ISSN 1817–4949
Y O U R F R E E P E R S O N A L C O P Y/ В А Ш В Л А С Н И Й П Р И М I Р Н И К
20
років єднаємо людей years of perfect connections #11 / november 2012
www.flyUIA.com
Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard!
Цього місяця авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України” виповнюється 20 років. Ми дуже раді, що святкуємо двадцяту річницю разом з вами, усвідомлюючи, що саме пасажирам завдячуємо нашими успіхами і здобутками. МАУ є чим пишатися. Ми зробили внесок у перехід країни від командної до ринкової економіки, вперше в незалежній Україні запровадили високі стандарти обслуговування пасажирів. Попри нелегкі часи, нам вдалося досягти своєї мети і стати справді міжнародною, висококонкурентною авіакомпанією, що поєднала в собі європейський сервіс та українську гостинність, шанованою у світовій авіаційній галузі. Багато в чому наша авіакомпанія була піонером: вперше на теренах країн СНД створила флот із сучасних середньомагістральних літаків “Боїнг-737”, запропонувала пасажирам програму лояльності “Панорама Клуб”, почала видавати бортовий журнал “Панорама”, стала членом ІАТА, пройшла аудит на відповідність сучасним вимогам експлуатаційної безпеки і отримала Сертифікат оператора IOSA, відкрила базу технічного обслуговування літаків в аеропорту “Бориспіль”, заснувала власний вебсайт, розпочала продаж авіаквитків через Інтернет, запровадила електронні квитки та онлайн-реєстрацію на рейси. На сьогодні МАУ – провідний міжнародний авіаперевізник з розгалуженою мережею маршрутів. МАУ сполучає Україну з більш як 40 столицями та ключовими містами Європи, Азії та країн СНД, забезпечуючи також стикування з маршрутами своїх міжнародних партнерів до більш як 3000 інших міст світу. Наразі наша авіакомпанія виконує більше 700 міжнародних та внутрішніх рейсів на тиждень, а флот МАУ налічує 20 літаків “Боїнг-737”, що, на нашу думку, є досить символічним! Своїми успіхами наша авіакомпанія, безумовно, завдячує чудовій команді МАУ, своїм працівникам. Я безмірно вдячний колегам за самовіддану працю, професіоналізм, завзятість, віру і терпіння, адже саме ці риси є підґрунтям нашої стабільності і запорукою майбутніх перемог. Багато чим ми завдячуємо і найважливішим людям у нашому бізнесі – шановним пасажирам. За що складаю щиру подяку всім вам. Сердечно вітаю з 20-річчям і бажаю подальших приємних подорожей з МАУ! Дізнавайтеся більше про нашу авіакомпанію, її історію і розклад рейсів на сайті www.flyUIA.com.
This month, Ukraine International Airlines turns 20. We are delighted to be celebrating our twentieth anniversary together with you. We clearly acknowledge the importance of our customers in contributing to the Airline’s continuing success. UIA has a proud record. We were facilitating Ukraine’s transition from a command to a market economy. The Airline has also been a leader, bringing top-level customer service to a newly independent Ukraine. It has not always been easy, but we’ve managed to accomplish our aim of becoming a truly international, highly competitive airline, combining European service standards with Ukrainian hospitality and earning the respect of the global aviation industry. UIA was a pioneer in many respects: we were the first airline in the CIS to introduce a f leet of modern Boeing-737 medium-haul aircraft; the first to offer passengers a loyalty programme, Panorama Club; the first to publish an in-f light magazine, Panorama; the first to join IATA, to pass the audit for compliance with operational safety requirements and to receive an IOSA certificate; the first to establish our own aircraft maintenance base at Kiev Boryspil International Airport; the first to launch an official website and start Internet ticket sales; the first to issue e-tickets; and the first to launch online check-in for our f lights. Today, UIA is a leading international air carrier with an extensive route network. UIA connects Ukraine with over 40 capitals and key cities of Europe, Asia and the CIS, providing connections with our international partners’ f lights to more than 3,000 destinations worldwide. Currently, the airline operates over 700 international and domestic f lights per week, and UIA’s f leet consists of 20 Boeing-737 aircraft, which we consider quite symbolic, considering our age! Undoubtedly, our airline owes its success to a great team, our employees. I appreciate all of my colleagues’ dedicated work, professionalism, persistence, faith, and patience, since these qualities are the foundations for our stability and success. We also owe a debt to the most important people in our business: our customers. Thank you. Happy 20 th anniversary! I wish you many more pleasant journeys with UIA! For more information on our airline, its history and its schedules, please visit www.f lyUIA.com.
Дякуємо, що обираєте МАУ. Приємного Вам польоту!
Thank you for choosing UIA. Enjoy your f light!
Юрiй Мiрошников, Президент МАУ
Yuri Miroshnikov, UIA President
ǣȨǻȪǻȝȡǻ ȘȜȟșȤȜ -XPER &ROOHFWLRQ ǭȢȧ ȤȧȠ -XPER &ROOHFWLRQ - ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǦȔȞȥȔȗȔȡȥȰȞȢȗȢ - ǧșȟ ǕȡȦ\SDȚ - ǙȢȡșȪȰȞ Ȗȧȟ ǨȡǻȖșȤȥȜȦșȦȥȰȞȔ - ǧșȟ )UHHGRP - ǙȡǻȣȤȢȣșȦȤȢȖȥȰȞ ȣȤ ǘȔȗȔȤǻȡȔ - ǧșȟ +HUPLWDJH - ǣȘșȥȔ ǧǫ ´ǦȔȘȜ ǤșȤșȠȢȗȜµ ȣȟ ȞȖǻȦȡȓ - ǧșȟ ǤȤșȘȥȦȔȖȡȜȪȦȖȢ -XPER Ȗ ǨȞȤȔȁȡǻ ()/ $JHQF\ - Ȧșȟ - HÁDJHQF\#JPDLO FRP
ǣȨǻȪǻȝȡǻ ȘȜȟșȤȜ 0HFKLQL )UHHGRP 9 , 3 - ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǗșȟȜȞȔ ǗȔȥȜȟȰȞǻȖȥȰȞȔ - ǧǫ ´ǕȤșȡȔµ ǧșȟ ǧȢȠȣȢ - ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǗșȟȜȞȔ ǗȔȥȜȟȰȞǻȖȥȰȞȔ - ǧșȟ )UHHGRP - ǙȡǻȣȤȢȣșȦȤȢȖȥȰȞ ȣȤ ǘȔȗȔȤǻȡȔ - ǧșȟ )UHHGRP /X[XU\ - ǪȔȤȞǻȖ Ȗȧȟ ǦșȤȣȡȓ - ǧșȟ +HUPLWDJH - ǣȘșȥȔ ǧǫ ´ǦȔȘȜ ǤșȤșȠȢȗȜµ ȣȟ ȞȖǻȦȡȓ - ǧșȟ ǤȤșȘȥȦȔȖȡȜȪȦȖȢ 0HFKLQL Ȗ ǨȞȤȔȁȡǻ ()/ $JHQF\ - Ȧșȟ - HÁDJHQF\#JPDLO FRP
www.jumbo.it www.mechini.com
для стильной кухни
Дизайн холодильника KE 9700-0-2TZ, духового шкафа EEB 6850.0 MX и мойки ESAR 4500.0 GE были удостоены высшей наградой “Reddot”и признаны “лучшими из лучших в 2012 году” Сделано в Германии, сделано качественно.
Представитель компании Küppersbusch в Украине адресс ул.Саксаганского 2, офис 6 тел. 044 246 68 35 факс. 044 246 68 34. Экспозиция представлена в салоне German House, ТЦ "Домосфера" Киев, Столичное шоссе 101 www.kueppersbusch-hausgeraete.de
Кухни
от фабрики Schüller.
reddot design award winner 2012 Red Dot Product Design Awards проводится Дизайнерским центром Северной Рейн-Вестфалии с 1955 года. В международное жюри конкурса входят 30 признанных мировых специалистов в области дизайна. Они оценивали продукты по таким критериям, как инновационность, функциональность, эргономичность, надежность, экологическая безопасность и простота использования. Приходите к нам и мы будем вдохновлять Вас, чтобы Вы смогли приготовить на кухне всё. Увидимся скоро…
Приглашаем к сотрудничеству дизайнеров.
Торговый партнёр в Украине: компания "Styles House" Киев, Столичное шоссе 101 ТЦ "Домосфера", 2й этаж тел. 044 259 56 88 моб. тел. 096 838 06 16 E-mail: salon.schuller@gmail.com
#11 / NOVEMBER 2012
Photo: © Artem Myronenko
Y O U R F R E E P E R S O N A L C O P Y/ В А Ш В Л А С Н И Й П Р И М I Р Н И К
22
ISSN 1817–4949
#11 / NOVEMBER 2012
Y O U R F R E E P E R S O N A L C O P Y/ В А Ш В Л А С Н И Й П Р И М I Р Н И К
www.flyUIA.com
РОКІВ ЄДНАЄМО ЛЮДЕЙ YEARS OF PERFECT CONNECTIONS
ЗМІСТ
№ 11 / Листопад 2012
ПОДОРОЖІ 14
18 22 28 30 38
З Днем народження, МАУ! З 20-річним ювілеєм авіакомпанію “Міжнародні Авіалінії України” вітають представники дипломатичного корпусу, керівники підприємств та міжнародних організацій Навколо світу: Представляємо календар найяскравіших подій у світі Бельгія: Стіни середньовічних бельгійських замків зберігають безліч таємниць, якими радо діляться з усіма гостями Вікторина до 20-річчя МАУ: Отримайте шанс виграти сертифікат на переліт з МАУ Швейцарія: Зимові розваги для всієї родини на курортах Віллар-Грійон і Лейкербад Тренди: Сучасні тенденції туристичної галузі і не тільки
38
У ФОКУСІ 56
Фотоконкурс-2011: Переможець минулорічного фотоконкурсу Володимир Власенко розповідає про свою мандрівку до Франції
58
Розваги для наших найменших читачів
60
Панорама України: Календар найцікавіших подій в Україні на листопад-грудень Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби, послуги та інше
Головний редактор
Людмила Дяченко
Координатор редакції
Світлана Левітас
Арт-директор
Ірина Наливайко
Редактори
Леся Дзьоба Жанна Маркус Йоханка Делгадо
Коректори
Тетяна Продан Лана Нікол
Над номером працювали
Катерина Гуленок Таліна Рудніченко Володимир Клековкін Юрій Гулевич Володимир Власенко Cвітлана Левітас
Переклад
Вікторія Бандурко Антон Шпігунов
Фотодизайнер
Яна Василенко
Редколегія
Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко
Адреса редакції
Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459-0553/54.
Засновник
ПрАТ “Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581-5050; факс (+38 044) 230-8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com
Видавець
ТОВ “ПАН Паблішинг” Україна, 01034, м. Київ, вул. Прорізна 9, оф. 20 Журнал “Панорама” зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 7163 вiд 07.04.2003).
Генеральний директор
Пол Найланд
Директор з реклами
Аліна Павлик alina@panpublishing.com
Менеджер з дистрибуції
Ігор Ходаков
Друк
“Новий друк”, вул. Магнітогорська, 1Б, м. Київ
Підписано до друку:
22/10/2012
Періодичність:
12 разів на рік
Наклад:
20 000 примірників.
ДИТЯЧА ПАНОРАМА
68
УКРАЇНА 80
СВІТ МАУ 63 68
Новини МАУ, напої та харчування на борту, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми “Панорама Клуб”, флот МАУ, інформація для пасажирів та інше Весілля мрії: Молодята Ярослава Кремешна та Роман Ейдя вперше в історії авіації незалежної України поєднали свої долі на борту “Боїнга” МАУ
ЕКСКЛЮЗИВ 42
Євген Філатов: Автор проекту The Maneken ділиться своїми поглядами на сучасне мистецтво та розповідає про найцікавіші подорожі
48
Представляємо нові роботи учасників фотоконкурсу-2012 “Спинися, мить!”
ФОТОКОНКУРС
56
© Авторське право “Панорама”, 2012 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису “Панорама” є інтелектуальною власністю Міжнародних Авіаліній України та компанії ТОВ “ПАН Паблішинг”, яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування. Журнал “Панорама” є бортовим часописом авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”. Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту “Бориспiль”.
30
ЛИСТИ ДО РЕДАКТОРА | LETTERS TO THE EDITOR liudmyla@panpublishing.com
CONTENTS
42
№ 11 / November 2012
EXCLUSIVE 42
Eugene Filatov: The man behind The Maneken band tells Panorama about love of contemporary art and his most exciting travels
Chief Editor
Liudmyla Dyachenko
Editorial Coordinator
Svitlana Levitas
Art Director
Iryna Nalyvaiko
Editors
Lesia Dzioba Zhanna Markus Yohanca Delgado
Proofreaders
Tetyana Prodan Lana Nicole
Contributors
Kateryna Gulenok Talina Rudnichenko Volodymyr Klekovkin Yuri Gulevych Volodymyr Vlasenko Svitlana Levitas
Translation
Victoria Bandurko Anton Shpigunov
Photo Designer
Yana Vasylenko
Editorial Board
Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Liudmyla Dyachenko
Editorial Office
50-a Khreshchatyk Str., 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459-0553/54.
Founder
PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581-5050; Fax: (+38 044) 230-8866 E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com
Publisher
PAN Publishing LLC 9 Prorizna Str., Office 20, Kiev 01034, Ukraine Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 7163 dated 07.04.2003).
Managing Director
Paul Niland
Sales Director
Alina Pavlyk alina@panpublishing.com
Distribution Manager
Igor Khodakov
Novy Druk 1B Magnitogorska Str., Kiev
Signed to print:
22/10/2012
Frequency:
12 times per year
Print run:
20,000
PHOTO CONTEST 48
Check out the new entries in Panorama’s Freeze the Moment! photo contest and send in your entry now!
48
TRAVEL 14
18 22 28 30 38
Happy Birthday, UIA! Representatives of the diplomatic elite, businessmen and heads of international organisations celebrate 20 th anniversary of Ukraine International Airlines Around the World: A calendar of thrilling events around the world Belgium: The walls of medieval Belgian castles are full of secrets, are you ready to find out what they are? UIA Anniversary Quiz: Submit your answers for a chance to win a flight to any regular UIA destination Switzerland: The resorts of Villars-Gryon and Leukerbad are two delightful options to consider for your next family holiday Trends: Modern travel industry trends and more
IN THE SPOTLIGHT 56
Photo Contest-2011: Volodymyr Vlasenko, winner of our 2011 photo contest, tells us about his trip to France
LITTLE PANORAMA 58
Entertainment for our youngest readers
UKRAINE 60 80
Ukraine Panorama: A selection of upcoming events in Ukraine this November and December Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services and more
UIA’S WORLD 63
60
68
Snacks, meals and beverages, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, the UIA fleet and more Dream Wedding: Newlyweds Yaroslava Kremeshna and Roman Eidia become the first couple in the history of independent Ukraine to tie the knot aboard a UIA Boeing aircraft
© Copyright Panorama, 2012 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine. Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kyiv Boryspil Airport.
T IGH L OT SP E TH / IN І УС ОК Ф У
з днем народження, мау!
Цього місяця авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” відзначає 20-річний ювілей. 25 листопада 1992 року МАУ здійснила свій перший рейс, і саме цей день ми святкуємо як День народження. Двадцята річниця діяльності – це приємна нагода для друзів та партнерів МАУ привітати улюбленого авіаперевізника. Разом з нами почесний ювілей святкують представники дипломатичного корпусу, керівники підприємств та міжнародних організацій
14 / PANORAMA № 11 / 2012
Наталія Заболотна, Генеральний директор “Мистецького Арсеналу”
Nataliia Zabolotna, General Director of Mystetskyi Arsenal
Сучасне мистецтво є мовою трансконтинентального діалогу, яка не потребує перекладу та тлумачення. Єдине, що їй необхідно – якісне сполучення між континентами, країнами, містами… Чудово, що наша країна має таку потужну авіакомпанію, як “Міжнародні Авіалінії України”, яка ось уже впродовж 20 років забезпечує комфортні перельоти та сприяє якісному міжнародному діалогу. Двадцять років – це певний рубіж, який засвідчує, що компанії вже із повною впевненістю можна довіряти. Саме тому тисячі іноземних гостей Першої київської міжнародної бієнале сучасного мистецтва ARSENALE 2012 скористалися послугами МАУ. Чудово, що партнером провідного культурного центру країни є найпотужніша авіакомпанія країни. Завдяки партнерству ми разом змогли втілити в життя головний меседж ARSENALE 2012 “Україна в світі, світ в Україні”. Бажаємо МАУ мати сильні крила та завжди бути окриленими мистецтвом!
Contemporary art is the language of transcontinental dialogue, and doesn’t need translation or interpretation. The only thing it needs is a high quality transport link between continents, countries and cities. It is great that our country has such a powerful airline in UIA, which has been providing excellent travel opportunities and guaranteeing international dialogue for twenty years now. A twentieth anniversary is a milestone event; a company that reaches this age can be completely trusted. That’s why thousands of guests of the First Kiev International Biennale of Contemporary Art ARSENALE 2012 used UIA to get to and from the event. It’s just logical for the most powerful airline in Ukraine to partner with the most influential art centre of the country. Thanks to our partnership, we were true to our slogan of ARSENALE 2012 “Ukraine in the World, the World in Ukraine”. We hope UIA will always have strong wings and find inspiration in art!
Джим БАун, Президент Vanco Prykerchenska Ltd та Vanco Ukraine Ltd
Dr. Jim Bown, President of Vanco Prykerchenska Ltd and Vanco Ukraine Ltd
Щиро вітаю авіакомпанію МАУ з двадцятиріччям! З цих двадцяти років останні п’ятнадцять я провів в Україні, переважно у Києві, часто курсуючи у справах між Києвом та Лондоном. Я пишаюся з того, що в березні 2010 року отримав нагороду від МАУ як пасажир, що здолав найбільшу кількість миль у напрямку Київ – Лондон протягом 2009 року. Відтак з діяльністю авіакомпанії я знайомий краще, ніж будь-хто інший, і радо обираю МАУ для подорожей в Україні та за її межами. Мені імпонує зручність розкладу рейсів авіакомпанії та високоякісний сервіс на борту, який забезпечується професіоналізмом, тактовністю та дбайливістю екіпажу. Те ж саме стосується співробітників програми лояльності “Панорама Клуб”, які піклуються про інтереси постійних пасажирів МАУ. Все це і створює надзвичайно позитивне враження, яке я отримую щоразу, коли опиняюся на борту МАУ. Чудова робота! Так тримати!
I would like to extend my congratulations to Ukraine International Airlines on the 20 th anniversary of the company. I have been living in Ukraine for more than 15 of those 20 years. Much of that time I’ve spent in Kiev, but I’ve also done a great deal of travelling between Kiev and London. In fact, UIA gave me an award in March 2010 for earning the most air miles on the Kiev – London route in 2009! So, I feel that I know this excellent airline very well indeed, probably better than most people. UIA is, without a doubt, my airline of choice for travelling in and out of Ukraine. The flight times are convenient and the in-flight services continue to be outstanding, with highly professional, courteous and considerate cabin crews. The same is true of Panorama Club, which continues to serve UIA frequent fliers so well. All these factors contribute to a great flight experience each time I travel with UIA. Well done, UIA! Keep up the good work!
happy birthday, uia! On 25 November 1992, Ukraine International Airlines made its first flight, and we are now celebrating this date as our birthday. Good friends and partners of UIA jumped at the chance to warmly congratulate their favourite airline on its 20 th anniversary. Representatives of the diplomatic elite, businessmen and heads of international organisations gathered to celebrate UIA’s two decades of outstanding service Олена Якіменко, Голова Правління АТ “ЗЛАТОБАНК”
Olena Yakimenko, Head of the Board, JSC “ZLATOBANK”
Щиро вітаю нашого партнера – компанію “Міжнародні Авіалінії України” з ювілеєм – 20-річчям! Висловлюю свою щиру повагу і бажаю всьому колективу плідної діяльності, благополуччя, оптимізму, реалізації задумів. Успіхів Вам, терпіння, надійних партнерів і лояльних клієнтів.
I would like to congratulate Ukraine International Airlines, our longtime partner, and on the occasion of their 20 th anniversary, express my sincere respect and wish the team the best of productivity, wellbeing, optimism and successful accomplishment of all your plans. I wish you success, patience, reliable partners and loyal clients.
Яна Зікмундова, Посол Й.К.В. Короля Бельгії в Україні
Jana Zikmundova, ambassador of H.R.H. the King of the Belgians in Ukraine
Сердечно вітаю “Міжнародні Авіалінії України” з двадцятою річницею діяльності. За цей час усі ми звикли до високоякісного сервісу авіакомпанії, яка відкриває шлях до Брюсселя – столиці Євросоюзу, та цим підтримує тісні культурні й економічні зв’язки між Україною та Бельгією. Стосунки між нашими країнами динамічно розвиваються, що проявляється в інтересі українців до бельгійської культури та успішній діяльності багатьох наших фірм в Україні. Бажаю МАУ безхмарного майбутнього в європейському небі!
I wish to sincerely congratulate the UIA team on the occasion of the 20th anniversary of their company. Over the years, we have grown accustomed to its professional service that helps to consolidate the human and economic links between Ukraine and Belgium, and opens the way to Brussels as the capital of the European Union. If the overall conditions are right, there is definitely room to grow, as demonstrated by the love of all things Belgian and by the success of many of our firms throughout Ukraine. My best wishes to UIA for a prosperous future in the European sky!
Грігол Катамадзе, Надзвичайний та Повноважний Посол Грузії в Україні Від щирого серця вітаю “Міжнародні Авіалінії України” з 20-річчям! Посольство Грузії в Україні співпрацює з МАУ впродовж тривалого часу, і ця співпраця викликає в нас лише приємні емоції. Нині в Грузії стрімко розвивається туристичний напрямок, тож з України до нас часто приїздять і великі групи туристів, і поодинокі мандрівники. І завжди авіакомпанія пропонує своїм клієнтам найкращий сервіс, незважаючи на те, яким класом вони подорожують. Розпочинаючи будь-який проект, ми завжди впевнені, що можемо розраховувати на підтримку МАУ. Саме тому часто користуємося послугами авіакомпанії, коли в рамках багатьох культурних проектів Посольства Грузії до України приїздять театральні й балетні трупи, музичні й танцювальні колективи, вчені, письменники та співаки, а з України до Грузії – бізнесмени, політики та студенти. Хочу щиро побажати “Міжнародним Авіалініям України” ще багато ювілеїв, успіхів, відкриття нових перспективних маршрутів та всіляких гараздів!
Grigol Katamadze, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Georgia IN Ukraine Happy 20 th anniversary, Ukraine International Airlines! The Embassy of Georgia in Ukraine has been cooperating with UIA for a long time, and this collaboration has been a great experience. Nowadays, Georgia is rapidly growing its tourism industry, and we often have large groups of tourists and individual travellers from Ukraine visiting our country. UIA offers its customers the best in service, regardless of the class they travel in. When starting any project, we know that we can always count on the airline’s support. This is why we often employ UIA in many of our cultural projects to bring theatre and ballet companies, musical and dance groups, scientists, writers and singers from Georgia to Ukraine, and bring businessmen, politicians and students from Ukraine to Georgia. I would like to sincerely wish Ukraine International Airlines many more anniversaries and new professional heights, discovering a myriad of promising new routes!
PANORAMA № 11 / 2012 / 15
16 / PANORAMA № 11 / 2012
Хорхе Зукоскі, Президент Американської торгівельної палати в Україні
Jorge Zukoski, President of the American Chamber of Commerce in Ukraine
Упродовж останніх років ми із задоволенням спостерігали, як авіакомпанія МАУ зростає, перетворюється на авіаперевізника світового класу й починає відігравати важливу роль в авіаційній галузі, задаючи стандарти і для інших гравців. Уважність до деталей та забезпечення відмінного сервісу підняло МАУ на висоту, на яку інші лише прагнуть піднятись. Американська торгівельна палата в Україні високо цінує “Міжнародні Авіалінії України” як компанію-члена та поважає відданість авіакомпанії заданим стандартам, дружню підтримку та надання надійної транспортної платформи для наших ділових партнерів. Використовуючи як внутрішні, так і закордонні рейси, ми разом будуємо успішний бізнес в Україні. Мої вітання і щира подяка за бездоганну роботу протягом цих 20 років! Бажаю авіакомпанії ще більших успіхів у майбутньому!
Over the years, it has been a pleasure to witness firsthand as Ukraine International Airlines grew and developed into a world-class airline, playing an important role in establishing the industry and setting high standards for other players. Their attention to detail and safety, while providing excellent customer service, has created a benchmark, which other companies in the industry aspire to achieve. The American Chamber of Commerce in Ukraine is proud to have UIA among our Members and appreciates their dedication to setting standards, supporting the community around them and providing a reliable transportation platform our business community uses extensively, both for domestic and international flights, as we all continue to build prosperous businesses in Ukraine. Congratulations on an outstanding job over the last 20 years and best wishes for even more happy landings in the years to come!
Ірина Данилевська, Засновник та голова оргкомітету Ukrainian Fashion Week
Iryna Danylevska, UFW Founder and Head of the Organising Committee
Для багатьох МАУ – це інструмент пізнання світу. Для Ukrainian Fashion Week – це ще й можливість познайомити світ із Україною. Зокрема, із такою складовою сучасної української культури, як мода. Літаками МАУ в Україну прибували всесвітньо відомі дизайнери Елі Сааб, Стефан Роллан, Антоніо Берарді, президент палати моди Італії Маріо Боселлі, провідні модні критики і баєри Франції, Італії, Великобританії, Німеччини... У партнерстві з МАУ Ukrainian Fashion Week реалізував унікальний проект EuroFashion – дизайнери та їхні команди із 16 країн-учасниць Євро-2012 в березні цього року на два дні зробили Київ модною столицею Європи. За допомогою МАУ українським дизайнерам вдається торувати стежки до світової фешн-спільноти. Щиро вітаємо “Міжнародні Авіалінії України” з ювілеєм і авторитетно стверджуємо, що літати з МАУ – це модно!
UIA helps many people discover the world. In the context of Ukrainian Fashion Week, we see UIA as a link between Ukraine and the rest of the world, globalising fashion, which is an important part of modern Ukrainian culture. Over the years, UIA aircraft have brought to Ukraine world renowned fashion designers like Elie Saab, Stephane Rolland, Antonio Berardi, as well as the President of the Italian Fashion Chamber, Mario Boselli, and influential fashion critics and buyers from France, Italy, UK, Germany... In partnership with UIA, Ukrainian Fashion Week carried out the unique EuroFashion project. For two days this past March, fashion designers and their teams travelled from 16 participating countries of Euro 2012, helping cement Kiev’s place among the fashion capitals of Europe. Thanks to UIA, Ukrainian fashion designers also find their way into the fashion community abroad. We sincerely congratulate UIA on their 20 th anniversary. Rest assured that flying with UIA is chic!
Андрій Халпахчі, Директор Міжнародного кінофестивалю “Молодість”
Andriy Khalpakhchi, Director of Molodist International Film Festival
Ось уже впродовж кількох років авіакомпанія МАУ допомагає Міжнародному кінофестивалю “Молодість” привозити до України почесних гостей: всесвітньо відомих акторів, режисерів, сценаристів, продюсерів. Багато з них саме з ілюмінаторів літаків МАУ бачать Україну вперше. А привітні й уважні бортпровідники авіакомпанії стають для них уособленням щирості та гостинності нашого народу. Вітаючи “Міжнародні Авіалінії України” із ювілеєм, ми бажаємо, щоб наступні двадцять років стали для авіакомпанії роками подальшого розвитку і досягнення нових висот. Зі свого боку, ми обіцяємо і надалі залишатися добрими партнерами МАУ.
Over the last several years, UIA has been helping the Molodist International Film Festival bring honourable guests to Ukraine: transporting world renowned actors, film directors, scriptwriters and producers. Many of them see Ukraine for the very first time from the windows of a UIA aircraft. UIA flight attendants are often the very first representatives of Ukraine, and they are as sincere and hospitable as the rest of our country. In congratulating UIA on their anniversary, we sincerely wish that the next 20 years will bring even further development and new heights of success. As for us, we promise to remain a strong partner through it all.
Пол Найланд, Генеральний директор ТОВ “ПАН Паблішинг”
Paul Niland, Managing Director of PAN Publishing
Щоб успішно керувати бізнесом, ведення якого вимагає строгої відповідності високим міжнародним стандартам і вимогам, щодня доводиться стикатися зі специфічними, вузькоспеціалізованими викликами. Тому коли бізнес стабільно зростає упродовж 20 років, на належному рівні забезпечуються авіаперевезення 2 640 000 пасажирів на рік та успішно координується робота 1650 працівників – це досягнення, якими варто пишатися. Уже майже 10 років я особисто є свідком того, як працівники МАУ бездоганно виконують свої службові обов’язки, професія неначе стала для них “другим я”, і це також привід для гордості. Тож бажаю авіакомпанії МАУ високого польоту і нових звершень! “ПАН Паблішинг” пишається тим, що є видавцем бортового журналу “Панорама”, та сподівається на подальшу плідну співпрацю.
To operate a business which must conform to a multitude of international standards and requirements must surely entail specific and highly detailed challenges. To steadily grow a business over 20 years to the point where you are responsible for the safe transportation of 2,640,000 passengers per year and have a staff of 1,650 to make this possible is an achievement to be extremely proud of. For almost a decade, I have personally witnessed UIA staff go about their jobs with the highest standards of service almost as second nature, again something you can be truly proud of. I congratulate UIA on your milestone 20 th anniversary and wish you every continued success. PAN Publishing is proud to be the publisher of Panorama magazine and we look forward to working with you for many years to come!
Антон Волов, Генеральний директор Державного підприємства “Міжнародний аеропорт “Бориспіль” Від щирого серця вітаю “Міжнародні Авіалінії України” із 20-річним ювілеєм! Двадцятиріччя вашої діяльності – це історія успіху та вагомих досягнень. Я щасливий з того, що цього успіху ми досягали разом. Ми вдячні вам за багаторічну тісну співпрацю, взаємну підтримку та розуміння. Глибоко переконаний, що наші професійні взаємини дадуть нам змогу і надалі залишатися надійними партнерами та добрими друзями. Авіаційні сполучення, які авіакомпанія забезпечує між Україною та десятками країн світу, дозволили мільйонам українців віднайти улюблені місця в найрізноманітніших куточках Європи та Азії, а туристам із багатьох країн світу – відкрити для себе Україну. І на цьому шляху “Україна – cвіт” головний аеропорт країни зажди привітно зустрічатиме на рідній землі ваші екіпажі та пасажирів. Для авіакомпанії 20 років, що минули, стали періодом становлення й напруженої роботи. Попереду – нові перспективи розвитку. Тож нехай наступні роки будуть сповнені творчим натхненням, життєвою енергією, добром та злагодою! Нехай здійснюються всі ваші надії та сподівання, а 20-річний ювілей стане не лише визнанням ваших досягнень, але й точкою відліку для нового, ще більш успішного етапу розвитку! Ми, зі свого боку, завжди залишатимемося вірними друзями та сприятимемо в усіх ваших справах.
Anton Volov, General Director of Boryspil International Airport My best wishes on your 20 th anniversary! The past twenty years have been a series of successes and achievements, and I’m happy to say that we have accomplished many of these successes together. We’re grateful for your cooperation, mutual support and understanding over the past twenty years. I deeply hope and believe we will remain close partners and good friends in the years to come. The connections UIA offers between Ukraine and dozens of the countries of the world have allowed millions of Ukrainians to explore their favourite corners of Europe and Asia, in addition to welcoming foreigners to visit our own country. And on this route “Ukraine – the World”, Ukraine’s largest airport is always happy to welcome your aircraft and passengers. These past twenty years have been a period of formation and hard work. Waiting in the future are new horizons of development. Let these next years be filled with creative inspiration, life energy, kindness and harmony! Let all your dreams and aspirations come true, and let your 20 th anniversary become not only an acknowledgment of your achievements, but also a starting point for a new, even more successful stage of development! We will always remain your good friends and assist you in all your endeavours.
PANORAMA № 11 / 2012 / 17
НА
ВК
ОЛ
В ОС
ІТ У
/
O AR
UN
DT
W HE
OR
LD
ГЕОМЕТРІЯ МИСТЕЦТВА Піза; до 3 лютого 2013 року
www.palazzoblu.org У виставковому центрі Palazzo Blu проходить виставка під назвою “Василь Кандінський: з Росії в Європу”, що включає в себе близько 50 робіт майстра абстракціонізму. Виставлені шедеври охоплюють період з 1901 року, коли Кандінський залишив університет і став художником, по 1922-й, коли він покинув радянську Росію задля викладання в німецькій вищій арт-школі “Баухаус”. Виставка проводить відвідувачів творчим шляхом художника, починаючи від ранніх символістських робіт до авангардних полотен. В експозиції представлено також особисті речі Кандінського, які допоможуть зрозуміти джерела натхнення митця.
THE GEOMETRY OF ART Pisa; until 3 February 2013
СЛАВНОЗВІСНИЙ “ЧОРНИЙ КІТ” Париж; до 13 січня 2013 року
www.museedemontmartre.fr У Музеї Монмартру триває виставка, присвячена культовому кабаре “Чорний кіт” (Le Chat Noir), яке відкрилося в Парижі у 1881 році. Впродовж майже двох десятиліть заклад слугував прихистком для художників, письменників, музикантів та мислителів Прекрасної епохи. Поль Верлен тут попивав абсент, Клод Дебюссі складав музику, а Андре Жіль малював свої сатиричні карикатури. В експозиції представлено понад 200 витворів мистецтва відомих завсідників кабаре, у тому числі Анрі де Тулуз-Лотрека, Едуарда Вюйара, Жоржа Боттіні, Хуана Гріса та Теофіля Стейнлена, який створив знамениту афішу ресторації (на фото).
www.palazzoblu.org The Palazzo Blu exhibition centre in Pisa hosts an exhibition entitled Wassily Kandinsky: From Russia to Europe, featuring around 50 works by this father of abstract painting. Masterpieces on display cover the period between 1901, when Kandinsky left university in order to become an artist, to 1922, when he abandoned Soviet Russia to teach at the Bauhaus in Germany. The show guides visitors through an artistic journey, beginning with the early symbolist paintings to the great works, which recognise Kandinsky as being the point of reference for western Avant Garde. Opening the exhibition is a fascinating section dedicated to the visual and conceptual roots of Kandinsky’s work, replete with rare objects, which once belonged to the master.
THE FAMOUS BLACK CAT
Paris; through to 13 January 2013 www.museedemontmartre.fr The Montmartre Museum is holding an exhibition dedicated to Le Chat Noir, the famous 19 th century avant-garde cabaret that opened in Paris back in 1881. Perhaps best known for its iconic poster art by Théophile Steinlen, for almost two decades this bustling nightclub played host to artists, writers, musicians and radical thinkers of La Belle Epoque. Here, you could once spot Paul Verlaine drinking absinth, Claude Debussy composing music, and André Gill drawing his satirical caricatures. The exhibition displays more than 200 works of art, including paintings by Henri de Toulouse-Lautrec, Edouard Vuillard, Georges Bottini and Juan Gris, all famous patrons of the cabaret.
ЗАГАДКОВИЙ АЛАН ТЮРІНГ
THE ENIGMATIC ALAN TURING
www.hnf.de, www.sciencemuseum.org.uk Міжнародна наукова спільнота святкує сторіччя від дня народження Алана Тюрінга, відомого англійського математика й піонера комп’ютерних наук. Виставка “Видатний та загадковий”, що триватиме до 16 грудня 2012 року в музеї Heinz Nixdorf Museums Forum в німецькому Падерборні, проливає світло на ідеї батька інформатики і штучного інтелекту. Виставка“Зламувач кодів” до 31 липня 2013 року знайомитиме відвідувачів Наукового музею Лондона із досягненнями Тюрінга, зокрема його внеском у розшифровку німецьких радіоповідомлень, закодованих за допомогою шифрувальної машини “Енігма” під час Другої світової війни. Вхід вільний.
www.hnf.de, www.sciencemuseum.org.uk This year, the international scientific community celebrates the centenary of the birth of Alan Turing, famous British mathematician and computer pioneer. An exhibition entitled Eminent & Enigmatic, running through to 16 December 2012 at the Heinz Nixdorf Museums Forum in Paderborn, sheds light on the ideas of this great thinker, widely considered the father of computer science and artificial intelligence. Another major exhibition, The Codebreaker, on display at the Science Museum in London through to 31 July 2013, focuses on Turing’s achievements in deciphering German radio messages encrypted using the famous Enigma Machine during WWII. Admission is free.
Падерборн та Лондон; до 31 липня 2013 року
18 / PANORAMA № 11 / 2012
Paderborn and London; through to 31 July 2013
НОВИЙ СЕЗОН ЛА СКАЛА Мілан; з 7 грудня
www.teatroallascala.org Ла Скала, один із провідних театрів опери і балету в світі, традиційно відкриває новий сезон 7 грудня, у День Святого Амвросія – покровителя Мілана. Програма 2012/2013 включатиме твори Джузеппе Верді та Ріхарда Вагнера на честь двохсотріччя від дня народження обох композиторів. Відкриє сезон опера Вагнера “Лоенгрін”, яку диригуватиме Даніель Баренбойм, за участю німецького баса Рене Папе в ролі короля Генріха й тенора Йонаса Кауфмана у ролі Лоенгріна. Прихильники творчості Верді зможуть насолодитися операми “Аїда” та “Набукко” за участю Людмили Монастирської, “Дон Карло” з Рене Папе, “Фальстаф” з Амброджо Маестрі, а також “Балмаскарад” з Марсело Альварезом та Сондрою Радвановськи.
LA SCALA OPENS NEW SEASON Milan; from 7 December
МАГІЯ РІЗДВА
Відень; 17 листопада – 24 грудня www.christkindlmarkt.at У середині листопада на Ратхаус-плац у самому центрі Відня відкриється традиційний Різдвяний ярмарок. Запасіться гарячим запашним глінтвейном й пройдіться з ним уздовж дерев’яних яток, в яких торгують ароматною випічкою, зацукрованими фруктами й оригінальними сувенірами. Червонощокі малюки будуть захоплено слухати казки та оповідання, які читатимуть знаменитості під ялинкою, насолоджуватися катанням на поні та розмальовувати імбирні пряники глазур’ю на пекарських майстер-класах. Закоханим парам сподобаються романтичні прогулянки уздовж затишних павільйонів у Ратхаус-парку та виступи світових хорових колективів під час Міжнародного фестивалю колядок у приміщенні віденської ратуші.
www.teatroallascala.org La Scala, one of the leading opera and ballet theatres in the world, traditionally launches its new season on 7 December, Saint Ambrose’s Day, the feast day of Milan’s patron saint. Because of the celebration of the dual bicentennial of the births of Giuseppe Verdi and Richard Wagner, the 2012/2013 programme will be dominated by works of these two great composers. For the gala season opening, Daniel Barenboim will conduct Wagner’s Lohengrin, featuring German bass Rene Pape as King Heinrich and tenor Jonas Kaufmann as Lohengrin. Verdi fans will be certain to enjoy Aida and Nabucco, featuring rising star Liudmyla Monastyrska, Don Carlo with Rene Pape, Falstaff with Ambrogio Maestri, as well as Un Ballo in Maschera with Marcelo Alvarez and Sondra Radvanovsky.
THE MAGIC OF ADVENT
Vienna; 17 November – 24 December www.christkindlmarkt.at In mid-November, the Viennese Christmas Market pops up at the Rathausplatz in the very heart of the city, shortening the long wait for Christmas for both children and grown ups. Aromas of baked goods and candied fruits waft around wooden stalls, as guests shop for original handicrafts, while sipping mulled wine or hot punch. The little ones will be found with glowing red cheeks listening to short stories read by celebrities under the Christmas tree at the Rathausplatz, having their photo taken with the Viennese “Christkindl”, enjoying pony rides, or even creating their own gingerbread cookies at a bakery workshop. Enamoured couples may prefer romantic strolls along the cosy little pavilions in the Rathauspark, as well as listening to international choirs perform at the International Advent Carolling at Vienna’s City Hall.
ХТО НАЙКРАЩИЙ САНТА-КЛАУС?
WHO’S THE BEST SANTA?
www.engadin.com Щоб підготуватися до Різдва, Санта-Клауси з усього світу візьмуть участь у Всесвітньому чемпіонаті Санта-Клаусів у швейцарському містечку Самнаун. Команди змагатимуться у ліпленні снігових скульптур, лазінні по димарях, спринті та перегонах у санях. Під час творчих раундів сивочолі “дідусі” повинні будуть виявити креативність у виготовленні імбирних пряників, пакуванні подарунків, вмінні стильно вдягатися та колядувати. Після завершення змагань, о десятій вечора 1 грудня, все містечко перетвориться на суцільний танцмайданчик і святкуватиме перемогу команди найкращих Санта-Клаусів.
www.engadin.com To get into shape before Christmas, Santa Clauses from around the world will gather in the Swiss town of Samnaun to participate in the annual Santa Claus World Championship. The silver-haired competitors for the World’s Best Santa title will be challenged with various tasks, including snow sculpturing, chimney climbing, sprinting and sleigh racing. Moreover, they will have to demonstrate their creativity in less sporty disciplines, featuring gingerbread house decorating, present packing, dressing in style and, of course, carolling. At 10pm on 1 December, the entire town will turn into a dancefloor, with everyone celebrating the victory of the best team of Santa Clauses.
20 / PANORAMA № 11 / 2012
Samnaun; 30 November – 1 December
Photo: ©MAXIME/Fotolia
Самнаун; 30 листопада – 1 грудня
vel tra / жі ро о д по
Бельгійські замки: подорож у минуле Смачний шоколад, хрусткі вафлі, запашна кава і хмільне пиво – не єдині речі, якими славиться Бельгія. Країна, в якій сплелися воєдино кілька мов і культур, зачаровує гостей з усього світу своїм історичним шармом. Восени, коли спадає наплив туристів, саме час познайомитись із середньовічним спадком Бельгії, занурюючись у незвіданий світ давніх звичаїв і легенд Текст: Таліна Рудніченко
The Castles of Belgium: A Journey Through Time Heavenly chocolate, waffles, fries, mussels and beer are not the only delights Belgium is famous for. Featuring a unique blend of languages and cultures brimming with historic charm, this country is sure to impress with its medieval heritage. As crowds of tourists return home, leaving the wisest to partake in late autumn’s off-peak rates and mild weather, we take a look at the year-round historical assets of Belgium By Talina Rudnichenko
Замок д’Асонвіль було створено за наказом Людовика XIV Castle d’Hassonville was built on the order of Louis XIV
Я
к усе-таки добре, що в метушні сучасного життя ми знаходимо час на те, аби покинути гамірний мегаполіс й поринути у мандри. Тим паче, що подорож займає зовсім небагато часу – таємнича Бельгія знаходиться всього за дві години льоту від Києва. Стіни середньовічних бельгійських замків зберігають безліч загадок, якими радо діляться з усіма охочими...
У гості до Попелюшки
Якби Попелюшка обирала місце для балу, то неодмінно звернула б увагу на ошатний замок Вев. Мальовничого антуражу цій дивовижній середньовічній споруді з башточками додає чарівна панорама містечка Селль, що простяглося навкруги. Не менш, ніж екстер’єр, вражає і внутрішнє оздоблення – кімнати декоровані й обставлені з історичною достовірністю, тож відчуття подорожі в часі – гарантоване. Згідно з історичними хроніками, фундамент замку було закладено в далекому VII столітті. Як це траплялося з багатьма фортецями тогочасної Європи, мури споруди були кілька разів знищені й наново відбудовані. За часів правління Людовика XV архітектура замку зазнала змін, які торкнулись переважно інтер’єру, зокрема таких деталей, як дерев’яне різьблення, ніші та віконні стіни. Цікава легенда пов’язана з церквою Нотр-Дам де Фуа, яка й донині є місцем паломництва для віруючих. А було все так: у 1609 році на території замку Вев лісоруб спиляв дуб, на зрізі якого проступив лик Діви Марії. Незвичайна знахідка викликала неабияке здивування й незабаром була оголошена святинею. Родина Бофорт, яка жила у ті часи в замку, звела на місці, де проростав дуб, капличку, а згодом там постала і велична романська церква. Адреса: Rue де Furfooz 3, Селль; www.chateau-de-veves.be. Екскурсії проводяться за попереднім замовленням.
Перлина Арденів
Візитівкою містечка Ларош-ан-Арден, що в провінції Люксембург на південному заході Бельгії, є суворі руїни феодального замку Ларош. Середньовічного колориту споруді надають вежі, глибокі провалля та потаємні підземні ходи. 24 / PANORAMA № 11 / 2012
Стіни бельгійських замків зберігають безліч загадок, якими радо діляться з усіма охочими... Історія замку бере відлік у IX столітті. В різні часи на цих землях хазяйнували і кельти, і римляни, і франки, тож бувальщина тісно переплелась із легендами... За однією з них, власник замку лорд Ларош пообіцяв віддати єдину доньку Берту заміж за того, хто переможе у лицарському турнірі. Першим на бій вийшов граф Монтегю – кремезний, сильний чолов’яга, який ще жодного разу не зазнавав поразки. Інтрига полягала в тому, що граф Монтегю вже був заручений з іншою жінкою, графинею Алікс де Салм. Втім, це не завадило йому порушити дане обраниці слово й боротись за серце Берти. Турнір уже добігав кінця, коли невисокий, стрункий лицар вийшов на ристалище. Лицарі й дами здивовано споглядали, як молодик хоробро бився із графом Монтегю і врешті переміг його нищівним ударом списа. Проте наступного дня щасливий батько не знайшов молодят у замку, а натомість на скелях внизу побачив дві цятки – чорну й білу. Таємничий лицар виявився самою графинею Алікс де Салм, яка уклала договір із дияволом, щоб помститися зрадникові Монтегю й красуні Берті де Ларош. Сумний привид леді Берти й досі блукає вночі у замку – принаймні, так стверджують гіди… Адреса: Rue Du Vieux Château 4, Ларош-ан-Арден, www.chateaudelaroche.be. З 1 листопада по 1 квітня замок відкритий для відвідувачів по буднях з 13.00 до 16:00.
Східний колорит
Замок Сенеф – взірець замкової архітектури XVIII століття, його часто порівнюють із Малим Тріаноном, побудованим приблизно у той самий час. На території замку знаходяться господарські будівлі, оранжерея, невеликий неокласичний театр та парк у стилі бароко площею 2000 м². А всередині діє Музей срібла, де представлена вишукана колекція, зібрана приватним бельгійським колекціонером. Зібрання нараховує
Абатство Маредсу славиться пивом… The Maredsous Abbey produces its own beer… … та сиром власного виробництва … and delicious cheese
Інтер’єр замку Сенеф обставлено з історичною достовірністю The Seneffe Castle is furnished in the style of the times
I
n our fast-paced 21st century society, it is a truly wonderful thing to be able to get away from the city for a visit to a land of historical legends and cultural tradition. The old stones still preserve the secrets of the past, ready to be unearthed by contemporary visitors…
If Cinderella ever hosted a ball, it would have certainly been held here, at the Castle of Vêves. Nested on a rocky outcrop overlooking the village of Celles in the province of Namur, this feudal palace is furnished in the style of the times. Here you can see what life looked like between the Middle Ages and the 18th century. According to history, the original castle foundations date back to the 7th century. As is common for many European castles, its ramparts were destroyed and rebuilt several times in the 13th and 15th centuries. More changes were made during the reign of Louis XV, mainly to the interior – incorporating details such as timberwork, alcoves and window walls. The castle’s layout resembles an irregular triangle flanked by four large towers and two smaller ones. In 1609, a woodcutter felled an oak tree on the castle grounds and found a piece of wood resembling the Virgin Mary inside. He took the statue to the residence, where it was declared a religious miracle. The Beaufort family, who lived there at the time, built a sanctuary on the site where the tree had grown. It was later replaced by Notre-Dame-de-Foy Church, which is still a pilgrimage site. Restoration work between 1969 and 1979 completely refurbished the castle’s interior. Now, visitors embark on a journey through time and history as they walk through the perfectly preserved rooms. Address: Rue de Furfooz 3, Celles; www.chateau-de-veves.be. Advance booking is required.
very much unlike the Cinderella tale of Vêves. Perched on the Deister rocky spur, this site has, over time, housed a Neolithic residence, a Roman abode, and the house of the Kings of the Franks. This was once a feudal castle, dating back as far as the 9 th century. The towers, murder-holes and oubliettes make for an authentic medieval experience. According to legend, a lord of La Roche promised to wed his only daughter, Berthe, to the winner of a grand tournament at his castle. Count of Montaigu, a barrel-chested knight who had never been unhorsed by an adversary’s lance, was the first contestant to come forward. No other champions challenged the count. As the story goes, the Count de Montaigu had already pledged himself to a different lady, Countess Alix de Salm, but he planned to break his word to marry Berthe. Minutes before the tournament was set to end, a small, slight knight entered the courtyard. As the knights and the ladies of the court watched, the small knight faced off against the Count of Montaigu, fighting with such fervor and zeal that he defeated his powerful rival with a fatal stroke of his lance. But the next day, the happy father could not find the newlyweds in his castle. Rather, two dots – one black, the other white – could be seen on the rocks below. The mysterious knight had been none other than Countess Alix de Salm, who had made a pact with the Devil to take her vengeance on Count de Montaigu and the beautiful Berthe de La Roche. The melancholy ghost of Countess Berthe de La Roche can sometimes be seen wandering the castle ruins at night, or so the guides will tell you… Address: Rue du Vieux Château 4, La Roche-en-Ardenne; www.chateaudelaroche.be. Open from 1 November through to 1 April on weekdays, from 1pm – 4pm.
The Pearl of the Ardennes
Discovering the Secrets of Beauty
Following Cinderella
La Roche-en-Ardenne is a small town in the Upper Belgian Ardennes, in the district of Marche, Province of Luxembourg. It stands guard at the entrance to the Ourthe-Supérieure River, which flows erratic and untamed in the deep-cut valley below the rocks of schist, shady pinewoods and terraced pastures. A mysterious plot awaits you at the feudal Castle of La Roche,
The Château of Seneffe is one of the finest examples of an 18th century noble residence and it is often compared with the Petit Trianon, which was built at approximately the same time. It includes a group of outbuildings, an orangery, a small neoclassical theatre, an icehouse and a magnificent park of more than 2,000 m 2 , all laid out in a formal late baroque style. PANORAMA № 11 / 2012 / 25
Мальовнича панорама містечка Селль та замку Вев The marvellous view of the village of Celles and the Castle of Veves
понад півтисячі дорогоцінних предметів, включаючи глечики, миски, косметички, табакерки, чайники, чашки, келихи, підсвічники, люстри, канделябри... Варто зазирнути до кімнати першого власника замку, заставленої китайськими вазами, екзотичними рослинами з далекого Сходу, цілющим зіллям, опудалами тварин із далеких континентів, науковими приладами та іншими незвичними артефактами – запевняємо, тут є на що подивитися! Адреса: Rue Lucien Plasman 7-9, Сенеф; www.chateaudeseneffe.be.
Мрія гурмана
Справжню королівську вишуканість та гастрономічні задоволення ви гарантовано знайдете в Шато д’Асонвіль – замку, зведеному за примхою самого Людовика XIV. Відповідно до історичних джерел, замок і територія навколо нього були створені як мисливські угіддя для короля, який був прихильником вишуканих декорацій і пишних пейзажів. У 1986 році реконструкцію Шато д’Асонвіль довірили антверпенському бізнесмену Крістіану Родрігесу. Після річного ремонту замок отримав нове життя в якості готелю, у вишукано оформлених номерах якого збережено атмосферу королівського двору з його розкішшю й інтригами... Гурманам сподобається широкий вибір страв від шеф-кухаря готелю Даніеля Дюпюї. В меню ресторану – такі делікатеси, як фуа-гра, ніжний крем-суп, італійські чорні трюфелі, найкращі вина та шампанське. Страви подають у затишному зимовому саду або внутрішньому дворику замку. Ціни за проживання в готелі починаються від €130 на особу за добу, доступні вигідні пропозиції з проживанням у будні та пакети вихідного дня, а також одноденні екскурсії з пікніком на природі (від €350 на двох) в ретро-автівці Citroen 2CV. Адреса: Route d’Hassonville 105, Aye (Marche en Famenne); www.hassonville.be.
Гостинне абатство
Зведене у 1872 році монахами-бенедиктинцями, абатство Маредсу вражає не лише архітектурною довершеністю, але й неймовірною атмосферою спокою й гармонії, що панують 26 / PANORAMA № 11 / 2012
на його території. Восени так приємно блукати алеями монастирського парку, нікуди не поспішаючи й роздумуючи про вічне... Ченці завжди щиро раді гостям, які приїздять сюди з усього світу задля усамітненого відпочинку. На порозі абатства відвідувачів стрічає привітний ключник, направляючи їх, куди вони забажають: до пансіону, на паломництво або на спілкування з монахом. Від внутрішнього дворика, на який виходять усі будівлі абатства, можна вирушити до церкви, ризниці, бібліотеки чи семінарії. А у розташованій неподалік трапезній – пообідати пліч-о-пліч із ченцями. Тим паче, що абатство славиться своїми кулінарними смакотами, зокрема сиром і пивом власного виробництва. У 1953 році молочна ферма монастиря давала настільки багато високоякісного молока, що монахи вирішили виробляти власний сир за прикладом бретанського абатства Порт-Салют. Сири Маредсу здобули неабияку популярність, і вже в 1959 році монахи перенесли виробництво до більшої молочної ферми в Ерве. Давніх традицій дотримуються і у виробництві пива Маредсу. На ваш смак вам запропонують світле пиво (6% вмісту алкоголю), темний ель (8%) і потрійне пиво (10%), витримане в підвалі абатства протягом двох місяців перед подачею на стіл. Фруктово-карамельний смак пива чудово смакує з місцевими сирами... До слова, придбати ці продукти можна лише тут, у кафетерії центру Святого Джозефа, що робить їх іще унікальнішими. Адреса: Rue de Maredsous 11, Denée; www.maredsous.be.
ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ пропонує прямі рейси з Києва до Брюсселя (щодня окрім суботи), які зручно стикуються з рейсами із українських міст, а також із Росії, Грузії, СНД та Близького Сходу.
the medieval castles of belgium still preserve the secrets of the past, ready to be unearthed by contemporary visitors…
Руїни замку Ларош Ruins of the Castle of La Roche
packages with different gourmet accents, as well as day trips (from €350 for two) in an authentic Citroen 2CV, including sightseeing and picnic in a pleasant spot. Address: Route d’Hassonville 105, Aye (Marche en Famenne); www.hassonville.be.
The Welcoming Abbey
На території абатства Маредсу панує атмосфера спокою й гармонії A peaceful atmosphere reigns on the territory of Maredsous Abbey
The residence houses the Silversmiths’ Museum and displays a sumptuous collection of silverware, lovingly assembled by a private Belgian collector. Over 500 precious items including ewers, bowls, beauty spot boxes, sponge boxes, snuffboxes, tea-pots, coffee-pots, bottle-coolers, terrines, cups, goblets, candlesticks, chandeliers, candelabras and more are displayed to demonstrate the way they were once used. Find your way into the ladies’ “powder room” and discover the secrets of 18th century beauty rituals. Follow the footsteps of the property’s first owner as he hunts for fabrics and objects from the Orient – enter his curio cabinet, crammed full of Chinese vases, roots and plants with strange names, potions with amazing properties (liquid from a mummy and powder from a unicorn’s horn, to name a couple), stuffed animals from remote continents, scientific instruments and other objects. Who knows what effect proximity to such paraphernalia could have on you! Address: Rue Lucien Plasman 7-9, Seneffe; www.chateaudeseneffe.be.
A Gourmet’s Dream
An elegant twist of royalty and a fine gourmet experience await even the most demanding traveller at Château d’Hassonville, which is far more than just a cosy hotel. According to historical records, the castle and its territory were established as hunting grounds and laid out according to the tastes of Louis XIV, the Roi Soleil, who famously loved exquisite scenery and lush landscapes. In 1986, the Château d’Hassonville came into the hands of businessman Christian Rodrigues, originally from Antwerp. After a year of renovations, the castle opened its doors to visitors. With its exquisite grounds, and exclusive rooms, the château very soon became a wellknown rest stop for the refined gourmet. Staying here you’ll feel like a real lord of the manor, with the exquisitely decorated rooms preserving the special atmosphere of a royal estate replete with luxury, intrigue, love affairs and indulgences… Among those indulgences is certainly the sybaritic selection of dishes from Chef Daniel Dupuis, with such specialties as foie gras, soupe crémeuse, Parmesan, truffe noire d’Italie râpée – with the finest wines or Champagne aperitifs, naturally. All of which may be served to you in the winter garden or courtyard. With prices starting from €130 for a room, the hotel also offers special midweek or weekend
Built in 1872 by Benedictine monks in neo-Gothic style, the Maredsous Abbey offers pilgrims and tourists a beautiful architectural ensemble. Take a guided tour of the church and grounds including the gardens, library, cemetery, school and workshops. The abbey is a marvellous, leafy setting for a quiet retreat of one or several days, to focus on either reflection or study. Resident monks channel the beliefs of St. Benedict, who believed in establishing genuine contact between those who pass through and the monks who live here. Once beyond the threshold, you enter the gatehouse, open every day from 8am to 9pm. There the doorkeeper welcomes and guides you wherever you wish: guesthouse, pilgrimage, commune with a monk – as you please. After the gatehouse, you enter the west side of the cloister, which forms a square of 50 metres on either side, and connects all the buildings of the abbey. In the centre, you can find a courtyard, where a fountain murmurs, while the northern side of the cloister leads to the church. The eastern side is made up of the sacristy and chapter house. The latter is a large room lit by high windows, where guests can join the monks for a meal. In 1953, the abbey’s dairy farm was producing excellent quality milk in such abundance that the monks decided to make their own cheese. They drew inspiration from the celebrated Port Salut to revive time-honoured maturing methods and create an exceptional product. Their ripened cheese was an instant hit, and in 1959, the monks transferred production to the regional Dairy of Herve. The monks continue to make Maredsous cheese in the abbey cellars, the perfect environment to transform the curd and coagulated milk used to prepare the unique product. The abbey is known for its delicious cheeses, but the real Benedictine tradition lies in the different Maredsous beers. Lager (6% alcohol content), brown ale (8%), and triple beer (10%) are aged in the cellars for two months before serving. The delicate fruit and caramel flavours of these beers create a perfectly complementary and harmonious blend with the Maredsous cheese. Products made in the abbey’s shops are sold exclusively in the cafeteria of the St. Joseph Centre. You won’t find them anywhere else, making them another unique feature of this magical place. Address: Rue de Maredsous 11, Denée; www.maredsous.be.
GETTING THERE UIA offers direct flights from Kiev to Brussels (daily except Saturday), with excellent same day connections from other Ukrainian cities, as well as from Russia, Georgia, CIS and the Middle East.
PANORAMA № 11 / 2012 / 27
УМОВИ: рс конку
ontest /c
ВІКТОРИНА ДО 20-РІЧЧЯ МАУ На честь 20-річного ювілею авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” проводить вікторину, учасники якої мають шанс виграти один із 20 сертифікатів на переліт в економічному класі рейсами МАУ. Надсилайте свої відповіді та отримайте шанс здійснити омріяну подорож!
1. Конкурс триває з 1 по 30 листопада 2012 року. Переможців буде визначено 3 грудня 2012 року шляхом випадкового вибору серед учасників, які виконали всі умови конкурсу, та опубліковано у випуску “Панорами” за грудень (№12) 2012 року. 2. Відповіді слід надсилати на електронну адресу panorama.contest@panpublishing.com, вказавши в темі листа “Вікторина МАУ”. 3. Кожен учасник повинен вказати своє ім’я, прізвище, адресу електронної пошти та контактний телефон. 4. У конкурсі не мають права брати участь працівники авіакомпанії МАУ, видавництва ТОВ “ПАН Паблішинг”, журналу “Панорама” та його позаштатні автори, а також члени їхніх родин. 5. Сертифікати дійсні на будь-який власний прямий регулярний рейс МАУ. 6. Сертифікати дійсні до 25 листопада 2013 року. Подорож можлива за винятком періоду з 25 грудня 2012 по 10 січня 2013. Усі збори і такси сплачують пасажири.
ПРИЗИ:
Двадцять сертифікатів на переліт в економічному класі в обидві сторони на будь-який власний прямий регулярний рейс МАУ.
1. До якого міста було здійснено перший рейс МАУ 25 листопада 1992 року?
6. Який український дизайнер розробив уніформу бортпровідників МАУ в 2009 році?
a) Париж b) Рим c) Лондон d) Берлін
a) Андре Тан b) Вікторія Гресь c) Ірина Каравай d) Віктор Анісімов
2. Скільки літаків налічує флот МАУ?
7. Взимку 2012/2013 МАУ виконуватиме чартерні рейси Київ – Гоа через…
a) 19 b) 20 c) 18 d) 22 3. “Діловий проїзний” створено спеціально для пасажирів, які часто літають до...
a) Тель-Авіва чи Барселони b) Тель-Авіва чи Берліна c) Тель-Авіва чи Алмати d) Тель-Авіва чи Москви 4. Назвіть маршрут МАУ, де пасажирам бізнескласу безкоштовно пропонується лімузинсервіс в аеропорту.
a) Амстердам – Київ b) Відень – Київ c) Женева – Київ d) Москва – Київ 5. В якому році було започатковано першу в Україні програму лояльності – “Панорама Клуб”?
a) 1995 b) 1999 c) 2000 d) 2010
a) ОАЕ b) Росію c) Нідерланди d) Швейцарію 8. Скільки бонусних миль можна отримати, заповнивши анкету “Панорама Клуб”?
a) 1000 b) 2500 c) 3000 d) 7000 9. В якому році було розпочато випуск журналу “Панорама” – першого бортового видання в Україні?
a) 1993 b) 1995 c) 1996 d) 1997 10. Де можна придбати авіаквитки на рейси МАУ за найвигіднішими тарифами?
a) в колл-центрі МАУ b) на вебсайті МАУ c) в касах МАУ d) в агентів МАУ
RULES:
1. The contest runs between 1 and 30 Novembe r 2012. The winners will be determine d on 3 December in a random draw from those participants who have complied with all contest rules, and will be published in the Decembe r issue (#12) 2012 of Panorama. 2. Please submit your answers to e-mail address: panorama.contest@panpublishing.com, with “UIA Quiz” in the subject field. 3. Please include your first and last name, e-mail address and contact phone number. 4. Employees of UIA, PAN Publishing LLC, Panorama magazine, contributors to Panorama magazine, and their families are not eligible to enter the contest. 5. Certificates are valid for travel on any scheduled flights operated by UIA. 6. Certificates are valid for travel through to 25 November 2013. Black-out period: 25 December 2012 – 10 January 2013. All taxes and surcharges are paid by the passenger.
UIA twentieth ANNIVERSARY QUIZ To celebrate their 20th anniversary, Ukraine International Airlines is giving away twenty round trip tickets to any UIA destination. For a chance to win the trip of your dreams, send us the answers to this quiz!
PRIZES:
Twenty certificate s for round trip travel in economy class between Ukraine and any UIA destination on its scheduled network.
1. UIA’s first flight took place on 25 November 1992. The destination was:
6. Which Ukrainian fashion designer created new uniforms for UIA cabin crews in 2009?
a) Paris b) Rome c) London d) Berlin
a) Andre Tan b) Victoria Gres c) Irina Karavay d) Victor Anisimov
2. How many aircraft does the UIA fleet have?
7. During winter 2012/2013, UIA will operate charter flights from Kiev to Goa via…
a) 19 b) 20 c) 18 d) 22
a) UAE b) Russia c) The Netherlands s) Switzerland
3. The Business Travel Card was created especially for passengers who regularly travel with UIA to…
8. How many bonus miles do you receive upon completion of the Panorama Club application form?
a) Tel Aviv or Barcelona b) Tel Aviv or Berlin c) Tel Aviv or Almaty d) Tel Aviv or Moscow
a) 1,000 b) 2,500 c) 3,000 d) 7,000
4. Business class passengers completing WHICH UIA journey are offered free limousine transfer in the airport?
9. When was Panorama, Ukraine’s first in-flight magazine, launched?
a) Amsterdam – Kiev b) Vienna – Kiev c) Geneva – Kiev d) Moscow – Kiev 5. When was Panorama Club, Ukraine’s first frequent flyer programme, founded?
a) 1995 b) 1999 c) 2000 d) 2010
a) 1993 b) 1995 c) 1996 d) 1997 10. Where can you buy your ticket where the ‘Best Price Promise’ applies?
a) at a UIA call centre b) on UIA website c) in a UIA ticket office d) from UIA agents
vel tra / жі ро о д по
Віллар-Грійон і Лейкербад: зимові розваги для всієї родини Кожна країна має найпопулярніші міста і найбільш розкручені курорти. Второвані туристичні маршрути обирає більшість, і вони, безумовно, на те заслуговують. Однак чи варто обмежуватися тільки “зірками”? Тим паче коли йдеться про Швейцарію – чарівну альпійську країну, кожен куточок якої вартий щирого захоплення Текст: Катерина Гуленок
Villars-Gryon and Leukerbad: Winter Fun for the Whole Family Every country boasts its own most popular cities, renowned resorts and mainstream tourist routes. However, it’s up to each of us to decide whether we want to limit ourselves to the popular choices. This becomes especially true when it comes to Switzerland, a charming Alpine country where every corner seems worthy of sincere admiration By Kateryna Gulenok
У Вілларі створено всі умови для відпочинку з дітьми Villars creates the perfect atmosphere for a family holiday
Д
ля більшості туристів зимовий відпочинок у Швейцарії зводиться зазвичай до вибору між її гірськолижною “візитівкою” – розкішним та респектабельним Церматтом і тусовочно-аристократичним Санкт-Моріцом з насиченим світським життям. Якого, до слова, хочеться далеко не завжди, та й бюджет такого вояжу стає дещо нескромним. Якщо ви їдете не за тусовками і “статусністю”, а за якісними зимовими розвагами для всієї родини, щоб насолодитися чарівною природою, неповторним колоритом альпійських містечок з ситною кухнею і відмінними винами, на вас чекає кантон Во із затишносімейним Вілларом та кантон Вале з термально-лижною перлиною Лейкербадом.
Віллар-Грійон: гірські лижі для дітей і дорослих
Затишний курорт Віллар-Грійон примостився в самому серці Водуазьких Альп на висоті 1300 метрів над рівнем моря. З точки зору логістики, це один із найзручніших варіантів зимового відпочинку в Швейцарії – незначна віддаленість від Женевського міжнародного аеропорту робить шлях до Віллара аніскільки не стомливим навіть для найменших мандрівників. Просто від будівлі аеропорту потяг уздовж Женевського озера через мальовничі Лозанну, Веве і Монтре доправить вас до містечка Егль, де потрібно пересісти в інший потяг або автобус. Дорога різко піднімається в гори – і вже за кілька годин після прильоту ви опиняєтесь у Вілларі, де око милують традиційні дерев’яні шале, канонічна, немов із листівок, краса альпійської природи і добротна – зі швейцарським знаком якості – гірськолижна інфраструктура. У Вілларі максимально враховують потреби та інтереси дітлахів різного віку, тож недарма курорт відзначено швейцарською маркою якості Family Destination (сімейний напрямок). Спеціальні дитячі траси, пологі траси для спільного катання батьків і дітей, оренда колясок, автокрісел, ліжечок і навіть ванночок, безплатна зона катання для малюків з тренажерами для навчання початківців і дитячий садок Trotinette, куди на неповний день або кілька годин приймають малюків від шести (!) місяців – тут створено всі умови для повноцінного відпочинку дітвори та їхніх батьків. Дорослим у Вілларі теж пропонують багато цікавого. Передовсім, звісно, 225 кілометрів ідеально доглянутих трас у чотирьох зонах катання, об’єднаних єдиним скі-пасом – 32 / PANORAMA № 11 / 2012
Віллар, Грійон, Ле Дьяблере і знаменитий льодовик “Glacier 3000”. За рівнем складності більшість трас належать до “червоних” і “синіх” (для просунутих лижників), хоча “чорних” (для експертів) і фрірайдових тут теж не бракує. Якщо вам і цього замало, то за єдиним скі-пасом можна покататися в сусідніх курортах Лейзін і Ле Мосс, що за 30-40 хвилин їзди автомобілем. Après-ski-розваг у Вілларі вдосталь: критий басейн, спортивний центр, каток, боулінг, фольклорні та музичні фестивалі і, звичайно ж, ресторани – їх тут безліч. Обов’язково завітайте до гірського Refuge de Frience (куди можна спуститися на лижах або замовити трансфер з готелю), до якого вчащають музиканти із славетного гурту Rolling Stones. Знамениті рокери закохалися в це 200-річне шале з традиційною швейцарською кухнею багато років тому – коли їм довелося мити тут посуд, бо їхнього менеджера, який мав сплатити рахунок, не виявилося поруч, а суворому господареві закладу було рішуче байдуже до зоряних статусів і регалій. Це стало початком великої любові, і тепер “роллінги” втікають
ДЕ ЗУПИНИТИСЯ Hôtel Le Bristol Віллар; www.bristolvillars.ch. Затишний готель у традиційному альпійському стилі із захопливими краєвидами долини і гірських вершин, басейном та саунами, розташований за п’ять хвилин ходи від центру міста. Родзинка готелю – крижаний бар. Lindner Hotels & Alpentherme Лейкербад; www.lindner.de. Готель у самому серці Лейкербада, з’єднаний підземним коридором з термальним комплексом “Альпентерме”. На водні процедури можна ходити в готельному халаті та капцях.
КОРИСНІ ПОСИЛАННЯ Офіційний туристичний сайт Швейцарії: www.myswitzerland.com. Офіційний сайт регіону Віллар-Грійон: www.villarsgryon.ch. Туристичний сайт Лейкербада: www.leukerbad.ch.
the family resort of Villars and the thermal ski resort of Leukerbad are two delightful options to consider for your next swiss holiday Високогірний ресторан Refuge de Frience The Refuge de Frience mountain restaurant
Швейцарія – це не тільки відмінна гірськолижна інфраструктура, але й безліч супутніх розваг There are more ways to enjoy Switzerland’s snow than just the skiing!
F
or most tourists, a winter vacation in Switzerland usually comes down to a choice between its ski hallmark Zermatt and the flamboyant St. Moritz, with its bustling social scene. Yet, sometimes one might wish for something different, especially considering that such trips cost a pretty penny. For travellers who have evolved past the snobby scene and the bragging rights, Switzerland is filled to the brim with unique Alpine towns serving up hearty cuisine, excellent wine, and winter fun for the whole family. Canton Vaud with the cozy family resort of Villars and canton of Valais with the thermal ski resort of Leukerbad are two delightful options to consider for your next Swiss holiday.
Villars-Gryon: Skiing for Children and Adults
The cosy resort of Villars-Gryon is found in the heart of Vaudese Alps at an altitude of 1,300 metres above sea level. Travel-wise, this is one of the most convenient options for winter holidays in Switzerland – the short distance from the Geneva International Airport makes the road to Villars comfortable even for the youngest travellers. A train will pick you up right from the airport and take you along Lake Geneva, via the picturesque Lausanne, Vevey and Montreux to the town of Aigle, where you transfer to another train or bus.
WHERE TO STAY Hôtel Le Bristol Villars; www.bristolvillars.ch. A cosy, traditional Alpine-style hotel with stirring views of the valley and mountain peaks, a swimming pool and a sauna, located five minutes from the town centre. One of the hotel’s highlights is its ice bar. Lindner Hotels & Alpentherme Leukerbad; www.lindner.de. This hotel is found in the heart of Leukerbad. Because it’s connected to the Alpentherme thermal complex by an underground corridor, you can attend water treatments in a hotel bathrobe and slippers!
USEFUL LINKS Switzerland Tourism: www.myswitzerland.com. Villars-G ryon Tourism: www.villarsgryon.ch. Leukerbad Tourism: www.leukerbad.ch.
The road sharply rises into the mountains, and within a few short hours after landing in Switzerland, you find yourself in Villars, with its postcard-like alpine beauty, traditional wooden chalets, and Swiss trademark quality ski infrastructure. Villars handily addresses the needs and interests of children of all ages – it’s no wonder the resort received the accolade Swiss Family Destination. The resort offers special slopes designed for kids; gentle slopes for parent and child skiing; rental shops for strollers, baby seats, cribs and even baths; a free ski area for toddlers; facilities for beginner training; and Trotinette daycare centres for babies older than six months. In short, Villars creates the perfect atmosphere for a family holiday. Adults on their own won’t feel neglected in Villars, either. Four excellently maintained ski zones with a combined 225 kilometres of slopes are accessible with a common ski pass – Villars, Gryon, Les Diablerets and the famous Glacier 3,000. The level of difficulty of most of these tracks is “red” and “blue” (advanced skiers), although “black” (experts) and free-ride tracks are also in abundance. Should you crave more, the same ski pass will gain you admittance to the neighbouring resorts of Leysin and Les Moss, both just a 30-40 minute ride away. Après-ski-entertainment is plentiful in Villars. There is an indoor pool, a fitness centre, an ice rink, a bowling alley, folklore and music festivals, and of course, restaurants – and lots of them! Be sure to visit the Refuge de Frience mountain restaurant (which is accessible by ski or by hotel transport) – a favourite meeting place of the Rolling Stones. The legendary rockers fell in love with this 200-year old chalet and its traditional Swiss cuisine after having their own misadventure there many years ago. Band members were forced to wash dishes to pay for their supper when their manager, who had all their cash, wandered off before the bill was paid. This was the beginning of a great love story, and now the Stones come here occasionally to escape the ubiquitous paparazzi during the Montreux Jazz Festival. Try the famous fondue adored by Mick Jagger and Keith Richards, have a glass of the restaurant’s famed Williamine pear brandy, and then step outside to breathe in the crystal clear Alpine air and admire an endless, star-studded sky. PANORAMA № 11 / 2012 / 33
Канонічна краса Лейкербаду The picture perfect Leukerbad
Лейкербад: термальні води і не тільки
Різдвяний ярмарок у Вілларі A Christmas market in Villars
сюди від папарацці під час джазового фестивалю в Монтре. Спробуйте фондю, після якого “вилизували” казанок Мік Джаггер і Кіт Річардс, продегустуйте грушеве бренді “Вільямін”, а потім вийдіть надвір подихати кришталево чистим альпійським повітрям і подивитися на казкове небо, всіяне міріадами зірок. У Вілларі зовсім немає манірності і пафосу, туристів тут обожнюють, а працівники місцевого туристичного бюро – просто взірець привітності, гостинності і щирої зацікавленості в нових гостях. Безліч індивідуальних програм, вигідних акцій (наприклад, діти до дев’яти років катаються безплатно, а до 16 років – із 40-відсотковою знижкою) і спеціальних пропозицій на будь-який смак – тут роблять усе для того, щоб, відвідавши Віллар, ви поверталися сюди знову і знову. Як правило, саме так і відбувається. Причому від нудьги на курорті не страждають навіть ті, хто не катається на лижах – а таких тут приблизно чверть. З 23 грудня до 8 січня у Вілларі працюватиме різдвяний ярмарок, який потішить гостей не лише традиційними глінтвейном, запашними вафлями і млинцями, домашнім печивом і гарячим шоколадом, а й найсвіжішими устрицями в супроводі незмінного напою швейцарських гірськолижних курортів – шампанського. Аромати хвої, вина і кориці, жива музика, милі сувеніри ручної роботи від місцевих майстрів та особлива атмосфера найчарівнішого свята року – якнайкраще доповнення до насиченої програми катання. Або й гідна альтернатива – кому що ближче! 34 / PANORAMA № 11 / 2012
Якщо у вашій родині не збігаються уподобання щодо відпустки – когось ваблять засніжені схили, а хтось надає превагу спа-курортам, – це зовсім не привід відпочивати окремо. Адже є Лейкербад, найвисокогірніший термальний курорт Європи (1411 м над рівнем моря), де все це можна успішно поєднувати, задовольняючи інтереси і потреби всієї родини – від найменших її членів до бабусь і дідусів. Транспортна логістика також дуже проста – шлях від аеропорту Женеви займає максимум три години і потребує лише однієї пересадки. Гірськолижних трас тут, за швейцарськими мірками, не так багато – лише близько 50 кілометрів, але якщо ви не профі гірськолижного спорту (а більшість із нас все-таки належать до категорії любителів різного ступеня майстерності), місцевого трасового різноманіття вам вистачить із головою. Можливо, залиті сонцем схили Лейкербада не вражають своєю загальною довжиною, зате причаровують винятковою красою маршрутів. Тож якщо ви віддаєте перевагу якості, а не кількості, – цей регіон підійде вам ідеально. Тут дуже комфортно і ставати на лижі вперше (поблизу курорту розташована спеціально призначена для цього зона Ерлі), і впевнено кататися на численних “червоних” трасах регіону Торрент. Унікальності Лейкербаду додають цілющі термальні джерела. Щодня на поверхню тут виходить близько чотирьох мільйонів літрів води – більше, ніж у будь-якому іншому бальнеологічному курорті Європи. Вода надходить до тридцяти відкритих і закритих басейнів, джакузі, саун і хаммамів.
Басейн просто неба – “родзинка” Лейкербада Leukerbad’s outdoor pool is a true gem
Villars absolutely lacks affectation – the locals adore tourists, and employees of the local tourist office exude hospitable warmth and sincere interest in new visitors. There are always promotions and discounts (for example, children under nine years of age get to ski for free, and kids up to 16-years get a 40 percent discount) and special offers to suit every taste. The hosts do their best to make you fall in love with Villars so that you come back again and again. Typically, that’s exactly what happens, since this place is amazing in every sense of the word. And even those who prefer not to ski (about a quarter of the resort’s guests, by the way) won’t suffer a minute of boredom. From 23 December to 8 January, Villars hosts a traditional Christmas market, spoiling guests with traditional mulled wine, fragrant waffles and pancakes, homemade cookies and hot chocolate, as well as with the freshest oysters accompanied by champagne – the never-changing drink of the Swiss ski resorts. Aromas of pine, cinnamon and wine, live music, lovely handmade souvenirs from local artists and the heartwarming atmosphere of the year’s most enchanting holiday are the best complement to a rich skiing programme. Or even a great alternative to skiing – here, everyone can find what they want!
Leukerbad: Thermal Water and More
If members of your family can’t seem to agree on what they want most from their holiday, whether it’s snow-covered slopes or a spa resort – you won’t have to debate for long. Meet Leukerbad, the highest thermal spa in Europe (1,411 metres above sea level), which combines the interests and needs of the whole Зона катання Ерлі призначена для лижників-початківців The Erli skiing zone is great for beginners
family – from children to grandparents. Getting there is also very simple – the resort is less than three hours from Geneva Airport, with a single transport change. If you prefer quality to quantity, this region will suit you perfectly. The ski trails here are modest by Swiss standards – extending only about 50 kilometres in total. The sunny slopes of Leukerbad may not be impressively lengthy, but what they lack in length, they make up for in exceptional beauty. If you are not an expert skier (most of us are amateurs with varying degrees of skill), the local tracks provide just enough diversity. These tracks are also great for beginners – a special Erli zone is located near the resort, while a Torrent zone with a myriad of “red” tracks caters to more confident skiers. Yet, it is the healing waters of the local hot springs that give Leukerbad its uniqueness. Every day, about four million litres of water reach the surface here – more than in any other European spa resort. This water is funneled to thirty indoor and outdoor pools, Jacuzzis, saunas and hammams. Incidentally, Leukerbad is one of the few places in the world where the water is cooled before flowing into the pools. Locals have recognised the healing power of the springs since 1315, and the first thermal resort town was built here in the beginning of the 16 th century. Today, every resort has a spa centre and offers a range of water treatments designed to restore strength and improve health. One of the most famous thermal spa centres is the Alpentherme complex at Lindner Hotels & Alpentherme. The socalled sauna village with baths of every possible kind is one of the many highlights of this 11,000-square-metre facility. Here, you can find a mill-sauna with a stove and an herbal sanarium, as well as a distinctive Valais house with soft steam and an Alpine chalet with herb-infused dry steam. If you prefer a more comprehensive approach, you’ll feel right at home in the Roman Irish baths. Here, you’ll indulge in a two-hour ritual comprised of eleven treatments, all performed on a completely nude body (in keeping with ancient bath cultural tradition). The contrast of temperatures between hot air, steam and thermal baths tones the body; exfoliation thoroughly cleanses the skin; and a floral-scented soap massage ensures unparalleled relaxation and renewal. Once a month, special events are held in Alpentherme, featuring exhilarating activities like night swimming under the full moon or Roman Irish nights with Roman-style live entertainment and authentic ancient feasts. PANORAMA № 11 / 2012 / 35
Термальний комплекс “Альпентерме” славиться римсько-ірландськими лазнями The Alpentherme thermal complex boasts Roman Irish baths
До слова, Лейкербад – одне з небагатьох місць у світі, де перед надходженням у басейн вода охолоджується. Місцеві джерела визнали цілющими ще далекого 1315 року, а термальним курортом місто стало на початку XVI століття. Сьогодні кожен готель курорту має свій спа-центр і пропонує цілу низку водно-оздоровчих процедур, спрямованих на відновлення сил та покращення самопочуття. Один із найвідоміших тутешніх термальних центрів – комплекс “Альпентерме” при готелі Lindner Hotels & Alpentherme. Серед численних “родзинок” цього “храму води” площею понад 11 000 м2 – так зване “містечко саун” з лазнями на будь-який смак. Тут вам і сауна-млин з кам’янкою, і санарій з травами, і самобутній валлійський будиночок з м’якою вологою парою, й альпійське шале з сухою парою на трав’яних настоях. Любителям комплексного підходу сподобаються римськоірландські лазні. Двогодинний ритуал складається з одинадцяти процедур, які проходять без купальних костюмів (відголосок античної лазневої культури). Гарячо-повітряні, парові і термальні ванни тонізують організм завдяки впливу різних температур, пілінг подбає про очищення шкіри, а мильно-квітковий масаж подарує відчуття повного релаксу. Друге народження гарантовано! Раз на місяць в “Альпентерме” проводять спеціальні заходи: нічні купання при повному місяці та римсько-ірландські ночі з розважальною програмою в декораціях Стародавнього Риму та справжніми давньоримськими частуваннями. Що ж до спа-центру комплексу, то це справжнісінький рай: масажі та пілінги, обгортання польовими квітами та вулканічною породою для поліпшення кровообігу, ароматичні та молочно-медові ванни, а ще терапія виноградними кісточками, таласотерапія, аюрведа, програми для майбутніх мам і безліч інших. Ну, а найпростіша і найдоступніша насолода в “Альпентерме” – можливість поніжитися в гідромасажному басейні просто неба з теплою цілющою водою та приголомшливим краєвидом Альпійських гір, які буквально нависають над містом. Про краще закінчення насиченого дня годі мріяти! Ідеальний зимовий відпочинок, чи не так?
Спортивний центр у Вілларі The sports centre in Villars
Якщо ви їдете не за тусовками і “статусністю”, а за якісними зимовими розвагами для всієї родини, на вас чекають кантон Во із затишно-сімейним Вілларом та кантон Вале з термально-лижною перлиною Лейкербадом As for the spa complex, it is a paradise with a dizzying list of available treatments. The spa offers every kind of massage imaginable, peels, wildflower and volcanic rock wraps to improve circulation, aromatic honey and milk baths, grape seed therapy, thalassotherapy, Ayurveda traditional treatments, massages for expecting mothers and much more. Nevertheless, the simplest and most affordable pleasure in Alpentherme is a soak in an outdoor spa pool filled with warm, healing water, all while enjoying breathtaking views of the nearby Alps. One couldn’t dream of a better end to a busy day! It’s a perfect winter vacation, no?
ЯК ДІСТАТИСЯ
GETTING THERE
МАУ пропонує п’ять рейсів на тиждень з Києва до Женеви, а також щоденні рейси з Києва до Цюріха. З обох міст до Віллара-Грійона та Лейкербада можна дістатися потягом швейцарської залізниці (www.sbb.ch).
UIA offers five flights a week from Kiev to Geneva, as well as daily flights from Kiev to Zurich. Villars and Leukerbad can be easily reached from both cities using Swiss Railways (www.sbb.ch).
36 / PANORAMA № 11 / 2012
И/
ND
S
НОВИНКИ PORSCHE – В УКРАЇНІ
Найкращий спосіб відчути характер спорткарів – сісти за кермо і випробувати їх самостійно. У рамках проекту PORSCHE WORLD ROADSHOW українські шанувальники марки мали змогу протестувати новинки від німецького преміумбренду – Boxster S, 911 Carrera S Cabrio, Panamera GTS, Cayenne Turbo та сьоме покоління 911 Carrera S у кузові купе. Учасники півторагодинного тест-драйву оцінили комфорт та якість оздоблення салону, а також поведінку автомобілів з активованими режимами Sport і Sport Plus. Під час заходу публіці представили один із перших автомобілів Cayenne GTS, який щойно прибув до України. Потужніший двигун, покращені динамічні характеристики, підвіска із заниженим дорожнім просвітом та яскраво виражений спортивний дизайн – якості, що вирізняють новий GTS у модельному ряді Cayenne.
ШОКОЛАДНІ СКАРБИ БАРСЕЛОНИ
NEW CARS FROM PORSCHE – NOW IN UKRAINE
The best way to feel a sports car’s true essence is to get into the driver’s seat, start the engine and test it yourself. At the PORSCHE WORLD ROADSHOW, Ukrainian fans of this German premium brand had the opportunity to do just that, test driving new arrivals such as the Boxster S, 911 Carrera S Cabrio, Panamera GTS, Cayenne Turbo and the seventh generation 911 Carrera S coupe. Participants were able to evaluate the comfort of the interior and drive the cars with Sport and Sport Plus modes turned on. One of the newest Cayenne GTS models was also presented. A more powerful motor, advanced dynamic characteristics, low road clearance suspension and a sleek, sporty design make the new GTS a standout in the Cayenne family. НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT
Д ЕН ТР
E TR
КРУЇЗ У СТИЛІ ХЕВІ-МЕТАЛ
Продовжується онлайн-продаж квитків на перший європейський КРУЇЗ ДЛЯ ПРИХИЛЬНИКІВ ВАЖКОЇ МУЗИКИ (www.full-metal-cruise.com), який стартує 5 травня 2013 року. “Металістам” пропонують відпочити протягом тижня на комфортабельному кораблі у супроводі двадцяти хеві-метал гуртів, які даватимуть концерти на спеціально зведених на борту сценах. Свою участь уже підтвердили U.D.O., Sabaton, Circle II Circle, Van Canto та Eskimo Cowboy. Маршрут круїзу передбачає відплиття з Гамбурга із запланованими зупинками у Великобританії, Франції та Нідерландах. Фанати зможуть поспілкуватись з улюбленими виконавцями, заспівати з ними на караоке-вечірках, взяти участь у музичних майстер-класах та придбати тематичні сувеніри. Вартість квитків становить від €1699 до €3999 і включає проживання, харчування, напої та інші розваги, доступні на борту.
HEAVY METAL CRUISE
Tickets are still available for the very first European FULL METAL CRUISE (www.full-metal-cruise.com), which kicks off on 5 May 2013. Fans can spend a week on a comfortable ship, enjoying performances by twenty heavy metal bands. So far, U.D.O., Sabaton, Circle II Circle, Van Canto and Eskimo Cowboy have confirmed their participation in the event. The cruise departs from Hamburg, with scheduled stops in the UK, France and the Netherlands. The programme features daily concerts, karaoke parties, music-themed master classes, and much more. Tickets cost from €1,699 to €3,999 and include accommodation, meals, drinks and onboard entertainment.
38 / PANORAMA № 11 / 2012
Столиця Каталонії запрошує ласунів долучитися до ШОКОЛАДНИХ ЕКСКУРСІЙ (www.barcelonachocolatetours.com) в історичному центрі міста. Пішохідний маршрут включає візит до старовинних цукерень готичного кварталу Барселони, Музею шоколаду, майстерні з виготовлення ласощів, а також на дегустацію дев’яти видів шоколаду та спілкування з майстрами-шоколатьє. За окремим замовленням проводиться “шоколадна вікторина” – гостям пропонують на смак упізнати різні сорти шоколаду. А поки ви насолоджуєтеся смаколиками із запашною кавою або келихом шампанського, гід розповість про історію, архітектуру та культурні традиції Барселони. Вартість двогодинної екскурсії – €55.
BARCELONA’S CHOCOLATE TREASURES
The capital of Catalonia welcomes everybody with a sweet tooth to partake in CHOCOLATE TOURS (www.barcelonachocolatetours.com) in the historic part of the city. The pedestrian route passes through ancient confectionaries of Barcelona’s Gothic district, the Museum of Chocolate and sweets-making workshops. The tour also includes the sampling of nine types of chocolate and meetings with expert chocolatiers. You can also participate in a “chocolate quiz”, wherein competitors identify different kinds of chocolate by taste. Enjoy the delicacies with a cup of aromatic coffee or a glass of champagne at the end of the tour, while a guide tells you about the history, architecture and cultural traditions of Barcelona. A ticket for a two-hour-long tour is €55.
Восторг. Коллекция ярких впечатлений с новым Radisson Blu Resort, Bukovel
Спешите бронировать новый отель в Буковеле: Radisson Blu Resort c.Поляница, г.Яремче Ивано-Франковская обл., Украина Тел: +38 03434 37999 reservations.bukovel@radissonblu.com radissonblu.com/resort-bukovel
Euro Сonsult Group предоставляет следующий спектр услуг: • консультационные услуги по оформлению вида на жительство в Эстонию, Словению и Венгрию, оформление необходимых миграционных документов, пролонгация вида на жительство; • визовая поддержка в любую страну мира; • услуги по регистрации бизнеса в ЕС; • подбор и полная юридическая поддержка в процессе оформления купли-продажи недвижимости; • организация индивидуального отдыха в Австрии; • медицинское сопровождение в Австрии; • бронирование и продажа авиабилетов. Киев, Круглоуниверситетская, 6 +38 067 565 79 23 euro.consult.group@mail.ru www.euro-consult-group.com.ua
NESCAFÉ Dolce Gusto:
сучасно, модно, престижно З вишуканою кавовою машиною Nescafé Dolce Gusto ви зможете не лише насолодитися неймовірною палітрою смаків кави у себе вдома, а й долучитися до європейського стилю кавової культури
К
оли хочеться потішити себе філіжанкою запашної кави, звареної за оригінальним рецептом, ми зазвичай вирушаємо до кав’ярні. Однак значно простіше і приємніше в затишній домашній обстановці скористатися кавовою машиною Nescafé Dolce Gusto. Це перша капсульна кавова машина від Krups і Nestlé, яка задовольнить ваші смаки та з честю виконає будь-які кавові примхи. Поєднання майстерності всесвітньо відомого лідера з виробництва кавових напоїв Nestlé з численними технічними інноваціями компанії Krups, що є одним із провідних виробників кавових машин і автоматів еспресо, дало змогу створити справді інноваційний продукт. Завдяки особливій вакуумній упаковці кожна капсула Nescafé Dolce Gusto, що містить 100-відсотково натуральну мелену каву із смажених зерен найвищої якості, розкриває свіжість і аромат тільки, вуаля, у вашій чашці! Ще однією “родзинкою” системи Nescafé Dolce Gusto є кавові напої з молоком. Справжні гурмани, без сумніву, оцінять можливість не гаяти часу на копіткий процес збивання пухкої пінки з високоякісного молока. А любителям солодкого неодмінно сподобається кава з шоколадом із найкращих какао-бобів. Тож не стримуйте своїх бажань!
Унікальна запатентована технологія регулювання тиску, розроблена спеціально для капсул Nescafé Dolce Gusto, гарантує смачну каву з неперевершеним ароматом та золотистою пінкою сremá – щоразу, у кожній чашці! Наприклад, кава еспресо готується під дуже високим тиском, а збите молоко для лате мак’ято – під меншим. Чи не фантастика? Користуватися Nescafé Dolce Gusto просто, як усе геніальне. Спеціальний ролер дозування дає можливість регулювати рівень води і готувати напої за еталонними рецептами. Достатньо встановити кількість смужок, як зазначено на капсулі, і вже за хвилину насолоджуватися улюбленим смаком кави. Віддаєте перевагу більш ніжному смаку або, навпаки, бажаєте отримати міцну каву? Жодних проблем! Просто змініть дозування води, і у вас вийде напій за вашим власним рецептом. Експериментуйте! А професійний тиск кавової машини до 15 бар гарантує неперевершений аромат, золотисту пінку cremá та унікальний смак кожної чашки кави. Усе розмаїття кавових смаків від Nescafé Dolce Gusto можно знайти в онлайн-магазині www.dolce-gusto.ua. Для справжніх поціновувачів кавової культури пропонуються лате мак’ято карамель, еспресо без кофеїну, чай зі східними спеціями, капучіно айс, кафе крема гранде, еспресо рістретто, кафе-о-ле, мокка, чокочіно тощо. З Nescafé Dolce Gusto ви приємно здивуєте своїх друзів різноманіттям професійно приготованих напоїв. Nescafé Dolce Gusto – це вибір яскравих індивідуальностей! Справжні естети оцінять стильний дизайн Nescafé Dolce Gusto. Сріблястий відтінок “титан” ідеально впишеться у строгий і стриманий інтер’єр, а червоний колір кавомашини стане яскравим акцентом на вашій кухні. Крім того, за цією моделлю дуже легко доглядати: досить лише вимити піддон для збирання краплин. Торгова марка Nescafé Dolce Gusto здобула довіру і вдячність кавоманів з 2006 року в Європі і з 2010 року – в Україні. Більш як сім мільйонів прихильників бренду стали членами елітного клубу Nescafé Dolce Gusto у всьому світі. Nescafé Dolce Gusto – це світ надзвичайного кавового задоволення.
/ ИВ З ЛЮ СК К Е
ve lusi c ex
Євген Філатов (The Maneken) Завдяки оригінальному синтезу танцювальної музики та елементів поп-рок культури гурт The Maneken здобув популярність не тільки в країнах СНД, але й у Європі та США. Автор проекту, композитор та саундпродюсер Євген Філатов поділився з “Панорамою” своїми поглядами на сучасне мистецтво та розповів про найцікавіші подорожі Спілкувалася Світлана Левітас
“Панорама”: Євгене, географія ваших гастролей вражає. Чи не час малювати власну карту світу, відмічаючи прапорцями місця, де ви побували? Євген Філатов: Я вже міркував над цим. (Усміхається). Нова країна – це завжди море вражень. Так було з США. Ця країна буквально перевернула мою свідомість. Спочатку я потрапив до Маямі, далі були Вашингтон, НьюЙорк, Лос-Анджелес – стовпи Нового світу. Мене як першого артиста з України дуже тепло вітали в ПуертоРіко. Торік ми разом із Джамалою виступали на Венеціанській бієнале. Італія заворожує своєю архітектурою й кулінарними шедеврами. Запам’ятався мені і південний Сахалін – дивовижний край, який славиться кришталево чистими озерами та смачною червоною ікрою. Тож, якщо поглянути на мапу, то вшир я подолав чимало кілометрів, тепер хотілося б рухатись згори вниз – від Африки й до Австралії. “Панорама”: Як сформувався ваш музичний смак? Євген Філатов: Завдяки батькам-професорам консерваторії я виріс на американській музиці 70-х років – багато слухав Майкла Джексона, Джорджа Бенсона, гурт Earth, Wind & Fire. Мене завжди вабили соул, фанк, джаз – “чорна” музика, народжена в Америці. На хвилі гітарних композицій я ніби опиняюсь на іншій планеті. Зараз із радістю слухаю британських рокерів Coldplay та молодий гурт The xx, що творить у жанрі “інді-поп”. У їхній творчості мені подобаються ліричність та відчуття просвітленого суму, які не може передати електронна музика. “Панорама”: У вашій музиці вчувається кроскультурний елемент, як вам вдається досягати такого ефекту? Євген Філатов: Концепцію The Maneken можна описати так: музикант – це ніби дизайнер одягу, який створює різноманітні колекції. Ці колекції “одягають” на один і той же манекен. Виконавець залишається той самий, але музика змінюється з кожним альбомом. У цьому напрямку ми активно експериментуємо. У композиціях нового альбому, який ми плануємо випустити до кінця цього року, звучать етнічні інструменти азійського та африканського походження. Мені б також хотілося впровадити щось індійське, адже Індія славиться своїми древніми музичними традиціями. Можливо, невдовзі дійде черга і до українських національних мотивів. Мій другий студійний альбом Soulmate Sublime записаний у співавторстві з відомим голлівудським режисером Чарлі Стедлером, який є автором більшості текстів. Це була моя перша і, на мій погляд, дуже вдала спроба співпрацювати з іншою людиною над власними піснями. Саме тому на обкладинці альбому я знімаю маску – неначе “відкриваюсь” у новій якості. У новому альбомі, який ми плануємо випустити цього року, з’явиться ще один крос-культурний елемент – The Maneken вперше заспіває російською. Але частина пісень, як і раніше, буде з англійською лірикою. Мені завжди хотілося, щоб мою музику могли розуміти в усьому світі. Ми вже кілька років працюємо з різними європейськими лейблами: перший альбом видали у Франції, зараз мою останню пісню Safe Connection випустила італійська компанія.
“музикант, подібно до дизайнера одягу, створює різноманітні колекції, які “одягають” на один і той же манекен. Виконавець залишається той самий, але музика змінюється з кожним альбомом”
Eugene Filatov (The Maneken) With its unique fusion of dance music and elements of pop rock culture, The Maneken has gained popularity not only in CIS countries, but also in Europe and the U.S. The man behind the band, composer and sound producer Eugene Filatov, shares with Panorama his views on contemporary art and talks about the most exciting journeys of his life By Svitlana Levitas Panorama: Eugene, the geographical range of your concert tours is impressive. Have you ever drawn your own map of the world, marking the places where you have been? Eugene Filatov: I’ve already thought about it. (Smiles). A visit to a new country always creates so many impressions. Take the U.S., for example. That country literally turned my world upside down! I first visited Miami, then Washington, New York, and Los Angeles – the pillars of the New World. As the first artist from Ukraine to visit Puerto Rico, I received a very warm welcome there as well. Last year, I did a performance with Jamala at the Venice Biennale. Italy fascinates me with its architecture and culinary delights. I also 1iked southern Sakhalin, an amazing region famous for its crystal clear lakes and tasty caviar. If you look at the map of my travels, I’ve gone from East to West and back. Now, I would like to travel South to North, from Africa to Australia. Panorama: What would you say shaped your music sensibilities growing up? Eugene Filatov: With parents teaching in a conservatory, I grew up listening to American 70s music. I listened quite a lot to Michael Jackson, George Benson, and the band Earth, Wind & Fire. I was always attracted to soul, funk, and jazz – African-heritage music born in America. Listening to a good guitar track can be an otherworldly experience for me. Now, I enjoy listening to British rockers Coldplay and young indiepop band, The xx. In their work, I like the lyricism and the feeling of enlightened sorrow that cannot be conveyed in electronic music. PANORAMA № 11 / 2012 / 43
“A musician is like a fashion designer who creates diverse collections, put on the same mannequin. The artist remains the same, but the music changes with each album”
“На обкладинці альбому Soulmate Sublime я знімаю маску – неначе “відкриваюсь” у новій якості” “On the cover of my Soulmate Sublime album I am pictured taking off my mask, revealing a new form, so to speak”
“Панорама”: Ви корінний донеччанин. Які цікавинки порадите відвідати гостям міста? Євген Філатов: Мене дуже тішить, що, зберігаючи індустріальний спадок, Донецьк паралельно набуває рис центру мистецького натхнення. Чудовий приклад – артцентр сучасного мистецтва “Ізоляція”, що розмістився на території покинутого заводу. Туди запрошують скульпторів, фотографів, майстрів аудіо- та відеоарту із Франції, Бельгії, Аргентини та інших країн. Особисто мене вразила робота “Банк” художника Леонардо Ерліха. На асфальті сконструйовано макет банку, над яким висить гігантське дзеркало. Якщо лягти на фасад і подивитися вгору, на своє відображення, то здається, ніби ви перемогли гравітацію й зависли в повітрі на висоті двоповерхового будинку. Ще одна цікава інсталяція – велетенська металева губна помада, що вінчає старий димохід. Шанувальникам сучасного мистецтва раджу також завітати до галереї “Арт-Донбас”, де проходять дуже цікаві виставки. Я сам їх із задоволенням відвідую. “Панорама”: Мистецтво – це духовна насолода, а як щодо спортивних звершень? Євген Філатов: На вихідних часто граю з друзями у футбол, а в теплу пору року займаюся вейкбордінгом на Дніпрі. Я взагалі обожнюю воду. Завжди приємно повертатися по Південному мосту з аеропорту “Бориспіль” і бачити красу Дніпровських схилів. Ця панорама неймовірно надихає. “Панорама”: А в чому ще ви черпаєте натхнення? Євген Філатов: Правду кажучи, у мене в голові постійно вирують уривки ненаписаних мелодій, які потім потрапляють у своєрідну “кишеньку для ідей”, а звідти – у комп’ютер. Якщо реалізація ідеї мене не влаштовує, то згодом вона просто розчиняється, зникає. Це безперервний процес. Альбоми я випускаю раз на рік-два, а от музику пишу постійно. 44 / PANORAMA № 11 / 2012
Panorama: Your music has a cross-cultural element. How do you achieve this effect? Eugene Filatov: A musician is like a fashion designer who creates diverse collections, but all these collections are put on the same mannequin. The artist remains the same, but the music changes with each album. We actively experiment with new world sounds all the time. In our new album, which we plan to release later this year, we feature ethnic instruments from Asia and Africa. I would also like to add something from India, because this country is famous for its ancient musical traditions. Maybe Ukrainian national motifs will be next. My second studio album, Soulmate Sublime, was written in collaboration with renowned Hollywood filmmaker Charlie Stadler, who penned most of the lyrics. This was a first and, in my opinion, very successful attempt to collaborate with another person in writing my own songs. That is why on the cover of this album I am pictured taking off my mask, revealing a new form, so to speak. My upcoming album will have yet another cross-cultural element – The Maneken will sing in Russian for the first time. But parts of the songs will still be sung in English like before. I’ve always wanted for my music to be understood all over the world. We have worked with various European labels for several years now. My first album was released in France, while my latest song, Safe Connection, was recently released by an Italian company. Panorama: You are a native of Donetsk. What tourist sites do you recommend to visitors? Eugene Filatov: I am very happy to see Donetsk become a centre of artistic inspiration while still holding onto its industrial legacy. A perfect example of this is Isolation, a contemporary art centre opened in an abandoned factory. The gallery hosts exhibitions by sculptors, photographers, audio and video artists from France, Belgium, Argentina and other countries. I was impressed by a work called The Bank by Leonardo Erlich. The work itself is a model of a bank built on the pavement with a giant mirror hanging on top of it. If you lean against the facade and look up at your own reflection, it seems as if you have defied gravity and are hanging in the air at the height of a two-storey house. Another fascinating installation is a giant metallic lipstick, on top of an old chimney. I would also recommend that contemporary art fans visit the Art Donbass gallery, which usually hosts very interesting exhibitions. I enjoy going there myself. Panorama: Art is a pursuit of the spirit; do you have any favourite physical pursuits? Eugene Filatov: On weekends, I often play football with my friends, and in the warmer months of the year I go wakeboarding on the Dnieper. I love water in general. It’s always a pleasure to return home from Boryspil Airport through the Pivdenny Bridge and see the beauty of Dnieper riverbanks. I find the panorama very inspiring. Panorama: Where else do you get your inspiration from? Eugene Filatov: There are pieces of unwritten melodies constantly going through my head. They eventually find their way to my “idea jar” and then, to my computer. If I don’t end up satisfied with the way this idea unfolds, then eventually it just dissolves and fades. This is a never-ending process. I release albums every year or two, but I never stop writing music.
10 ПРИЧИН
10 REASONS
Упродовж двох десятиліть своєї діяльності авіакомпанія МАУ здобула репутацію надійного авіаперевізника, на якого можна покластись у будьякій подорожі. Починаючи з 1992 року, МАУ виконує безпечні й пунктуальні перельоти, пропонуючи своїм пасажирам європейський рівень сервісу, традиційну українську гостинність та вигідні ціни
For two decades UIA has been an outstanding airline you can trust, no matter what the purpose of your trip. Established in 1992, UIA has since earned a reputation for reliability, safety and punctuality, providing its passengers with European service standards, traditional Ukrainian hospitality and competitive fares
ОБРАТИ МАУ
TO CHOOSE UIA
1. БЕЗПЕКА – ПЕРЕДУСІМ!
Авіакомпанія МАУ першою в СНД була зареєстро вана у міжнарод ному реєстрі якості IATA. Авіакомпанія регулярн о й успішно проходит ь Міжнарод ний аудит експлуатаційної безпеки та отримує Сертифікат IOSA, що підтвердж ує високий рівень авіаційної безпеки, операційн их стандарті в та надійност і флоту МАУ. Безпека пасажирі в – абсолютн ий пріорітет авіакомпанії.
1. Safety FIRST!
UIA was the first airline in the CIS to earn the IATA Operational Safety Audit (IOSA) Certificate and be entered into the IOSA Registry. Ukraine Internatio nal Airlines regularly and successfully undergoe s the IATA Operational Safety Audit, and is proud that its operational and safety standards are fully in line with the most stringent internatio nal requireme nts. Keeping passenger s safe is UIA’s top priority.
2. ШИРОКА МЕРЕЖА МАРШРУТІВ.
МАУ сполучає Україну з 40 ключовим и містами Європи, Азії і СНД, забезпеч уючи стикуван ня з маршрут ами своїх міжнарод них партнерів до більш як 3000 напрямкі в по всьому світу.
3. БОНУСИ ДЛЯ ПОСТІЙНИХ ПАСАЖИРІВ.
Учасники програми лояльнос ті “Панорам а Клуб” мають змогу накопичу вати бонусні милі й обмінювати їх на знижки, квитки-в инагород и чи підвищен ня класу обслугову вання на борту. Навесні 2012 року програма лояльнос ті МАУ увійшла до топ-10 найкращи х пропозицій для часто літаючих пасажирі в у номінації “Краща пропозиція з накопиче ння миль” за версією престижн ого рейтингу Freddie Awards.
3. Bonuses for frequent flyers.
Members of Panorama Club, UIA’s frequent flyer programm e, can earn bonus miles for discounts, reward flights or upgrades. In the spring of 2012, the Panorama Club frequent flyer programm e made it into the top 10 list in the Best Promotion Redempti on category of the prestigiou s Freddie Awards.
2. A Wide network of destinations.
UIA connects Ukraine to 40 key hubs in Europe, Asia and the CIS. Through numerous interline agreemen ts, the airline can connect passenger s to over 3,000 destinatio ns across the globe.
4. БЕЗДОГАННИЙ СЕРВІС НА БОРТУ.
Поєднуюч и високі європейс ькі стандарти обслугову вання та традиційн у українськ у гостинніс ть, екіпаж МАУ докладає всіх зусиль для забезпеч ення максимал ьного комфорту для кожного мандрівн ика незалежн о від того, яким класом він подорожує – бізнес- чи економіч ним.
4. EXCELLENT SERVICE ON BOARD.
Ukrainian s are known the world over for their hospitalit y. UIA takes that natural national approach to receiving guests and add on top of that European service levels to provide the best overall passenger experience, whether you fly business or economy class.
46 / PANORAMA № 11 / 2012
5. КОНКУРЕНТНОСПРОМОЖНІ ТАРИФИ.
Влітку 2012 року авіакомпанії вдалося знизити ціни на авіаквитк и порівнян о з 2011 роком в середньо му на 12 відсотків, відтак польоти з МАУ стали доступни ми для ще більшої кількості пасажирі в. Окрім того, мандрівн ики мають змогу відчути переваги програми раннього бронюван ня МАУ “Ранні пташки”: купуйте на сайті www.flyu ia.com квитки за 42, 35, 28, 25, 21, 10 чи 7 днів до вильоту та подорожу йте з України до Європи вс ього від $229.
5. COMPETITIVE FARES.
In the summer of 2012, UIA worked hard to lower ticket prices by an average of 12% compared to 2011. UIA makes flying pleasurab le and affordable for all passenger s. Moreover, travellers have the opportuni ty to take advantage of UIA’s Early Birds advance booking programm e. Book UIA flights 42, 35, 28, 25, 21, 10 or 7 days in advance on www.flyu ia.com and fly from Ukraine to Western Europe from just $229.
8. ПАСАЖИРИ БІЗНЕС-КЛАСУ мають право на
збільшен у норму зареєстро ваного багажу і ручної поклажі, послуги бізнес-лаунжів у міжнарод них аеропорт ах, зміну дат подорожі без доплати та низку інших привілеїв. Наприкла д, на рейсі Москва – Київ пасажирам бізнес-класу пропонує ться зустріч біля трапу літака на автомобі лях представ ницького класу.
8. Business class perks. Business class travellers enjoy larger checked and hand baggage allowance s, business lounge services at internatio nal airports, free travel date changes, and many other privileges that sometime s vary by route. For instance, business class passenger s flying from Moscow to Kiev are offered free limousine transfer in the airport.
9. ЗРУЧНІ ОНЛАйН-СЕРВІСИ. 6. УЧАСТЬ У СОЦІАЛЬНИХ ПРОЕКТА Х.
МАУ активно підтримує різноман ітні спортивн і, культурн і та соціальні проекти. Так, у 2012 році авіакомпанія виступила партнеро м української делегації на Каннсько му та Берлінському кінофести валях, кіноринк у на Одеському кінофести валі, Першої київської бієнале сучасного мистецтв а Arsenale 2012 тощо. Авіакомпанія виступає офіційним авіаперевізником національної та молодіжн ої збірних України з футболу, а також регулярн о долучаєт ься до численни х благодійн их заходів.
6. SOCIAL PARTICIPATION.
UIA actively supports various sports, as well as many cultural and charitable projects. So far in 2012, the airline has partnered with the Ukrainian delegatio ns at the Cannes and Berlin Film Festivals, the cinema forum at the Odessa Film Festival, and the First Kiev Biennale of Contempo rary Art Arsenale 2012. The airline is also the official carrier of Ukraine’s national football teams, and has been a long time supporter of many reliable charities.
На сайті www.flyu ia.com можна придбати квитки за найвигідн ішими тарифами, пройти онлайн-р еєстрацію на рейс, отримати актуальн у інформацію про виліт і приліт рейсів, відстежи ти багаж, забронюв ати номер у готелі, орендувати автомобі ль, оформити страховку тощо. Власники платіжни х карт Visa Gold, Visa Platinum, Visa Infinite, Visa Business, Visa Corporate та Visa Purchasin g, розраховуючись ними при купівлі авіаквитк ів на сайті МАУ, автоматично одержую ть знижку 3% в економіч ному класі та 5% – у бізнес-класі.
9. CONVENIENT Online SERVICES.
You can use www.flyu ia.com to find the best deals, check in, find updated UIA Arrivals and Departure s informatio n, track baggage, book a hotel, rent a car, buy travel insurance, and more. Visa Gold, Visa Platinum, Visa Infinite, Visa Business, Visa Corporate and Visa Purchasin g cardholde rs receive discounts of 3 to 5% when booking their flight on the UIA website.
10. АКТИВНІСТЬ У СОЦІАЛЬНИХ МЕРЕЖА Х. 7. ЗРУЧНИЙ РОЗКЛАД ТА ПУНКТУАЛЬНІСТЬ.
Розклад польотів МАУ створено таким чином, аби забезпеч ити якомога зручніші стикуван ня з маршрут ами авіакомпаній-парт нерів. Першочер гове завдання авіакомпанії – вчасно і з максимал ьним комфорто м доправит и пасажирі в до аеропорт у призначе ння, який стане кінцевим пунктом прибуття або місцем пересадк и на стикувал ьний рейс.
7. Convenient scheduling and punctuality.
Сторінки МАУ на Facebook, Twitter, Vkontakte i Google+ – ваше надійне та доступне джерело актуальн ої інформації про нові маршрут и, спеціальн і тарифи, акції, пропозиції, знижки, конкурси та інше.
10. Strong social media presence.
UIA uses Facebook, Twitter, Vkontakte and Google+ to connect with passenger s and provide the latest informatio n about promotion s, special offers, discounts, contests, new routes, and more.
The UIA timetable is formulate d to ensure the best possible connectio ns with partner flights at internatio nal airports. It is a top priority of the airline that connectio ns are made and are efficient and convenien t. Punctuali ty is necessary to make sure this happens and is a benefit to all passenger s whether they are connectin g or UIA has delivered them to their final destinatio n.
PANORAMA № 11 / 2012 / 47
С УР НК О К ТО ФО
ST TE ON C TO HO /P
“Спинися, мить!” Freeze the Moment! “Панорама” представляє нові фото учасників фотоконкурсу 2012 року “Спинися, мить!”. Подорожуйте разом з МАУ, надсилайте свої роботи й отримайте шанс виграти чудові призи!
Panorama presents new entries submitted by readers for the 2012 Freeze the moment! photo contest. Travel with UIA and submit your photos for a chance to win great prizes!
1
1. Фотограф: Сергій БОБРОВНИЧИЙ, 30 років, Україна. Країна: Франція. Коментар: Нічний Лувр.
48 / PANORAMA № 11 / 2012
Photographer: Sergiy BOBROVNICHIJ, 30, Ukraine. Country: France. Comment: The Louvre by night.
2. Фотограф: Сергій СТРІЛЕЦЬ, 26 років, Україна. Країна: Мальдіви. Коментар: Чумацький шлях над тропіками. Photographer: Sergiy STRILETS, 26, Ukraine. Country: Maldives. Comment: The Milky Way above the tropics.
3. Фотограф: Олена КРУПИЦЬКА, 19 років, Україна. Країна: Португалія. Коментар: Ці конячки виявились дуже дружелюбними і навіть їли з наших рук. Photographer: Olena KRUPYTSKA, 19, Ukraine. Country: Portugal. Comment: These horses turned out to be very friendly and even allowed us to feed them.
2
3
PANORAMA № 11 / 2012 / 49
4. Фотограф: Борис ГОРОДНИЧИЙ, 24 роки, Україна. Країна: Франція. Коментар: Кабаре “Мулен Руж” – символ справджених і нездійсненних надій, розбитих і об’єднаних сердець, творчості й пороку… 5. Фотограф: Руслан РІД, 38 років, Україна. Країна: Чорногорія. Коментар: Так народжується дружба.
Photographer: Borys GORODNYCHYI, 24, Ukraine. Country: France. Comment: Moulin Rouge – a symbol of realised and lost hopes, ended and rekindled love affairs, creativity and vice… Photographer: Ruslan REED, 38, Ukraine. Country: Montenegro. Comment: This is how friendship is born.
4 6. Фотограф: Сергій АЙДАРОВ, 45 років, Україна. Країна: Чехія. Коментар: Зелені простори Чехії.
5 6
50 / PANORAMA № 11 / 2012
Photographer: Sergiy AIDAROV, 45, Ukraine. Country: The Czech Republic. Comment: The green expanses of the Czech Republic.
7. Фотограф: В’ячеслав ПОТАПЕНКО, 35 років, Україна. Країна: Великобританія. Коментар: Святковий феєрверк на церемонії закриття Олімпійських ігор-2012 у Лондоні. Photographer: Viacheslav POTAPENKO, 35, Ukraine. Country: UK. Comment: The dazzling fireworks display at the London Olympics 2012 closing ceremony.
8. Фотограф: В’ячеслав ПЕРІСТИЙ, 30 років, Україна. Країна: Іспанія. Коментар: Готична велич Барселони. Photographer: Viacheslav PERISTYI, 30, Ukraine. Country: Spain. Comment: The gothic grandeur of Barcelona.
7
8 PANORAMA № 11 / 2012 / 51
9. Фотограф: Мішель ХАДДАД, 27 років, Франція. Країна: Франція. Коментар: Так приємно почуватися Ікаром! Photographer: Michael HADDAD, 27, France. Country: France. Comment: It’s so amazing to feel like Icarus!
10. Фотограф: Владислав ГЛОГУСЬ, 16 років, Україна. Країна: Туреччина. Коментар: Турецькі троянди. Photographer: Vladyslav GLOGUS, 16, Ukraine. Country: Turkey. Comment: Turkish roses.
9
10 Детальні умови участі у фотоконкурсі ви знайдете на сторінці сайту МАУ: www.flyuia.com/photocontest
52 / PANORAMA № 11 / 2012
For details and photo contest rules, please visit the UIA website: www.flyuia.com/photocontest
HT LIG T PO ES TH N /I СІ КУ О УФ
Монументальний Шамбор The monumental Chambord Елегантний Юссе The elegant Ussé
Славетний Амбуаз The famous Amboise
Квітучий сад Франції
A Flowering French Garden
Володимир Власенко, переможець фотоконкурсу 2011 року “Спинися, мить!”, побував разом з МАУ у Франції і тепер ділиться з читачами “Панорами” враженнями від мандрівки
Volodymyr Vlasenko, the winner of our 2011 Freeze the Moment! photo contest, visited France courtesy of UIA. Fresh from his travels, he happily shares his impressions with Panorama readers
П
одякувавши організаторам фотоконкурсу за чудові призи – квитки на рейс МАУ (бо немає кращої нагороди мандрівникові, ніж нова подорож), я вирішив, що настав час побачити саме серце Франції – долину Луари, річки непередбачуваної, то лагідної, то стрімкої. Ця славетна місцина зберігає досі живих, хоча й скам’янілих, свідків минулих сторіч – середньовічні замки: славетний Амбуаз, де провів останні роки життя Леонардо да Вінчі, жіночний Шенонсо з монументальною алеєю кількасотрічних платанів, витончений Вілландрі, де навіть город – то справжній витвір мистецтва, урочистий та монументальний Шамбор, на даху якого виріс цілісінький гай бань, башточок, коминів та шпилів, що заворожують своїм ритмом в останніх променях сонця на тлі згасаючого неба. Якщо залишитися одному в кімнаті замку, яка за минулі сторіччя бачила королів та королев, що зараз гордовито дивляться на тебе з портретів, замилуватися, як промінь сонця, протиснувшись крізь віконце кольорового скла, виграє на мозаїчній підлозі, можна відчути, що час починає згущуватися під дубовими балками стелі, ще трохи – і минуле витіснить сьогодення, ти почнеш чути, про що розмовляють шляхетні придворні на старезних гобеленах. Але з’являються наступні відвідувачі, і ти йдеш в інші кімнати, переходи, галереї, підіймаєшся і спускаєшся гвинтовими сходами і нарешті опиняєшся назовні, серед квітучого партеру, де розвіюється загроза бути змитим хвилею часу, що минув без вороття. Та десь у глибині душі відлуння чар ще жевріє. Текст і фото: Володимир Власенко 56 / PANORAMA № 11 / 2012
F
irst of all, I was very grateful to the contest organisers for presenting me with UIA tickets, as there is no better reward for a traveller than an invitation to travel again. I decided to use this opportunity to visit the heart of France – the valley of Loire, a very unpredictable and changeable river, flanked on either side by medieval castles. I was lucky enough to visit Amboise, where Leonardo da Vinci spent the last years of his life, as well as Chenonceau, with its monumental passageway of century-old sycamores; the exquisite Villandry, where even a simple vegetable garden looks like a work of art; and the monumental Chambord, with its roof holding a whole city of domes, towers, fireplaces and spires that create a mesmerising skyline in the sunset against a background of the twilight sky. As the sunrays slipped through the tinted glass windows and splayed across the mosaic of the former royal hall’s floor, I felt time becoming denser under the wooden ceiling. It was as if the past was about to displace the present altogether. Other visitors entering the hall interrupted my reverie, and I continued on my way through a maze of rooms, passages and galleries, going up and down spiral staircases, and finally reaching the flowering parterre outside. Only then did the feeling of having transcended time and passing through a world gone forever dissipate. Those magic moments echo in the depths of my soul to this day. Text and photos by Volodymyr Vlasenko
“PANORAMA” – the in-flight magazine of Ukraine International Airlines, read by up to 200,000 passengers per month. “What’s On” – the definitive
Журнал “ПАНОРАМА” –
бортовий часопис авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, який читають близько 200 000 пасажирів на місяць.
weekly cultural guide to Kyiv with full listing on all upcoming events in the city.
Журнал “What’s On” – перше щотижневе англомовне видання, гід по розважальному життю міста Києва.
For information on how to place advertising in these publications, please contact our sales team:
З питань розміщення реклами, будь ласка, звертайтеся до нашої команди з продажу реклами:
By e-mail:
За e-mail:
advertise@panpublishing.com
advertise@panpublishing.com
By phone:
За телефоном:
+380 44 459 0553 +380 44 459 0554
In Person:
+380 44 459 0553 +380 44 459 0554
За адресою: 50-a Khreshchatyk Str., 5th floor, Kyiv 01001, Ukraine
Україна, 01001, Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й поверх
к л о и ч а д а г і д В Puzzle Page
SHARP EYE
ПРИГЛЯДАЛОЧКА
Знайди 10 відмінностей між цими малюнками.
7 9 5
3 4 6
9 6 8
7 3 4
3 1 7
5 9 2
2 5 4
6 8 1
4 5 7 2 1 8 1 2 5 8 6 4 7 9 3
58 / PANORAMA № 11 / 2012
8
2
Fill in the empty squares of the grid with numbers from 1 to 9. Each number should appear only once on each row, column and 3x3 box.
9 3 6
1
3
1
6 8 3
5
7
1 2 9
2
SUDOKU
3 7 1
9
4 2 1
5
8 5 7
4
6 8 2
9
5 4 2
1
Заповніть вільні клітинки цифрами від 1 до 9 так, щоб у кожному рядку, в кожному стовпці і в кожному регіоні (малому квадраті) 3×3 кожна цифра зустрічалася один раз.
9 6 8
9 6
4
4
5 4 9
3
8
Рішення/Solution
1 3 9
7
1
СУДОКУ
9
8 7 6
5
4
4 7 5
2
Find 10 differences between the two drawings.
2 1 3
МК РА О Н ПА
E TL LIT / А
MA RA O N PA
ЛІТАЧКИ
AIRCRAFT
Знайди два однакових літачки.
ТІНЬ
ЛАБІРИНТ
SHADOW
MAZE
Для кожної фігури знайди її тінь. For each of the figures find its shadow.
Допоможи мишенятам знайти дорогу до сиру. Help these mice find their way to the cheese.
Рішення/Solution 1-6, 4-7, 5-2, 8-3.
Illustrations by Volodymyr Klekovkin, Ratselmeister/Fotolia
Find two identical aircraft.
PANORAMA № 11 / 2012 / 59
panorama
24 листопада на сцені столичного концертного клубу Crystal Hall виступить румунський поп-гурт MORANDI, який підкорив слухачів хітами Love Me, Angels та Falling Asleep. Morandi займає почесне місце у списку найкращих танцювальних попколективів східної Європи, про що свідчить і перемога в номінації “Найкращий румунський гурт” на церемонії MTV Europe Music Awards 2008 року, і перебування їхніх пісень у європейських топ-чартах. Зараз колектив працює над четвертим студійним альбомом, декілька синглів з якого вже встигли стати хітами. Вартість квитків: 350 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. On 24 November, Romanian pop band MORANDI will hit the stage at Crystal Hall Concert Club in Kiev. Considered one of the most successful dance bands in Eastern Europe, Morandi won the Best Romanian Act award at the 2008 MTV Europe Music Awards, and its songs, which include hit singles Love Me, Angels and Falling Asleep, often appear at the top of the European music charts. The band has already released a few instant hits from their current workin-progress and fourth studio album, Zebra. Tickets: UAH 350. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.
ВИСТАВКА | EXHIBITION З 6 по 16 грудня в “Мистецькому Арсеналі” у Києві відбудеться п’ятий Великий антикварний салон. Поціновувачі старовини матимуть нагоду помилуватися шедеврами світового та українського мистецтва, унікальними музейними зібраннями та історичними раритетами. Серед перлин експозиції – проект “Колекція в колекції”, представлений Чернігівським обласним художнім музеєм, який включає зібрання козацько-старшинського роду Галаганів, а також ретроспектива творів українського художника-імпресіоніста Івана Труша, співорганізатором якої виступив Національний музей ім. Андрея Шептицького у Львові. Докладніше: www.artarsenal.in.ua. Over 6-16 December, Mystetsky Arsenal in Kiev will host the 5th GRAND ANTIQUE SALON. Guests will have the opportunity to admire masterpieces from around the world, Ukrainian art, unique museum collections and historic rarities. Among the gems of the exhibition is a project by the Chernihiv Regional Art Museum, which includes a collection belonging to the Cossack Hetman Galagan family, as well as a retrospective of works by Ukrainian impressionist Ivan Trush, co-organised by the National Museum of Andriy Sheptytsky in Lvov. Full details: www.artarsenal.in.ua.
7 грудня американський хіп-хоп гурт LMFAO “запалюватиме” своїми хітами столичний Палац спорту. Дует із Лос-Анджелеса в складі діджея Redfoo та його племінника SkyBlu набув шаленої популярності у 2011 році після виходу альбому Sorry For Party Rocking. Пісні Sexy and Know It та Party Rock Anthem набрали кілька сотень мільйонів переглядів на YouTube і стали найгучнішими танцювальними хітами року. Виразні басові партії, електронні біти та бадьорі речитативні вставки не залишать байдужим жодного глядача. Вартість квитків: 300-2000 грн. Докладніше: 044 590 5555; www.karabas.com. On 7 December, American hip-hop band LMFAO will entice revelers to the Palace of Sports in Kiev to dance to their greatest hits. The duo from Los Angeles, consisting of DJ Redfoo and his nephew SkyBlu, skyrocketed to fame in 2011 upon the release of their second studio album, Sorry For Party Rocking. The music videos for singles Sexy and I Know It and Party Rock Anthem have been watched more than several hundred million times on YouTube, making them two of the biggest dance hits of the year. Expressive bass lines, electronic beats and catchy choruses will totally rock the audience. Tickets: UAH 300-2,000. Full details: 044 590 5555; www.karabas.com.
60 / PANORAMA № 11 / 2012
Текст: Юрій Гулевич / By Yuriy Gulevych Photos: ©Courtesy of Dell’Arte PR Agency
КОНЦЕРТИ | CONCERTS
рама пано
їни ра ук
kraine /u
КОНЦЕРТИ | CONCERTS
9 грудня на сцені Національної опери України виступить зірка світової естради Патрісія Каас. “Мадемуазель, яка співає блюз”, представить у Києві новий альбом та концертну програму під назвою “КААС СПІВАЄ ПІАФ”. Прем’єрний показ цього грандіозного шоу, присвяченого п’ятдесятій річниці від дня смерті Едіт Піаф, пройде в найпрестижніших концертних залах світу. До однойменного альбому Каас увійшла 21 композиція великої Піаф у сучасній обробці. Чарівна француженка виконуватиме безсмертні хіти у своїй власній манері, даруючи їм нове життя. Вартість квитків: 500-6000 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. On 9 December, Patricia Kaas will treat visitors of the National Opera of Ukraine to an unforgettable performance. In Kiev, the world famous French singer will present a new album and show titled KAAS SINGS PIAF. Dedicated to the 50 th anniversary of Edith Piaf’s death, this grand show will visit eminent concert halls in various world capitals. The album comprises 21 modern adaptations of Piaf songs, with the venerated modern chanteuse breathing new life into the old classics. Tickets: UAH 500-6,000. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.
КОНЦЕРТИ | CONCERTS 23 листопада на сцені Національного палацу “Україна” у Києві відбудеться концерт британського співака й композитора, відомого всьому світу під ім’ям SEAL. Під час виступу володар чотирьох премій “Греммі” виконає такі хіти, як Prayer For the Dying, Don’t Cry, Love’s Divine та, звісно ж, знамениту композицію Kiss From a Rose, що увійшла до саундтреку фільму 1995 року “Бетмен назавжди”. Не обійдеться шоу і без танцювальних суперхітів Killer і Crazy та романтичних соул-балад A Change Is Gonna Come і People Get Ready. Вартість квитків: 250-2150 грн. Докладніше: 044 287 7777; www.anshlag.com.ua.
ВИСТАВКА | EXHIBITION
On 23 November, the Ukraine Palace Concert Hall in Kiev will host a concert by British singer and composer SEAL. During the show, the four-time Grammy award winner will perform such hits as Prayer For the Dying, Don’t Cry, Love’s Divine and of course the famous song Kiss From a Rose, which was featured on the Batman Forever film soundtrack in 1995. Ukrainian audiences will also enjoy watching Seal perform his dance hits Killer and Crazy, as well as his romantic soul ballads A Change Is Gonna Come and People Get Ready. Tickets: UAH 250-2,150. Full details: 044 287 7777; www.anshlag.com.ua.
З 3 листопада 2012 року по 6 січня 2013 року у київському центрі сучасного мистецтва PinchukArtCentre триватиме виставка робіт 21 номінанта міжнародної премії FUTURE GENERATION ART PRIZE 2012. На сайті премії www.futuregenerationartprize.org відвідувачі можуть проголосувати за переможця в номінації “Приз громадськості”. В контекст експозиції гармонійно впишеться персональна виставка ДЕМІЕНА ХЬОРСТА, одного з патронів премії. Британський митець представить нові живописні роботи, створені протягом останніх двох років. Докладніше: www.pinchukartcentre.org. From 3 November 2012 through to 6 January 2013, an exhibition of 21 nominees of the FUTURE GENERATION ART PRIZE 2012 will be held at the PinchukArtCentre in Kiev. At www.futuregenerationartprize.org, visitors to the exhibition will have the opportunity to vote for their favourite artist in the People’s Choice category. A solo exhibition from DAMIEN HIRST, one of the patrons of the award, is the perfect complement to the exhibition. The renowned British artist will unveil new paintings created over the past two years. Full details: www.pinchukartcentre.org.
30 листопада на сцені столичного концертного клубу Stereo Plaza пітерський рок-гурт “СПЛІН” презентує свій одинадцятий альбом з інтригуючою назвою “Обман зору”. Це якісно новий етап у творчості гурту, що вплинув і на теми пісень, і на тексти, і на аранжування. Так, усі “неживі” звуки на альбомі були створені за допомогою iPad. Незмінною залишилася якість музики та філософський зміст пісень, написаних засновником і вокалістом гурту Олександром Васильєвим. Вартість квитків: 250-500 грн. Докладніше: 044 222 8040; www.stereoplaza.com.ua. On 30 November, the stage of the Stereo Plaza Concert Club in Kiev will welcome famous Russian rock band SPLEAN, who will present their eleventh studio album, entitled Optical Illusion. This is a completely new stage in the band’s history, and the change is tangible in the album’s themes, lyrics and musical arrangement. The musicians used innovative recording tools to make the album, including special iPad apps. What hasn’t changed is the quality of the band’s music and the philosophical content of its songs, all written by founder and inimitable lead vocalist Alexander Vasilyev. Tickets: UAH 250-500. Full details: 044 222 8040; www.stereoplaza.com.ua.
62 / PANORAMA № 11 / 2012
—— Новини МАУ —— Флот МАУ —— Панорама Клуб —— У фокусі —— МАУ онлайн —— Транзит МАУ —— Мережа маршрутів МАУ —— Інформація для пасажирів
—— UIA News —— UIA Fleet —— Panorama Club —— In the Spotlight —— UIA Online —— UIA Transit —— UIA Destinations Network —— Information for Passengers
У МА И Н ВИ НО
S EW N IA /U
МАУ відновлює сезонні рейси між Києвом та Гоа UIA RE-introduces seasonal FLIGHTS FROM KIEV TO GOA У касах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агенціях з продажу авіаквитків, а також на вебсайті МАУ www.flyuia.com відновлено продаж квитків на чартерні рейси, що з’єднують Київ та столицю індійського штату Гоа – місто Панаджі. У період зимової навігації 2012/2013 сезонні рейси за маршрутом Київ – Гоа – Київ будуть виконуватися з технічною посадкою в місті Ель-Айн (Об’єднані Арабські Емірати). Рейси виконуватимуться на літаках “Боїнг 737-800” з бізнес- та економічним класами обслуговування.
This winter season, Ukraine International Airlines is resuming charter flight service between Kiev and Panaji, the capital of the Indian State of Goa. Tickets are available at UIA booking offices, ticketing agencies and on the UIA official website www.flyuia.com. Throughout the winter season of 2012/2013, flights on the route Kiev – Goa – Kiev will operate with a technical landing in Al Ain (United Arab Emirates). The flights will operate on Boeing 737-800 aircraft with business and economy class.
Розклад рейсів:
Flight schedule:
Рейс
Напрямок Дні
Виліт*
Приліт*
Flight
Route
Days
Departure*
Arrival*
PS 1181 Київ – Гоа
Листопад: 9, 20, 30 Грудень: 11, 21, 27, 30 Січень: 4, 11, 15, 22, 25 Лютий: 1, 5, 12, 15, 22, 26 Березень: 5, 8, 15, 19, 26, 29 Квітень: 5
04:00
17:00
PS 1181 Kiev – Goa November: 9, 20, 30 December: 11, 21, 27, 30 January: 4, 11, 15, 22, 25 February: 1, 5, 12, 15, 22, 26 March: 5, 8, 15, 19, 26, 29 April: 5
04:00
17:00
PS 1182 Гоа – Київ
Листопад: 9, 20, 30 Грудень: 11, 21, 27, 30 Січень: 4, 11, 15, 22, 25 Лютий: 1, 5, 12, 15, 22, 26 Березень: 5, 8, 15, 19, 26, 29 Квітень: 5
18:20
01:20+1
PS 1182 Goa – Kiev November: 9, 20, 30 December: 11, 21, 27, 30 January: 4, 11, 15, 22, 25 February: 1, 5, 12, 15, 22, 26 March: 5, 8, 15, 19, 26, 29 April: 5
18:20
01:20+1
* Час місцевий.
64 / PANORAMA № 11 / 2012
* Local time.
ФЛ ОТ МА У/
Boeing 737-800 Розмах крила / Wingspan 117 фут.5 дюйми / 35.78 м / 117 ft 5 in. / 35.78m Розмах/крила m Довжина Length / Wingspan 129 фут.6 дюйм / 39.47 м / 129 ft 6 in. /35.78 39.47m Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.79 Мах 39.47 / Machm/ Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 940 км/год км /год//km/h km/h Кількість пасажирів 186 Кількість пасажирів до / Seating capacity up to 189 Макс. дальність / Max. range 000/km Макс. дальність / Max. range 6.0006 км km Двигуни / Engines CFM56-7B26 Двигуни / Power plant CFM56-7B26 Кількість літаків / Total number of aircraft 4
Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. / 28.9m Розмах крила Wingspan 31м) m (з вінглетами / with /winglets) 102 фут. 1 дюйм. (31.00 Довжина / Length 31 m Довжина / Length 101 фут. 9 дюйм / 31.0 м / 101 ft 9 in. / 31.0m крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 /год/ Mach / km/h/ Макс.Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.74кмМах Кількість пасажирів / Seating capacity 112 880 км /год / km/h Макс. дальністьдо/ Max. rangecapacity 5 000 112 km Кількість пасажирів / Seating up to / Engines CFM56-3C1 Макс.Двигуни дальність / Max. range 5.000 км / km Кількість Двигуни / Powerлітаків plant / Total number of aircraft CFM56-3C16
Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan m Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм /28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9 28.9m Довжина / Length m Довжина / Length 119 фут. 7 дюйм /36.4 м / 119 ft 7 in. /36.4 36.4m Макс. крейсерська швидкість/ /Max. Max.cruising cruisingspeed speed 880 km/h/ Макс. крейсерська швидкість 0.74км/год Мах / /Mach 162 Кількість пасажирів / Seating capacity 880 км /год / km/h Макс. дальність range capacity up to 4 800 168 km Кількість пасажирів/ Max. до / Seating Двигуни / Engines CFM56-3C1 Макс. дальність / Max. range 4.800 км / km Кількість літаків / Total number of aircraft 5 Двигуни / Power plant CFM56-3C1
Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9m Розмах крила Wingspan 31.22м) m (з вінглетами / with /winglets) 102 фут. 5 дюйм. (31.22 Довжина / Length m Довжина / Length 109 фут. 7 дюйм / 33.4 м / 109 ft 7 in. /33.4 33.4m крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 / km/h/ Макс. Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.74км/год Мах / Mach Кількість пасажирів / Seating capacity 135 880 км /год / km/h Макс. дальністьдо/ Max. range 5 000 135 km Кількість пасажирів / Seating capacity up to CFM56-3C1 Макс. Двигуни дальність/ Engines / Max. range 5.000 км / km Кількість Двигуни / Powerлітаків plant / Total number of aircraft CFM56-3C14
Вантажний Вантажнийлітак літак//Freighter Freighter Aircraft Aircraft Boeing 737-300SF Розмах крила / Wingspan m Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9 28.9m Довжина / Length m Довжина / Length 109 фут. 7 дюйм / 33.4 м / 109 ft 7 in. /33.4 33.4m Макс. крейсерська швидкість/ /Max. Max.cruising cruisingspeed speed 880 km/h/ Макс. крейсерська швидкість 0.74км/год Мах / /Mach 18 353 kg Макс. комерційне завантаження / Max. payload 880 км /год / km/h Макс. об’єм / Max. volume Макс.комерційне завантаження / Maximum payload 18’353120 кг /mkg3 Макс. дальність / Max. range volume 5 000 m3 Максимальний об’єм / Maximum 120 м3 /km Макс. дальність / Max. range 5.000 км / km Двигуни / Engines CFM56-3B2 Двигуни / Power plant CFM56-3B2 Кількість літаків / Total number of aircraft 1
PANORAMA № 11 / 2012 / 65
UIA FL EE T
b clu / УБ КЛ А М РА НО ПА
Panorama
КВИТОК-ВИНАГОРОДА ЗА МЕНШУ КІЛЬКІСТЬ МИЛЬ AWARD TICKETS FOR LESS MILES Маршрут (в обох напрямках) Route (in both directions)
подвоєння миль від sixt 2012 рік – особливий для авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України” та компанії з оренди авто Sixt. Одна з найбільших компаній з оренди авто у світі, Sixt святкує своє 100-річчя. Цього ж року МАУ відзначає 20-річчя своєї діяльності. Отже, святкуймо разом! З нагоди дня народження Sixt пропонує: • 1000 бонусних миль за кожну оренду авто; • 1500 бонусних миль за оренду авто на більш як 7 днів. Пропозиція дійсна до 30 листопада 2012 року. Щоб забронювати авто онлайн, завітайте на сайт www.sixt.com/uia чи www.sixt.ua, або зателефонуйте до Sixt за номерами + 38 044 496 0531 (Україна) чи +49 1805 23 2222 (міжнародні дзвінки). Щоб скористатися пропозицією, пред’явіть картку учасника програми “Панорама Клуб” працівникам компанії Sixt під час оренди авто. * Деякі тарифи не передбачають накопичення миль. Усі види оренди авто підлягають стандартним Правила та Умовам Sixt. Пропозиція не може бути поєднана з іншими пропозиціями щодо накопичення миль.
double miles from sixt 2012 is a big year for both Ukraine International Airlines and the Sixt car rental company. One of the biggest car rental companies in the world, Sixt is celebrating 100 years in business this year. At the same time, UIA is happy to announce its 20 th year of flight service. So let’s celebrate! In honour of the birthdays, Sixt is offering: • 1,000 bonus miles on every car rental; • 1,500 bonus miles on car rentals of 7 days or more. This offer is available through to 30 November 2012. To book your rental car online, please visit www.sixt.com/uia or www.sixt.ua, or call Sixt at + 38 044 496 0531 (Ukraine), or +49 1805 23 2222 (international). To enjoy this exclusive offer, please present your Panorama Club card at the Sixt counter. * Certain rates do not qualify for miles collection. All rentals are subject to Sixt standard Terms and Conditions. This offer may not be combined with any other miles collection offers.
Партнери “ Панорама Клуб”
Період бронювання Booking period
Між Україною та країнами Західної Європи, Грузією, Ізраїлем, Росією Between Ukraine and Europe, Georgia, Israel, Russia Між Ізраїлем, Росією, Грузією 20.10.2012 – та Австрією, 30.11.2012 Нідерландами Between Israel, Russia, Georgia and Austria, Netherlands Між Казахстаном і Австрією, Нідерландами Between Kazakhstan and Austria, Netherlands
Період подорожі Travel period
1.11.2012 – 30.11.2012
Клас подорожі Travel class
Подорож в обидві сторони* Roundtrip*
Економ Economy
15 000
Бізнес Business
22 500
Економ Economy
15 000
Бізнес Business
22 500
Економ Economy
20 000
Бізнес Business
30 000
* Подорож необхідно розпочати в зазначений період. Пропозиція дійсна лише для власних регулярних рейсів МАУ. * The journey must commence within the specified period. This offer is valid only for UIA regularly scheduled flights.
ПОДВОЄННЯ МИЛЬ / DOUBLE MILES Маршрут Route Між Києвом та: Between Kiev and: Лондоном / London Віднем / Vienna Женевою / Geneva Тель-Авівом / Tel Aviv Барселоною / Barcelona Мадридом / Madrid Міланом / Milan
Період подорожі Travel period
Бонусні милі Bonus miles
1.10.2012 – 20.12.2012 Подвоєння миль Double miles 1.11.2012 – 20.12.2012
Panorama Club Partners
У разі відсутності реєстраційної анкети “ПАНОРАМА КЛУБ” зверніться, будь ласка, до бортпровідника. 187
If the Panorama club application form is missing, please ask your flight attendant.
66 / PANORAMA № 11 / 2012
NEW ВІТАЙТЕ НОВОГО ПАРТНЕРА “ПАНОРАМА КЛУБ” – МЕРЕЖУ ГОТЕЛІВ ASCOTT LIMITED
Подорожуючи Європою, зупиняйтеся у резиденціях Citadines та Ascott і отримуйте 250 і 500 бонусних миль за проживання відповідно. Насолоджуйтеся відпочинком в апартаментах з індивідуальним обслуговуванням, розташованих у самому серці столиць і ключових міст Європи, включаючи 40 готелів у Тбілісі, Парижі, Лондоні, Барселоні, Мюнхені, Берліні, Брюсселі, Марселі, Ліоні та ін. Ascott Limited – найбільший міжнародний власник і оператор мережі резиденцій та апартаментів в Азійсько-Тихоокеанському регіоні, країнах Європи та Мексиканської затоки.
розіграш КВИТКів ДО ЛІСАБОНА
raffle of tickets to LISBON
З 15 жовтня до 15 грудня 2012 року здійсніть перельоти на будь-яких двох сегментах* рейсами МАУ між Києвом та Лісабоном, а також за квотою місць МАУ на рейсах а/к TAP Portugal (перельоти на території Португалії та між Португалією і країнами Західної Європи**) та отримайте шанс виграти один із призів: • два авіаквитки в економічному класі в обидві сторони на будь-який власний прямий регулярний рейс МАУ до Лісабона; • 10 000 миль; • 5 000 миль. Переможців буде визначено шляхом випадкового вибору серед учасників, які виконали всі умови акції, та оголошено 21 грудня 2012 року на www.facebook.com/FlyUIA. Дізнавайтеся про умови та реєструйтеся для участі в розіграші на сайті www.flyuia.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ Новини).
Between 15 October 2012 and 15 December 2012, fly any two segments* on non-stop scheduled UIA flights on the Kiev – Lisbon route, and on UIA’s seat-quota on TAP Portugal flights (flights within Portugal; flights from Portugal to Western Europe in both directions**) and get the chance to win the following prizes: • Two economy class round-trip tickets for UIA scheduled flights to Lisbon; • 10,000 miles; • 5,000 miles. The winners will be determined in a random draw from those participants who have complied with all above-stated conditions, and will be announced on 21 December 2012 on www.facebook.com/FlyUIA. To find out more about the promo details and complete an application form, please visit www.flyuia.com (page Panorama Club/News).
* Під сегментом слід розуміти прямий переліт в одну сторону з одного зазначеного пункту в інший. ** Рейси а/к TAP Portugal під кодом PS: 9917, 9912, 9982, 9914, 9922, 9907, 9904, 9909, 9903, 9946, 9939, 9994, 9992, 9991, 9952, 9954, 9953, 9913,9956, 9943, 9944, 9931, 9930, 9977, 9924.
* A segment means one direct one-way flight between any of the above-listed destinations. ** TAP Portugal flights under PS code: 9917, 9912, 9982, 9914, 9922, 9907, 9904, 9909, 9903, 9946, 9939, 9994, 9992, 9991, 9952, 9954, 9953, 9913,9956, 9943, 9944, 9931, 9930, 9977, 9924.
WELCOME A NEW PANORAMA CLUB PARTNER – ASCOTT LIMITED While travelling in Europe, choose a Citadines or Ascott property and get 250 or 500 bonus miles per stay. Enjoy independent living in exclusive appartments with personalised services, and benefit from our central locations in Europe with more than 40 properties in Tbilisi, Paris, London, Barcelona, Munich, Berlin, Brussels, Marseille, Lyon and other cities. The Ascott Limited is the largest global serviced residence owner-operator in Asia Pacific, Europe and the Gulf region.
Лісабон Lisbon
ПОДОРОЖУЙТЕ ДО/З БРЮССЕЛЯ ТА БЕРІТЬ УЧАСТЬ У РОЗІГРАШІ ПРИЗІВ
TRAVEL TO/FROM BRUSSELS AND TAKE PART IN OUR DRAW TO WIN GREAT PRIZES
З 1 листопада до 20 грудня 2012 року здійсніть перельоти на будь-яких двох сегментах* на рейсах МАУ між Києвом і Брюсселем та отримайте шанс виграти один із призів: • сертифікат** на квиток в економічному класі на власний рейс МАУ між Києвом та Брюсселем; • ваучер на 15% знижку на придбання одного квитка між Києвом та Брюсселем на сайті МАУ; • 10 000 бонусних миль “Панорама Клуб”; • 5000 бонусних миль “Панорама Клуб”; • знижку на шопінг у Maasmechelen Village (Брюссель). Переможців розіграшу буде визначено шляхом випадкового розіграшу та оголошено на www.facebook.com/FlyUIA 26 грудня 2012 року. Дізнавайтеся про умови та реєструйтеся для участі в розіграші на сайті www.flyuia.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ “Новини”).
Between 1 November and 20 December 2012, fly any two segments* on non-stop scheduled UIA flights on the Kiev – Brussels route and get the chance to win one of the following prizes: • A certificate** for an economy class ticket on UIA scheduled flights between Kiev and Brussels; • An e-voucher for a 15% discount for one ticket on UIA scheduled flights between Kiev and Brussels; • 10,000 Panorama Club bonus miles; • 5,000 Panorama Club bonus miles; • Discount for shopping in Maasmechelen Village (Brussels). The winners will be determined in a random draw and announced on www.facebook.com/FlyUIA on 26 December 2012. To find out more about the promo details and fill in an application form, please visit www.flyuia.com (page Panorama Club/News).
* Під сегментом слід розуміти прямий переліт в одну сторону з одного зазаченого пункту в інший. ** Усі такси та аеропортові збори сплачують пасажири.
* A segment means one direct one-way flight between any of the above-listed destinations. ** Airport taxes and surcharges are paid by passengers.
Брюссель Brussels
PANORAMA № 11 / 2012 / 67
/ in
the
spotlight
у фокусі
Весілля МРІЇ Кажуть, що шлюби укладаються на небесах. А шлюб, зареєстрований на висоті десять тисяч метрів над землею, має бути вдесятеро міцнішим! 31 серпня 2012 року Ярослава Кремешна та Роман Ейдя стали першими за всю історію авіації незалежної України закоханими, які поєднали свої долі на борту “Боїнга” МАУ
М
олодята взяли участь у першому випуску телешоу “Весілля буде по-моєму” на “Новому каналі”, який і виступив організатором зворушливої церемонії. Зареєструвала шлюб старший бортпровідник Наталія Шагаєва, котра працює в МАУ з часу заснування авіакомпанії. Про незабутню подію читачам “Панорами” розповіла молода дружина.
“Панорама”: Ярославо, щиро вітаємо зі знаменною подією! Розкажіть, будь ласка, як ви познайомилися з майбутнім чоловіком... Ярослава Кремешна: Дуже дякую за привітання! Вперше ми зустрілися в нічному клубі, де Роман працював ді-джеєм. Уже через два тижні почали жити разом, а за місяць коханий запропонував мені стати його дружиною, і я одразу ж сказала “так”. “Панорама”: Яким кожен із вас уявляв собі ідеальне весілля? Ярослава Кремешна: Роман – арбітр за фахом, тож хотів провести весілля на футбольну тематику. Для нарядів він обрав кольори свого улюбленого клубу “Барселона”, для транспорту – спортивну автівку, а сама церемонія мала відбутися на стадіоні “Олімпійський” під час міжнародного матчу. Я ж майже два з половиною роки працюю бортпровідницею МАУ й просто обожнюю свою роботу. Саме тому готувала весілля – інсценізацію польоту: костюми пілота й стюардеси, вантажна тачка в якості транспорту й церемонія на борту літака. “Панорама”: Чи справдилися ваші побажання? Ярослава Кремешна: За умовами шоу в день весілля ми мали тричі тягти жереб, обираючи вбрання, транспорт та місце проведення церемонії.
68 / PANORAMA № 11 / 2012
Коли вирішувалася доля вбрання, пощастило моєму нареченому, тож ми з Романом і наш пес Фунтик були одягнені в наряди кольорів каталонського футбольного клубу – червоно-сині. Під сукнею в мене були кросівки! Потім тягнули другий жереб, і пощастило вже мені. Третім жеребом вирішували, куди ж нас доправить аеропортова вантажна тачка: на футбольне поле чи до трапу літака. І знову доля посміхнулась мені: ми мали одружитися на борту “Боїнга” МАУ під час рейсу Київ – Москва. “Панорама”: Які почуття переповнювали вас під час церемонії? Ярослава Кремешна: Це було просто неперевершено! Мені хотілося одночасно плакати й сміятися... Я навіть не уявляла, настільки емоційно все вийде. Ми дуже вдячні пасажирам рейсу – вони створили таку атмосферу на борту, ніби ми були знайомі все життя. Весілля дійсно запам’яталося нам назавжди! “Панорама”: Де ви провели медовий місяць? Ярослава Кремешна: Ми відпочили у мальовничому містечку Агіос-Ніколаос на острові Крит, куди нас доправив чартерний рейс МАУ. Відвідали руїни Кносського палацу царя Міноса, древньої фортеці на острові Спіналонга та багато інших надзвичайних місцин. Грецька кухня дуже смачна, раціон складається переважно з морепродуктів. Виявилося, що справжній грецький салат на смак кардинально відрізняється від його аналога в Україні. Греція надзвичайно красива країна – кращого місця для романтичного відпочинку годі й шукати!
A DREAM WEDDING It is said that marriage is made in heaven. Wouldn’t that mean that a marriage made almost ten thousand metres in the sky would be ten times stronger? On 31 August 2012, Iaroslava Kremeshna and Roman Eidia joined a different kind of mile-high club aboard a UIA Boeing plane: they became the first couple in the history of independent Ukraine to tie the knot in-flight
T
he couple starred in the first episode of the TV show Wedding My Way on Novyi Kanal, which organised the touching ceremony. The couple’s marriage was registered by senior flight attendant Natalia Shahayeva, who has been working for UIA since the airline’s founding. The newly married Iaroslava shares the details of her unforgettable experience with the readers of Panorama. Panorama: Iaroslava, congratulations! Tell us how you first met your husband? Iaroslava Kremeshna: Thanks so much! We met at a night club, where Roman worked as a DJ. In just two weeks, we moved in together, and in a month, he asked me to marry him. I said “yes” right away. Panorama: How did each of you picture the perfect wedding? Iaroslava Kremeshna: Roman is a football referee, so initially he wanted to have a football-themed wedding. For costumes, he chose the colours of his favourite FC Barcelona, he picked a sports car as transport, and he wanted to hold the ceremony at the Olympic Stadium in Kiev during an international football match. For my part, I’ve been working for almost two years as a flight attendant at UIA and I just adore my work. That’s why I wanted to have the ceremony onboard an aircraft: with pilot and flight attendant costumes and a luggage truck as our transport. Panorama: Did your wishes come true? Iaroslava Kremeshna: The show had us draw three lots to decide on the three main aspects of our wedding day: clothes, transport and venue.
When we drew for costumes, my fiancé got lucky. Even our dog Funtyk had to be dressed in FC Barcelona’s red and blue colours, and I ended up wearing sneakers under my dress! Then we drew the second lot, and this time I got lucky; the luggage truck became our official transport! The third lot decided where it would take us: to the football field or the ramp of an aircraft. Once again, luck was on my side, and we got married aboard a UIA Boeing on a Kiev – Moscow flight. Panorama: How did you feel during the ceremony? Iaroslava Kremeshna: The emotions I lived through were second to none. I wanted to cry and laugh at the same time… While preparing for the wedding, I didn’t think it would be so emotional! We are very grateful to the passengers who created an atmosphere of sincere warmth and friendship aboard – as if we had known each other all our lives. Our wedding will doubtlessly become the most memorable event of our lives! Panorama: Where did you spend your honeymoon? Iaroslava Kremeshna: In the picturesque town of Agios Nikolaos in Crete, which we reached on a UIA charter flight. We visited the ruins of the palace of King Minos of Knossos, an ancient fortress on the island of Spinalonga and many other extraordinary places. The Greek cuisine is very tasty, and the local meals consist mainly of seafood. It turns out that true Greek Salad radically differs in taste from the salad of the same name served in Ukraine. Greece is an extremely beautiful country – it would be hard to find a better place for a romantic getaway!
PANORAMA PANORAMA№№119 / 2012 / 69
й мау
uia н/
online
онла
новини | news UIA on Social Networks: Promotions, Quizzes, Draws, Prizes and Surprises!
МАУ в соціальних мережах: акції, вікторини, розіграші, призи та сюрпризи!
Dear readers, join us on social networks! Check out UIA's official pages – Facebook facebook.com/FlyUIA, Vkontakte vk.com/f lyuia, Twitter Twitter.com/fly_uia, G+ plus.google.com/s/flyuia – for up-to-date posts on top events, travel destinations, information on our new flights, routes, discounts, hot offers, deals, promotions, contests, draws, quizzes, and more. Since UIA’s first presence on social networks, we have held a large number of draws, contests and raffles offering prizes such as invitations for exhibitions, various editions of Ukrainian Fashion Week and Molodist International Film Festival, as well as e-Vouchers for a 19% discount and prizes of 19,000 Panorama Club miles for the airline’s 19 th anniversary, UIA 2012 Gift Sets, the Frankfurt Christmas Market Weekend Package, tickets to Okean Elzy and Deep Purple concerts, Georgian National ballet Sukhishvili shows, Gift Certificates for tickets to Amsterdam and other UIA destinations, discounts of up to 80%, etc. Join us now and get a chance to win the Trip to Kiev and the Magic of Bukovel packages (flights + hotel), tickets to Lisbon and Brussels, awards of 5,000 or 10,000 Panorama Club miles, Jennifer Lopez, LMFAO concert tickets and more prizes for the 20 th anniversary of UIA. Stay in touch and don’t miss your chance to win great prizes from your favourite airline!
Дорогі читачі, приєднуйтеся до нас у соціальних мережах! Офіційні сторінки МАУ – Facebook facebook.com/FlyUIA, Vkontakte vk.com/flyuia, Twitter Twitter.com/fly_uia, G+ plus.google.com/s/flyuia – це цікаві пости, присвячені яскравим подіям; актуальна інформація про наші нові рейси, знижки, гарячі пропозиції; вікторини, розіграші, конкурси, акції тощо. Від часу появи сторінок МАУ в соціальних мережах ми розіграли серед учасників десятки запрошень на Український Тиждень Моди, Міжнародний кінофестиваль “Молодість”, різноманітні виставки, а також знижки на авіаквитки і призи по 19 тисяч миль до 19-річчя авіакомпанії, подарункові комплекти з символікою МАУ, пакет “Уїк-енд на Франкфуртському різдвяному ярмарку”, квитки на концерти “Океану Ельзи”, Deep Purple, балету “Сухішвілі”, подарунки від співачки Руслани, сертифікати на квитки до Амстердама та інших напрямків МАУ, знижки до 80%! Приєднуйтеся до нас у соціальних мережах сьогодні й беріть участь у розіграші пакетів “Подорож до Києва” і “Магія Буковеля” (переліт + проживання у готелях), авіаквитків до Лісабона та Брюсселя, нагород по 5000 і 10 000 миль “Панорама Клуб”, квитків на концерти Дженніфер Лопес, LMFAO та інших призів до 20-річчя МАУ. Будьте в курсі й не пропустіть нагоди виграти цінні подарунки від Вашої улюбленої авіакомпанії!
Мобільно, зручно, завжди доступно Альтернативні методи онлайн-платежів на www.flyUIA.com
Alternative Online Payment Methods Available on www.flyUIA.com
Шановні пасажири, для вашої зручності на сайті МАУ www.flyUIA.com та на його мобільній версії, крім оплати банківськими картками, також доступні сучасні методи онлайн-платежів за авіаквитки на територіях низки країн Європи. Розраховуйтеся за квитки онлайн за допомогою надійних миттєвих грошових переказів: SOFORT / DIRECTebanking – у Німеччині, Бельгії, Австрії, Швейцарії; Online Banking у Фінляндії; Giropay – у Німеччині; Ideal – у Нідерландах.
Dear passengers, along with bank card payments, alternative online payment methods are available on our website, www.flyUIA.com, as well as on its mobile version, for our customers in Europe. You may now pay for your tickets using the following real-time online payment methods: SOFORT / DIRECTebanking in Germany, Austria, Belgium, Switzerland; Online Banking in Finland; Giropay in Germany; Ideal – in the Netherlands.
Ласкаво просимо на мобільну версію сайту МАУ mobile.flyuia.com! Мобільна версія – це, перш за все, зручний процес бронювання авіаквитків, адаптований під мобільні пристрої. Обирайте потрібний онлайн-сервіс: розклад, бронювання, статус рейсів, програма постійного пасажира МАУ “Панорама Клуб”, зміни до бронювання чи контакти. Мобільна версія доступна трьома мовами: українською, англійською та російською.
Mobile, Convenient, Accessible Welcome to mobile.flyuia.com, UIA website mobile version! Featuring the ticket booking process fully adapted for mobile devices, it also allows you to use a number of e-services any time and virtually anywhere: make booking changes, access to Panorama Club Frequent Flyer Programme, flight schedules and status, contacts, and more. FYI: mobile.flyuia.com is available in three languages: Ukrainian, English and Russian.
СЕРВIСИ | SERVICES Бронюйте онлайн Book online
Реєструйтеся на рейси онлайн Use our web check-in service
70 / PANORAMA № 11 / 2012
Табло вильоту та прильоту Flights arrivals & departures
Контакти та допомога онлайн Contact info and online support
Обирайте спосіб оплати Choose your payment method
Бронюйте готель через flyUIA.com Book a hotel via flyUIA.com
Акції від “Панорама Клуб” Panorama Club promotions
Слідкуйте за акціями МАУ Follow UIA promotions
мау
тр анзит / uia
Транзитна схема аеропорту “Бориспіль” Transiting Kiev Boryspil Airport
Стоянка Parking Зупинка автобуса shuttle Bus stop Зупинка sky автобуса sky Bus stop стоянка sky taxi sky taxi stop
H
готель hotel
ПУТІВНИК ПО ТЕРМІНАЛАХ
TERMINAL GUIDE
Каси авіакомпанії МАУ знаходяться у терміналах “B” та “F”. Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” виконує всі внутрішні рейси, а також рейси Київ-Тбілісі та Тбілісі-Київ, із терміналу “B” аеропорту “Бориспіль”. Всі інші міжнародні рейси МАУ обслуговуються в терміналі “F”. Транзитні пасажири авіакомпанії, маршрут яких складається з міжнародних та внутрішніх перельотів, можуть скористатися послугами шаттл-басів МАУ, які курсують між терміналами “F” і “B” кожні 15 хвилин. Зверніть увагу, що всі рейси таких кодшерингових партнерів МАУ, як Austrian Airlines та Air France/KLM, обслуговуються в Терміналі “D”. Від терміналу “D” до інших терміналів також можна дістатися за допомогою шаттл-басу.
UIA ticket offices are located in both Terminals B and F. Ukraine International Airlines operates all its domestic flights, as well as Kiev-Tbilisi and Tbilisi-Kiev flights, from Terminal B at Kiev Boryspil Airport. All other UIA international flights operate from Terminal F. Transit passengers whose route consists of flights from both of these Terminals can use UIA branded shuttle buses that run between Terminal F and Terminal B every 15 minutes. Please note that flights operated by UIA code share partners such as Austrian Airlines and Air France/KLM arrive at and depart from Terminal D. A shuttle bus is also available connecting Terminal D to the other terminals if required.
PANORAMA № 11 / 2012 / 71
transit
регулярні рейси / scheduled international flights чартерні рейси / charter flights рейси спiльної експлуатацiї / code-share flights внутрішні рейси / scheduled domestic flights сезоннi рейси / seasonal flights
МИТНI ТА IММIГРАЦIЙНI ПРАВИЛА Перетин кордону. В аеропорту “Бориспіль” діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.
ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР
Резиденти та нерезиденти мають право скористатися “зеленим коридором” без заповнення митної деклаpації, якщо вони:
1. НЕ МАЮТЬ:
• Готівки, що належить юридичній особі. • Банківських металiв. • Зброї, вибухових, наркотичних, психотропних,
отруйних, сильнодіючих речовин та ліків.
• Радіоактивних матеріалів. • Предметів старовини і миcтецтва, музичних
інструментів.
• Друкованих видань, аудіо- та аудіовізуальних
матеріалів, інших носіїв інформації.
• Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з
них продукції.
• Товарів в обсягах, що підлягають оподат-
кувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу) (для відльоту).
2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:
• Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти
України та дорожних чеків (відліт і приліт).
• Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри;
пива – 5 літрів; тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г); продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт).
За наявності предметів, зазначених у п.1, та/або перевищення суми, зазначеної в п.2, митне оформлення здійснюється в режимі “червоного” коридору із заповненням митної декларації.
УВАГА! Порушення вимог декларування предметів тягне за собою адміністративну або кримінальну відповідальність.
Червоний коридор
При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнювати митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більш як 500 г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500 г,
фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування. Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua
Імміграційні правила. Громадяни ЄС, Швейцарської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну громадяни Російської Федерації з внутрішніми паспортами мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту “Бориспіль”. Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю. УВАГА! Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити.
CUSTOMS AND IMMIGRATION CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.
• Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer –
GREEN CHANNEL
5 litres. • Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). • Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals).
passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form. Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.
IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU,
1. IF THEY DO NOT CARRY:
If you are carrying articles, as specified in item 1 and/ or excess of sums, as specified in item 2, you must pass customs control through the “red channel”, after filling in a customs declaration.
Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases: • Currency belonging to a legal entity. • Precious metals (ingots). • Weapons, explosives, narcotics, psychotropic,
poisonous and dangerous substances or medication. • Radioactive materials. • Historic or artistic materials, musical instruments. • Printed items, audio and audiovisual materials, or other information-carrying media. • Flora or fauna, their components, or by-products. • Goods in taxable quantities (get acquainted with taxation rules on the stands in the luggage check room) (applicable to departures only).
2. IF THEY CARRY UP TO:
• Currency: €10 000 or the equivalent, including
Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures).
74 / PANORAMA № 11 / 2012
Attention! Violation of declaration is punishable by Ukrainian law.
Red Channel
Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the
the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican CityState, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, citizens of the Russian Federation with internal passports must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control. attention! Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.
ПРАВИЛА ЄС ЩОДО БЕЗПЕКИ В АЕРОПОРТАХ ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ПАСАЖИРІВ
перевезення рідин В аеропортах, розташованих на території країн ЄС, а також Норвегії, Ісландії та Швейцарії, діють обмеження на перевезення рідин, гелів та аерозолей в ручній поклажі авіапасажирів.
• купувати рідкі речовини (напої, парфуми) в магазинах безмитної торгівлі в аеропорту, розташованих поза зоною контролю за наявності посадкового талона, або на борту літаків авіакомпаній ЄС. Якщо вони продаються у спеціальному заклеєному пакеті, не відкривайте його
EU AIRPORT SECURITY RULES A BRIEF GUIDE TO HELP YOU
liquids transportation The following limitations are applied to the amounts of liquids, gels and sprays, carried in hand baggage of passengers, travelling through the
Проносити на борт рідини, гелі й аерозолі дозволяється за умови, якщо вони запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більш як 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більш як 1 літр на одного пасажира (див. малюнок). Обмеження розповсюджуються на воду та інші напої, супи, сиропи; креми, лосьйони та олії; парфуми; гель, у т.ч. для волосся та душу; туш для вій; речовини в контейнерах, тубах, що зберігаються під тиском, у т.ч. піна для гоління, інші піни, лаки та дезодоранти; пасти, у т.ч. зубна паста; суміші рідких і твердих речовин; будь-які інші косметичні та гігієнічні речовини. Пасажирам дозволяється: • пакувати рідкі речовини в зареєстрований багаж; • перевозити в ручній поклажі ліки та дієтичні засоби, у т.ч. їжу для малюків для використання під час подорожі;
до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки, інакше речовини будуть конфісковані. Усі ці рідкі речовини можна перевозити додатково до тих, що містяться у вашій ручній поклажі (максимальна кількість – 1 літр).
airports of EU countries, as well as Norway, Iceland and Switzerland. All liquids, gels and sprays in your hand baggage must be in individual containers with a maximum capacity of 100 millilitres each. You must pack
these containers in one transparent, re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger (see image above). Restrictions are imposed on water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; pressurised container contents, including; shaving foam, other foams and deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; any other item of similar consistency. Passengers still can: • pack liquids in checked baggage; • carry in hand luggage medicines and dietary requirements, including baby foods, for use during the trip; • buy liquids such as drinks and perfumes either in an EU airport shop when located beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft operated by an EU airline. If they are sold in a specially sealed bag, do not open it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the checkpoint. All these liquids are in addition to the quantities in the re-sealable plastic bag mentioned above (1 litre maximum).
НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! | COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!
Курити Smoking
Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака
Користуватися під час польоту мобільними телефонами
Порушувати правила перевезення, встановлені на борту
Consuming alcohol brought on board by passengers
Using cellular phones during the entire flight
Violating on-board air transportation rules
PANORAMA № 11 / 2012 / 75
нові ПРАВИЛА безкоштовного ПЕРЕВЕЗЕННЯ зареєстрованого БАГАЖУ (поштучна система) new free checked BAGGAGE allowance (piece concept) Категорія пасажирів Passenger category
Економічний клас Economy class
Загальна норма General allowance
23 kg
Panorama Classic
Panorama Premium
1 місце: максимальна вага = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см
2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см
1 piece: maximum weight = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm
2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm
2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см
Бізнес-клас Business class
23 kg
23 kg
2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm
Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)
1 місце: максимальна вага = 10 кг / максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см + 1 дитяча колиска або переносна корзина, незалежно від класу обслуговування 1 piece: maximum weight = 10kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm + 1 stroller / pushchair / infants carrying basket, which may be carried in passenger cabin, regardless of service class
Пасажири з обмеженими фізичними можливостями Passengers with reduced mobility
+ 1 інвалідний візок, від якого пасажир фізично залежить, незалежно від класу обслуговування + 1 wheelchair per person and/or other assisting devices they are dependent upon, irrespective of service class
Спортивне спорядження Sporting equipment
Музичні інструменти Musical instruments
Кожен окремий комплект вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. Незалежно від класу обслуговування максимальна вага одного комплекту, що не підлягає оплаті, становить 23 кг (у разі перевищення ваги 23 кг до 32 кг здійснюється додаткова оплата) Each individual set weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Irrespective of service class, maximum weight of each sporting equipment set, acceptable for carriage free of charge, is 23kg. Any weight in excess of 23 kg up to 32kg shall be paid
Кожен окремий музичний інструмент (включно з контейнером/футляром) вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. До музичних інструментів застосовуються ті ж норми безкоштовного провозу, що й до звичайного багажу (див. вище) Each individual musical instrument (including container/case) weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Standard checked baggage allowance is applied (see above)
Норми безкоштовного переВЕЗЕННЯ ручної поклажі free hand BAGGAGE allowance Категорія пасажирів Passenger category Економічний клас Economy class Бізнес-клас, учасники програми “Панорама Клуб” незалежно від класу обслуговування Business class passengers, Panorama Club members (Premium/Classic), regardless of the class of travel Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)
Додатково Additionally
76 / PANORAMA № 11 / 2012
Загальна норма General allowance 7 kg
Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 7kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm
12 kg
Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 12 kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm
5 kg
на кожне немовля – одна дорожня сумка з одягом, туалетним приладдям, легкими іграшками та спеціальним харчуванням, що можуть знадобитися під час польоту; максимальна вага = 5 кг, максимальні розміри = 55 х 40 х 20 см one travel bag per infant containing clothing, disposable toiletries, soft toys and specialised food which may be necessary for an infant’s comfort on board; maximum weight = 5kg, maximum dimensions = 55cm x 40cm x 20cm у салон літака можна взяти / one of these items can be carried on board: • 1 дамську сумочку чи портфель / 1 ladies handbag or briefcase • 1 парасольку або тростину / 1 umbrella or walking stick • 1 одиницю верхнього одягу / 1 overcoat • 1 невеликий фотоапарат або відеокамеру / 1 small camera or video camera • 1 портативний персональний комп’ютер / 1 portable computer • 1 пару милиць / 1 pair of crutches • 1 дитячу переносну корзину / 1 infant carrying basket • пресу для читання в польоті / a reasonable amount of reading material
“ДІЛОВИЙ ПРОЇЗНИЙ” ДЛЯ ПОСТІЙНИХ ПАСАЖИРІВ МАУ Спеціально для пасажирів, які регулярно подорожують рейсами авіакомпанії МАУ, cтворено зручний тарифний продукт “Діловий проїзний”. Тепер Ви можете скористатися єдиним квитком бізнес-класу на необхідну Вам кількість польотів в обидві сторони за маршрутами Київ – Тель-Авів або Ваш регіональний аеропорт – Київ – Тель-Авів, а також на рейсах Київ – Москва. Власнику “Ділового проїзного” гарантується місце за фіксованою ціною незалежно від завантаженості рейсу. Все, що треба зробити, – це забронювати квиток (квитки) на будь-які зручні для Вас рейс і дату не пізніше, ніж за один день до вильоту. Купуйте “Діловий проїзний”, щоб зекономити час і заощадити гроші завдяки єдиним вигідним тарифам з Києва та українських міст до Тель-Авіва, а також із Києва до Москви, пільговим нормам перевезення багажу та можливості без обмежень перебронювати дату вильоту. Кожен власник “Ділового проїзного” отримує подарунок від МАУ – преміум-картку “Панорама Клуб” з додатковими привілеями. BUSINESS TRAVEL CARD FOR UIA FREQUENT FLYERS This Business Travel Card is created especially for passengers who regularly travel with UIA. You can now use a single business class ticket for any number of return flights on the route Kiev – Tel Aviv, your local airport – Kiev – Tel Aviv, or Kiev – Moscow. Business Travel Card holders are guaranteed a seat at a fixed price, regardless of the occupancy of the flight. All you have to do is to book a ticket(s) on any convenient flight and date, no later than one day before departure. Use your Business Travel Card to save you time and money, thanks to single beneficial rates from Kiev and Ukrainian cities to Tel Aviv, as well as from Kiev to Moscow, extra weight allowances and the opportunity to re-book the date of the flight, without any limits. All Business Travel Card holders also receive an extra gift from UIA – a Panorama Club Frequent Flyer Programme Premium Card with additional privileges.
Реклама *Амазония
* AMAZONIA Amazonia
ПУТЕШЕСТВИЕ В ТРОПИЧЕСКИЙ МИР.
путешествие в тропический мир
WWW.VILLEROY-BOCH.COM WWW.VILLEROY-BOCH.C
г. Краснодар: Торговая Адреса фирменных магазинов:
галерея «Кристалл», г.Донецк, бул. Пушкина, 29, 1 этаж, тел. (062) 304 23; ул. Северная, 327, тел.: (861) 219 54 1128 г.Киев, ул. Красноармейская/Бассейная, 1-3/2а, ТЦ "АренаСити", тел. (044) 492 16 30; ТЦ "Домосфера", Столичное Шоссе 101, тел. (044) 393 19 50;
г.Днепропетровск, бул. Екатеринославский, 2, ТЦ "Босфор", тел. (056) 371 43 27;
г.Одесса, ул. Греческая, 26/28, тел. (048) 722 88 55; г.Харьков, ул. Сумская, 73/75, тел. (057) 714 17 24.