Panorama #3 2014

Page 1



Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard! Як свідчать результати опитувань, що регулярно проводяться серед пасажирів по всьому світу, ключовими факторами при виборі перевізника є наявність рейсу в потрібний день і час та найнижча вартість квитка. Гостра цінова конкуренція останнім часом змушує перевізників радикально переглядати структуру собівартості перевезення. Навіть за умови зниження витрат на сьогодні вартість квитка економічного класу часто нижча за реальну собівартість перевезення. Задля компенсації витрат багато перевізників стягують плату за додаткові послуги, що традиційно включалися у структуру вартості квитка, – харчування, напої, перевезення зареєстрованого багажу, вибір місця в салоні літака тощо. Ми не можемо ігнорувати світові тенденції та економічні реалії і водночас маємо пропонувати пасажирам продукт з оптимальним співвідношенням “ціна – якість”. Тож МАУ вирішила запровадити концепцію бортового харчування “Купуй на борту” (Buy on Board) для пасажирів економічного класу. Перехід до нової концепції бортового харчування здійснюватиметься поетапно. З 1 березня 2014 року модель запроваджується на середньомагістральних міжнародних рейсах МАУ тривалістю до двох годин. На борту пасажири матимуть можливість придбати безалкогольні та алкогольні напої, а також снеки і сендвічі. У найближчі місяці концепція харчування Buy on Board буде вдосконалена і реалізована на всіх середньомагістральних рейсах МАУ. Ми запропонуємо пасажирам послугу з попереднього замовлення гарячого бортового харчування і закусок (відповідно до індивідуальних смаків, уподобань та потреб) з різноманітного меню на етапі бронювання квитка або незадовго до вильоту. Вартість харчування для пасажирів бізнес-класу та всіх категорій пасажирів на далекомагістральних рейсах МАУ, як і раніше, включається у вартість авіаквитка. На чартерних рейсах бортове харчування та напої будуть надаватися відповідно до замовлень туристичних операторів. Концепція Buy on Board дає змогу МАУ запропонувати вам, шановні пасажири, можливість самостійно обирати і сплачувати за той пакет сервісів на борту, який є для вас найбільш прийнятним. Надалі послуга попереднього замовлення бортового харчування стане доступною на внутрішніх та далекомагістральних рейсах МАУ. Докладніше про концепцію Buy on Board та етапи її впровадження на сторінці 78 цього номера “Панорами” розповідає віце-президент МАУ з сервісу та логістики Антон Борисюк. Про найкращі можливості для подорожей, акції і спеціальні пропозиції дізнавайтеся на сайті www.flyuia.com.

Opinion polls conducted among airline passengers around the world reveal that the key factors in choosing a carrier are flight availability at the right time and date at the lowest available ticket price. Extreme price competition in recent years has forced airlines to radically reduce their cost structures. Even with reduced costs, economy fares today are often well below the actual cost of carriage. To compensate, many airlines are now charging for what were, traditionally, free supplemental services such as meals, drinks, baggage, seat selection, etc. We cannot ignore international market trends or economic realities. We must continue to provide the most cost competitive fares. Therefore, UIA has decided to introduce a Buy on Board service for economy class passengers. The Buy on Board concept will be implemented in stages. From 1 March 2014, the model will be introduced on UIA’s short international flights of up to two hours duration. Passengers will be offered the chance to purchase a range of soft and alcoholic drinks, as well as snacks and sandwiches on board. In the coming months the Buy on Board concept will be upgraded and introduced onto all UIA medium range flights. UIA will offer passengers the opportunity to pre-order hot meals and snacks according to their personal preferences or special needs; choosing from a diverse menu, either when booking a ticket or shortly before departure. Business Class and passengers on long haul flights will still be provided with free meals and beverages. Passengers on charter flights will be provided with meals and beverages at the request of tour operators. The Buy on Board service will allow UIA to provide you, dear passengers, with the opportunity to choose and pay for the in-flight service level that suits you best. In the future this service will be expanded to facilitate pre-ordered meals on domestic and long haul flights. For more details about the Buy on Board service and phases of its introduction, please read the interview with Anton Borysyuk, UIA Vice President Services and Logistics, on page 78 of Panorama magazine. For more information on the best deals and travel opportunities, visit UIA website www.flyuia.com.

Дякуємо, що обираєте МАУ. Приємного вам польоту!

Thank you for choosing UIA. Enjoy your flight!

Юрiй Мiрошников, Президент МАУ

Yuri Miroshnikov, UIA President






Photo: © Henrik Trygg / Visitstockholm.com

38

ЗМІСТ

22 26

36 38

№ 3 / Березень 2014

Людмила Дяченко

Арт-директор

Ірина Наливайко

Координатор редакції

Ірина Василенко

Редактори

Леся Дзьоба Жанна Маркус Джаред Морган

Коректори

Тетяна Продан Лана Нікол

Над номером працювали

Наталія Майборода Анна Чорноус Олена Романенко Наталія Рудніченко Ірина Пустиннікова

Переклад

Антон Шпігунов Вікторія Бандурко Ірина Малішевська

Фотодизайнер

Яна Василенко

Редколегія

Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко

Відповідальна за випуск

Людмила Дяченко

Адреса редакції

Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54.

Засновник

ПрАТ “Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581 5050; факс (+38 044) 230 8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com

Видавець

Представляємо нові роботи учасників фотоконкурсу-2014 “Спинися, мить!”

ТОВ “ПАН Паблішинг” Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54. Журнал “Панорама” зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 2034210142 ПР від 23.09.2013).

Директор з реклами

СВІТ МАУ

Аліна Павлик alina@panpublishing.com

Менеджер із реклами

Ірина Тимракевич irynat@panpublishing.com

Менеджер з дистрибуції

Ігор Ходаков

Друк

“Тріада”, вул. Академіка Кржижановського, 4, Київ

У ФОКУСІ

Підписано до друку:

21/02/2014

Періодичність:

12 разів на рік

Справжнє залишається незмінним: Швейцарська компанія Ulysse Nardin вже понад 165 років є одним із світових лідерів у виробництві складних механічних годинників Шніцель зі знаком копірайту: Австрія пишається тонким телячим шніцелем не менше, ніж Україна варениками

Наклад:

25 000 примірників.

ПОДОРОЖІ 12

www.flyuia.com

Головний редактор

66

Острови везіння: Стокгольм знає, як іти в ногу з часом, не забуваючи про свою історію, яка розпочалася 800 років тому Навколо світу: Представляємо календар найяскравіших подій у світі Ностальгія з родзинкою: Мінськ здатний дивувати – за холодним фасадом ховається щире, тепле серце, привітне до гостей Тренди: Сучасні тенденції туристичної галузі і не тільки Біжи, туристе, біжи: Марафони – спосіб не лише випробувати свої сили, але й побачити світ в оригінальному ракурсі

УКРАЇНА 52

Дніпропетровськ: Промисловий гігант на південному сході України приваблює не лише бізнесменів, але й туристів, які поспішають відкрити для себе історичні й культурні цікавинки міста 70 Панорама України: Календар найцікавіших подій в Україні на березень-квітень 101 Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби, послуги та інше

ФОТОКОНКУРС 66

22 48

62

73

Новини МАУ, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми “Панорама Клуб”, флот МАУ, інформація для пасажирів та інше

52

© Авторське право “Панорама”, 2014 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису “Панорама” є інтелектуальною власністю Міжнародних Авіаліній України та компанії ТОВ “ПАН Паблішинг”, яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування. Журнал “Панорама” є бортовим часописом авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”. Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту “Бориспiль”.



12

CONTENTS

26

№ 3 / March 2014

IN THE SPOTLIGHT 48 62

Quality is a Matter of Time: For more than 165 years now, Swiss manufacturer Ulysse Nardin has continued production of ground breaking timepieces Schnitzel under Copyright: Austrians are proud of their thin veal schnitzel as much as Ukrainians are proud of varenyky

UKRAINE 52

TRAVEL 12

22 26 36 38

The Lucky Islands: Stockholm knows how to keep up with the times, but doesn’t forget its own history, which started almost 800 years ago Around the World: A calendar of thrilling events from across the globe Nostalgia with a Twist: Minsk is able to impress, concealing a sincere, warm and hospitable heart behind a cold façade Trends: Modern travel industry trends and more Run, Tourist, Run: Marathons are a great way not only to challenge yourself, but also to see the world from an unusual perspective

70

Dnepropetrovsk: An industrial giant in southeast Ukraine attracts not only businessmen but tourists eager to discover its historical and cultural assets

ЛИСТИ ДО РЕДАКТОРА | LETTERS TO THE EDITOR ludmila@panpublishing.com

www.flyuia.com

Chief Editor

Ludmila Dyachenko

Art Director

Iryna Nalyvaiko

Editorial Coordinator

Iryna Vasylenko

Editors

Lesia Dzioba Zhanna Markus Jared Morgan

Proofreaders

Tetyana Prodan Lana Nicole

Contributors

Natalia Maiboroda Anna Chornous Olena Romamenko Natalia Rudnichenko Iryna Pustynnikova

Translation

Anton Shpigunov Victoria Bandurko Iryna Malishevska

Photo Designer

Yana Vasylenko

Editorial Board

Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Ludmila Dyachenko

Editorial Office

Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54.

Founder

PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581 5050; Fax: (+38 044) 230 8866. E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com

Publisher

PAN Publishing LLC Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54. Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 20342-10142 PR dated 23.09.2013).

Sales Director

Alina Pavlyk alina@panpublishing.com

Sales Manager

Iryna Tymrakevych irynat@panpublishing.com

Distribution Manager

Igor Khodakov

Print

Triada, Academician Krzhizhanovsky Str. 4, Kiev

Signed to print:

21/02/2014

Frequency:

12 times per year

Print run:

25,000

62 70

Ukraine Panorama: A selection of upcoming events in Ukraine this March and April 101 Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services and more

PHOTO CONTEST 66

Check out the new entries in Panorama’s Freeze the Moment-2014 photo contest

73

UIA News, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, about the UIA fleet of aircraft and more

UIA’S WORLD

© Copyright Panorama, 2014 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine. Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kiev Boryspil Airport.



Подорожі / Travel

Острови везіння Секрет ідеальної столиці криється у правильному балансі між сучасністю й минулим, між урбаністичним розвитком і природою, між королівським шиком і демократичністю. Здається, Стокгольм у курсі. Він зміксував ці складові успіху таким чином, щоб “випита” доза безнадійно оп’яняла кожного, хто ступив на його територію Текст: Наталія Майборода


The Lucky Islands Photo: ©Gudauri.info

The secret to creating a city people want to live and work in lies in striking the right balance between the contemporary and the past, between urban development and nature, in a seamless way. And it looks like Sweden’s capital has done just that. It is one of the most beautiful major cities in the world, a vision of orange and yellowcoloured buildings contrasting with blue water and bluer skies in summer, and snow-covered and dotted with lights in winter

Photo: © Nicho Södling / Visitstockholm.com

By Natalia Maiboroda


Стокгольм розташований на 14 островах, які з’єднують 57 мостів Stockholm is built on 14 islands connected by 57 bridges

Затишне середньовіччя

Там, де озеро Меларен зустрічається з водами Балтійського моря, у XIII столітті постала майбутня столиця Шведського королівства. Спершу володіння міста обмежувалися одним островом, що має назву Стадсхолмен, та з часом Стокгольм (від швед. stack – “затока” і holme – “острів”) розрісся до чотирнадцяти. Ще близько тридцяти тисяч островів, які розтяглися на 60 кілометрів на схід від мегаполіса, утворюють Стокгольмський архіпелаг. Душа міста зосереджена в його середньовічному історичному центрі, що вважається одним з найкраще збережених в Європі та має назву Гамла Стан (у перекладі буквально – “місто-острів”). Крокуючи його вимощеними бруківкою вулицями повз суворі кам’яниці, пофарбовані у відтінки жовтого й червоного, ви ніби переноситесь машиною часу в ті далекі середньовічні часи, про які нині оповідають нам легенди. Вуличками-лабіринтами Гамла Стану можна блукати цілий день. Під час прогулянки не забудьте знайти найвужчий у місті провулок Мортен Троцигс Гренд (Mårten Trotzigs gränd) усього 90 сантиметрів завширшки. Не оминіть і 14 / PANORAMA № 3 / 2014

стокгольм знає, як іти в ногу з часом, проте не забуває свою історію, яка розпочалася майже 800 років тому найстарішу в місті Купецьку вулицю (Köpmangatan), яка виходить до головної площі Гамла Стану – Стуртор’єт (Stortorget), відомої туристичної фотовізитівки міста. Сховатися від численних туристів, які заполоняють площу з самого ранку, можна в кав’ярні Kaffekoppen (Stortorget 20). Як і сусідня Фінляндія, Швеція славиться високою кавовою культурою. За статистикою, в середньому тут випивають по 4-5 філіжанок на добу. З ароматним напоєм пов’язана хороша місцева традиція “фіка” (fika) влаштовувати кавові посиденьки із рідними та друзями. До запашного напою подають свіжу випічку, серед якої всіма улюблені булочки з корицею (kanelbullar). Ця традиція

СТОКГОЛЬМ: МАНДРІВНИКАМ НА ЗАМІТКУ Статус: столиця і найбільше місто Швеції. Площа: 6519 км². Населення: 881 235 мешканців. Тривалість польоту з Києва: 2 години 30 хвилин. Час: UTC+1 (взимку), UTC+2 (влітку) Різниця в часі з Києвом: –1 година. Валюта: шведська крона (SEK 100 = близько €11). Картка Стокгольма. Туристична картка Stockholm Card дає право безплатного проїзду громадським транспортом та безкоштовного входу до 80 музеїв і атракцій міста. Вартість: SEK 495 (1 день), SEK 650 (2 дні), SEK 795 (3 дні) та SEK 1050 (5 днів). Докладніше – на офіційному туристичному сайті Стокгольма www.visitstockholm.com. Проїзд. Потяг Arlanda Express (www.arlandaexpress.com) доправить вас від аеропорту Стокгольм-Арланда до центрального залізничного вокзалу міста всього за 20 хвилин. До центру міста можна дістатися також автобусами Flygbussarna (www.flygbussarna.se).

Photos: © Oleksiy Mark / Shutterstock

С

токгольм – місто екстремальне. Більшу частину року воно перебуває у темряві, а коли настає літо – сонце не сідає по 18 годин. Однак місцеві жителі звикли до такого подарунку природи й отримують вигоду від свого розташування. Взимку вони влаштовують ковзанки, а влітку вирушають до води й у парки, площа яких охоплює дві третіх мегаполіса. Місто, яке першим отримало почесне звання “Європейської зеленої столиці” в 2010 році, можна також сміливо назвати центом дизайну й моди. Мегаполіс знає, як іти в ногу з часом, проте не забуває про свою історію, яка розпочалася майже 800 років тому.


S

Photos: © Björn Tesch / Imagebank.sweden.se, Jeppe Wikstrom / Visitstockholm.com, Fotolia

tockholm is a city of extremes. For most of the year, the sun shines here only 6-10 hours a day, while in summer, which lasts from early May through to late August, the sunshine lasts more than 18 hours. During the summer, with Sweden’s sun lasting well into the night sightseeing and other tourist activities almost seem to run around the clock. Locals appreciate these gifts of nature too and have festivals dedicated to the passing of Sweden’s clearly defined seasons. In summer, they head for the gorgeous lakes and parks that make up to two-thirds of the metropolitan area of the city. Another thing that surprises visitors to Stockholm is its uniquely fresh air – due to its aquatic and green spaces. It’s not surprising that the city was awarded the first honourary title of European Green Capital in 2010. Who knows – maybe the abundance of green spaces and unique nature contributed to what is known as “Swedish ingenuity”. Stockholm can confidently claim to be a capital of fashion and design. The city knows how to stay up-to-speed with the march of time, yet it never forgets its rich history that spans 800 years.

Relive the Middle Ages

The capital and largest city in Sweden was built in the 13th century at the mouth of Lake Mälaren, where it meets the Baltic Sea. First, its boundaries were limited to a single island, but later Stockholm (from Swedish stack – “bay” and holme – “island”) expanded to take in 14 islands in total. And that is precisely the number of boroughs the capital of the Swedish Kingdom is now split into. About 30,000 more islands stretching more than 60 kilometres east of the metropolitan area constitute the Stockholm archipelago.

Stockholm knows how to stay up-to-date with the spirit of time, yet it never forgets its rich history that started 800 years ago

The city was founded on Stadsholmen Island, and has one of the best preserved medieval centres in Europe – Gamla Stan (literally translated as “the island city”) bears testimony to this. It is here that Stockholm was founded in 1252. A walk through the stone-paved historical centre of the city is like being transported back in time. Severe-looking stone buildings painted in all shades of yellow and red also add to its medieval atmosphere. You can walk the labyrinth of Gamla Stan streets all day. During your stroll, don’t forget to visit the world’s narrowest side street called Mårten Trotzigs gränd, which is only 90 centimetres wide. Make sure you also visit Köpmangatan, the oldest street in town. It leads to the heart of Gamla Stan, Stortorget Square, which you can often see on tourist postcards, websites and guidebooks about Stockholm. You can hide from the numerous tourists that swarm the central square from daybreak over a coffee in Kaffekoppen Café (Stortorget 20). Official statistics state that the Swedes drink an average of four to five cups of coffee per day. A wholly national tradition, locally known as fika, is connected to this invigorating drink. Literally, this ritual means enjoying coffee with your friends and relatives. Fresh pastry, especially cinnamon buns (kanelbullar), go best with coffee. Part of the importance attached to this ritual may be due to the fact Swedes greatly value their free time and strive to achieve an ideal work-life balance.

Парки й водойми займають дві третини Стокгольма Stockholm is made up of twothirds water and green space

Булочки з корицею – невід’ємна частина шведського ритуалу кавування Cinnamon buns are an integral part of a Swedish social ritual called fika

PANORAMA № 3 / 2014 / 15


Стокгольмський королівський палац – офіційна резиденція шведських монархів на узбережжі острова Стадхольмен

У музеї “Васа” знаходиться єдиний збережений корабель XVII сторіччя Скульптури на території парку-музею “Міллесгорден”

The Vasa Museum displays the only 17th century ship in the world

Sculptures on the territory of Millesgården

Нобелівський банкет у Золотій залі Стокгольмської ратуші A Nobel banquet in progress in the Golden Chamber of the Stockholm City Hall

добре ілюструє те, як шведи цінують вільний час та прагнуть досягти ідеального балансу між роботою й відпочинком.

Модний вирок

Завдяки чотирьом мостам із середньовічного Гамла Стану досить легко потрапити до сучасного району Норрмальм (Norrmalm). Місцеві називають його стокгольмським “Сіті”, а туристи – “Нью-Йорком”, що й не дивно, адже саме тут зосереджено ділове життя столиці. Утім, не лише сучасною архітектурою й шаленим бізнес-ритмом вабить туристів ця частина міста. Норрмальм є центром тяжіння для справжніх шопоголиків. Модне полювання зазвичай розпочинається з торгової вулиці Хамнгатан (Hamngatan), уздовж якої вишикувалися магазини культових шведських брендів масмаркету, зокрема H&M (Hamngatan 22). Далі естафету перехоплює головна пішохідна вулиця Дроттнинггатан (Drottninggatan), назва якої перекладається як “вулиця королеви”. На ній розташований один із найбільших універмагів Стокгольма “Оленс Сіті” (Åhléns City, Klarabergsgatan 50), який переконливо доводить, що місцевий шопінг справді королівський завдяки відмінному сервісу та якості товарів. І, звісно ж, модники з усього світу прагнуть потрапити до магазину Acne (Norrmalmstorg 2) – найвідомішого модного 16 / PANORAMA № 3 / 2014

дому Швеції, стрімкий злет якого розпочався із випуску новаторської джинсової колекції. Що ж, поповнивши гардеробні запаси, можна вирушати далі досліджувати неймовірний Стокгольм. А досліджувати є що, чого варта хоча б підземна частина міста!

Підземний світ

Підземні дива чекатимуть на вас уже в Норрмальмі, який з’єднується із сусіднім районом Остермальмом (Östermalm) славнозвісним підземним пішохідним переходом Брункебергстуннель (Brunkebergstunnel)n. Він був зведений у 1886 році за ініціативи інженера Кнута Ліндмарка, тоді у скелі прорубали 231-метровий тунель. Нині ним користуються як пішоходи, так і велосипедисти. Тунель Брункеберг (Brunkeberg) – не єдиний приклад того, як шведи можуть перетворити звичайний інженерний об’єкт на витвір мистецтва. Столичне метро (Tunnelbana), напевно, найкращий тому доказ. Одна поїздка в підземці може замінити похід у картинну галерею. В 50-ті роки минулого століття уряд країни вирішив додати барв у підземний світ столиці. Для благородної мети були залучені понад 150 художників і скульпторів, з чиєї легкої руки сірі тунелі перетворилися на “найдовшу художню галерею в світі”. Більшість шедеврів знаходиться на синій – наймолодшій із трьох ліній. Так, стеля станції

Photos: © Ola Ericson / Imagebank.sweden.se, Fredrika Berghult / NobelMediaAB / Imagebank.sweden.se, Yanan Li / Visitstockholm.com

The Stockholm Royal Palace, the official residence of the Swedish monarchs, is located on Stadsholmen


Photo: © Milton CJ / Flickr

Fashion Forward glum underworld of the capital. More than 150 artists and Four bridges connect the medieval Gamla Stan to the sculptors were employed to achieve this goal, and it was super modern Norrmalm district. The locals call it the their work that turned the gray tunnels into the world’s City, and visitors liken it to New York because of the great longest art gallery. Most of the masterpieces are found on concentration of office blocks and headquarters of global the Blue line, the youngest in the system. And indeed, the companies. However, tourists are attracted not only by the ceiling of Kungsträdgården station reminds you of a colourful contemporary architecture of the district, but also by its crazy mosaic. One of the city’s main stations, called the T-Central rhythm of life. They head right to Hamngatan street, which station, which sees 167,000 people pass through its halls is lined with stores of world-renowned Swedish brands, such daily, was decorated with blue ears of wheat on yellow walls. as H&M (Hamngatan 22). The shopping spree continues on As for Stadion Station found on the red line, its decorations the main pedestrian street of Drottninggatan, which literally allude to sporting motifs honouring the 1912 Olympics that translates as the Queen’s Street. There, in one of Stockholm’s were held in the city’s stadia. A gigantic rainbow stretches largest shopping malls, Åhléns City (Klarabergsgatan 50), it’s over the rocky wall and ceiling. The ticket for one ride will easy to see for yourself how local shopping truly takes on cost you 30 Swedish Kronor, a 24-hour pass – 100 Kronor, and a regal quality thanks to the excellent service and superb a 72-hour ticket to the underworld will cost 200 Kronor. quality of goods. The introduction of the capital’s subway system was made Last but not least, be sure to visit the Acne Studios, part of Стокгольмська підземка схожа на художню галерею the creative collective Acne (Ambition to Create Novel Stockholm’s metro system is an underground art museum Expression) (Norrmalmstorg 2) – it is the most famous fashion house of Sweden, which started from an innovative jeans collection, and nowadays is embraced by fashionistas worldwide. There is also a unique underground scene in Stockholm – literally, like the nearby Brunkebergstunneln underpass connecting the districts of Norrmalm and Östermalm. At the initiative of Knut Lundmark, the 231 metre tunnel was drilled through solid rock in 1886 for pedestrians and cyclists and is still widely used today. The Underworld

Brunkeberg tunnel is far from being the only example of how the Swedes can turn any engineering structure into a work of art. The metropolitan subway system probably proves this statement the best. One subway ride can serve as a fullfeatured tour of an art gallery. In the 1950s, the government decided to bring some colour to the

STOCKHOLM: TRAVELLERS’ NOTES Status: The capital and the largest city of Sweden. Area: 6,519 km². Population: 881,235 inhabitants. Duration of flight from Kiev: 2 hours 30 minutes. Time zone: UTC +1 (in winter), UTC +2 (in summer) Time difference with Kiev: –1 hour. Currency: Swedish krona (SEK 100 = about €11). The Stockholm Card. Stockholm Travel Card provides free public transport fare and free entrance to 80 museums and attractions of the city. The price: SEK 495 (1 day), SEK 650 (2 days), SEK 795 (3 days) and SEK 1,050 (5 days). For more information go to the official tourist website of Stockholm www.visitstockholm.com. How to get downtown. The Arlanda Express train (www.arlandaexpress.com) will take you from Stockholm-Arlanda Airport to the Central Railway Station in just 20 minutes. The city center can also be reached by Flygbussarna buses (www.flygbussarna.se).

possible by a historic invention made by Alfred Nobel. Dynamite, patented in 1867, was used to create roads and tunnels through strong granite rock. Nobel’s inventions (which number about 355) allowed him to build a sizable fortune (around 31.5 million Swedish Kronor), which he used to create a philanthropic foundation of his own. The first ever Nobel Prize award ceremony took place on 10 December 1901– on the day of the inventor’s death. Ever since, people who have made the most distinguished contributions to the development of physics, chemistry, medicine and physiology, economics, literature and the protection of peace, are annually awarded on this day. The winners receive a monetary prize, the size of which varies each year depending on the income of the Nobel Foundation. Last year, every prizewinner received 8 million Swedish Kronor (around $1,244,180). According to tradition, the Nobel Peace Prize is awarded not in Stockholm, but in the city hall of Oslo, in neighbouring Norway. As for the prizes in physics, chemistry, medicine, literature, and economics, the King of Sweden personally awards them during a solemn ceremony in the Stockholm concert hall (Stockholms Konserthus). After the official part of proceedings, the Stockholm town hall hosts a rich banquet, gathering more than 1,000 guests. After dinner, the PANORAMA № 3 / 2014 / 17


Norrmalm is the largest shopping district in Stockholm

Сучасна архітектура Норрмальма The modern architecture of Norrmalm

18 / PANORAMA № 3 / 2014

Kungsträdgården нагадує музейне пістряве мозаїчне панно. Головна станція T-Central Station, через яку щодня проходять близько 167 тисяч людей, декорована блакитними колосками на фоні жовтих стін. А на Stadion Station, що на червоній гілці, зображені спортивні мотиви на честь Олімпійських ігор 1912 року, які проходили на столичному стадіоні. Стокгольмське метро – найзручніший спосіб подорожувати містом. Вартість одноразового квитка коштує 30 шведських крон, квиток на 24 години – 100 крон, 72 години обійдуться в 200 крон. Введення столичного метро уможливив найвідоміший винахід шведського хіміка Альфреда Нобеля. Запатентований у 1867 році динаміт використовували для створення доріг і тунелів, прокладених через міцні гранітні породи. Завдяки своїм винаходам (а їх було близько 355) Нобель заробив пристойний капітал (близько 31,5 мільйона шведських крон), який спрямував на створення власного фонду. Перша церемонія вручення Нобелівської премії відбулася 10 грудня 1901 року – в день смерті винахідника. Відтоді саме в цей день щорічно нагороджують людей, які зробили найбільш вагомий внесок у розвиток фізики, хімії, медицини та фізіології, економіки, літератури й захисту миру. Переможці отримують грошову премію, сума якої щорічно змінюється залежно від доходів Hобелівського фонду. Торік кожен лауреат отримав 8 мільйонів шведських крон (близько 1 244 180 доларів). За традицією, премія миру вручається не в Стокгольмі, а в будинку мерії Осло в сусідній Норвегії. А от премії з фізики, хімії, медицини, літератури й економіки вручає король Швеції під час урочистої церемонії в Стокгольмському концерт-холлі. Після офіційної частини у Стокгольмській ратуші проходить пишний бенкет, який збирає понад тисячу гостей. Після обіду нобелівських лауреатів, членів королівського двору й гостей запрошують до Золотої зали на бал. Інтер’єр кімнати прикрашає дивовижне золоте панно, виготовлене з 18 мільйонів шматочків кераміки. Упродовж церемонії потрапити туди нереально, а от у будь-який інший день можливо, але виключно з гідом. Протягом екскурсії, яка триває 30-40 хвилин і коштує 70-100 крон, можна піднятися на 106-метрову башту,

увінчану трьома коронами – державним гербом Швеції. З неї відкривається чудова панорама міста. Про Нобелівську премію та її засновника можна дізнатися у музеї Альфреда Нобеля (Stortorget 2), який міститься в приміщенні Фондової біржі в історичному центрі міста.

Музейний всесвіт

На музеї Стокгольма варто виділити цілий день. Найпопулярнішим вважається “Васа” (Galärvarvsvägen 14), який щорічно відвідують близько 20 мільйонів осіб. Всередині музею знаходиться чудово збережений корабель XVII сторіччя, який тривалий час був “законсервований” в акваторії Балтійського моря. Новісінький вітрильник був презентований широкій публіці 10 серпня 1626 року. За подією спостерігала вся Європа. Коли надзвичайної краси “Васа” врешті була спущена на воду, вона тріумфально проплила 1300 метрів і… пішла на дно. Король Густав ІІ Адольф перестарався з амбіціями і забажав неможливого: збудувати найшвидший і найкрасивіший корабель “вітрильної епохи”. Він і слухати не хотів інженерів, які попереджали, що 50-метрова конструкція не потягне такого щедрого воєнного оздоблення. Так і сталося. Королівське судно пролежало під водою 333 роки. Після реставрації розкішний корабель, в якому збереглося до 95% оригінальних деталей, демонструють усім охочим. Якщо “Васу” можна відвідати в похмурий день, то “Скансен” (Djurgårdsslätten 49-51) варто залишити на сонячний, адже він знаходиться на пагорбі острова Юргорден. Відкритий у 1891 році перший етнографічний музей просто неба дав назву всім скансенам світу. На території у 300 000 м² компактно помістилася вся Швеція. Понад 150 будиночків XVIII-XIX століть були звезені сюди з різних куточків країни. На території скансену знаходяться кузні й тематичні майстерні, де проходять майстеркласи, й зоопарк, в якому представлені тварини, характерні для Скандинавії. До трійки найпопулярніших музеїв шведської столиці незмінно входить музей гурту ABBA (Djurgårdsvägen 68), експозиція якого оповідає історію сходження знаменитого поп-колективу на музичний Олімп у 60-х роках минулого століття. Серед експонатів – сценічні костюми й інструменти, серед яких і фортепіано Бенні Андерсона. Усі охочі мають змогу відчути себе учасником гурту й заспівати разом із голографічним зображенням квартету. Зала слави шведської музики, яка знаходиться через стіну, познайомить із найкращими музикантами країни від Ace of Base і The Cardigans до переможниці “Євробачення-2012” Loreen.

Photos: © Tuukka Ervasti / Imagebank.sweden.se, Yanan Li / Visitstockholm.com, Nicho Södling / Imagebank.sweden.se

Норрмальм – найбільший шопінг-район Стокгольма


Різнобарвні кам’яниці на площі Стуртор’єт Brightly coloured buildings line in Stortorget Square

Музей шведського поп-гурту ABBA The museum of Swedish pop group ABBA

“Хлопчик, що дивиться на місяць” “Boy looking at the Moon”

Вуличками-лабіринтами Гамла Стану можна блукати цілий день

Photos: © Tanya / Fotolia, Åke Eson Lindman / Abbathemuseum, Nicho Södling / Imagebank.sweden.se, Elina Leonova / Fotolia

You can walk the labyrinth of Gamla Stan streets all day long

prizewinners, members of the Royal court, and guests are invited to the Golden Chamber for a ball. The interior of the room is adorned with an amazing golden mosaic made of 18 types of ceramic. It is next to impossible to get inside on the night of the ceremony, but you can visit on any other day with a guide. The tour, which lasts 30 to 40 minutes and costs 70 to 100 Kronor, will take in the 106 metre tower embellished with three crowns – the national coat of arms of Sweden. From there, you can see a wonderful panorama of the city. You can find out more about the Nobel Prize and its founder in the Alfred Nobel museum (Stortorget 2), found in the Stock Exchange Building in the historical centre of the city.

The World of Museums

The museums of Stockholm are well worth setting aside a whole day for. Vasa (Galärvarvsvägen 14), visited by over 20 million people annually, is the most popular. The museum building houses a perfectly preserved 17th-century ship that spent a long time on the waters of the Baltic Sea. This sail ship was launched on 10 August 1626, and dignitaries from all of Europe were on hand to watch this event. When the incredibly beautiful Vasa slipped down the gangway into the sea, it triumphantly sailed for 1,300 metres… before sinking nose down into the water. The King, Gustav II Adolph, had tried too hard in his aspirations for the impossible: to build the fastest and the most beautiful ship of the sailing era. He didn’t want to listen to engineers who warned that a 50

metre hull would not be able to carry such heavy armaments. And they were proven right in dramatic fashion. The royal vessel remained underwater for 333 years. After renovation, this luxurious ship, which has more than 95% of its original parts, is back on dry land and on display to all visitors. While you can visit Vasa on a cloudy day, you should leave Skansen (Djurgårdsslätten 49-51) for a sunny one, as it is found in open air on the hill of Jurgorden Island. Established in 1891, the first open-air ethnographic museum gave his name to all the Skansens of the world. Its 300,000 square metre territory houses what appears to be a compact version of almost all of Sweden. More than 150 18th and 19 th century houses were brought here from all corners of the country. The Skansen also contains blacksmiths’ shops and has workshops hosting master classes, as well as a zoo presenting animals characteristic of Scandinavia. The ABBA Museum (Djurgårdsvägen 68) tells the story of the rise to global fame of the pop band in the 1970s, and remains one of the top three most popular museums in Stockholm. The exhibits include stage costumes and instruments, like a piano used by Benny Andersen. All visitors have an opportunity to become part of the band and sing along with a holographic image of the quartet. Also housed in the same building is the Swedish Music Hall of Fame that will introduce you to other musical legends of the country from Ace of Base and The Cardigans to winner of the 2012 Eurovision contest, Loreen. PANORAMA № 3 / 2014 / 19


Юна відвідувачка музею “Юнібаккен” A young visitor to the Junibacken museum

Цвітіння вишень у парку Кунгстредгорден Cherry blossoms in Kungsträdgården park

Back to Childhood

Junibakken museum (Galärvarvsvägen, 11521) can force even the most serious of adults to regress back into their childhood. It is here that the characters of the world-renowned Swedish writer Astrid Lingren come to life. A special train will transport you into a fairytale where you can meet the lively Carlson, the rowdy Pippi Longstocking as well as characters from the fairytales of other famed Swedish writers. You can enter the world of your favourite characters in Astrid Lindgren World, which is a three-hour ride away from Stockholm and 5 kilometres from the writer’s home town of Wimmerbue. The park is open from May to November and stages numerous plays and music shows featuring the characters from many fairytales beloved the world over. If this place seems a little too childish, then head to the more serious Millesgorden museum (Herserudsvägen 32, 181 34 Lidingö). A magnificent park with fountains lies on a relatively small piece of land near the house museum of the sculpturor Carl Milles. The metallic winged sculptures found here are utterly spectacular. Like butterflies, they hover in the air over the vast landscape of the city. Yet another Stockholm sculpture – Boy Looking at the Moon – has gained popularity worldwide. Finding this tiny 15 centimetre tall monument is not easy. The creation of the Swedish sculptor Lys Erickson is hidden in a quiet courtyard in Bollhustäppan near a Finnish church in the historical centre of the city. People have given this little boy sculpture a name of its own, Olle. He sat on a metal bench in 1967 and since then has been contemplating the sky dreamily holding his knees. The locals care about the boy. In winter, they wrap him up in warm clothes and in the summer they give him flowers. Clearly, tourists also pay attention to Olle. Some people treat him with candy or money because it is believed to bring a new addition to the family. Others walk around Olle three times to ensure they will return to the Swedish capital again one day.

ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

Починаючи з 1 червня 2014 року МАУ виконуватиме щоденні рейси з Києва та інших українських міст до Стокгольма.

Starting from 1 June 2014, UIA will operate daily flights from Kiev and other cities of Ukraine to Stockholm.

20 / PANORAMA № 3 / 2014

Photos: © Henrik Trygg / Visitstockholm.com, Junibacken.se

Назад у дитинство

Музей “Юнібаккен” (Galärvarvsvägen, 11521), що теж знаходиться на острові Юргорден, здатен повернути в дитинство навіть найсерйозніших дорослих. Саме тут “мешкають” герої всесвітньо відомої шведської письменниці Астрід Ліндгрен. На спеціальному потязі можна здійснити мандрівку до казки, де на вас чекають моторний Карлсон, хуліганка Пеппі Довгапанчоха й герої казок інших шведських письменників. Поринути у світ улюблених персонажів можна також у “Світі Астрід Лінгрен”, що за три години їзди від Стокгольма та за п’ять кілометрів від рідного міста письменниці Віммербю. Парк працює з травня по листопад, тут постійно проходять вистави та музичні шоу, в яких задіяні відомі казкові герої. Якщо це місце виявиться для вас занадто дитячим, вирушайте до серйознішого музею – “Міллесгорден” (Herserudsvägen 32, 181 34 Lidingö). На відносно невеликій території біля дому-музею скульптора Карла Міллеса знаходиться розкішний парк із фонтанами. Особливо вражають металеві крилаті скульптури, які лише однією ногою торкаються п’єдесталу чи величезної стальної долоні. Складається враження, що вони, немов метелики, летять у повітрі над широкою гаванню міста. Щоправда, всесвітньої популярності зажила інша стокгольмська скульптура – “хлопчик, що дивиться на місяць”. Віднайти крихітний пам’ятник усього 15 см заввишки нелегко – творіння шведського скульптора Лісса Ерікссона сховалося в тихому подвір’ї Bollhustäppan біля Фінської церкви в історичному центрі міста. В народі малечу прозвали Олле. Він “присів” на металеву лавочку в 1967 році й відтоді замріяно вдивляється у небо, обхопивши коліна. Місцеві жителі з турботою ставляться до хлопчика: взимку закутують його у в’язані речі, влітку дарують квіти. Звісно, не оминають увагою Олле й туристи. Дехто “пригощає” його цукерками чи грішми – кажуть, що тоді в сім’ї з’явиться поповнення. Інші обходять малечу тричі, щоб повернутися до шведської столиці ще раз. І їх можна зрозуміти, адже шведська столиця варта того, аби повертатись сюди знову й знову.



ДІМ, МИЛИЙ ДІМ www.cosmit.it Міланський меблевий салон із 1961 року є знаним майданчиком для демонстрації останніх тенденцій в дизайні меблів та інтер’єрів. Цьогоріч понад 900 італійських і близько 300 зарубіжних експонентів візьмуть участь у 53-му показі у виставковому центрі “Фьєра Мілано”. Серед них будуть провідні меблеві бренди Hastens, Kvadrat, Iittala і Tom Dixon, а також престижні модні марки Ferré, Pierre Cardin та Ungaro. Спеціальна виставка “ЄвроКухня” запропонує найкращі дизайнерські рішення для кухні, а Міжнародна виставка ванних кімнат представить відповідні меблі й аксесуари. Одночасно із показом меблевих новинок пройде виставка за участю провідних міжнародних архітекторів.

HOME, SWEET HOME Milan; 8-13 April

ІСТОРІЯ ЗА ВОРГОЛОМ

Тампере; 8 березня – 28 травня www.visittampere.fi Музей мистецтв Сари Хільден у фінському місті Тампере запрошує всіх охочих відвідати “Американську історію” – виставку робіт Енді Воргола, одного з найвпливовіших митців другої половини ХХ століття. У рамках експозиції буде представлено 150 творів короля поп-арту – ретроспективу найуспішніших років його кар’єри. Енді Воргол виражав свій творчий геній, використовуючи численні засоби: від традиційних полотен, малюнків і графічних робіт до фотографії, серійних зображень і кіно. Усі разом вони створюють такий образ Америки, який бачив художник, що дивився на історію країни через призму її споживацтва, зірок, політичних лідерів і подій. Квитки: €12.

www.cosmit.it The Milan Furniture Fair has been showcasing the latest trends in furniture and home design since 1961. This year, more than 900 Italian and over 300 foreign exhibitors will participate in the 53rd edition of the show at the Fiera Milano exhibition centre. Joining them will be high-end furnishing companies Hastens, Kvadrat, Iittala, and Tom Dixon, as well as upmarket fashion brands Ferré, Pierre Cardin, and Ungaro. As part of the fair, EuroCucina will present the very best in kitchen design, while the International Bathroom Exhibition will highlight bathroom furniture and accessories. Accompanying the show will be an exhibition featuring leading international architects, Where Architects Live.

WARHOL’S STORIES

Tampere; 8 March – 28 May

www.visittampere.fi The Sara Hildén Art Museum in the Finnish city of Tampere is to host An American Story, an exhibition of works by Andy Warhol, one of the most influential artists of the second half of the 20th century. Going on display will be 150 works of the king of pop art, which provide an overview of the formative years in his career. Andy Warhol expressed his creative genius using numerous means, from traditional canvases, drawings, and graphic works to photography, serial images, and cinema. Altogether, they create an image of America as seen by the visionary artist, who looked at the country’s history through the lens of its consumerism, star system, political leaders and events. Tickets: €12.

СТИЛЬНЕ ПОВЕРНЕННЯ

A STYLISH COMEBACK

Європа (різні міста); 1 квітня – 8 червня

Europe (various cities); 1 April – 8 June

www.justintimberlake.com Після восьмирічної перерви американський співак і актор Джастін Тімберлейк повернувся на сцену із новим хітом Suit & Tie, який записав із репером Джей-Зі. Володар дев’яти “Греммі”, чотирьох статуеток “Еммі” та багатьох інших відзнак, Тімберлейк гастролює світом із турне під назвою Experience 20/20 на підтримку третього й четвертого студійних альбомів. Навесні фани зможуть почути улюблені хіти в Лондоні (1-2.04, 10.06), Цюріху (14, 16,04), Берліні (24.04, 6.06), Парижі (26.04), Амстердамі (28.04), Стокгольмі (10 травня), Гельсінкі (12.05), Санкт-Петербургу (15.05), Москві (17.05), Стамбулі (26.05), Тель-Авіві (28.05), Лісабоні (1.06), Празі (3.06), Відні (4.06) та Франкфурті (8.06).

www.justintimberlake.com American singer and actor Justin Timberlake made a splash after an eight-year hiatus with his hit Suit & Tie, which features Jay-Z. With nine Grammy Awards, four Emmy Awards and a slew of others under his belt, Timberlake is now touring with The 20/20 Experience World Tour in support of his third and fourth studio albums. This spring, European fans will be able to listen to their favourite hits in London (1-2.04, 10.06), Zurich (14, 16.04), Berlin (24.04, 6.06), Paris (26.04), Amsterdam (28.04), Stockholm (10 May), Helsinki (12.05), St Petersburg (15.05), Moscow (17.05), Istanbul (26.05), Tel Aviv (28.05), Lisbon (1.06), Prague (3.06), Vienna (4.06), and Frankfurt (8.06).

Текст: Ірина Василенко / By Iryna Vasylenko

Навколо cвіту / Around the World

Мілан; 8-13 квітня



ПРАВО НА ЩАСТЯ Вільнюс; 1 квітня

www.vilnius-tourism.lt Район Ужупіс, розташований в історичному центрі литовської столиці, проголосив себе незалежною республікою в 1997 році. Відтоді він із покинутого кварталу перетворився на богемний куточок із безліччю картинних галерей та художніх майстерень. Ужупіс має свій власний прапор, валюту, президента, армію із 12 осіб і конституцію, у якій стверджується, що “кожна людина має право на індивідуальність” та “усі люди мають право на щастя”. Унікальна конституція написана різними мовами на блискучих дощечках, прикріплених до стіни на вулиці Паупьо. Цього року буде додано переклад основного закону українською мовою. Найкращий час, щоб побачити, як жителі району насолоджуються своєю улюбленою, себто художньою, справою – 1 квітня, коли Ужупіс святкує свій День незалежності.

THE RIGHT TO BE HAPPY Vilnius; 1 April

ГРЕК ІЗ ТОЛЕДО

Толедо; протягом 2014 року www.elgreco2014.com Серією спеціальних виставок відзначатиме Іспанія 400-річчя від дня смерті художника, скульптора й архітектора іспанського Відродження – Ель Греко, який помер 7 квітня 1614 року. Відомий своєю експресивною манерою зображення і фантасмагоричним колоритом, Ель Греко був джерелом натхнення для багатьох художників, зокрема Поля Сезанна й Пабло Пікассо, незважаючи на століття, які розділяли їх. Найзначніша виставка робіт художника на сьогоднішні, “Грек із Толедо”, пройде в іспанському місті, де Ель Греко провів 37 років свого життя. Більш ніж 100 робіт художника експонуватимуться з 14 березня до 14 червня в Музеї Санта Крус та на інших майданчиках, пов’язаних із творчістю Ель Греко.

www.vilnius-tourism.lt The district of Užupis, located in the historic centre of the Lithuanian capital, declared itself an independent republic in 1997. Since then, it grew from a neglected area into a bohemian neighborhood, featuring art galleries and workshops galore. Užupis has its own flag, currency, president, 12-person army, and constitution, which declares that “Man has the right to individuality” and “People have the right to be happy”. The unique constitution is written in different languages on shiny plaques and affixed to a wall on Paupio Street; this year, a plaque in Ukrainian will be added. The best time to see inhabitants of the district enjoy their favourite preoccupation – artistic endeavours – is 1 April, when Užupis celebrates its Independence Day.

THE GREEK OF TOLEDO Toledo; throughout 2014

www.elgreco2014.com With a series of special exhibitions, Spain commemorates the 400 th anniversary of the death of the painter, sculptor, and architect of the Spanish Renaissance – El Greco, who passed away on 7 April 1614. Best known for his tortuously elongated figures and often fantastic or phantasmagorical pigmentation, El Greco was a source of inspiration to many artists, including Paul Cézanne and Pablo Picasso, despite the centuries that separated them. The largest exhibition of the artist’s work to date, The Greek of Toledo, will be held in the Spanish city where El Greco spent 37 years of his life. Featuring more than 100 works by the artist, it will take place from 14 March through to 14 June in Museo de Santa Cruz and a number of other El Greco-related venues.

ПОЦІЛУНОК ДЛЯ ІРЛАНДЦЯ По всьому світу; 17 березня

www.nycstpatricksparade.org В Ірландії та в багатьох країнах світу 17 березня на вулицях стане зелено, але не через весну, а від того, що мільйони ірландців влаштовуватимуть паради на честь Дня Святого Патріка. У цей день люди вбираються в зелене вбрання, носять символи конюшини та смакують ірландське пиво й віскі в ірландських пабах. У Нью-Йорку перший парад відбувся на Бродвеї в центрі Манхеттена в 1760-і роки групою ірландських військових. У 2002 році було проведено найбільший на сьогоднішні парад: близько 300 тисяч демонстрантів і 3 мільйони глядачів зібралися того дня на П’ятій авеню. Цьогоріч парад розпочнеться на розі 44-ї вулиці і П’ятої авеню об 11.00.

24 / PANORAMA № 3 / 2014

KISS ME, I’M IRISH Worldwide; 17 March

www.nycstpatricksparade.org On 17 March, the streets become green not because of spring but because millions of Irish people and friends of Ireland attend St Patrick’s Day parades to celebrate all things Irish. On this day, people wear shamrocks, and drink Irish beer and whiskey at Irish pubs around the world. The first parade in New York was held on lower Broadway in downtown Manhattan in the 1760s by a group of Irish military. The largest parade to date was in 2002 with an estimated 300,000 marchers and 3 million spectators lining Fifth Avenue. This year, the parade starts on 44 th Street and Fifth Avenue at 11.00.



Подорожі / Travel

ностальгія з родзинкою Жартують, що коли розпався Радянський Союз, білорусам не повідомили. На перший погляд, Мінськ справді може здатися столицею держави, де переміг комунізм: широкі прямі вулиці, монументальна архітектура, взірцевий порядок. І все ж, це місто здатне дивувати. За холодним фасадом ховається щире тепле серце, привітне до гостей Текст: Анна Чорноус


nostalgia with a twist A widespread joke states that when the Soviet Union collapsed, Belarus wasn’t notified. At first sight, Minsk may really seem a capital where Communism still holds sway: wide straight streets, monumental architecture, uniform order… However, the city is able to impress, concealing a sincere, warm and hospitable heart behind the cold façade

Photo: ©Vitaliy Raskalov

By Anna Chornous


Панорама нічного Мінська та ріки Свіслочі A night view of Minsk and Svislach River

Місто на долоні

Поряд із площею Перемоги розкинувся парк Горького – улюблене місце відпочинку мінських дітлахів. Та й у дорослих його атракціони, які неначе завдяки машині часу прибули з радянської епохи, викликають дитяче захоплення. Все, як колись – солодка вата, паротяги, каруселі та величне оглядове колесо. Мандрівка в небесах вражає навіть скептиків: кабінка поволі виринає з-під крон дерев, і перед вами відкривається панорама Мінська – пам’ятки історичного кварталу, лінійки центральних вулиць та коробки спальних районів. Зізнаюся, я особисто краєвид не оцінила, бо погодилася здійснити коло у відкритій кабінці. Сідаєш у крісло, пристібаєшся і, весело бовтаючи ногами, підіймаєшся над містом. Це в теорії. Насправді, досягши висоти 54 метри, я із майже заплющеними очима рахувала секунди до спуску вниз, у той час як друзі робили фото на згадку. До речі, фотографуйте в Мінську на свій страх і ризик – професійні фотографії з високих точок можна робити лише з дозволу служби безпеки президента. Заперечення людей у формі викличуть і ваші спроби зробити знімки Адміністрації президента або Будинку 28 / PANORAMA № 3 / 2014

парламенту. Так бережуть стратегічні об’єкти та офіційні будівлі від терористів. Та все ж для любителів панорамних фото з висоти пташиного польоту є й цілком безпечний майданчик − споруда Національної бібліотеки, розташована на околиці, далеко від урядових кварталів. Унизу стрічкою в’ється річка, далі щільним килимом розкинулися ліси, що огортають місто, навколо – мирні дев’ятиповерхівки, а на сусідньому будинку напис – “Квитней, родная Беларусь”. Бібліотека – національна гордість білорусів. Футуристична конструкція вважається найбільшою в світі будівлею у формі ромбокубооктаедра. Ввечері споруда перетворюється на “блискучий діамант”, цілком виправдовуючи таку свою неофіційну назву. Мінливі кольори на її стінах чергуються з патріотичними гаслами.

РЕСПУБЛІКА БІЛОРУСЬ: ОСНОВНІ ФАКТИ Столиця: Мінськ. Площа: 207,6 тис. км2. Населення: 9,5 мільйона осіб. Офіційні мови: білоруська та російська. Часовий пояс: UTC+3 (різниця в часі з Києвом – +1 година). Час у польоті: 1 година 10 хвилин. Телефонний код: +375. Валюта: білоруський рубль, €1 = BYR 13 160. Проїзд. Автобус №300, що ходить кожні 40 хвилин, доправить вас від Мінського національного аеропорту до Центрального автовокзалу за одну годину. Таксі з аеропорту коштує близько 300 тисяч білоруських рублів (близько €23). • Віза. Для в’їзду до Білорусі потрібна віза. Її вартість залежить від громадянства заявника. Отримати візу можна заздалегідь у дипломатичному представництві Білорусі. Є можливіс ть отримати візу в аеропорту, але документи теж обов’язково подавати заздалегідь. Таке оформлення коштує дорожче. Подробиці – на сайті МЗС Білорусі www.mfa.gov.by. Без візи до Білорусі можуть їхати громадяни держав СНД (окрім Туркменіс тану), Сербії, Чорногорі ї, Македонії, Куби, Венесуели та Монголії. Громадяни держав СНД можуть відвідувати Білорусь за внутрішнім паспортом. На час проведення Чемпіонат у світу з хокею з 25 квітня до 31 травня 2014 року за наявності квитка на матч іноземним туристам надається безвізовий в’їзд.

• • • • • • • • •

Photo: © Ekaterina Fribus / Lori

Лівою, лівою, стій! Раз, два!” Школярі в темно-зелених плащах старанно крокують біля обеліску на площі Перемоги. Біля його підніжжя – обов’язковий для всіх пострадянських країн вічний вогонь. Сьогодні п’ятниця, й учні школи, якій цього тижня випала честь нести варту, тренуються перед відповідальними вихідними. Це справжні піонери з Білоруського республіканського союзу молоді. До його лав охоче вступають усі школярі – вважається, що це дає переваги при вступі до вузу. Чергування біля вічного вогню старшокласники сприймають не менш серйозно, ніж вартові біля стін Кремля. З армійським вишколом вони реагують на команди начальника караулу, свого однолітка. Спроби поспілкуватися розбиваються об його почуття відповідальності (або чудові акторські здібності) – хлопець лише чеканить відповіді “Никак нет” и “Не могу знать”.


Quick march, left, right, left, right!” Pupils wearing dark green cloaks march carefully around the obelisk in Pobedy Square. At its foundation is the Eternal Flame obligatory in all post-Soviet countries. It’s Friday today, and students of the school, which has the honour of standing guard this week, are practicing ahead of the important weekend. They are pioneers of the Belarusian Republican Youth Union and each pupil willingly joins it as it offers advantages in gaining admission to universities. High school students perceive their watch at the Eternal Flame as seriously as guards at the walls of the Kremlin. Trained as if they are soldiers, they respond to the commands of the guard commander despite the fact he or she is of the same age. Attempts to communicate with today’s guard are fruitless. He is absorbed in his sense of responsibility (or great acting ability), and will only bark “Negative” and “Cannot tell”.

Photo: © Fotolia

City in Full View

Next to Pobedy Square is Gorky Park, a favourite place among Minsk children. Adults also experience child-like and nostalgic excitement at the sight of the amusement rides, which seem to have been transported here from the Soviet era as if by time machine. Everything is pretty much the same now as it was then: cotton candy, trains, carousels, and the majestic Ferris wheel. Even sceptics will be impressed by a ride on it. The capsule slowly rises over the trees, opening up a panorama of Minsk: the Old Town, the lines of the main streets, and the box-like Soviet apartment blocks of residential districts. To be honest, I did not enjoy the view: in my open capsule I became preoccupied with returning to terra firma as quickly as possible. You sit in a chair, buckle up and rise above the city with your feet dangling in mind-air.

REPUBLIC OF BELARUS: BASIC FACTS • • • • • • • •

Capital: Minsk. Area: 207.6 km2. Population: 9.5 million people. Official languages: Russian and Belarusian. Time zone: UTC +3 (time difference with Kiev +1 hour). Calling code: +375. Currency: Belarusian ruble, € 1 = BYR 13,160. Visa. A visa is required to enter Belarus. The charge depends on the nationality of the applicant. You can obtain a visa in advance at a diplomatic mission of Belarus. It is possible to get a visa at the airport, but the documents must also be submitted in advance. This procedure is more expensive. For details check the website of the Ministry of Foreign Affairs of Belarus www.mfa.gov.by. A visa is not required for CIS citizens (except Turkmenistan), Serbia, Montenegro, Macedonia, Cuba, Venezuela, and Mongolia. Citizens of CIS countries can visit Belarus with their national passport. For the period of the Ice Hockey World Championship from 25 April to 31 May 2014, foreign tourists holding tickets have the right to visa-free entry.

At a height of 54 metres, with eyes almost closed, I counted what seemed like an eternity before making the descent while friends happily snapped memento photos. By the way, take photos in Minsk at your own risk: professional photos are only allowed from high points with permission from the Presidential Security Service. Your attempts to take photos of the Administration of the President or Parliament House will likely lead to questioning from people in uniform. Apparently the ban is to protect strategic sites and official buildings from terrorists. Though, those who do enjoy taking panoramic photos from a high vantage point, are encouraged to do so from the National Library. Located on the outskirts of the city, the building is away from the government quarter. Below lies a meandering river and a dense carpet of forest that envelopes the city. Nine-storey apartment blocks don’t mar the view too much and are an excuse to display a little patriotism – on a neighbouring building there is the inscription “Thrive, dear Belarus”. The library itself is a source of national pride to the Belarusians. The futuristic construction is considered the world’s largest building in the form of rhombicuboctahedron – if you could pick the building up you would find it features eight triangular and 18 square faces. In the evening, the library turns on a spectacular light show earning it the moniker “shiny diamond”. Changing colours and designs, interspersed with patriotic slogans play across its walls. The light show plays until midnight, but it always starts at a random time after dark. Nobody knows the exact schedule, neither residents of Minsk, nor library staff. It seems that the huge building, has a mind of its own and only it decides when to show its colours.

Time Travel

Do not be surprised by the grey cityscape you see from the highest points of the city. During World War II, Minsk was almost completely destroyed, so it owes its modern appearance to the strict canons of socialist realism. The only surviving historical district is Trayetskaye Pradmestse (Trinity Hill). The history of this place on the bank of the Svislach River goes back to the 12th and 13th centuries. Though, almost nothing was left by the 20th century because of military action and the Soviet policy regarding the destruction of churches. Reconstruction of the area came about because of attempts to please the Communist Party leaders. According to legend, while on a visit to Minsk, Nikita Khrushchev asked where the historic centre was. This embarrassed the then authorities of the republic. So it was decided to restore the district with neat old houses. Nearby is the Cathedral of the Holy Spirit, one of the most recognisable symbols of Minsk. It is one of the few buildings that survived the city’s turbulent history. Next to it stands the Minsk City Hall. This white building has been considered the gem of the city for centuries and was PANORAMA № 3 / 2014 / 29


Подорож у часі

Нехай сірі краєвиди з найвищих точок міста вас не дивують. Під час Другої світової війни Мінськ був майже вщент зруйнований, тож своїм сучасним виглядом він завдячує суворим канонам соцреалізму. Зберігся лише один історичний квартал – Троїцьке передмістя. Історія цього поселення на берегах Свіслочі веде початок з кінця XII століття. Та й від нього майже нічого не лишилося через військові дії та радянську політику знищення церков. Своєму відновленню район завдячує радянським чиновникам, які будь-що прагнули догодити партійній верхівці. За легендою, Микита Хрущов під час візиту до Мінська запитав, де розташований історичний центр міста. Це поставило в незручне становище тодішнє керівництво республіки. Тоді й було вирішено відреставрувати район з охайними старовинними будиночками. Неподалік Троїцького передмістя розташований Кафедральний собор Зіслання Святого Духа, один із найбільш упізнаваних символів Мінська. Це одна з небагатьох будівель, що пережила скрутні часи в історії міста. Біля собору височіє міська ратуша. Білосніжну будівлю, яка кілька століть вважалася окрасою міста, відновили близько десяти років тому. Решта міста збудована у традиціях сталінського класицизму. Оцінити масштаб можна під час прогулянки проспектом Незалежності від однойменної площі до Парку Челюскінців. Мінськ – неначе заповідник радянської архітектури, подарунок для тих, хто ностальгує за минулим, і цікавинка для іноземців:

Радянські декорації відходять на другий план під хвилею галасливої молоді, яскравого одягу та нестандартних ідей. Це квінтесенція зовсім іншого Мінська – нового, сучасного, вільного від стереотипів Більшість крамниць Мінська пропонують одяг місцевого виробництва The majority of stores in Minsk offer locally produced clothes

30 / PANORAMA № 3 / 2014

широкі вулиці, строгі фасади, герби та гасла на будівлях. Навіть монументальний Національний театр опери та балету (пл. Паризької комуни, 1) зовсім не схожий на своїх витончених європейських побратимів. Інтер’єри – в найкращих традиціях радянських театрів. Про квитки варто потурбуватися заздалегідь – подивитися класичні постановки приїздять глядачі з інших міст Білорусі.

Геть стереотипи

Утім, Мінськ має й іншу сторону. Достатньо звернути з проспекту Незалежності, що стрілою перетинає все місто. Галерея сучасного мистецтва “Ў” (просп. Незалежності, 37а) – виставковий простір для білоруських митців, крамниця хенд-мейд речей і демократичний винний бар. Стильний інтер’єр у білих тонах зовсім не схожий на радянську спадщину. Мені стає ніяково, що змушена звертатися до офіціантів російською – вони тут спілкуються виключно рідною мовою. У Білорусі це, на жаль, рідкість. До цього мені зустрілася лише одна людина, яка спілкувалася мовою своєї країни. Нею виявилася вчителька білоруської мови. Білоруську можна почути і в Державному молодіжному театрі (просп. Машерова, 33) та Новому драматичному театрі (вул. Л. Чайкіної, 16). Актори дивують постановками за творами сучасних письменників (наприклад, Пауло Коельо) та сміливими п’єсами на болючі теми сьогодення. Сучасна молодіжна культура вихлюпується на вулиці Мінська під час театральних фестивалів. Сценою для численних п’єс стають вулиці міста, зокрема імені Карла Маркса, яка кожні вихідні перетворюється на пішохідну зону. Радянські декорації відходять на другий план під хвилею галасливої молоді, яскравого одягу та нестандартних ідей. Це квінтесенція зовсім іншого Мінська – нового, сучасного, вільного від стереотипів.

Будинок уряду Республіки Білорусь The government building of the Republic of Belarus

Photos: © Svetlana Chuikova / Lori, Irina Ovchinnikova / Lori

Підсвітка мерехтить до півночі, а от вмикається завжди в різний час після настання темряви. Точного графіку не знає ніхто – ані мешканці сусідніх будинків, ані працівники бібліотеки. Здається, що велетенська будівля, як окремий організм, сама вирішує, коли пограти барвами.


Площа Незалежності – серце Мінська

Photo: © Natalia Belotelova / Lori

Nezavisimosti Square – the heart of Minsk

restored about a decade ago. The rest of the city was built in the best traditions of Stalinist classicism. You can get a feel for the scale of this style of architecture while walking along Nezavisimosti Avenue from Nezavisimosti Square to Chelyuskintsev Park. Minsk is like a reserve of Soviet architecture, a gift for those who are nostalgic for the past, and a surprise for foreigners: wide streets, severe façades, emblems and slogans on buildings. Even the monumental Bolshoi Opera and Ballet Theatre (Parizhskoi Kommuny St 1) bears no resemblance to its delicate European counterparts. The interior is designed in the best tradition of Soviet theatres. Book your tickets in advance as lots of theatre-goers travel from other cities in Belarus to see classics like Swan Lake.

Down with Stereotypes

However, Minsk has another side. To find it, it is as simple as wandering off Independence Avenue, which crosses the whole city. The contemporary art gallery Ў (Nezavisimosti Ave 37a) is an exhibition space for Belarusian artists, a shop for handmade goods, and a reasonably-priced wine bar. The stylish white interior bears no resemblance to the city’s Soviet heritage. I feel embarrassed speaking Russian to the servers in the bar: here they speak solely their native language. Unfortunately, it is rare in Belarus. Before coming in here, I had met only one person who spoke the language fluently: she happened to be a teacher of Belarusian. However, the Belarusian language can also be heard in the State Youth Theatre (Masherova Ave 33) and New Drama Theatre (Chaykinoy St 16) Actors fascinate the audience with performances of works by contemporary authors (such as Paulo Coelho) and controversial plays based on contemporary topics. Modern youth culture can be found on the streets of Minsk during theatre festivals. Streets, including Karla Marksa Street, which becomes pedestrianonly every weekend, transforms into a stage for numerous plays. Soviet decorations take a backseat to creative youth, bright clothes, and innovative ideas. This is the face of an entirely different Minsk – new, modern, and casting itself free of the stereotypes. Throughout the year, several theatre festivals are held here. First up is Panorama Festival, in April. Another nod to the present is advertising shooting to be found throughout the city. On the initiative of President

Soviet decorations take a backseat to creative youth, bright clothes, and innovative ideas. This is the face of an entirely different Minsk – new, modern, and casting itself free of the stereotypes Aleksandr Lukashenko, the modelling industry has become prestigious due to the head of state decreeing advertising agencies should use local beauties only to promote Belarusian products. So today, many women are employed in the industry, and testament to this is the large National Beauty School in Minsk. Behind the mirrored windows of this state institution, girls and boys have the opportunity to master the modelling profession over several years. The symbol of modern Belarus is ice stadiums, which have sprung up throughout the country over the past few years. Again, it is thanks to the president who is an avid ice hockey fan and player. This May, Belarus will host the Ice Hockey World Championship. Main games will be held at Minsk Arena (Pobediteley Ave 111), which resembles a giant shiny puck.

A Keepsake

Minsk can hardly be labelled a shopping mecca. The city has a few shops stocking international brands located along the central part of Independence Avenue. The majority of stores, even the main shopping mall Stolitsa (Nezavisimosti Ave 1) located under Nezavisimosti Square, offer clothing and accessories that are produced locally. The industry of the country runs like clockwork. In stores, you can find an abundance of Belarusian goods, from napkins and cosmetics to shoes. Minsk TsUM (Central Universal Department Store, Nezavisimosti Ave 54) and GUM (State Department Store, Nezavisimosti Ave 21) seem to be frozen in time: here you find the same clothes of domestic manufacture, sorted by size, as you might have 30 years ago. Even socks are still wrapped in paper as before. The situation is better with traditional souvenirs. Belarus is famous for goods made from straw and linen. The largest selection can be found in the two-storey shop Lyanok (Nezavisimosti Ave 46) in the heart of downtown. Rumour has it that it is here Italy’s Silvio Berlusconi bought souvenirs on his visit to the Belarusian capital. You are sure to enjoy the PANORAMA № 3 / 2014 / 31


Троїцьке передмістя – єдиний збережений історичний квартал Мінська

Упродовж року в білоруській столиці відбувається кілька театральних фестивалів. Найближчого, під назвою “Панорама”, слід чекати у квітні. Ще один привіт сучасності – постійні рекламні зйомки, на які важко не натрапити, прогулюючись містом. З ініціативи президента Олександра Лукашенка модельний бізнес став престижним: глава держави зобов’язав рекламні агенції використовувати для реклами білоруської продукції виключно місцевих красунь. Тож чимало дівчат тепер обирають місцем роботи подіум та фотостудії. У Мінську навіть збудували велику Національну школу краси. За дзеркальними вікнами державного навчального закладу дівчата і хлопці мають змогу за кілька років опанувати професію моделі. Символом сучасної Білорусі стають льодові стадіони, що, як гриби, виросли по всій країні останніми роками. Знову-таки, завдяки президенту, який полюбляє вийти на лід із ключкою в руках. Цього року в травні Білорусь прийматиме Чемпіонат світу з хокею. Головні змагання пройдуть на “Мінськ-Арені” (просп. Переможців, 111), схожій на велетенську блискучу шайбу.

chocolate produced by local factories Kommunarka and Spartak, especially if you miss GOST (All-Union State Standard). Look out for the candy Stolychni, which is filled with vodka. Spirits are in favour here. The most popular are those produced by Bulbash, and numerous bitters. But do not drink in the street: even drinking beer in a public place comes with severe penalties. The absolute hit amongst Belarusian goodies are sugar cubes with cinnamon, popular among coffee-lovers.

Сувенір на згадку

Tasting Minsk

Мінськ навряд чи можна назвати шопінг-меккою. У A staple of Belarusian cuisine is the humble potato, or bulba as місті лише декілька магазинів світових брендів, що locals call it. It is the main ingredient in famous dishes like draniki, розташувалися вздовж центральної частини проспекту babka, kalduny and dumplings. You can try Belarusian specialties Незалежності. Переважна більшість крамниць in restaurants Staroye Ruslo (Ulyanovskaya St 7), Kamyanitsa пропонують одяг та галантерею місцевого виробництва, (Pervomayskaya St 18), Mir Castle (Gorodskoy Val St 9), and навіть у головному торговельному центрі “Столиця” Grunwald (K. Marksa St 19). In Rakowski Brovar (Vitebskaya St 10), (просп. Незалежності, 1) під площею Незалежності. you will also be offered their own in-house beer. Промисловість країни працює, як годинник. У магазинах However, eclecticism is a feature of Belarusian eateries: on the сила-силенна товарів білоруського виробництва – від menu next to draniki you will find sushi and hookah. But there серветок і косметики до взуття. Мінські ЦУМ (просп. are real gems to be found among the plethora of eateries. The Незалежності, 54) і ДУМ (просп. Незалежності, 21), restaurant My English Granny (Karla Marksa St 36) welcomes здається, застигли в часі, – той самий одяг вітчизняного guests with an almost home-like atmosphere: with books and виробництва, відсортований за розмірами, як і 30 років lamp shades on the shelves, you could be sitting in your own тому. Навіть шкарпетки тут досі загортають у папір. living room. Nearby is News Café (Karla Marksa St 34), popular Із традиційними сувенірами справи кращі. Білорусь among foreigners; it is an authentic western restaurant, which славиться виробами із соломи й льону. Найбільший вибір можна знайти у двоповерховому магазині “Лянок” Собор Зіслання Святого Духа – один із (просп. Незалежності, 46) у середмісті. найбільш упізнаваних символів Мінська Розповідають, що саме тут купував The Cathedral of the Holy Spirit – one of the сувеніри Сільвіо Берлусконі під час most recognisable symbols of Minsk візиту до білоруської столиці. До смаку прийдеться шоколад тутешніх кондитерських фабрик “Комунарка” та “Спартак”, особливо тим, хто сумує за забутим смаком. Зверніть увагу на цукерки “Столичні” з алкогольною начинкою. Міцні напої тут взагалі в пошані. Особливо популярна продукція “Бульбаш” та численні настоянки. Головне, не влаштовуйте дегустацію на вулиці – навіть за розпиття пива в публічному місці загрожує серйозний штраф. Абсолютний хіт серед білоруських гостинців – рафінований цукор з корицею, незамінний подарунок для кавоманів. 32 / PANORAMA № 3 / 2014

Photos: © Mikhail Shyrokov / Lori, Irina Burmistrova / Lori

Trayetskaye Pradmestsye – the only surviving historical district of Minsk


Accounting Outsourcing: To Be or Not To Be?

Modern companies are increasingly making the decision to outsource their accounting. However, not all companies trust this service. In order to achieve a balanced view of the issue of signing an agreement for accounting outsourcing services, it is first necessary to objectively examine all the benefits such a service provides. The realities of outsourcing in Ukraine are discussed in an interview with Olena Levshun, Partner and Practice Leader of Accounting outsourcing and Financial management, EBS. Why is the level of trust in outsourcing services, in particular for accounting, so low at many companies? What is the reason for this? Our company has been operating for 15 years, and I can confidently say that the level of trust has grown significantly over the years. However, it should be said that, to this day, there are still many myths about accounting outsourcing services, which I would like to dispel, even in part: MYTH 1: The cost of maintaining a staff member is more cost-effective than that of outsourcing. It only seems at first glance that accounting outsourcing is more costly than the cost of maintaining a full-time employee. If we include in the calculation the overhead costs associated with maintaining an accountant, along with various additional costs, such as holiday pay, expenses associated with recruiting an accountant, staff turnover (hiring and firing), and if we take into account the intangible benefits that a company receives for outsourcing services acquired from the supplier (namely, access to qualified online

counseling, internal quality control and warranty liability for the quality of work provided), in most cases, outsourcing is both profitable and efficient. One of the main cost parameters that also needs to be considered, in my opinion, is the price of an accounting error, for which, in the case of outsourcing the operator is liable for and in the case of an employee – the individual, whose responsibility is limited by an administrative fine. Foreign companies entering the market understand this cost difference rather well, as the cost of errors can turn out to be too high from the beginning. MYTH 2: The confidentiality of data may be lost. Many companies fear the loss of confidential information due to the fact that they have granted access to their financial and accounting information. And if we talk about payroll outsourcing, the fear is related to granting access to employees’ personal data. In fact, an outsourcing company concludes an agreement, which includes a condition about the non-disclosure of confidential information and, accordingly, this company should make systematic efforts to ensure privacy. As for the process entailed in payroll calculation, the client company will not only substantially reduce the number of persons with access to employees’ salaries, bringing this information beyond the company’s office, but the client also receives a guarantee: the same confidentiality agreement, in which the provider bears full financial liability for any violation. MYTH 3: For large companies, it makes no sense to outsource accounting services due to the fact that this leads to loss of control and decreases the efficiency of information exchange. Speaking of efficiency, a provider of outsourcing services should have all the latest technology. Indeed, many providers, in conjunction with the accounting services, provide IT consultancy services, which ensure the optimisation of business processes. The service provider typically offers an online tax consultancy, communicates with audit authorities, and conducts comprehensive automation of accounting services. This, in turn, enables the company’s management to focus on growing their business, rather than being distracted by issues related to organizing the back office. Working with a large company, the provider invests in optimising the client company’s processes in order to achieve the optimum cost of services for this client.

How to choose the right provider of outsourcing services? What should you pay attention to? First of all, a potential provider should have the necessary expertise and competence. In addition, if necessary, the provider must be open to providing advice to its clients, have independent quality certificates and other documents confirming the quality of services offered by the company and testifying to its reputation. It is also important for the client to ensure that the provider performs the commissioned services, to the extent where there are sufficient resources and expertise to achieve this. The second element that your company should pay attention to is transparency. All workflows and document handling must be understood by both parties and shall be regulated by the agreement. The client also must have access to and the ability to control the process of the work being performed. The selection process does take some time, but this time represents a mutual investment in the success of the project. Based on the EBS’ experience, what can clients expect in regards to the accounting outsourcing services in Ukraine, and what realities might they encounter in practice? Having observed the activities of other Ukrainian outsourcing companies, the fact that many clients leave these companies in favour of their competitors is, in most cases, due to the fact that they failed to attend to their client’s business. Instead, they were merely performing a set of standard procedures without exhibiting much consideration towards the client company. But the fact is that outsourcing services providers’ business directly depends on the success of their clients’ business. It also happens that, upon outsourcing accounting functions, the client mistakenly thinks that he has completely excluded himself from further participation in this process. In practice, the dialogue existing between the client and the supplier is always important, entailing the provision of information on any changes occurring within the company’s structure, as well as other information needed for the provider to perform the processes, stipulated in the agreement, well. Tel.: +38 044-249-7905 www.ebskiev.com


У білоруській кухні найпочесніше місце належить картоплі, або, як її називають місцеві, бульбі. Саме вона є головним інгредієнтом таких знаменитих страв, як деруни, бабки, колдуни та кльоцки. Спробувати білоруські смакоти варто в ресторанах “Старе русло” (вул. Ульяновська, 7), “Кам’яниця” (вул. Первомайська, 18), “Мирський замок” (вул. Міський вал, 9) та “Грюнвальд” (вул. К. Маркса, 19). У “Раковському броварі” (вул. Вітебська, 10) на додачу запропонують ще й пиво власного Деруни – одна з найпопулярніших виробництва. страв білоруської кухні Втім, у білоруських рестораціях майже скрізь панує еклектика: Potato pancakes, or draniki, are a поряд з дерунами в меню цілком можуть staple of Belarusian cuisine опинитися суші й кальян. Проте трапляються і дійсно самобутні заклади. Ресторан “Моя англійська бабуся” (вул. К. Маркса, 36) огортає майже домашнім затишком: на полицях книжки й лампи з абажурами, а номерками в гардеробі слугують м’які іграшки. Неподалік розмістилося популярне серед іноземців News Café (вул. К. Маркса, 34), справжній західний заклад із чудовими сніданками. Близькість до європейської тематики не випадкова – через дорогу розташоване посольство Великобританії. Відмінну каву подають у закладах мережі “Гуру” (вул. К. Маркса, 17, serves excellent breakfasts. There is a reason for such a вул. Комсомольска, 34, пров. Михайлівський, 4). Цілком European-style spot – the UK Embassy is located across the європейським видається і Grand Cafe (вул. Леніна, street. The chain Guru (Karla Marksa St 17, Komsomolskaya 2) – улюблене місце мінського бомонду. Через велике St 34, Mikhaylovskiy Lane 4), makes excellent coffee. Grand вікно можна спостерігати, як кухарі в білосніжних Café (Lenina St 2), a favourite haunt of Minsk’s hip and накрохмалених ковпаках чаклують над приготуванням trendy set, also looks absolutely European. Through the італійських страв. large window you can see chefs in white starched caps Будьте готові до того, що швидко поїсти не вдасться. preparing Italian dishes. Білоруські офіціанти можуть позмагатися у неквапливості Be prepared to take your time, as the slowness of Belarusian із французами. Якщо ж очікування не входить у ваші serving staff rivals only the French. If you can’t afford to плани, завітайте до бістро латвійської мережі “Лідо” (просп. wait long, it’s better to visit bistro Lido (Nezavisimosti Ave Незалежності, 49/1), що в середмісті, де вам запропонують 49/1) – a Latvian chain in the centre, which offers a wide великий вибір білоруських і балтійських страв. selection of Belarusian and Baltic specialty dishes. З готелями у Мінську біда. Звісно, тут є кілька щойно Minsk hotels are generally behind in standard when збудованих закладів, наприклад “Президент-готель” (вул. compared to the west. Of course, there are some newly Кірова, 18) чи Crown Plaza (вул. Кірова, 13), з розкішними built examples, such as President Hotel (Kirova St 18) номерами та вишколеним персоналом. Однак це радше or Crown Plaza (Kirova St 13), with luxurious suites and виняток, ніж правило. Більшість місць проживання well-trained staff. But this is the exception rather than повертають гостей у минуле, хоч і за захмарними the rule. Most places take guests back in time and you цінами. Готуйтеся до номерів без ремонту, неможливості pay a pretty penny for the journey. Be ready for a shabby розрахуватися кредитною карткою і “ненав’язливого” suite, no option to pay by credit card, and “unobtrusive” сервісу. Хоча, можливо, саме це забезпечить повне service. However, perhaps this is exactly what you need занурення в місцеву атмосферу, де на кожному кроці to become fully immersed in the local atmosphere, where зустрічається радянська символіка, а в центрі міста Soviet symbols still haunt every corner and pioneers крокують піонери. march in the downtown.

ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

Починаючи з 14 квітня МАУ буде виконувати до двох рейсів на день із Києва та інших українських міст до Мінська.

Starting 14 April, UIA will operate up to two daily flights from Kiev and other Ukrainian cities to Minsk.

34 / PANORAMA № 3 / 2014

Photo: © Marina Slavina / Lori, Wikimedia

Мінськ на смак

Монументальний Національний театр опери та балету The monumental National Opera and Ballet Theatre



Тренди / Trends

У Мелнику нещодавно відкрився МУЗЕЙ болгарського ВИНА (www.bulgariatravel.org), присвячений історії виноробства в Болгарії. Найменше місто країни з населенням менш як 400 осіб, розташоване за 30 кілометрів від кордону з Грецією, з XIV століття славиться своїми винами. І нині місцеві винокурні переживають чергове піднесення. Професійні енологи розкажуть відвідувачам про стародавні традиції болгарського виноробства та пригостять найкращими сортами місцевого вина. Наразі колекція музею налічує понад 400 пляшок, включаючи рідкісні та дорогі вина, і будь-яку з них можна придбати.

IN VINO VERITAS

A new BULGARIAN WINE MUSEUM (www.bulgariatravel.org), dedicated to the long history of wine production in Bulgaria, recently opened in Melnik. The country’s smallest town with less than 400 residents, located 30 kilometres from the border with Greece, has been famous for producing wine since the 14 th century, and the craft is now enjoying a revival. The museum’s professional oenologists will tell visitors more about the centuries-old tradition of Bulgarian wine making, and will treat them to the finest local wines. Currently, the collection consists of more than 400 bottles of wine, including rare expensive varieties, available for purchase.

Текст: Ірина Василенко / By Iryna Vasylenko

ІСТИНА У ВИНІ

НАВЧАЙТЕСЯ, МАНДРУЮЧИ

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

Як вам ідея відвідати галерею Уффіці у Флоренції в супроводі історика-мистецтвознавця, долучитися до археологічних розкопок Акрополя в Афінах чи прогулятися паризькими ринками з відомим кулінарним експертом? Усе це і навіть більше пропонує мандрівникам-інтелектуалам мережа CONTEXT TRAVEL (www.contexttravel.com). Вчені та фахівці у різних галузях знань – від історії та архітектури до журналістики та екології – пропонують тури для невеликих груп (до шести осіб) у 24 містах світу. Спершу гід, який досконало знає місто, докладно розповість про нього, а потім влаштує прогулянку вулицями. Вартість – від €60 за особу.

TRAVEL AND LEARN

Imagine a visit to the Uffici Gallery in Florence accompanied by an art historian, joining archaeologists on an Acropolis tour in Athens, or e xploring Paris’ food markets with a renowned culinary expert. That’s what CONTEXT TRAVEL (www.contexttravel.com) offers intellectual travellers. Context Travel is a network of scholars and specialists in disciplines from history and architecture to journalism and environmental science, who offer tours to small groups of up to six people in 24 cities across the world. A typical tour consists of a one-hour chat with a local who knows the city inside and out, followed by an hour-long walking tour. Prices range from €60 per person.

ЦЕНТР АВТОМОБІЛЬНОГО ЗАДОВОЛЕННЯ

На початку 2014 року перших клієнтів прийняв “ПОРШЕ ЦЕНТР КИЇВ АЕРОПОРТ” – найбільший офіційний дилерський центр Porsche у Центральній та Східній Європі, який об’єднує автоцентр на Бориспільському шосе та виставкову залу в центральній частині міста. Автоцентр надає повний комплекс послуг із продажу автомобілів Porsche, оригінальних запчастин та аксесуарів, сервісного обслуговування та ремонту з максимальною зручністю для клієнта. Зокрема, в рамках програми Porsche Airport Service власник авто, відлітаючи у подорож, має змогу залишити автомобіль на сервісі для проведення сезонних перевірок, гарантійних чи ремонтних робіт. При цьому дилер забезпечує трансфер до та з аеропорту “Бориспіль”, а також збереження автомобіля протягом відсутності власника.

A CENTRE Of AUTOMOTIVE DISTINCTION

PORSCHE CENTRE KIEV AIRPORT, the largest official Porsche dealership in Central and Eastern Europe comprising of an auto centre on Borypil Highway and a showroom in the centre of Kiev, welcomed its first customers at the beginning of 2014. The auto centre provides a full spectrum of services related to the sale of Porsche automobiles, original parts and accessories, as well as servicing and maintenance, keeping maximum client convenience in mind. In particular, the Porsche Airport service enables car owners to leave their vehicles for planned inspections and maintenance, or warranty and repair works, while leaving on a trip. In this case, the dealer provides transfer to and from Boryspil Airport, as well as safe storage of the vehicle in its owner’s absence.

36 / PANORAMA № 3 / 2014


ТУРИСТИЧНИЙ ПОДАТОК У ДУБАЇ

З 31 березня 2014 року в Дубаї (ОАЕ) запроваджено ТУРИСТИЧНИЙ ПОДАТОК (www.dubaitourism.ae) на всі види розміщення в еміраті. Відтепер туристи мають сплачувати внесок у розмірі від 7 (€1,40) до 20 (€4) дирхамів за добу. Розмір оплати залежить від категорії та рейтингу готелів, апартаментів, гостьових будинків та будинків відпочинку. Кошти, стягнені у вигляді податку, будуть спрямовані на проведення Всесвітньої виставки “Expo-2020” та фінансування розвитку туризму в регіоні. За даними Департаменту туризму і комерційного маркетингу Дубаї, до 2020 року емірат планує привабити понад 25 мільйонів відвідувачів та майже вдвічі збільшити кількість готельних номерів.

TOURISM TAX IN DUBAI

Starting from 31 March, Dubai’s government will introduce a TOURIST TAX (www.dubaitourism.ae) on all holiday accommodation in the emirate. Visitors to the emirate will have to pay a fee, ranging from AED 7 (€1.40) to AED 20 (€4) per room per night, which is set depending on the category and rating of hotels, hotel apartments, guesthouses, or holiday homes. The tax is expected to help fund the 2020 World Expo and contribute to the further development of tourism in the region. According to Dubai’s Department of Tourism and Commerce Marketing, the emirate hopes to attract 25 million visitors, and to almost double its number of hotel rooms by 2020.


Біжи, туристе, біжи! Марафони та ультрамарафони є надзвичайними випробуваннями людської витривалості. Великі марафони лише за один вікенд приносять міському бюджету понад $100 мільйонів. Чому? Марафонський туризм – найгарячіший тренд у всьому світі. Мандрівники залюбки поєднують любов до бігу з оглядом цікавих місць та особистими досягненнями Текст: Анна Чорноус

Run, Tourist, Run! Marathons and ultramarathons are the ultimate tests of human endurance. Large marathons can pull $100 million or more into a city’s economy in a single weekend. The reason? Marathon tourism is on the rise worldwide with travellers combining their love of pounding the pavement with a little sightseeing and a huge sense of personal achievement By Anna Chornous


У фокусі / In the Spotlight

Photo: © Maridav / Shutterstock.com


через споглядання прекрасно

40 / PANORAMA № 3 / 2014

Photo: © Emre Durmus / Istanbulmarathon.org

Д

Чудова п’ятірка ля першого в історії марафонця забіг на 40 Існує “золота п’ятірка” міжнародних марафонів. Це кілометрів, за легендою, скінчився трагічно. змагання серії World Marathon Majors, які складаються “Радійте, афіняни, ми перемогли!” – такими із Бостонського, Лондонського, Берлінського, стали останні слова грецького солдата Чиказького та Нью-йоркського марафонів. Торік Фідіппіда, який щодуху біг з міста Марафон до Афін, до них приєднався Токійський марафон. Бігуниаби сповістити добру новину. В 1896 році подвиг початківці мріють про участь у заходах такого рівня, а героя повторили сотні спортсменів на відроджених Олімпійських іграх у грецькій столиці. Стамбульський марафон – єдиний інтерконтиненВідтоді кількість тальний забіг, який об’єднує Європу та Азію марафонів у світі зросла до понад 850. The Istanbul Marathon is the only intercontinental Лише за останнє marathon that brings together Europe and Asia десятиріччя їх стало удвічі більше. Марафони перестали бути прерогативою професійних спортсменів. Для когось пробігти 42 195 метрів є викликом собі, дехто прагне покращити свій результат або ж просто любить бігати і хоче опинитися серед тисяч однодумців. “Марафони дарують чудову можливість побачити нові країни й міста”, – розповідає Костянтин Божко, керівник професіонали можуть отримати від них ще й неабиякий київського бігового клубу KM Running Club. Завдяки зиск. Потрапляння до топ-5 на таких подіях дає їм цінні марафонському туризму Костянтин об’їхав майже бали, а переможець серії отримує півмільйона доларів. всю Європу, трохи Африки та Азії, а цього року “У великих марафонах беруть участь 30-40 тисяч планує вибратися до США. “Більшість європейських людей, організація на найвищому рівні, це просто марафонів проводяться вже понад 30 років, це суперподія!” – розповідає Андрій Оністрат, за плечима справжнє свято для жителів міст”, – пояснює якого − участь у всіх п’яти найбільших бігових подіях. Божко своє рішення мандрувати заради бігу. Такі забіги – чудовий спосіб побачити велике місто Із захопленням пригадує свій перший міжнародний у всій красі. В Лондоні учасники біжать набережною старт у словацькому Кошице Олена Бурдейна, одна Темзи повз Тауер та London Eye, через Тауерський із засновниць київського бігового клубу KM Running міст і фінішують біля Букінгемського палацу. У Парижі Club: “Я ніби потрапила на іншу планету, де бігають траса проходить від Єлисейських полів, узбережжям люди в будь-якому віці та формі. Напередодні і в день Сени повз Ейфелеву вежу, Нотр-Дам-де-Парі та змагань учасникам надають безкоштовний проїзд площу Бастилії. Фініш – біля Тріумфальної Арки. Забіг у будь-якому міському транспорті. А ставлення до має французький колорит – біля Ейфелевої вежі, на бігунів – неначе до героїв дня. Перехожі вітаються, ¾ дистанції, бігунів пригощають вином та сиром. навколо море вболівальників, а з вікон машин підбадьорюють учасників та аплодують їм”. Бігуни запевняють: пробігти марафонську дистанцію цілком до снаги вже через рік тренувань. Необов’язково починати з найскладнішого: МІСТО БІЛЯ ВАШИХ НІГ паралельно з марафонами зазвичай проводять півмарафони та забіги на 10 чи 5 кілометрів. Намір Для спортивних ентузіастів є ще одна можливіс ть побачити світ взяти участь у міжнародному марафоні може стати завдяки бігу – бігові екскурсії. Такі тури можна знайти вже в понад 40 чудовою мотивацією. “Реєструючись на старт за містах світу (www.globalrunningtours.com). “Багато хто з прихильників кордоном, я отримую відправну точку в організації та бігу не бажають відмовлятися від звичного ритму життя або ж просто не мають часу на пішу багатогодинну екскурсію, – розповідає плануванні життя. Вирівнюється режим, харчування. Володимир Дегтьяров, засновник київських бігових турів Kyiv Running Етап підготовки до марафону – найпродуктивніший Tours (www.kyivrunningtours.com). “Тому для любителів бігу поєднання період у всіх сферах життя”, – зізнається Олена. звичних пробіжок у супроводі гіда – подвійна вигода. Та й ендорфінів Мальовнича траса стає додатковим натхненням. го виділяється удвічі більше”.


Photos: © Berlin Marathon / Bmw-berlin-marathon.com, New York City Marathon / Tcsnycmarathon.org

A

ccording to legend, the 40 kilometre race run by the first-ever marathon runner ended tragically. “Rejoice! We have won!” – those were the last words of the Greek soldier Pheidippides, who ran from Marathon to Athens to announce the good news before dropping dead. In 1896, athletes repeated the feat of the hero (minus the death bit), when the Olympic Games were revived in the Greek capital. Since that time the number of marathons in the world (in the past decade alone the number has doubled) is now more than 850 events staged worldwide. Marathons are no longer the prerogative of professional athletes. For some, running 42,195 metres is a challenge, others are trying to improve their result or just love running and want to join thousands of like-minded people. “Marathons are a great opportunity to see new countries and cities,” Kostyantyn Bozhko, head of the Kiev Marathon Running Club, says. Thanks to marathon tourism Bozhko has travelled almost the whole of Europe, a bit of Africa and Asia, and this year he is going to the US. “Most European marathons have been held for more than 30 years, and it is a real celebration for city residents,” Bozhko explains his decision to travel for the sake of running. Olena Burdeyna, one of the founders of KM Running Club, enthusiastically recalls her first international start in Slovak Košice: “I kind of got an insight into a different world where people run regardless of age and shape. On the day of the competition as well as on the day before participants are provided with free travel on any means of public transport. Runners are treated like heroes for the day. Passersby greet the participants, they are surrounded by a sea of fans, and from the windows of cars you can hear cheering and words of encouragement.” Runners say that it is possible to run a marathon after a year of practice. It is not necessary to start with the full distance: along with marathons, 10 or 5 kilometres races are usually held. According to Burdeyna just having the intention to take part in an international marathon can be wonderful motivation. “By registering for a start abroad, I get a starting point for organising and planning my life. My schedule and nutrition become balanced. Preparing for a marathon is always the most productive period in my life,” Burdeyna says. A scenic route becomes additional inspiration.

There is a Top 5 of international marathons. It is a series called the World Marathon Majors, which comprises the Boston, London, Berlin, Chicago and New York City marathons. Last year the Tokyo Marathon joined them. Every aspiring newcomer dreams of taking part in them as much as the professionals do. And for the latter there is added incentive – finishing in the top 5 in such competitions gives them valuable points with the winner of the series receiving $500,000. “Between 30,000 and 40,000 people participate in big marathons. The organisation of them is of the highest standard, it is just a super event.” That’s Andriy Onistrat’s take. He is a veteran of the original five major running events. These races are a great opportunity to see a big city at its best. In London, participants run along the Thames Embankment passing the Tower of London, the London Eye, through the Tower Bridge, to finish at Buckingham Palace. In Paris, the route runs from the Champs Elysées, by the Seine embankment, past the Eiffel Tower, Notre-Dame de Paris, and Place de la Bastille. It finishes near the Arc de Triomphe. The race has a French flavour: at the Eiffel Tower, three-quarters of the way through the race, runners are treated with wine and cheese. На трасі Берлінського марафону було встановлено шість світових рекордів The route of the Berlin Marathon has witnessed six world records

The Magnificent Five

City at Your Feet Sports enthusiasts have another opportunity to see the world thanks to running tours, which are offered in more than 40 cities around the world (www.globalrunningtours.com). “Many runners don’t want to change their usual rhythm of life or just don’t have time for a lengthy walking tour,” says Volodymyr Dehtyarov, the founder of Kyiv Running Tours (www.kyivrunningtours.com). “Running with a guide has double benefit. You get twice as much endorphins when you run looking at the beautiful sights.”

PANORAMA № 3 / 2014 / 41


Учасники марафону Великої китайської стіни мають подолати 5164 сходинки найдовшої фортифікаційної споруди в світі

міжнародні змагання www.iaaf.org www.aimsworldrunning.org

УКРАЇНСЬКІ БІГОВІ ПОДІЇ Харківський міжнародний марафон Харків, 12 квітня. Дистанції: марафон, півмарафон, 10 км, 3 км, 1 км (діти до 10 років). www.kharkivmarathon.com Київський марафон Київ, 27 квітня. Дистанції: марафон, естафета, 10 км, 5 км, 1 км (діти 8-13 років), 300 м (діти до 7 років). www.kyivmarathon.org Київський півмарафон Київ, 28 вересня. Дистанції: півмарафон, естафета, командний забіг, 10 км, 5 км, 300 м (діти до 9 років). www.kyivhalfmarathon.org Білоцерківський марафон Біла Церква (Київська обл.), 5 жовтня. Дистанції: марафон, естафета, 10 км. www.bc-marathon.org.ua Пробіг під каштанами Київ, 25 травня. Дистанція: 5 км. www.probeg.com.ua

42 / PANORAMA № 3 / 2014

Траса Берлінського марафону вважається найшвидшою в світі. Тут було встановлено найбільшу кількість рекордів (шість з 1998 року). Сприяють цьому рівний ландшафт, помірні осінні температури й тепла підтримка місцевих уболівальників. Берлін добре підійде для марафонців-початківців. В особливій пошані серед бігунів завжди був Бостонський марафон, найстаріший з усіх щорічних марафонів у світі. Вперше він відбувся у 1897 році. Трагічні події минулого року, коли на фініші вибухнуло дві бомби, лише більше об’єднали бігунів. Андрій Оністрат тоді біг бостонську дистанцію вдруге. І навіть попри сумні спогади цього року знову туди поїде.

Через країни, континенти й час

Киянин Андрій Чуранов обрав для першого міжнародного бігового досвіду Стамбульський марафон. Подорож стала подарунком дружині на День народження. “У Стамбулі ми давно хотіли побувати. Тож спортивна подія стала гарним приводом для цього”, – пригадує спортcмен-аматор. Поєднання спорту й мандрівки подружжю сподобалось. “Для змагання не потрібно багато часу, його цілком вистачає і на знайомство з містом, де проходить марафон”, – розповідає Чуранов. Стамбул для свого першого марафону обрав і

підприємець Олександр Рябцев: “Це єдиний інтерконтинентальний марафон, який об’єднує Азію та Європу. Траса дуже мальовнича: проходить мостом через Босфор, а фінішували ми біля Блакитної мечеті в історичному центрі міста”. Любителям особливих стартів припаде до смаку марафон Спаркассе (Sparkasse Marathon), що проходить через три країни – Німеччину, Австрію та Швейцарію. Стартують учасники в баварському містечку Ліндау, далі біжать узбережжям Боденського озера, а фінішують в австрійському Брегенці. Костянтин Божко зізнається, що хотів би взяти участь у марафоні Великою Китайською стіною (Great Wall Marathon). На учасників цього забігу чекають 5164 сходинки найдовшої фортифікаційної споруди в світі, а далі – миролюбні краєвиди рисових полів та китайських селищ. Випробування сходами – не з простих, тож на завершення марафону виділяють цілих вісім годин, замість звичних шести. Мандрівкою у часі можна назвати Афінський класичний марафон (Athens Classic Marathon). Учасники повертаються туди, звідки все почалося, – на історичне поле бою міста Марафон на узбережжі Егейського моря. Бігуни відтворюють маршрут, яким промчав Фідіппід, щоб сповістити афінян про

Photo: © China Great Wall Marathon / Adventure-marathon.com

Participants of the Great Wall Marathon scale 5,164 steps on the longest fortification in the world


so there is still plenty of time to explore the The Jungfrau Marathon is one of city in which the most scenic running events… the marathon is held,” Churanov says. Entrepreneur Oleksander Rіabtsev also chose Istanbul for his first marathon: “This is the only intercontinental marathon that brings together Asia and Europe. The route is very picturesque: it goes by the bridge over The route of the Berlin Marathon the Bosporus and finishes at the Blue is considered to be the fastest in the Mosque in the historic centre of the city.” world. It has witnessed the largest Those who enjoy extraordinary scenery number of records (six since 1998). The will like the Sparkasse Marathon, it passes flat terrain, mild autumn temperatures through three countries – Germany, and warm support of local fans all work Austria, and Switzerland. Participants start together to spur runners on. Berlin is in the Bavarian town of Lindau, continue an ideal start for novice marathoners. along the shore of Lake Constance, and The Boston Marathon, which is the finish in the Austrian town of Bregenz. oldest annual marathon, has always Bozhko admits that he would like to been held in high esteem among take part in the Great Wall Marathon. runners. It was first held back in 1897. Participants of the race scale 5,164 steps The tragic events of 2013, when two on the longest fortification in the world, bombs exploded near the finishing line, and later continue through peaceful have further united runners. Onistrat landscapes of rice fields and Chinese ran the Boston race for the second villages. This steps test is not easy at all, time that year and despite sad memories this year he will return to Boston again.

Photos: © Jungfrau-marathon.ch, The North Face Pascal Tournaire, TDS – Lac Combal Ultra-Trail du Mont-Blanc

Траса марафону Юнгфрау вважається однією з наймальовничіших…

international competitions www.iaaf.org www.aimsworldrunning.org

UKRAINIAN running events Kharkiv International Marathon Kharkiv, 12 April. Distances: marathon, half-marathon, 10 kilometres, 3 kilometres, 1 kilometre (children under 10 years of age). www.kharkivmarathon.com Kiev Marathon Kiev, 27 April. Distances: marathon, relay, 10 kilometres, 5 kilometres, 1 kilometre (children 8-13 years of age), 300 m (children under 7 years of age). www.kyivmarathon.org Kiev Half-marathon Kiev, 28 September. Distances: half-marathon, relay, team sprint, 10 kilometres, 5 kilometres, 300 metres (children under 9 years of age). www.kyivhalfmarathon.org Bila Tserkva Marathon Bila Tserkva (Kyiv region), 5 October. Distances: marathon, relay, 10 kilometres. www.bc-marathon.org.ua Chestnut Run Kiev, 25 May. Distance: 5 kilometres. www.probeg.com.ua

Through Countries, Continents, and Time

Kiev resident Andriy Churanov chose the Istanbul Marathon to become his first international running experience. The journey was a gift for his wife’s birthday. “We had long thought of going to Istanbul. While thinking about dates, I saw the information about the marathon,” the amateur sportsman says. The combination of sport and travelling was a satisfying experience for both he and his wife. “The race does not require a lot of time,

…а траса ультрамарафону навколо гори Монблан – однією з найважчих … and the Ultra-Trail du Mont Blanc is one of the toughest

PANORAMA № 3 / 2014 / 43


• Реєструйтеся завчасно. На найпопулярніші марафони всі місця розходяться протягом десяти хвилин після відкриття реєстрації. • Завчасно бронюйте і авіаквитки та

готель. Чим ближче до дати проведення, тим менше вільних місць і тим вище ціни. • На підготовку відведіть три-п’ять місяців. Краще не планувати марафон на ранню весну, адже тоді доведеться готуватися взимку в мороз і сніг. Бігова доріжка для підготовки до марафону – не варіант, дуже нудно. • Незайвим буде знайти консультанта, який допоможе скласти оптимальний режим тренувань. Знайдіть однодумців – це надихає. • Їжте менше м’яса, більше овочів та риби. Останній тиждень уникайте важкої їжі і налягайте на вуглеводи – це “паливо бігуна”. Сніданок у день марафону теж має бути вуглеводним. А от від кави краще утриматися. • На місце проведення марафону варто приїхати щонайменше за два дні. Це допоможе акліматизуватися та відпочити від перельоту. • День до марафону присвятіть відпочинку. Довго не ходіть і не бігайте. • Правильно підберіть одяг та взуття. Уникайте бавовняного одягу, який погано висихає і може спричинити роздратування шкіри. Не експериментуйте: перевірені часом взуття та одяг у сто разів краще за красиві новенькі кросівки. • Обов’язково намастіть вазеліном або спеціальним гелем усі поверхні тіла, що торкаються одягу. • Готуйтеся до будь-якої погоди. В сонячну погоду не забудьте про кепку. Варто заздалегідь потренуватися бігати і в дощ. • На старт варто приїхати за годину, щоб добре розім’ятися. • Пийте воду на спеціальних пунктах і не відмовляйтеся від солодкого гелюенергетика. Це допоможе уникнути зневоднення і впоратися із втомою. • Після марафону залишіться в місті на кілька днів і розслабтеся. Ви на це заслужили!

44 / PANORAMA № 3 / 2014

перемогу. Завершується траса на стадіоні Панатінаікос, де фінішував найперший олімпійський марафон у 1896 році.

Іспит для найвитриваліших

Гірські марафони вважаються на порядок важчими від звичайних трас. “Моїм завданням було фінішувати, пішки, плазом, як завгодно”, – розповідає про свій досвід в Італії Олена Бурдейна. Вона прибігла на фініш останньою. Винагородою за наполегливу підготовку та силу волі стали неймовірні краєвиди. Олена називає той забіг через альпійські луки найкрасивішим у своєму житті. Одним з наймальовничіших вважається також Марафон Юнгфрау (Jungfrau Marathon), що проходить поблизу швейцарського міста Інтерлакен. Майже вся дистанція – це дорога вгору повз озера, долини, водопади та гірські вершини. Андрій Чуранов мріє про Ультрамарафон навколо гори Монблан (Ultra-Trail Du Mont Blanc). Бігуни називають цю трасу найважчою в Європі. Здолати найпростіше серед чотирьох випробувань вдається в середньому за 20 годин. Сумарний перепад висот ультрамарафону сягає 18 000 метрів. Потренуватися у гірському екстримі можна на Швейцарському альпійському фестивалі бігу, що пропонує низку забігів Альпами від ультрамарафону на 79 км та кількох марафонів до забігів для початківців завдовжки близько десяти кілометрів. Складнішим від гір може бути лише пісок. Для Костянтина Божка найважчим став торішній досвід у Марафоні пісків (Marathon des Sables) у пустелі Сахара, що стартує в Марокко. “Ми пробігли 250 км за 6 днів, при цьому всі речі та харчування несли на собі в рюкзаку, – розповідає бігун. – Окрім спекотної погоди, пустеля запам’яталася неймовірними краєвидами та різноманітними ландшафтами, це одне з найкрасивіших місць у світі!” А Андрій Оністрат планує наступного

найголовніше вірити в те, що ви можете це зробити. Досвід мільйонів людей в усьому світі підтверджує це! року побити рекорд Марафону на Північному Полюсі. Він зізнається, що зараз кидає на підготовку всі зусилля. На біг по кризі у -50 наважуються небагато відчайдух: минулого року в цьому марафоні взяли участь з півсотні осіб.

Розвагам – бути!

На щастя, щоб брати участь у марафоні, не обов’язково переходити межі можливого. У світі вистачає забігів, учасники якого цілком можуть дозволити собі розслабитися. Зокрема, знаменитий Марафон Медок (Marathon du Medoc) кожного вересня збирає тисячі любителів вина. Спорт і алкоголь гармонійно поєднуються на трасі, що пролягає через виноградники Бордо. Дорогою учасників частують вином з найкращих шато регіону та підгодовують сирами й фуа-гра. Замість спортивного одягу учасники вбираються у чудернацькі костюми, та й загалом атмосфера більше нагадує карнавал, аніж серйозний захід. Для меломанів натхненням вдягти кросівки стануть забіги із серії рок-нрол марафон (Rock’n’Roll Marathon). На всій трасі бігунів супроводжують сцени, де наживо виступають рокгрупи. Окрім США такі марафони проходять у мальовничих містах Європи, зокрема в Ліверпулі, Единбурзі, Мадриді та Лісабоні.

Взяти участь у марафоні на Північному Полюсі наважуються небагато відчайдух Not many brave souls choose to participate in the North Pole Marathon

Photo: © Polar Circle Marathon / Adventure-marathon.com

Як пробігти марафон: Поради бувалих бігунів


Photo: © Marathon des sables / Marathondessables.co.uk

Учасники марафону в пустелі Сахара мають пробігти 250 кілометрів за 6 днів

the Alps from the 79 kilometre Participants of the Marathon des Sables in the Ultra-Trail Sahara desert have to run 250 kilometres in six days and several other marathons to races of about 10 kilometres long for beginners. Only sand rivals the mountains for testing runners, and Bozhko’s hardest experience was the Marathon des Sables in the Sahara desert, which sets off from Morocco. “We ran 250 kilometers in six days, with all gear and food in backpacks,” the runner says. “Except for the hot weather, the so desert made for incredible scenery runners and varied landscapes. It is one of the have eight most beautiful places in the world!” hours to finish the distance Next year, Onistrat is planning to instead of the usual six. break the record for the North The Athens Classic Marathon can be Pole Marathon. He confesses likened to time travel. Participants that he worked hard to prepare. return to where it all began – to the Not many brave souls choose to historic battlefield of Marathon on run on ice at -50 degrees Celcius the Aegean coast. Runners re-enact – last year about 50 people the route, which Pheidippides is participated in this marathon. alleged to have run to announce Let’s Entertain! the victory to the Athenians. The Fortunately, it is not necessary route ends at the Panathinaikos to commit yourself to a grueling stadium, where the very first Olympic training regime to participate in Marathon finished in 1896. a marathon. There are alternative Test for Mountain Goats races for people who prefer things Mountain marathons are considered to be a little more relaxed. For to be more difficult than usual routes. example, every September the “My goal was to finish – on foot, on famous Marathon du Medoc gathers all fours, whatever,” Burdeyna says thousands of wine lovers. Sport of her experience in Italy. She was and alcohol combine on a route the last to finish. The reward for that runs through the vineyards of her willpower was incredible views, Bordeaux. On the way, participants referring to the race through alpine are entertained with the best wine meadows as the most beautiful from local chateaus, cheeses, and in her life. One of the most scenic foie gras. They dress up in funny marathons is the Jungfrau Marathon, costumes instead of sportswear, and passing close to the Swiss city of the whole atmosphere is more like Interlaken. Almost the entire route a carnival than a serious event. is a road that takes in lakes, valleys, Music lovers will get inspired waterfalls, and mountain peaks. to wear sneakers thanks to the Churanov dreams of the Ultra-Trail Rock’n’Roll Marathon series. Along du Mont Blanc. Runners call it the the whole route there are stages, toughest ultramarathon in Europe. where rock bands perform live. It takes an average of 20 hours to overcome the easiest of the four trails. The most important The total elevation of the Ultra-Trail is thing is to believe that 18,000 metres. People can experience you can do it. The extreme mountain running conditions experience of millions in the Swiss Alpine Running Festival, of people around the offering a variety of races through world proves that!

How to Run a Marathon: Advice by Experienced Runners • Register in advance. At the most popular marathons all the places can sell out within 10 minutes after registration opens. • Book your flight and hotel in advance. The closer the date is the less available places there are and the higher the price. • Dedicate three to five months to get prepared. It is better not to plan to take part in a marathon in early spring, because then you will need to prepare during winter frost and snow. A race track is not an option for pre-marathon practice – it’s simply too boring. • Finding a consultant who will help set up a balanced training schedule is not a bad idea and find like-minded people, it inspires you. • Eat less meat, more vegetables and fish.

During the last week avoid heavy meals and go heavy on carbs, a ‘runner’s fuel’. Breakfast on the day of the marathon should be carbohydrate-rich too. But it is better to abstain from coffee. • It is worth arriving where the marathon will be held at least two days in advance. This will help you adapt and rest after the flight. • Have a rest the day before the marathon.

Do not walk or run for any long period. • Choose the right clothes and shoes. Avoid cotton clothes that can cause skin irritation. Do not experiment: tried-and-true shoes and clothes are a hundred times better than beautiful brand new sneakers. • Be sure to use Vaseline or apply a special gel to all parts of the body that may chafe with clothing. • Be ready for any weather. On a sunny day do not forget a hat. It is also better to have trained for such conditions if you will be running in the rain. • It is worth coming an hour prior to the beginning to warm up well. • Drink water at specific points and do not refuse sweet energy gel. This will prevent dehydration and will help to cope with fatigue. • After the marathon stay in town for a few days and relax. You deserve it!

PANORAMA № 3 / 2014 / 45


Photo: © Kiev Marathon / Kyivmarathon.org

Цьогоріч Київський марафон пройде вже вп’яте This year, the Kiev Marathon will be held for the fifth time

Розваги та спорт часто мають і благородну мету. Наприклад, усі зібрані кошти від лондонського Нічного сяючого пішого марафону (Shine Nighttime Walking Marathon) йдуть на боротьбу з раком. Учасники цього заходу беруть із собою кольорові повітряні кульки та флуоресцентні палички або одяг, перетворюючи британську столицю на неймовірне видовище. З такого розмаїття цілком можливо обрати спортивну подію на будь-який смак. “Найважче морально поїхати на перший старт, але після нього дуже важко не їздити”, – підсумовує Олександр Рябцев. – Звичайно, варто тверезо оцінити свої можливості пробігти повну дистанцію. Та найголовніше вірити в те, що ви можете це зробити. Досвід мільйонів людей в усьому світі підтверджує це!”

Such marathons are held in picturesque cities of Europe, including Liverpool, Edinburgh, Madrid, and Lisbon, as well as all over the US. Entertainment and sports often have a noble purpose. For example, all the money collected from the Shine Nighttime Walking Marathon in London is donated to cancer research. Participants carry coloured balloons and fluorescent sticks or wear day-glo clothing, making the event in the British capital a dazzling visual performance. Among such a variety of sport events there is always one to suit any taste. “The hardest emotional step is to go to your first start, but after that it is very difficult not to go,” sums up another runner Oleksander Riabtsev. “Of course, you should soberly evaluate your capacity to run the full distance. The most important thing is to believe that you can do it. The experience of millions of people around the world proves that!”

ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

МАУ пропонує рейси з Києва та інших українських міст до міст Європи, країн СНД, Близького Сходу та США.

UIA operates flights from Kiev and other Ukrainian cities to the cities of Europe, the CIS, Middle East and the USA.

46 / PANORAMA № 3 / 2014


міжнародні марафони

international marathons

Нью-йоркський марафон Нью-Йорк, США, 2 листопада www.tcsnycmarathon.org

Марафон Великої китайської стіни Китай, 17 травня www.great-wall-marathon.com

NYC Marathon New York City, USA, 2 November www.tcsnycmarathon.org

Great Wall Marathon China, 17 May www.great-wall-marathon.com

Бостонський марафон Бостон, США, 21 квітня www.baa.org

Афінський класичний марафон Афіни, Греція, 9 листопада www.athensclassicmarathon.gr

Boston Marathon Boston, USA, 21 April www.baa.org

Athens Classic Marathon Athens, Greece, 9 November www.athensclassicmarathon.gr

Лондонський марафон Лондон, Великобританія, 13 квітня www.virginmoneylondonmarathon.com

Марафон Юнгфрау Інтерлакен, Швейцарія, 13 вересня www.jungfrau-marathon.ch

London Marathon London, UK, 13 April www.virginmoneylondonmarathon.com

Jungfrau Marathon Interlaken, Switzerland, 13 September www.jungfrau-marathon.ch

Берлінський марафон Берлін, Німеччина, 28 вересня www.bmw-berlin-marathon.com

Ультрамарафон гори Монблан Франція, 25-31 серпня www.ultratrailmb.com

Berlin Marathon Berlin, Germany, 28 September www.bmw-berlin-marathon.com

Ultra-Trail du Mont-Blanc France, 25-31 August www.ultratrailmb.com

Паризький марафон Париж, Франція, 6 квітня www.schneiderelectricparismarathon.com

Альпійський фестиваль бігу Давос, Швейцарія, 26 липня www.swissalpine.ch

Paris Marathon Paris, France, 6 April www.schneiderelectricparismarathon.com

Swiss Alpine Running Festival Davos, Switzerland, 26 July www.swissalpine.ch

Токійський марафон Токіо, Японія, 23 лютого www.tokyo42195.org

Марафон пісків Марокко, 4-14 квітня www.marathondessables.com

Tokyo Marathon Tokyo, Japan, 23 February www.tokyo42195.org

Marathon des Sables Morocco, 4-14 April www.marathondessables.com

Стамбульський марафон Стамбул, Туреччина, 30 листопада www.istanbulmarathon.org

Марафон Медок Бордо, Франція, 13 вересня www.marathondumedoc.com

Istanbul Marathon Istanbul, Turkey, 16 November www.istanbulmarathon.org

Marathon du Medoc Bordeaux, France, 13 September www.marathondumedoc.com

Марафон трьох країн (Спаркассе) Ліндау, Німеччина www.sparkasse-marathon.at

Нічний сяючий піший марафон Лондон, Великобританія, 28 вересня www.shine.cancerresearchuk.org

Sparkasse Marathon Lindau, Germany, 5 October www.sparkasse-marathon.at

Shine Nighttime Walking Marathon London, UK, 28 September www.shine.cancerresearchuk.org


Подорожі / Travel

Дніпропетровськ:

калейдоскоп вражень

Дніпропетровськ, заснований у 1776 році, за історичними мірками місто молоде, але надзвичайно працелюбне й талановите. Перетворившись на один із провідних промислових центрів України, мегаполіс над Дніпром не втратив своєї краси й приваблює увагу не лише бізнесменів, але й туристів, які поспішають відкрити для себе історичні й культурні цікавинки міста Текст: Олена Романенко

Founded in 1776, the city of Dnepropetrovsk is a relatively young, and undeniably powerful metropolis, which owes much of its glory to its gifted and hard-working people. Despite being one of Ukraine’s industrial powerhouses, this giant of a city remains very green and beautiful, attracting not only businessmen but tourists eager to discover its historical and cultural assets By Olena Romanenko


Photo: Š Nikita Vashchenko / Flickr

Dnepropetrovsk: a Kaleidoscope of Impressions


Враження урбаністичні

Центр Дніпропетровська забудовано досить хаотично: поряд із класицистичними будинками XIX століття височіють конструктивістські споруди, а зразки сталінського “репрессансу” сусідять із сірими “коробками” радянських часів. На початку сорокових років минулого століття для промислового гіганта створили “генеральний план розвитку”, але життя внесло в ідеалістичну ідею “міста-саду” суворі корективи. У Дніпропетровську не люблять нічого кардинально перебудовувати й перейменовувати, воліючи рухатися шляхом реставрації та поступових вдосконалень. Тож чарівні куточки тут співіснують із геть непоказними. Гігантські масштаби міста ніби провокують архітекторів на зведення великих споруд. Починаючи з Палацу культури ім. Ілліча, збудованого в далекому 1932 році, й закінчуючи новенькими хмарочосами-близнюками на березі Дніпра. Незмінну цікавість гостей викликає й найвищий довгобуд Дніпропетровська – готель “Парус”. Що стосується готелів, то в місті над Дніпром швидко зрозуміли: розміри не головне, важливий комфорт. Тепер тут є готелі на будь-який смак і гаманець: мрієте оселитися в історичному центрі – вас радо привітає Гранд-готель “Україна”. До слова, будинок, у якому він розташований, є взірцем українського модерну та архітектурною візитівкою міста. Готель пропонує вишуканий дизайн номерів, басейн, спортивнооздоровчий комплекс, сауну, ресторан із чудовою кухнею, а також трансфер з аеропорту або залізничного вокзалу. Готель “Академія” розташований у престижному, але тихому районі міста. Гості знайдуть тут справжній затишок та будуть раді близькості до більшості міських “цікавинок”. Тим, хто цінує зручність, сподобаються готелі “Схід” і “Дніпропетровськ”. А любителі автентики оберуть готель “Хутір”, що складається з гарненьких дерев’яних будиночків біля самого Дніпра. Як і в будь-якому промисловому місті, у Дніпропетровську полюбляють екзотичні назви. Утім, готель-клуб “Бартоломео” може пишатися не тільки незвичним ім’ям – тут для гостей створено справжню оазу усамітненості, спокою й комфорту.

Враження гастрономічні

Як казала моя мудра бабуся, “усілякі негаразди згладжує добре харчування”. Гарно поїсти у Дніпропетровську люблять і вміють. Звісно, тут є численні 50 / PANORAMA № 3 / 2014

ДНІПРОПЕТРОВСЬКІ ЦІКАВИНКИ • Дніпропе тровськ пишаєтьс я найдовшою в Європі набережною завдовжк и 23 кілометри. • Дніпропе тровський історичний музей ім. Д.І. Яворницького цікавий, зокрема, найбільшою в країні колекцією скульптури степових кочових народів. • На території міста налічуєть ся 669 пам’яток історії, археологі ї та культури. • Єврейськ ий культурний центр “Менора” у Дніпропе тровську є найбільшим у світі. • Родзинка Катерино славського бульвару – єдиний в Україні пам’ятник “невідомому олігархові”. • Є в Дніпропе тровську і своя “Китайськ а стіна”. Будинок, що півколом охоплює житловий масив “Перемога” (проспект Героїв, 12), сягає близько 850 метрів у довжину, має 36 під’їздів і 1290 квартир. Щоб проїхати повз цю споруду, тролейбус робить три зупинки.

заклади мереж швидкого харчування (куди ж без них), але ми з вами поспішати не будемо. У місті є чимало ресторанів європейської та східної кухні. Але я раджу скуштувати насамперед місцеві “спеціалітети”. На Дніпропетровщині варять геніальний борщ, фантастичні вареники, незабутні галушки… Саме тут варто спробувати справжнє сало, смачне у будьякому вигляді, домашні ковбаси та традиційний козацький куліш. А на десерт – млинці з маком, ягідний кисіль або запашний узвар. Відпочивши й добре поївши, продовжимо знайомство з містом.

Враження космічні

Дніпропетровськ – місто інтелектуалів. Ще б пак! Тридцять п’ять вищих навчальних закладів, дев’яносто тисяч студентів, більш як п’ятнадцять тисяч осіб, що присвятили своє життя науці. Відтак не дивно, що саме тут знаходиться всесвітньо відомий центр виробництва ракето-космічних систем і апаратів – Південний машинобудівний завод, а також інтелектуальний центр космічної слави Радянського Союзу – Конструкторське бюро “Південне” ім. М.К. Янгеля. У Дніпропетровську було винайдено й створено найкращі зразки ракетоносіїв, 400 модифікацій супутників і сотні досконалих космічних апаратів. Про те, як у місті над Дніпром торували шлях у космос для першої космічної

Photo: © Pavel Mamenko / Mamenko.foto.ua

Д

ніпропетровськ є четвертим за кількістю населення містом країни, яке налічує понад мільйон мешканців. Промисловий гігант, що розкинувся на південному сході України, по праву вважається центром базових галузей важкої промисловості, нараховує більш як 250 (!) великих підприємств і займає площу сорок тисяч (!) гектарів по обидва береги Дніпра. Дніпропетровськ – кузня добробуту країни, з усіма притаманними цьому факту наслідками: динамічним ритмом життя, шумом-гамом, автомобільним хаосом… Ніде правду діти: з першого погляду місто мало кому cподобається. Але не варто поспішати з висновками, адже Дніпропетровськ здатен подарувати цілий калейдоскоп вражень.


DNEPROPETROVSK ATTRACTIONS

Дніпропетровські хмарочоси-близнюки

• Dneprope trovsk boasts a 23-kilome tre long quay, the longest in Europe. • The gem of the Dneprope trovsk National Historical Museum is its unique collection of sculptures of Kipchaks, the steppe nomadic people, the largest in the country. • There are more than 660 historical, archaeolo gical, and cultural monuments in the city. • The Menorah Jewish Cultural Centre in Dneprope trovsk claims to be the largest in the world. • The only monument to an ‘unknown oligarch’ in Ukraine is a landmark on Ekaterinoslavsky Boulevard. • Dneprope trovsk has its own Wall of China. The house, which encircles the Peremoha residential district (12 Heroyiv Ave), is about 850 metres long, has 36 entrances and 1,290 apartments. It takes three stops for a trolleybus to drive past this building.

The twin skyscrapers in Dnepropetrovsk

Photo: © Yury Ivanitsky

D

nepropetrovsk is an industrial giant in southeast Ukraine. It is the country’s fourth most populated city with more than 1 million inhabitants, and a major centre of heavy industry, with more than 250 large enterprises, covering an area of ​​40,000 hectares on both banks of the Dnieper River. It is an economic powerhouse of the country, with all associated attributes: a dynamic pace of life, the clatter of industrial noise, and traffic chaos… Let’s face it: few people would fall in love with Dnepropetrovsk at first glance. But appearances can be deceiving – despite being a little off the tourist trail, the city is able to surprise visitors.

Urban Impressions

The historic centre of Dnepropetrovsk developed in quite a chaotic way: here, constructivist buildings stand side by side with buildings of the 19th century, while examples of Stalinist “Renaissance” buildings border gray Soviet residential “boxes”. In the early 1940s, a “general development plan” was drawn up for Dnepropetrovsk, but reality led to revisions of the idealistic idea of this​​“garden city”. Dramatic changes and reconstructions are out of favour here; instead restorations and improvements are done stage-by-stage. As a result, this giant industrial city is full of contrasts, where charming places coexist with humble sites.

It looks as if the vastness of the city provoked architects to likewise think big, erecting large buildings from the Illich Palace of Culture, built back in 1932, to the brand new twin skyscrapers on the banks of the Dnieper. Guests are curious about the most delayed construction in Dnepropetrovsk, Hotel Parus – a symbol of poor economic planning in the Soviet era. It goes without a saying that there are hotels to suit any taste and budget. If you prefer staying in the historic centre, Grand Hotel Ukraine offers a warm welcome. The building it is housed in is a fine example of Ukrainian modernism. Add to this elaborate interior design, a swimming pool, a fitness complex, a sauna, a restaurant with good cuisine, and a shuttle service from the airport or train station. Hotel Academy is located in a prestigious, quiet residential area. It impresses guests with its comfort and closeness to the majority of the city’s attractions. Those who value convenience will appreciate hotels Vostok and Dnepropetrovsk. Connoisseurs of authentic style will prefer hotel Khutor, which offers individual wooden houses by the Dnieper. In Dnepropetrovsk, as in any other industrial city, they love exotic names. However, the hotel club Bartolomeo boasts not only its unusual name, but also an atmosphere of intimacy, tranquility, and comfort for guests.

Culinary Impressions

In Dnepropetrovsk, people love good food and know how to whip up a good meal. Of course, the city has no lack in fast food chains or popular restaurants offering European, Caucasian and Oriental cuisine. But firstly I suggest trying the local specialties. Here as well as all over the Dnepropetrovsk region you’ll find savoury borsch, tasty varenyky, unforgettable dumplings… This is a place where it’s worth trying salo, which is tasty in any form, as well as homemade sausages, and traditional Cossack kulesh soup. For dessert, order pancakes with poppy seeds, berry kissel, or compote. After some rest and a good meal, we can continue exploring the city. PANORAMA № 3 / 2014 / 51


Дніпропетровський історичний музей цікавий унікальною колекцією скульптури степових кочових народів The gem of the Dnepropetrovsk Historical Museum is its unique collection of Kipchak sculptures

КОРИСНА ІНФОРМАЦІЯ Проживання: Гранд-Готель “Україна”: вул. Короленка, 2. Тел.: +38 056 790 1441, +38 056 740 1010. Готель “Академія”: Дніпропетровськ, просп. К. Маркса, 20. Тел.: +38 056 370 0505, +38 095 700 6432, + 38 096 236 9028. Готель “Хутір”: набережна Перемоги, 29. Тел.: +38 093 392 1666.

держави світу, можна довідатися в Аерокосмічному музеї ім. А.М. Макарова (проспект Гагаріна, 26). Експозиція захоплює послідовністю демонстрації “кроків” – від перших супутників зі стабілізаторами до потужних ракетоносіїв, від випробуваних на надійність скафандрів для виходу у відкритий космос до вмілого вирішення проблем космічного харчування й утилізації відходів. Нещодавно в Дніпропетровську відкрили для відвідування справжній “Парк ракет” на проспекті Пушкіна. Гості міста мають змогу на власні очі побачити балістичні ракети й триступеневий ракетоносій “Циклон-3” – грандіозний пристрій для запуску космічних апаратів на навколоземну орбіту. “Циклон” виявився найбільш надійним носієм у світі – 95% запусків за його допомогою були вдалими. У розташованому поряд 3D-кінотеатрі демонструють фільм про запуск ракети, від якого перехоплює подих не лише у дітей!

Враження романтичні

За кількістю й красою парків Дніпропетровськ не поступається Києву: чудові парк Шевченка, Гагаріна, Хмельницького, Севастопольський парк і, звісно ж, улюбленець

52 / PANORAMA № 3 / 2014

місцевих дітлахів – парк ім. Лазаря Глоби. Примітно, що останній старший за місто. У парку є пам’ятник його засновнику, осавулу Війська Запорозького Лазарю Глобі: старий козак саджає молодий дуб, а над усією композицією розкинув гілля живий двохсотлітній дуб. Діти – справжні господарі цього парку. І не дивно, адже саме тут у 1963 році відкрили першу в Україні дитячу залізну дорогу, яка діє й донині. Зверніть увагу на “цікавинку” радянської архітектури – Літній театр у формі мушлі, що милується своїм відображенням у тихій воді ставка. У Дніпропетровську взагалі дуже люблять воду – скрізь водоспади, фонтани, струмочки… Великі й маленькі, радянські й сучасні, – всі вони відмінно працюють, даруючи прохолоду у спекотну днину. Гуляючи містом, можна легко нарахувати не менше десяти водограїв, але з грандіозним світломузичним фонтаном “Білий лебідь” на набережній Леніна, що здіймає свої “крила” на висоту 50 (!) метрів, може посперечатися хіба що новий “Ревучий”, що в парку Шевченка. Грандіозний штучний водоспад висотою 17 метрів і шириною 20 метрів збудували на згадку про затоплені дніпровські пороги. Однією з найромантичніших місцин Дніпропетровська завжди був Монастирський

Готель-клуб “Бартоломео”: набережна Перемоги, 9-б. Тел: +38 056 233 7332, +38 056 370 1500. Готель “Схід”: вул. Героїв Сталінграда, 117. Тел.: +38 056 296 0692, +38 056 296 0703. Кафе та ресторани: Мережа ресторанів “Конфетті”: вул. Писаржевського, 12 (тел.: +38 067 560 5168); просп. Героїв, 1м (тел.: +38 067 586 2036); просп. Карла Маркса, 41 (тел.: +38 067 622 7407); просп. Гагаріна, 24 (тел.: +38 067 522 6084). Широкий вибір страв середземноморської та японської кухонь. Ресторан “Гоголь-Моголь”: пр. Карла Маркса, 54-д, ТД Library. Тел.: +38 067 636 0099, +38 067 634 4888. Смачні м’ясні та рибні страви, приготовані на вогнищі на очах у замовника. Ресторан “Підворіття”: вул Короленка, 19. Тел.: +38 056 789 8900, +38 066 495 9000. Вишукані страви української, російської та європейської кухонь за рецептами XIX століття. Ресторан “Тиниця”: вул. Високовольтна, 8-а. Тел.: +38 056 232 4275. Автентичні страви української кухні – борщ, вареники, галушки, пампушки та безліч інших смаколиків. Ресторан “13 стільців”: вул Марії Кюрі, 5, ТРЦ “Материк”. Тел.: +38 056 713 8358. Смачні страви європейської, російської та української кухонь. Кав’ярня “Да Вінчі”: вул. Яворницького, 6. Тел.: +38 056 373 7008. Шістнадцять видів кави та більш як 50 різновидів кондитерських виробів.

Photos: © Mykola Ivashchenko

Дніпропетровськ – кузня добробуту країни, з усіма притаманними цьому факту наслідками: динамічним ритмом життя, шумом-гамом, автомобільним хаосом…

Готель “Дніпропетровськ”: набережна Леніна, 33. Тел.: +38 056 377 9577, +38 056 377 9555.


Дніпропетровськ – промисловий гігант, четверте за кількістю населення місто країни Dnepropetrovsk is an industrial giant, and Ukraine’s fourth most populated city

Photos: © Pavel Mamenko / Mamenko.foto.ua, Igor Kutateladze / Lori.ru

Aerospace Impressions

Dnepropetrovsk is an economic

Dnepropetrovsk is a city of intellectuals. Why? Because powerhouse of the country, there are 35 universities, 90,000 students, and more with all associated attributes: a than 15,000 people who have dedicated their lives to dynamic pace of life, the clatter of science. Therefore, it is not surprising this is where the industrial noise, and traffic chaos… world-renowned Yuzhny Machine-Building Plant, the Romantic Impressions manufacturer of space rocket systems and spacecrafts, For the sheer number of beautiful parks Dnepropetrovsk is located, as well as the Yuzhnoye Design Bureau, the is equal to Kiev: there are the stunning Shevchenko, intellectual centre of aerospace fame in the Soviet Union Gagarin, Khmelnitsky, and Sevastopol parks and, of course, established by Mikhail Yangel. The best examples of launch a favourite of the local children, Lazar Globa Park. The vehicles, 400 modifications of satellites, and hundreds latter is older than the city in which it is located. In the of advanced spacecraft were invented and designed in park, there’s a monument to its founder, Cossack captain Dnepropetrovsk. The Makarov Aerospace Museum (26 Gagarin Ave) will introduce you to the history of the world’s first space race leader, which headed into the cosmos from this city on the Dnieper. The exhibition features everything Загадковий пам’ятникfrom the first satellites with stabilisers to куля на набережній powerful launch vehicles, from testing A mysterious monument space suits for extravehicular manoeuvres on the embankment to ingenious solutions to the problems of nutrition in space and waste disposal. Recently, a rocket park opened at Pushkin Avenue. City visitors have the opportunity to see ballistic missiles and the threestage rocket Cyclone-3, a huge device for launching spacecraft into the Earth’s orbit. Cyclone proved to be the most reliable carrier in the world: 95% of its launches were successful. A nearby 3D movie theatre screens a film about the rocket launch technology, which will thrill both children and adults. PANORAMA № 3 / 2014 / 53


USEFUL INFORMATION Accommodation: Grand Hotel Ukraine: Korolenko St 2 Tel.: +38 056 790 1441, +38 056 740 1010 www.grand-hotel-ukraine.dp.ua Academy Hotel: Karl Marx Ave 20 Tel.: +38 056 370 0505, +38 095 700 6432, +38 096 236 9028 www.academya.com.ua Hotel Khutor: Peremohy Embankment 29 Tel.: +38 093 392 1666 www.xytop.com.ua Hotel Dnepropetrovsk: Lenin Embankment 33 Tel.: +38 056 377 9577, +38 056 377 9555 www.dnipro-hotel.dp.ua Hotel Club Bartolomeo: Peremohy Embankment 9-B Tel.: +38 056 233 7332, +38 056 370 1500 www.bartolomeo.com.ua Hotel Vostok: Heroiv Stalingrada St 117 Tel.: +38 056 296 0692, +38 056 296 0703 www.hotel.vostoc.com

“Парк ракет” на проспекті Пушкіна The rocket park on Pushkin Avenue

острів, який віднедавна набув ще й містичної репутації. Утім, пошуками “місця сили” нехай займаються екстрасенси, я ж знаю напевно, що після прогулянки островом настрій просто відмінний! У пошуках романтики варто піднятися і на вершечок загадкової “піраміди”, що в центральній частині набережної. Захід сонця над річкою й віддзеркалення вогнів великого міста у темній воді справляють неабияке враження. Ввечері обов’язково прогуляйтесь місцевим “Арбатом” – так містяни називають Катеринославський бульвар, якому світло ліхтарів та сяйво вітрин надають особливого шарму. Відповідно до модних тенденцій у Дніпропетровську з’явилася і власна Алея закоханих із фонтаном “Амур” і бронзовим “весільним рушником”, на який, за звичаєм, стають молодята. Вже й легенда існує: постоявши на 54 / PANORAMA № 3 / 2014

Lazar Globa. The monument represents an old Cossack planting an oak sapling; a real 200-year-old oak spreads its branches above the composition. Children run things in the park, following a tradition, which goes back to 1963, when Ukraine’s first children’s railway opened there; it is still in operation today. Pay attention to the park’s landmark, a shell-shaped summer theatre that is reflected on a quiet pond. Water features abound in Dnepropetrovsk: ponds, waterfalls, and fountains are everywhere… Big and small, Soviet and modern, they all function perfectly, providing fresh water on hot summer days. While strolling through the city, one can count at least ten waterfalls, but only one of them – the spectacular light and music White Swan fountain

Restaurant Gogol-Mogol: Karl Marx Ave 54D, Library Shopping Centre Tel.: +38 067 636 0099, +38 067 634 4888 Delicious meat and fish are grilled in front of the customer. Restaurant Podvorotnya: Korolenko St 19 Tel.: +38 056 789 8900, +38 066 495 9000 Elaborate Ukrainian, Russian and European cuisine, using 19th century recipes. Restaurant Tynytsya: Vysokovoltna St 8A Tel.: +38 056 232 4275. Authentic Ukrainian cuisine, including borsch, varenyky, dumplings, pampushky and other specialties. Restaurant 13 Stulyev: Marie Curie St 5, Materyk (Leisure & Retail Complex) Tel.: +38 056 713 8358 Fine dishes from European, Russian, and Ukrainian cuisine. Da Vinchi Café: Yavornytsky St 6 Tel.: +38 056 373 7008 Sixteen types of coffee and more than 50 types of pastry.

Photo: © Artur Gergardt

Cafés and Restaurants: Confetti Restaurant Chain: Pisarzhevsky St 12 (tel.: +38 067 560 5168); Heroiv Ave 1M (tel.: +38 067 586 2036); Karl Markx Ave 41 (tel.: +38 067 622 7407); Gagarin Ave 24 (tel.: +38 067 522 6084) A wide range of Mediterranean and Japanese dishes.



on Lenin Embankment – can compete with the brand new Roaring fountain erected Romantic Dnepropetrovsk… in Shevchenko Park. The White Swan raises its wings to a height of 50 metres. Meanwhile, the new artificial waterfall, which is 17 metres high and 20 metres wide, was built in memory of the flooded Dnieper rapids. Monastyrsky Island has always been one of the most romantic places of Dnepropetrovsk, and recently, it also acquired a mystical reputation. However, leave it to psychics to search for spiritual energy; I can assure you that just walking the island will lift your spirits. In search of romance it’s also worth climbing the top of the mysterious pyramid in the centre of the embankment. The sunset over the river and the reflection of the big city lights in the dark waters leave a lasting impression. Do not miss Ekaterynoslavsky Boulevard, which is called the local Arbat. Like the pedestrian street in Moscow, it’s pleasant to walk here by night, in the light of streetlights and brightly decorated shop-windows. An Alley of Lovers appeared in Dnepropetrovsk, complete with an Amour fountain and a bronze wedding rushnyk. According to tradition, newly married couples step on this bronze representation of embroidered cloth. There’s already a legend: stand on this rushnyk for a while, and you will resolve any conflict. Dnepropetrovsk also has its own Bridge of Kisses, a Tree of Happiness, and even цьому “рушничку”, можна залагодити будь-який a 50-metre long Bench of Family Values”​. конфлікт. Є у місті і свій Міст поцілунків, Дерево щастя і Festival Impressions навіть Лава родинних цінностей завдожки 50 метрів! Dnepropetrovsk cannot compete with Lvov and Враження фестивальні Odessa for the number of festivals, but it can still За кількістю фестивалів Дніпропетровськ поки що не може impress its visitors with various events. In March, сперечатися зі Львовом чи Одесою, але вразити гостей the city will welcome participants of the Rampa масштабами свята місто цілком здатне. У березні тут пройде International Festival of Francophone Student Міжнародний фестиваль студентських франкомовних Theatres. In July, The Best City international rock театрів “Рампа”. У липні багатотисячну молодіжну аудиторію music festival will attract a huge youth audience. In збере Міжнародний фестиваль рок-музики The Best City. September, Dnepropetrovsk will invite guests to the У вересні Дніпропетровськ збирає гостей на щорічний Petrykivsky Dyvotsvit folk festival, as well as to its City фестиваль народної творчості “Петриківський дивоцвіт” Day celebrations on 13 September 2014. In October, та весело й масштабно відсвяткує День народження the city invites people to the Samara Pokrov folk and міста (у 2014-му свято припадає на 13 вересня). У жовтні ethnic festival; in November, there’s the international завітайте на фольклорно-етнічний фестиваль “Самарська Music Unlimited festival; and in December, the Miss Покрова”, в листопаді приєднуйтесь до міжнародного Dnepropetrovsk 2014 contest will take place. So фестивалю-конкурсу “Музика без меж”, а в грудні вболівайте whenever you are visiting the city, you will never за учасниць конкурсу “Міс Дніпропетровськ-2014”. get bored. Perhaps you will not fall in love with Хоч би коли ви завітали у місто, понудьгувати вам не Dnepropetrovsk at first sight… But it will grow on you вдасться. Можливо, з першого погляду у Дніпропетровськ as you find more and more things to your liking, and ви не закохаєтесь… Але й самі незчуєтесь, як запалаєте learn to appreciate this extraordinary and sometimes щирою приязню до цього незвичайного, а часом і even paradoxical city. парадоксального міста.

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ пропонує щоденні рейси з Києва до Дніпропетровська.

56 / PANORAMA № 3 / 2014

getting there UIA offers daily flights from Kiev to Dnepropetrovsk.

Photos: © Mykola Ivashchenko, Aleksandr Volodin

Дніпропетровськ романтичний…


Криоконсервация яйцеклеток:

заботясь о будущем

Карьера или ребенок? Рожать сейчас или через несколько лет? Хочется второго малыша, но позже, когда первенец встанет на ноги? В отличие от наших предшественниц, живших сто и более лет тому назад, мы вольны управлять своей судьбой: сами решаем, когда быть ребенку. И если еще полвека назад не приветствовалась беременность в возрасте старше 35 лет, сегодня никого не удивишь родами после 40 лет. Многие наши современницы на пятом десятке жизни не только чувствуют себя на 30, но и выглядят соответственно, ведут активный образ жизни и мечтают о материнстве... Репродуктивный возраст, к сожалению, ограничен. По научным данным качество половых клеток женщины после 35-ти лет ухудшается. Получить здоровое потомство становится тяжело и парой невозможно. Об этой дилемме хорошо сказала голливудская актриса Хелли Берри: «Я считаю, что в молодости забеременеть должно быть труднее, а с возрастом это должно становиться легче. На деле, в двадцать один ты еще просто не готова, но физически – в самом соку, как спелое яблоко. Когда ты созреваешь морально, то не можешь сделать этого без риска. Яйцеклеткам следовало бы созревать с годами, а не умирать медленно с того дня, как ты появилась на свет. Это тот вопрос, с которым Бог определенно напутал». Кстати, сама Хелли родила второго ребенка в 47 лет! «Современные репродуктологи решают проблему отложенного по социальным причинам материнства, осознанного и зрелого, – утверждает Владимир Котлик, кандидат медицинских наук, главный врач медицинских центров «Мать и Дитя». Владимир Владимирович, что такое криоконсервация яйцеклеток? Методика криоконсервации яйцеклеток состоит в глубокой заморозке материала в жидком азоте. Врачи МЦ«Мать и дитя» прошли обучение быстрой криоконсервации (витрификации) у Доктора Масашиге Куваяма, создателя этого метода. Особенность метода заключается в том, что замораживание

происходит так быстро, что кристаллы льда не успевают образоваться, в результате материал не повреждается. Его метод использовался более 500 000 раз по всему миру с неизменно превосходными результатами. Благодаря криоконсервации, женщина в возрасте 25-38 лет, не планирующая в ближайшие годы беременность, либо не имеющая пока надежного партнера, сохраняет свои ооциты молодыми. Впоследствии, в 40 или 50 лет, она может родить ребенка, зачатого из, например, 32-летней яйцеклетки. Не побоюсь сказать, что это настоящая победа над старением репродуктивной функции! Это прорыв!!! Это новый метод? Достаточно ли он надежен? Мы уже много лет замораживаем биологический материал при ЭКО (экстракорпоральном оплодотворении). Получив в протоколе большое количество яйцеклеток, сохраняем их при сверхнизкой температуре, чтобы в последующих циклах (иногда даже спустя годы) использовать для следующей беременности. Благодаря современным методам (витрификации) размороженные клетки сохраняют свои качества, а родившиеся после криопротоколов дети ничем не отличаются от своих сверстников. Методика криоконсервации хорошо отработана и достаточно надежна. Правда ли, что криоконсервацию часто проводят при установленном онкологическом диагнозе? Да, такая практика считается нормой. Современная онкология позволяет многие болезни, выявленные на ранней стадии, полностью излечить. Однако агрессивное лечение – химиоили радиотерапия – губительно влияет не только на раковые, но и на здоровые клетки, особенно на половые. Исследования показали, что криоконсервация ооцитов не только сохраняет репродуктивные возможности, но также улучшает шансы на выздоровление от рака! Неудивительно, ведь в таком случае пациентка имеет вполне конкретную цель, жизненную перспективу, борется не только за себя, но и за своих будущих детей. Поэтому я убежден, что о криоконсервации должно знать как можно большее количество людей.


У фокусі / In the Spotlight

Справжнє залишається незмінним Швейцарська годинникова мануфактура Ulysse Nardin уже понад 165 років є одним із світових лідерів у виробництві складних механічних годинників представницького класу Текст: Жанна Маркус, Наталія Рудніченко


НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

Quality is a

Matter of Time For more than 165 years now, one of the greatest names in watchmaking, the Swiss manufacturer Ulysse Nardin has remained in continuous production of ground breaking and complicated timepieces By Zhanna Markus, Nataliya Rudnichenko


Кинути якір

Майбутній засновник всесвітньо відомої компанії Улісс Нардан народився 1823 року в швейцарському місті Ле-Локль. Родинній справі він навчався у батька Леонарда-Фредеріка Нардана та одного з найдосвідченіших майстрів того часу Фредеріка-Вільяма Дюбуа, який виготовляв астрономічні годинники і морські хронометри. У 1846 році 23-річний годинникар заснував власну компанію, яка носить його ім’я донині. Сходження на годинникарський Олімп компанія почала 1862 року, здобувши найвищу нагороду в номінації “Складні годинники та кишенькові хронометри” на Всесвітній виставці у Лондоні. Саме тоді Ulysse Nardin заявила про себе як про гідного конкурента зі світовим ім’ям, а потім упродовж десятиліть успішно доводила своє право на лідерство. До винаходу кварцових хронометрів на торгових і військових кораблях використовували високоточні механічні хронометри для визначення місцезнаходження судна. У середині ХІХ століття морські хронометри Ulysse Nardin постачалися цивільним і військовим флотам 50 країн світу. Це співробітництво тривало аж до другої половини ХХ століття. Завдяки винятковій Classico Enamel точності годинникова марка отримала 4324 сертифікати з 4504, виданих у 1846-1975 роках морським хронометрам. Саме тому якір – символ надійності та стабільності у мореплавстві – і сьогодні є символом компанії.

установкою для будь-якої точки на Землі, відтворює рух Місяця навколо Землі та видимий рух Сонця на небі, а також динаміку припливів та відпливів.

Наввипередки з часом

Нині Ulysse Nardin розробляє і виготовляє обмежені партії спеціальних годинників найвищого технічного рівня. Використання винаходів, запатентованих фірмою, дає змогу виробляти складні моделі, недосяжні іншим годинникарям. Лінійку сучасних моделей відкрили модель репетира брендова точність San Marko Hourstriker з Ulysse Nardin рухливим жакемаром на залишається циферблаті, що відбиває час незмінною у такт гонгу, а також вічний упродовж століть календар GMT± Perpetual, що відображає дату, день тижня, місяць, рік і світовий час (GMTкнопки переводять покажчик годин в інший часовий пояс вперед або назад, що ідеально для мандрівників). На думку експертів, однією з найбільш унікальних моделей бренду є Freak – годинник без циферблату, стрілок і заводної голівки у звичному розумінні. Весь механізм представлений великою годинниковою стрілкою, що обертається разом з турбійоном. Розробка Freak започаткувала використання кремнію не з декоративною метою, а для створення робочих частин годинникового механізму. Ще одна оригінальна модель Skeleton Manufacture – годинник зі скелетонізованим циферблатом і механізмом. Працю майстра з повним правом можна вважати Через терни до зірок ювелірною – він позбувся 70% металу, полегшивши З появою у 1970-х роках дешевих кварцових годинників, деталі та зробивши годинник цілком прозорим. з якими не могли конкурувати дорогі механічні, компанія Поціновувачам до смаку годинники з розфарбованими зіткнулася з певними труднощами. Втім, 1983 року Ulysse вручну емалевими циферблатами – справжні мистецькі Nardin придбав бізнесмен Рольф Шнайдер, який повернув шедеври, випуск яких обмежується десятками. марці колишню славу. Спільно з годинникарем Людвігом Ulysse Nardin має власне емалеве виробництво, Охсліном вони створили вимірювачі часу нового покоління. де використовує старовинні емалеві техніки, Перший модельний ряд оновленої марки називався якими володіють поодинокі майстри у світі. “Трилогія часу” і був представлений трьома складними У жіночому годиннику Jade представлено перший астрономічними годинниками – Astrolabium Galileo мануфактурний калібр компанії, спеціально розроблений Galilei, Planetarium Copernicus і Tellurium Johannes Kepler. для жіночих моделей. Його заводну голівку не треба “Трилогія” спричинила справжню революцію у світі висувати для налаштування показників, функцію годинників, розширивши межі їх функціонування від заводного ключа можна обрати за допомогою простого вимірювання годин, хвилин і секунд до визначення кнопки. Цю інновацію винайшла нинішня власниця взаємозв’язку між плином часу і рухом небесних тіл у Всесвіті. компанії Шаї Шнайдер, щоб жінки могли підзаводити і Так, Astrolabium Galileo Galilei показує офіційний та налаштовувати годинник, не пошкоджуючи манікюр. сонячний час, затемнення, схід і захід Сонця та Місяця, Минулого року годинникова мануфактура Ulysse Nardin поточний знак Зодіаку, фази місяця, видимість зірок, а представила новітню модель Stranger, що виконує функції… також дату, день тижня і місяць. Завдяки 21 унікальній музичної шкатулки. Не дивуйтеся, таке диво вміститься у функції 1989 року його внесено до Книги рекордів вас на зап’ястку! Годинник програє мелодію Strangers in Гіннеса як найскладніший наручний годинник у світі. the Night щогодини або у визначений власником час. Охслін створив і сучасний астрономічний годинник Хоч яку модель ви оберете, Ulysse Nardin – це завжди Moonstruck. За допомогою дисків, що обертаються, вишукано, стильно і статусно, а брендова точність він показує поточну фазу Місяця, з точною залишається незмінною упродовж століть.

60 / PANORAMA № 3 / 2014


НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

Casting an Anchor

The company’s founder Ulysse Nardin was born in 1823 in Le Locle, a Swiss city steeped in a rich heritage of watchmaking craftsmanship. He was first trained in horology under his father, LeonardFrédéric Nardin. Later, the young man continued as an apprentice to a leading watchmaker of the time, Frédéric-William Dubois, an expert in astronomical watches and marine chronometers. As maritime transport grew, Nardin spotted the potential for a niche market. In 1846, the 23-yearold watchmaker founded his own company, which bears his name to this day, in his native city, Le Locle. The golden age of the company began in 1862, when Ulysse Nardin won the coveted Prize Medal in the Complicated Watches category at the Great Exposition in London. The brand became an international leader among pocket and marine chronometer manufacturers, and set the benchmark in the industry for many decades to come. Before the invention of quartz chronometers, cargo and warships used high-precision mechanical chronometers to locate the exact position of the vessel. In the mid-19th century, Ulysse Nardin’s marine chronometers were supplied to the civil and military navies of some 50 countries, and that cooperation continued through to the second half of the 20th century. The brand boasts 4,324 performance certificates obtained for mechanical marine chronometers out of 4,504 pieces supplied between 1846 and 1975. That’s why an anchor, a symbol of reliability and constancy in navigation, remains the company’s emblem.

Reaching for the Stars

With the advent of cheap quartz watches in the 1970s and early 1980s, which caused a decline of the Swiss watchmaking industry, the company faced serious difficulties. In 1983, Ulysse Nardin was sold to Rolf W Schnyder, a Swiss businessman who returned the brand to its former glory. In collaboration with watchmaker Ludwig Oechslin, they created a new generation of watches. The first breakthrough of the revived brand was the Trilogy of Time, a collection consisting of three complicated astrological pieces – Astrolabium Galileo Galilei, Planetarium Copernicus, and Tellurium Johannes Kepler. The trilogy revolutionised the world of timepieces, extending the limits of their functioning from a simple measurement of hours, minutes and seconds to being able to define the clear interdependence between the track of time and the movement of celestial bodies in the Universe. In 1985, the company unveiled the first model of the trilogy. The Astrolabium Galileo Galilei, named after the outstanding astronomer, displayed local and solar time, the orbits and eclipses of the sun and the moon, as well as the positions of several major stars. Boasting 21 distinct functions, the watch made it to the 1989 Guinness Book of Records as the most complicated wristwatch ever made. Oechslin also created the Moonstruck astronomical watch, which simulates the rotation of the Moon around the Earth, as well as the apparent

Ulysse Nardin always offers elegant, stylish and highstatus chronometers, which put their owners in a totally different league movement of the Sun around the globe. The Moonstruck also shows the global dynamics of tides that depend upon the gravitational effects of Moon and Sun. This revolutionary mechanical wristwatch illustrates the current tidal status and trend in relation to specific coastlines or oceans.

Racing Against Time

Today, Ulysse Nardin produces limited edition luxury watches boasting the most advanced technologies. The company patented inventions, which are used in manufacturing the complicated models, not available to other watchmakers. The line of modern timepieces starts with San Marko Hourstriker, a repeater with a jacquemart on the dial that moves according to a gong sound, and perpetual calendar named GMT± Perpetual, which displays day, date, month, year and world time. A second time zone can be adjusted forward or backward by pressing the + or – button, making this watch a hit among international travellers. One of the most unique wristwatches of the last century is the Freak, a watch with no dial plate, hands or crown in a conventional sense. The watch movement looks like a large hour hand rotated with a carrousel tourbillon. The Freak was the first timepiece to use silicon for its escapement wheels. Yet another unique limited edition model, Skeleton Tourbillon, has a skeletonised dial plate and movements. The manufacturer got rid of 70% of the metal, making the watch completely transparent and with much lighter components. Ulysse Nardin is also famous for its enamel dial watches – bright and colourful timepieces, which resemble true works of art. The luxury watchmaker demonstrates mastery of the grand feu, cloisonné and champlevé enamel, using centuries old techniques known by very few craftsmen today. Ulysse Nardin paid tribute to its female clientele with Jade, the company’s first in-house movement for ladies’ watches. A button at the four o’clock position on the watchcase is designed to change the function of the crown. There’s no need to pull out the crown to change its function, each manipulation can be made by simply turning the crown forwards or backwards. This innovation was introduced by Chai Shnyder, the current Chairwoman of the company, so that ladies could set the watch without damaging their manicure. Last year, the watchmaker presented the Ulysse Nardin Stranger, which was was inspired by the classical music box. It’s as if an actual music box was whittled down and flattened to become this superb timepiece. The melody Strangers in the Night brings delight on the hour and on request. Regardless of the model you choose, Ulysse Nardin always offers elegant, stylish and high-status chronometers, which put their owners in a totally different league.

PANORAMA № 3 / 2014 / 61


У фокусі / In the Spotlight

Шніцель

зі знаком копірайту Віденський шніцель, соковита телятина в хрусткій золотавій “шубці”, користується популярністю у Відні з XIX століття. Сьогодні ця класична страва австрійської кухні продовжує бути зіркою меню закладів по всій країні – від скромних провінційних забігайлівок до вишуканих “мішленівських” ресторанів Текст: Ірина Пустиннікова

Schnitzel

under Copyright The Wiener Schnitzel, a thin breaded and fried veal cutlet, has been the perfect stomach-filler for the Viennese since the 19th century. Nowadays, this staple of Austrian cuisine still has star-billing on the menu of any restaurant across the country – from simple bistro-like eateries to posh Michelin-starred restaurants By Iryna Pustynnikova


А

встрія пишається тонким телячим шніцелем не менше, ніж Україна варениками. Віденський шніцель – нащадок кількох кулінарних традицій із плутаною генеалогією, своєрідний старовинний ф’южн. Перший його рецепт опублікувала німкеня Катаріна Прато у 1831 році. Щоправда, тоді до “телячої відбивної” ще не прилип лавровим листком епітет “віденський”. Шніцель – кулінарний шедевр, і, як і з нашим борщем, на його авторство претендують відразу кілька країн. Італійці впевнені, що сусіди-австрійці самі таку смакоту зготувати б не змогли, тому кажуть, що рецепт привіз з Італії в 1857 році фельдмаршал Йосиф Радецький. Так “котлета по-міланськи” начебто трансформувалася у “шніцель по-віденськи”. Легенда стверджує, що ад’ютант австрійського імператора Франца-Йосифа І граф Аттемс зачитував при дворі депешу Радецького про ситуацію в Ломбардії. Фельдмаршал згадав мимохідь і смачний телячий біфштекс. Може, найясніший цісар був голодним у той момент, а, може, Радецький мав талант кулінарного критика, та коли фельдмаршал повернувся до Відня, імператор попросив у нього рецепт страви. Вже як придумувати перекази, варто подбати про достовірність: жодного графа Аттемса при австрійському дворі не було, а фельдмаршал не писав про їжу у військових депешах. Схожа за рецептурою котлета по-міланськи – давня страва, згадана ще у 1148 році та відома у Відні з XIV століття. З авторством там непросто: італійці запозичили рецепт в іспанців, а ті познайомилися з ним через арабів. Та пращура шніцеля не варто шукати по той бік Альпійських гір – ним є цілком собі австрійська страва бакхендль (backhendl), відома з 1719 року, − виваляне в сухарях та ретельно просмажене курча. Як і кожен знаменитий рецепт, віденський шніцель має свій канон (телятина завтовшки чотири міліметри, хлібні крихти для паніровки, зовсім мало солі), але допускає і творчі варіації. Хочете зготувати зі свинини? Чому б ні, тільки для австрійців це вже “віденський шніцель зі свинини” – саме поняття “віденський шніцель” захищене австрійським копірайтом. А от німецькі ресторани не бояться інтелектуального піратства, називаючи “віденським” будь-який добре відбитий і просмажений шматок м’яса чи птиці. У 1887 році військовий кореспондент

A

ustrians are proud of their thin veal schnitzel as much as Ukrainians are proud of varenyky. Wiener Schnitzel is a descendant of several cuisine traditions with a confusing genealogy, it is some kind of a vintage fusion. The first recipe for the dish was published in a popular southern German cookbook by Katharina Prato in 1831. However, it was called the veal chop, and the epithet Wiener had not stuck yet. Schnitzel is a culinary masterpiece, and, similar to our borsch, its creation is disputed by several countries. Italians believe that their neighbours, Austrians, were not skilled enough to make such a dish and say that the recipe was brought from Italy in 1857 by field marshal Joseph Radetzky. So cotoletta alla milanese seemed to transform into Wiener Schnitzel. Legend says that Count Attems, an adjutant to Emperor Franz Joseph I of Austria, was reading out at court a dispatch by Radetzky on the situation in Lombardy. The field marshal mentioned a delicious veal steak in a marginal note. Maybe the emperor was hungry at the time or maybe Radetzky had talent as a food critic, but after the field marshal returned to Vienna, the Emperor requested the recipe of the specialty. However, when inventing a story, it’s better to make it believable, and the fact is there was no Count Attems at the Austrian court, and the field marshal had not written about food in military dispatches. A similar recipe to cotoletta alla milanese is an old dish mentioned back in 1148 and known in Vienna from the 14th century. The question of ownership is unclear – Italians borrowed the recipe from Spaniards, and the latter had taken it from Arabs. But there’s no need to look for an ancestor beyond the Alps – as there is Backhendl, an Austrian dish, known since 1719, which is chicken rolled in bread crumbs and carefully fried. Like any great recipe, the Wiener Schnitzel has its basic rules (four millimetres thin meat, bread crumbs for coating, a pinch of salt), but there are other options. Do you prefer pork? Why not, but for Austrians it would be a Wiener Schnitzel vom Schwein – the very name of Wiener Schnitzel is protected by Austrian copyright. However, German restaurants are not afraid PANORAMA № 3 / 2014 / 63


Рецепт (на 4 порції) • 1,2 кг телячої шинки • 6 ст. л. панірувальних сухарів • 1 ч. л. вершків (верхня частина задньої ноги) • 2 яйця • 2 лимони • 6 ст. л. борошна • сіль, перець, рослинна олія • М’ясо помити і порізати поперек волокон. Кожен шматочок накрити харчовою плівкою і відбити дерев’яним молотком до товщини близько 0,5 см, посолити і поперчити. Яйця збити з вершками, сіллю і 1 ч.л. олії. М’ясо запанірувати спочатку в борошно, потім – в яйця, наприкінці – в сухарі, та не варто вдавлювати їх у телятину: вона може втратити соковитість. Обсмажити шніцелі у великій кількості розігрітої олії до золотистого кольору і викласти на паперову серветку. Лимони розрізати на скибочки і подати разом зі шніцелями. Страву можна полити лимонним соком.

Едвард Фредерік Найт замовив у Роттердамі віденський шніцель і занотував: “Наскільки розумію, нижня частина складається із соковитої відбивної з телятини і шматочків лимонної цедри, наступний прошарок – це сардини, потім ідуть порізані корнішони, каперси та різноманітні загадки; делікатний соус ароматизує усе – результатом є гастрономічна мрія”. Мрію втілюють у життя в усьому світі. Австрійці поїдають шніцель із салатом латук та картоплею, поляки подають його з вареним яйцем. Петрушка й лимон сусідять із віденським шніцелем на тарілці у Франції, сардини і каперси – в Німеччині. Найкраща для приготування – теляча вирізка (саме так і перекладається українською “шніцель”), а про розмір шніцелів чудово сказав прибулець з планети Мельмак, телезірка Альф: “Вони всі розміру XXL”.

Recipe (4 servings) • 1.2 kg veal ham

• 6 tbsp breadcrumbs • 1 tsp cream (upper hind leg) • 2 eggs • 2 lemons • 6 tbsp flour • salt, pepper, oil • Wash and slice meat across the grain. Cover each slice with cling film and tenderise with a wooden mallet to about 0.5 cm thickness, add salt and pepper. Whip eggs with cream, salt and 1 tsp of oil. Roll meat first in flour, then in egg and at the end in the bread crumbs, but do not press them into the meat: it can lose its juiciness. Deep fry the schnitzel in oil until lightly brown and put it on a paper napkin. Slice lemons and serve with the schnitzel. You can drizzle the meat with lemon to taste.

to challenge that one: any well-tenderised and fried slab of meat or poultry is called a Wiener Schnitzel there. In 1887, military correspondent Edward Frederick Knight ordered a Wiener Schnitzel in Rotterdam and noted: “As far as I understand, the lower part consists of a juicy steak of veal and twists of lemon peel, the next layer is sardine, the next one is chopped gherkins, capers and a variety of mysteries; a delicate sauce flavours all this – as a result we get a gourmet’s dream.” That dream has become a reality all over the world now. Austrians eat Schnitzel with potato and lettuce; Poles serve it with a boiled egg. In France, parsley and lemon coexist with Wiener Schnitzel on the same plate, in Germany sardines and capers do. The best option for a Schnitzel is veal fillet, and the size of the steak is ideally XXL.

ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

МАУ пропонує щоденні рейси з Києва та інших українських міст до Відня.

UIA operates daily flights from Kiev and other Ukrainian cities to Vienna.

64 / PANORAMA № 3 / 2014



Фотоконкурс / Photo Contest

Спинися, мить! Freeze the Moment!

“Панорама” представляє нові фото учасників фотоконкурсу 2014 року “Спинися, мить!”. Подорожуйте разом з МАУ, надсилайте свої роботи й отримайте шанс виграти чудові призи!

Panorama presents new entries submitted by readers for the 2014 Freeze the moment! photo contest. Travel with UIA and submit your photos for a chance to win great prizes!

1 Віталій МІНКО (28 років, Росія) Римський Форум на світанку (Італія) 1 Vitaliy MINKO (28, Russia) The Roman Forum at sunset (Italy)

1 66 / PANORAMA № 3 / 2014


2 Віктор КОВАЛЕНКО (56 років, Україна) Чайки на фоні Карлового мосту і Празького граду (Чехія) 2 Viktor KOVALENKO (56, Ukraine) Seagulls above the Charles Bridge and Prague Castle (the Czech Republic)

3 Олександра ХАНДІНА (30 років, Україна) Літня жінка спостерігає за метушнею на центральній площі Катманду (Непал)

2

3 Oleksandra HANDINA (30, Ukraine) An elderly woman observes the hustle and bustle of the central square of Kathmandu (Nepal)

3 PANORAMA № 3 / 2014 / 67


4 Анна МАЛДРИК (29 років, Україна) Відпочинок біля Берлінського собору (Німеччина) 4 Anna MALDRYK (29, Ukraine) Taking a break near the Berlin Cathedral (Germany)

5 Олена МЕХ (36 років, Фінляндія) Озеро поблизу міста Сейнайокі (Фінляндія) 5 Olena MEKH (36, Finland) A lake near the city of Seinäjoki (Finland)

4

5

Детальні умови участі у фотоконкурсі ви знайдете на сайті МАУ: www.flyuia.com/photocontest

68 / PANORAMA № 3 / 2014

For details and photo contest rules, please visit the UIA website: www.flyuia.com/photocontest



Упродовж 2014 року в Україні святкуватимуть 200-річчя від дня народження ТАРАСА ШЕВЧЕНКА – однієї з найбільш міфологізованих постатей української культури. Видатний український поет, письменник та художник народився 9 березня 1814 року в селі Моринці на Черкащині. До знаменної дати завершиться реконструкція Національного музею Тараса Шевченка у Києві (бул. Т. Шевченка, 12). А до 10 березня у “Мистецькому Арсеналі” в рамках виставки “Шевченко (Mania)” будуть представлені понад 50 акварелей й офортів митця з колекції музею. У Львові центром святкувань ювілею 9-10 березня стане майданчик біля пам’ятника поета у центрі міста. Докладніше: www.museumshevchenko.org.ua.

КІНО | CINEMA

In 2014, Ukraine celebrates the 200 th anniversary of the birth of TARAS SHEVCHENKO, one of the most mythologised figures in Ukrainian culture. The prominent Ukrainian poet, writer and artist was born on 9 March 1814, in the village Moryntsi of Cherkasy region. To mark the milestone, reconstruction of the Taras Shevchenko Kiev National Museum (Shevchenko blvd 12) will be completed and through to 10 March, Mystetskyi Arsenal will hold exhibition Shevchenko (Mania), featuring more than 50 watercolours and etchings by the artist. In Lvov, the celebrations will be held on 9-10 March near the poet’s monument in the city centre. Full details: www.museumshevchenko.org.ua.

“Посміти жити” – такий слоган кінодрами “ДАЛЛАСЬКИЙ КЛУБ ПОКУПЦІВ”, яка виходить в український прокат 13 березня. Фільм, знятий на основі реальних подій, розповідає історію хворого на СНІД техаського ковбоя Рона Вудруфа. Лікарі дають йому не більше місяця життя, але Рон не збирається миритися із смертним вироком. Він налагоджує контрабанду нелегальних ліків, які допомагають подовжити життя пацієнтів. Фільм уже отримав безліч нагород й удостоївся шести номінацій на “Оскар”, зокрема в категоріях “Найкращий фільм року”, “Найкраща чоловіча роль” (Меттью МакКонахі) та “Найкраща чоловіча роль другого плану” (Джаред Лето). Докладніше: www.arthousetraffic.com.

“Dare to live” is the slogan of the movie drama DALLAS BUYERS CLUB, which hits Ukrainian cinemas on 13 March. The film, based on true events, tells the story of Texas cowboy Ron Woodruff, diagnosed with AIDS. Doctors predict he has less than a month of life, but Ron is not going to put up with a death sentence. He establishes a ring to smuggle drugs, which help to prolong patients’ lives. The film has already won numerous awards and garnered six Oscar nominations, including the prestigious Best Film of the Year, Best Actor (Matthew McConaughey), and Best Supporting Actor (Jared Leto). Full details: www.arthousetraffic.com.

ФЕСТИВАЛЬ | FESTIVAL

З 29 березня по 1 квітня в Одесі відбудеться МІЖНАРОДНИЙ ФЕСТИВАЛЬ “КОМЕДІАДА”, який вкотре доведе, що сміх продовжує життя. Вже четвертий рік поспіль жартівники та клоуни з усього світу збираються в українській столиці гумору, щоб позмагатися у конкурсах та досхочу повеселити гостей свята. Упродовж кількох днів гостей та жителів міста розважатимуть на гала-спектаклях у “Будинку клоунів” та майстер-класах “Мистецтво пантоміми”. Для дітей-інвалідів та сиріт буде організована благодійна акція “Клоун-лікар”. А щорічний фестиваль “Гуморина” 1 квітня вихлюпнеться на вулиці Одеси яскравою карнавальною ходою учасників “Комедіади”. Докладніше: www.comediada.com.ua. From 29 March through to 1 April, visit the COMEDIADA INTERNATIONAL FESTIVAL in Odessa and enjoy the health-giving properties of a dose of laughter. For the fourth year in a row, jokers and clowns from around the world gather in the Ukrainian capital of humour to partake in competitions and amuse guests. For several days, visitors and residents will enjoy gala performances in the local House of Clowns and can attend the art of pantomime workshops. A charity event, Clown Doctor, will be organised for disabled children and orphans. On 1 April, participants of the Comediada will take to the streets of Odessa to take part in the Humorina Festival. Full details: www.comediada.com.ua.

70 / PANORAMA № 3 / 2014

Текст: Ірина Василенко / By Iryna Vasylenko

Панорама України / Ukraine Panorama

ЮВІЛЕЙ | ANNIVERSARY



мода | FASHION 14-19 березня у “Мистецькому Арсеналі” в Києві пройде 34-й UKRAINIAN FASHION WEEK. У рамках тижня моди, авіаперевізником якого традиційно виступає авіакомпанія МАУ, вітчизняні дизайнери презентуватимуть нові колекції сезону осінь-зима 2014-2015. На прихильників моди чекають також позаподіумні події – мистецькі інсталяції, презентації, відеопроекти та лекції. Обличчям рекламної кампанії UFW стала українська модель Евеліна Самсончик, яка минулого року підписала контракт із модним домом Chanel. А 2-6 квітня модниці й модники попрямують до Львова, де відбудеться 13-й LVOV FASHION WEEK. Докладніше: www.fashionweek.ua, www.lvivfashionweek.com. On 14-19 March, Mystetskyi Arsenal in Kiev will host the 34th UKRAINIAN FASHION WEEK. During the fashion week, the principal airline for which is traditionally UIA, Ukrainian designers will present their new autumn-winter 2014-2015 collections. Fashionistas will also enjoy numerous side projects and events, including art installations, presentations, video projects, and lectures. The face of the new UFW campaign is Ukrainian model Evelina Samsonchyk, who signed a contract with Chanel fashion house last year. On 2-6 April, all Ukrainian fashionistas will move on to Lvov, where the 13th LVOV FASHION WEEK will be held. Full details: www.fashionweek.ua, www.lvivfashionweek.com.

концерт | concert 20 березня до столичного Жовтневого палацу завітає БУДАПЕШТСЬКИЙ ЦИГАНСЬКИЙ СИМФОНІЧНИЙ ОРКЕСТР, відомий також як оркестр “100 скрипок”. Колектив віртуозно грає без нот і не має диригента – кожним номером диригує один із музикантів, виконуючи соло. На рівні інтуїції, в унісон музиканти виконують складну музику зі зміною ритму, темпу та гармонії. В репертуарі оркестру – шедеври європейської класичної музики, зокрема твори Йоганнеса Брамса, Йоганна Штрауса та Ференца Ліста, а також народні й естрадні мелодії різних країн, включаючи традиційний угорський чардаш. Квитки: 150-900 грн. Докладніше: www.100violins.com. On 20 March, October Palace in Kiev will welcome BUDAPEST GYPSY SYMPHONY ORCHESTRA, also known as the 100 Violins Orchestra. The ensemble plays brilliantly without either sheet music or a conductor, as each song is conducted by one of the musicians performing solo. By pure intuition, musicians simultaneously perform complex music with change of rhythms, tempos, and harmonies. The repertoire of the orchestra consists of masterpieces of European classical music, including works by Johannes Brahms, Johann Strauss and Franz Liszt, as well as folk and pop tunes from different countries, like the traditional Hungarian Czardas. Tickets: UAH 150-900. Full details: www.100violins.com.

ПРЕМІЯ | AWARDS 25 березня в Палаці “Україна” відбудеться церемонія вручення щорічної національної музичної премії України YUNA. Українські виконавці, композитори, автори слів й режисери отримають фірмові статуетки й звання найкращих діячів музичного мистецтва країни. Цьогоріч на премію YUNA номіновано по п’ять артистів у кожній з десяти номінацій. Найбільшу кількість номінацій мають Святослав Вакарчук та гурт “Океан Ельзи”, Світлана Лобода та Влад Дарвін. Гарантом прозорості підрахунку голосів журі виступить міжнародна аудиторська компанія Deloitte, яка також відповідає за чесність вручення премії Grammy. Квитки: 100-800 грн. Докладніше: www.yuna.ua. On 25 March, don’t miss the ceremony of the annual national music awards of Ukraine YUNA at Palace Ukraine. Ukrainian performers, composers, songwriters, and directors will be named as the country’s best musical figures. This year, the YUNA jury has nominated five artists in each of the ten categories. The largest number of nominations are for Sviatoslav Vakarchuk and his band Okean Elzy, followed by Svetlana Loboda and Vlad Darwin. Transparent counting of votes is guaranteed by international auditing company Deloitte, which is also responsible for the integrity of the Grammy Awards. Tickets: UAH 100-800. Full details: www.yuna.ua.

72 / PANORAMA № 3 / 2014


новини МАУ бортове харчування відео меню МАУ онлайн Транзит МАУ Мережа маршрутів МАУ флот мау Інформація для пасажирів Панорама Клуб трансфер мау

74 78 84 86 87 88 92 94 98 100

uia news onboard meals video menu UIA Online UIA Transit UIA Destinations Network uia fleet Information for Passengers Panorama Club uia transfer

74 78 84 86 87 88 92 94 98 100


Новини МАУ / UIA News

ТАДЖИКІСТАН: ФАКТИ І ЦИФРИ Гори займають 90% території Таджикістану Over 90% of the area in Tajikistan is mountainous

• Таджицькою мовою Душанбе означає

“понеділок”.

• З XVI століття землі сучасного

Таджикистану входили до Бухарського ханства, 1868 року приєднані до Російської імперії. У 1929 році Таджикистан увійшов до складу СРСР як союзна республіка, а після розпаду Радянського Союзу 1991 року здобув незалежність.

• Через Таджикістан пролягав Великий

NEW FLIGHTS TO DUSHANBE

НОВІ РЕЙСИ ДО ДУШАНБЕ Напрямок: Душанбе (столиця Таджикістану). Початок виконання рейсів: 1 квітня 2014 року. Частотність виконання рейсів: двічі на тиждень. Час у польоті: 3 години. Відмінність у часі з Києвом: +3 години. Літаки: “Боїнг 737”. Клас обслуговування: бізнес, економічний. Вартість квитка: від 5304 гривень (в економічному класі в обидві сторони з урахуванням усіх податків і зборів). Де придбати: на сайті МАУ www.flyuia.com, через контактцентр за телефоном +38 044 581 5050 або 566 (з мобільних телефонів), в касах МАУ та в офісах уповноважених агенцій.

Destination: Dushanbe (the capital of Tajikistan). Start of operation period: 1 April 2014. Frequency: twice a week. Flight duration: 3 hours. Time zone difference from Kiev: +3 hours. Aircraft: Boeing 737. Cabin layout: Business Class, Economy Class. Ticket price: from €498 (round trip economy class ticket fare including all taxes and surcharges). Buy: on UIA website www.flyuia.com, at UIA call centre +38 044 581 5050 or 566 (mobile), UIA ticket offices, and authorised travel agencies.

Розклад рейсів*: / Flight schedule*: № рейсу Flight №

Напрямок Destination

Період виконання Operation period

Дні Days

Виліт** Departure**

Приліт** Arrival**

PS633

Київ – Душанбе Kiev – Dushanbe

01.04.2014 – 25.10.2014

.2…6.

19:25

01:40+1

PS634

Душанбе – Київ Dushanbe – Kiev

01.04.2014 – 25.10.2014

.2…6.

03:10+1

06:10+1

* У розкладі можливі зміни. Уточнюйте інформацію на сайті www.flyuia.com. ** Час місцевий. * Changes in the schedule are possible. For up-to-date information, visit www.flyuia.com. ** Local time.

шовковий шлях, що з’єднував Китай та Європу.

• Таджикістан не має виходу до моря

і є найменшою за площею державою в Середній Азії.

• Гори займають більш як 90% території

Таджикістану. Найбільші гірські масиви – Фанські гори і Памір.

• У Таджикістані існує більш як 400

рецептів приготування національної страви – плову.

• Найбільше державне свято

Таджикістану – Новруз, – відзначають 21 березня.

TAJIKISTAN: FACTS AND FIGURES • Dushanbe means “Monday” in Tajik. • Since the 16th century, Tajikistan was part of the Khanat of Bukhara, which came under the rule of the Russian Empire in 1868. In 1929, Tajikistan became a Soviet Socialist Republic, and became an independent nation after the dissolution of the USSR in 1991. • The Silk Road, a major trade

route between China and Europe, passed through Tajikistan.

• Tajikistan is landlocked, and is the

smallest nation in Central Asia by area.

• Over 90% of the area in Tajikistan

is mountainous. The Pamir and the Fann mountains are the largest mountain ranges.

• In Tajikistan, there are more than 400

recipes for plov, the country’s national dish.

• The largest public celebration in

Tajikistan, Nowruz, is held on 21 March.

Душанбе Dushanbe

74 / PANORAMA № 3 / 2014


МОЛДОВА: ФАКТИ І ЦИФРИ • Найвідоміша пам’ятка Молдови –

історико-археологічний комплекс Старий Орхей, що за 60 кілометрів від Кишинева.

• У Молдові діють понад 165 виноробних підприємств. Виноградники займають близько 147 тисяч гектарів, а 90% виробленого вина спрямовується на експорт. • Підземні винні галереї в містечку Малі

Милешти – одні з найбільших в Європі. Вони простягаються на 200 кілометрів.

• Винні підвали винзаводу “Крікова”,

що за 15 хвилин автівкою від Кишинева, зберігають близько 1,25 мільйона пляшок вина.

• Національний день вина святкують

кожну другу неділю жовтня.

• Мамалига – одна з найвідоміших

традиційних страв молдавської кухні.

• Найвідоміший за кордонами Молдови

гурт Zdob şi Zdub заснований у Кишиневі 1994 року.

MOLDOVA: FACTS AND FIGURES • The most famous landmark in Moldova

is the Orheiul Vechi (Old Orhei) – a historical and archaeological complex, located 60 kilometres from Chisinau.

• There are over 165 wineries in Moldova.

The country has a vineyard area of 147,000 hectares, and 90% of the wines are made for export.

• The underground wine galleries in

the village of Mileştii Mici are among the largest in Europe, they stretch for 200 kilometres.

• The wine cellars of Cricova, a 15 minute

drive from Chisinau, hold about 1.25 million wine bottles.

Історико-археологічний комплекс Старий Орхей Old Orhei historical and archaeological complex

НОВІ РЕЙСИ ДО КИШИНЕВА

NEW FLIGHTS TO CHISINAU

Напрямок: Кишинів (столиця Молдови). Початок виконання рейсів: 1 червня 2014 року. Частотність виконання рейсів: п’ять разів на тиждень. Час у польоті: 1 година 5 хвилин. Відмінність у часі з Києвом: немає. Літаки: “Боїнг 737”. Клас обслуговування: бізнес, економічний. Вартість квитка: від 1766 гривень (в економічному класі в обидві сторони з урахуванням усіх податків і зборів). Де придбати: на сайті МАУ www.flyuia.com, через контактцентр за телефоном +38 044 581 5050 або 566 (з мобільних телефонів), в касах МАУ та в офісах уповноважених агенцій.

Destination: Chisinau (the capital of Moldova). Start of operation period: 1 June 2014. Frequency: five times a week. Flight duration: 1 hour 5 minutes. Time zone difference from Kiev: none. Aircraft: Boeing 737. Cabin layout: Business Class, Economy Class. Ticket price: from €160 (round trip economy class ticket, all taxes and surcharges included). Buy tickets: on UIA’s website www.flyuia.com, from the UIA call centre +38 044 581 5050 or 566 (mobile), UIA ticket offices, and authorised travel agencies.

Розклад рейсів*: / Flight schedule*: № рейсу Flight №

Напрямок Destination

Дні Days

Виліт** Departure**

Приліт** Arrival**

PS897

Київ – Кишинів / Kiev – Chisinau

1.3.567

19:35

20:50

PS898

Кишинів – Київ / Chisinau – Kiev

12.4.67

07:10

08:20

* У розкладі можливі зміни. Уточнюйте інформацію на сайті www.flyuia.com. ** Час місцевий. * Changes in the schedule are possible. For up-to-date information, visit www.flyuia.com. ** Local time.

• National Wine Day is celebrated on

every year on the second Sunday in October.

Підвали винзаводу “Крікова” The wine cellars of Cricova

• Mămăligă is one of the best known

traditional dishes of Moldovan cuisine.

• Zdob şi Zdub, formed in Chisinau in

1994, is one of the most popular bands in Moldova.

PANORAMA № 3 / 2014 / 75


МАУ – В РЕЙТИНГУ НАЙКРАЩИХ АВІАПЕРЕВІЗНИКІВ СВІТУ Одна з провідних онлайн туристичних агенцій Європи eDreams оприлюднила щорічний рейтинг топ100 авіакомпаній світу на основі опитування 30 тисяч пасажирів за 2013 рік. Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” увійшла до першої третини лідерів, посівши 35-ту позицію. При цьому МАУ випередила таких відомих авіаперевізників, як British Airways, “Аэрофлот”, Alitalia, Virgin Atlantic, Air France, Air Canada, Iberia, US Airways та S7. При формуванні “Періодичної таблиці авіакомпаній” враховувався ряд критеріїв, серед яких комфортність, чистота і стан літаків, співвідношення “ціна – якість”, рівень обслуговування пасажирів, сервіс під час реєстрації, бізнес-лаунж тощо. Рейтингова таблиця доступна на вебсайті eDreams www.edreams.com.

UIA LISTED AMONG THE WORLD’S BEST AIRLINES Recently eDreams, one of Europe’s leading online travel agencies, published rankings of the world’s top 100 airlines after collating some 30,000 eDreams customer reviews from 2013. In this year’s edition, Ukraine International Airlines ranks #35 among the 100 best airlines and ahead of such air carriers as British Airways, Aeroflot, Alitalia, Virgin Atlantic, Air France, Air Canada, Iberia, US Airways, and S7. The Periodic Table of Airlines is based on a set of criteria including: overall experience, value for money, comfort, cleanliness and condition of aircraft, check-in/boarding experience, the VIP lounge, and more. The full list is available on the eDreams website www.edreams.com.

новий світовий рекорд зі стрибків із жердиною 15 лютого 2014 року в Донецьку на змаганнях турніру “Зірки жердини”, офіційним авіаперевізником якого другий рік поспіль виступає авіакомпанія МАУ, французький легкоатлет Рено Лавіллені встановив новий світовий рекорд у стрибках із жердиною у приміщенні – 6,16 метра. Попередній рекорд, що належав легендарному українському спортсмену Сергію Бубці, – 6,15 метра, – залишався непідкореним упродовж 21 року. Ми приєднуємося до привітань Сергія Бубки та бажаємо рекордсмену нових висот!

a new pole vault world record On 15 February 2014, French athlete Renaud Lavillenie set a new pole vault world record at Pole Vault Stars 2014 in Donetsk. UIA was the official carrier of the tournament. Lavillenie flew over a bar set at 6.16 metres, setting the world record in the process. The previous indoor world record – 6.15 metres – was set by legendary Ukrainian athlete Serhiy Bubka 21 years ago. We join Serhiy Bubka in passing on congratulations and wish the new recordholder greater heights in the future! 76 / PANORAMA № 3 / 2014


Інформація для пасажирів, що прямують транзитом через аеропорт ім. Джона Ф. Кеннеді Information for passengers transiting at John F. Kennedy Airport Пасажирам, які прямують транзитом далі по США і чий багаж зареєстрований до кінцевого пункту призначення, слід отримати свій багаж, прослідувати через пункт митного контролю, потім здати багаж на стійці реєстрації трансферного багажу. Стійка реєстрації трансферного багажу розташована праворуч при виході з митного залу в зал прильоту. Пасажирам, чий багаж зареєстрований до Нью-Йорка, та які прямують далі до міст США, слід отримати свій багаж і пройти реєстрацію на подальший рейс в терміналі вильоту, де зареєструвати і здати багаж на стійці реєстрації.

Passengers connecting to domestic flights within the US with luggage checked in through to their final destination, should collect their luggage, go through customs control, then check in their luggage at the transfer counter. The transfer counter is located to the right of the exit from the customs hall into the arrival hall. Passengers whose luggage is checked to New York and who head further to the cities of the US, must receive their luggage and check in to their next flight in the respective terminal, check in and leave their luggage at the counter.

Трансфер між терміналами

Transferring between terminals

Для трансферу між терміналами скористайтеся потягом AirTrain, який курсує між усіма терміналами аеропорту, а також між станціями, які з’єднують різні транспортні залізничні системи Нью-Йорка (метро Нью-Йорка, залізниця Лонг-Айленда). Роблячи пересадку, виділіть на трансфер між терміналами 60-90 хвилин, необхідних для проходження митного контролю, здачі багажу (в разі необхідності) і подолання шляху. Потяг AirTrain працює в обох напрямках по всіх терміналах аеропорту. Приблизний час подорожі по всій петлі маршруту складає 8 хвилин, включно із зупинками на всіх терміналах. Це не включає час на переміщення між аеропортом і терміналом AirTrain.

For transfers between terminals use the AirTrain, which operates between all terminals at the airport, as well as to stations that connect to the various New York railroad transportation systems (New York City Subway, Long Island Railroad). Allow between 60 and 90 minutes to transfer between terminals when connecting due to the time required to clear customs, transfer baggage (where required) and travelling time. The AirTrain operates in both directions around all terminals at JFK airport. The approximate travel time for a trip around the entire loop, including stops at all terminals, is 8 minutes. That does not include walking time between the airport and AirTrain terminal itself. PANORAMA № 3 / 2014 / 77

МАУ Транзит / UIA Transit

Транзитна схема аеропорту ім. Джона Ф. Кеннеді (Нью-Йорк) Transiting John F. Kennedy International Airport (New York City)


Бортове харчування / Onboard Meals

У польоті смакує краще Забезпечуючи вам, шановні пасажири, незмінно високий рівень сервісу, авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не лише дбає про розширення спектра послуг, а й пропонує вам самостійно визначати свої кулінарні переваги. Про зміни в концепції бортового харчування провідного українського авіаперевізника розповідає Антон Борисюк, віце-президент МАУ з сервісу та логістики Текст: Ірина Василенко “Панорама”: Антоне Вікторовичу, не секрет, що обід на борту – чи не найприємніший момент повітряної подорожі… Антон Борисюк: Справді, бортове харчування – надзвичайно важлива складова повітряної мандрівки, за якою пасажири оцінюють якість обслуговування загалом. Цікаво, що пасажирів почали годувати на борту з перших років існування комерційної авіації. Так, перший пасажирський міжнародний авіапереліт між Лондоном і Парижем здійснила британська авіакомпанія Aircraft Transport and Travel Limited у серпні 1919 року. А вже в жовтні того ж року на борту рейсу з Лондона до Парижа іншої британської авіакомпанії Handley Page Transport подали перший обід – сандвічі і фрукти. Відтоді багато що змінилося, і нині деякі авіакомпанії пропонують пасажирам преміум-класу вишукані обіди на фарфоровому посуді. “Панорама”: Отже, нова модель бортового харчування МАУ розроблена з метою задоволення потреб клієнтів? Антон Борисюк: Хоч би як зростали витрати і які вимоги висувало перед нами сьогодення, найперше завдання нашої авіакомпанії – задоволення потреб пасажирів. І треба зазначити, що наразі ці потреби значно ширші, ніж у ХХ столітті. А відтак, ми намагаємось забезпечувати різноманітне харчування для людей з різними кулінарними уподобаннями та дієтичними вимогами. Зазвичай вартість харчування включається у вартість авіаквитка. Втім, останнім часом багато авіакомпаній перейшли на модель платного харчування, яке пасажир може замовити на свій смак заздалегідь. З іншого боку, ми мусимо реагувати на прагнення пасажирів мінімізувати вартість перельоту і відмовитися від незамовлених послуг. Змінюючи концепцію обслуговування, ми прагнемо якнайкраще задовольнити потреби пасажирів. Оскільки вартість харчування буде виключена з вартості квитка, пасажир за бажанням зможе

78 / PANORAMA № 3 / 2014

заощадити, а якщо замовлятиме їжу – буде впевнений, що отримає улюблені страви. “Панорама”: Ці нововведення вже запроваджуються? Антон Борисюк: Нова модель харчування “Купуй на борту” запроваджується для пасажирів, які подорожують в економічному класі міжнародними середньомагістральними рейсами МАУ тривалістю до двох годин. Реалізація передбачається у два етапи, перший з яких розпочався 1 березня цього року. Відтепер за додаткову плату мандрівники можуть отримати картку меню Sky Food і купувати на борту розширений асортимент безалкогольних та алкогольних напоїв, сухі снеки і сандвічі. З другого півріччя 2014 року модель “Купуй на борту” з розширеним асортиментом легких закусок та сухих сніданків буде поширена на всі середньомагістральні рейси. “Панорама”: А як щодо пасажирів бізнескласу? Антон Борисюк: На першому етапі бортове харчування для пасажирів бізнес-класу та всіх категорій пасажирів на далекомагістральних рейсах, як і раніше, включається у вартість авіаквитка. На чартерних рейсах бортове харчування та напої надаються відповідно до замовлення туристичного оператора. Надалі ми плануємо розширити меню для пасажирів бізнес-класу та подбати про тих, хто потребує дієтичного харчування чи дотримується посту. “Панорама”: Невже після впровадження нової моделі можна буде замовити хоч борщ, хоч ананаси з рябчиками? Антон Борисюк: З початком літнього сезону ми паралельно розпочнемо впроваджувати послугу “Попереднє замовлення”, завдяки якій пасажири зможуть заздалегідь вибирати бортове харчування на свій смак. Замовити та оплатити улюблені страви можна буде під час бронювання, придбання квитка,

а також у період після придбання квитка, але не пізніш як за 48 годин до польоту. На сайті www.flyuia.com пропонуватиметься меню з асортиментом гарячих і холодних страв. За його допомогою пасажир зможе замовити персональний обід, що відповідає його уподобанням і дієтичним потребам. Стандартне меню пропонуватиме найпопулярніші українські та європейські страви. Приміром, на сніданок пасажири зможуть замовити вівсяну кашу, мюслі, омлет, сирники чи млинці. На обід – страви з м’яса, риби та морепродуктів, салати та холодні закуски. А також широкий вибір безалкогольних та алкогольних напоїв. Меню буде змінюватися раз на півроку відповідно до сезону. На маленьких пасажирів чекатимуть корисні, поживні та яскраво оформлені страви. “Панорама”: Як, на вашу думку, оцінять пасажири переваги такого нововведення? Антон Борисюк: Нова модель харчування підносить цю послугу на вищий рівень якості. За потреби пасажири зможуть заощадити (надто якщо переліт нетривалий), а якщо вирішать підживитися, то почуватимуться, як у гарному ресторані. З тією лише відмінністю, що насолоджуватимуться їжею на висоті в кілька тисяч метрів. Ми запропонуємо якнайширший асортимент і найвищі стандарти якості продукції. Вибрана страва буде приготована із свіжих продуктів, усі дієтичні потреби і релігійні вимоги безумовно враховуватимуться. Планувати вишуканий обід заздалегідь – це наперед смакувати переліт, а турботливий персонал зробить його ще приємнішим. Ми прагнемо, щоб кожен ваш переліт був початком незабутнього відпочинку, а не тільки способом дістатися з пункту А до пункту Б, тому докладаємо всіх зусиль, аби ваша повітряна подорож була максимально комфортною. Впевнені, що ви оціните наші нові пропозиції. Смачної вам подорожі!


It Tastes Better Onboard In providing passengers with a consistently high level of service, we at Ukraine International Airlines not only look to expand the range of services, but also offer air travellers meal options of their choice. Anton Borysyuk, UIA Vice President, Services and Logistics, tells Panorama about the recent changes to the in-flight meals concept of Ukraine’s leading airline By Iryna Vasylenko Panorama: It’s no secret an onboard dinner is perhaps the most anticipated moment on any flight… Anton Borysyuk: Definitely, onboard meals are an important component of air travel, and an indicator of the level of service in general. Passengers have been served food on board since the first years of commercial aviation. The first international passenger flight between London and Paris was operated by British airline Aircraft Transport and Travel Limited in August 1919. In October of that year, the first meals were served by British airline Handley Page Transport, on the same route. Back then, passengers could choose from a selection of sandwiches and fruit. The concept of in-flight meals have undergone many changes since, and now, some airlines offer passengers in premium class gourmet meals, served in porcelain tableware. Panorama: So, the new UIA onboard meals model will satisfy the needs of customers? Anton Borysyuk: Whatever costs rise and requirements are put upon us today, the primary task of our company is the satisfaction of our customers’ needs. And it should be noted that nowadays these needs are of much higher quality than in the 20th century. Hence, we try to provide a varied choice of in-flight meals for people with different tastes and dietary requirements. Usually, the cost of in-flight meals is included in the ticket price. However, in recent years, many airlines started using a paid in-flight meals model, meaning passengers can book and purchase their preferred meals in advance. In part, this is in response to passenger’s wanting the lowest possible cost for their flight. Changing the in-flight meals concept, we strive to meet the needs of our passengers. As the cost of in-flight meals will be excluded from the cost of the ticket, passengers have the opportunity to save money. And if they pre-order

food, they will be sure to get what they really want. Panorama: Have all these changes already been implemented? Anton Borysyuk: The new Buy on Board concept is meant for economy class passengers on UIA-operated international medium-haul flights lasting up to two hours. The implementation is divided into two stages, the first of which began on 1 March this year. From now, passengers can select and buy sandwiches, small snacks, soft and selected alcoholic drinks from the Sky Food menu available on board. Starting from the second quarter of 2014, the Buy on Board concept will be introduced on all UIA-coded international mediumhaul flights with an extensive range of snacks and breakfasts. Panorama: What about passengers travelling in business class? Anton Borysyuk: Business class passengers and passengers of UIAoperated long-haul flights will still be provided with onboard meals as included in the ticket fare. Passengers on UIA-operated charter flights will be provided with onboard meals and beverages at the request of tourist operators. In the future, we plan to expand the menu for business class passengers and take into consideration those with special dietary requirements or observing a fast. Panorama: What sort of meals will be available after the introduction of the new concept? Anton Borysyuk: From the beginning of the summer season, we will start to implement a Pre-order service, through which clients can pre-order their chosen in-flight meals. You can book and purchase your preferred meal options when booking/purchasing a ticket, and in the period after purchasing your ticket, no later than 48 hours before the flight. A special menu with an

assortment of hot and cold dishes will be available on the UIA website www.flyuia.com. This will allow passengers to book a meal that suits their own tastes and dietary needs. The standard menu will include the most popular dishes of Ukrainian and European cuisine. For breakfast, passengers will be able to enjoy oatmeal, muesli, omelette, cheese cakes, or pancakes. For lunch – meat, fish and seafood dishes, salads, cold dishes, and a selection of soft and alcoholic drinks. The menu will be updated every six months according to the season. Children will be offered healthy and appetising meals. Panorama: Do you think the passengers will appreciate the benefits of this service? Anton Borysyuk: The new concept brings the in-flight meals service up to the highest quality. Passengers either have the opportunity to opt out to save money (especially if their flight is short), or, if they choose to order a meal, feel as if they are in a good restaurant with the difference being they will enjoy their meal at an altitude of several thousand metres. We will offer a wide range of food and ensure a high standard of product quality. The pre-ordered meals will be prepared using only fresh ingredients; all dietary needs and religious demands will be taken into consideration, and will be prepared and served by caring staff. We want to make every flight the beginning of an unforgettable holiday, not just a way to get from point A to point B. We strive to ensure you travel comfortably and your flight experience is a pleasant one. We are sure you will appreciate our new offers. Enjoy your meal, and have a nice flight!

PANORAMA № 3 / 2014 / 79


Сандвічі для бортового харчування МАУ виготовляє давній партнер авіакомпанії – ТОВ “Роял Кейтерінг”. Ніжні круасани та запашні багети з кунжутом випікаються у власному цеху “Роял Кейтерінг” під пильним наглядом пекарів. Для замісу тіста використовується відбірне пшеничне борошно з добірного українського зерна. Балики з яловичини, тверді та крем-сири, вершкове масло, свіжі овочі – для смачних та поживних сандвічів наш партнер використовує виключно екологічні продукти перевірених українських виробників. Для сандвіча з рибою “Роял Кейтерінг” використовує охолоджене філе лосося, засолене за власним рецептом.

Sandwiches for UIA in-flight meals are produced courtesy of the airline’s longtime partner, LLC Royal Catering. Croissants and sesame seed baguettes are baked in Royal Catering’s own kitchen, under the care of the bakers. The best flour made of select Ukrainian grain is used for making dough. For our delicious and nutritious sandwiches, our partner uses only organic products provided by trusted Ukrainian manufacturers – smoked beef, hard and cream cheese, butter, and fresh vegetables. For fish sandwiches, Royal Catering uses chilled salmon, salted using their own special recipe.

Cандвіч із шинкою та сиром Класичний круасан, соковита шинка, твердий сир, лист салату, свіжий огірок, болгарський перець, вершкове масло, гірчиця. Ham and cheese sandwich Classic croissant, juicy ham, hard cheese, lettuce, cucumber, pepper, butter, and mustard.

Cандвіч із червоною рибою Круасан або свіжоспечений висівковий багет, слабосолений лосось, консервовані маслини без кісточок, лист салату, м’який крем-сир, свіжі огірок та помідор. Red fish sandwich Croissant or freshly baked baguette, salted salmon, canned black pitted olives, lettuce, soft cream cheese, fresh cucumber, and tomato.

Сандвіч із сиром асорті Круасан або духмяна молочна булочка, змазана вершковим маслом із гірчицею, шматочки сиру двох видів, лист салату, помідор. Assorted cheeses sandwich Croissant or milk bun, butter, mustard, two kinds of cheese, lettuce, and tomato.

80 / PANORAMA № 3 / 2014



Авіакомпанія МАУ започаткувала співпрацю з компанією TENON & GROOVE, LLC (Optiontown) і радо пропонує своїм пасажирам послуги, спрямовані на покращення умов польоту, доступні в період після придбання квитків. Про нові сервіси для пасажирів розповідає Данило Іванов, віце-президент МАУ з управління доходами та ціноутворення Компанія Optiontown (США) вже багато років спеціалізується на покращенні обслуговування авіапасажирів, надаючи їм додаткові послуги з підвищення класу обслуговування на рейсі, зміни дати або часу вильоту, бронювання вільного місця в ряду, перевезення понаднормового багажу тощо. Optiontown є офіційним партнером провідних авіакомпаній світу, зокрема європейських авіаперевізників SAS, Air Europa, Adria Airways, Corsair, Airbaltic, Cyprus Airways, AS Estonian Air. Відтепер додаткові зручності доступні і пасажирам “Міжнародних Авіаліній України”, адже наша авіакомпанія пропонує своїм клієнтам тільки найкраще. Отже, придбавши квиток на рейс МАУ, пасажир отримує на мобільний телефон або електронну адресу запрошення скористатися новими послугами Optiontown. Потрібно лише активізувати посилання, ввести номер квитка/бронювання та вибрати додаткову послугу. Повна вартість послуги складається з вартості реєстрації (на період тестової експлуатації реєстрація безкоштовна) та власне вартості послуги ($20-400). Підтвердження надання послуги надійде не пізніш як за 24 години до рейсу. У разі неможливості надання послуги пасажирові повернеться повна вартість вибраної додаткової послуги. На етапі тестування проекту МАУ пропонує пасажирам скористатися двома додатковими сервісами: “Летимо в бізнес-класі” (Upgrade Travel Option, UTo) і “Обираємо зручний рейс” (Preferred Flight Option, PFo). Послуги Optiontown доступні передовсім для пасажирів, які придбали квитки у касах МАУ, через кол-центр або вебсайт авіакомпанії на середньомагістральні та внутрішні рейси МАУ. Незабаром зазначені сервіси поширяться на пасажирів агентської мережі МАУ, а також залежно від попиту зросте число пропонованих послуг.

82 / PANORAMA № 3 / 2014

Optiontown Services: Everything for your Comfort UIA has started collaborating with TENON & GROOVE, LLC (Optiontown) and can now offer passengers a new range of options aiming to improve their flight experience. Danylo Ivanov, UIA Vice President, Revenue and Pricing, tells us about the convenience of the new service for the passengers For many years, Optiontown (USA) has specialised in improving the service of air travellers, providing additional options for upgrading the class of in-flight service, changes in departure dates or times, reservation of preferred seats, the transportation of baggage exceeding weight limits, and more. Optiontown is an official partner of the world’s leading airlines, including such European carriers as SAS, Air Europa, Adria Airways, Corsair, Airbaltic, Cyprus Airways, and AS Estonian Air. Now, Ukraine International Airlines passengers can also enjoy these convenient options, as our company aims to offer only the best customer experience. After purchasing a ticket for a UIA flight, you will receive an invitation to use the new Optiontown services via e-mail or text message. All you need to do next is to follow the link, enter your ticket or reservation number and select the additional options you’d like to take advantage of. The full cost of the service includes the registration fee (free during testing period) and the cost of the service ($20-400). Confirmation will come no later than 24 hours before the flight. In case the provision of these services becomes impossible for any reason, passengers will be reimbursed the full cost of any additional services ordered. During the testing period, Ukraine International Airlines will offer passengers the chance to take advantage of two additional services: Upgrade Travel Option (UTo) and Preferred Flight Option (PFo). Optiontown services are primarily available to passengers who bought tickets on medium-haul and domestic flights from UIA ticket offices, through the call centre or the official website. Soon, the new services will become available through UIA’s agent network, and the list of services will grow in line with demand.

Бажаємо вам приємної подорожі. До зустрічі на крилах МАУ!

Текст: Ірина Василенко / By Iryna Vasylenko

ПОСЛУГИ OPTIONTOWN: Все для вашої зручності


“Летимо в бізнес-класі” (UTo)

“Upgrade Travel Option” (UTo)

Пасажирам пропонується можливість підвищити клас обслуговування з економічного до бізнес-класу. Скориставшись цією послугою, ви не лише повною мірою відчуєте переваги сервісу в бізнес-класі, а й значно заощадите кошти.

Allows passengers to upgrade their class of service from economy to business class and, by using this service passengers can fully enjoy the benefits of business class with significant savings.

Для активації послуги потрібно: • придбати квиток економічного класу; • на сайті www.optiontown.com або через посилання в повідомленні МАУ ввести номер бронювання, своє прізвище та адресу електронної пошти для отримання підтвердження; • вибрати рейс, на якому бажаєте підвищити клас обслуговування; • сплатити за реєстрацію (на період тестової експлуатації реєстрація безкоштовна) і за послугу підвищення класу обслуговування; • за добу до вильоту рейсу отримати на електронну адресу підтвердження підвищення класу обслуговування.

To activate the service you need to: • Purchase an economy class ticket; • Go to www.optiontown.com or follow the link from your invitation and enter the number of your reservation, name and e-mail address to receive additional confirmation; • Select the flight that you would like to upgrade to business class; • Pay the registration fee (free during the testing period) and the cost of the Upgrade Travel Option service; • Receive confirmation of Upgrade Travel Option via e-mail one day before your trip.

Можливість надання послуги та її вартість залежать від наявності вільних місць на рейсі (інформація постійно оновлюється). Якщо на даному рейсі немає можливості підвищити клас обслуговування, оплачена вартість послуги автоматично буде повернута пасажирові протягом п’яти робочих днів після дати вильоту. Вартість послуги становить $100-400 і залежить від тривалості рейсу та попиту на послугу.

The availability of the option and its associated cost is subject to the availability of free seats on the flight (this information changes rapidly). In case it becomes impossible to upgrade a passenger’s flight to business class, the cost of the service will automatically be reimbursed in full within five working days from departure date. The option costs $100-400 depending on flight duration and demand.

“Обираємо зручний рейс” (PFo)

“Preferred Flight Option” (PFo)

Пасажирам пропонується можливість змінити час або дату вильоту. Послуга доступна для прямих рейсів МАУ.

Allows passengers to change the time or date of their departure. This option is available only for UIA direct flights.

Для активації послуги потрібно: • придбати квиток економічного класу; • на сайті www.optiontown.com ввести номер бронювання, своє прізвище, адресу електронної пошти для отримання підтвердження і визначити його термін: за 72 або 24 години до вильоту рейсу, на який придбано квиток; • обрати зручний варіант заміни рейсу в період до 14 днів від запланованої дати вильоту; • сплатити за реєстрацію (на період тестової експлуатації реєстрація безкоштовна) і за послугу зміни часу чи дати вильоту; • отримати на електронну адресу повідомлення про можливість зміни часу чи дати вильоту.

To activate the service you need to: • Purchase an economy class ticket; • Go to www.optiontown.com or follow the link from your invitation and enter the number of your reservation, name and e-mail address to receive confirmation and specify terms: either 72 or 24 hours before departure of the flight the ticket has been purchased for; • Select your preferred flight change option up to 14 days before departure date; • Pay the registration fee (free during the testing period) and the cost of the Preferred Flight Option service; • Receive confirmation about the possibility to change time or date of departure.

У разі неможливості зміни часу або дати вильоту оплачена вартість послуги автоматично буде повернута пасажирові протягом п’яти робочих днів після дати вильоту. Вартість послуги становить $20-100 залежно від тривалості рейсу та попиту на послугу.

If it becomes impossible to change date or time of departure, the cost of the service will automatically be reimbursed in full within five working days from departure date. The option costs $20-100 depending on flight duration and demand.

За детальнішою інформацією звертайтеся на сайти www.flyuia.com та www.optiontown.com*.

For more information, visit www.flyuia.com and www.optiontown.com*.

* Реєструючись на сайті www.optiontown.com, пасажир погоджується уважно ознайомитися з наданою інформацією, а також приймає правила Угоди користувача та Умов користування.

* While registering on www.optiontown.com, the passenger agrees to carefully read the information provided, and accepts the end-user terms and conditions.

Enjoy your flight! We hope to see you again onboard our flights soon.

PANORAMA № 3 / 2014 / 83


відео меню У період із 7 березня по 25 квітня 2014 року пасажири рейсів МАУ між Києвом та Бангкоком мають змогу переглядати кінострічки під час польоту. Всі фільми демонструються російською та англійською мовами. Фільми у списку розміщені в порядку черговості демонстрації.

Відео меню / Video Menu

Київ – Бангкок / Kiev – Bangkok

“Льодовиковий період 3: Ера динозаврів” Жанр: мультфільм, комедія. Тривалість: 94 хвилини. Режисер: Карлос Салдана. Ролі озвучували: Рей Романо, Джон Легуізамо, Саймон Пегг, Куін Латіфа, Джош Пек. Подружжя мамонтів чекає появи на світ дитинчати. Лінивець Сід теж хоче продовження роду, тому краде яйця динозаврів. Через цю безглузду ідею Сід втрапляє в халепу, але справжні друзі не лишають невдаху напризволяще у ворожому світі динозаврів. Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs Genre: animation, comedy. Duration: 94 minutes. Director: Carlos Saldanha. Voices: Ray Romano, John Leguizamo, Denis Leary, Queen Latifah, Josh Peck. Mammoth couple, Manny and Ellie, are expecting a baby. Sid the sloth is also looking to extend his family, so he steals eggs from dinosaurs. This crazy idea is sure to get Sid in trouble, and sure enough gets him abducted by their real mother to an underground lost world, from where his friends attempt to rescue him.

84 / PANORAMA № 3 / 2014

“Аватар” Жанр: наукова фантастика, бойовик, драма. Тривалість: 162 хвилини. Режисер: Джеймс Кемерон. У ролях: Сем Уортінгтон, Зоі Салдана, Сігурні Уівер, Мішель Родрігес. У технократичному майбутньому корисні копалини Землі майже вичерпано. Морський піхотинець, прикутий до інвалідного крісла, зголошується летіти на планету Пандора, щоб добути рідкісний мінерал. У світовому прокаті фільм побив усі рекорди зборів, ставши найкасовішою стрічкою в історії кіно. Avatar Genre: science-fiction, action, drama. Duration: 162 minutes. Director: James Cameron. Starring: Sam Worthington, Zoe Saldana, Sigourney Weaver, Michelle Rodriguez. In a technocratic world of the future, the earth has almost run out of its mineral resources. A wheelchair-bound marine agrees to travel to the planet Pandora to help obtain a rare mineral. This film has broken all known box office records, becoming the world’s most commercially successful movie.

“Вгадай, хто?” Жанр: мелодрама, комедія. Тривалість: 105 хвилин. Режисер: Кевін Родні Салліван. У ролях: Ештон Катчер, Зоі Салдана, Берні Мак. Який батько не опікується майбутнім улюбленої донечки? Особливо коли йдеться про її одруження. Старого не ввести в оману блискучою кар’єрою бойфренда чи будь-чим іншим. Недолік обов’язково знайдеться. Ще й який. Цей хлопчина білий! Білий Ромео та чорна Джульєтта. Ніхто не помре, буде весело. Guess Who Genre: melodrama, comedy. Duration: 105 minutes. Director: Kevin Rodney Sullivan. Starring: Ashton Kutcher, Z oe Saldana, Bernie Mac. What father wouldn’t care about the future of his beloved daughter? Especially when it comes to her wedding. The old man has a general mistrust of any boyfriend, so he instigates an investigation of him. Of course he will – because the guy is white! A white Romeo and a black Juliet. Don’t worry, nobody dies in the end. It’s going to be fun!

“Поцілунок на вдачу” Жанр: мелодрама, комедія. Тривалість: 103 хвилини. Режисер: Дональд Пітрі. У ролях: Ліндсей Лохан, Кріс Пайн. Їй щастить абсолютно у всьому, йому, навпаки, нічого не вдається. Аж раптом на одній вечірці вони випадково знайомляться, навіть цілуються. І тепер вона – невдаха, а він – пестунчик долі. Виходить, у них одна вдача на двох. Як вони з цим розберуться? Чи можна якось її поділити? Just My Luck Genre: drama, comedy. Duration: 103 minutes. Director: Donald Petrie. Starring: Lindsay Lohan, Chris Pine. She might be called the luckiest girl in the world, and he might as well be called the opposite. Suddenly, they meet at a party and kiss. And now she becomes the loser and he becomes luck’s favourite. So it appears the two of them should kiss again for her good fortune to return to her. How are they going to deal with this? Is there a way to share it?


video menu From 7 March through to 25 April 2014, UIA passengers flying between Kiev and Bangkok will be able to enjoy in-flight movies. Films will be screened in Russian and English. The films are listed in the order of their screening. Бангкок – Київ / Bangkok – Kiev

“Хортон” Жанр: мультфільм, комедія. Тривалість: 82 хвилини. Режисери: Джиммі Хейуорд, Стів Мартіно. Ролі озвучували: Джим Керрі, Емі Полер, Айла Фішер, Джона Хілл. Слоненя має такі величезні вуха, що може почути навіть крихітних істот, котрі живуть на квітці. Щоб врятувати дрібноту, слоненяті треба перенести їх на соняшник, який росте на горі. Мешканці джунглів не здатні почути бідолах, тому вирішують, що вухань збожеволів… Horton Hears a Who! Genre: animation, comedy. Duration: 82 minutes. Director: Jimmy Hayward, Steve Martino. Voices: Jim Carrey, Amy Poehler, Isla Fisher, Jonah Hill. An elephant has ears so big that he can even hear the tiny creatures living on a flower. To save the little ones, the elephant has to carry them over to a sunflower that grows on a mountain. Other jungle dwellers can’t hear his microscopic friends and are beginning to suspect that the elephant might be going loony…

“Гуртом дешевше 2” Жанр: комедія. Тривалість: 94 хвилини. Режисер: Адам Шенкман. У ролях: Стів Мартін, Юджин Леві, Бонні Хант, Кармен Електра, Гіларі Дафф, Тейлор Лотнер. Якщо ви батько великої родини, про спокійний відпочинок годі й мріяти. Дітлахи виросли, їхні гормони додають вам сивини. А тут ще й на тихому озері з’являється галасливе сімейство старого шкільного ворога. Отже, Бейкери чи Муртахи? Чий татко крутіший?

“Одного разу у Вегасі” Жанр: мелодрама, комедія. Тривалість: 99 хвилин. Режисер: Том Вон. У ролях: Камерон Діаз, Ештон Катчер, Джейсон Судейкіс, Зак Галіфіанакіс. Вранці після бурхливої вечірки у Місті гріхів незнайомі хлопець та дівчина прокидаються в одному ліжку. Вони хотіли б одразу розбігтися, але виявляється, що вони вчора одружилися, ще й зірвали джек-пот. Втім, щоб отримати ці три мільйони баксів, молодятам доведеться щонайменше півроку прожити спільно.

Cheaper by the Dozen 2 Genre: comedy. Duration: 94 minutes. Director: Adam Shankman. Starring: Steve Martin, Eugene Levy, Bonnie Hunt, Carmen Electra, Hilary Duff, Taylor Lautner. When you’re a father of a large family, a relaxing vacation is but a pipe dream. The kids might’ve grown up, but their hormones only add to the stress. To top it all off, the loud family of your long-time school enemy comes to the same lake. So who will it be – the Bakers or the Murtaughs? Whose daddy is the coolest?

What Happens in Vegas Genre: drama, comedy. Duration: 99 minutes. Director: Tom Vaughn. Starring: Cameron Diaz, Ashton Kutcher, Jason Sudeikis, Zach Galifianakis. On the morning after a crazy party, a pair of strangers awake in the same bed in the City of Sin. They would eagerly part ways, but it appears that yesterday they got married, and if that wasn’t enough, won a jackpot. But to get these 3 million bucks, the couple will have to live together for at least a year.

“Фантастична четвірка” Жанр: фантастика, бойовик. Тривалість: 106 хвилин. Режисер: Тім Сторі. У ролях: Йоан Ґріффіт, Джессіка Альба, Кріс Еванс, Майкл Чікліс. Потрапивши під загадкове опромінення, чотири члени космічного екіпажу отримують надзвичайні здібності. Об’єднавшись у непереможну команду, Містер Фантастика, Дівчина-невидимка, Кам’яне створіння та Людина-факел повстають проти світового зла. Fantastic Four Genre: science fiction, action. Duration: 106 minutes. Director: Tim Story. Starring: Ioan Gruffudd, Jessica Alba, Chris Evans, Michael Chiklis. Exposed to mysterious radiation, four members of the space team are gifted with superpowers. Forming an invincible team, Mr Fantastic, Invisible Woman, the Thing, and Human Torch rise against the evil of this world.

PANORAMA № 3 / 2014 / 85


МАУ Онлайн / UIA Online

новини | news Mобільний додаток FlyUIA

Mobile Application FlyUIA

Завантажуйте безкоштовний мобільний додаток МАУ на платформі Android у Google Play. Сервіси FlyUIA: пошук і бронювання авіаквитків на рейси МАУ, розклад та інформація про статус рейсів, запит на внесення змін до бронювання, доступ до персонального кабінету “Мій flyuia.com”, реєстрація у програмі “Панорама Клуб” і перевірка кількості миль, контакти авіакомпанії МАУ в Україні й за кордоном.

Download UIA’s Android-based free mobile application on Google Play. FlyUIA allows you to search & book UIA flights, check the UIA timetable, arrivals & departures flight status, request changes to your ticket booking, access your space “My flyuia.com”, join the Panorama Club and contact UIA.

Зауважте: при купівлі квитків через додаток FlyUIA сервісний збір за оформлення не стягується.

Please note: service fee is not charged when buying tickets via FlyUIA mobile app.

Новий інтерфейс вебсайту МАУ

The UIA Website Has a New Look

Переваги оновленого інтерфейсу вебсайту www.flyuia.com: • Сайт простий у користуванні, має привабливий сучасний дизайн. • Форма бронювання квитків пропонує зручніший вибір параметрів подорожі. • Сервіси, якими пасажир користується найчастіше (онлайн табло, розклад рейсів, онлайн-реєстрація, пошук найнижчих цін, вибір країни та мови), завжди під рукою. • Сайтом легше і приємніше користуватися з планшетів і мобільних пристроїв завдяки застосуванню сучасних стандартів веб-технологій. Сайт www.flyuia.com – ваш перший крок до приємних польотів з МАУ!

UIA’s renewed user-friendly interface offers advantages www.flyuia.com: • Our easy-to-use website’s renewed interface is more attractive and dynamic. • An updated booking form ensures an easy data entry for a fast and convenient flight search. • The most frequently-used online services (arrivals & departures, timetable, web check-in, best fares, choosing your country & language) are always visibly at hand. • It is now easier to use the website on tablets and mobile devices thanks to modern web technologies. Surf www.flyuia.com and enjoy your flight with UIA!

Фотоконкурс ”Моя Шевченкіана”

Travelling with Shevchenko Photo Contest

Авіакомпанія МАУ запрошує вас взяти участь у фотоконкурсі ”Моя Шевченкіана”, присвяченому 200-річчю від дня народження геніального Кобзаря – Тараса Григоровича Шевченка. Учасники мають шанс виграти сертифікати на переліт з МАУ та від 3000 до 5000 миль ”Панорама Клуб”. Подробиці на сторінці www.facebook.com/FlyUIA.

To mark the 200th anniversary of Taras Shevchenko’s birth, we invite you to participate in the Travelling with Shevchenko Photo Contest with flight certificates and up to 5,000 Panorama Club miles to win! Please see www.facebook.com/FlyUIA for more details.

Яскравих мандрівок і творчого натхнення!

Wishing you exciting travels and inspiration!

Зручний онлайн сервіс для пасажирів МАУ: візи до ОАЕ

Online Service for UIA Passengers: Visas to UAE

Авіакомпанія МАУ в партнерстві з компанією BUDPORT пропонує сервіс Easy Entry – онлайн оформлення разових в’їзних віз до ОАЕ. Скористатися послугою можуть пасажири з квитками в обидві сторони на рейси МАУ з Києва / через Київ до Дубаї (PS371, PS373, PS372, PS374). Докладна інформація – на сайті www.flyuia.com у розділі “Онлайн-сервіси МАУ” (сервіс “Віза до Дубаї”).

UIA in partnership with BUDPORT Company offers Easy Entry service allowing its passengers with round-trip tickets on a UIA flight from/via Kiev to Dubai (PS371, PS373, PS372, PS374) to apply for a single-entry visa to the Emirates online. For more information click on the Visa to Dubai button on www.flyuia.com (UIA Online Services).

Приєднуйтесь до МАУ в соцмережах!

Join UIA on Social Networks!

СЕРВIСИ | SERVICES Бронюйте онлайн Book online

Реєструйтеся на рейси онлайн Use our web check-in service

86 / PANORAMA № 3 / 2014

Онлайн-табло вильоту та прильоту Flight arrivals & departures online

Контакти та допомога онлайн Contact info and online support

Обирайте спосіб оплати Choose your payment method

Бронюйте готель через flyUIA.com Book a hotel via flyUIA.com

Акції від “Панорама Клуб” Panorama Club promotions

Слідкуйте за акціями МАУ Follow UIA promotions

Visa to Dubai (UAE) Віза до Дубаї (ОАЕ)


Terminal D Міжнародні рейси International flights

Terminal B

Внутрішні рейси Domestic flights

Terminal C VIP рейси VIP flights

Terminal F

Photo: © Deklofenak /Fotolia, Alexey Karas

Чартерні рейси Charter flights

H

Зупинка шаттл-баса shuttle Bus stop

Зупинка sky автобуса sky Bus stop

Стоянка Parking

стоянка sky taxi sky taxi stop

готель hotel

VIP

рух шаттл-баса shuttle Bus route

Прем’єр-VIP-зала Premier VIP lounge

ДО УВАГИ ПАСАЖИРІВ МАУ! Міжнародні регулярні та чартерні рейси авіакомпанії МАУ обслуговуються у Терміналі “D” Київського міжнародного аеропорту “Бориспіль”. Внутрішні рейси авіакомпанії МАУ обслуговуються в Терміналі “В” по 29 березня 2014 року включно. Починаючи з 30 березня 2014 року, всі внутрішні рейси МАУ виконуватимуться з/до Терміналу “D”.

ATTENTION UIA PASSENGERS! UIA operates its regular and charter international flights from/to Terminal D at Kiev Boryspil Airport. UIA domestic flights will operate from/to Terminal B until 29 March 2014. Then, starting from 30 March 2014, all UIA domestic flights will operate from/to Terminal D.

PANORAMA № 3 / 2014 / 87

МАУ Транзит / UIA Transit

Транзитна схема аеропорту “Бориспіль” Transiting Kiev Boryspil Airport


власні рейси МАУ UIA own flights

N ew

Norwegian Sea

York f

Sweden

rom

рейси спiльної експлуатацiї code-share flights

25 A p

ril 2 014 Norway

Minch

Skagerrak

ma rk

Moray Sea

Den

North Sea

Kattegat

Edinburgh Northern Ireland

Ireland

Irish Sea

Manchester Birmingham United Kingdom

li

Eng

l

nne

Luxembourg

isc ay

Paris

Prague

Munich

France

Austria

Switzerland

Geneva Lyon Milan Nice

yo Ba

Slovenia

Italy

Ad Se a

Marseille Corsica

Rome

Portugal

Porto Lisbon

Czec Repub

Salzburg

Zurich

fB

North Atlantic Ocean

Berlin

Amsterdam Germany Brussels Frankfurt Belgium

London ha sh C

ds

rlan

the Ne

Spain

Barcelona Sardinia

Madrid

Tyrrhenian Sea

Mallorca Ibiza Sicilу

Faro Strait of Gibraltar

M Tunisia

Madeira

Funchal Morocco

Santa Cruz de Tenerife Canary Islands

Algeria


Gulf Gulf Finland of Bothnia of BothniaFinland

Helsinki Helsinki

St Petersburg St Petersburg

Gulf Gulf of Finland of Finland

Stockholm Stockholm

rsk rsk osoivboi sibi NovN rgburg rinbruin YekaYteekate

fromfrom Estonia Estonia 1 Ju 1 Ju ne ne

BalticBaltic Sea Sea

Riga Riga

Latvia Latvia

Vilnius Vilnius Kaliningrad Kaliningrad

ril Ap 14 ril m p fro 14 A m fro

Warsaw Warsaw

urg

a

Bangk Bangk ok ok

ne

ne

Romania Romania

nia Croatia Croatia

Dnepropetrovsk Dnepropetrovsk Zaporozhie Zaporozhie

Rostov-on-Don Rostov-on-Don B B

Krasnodar Simferopol Simferopol Krasnodar Sevastopol Sevastopol BlackBlack Sea Sea

Bulgaria Bulgaria

Montenegro Montenegro

Du Du aku aku ba ba i i

AzovAzov Sea Sea

Moldova Moldova

Bosnia Bosnia and and Serbia Herzegovina Herzegovina Serbia

ome e

DusD haunsh ba enfrboemfr1 om Ap1rilApril G G o o a a Donetsk Donetsk

Kharkov Kharkov

Odessa Odessa Chisinau Chisinau

Hungary Hungary

dr Adr iat iat Si i a eca c

1 Ju

from

Ivano-Frankovsk Ivano-Frankovsk

Slovakia Slovakia

from

Vienna Vienna

1 Ju

Ukraine Lvov Lvov Ukraine

Sa

AstaAnsatana y aty atm AlmAl

Kiev Kiev

ch Czech Republic blic

irsk irsk osoivbosib v o N N

g g buirnbur n i r r ate ate Yek Yek

Belarus Belarus

Poland Poland

SamSam ara ara

Russia Russia

Lithuania Lithuania Minsk Minsk

Kazan Kazan

Ufa Ufa

Moscow Moscow

C

Sochi Sochi

Georgia Georgia

Baku Baku

Tbilisi Tbilisi

Macedonia Macedonia

Istanbul Istanbul

Albania Albania

Armenia Armenia

Yerevan Yerevan Greece Greece Ionian Ionian Sea Sea

Athens Athens

Turkey Turkey

Antalya Antalya Cyprus Cyprus

Malta Malta

Larnaca Larnaca

Mediterranean Mediterranean Sea Sea

SyriaSyria

Lebanon Lebanon

IsraelIsrael Iraq Iraq

Tel Tel AvivAviv Jordan Jordan LibyaLibya

Egypt Egypt

Sharm Sharm el Sheikh el Sheikh Hurghada Hurghada

A


USA

North Atlantic Ocean

Gulf of Bothnia

Sweden

Norwegian Sea

Finland

Helsinki Norway

Sto Minch

m 25 April 2014

Calgary Vancouver Seattle

ma rk

N

rk f r o ew Yo

North Sea

Den

Canada

ckh

olm

Skagerrak

Moray Sea

Ireland

Belarus

Birmingham

Berlin

Ne

Amsterdam Germany Brussels Frankfurt Belgium

London l

lish

s

nd

rla the

United Kingdom

ne han

C

Luxembourg

Poland

Prague

Munich

Ba

yo

fB isc a

y

Geneva Lyon Milan Nice

Caracas

Ad ri Se atic a

Rome

Madrid

Istanbul

Greece

Mallorca

Tbilisi

Georgia

Sardinia

Turkey

Ionian Sea Sicilу

Faro

Athens

Kos Antalya

Malta

Strait of Gibraltar

Buenos Aires

Argentina

Sochi Black Sea

Bulgaria

Macedonia Albania

Tyrrhenian Sea

Krasnodar

Simferopol

Sevastopol

Serbia

Montenegro

Ibiza

Rio de Janeiro San Paolo

Azores

Romania

Bosnia and Herzegovina

Italy

Barcelona Spain

Rostov-on-Don

Odessa Azov Sea

Corsica

Porto

Dnepropetrovsk Zaporozhie

Chisinau

Hungary

Croatia

Marseille

Bogota

Lisbon

Ivano-Frankovsk Moldova

Austria

Donetsk

Ukraine

Salzburg

Switzerland

Kharkov

Kiev

Lvov

Czech Republic

Vienna

Zurich

Portugal

Warsaw

Slovakia

France

Brazil

Russia

Minsk

Irish Manchester Sea

Eng

Ka

Moscow

Lithuania

North Atlantic Ocean

Lima La Paz

e

Kaliningrad

Paris

Pacific Ocean

Jun

Latvia

Vilnius

Edinburgh

Montreal Toronto Minneapolis Detroit Boston San Francisco Chicago Philadelphia New York Los Angeles Was hing ton DC Dallas Houston Atlanta

m1

Baltic Sea

Northern Ireland

USA

Estonia

fro

Riga

Kattegat

St Petersburg

Gulf of Finland

Stockholm

Tunisia

Cyprus Syria

Larnaca

Mediterranean Sea

Lebanon

Madeira

Israel Iraq

Funchal Morocco

Tel Aviv Jordan

Santa Cruz de Tenerife

Sharm el Sheikh

Algeria

Hurghada

Libya

Canary Islands

Egypt

Western Sahara

Red Sea

Saud

Mauritania Mali Niger Cape Verde

Eritrea

Chad Senegal Gambia Sudan

Burkina Faso Guinea-Bissau

Dj Guinea

Benin Togo

Sierra Leone

Nigeria Ethiopia

Liberia

Cote D’Ivoire

Ghana

Central African Republic Cameroon

Uganda Equatorial Guinea Kenya

Sao Tome Gabon

Democratic Republic of the Congo

Congo

Tanzania

Angola

Mozambique

Zambia

власні рейси МАУ UIA own flights рейси спiльної експлуатацiї code-share flights

Zimbabwe

Namibia Botswana

South Africa

Swaziland


Yekaterinburg

azan

Novosibirsk

Ufa

Samara Astana

Kazakhstan

Mongolia

Dush

anbe

from

1 Ap

ril Aral Sea

Caspian Sea

Almaty

Uzbekistan

a

Yerevan

Kyrgyzstan

Turkmenistan

Baku

Azerbaijan

Dushanbe

Armenia

Tajikistan China

Afganistan Iran

Pakistan

Kuwait

Nepal

Bhutan Bahrain Pe rs

ian

Qatar

Gu

lf

Dubai

Bangladesh

Gulf of Oman U.A.E.

di Arabia

Burma

India

Oman

Philipp

ines

Laos

Yemen

Goa

Thailand

Bangkok

Vietnam Cambodia

jibouti Andaman and Nicobar islands

Sri Lanka Somalia Malaysia Maldives

Indian Ocean

Malaysia

Indonesia Indonesia Seychelles Borneo Sumatra

Comoros

Indian Ocean

Mayotte

Australia Mauritius

Madagascar

Brisbane

Reunion

PANORAMAIndian â„– 3 / 2012 / 91 Sydney Ocean Melbourne


Флот МАУ / UIA Fleet

Boeing 767-300 ER Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

50.95 m 54.94 m 850 км/год km/h 286 11 070 km PW4000-94 3

Boeing 737-900 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

35.78 m 42.1 m 970 км /год km/h 189/215 6 000 km CFM56-7B26 4

Boeing 737-800 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

92 / PANORAMA № 3 / 2014

31 m 31 m 880 км /год km/h 112 5 000 km CFM56-3C1 10

35.78 m 39.47 m 940 км/год km/h 186 6 000 km CFM56-7B26 8


Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan 28.9 m Довжина / Length 36.4 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 162 Макс. дальність / Max. range 4 800 km Двигуни / Engines CFM56-3C1 Кількість літаків / Total number of aircraft 4

Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan 31.22 m Довжина / Length 33.4 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 135 Макс. дальність / Max. range 5 000 km Двигуни / Engines CFM56-3C1 Кількість літаків / Total number of aircraft 5

Вантажний літак / Freighter Aircraft Boeing 737-300SF Розмах крила / Wingspan 28.9 m Довжина / Length 33.4 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 км/год / km/h Макс. комерційне завантаження / Max. payload 18 353 kg Макс. об’єм / Max. volume 120 m3 Макс. дальність / Max. range 5 000 km Двигуни / Engines CFM56-3B2 Кількість літаків / Total number of aircraft 1

Embraer 190 Розмах крила / Wingspan 28.72 m Довжина / Length 36.24 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 890 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 104 Макс. дальність / Max. range 3 300 km Двигуни / Engines GE CF34-10E6 Кількість літаків / Total number of aircraft 5

PANORAMA № 3 / 2014 / 93


Норми безкоштовного провозу зареєстрованого багажу для всіх рейсів МАУ Free checked baggage allowance for all UIA flights Категорія пасажирів Passenger category

Загальна норма General allowance

Panorama Classic *

Panorama Premium *

Економічний клас Economy class

1 місце: максимальна вага = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см 1 piece: maximum weight = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг / максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см 2 pieces: maximum weight of each one = 23kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

Преміум Економ клас Premium economy class

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см 2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm

3 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см 3 місця: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

2 місця: максимальна вага кожного = 32 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см 2 pieces: maximum weight of each one = 32kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

3 місця: максимальна вага кожного = 32 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см 3 місця: maximum weight of each one = 32kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

Бізнес-клас Business class

1 місце: максимальна вага = 10 кг / максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см + 1 дитяча колиска або переносна корзина, незалежно від класу обслуговування 1 piece: maximum weight = 10kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm + 1 stroller / pushchair / infants carrying basket, which may be carried in passenger cabin, regardless of service class

Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years) Моряки Seamen Пасажири з обмеженими фізичними можливостями Passengers with reduced mobility

2 місця: кожне максимальною вагою 23 кг / сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) не більше 158 см 2 pieces: each not exceeding the maximum weight 23kg / the total outside dimensions (length + width + height) 158сm + 1 інвалідний візок або інше допоміжне обладнання, від якого пасажир фізично залежить, незалежно від класу обслуговування + 1 wheelchair per person and/or other assisting devices they are dependent upon, irrespective of service class Незалежно від класу обслуговування на всіх рейсах МАУ максимальна вага 1 спортивного комплекту, що не підлягає оплаті, становить 23 кг (за умови, якщо немає іншого місця зареєстрованого багажу). У разі перевищення ваги 23 кг до 32 кг необхідно здійснити додаткову оплату. Примітка: На всіх рейсах авіакомпанії МАУ, незалежно від класу обслуговування, ви маєте можливість перевезти додатково понад норму 1 комплект лижного спорядження вагою до 23 кг БЕЗКОШТОВНО. On all UIA flights irrespective of service class the maximum weight of each sporting equipment set acceptable for carriage free of charge is 23 kg (provided that you carry no other piece of checked baggage). The weight in excess of 23kg up to 32kg shall be paid (please, see Excess baggage charges below). Please note: You can carry one set of ski equipment (maximum weight 23kg) FREE OF CHARGE on all UIA flights in addition to free checked baggage allowance.

Спортивне спорядження Sporting equipment Музичні інструменти Musical instruments

До музичних інструментів застосовуються ті ж норми безкоштовного провозу, що й до звичайного багажу (див. вище) Standard checked baggage allowance is applied (see above) Перевезення тварин завжди підлягає оплаті. Виняток: спеціально навчені службові тварини, що виконують функції супроводження пасажирів з обмеженими фізичними можливостями, перевозяться безкоштовно. Carrying of animals is always subject to payment. Exception: Specially trained service animals accompanying passengers with reduced mobility are carried free of charge.

Тварини Animals

* Учасники програми “Панорама Клуб” мають можливість перевозити по 2 кг понад норму на кожне місце зареєстрованого багажу, але не більше 32кг. * Panorama Club members can carry 2kg in addition to each piece of checked baggage, but not exceeding 32kg.

Норми провозу ручної поклажі* / Free Hand Luggage Allowance* Ваш клас обслуговування Your cabin class

Якщо ви не є учасником “Панорама Клуб” If you are not a Panorama Club member

Якщо ви – учасник “Панорама Клуб” If you are a Panorama Club member

Рейси у межах зон 1 та 2 / Zones 1 & 2 (short and middle-haul flights) Економічний клас Economy class

Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг та розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 7kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

Бізнес-клас Business class

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг та розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 12kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 12kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

Рейси у межах зон 3 та 4 / Zones 3 & 4 (long-haul flights) Економічний клас Economy class

Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг та розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 7kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

Преміум Економ Premium Economy class Бізнес-клас Business class

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг та розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 12kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

Два місця ручної поклажі загальною вагою до 15 кг та розмірами кожного до 55 х 40 х 20 см Two pieces of hand luggage: total weight up to 15kg, dimensions (each peace) up to 55cm x 40cm x 20cm

Незалежно від зони маршруту та класу обслуговування / On all UIA flights irrespective of service class and route Подорожуючи з немовлям (до 2-х років), ви можете додатково перевезти у салоні 1 сумку (на кожне немовля) вагою до 5 кг і розмірами до 55 х 40 х 20 см, з одягом, туалетним приладдям, легкими іграшками та спеціальним харчуванням, що можуть знадобитися під час польоту.

If you are travelling with an infant (a child under 2 years old) you can additionally bring into the aircraft a travel-size bag containing clothing, disposable toiletries, soft toys and baby food. Total dimensions of such bag should not exceed 55 х 40 х 20 сm and 5kg in weight.

Також, додатково до основної ручної поклажі, ви маєте можливість перевозити у салоні такі речі: 1 дамську сумочку; пресу для читання в польоті; 1 парасольку або тростину; 1 одиницю верхнього одягу; 1 невеликий фотоапарат або бінокль; 1 портативний персональний комп'ютер; 1 пару милиць.

In addition to your hand luggage you can carry on board free of charge the following items: 1 ladies handbag; reading material; 1 umbrella or walking stick; 1 overcoat; 1 small camera or binoculars; 1 personal laptop; 1 pair of crutches.

* ЗВЕРНІТЬ УВАГУ. Шановні пасажири бізнес-класу, якщо ваш маршрут поєднує зони 1-2 та зони 3-4, ви можете перевезти у салоні 2 місця ручної поклажі вагою до 15 кг. Винятки: на рейсі, що виконується в зонах 1-2, у зв’язку з обмеженою ємністю пасажирського салону, вам можуть запропонувати здати вашу ручну поклажу в багаж. Здана в багаж ручна поклажа буде видана вам біля виходу з літака в аеропорту прибуття. Дякуємо за розуміння!

94 / PANORAMA № 3 / 2014

* PLEASE NOTE. Dear business class passengers, if your route includes zones 1-2 and 3-4, you can carry two pieces of hand luggage with total weight of up to 15kg. Exception: due to lack of free space to store hand luggage in the passenger cabin on flight operated in zones 1-2, you may be asked to put your hand luggage for carriage in the aircraft hold. You will receive your hand luggage at the aircraft exit upon arrival at your transfer airport. Thank you for your understanding!


Пояснення: Зона 1: Усі рейси в межах України. Зона 2: країни Європи (крім України); європейська частина Росії, а також частина Росії, розташована в Азії, включаючи Сибір, але за винятком Далекого Сходу; країни Середньої Азії: Казахстан, Туркменістан, Узбекистан, Киргизстан, Таджикистан; країни Ближнього Сходу: Єгипет, Лівія, Йорданія, Оман, Ліван, ОАЕ, Бахрейн, Саудівська Аравія, Сирія, Ірак, Іран, Афганістан, Пакистан, Ємен, Катар, Ізраїль, Туреччина, Азербайджан, Вірменія, Грузія; країни Північної Африки: Алжир, Марокко, Туніс. Зона 3: Далекий Схід Росії (Далекосхідний федеральний округ Росії): Магаданська область, Приморський край, Республіка Саха (Якутія), Сахалінська область, Хабаровський край, Чукотський автономний округ; Індія, Шрі-Ланка, Монголія, Китай, Північна Корея, Південна Корея, Непал, Бангладеш, Бутан, Бірма, Таїланд, В’єтнам, Лаос, Камбоджа; США, Канада. Зона 4: Усі інші країни.

Definitions of zones: Zone 1: All domestic flights within Ukraine. Zone 2: Europe (except Ukraine); European part of Russia, part of Russia located in Asia, including Siberia, with the exception of the Far East; Central Asia: Kazakhstan, Turkmenistan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Tajikistan; Middle East: Egypt, Libya, Jordan, Oman, Lebanon, United Arab Emirates, Bahrain, Saudi Arabia, Syria, Iraq, Iran, Afghanistan, Pakistan, Yemen, Qatar, Israel, Turkey, Azerbaijan, Armenia, Georgia; North Africa: Algeria, Morocco, Tunisia. Zone 3: Russia Far East (Russia Far East federal district): Magadan Region, Primorye Territory, Sakha Republic (Yakutia), Sakhalin Region, Khabarovsk Territory, Chukchi Autonomous District; India, Sri Lanka, Mongolia, China, North Korea, South Korea, Nepal, Bangladesh, Bhutan, Burma, Thailand, Vietnam, Laos, Cambodia; USA, Canada. Zone 4: The rest of the world.

Спосіб розрахунку: Якщо ваш маршрут включає сегменти, що знаходяться у різних зонах, у цьому випадку по всьому маршруту (в одну сторону) застосовується тариф у відповідності з тією зоною, яка має найбільший номер. Наприклад: Донецьк – Київ – Львів: оплата здійснюється за тарифом зони №1; Сімферополь – Київ – Франкфурт: оплата здійснюється за тарифом зони №2; Одеса – Київ – Бангкок: оплата здійснюється за тарифом зони №3; Цюріх – Київ – Мельбурн: оплата здійснюється за тарифом зони №4. Якщо до вашого багажу застосовується декілька оплат за різними параметрами перевищення норми безкоштовного провозу, вам необхідно буде сплатити їх сумарну вартість.

Calculation method: Dear passengers, if your route includes segments located in the different zones, the excess baggage charge is calculated according to the rate of the zone with the maximum number and applies to entire route (one way). Examples: Donetsk – Kiev – Lvov: the rate of Zone 1 applies; Simferopol – Kiev – Frankfurt: the rate of Zone 2 applies; Odessa – Kiev – Bangkok: the rate of Zone 3 applies; Zurich – Kiev – Melbourne: the rate of Zone 4 applies. If several fees apply to a piece of baggage, all of the relevant rates must be added together.

Зверніть увагу. Якщо ваш маршрут складається з більш як одного сегменту і перельоти на цьому маршруті виконуються різними авіаперевізниками, тоді по всьому маршруту застосовуються норми того перевізника, який виконує перший переліт. Виняток: на рейсах МАУ, які виконуються згідно з договором про спільну експлуатацію з авіакомпаніями KLM/AF, застосовуються норми того перевізника, чий номер рейсу вказано в авіаквитку.

Please note. If your route includes segments operated by different carriers the free baggage allowance and excess baggage charges of the first operating carrier will apply throughout the route. Exception: On UIA flights operated under the code-share agreement with KLM/AF the checked baggage allowance and charges of the code-share carrier shown on your ticket will apply.

Примітка. У будь-якому випадку до уваги беруться норми безкоштовного провозу багажу, вказані у вашому авіаквитку.

Note. In any case the rules of the carrier designated in your ticket shall prevail.

Оплата понаднормового багажу для всіх рейсів МАУ Excess baggage charges for all UIA flights Зареєстрований багаж Checked baggage

Зона 1 Zone 1

Зона 2 Zone 2

Зона 3 Zone 3

Зона 4 Zone 4

Примітки Notes 1. Перелік великогабаритного спортивного спорядження, що перевозиться виключно у якості вантажу: • Велосипеди-тандеми. • Спорядження для віндсерфінгу завдовжки понад 300 см. • Спортивні шести. • Спортивні списи для метання. • Каяки та каное, весла. • Дельтаплани. • Будь-яке спортивне спорядження, вага 1 місця/комплекту якого перевищує 32 кг.

Друге місце понаднормового багажу (в економічному класі) The second bag in excess of allowance (economy class)

€25

€75

€100

€150

Третє та кожне наступне місце понаднормового багажу The third bag in excess of allowance and each additional piece

€50

€75

€150

€200

Кожне місце багажу вагою більше 23 кг до 32 кг. Якщо вага перевищує 32 кг, такий багаж має перевозитися в якості вантажу Each piece of baggage over 23kg and up to 32kg. If baggage weight is in excess of 32kg it must be transported as cargo

€25

€50

€75

€150

Кожне місце багажу розміром (сума трьох вимірів) більше 158 см до 300 см. Якщо розміри перевищують 300 см, такий багаж має перевозитися в якості вантажу Each bag in excess of 3 outside dimensions sum 158cm up to 300 cm. If in excess of 300 cm, such baggage shall be carried in hold

€25

Тварина (лише кішка чи собака) в багажному відділенні + вага контейнера (макс. 32 кг) Animal (only cat or dog) in hold + container weight (max 32kg)

€100

€50

€100

€300

2. Музичний інструмент, вага якого (включно з контейнером/футляром) перевищує 32 кг та/або за сумою 3-х вимірів (довжина + ширина + висота) є більшим як 300 cм, повинен перевозитися виключно в якості вантажу. Виняток: контрабаси приймаються до перевезення в якості зареєстрованого багажу, навіть якщо їх розміри перевищують максимально допустимі значення. 1. The following sporting equipment is considered as bulky and shall be carried in cargo: • Bicycles-tandems. • Surfboards longer than 300 cm. • Vaulting poles. • Spears. • Kayaks and canoes, oars. • Hang gliders. • Any sporting equipment heavier than 32kg. 2. If a musical instrument weight is in excess of 32kg and/or it is larger than 300cm (length + width + height) it must only be transported as cargo. Exception: a double bass will still be accepted in checked baggage even if it exceeds the maximum dimensions. Кожний комплект спортивного спорядження (окрім великогабаритного), незалежно від його фактичних розмірів, вважається багажем у межах дозволених норм. Виняток: дошка для віндсерфінгу не повинна перевищувати 300 см у довжину. В разі перевищення цього показника, таке спорядження для віндсерфінгу вважається великогабаритним та перевозиться виключно в якості вантажу. Each individual sporting equipment set (except bulky – see above) irrespective of its actual dimensions is considered within the regular baggage allowance. Exception: surfing equipment – surfing board in excess of 300 сm shall be carried as cargo (see bulky baggage).

€150

€200

€200

Тварина (лише кішка чи собака) в салоні + вага контейнера (макс. 5 кг, розмір контейнера за сумою трьох вимірів – до 115 см) Pet (only cat or dog) in cabin + container weight (max 5kg, container size: sum of the 3 dimensions may not exceed 115 cm)

€25

€100

€200

€200

Службові тварини Service animals

безкоштовно / free

безкоштовно / free

безкоштовно / free

безкоштовно / free

Не включається до норми безкоштовного провозу незареєстрованого багажу. Is never included in the free baggage allowance.

ПРИМІТКА. Якщо ваш маршрут містить сегменти, що належать до різних зон, у цьому випадку протягом всього маршруту застосовується норма провозу ручної поклажі відповідно до зони, яка має найбільший номер. Наприклад: Донецьк – Київ – Львів: застосовуються норми відповідно до зон 1 і 2; Сімферополь – Київ – Франкфурт: застосовуються норми відповідно до зон 1 та 2; Одеса – Київ – Бангкок: застосовуються норми відповідно до зон 3 і 4; Цюріх – Київ – Мельбурн: застосовуються норми відповідно до зони 3 та 4.

Спеціально навчені тварини, що виконують функції супроводження пасажирів з обмеженими фізичними можливостями. Specially trained animals accompanying passengers with reduced mobility. Please note. If your route includes segments located in different zones, then free luggage allowances will apply to entire route according to zone with the highest number. For example: Donetsk – Kiev – Lvov: rules for zones 1 and 2 apply; Simferopol – Kiev – Frankfurt: rules for zones 1 and 2 apply; Odessa – Kiev – Bangkok: rules for zones 3 and 4 apply; Zurich – Kiev – Melbourne: rules for zones 3 and 4 apply.

PANORAMA № 3 / 2014 / 95


МИТНI ТА IММIГРАЦIЙНI ПРАВИЛА Перетин кордону. В аеропорту “Бориспіль” діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.

ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР

Резиденти та нерезиденти мають право скористатися “зеленим коридором” без заповнення митної деклаpації, якщо вони:

1. НЕ МАЮТЬ:

• Готівки, що належить юридичній особі. • Банківських металiв. • Зброї, вибухових, наркотичних, психотропних,

отруйних, сильнодіючих речовин та ліків.

• Радіоактивних матеріалів. • Предметів старовини і миcтецтва, музичних

інструментів. • Друкованих видань (до 1953 року випуску), аудіо- та аудіовізуальних матеріалів, інших носіїв інформації, обіг якої заборонений законодавством України. • Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з них продукції. • Товарів в обсягах, що підлягають оподаткувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу) (для відльоту).

2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:

• Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти

України та дорожних чеків (відліт і приліт).

• Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри;

пива – 5 літрів; тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г); продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт).

За наявності предметів, зазначених у п.1, та/або перевищення суми, зазначеної в п.2, митне оформлення здійснюється в режимі “червоного” коридору із заповненням митної декларації.

УВАГА! Порушення вимог декларування предметів тягне за собою адміністративну або кримінальну відповідальність.

Червоний коридор

При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнити митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більш як 500 г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500 г,

фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування. Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua

Імміграційні правила. Громадяни ЄС, Швей-

царської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну громадяни Російської Федерації з внутрішніми паспортами мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту “Бориспіль”. Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю. УВАГА! Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити.

CUSTOMS AND IMMIGRATION CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.

• Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer –

GREEN CHANNEL

5 litres. • Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). • Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals).

1. IF THEY DO NOT CARRY:

If you are carrying articles, as specified in item 1 and/ or excess of sums, as specified in item 2, you must pass customs control through the “red channel”, after filling in a customs declaration.

Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases: • Currency belonging to a legal entity. • Precious metals (ingots). • Weapons, explosives, narcotics, psychotropic, poi-

sonous and dangerous substances or medication. • Radioactive materials. • Historic or artistic materials, musical instruments. • Printed items (issued before 1953), audio and audiovisual materials, or other information-carrying media containing information, the circulation of which is prohibited by the Laws of Ukraine. • Flora or fauna, their components, or by-products. • Goods in taxable quantities (get acquainted with taxation rules on the stands in the luggage check room) (applicable to departures only).

2. IF THEY CARRY UP TO:

• Currency: €10 000 or the equivalent, including

Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures).

96 / PANORAMA № 3 / 2014

Attention! Violation of declaration is punishable by Ukrainian law.

Red Channel

Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form.

Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.

IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU,

the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican CityState, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, citizens of the Russian Federation with internal passports must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control. attention! Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.


правила щодо безпеки в аеропортах ПЕРЕВЕЗЕННЯ РІДИН

AIRPORT SECURITY RULES REGARDING LIQUIDS

З 31 січня 2014 року дозволено перевозити в ручній поклажі:

Starting from 31 January 2014, YOU MAY CARRY THE FOLLOWING LIQUIDS IN YOUR HAND LUGGAGE:

• Рідкі речовини з магазинів безмитної торгівлі аеропорту – у спеціальному заклеєному пакеті (не відкривайте пакет до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки). • Речовини в контейнерах, аерозолі або гелі, запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більше 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більше 1 л на одного пасажира. Приблизний розмір пакета об’ємом 1 л: 20 см х 17,5 см. У пункті контролю покладіть прозорий пластиковий пакет в один із передбачених лотків. Будь-які інші контейнери об’ємом більше 100 мл поміщайте в зареєстрований багаж. • Дитяче харчування, молоко, воду і сік для дітей – у маленьких контейнерах для використання під час подорожі. • Ліки, призначені за рецептом і без рецепта лікаря.

• Duty free in a sealed security bag. The item and the receipt must remain sealed inside the security bag provided at the time of purchase. •Containers of liquids, aerosols or gels you wish to carry in your hand luggage must be 100 millilitres/100 grams or less. All containers must fit in 1 clear, closed, resealable plastic bag no more than 1 litre in capacity. The approximate dimensions of a one litre bag are 20 centimetres by 17.5 centimetres. At the security check point, take your plastic bag out of your carry-on and place it in one of the provided trays. One bag is allowed per passenger. Any containers over 100 millilitres should be placed in your checked-in baggage. • If travelling with small children you may carry baby food, milk, formula, water and juice in small containers as necessary for your journey. • Prescription and essential non-prescription medicines may be carried on board also.

Усі інші рідини мають бути запаковані в зареєстрований багаж. У разі виникнення сумнівів для отримання додаткової інформації заздалегідь звертайтеся до представників аеропорту, авіакомпанії чи агента з продажу квитків.

All other liquids must be placed in your checked-in (hold) luggage. If in doubt ask your airport, airline or retailer in advance of travelling for further information.

НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! | COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!

Курити Smoking

Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака

Користуватися під час польоту мобільними телефонами

Порушувати правила перевезення, встановлені на борту

Consuming alcohol brought on board by passengers

Using cellular phones during the entire flight

Violating on-board air transportation rules

PANORAMA № 3 / 2014 / 97


Нью-Йорк New York

Панорама Клуб / Panorama Club

ЗАПРОШУЄМО НА НОВІ РЕЙСИ МАУ ДО НЬЮ-ЙОРКА 1. Заробляйте на 30% більше миль у період з 25 квітня до 15 червня 2014 року. 2. Протягом травня – червня 2014 року беріть участь у РОЗІГРАШІ ПРИЗІВ за переліт до Нью-Йорка в обидві сторони: • 4 картки Panorama Premium на 2014 рік; • 4 призи по 5000 миль. Реєструйтеся для участі в акції на сайті www.flyuia.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ “Новини”). Розіграш призів за перельоти у квітні – травні відбудеться 10 червня 2014 року, за перельоти у червні – 10 липня 2014 року.

WELCOME TO UIA’S NEW FLIGHTS TO NEW YORK 1. Earn 30% more miles on flights to New York starting from 25 April through to 15 June 2014. 2. During May and June 2014, take part in a PRIZE DRAW for passengers on round-trip flights to New York and win: • 4 Panorama Premium cards for 2014; • 4 prizes – 5,000 miles each. Please register on www.flyuia.com (page Panorama Club, News) to take part in the prize draw. The prize draw for passengers aboard flights in April and May will be held on 10 June 2014, for those on flights in June the draw will be on 10 July 2014.

Напрямок Route

між Києвом та НьюЙорком between Kiev and New York

Промокількість миль (в одну сторону) Promo amount of miles (one way)

3. Схема використання миль на рейсах МАУ між Києвом та Нью-Йорком: 3. Award scheme on UIA flights between Kiev and New York: ТИП ВИНАГОРОДИ AWARD TYPE

Стандартна кількість миль (в одну сторону) Standard amount of miles (one way)

Економ клас Economy class

Бізнес клас Business class

Економ клас Economy class

Бізнес клас Business class

6 083

9 125

4 679

7 019

Увага! На класи бронювання G, M, N, T, J нараховується 50% зазначеної кількості миль. Please note. Booking classes G, M, N, T, J earn 50% miles of stated amount of miles.

Авіаквиток-винагорода в обидві сторони* Award round-trip ticket* Економ Economy Преміум Економ Premium Economy Бізнес Business Підвищення класу обслуговування** Class of service upgrade ** З Економ до Преміум Економ From Economy to Premium Economy З Економ до Бізнес From Economy to Business З Економ до Бізнес From Economy to Business

Милі Miles

80 000 100 000 120 000

10 000 20 000 30 000

* Вартість авіаквитка-винагороди в одну сторону – 75% від вартості авіаквитка в обидві сторони. ** За 1 польотний сегмент (в одну сторону). На класи бронювання G, J, M, N, T, U, X підвищення класу обслуговування за милі не розповсюджується. * One-way Award Ticket at 75% of the round-trip mileage amount. ** For 1 flight segment (one way). From booking classes G, J, M, N, T, U, X upgrades for miles are not permitted.

У разі відсутності реєстраційної анкети “ПАНОРАМА КЛУБ” зверніться, будь ласка, до бортпровідника. If the Panorama club application form is missing, please ask your flight attendant.

98 / PANORAMA № 3 / 2014


ДОДАТКОВІ БОНУСНІ МИЛІ НА РЕЙСАХ ДО/З ВІЛЬНЮСА

ПРОМО-ВИНАГОРОДИ НА РЕЙСИ МАУ PROMO AWARDS FOR UIA FLIGHTS

Напрямок Route

між містами України та Мюнхеном between the cities of Ukraine and Munich між містами України та Берліном between the cities of Ukraine and Berlin з Берліна (через Київ) до: from Berlin (via Kiev) to: Тбілісі / Tbilisi Тель-Авіва / Tel Aviv з Франкфурта (через Київ) до: from Frankfurt (via Kiev) to: Тбілісі / Tbilisi Алмати / Almaty Астани / Astana між Києвом та Віднем between Kiev and Vienna між Києвом та Цюріхом between Kiev and Zurich з Донецька (через Київ) до: from Donetsk (via Kiev) to: Баку / Baku Єревана / Yerevan Тбілісі / Tbilisi Санкт-Петербурга / St Petersburg Тель-Авіва / Tel Aviv зі Львова (через Київ) до: from Lvov (via Kiev) to: Цюріха / Zurich Женеви / Geneva Зальцбурга / Salzburg Мілана / Milan Барселони / Barcelona

Період бронювання Booking period

Період подорожі* Travel period*

Кількість миль для отримання квиткавинагороди (економ/ бізнес клас) Amount of miles required for an award ticket (economy / business class)

01.03.2014 – 31.05.2014

01.03.2014 – 31.05.2014

15 000 / 22 500

01.03.2014 – 31.05.2014

01.03.2014 – 31.05.2014

15 000 / 22 500

01.03.2014 – 31.05.2014

01.03.2014 – 31.05.2014

21 000 / 35 000

01.03.2014 – 31.05.2014

01.03.2014 – 31.05.2014

01.03.2014 – 31.05.2014 01.02.2014 – 31.03.2014

01.02.2014 – 30.04.2014 01.02.2014 – 30.04.2014

З 1 квітня до 30 квітня 2014 року літайте рейсами МАУ між Києвом та Вільнюсом (PS 183/PS 184) і отримуйте додатково 2000 бонусних миль за кожні 2 сегменти*. Для участі в акції реєструйтеся на сайті www.flyuia.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ “Новини”). * В акції враховуються всі перельоти на зазначених рейсах, крім тих, на яких не передбачено нарахування миль. Милі будуть нараховані після закінчення акції.

ADDITIONAL BONUS MILES ON FLIGHTS TO/FROM VILNIUS From 1 April through to 30 April 2014, earn 2,000 bonus miles for every 2 one-way flights* made on UIA flights between Kiev and Vilnius (PS 183/PS 184). Please register on www.flyuia.com (page Panorama Club, News) to take part in the prize draw. * All PS flights to/from the mentioned destinations, with the exception of those flights that are not eligible for mileage accrual, will be taken into account. Miles will be credited at the end of the promotional period.

21 000 / 35 000 35 000 / 56 000

01.12.2013 – 31.03.2014

15.01.2013 – 31.03.2014

15 000 / 22 500

АЛЬФА SKY PASS ПРОПОНУЄ ЛІТАТИ НЕ ЗА ГРОШІ

15 000 / 22 500

з Сімферополя (через Київ) до: from Simferopol (via Kiev) to: Вільнюса / Vilnius Гельсінкі / Helsinki Зальцбурга / Salzburg

МАУ та Альфа-Банк презентують спільну преміальну кредитну ко-бренд картку “Альфа Sky Pass” з унікальними перевагами, серед яких: спеціальні пропозиції з нарахування бонусних миль за активацію та за розрахунки карткою; безкоштовний вхід до бізнес-ложі MasterCard Lounge у Терміналі D аеропорту “Бориспіль”; послуги консьєрж-сервісу та закордонна страховка. На честь запуску “Альфа Sky Pass” Альфа-Банк розпочинає акцію: кожен клієнт може отримати додаткові 15 000 подарункових миль на свій рахунок “Панорама Клуб”. Для цього необхідно лише розрахуватись карткою Альфа Sky Pass Platinum в перші 60 днів з дня випуску картки на суму більше 25 000 гривень. Таким чином, свій перший бонусний квиток до Європи можна отримати вже за два місяці користування карткою, витрачаючи кошти на будь-які потреби. Ко-бренд картка також представлена в категорії Альфа Sky Pass World. Замовте “Альфа Sky Pass” на сайті www.alfabank.ua/asp або в контакт-центрі банку за телефоном 0 800 50 7072 та отримайте з кур’єром у будь-якому зручному місці на території України.

ALFA SKY PASS NO MONEY TO FLY

Санкт-Петербурга / St Petersburg Москви / Moscow Барселони / Barcelona Тель-Авіва / Tel Aviv

01.03.2014 – 30.04.2014

01.03.2014 – 30.04.2014

15 000 / 22 500

між Києвом і Дубаї between Kiev and Dubai

01.09.2013 – 22.03.2014

17.01.2014 – 22.03.2014

30 000 / 45 000

* Подорож необхідно розпочати у зазначений період. Увага! Акція не розповсюджується на дитячі квитки. Пропозиція дійсна тільки на квитки в обидві сторони. * The journey must commence within the specified period. Please note. This offer does not apply to children’s tickets. The offer is valid for round trip tickets only.

UIA and Alfa Bank present a new premium co-brand credit card the Alfa Sky Pass with unique advantages, such as special welcome miles for card activation and bonus miles for transactions, free access to business MasterCard Lounge at Terminal D of Kiev Boryspil Airport; concierge services and overseas insurance. In honour of the Alfa Sky Pass launch Alfa Bank is offering this promotion: each client receives an additional 15,000 bonus miles on his or her Panorama Club account for card transactions from UAH 25,000 within 60 days from the date of card activation. Thus, in two months of card usage, any customer can earn an award ticket to Europe, on their spending. The co-brand card is also represented in the Alfa Sky Pass World category. Order Alfa Sky Pass online at www.alfabank.ua/asp or by phone 0800 50 7072 and get it delivered by courier to anywhere in Ukraine. PANORAMA № 3 / 2014 / 99


Трансфер МАУ / UIA Transfer

ПЕРЕСАДКА З ВНУТРІШНЬОГО НА МІЖНАРОДНИЙ РЕЙС

Domestic to International Connections

Пересадка с внутреннего на международный рейс

До уваги трансферних пасажирів, які прямують за межі України через Міжнародний аеропорт Києва ”Бориспіль” рейсами МАУ (з 30 травня 2013 р.)

Attention transfer passengers flying UIA to international destinations via Kiev Boryspil International Airport (starting 30 May 2013)

Вниманию трансферных пассажиров, покидающих пределы Украины через Международный аэропорт Киева “Борисполь” рейсами авиакомпании МАУ (с 30 мая 2013 г.)

1. Якщо у вашому багажі НЕМАЄ речей, що підлягають декларуванню або необхідні вам під час подорожі: • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, що вилітає з аеропорту “Бориспіль“. • Після прибуття в аеропорт «Бориспіль» прямуйте з літака до автобуса “МАУ ТРАНСФЕР“, що доставить вас до терміналу D. • У терміналі D пройдіть контроль на авіаційну безпеку та паспортний контроль для продовження подорожі.

1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage or required for your journey: • Check-in your baggage to the final destination and receive your second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed from the aircraft to a UIA TRANSFER bus, which will take you to Terminal D. • At Terminal D, proceed to security and passport controls to continue your journey.

1. Если в вашем багаже НЕТ вещей, подлежащих декларированию или необходимых вам во время путешествия: • Зарегистрируйте багаж до конечного пункта прибытия и получите посадочный талон на стыковочный рейс, вылетающий из аэропорта “Борисполь”. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” после выхода из самолета следуйте к автобусу “МАУ ТРАНСФЕР“, который доставит вас в терминал D. • В терминале D пройдите контроль на авиационную безопасность и паспортный контроль для продолжения путешествия.

2. Якщо у вашому багажі Є речі, що підлягають декларуванню: • Зареєструйте багаж до Києва. • Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ прямуйте до автобуса, що доставить Вас до терміналу B. • Отримайте багаж у терміналі B та прямуйте до терміналу D автобусом Shuttle Bus. • У терміналі D зверніться до одного з пунктів митного контролю, розташованих біля стійок реєстрації. • Зареєструйте і здайте багаж. • Пройдіть контроль на авіаційну безпеку та паспортний контроль для продовження подорожі.

2. If you HAVE any goods to declare in your baggage: • Check-in your baggage to Kiev. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed to a bus, which will take you to Terminal B. • Collect your baggage at Terminal B and take a free Shuttle Bus to Terminal D. • At Terminal D, proceed to customs control points located by check-in desks. • Check in and drop off your baggage. • Proceed to security and passport controls to continue your journey.

ПЕРЕСАДКА З МІЖНАРОДНОГО НА ВНУТРІШНІЙ РЕЙС

International to domestic Connections

До уваги трансферних пасажирів, які прямують до міст України через Міжнародний аеропорт Києва “Бориспіль“ рейсами МАУ (з 30 травня 2013 р.)

Attention transfer passengers flying UIA to Ukrainian cities via Kiev Boryspil International Airport (starting 30 May 2013)

1. Якщо у вашому багажі НЕМАЄ речей, що підлягають декларуванню або необхідні вам під час подорожі: • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, що вилітає з аеропорту “Бориспіль“. • Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ пройдіть паспортний контроль у терміналі D. • Пройдіть до автобуса Shuttle Bus, що доправить вас до терміналу B. • У терміналі В пройдіть контроль на авіаційну безпеку та прямуйте на посадку в літак.

1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage or required for your journey: • Check-in your baggage to the final destination and receive your second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed to passport control at Terminal D. • Take a free Shuttle Bus to Terminal B. • At Terminal B go through security control and proceed to your boarding gate.

2. Якщо у вашому багажі Є речі, що підлягають декларуванню: • Зареєструйте багаж до Києва. • Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ пройдіть паспортний контроль у терміналі D. • Отримайте багаж у терміналі D і зверніться до пункту митного контролю (червоний коридор). • Разом із багажем пройдіть до автобуса Shuttle Bus, що доправить вас до терміналу B. • У терміналі В зареєструйте багаж, пройдіть контроль на авіаційну безпеку та прямуйте на посадку в літак.

2. If you HAVE any goods to declare in your baggage: • Check-in your baggage to Kiev. • Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport proceed to passport control at Terminal D. • Collect your baggage at Terminal D and proceed to customs control (red corridor). • Take a free Shuttle Bus to Terminal B with your baggage. • At Terminal B check-in and drop off your baggage, go through security control and proceed to your boarding gate.

2. Если в вашем багаже ЕСТЬ вещи, подлежащие декларированию: • Зарегистрируйте багаж до Киева. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” следуйте к автобусу, который доставит Вас в терминал B. • Получите багаж в терминале B, затем проследуйте в терминал D на автобусе Shuttle Bus. • В терминале D обратитесь в один из пунктов таможенного контроля, находящихся возле стоек регистрации. • Зарегистрируйте и сдайте багаж. • Пройдите контроль на авиационную безопасность и паспортный контроль для продолжения путешествия. Пересадка с международнОГО НА внутреннИЙ РЕЙС

Автобусне сполучення між терміналами. Навпроти виходу з кожного терміналу розміщена зупинка безплатного автобуса Shuttle Bus, що курсує між терміналами кожні 10 хвилин. Орієнтовна тривалість поїздки – 5-7 хвилин.

100 / PANORAMA № 3 / 2014

Shuttle bus service between terminals Opposite each terminal’s exit there is a free Shuttle Bus service. Shuttle busses run every 10 minutes. Approximate journey time is 5-7 minutes.

Вниманию трансферных пассажиров, прибывающих в города Украины через Международный аэропорт Киева “Борисполь” рейсами авиакомпании МАУ (с 30 мая 2013 г.) 1. Если в вашем багаже НЕТ вещей, подлежащих декларированию или необходимых вам во время путешествия: • Зарегистрируйте багаж до конечного пункта прибытия и получите посадочный талон на стыковочный рейс, вылетающий из аэропорта “Борисполь”. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” пройдите паспортный контроль в терминале D. • Проследуйте к автобусу Shuttle Bus, который доставит вас в терминал B. • В терминале В пройдите контроль на авиационную безопасность и проследуйте на посадку в самолет. 2. Если в вашем багаже ЕСТЬ вещи, подлежащие декларированию: • Зарегистрируйте багаж до Киева. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” пройдите паспортный контроль в терминале D. • Получите багаж в терминале D и обратитесь в пункт таможенного контроля (красный коридор). • Вместе с багажом проследуйте к автобусу Shuttle Bus, который доставит вас в терминал B. • В терминале В зарегистрируйте багаж, пройдите контроль на авиационную безопасность и проследуйте на посадку в самолет. Автобус для передвижения между терминалами Напротив выхода из каждого терминала находится остановка бесплатного автобуса Shuttle Bus, который курсирует между терминалами каждые 10 минут. Ориентировочное время следования – 5-7 минут.









“PANORAMA” – the in-flight magazine of Ukraine International Airlines, read by up to 500,000 passengers per month. “What’s On” – the definitive

Журнал “ПАНОРАМА” – бортовий часопис авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, який читають близько 500 000 пасажирів на місяць.

weekly cultural guide to Kyiv with full listing on all upcoming events in the city.

Журнал “What’s On” – перше

For information on how to place advertising in these publications, please contact our sales team:

З питань розміщення реклами, будь ласка, звертайтеся до нашої команди з продажу реклами:

By e-mail:

За e-mail:

advertise@panpublishing.com

advertise@panpublishing.com

By phone:

За телефоном:

+380 44 459 0553 +380 44 459 0554

50-a Khreshchatyk Str., 5th floor, Kyiv 01001, Ukraine

In Person:

щотижневе англомовне видання, гід по розважальному життю міста Києва.

+380 44 459 0553 +380 44 459 0554

За адресою: Україна, 01001, Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й поверх










Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.