Panorama #7 '2012

Page 1

ISSN 1817–4949

Y O U R F R E E P E R S O N A L C O P Y/ В А Ш В Л А С Н И Й П Р И М I Р Н И К

#7 / JULy 2012

www.flyUIA.com

Літні Олімпійські ігри 2012 року в Лондоні The 2012 Summer Olympic Games in London



Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard!

Весь попередній місяць минув під прапором європейського футболу, згуртувавши мільйони уболівальників на стадіонах, перед телеекранами, в фан-зонах українських і польських міст, які приймали Євро-2012. Подія, що здавалася суто спортивною, насправді об’єднала простих українців в бажанні не лише підтримати Національну збірну, а й відкрити для сотень тисяч гостей з-за кордону свою країну, культуру, гостинність, інтелігентність і доброту. Коли я пишу ці рядки, Чемпіонат ще не завершився, але перші враження гостей про Україну – приємне здивування, захоплення, бажання повертатися сюди з рідними і друзями, – вже сколихнули європейську спільноту. І для нас як для авіакомпанії, літаки якої першими приймали на борт гостей України в європейських аеропортах, це надзвичайно приємно. Ми повною мірою поділяємо гордість українців за нашу чудову країну і із нетерпінням чекаємо на нових гостей! Тема спорту червоною стрічкою пронизує літо 2012 року. 27 липня у Лондоні розпочнеться ще масштабніша спортивна подія – у рік ювілею Королеви Єлизавети ІІ столиця Об’єднаного Королівства прийматиме ХХХ Олімпійські ігри, які триватимуть до 12 серпня. Тож на зміну талісманам Євро-2012 прийдуть два потішні персонажі на ім’я Венлок і Мандевіль – офіційні символи лондонської Олімпіади 2012. Для нас Лондон – символічне місто, адже саме сюди в листопаді 1992 року МАУ здійснила свій найперший рейс. Наразі авіакомпанія виконує дев’ять рейсів на тиждень до аеропорту Гатвік і пропонує пасажирам сервіс європейського рівня. Ми радо привітаємо на своїх літаках шанувальників спорту, які бажають відвідати Олімпіаду та підтримати своїх спортсменів. Спортивна подія обіцяє бути дійсно грандіозною, адже спорт не має обмежень ані за відстанню, ані за віком. Підтвердженням цього є, наприклад, те, що найстаршим учасником лондонської Олімпіади стане 70-річний японець Хіроші Хокетсу, який візьме участь у змаганнях з кінного спорту. Бажаємо вам на власні очі побачити це неймовірне спортивне свято! Матеріал про лондонську Олімпіаду 2012 читайте на 12-й сторінці “Панорами”. Дізнатися більше про подорожі з авіакомпанією МАУ можна на сайті www.flyUIA.com. Дякуємо, що обираєте МАУ. Приємного Вам польоту!

Юрiй Мiрошников, Президент МАУ

This previous month has gone by with the fantastic atmosphere of European football reigning over the souls and minds of all sport lovers. It has gathered millions of football fans at stadiums, around TV-screens, and in the fan zones of Ukrainian and Polish cities hosting Euro 2012. An event, which seemed purely sporting, has actually united ordinary Ukrainians in the desire not only to support the National Team of Ukraine, but also to help hundreds of thousands of visitors from abroad discover our country, culture, hospitality, intelligence and kindness. As I write these lines, the European Football Championship has not yet come to a conclusion. However, our guests’ impressions of Ukraine – their wonder, delight and desire to return with family and friends – have already made waves throughout the European community. This greatly pleases us at Ukraine International, as UIA was the first carrier to welcome guests of Ukraine aboard our planes at European airports. We fully share the pride of Ukrainians in our wonderful country, and we are eagerly awaiting our new visitors! There is no doubt that sport is a staple topic of summer 2012. On 27 July, an even more ambitious event kicks off in London – the United Kingdom’s capital will host the 30 th Summer Olympics, lasting through to 12 August, and taking place in the Queen’s jubilee year. So, the mascots of Euro 2012 pass on the torch to two amusing fellows named Wenlock and Mandeville, official mascots of the 2012 London Olympics. London is a symbolic city for us – it was here UIA operated its very first flight back in November 1992. Today, our airline operates nine weekly flights to Gatwick Airport, offering our passengers top quality, European-level service. Now, we are very pleased to welcome aboard sports fans wishing to attend the Olympics, and to support their athletes. All of us can expect a great sporting spectacle, because sport has no distance or age restrictions. The oldest participant of the London Olympics, 70-year-old Japanese equestrian rider Hiroshi Hoketsu testifies to my last statement. We hope you can join him there, on a UIA flight. More information on the 2012 London Olympics is available on page 12 of this issue of Panorama. For more information on UIA, visit the company’s website www.flyUIA.com. Thank you for choosing UIA. Enjoy your flight!

Yuri Miroshnikov, UIA President


ǣȨǻȪǻȝȡǻ ȘȜȟșȤȜ -XPER &ROOHFWLRQ ǣȨǻȪǻȝȡǻ ȘȜȟșȤȜ -XPER &ROOHFWLRQ ǭȢȧ ȤȧȠ -XPER &ROOHFWLRQ ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǦȔȞȥȔȗȔȡȥȰȞȢȗȢ ǧșȟ ǭȢȧ ȤȧȠ -XPER &ROOHFWLRQ ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǦȔȞȥȔȗȔȡȥȰȞȢȗȢ ǧșȟ ǕȡȦ\SDȚ ǙȢȡșȪȰȞ Ȗȧȟ ǨȡǻȖșȤȥȜȦșȦȥȰȞȔ ǧșȟ ǕȡȦ\SDȚ ǙȢȡșȪȰȞ Ȗȧȟ ǨȡǻȖșȤȥȜȦșȦȥȰȞȔ ǧșȟ )UHHGRP ǙȡǻȣȤȢȣșȦȤȢȖȥȰȞ ȣȤ ǘȔȗȔȤǻȡȔ )UHHGRP ǙȡǻȣȤȢȣșȦȤȢȖȥȰȞ ȣȤ ǘȔȗȔȤǻȡȔ -ǧșȟ ǧșȟ +HUPLWDJH ǣȘșȥȔ ǧǫ ´ǦȔȘȜ ǤșȤșȠȢȗȜµ ȣȟ ȞȖǻȦȡȓ ǧșȟ +HUPLWDJH ǣȘșȥȔ ǧǫ ´ǦȔȘȜ ǤșȤșȠȢȗȜµ ȣȟ ȞȖǻȦȡȓ ǧșȟ ǤȤșȘȥȦȔȖȡȜȪȦȖȢ -XPER Ȗ ǨȞȤȔȁȡǻ ǤȤșȘȥȦȔȖȡȜȪȦȖȢ -XPER Ȗ ǨȞȤȔȁȡǻ ()/ $JHQF\ Ȧșȟ HÁDJHQF\#JPDLO FRP ()/ $JHQF\ Ȧșȟ HÁDJHQF\#JPDLO FRP

ǣȨǻȪǻȝȡǻ ȘȜȟșȤȜ 0HFKLQL ǣȨǻȪǻȝȡǻ ȘȜȟșȤȜ 0HFKLQL )UHHGRP 9 , 3 ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǗșȟȜȞȔ ǗȔȥȜȟȰȞǻȖȥȰȞȔ ǧǫ ´ǕȤșȡȔµ ǧșȟ )UHHGRP 9 , 3 ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǗșȟȜȞȔ ǗȔȥȜȟȰȞǻȖȥȰȞȔ ǧǫ ´ǕȤșȡȔµ ǧșȟ ǧȢȠȣȢ ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǗșȟȜȞȔ ǗȔȥȜȟȰȞǻȖȥȰȞȔ ǧșȟ ǧȢȠȣȢ ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǗșȟȜȞȔ ǗȔȥȜȟȰȞǻȖȥȰȞȔ ǧșȟ )UHHGRP ǙȡǻȣȤȢȣșȦȤȢȖȥȰȞ ȣȤ ǘȔȗȔȤǻȡȔ ǧșȟ )UHHGRP ǙȡǻȣȤȢȣșȦȤȢȖȥȰȞ ȣȤ ǘȔȗȔȤǻȡȔ ǧșȟ )UHHGRP /X[XU\ )UHHGRP /X[XU\- ǪȔȤȞǻȖ Ȗȧȟ ǦșȤȣȡȓ ǧșȟ - ǪȔȤȞǻȖ Ȗȧȟ ǦșȤȣȡȓ ǧșȟ +HUPLWDJH ǣȘșȥȔ ǧǫ ´ǦȔȘȜ ǤșȤșȠȢȗȜµ ȣȟ ȞȖǻȦȡȓ ǧșȟ +HUPLWDJH ǣȘșȥȔ ǧǫ ´ǦȔȘȜ ǤșȤșȠȢȗȜµ ȣȟ ȞȖǻȦȡȓ ǧșȟ ǤȤșȘȥȦȔȖȡȜȪȦȖȢ 0HFKLQL Ȗ ǨȞȤȔȁȡǻ ǤȤșȘȥȦȔȖȡȜȪȦȖȢ 0HFKLQL Ȗ ǨȞȤȔȁȡǻ ()/ $JHQF\ Ȧșȟ HÁDJHQF\#JPDLO FRP ()/ $JHQF\ Ȧșȟ HÁDJHQF\#JPDLO FRP


ZZZ MXPER LW ZZZ MXPER LW ZZZ PHFKLQL FRP ZZZ PHFKLQL FRP




by


Кухни для жизни Приглашаем к сотрудничеству мебельные салоны

Торговый партнёр в Украине: компания "Styles House" Киев, Столичное шоссе 101 ТЦ "Домосфера", 2й этаж тел. 044 259 56 88 моб. тел. 096 838 06 16 E-mail: salon.schuller@gmail.com www.schueller.de


© Joel W. Rogers/CORBIS

12

У ФОКУСІ 12

24

Літні Олімпійські ігри 2012 року в Лондоні: Британська столиця втретє приймає грандіозну спортивну подію світового масштабу EuroFashion: Найцікавіші колекції обраних дизайнерів – представників країн-учасниць Євро-2012

ЗМІСТ

№ 7 / Липень 2012

22

ПОДОРОЖІ 22

Головний редактор

Людмила Дяченко

Координатор редакції

Світлана Левітас

Арт-директор

Ірина Наливайко

Редактори

Леся Дзьоба Жанна Маркус Грехем Філіпс

Коректори

Тетяна Продан Лана Нікол

Над номером працювали

Джонатан Камп’єн Савелій Лібкін Наталія Майборода Юрій Гулевич Світлана Левітас

Переклад

Вікторія Бандурко Олена Кобчинська

Фотодизайнер

Яна Василенко

Редколегія

Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко

Адреса редакції

Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459-0553/54.

Засновник

ПрАТ “Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581-5050; факс (+38 044) 230-8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com

Видавець

ТОВ “ПАН Паблішинг” Україна, 01034, м. Київ, вул. Прорізна 9, оф. 20 Журнал “Панорама” зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 7163 вiд 07.04.2003).

Генеральний директор

Пол Найланд

Директор з реклами

Аліна Павлик alina@panpublishing.com

Менеджер з дистрибуції

Ігор Ходаков

Друк

“Новий друк”, вул. Магнітогорська, 1Б, м. Київ

Підписано до друку:

20/06/2012

Періодичність:

12 разів на рік

Наклад:

20 000 примірників.

Навколо світу: Представляємо календар найяскравіших подій у світі

30

ЕКСКЛЮЗИВ 52

Баронеса Тетяна Штейнгель: Остання з нащадків династії великих меценатів ділиться з “Панорамою” непростими поворотами родинної історії

УКРАЇНА 56 80

Панорама України: Календар найцікавіших подій в Україні на липень-серпень Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби, послуги та інше

ДИТЯЧА ПАНОРАМА 58

Смішинки й розваги для наших найменших читачів

60

Представляємо нові роботи учасників фотоконкурсу-2012 “Спинися, мить!”

ФОТОКОНКУРС СВІТ МАУ 63 30 32 40 44

Тренди: Сучасні тенденції туристичної галузі і не тільки 10 причин відвідати Одесу: Енергійна столиця гумору потішить туристів чудовими пляжами та атракціями на будь-який смак Шопінг у Барселоні: У пошуках ексклюзиву за доступними цінами завітайте до торгівельних районів каталонської столиці Літо в стилі фітнес: Поєднайте жагу до подорожей з бажанням покращити здоров’я, досягнути омріяної стрункості й душевної рівноваги

Новини МАУ, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми “Панорама Клуб”, флот МАУ, інформація для пасажирів та інше

60

© Авторське право “Панорама”, 2012 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису “Панорама” є інтелектуальною власністю Міжнародних Авіаліній України та компанії ТОВ “ПАН Паблішинг”, яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування. Журнал “Панорама” є бортовим часописом авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”. Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту “Бориспiль”.


44

ЛИСТИ ДО РЕДАКТОРА | LETTERS TO THE EDITOR liudmyla@panpublishing.com

CONTENTS Chief Editor

Liudmyla Dyachenko

Editorial Coordinator

Svitlana Levitas

Art Director

Iryna Nalyvaiko

Editors

Lesia Dzioba Zhanna Markus Graham Phillips

Proofreaders

Tetyana Prodan Lana Nicole

Contributors

Jonathan Campion Savelij Libkin Nataliya Maiboroda Yuri Gulevych Svitlana Levitas

Translation

Victoria Bandurko Olena Kobchynska

Photo Designer

Yana Vasylenko

Editorial Board

Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Liudmyla Dyachenko

Editorial Office

50-a Khreshchatyk Str., 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459-0553/54.

Founder

PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581-5050; Fax: (+38 044) 230-8866 E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com

Publisher

PAN Publishing LLC 9 Prorizna Str., Office 20, Kiev 01034, Ukraine Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 7163 dated 07.04.2003).

Managing Director

Paul Niland

Sales Director

Alina Pavlyk alina@panpublishing.com

Distribution Manager

Igor Khodakov

Print

Novy Druk 1B Magnitogorska Str., Kiev

Signed to print:

20/06/2012

Frequency:

12 times per year

Print run:

20,000

© Copyright Panorama, 2012 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine. Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kyiv Boryspil Airport.

40

№ 7 / July 2012

IN THE SPOTLIGHT 12 24

The 2012 London Olympic Games: The British capital hosts the world’s most illustrious sporting spectacle for the third time EuroFashion: The most exciting collections of chosen designers – fashion ambassadors of participating countries in Euro 2012

TRAVEL 22 30 32

Around the World: A calendar of outstanding events from around the world Trends: Modern travel industry trends and more 10 Reasons to Visit Odessa: The Ukrainian capital of humour attracts tourists with its sandy beaches and attractions to suit any taste

32

LITTLE PANORAMA 58

Entertainment for our youngest readers

60

Check out the new entries in Panorama’s “Freeze the Moment!” photo contest. Send in your entry now!

63

UIA News, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, the UIA fleet and more

PHOTO CONTEST

UIA’S WORLD

40 44

Shopping in Barcelona: Visit shopping districts of the Catalan capital to find exclusive products at affordable prices Summer in Fitness Style: Combine your cherished desire to get in shape with your love of travel for an unforgettable fitness vacation

EXCLUSIVE 52

Baroness Tetyana Steingel: The last of the famous Steingel dynasty shares with Panorama some details on the complex turnabouts of her family’s history

56

Ukraine Panorama: A selection of upcoming events in Ukraine this July and August Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services and more

DISCOVER UKRAINE 80

50


ht lig t o sp he t n І/i УС К О УФ

Вперед по золото: Літні Олімпійські ігри 2012 року в Лондоні

Незабаром у Лондоні розпочнеться грандіозна спортивна подія – літні Олімпійські ігри. З 27 липня по 12 серпня британська столиця вітатиме понад 10 тисяч професійних атлетів з 204 країн світу. Окрім того, близько 4000 спортсменів візьмуть участь у Паралімпійських іграх, які розпочнуться 29 серпня й триватимуть до 9 вересня. Крім захоплюючих спортивних змагань, на жителів і гостей країни чекає насичена культурна програма. Кращої нагоди відвідати Великобританію годі й шукати... Текст: Джонатан Камп’єн


Photo: ©VisitBritain/Craig Easton

Going For Gold:

The 2012 London Olympic Games This month, the world’s most illustrious sporting spectacle will begin in one of its biggest and most iconic cities. From 27 July until 12 August, more than 10,000 outstanding athletes will compete for 204 nations in the 2012 London Olympic Games. London will also host the world’s 4,000 finest disabled athletes in the Paralympic Games, from 29 August to 9 September. Their achievements will grab headlines across the globe – but it isn’t only in the stadiums where the adrenaline will be running high. There is Olympic-themed fun to be had all over Britain this summer and autumn, so your next visit is sure to be a personal best… By Jonathan Campion


More than 10,000 athletes from 204 nations will compete in the Games of the XXX Olympiad

Photos: ©London 2012

У XXX Олімпійських іграх візьмуть участь понад 10 000 атлетів з 204 країн світу

Олімпійське місто

Учасниця естафети Олімпійського вогню One of the Olympic torch relay carriers

КУЛЬТУРНА ОЛІМПІАДА: ТОП 5 1. Церемонія відкриття У рамках концертів телеканалу BBC оркестр West-Eastern Divan під керівництвом ізраїльського диригента Даніеля Баренбойма виконає повний цикл симфоній Бетхофена. Кульмінаційна Дев’ята симфонія прозвучить 27 липня, у вечір відкриття Ігор. 2. Церемонія закриття 9 вересня відбудеться урочиста церемонія закриття Олімпійських та Паралімпійських ігор 2012 року, на якій виступить відомий британський гурт Coldplay. 3. Всесвітній фестиваль Шекспіра До листопад а 2012 року Великобританія святкуват име внесок Вільяма Шекспіра до скарбниці світової літератури. Тисячі артистів з усього світу візьмуть участь у близько 70 постановках п’єс письменника, а також у низці супутніх проектів та виставок по всьому Об’єднаному королівст ву (www.worldshakesp earefestival.org.uk). 4. Британське мистецтво та дизайн До 12 серпня у лондонсь кому музеї Вікторії й Альберта (www.vam .ac.uk) триватиме виставка найкращи х взірців британського мистецтв а й дизайну від 1948 до 2012 року. Варта уваги також експозиці я скульптур бразильс ького митця Біспо де Розаріо, що триватиме з 13 серпня до 28 жовтня 2012 року. 5. “Надувний Стоунхендж” Креативний проект британця Джеремі Деллара є точною копією Стоунхенджа – щоправда, надувною. У такому вигляді “атракціон” мандруватиме різними куточками країни, тож пострибати на “надувному Стоунхенджі” зможуть усі охочі.

Підготовка до літніх Олімпійських ігор розпочалася ще в 2005 році, коли Лондон втретє удостоїли честі приймати найпрестижніші в світі змагання. Тож не дивно, що розмах організації заходу сягає космічних масштабів. Епіцентром спортивних подій стане Олімпійський парк у районі Стретфорд на північному сході Лондона, де знаходиться новісінький Олімпійський стадіон місткістю 80 000 осіб, а також футуристичний Водний центр та Велодром. У рамках підготовки до ігор Східний Лондон перетворився на один із найбільш фешенебельних районів британської столиці. На місці невиразних житлових кварталів постали розкішні новобудови, а транспортні розв’язки після реконструкції стали одними з найкращих в усій країні. Неподалік спортивних об’єктів знаходиться шопінг-мол “Вестфілд Стретфорд Сіті” (www.uk.westfield.com/stratfordcity), що одразу ж після відкриття у 2012 році став найбільшим торговельним комплексом Європи. Один із послів Олімпіади Девід Бекхем, вражений масштабами проведених робіт, захоплено зазначив: “Кожен, хто на власні очі бачив Олімпійський парк та зміни у Східному Лондоні, скаже вам: результат просто приголомшливий!” А вже іконі стилю та футбольній легенді точно можна вірити...

Вперед по золото

Олімпійські ігри традиційно зберуть найвидатніших спортсменів сучасності. Так, на Олімпійському стадіоні у забігах на 100 метрів змагатимуться найшвидші спринтери світу ямайці Усейн Болт та Асафа Пауелл. У Водному центрі 14-разовий олімпійський чемпіон Майкл Фелпс рівнятиметься силами у плаванні з американцем Райаном Лохте. Молоде покоління суперзірок футболу з Іспанії, Бразилії, Великобританії й інших країн світу зійдуться в матчах на стадіонах “Вемблі” в Лондоні, “Олд Траффорд” у Манчестері та “Мілленіум” у Кардіффі. А знаменитий Вімблдон перетвориться на “поле бою” видатних тенісистів Роджера Федерера, Рафаеля Надаля, Новака Джоковича та Ендрю Мюррея. Зірками Паралімпіади стануть південноафриканський бігун Оскар Пісторіус (світовий рекордсмен у забігах на 100, 200 та 400 метрів) та тенісистка-колясочниця з Нідерландів Естер Вергеєр, за плечима якої 454 (!) переможних поєдинки.


The Olympic Stadium in Stratford

The Olympic City

England has been getting ready to host the Games since 2005, when they were awarded to London for the third time. Since then, almost £11 billion has been spent to ensure that the 2012 Olympic Games are the grandest and most memorable ever, as well as the safest and most enjoyable for visitors. The epicentre of the action will be the new Olympic Park, a lavishly-assembled site in the district of Stratford, which is home to the 80,000-seater Olympic Stadium, as well as the futuristic Aquatics Centre and Velodrome. Hosting the Games in Stratford has turned East London, once among the city’s scruffier areas, into one of its most modern and fashionable. Highclass apartments have been built, replacing downmarket flats, and its transport links have been rejuvenated to become the best in the country. Next to the sporting venues is the luxury mall Westfield Stratford City (www.uk.westfield.com/stratfordcity), which upon its opening earlier this year became the largest shopping complex in Europe. David Beckham – one of the Olympic Games ambassadors – is certainly impressed, saying while collecting the Olympic Torch from Athens: “For anyone who has been down to the Olympic Park and seen what it’s done to the East End of London, it is incredible what’s been created.” And who better to judge East London’s sporting and style credentials than its own football and fashion icon?

Going For Gold

Those lucky people who have tickets to watch the events live will be treated to mouth-watering rivalries. The two fastest men in the world – Jamaicans Usain Bolt and Asafa Powell – will go head-tohead in the Olympic Stadium in the 100 metres, while 14-time gold medal-winner Michael Phelps will swim against fellow American Ryan Lochte in the Aquatics Centre. In the football tournament, the next generation of superstars from Spain, Brazil, Great Britain and other nations will play at Wembley Stadium, Manchester’s Old Trafford and the Millennium Stadium in Cardiff. And tennis’s master quartet of Roger Federer, Rafael Nadal, Novak Djokovic and Andrew Murray will continue their battles on the famous courts of Wimbledon. Two of the stars of the Paralympics will be South African runner Oscar Pistorius (the world record-holder in the 100, 200 and 400 metres events), and wheelchair tennis player Esther Vergeer from the Netherlands, who has won all of her last 454 matches. These are occasions that no-one should miss.

Fans who do not have tickets will be able to watch the BBC’s television coverage on big screens in Potters Fields (next to Tower Bridge), Victoria Park and Hyde Park, where there will also be music and refreshment tents. In other parts of London, city landmarks will be turned into sporting venues. The triathlon and 10-kilometre swimming race will be held in Hyde Park, while the Horse Guards Parade in Westminster, where Queen Elizabeth II marks her birthday each year, will become a beach volleyball arena (a makeover involving 5,000 tons of sand).

The London 2012 Festival

You don’t need to love sport to enjoy the occasion. The London 2012 Festival (www.festival.london2012.com), which partners the Olympic Games, encompasses art, dance, theatre, music and comedy. This Cultural Olympiad of 12,000 events runs until 9 September and will feature 25,000 of the world’s most imaginative performers – at least one from all of the 204 Olympic nations. They will appear at 900 venues across Great Britain. Many of the cultural events will be based around fire, representing the Olympic Flame that is a symbol of the Olympics. The French troupe “Compagnie Carabosse” will bring their show “Fire Garden” to Stonehenge on 10-12 July; Northern Ireland will also heat up, as the “Land of Giants” event blends pyrotechnics with acrobatic and musical performances on 30 July. Fire will be replaced by water on 21-22 July: the “River of Music” event will feature singers from all over the world, representing their home continent on stages next to the River Thames (each continent has its own stage). Artists set to appear include Scissor Sisters, Jules Holland, Ludovico Einaudi, Penguin Café, Aurelio Martinez, Zakir Hussain, Budapest Bar, Naturally 7, Soul Caribbean and The Noisettes. The highlight of the dancing events is the Big Dance in Cardiff (15 July), which will try to set a world record for the biggest ever performance by Bollywood dancers. Among the theatrical shows, New York

Photo: ©VisitBritain/Craig Easton

Олімпійський стадіон у лондонському Стретфорді

Паралімпійські ігри 2012 року триватимуть з 29 серпня по 9 вересня The 2012 Paralympic Games will last from 29 August to 9 September


“О2 Арена” на півострові Грінвіч прийматиме змагання зі спортивної гімнастики та фінал баскетбольних змагань

Численні олімпійські змагання проходитимуть у найвідоміших туристичних куточках Лондона. Так, у Гайд-парку відбудуться змагання з триатлону та запливи на 10 кілометрів, а плац-парад королівської кінної гвардії у Вестмінстері, де щороку святкує свій День народження королева Єлизавета ІІ, перетвориться на арену для пляжного волейболу. До слова, на облаштування останньої було витрачено близько 5000 тон піску. Якщо вам не вдасться потрапити безпосередньо на стадіон чи інший спортивний майданчик, не біда, – ви зможете спостерігати за змаганнями на великих екранах, встановлених у парку Вікторії, Гайд-парку та парку Поттер Філдс, що неподалік Тауерського мосту. Жива музика, дбайливо розставлені ятки з їжею й напоями та запальна компанія уболівальників подарують вам справжні олімпійські емоції!

Лондонський фестиваль-2012

Photo: ©London 2012

O2 Arena on the Greenwich Peninsula will be the venue for artistic gymnastics and basketball finals

Водний центр звели спеціально для Олімпіади-2012 The Aquatics Centre was specially constructed for London 2012

Під час літніх Олімпійських ігор у столиці Великобританії відбудеться грандіозна мистецька подія – Лондонський фестиваль (www.festival.london2012.com), який вже встигли охрестити Культурною Олімпіадою. Захід, що збере найкращих митців світу у різних напрямках мистецтва, триватиме до 9 вересня і включатиме 12 000 дійств, у яких візьмуть участь близько 25 000 талановитих представників 204 олімпійських країн. Одним із лейтмотивів фестивалю стане тема олімпійського вогню. Так, 10-12 липня у Стоунхенджі французька трупа Compagnie Carabosse представить шоу “Вогняний сад”. 30 липня у Північній Ірландії відбудеться перформанс “Земля гігантів” – поєднання піротехнічних трюків з акробатичними та музичними елементами. 21-22 липня на зміну вогню прийде водна стихія: в рамках шоу “Музична ріка” співаки з різних країн світу виступлять на зведеній поблизу Темзи великій сцені. Серед запрошених – Джулз Голланд, Людовіко Ейнауді, Ауреліо Мартінез, Закір Хуссейн, а також гурти Scissor Sisters, Penguin Café, Budapest Bar, Naturally 7, Soul Caribbean та The Noisettes. Апогеєм танцювальної програми стане “Великий танок” у Кардіффі 15 липня, організатори якого планують встановити світовий рекорд за кількістю танцівників Боллівуду. Однією з найцікавіших театральних подій стане спектакль нью-йоркського хореографа Елізабет Стреб, яка розповість історію одного дня з життя Лондона. 16 / PANORAMA № 7 / 2012

А з 26 липня по 12 серпня англієць Стівен Фрай та австралієць Тім Мінчін представлять свою точку зору на Олімпіаду в комедійній постановці “Граючи в ігри” на сцені лондонського театру “Критеріон”.

Мистецький тайм-аут

Під час Олімпіади шалений ритм британської столиці стане ще жвавішим. Тоді як більшість спортивних уболівальників вирушать до Стретфорда, у туристів буде чудова нагода дослідити культурно-мистецькі заклади Лондона без всюдисущих натовпів. Столичні музеї будуть у повному розпорядженні гостей. Докладніше про історію міста можна буде дізнатися в Музеї Лондона (www.museumoflondon.org.uk), що неподалік Собору святого Павла. У першому залі представлено артефакти доісторичної епохи, у кінозалі показують фільм про Лондонську пожежу 1666 року, а зала із панорамним екраном у 360 градусів занурює в атмосферу Вікторіанського чаювання. До вересня 2012 року в музеї триватиме виставка “Лондон та Олімпіада”, присвячена Іграм 1908 та 1948 років. Музей Вікторії й Альберта (www.vam.ac.uk) у південному Кенсінгтоні представляє колекцію взірців мистецтва та дизайну різних континентів та історичних епох. Окрім того, останній музей – одна з найкрасивіших будівель Лондона, а її колекції статуй виблискують не меншою кількістю золота, срібла та бронзи, ніж олімпійські медалі.


Coldplay will perform at the Closing Ceremony

У рамках Всесвітнього фестивалю Шекспіра покажуть близько 70 постановок

“Надувний Стоунхендж” Джеремі Деллара “Inflatable Stonehenge” by Jeremy Dellar

Nearly 70 productions will be shown during the World Shakespeare Festival

Photo: ©Royal Shakespeare Company

choreographer Elizabeth Streb will tell an adrenaline-fuelled story of 24 hours in London in “Extreme Action: One Extraordinary Day”. And in their comedy show “Playing the Games”, national treasures Stephen Fry of England and Australian Tim Minchin will be found on stage at London’s Criterion Theatre to present their very different take on the Olympics (26 July – 12 August).

CULTURAL OLYMPIAD: TOP 5 1. The Opening Ceremony As part of the BBC Proms 2012, Daniel Barenboim will conduct the West-Eastern Divan Orchestra in a complete Beethoven symphony cycle culminating on 27 July, the opening night of the Games, with a performance of the Symphony №9. 2. The Closing Ceremony On 9 September, the 2012 Olympic and Paralympic Games will finish on a spectacular note as London sends the Olympic Flame on its way to Rio de Janeiro for the 2016 Games. The Closing Ceremony is set to feature a performance by world-famous British band Coldplay. 3. The World Shakespeare Festival Running until November 2012, this celebration of William Shakespeare as the world’s playwright features thousands of artists from around the world taking part in nearly 70 productions, plus supporting events and exhibitions right across the UK (www.worldshakespearefestival.org.uk). 4. British Art and Design Until 12 August, the Victoria and Albert Museum in London (www.vam.ac.uk) celebrates the best of British art and design, from the 1948 ‘Austerity Games’ to the present day, in their exhibition British Design 1948-2012: Innovation in the Modern Age. An exhibition of elaborate sculptural pieces by visionary Brazilian artist Bispo do Rosario, running from 13 August through to 28 October 2012, is also worth your attention. 5. Inflatable Stonehenge Jeremy Dellar’s Sacrilege, a giant bouncy castle made to the exact specifications of Stonehenge, will tour the country, popping up at different venues for anyone to enjoy.

Taking a Time-Out

London is a frenetic place, and the city, especially its underground, will be even busier during the Olympics fortnight. And as the crowds travel to Stratford, visitors in search of a cultural kick may well find that they have the capital’s museums almost to themselves. Each of the rooms in the Museum of London (www.museumoflondon.org.uk, close to St. Paul’s Cathedral) is dedicated to a different chapter of the city’s history. The first room displays artefacts from the prehistoric age; a small cinema shows a gripping 3D film about the Great Fire of London in 1666; and a round room with a 360 degree video display catapults you into the middle of a Victorian tea party. Until September 2012, the museum is hosting the exhibition “London and the Olympics”, which tells stories from when the city previously hosted the Games, in 1908 and 1948. Across London in South Kensington, the Victoria and Albert Museum (www.vam.ac.uk) contains hundreds of collections of art & design from every continent and historical era. This museum is the perfect place to take refuge from the sporting crowds: it is one of London’s most beautiful buildings, and the exhibitions of classical statues inside display as much gold, silver and bronze as the Olympics Medal Table!

Inspiring a Generation

With only a few days to go until the Opening Ceremony, preparations for the Games are almost complete. But there is still time for the organisers to give these London Olympics an unmistakable British identity. Some of the events could change their rules to include a few PANORAMA № 7 / 2012 / 17

Photo: ©Haadesign.co.uk

Photo: ©VisitBritain/Craig Easton

На церемонії закриття Ігор виступить гурт Coldplay


Photos: ©Adidas.com

A car from the exhibition

Photos: ©V&A Images

Експонат виставки

Атлети Філліпс Айдову та Джессіка Енніс демонструють форму британської збірної, дизайн якої розробила Стелла Маккартні

Athletes Phillips Idowu and Jessica Ennis model the Team GB outfit, which has been designed by Stella McCartney

Надихаючи покоління

Не секрет, що особливої уваги під час Олімпіади удостоюється спортивна команда країни-господаря. Це вже вповні відчули на собі британські атлети. Учасники національної збірної, на яких країна покладає особливі надії, вже стали справжніми медіа-персонами. Плавчиня Ребекка Адлінгтон, дайвер Том Дейлі, бігун Мо Фарах, наїзниця Шарлотта Дюжарден, атлет зі стрибків у довжину Філліпс Айдову, представниця семиборства Джессіка Енніс та велосипедист Марк Кавендіш удостоїлись честі “Надихати покоління” – так звучить офіційне гасло Ігор. Нині вони – справжні кумири для закоханих у спорт молодих британців. До речі, поряд зі знайомими іменами в складі національної команди є й доволі неочікувані: так, до британської збірної з реслінгу входять українці Олександр Мадярчик та Ольга Буткевич. Може статися, що олімпійські ігри надихнуть вас розпочати тренування для участі в Олімпіаді-2016 у Ріоде-Жанейро. Щоб привести себе у форму, вирушайте у подорож Великобританією. Разом із друзями візьміть участь у командній естафеті від Трафальгарської площі до Найтсбріджа із зупинкою на перепочинок у парку СентДжеймс, Грін-парку та Гайд-парку. Утім, краще не поспішати: якщо бігтимете надто швидко, не зможете оцінити захоплюючих краєвидів навколо. Мандруючи країною, вправляйтеся в стрибках у довжину на піщаному пляжі в Борнмуті, спробуйте себе в якості гребця на річці Кам у Кембриджі або ж поплавайте у морі поблизу Корнуелла (сміливіші можуть спробувати береги Західної Шотландії). Хоч би якими були ваші плани цього літа, знайдіть час на подорож до Великобританії, а цьогорічні Олімпійські ігри в Лондоні стануть для вас гідним натхненням!

Взірці британського мистецтва й дизайну в Музеї Вікторії й Альберта The best of British art and design at the Victoria and Albert Museum

English idiosyncrasies: competitors in the fencing competitions could earn extra points for saying “oops, sorry!” each time they are tapped. Instead of energy drinks, marathon runners may well sip mugs of Tetley’s Tea at refreshment stops. And some events could be held outdoors, whatever the weather: nothing says “English Summer” like playing badminton in the rain. In any case, athletes from the host nation are tipped to have a big impact on their home Games. Many of “Team GB’s” medal hopes have already become household names and media personalities. Athletes such as swimmer Rebecca Adlington, diver Tom Daley (competing in his second Olympics and still only 18), runner Mo Farah, dressage rider Charlotte Dujardin, long jumper Phillips Idowu, heptathlete Jessica Ennis and cyclist Mark Cavendish have been entrusted to “INSPIRE A GENERATION”, the motto of these Games – and by being such good role models for Britain’s sports-mad children, they have been doing just that. Alongside the familiar names in the national squad are some more exotic ones: the stars of Great Britain’s wrestling team, Oleksandr Madyarchyk and Olga Butkevych, were actually born in Ukraine! If a taste of the Games inspires you to start training for the 2016 Olympics in Rio de Janeiro, a tour around Great Britain is a fine way to get in shape. While in London, why not take three friends on a 4x400 metres relay run from Trafalgar Square to Knightsbridge, passing your baton (or a Pret A Manger baguette) in St. James’ Park, Green Park and Hyde Park Corner. But take your time – if you go at world record pace you won’t appreciate the views. And as you travel around the country, practice your long jump on the sandy beach at Bournemouth, try rowing in a punt on the River Cam in Cambridge, or perfect your breaststroke in the sea in Cornwall (or, if you’re feeling especially brave, the West of Scotland). Whatever your plans for this summer, find time for a trip to Britain, and be inspired by the 2012 London Olympic Games.

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ пропонує до двох щоденних рейсів з Києва до Лондона (аеропорт Гатвік), які зручно стикуються з рейсами до/з українських міст, Грузії та СНД.

UIA operates up to two daily flights from Kiev to London (Gatwick Airport) with excellent same day connections to/from cities in Ukraine, Georgia and the CIS.

18 / PANORAMA № 7 / 2012


Бізнес у фокусі Вадим Березовик, Голова Правління Банку «Форум», захоплюється фотомистецтвом. У своїй авторській колонці він розповідає, що спільного між успішним бізнесом та його хобі.

«

Світ не стоїть на місці, тож бізнесмен повинен постійно знаходити нові ідеї та можливості для їх втілення. У пошуку свіжих ідей мені допомагає хобі – фотографія. До речі, між успішним бізнесом та професійним, якісно зробленим фото можна провести кілька цікавих паралелей: • Щоб досягти успіху, у бізнесі, як і в фотографії, треба мати бачення. Ви маєте точно уявляти, якою буде ваша компанія в майбутньому. Сформуйте образ вашого успіху, а потім розробіть стратегію, яка допоможе його втілити. Аби перетворити мрію на реальність, знадобиться високий рівень творчих і технічних навичок. Так само в фотографії – ви маєте побачити образ і знайти шляхи для його реалізації. • Аби перевірити, чи на правильному ви шляху, і зрозуміти, що означає успішний бізнес або якісне фото для клієнтів або фотознавців, важливо дізнатися думку експертів у цій сфері. Головне, щоб ці люди добре зналися на предметі та були з вами щирими. Різні ракурси, «баланс білого», тобто система оцінки вашого фото чи бізнесу, та концентрування на головному підкажуть наступні кроки на шляху до успіху. • Будьте сфокусовані. Завжди пам’ятайте ваші мету та завдання, те, чого прагнете досягти. Як і в бізнесі, під час фотозйомки виникає багато нюансів, проте справжнього професіонала вони не зіб’ють з пантелику. • Як сказав Бенджамін Франклін, «геній – це 1 % натхнення та 99 % каторжної праці». Для того щоб подолати початок шляху – перші дні, тижні, місяці, – ви маєте бути наполегливим, чітко бачити кінцеву мету і працювати, не покладаючи рук. Нагорода не завжди дається швидко, але якщо ви все робите правильно – вона вас не омине. Терпіння і наполегливість є ключовими навичками для успіху. Аби продовжувати справу, йти вперед, іноді, хоч як парадоксально це звучить, потрібно докласти значно більше праці та зусиль, ніж для започаткування справи. Вірте у свою мрію, і тоді її здійснення вартуватиме ваших зусиль.

»

Вадим Березовик, Голова Правління ПАТ «БАНК ФОРУМ» (ліцензія НБУ №62 від 06.10.11). Закінчив Київський національний економічний університет. Має диплом МВА Міжнародного інституту менеджменту (МІМ-Київ). Кандидат економічних наук. У банківській сфері більше 19 років. Працював у банках «Україна», «Укрінбанк», «Аваль». У 2004-2009 роках очолював вертикаль з управління ризиками в «Укрсоцбанку». Наприкінці 2009 року перейшов на аналогічну посаду в банк «Форум», а у квітні 2011 року очолив фінустанову.

Vadym Berezovyk, Chairman of the Board of Bank Forum, has been working in the banking sector for over 19 years. In addition to this, Dr. Berezovyk enjoys photography. In his column he explains in what ways a successful business is similar to his hobby. “The world does not stand still, so to keep up with it, a businessman must constantly find new ideas and ways to implement them. My hobby, photography, helps me find these fresh ideas. Interesting parallels can indeed be drawn between a successful business and professional, high quality photos,” he concludes.


ГОЛОВНІ події Літніх Олімпійських ігор 2012 Легка атлетика / Athletics

3-12 серпня / 3-12 August Місця проведення: Олімпійський стадіон, вулиця Мелл, марафонська траса, траса для спортивної ходи Venues: Olympic Stadium, The Mall, Marathon Route, Race Walk Route Біг на 100 м (жінки) – 4 серпня Women’s 100m – 4 August Біг на 100 м (чоловіки) – 5 серпня Men’s 100m – 5 August

Стрибки у воду / Diving

29 липня – 11 серпня / 29 July – 11 August Місце проведення: Водний центр Venue: Aquatics Centre Трамплін, 3 м (жінки) – 5 серпня Women’s 3m Springboard – 5 August Трамплін, 3 м (чоловіки) – 7 серпня Men’s 3m Springboard – 7 August Вишка, 10 м (жінки) – 9 серпня Women’s 10m Platform – 9 August Вишка, 10 м (чоловіки) – 11 серпня Men’s 10m Platform – 11 August

40 sport icons - vector

Біг на 200 м (жінки) – 8 серпня Women’s 200m – 8 August Біг на 200 м (чоловіки) – 9 серпня Men’s 200m – 9 August Біг на 800 м (жінки) – 11 серпня Women’s 800m – 11 August Біг на 800 м (чоловіки) – 9 серпня Men’s 800m – 9 August Стрибки з жердиною (жінки) – 6 серпня Women’s Pole Vault – 6 August Стрибки з жердиною (чоловіки) – 10 серпня Men’s Pole Vault – 10 August

Баскетбол / Basketball

28 липня – 12 серпня / 28 July – 12 August Місця проведення: “О2 Арена“, Баскетбольна олімпійська арена Venues: O2 Arena, Basketball Arena Фінал жіночих змагань – 11 серпня Women’s Final – 11 August Фінал чоловічих змагань – 12 серпня Men’s Final – 12 August

Бокс / Boxing

28 липня – 12 серпня / 28 July – 12 August Місце проведення: Виставковий центр ExCeL London Venue: ExCeL London Exhibition Centre Фінал жіночих змагань – 9 серпня Women’s Final – 9 August Фінали чоловічих змагань – 11 та 12 серпня Men’s Finals – 11 and 12 August

Фехтування / Fencing

28 липня – 5 серпня / 28 July – 5 August Місце проведення: Виставковий центр ExCeL London Venue: ExCeL London Exhibition Centre Шпага (жінки) – 30 липня Women’s Individual Épée – 30 July Шпага (чоловіки) – 1 серпня Men’s Individual Épée – 1 August Рапіра (жінки) – 28 липня Women’s Individual Foil – 28 July Рапіра (чоловіки) – 31 липня Men’s Individual Foil – 31 July Шабля (жінки) – 1 серпня Women’s Individual Sabre – 1 August Шабля (чоловіки) – 29 липня Men’s Individual Sabre – 29 July

Футбол / Football

25 липня – 11 серпня / 25 July – 11 August Місця проведення: Стадіони “Уемблі”, “Ковентрі Сіті“, “Мілленніум“, “Олд Траффорд“, “Гемпден-Парк“ та “Сент-Джеймс Парк“ Venues: Wembley Stadium, Coventry City Stadium, Millennium Stadium, Old Trafford, Hampden Park, St James’ Park Фінал жіночих змагань – 9 серпня Women’s Final – 9 August Фінал чоловічих змагань – 11 серпня Men’s Final – 11 August


HIGHLIGHTS of the 2012 Summer Olympic Games Спортивна гімнастика Artistic Gymnastics

28 липня – 7 серпня / 28 July – 7 August Місце проведення: “О2 Арена” Venue: O2 Arena

Волейбол / VolLeyball

28 липня – 12 серпня / 28 July – 12 August Місце проведення: Виставковий центр “Ерлс-Корт” Venue: Earls Court Exhibition Centre

жіночих змагань – 11 серпня 40 sport iconsФінал - vector Women’s Indoor Final – 11 August

Багатоборство (жінки) – 2 серпня Women’s Individual All-Around – 2 August Багатоборство (чоловіки) – 1 серпня Men’s Individual All-Around – 1 August

Плавання / Swimming

28 липня – 10 серпня / 28 July – 10 August Місця проведення: Водний центр, Гайд-парк Venues: Acquatics Centre, Hyde Park 200 м вільним стилем (жінки) – 31 липня Women’s 200m Freestyle – 31 July 200 м вільним стилем (чоловіки) – 30 липня Men’s 200m Freestyle – 30 July 200 м комплексним плаванням (жінки) – 31 липня Women’s 200m Individual Medley – 31 July 200 м комплексним плаванням (чоловіки) – 2 серпня Men’s 200m Individual Medley – 2 August

Теніс / Tennis

Фінал чоловічих змагань – 12 серпня Men’s Indoor Final – 12 August

Академічне веслування Rowing

28 липня – 4 серпня / 28 July – 4 August Місце проведення: Центр веслування Ітонського коледжу Venue: Eton Dorney Rowing Centre Двійки (жінки) – 1 серпня Women’s Pair – 1 August Двійки (чоловіки) – 3 серпня Men’s Pair – 3 August Вісімки (жінки) – 2 серпня Women’s Eight – 2 August Вісімки (чоловіки) – 1 серпня Men’s Eight – 1 August

28 липня – 5 серпня / 28 July – 5 August Місце проведення: Всеанглійський клуб лаун-тенісу й крокету в Уімблдоні Venue: The All England Lawn Tennis and Croquet Club at Wimbledon

БАДМІНТОН / BADMINTON

Одиночний розряд (жінки) – 4 серпня Women’s Singles Final – 4 August Одиночний розряд (чоловіки) – 5 серпня Men’s Singles Final – 5 August

Змішаний парний розряд – 3 серпня Mixed Doubles Final – 3 August

Церемонія відкриття – 27 липня Opening Ceremony – 27 July Церемонія закриття – 12 серпня Closing Ceremony – 12 August

28 липня – 5 серпня / 28 July – 5 August Місце проведення: “Вемблі Арена” Venue: Wembley Arena

Одиночний розряд (жінки) – 4 серпня Women’s Singles Final – 4 August Одиночний розряд (чоловіки) – 5 серпня Men’s Singles Final – 5 August

Повний розклад змагань шукайте на сайті www.london2012.com. Full schedule of events is available at www.london2012.com.


ОЛ ВК

ІТ У

/

UN

D THE

RL

D

ВОЛИНКА – НАЖИВО! Глазго; 6-12 серпня

www.pipinglive.co.uk Майстри гри на волинці з усього світу з’їжджаються до найбільшого міста Шотландії – Глазго, щоб узяти участь у Міжнародному фестивалі волинкарів. Під час безкоштовних концертів просто неба, змагань і конкурсів музиканти представлять свої найкращі твори й продемонструють вміння імпровізації. Упродовж тижня учасники братимуть участь у різноманітних соло-змаганнях, а кульмінацією дійства стане Міжнародний чемпіонат ансамблів волинкарів у парку Глазго Грін. Спеціально для новачків організатори підготували серію семінарів, на яких початківці дізнаються багато цікавого й нового про музику.

PIPING LIVE!

Glasgow; 6-12 August

КВІТУЧИЙ БРЮССЕЛЬ Брюссель; 10-19 серпня

www.infofestival.be, www.flowercarpet.be Під час Літнього фестивалю будинки, площі й парки Брюсселя перетворюються на суцільні концертні майданчики. Звідусіль лунає хіп-хоп, фолк, реггі, класична й електронна музика, відбуваються театральні заходи, вуличні вистави, покази фільмів, виступи стенд-ап коміків. А в самому серці бельгійської столиці проводяться численні розваги для дітей. Цьогоріч фестиваль збігається з іншою важливою подією – з 15 по 19 серпня Гран-пляс вкриє барвистий Квітковий килим. Близько 800 тисяч свіжих бегоній, висаджених на площі у понад 300 м², зачарують своєю красою та різнобарв’ям.

www.pipinglive.co.uk Pipers from all over the world gather in Scotland’s largest city to take part in the Glasgow International Piping Festival, a weeklong celebration of all things bagpipe. Talented musicians congregate to bring revellers the best piping has to offer, with free outdoor concerts, recitals, competitions and other amazing events filling the schedule. Over the week, talented youngsters will battle it out at a variety of solo competitions before the festival’s climax at the World Pipe Band Championships in Glasgow Green. A workshop series allows all those interested to learn more about this distinctive musical form.

BRUSSELS IN FULL BLOOM Brussels; 10-19 August

www.infofestival.be, www.flowercarpet.be Brussels’ beautiful buildings, squares and parks become concert venues when the Summer Festival takes over the Belgian capital. The programme spans hip hop, folk, reggae, classic and electronic music, as well as theatre events, street performances, film screenings, stand-up comedy and kids’ entertainment – all taking place in the very heart of the city. In 2012, the Festival will coincide with another major event – from 15-19 August, the intricate Flower Carpet will decorate Brussels’ Grand Place. Formed from around 800,000 fresh begonias, over 300 m2, this extraordinary floral display will recall the designs of African tribes.

ЛІТО В АВІНЬЙОНІ Авіньйон; 7-28 липня

www.festival-avignon.com Щороку у липні в колишній папській столиці – середньовічному Авіньйоні, – проходить грандіозний Авіньйонський фестиваль. Один із найстаріших і найвідоміших у Франції фестів, що був заснований у 1947 році французьким режисером Жаном Віларом, вмить перетворює архітектурні пам’ятки міста на театральні майданчики. Масштабне свято щорічно приваблює понад 130 тисяч театралів різного віку. У цьогорічній програмі – адаптація “Майстра і Маргарити” Михайла Булгакова у дворі папського палацу, а також ще понад 40 вистав, танцювальних виступів, концертів і художніх виставок, що пройдуть по всьому місту.

22 / PANORAMA № 7 / 2012

SUMMER IN AVIGNON Avignon; 7-28 July

www.festival-avignon.com Every July, Avignon becomes a city-theatre, transforming its stunning architectural heritage into performance venues. Founded in 1947 by French theatre director Jean Vilar, the Avignon Festival is one of France’s oldest and bestknown cultural events. Set in the former Papal capital with its spectacular medieval architecture, this huge multi-arts celebration annually attracts more than 130,000 theatrelovers, of all ages. Highlights of this year’s event include an adaptation of The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov, in the courtyard of the Papal Palace, along with over 40 plays, dance recitals, concerts and plastic arts events held in different venues across the city.

Текст: Світлана Левітас / By Svitlana Levitas

НА

В ОС

O AR

WO


ВІДЗНАЧЕННЯ LOUIS VUITTON Париж; до 16 вересня

www.lesartsdecoratifs.fr У паризькому музеї Les Arts Décoratifs триває виставка “Луї Віттон – Марк Джейкобс”, присвячена творчому доробку засновника модного дому Луї Віттона та нинішнього арт-директора марки Марка Джейкобса. Експозиція демонструє непересічний внесок обох дизайнерів у світ моди – як поодинці, так і разом, відколи Джейкобс у 1997 році очолив 158-річний французький бренд. Виставка охоплює два поверхи, кожен з яких присвячений одному з метрів моди. Відвідувачі побачать найвідоміші витвори Джейкобса та найзнаковіші валізи Віттона. Вартість квитків: €9,50.

CELEBRATING LOUIS VUITTON Paris; until 16 September

DOCUMENTA: НАЙКРАЩЕ Кассель; до 16 вересня

d13.documenta.de З моменту свого створення в 1955 році, Documenta вважається однією з найвпливовіших міжнародних виставок сучасного мистецтва. Захід проходить у місті Кассель, що за 365 км від Франкфурта. Цього року на численних майданчиках по всьому місту свій доробок демонструватимуть понад 160 художників з 55 країн світу, серед їхніх робіт – скульптура, перформенс, інсталяція, живопис, фотографія, кіно й відео, а також інші експерименти в галузі мистецтва, літератури, філософії й науки. У програмі виставки також різноманітні конгреси, семінари й лекції.

www.lesartsdecoratifs.fr Held at Les Arts Décoratifs in the French capital, the exhibition Louis Vuitton – Marc Jacobs pays tribute to the fashion house’s eponymous designer, and the current artistic director of the label. The showcase looks at both Jacobs’ and Vuitton’s contributions to the fashion world, separately as well as together since Jacobs’ taking over of the creative reigns of the 158-year-old French label in 1997. The exhibition covers two floors, with each dedicated to one of the fashion maestros. Visitors can expect to see Jacobs’ most famous designs for the luxury fashion house, and a selection of Vuitton’s iconic trunks. Tickets: €9,50.

THE BEST OF DOCUMENTA Kassel; until 16 September

d13.documenta.de Since its establishment in 1955, Documenta has been regarded as one of the most influential international exhibitions of contemporary art. It takes place in Kassel, a town located about 365 km from Frankfurt. This year, multiple venues across the city will see more than 160 artists from 55 countries showcasing their artworks, including sculpture, performance, installation, painting, photography, film and video – as well as other experiments in the fields of art, literature, philosophy and science. This year’s event also includes an extensive public programme of conferences, seminars and lectures.

СПІВОЧІ КАНАЛИ

Амстердам; 10-19 серпня

www.grachtenfestival.nl Знамениті водні шляхи голландської столиці оживають під звуки класики під час щорічного Амстердамського фестивалю каналів. Цьогорічна програма дійства включатиме 160 заходів, серед яких концерти, майстер-класи, розваги для дітей на близько 20 критих і відкритих майданчиках міста. Головна подія фесту – серія безкоштовних вистав, що проходитимуть у садах й на терасах дахів будинків мешканців прибережної зони. Солісти з Opera Studio Nederland, дитячий хор New Amsterdam Children’s Choir та духовий оркестр Amsterdam Wind Orchestra приєднаються до національних і міжнародних талантів. Дев’ятиденні виступи завершаться концертом на плаваючій сцені перед історичним готелем Hotel Pulitzer.

SINGING WATERWAYS Amsterdam; 10-19 August

www.grachtenfestival.nl The famed waterways of Amsterdam come alive with classical music in the annual Amsterdam Canal Festival. This year’s will feature 160 events, including concerts, master classes, walking tours and kid-orientated entertainment at around 20 indoor and outdoor venues. Highlights include a series of free performances in the gardens and roof terraces of canalside residents. This year, soloists from the Opera Studio Nederland, the New Amsterdam Children’s Choir and the Amsterdam Wind Orchestra will join a range of national and international talent. Nine days of performances culminate with a concert held on a floating stage in front of the historic Hotel Pulitzer on Prinsengracht.

PANORAMA № 7 / 2012 / 23


EuroFashion

Навесні цього року Її Величність Мода й професійний футбол перетнулися в Києві. Шістнадцять дизайнерів – представників країн-учасниць Чемпіонату Європи з футболу Євро-2012 презентували свої найсвіжіші колекції у рамках Українського тижня моди Текст: Світлана Левітас

Ц

ьогоріч 30-й ювілейний Український тиждень моди представив унікальний проект EuroFashion, приурочений до Чемпіонату Європи з футболу 2012. Посли Моди з Ірландії, Іспанії, Німеччини, Португалії, Швеції, Хорватії, Італії, Великобританії та інших країн продемонстрували в Києві найактуальніші національні погляди на європейську моду та обмінялися досвідом з українськими колегами. Офіційним авіаперевізником EuroFashion виступила авіакомпанія МАУ. “Панорамі” вдалося насолодитись грандіозним фешн-шоу з першого ряду та поспілкуватися з дизайнерами за лаштунками проекту.

KARAVAY, Україна

KARAVAY – український бренд, що влучно поєднує етнічні мотиви з інноваційною текстурою. Дизайнерка Ірина Каравай двічі була нагороджена престижною премією Best Fashion Awards. Її роботи не раз отримували схвальні відгуки у впливових виданнях Harper’s Bazaar, ELLE, Marie Claire, Story та “Сезони моди”. Два роки тому Ірина розробила новий дизайн жіночої форми для бортпровідниць авіакомпанії МАУ. На проекті EuroFashion Ірині Каравай випала хвилююча й відповідальна місія бути Послом Моди від України. Дизайнерка із блиском продемонструвала, як саме взимку 2013 року має виглядати справжня Снігова королева. Атлас, оксамит та чорнобілі перли нині правлять бал! Каравай – прихильниця вишуканої класики: силует з підкресленою талією чудово доповнили

24 / PANORAMA № 7 / 2012

This Spring, fashion and professional football intersected in Kiev as sixteen designers representing participating countries in the 2012 European Football Championship presented their latest collections at Ukrainian Fashion Week By Svitlana Levitas

T

his year, the 30th Ukrainian Fashion Week presented a unique EuroFashion project, dedicated to the European Football Championship 2012. Fashion ambassadors from Ireland, Spain, Germany, Portugal, Sweden, Croatia, Italy, UK and other countries demonstrated their views on European fashion, and exchanged experiences with their Ukrainian counterparts. UIA was the official air carrier of EuroFashion. Panorama experienced the spectacular fashion show from the frontline and chatted with the designers backstage.

туфлі-лодочки на маленьких підборах. Нового сліпучого сяяння образу елегантної леді надало декорування кристалами Swarovski та маленькі звірячі “ріжки” у волоссі, завдяки яким моделі нагадували казкових лісових мешканок. “Жінки – чарівні створіння, яких треба берегти й захищати. У душі кожної з нас ховається тендітне оленятко Бембі”, – стверджує Ірина. www.nb-karavay.com

KARAVAY, Ukraine

KARAVAY is a Ukrainian brand, which deftly combines ethnic motifs with innovative textures. Designer Irina Karavay has been awarded the prestigious Best Fashion Award twice. Her work consistently receives favourable reviews from influential publications such as Harper’s Bazaar, ELLE, Marie Claire, Story and Seasons of Fashion. Two years ago, Irina developed a new design of uniform for UIA flight attendants. Within the EuroFashion project, Irina Karavay had an exciting and responsible mission as Fashion Ambassador of Ukraine. The designer demonstrated how the real Snow Queen should look in winter 2013. Satin, velvet and black and white pearls now run the show! Karavay is a fan of the classic silhouette: accentuated waists perfectly complemented with pumps on small heels. The image of an elegant lady was given a new dazzling shine thanks to Swarovski crystals, and little “horns” in the hair that made models resemble fairy forest inhabitants. “Women are beautiful creatures who should be protected and defended. In every girl’s heart, there’s a delicate Bambi deer,” Irina says. www.nb-karavay.com

Photos: © Volodymyr Bosak

ОК УФ

ht lig t o sp he t n І/i УС


Agatha Ruiz de la Prada, Іспанія

Бренд Agatha Ruiz de la Prada створює оригінальний одяг без вікових обмежень, а також кераміку, взуття, аксесуари та предмети побуту. Марка представлена у 140 країнах світу, зокрема у світових фешн-столицях – Мадриді, Парижі, Мілані, Нью-Йорку. Агату Руїз Де Ля Прада по праву називають найексцентричнішим персонажем іспанської моди. Вона з дитинства мріяла стати художником і перенесла свою любов до яскравих барв життя у світ індустрії моди. Дизайнерка пишається тим, що за 30 років не створила жодної моделі чорного кольору, натомість надаючи перевагу соковитому буянню іспанського літа – епатажному поєднанню червоного, малинового, жовтого, зеленого, синього та інших кольорів, що приносять радість та заряджають нестримною енергією. У колекції, представленій на EuroFashion, використані такі елементи моди сімдесятих, як широкі плечі та простий крій, а маленькі й великі серця у вигляді принтів, аплікацій та окремих предметів гардеробу створили на подіумі атмосферу любові й відкритості. “У мене досить специфічний погляд на моду, його або сприймають, або ні. Та головне – мати свій власний стиль, і тоді люди точно будуть тебе поважати”, – запевняє Агата. www.agatharuizdelaprada.com

Agatha Ruiz de la Prada, Spain

The Agatha Ruiz de la Prada brand creates original clothing with absolutely no age restrictions, as well as ceramics, shoes, accessories and household items. Their trademark is present in 140 countries, including world fashion capitals – Madrid, Paris, Milan and New York. Agatha Ruiz de la Prada is rightfully called the most eccentric personality in Spanish fashion. Since her early childhood, she dreamt of becoming an artist and brought her love for bright colours into the world fashion industry. What makes the designer especially proud is that for 30 years she hasn’t created anything in black, preferring the rich palette of Spanish summer instead. Shocking combinations of red, crimson, yellow, green, blue and other colours bring joy and evoke endless energy. For the collection presented at EuroFashion, Agatha used items from the seventies. Broad shoulders and simple cuts, heart-shaped prints, accessories and individual items of clothing created a loving and open-hearted atmosphere on the catwalk. “I have a very specific view of fashion, whether it is accepted or not. But the most important thing is to have your own style, that’s when people start to respect you”, Agatha tells us. www.agatharuizdelaprada.com


MEME T’AIME, Франція

MEME T’AIME створює одяг у стилі унісекс – поєднання справжнього французького шику та мультифункціональності, неочікуваний мікс жіночого і чоловічого. Молодий бренд вже здобув успіх у європейських столицях, на черзі – Сеул та Токіо. На створення нової колекції MEME T’AIME надихнув роман “Карта і територія” лауреата Гонкурівської премії Мішеля Уельбека. Відомий французький письменник фокусує увагу на місці художника у сучасному світі, а дизайнери крізь призму тканин і фасонів витворюють власну відповідь на це вічне питання. Гаслом нового модного сезону дизайнера MEME T’AIME сміливо проголосили дивакувату асиметричність. Їхня колекція напрочуд інтелектуалізована та інноваційна: монохромні чорно-сірі кольори, складний крій, хаотичне драпування, шкіряні деталі, довгі шнурівки, бахрома. А “Місячна соната” Бетховена у якості музичного супроводу та декадантський химерний грим на обличчях моделей лише посилили враження фантасмагоричного дійства. www.memetaime.com

MEME T’AIME, France

MEME T’AIME creates unisex clothes, combining authentic French charm with multi-functionality, which results in an unexpected mix of female and male. This young brand has already gained success in European fashion capitals; Seoul and Tokyo are to be conquered next. The new MEME T’AIME collection was inspired by novel “The Map and the Territory”, by Prix Goncourt winning author Michel Houellebecq. The famous French writer focuses on the artist’s place in the modern world, while designers give their own answer to this eternal question through the prism of fabric and style. Weird asymmetry is the slogan design of MEME T’AIME and boldly proclaims the label’s intent for the new fashion season. Their collection is surprisingly intelligent and innovative, and includes monochrome black and grey colours, sophisticated, sometimes crazy, cuts, leather, long lace and fringe. Beethoven’s “Moonlight Sonata” as a soundtrack and the models’ decadent, somewhat bizarre, makeup only added to the impression of a phantasmagoric performance. www.memetaime.com

Maria Gambina, Португалія

Марія Гамбіна є одним із трендсетерів Південної Європи. Вона створює не лише колекції готового одягу, але й вбрання для телебачення й театру, креативний одяг для музикантів. Талант дизайнерки не раз відзначали престижними фешн-нагородами. Свій бренд Марія позиціонує як “вуличні речі з елементами чуттєвої ніжності”. На створення моделей, представлених на EuroFashion, дизайнерку надихнула творчість популярного британського рок-гурту 80-х років Cocteau Twins, зокрема образ його вокалістки – Елізабет Фрейзер. Музикантів зараховують до представників пост-панку, і їдка кольорова палітра цього стилю істотно вплинула на колекцію, тож одяг від Марії органічно впишеться у гардероб сучасної епатажної молоді. Ще одним джерелом натхнення для дизайнерки є спорт. Марія вважає жінок у спортивній формі дуже привабливими, звідси в колекції з’явилися хокейні накладні плечі та чоботи-ковзани. Напрочуд оригінально! www.modalisboa.pt

Maria Gambina, Portugal

Maria Gambina is one of Southern Europe’s trendsetters. Not only does she create ready-to-wear outfits, but also television and theatrical costumes and exclusive apparel for musicians. The talented designer is repeatedly nominated for prestigious fashion awards. Maria positions her brand as “street wear with elements of sensual tenderness”. While designing creations to present at EuroFashion, Gambina got her inspiration from the work of popular British rock band of the 80’s, the Cocteau Twins, and their vocalist Elizabeth Fraser. The Cocteau Twins are considered to represent post-punk and their caustic colour palette influenced the collection greatly – no wonder Maria’s clothes will organically fit into the modern wardrobe of any youngster. Sport is another source of the designer’s inspiration. Maria believes women in uniform to be very attractive, so her collection includes hockey shoulder patches and skateshaped boots. Surprisingly original! www.modalisboa.pt 26 / PANORAMA № 7 / 2012


CARTA E COSTURA, Італія

Творцями бренду є Александра Карта, яка 15 років розробляла сценічні костюми для фільмів та опер, та Стефано Форнарі, професійний дизайнер одягу. Дует CARTA E COSTURA презентував свої колекції під час тижнів моди у Мілані й Парижі, на модних показах у Токіо та Абу-Дабі. Нова колекція CARTA E COSTURA передає авторську креативну гру зі складними геометричними формами та насиченими густими кольорами – блакитним, смарагдовим, сонячно-помаранчевим. На українському подіумі темпераментні італійські модельєри представили вибагливі об’ємні пальта, декоровані хутром, стильні кольорові тренчі з драпуваннями й сміливі асиметричні сукні для денного коктейлю або веселої дружньої вечірки. “Українські жінки надзвичайно яскраві, вродливі й натхненні, вони чудово розуміються на моді, тож одяг з нашої колекції їм відмінно пасуватиме. Ми з радістю завітаємо до Києва ще раз із новими творчими проектами!” – в один голос запевнили Александра та Стефано. www.cartaecostura.com

CARTA E COSTURA, Italy

The brand’s creators are Alessandra Carta, who’s been developing stage costumes for movies and operas for 15 years, and professional designer Stefano Fornari. The CARTA E COSTURA duet have already shown collections at fashion weeks in Milan and Paris, as well as in Tokyo and Abu Dhabi. The newest CARTA E COSTURA collection conveys the authors’ creative play with complex geometric patterns and rich colours, such as blue, emerald and sunny-orange. On the Ukrainian catwalk, passionate Italian designers presented demanding, voluminous coats decorated with fur, trendy-coloured trenches in drapery style and bold asymmetrical dresses for cocktail parties or an evening with friends. “Ukrainian women are extremely vivid, beautiful and inspiring; they know how to dress so the clothes from our collection suit them perfectly. We’d like to visit Kiev again with new creative projects,” Alessandra and Stefano claim in unison. www.cartaecostura.com


Ida Sjostedt, Швеція

Іду Шестедт вважають найуспішнішою жінкоюмодельєром Швеції. Крім колекцій прет-а-порте, Іда створює також вишукані колекції от-кутюр – ексклюзивні сукні ручної роботи. Перелік її шоу-румів по всьому світу невпинно зростає. Іда Шестедт – культова постать у шведській модній індустрії, адже у своїх колекціях створює образ не емансипованої ділової жінки, яка надає перевагу стилю унісекс, а тендітної, витонченої та піднесеної леді. Колекція “Красуня і чудовисько”, представлена на проекті EuroFashion, – загадкова й романтична, як і шведські чарівні казки. Стримані чисті кольори, вечірній одяг з ніжним мереживним візерунком та елегантні класичні пальта підійдуть привабливій жінці, котра з радістю носитиме таке вбрання і в 20, і в 45 років. Еротичною родзинкою колекції стали вишукані комплекти панчішок та підв’язок, покликані ідеально підкреслити стрункий жіночний силует. www.idasjostedt.com

Ida Sjostedt, Sweden

Joanne Hynes, Ірландія

Схвальні відгуки про творчість дизайнерки публікуються у найавторитетніших модних виданнях: Vogue UK, Elle, L’Officiel, The Guardian, Glamour, In Style. Джоан створює одяг для оригінальних особистостей, які звикли виділятись у натовпі. Joanne Hynes – модний бренд класу “люкс”, що прославився неповторними виробами ручної роботи. На проекті EuroFashion було представлено колекцію з 25 оригінальних образів, у яких холодний блиск металу поєднався із кольорами квітучого літа. Дизайнерка активно експериментувала з незвичайними деталями та текстурою. Стиль 2012/2013 від Джоан Хайнс – це екстравагантні принти, стрази, громіздка біжутерія та сюрреалістичні малюнки у поєднанні з підкреслено жіночним силуетом. Публіку підкорила вишукана елегантність одягу всіх відтінків зеленого – зворушлива данина ірландським традиціям. “Ця колекція унікальна, вона дуже сильна й динамічна, як і сама Ірландія”, – з гордістю каже Джоан. www.joannehynes.com

Joanne Hynes, Ireland

World-renowned fashion magazines such as Vogue UK, Elle, L’Officiel, The Guardian, Glamour and In Style have given this prolific designer glowing recommendations. Joanne creates outfits for personalities used to standing out in the crowd. Joanne Hynes is a brand known for its original, mainly handmade items. Within the EuroFashion project, Joanne presented a collection of 25 creations, in which cold metal shimmer goes side by side colours of a blossoming summer. The designer experimented with original details and textures. The 2012/2013 style from Joanne Hynes is characterised by extravagant prints, crystals, over-sized jewellery and surrealistic drawings in combination with an emphasised feminine silhouette. The audience was totally charmed by the elegance of these clothes made of fabrics in all shades of green – a moving homage to Irish traditions. “This collection is unique, it is very strong and dynamic, just like Ireland itself,” says Joanne proudly. www.joannehynes.com 28 / PANORAMA № 7 / 2012

Ida Sjostedt is considered the most successful female fashion designer in Sweden. In addition to her readyto-wear collection, Ida also creates exquisite haute couture handmade dresses. The list of her showrooms across the globe is constantly expanding as demand keeps on growing. Ida Sjostedt became a cult figure in the Swedish fashion industry, creating an image of a delicate, refined and exalted lady, rather than an emancipated businesswoman who prefers unisex clothes. The “Beauty and the Beast” collection made for the EuroFashion project is both mysterious and romantic, like Swedish fairytales. Its austere, pure colours, with evening dresses of delicate lace patterns and elegant classic coats, will fit any attractive woman, whether she’s 20 or 45. The erotic highlight of the collection are exquisite sets of nylons, with garters designed to perfectly emphasise a slender feminine silhouette. www.idasjostedt.com



10 причин відвідати Одесу

Photo: ©Europhotos/Shutterstock

VEL RA T / ЖІ РО О Д ПО


10 Reasons to Visit Odessa


Odessa. Dolphin Beach

Одеса – благословенне місто! Тут народилися, жили і творили тисячі й тисячі геніальних людей. І всі вони були щасливі! Мільйони туристів приїжджають сюди саме за одеськими враженнями. І всі вони теж щасливі! Тож якщо ви досі не зайшли причини, щоб поїхати до Одеси – ось вам їх аж десять! Текст: Савелій Лібкін Причина перша: море і пляжі

Якщо хочете гарно засмагнути – сміливо летіть до Єгипту чи Туреччини. Якщо, крім засмаги, прагнете отримати ще й незабутні враження – поніжтеся тиждень-другий на одеських пляжах у розпал сезону. Після такого відпочинку ви зможете видати збірку анекдотів – причому не вигаданих, а особисто вами побачених і почутих. Адже недарма безліч жартів і анекдотів починаються словами “Одеса. Пляж”. Одеса. Пляж. — Help! Help! Help! I can’t swim! — Сарочко, поглянь: доки вся Одеса вчилася плавати, цей “розумник” вивчав англійську! Вранці, вдень і ввечері на одеських пляжах можна купатися, засмагати і… їсти (пляжна трапеза – улюблена традиція справжніх одеситів), а вночі – танцювати.

Причина друга: архітектура та дворики

Одеса – одне з небагатьох міст, збудованих за наперед затвердженим планом, завдяки чому тут дуже легко орієнтуватися. Основні архітектурні стилі – неокласицизм, модерн, постмодернізм і конструктивізм. Більшість споруд у центрі міста зведені з місцевого вапняку – черепашника, який був найдоступнішим будівельним матеріалом. Його просто виймали із землі, завдяки чому утворилася ще одна архітектурна пам’ятка – одеські катакомби. Місто засноване 1794 року на місці відвойованої у турків фортеці Хаджибей. Втім, задовго до неї тут існував грецький античний поліс, частинку якого одесити дбайливо зберігають під скляним куполом на Приморському бульварі. Поряд розташовані перша одеська Біржа (нині Одеська міська рада), знаменитий пам’ятник засновнику міста дюку де Рішельє і 34 / PANORAMA № 7 / 2012

Дворик на вулиці Колонтаївській, 3 A courtyard at Kolontayevskaya Street 3

Воронцовський палац, усі вікна якого дивляться на море. Неймовірно гарний і Пасаж на головній пішохідній вулиці міста – Дерибасівській. Потьомкінські сходи (раніше Бульварні, Приморські, Рішельєвські, Гігантські) отримали свою нинішню назву, а заразом і світову популярність, завдяки кінострічці Сергія Ейзенштейна “Броненосець “Потьомкін”. Вони з’єднують центр міста з гаванню та морським вокзалом. Нині Потьомкінські сходи налічують 192 сходинки, хоча спочатку їх було рівно 200 (під час розширення порту вісім нижніх сходинок засипали). Шибайголови люблять кататися сходами на велосипеді, а то й на автомобілі. Однак радимо не ризикувати і спуститися сходами пішки, а піднятися вгору на фунікулері. Крім загальновідомих туристичних принад, варто звернути увагу на затишні одеські дворики, що зберігають традиції і колорит старої Одеси. Одеськими дворами треба прогулюватися неодмінно з фотокамерою, заздалегідь зарядивши акумулятор і очистивши карту пам’яті – вам не бракуватиме об’єктів для зйомок. Найколоритніші двори на Молдаванці – з гладкими котами, розвішаною білизною, цікавими сусідами у вікнах, запахом смаженої риби і вигуками на весь двір: — Льово, додому! — Мамо, я змерз? — Ні, ти зголоднів! Що ближче до центру, то краще доглянуті двори. Включіть до своєї програми двір на Дерибасівській, 3, де встановлено пам’ятник творцеві мови есперанто Людвіку Заменгофу, двір на Колонтаївській, 3, в якому знімали епізоди серіалу “Ліквідація”, дворик “Вікно в Європу” на Пушкінській, 12 та нову одеську пам’ятку – “Печворк двір” на Успенській, 42, оформлений одеськими художниками.

Причина третя: ринки

Головний одеський ринок, туристична принада, хранитель традицій і “візитівка” Одеси – це, без сумніву, Привоз. Заснований 1827 року, він швидко став найпопулярнішим ринком Півдня України. На Привоз приїздять торгувати селяни і фермери з усієї України. Сучасна площа ринку – майже вісім гектарів, щодня на ньому торгують близько 6000 людей. Саме з Привозу найкраще розпочати знайомство з Одесою. Тут ви дізнаєтеся, що в місті їдять і готують, а ще почуєте знамениту “одеську мову”. Діалоги на Привозі – це просто живі анекдоти.

Переклад з російської: Вікторія Бандурко Photos: ©Nikolay Nevrev

Одеса. Пляж “Дельфін”


Биточки із тюлечки Fresh sardelle cutlet

Одеська міська рада Odessa City Council

Odessa truly is a blessed city! Thousands and thousands of geniuses were born, lived and created here, all of them happy in spirit and soul! And millions of tourists come in search of genuine Odessa impressions. All of them find happiness, too! For those still looking for a reason to visit, we have at least ten here! By Saveliy Libkin First Reason: the Sea and Beaches

If you want to get a great tan, fly to Egypt or Turkey. But if you want to add some unforgettable impressions to your tan, spend a week or two on Odessa beaches in high season. By the end of your vacation, you will have a collection of jokes, seen and heard by you in person. In fact, a lot of jokes and funny stories begin simply with the words “Odessa. Beach”. Odessa. Beach. — Help! Help! Help! I can’t swim! — Sara, look: while all other Odessites learned to swim, this smart aleck learned English! Here on Odessa beaches you can swim, sunbathe and eat (a meal by the sea is a beloved thing for real Odessites) all day long, and at night, the dancing begins...

Second Reason: Architecture and Courtyards

Odessa is one of a few cities built according to a preliminary approved plan, so it is very easy to orientate yourself in the city. The principal architectural styles are neoclassicism, art nouveau, postmodernism and constructivism. Most of the buildings in the downtown area are built from local shell limestone, which was the most affordable building material in Odessa. It was taken right out of the ground, and due to this fact one more architectural attraction of Odessa was formed – the Odessa catacombs. The city was built in 1794 in the place of the Khadzhibey fortress, won from the Turks. However, long before this fortress, an ancient Greek colony existed here; a small piece of which is carefully preserved under a glass dome on Primorskiy Boulevard. The building of the first Odessa Stock Exchange (now City Council), the monument to the founder of the city Duke de Richelieu, as well as the stunning Vorontsov Palace, are also situated here. Deribasovskaya, meanwhile, the city’s main pedestrian street, dazzles with its vibrancy and liveliness. The Potemkin Stairs (formerly Boulevard, Seaside, Richelieu, Giant Stairs) got their current name and popularity from Sergey

Eisenstein’s movie “Battleship Potemkin”. They connect downtown to the harbour and seaport. Today, there are 192 steps, though at the beginning there were exactly 200 (eight bottom steps were covered during expansion of the port). Nowadays daredevils like to ride bicycles on them, and true maniacs even cars. But it’s better not to risk that, and go down on foot and up by cable car. When in Odessa, pay attention not only to the traditional tourist sights, but to small courtyards as well. They preserve the traditions and flavour of old Odessa. You should stroll there with a camera, having first fully charged its battery and making sure you’ve got a free memory card. The most picturesque courtyards are in Moldovanka, with its fat cats, pegged washing, neighbours in the windows, aromas of fried fish and loud shouts: — Leva, come back home! — Mummy, am I cold? — No, you are hungry! The closer to the centre, the better kept the courtyards generally are. Included in your programme, the courtyard at Deribasovskaya Street 3, where there is a monument to the founder of the Esperanto language Ludwik Zamenhof; the courtyard at Kolontaevskya Street 3, in which episodes of the “Liquidation” TV series were shot; the courtyard “Window to Europe” at Pushkinskaya Street 12, is in as well; and also “Patchwork Courtyard”, designed by local artists and situated at Uspenskaya Street 42.

Third Reason: Markets

The city’s main market, brightest attraction, tradition keeper and visiting card is undoubtedly the famous Privoz. Founded in 1827, it quickly became the most popular market of the South of Ukraine. Traders and farmers from all corners of the country come to Privoz – the modern area of the market is almost 8 hectares, with about 6,000 trading daily. Privoz is the best place to begin your acquaintance with Odessa. Here, you will find out what the city eats and cooks, and you will certainly hear the special “Odessa language”. Dialogues in Privoz are mainly jokes. — What did you give to your piglets? — And why do you ask? — I want to lose weight, too! *** — Why are your cucumbers so terrible? — Hey, I don’t insult your appearance, though if I’m starting... It is quite impossible to leave Privoz without buying something.

Fourth and Main Reason: Odessa Cuisine

Are there many cities in Ukraine that can boast their local cuisine? Is the Lugansk or Zhytomyr cuisine well-known? Not really. But Odessa cuisine is renowned far and wide. The fact that from its foundation, Odessa became a native city PANORAMA № 7 / 2012 / 35


Знайомство з Одесою найкраще розпочати з Привозу В Одесі не бракує гарних ресторанів Good restaurants abound in Odessa

— Женщино, чим ви годували своїх поросят? — А вам що до того? — Я теж хочу так схуднути! *** — А чого це у вас огірки такі страшні? — Дамочко, я вашу зовнішність у відповідь не ображаю, хоча є куди... Піти з Привозу без покупки просто неможливо.

Причина четверта і головна: одеська кухня

Чи багато в Україні міст, які можуть похвалитися іменною кухнею? Вам відомі луганські чи житомирські страви? Ні. Зате одеська кухня відома далеко за межами міста. З часу свого заснування Одеса стала домівкою для представників різних народів, що й знайшло відображення у самобутній одеській кухні, яка перейняла найкращі українські, єврейські, молдавські, російські, грецькі, турецькі та узбецькі кулінарні традиції. Ця майже вавилонська мішанина створила справжній синергетичний ефект, бо вже за кілька десятиліть після заснування міста слава про кулінарні шедеври одеських ресторанів поширилася по всій Російській імперії. Тепер уже ніхто не пригадає, яка одеська мама вперше саме так приготувала курячу шийку чи фаршировану рибу. З ким вона поділилася своїм рецептом, кого навчила готувати, кого водила на Привоз до “своїх” продавців. Хто знає, кому спало на думку смажити котлетки зі свіжої тюльки чи перетирати на ікру баклажани з часником і помідорами? Хто був автором рецептів ще кількох десятків знакових страв, способів приготування та навіть цілих технологій, які не змінилися донині, незважаючи на зміну століть, політичних режимів і цілу купу життєвих негараздів? Можливо, саме завдяки цим негараздам і, звісно, підприємливості та оптимізму одеситів народився добрий десяток найнесподіваніших кулінарних шедеврів. У місті з багатими гастрономічними традиціями і з таким ринком, як Привоз, просто не може бракувати гарних ресторанів. І їх немало в Одесі! Починати день найкраще зі сніданку в одному з кафе мережі “Компот” (Дерибасівська, 20 та Пантелеймонівська, 70). Стравами традиційної одеської кухні вас почастують у ресторані “Дача” на Французькому бульварі, 85/15, розташованому у старовинному маєтку із затишним садом. Якщо хочете спробувати фірмові страви української кухні – борщ, пампушки, копчене сало, – завітайте до ресторану “Куманець” на Гаванній, 7. Під мелодійні народні мотиви ви ніби перенесетеся на щедре сільське свято, де завжди раді кожному гостю. Страви єврейської кухні, приготовані за всіма правилами кошерності, представлені в ресторані “Розмарин” на Малій Арнаутській, 46а. 36 / PANORAMA № 7 / 2012

Privoz is the best place to begin your acquaintance with Odessa

Причина п’ята: колорит і говірка

Чи існує одеська мова? В Одесі на це запитання відповідають не “так”, а “таки так”. Тому перед тим, як вирушити на Привоз, запам’ятайте декілька популярних одеських фраз: Или!!! – Аякже! Ще б пак! Аж ніяк! (залежно від інтонації). И? – Що з того? Аж два раза – Не збираюся цього робити! Не делайте мне беременную голову! – Не морочте мені голову! Две большие разницы – Несумісні поняття, щось дуже різне (калька з ідиш). Не фонтан – Поганенько, сяк-так. Таки да! Таки да? – Універсальна фраза, яка залежно від інтонації використовується або для ствердження, або для заперечення. Ажур – Порядок, лад (все в ажурі – все до ладу). Бардак – Безлад (від російського “бордель”). Гембель – Неприємна повинність, “головний біль” (з ідиш – “тесак”). Помидора – Помідор. Синий або синенький – Баклажан. Шлимазл – Патологічний невдаха (ідишизм), синонім до англійського “лузер”. Пшёнка – Кукурудза.

Причина шоста: театр

Найкращий в Україні і в цілому світі, на думку одеситів, – це Одеський національний академічний театр опери та балету, побудований 1887 року австрійськими архітекторами Фердинандом Фельнером і Германом Гельмером у стилі віденського бароко. Глядацька зала театру має унікальну акустику, тож і в останньому ряду почуєте шепіт зі сцени. Свого часу тут співали Енріко Карузо, Федір Шаляпін і Соломія Крушельницька, танцювали Анна Павлова і Айседора Дункан, диригували Петро Чайковський, Микола Римський-Корсаков і Сергій Рахманінов.

Причина сьома: готелі

Більшість одеських готелів розташовані у старовинних будівлях старої частини міста, що робить їх непересічними пам’ятками архітектури. Таке визначення повною мірою стосується п’ятизіркового “Брістоля”, побудованого в 1889 році за проектом архітектора Олександра Бернардацці. Нещодавно легендарний готель відкрився після тривалої реконструкції. Зовсім поруч з “Брістолем”, за кілька хвилин ходи від філармонії, розташований невеликий готель бізнескласу “Айвазовський”. Бажаєте жити на Дерибасівській? Зверніть увагу на готелі “Континенталь” та “Фраполлі”. Якщо хочете оселитися навпроти оперного театру – зарезервуйте номер у готелі “Моцарт”. Найближче до Потьомкінських сходів і пам’ятника дюку де Рішельє, на Приморському бульварі, розташований один із найстаріших готелів Одеси – “Лондонська”.


Колонада на Приморському бульварі

Пам’ятник Дюку де Рішельє

The colonnade on Primorskiy Boulevard

A monument to Duke de Richelieu

for the representatives of different nations is the basis for Odessa cuisine with Ukrainian, Jewish, Moldavian, Russian, Greek, Turkish and Uzbek culinary traditions all mixed in. This almost Babylonic combination plays into the hands of the city, and some decades after its foundation, the dishes served at Odessa restaurants were considered the tastiest in the Russian empire. Now, nobody remembers whose mum was the first to cook local chicken neck, or stuffed fish. And who knows whose head was first infused by the idea to fry fresh sardelle cutlet and to cut eggplant paste with garlic and tomatoes? Who was the author of dozens of iconic dishes, recipes, ways of cooking and whole technologies, which remain the same despite a change of centuries and political regimes? Perhaps, this activity, together with some enterprise and the natural optimism of Odessites gave birth to these most unexpected dishes. In the city with such rich gastronomic traditions, good restaurants abound. The best way to begin the day is a breakfast in one of the Compote cafés (Deribasovskaya Street 20 and Panteleymonovskaya Street 70), and dishes of local cuisine will be served to you at the restaurant Dacha, located in an old private residence complete with a beautiful garden at Franzuskiy Boulevard 85/15. If you want to try Ukrainian cuisine, with its borsch, pampushkas and smoked fat, visit the restaurant Kumanets at Gavannaya Street 7. Here, with folk music tunes and more, you will be carried to a festive village where guests are treated with kindness and hospitality. Jewish dishes cooked according to kosher traditions are presented at the restaurant Rozmarin, at Malaya Arnautskaya Street 46а.

Fifth Reason: Local Flavour and Language

Does an Odessa language exist? In Odessa, this question will be answered not “Yes”, but “Yes, indeed!” Therefore, before visiting Privoz, first learn some basic Odessa phrases and expressions. Или!!! [Ili!!!] – Well! Certainly! Nothing of the kind! (depends on intonation) И? [I?] – What then? Аж два раза [Azh dva raza] – I am not going to do this! Не делайте мне беременную голову! [Ne delayte mne beremennuyu golovu!] – Leave me alone! Две большие разницы [Dve bolshiye raznitsy] – Incomparable concepts, something very much different (loan translation from yiddish). Не фонтан [Ne fontan] – So-so, badly. Таки да! Таки да? [Taki da! Taki da?] – Versatile phrase, both for affirmation and negation, its meaning depends on intonation. Ажур [Azhur] – Ok (все в ажуре [Vsyo v azhure] – everything is all right); Бардак [Bardak] – Disorder, from Russian word “brothel”; Гембель [Gembel] – Unpleasant duty, “headache” (Yiddish word “hatchet”);

Помидора [Pomidora] – Tomato; Синий [Siniy] or синенький [Sinenkiy] – Eggplant; Шлимазл [Shlimazl] – Pathological loser (Yiddish word); Пшёнка [Pshonka] – Corn.

Sixth Reason: Theatre

The most beautiful theatre in Ukraine, and as the Odessites think, the world, is Odessa National Academic Opera and Ballet theatre, built in 1887 by architects Ferdinand Fellner and Hermann Helmer, in Vienna baroque style. The auditorium of the theatre possesses unique acoustics, which allows the audience to hear even whispers from the stage. Enriko Caruso, Feodor Shalyapin and Solomiya Krushelnytska once sang on its stage, Anna Pavlova and Isadora Duncan danced, while Pyotr Chaykovsky, Nikolay RimskiyKorsakov and Sergey Rakhmaninov conducted here.

Seventh Reason: Hotels

The majority of Odessa hotels are located in the ancient buildings of the old part of the city, making them attractions in their own right. Such a definition is applied particularly to the five-star Bristol hotel, built in 1889 under a project of architect Bernardazzi and opened after long reconstruction not so long ago. Near the Bristol, several minutes by foot from the Philarmonic Society, there is a small hotel of business class level, the Ayvazovsky. Would you like accommodation on Deribasovskaya? Best check out the hotels Continental and Frapolli. If you’d like to stay directly opposite the Opera Theatre, then reserve a room in the hotel Mozart. One of the oldest hotels of Odessa, Londonskaya, is the closest to Potemkin stairs and a monument to Duke de Richelieu, on the adjoining Primorskiy boulevard.

Eighth Reason: Parks

The first and best known of them is the City Garden, presented to the city by Joseph Deribas on 10 November 1806. Its main decoration is its musical fountain. On weekends, brass bands play here frequently. There is also the “golden” 12th chair, and famous Soviet jazz singer Leonid Utyosov who sits on the bench inviting to join him and have a chat. Shevchenko park (Alexander garden) was founded in 1875, when emperor Alexander II visited the city. This, the biggest park of Odessa, is located overlooking the sea, close to the downtown area. There is a lot of verdure, beautiful alleys, and the remains of the quarantine wall and tower have been preserved since its foundation. The Avenue of Glory, with the monument to the Unknown sailor and Eternal flame, PANORAMA № 7 / 2012 / 37


Потьомкінські сходи The Potemkin Stairs

Морський вокзал Odessa marina

Причина восьма: парки

Перший і найвідоміший з них – Міський сад, подарований місту Йосипом Дерибасом 10 листопада 1806 року. Окраса саду – музичний фонтан. У вихідні та свята в Міському саду можна послухати духовий оркестр. Тут також стоїть “золотий” 12-й стілець і сидить на лавці, запрошуючи перепочити, Леонід Утьосов. Парк Шевченка (Олександрівський сад) був закладений 1875 року під час перебування в Одесі імператора Олександра II. Цей найбільший за площею парк Одеси розташований над морем, поблизу центру міста. Серед зелені та мальовничих алей ще з часів заснування збереглися залишки карантинної стіни і башта. Тут розташовані Алея Слави з пам’ятником Невідомому матросу і Вічним вогнем, головний стадіон міста та парк атракціонів. Численні асфальтовані доріжки виводять прямо до моря, на пляж “Ланжерон”, де можна завітати до одеського дельфінарію. Найперше дерево в одеському ботанічному саду в 1820 році посадив тодішній градоначальник Олександр Ланжерон, а вже за декілька років, коли до Одеси приїхав Пушкін, сад давав “насильственную тень”. Сьогодні в ботанічному саду Одеського національного університету ім. І.І. Мечникова, що на Французькому бульварі, 48/50, на площі 16 гектарів налічується понад 3000 видів рослин. За 192 роки з різних куточків Земної кулі була зібрана і дбайливо вирощена прекрасна колекція.

Причина дев’ята: морський вокзал і порт

Порт – це те, без чого не було б Одеси. Морські ворота, торговий плацдарм на Чорному морі – саме порт зробив Одесу третім, після Москви й Петербурга, містом Російської імперії (принаймні, так завжди вважали одесити). Екскурсія в порту з відвіданням легендарного Воронцовського маяка – одна з найцікавіших, побувати обов’язково!

Причина десята: клуби та нічне життя

Туристу спати вночі в Одесі – просто гріх. Особливо коли ви молоді й налаштовані відпочити на повну. Якщо у вас залишилися сили після відвідин Привозу та прогулянки двориками Молдаванки, якщо вдалося відірватися від щедрого одеського столу і вирватися з гостинних обіймів нових друзів та несподівано віднайдених родичів – ближче до ночі вирушайте в Аркадію. Купальник і плавки можна не брати (хіба що це ваше єдине вечірнє вбрання): якщо після клубів заманеться скупатися в морі, їх відсутність навряд чи вас турбуватиме. Власне, безліч туристів, оминаючи вищезазначені причини, приїжджають до Одеси саме для того, щоб як слід “відірватися” на набережній Аркадії, зустріти світанок і… повернутися додому.

central city stadium and park amusements are also located here. From this point, numerous asphalt paths will lead you directly to the sea, to Lanzheron beach where it is possible to drop in on the Odessa Dolphinarium. The first tree in the future Botanical garden was planted by the city governor Alexander Lanzheron in 1820, and several years later when Pushkin arrived there, those trees granted the shadows which so inspired him. Today, in the Botanical garden of the Odessa National University, located on Franzuskiy boulevard with an area of 16 hectares, there are more than 3,000 varieties of green plantations of different ages. Over 192 years, this magnificent collection has been gathered and brought from various corners of the world. The garden is located at Franzuskiy boulevard 48/50.

Ninth Reason: Marina and Port

Odessa would be impossible without its port. This sea gate helped make Odessa the third most important city in the Russian empire after Moscow and St Petersburg (so the Odessites think anyway). An excursion in the port, with a visit to the legendary Vorontsov lighthouse, is one of the most interesting attractions offered to you in Odessa. A true must-see!

Tenth Reason: Clubs and Night Life

It is a tourist’s cardinal sin to sleep in Odessa at night. Especially, when you are young and intend to enjoy a full ride. If you still have energy after visiting Privoz, wandering in Moldovanka courtyards, if you managed to leave a generous Odessa table, and escape the hospitable embraces of new friends and unexpectedly, recently-discovered relatives, head to Arcadia at night. You may forget bathing suits and swimming trunks (unless they are your evening attire): if, after partaking of the nightclubs, you do want a plunge, their absence will hardly disturb you. Actually, many tourists overlook all the previous reasons and come to Odessa especially to “party” on Arcadia quay, meeting dawn and heading back home happy, with stories to tell the next day…

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ пропонує щоденні рейси з Києва до Одеси, які зручно стикуються з рейсами із Європи, СНД, Грузії, Ізраїлю та Близького Сходу, а також щоденні рейси з Відня до Одеси.

UIA operates daily flights from Kiev to Odessa with excellent connections from Europe, CIS, Georgia, Israel and the Gulf, as well as daily flights from Vienna to Odessa.

38 / PANORAMA № 7 / 2012



ДИ

/

DS

Золота “Орхідея” від “Софійської брами” “Дивна річ – ці орхідеї… в них стільки сюрпризів і несподіванок”, – писав Герберт Уеллс. Недарма ці шляхетні квіти називають “черевичками леді”. Неповторне поєднання яскравості і вишуканості, розкоші і стриманості в цій квітці надихнуло ювелірів “Софійської брами” на створення оригінального образу дорогоцінної прикраси. Мистецький витвір із жовтого золота з непідвладними часу діамантами та благородними сапфірами – для жінки, яка не схиляється перед негараздами, готова прийняти виклик і водночас принести щастя тому, хто в неї повірить і по-спражньому закохається. Адже орхідея – це символ любові й удачі. Унікальний гарнітур “Орхідея” від “Софійської брами”, виконаний вручну з бездоганним пропрацюванням деталей, вартий уваги чоловіка, який гідний такої жінки. (Київ, вул. Володимирська, 20/1А; тел.: 044 279 7709; www.bramagallery.kiev.ua)

The Golden “Orchid” from “Sofiyska Brama”

IPAD НАПРОКАТ

Віднедавна гості Мадрида мають змогу орендувати iPad з кількома десятками додатків, які допоможуть їм досліджувати місто. Компанія PADINTHECITY (www.padinthecity.com) завантажує на планшети корисні для туристів додатки, зокрема Metro Madrid, Weather HD, City Maps 2Go, Emergency Numbers, iTranslate та Prado Museum Audioguide, а також популярний Angry Birds для туристів, які проводять відпочинок на дивані. iPad доставлять у будь-яку точку іспанської столиці, за користування гаджетом доведеться викласти €25 на день і залишити депозит у €390. Компанія також надає послуги з оренди планшетів готелям та організаторам корпоративних заходів, адже на iPad легко нанести корпоративне брендування та завантажити відповідні додатки.

“There are such queer things about orchids... Such possibilities of surprises,” Herbert Wells once wrote. With good reason, these noble flowers are known as “ladies’ shoes”. The unique combination of brightness and refinement, luxury and restraint in this flower, has inspired the jewellers of “Sofiyska Brama” to create an original piece. This precious creation from yellow gold, with everlasting diamonds and noble sapphires, will perfectly suit the woman who is always ready to overcome obstacles, accept challenges and bring happiness to those who will sincerely fall in love with her, and give her the credit she deserves. Not surprisingly at all, the orchid is a famous symbol of love and success. The unique “Orchid” jewellery set from “Sofiyska Brama”, a handmade masterpiece with perfectly shaped details, is worth the attention of a man worthy of such a woman. (Kiev, 20/1A Volodymyrska Str.; tel.: 044 279 7709; www.bramagallery.kiev.ua)

IPADS FOR HIRE

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ

Visitors to Madrid can now hire iPads with dozens of useful apps to help them explore the Spanish capital. PadInTheCity (www.padinthecity.com) preloads the tablets with all the apps it hopes will empower tourists to get the most out of their holiday, including Metro Madrid, Weather HD, City Maps 2Go, Emergency Numbers, iTranslate, Prado Museum Audioguide and the Angry Birds app to help travelers pass the time on coach trips. The iPads will be delivered to any specified location, costing €25 per day, after a €390 deposit. The company also offers rentals to hotels and corporate events organisers, who can incorporate their own branding and apps.

ВІРТУАЛЬНИЙ ГАРДЕРОБ

Вічну жіночу проблему “немає місця в шафі” вирішено! Лондонський стартап VAULT COUTURE (www.vaultcouture.com) надає послугу зберігання предметів гардеробу на своєму просторому складі в центрі міста. Компанія забирає речі, заносить їхні фото та опис до електронного каталогу і привласнює кожній унікальний штрих-код. Надалі клієнти вибирають у віртуальній “шафі” потрібний комплект і замовляють його доставку в будь-яку точку світу. Це дуже зручно в подорожах, адже не треба тягти з собою важкі валізи. Компанія влаштовує дизайнерським обновкам належні умови зберігання: провітрювані приміщення, “дихаючі” коробки й чохли. Сервіс стане в пригоді і для купівлі-продажу уживаних речей. Ціна за річне обслуговування починається від €2450.

A VIRTUAL WARDROBE

London-based VAULT COUTURE (www.vaultcouture.com) offers the ultimate wardrobemanagement solution. The company takes designer clothes from its clients and stores them in a climate and humidity controlled, air-purified vault located in the centre of the city. Each piece from the wardrobe is professionally photographed from all angles, thoroughly described and bar-coded. A special application lets clients view and manage their clothes online, also allowing for global delivery of desired items to anywhere in the world. The days of heavy or lost luggage are a nightmare of the past! This service also allows members to buy and sell chosen pieces. Membership rates start from €2,450 a year.

30 / PANORAMA № 7 / 2012

Photo: ©Konstantin Li/Fotolia

ЕН ТР

EN TR



І ОЖ Р ДО ПО

VEL RA T /

Лишень уявіть, що вам випала нагода прогулятися серед пам’яток світової спадщини ЮНЕСКО, дослідити середньовічні вулиці, помилуватись футуристичним дизайном сучасних будівель, завітати до майстерні ремісника чи художньої студії, насолодитися вишуканими стравами, відвідати найексклюзивніші модні бутики або провести час, прогулюючись поміж ятками галасливих ринків. Та нащо марно уявляти собі все те, що можна побачити на власні очі у Барселоні, асортимент магазинів та бутиків якої здатен задовольнити будь-який смак та гаманець

Ш

опінг-полювання у Барселоні радимо розпочати із центральної вулиці Ла Рамбла. Ви можете прогулюватись нею пішки або ж скористатись громадським транспортом чи автобусом Barcelona Bus Turístic, які зупиняються на основних шопінг-точках району. Інші престижна торгівельна вулиця, яка до того ж може похизуватись привабливими цінами, – це Портал дель Анхель. Тут безліч магазинів, галерей та універмагів, де можна придбати одяг, взуття й аксесуари провідних іспанських та закордонних виробників. Від Портал дель 40 / PANORAMA № 7 / 2012

Анхель відгалужується цілий лабіринт вузеньких вуличок: просякнуті історією, вони містять крамниці, вік яких вимірюється століттями, та затишні кафе, як, зокрема, вулиця Carrer Petritxol. Туристичний маршрут також проходить повз церкву Санта-Марія-дель-Пі, собор, штаб каталонського уряду, Палац Женералітату та Єврейський квартал. Заглибившись ще далі у цей бік Ла Рамбла, ви дістанетесь середньовічного району Борн, відомого своїми прекрасними палацами й музеєм Пікассо, та ринку Санта Катеріна, що славиться не тільки рідкісними товарами й незрівняними стравами, а й дивовижною архітектурою. Повернувшись на Ла Рамбла та перейшовши на інший бік вулиці, ви побачите енергійний район Раваль з його жвавим вуличним життям та безліччю магазинів, епіцентром яких є ринок Бокерія. Він є справжнім магнітом для туристів, адже містить на своїх полицях справжні гастрономічні скарби. Перепочинком від шопінгу для вас стануть Музей сучасного мистецтва (MACBA) та Центр сучасної культури (CCCB). Набравшись тут нових сил, прямуйте до розташованих неподалік дизайнерських крамниць. Звідси можна легко дістатися до ще однієї провідної торгової вулиці міста – Каррер Пелаї. Вона починається на розі навпроти будівлі університету і пишається найвідомішими та найдорожчими брендовими магазинами. Вулиця закінчується на Площі Каталонії, де інформаційне бюро Turisme de Barcelona (www.barcelonaturisme.cat) пропонує зручну послугу повернення ПДВ для туристів з-за меж ЄС. Ця центральна площа відокремлює старе місто від

Photo: ©Elenathewise/Fotolia

Барселона – рай для покупців


Barcelona – Shoppers’ Heaven

I

f you want to explore every aspect of modern Barcelona, take a map of the city and mark a point on La Rambla, the bustling central thoroughfare. This is the perfect place to start an itinerary combining culture and a little consumerism, either on foot, by public transport, or the Barcelona Bus Turístic, which also stops in the city’s main shopping areas. On one side of this central boulevard, you’ll find the attractive retail offerings of the Portal de l’Àngel, one of the most exclusive shopping streets yet boasting very competitive prices. It is lined with shops, arcades and department stores selling leading brands from Spain and abroad, particularly clothes, footwear and accessories. A maze of narrow streets come off the Portal de l’Àngel; soaked in history, they have attractive cafés, particularly on Carrer Petritxol, and centuries-old shops. All along the way, tourist attractions, including the church of El Pi, the cathedral and the Catalan government headquarters, the Palau de la Generalitat and the Jewish Quarter, accompany shoppers. If you explore this side of La Rambla even further, you’ll come across the medieval district, the Born, which is crammed with beautiful palazzos and museums – including the Museu Picasso, and showcases a peerless array of designer retailers complementing the traditional and signature ones around the Santa Caterina Market (an architectural wonder, and the perfect place to partake of local cuisine). If you head back to La Rambla and cross over to the other side, you’ll find the up-and-coming neighbourhood of the Raval, with its bustling street-life and blend of multicultural shops, which have the Boqueria Market as their epicentre. The market is a real magnet for tourists and a gastronomic treasure trove, featuring produce sourced both locally and internationally.

Just imagine you were given the opportunity to stroll among World Heritage landmarks, explore medieval streets steeped in history, admire modern buildings while you stop off at a craftsman’s workshop, drop by an artist’s studio, enjoy gourmet specialities, nip into the most exclusive fashion boutiques or just while away the time among the stalls of bustling markets. Well, you don’t have to imagine it anymore; you can make it happen – Barcelona is one of the few cities in the world which provides something to suit all tastes and pockets right by its main tourist attractions The MACBA and the CCCB, two of the Catalan capital’s cutting-edge museums, are the second point of attraction. Around them, you’ll find a wide range of highly individual designer outlets. Another of the city’s main shopping streets, the Carrer Pelai, is easily accessible from here. It starts on the corner opposite the university buildings, and is lined with top-end retail establishments selling leading brands. It ends in the Plaça de Catalunya where the Turisme de Barcelona information office (www.barcelonaturisme.cat) offers a convenient VAT refund service for tourists from outside the EU. PANORAMA № 7 / 2012 / 41


Знаменитий Парк Ґуель The famous Park Guell

After a shopping tour, take a break at one of the seafront cafés…

Photos: ©Nito/Fotolia, Tupungato/Fotolia

Після шопінг-туру перепочиньте за столиком прибережного кафе…

Торгівельні вулиці в центрі міста простягаються на п’ять кілометрів The city centre’s shopping streets stretch for five kilometres

сучасного, яке починається із району Ешампле. Широкі вулиці та модерністські будівлі – основні риси цієї частини міста. Найгламурніші бутики світу знаходяться на перших поверхах величних будівель Барселони, що простяглися уздовж проспекту Пасео де Грасіа. Саме тут міститься знаменитий будинок Ла Педрера та інші витвори Гауді, деякі з яких є об’єктами світової спадщини ЮНЕСКО. Паралельно до Пасео де Грасіа простягається вулиця Рамбла де Каталунія – ще один центр шопінгу, де ви знайдете унікальні товари зі своєю неповторною родзинкою. До послуг туристів тут – велике розмаїття торгівельних марок, здебільшого каталонських та іспанських. Саме тут ви зможете вполювати на нові надходження та гарячі пропозиції. У верхній частині Пасео де Грасіа і Рамбла де Каталунія знаходиться Діагональ – один із центральних проспектів Барселони, де представлені магазини іспанських та міжнародних марок. Проспект з’єднує площу Франсеска Macia і Туро Парк із діловим районом Марія Крістіна, що неподалік барселонського стадіону. Усі шопінгові райони Барселони мають власну індивідуальність і традиції. Шлях, що простягся 42 / PANORAMA № 7 / 2012

Асортимент магазинів ТА БУТИКІВ Барселони здатен задовольнити будь-який смак І гаманець з нижньої частини Ла Рамбла до Діагоналі, є частиною Barcelona Shopping Line (www.barcelonashoppingline.com) протяжністю п’ять кілометрів, що з’єднує усі торгівельні вулиці в центрі міста. Творчі барселонці тут не лише торгують, але й влаштовують різноманітні конкурси, виставки та атракції, які й роблять Барселону такою пристрасною та неповторною. Отже, не зволікайте і вирушайте до Іспанії на шопінг! Тим більше, що це так легко: МАУ виконує прямі регулярні рейси з Києва до столиці Каталонії, візи до Іспанії одержати швидко й легко і, найголовніше, купувати тут – задоволення на будь-який смак і гаманець!

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ пропонує чотири рейси на тиждень з Києва до Барселони.


Барселона – ідеальний напрямок для любителів шопінгу й пляжного відпочинку Barcelona is an ideal destination for those who want to combine shopping with a vacation on the beach

Barcelona provides something to suit all tastes and pockets right by its main tourist attractions This central plaza separates the old and more modern cities, beginning with the famous Eixample district: a network of wide streets and modernista buildings which delights visitors. The world’s most glamorous boutiques, on the ground floors of Barcelona’s most majestic buildings, line the Passeig de Gràcia. This boulevard is home to La Pedrera and important landmarks by Gaudí and other modernista architects, some of them Unesco World Heritage Sites. Running parallel to the Passeig de Gràcia is the Rambla de Catalunya, yet another retail hub for already spoiled shoppers in search of a high-end retail experience but with its own twist. The Rambla features a wider variety of brands and focuses more on products from Catalonia and the rest of Spain. It is one of the best places to find the hot new arrivals on the market. Throughout the area, clothes and footwear are the main attraction, along with accessories and homeware. At the top of the Passeig de Gràcia and Rambla de Catalunya you’ll find the Diagonal, one of Barcelona’s main avenues, which is also an important retail showcase, featuring shops from Spain and around the world. It connects the area around Plaça Francesc Macià and the Turó Park to the business district of Maria Cristina, close to the legendary Barcelona stadium. Shopping areas in Barcelona are grouped together by neighbourhoods, each one with its own unique personality and tradition, perfectly in tune with its surroundings and illuminating the city’s diversity and number of attractions. This route, from the bottom of La Rambla to the Diagonal, is part of the Barcelona Shopping Line (www.barcelonashoppingline.com), a 5-kilometre network connecting the entire city centre’s shopping streets. It isn’t a shopping area with no life of its own either, quite the contrary – there are activities throughout the year and awards for the best shop window displays. It all adds up to a pretty irresistible package, so time for some facts: the Catalan capital has direct flights from Kiev, visas to Spain are fast and easy to get, and most importantly, it is the best shop-stop for everyone; for all pockets, for all tastes and even, for night owls.

GETTING THERE UIA offers four flights a week from Kiev to Barcelona.

Коли закінчилися гроші

When you run out of money Не варто засмучуватися, якщо після вдалого шопінгу за кордоном у вас несподівано закінчаться гроші. Адже ви можете попросити рідних або друзів перевести вам готівку за допомогою системи швидких грошових переказів MoneyGram. Це насправді просто, швидко й надійно. Повідомте відправнику країну перебування та правильне написання вашого повного імені. Для отримання переказу вам знадобляться лише паспорт і контрольний номер грошового переказу, який має повідомити відправник. Гроші будуть доступні для виплати вже за 10 хвилин! Don’t be in despair if you run out of money after a successful shopping trip abroad. You can always ask your family or friends to send you cash via MoneyGram, a system of quick money transfer. It is very easy, fast and reliable. Just provide the sender with the country of your stay and the correct spelling of your name and surname. All you need to receive money is your passport and the number of the order, which will be given to you by the sender. Your cash will be accessible in 10 minutes! Найближче з 275 000 відділень MoneyGram у будь-якій з 194 країн, де працює система, шукайте на сайті www.moneygram.com. Choose from one of 275,000 branches of MoneyGram, in 194 countries, at www.moneygram.com.

PANORAMA № 7 / 2012 / 43


VEL RA T / ЖІ РО О Д ПО

Літо у стилі фітнес Якщо вам набридли туристичні пропозиції “все включено”, ця стаття саме для вас. Ми розповімо про модний нині відпочинок у стилі фітнес, що пропагує активний і здоровий спосіб життя. Обравши такий тур, ви гарантовано покращите здоров’я, досягнете омріяної стрункості й душевної рівноваги. Авіакомпанія МАУ здійснює регулярні рейси у країни з найкращими фітнес- та велнеспропозиціями, тож ми переконані: відмінний сервіс на борту літака допоможе вам налаштуватись на незабутню відпустку Текст: Наталія Майборода


SUMMER IN FITNESS STYLE If you are tired of these all-inclusive tourist offers, this feature is for you. Let us tell you about fitness vacations promoting a healthy and balanced lifestyle. Provided you choose such a trip, you’re guaranteed to improve your health, get fit and find the serenity of mind you’ve always dreamt of. UIA offers regular flights to the countries which provide the very best fitness and wellness facilities, and we are sure our excellent in-flight service will help you get all geared up for a truly unforgettable vacation By Nataliya Maiboroda


Ібіца – мекка для прихильників фітнес-відпочинку

Ibiza is a Mecca for aficionados of fitness tourism

Рівняйсь, струнко!

Виявляється, Ібіца – не тільки модний молодіжний курорт із запальними вечірками, але й мекка для прихильників активного відпочинку. Саме тут знаходиться один із найкращих в Європі спеціалізованих фітнес-курортів – Bikini BootCamp, де в пошані спорт і здоровий спосіб життя. “Буткемпи” вже давно здобули популярність серед зірок шоу-бізнесу, які звикли проводити відпустку з максимальною користю. Так, перед початком пляжного сезону в таких фітнес-таборах своє тіло приводять в порядок Гвінет Пелтроу, Сінді Кроуфорд, Рене Зеллвегер, Кетрін Зета-Джонс та інші. Звісно, задля досягнення стрункості доведеться докласти зусиль. Слід щодня прокидатись о сьомій ранку й проходити насичену фітнес-програму. Спочатку ваше сонне тіло розтягне інструктор з йоги, після чого вам запропонують легкий сніданок з низьким глікемічним індексом. Далі в програмі – велосипедна чи піша прогулянка в горах, після обіду – масаж, спа-процедури й басейн, а ввечері – силові тренування й легка вечеря з місцевих продуктів. Завершальним акордом перед сном стане вечірня танцювальна програма, де вас навчать основних рухів сальси й танцю живота. Море й чисте повітря сонячного іспанського острова допоможуть швидко відновити гармонію розбалансованої від метушливого мегаполіса душі. Сприяють цьому і затишні номери, в яких забуваєш про всі стреси й дедлайни. До речі, для відпочинку у Bikini BootCamp вам не потрібно довго збирати валізи – достатньо взяти з собою зручну спортивну форму й кросівки. Шестиденне перебування в Bikini BootCamp коштує від $2281 і включає проживання, харчування, два масажі, екскурсії, всі фітнес-заняття тощо. І якщо вам скажуть, що Ібіца – це лише осередок молодіжного руху, не вірте! Вона є ідеальним місцем для досягнення гармонії душі й тіла. www.bikinibootcamp.com

Cекрети довголіття

Анрі Шено, шанований італійський лікар-натуропат з більш як сорокарічним стажем, певен, що людина може прожити до 125 років. Така тривалість життя “записана” в нашому генетичному коді, проте щоденні стреси й неправильне харчування перешкоджають виконанню закладеної природою програми. Саме з передчасним старінням борються в оздоровчому центрі “Еспас Анрі Шено” в курортному містечку 46 / PANORAMA № 7 / 2012

Вранішня йога на курорті Bikini BootCamp на острові Ібіца Morning yoga at Bikini BootCamp on Ibiza

НАЙКРАЩІ ФІТНЕС-КУРОРТИ ЄВРОПИ Sha Wellness Clinic Аліканте, Іспанія www.shawellnessclinic.com В іспанській велнес-кл ініці дотримую ться засад макробіо тики – способу життя, метою якого є досягнен ня внутрішн ьої гармонії з собою й єднання з природою. Макробіотична дієта передбачає незначну кількість жирів та велику кількість клітковини в раціоні й базується на вживанні органічни х овочів і цільнозернових продуктів. Результат – очищення організму й досягнення омріяної стрункост і з користю для фізичного й душевного здоров’я. Longevity Wellness Resort Альгарве, Португалія www.longevitywellnessresort.com У першому медичному спа країни, що ексклюзивно співпрацює з клінікою La Clinique de Paris, дбають про весь організм. Після ретельного огляду спеціаліс ти п’ятизіркового велнес-ку рорту розробляють індивідуальну програму зміцнення здоров’я і збереження молодості. На гостей чекають просторі апартаменти в еко-готелі та корисні фізіотерапевтичні процедури. Fonteverdespa Тоскана, Італія www.fonteverdespa.com Родзинка цього тосканського спа-центру – смачна й здорова їжа, незабутні пейзажі за вікном та цілющі термальні джерела, в яких свого часу розслаблялися древні етруски й римляни. На ексклюзивному курорті, зведеному в 1607 році герцогом Тосканським Фердінандом Медічі, подбають… і про братів ваших менших. Нинішній власник спа-центру настільки любить тварин, що спеціально для них збудував окремий міні-басейн!


Меню “біолайт”

Оздоровчий центр “Еспас Анрі Шено” в містечку Мерано Espace Henri Chenot in the resort town of Merano

Dress! Attention!

Ibiza turns out to be not only a fancy party resort, but also a mecca for those preferring active recreation. This is where Bikini BootCamp, one of Europe’s best fitness resorts, is situated. Bootcamps are especially popular with celebrities who want to do-it-all in their holidays. Gwyneth Paltrow, Cindy Crawford, Renée Zellweger, Catherine Zeta-Jones and more tone up in such camps before the beginning of the skimpy clothes and bikini wearing summer season. Of course, it takes a certain amount of effort to keep fit. You’ll have to wake up at 7am every day and follow a packed fitness programme. First, a yoga instructor will stretch your weary body, and then you’ll have a light breakfast with a low glycaemic index. Next, there comes cycling or walking in the mountains, and after lunch you’ll have a massage, spa procedures and do some brief lounging by the pool; muscle-strengthening exercises and a light dinner of local products await you in the evening. Finally, before going to sleep, you’ll be invited for a dancing programme, where you’ll learn some salsa and bellydance moves. The sea and fresh air of the sunny Spanish island will help you swiftly restore the harmony of your soul, which becomes misaligned by the hustle and bustle of everyday life. Cosy hotel rooms also contribute to your composure, making you forget about stress and deadlines. Another convenience is that you don’t have to pack an enormous suitcase before visiting Bikini BootCamp, all you need is a tracksuit and a pair of trainers. Six days in Bikini BootCamp costs $2,281; accommodation, meals, two massage sessions, excursions, all fitness lessons and much more is included. So if someone says that Ibiza is just a party destination, don’t believe it! It is also the perfect place to achieve harmony of body and soul. www.bikinibootcamp.com

Secrets of Longevity

Henri Chenot, a celebrated Italian naturopath with more than forty years service, is sure that human life can last up to 125 years. This duration is “recorded” into our genetic code. However, everyday stress and improper diet interfere with the realisation of nature’s programme. Premature ageing is the main research subject of the Espace Henri Chenot health centre in Merano, which perches itself in an Alpine valley in northern Italy. Espace Henri Chenot opened in the beginning of the 1990s, at the gorgeous five-star Palace Merano hotel situated in ancient palace Castel Maur, built at the end of the 13th century. An annual course of treatment in this Italian wellness centre has become a tradition among many world famous celebrities. The principles of Henri Chenot are incarnated into biontology – a doctrine that combines modern scientific research with thousand-year-old traditions of Chinese medicine. It is based on proper diet, healthy lifestyle and usage of natural medicine. If you’re keen to arrest the pace of ageing, lose weight, escape stress and insomnia, or simply improve your physical and emotional state, look no further, this place is just what you need. As soon as you arrive, a medical brigade tests your health by questionnaire, diligent examination (from scanning of bone structure to hormonal

A biolight menu Прийом лікаря на курорті Longevity Wellness Resort

A medical check at the Longevity Wellness Resort

EUROPE’S BEST FITNESS RESORTS Sha Wellness Clinic Alicante, Spain www.shawellnessclinic.com This Spanish wellness clinic promotes the principals of macrobiotics – a lifestyle the objective of which is the achievement of inner harmony and close unity with nature. A macrobiotic diet provides a low amount of fat and a great number of cellulose in each ration, based on organic vegetables and wholegrain products. As a result, you have your body cleaned and lose weight in a way conducive to physical and mental health. Longevity Wellness Resort Algarve, Portugal www.longevitywellnessresort.com The first medical spa in the country co-works exclusively with La Clinique de Paris, and takes care of the whole body. Having examined the patient, the specialists of this fivestar wellness resort then develop an individual programme of health improvement and the retention of youthfulness. Guests are invited to spacious apartments in the eco-hotel and beneficial physiotherapeutic procedures. Fonteverdespa Tuscany, Italy www.fonteverdespa.com The true zest of this spa centre in Toscana is its delicious and healthy food, unforgett able landscape s behind the window, and curative thermal springs, where in days of yore ancient Etruscans and Romans did their own revitalising. The exclusive resort, built in 1607 by Ferdinando de’ Medici, Grand Duke of Tuscany, will also take care of your precious pets. The current owner of the spa centre, being a true friend of animals, even built a mini swimming pool especially for them!


Спеціалісти іспанської клініки Sha Wellness Doctors of the Sha Wellness clinic in Spain

Мерано, що примостилося в затишній альпійській долині на півночі Італії. “Еспас Анрі Шено” було відкрито на початку 1990-х у п’ятизірковому готелі “Палас Мерано”, що розмістився в старовинному палаці “Кастель Маур”, зведеному наприкінці XIII століття. Щорічний курс лікування в цьому італійському велнес-центрі став шанованою традицією для багатьох світових знаменитостей. Принципи Анрі Шено втілені у біонтології – вченні, що поєднує новітні наукові розробки з тисячолітніми традиціями китайської медицини. Його “три кити” – правильне харчування, здоровий спосіб життя і вживання натуральних ліків. Якщо ви прагнете уповільнити процес старіння, скинути зайву вагу, позбутися стресу й безсоння або ж просто покращити свій психоемоційний стан – кращого місця для відпочинку годі шукати. По прибутті до центру медична бригада виконає точний аналіз здоров’я на основі анкетування, ретельний медичний огляд (від сканування кісткової структури до визначення гормонального профілю) та біоенергетичний контроль (визначення ступеня ефективності життєво важливих енергетичних потоків в організмі). Після цього вам пропишуть лікувальні процедури, покликані збалансувати потік енергії в організмі: оздоровчі ванни, грязьові аплікації, вакуумний масаж, обмотування водоростями, стимуляція внутрішніх органів слабким струмом тощо. Спеціально для вас буде розроблено персональну енергетичну дієту, що складається зі здорових і легких страв середземноморської кухні, які завдяки вмісту гіпоалергенних продуктів рослинного походження, приготованих без солі й насичених жирів, глибоко очищують тканини. А в школі здорової кулінарії вас навчать готувати такі страви на власній кухні. Крім основної програми, в “Еспас Анрі Шено” проводять заняття з пілатесу, аквааеробіки, скандинавської ходи тощо. У вільний від велнес-процедур час радимо поблукати околицями міста Мерано, куди, до слова, часто навідувалася австрійська імператриця Сіссі. Гості готелю, які сумлінно виконують всі настанови, втрачають до 4-6 кг за тиждень. За індивідуальний підхід та унікальну шестиденну програму довголіття доведеться викласти близько €2700, плюс €250 за обов’язковий медичний огляд. Лікарі запевняють, що при виконанні всіх рекомендацій ви довго почуватиметесь сильним і бадьорим. www.palace.it, www.henrichenot.com 48 / PANORAMA № 7 / 2012

Легкий сніданок на курорті Kaliyoga

A light breakfast at Kaliyoga

У пошуках рівноваги

Якщо ви не знаєте, що “привітання сонця”, “лев” та “воїн” – це пози йоги, то вам сюди. Якщо з легкістю можете відрізнити шванасану від уттанасани – вам теж сюди, до іспанського курорту Kaliyoga. Він потрапив до нашого поля зору завдяки наявності ідеальних умов для досягнення гармонії душі й тіла. У Kaliyoga завдяки активній практиці йоги ви забудете про всі щоденні клопоти й навчитеся дослухатись до потреб свого організму. Комплекс, розрахований на п’ятнадцять гостей, розкинувся на два гектари серед андалузьких садів біля підніжжя гір Сьєрра Невада. Віддаленість курорту від

НАЙКРАЩІ ФІТНЕС-КУРОРТИ ЄВРОПИ

Nu Beginnings Boot Camp Девон, Великобританія www.nubeginnings.co.uk У маєтку на півночі девонського узбережж я гості займаються йогою та пілатесом, пітніють у спортзалі й вивчають місцеві цікавинки пішки чи верхи. Самодисципліна, фізичне тренування й дотримання режиму здорового харчування – запорука ідеальної фігури й самопочу ття. Комплекс спеціальних вправ та спа-проце дури допоможу ть досягти стрункості й поліпшити здоров’я. Camp Biche Лозерт, Франція www.campbiche.com До семиденної програми французького “буткемпу ” входять піші прогулянки, інтенсивна зарядка, активні розваги, місцеве вино та їжа. Апетит французи радять наганяти фізичними вправами та кількагодинними прогулянками на свіжому повітрі. Чудовий спосіб позбутись кількох лишніх кілограмів без жодного насилля над собою! Hotel Vitznauerhof Віцнау, Швейцарія www.vitznauerhof.ch Спеціаліс ти спа-центру цього п’ятизіркового готелю працюють на унікальних фітопрепаратах Filorga Professional, які вже понад 30 років використовуються в косметології й пластичній хірургії. До послуг клієнтів – широкий вибір косметологічних послуг, консультації дерматолога та дієтолога, а також розгорнутий аналіз крові, на базі якого фахівці підбирають комплекс харчових добавок для підтримання краси протягом року.


EUROPE’S BEST FITNESS RESORTS Nu Beginnings Boot Camp Devon, Great Britain www.nubeginnings.co.uk In a mansion situated in the north of the Devon coast, guests practice yoga and pilates, sweat in the gym and get to know local peculiarities afoot or astride. Self-discipline, physical training and following a healthy diet are the pledges for a perfect body and overall wellbeing. A combination of special exercises and spa-procedures will help you keep fit and improve your health.

Гості велнес-клініки Sha Wellness досягають стрункості з користю для фізичного й душевного здоров’я

Camp Biche Lauzerte, France www.campbiche.com This seven-day long programme of the French-style “bootcamp” includes walks, intensive exercise, active recreation, local wines and food. They advise you to work up an appetite by physical training and long walks in fresh air. It’s one good way to lose weight without any constraint! Hotel Vitznauerhof Vitznau, Switzerland www.vitznauerhof.ch The specialists of the spa centre in this five-star hotel work with unique Filorga Professional phytomedicine, used in cosmetology and plastic surgery for more than 30 years now. Clients are offered a wide range of cosmetic services, dermatologist and dietician advice, along with a detailed blood test. The latter is used to select a complex of dietary supplements to maintain your beauty throughout the year.

Відновленню душевної рівноваги на курорті Kaliyoga сприяє йога… Helping restore your inner balance at Kaliyoga is yoga…

…та затишні номери, в яких забуваєш про щоденні клопоти …and cosy rooms where you can forget about everyday worries

Both physical and emotional health benefit while getting fit at the Sha Wellness clinic

panel detection) and bio-energetic control (determination of how efficiently life-important energetic flows are working in your body). After that, you’ll be prescribed treatment procedures designed to balance energy fluxes in the body: health-improving baths, mud application, vacuum massages, seaweed wrapping, viscus stimulation with weak current and more are also in store. Every client is given an individual energetic diet consisting of healthy and light dishes of Mediterranean cuisine, which deeply purify the tissues due to the content of phytogenic products – cooked without salt or saturated fat. The local culinary school will even teach you to cook such meals on your own. Espace Henri Chenot also offers pilates, aquaaerobics, Nordic Walking etc. When you’re on a break between your wellness procedures, go for a walk about the Merano outskirts, where the Austrian Empress Sissi loved to spend her time. Those guests of the hotel who diligently follow all the prescriptions will lose 4-6 kilos per week. For an individual approach and unique six-day programme, they charge about €2,700 and an additional €250 for the medical examination. The doctors assure you that after these procedures, you’ll feel infinitely stronger and more cheerful. www.palace.it, www.henrichenot.com

Looking for Balance

In case you don’t know that “sun salutation”, “lion” and “warrior” are yoga asanas, welcome! If it’s easy for you to tell shvanasana from uttanasana, it’s the same thing here – visit the Spanish retreat centre, Kaliyoga. We discovered this place because of its perfect conditions for achieving harmony of body and soul. Practicing active yoga at Kaliyoga, you’ll forget all about your daily routine and learn to listen to the needs of your body. The retreat, intended for 15 guests at a time, is situated on two hectares of Andalusian countryside in the foothills of the Sierra Nevada Mountains. Although not too far PANORAMA № 7 / 2012 / 49


Йога – обов’язковий пункт програми більшості фітнес-курортів Yoga is a must at most fitness resorts

…та інших процедур для тіла …and a wide range of body treatments

“туристичного” узбережжя Середземного моря допомагає from the coast of the Mediповністю розслабитись і злиterranean Sea, the resort creates тись з природою. У клініці Sha Wellness пропонують близько 20 видів масажу… the ideal atmosphere of relaxaУ Kaliyoga сповідують принAt the Sha Wellness, you’ll be treated to about 20 types of massage… tion and union with nature. ципи класичної динамічної Kaliyoga epitomises the princiйоги. Заняття тривають близько pals of relaxing dynamic yoga. Morning and evening lessons двох годин, вранці та ввечері. Спочатку гостей розігрівають last for approximately two hours. At first guests are warmed дихальними вправами й асанами – позами, покликаними up with breathing exercises and asanas – poses designed to відновити здоров’я й покращити самопочуття, гнучкість restore health and improve well-being, flexibility of body and тіла й життєву енергію. Потім заспокоюють медитацією й life energy. Afterwards, participants are soothed with mediрозповідають про філософію йоги. Жодних зайвих навантаtation and told all about yoga philosophy. No extra burden, жень, адже головне – спокій на душі і в голові. А для цього tranquility of mind and soul are first and foremost. To reach новачкам слід насамперед навчитись головного завдання it, newcomers must simply learn to be “right here and right йоги – бути думками “тут і зараз”. now” in spirit and soul. Після активних занять на вас чекатиме винагорода у вигляді Having finished active lessons, you’ll be indulged with легкого сніданку, що складається з фруктових салатів, a healthy breakfast of fresh fruit salads and homemade домашніх йогуртів, фрешів та смузі. А на обід та вечерю вам yoghurts, freshly squeezed juices and smoothies. For lunch подадуть збалансовані вегетаріанські страви. and dinner, you’ll be offered a balanced and tasty selection У післяобідню пору можна замовити оздоровчі процедури, of vegetarian cuisine. After lunch, you can enjoy holistic взяти участь у мастер-класі, прогулятися верхи, позасмаtherapies, take part in a workshop, go for a horse ride, visit гати на пляжі або ж просто відпочити на території курорту. Granada, spend the day at the beach or simply relax in the Радимо також скористатися близькістю до Гранади й ознаbeautiful grounds of Kaliyoga. йомитися зі скарбами цього іспанського міста. The price for a six day-long stay at the retreat starts from Тиждень перебування на курорті у високий сезон коштує €820 per person in high season, and includes accommodaвід €820 на особу і включає проживання, два заняття з йоги tion, two yoga lessons, three meals a day, use of the sauna, на день, триразове харчування, а також можливість корисhot tub and swimming-pool. Group workshops and holistic туватися сауною, гарячими джерелами й басейном. Групові therapies are at an extra charge. воркшопи й оздоровчі процедури оплачуються окремо. www.kaliyoga.com www.kaliyoga.com

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ пропонує щоденні рейси з Києва до Мадрида та чотири рейси на тиждень з Києва до Барселони; щоденні рейси з Києва до Рима та шість рейсів на тиждень з Києва до Мілана; три рейси на тиждень з Києва до Лісабона; до двох щоденних рейсів з Києва до Лондона; три щоденних рейси з Києва до Парижа; щоденні рейси з Києва до Цюріха та п’ять рейсів на тиждень з Києва до Женеви.

UIA offers daily flights from Kiev to Madrid and four flights a week from Kiev to Barcelona; daily flights from Kiev to Rome and six flights a week from Kiev to Milan; three flights a week from Kiev to Lisbon; up to two daily flights from Kiev to London; three daily flights from Kiev to Paris; daily flights from Kiev to Zurich and five flights a week from Kiev to Geneva.

50 / PANORAMA № 7 / 2012



ив юз екскл

ive us l c / ex

Баронеса Тетяна Штейнгель З родиною німецьких баронів Штейнгелів пов’язані архітектурні перлини України – величні особняки на вулиці Ярославів Вал та на Подолі в Києві, замок “Ластівчине гніздо” у Криму. Представники цієї династії піднімали економіку України, були високопосадовцями й меценатами. Баронеса Тетяна Штейнгель, остання з нащадків, ділиться з “Панорамою” непростими поворотами родинної історії Спілкувалася Світлана Левітас Вона була надзвичайною жінкою, дуже мужньою, непере“Панорама”: Тетяно Миколаївно, ваш прадід Федір січною особистістю. Мала широкі знайомства в літераШтейнгель був видатним дипломатом, членом Укратурних колах, товаришувала з письменниками Миколою їнської Центральної Ради та українським послом у Зеровим та Володимиром Винниченком. Берліні. Крім активного політичного життя барон Мій батько був головним інженером будівництва мосту прославився як щедрий меценат, будував школи, Патона у Києві, особисто знав родину Патона. Однак про лікарні. Якими звершеннями прадіда пишаєтесь наше дворянське коріння вдома взагалі не говорили, навіть найбільше? пошепки. Тож я росла звичайною радянською дівчинкою. Тетяна Штейнгель: Під час навчання у Варшаві Федір Правду дізналася лише в 1959 році, коли бабуся перед Рудольфович потоваришував із Миколою Біляшівським, смертю взяла з мене слово, що я ніколи не шукатиму відомим у майбутньому етнографом та дійсним членом Штейнгелів за кордоном. Можливо, вона вчинила так, Української академії наук. Їхньою спільною справою оскільки мої пошуки могли привернути до нашої родини стало відкриття 1896-го року в нашому родовому маєтку небажану увагу з боку радянської влади. в селі Городок, що на Рівненщині, першого на Волині краєзнавчого музею. Експозиція налічувала тисячі експонатів з геології, археології, антропології, етнографії... Титул або статки нічого не важать Частина з них увійшла до фондів Національного художнього музею України, Історичного музею та Музею Шевбез справжнього благородства ченка і є національним надбанням. душі, яке має линути зсередини Наша родина дбала також і про освіту – 1902 року зусиллями прадіда в Городку з’явилась єдина школа, де викладали агрономію, городництво, бджільництво. При школі функціонувала бібліотека, хор і театр. До слова, саме тоді моя бабуся Зинаїда, Родинний маєток баронів Штейнгелів у селі Городок на Рівненщині яка там вчителювала, познайомилася з дідуEstate of the Steingels in Gorodok village, Rivne Region сем Борисом Штейнгелем. “Панорама”: Як склалася доля вашої родини після Жовтневої революції 1917 року, коли дворянські роди зазнавали політичних переслідувань? Тетяна Штейнгель: Дідусь Борис Штейнгель пішов з “білими” військами і загинув в Одесі, а прадід залишився в Городку. Після конфіскації маєтку старого барона під своєю стріхою прихистила його колишня кухарка. Пам’ятаючи все добро, яке зробив прадід, селяни дуже оберігали його. Коли із Рівного прийшла звістка, що очікуються нові арешти і в списках є прізвище Штейнгель, прадіда таємно переправили через польський кордон до Німеччини. А бабуся Зинаїда залишилася в Києві, де самотужки виховувала двох дітей. 52 / PANORAMA № 7 / 2012


Baroness Tetyana Steingel The German dynasty of the Steingels is usually associated with such architectural gems of Ukraine as the grand mansions on Yaroslaviv Val Street and Podol in Kiev, as well as the Swallow’s Nest castle in Crimea. Members of this noble family greatly benefited the Ukrainian economy, as both statesmen and sponsors. Baroness Tetyana Steingel, the last of the dynasty, shares with “Panorama” some details on the complex turnabouts of her family’s history By Svitlana Levitas Panorama: Tetyana, your great grandfather Fedir Steingel was a distinguished diplomat, a member of the Central Council of Ukraine, and ambassador of Ukraine in Berlin. He was also famous for building schools and hospitals and for generally being a generous donor. Which of his accomplishments are you especially proud of? Tetyana Steingel: When studying in Warsaw, Fedir became friends with Mykola Bilyashivsky, a future famous social anthropologist and honorary member of The National Academy of Sciences of Ukraine. In 1896, they established the first local history museum in Volyn on the territory of our estate in Gorodok village, Rivne Region. On display there were thousands of geological, archeological, anthropological and ethnographical exhibits. Some of them now belong to The National Art Museum of Ukraine, the Historical Museum and Shevchenko Museum. Our family was also concerned about education, so in 1902, thanks to my great grandfather’s efforts, a school was established in Gorodok. Among the subjects there were agricultural science, gardening and bee-farming. A library, a choir and a theatre also comprised part of the school. It was when my grandmother Zinaida, who worked as a teacher there, and my grandfather Boris Steingel first met. Panorama: How was the life of your family after the October Revolution in 1917, when the nobility were politically persecuted? Tetyana Steingel: My grandfather went with “white” soldiers and died in Odessa, while my great grandfather stayed in Gorodok. Our mansion was expropriated, and the old baron found shelter in the house of his former cook. Because of all the good that Fedir had done, the villagers cared about him a lot. So, when a note was received from Rivne that new arrests were expected soon, and the Steingel name was on the list, they secretly conveyed Fedir to Germany across the Polish border. Meanwhile, my grandmother Zinaida stayed in Kiev, where she was bringing up her two children alone. She was an amazing and very courageous woman, with an outstanding personality. Zinaida had many acquaintances in literary circles, and kept in touch with writers Mykola Zerov and Volodymyr Vynnychenko.

My father worked as chief engineer of the Paton Bridge construction in Kiev and personally knew the family of famous Ukrainian scientist Borys Paton. However, nobody ever talked about our noble origin, even at home. So I grew up as an ordinary Soviet girl. The truth was revealed to me only in 1959. My grandmother, on her deathbed, made me promise that I would never search for the Steingels abroad, so as not to draw attention of Soviet rule to our family. Panorama: And you never tried to find your relatives? Tetyana Steingel: No, I didn’t. I couldn’t break the promise I made. I knew very well my relatives on my mother’s side, though. The other grandma of mine, a general’s daughter Ekaterina Demich, was a talented pianist. She married her childhood sweetheart Vasiliy Zhurid. Panorama: What do you do now? Tetyana Steingel: I’m an architect by profession. I had been developing normative documents for years, and after Perestroika I became familiar with expect evaluation. With all the experience, it is possible to give expert opinions on anything from a ballpoint pen to a spaceship. (Smiles). Panorama: As an expert in etiquette and good manners, you are often invited as a guest consultant on different media projects, such as “Tomboy to Lady” and the costumed “Princes’ Ball”… Tetyana Steingel: I happily accepted the offer of Irena Trots, head of the “Renaissance” Production Centre, to take part in the “Princes’ Ball” that took place around Christmas time. It was amazing! A luxurious interior, gorgeous costumes, dances of past eras, and, most importantly, a warm family atmosphere. PANORAMA № 7 / 2012 / 53


“Панорама”: І ви не розшукували родичів? Тетяна Штейнгель: Ні, ніколи – я не могла порушити дане слово. А от родичів по материнській лінії знала дуже добре. Моя інша бабуся, генеральська дочка Катерина Деміч, була талановитою піаністкою. Вона взяла шлюб з другом дитинства Василем Журідом. “Панорама”: Чим ви займаєтесь зараз? Тетяна Штейнгель: За фахом я – архітектор. Багато років розробляла нормативні документи, а після перебудови долучилася до експертної діяльності. Із досвідом можна оцінити все, що завгодно – від кулькової ручки до космічного корабля. (Усміхається). “Панорама”: Вас, як експерта з етикету й гарних манер, часто запрошують на різноманітні медійні проекти, як-то телешоу “Від пацанки до панянки” або костюмований “Бал принців”... Тетяна Штейнгель: Я з радістю пристала на пропозицію Ірени Троц, голови продюсерського центру “Ренесанс”, взяти участь у різдвяному “Балу принців”. Свято було неймовірним! Вишуканий салонний інтер’єр, розкішні костюми, танці минулих епох, а головне – тепла атмосфера сімейного затишку. Мій батько, барон Микола Штейнгель, завжди говорив, що родина – то найбільша цінність, і я тішилась з того, як гості прибували сім’ями, з якою любов’ю батьки ставились до дітей. Бал нагадав мені дитинство, коли на мої іменини, на Тетянин день, у нас вдома збиралися дітлахи, а батьки організовували конкурси й забави, спільні концертні виступи біля пухнастої зеленої ялинки. “Панорама”: У чому вбачаєте мету таких світських заходів? Тетяна Штейнгель: Вони закладають правильні традиції виховання майбутньої української еліти. Дітям у казковій, театралізованій формі показують, як належить себе поводити у товаристві, привчають до вишуканості у взаєминах. Адже титул або статки нічого не важать без справжнього благородства душі, яке має линути зсередини. А якщо одного дня чемність до маленької партнерки в дитячих іграх переросте у шляхетне ставлення до коханої дівчини – це буде найкращим відновленням аристократичних традицій у ХХІ столітті.

Сестри Ліда, Маруся і Катерина Деміч (бабуся Тетяни Штейнгель) Sisters Lida, Marusia and Kateryna Demich (grandmother of Tetyana Steingel)

Neither title nor wealth matter without true nobility of soul

My father, baron Mykola Steingel, always told me that family is the greatest value, so it was a pleasure to watch guests arriving with their families, and see the love parents showed to their children. The ball reminded me of my childhood name-day celebrations, on Tetyana Day, when children gathered at our house and my parents organised competitions, games and general concert performances next to the Christmas tree. Panorama: In your opinion, what is the main purpose of such events? Tetyana Steingel: Such holidays lay down the foundations for raising the future Ukrainian elite. In a fairy-like, theatrical form, children are shown how they should conduct themselves, as far as etiquette is concerned. Neither title nor wealth matter without true nobility of soul! And if politeness towards a little companion in child’s play grows into a kind attitude Тетяна Штейнгель на різдвяному Балу принців for a beloved girl, it will be the best resumption of aristocratic traditions Tetyana Steingel at the Christmas Princes’ Ball in the 21st century.

54 / PANORAMA № 7 / 2012


Euro Сonsult Group предоставляет следующий спектр услуг: • консультационные услуги по оформлению вида на жительство в Эстонию, Словению и Венгрию, оформление необходимых миграционных документов, пролонгация вида на жительство; • визовая поддержка в любую страну мира; • услуги по регистрации бизнеса в ЕС; • подбор и полная юридическая поддержка в процессе оформления купли-продажи недвижимости; • организация индивидуального отдыха в Австрии; • медицинское сопровождение в Австрии; • бронирование и продажа авиабилетов. Киев, Владимирская, 19 +38 067 565 79 23 euro.consult.group@mail.ru www.euro-consult-group.com.ua


їни

e in kra /u

ma ora n pa

4 серпня на НСК “Олімпійський” відбудеться довгоочікуваний концерт королеви поп-музики МАДОННИ. У Києві 53-річна виконавиця представить грандіозне шоу на підтримку дванадцятого студійного альбому MDNA. За свою тридцятирічну кар’єру Мадонна здобула безпрецедентну кількість премій і нагород, серед яких сім “Греммі” та “Золотий глобус” за головну роль у мюзиклі “Евіта”. Досягнення співачки сім разів були зафіксовані в Книзі рекордів Гіннеса, а світові продажі її альбомів перевищили 200 мільйонів примірників. Сет-ліст київського виступу Матеріальної дівчини включає хіти Vogue, Human Nature, Express Yourself, Like a Prayer, Girl Gone Wild та Give Me All Your Luvin’. Вартість квитків: 700-13 000 грн. Докладніше: 044 360 7755; www.ua.kassir.com. On 4 August, visitors to the Olympic Stadium in Kiev will be treated to a longawaited concert by MADONNA. It will be hot on stage as the 53-year-old Queen of Pop presents a grandiose show in support of her twelfth studio album, MDNA. During an amazing career spanning 30 years, Madonna has won an unprecedented quantity of awards, including seven Grammy Awards and a Golden Globe for Best Actress in the film adaptation of the Evita musical. Achievements of the ultimate Material Girl have been recorded in the Guinness Book of Records seven times, and the worldwide sales of her albums exceed 200 million. The setlist for the singer’s concert in Kiev includes famous songs Vogue, Human Nature, Express Yourself, Like a Prayer, Girl Gone Wild and Give Me All Your Luvin’. Tickets: UAH 700-13,000. Full details: 044 360 7755; www.ua.kassir.com.

3 серпня на сцені Національного палацу “Україна” виступлять ДЖО САТРІАНІ, СТІВ МОРС та СТІВ ВАЙ. У Києві всесвітньо відомі гітаристи відіграють неймовірне шоу G3 Europe 2012. Ідея організації серії концертів найвіртуозніших сучасних гітаристів у 1996 році спала на думку італійцю Джо Сатріані. Майже відразу “фестиваль” G3 з разового заходу переріс у щорічний шоу-марафон з обов’язковою участю Джо Сатріані і Стіва Вая, до яких щоразу приєднується новий гітарист. Цьогоріч компанію їм складе американець Стів Морс, який з 1994 року грає в гурті Deep Purple. Вартість квитків: 300-1500 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua.

25 липня на НСК “Олімпійський” виступить американський гурт RED HOT CHILI PEPPERS. Легенди фанк-року представлять в столиці України свій новий альбом I’m With You, обкладинку якого розробив відомий британський митець Деміен Хьорст. На рахунку запальних “перців” – 85 мільйонів проданих дисків, сім нагород “Греммі”, почесне місце у Залі слави рок-н-роллу та десятки безсмертних хітів, які упродовж ось уже майже трьох десятилість займають найвищі сходинки світових чартів. Разом із RHCP на головній спортивній арені країни виступлять ще два британських гурти: бувалі рокери Kasabian та молоді й модні The Vaccines. Вартість квитків: 250-13 000 грн. Докладніше: 044 360 7755; www.ua.kassir.com. On 25 July, the RED HOT CHILI PEPPERS will hit the stage of the Olympic Stadium in Kiev. These legends of American funk rock will present to Ukrainian audiences their new album I’m With You, the cover of which was created by famous British artist Damien Hirst. Over the course of their almost 30-year career, the band have won seven Grammy Awards, sold over 85 million albums worldwide and even been inducted into the Rock and Roll Hall of Fame. Their credits include dozens of hits, while they still regularly top the charts in different countries all over the world. Support acts at Ukraine’s main sports arena will be two famous British bands: Kasabian and The Vaccines. Tickets: UAH 250-13,000. Full details: 044 360 7755; www.ua.kassir.com.

56 / PANORAMA № 7 / 2012

On 3 August, visitors to the Ukraine Palace Concert Hall in Kiev will be treated to a concert by JOE SATRIANI, STEVE MORSE and STEVE VAI. These world-famous guitarists will hit the stage with a show entitled G3 Europe 2012. The idea of a series of concerts by modern guitar virtuosos came to outstanding American guitarist of Italian origin, Joe Satriani, in 1996. First an occasional performance, G3 soon turned into an annual marathon show with the obligatory participation of Joe Satriani and Steve Vai, and a new guitarist joining them every time. This year, they will be accompanied on stage by American Steve Morse, a member of Deep Purple since 1994. Tickets: UAH 300-1,500. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

Текст: Юрій Гулевич / By Yuriy Gulevych Photos: ©Courtesy of Dell’Arte PR Agency

панора

КОНЦЕРТИ | CONCERTS

укра ма


ВИСТАВКИ | EXHIBITIONS

До 30 липня у столичному “Мистецькому Арсеналі” триває Перша Київська міжнародна бієнале сучасного мистецтва “АРСЕНАЛЕ-2012”, генеральним авіаперевізником якої виступає авіакомпанія МАУ. Cвій погляд на циклічність та естетику культурного процесу представляють сто найяскравіших зірок світової арт-сцени, серед яких Ай Вейвей, Лутц Бекер, Аїда Макото, Луїз Буржуа, Яель Бартана, Барті Кхер та інші. Спеціальний проект “Подвійна гра” демонструє твори найактуальніших художників України та Польщі, а титульний проект презентує експозицію скіфських та половецьких кам’яних бовванів-оберегів, нагадуючи про те, що Україна традиційно обернена як до Європи, так і до Азії. У рамках паралельної програми бієнале в музеях та арт-галереях Києва та інших українських міст представлено доробок 170 найбільш значущих митців українського художнього процесу. Вартість квитків: 50 та 80 грн. Докладніше: www.arsenale2012.com. Through to 30 July, the Mystetskyi Arsenal in Kiev hosts the First Kiev Biennale of Contemporary Art “ARSENALE 2012”. UIA is the official carrier for this milestone event. Cyclicality and aesthetics of cultural process are reflected in the artworks, from 100 of the most brilliant stars of the global art scene, such as Ai Weiwei, Lutz Becker, Aida Makoto, Louise Bourgeois, Yael Bartana, Barti Kher and many others. A special project entitled “Double Game” presents artworks from top contemporary Ukrainian and Polish artists, while another acquaints visitors with anthropomorphic stone menhirs, which symbolise the traditional bond of our country both with Europe and Asia. The programme also features the works of 170 prominent Ukrainian artists, on display at different museums and art galleries across Kiev and other cities all over the country. Tickets: UAH 50 and 80. Full details: www.arsenale2012.com.

ФЕСТИВАЛЬ | FESTIVAL З 31 липня по 15 серпня в кримському селищі Поповка, що поблизу Євпаторії, відгримить найвідоміший в Україні фестиваль електронної музики КАZАНТИП. Цьогоріч фесту виповнюється двадцять років, тож організатори обіцяють гучні святкування й понад десять танцполів, де свої хіти майже цілодобово гратимуть визнані діджеї України, Росії й далекого зарубіжжя. Творці проекту стверджують, що Казантип – це не просто фестиваль, а окрема республіка, де панує любов, дружба й запальна музика. Щоб потрапити на територію “Республіки Z”, необхідно оформити “візу” вартістю від 650 до 1760 гривень залежно від терміну проживання. Докладніше: www.kazantipa.net.

У міжнародному центрі сучасного мистецтва PinchukArtCentre у Києві триває перша в Східній Європі персональна виставка робіт АНІША КАПУРА. Осердя експозиції одного з найвпливовіших сучасних скульпторів становлять бетонні, сталеві і воскові арт-об’єкти, а також 26 архітектурних макетів. Одна з найдраматичніших робіт виставки – інтерактивна інсталяція “Постріл у кут”: гармата, що кожні 20 хвилин стріляє снарядами з червоного воску. Виставка триває до 30 вересня і супроводжується інтенсивною освітньою програмою: дискусіями, круглими столами, спеціальними заходами для дітей тощо. Вхід вільний. Докладніше: www.pinchukartcentre.org.

From 31 July through to 15 August, the Crimean town of Popovka, not far from Yevpatoriya, will host KAZANTIP, Ukraine’s most popular electronic music festival. On the occasion of the event’s 20 th anniversary in 2012, organisers promise loud celebrations and sets by the best DJs of Ukraine, Russia and other countries – all playing on over ten dancefloors. Creators of the project proudly declare that the festival is more than just that, and rather a separate republic, where love, friendship and music reign. To enter the territory of “Republic Z”, you need a “visa”, which costs from UAH 650 to 1,760 depending on the duration of your stay. Full details: www.kazantipa.net.

The PinchukArtCentre in Kiev hosts a comprehensive exhibition of works by famous sculptor ANISH KAPOOR for the first time in Eastern Europe. Concrete, steel and wax forms, and a selection of 26 architectural models are on display. In Kapoor’s most dramatic installation, Shooting into the Corner, a cannon shoots projectiles of red wax into the corner of the gallery at regular intervals, relentlessly repeating this action. The exhibition lasts through to 30 September and is supported by an intense learning programme: discussions, round tables, special events for children etc. Admission is free. Full details: www.pinchukartcentre.org.

PANORAMA № 7 / 2012 / 57


MA RA NO PA КА АМ Р НО ПА

/ LITTLE

ПРИГЛЯДАЛОЧКА

к л о и ч а д а г і д В Puzzle Page

Знайди 10 відмінностей між цими малюнками.

ВИД ЗВЕРХУ

Знайди серед п’яти малюнків вид зверху фігури №6.

TOP VIEW

Which one of the five choices is the top view of figure 6?

58 / PANORAMA № 7 / 2012

SHARP EYE

Find 10 differences between the two drawings.


7 3 5 2 1 9 6 8 4

5 7 1

8 6 1 5 7 4 2 3 9

6

8 6 3

7

3

Fill in the empty squares of the grid with numbers from 1 to 9. Each number should appear only once on each row, column and 3x3 box.

2 4 9

8

4 8 2

2

3 5 7

1

SUDOKU

9 6 3

6

7 1 5

7

1

9 1 6

1

9

7

1 4 2

4

7

9 8 6

6

5

7 2 8

4

3

8 5 7

4

4 3 2

6

2

6 4 3

8

1

3 9 1

9

8

6 5 4

1

3

Заповніть вільні клітинки цифрами від 1 до 9 так, щоб у кожному рядку, в кожному стовпці і в кожному регіоні (малому квадраті) 3×3 кожна цифра зустрічалася один раз.

1 9 5

7

4

5 2 8

4

5

4 7 6

7

2

1 9 7

8

Рішення/Solution

СУДОКУ

8

3 2 8

6

СІРНИЧКИ

У кожному рядку прибери один сірничок, щоб рівняння стало правильним.

MATCHSTICKS

Illustrations by Ratselmeister/Fotolia, Iva Villi/Fotolia

In every row remove just one matchstick to make the equation correct.

ЛАБІРИНТ

Допоможи підводному човну дістатися до руїн загубленого міста.

MAZE

Help this submarine find its way through the maze to the lost city.

PANORAMA № 7 / 2012 / 59


CONTEST РС КУ Н КО ТО ФО

/ PHOTO

“Спинися, мить!” “Freeze the Moment!” “Панорама” представляє нові фото учасників фотоконкурсу 2012 року “Спинися, мить!”. Подорожуйте разом з МАУ й “Панорама Турс”, надішліть свої роботи й отримайте шанс виграти чудові призи!

Panorama presents the new entries submitted by readers for the 2012 “Freeze the moment!” photo contest. Travel with UIA and Panorama Tours and submit your photos for a chance to win great prizes!

1 1. Фотограф: Іванна БОГАТЕНКО, 27 років, Україна. Країна: Швейцарія. Коментар: Найгарніший птах Швейцарії.

60 / PANORAMA № 7 / 2012

Photographer: Ivanna BOGATENKO, 27, Ukraine. Country: Switzerland. Comment: The most beautiful bird of Switzerland.


2. Фотограф: Анна МАЛДРИК, 28 років, Україна. Країна: Греція. Коментар: Короткий відпочинок під час мандрівки островом Санторіні. Photographer: Anna MALDRYK, 28, Ukraine. Country: Greece. Comment: A short stop on a trip to Santorini Island.

3. Фотограф: Олексій ШЕВЧЕНКО, 35 років, Україна. Країна: Португалія Коментар: Океан б’ється об скелі поблизу маяка на Мисі Рока – найзахіднішої точки континентальної Європи. Photographer: Oleksiy SHEVCHENKO, 35, Ukraine. Country: Portugal. Comment: Ocean hits the rocks below the lighthouse on the Cape Roca, which forms the westernmost extent of continental Europe.

2

3 PANORAMA № 7 / 2012 / 61


4. Фотограф: Андрій УМАНСЬКИЙ, 24 роки, Україна. Країна: Єгипет. Коментар: Дивовижний світ риб і коралів Червоного моря в Національному парку Рас-Мухаммад. Кораловий “букет” – місце проживання багатьох маленьких морських мешканців.

4

Photographer: Andriy UMANSKYI, 24, Ukraine. Country: Egypt. Comment: The amazing world of fish and coral reefs in the Ras Muhammad National Park. A “bouquet” of corals which is home to many small sea inhabitants.

5. Фотограф: Оксана АНІКУШКІНА, 30 років, Україна. Країна: Португалія. Коментар: Зачарована. Photographer: Oksana ANIKUSHKINA, 30, Ukraine. Country: Portugal. Comment: Charmed.

5 Детальні умови участі у фотоконкурсі ви знайдете на сторінці сайту МАУ: www.flyuia.com/photocontest

62 / PANORAMA № 7 / 2012

For details and photo contest rules, please visit the UIA website: www.flyuia.com/photocontest


—— Новини МАУ —— Панорама Клуб —— МАУ онлайн —— Транзит МАУ —— Флот МАУ —— Інформація для пасажирів —— Мережа маршрутів МАУ

—— UIA News —— Panorama Club —— UIA Online —— UIA Transit —— UIA Fleet —— Information for Passengers —— UIA Destinations Network


/ АУ М НИ ВИ О Н

WS NE A UI

ЗАОЩАДЖУЙТЕ З “ДІЛОВИМ ПРОЇЗНИМ” ВІД МАУ

SAVE YOUR MONEY WITH THE “BUSINESS PASS” FROM UIA Business Pass is created especially for passengers who regularly travel with UIA. You can now use a single business class ticket for any number of return flights on the route Kiev – Tel Aviv, or your local airport – Kiev – Tel Aviv. Business Pass holders are guaranteed a seat at a fixed price, regardless of the occupancy of the flight. All you have to do is book a ticket(s) on any convenient flight and date, no later than one day before departure. Use your Business Pass to save you time and money, thanks to single beneficial rates to Tel Aviv or Ukraine, as well as the opportunity to re-book the date of the flight, without any limits. All Business Pass holders also receive an extra gift from UIA – a Panorama Club Frequent Flyer Programme Premium Card with additional privileges.

НОВІ ПРАВИЛА ПЕРЕВЕЗЕННЯ БАГАЖУ З 1 червня 2012 року змінено правила перевезення зареєстрованого багажу авіакомпанією МАУ. Система оплати понаднормової ваги змінена на простішу і зручнішу систему поштучного визначення норми перевезення зареєстрованого багажу та оплати понаднормового багажу (Piece Concept). До квитків, оформлених до 1 червня 2012 року на всі рейси МАУ, включаючи чартерні, застосовується норма перевезення багажу згідно з ваговою системою (Weight Concept). До квитків, оформлених після 1 червня 2012 року на всі рейси МАУ, включаючи чартерні, застосовується норма перевезення багажу згідно з поштучною системою (Piece Concept) – за кількістю місць. Якщо ваш маршрут складається з більш як одного сегмента, і перельоти на цьому маршруті виконуються різними авіаперевізниками, упродовж всього маршруту застосовуються норми безоплатного перевезення зареєстрованого багажу та правила оплати понаднормового багажу того перевізника, який виконує перший переліт. ВИНЯТОК. На рейсах МАУ, що виконуються згідно з договорами про спільну експлуатацію (код-шеринг) з авіакомпаніями KLM/ Air France, застосовуються норми перевезення багажу та правила оплати понаднормового багажу того перевізника, номер рейсу якого вказано в авіаквитку. ПРИМІТКА. У будь-якому разі беруться до уваги норми безоплатного перевезення багажу, вказані в авіаквитку. За докладною інформацією щодо нових правил оплати понаднормового багажу звертайтеся на сайт МАУ www.flyuia.com, до кас МАУ з продажу квитків, до агентів з продажу квитків МАУ, до працівників за стійками реєстрації в аеропорту вильоту або до нашого call-центру в Києві за телефоном +38 044 581 5050.

NEW RULES OF BAGGAGE ALLOWANCE Новий термінал в аеропорту Відня Реєстрація на рейси авіакомпанії МАУ в аеропорту Відня проходить у новому терміналі Skylink Terminal 3. Стійки реєстрації розташовані в зоні реєстрації №3. Для зручності пасажирів каса МАУ, оформлена у фірмовому стилі, розміщена навпроти зони реєстрації. Технологічно процедура реєстрації не змінилася. Транзитних пасажирів зазначені зміни не стосуються. Докладніше – на сайті www.viennaairport.com.

New Terminal at Vienna Airport UIA passengers departing from Vienna Airport now check-in for their flights at the brand new Skylink Terminal 3. Check-in counters are situated in Zone 3. For passengers’ convenience, UIA’s booking office is designed in the company’s style and located in front of the check-in zone. The procedure for registration remains the same. Transit passengers are not subject to the changes mentioned above. For more info visit www.viennaairport.com.

64 / PANORAMA № 7 / 2012

Starting 1 June 2012, UIA implemented the new Piece Concept of free baggage allowance and excess baggage charges. The baggage surcharge system per kilo of excess baggage (Weight Concept) was replaced by a simpler and more convenient Piece Concept applying to checked baggage allowance and excess baggage charges. The Weight Concept is applied only to tickets issued up to 1 June 2012 for all UIA flights, including charters. The new Piece Concept is applied to tickets (without exception) issued from 1 June 2012 for all UIA flights, including charters. If your route consists of more than one segment operated by different carriers, the free baggage allowances and excess baggage charges of the first operating carrier shall be applied throughout the route. EXCEPTION: On UIA flights operated according to the codeshare agreement between UIA and KLM/Air France, the free baggage allowance and charges of codeshare carrier designated in the passenger ticket shall be used. NOTE: In every case, the rules of the carrier designated in the passenger ticket shall prevail. Further details on the rules of baggage policy are available on the UIA website www.flyuia.com, UIA ticket offices, UIA ticket sales agents, check-in desks and at the airport of departure or UIA Call Center in Kiev at +380 44 581 5050.

Photo: ©Franck Boston/Fotolia

Спеціально для пасажирів, які регулярно подорожують рейсами авіакомпанії МАУ, cтворено зручний тарифний продукт “Діловий проїзний”. Тепер ви можете скористатися єдиним квитком бізнес-класу на необхідну кількість польотів в обидві сторони за маршрутом Київ – Тель-Авів або Ваш регіональний аеропорт – Київ – Тель-Авів. Власнику “Ділового проїзного” гарантується місце за фіксованою ціною незалежно від завантаженості рейсу. Слід лише забронювати квиток (квитки) на будь-які зручні для Вас рейс і дату не пізніше, ніж за один день до вильоту. Купуйте “Діловий проїзний”, щоб зекономити час і заощадити гроші завдяки єдиним вигідним тарифам до Тель-Авіва або в Україну, а також можливості без обмежень перебронювати дату вильоту. Кожен власник “Ділового проїзного” отримує подарунок від МАУ – преміум-картку “Панорама Клуб” з додатковими привілеями.


Photo: ©Yang MingQi/Fotolia

“Панорама Клуб” – у топ-10 рейтингу Freddie Awards Програма лояльності МАУ “Панорама Клуб” увійшла до рейтингу 10 найкращих пропозицій для часто літаючих пасажирів у номінації “Найкраща пропозиція з накопичення миль” за версією престижного рейтингу Freddie Awards. У лютому – березні 2012 року програма лояльності для постійних пасажирів МАУ “Панорама Клуб” брала участь у щорічному міжнародному голосуванні Freddie Awards 2012. За результатами опитування часто літаючих пасажирів авіакомпанія МАУ зі своєю програмою лояльності “Панорама Клуб” увійшла до топ-10 рейтингу, виборовши перемогу в номінації “Найкраща пропозиція з накопичення миль” у регіоні Європа/Африка. Пропозиція з подвоєння миль здобула високу оцінку пасажирів МАУ і вивела “Панорама Клуб” в число переможців найбільш значущого рейтингу програм лояльності авіакомпаній світу. “Freddie Awards – найпрестижніша міжнародна нагорода у сфері програм лояльності. Цього року ми потрапили до рейтингу найкращих уперше, – поділилася радістю Інна Зуєва, директор програми лояльності “Панорама Клуб”. – Нам дуже приємно, що пасажири високо оцінили нашу роботу і визнали нашу пропозицію з подвоєння миль однією з найвигідніших у 2011 році. “Панорама Клуб” і надалі докладатиме максимум зусиль, щоб зробити програму лояльності ще привабливішою для пасажирів – привілеїв і цікавих пропозицій буде ще більше”. Нагороди Freddie Awards за визначні досягнення у туристичній індустрії з 1988 року вручаються щороку за результатами голосування часто літаючих пасажирів різних авіакомпаній світу. Це один із найавторитетніших рейтингів, який, зокрема, заохочує авіакомпанії за вигідні програми лояльності для своїх пасажирів.

Визначено переможців спільної акції МАУ та OTP Bank 7 червня 2012 року авіакомпанія МАУ та публічне акціонерне товариство ОТР Bank підбили підсумки спільної акції і розіграли цінні призи серед власників спільних кредитних карток “МАУ – ОТР Bank”. Розіграш призів у рамках спільної акції під назвою “Плануй відпустку разом з МАУ і ОТР Bank” проводився серед власників спільних кредитних карток “МАУ – ОТР Bank”, які в період з 1 березня до 31 травня 2012 року тричі розраховувалися за допомогою цієї картки за товари і послуги на суму не менш як 100 гривень. Володарем головного призу – туристичного сертифіката на суму 30 000 гривень і двох авіаквитків на будь-який регулярний рейс МАУ, – стала Ірина Цекеєва. Ще троє власників спільних карток МАУ і ОТР Bank отримали заохочувальні призи – цифрові фотокамери Samsung PL-120. “Це вже не перша акція, яку МАУ проводить разом з ОТР Bank, наша спільна програма стартувала 2010 року, – зазначила директор програми лояльності МАУ Інна Зуєва. – За цей час пасажири МАУ встигли гідно оцінити численні переваги ко-брендингової картки “МАУ – ОТР Bank”, а також отримали змогу виграти бонусні авіаквитки, туристичні сертифікати та інші цінні призи. Ми вітаємо переможців і бажаємо їм яскравої та незабутньої відпустки!” Спільний проект МАУ та ОТР Bank розширює можливості учасників програми МАУ для постійних пасажирів. Крім традиційних переваг членів “Панорама Клуб” – накопичення бонусних миль для отримання нагородних квитків на рейси МАУ та авіакомпаній партнерів, знижок на авіаквитки та інших привілеїв, кожне використання спільної картки “МАУ – ОТР Bank” для оплати щоденних витрат зараховує на рахунок її власника додаткові милі. Одна бонусна миля нараховується за кожні 12,5 гривні, витрачені за допомогою картки Master Card Gold, та за 16 гривень, витрачених за допомогою картки MasterCard Standard. Докладніше про умови програми – на сайті www.mau.otpbank.com.ua.

Panorama Club in the Top-10 of Freddie Awards Panorama Club UIA loyalty programme has placed as one of the top-10 frequent flyer programmes in the Best Promotion for Earning category, by the prestigious Freddie Awards. In February – March 2012, Panorama Club, UIA frequent flyer programme, was included in the Freddie Awards 2012 annual international poll. From frequent flyer voting, UIA and Panorama Club were in the top-10 Best Promotion for Earning Europe/Africa. The Panorama Club Earn Double Miles promotion was highly praised by UIA passengers, and helped the airline enter this prestigious list of the world’s best loyalty programmes. Inna Zuyeva, Panorama Club Director, told us, “The Freddie Awards is the most prestigious international award for loyalty programmes, and in 2012 we were named among the best, for the first time ever. We are very pleased that passengers appreciate our efforts and recognise our Earn Double Miles promotion as one of the most rewarding in 2011. Going forward, Panorama Club will exert every effort to make our loyalty programme even more attractive for passengers – they can expect many other advantages and interesting promotions.” The Freddie Awards has been held annually for outstanding achievement in the aviation and tourism industry since 1988. The winner is determined yearly by tallying the votes of frequent flyers from different airlines worldwide. This is one of the most respected awards in the industry, recognising airlines with the most beneficial frequent flyer programmes.

UIA and OTP Bank choose the winners of their joint promotion On 7 June 2012, UIA and the Public Joint Stock Company OTP Bank closed their joint promotion and held a prize draw among the holders of UIA – OTP Bank co-branded credit cards. Cardholders were entered into the draw, entitled “Plan Your Vacation with UIA and OTP Bank”, if they had spent at least UAH 100 on goods and services three times or more during the period 1 March – 31 May 2012. The top prize – a travel certificate for UAH 30,000 and two return tickets for any UIA scheduled flight – was won by Iryna Tsekeeva. UIA and OTP Bank also presented another three cardholders with runners-up gifts of Samsung PL-120 digital cameras. “This is not UIA’s first promotion in partnership with OTP Bank – our joint programme started back in 2010,” said Inna Zuyeva, Loyalty Programme Director at UIA. “Since then our passengers have had the opportunity to receive numerous benefits with their UIA – OTP Bank co-branded credit card, as well as the chance to win free tickets, travel certificates and other valuable prizes. We congratulate the winners and wish them a wonderful and memorable vacation.” The UIA and OTP Bank joint project extends the membership benefits of the UIA frequent flyer programme. In addition to traditional Panorama Club privileges – earning bonus miles on UIA and its partner airlines` flights, discounts and other bonuses for Panorama club members – cardholders also receive bonus miles on their account when paying for everyday items and services with the joint card. One bonus mile is awarded for every UAH 12.5 spent with MasterCard Gold, or UAH 16 spent with MasterCard Standard. More info on the programme is available at www.mau.otpbank.com.ua.

PANORAMA № 7 / 2012 / 65


Підвищення класу обслуговування за меншу кількість миль на міжнародних рейсах МАУ Upgrade for fewer miles on UIA international flights

Період подорожі Travel period

Підвищення класу обслуговування в одну сторону* Upgrade (one way)*

Photo: ©Rm/Fotolia

Напрямок (туди і назад) Route (return)

Період бронювання Booking period

Київ – Відень / Kiev –Vienna Одеса – Відень / Odessa – Vienna

ПОДВОЄННЯ МИЛЬ НА РЕЙСАХ ДО/З АЛМАТИ

Київ – Москва / Kiev – Moscow Київ – Самара / Kiev – Samara

19.06.2012 – 01.07.2012 – 3 000 миль / 30.08.2012 31.08.2012 miles

Київ – Тбілісі / Kiev – Tbilisi Київ – Алмати / Kiev – Almaty Київ – Дубаї / Kiev – Dubai *Оформлення підвищення класу обслуговування можливо не менш ніж за 24 години до вильоту. *Upgrade must be requested not less than 24 hours before departure.

ПОДВОЄННЯ МИЛЬ ВІД МАГАЗИНУ DUTY FREE В АЕРОПОРТУ “БОРИСПІЛЬ” Здійснюйте покупки в магазині Duty Free (аеропорт “Бориспіль”, термінал F) та заробляйте ВДВІЧІ БІЛЬШЕ миль на картку учасника “Панорама Клуб”: • 1 милю за кожний витрачений 1 євро (замість 1 милі за 2 євро). Пропозиція дійсна з 1 до 31 липня 2012 року і поширюється на весь асортимент товарів, представлений у магазині Duty Free в Міжнародному аеропорту “Бориспіль”.

Double Miles From the Duty Free Shop at Kiev Boryspil Airport Earn DOUBLE MILES on your Panorama Club card when purchasing in the Duty Free shop located in terminal F at Kiev Boryspil airport: • 1 bonus mile per EUR 1 spent (instead of 1 bonus mile per EUR 2 spent). This offer is valid during 1-31 July 2012, and covers the whole range of goods offered in the Duty Free shop.

Партнери “ Панорама Клуб”

Подорожуйте разом з МАУ до/з Алмати до 31 серпня 2012 року та отримуйте ВДВІЧІ БІЛЬШЕ миль: • 4380 миль – за політ в одному напрямку в економічному* класі (замість 2190 миль); • 6570 миль – за політ в одному напрямку в бізнес-класі (замість 3285 миль). * Примітка. На класи бронювання G, J, M, N, T нараховується 50% від вказаної кількості миль.

Double miles on UIA’s flights to/from Almaty Enjoy your flights with UIA to/from Almaty until 31 August 2012 and earn DOUBLE MILES: • 4,380 miles for a one way trip in economy class * (instead of 2,190 miles); • 6,570 miles for a one way trip in business class (instead of 3,285 miles). * Please note: Classes G, J, M, N, T accumulate 50% of the above miles.

ДОДАТКОВІ БОНУСНІ МИЛІ НА ВНУТРІШНІХ РЕЙСАХ МАУ Здійснивши 4 перельоти в одному напрямку між Києвом та Одесою, Донецьком, Дніпропетровськом або Сімферополем з 1 липня до 31 серпня 2012 року, ви додатково отримаєте 1000 бонусних миль* на ваш рахунок. * Бонусні милі нараховуються тільки за подорожі по класах бронювання, на які передбачено нарахування миль.

EXTRA BONUS MILES ON UIA DOMESTIC FLIGHTS Make 4 one-way flights between Kiev and Odessa, Donetsk, Dnepropetrovsk or Simferopol within the period 1 July – 31 August 2012 and earn an extra 1,000 bonus miles* on your account. * Bonus miles are credited only for trips made in booking classes eligible for mileage accrual.

Panorama Club Partners

У разі відсутності реєстраційної анкети “ПАНОРАМА КЛУБ” зверніться, будь ласка, до бортпровідника. 187

If the Panorama club application form is missing, please ask your flight attendant.

66 / PANORAMA № 7 / 2012

Photo: ©Treenabeena/Fotolia, ©Allapen/Fotolia

Б ЛУ АК М РА НО ПА

ub cl ma ra no / Pa


ВІДКРИВАЙТЕ ОКСАМИТОВИЙ СЕЗОН З МАУ ТА OTP BANK З 1 липня до 31 серпня 2012 року розраховуйтеся карткою “ОTP Bank – МАУ” на суму від 200 гривень (двічі протягом дії акції) та беріть участь у розіграші призів: • туристичного сертифіката на суму 20 000 гривень від Coral Travel; • сертифіката на авіаквитки в економічному класі на дві особи на будьякий з регулярних рейсів МАУ*; • чотирьох електронних книг. Протягом дії акції всі власники карток отримують 5-відсоткову знижку на тури від Coral Travel (докладніше – за номером 0 800 30 29 29). У розіграші призів беруть участь усі транзакції на суму не менш як 200 гривень, 30 доларів США або 30 євро, здійснені держателями платіжних карток “ОTP Bank – МАУ” в Україні та за кордоном. Замовляйте картку “ОTP Bank – МАУ” на сайті mau.otpbank.com.ua або за посиланням у QR коді. Оформлення та обслуговування картки безплатне**. За розрахунки в будь-яких торговельних точках світу та в мережі Інтернет ви гарантовано отримуєте бонусні милі, а також можете отримати кредитний ліміт до 15 000 гривень. Докладніше про умови акції та порядок нарахування миль дізнавайтеся на сайті mau.otpbank.com.ua або за телефоном Довідкового центру ОTP Bank 0 800 300 050 (дзвінки зі стаціонарних телефонів в Україні безкоштовні). * Вартість квитків в обидві сторони – 10 гривень (включно з ПДВ). Аеропортові та інші обов’язкові збори сплачує пасажир при отриманні квитка. ** Протягом першого року обслуговування.

www.coraltravel.ua

INDIAN SUMMER STARTS WITH UIA AND OTP BANK Make two transactions of at least UAH 200 with your OTP Bank – UIA debit card from 1 July through to 31 August 2012, and you will be entered into a draw for the following prizes: • A travel certificate for UAH 20,000 from Coral Travel; • A gift certificate for two economy class tickets on any scheduled UIA flight*; • Four e-books. All cardholders will receive a 5% discount on Coral Travel tours within the draw (for more information, call 0 800 30 29 29). All transactions of an amount not less than UAH 200, USD 30 or EUR 30, made in Ukraine or abroad, qualify the cardholder for the current prize draw. Apply for your OTP Bank – UIA debit card at mau.otpbank.com.ua, or follow the QR code. The card is issued and maintained without any fees**. The credit limit is UAH 15,000, with extra bonus miles awarded for retail and online transactions. Learn more at mau.otpbank.com.ua or call OTP Bank’s call centre at 0 800 300 050 (calls are toll free in Ukraine). * Ticket fare – UAH 10 including VAT. Airport taxes and other obligatory fees shall be paid by passengers when obtaining the ticket. ** Within the first year.

Вітайте нового партнера “Панорама Клуб” – готель “Космополітъ”

NEW

Київський готель “Космополітъ” поєднує функціональність бізнесготелю і дизайн, натхненний мистецькою течією початку ХХ століття. “Космополітъ” розташований за кілька кілометрів від історичного центру міста, звідки легко дістатися до всіх ділових структур столиці. Учасники програми “Панорама Клуб” мають можливість заробити 500 бонусних миль за кожну добу проживання в готелі. Для нарахування миль назвіть номер Вашої картки “Панорама Клуб” під час бронювання номера та пред’явіть її під час поселення. Милі надаються при замовленні номера через відділ бронювання за телефоном +38 044 205 3522, е-мейлом reservation@cosmopolite-kiev.com, через сайт готелю www.cosmopolite-kiev.com або безпосередньо на рецепції.

Welcome new Panorama Club partner – the Cosmopolite Hotel Located in the bustling capital of Ukraine, the Cosmopolite Hotel combines the functionality of a business hotel and design inspired by artistry of the early 20 th century. The hotel is situated just a few minutes from the historic city centre, hence the easy access to all business centres and offices. From now on, Panorama Club members can earn 500 bonus miles per night when staying at the hotel. In order to earn miles, please provide your Panorama Club card number when ordering a room and present your card at check-in. Miles are provided when reserving through the hotel’s reservation department at +38 044 205 3522, by email reservation@cosmopolite-kiev.com, via the official hotel website www.cosmopolite-kiev.com, or directly at the hotel reception.

Подвоєння миль від Budget

Photo: ©Leonid & Anna Dedukh

Орендуючи автомобіль від Budget у країнах Близького Сходу до 31 серпня 2012 року, ви маєте змогу заробити ПОДВІЙНІ МИЛІ на свій рахунок “Панорама Клуб”, а також отримати 10% знижки на послуги оренди авто. Поспішайте зробити резервацію завчасно, щоб вибрати необхідне авто та період оренди. Бронюйте автомобіль онлайн на www.flyuia.com.

Double miles from Budget Rent a car from Budget in the Middle East until 31 August 2012, and receive DOUBLE MILES on your Panorama Club card, as well as a 10% discount on car rental. Hurry and book your car in advance to select the required vehicle and convenient rental period. Book your car online at www.flyuia.com.

PANORAMA № 7 / 2012 / 67


новини | news Альтернативні методи онлайн-платежів за квитки МАУ

Alternative Online Payment Methods for UIA Tickets

Шановні пасажири, для Вашої зручності на офіційному сайті МАУ www.flyUIA.com та на його мобільній версії mobile.flyuia.com доступні нові сучасні методи онлайн-платежів за авіаквитки на територіях Німеччини, Бельгії, Австрії, Швейцарії, Нідерландів та Фінляндії. Відтепер, перебуваючи у перелічених країнах, Ви можете сплатити за квитки онлайн за допомогою миттєвих грошових переказів: Sofort/ DIRECTebanking (у Німеччині, Бельгії, Австрії, Швейцарії), Online Banking (у Фінляндії); Giropay (в Німеччині), Ideal (у Нідерландах). Крім того, на сайті www.flyUIA.com приймаються до оплати банківські платіжні картки Maestro (за межами України), Visa, Visa Electron, MasterCard та American Express. Додатковий бонус для власників карток Visa Gold, Visa Platinum, Visa Infinite, Visa Business, Visa Corporate, Visa Purchasing: при оплаті цими картками на сайті МАУ за авіаквитки як в економічному, так і в бізнес-класі Ви гарантовано отримаєте знижку!

Dear passengers, for your convenience we introduced new online payment methods for our customers in Germany, Austria, Belgium, Switzerland, the Netherlands, and Finland, available on our official website, www.flyUIA.com, as well as on its mobile version, mobile.flyuia.com. You may now pay for your tickets using the following real-time online payment methods: Sofort/DIRECTebanking (in Germany, Austria, Belgium, and Switzerland), Online Banking (in Finland), Giropay (in Germany), and Ideal (in the Netherlands). We would also like to remind you that on www.flyUIA.com we accept Maestro (outside Ukraine), Visa, Visa Electron, MasterCard, and American Express card payments. Additional benefits for Visa Gold, Visa Platinum, Visa Infinite, Visa Business, Visa Corporate, and Visa Purchasing cardholders: when paying for economy or business class tickets on the UIA website you are guaranteed to get a discount!

Photo: ©Sergey Peterman/Fotolia

мау

йн онла

ine nl o ia /u

|

СЕРВIСИ SERVICES Бронюйте онлайн Book online Обирайте спосіб оплати Choose your payment method

Бронюйте онлайн – сплачуйте через банк

Book Online – Pay via Bank Transfer

Знаходячись на території України, Ви можете скористатися послугою оплати авіаквитка за допомогою банківського переказу. Для цього потрібно після вибору маршруту на сайті МАУ www.flyUIA.com зайти в блок “Спосіб оплати” на сторінці “Дані платника” та обрати опцію “Оплата через банк”. На екрані з’явиться інформація про суму та терміни оплати, після чого Ви отримаєте “Підтвердження бронювання” та інструкцію стосовно оплати. На вказаний е-мейл протягом 20 хвилин надійде повідомлення з рахунком, який слід оплатити впродовж двох банківських днів. Після надходження коштів на розрахунковий рахунок МАУ е-квиток буде виписано автоматично, а Ви отримаєте на Ваш е-мейл “Підтвердження” з номером квитка. Цей спосіб оплати можна використати не пізніше як за 5 днів до вильоту рейсу за розкладом.

When in Ukraine, you may want to choose the option of paying for your tickets via bank transfer. Choose your itinerary on www.flyUIA.com, go to the “Payer Details” page; look for “Payment Option” and tick “Bank transfer”. Information regarding the total amount and payment deadline will appear, and soon after, a “Booking Confirmation” will follow with detailed guidelines as to how to pay via bank transfer. Within 20 minutes, we will send an invoice to your e-mail address, which must be paid within two working days. Your e-ticket will be issued automatically upon receiving payment into the airline’s current account, and a “Confirmation” with your ticket number will be sent to your e-mail address. This payment method may be used no later than 5 days before scheduled flight departure.

Реєструйтеся на рейси онлайн Use our web check-in service Бронюйте готель через flyUIA.com Book a hotel via flyUIA.com Табло вильоту та прильоту Flights arrivals & departures Акції від “Панорама Клуб” Panorama Club promotions Контакти та допомога онлайн Contact info and online support Слідкуйте за акціями МАУ Follow UIA promotions

НА ЗВ’ЯЗКУ | STAY IN TOUCH Дорогі читачі, приєднуйтеся до нас у Facebook! Сторінка МАУ facebook.com/FlyUIA – це: • Актуальні пости, присвячені найцікавішим подіям, туристичним напрямкам, знаменитостям; інформація про наші нові рейси, знижки, акції тощо. • Вікторини, конкурси, розіграші та призи. Так, на facebook.com/FlyUIA Ви знайдете анонс фотоконкурсу “У фокусі EURO 2012”, що триватиме до 16 липня 2012 року, організованого журналом Photographer спільно з МАУ та іншими партнерами. Сторінки МАУ на G+, Vkontakte і Twitter – Ваші додаткові джерела своєчасної інформації про наші маршрути, новинки та гарячі пропозиції. Заходьте на plus.google. com/s/flyuia, vk.com/club197504 97 та Twitter.com/fly_uia і завжди будьте в курсі!

68 / PANORAMA № 7 / 2012

Dear readers, join us on Facebook! Check out UIA’s page at facebook.com/FlyUIA for: • Up-to-date posts on top events, travel destinations, celebrities; our new flights, routes, discounts, special offers, promotions, and more. • Contests, draws, quizzes, and prizes. Visit facebook.com/FlyUIA for information on a new photo contest “EURO 2012 In Focus” running until 16 July 2012, organised by Photographer magazine jointly with UIA and other partners. UIA pages on G+, Vkontakte and Twitter are your additional sources of information about our new flights, hot offers and more. Join us now on plus.google. com/s/flyuia, vk.com/club19750497, Twitter.com/fly_uia and stay in touch!


Транзитна схема аеропорту “Бориспіль” Transiting Kiev Boryspil Airport Terminal F

Міжнародні рейси International flights

Terminal С Terminal B

VIP рейси VIP flights

Внутрішні та міжнародні рейси Domestic and international flights

Hotel

Photo: ©Deklofenak/Fotolia

Стоянка Parking

Зупинка автобуса Bus stop

Маршрут руху шаттла Shuttle bus itinerary

ПУТІВНИК ПО ТЕРМІНАЛАХ

TERMINAL GUIDE

Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” виконує всі внутрішні рейси з терміналу “B” аеропорту “Бориспіль”. Каси МАУ знаходяться у терміналіах “B” та “F”. Всі міжнародні рейси МАУ обслуговуються в терміналі “F”. Транзитні пасажири авіакомпанії, маршрут яких складається з міжнародних та внутрішніх перельотів, можуть скористатися послугами шаттл-басів МАУ, які курсують між терміналами “F” і “B” кожні 15 хвилин.

Ukraine International Airlines operates all its domestic flights from Terminal B at Kiev Boryspil Airport. UIA ticket offices are located in both Terminal B and F. All UIA international flights operate from Terminal F. Transit passengers whose route consists of both international and domestic flights can use UIA branded shuttle buses that run between Terminal F and Terminal B every 15 minutes.

Зверніть увагу, що рейси Київ-Тбілісі та Тбілісі-Київ авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України” у Київському міжнародному аеропорту “Бориспіль” обслуговуються в терміналі В. Please note that Ukraine International Airlines operates Kiev-Tbilisi and Tbilisi-Kiev flights to/from Kiev Boryspil Airport’s Terminal B.

PANORAMA № 7 / 2012 / 69


ДО УВАГИ ТРАНСФЕРНИХ ПАСАЖИРІВ Які прямують через аеропорт “Бориспіль” за межі України рейсами авіакомпаній МАУ та Air France/KLM

Які прямують через аеропорт “Бориспіль” до міст України рейсами авіакомпаній МАУ та Air France/KLM

1. Якщо у Вашому багажі немає речей, які підлягають декларуванню* або необхідні Вам під час мандрівки, • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення і отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, який вилітає з аеропорту “Бориспіль”; • Після прибуття до аеропорту “Бориспіль” вийдіть з літака і прямуйте до автобуса “МАУ ТРАНСФЕР”, який доправить Вас до Терміналу “F”; • Прослідуйте на контроль на авіаційну безпеку і паспортний контроль для продовження мандрівки. 2. Якщо у Вашому багажі є речі, що підлягають декларуванню*, зареєструйте Ваш багаж до Києва. Після прибуття до аеропорту “Бориспіль”: • Вийдіть з літака і прямуйте до автобуса, який доправить Вас до Терміналу “B”; • Отримайте Ваш багаж і прямуйте до Терміналу “F”; • Зверніться до пунктів митного контролю, розташованих біля стійок реєстрації №1 і №31; • Зареєструйте і здайте Ваш багаж; • Пройдіть на контроль на авіаційну безпеку і паспортний контроль для продовження мандрівки.

1. Якщо у Вашому багажі немає речей, що підлягають декларуванню* або необхідні Вам під час мандрівки, • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення і отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, який вилітає з аеропорту “Бориспіль”; • Після прибуття до аеропорту “Бориспіль” прослідуйте на паспортний контроль; • Пройдіть до терміналу “В” для проходження контролю на авіаційну безпеку і далі – на посадку в літак. 2. Якщо у Вашому багажі є речі, що підлягають декларуванню *, зареєструйте Ваш багаж до Києва. • Після прибуття до аеропорту “Бориспіль” пройдіть паспортний контроль; • Отримайте Ваш багаж; • Зверніться до пункту митного контролю (червоний коридор); • Пройдіть до терміналу “В”, зареєструйте і здайте Ваш багаж; • Пройдіть на контроль на авіаційну безпеку і далі – на посадку в літак. * З переліком предметів, які підлягають декларуванню, Ви можете ознайомитися на сайті МАУ або в аеропорту вильоту.

FOR THE ATTENTION OF TRANSFER PASSENGERS Flying to international destinations via Kiev Boryspil International Airport with UIA and Air France/KLM

Flying to Ukrainian cities via Kiev Boryspil International Airport with UIA and Air France/KLM

1. If you do not have any items in your baggage that are subject to declaration* or that you require while travelling, • Check-in your baggage to the final destination and receive a boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. • Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport, leave the aircraft and proceed to the UIA TRANSFER shuttle bus that will take you to Terminal F; • Proceed to security and passport control to continue your journey. 2. If you have items in your baggage that are subject to declaration*, check-in your baggage to Kiev. Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport, • Leave the aircraft and proceed to the shuttle bus that will take you to Terminal B; • Collect your baggage and proceed to Terminal F; • Proceed to the customs control points located by check-in desks № 1 and № 31; • Check-in and drop off your baggage; • Proceed to security and passport control to continue your journey.

1. If you do not have any items in your baggage that are subject to declaration* or that you require while travelling, • Check-in your baggage to the final destination and receive a boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. • Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport, proceed to passport control; • Proceed to Terminal B to pass security control and continue to your boarding gate. 2. If you have items in your baggage that are subject to declaration*, check-in your baggage to Kiev. • Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport, proceed to passport control; • Collect your baggage; • Proceed to the customs control point (red corridor); • Proceed to Terminal B, check-in and drop off your baggage; • Pass security control and continue to your boarding gate.

70 / PANORAMA № 7 / 2012

* You can find the list of items to be declared on the UIA website or at the airport of departure.


ФЛ ОТ МА У/

Boeing 737-800 Розмах крила / Wingspan 117 фут.5 дюйми / 35.78 м / 117 ft 5 in. / 35.78m Розмах/крила m Довжина Length / Wingspan 129 фут.6 дюйм / 39.47 м / 129 ft 6 in. /35.78 39.47m Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.79 Мах 39.47 / Machm/ Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 940 км/год км /год//km/h km/h Кількість пасажирів 186 Кількість пасажирів до / Seating capacity up to 189 Макс. дальність / Max. range 000/km Макс. дальність / Max. range 6.0006 км km Двигуни / Engines CFM56-7B26 Двигуни / Power plant CFM56-7B26

Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. / 28.9m Розмах крила Wingspan 31м) m (з вінглетами / with /winglets) 102 фут. 1 дюйм. (31.00 Довжина / Length 31 m Довжина / Length 101 фут. 9 дюйм / 31.0 м / 101 ft 9 in. / 31.0m крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 /год/ Mach / km/h/ Макс.Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.74кмМах Кількість пасажирів / Seating capacity 112 880 км /год / km/h Макс. дальністьдо/ Max. rangecapacity 5 000 112 km Кількість пасажирів / Seating up to / Engines CFM56-3C1 Макс.Двигуни дальність / Max. range 5.000 км / km Двигуни / Power plant CFM56-3C1

Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan m Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм /28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9 28.9m Довжина / Length m Довжина / Length 119 фут. 7 дюйм /36.4 м / 119 ft 7 in. /36.4 36.4m Макс. крейсерська швидкість/ /Max. Max.cruising cruisingspeed speed 880 km/h/ Макс. крейсерська швидкість 0.74км/год Мах / /Mach 162 Кількість пасажирів / Seating capacity 880 км /год / km/h Макс. дальність range capacity up to 4 800 168 km Кількість пасажирів/ Max. до / Seating Двигуни / Engines CFM56-3C1 Макс. дальність / Max. range 4.800 км / km Двигуни / Power plant CFM56-3C1

Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9m Розмах крила Wingspan 31.22м) m (з вінглетами / with /winglets) 102 фут. 5 дюйм. (31.22 Довжина / Length m Довжина / Length 109 фут. 7 дюйм / 33.4 м / 109 ft 7 in. /33.4 33.4m крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 / km/h/ Макс. Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.74км/год Мах / Mach Кількість пасажирів / Seating capacity 135 880 км /год / km/h Макс. дальністьдо/ Max. range 5 000 135 km Кількість пасажирів / Seating capacity up to CFM56-3C1 Макс. Двигуни дальність/ Engines / Max. range 5.000 км / km Двигуни / Power plant CFM56-3C1

Вантажний Вантажнийлітак літак//Freighter Freighter Aircraft Aircraft Boeing 737-300SF Розмах крила / Wingspan m Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9 28.9m Довжина / Length m Довжина / Length 109 фут. 7 дюйм / 33.4 м / 109 ft 7 in. /33.4 33.4m Макс. крейсерська швидкість/ /Max. Max.cruising cruisingspeed speed 880 km/h/ Макс. крейсерська швидкість 0.74км/год Мах / /Mach 18 353 kg Макс. комерційне завантаження / Max. payload 880 км /год / km/h Макс. об’єм / Max. volume Макс.комерційне завантаження / Maximum payload 18’353120 кг /mkg3 Макс. дальність / Max. range volume 5 000 m3 Максимальний об’єм / Maximum 120 м3 /km Макс. Двигуни дальність / Engines / Max. range 5.000 CFM56-3B2 км / km Двигуни / Power plant CFM56-3B2

PANORAMA № 7 / 2012 / 71

UI AF LEET


МИТНI ТА IММIГРАЦIЙНI ПРАВИЛА Перетин кордону. В аеропорту “Бориспіль” діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.

ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР

Резиденти та нерезиденти мають право скористатися “зеленим коридором” без заповнення митної деклаpації, якщо вони:

1. НЕ МАЮТЬ:

• Готівки, що належить юридичній особі. • Банківських металiв. • Зброї, вибухових, наркотичних, психотропних,

отруйних, сильнодіючих речовин та ліків.

• Радіоактивних матеріалів. • Предметів старовини і миcтецтва, музичних

інструментів.

• Друкованих видань, аудіо- та аудіовізуальних

матеріалів, інших носіїв інформації.

• Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з

них продукції.

• Товарів в обсягах, що підлягають оподат-

кувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу) (для відльоту).

2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:

• Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти

України та дорожних чеків (відліт і приліт).

• Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри;

пива – 5 літрів; тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г); продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт).

За наявності предметів, зазначених у п.1, та/або перевищення суми, зазначеної в п.2, митне оформлення здійснюється в режимі “червоного” коридору із заповненням митної декларації.

УВАГА! Порушення вимог декларування предметів тягне за собою адміністративну або кримінальну відповідальність.

Червоний коридор

При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнювати митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більш як 500 г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500 г,

фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування. Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua

Імміграційні правила. Громадяни ЄС, Швей-

царської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну громадяни Російської Федерації з внутрішніми паспортами мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту “Бориспіль”. Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю. УВАГА! Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити.

CUSTOMS AND IMMIGRATION CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.

• Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer –

GREEN CHANNEL

5 litres. • Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). • Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals).

passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form. Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.

IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU,

1. IF THEY DO NOT CARRY:

If you are carrying articles, as specified in item 1 and/ or excess of sums, as specified in item 2, you must pass customs control through the “red channel”, after filling in a customs declaration.

Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases: • Currency belonging to a legal entity. • Precious metals (ingots). • Weapons, explosives, narcotics, psychotropic,

poisonous and dangerous substances or medication. • Radioactive materials. • Historic or artistic materials, musical instruments. • Printed items, audio and audiovisual materials, or other information-carrying media. • Flora or fauna, their components, or by-products. • Goods in taxable quantities (get acquainted with taxation rules on the stands in the luggage check room) (applicable to departures only).

2. IF THEY CARRY UP TO:

• Currency: €10 000 or the equivalent, including

Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures).

72 / PANORAMA № 7 / 2012

Attention! Violation of declaration is punishable by Ukrainian law.

Red Channel

Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the

the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican CityState, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, citizens of the Russian Federation with internal passports must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control. attention! Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.


Увага! нові ПРАВИЛА ПЕРЕВЕЗЕННЯ БАГАЖУ attention! new BAGGAGE RULES AND REGULATIONS Норми безкоштовного провЕЗЕННЯ зареєстрованого багажу free checked BAGGAGE allowance Пасажири бізнес-класу Business Class passengers

40 kg

Пасажири економ-класу Economy Class passengers

20 kg

Діти віком до 2-х років, яким не надається окреме місце в літаку Infants under 2 years not entitled to a seat

10 kg

Норми безкоштовного проВЕЗЕННЯ ручної поклажі free hand BAGGAGE allowance Пасажири бізнес-класу; учасники програми “Панорама Клуб” незалежно від класу обслуговування – 12 кг, 55х40х20 см Business Class passengers, Panorama Club members (Premium/Classic), regardless of the class of travel – 12 кг, 55х40х20 см

12 kg

Пасажири економ-класу – 7 кг, 55х40х20 см Economy Class passengers – 7 кг, 55х40х20 см

7 kg

Діти до 2 років, яким не надається окреме місце в літаку – 5 кг, 55х40х20 см Infants under 2 years not entitled to a seat – 5 kg, 55х40х20 cm

перевезення рідин В аеропортах, розташованих на території країн ЄС, а також Норвегії, Ісландії та Швейцарії, діють обмеження на перевезення рідин, гелів та аерозолей в ручній поклажі авіапасажирів. Проносити на борт рідини, гелі й аерозолі дозволяється за умови, якщо вони запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більш як 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більш як 1 літр на одного пасажира (див. малюнок). Обмеження розповсюджуються на воду та інші напої, супи, сиропи; креми, лосьйони та олії; парфуми; гель, у т.ч. для волосся та душу; туш для вій; речовини в контейнерах, тубах, що зберігаються під тиском, у т.ч. піна для гоління, інші піни, лаки та дезодоранти; пасти, у т.ч. зубна паста; суміші рідких і

твердих речовин; будь-які інші косметичні та гігієнічні речовини. Пасажирам дозволяється: • пакувати рідкі речовини в зареєстрований багаж; • перевозити в ручній поклажі ліки та дієтичні засоби, у т.ч. їжу для малюків для використання під час подорожі; • купувати рідкі речовини (напої, парфуми) в магазинах безмитної торгівлі в аеропорту, розташованих поза зоною контролю за наявності посадкового талона, або на борту літаків авіакомпаній ЄС. Якщо вони продаються у спеціальному заклеєному пакеті, не відкривайте його до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки, інакше речовини будуть конфісковані. Усі ці рідкі речовини можна перевозити додатково до тих, що містяться у вашій ручній поклажі (максимальна кількість – 1 літр).

5 kg

liquids transportation The following limitations are applied to the amounts of liquids, gels and sprays, carried in hand baggage of passengers, travelling through the airports of EU countries, as well as Norway, Iceland and Switzerland.

ДОДАТКОВО в салон літака можна взяти: • 1 дамську сумочку чи портфель; • 1 парасольку або тростину; • 1 одиницю верхнього одягу; • 1 невеликий фотоапарат або відеокамеру; • 1 портативний персональний комп’ютер; • 1 пару милиць; • 1 дитячу переносну корзину; • пресу для читання в польоті.

All liquids, gels and sprays in your hand baggage must be in individual containers with a maximum capacity of 100 millilitres each. You must pack these containers in one transparent, re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger (see image above).

ADDITIONALLY one of these items can be carried on board: • 1 ladies handbag or briefcase; • 1 umbrella or walking stick; • 1 overcoat; • 1 small camera or video camera; • 1 portable computer; • 1 pair of crutches; • 1 infant carrying basket; • a reasonable amount of reading material.

Restrictions are imposed on water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; pressurised container contents, including; shaving foam, other foams

and deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; any other item of similar consistency. Passengers still can: • pack liquids in checked baggage; • carry in hand luggage medicines and dietary requirements, including baby foods, for use during the trip; • buy liquids such as drinks and perfumes either in an EU airport shop when located beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft operated by an EU airline. If they are sold in a specially sealed bag, do not open it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the checkpoint. All these liquids are in addition to the quantities in the re-sealable plastic bag mentioned above (1 litre maximum).

НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! | COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!

Курити Smoking

Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака

Користуватися під час польоту мобільними телефонами

Порушувати правила перевезення, встановлені на борту

Consuming alcohol brought on board by passengers

Using cellular phones during the entire flight

Violating on-board air transportation rules

PANORAMA № 7 / 2012 / 73


регулярні рейси / scheduled international flights чартерні рейси / charter flights рейси спiльної експлуатацiї / code-share flights внутрішні рейси / scheduled domestic flights сезоннi рейси / seasonal flights

74 / PANORAMA № 3 / 2012


PANORAMA № 3 / 2012 / 75




ЖИТЛО З ДЕРЕВА – У ТРЕНДІ! П’ять причин оселитися у фінському дерев’яному будинку Ikihirsi


З

аклопотані жителі мегаполісів, втомившись від всюдисущого скла і бетону, прагнуть краси і гармонії з природою у власному домі. Давні північні традиції дерев’яного будівництва, народжені у Фінляндії, стають дедалі популярнішими в усій Європі. На околицях великих міст, там, де багато зелені, сонячного світла і простору, виростають надсучасні екологічно чисті фінські дерев’яні будинки Ikihirsi, в яких можна відпочити від метушні, зібратися з думками та плідно попрацювати на природі. У стильній дерев’яній споруді в передмісті Києва розмістився виставковий дім компанії Ikihirsi – експерта з проектування та будівництва фінських дерев’яних будинків, які втілюють п’ять золотих переваг комфортабельного житла: 1. Індивідуальний дизайн Дерево гарно поєднується з найвибагливішими конструкторськими рішеннями, тож для амбітної людини це дає найширші можливості виразити свій власний унікальний стиль у декоруванні домівки. Забаганки класу luxury чи інноваційний хай-тек у дерев’яному будинку – все до вашого смаку! Дайте волю своїй фантазії та здивуйте гостей оригінальним інтер’єром, оздобленим вишуканими деталями. 2. Екологічність Вибравши житло з натурального будівельного матеріалу, ви завжди будете почуватися вдома природно і комфортно. Атмосфера дерев’яного будинку Ikihirsi заряджає енергією, дарує спокій і затишок. Дерево “дихає”, тож і повітря у вашій оселі завжди буде чистим. Деревина самостійно врівноважує показники вологості і температури повітря всередині приміщення. Такий будинок оточує своїх мешканців живильною прохолодою влітку та ніжним теплом узимку. 3. Швидкість забудови На відміну від цегляного будинку, будівництво якого розтягується на 2-3 роки, проект комфортабельного та мультифункціонального дерев’яного будинку Ikihirsi реалізується за 8-9 місяців. Вже за один будівельний сезон ви зможете оселитися в елегантному будинку своєї мрії! 4. Енергоекономічність Порівняно з аналогічною цегляною спорудою будинок з брусу Ikihirsi споживає у 2-3 рази менше теплоенергії, оскільки деревина втримує тепло. Не докладаючи жодних зусиль, ви заощаджуватимете на обігріві будинку. 5. Точність бюджету будівництва На початку будівництва ви знатимете точний бюджет проекту фінського дерев’яного будинку, який становить до 85% вартості готового будинку. Впродовж будівництва ця вартість не змінюватиметься через подорожчання арматури чи будівельних матеріалів. Це ідеальне рішення для ділової людини, яка звикла ретельно планувати свої витрати.

Компанія Ikihirsi гарантує високу якість, надійність та бездоганний рівень обслуговування у поєднанні з розвиненими фінськими конструкторськими технологіями. Для будівництва використовуються лише матеріали найвищої якості з Фінської Лапландії. Двері шоуруму Ikihirsi відчинені для вас з 9:00 до 18:00 у робочі дні. За додатковою інформацією звертайтеся за телефоном +38 044 579 2121 та +38 050 311 8571. або завітайте на сайти www.vesa.com.ua та www.ikihirsi.com.ua.







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.