ISSN 1817–4949
Y O U R F REE P ER S ON A L CO P Y/ В А Ш В ЛАСН И Й П Р И М I РН И К
#9 / september 2013
www.flyuia.com
барселона BArcelona
Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard!
Ось і закінчилося спекотне літо – традиційна пора відпусток. Напевно, кожен із нас викроїв хоч тиждень на відпочинок, присвятивши його пляжному дозвіллю, відкриттю нових країн і міст, ознайомленню з історією, культурою та кухнею інших народів. Настав час повернутися до напруженої роботи і… мріяти про зимові канікули, приурочені до новорічних та різдвяних свят. Отже, саме час планувати нові мандрівки! Хоч це може видатися дивним, зимовий відпочинок передбачає набагато більше опцій, ніж літній. Ті, хто не уявляє відпустки без моря, сонця і пляжу, можуть вирушити до країн вічного літа. Саме для них у зимовий сезон МАУ починає виконувати польоти до Бангкока (тричі на тиждень), збільшує кількість рейсів на маршруті Київ – Дубаї до двох на день, а також надає можливість жителям Донецька, Дніпропетровська, Одеси та Сімферополя швидко й комфортно дістатися до ізраїльських курортів, скориставшись прямими рейсами авіакомпанії. Вибір маршрутів для підкорювачів засніжених схилів традиційно широкий – з МАУ легко дістатися до лижних курортів Італії, Франції, Австрії, Швейцарії, Німеччини, Росії, Грузії і навіть далекого і поки не освоєного багатьма Киргизстану. Крила МАУ також до послуг шанувальників спорту, які бажають долучитися до масштабного спортивного дійства – XXII зимових Олімпійських ігор у Сочі. А тим, хто надає перевагу споглядальному відпочинку, ми пропонуємо відкрити для себе нові цікаві міста. Неспішні прогулянки вулицями Афін, Ларнаки, Мюнхена, Праги, Варшави, Вільнюса, Санкт-Петербурга та інших популярних туристичних центрів без виснажливої спеки і натовпу численних туристів справлять неповторне враження. Перелік цих напрямків постійно розширюється: вже у грудні з МАУ можна буде дістатися до Софії. Все, чого прагне ваша душа, – сонячні ванни на пляжах екзотичних островів, чудові траси гірськолижних курортів, вир емоцій на святі спорту або спокійний відпочинок у милих серцю куточках світу – будь-які пригодницькі мрії з легкістю втілює МАУ. Поспішайте мріяти, планувати і літати! Детальну інформацію про нові напрямки нашої авіакомпанії на зимовий сезон, цінові пропозиції, акції та новини ви знайдете на вебсайті www.flyuia.com.
The hot summer, the traditional time for vacations, has come to an end. Each of us probably spent at least a week relaxing on a beach, discovering new countries and cities, and experiencing the history, culture and cuisine of other nations. Now it’s time to throw ourselves back into the daily grind of work. However, there’s still good reason to keep that holiday spirit alive; especially since winter vacations, which have become a necessary part of our annual leisure schedule, are already close at hand. So, start planning your next adventure now! Curiously enough, winter vacations cover a lot more options than those of summer. Those who associate vacations with nothing else but sea, sun and sand can visit countries that bask in eternal summer, and it is for those types – during the winter 2013/2014 schedule – UIA will launch flights to Bangkok (three times a week). UIA will also increase the frequency on the Kiev – Dubai route up to two daily flights. In addition we’re going to provide residents of Kiev, Donetsk, Dnepropetrovsk, Odessa, and Simferopol with the opportunity to quickly and easily reach the stunning resorts of Israel by taking advantage of the airline’s new non-stop services. Those who take pleasure in mastering the snow-covered slopes traditionally have a wide selection of options: flying with UIA, the ski resorts of Italy, France, Austria, Switzerland, Germany, Russia, Georgia, and even the distant and “untapped” Kyrgyzstan are easily accessible. UIA also offers its wings to those wishing to witness the world’s biggest winter sporting event – the XXII Winter Olympics in Sochi. Those preferring time away from sand or snow-covered slopes are offered a great many interesting destinations to discover. Leisurely promenades through the streets of Munich, Prague, Vilnius, Athens, Larnaca, St Petersburg, Warsaw and other cities – without suffering sweltering heat and throngs of tourists – will create lasting memories. The list of UIA destinations is constantly expanding: in December, our passengers will have the opportunity to fly to Sofia. Generally speaking, no matter what your soul longs for – sunbathing on the beaches of exotic islands, mastering the slopes of ski resorts, experiencing the sporting prowess of athletes at the winter Olympiad or relaxing in your favourite corners of the world – any dream of adventure easily comes true with UIA. Continue to dream, to plan, and to fly! For more information on UIA’s new destinations for the winter 2013/2014 schedule, as well as attractive offers, promotions, and the airline’s news, visit the UIA website www.flyuia.com.
Дякуємо, що обираєте МАУ. Приємного Вам польоту!
Thank you for choosing UIA. Enjoy your flight!
Юрiй Мiрошников, Президент МАУ
Yuri Miroshnikov, UIA President
ǣȨǻȪǻȝȡǻ ȘȜȟșȤȜ -XPER &ROOHFWLRQ ǭȢȧ ȤȧȠ -XPER &ROOHFWLRQ ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǦȔȞȥȔȗȔȡȥȰȞȢȗȢ ǧșȟ ǕȡȦ\SDȚ ǙȢȡșȪȰȞ Ȗȧȟ ǨȡǻȖșȤȥȜȦșȦȥȰȞȔ ǧșȟ )UHHGRP ǙȡǻȣȤȢȣșȦȤȢȖȥȰȞ ȣȤ ǘȔȗȔȤǻȡȔ ǧșȟ +HUPLWDJH ǣȘșȥȔ ȣȟ ȞȖǻȦȡȓ ǧǫ ´ǦȔȘȜ ǤșȤșȠȢȗȜµ ǧșȟ
ǤȤșȘȥȦȔȖȡȜȪȦȖȢ -XPER Ȗ ǨȞȤȔȁȡǻ ()/ $JHQF\ ǧșȟ HÁ DJHQF\#JPDLO FRP
Canova living ___ , 6DORQL :RUOGZLGH 0RVFRZ +DOO 6WDQG ' ( ZZZ MXPER LW
#9 / SEPTEMBER 2013
www.flyUIA.com
ISSN 1817–4949
На фото: собор Саграда Фамілія. / Pictured here: Sagrada Familia church. Photo: ©Björn Andrén/Matton Collection/Corbis
Y O U R F R E E P E R S O N A L C O P Y/ В А Ш В Л А С Н И Й П Р И М I Р Н И К
Y O U R F R E E P E R S O N A L C O P Y/ В А Ш В Л А С Н И Й П Р И М I Р Н И К
#9 / SEPTEMBER 2013
БАРСЕЛОНА BARCELONA
8/23/13 10:03:30 AM
56
ЗМІСТ
www.flyuia.com
№ 9 / Вересня 2013
ПОДОРОЖІ 14 26 38 42
Фієста нон-стоп: Від Барселони можна очікувати чого завгодно, окрім смутку й нудьги – з цими поняттями столиця Каталонії не знайома Навколо світу: Представляємо календар найяскравіших подій у світі Тренди: Сучасні тенденції туристичної галузі і не тільки Подорож зі смаком: Восени саме час забути про дієту і, озброївшись ножем та виделкою, вповні задовольнити свою пристрасть до гастрономічних смакот
50
64 ЕКСКЛЮЗИВ 50
Ані Лорак: У 2013 році талановита співачка, молода мама і просто красуня святкує одразу два ювілеї: 35-й день народження і 20-річчя творчої діяльності
64
Панорама України: Календар найцікавіших подій в Україні на вересень-жовтень Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби, послуги та інше
Головний редактор
Людмила Дяченко
Координатор редакції
Світлана Левітас
Арт-директор
Ірина Наливайко
Редактори
Леся Дзьоба Жанна Маркус Джаред Морган
Коректори
Тетяна Продан Лана Нікол
Над номером працювали
Наталія Майборода Анна Чорноус Ірина Пустиннікова Наталія Рудніченко Ольга Гембік Ніка Некрашевич
Переклад
Антон Шпігунов Катерина Вирлєєва Вікторія Бандурко Анна Чорноус
Фотодизайнер
Яна Василенко
Редколегія
Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко
Адреса редакції
Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54.
Засновник
ПрАТ “Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581 5050; факс (+38 044) 230 8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com
Видавець
ТОВ “ПАН Паблішинг” Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54. Журнал “Панорама” зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 7163 вiд 07.04.2003).
Директор з реклами
Аліна Павлик alina@panpublishing.com
Менеджери з реклами
Ірина Тимракевич Дарія Босса advertise@panpublishing.com
Менеджер з дистрибуції
Ігор Ходаков
Друк
“Новий друк”, вул. Магнітогорська, 1Б, м. Київ
Підписано до друку:
21/08/2013
Періодичність:
12 разів на рік
Наклад:
22 000 примірників.
УКРАЇНА 84
ФОТОКОНКУРС 62
Представляємо нові роботи учасників фотоконкурсу-2013 “Спинися, мить!”
СВІТ МАУ 67
У ФОКУСІ 30
56
Модна осінь: Добірка найцікавіших колекцій сезону осінь-зима, представлених на сезонних тижнях моди у Нью-Йорку, Лондоні, Мілані, Парижі й Києві Національна ідентичність у тарілці: Борщ – справжня медитація по-українськи
42
Новини МАУ, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми “Панорама Клуб”, флот МАУ, інформація для пасажирів та інше
© Авторське право “Панорама”, 2013 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису “Панорама” є інтелектуальною власністю Міжнародних Авіаліній України та компанії ТОВ “ПАН Паблішинг”, яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування. Журнал “Панорама” є бортовим часописом авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”. Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту “Бориспiль”.
14 62
ЛИСТИ ДО РЕДАКТОРА | LETTERS TO THE EDITOR ludmila@panpublishing.com
CONTENTS
Chief Editor
Ludmila Dyachenko
№ 9 / September 2013
Editorial Coordinator
Svitlana Levitas
Art Director
Iryna Nalyvaiko
Editors
Lesia Dzioba Zhanna Markus Jared Morgan
Proofreaders
Tetyana Prodan Lana Nicole
Contributors
UKRAINE
Nataliya Maiboroda Anna Chornous Iryna Pustynnikova Nataliya Rudnichenko Olga Gembik Nika Nekrashevich
Translation
Ukraine Panorama: A selection of upcoming events in Ukraine this September and October Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services and more
Anton Shpigunov Kateryna Vyrleieva Victoria Bandurko Anna Chornous
Photo Designer
Yana Vasylenko
Editorial Board
Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Ludmila Dyachenko
Editorial Office
Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54.
Founder
PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581 5050; Fax: (+38 044) 230 8866. E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com
Publisher
PAN Publishing LLC Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54. Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 7163 dated 07.04.2003).
Sales Director
Alina Pavlyk alina@panpublishing.com
Sales Managers
Iryna Tymrakevych Daria Bossa advertise@panpublishing.com
Distribution Manager
Igor Khodakov
PHOTO CONTEST
Novy Druk 1B Magnitogorska Str., Kiev
Signed to print:
21/08/2013
Check out the new entries in Panorama’s Freeze the Moment-2013 photo contest!
Frequency:
12 times per year
Print run:
22,000
EXCLUSIVE 50
64 84
Ani Lorak: In 2013, one of Ukraine’s most talented and beautiful singers celebrates two milestones: her 35th birthday and the 20 th anniversary since the start of her career
www.flyuia.com
TRAVEL 14 26 38 42
A Non-Stop Fiesta: Anything can expected from Barcelona, save for sorrow and boredom – the capital of Catalonia knows nothing of these Around the World: A calendar of thrilling events from across the globe Trends: Modern travel industry trends and more Tasteful Travels: Autumn is the perfect time to forget about your diet and instead, armed with knife and fork, fully satisfy your passion for the culinary arts
30
IN THE SPOTLIGHT 30 56
Stylish Autumn: Our pick of the best autumn/ winter collections, presented at the seasonal fashion weeks in New York, London, Milan, Paris and Kiev National Identity in a Bowl: Making borshch requires a unique Ukrainian variety of Zen…
26 62
UIA’S WORLD 67
UIA News, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, about the UIA fleet of aircraft and more
© Copyright Panorama, 2013 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine. Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kiev Boryspil Airport.
Подорожі / Travel
Від Барселони можна очікувати чого завгодно, окрім смутку й нудьги – з цими поняттями столиця Каталонії не знайома. Немов безтурботна іспанська сеньйорита, вона обожнює веселитися й радіє кожній хвилині. Своєю бурхливою енергією місто заряджає кожного, хто завітав на його фієсту, яка триває 24 години на добу Текст: Наталія Майборода
Anything can be expected from Barcelona, except for sorrow and boredom – the capital of Catalonia knows nothing of these. Like a carefree Spanish seùorita, she loves to have fun and celebrate every minute of life, drawing people to her with her non-stop energy By Nataliya Maiboroda
О
собисто я переконалася в цьому п’ять років тому, коли вперше відвідала Барселону. Перехожі рятувалися від літньої спеки морозивом і охолоджувальними напоями, а я їм лише заздрила – невчасна застуда не дозволяла взяти з них приклад. Той день залишився суцільним туманним спогадом… Хоча ні, був яскравий спалах – Саграда Фамілія. Славнозвісний собор більше нагадував термітник, ніж релігійну будівлю. На хвильку мені навіть здалося, що я починаю марити, адже не може храм виглядати так незвично! Але невдовзі я зрозуміла, що в столиці Каталонії можливо все. Навіть одужати за один вечір і… знову захворіти. На цей раз – Барселоною, без якої я тепер не можу прожити навіть року.
Зайти в хащі
Мій п’ятий візит припав на ранню осінь – певно, найкращу пору року для подорожі до Барселони. Саме в цей час сонечко приємно зігріває, але не припікає. Туристів вистачає, але їх набагато менше, ніж улітку. А тому восени саме час відвідати найпопулярніші місця, пов’язані з іменем Антоніо Гауді. Відстоявши чергу, я опинилася в самому серці уявного світу славетного каталонського архітектора – в Саграда Фамілія. Замість традиційних релігійних елементів собор сповнений чудернацьких кам’яних рослин, кривих ліній та різнокольорових вітражів. Потужні колони схожі на дерева, що розгалужуються на менші “гілочки” й сягають стелі. Наді мною розпласталася білосніжна галявина, всіяна квітками, які, здавалося, були майстерно вирізані з паперу. Свій фантазійний “сад” Гауді плекав цілих 43 роки, з 1883-го по 1926-й. Будівництво він розпочав не з чистого аркуша. До нього під керівництвом архітектора Франсіско дель Вільяра було зведено крипту під апсидою. За життя Гауді встиг завершити лише чотири вежі й Різдвяний фасад – лицьову частину храму із зображенням народження, дитинства та юнацтва Ісуса. За задумом, фасадів мало бути три, кожен із них мав бути присвячений одному з трьох етапів земного життя Христа: Різдву, Страстям Христовим та Воскресінню. На превеликий жаль, каталонець не встиг завершити свій шедевр. Коли в 1926 році архітектора збив перший
барселонський трамвай, разом із митцем пішли з життя і його геніальні ідеї, які той завжди тримав у голові, а не на папері. Ось уже впродовж 130 років вигляд собору безупинно змінюється, закінчити будівництво обіцяють не раніше 2026 року. А це значить, що кожного разу ви буватимете в іншій будівлі. А якщо підніметесь на дах Саграда Фамілія на ліфті, з 65-метрової висоти побачите трохи іншу Барселону, яка звикла йти в ногу з часом.
Даховий оркестр
Відкриті для відвідувачів дахи й інших архітектурних творінь Антоніо Гауді, серед яких – будинок Каса Батльо, зведений на початку минулого століття (Passeig de Gràcia, 43). В його оформленні майже повністю відсутні прямі лінії, а яскраве оздоблення мозаїкою нагадує луску дракона – одного з улюблених міфічних персонажів Гауді. Дах Каса Батльо схожий на спину звіра: у такий спосіб архітектор втілив сюжет легенди, згідно з якою покровитель Каталонії Святий Георгій вбиває дракона. Про інші цікаві факти, пов’язані з будівлею, можна дізнатися під час нічних екскурсій, які проводяться з вівторка по неділю до кінця вересня. У вартість (€29) входить не лише тур, а й концерт, який триває з 9:30 до 11:45 вечора. Навпроти будинку Батльо більш як сто років тому постала житлова споруда Каса Міла, або Ла Педрера (Provença, 261). Піднятися на її дах можна як удень, так і вночі. Під час екскурсії ви відвідаєте мансарду, виставковий зал і квартиру, в якій відтворено інтер’єр початку XX століття.
Каса Міла (Ла Педрера) Casa Mila (La Pedrera)
Вигляд Саграда Фамілія безупинно змінюється впродовж 130 років The view of Sagrada Familia has been changing for the past 130 years
16 / PANORAMA № 9 / 2013
Дах Каса Батльо схожий на спину дракона The roof of Casa Batlló resembles the back of a dragon
I
experienced it myself when I first came to Barcelona five years ago. People on the streets were trying to fight off the summer heat with ice cream and refreshments. I envied them – my unseasonal head cold wouldn’t let me follow their example. That day remained a hazy, distant memory for me… Although I do have one vivid recollection of it, the Sagrada Familia. The famous cathedral resembled more anthill than religious building. I thought my cold had progressed to fever, because churches don’t usually look so unusual! Very soon I realised, anything is possible in the capital of Catalonia, even love through bleary eyes and a running nose. I fell in love with Barcelona and now I can’t spend more than a year away from this city.
Lost in the Jungle
My fifth trip took place in early autumn, which seems to be the best season to visit Barcelona. The sun is pleasantly warm, not unbearably hot. There are still tourists, but far less than in the summer, and that is why September and October are the best months to visit the most famous places associated with Antoni Gaudí. After queuing for some time, I found myself in Sagrada Familia, the heart of the imaginary world of the famous Catalan architect. Instead of traditional religious elements, the cathedral is filled with fanciful stone plants, curved lines and colourful stained glass. The impressive columns reminded me of trees that branched into smaller twigs and reached for the ceiling. A snow-white lawn spread above me, dotted with flowers as if masterly cut out of paper. Gaudí oversaw his fantasy become reality over 43 years, from 1883 to 1926. Yet he didn’t start its construction from scratch. Another architect, Francisco de Paula del Villar, was commissioned to build the church. Villar planned a Neo-Gothic design, of which only the crypt was completed before he abandoned the project in 1883 as a result of disagreements.
Residents of Barcelona don’t need to make up reasons for a party, because with so many holidays, a cause for celebration can always be found
Gaudi took over radically changing the design. Throughout his life, Gaudí had managed to complete only four towers and the Nativity Façade – the front of the church picturing the birth, childhood and youth of Jesus. According to Gaudi’s plan, there should be three façades, each dedicated to one of the three stages of Christ’s earthly life: the Nativity, the Passion and the Resurrection. The Catalan didn’t finish his masterpiece. When, in 1926, he was struck by a tram, the brilliant ideas of the artist, which he mainly kept in his head, not on paper, were gone with him. The view of the Cathedral has been constantly changing for the past 130 years, and construction is not anticipated to be finished until 2026. This means every time you go between now and the projected completion date, you visit a different building.
The Roof Ensemble
The roofs of Sagrada Familia and Antoni Gaudí’s other architectural works are open to visitors. For example, the roof of Casa Batlló, built in the early 20th century (Passeig de Gràcia 43). There are hardly any straight lines in its design. The bright mosaic decoration looks like the scales of a dragon, one of Gaudí’s favourite mythical characters, while the roof of Casa Batlló resembles the back of the beast. This way, the architect paid tribute to the legend of the patron of Catalonia – St George and his slaying of the dragon. To get to know about this and other interesting facts, go on a night tour, which takes place from Tuesday to Sunday through to the end of September. The price of the tour (€29) also includes admission to a concert, which runs from 21:30 to 23:45. More than a hundred years ago, the apartment building of Casa Mila, also known as La Pedrera (Provença 261), appeared opposite Casa Batlló. You can climb up to the roof both day and night. During a tour, you can visit a loft, a showroom and an apartment that recreates the bourgeois life of the early 20 th century. If queues become an obstacle, visit the least popular creation of Gaudí in Barcelona, the Guell Palace (Carrer Nou de la Rambla 3-5). Named after its owner, the apartment house bears no resemblance to other famous works of the Catalan architect. Erected in 1885-1890, the palace reminds you of a grim fortress rather than a home – it is all sharp angles and carries none of the fluidity and organic form of Gaudí’s other works. But don’t let the PANORAMA № 9 / 2013 / 17
Якщо черга стане на заваді, рушайте до найменш відомого творіння Гауді в Барселоні – палацу Гуель (Carrer Nou de la Rambla 3-5). Названий на честь замовника, житловий будинок зовсім не схожий на роботу відомого каталонця. Зведений у 1885-1890 роках, палац більше нагадує похмуру фортецю, ніж життєрадісне помешкання. Проте нехай сірий фасад не збиває вас з пантелику – на даху ви все одно знайдете “фірмову” яскраву мозаїку архітектора.
“Камп Ноу” – домашній стадіон ФК “Барселона” Camp Nou – home stadium of FC Barcelona
Відчуття польоту
Готелі, торговельні центри, бари й ресторани послідували прикладу Антоніо Гауді і теж відкрили дахи для відвідувачів. Один із найкращих краєвидів Площі Іспанії відкривається з оглядового майданчика на даху торгового центру Las Arenas (Gran Via de les Corts Catalanes 373-385) – колишньої арени для кориди. Ще недавно в межах кільцеподібної споруди проходили запеклі бої з биками, нині ж тут вирують шопінг-пристрасті. З бару Zinc Bar, що примостився на терасі готелю Villa Emilia (Carrer Calàbria 115), з 11 ранку до 11 вечора усі охочі можуть помилуватися панорамою центрального району Ешямпле, відомого гексагональною формою кварталів. Любителям моря й морепродуктів варто піднятися на шостий поверх готелю Duquesa de Cardona (Passeig Colom 12). З розташованого тут ресторану La Terrassa del Duquesa відкривається чудова панорама набережної й порту. Радимо також завітати до вишуканого готелю W Barcelona (Plaça de la Rosa dels Vents 1), який немов вітрило височіє над пляжем Барселонета. З вікон бару й нічного клубу Eclipse, що на 26 поверсі хмарочосу, відкривається незабутня панорама Середземного моря та історичної частини міста. Особисто я полюбляю краєвид, який відкривається з канатної дороги Transbordador Aeri. За кілька хвилин, поки кабінка доправляє пасажирів із порту на гору Монжуїк 173 метрів заввишки, просто перехоплює подих! На вершині пагорбу теж є на що подивитися, особливо якщо поєднати прогулянку з оглядом однойменної фортеці – найстарішої споруди на горі.
Фізкульт-привіт
На Монжуїк я підіймаюся кожного разу, коли приїжджаю до Барни. Саме так місцеві жителі називають своє місто і сміються, коли хтось плутає його з Барсою – футбольним клубом. Неподалік знаходиться зведений у 1927 році Олімпійський стадіон імені Люїса Компаніса. Олімпійським він почав називатися у зв’язку з висуненням кандидатури Барселони на право приймати Літні Олімпійські ігри 1936 року. Назва спортивної арени виправдалася лише через 56 років, коли у столиці Каталонії пройшла Літня Олімпіада-1992. Увагу привертає не тільки стадіон, але й футуристичний комплекс зі схожими на колони ліхтарями, який вінчає незвична телебашта. Біла вигнута 18 / PANORAMA № 9 / 2013
Жителям Барселони не потрiбно вигадувати привiд для вечiрки, адже з такою кiлькiстю свят причина для гулянь завжди знайдеться 136-метрова конструкція, що немов пронизує небо гострою голкою – робота іспанського архітектора Сантьяго Калатрави. Її встановили напередодні Олімпіади з метою прямої трансляції спортивних подій. Ще більшою популярністю користується стадіон “Камп Ноу” (Carrer d’Aristides Maillol), назва якого означає “нове поле”. Від початку будівництва у 1957 році він належить ФК “Барселона” (www.fcbarcelona.com). Про спортивні звитяги славетного клубу, який нещодавно очолив новий тренер Херардо Мартіно, можна довідатися в музеї “синьогранатових”, що знаходиться на території стадіону.
Барселона має таланти
Не футболом єдиним живе столиця Каталонії, а й мистецтвом. Саме тут народився один із найвідоміших художників-абстракціоністів – Жуан Міро, в картинах якого втілилась уся експресивність Барселони. Подивитися на творіння художника можна в парку Жуана Міро неподалік Площі Іспанії, де знаходиться одна з останніх робіт митця – 22-метрова статуя “Жінка й птаха”, виготовлена у “фірмових” яскравих кольорах художника. Найповніша колекція його робіт представлена у музеї Фундації Жуана Міро (Parc de Montjuïc, www.fundaciomiro-bcn.org), що на пагорбі Монжуїк. Серед експонатів – 217 картин, 178 скульптур і понад вісім тисяч малюнків. До речі, цьогоріч виповнюється 120 років із дня народження Міро (1893), а також 30 років із дня його смерті (1983). На честь ювілею до 24 вересня в музеї буде працювати спеціалізована виставка, яка познайомить з графікою, гравюрами й літографіями митця. Шанувальникам творчості Пабло Пікассо радимо завітати до музею художника у Готичному кварталі (Carrer de Montcada 15-23, www.museupicasso. bcn.cat). Вражаюча колекція із більш як 3500 робіт
“Людські вежі” – кульмінація фестивалю Ла Мерсе
façade fool you! On the roof, you’ll find Gaudí’s trademark colourful mosaic, as well as an unforgettable panorama of the city.
The “human towers” are a culmination of La Merce festival
Flying High
Many hotels, shopping centres, bars and restaurants have followed the example of Gaudí and opened their roofs to visitors. To get one of the best views of Plaça d’Espanya, head to the observation deck on the roof of the Las Arenas shopping mall (Gran Via de les Corts Catalanes 373-385). A former bullring, it has been transformed into a circular sixlevel shopping centre. Now the only “fights” found here are between shoppers and fashionistas. From Zinc Bar, perched on the terrace of Villa Emilia Hotel (Carrer Calàbria 115), from 11am to 11pm avisitors can admire the panorama of the Eixample district, famous for the hexagonal shape of its blocks. On the sixth floor of Hotel Duquesa de Cardona (Passeig Colom 12) is La Terrassa del Duquesa, a restaurant offering a magnificent view of the waterfront and the harbour. One should also visit the elegant Hotel W Barcelona (Plaça de la Rosa dels Vents 1), Футуристична телебашта іспанського архітектора Сантьяго Калатрави The futuristic TV tower by Spanish architect Santiago Calatrava
shaped like a sail over the sea, which overlooks the beach of Barceloneta. Guests can contemplate the Mediterranean Sea and the historic part of the city from the nightclub and bar Eclipse, located on the 26th floor of the hotel. The best, in my opinion, is the view that opens from the Transbordador Aeri port cable car. The few minutes of travel from the port to the 173 metre-high Mt Montjuïc takes your breath away. The top of the mountain also has a lot to offer, especially if you combine your walk with a tour of the eponymous fortress, the oldest building on the mountain.
Ready Steady Go
I climb Montjuïc each time I go to Barna. This is how the locals refer to their city, laughing every time someone mistakenly calls it Barça, which is a short name for the famous football club. Nearby is the Estadi Olímpic Lluís Companys, built in 1927. The stadium owes the Olympic in its name to Barcelona’s bid to host the Summer Olympics in 1936. It was only 56 years later that the stadium’s aspiration was fulfilled,
when the Summer Olympics were held in Barcelona in 1992. However, it isn’t the stadium that attracts the most attention, but a futuristic complex of columnar lights around it, crowned by an oddly shaped TV tower. This white 136-metre curved structure, which seems to pierce the sky like a sharp needle, is the work of Spanish architect Santiago Calatrava, and was built before the Olympics to ensure live broadcasts of sporting events. Camp Nou stadium (Carrer d’Aristides Maillol), the name of which means “new field”, enjoys even more popularity – especially with football fans. Since its construction in 1957, it has been home stadium of FC Barcelona (www.fcbarcelona.com). The museum of Blaugrana found on-site will tell you about the glorious victories of the club, recently headed by a new coach, Gerardo Martino.
Barcelona’s Got Talent
Football is only one passion of the Catalonian capital, the other being art. Barcelona is the hometown of the celebrated abstract artist, Joan Miró. His vivid paintings, to my mind, combine all the expressive colours of Barcelona. You can find PANORAMA № 9 / 2013 / 19
Прилавки ринку Бокерія вгинаються від розмаїття свіжих продуктів The counters of Boqueria Market are bursting with a variety of fresh produce
the artist’s work in Joan Miró Park near Plaça d’Espanya, including one of his last works – the 22-foot statue Woman and Bird. The largest collection of his work is presented in the Museum of Joan Miró Foundation (Parc de Montjuïc, www.fundaciomiro-bcn.org), which stands on Montjuïc hill. Among the exhibits there are 217 paintings, 178 sculptures and more than 8,000 drawings. Incidentally, this year marks 120 years since Miró’s birth in 1893, and 30 years since his death in 1983. In honour of these dates, the museum will host an exhibition Joan Miró – Printmaking through to 24 September, displaying graphics, engravings and lithographs by the artist. Fans of Pablo Picasso can visit the artist’s museum in the Gothic Quarter (Carrer de Montcada 15-23, www.museupicasso.bcn.cat). An impressive collection of more than 3,500 works mainly displays the artist’s early oeuvre, which belong to Picasso’s so-called “blue period”. The museum focuses on Picasso’s strong links with Barcelona, where he developed as an artist.
складається переважно із ранніх творів митця, що належать до так званого “блакитного періоду”. Музей акцентує увагу на міцних зв’язках Пікассо з Барселоною, де відбулося його становлення як художника.
Душа бажає свята
Барселонцям не потрібно вигадувати привід для вечірки, адже з такою кількістю свят причина для гулянь завжди знайдеться. Восени тут проходить головний міський фестиваль Ла Мерсе (www.merce.bcn.cat), присвячений покровительці Барселони Діві Милосердя. Щороку наприкінці вересня місто поринає у справжню фієсту з музикою, Приготування паельї під час фестивалю Ла Мерсе гучними танцями, яскравими феєрверками й Cooking a giant paella during La Merce festival вуличними парадами. У такий спосіб каталонці прощаються з літом й зустрічають осінь ще з 1902 року. Цьогоріч фестиваль триватиме A Little Party Never Killed Anybody з 20 по 24 вересня. Його кульмінацією стануть так звані Residents of Barcelona don’t need to make up reasons for a “людські вежі” (castells) на площі Святого Якова (Plaza de party, because with so many holidays, a cause for celebraSan Jaime). У цій акробатичній авантюрі беруть участь tion can always be found. September is the month of the сильні й хоробрі юнаки, на плечі яких можна покластися у city’s main festival La Merce (www.merce.bcn.cat), dedicated прямому значенні цього слова. to the Virgin of Mercy, Barcelona’s patron saint. Every SepПісля гучних гулянь саме час вирушити на пляж – тим tember, Barcelona launches a non-stop fiesta, with music, паче, що за сприятливої погоди сезон купання в Барселоні dancing, colourful fireworks and street parades. This is the триває аж до кінця вересня. Піщана смуга тягнеться на way the Catalans have said goodbye to summer and welчотири кілометри вздовж узбережжя, плавно перетікаючи comed autumn since 1902. In 2013, the festival will run over з Барселонети у пляжі Соморростро, Богатель, Сан-Мігель, 20-24 September. The so-called “human towers” (castells) at Ікарія, Марбелла та інші. Місцеві жителі полюбляють St James Square (Plaça de Sant Jaume) will be a culmination гріти боки на Барселонеті. Здавалося б, через дорогу of these holidays. This acrobatic adventure is performed by центр міста, а по широкому променаду дефілюють brave and athletic young men, and is quite the spectacle. стрункі дівчата в купальниках… Привертає увагу іржава After the festivities, it’s time to go to the beach – espeконструкція посеред пляжу, яка нагадує трохи cially considering that, in favourable weather, the bathпохилений 4-поверховий хмарочос. Ні, це зовсім ing season lasts through to the end of September in не металобрухт, а витвір сучасного мистецтва. Barcelona. A sandy strip stretches for 4 kilometres along Авторство незвичної конструкції належить відомій the coast, smoothly flowing from Barceloneta beach німецькій художниці Ребеці Хорн, яка спеціально into the beaches of Somorrostro, Bogatell, San Miguel, для Олімпійських ігор 1992 року виготовила Icària, Mar Bella and others. With the city centre just 2,4 метрову вежу L’Estel Ferit, що дослівно across the road, Barceloneta is full of girls walking перекладається як “поранена зірка”. 20 / PANORAMA № 9 / 2013
Барселонета – улюблений міський пляж барселонців Barceloneta – the favourite beach of the locals
around in bathing suits. A rusty structure in the middle of the beach, which resembles a leaning building, attracts your eye. This isn’t scrap metal, but a piece of contemporary art designed by German artist Rebecca Horn, who created this 2.4-metre tower L’Estel Ferit (“injured star”) especially for the 1992 Olympics.
A Feast for the Stomach
In Barcelona, food is treated with piety, and the gastronomic schedule is strictly observed. Breakfast starts at 10.00-11:00, lunch doesn’t begin before 14:00, and dinner begins at around 21:00. Of course, this refers to traditional restaurants. At tourist eateries, hungry visitors can eat at any time. Свято для шлунку Once I went to a local coffee shop in the afternoon and Багато я вже вам наговорила про фієсти, але ж яке tried to behave like a local, ordering churros (fried dough) свято без традиційних іспанських смакот? До їжі в with hot chocolate. Just as I was about to enjoy the SpanБарселоні ставляться із пієтетом і суворо дотримуються iards’ favourite breakfast, I was literally shoved out of the гастрономічного розкладу. Сніданок розпочинається coffee shop. It turned out that the time for breakfast was о 10-11 годині ранку, ланч – не раніше другої години, up. I learned my next lesson when trying to find a restauа вечеря – з 21:00. Звісно, йдеться про традиційні rant at 13:00. So I had to wander around the narrow streets ресторани. В туристичних забігайлівках of the old city for an можна поїсти в будь-який час. hour until it was official Одного разу я зайшла у місцеву кав’ярню lunchtime. During lunch “Поранена зірка” в полудень і, як місцева, замовила чуррос I ordered coffee with Ребекки Хорн (солодка випічка із заварного тіста) з milk and got a disapL’Estel Ferit by гарячим шоколадом. Щойно почала proving glance from Rebecca Horn насолоджуватися улюбленим сніданком the waiter – this drink is іспанців, як мене буквально витовкли usually only enjoyed in із закладу. Виявляється, відведений для the morning. You can сніданку час закінчився! Наступний урок survive the period from я засвоїла, коли намагалася пообідати в lunch to dinner with the ресторані о 13:00. Довелося цілу годину help of tapas – a variety блукати вузькими вуличками старого of sandwiches that can міста, поки не настав офіційний час обіду. satisfy your hunger Під час ланчу я замовила каву з молоком from 17:30 to 19:30 in і зловила на собі несхвальний погляд many local bars. офіціанта – цей напій місцеві п’ють лише Personally, I found my вранці. Пережити проміжок з ланчу до own way to snack – вечері допомагають тапас – різноманітні shopping at Boqueria канапки, якими можна втамувати голод Market, open from 8:00 із 17:30 до 19:30 в численних барах. through to 20:30. TurnЯкщо ви не хочете залежати від чіткого ing off La Rambla, you ресторанного розпорядку й волієте will find yourself in a готувати самі, завітайте на ринок Бокерія, place that has been який працює з 8:00 до 20:30. Славетний satisfying gastronomic ринок задовольняє гастрономічні потреби demands of the city for міста ось уже вісім століть поспіль. Прилавки вгинаються almost eight centuries now. Counters are bursting with a від розмаїття екзотичних фруктів й овочів, сирів і м’яса, variety of exotic fruits and vegetables, cheese and meats, хамону й свіжої риби. Одним словом, усього того, що jamon and fresh fish – in short, with all manner of food to робить щасливими барселонців і гостей міста. satisfy both locals and visitors alike.
ЯК ДІСТАТИСЯ
getting there
МАУ пропонує прямі щоденні рейси з Києва та інших українських міст до Барселони.
UIA operates non-stop daily flights from Kiev and other Ukrainian cities to Barcelona.
22 / PANORAMA № 9 / 2013
Генеральний менеджер київського готелю Radisson Podil, корінний барселонець Ферран Бруфау рекомендує традиційні каталонські страви й заклади, де їх готують найліпше.
Що: Botifarra amb secas (селянська ковбаска з
соте із білої квасолі): класична каталонська страва вирізняється простотою, що робить її ідеальним варіантом для дружніх посиденьок. Де: Завітайте до каталонського ресторану Julivert Meu (Carrer del Bonsucces 7), що в центрі міста неподалік вулиці Лас-Рамблас і Готичного кварталу. Тут також можна скуштувати такі традиційні страви, як Escalibada (запечені овочі), Embutits de pages (м’ясне асорті), Crema Catalana (крем-брюле) тощо.
Що: Suquet de peix (навариста юшка з дарами
моря): страва з картоплі та різних видів свіжої риби і морепродуктів, які шеф-кухар підбирає на ринку залежно від сезону. Де: Кухарі невеличкого ресторану Cal Pep (Plaza de les Olles 8) на набережній славляться майстерним приготуванням рибних страв і тапас.
Що: Patatas Bravas (картопля по-іспанськи):
одна з найвідоміших іспанських закусок, яка являє собою нарізану великими шматками смажену картоплю під гострим соусом. Де: Щоразу, приїжджаючи до Барселони, я з дружиною відвідую невеличкий італійський ресторан La Piazzenza (Avinguda Gaudi 27), що знаходиться неподалік собору Саграда Фамілія. Я виріс у сусідньому будинку і досі пам’ятаю запаморочливі запахи, що витали навколо ресторану! Кращої картоплі по-іспанськи не знайдете в усій Барселоні.
Що: Paella (паелья): одна з найпопулярніших
іспанських страв – родом із Валенсії. В її основі – рис, овочі й морепродукти, а також риба, курятина або свинина залежно від типу паельї. Або й усе разом – така страва буде називатися Paella Mixta (змішана паелья). Де: У ресторані Barceloneta (L’Escar 22, Moll de la Fusta), що неподалік порту, паелью готують із найсвіжіших продуктів найвищої якості. Бонус – затишна тераса, з якої відкривається неймовірний краєвид узбережжя.
Що: Xocolata desfeta (Шоколад): гарячий густий напій із шоколаду з невеликою порцією молока чи води. В нього можна вмочувати різноманітну випічку або й просто їсти ложкою – ідеальний варіант для ласунів! Де: Якщо ви не уявляєте життя без солодкого, рушайте на вулицю Carrer Petritxol, уздовж якої вишикувалися численні шоколадні крамнички і кафе. Особливо раджу завітати до Granja La Pallaresa (Carrer Petritxol 11) та La Dulcinea (Carrer Petritxol 2). 24 / PANORAMA № 9 / 2013
Ferran Brufau, General Manager of Radisson Podil and a native of Barcelona, shares his personal favourites: what you need to eat and where.
What: Botifarra amb secas (farmer’s sausage with sautéed
white beans), is the most traditional dish of Catalonia and a very simple one, which makes it a great choice when meeting with friends. Where: Julivert Meu (Carrer del Bonsucces 7), a traditional Catalan restaurant in the city centre so a great choice after a bit of sightseeing in Las Ramblas and the Gothic Quarter. Here, you would be able to try many typical dishes, including Escalibada (roasted vegetables), Embutits de pages (farmer’s cold meats), and Crema Catalana (crème Catalan).
What: Suquet de peix (seafood casserole) is a dish made with potatoes and different types of fish, depending on the freshest catch found at market. This dish is very typical of the seafront areas, with restaurants adapting to the catch of the day. Where: Cal Pep (Plaza de les Olles 8), a small restaurant near the seafront with a great tradition of serving some of the best fish and tapas in the city. What: Patatas bravas (wild potatoes) is one of the most famous tapas throughout Spain, which consists of diced fried potatoes covered in a spicy sauce. Where: La Piazzenza (Avinguda Gaudi 27) is a small Italian restaurant near my house – I grew up enjoying amazing smells from it wafting across my terrace every summer evening! Every time I arrive in Barcelona I go down to have a plate of Patatas bravas with my wife – to me it’s the best in Barcelona. The bonus is it is very close to the Sagrada Familia, so after a bit of a cultural tour you can do a bit of a gastronomic one. What: Paella. Originally from the Valencia region, paella is now a popular dish all over Spain. The base of the dish is rice, vegetables and stock (fish, meat or vegetable depending on the type of paella), and then you can add seafood, meat (chicken or pork normally) or vegetables. Or, if you are very greedy, all of the above, which then is called Paella mixta (mixed paella). Where: Restaurant Barceloneta (L’Escar 22, Moll de la Fusta), a traditional restaurant using fresh and high quality products by the seaport with a lovely terrace and great views. What: Xocolata desfeta (chocolate) is a hot thick beverage made with melted chocolate mixed with a bit of milk or water. Normally you eat it by dipping in with different types of pastries or, if you are a chocolate lover, directly with a spoon! Where: There is an entire street in Barcelona famous for its chocolate, Carrer Petritxol. If you have a sweet tooth, you can’t leave the city without doing one breakfast or afternoon tea in one of its chocolate shops, with various to choose from: Granja La Pallaresa (Carrer Petritxol 11) or La Dulcinea (Carrer Petritxol 2).
Навколо cвіту / Around the World
СТАЛЕВИЙ МОЛОТ ПРОТИ РОСІЙСЬКОГО ВИТЯЗЯ www.klitschko.com СК “Олімпійський” у Москві готується до проведення поєдинку, на який фанати боксу з нетерпінням чекають ще з 2008 року. Нарешті світовий чемпіон у важкій вазі за версіями IBF/IBO, суперчемпіон у важкій вазі за версіями WBO/WBA та Ring World Володимир Кличко захищатиме свої численні титули у бою з Олександром Повєткіним, регулярним чемпіоном у важкій вазі за версією WBA. Для 37-річного українця цей бій стане 24 поєдинком у статусі чемпіона. На рахунку 33-річного Повєткіна – 26 перемог (18 – нокаутом) у 26 боях, але Доктор Сталевий Молот обіцяє перервати серію перемог Російського Витязя.
DR STEELHAMMER VS RUSSIAN VITYAZ Moscow; 5 October
ГАРДЕРОБ: ПЕРЕЗАВАНТАЖЕННЯ Європа; з 13 вересня до 2 жовтня
www.modeaparis.com, www.londonfashionweek.co.uk, www.cameramoda.it Осінь – чудова пора для подорожі до провідних європейських столиць моди, де саме в цей час проходять сезонні тижні моди. Актуальні тренди весни й літа 2014 року будуть представлені у Лондоні (13.09 – 17.09), Мілані (18.09 – 23.09) та Парижі (24.09 – 2.10). На модників і модниць чекають покази колекцій готового одягу на будь-який смак – від довершених нарядів знаменитих брендів до креативних творінь молодих перспективних марок. Головною інтригою залишається участь у Міланському тижні моди дизайнерського дуету Dolce & Gabbana, яких у рідній Італії визнали винними у несплаті податків. Поживемо – побачимо!
www.klitschko.com The Olympiysky Stadium in Moscow is preparing to host one of the most anticipated fights by fans of boxing who’ve been holding out since 2008. At last, the IBF/IBO Heavyweight Champion, WBO/WBA Heavyweight Super Champion and the Ring World Heavyweight Champion Wladimir Klitschko will defend his multiple titles against Russian boxer Alexander Povetkin, WBA Regular Heavyweight Champion. It will be the 24 th World Championship fight for the 37-year-old Ukrainian boxer, who is currently the third-longest reigning Heavyweight Champion of all time. With 26 wins from 26 fights (18 KOs) under his belt, 33-year-old Alexander Povetkin seems an equal match for Dr Steelhammer, but Klitschko promises to break the Russian Vityaz’s winning streak.
WARDROBE RELOAD
Europe; 13 September – 2 October www.modeaparis.com, www.londonfashionweek.co.uk, www.cameramoda.it Autumn is a great time to visit major European fashion capitals to feel their glamorous vibe and watch the world’s top designers reveal their latest ready-towear collections at the continent’s most influential fashion weeks. To discover what’s in and what’s out for the Spring/Summer 2014 season, follow the updates from London Fashion Week (13.09 – 17.09), Milan Fashion Week (18.09 – 23.09) and Paris Fashion Week (24.09 – 2.10). Every possible style will be introduced, from sophisticated looks by renowned luxury fashion houses to edgy creations from young and promising labels. One of the biggest controversies is whether Dolce & Gabbana will present its collection in Milan, after an Italian court found the high-end design duo guilty of tax evasion – we’ll wait and see!
БІЖИ, ОФІЦІАНТЕ, БІЖИ! Брюссель; 22 вересня
www.waitersrace.com Щорічні перегони офіціантів, що проходять в історичному центрі бельгійської столиці наприкінці вересня, – один із найулюбленіших заходів гостей міста. Правила прості – конкурсанти навперегін повинні пронести пляшку вина Pineau des Charentes з трьома повними келихами, не проливши напій. Історія дивного змагання бере відлік на початку XX століття, коли схожі перегони проводили для підвищення престижу професії офіціанта. З огляду на бурхливий розвиток ресторанної індустрії міста, ініціатива була успішною. Нині Брюссель славиться великою кількістю закладів на будь-який смак – від пивних барів і затишних кафе до елітних ресторацій.
26 / PANORAMA № 9 / 2013
RUN, WAITER, RUN!
Brussels; 22 September
www.waitersrace.com The annual Waiter Race, organised in the Belgian capital’s historical centre in late September, should most probably be listed among the world’s wackiest events. The concept seems simple – competitors have to carry a bottle of Pineau des Charentes with three full glasses on a tray, and move as fast as possible without spilling the drinks. This odd challenge can be traced back to the beginning of the 20 th century, when similar races were held in order to improve recognition of the waiting profession. The effort paid off, as evidenced by the capital’s thriving hospitality scene: from pubs to cosy cafés to high-end restaurants – Brussels has it all and much more!
Текст: Світлана Левітас / By Svitlana Levitas
Москва; 5 жовтня
КІНО, ЛЮБОВ І АНАРХІЯ Європа; 18 вересня – 6 жовтня
www.en.aiff.gr, www.hiff.fi, www.zff.com Восени європейські кінофестивалі представлять глядачам добірку найцікавіших сучасних фільмів з усього світу. Серед найочікуваніших стрічок 26-го Гельсінського міжнародного кінофестивалю (19-29 вересня), що проходить під гаслом “Любов і анархія”, – французький трилер “Виродки”, “Викрадення” – драма про датський вантажний корабель, захоплений у полон сомалійськими піратами, та роуд-муві “Туристи” британця Бена Уїтлі. 19-й Афінський кінофестиваль (1829 вересня) представить низку документальних і короткометражних кіноробіт, а 9-й Цюріхський кінофестиваль (26 вересня – 2 жовтня) вразить візуальними знахідками та відкриє нові таланти в кіноіндустрії.
MOVIES, LOVE & ANARCHY Europe; 18 September – 6 October
АНІМАЦІЯ ТА УЯВА
Амстердам; до 27 жовтня www.iamsterdam.com, www.pixar.com Мандрівна виставка “PIXAR: 25 років анімації” нарешті прибула до виставкового центру Amsterdam Expo. Анімаційна студія Pixar перевернула жанр анімаційних фільмів, випустивши “Історію іграшок” – перший повнометражний мультфільм, повністю змодельований на комп’ютері. Відтоді студія здобула безліч нагород, включаючи 12 “Оскарів”, 6 “Золотих глобусів” та 11 “Греммі”. Експозиція з понад 500 предметів дасть змогу зазирнути за куліси найуспішніших мультфільмів Pixar, таких як “Історія іграшок”, ”У пошуках Немо”, “Тачки”, “Рататуй”, “Воллі”, “Вперед і вгору” та “Університет монстрів”. Серед експонатів – унікальні анімаційні інсталяції, ескізи персонажів та сцен, а також глиняні моделі головних героїв. Квитки: €14-16.
www.en.aiff.gr, www.hiff.fi, www.zff.com In autumn, European film festivals offer a mind-blowing selection of the best contemporary films from around the world. A sneak peak at the 26th Helsinki International Film Festival – Love & Anarchy (19-29.09) programme reveals Bastards – a French edge-of-your-seat thriller about sex, money and violence, A Hijacking – a drama about a Danish cargo ship being hijacked close to the Somalian coast, and Sightseers – road movie by British director Ben Wheatley. The 19 th Athens International Film Festival (18-29.09) will offer a variety of documentaries and short films, while the 9 th Zurich Film Festival (26.09 – 02.10) will promote visually stunning films, revealing promising filmmaking talents.
ANIMATION AND IMAGINATION Amsterdam; through to 27 October
www.iamsterdam.com, www.pixar.com To the delight of lovers of animation young and old, the fascinating travelling exhibition PIXAR: 25 Years of Animation has finally made its way to the Amsterdam Expo. Pixar Animation Studios revolutionised the animated movie genre with Toy Story – the first entirely computer-animated feature-length film. Pixar has won many awards, including 12 Oscars, six Golden Globes and 11 Grammys. Featuring more than 500 items, the exhibition takes visitors behind the scenes of the most successful Pixar productions, Toy Story, Finding Nemo, Cars, Ratatouille, WALL-E, Up, and Monsters University to name but a few. The highlights include unique animation installations, work-in-progress sketches, and clay sculptures of characters. Tickets: €14-16.
ВСЯ СПРАВА В ПЕРЛИНАХ
Лондон; 21 вересня 2013 – 19 січня 2014 www.vam.ac.uk Найбільше у світі зібрання декоративного мистецтва й дизайну – музей Вікторії та Альберта, – запрошує на нову виставку “Перли”, присвячену вічному символу багатства, елегантності й гарного смаку – перлинам. Відвідувачі зможуть поринути в історію перлин з часів ранньої Римської імперії і до сьогодення, а також помилуватися чудовою колекцією ювелірних виробів від Bulgari, Cartier, Chaumet, René Lalique та Tiffany. Родзинкою експозиції стануть рідкісні природні зразки, намисто шотландської королеви Марії Стюарт, діадеми європейської знаті, вишукані прикраси епох ар-нуво та ар-деко, а також сережки, що належали голлівудській зірці Елізабет Тейлор. Квитки: €13.
28 / PANORAMA № 9 / 2013
IT’S ALL ABOUT PEARLS
London; 21 September 2013 – 19 January 2014 www.vam.ac.uk Victoria & Albert Museum, the world’s largest museum of decorative arts and design, invites visitors to check out its new exhibition Pearls, dedicated to the stones that have always been associated with wealth, elegance and good taste. Visitors will get the chance to explore the history of pearls from the early Roman Empire to present day, and to admire a stunning collection of pearl jewellery by Bulgari, Cartier, Chaumet, René Lalique and Tiffany. Highlights of the exhibition include rare natural specimens, Mary Queen of Scots’ necklace, tiaras of European royalty, charming pieces of Art Nouveau and Art Deco, as well as a pair of pearl drop earrings owned by Hollywood star Elizabeth Taylor. Tickets: €13.
У фокусі / In the Spotlight
Модна
осінь Вересень – чудова пора, щоб поновити гардероб і зустріти прохолодну пору року в повній “бойовій” готовності. Радимо прислухатися до порад іменитих дизайнерів і пропонуємо вашій увазі добірку найцікавіших колекцій сезону осінь-зима, представлених на сезонних тижнях моди у Нью-Йорку, Лондоні, Мілані, Парижі й Києві Текст: Наталія Рудніченко
Stylish Autumn From the catwalk to the street, September is a great time to renew your wardrobe and welcome in the new season in style. If you still have a full closet, but nothing to wear, here’s our pick of the best autumn/winter collections, presented at seasonal fashion weeks in New York, London, Milan, Paris and Kiev By Nataliya Rudnichenko
Marc by Marc Jacobs
Carolina Herrera
Jenny Packham
Нью-Йорк: блиск і ретро
Британка Дженні Пекхем (Jenny Packham) спеціалізується на пошитті весільних і вечірніх суконь, тож у створенні ніжного жіночного вбрання їй немає рівних. Недарма саме в її сукні – блакитній у білий горошок, – герцогиня Кембриджська Кетрін Міддлтон позувала перед фотокамерами із новонародженим сином після виходу з пологового будинку. Чудовий подарунок до 25-річчя бренду! Для осінньо-зимового сезону Пекхем приготувала романтичні сукні з шовку й шифону із вишуканим оздобленням. Особливу увагу Дженні приділила “металевому” тренду, використавши тканини металічних відтінків, стрази й паєтки. Кольори – рожевий, червоний, бордовий, класичні білий та чорний. У новій колекції – приталені сукні, що підкреслюють принади фігури, та сукні з пишними спідницями. І єдина тепла сукня-светр! Нова колекція Кароліни Ерери (Carolina Hererra) – це ремінісценції 1940-х років. Довгі приталені сукні, ретроспідниці та костюми нагадують про найстильніших пані тих часів – Кетрін Хепберн, Марлен Дітріх, Грету Гарбо. Вбрання від Ерери – ніби подих весни в холодну й дощову пору року: тонкий шовк вручну розписаний квітковими мотивами. Кольорова палітра колекції – бежевий, сірий, ліловий, червоний, смарагдовий та блакитний. Нарешті, трохи неформального стилю від Марка Джейкобса (Marc Jacobs) з його другої лінії Marc By Marc Jacobs. Дизайнер пропонує повернутися в 1960-ті і вдягти яскраві сукні, комбінезони, спідниці з геометричними й флористичними принтами. Кольори – червоний, фіолетовий, синій, білий. Тканини – сатин, шовк, атлас, оксамит, трикотажне джерсі, вовна, хутро. І не забудьте про ефектні аксесуари – сумки, взуття, ремені й окуляри. 32 / PANORAMA № 9 / 2013
New York: Glitter and Retro
British designer Jenny Packham garnered worldwide acclaim thanks to her stunning bridal and evening gowns, making her an expert in the creation of elegant and feminine outfits. It’s little wonder, Catherine, Duchess of Cambridge chose to wear a Jenny Packham blue polka dot dress as she emerged from St Mary’s hospital following the birth of her first child, Prince George. It was the perfect gift for the 25th anniversary of the brand! For the autumn/winter season, Packham has created romantic dresses from silk and chiffon. The gowns dazzle in metallic shades, and are lavishly decorated with sequins and paillettes. Other colours used in the collection are tender pink, red, burgundy, classic white and black. Form-fitting gowns accentuate feminine curves, while dresses with puffy skirts have a 1950s feel to them. Meanwhile, the collection by Carolina Hererra is reminiscent of the 1940s. Floor-length gowns, retro-skirts and suits pay tribute of the most stylish ladies of those times – Katharine Hepburn, Marlene Dietrich, and Greta Garbo. Clothes by Hererra bring a fresh breath of spring to the cold and rainy season thanks to the delicate handpainted silk with floral motifs. The colour palette of the collection includes beige, grey, purple, red, emerald green and blue. Marc Jacobs offers a bit of informal style, the evidence being in the collection of his second line Marc By Marc Jacobs. The designer offers time travel back to the 1960s, by putting on bright dresses, suits, and skirts with geometric and floral prints. Satin, silk, velvet, knitted jersey, wool, and fur outfits dazzle in red, purple, blue, and white colours. And don’t forget about attention grabbing accessories like handbags, shoes, belts and sunglasses.
Лондон: золото і гламур
Одним із найцікавіших показів Лондонського тижня моди стала презентація колекції від британського бренду Issa, який також прославився не в останню чергу завдяки Кетрін Міддлтон. У синій сукні від Issa майбутня Герцогиня Кембриджська з’явилася на церемонії оголошення заручин із принцем Вільямом у листопаді 2010 року. Колекція у стилі 1970-х стала лебединою піснею креативного директора бренду Даніелли Хелаель – у травні 2013 року вона покинула засновану нею компанію. Високі чоботи, пончо в жовтогарячо-синій гамі, летючі сукні й широкополі капелюхи пасують волелюбним, впевненим у собі жінкам. Нову колекцію дизайнерка описала так: “Гламурна дівчина вирішила стерти макіяж, податися до пустелі й ковтнути свіжого повітря”. Сер Пол Сміт (Paul Smith), відомий передусім як дизайнер чоловічого одягу, пропонує згадати про яскраві 1980-ті. Джерелом натхнення для дизайнера стала епоха power dressing, коли жінки почали носити майже чоловічі піджаки з накладними плечима. До колекції увійшли традиційні для 1980-х об’ємні жакети, штани, блузи та пальта з рукавами “летюча миша”. Кольори теж у дусі тих часів – фіолетовий, фуксія, синій, червоний, яскравий смарагдовий, сріблястий металік. Деталі одягу нової колекції бренду L’Wren Scott нагадують витвори мистецтва. Плащі розшиті золотими нитками, а в сукні вставлені золоті прикраси, завдяки чому вбрання вигідно підкреслює фігуру. На таке коштовне прикрашання дизайнерку Лорен Скотт – подругу рокмузиканта Міка Джаггера, – надихнули роботи австрійського художника Густава Клімта.
London: Gold and Glamour
One of the most interesting collections presented at the last London Fashion Week was that by the British brand Issa, reminiscent of the 1970s. High boots, orange and blue ponchos, volatile dresses and wide-brimmed hats perfectly suit a freedom-loving and self-confident woman. It was the last collection of the brand’s founder and creative director Daniella Helayel, who left Issa in May 2013. The Rio-de-Janeiro born designer described her collection as follows: “A glamorous girl decided to take off her makeup, go to the desert and take a breath of fresh air.” Issa is yet another fashion brand made famous thanks to Kate Middleton – in November 2010, the soon-to-be Duchess of Cambridge chose the label’s sapphire blue wrap dress to wear as she and Prince William announced their engagement. Sir Paul Smith, famous for his menswear designs, recalls the loud and vivid style of the 1980s. His source of inspiration was the “power dressing” epoch, when women wore men’s jackets with shoulder pads. The collection includes jackets, pants, blouses and coats with the oversize “bat” sleeves that were popular in the 1980s. Colours are typical of the epoch, too: the explosive purple, fuchsia, blue, red, bright emerald green, and metallic silver. The debut of L’Wren Scott at London Fashion Week was more than successful. The outfits shimmer with gold: coats are embroidered with gold threads, whereas gold jewellery is inserted in dresses making clothes flatter the natural feminine curves. The brand’s creative mind, Lauren Scott, long-time girlfriend of Mick Jagger, was inspired by the works of Austrian artist Gustav Klimt.
Paul Smith
L’Wren Scott
Issa
PANORAMA № 9 / 2013 / 33
Giorgio Armani
L’Wren Scott Paul Smith Page 42 Bottega Veneta Giorgio Armani Dolce and Gabbana Vivienne Westwood Valentino
Bottega Veneta
Мілан: вічні цінності
Беззаперечним хітом Міланського тижня моди став показ нової колекції від Доменіко Дольче і Стефано Ґаббана, для котрих натхненням послужили мозаїки сицилійського собору Монреале. Манекенниці дефілювали по подіуму в сукнях із принтами сицилійських фресок та мозаїк ХІІ століття, основними аксесуарами до яких стали масивні золоті сережки та корони. Пишні моделі були врівноважені костюмами й сукнями стриманих сірих тонів із твідових та костюмних матеріалів. Улюблені Dolce & Gabanna мережива ручної роботи у класичних білому, чорному та червоному кольорах, вишивка блискучими камінцями, традиційні для бренду розширені рукава, – вражаюче! Натомість осінньо-зимова колекція від бренду Bottega Veneta стала втіленням стриманої елегантності. Базовий елемент гардеробу – сукня бездоганного крою довжиною до коліна. Можна обрати однотонний варіант або фасон з яскравішими кольорами. Ефектно виглядають вишукані пальто з бездоганним кроєм, а увиразнити свій стиль модницям дизайнери пропонують ретрозачіскою з кучерями та яскравою помадою. Основою колекції Giorgio Armani стали елегантні брючні костюми, короткі жакети, жилети, комбінезони, максі-спідниці й графічні вечірні силуети з архітектурними об’ємами й драпіровками. Доповнили образи високі хутряні шапки й ефектні чолки, що трішки закривають очі. В колекції прочитується стиль la garçonne, а її музою стала емансипована європейська жінка 1930-х, котра легко запозичує одяг із чоловічого гардеробу. 34 / PANORAMA № 9 / 2013
Dolce & Gabbana
Milan: the Eternal Values
An absolute hit at Milan Fashion Week was the new collection by Dolce & Gabbana. The stunning A-line and hourglass dresses were printed with 12th century mosaics and frescoes copied from the Monreale Cathedral in Sicily. Principal accessories included golden crowns and beads. The bright outfits were balanced by suits and dresses in restrained grey and black colours. Plus, there were dresses made from lace in the brand’s classic white, black and red colours, enriched with embroidery and stones – they were simply amazing! The autumn/winter collection by Bottega Veneta is the incarnation of true elegance. The basic element of the wardrobe is a perfectly cut knee length dress – monochrome, or in vivid colours, as well as sophisticated coats with interesting cuts. A retro hairdo with curls and a touch of bright red lipstick will complete your look. The autumn/winter collection by Giorgio Armani included elegant pantsuits, short jackets, vests, jumpsuits, maxi skirts and graphic evening outfits with architectural volumes and draperies. The look is complemented with high fur hats and fringes that cover the eyes a bit. The new collection was influenced by the style of la garçonne, its muse being an emancipated European woman of the 1930s who easily slips into clothes from a male wardrobe.
Париж: елегантна вишуканість
Креативний директор модного дому Christian Dior Раф Сімонс використав у новій колекції малюнки відомого ілюстратора високої моди Рене Грюо, котрий упродовж багатьох років співпрацював з Крістіаном Діором. У новій колекції Сімонс поєднав стиль new look, силует пісочного годинника з традиційними для бренду відкритими плечима та асиметрією. Cумочки й клатчі прикрашені зображенням жіночих черевичків, які перегукуються з ранніми малюнками Енді Воргола. Натхненням для дизайнерів Valentino П’єра Паоло Піччолі та Марії Грації Чіурі став фламандський живопис, роботи Рембрандта та Яна Вермеєра, а також суворий одяг служителів кальвіністської церкви. Елегантні й трішки пуританські сукні, створені немов для вихованок інституту шляхетних панянок, прикрашені ажурними комірцями та білосніжними манжетами, а поділ вечірніх суконь оздоблений візерунками. У новій колекції є також романтичний флер – сукні з пишними рукавами-ліхтариками та атласними бантами, накидки з капюшоном і королівські горностаї. Вбрання доповнюють лаковані ботильони, що імітують босоніжки з білими ажурними шкарпетками, та “школярські” сумки і клатчі. Нова колекція головної лінії Gold Label Вів’єн Вествуд (Vivienne Westwood) теж пронизана романтикою: накидкиплащі, волани, драпірування, фалди та жіночні силуети. Привертають увагу піджаки з прямокутними плечима та масивне взуття на підборах. За словами дизайнерки, на створення колекції її надихнула середньовічна Європа та ілюстрації давніх манускриптів. Лицарі-хрестоносці, котрі повернулися з походів, привезли до Англії не тільки нові ідеї, а й розкіш Сходу, яка прочитується в багатьох моделях бунтівної Вествуд.
Paris: Elegant and Sophisticated
Raf Simons, creative director of Christian Dior, has used in the new collection drawings by the famous fashion illustrator Rene Gruau, who has collaborated with Dior for many years. In his new collection, Simons combines the New Look style, hourglass silhouette with traditional Dior open shoulders and asymmetry. Bags and clutches are decorated with images of women’s shoes – prints by Andy Warhol. Pierpaolo Piccioli and Maria Grazia Chiuri of Valentino found inspiration in Flemish paintings – the works by Rembrandt and Jan Vermeer, as well as the strict clothes of the Calvinist church. Elegant and strict dresses, which look like as if they were made for students from an institute for noble ladies, are decorated with delicate collars and snow-white cuffs. The collection has a romantic flair, too: dresses with fluffy balloon-sleeves, satin bows, hooded capes and royal ermine. Completing the look are lacquered boots simulating sandals with white delicate socks, as well as school-like handbags and clutches. The new collection of the main line Gold Label by Vivienne Westwood is also impregnated with romance: capes, cloaks, ruffles, draperies, coattails and feminine silhouettes. Jackets with square shoulders and towering shoes with heels attract attention. The designer said her collection was inspired by medieval Europe and illustrations from ancient manuscripts. Having returned from their campaigns, crusaders brought to England not only new ideas but also the luxury of the East which is now a source of inspiration for many designs from Westwood. Christian Dior
Vivienne Westwood
Valentino
PANORAMA № 9 / 2013 / 35
Elena Burba
Kamenskayakononova
Київ: довершеність форм
Дебют молодого італійсько-українського бренду TROFYMENKO на українському тижні моди – справжня подія. На створення колекції My Modern Love дизайнера Сашу Трофименка надихнув Париж 1950-х років. Вишукані сукні класичного силуету і строгої довжини завдяки корсету ідеально підкреслюють жіночу фігуру. Блузи для колекції створені вручну з молочного каді, спідницітюльпани виконані з коштовної бавовни та прикрашені золотими ґудзиками. Серед інших матеріалів – вовна, велюр, оксамит та аба, багато тканин розшито паєтками й прикрашено бісером. Домінуючі кольори і відтінки – чорний, синій, молочний, темно-коричневий та смараґдовий. Олена Бурба (Elena Burba) показала колекцію під назвою Made in the Shade, натхненням для якої стали нічні вогні Нью-Йорка та творчість групи The Rolling Stones. Лінія вбрання представлена брюками-кльош, комбінезонами, а також розкішними довгими сукнями, декорованими оригінальним візерунком. Домінуючий колір – синій: від ніжної фіалки до королівського синього, що відтіняються барвами червоної горобини та бургундського вина. На створення колекції модного дуету KAMENSKAYAKONONOVA вплинула нещодавня подорож дизайнерок Наталії Каменської та Олесі Кононової по Непалу й Тибету. Символ, який відображається у колекції – кристал. Багато уваги приділено тактильним враженням – це гра з фактурними тканинами, металом, деревом, спроба створити “екологічне хутро”. Спеціально для колекції в Карпатах було замовлено домоткане полотно, створене з овечої вовни і виготовлене за традиційними технологіями. Матеріали колекції – кашемір, шовк, гіпюр, тиснена шкіра, дабл-креп, шовково-вовняний композит. У колірній гамі домінує поєднання гранатового, блакитного, гірчичного, теракотового та чорного. В аксесуарах – окулярах, прикрасах, сумках і взутті, – також з’являється багатогранність кристалічних форм. 36 / PANORAMA № 9 / 2013
Trofymenko
Kiev: Perfect Shapes
The debut of the young Italian-Ukrainian brand TROFYMENKO at Ukrainian My Modern Love Fashion Week was deemed a success. Designer Sasha Trofymenko was inspired by Paris of the 1950s to create his collection. Thanks to corsets, fine classic silhouette dresses accentuate the female figure perfectly. Blouses are handmade by Italian seamstresses from milk khadi, tulip skirts are made of expensive cotton and decorated with golden buttons. Among other fabrics are wool, velour, velvet, and the Middle Eastern aba; many fabrics are embroidered with sequins and decorated with beads, while the dominant colours are black, blue, dark brown and emerald. Elena Burba presented her collection named Made in the Shade, inspired by New York City lights and songs by The Rolling Stones. The bell-bottomed trousers, overalls and luxurious long dresses are decorated with original patterns. The colour blue dominates, from delicate violet to royal blue, complemented by shades of red ash and Burgundy wines. The collection by KAMENSKAYAKONONOVA was influenced by a recent trip of the design-duo to Nepal and Tibet. The collection revolves around the symbol of crystal. Much attention is paid to tactile impressions, meaning games are played with textured fabrics, metal, wood, and an attempt to create “eco fur”. Used in the collection was homemade fabric, made in the Carpathians according to traditional methods. Other materials include cashmere, silk, lace, embossed leather, double-crepe, and silk-wool composite. The dominant colours are those of pomegranate, blue, mustard, terracotta and black. The versatility of crystal forms can also be seen in accessories – sunglasses, jewellery, handbags and footwear.
Тренди / Trends
Для маленьких непосид очікування рейсу може перетворитися на каторгу, але тільки не в аеропорту Мюнхена, де нещодавно після реконструкції відкрилася “ДИТЯЧА КРАЇНА” з іграми та розвагами (www.munich-airport. de/kinderland). У “Кіндерленді” до послуг малечі – власний “літак пригод” для веселих забав після “реєстрації на рейс”, куточок для творчості та дитячий кінотеатр. Тут можна пограти на ігровій приставці Nintendo Wii, скористатися дитячою бібліотекою, побавитися іграшками і навіть причепуритися у “студії макіяжу”. Протягом першої години кваліфікований персонал доглядатиме за “кіндерами” безоплатно, кожна наступна обійдеться у €3. Батьки тим часом зможуть відпочити у лаунж-залі для дорослих. “Кіндерленд” працює з 13:00 до 19:00 у будні та з 11:00 до 19:00 у вихідні.
FUN IN KINDERLAND
For fidgety little passengers, waiting for a flight could be a nightmare – but not in Munich Airport with its fully renovated KINDERLAND, where the youngest travellers will find all kinds of exciting activities (www.munich-airport.de/kinderland). After “check-in”, kids will get aboard a big “adventure plane” and land into a “ball bath”, perfect for running around, climbing and sliding. There’s also an arts and crafts corner, a story and games area, and a children’s cinema. In addition to the plush toys, books and board games, kids can play the Nintendo Wii, while a separate “make-up studio” is sure to be a hit with little girls. During the first hour, Kinderland’s specialists will take care of the little passengers for free, each additional hour will cost €3. Meanwhile, parents can rest in a nearby parent’s lounge. Kinderland is open from 13:00 to 19:00 on weekdays and from 11:00 to 19:00 on weekends.
НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT
NOBLESSE. НОВИЙ. МОДНИЙ
Наприкінці серпня компанія Noblesse, трендсеттер ювелірної та годинникової моди в Україні, відкрила новий бутик NOBLESSE. WATCHES & JEWELLERY у головному шопінг-кварталі Києва, поблизу Пасажу, на вулиці Городецького, 17. Тут сконцентровані основні бестселери та найкращі колекції провідних годинникових мануфактур Швейцарії – Ulysse Nardin, Breitling, Franck Muller, Zenith, Christophe Claret, а також відомих ювелірних брендів Італії та США – Damiani, Crivelli, Pasquale Bruni, Palmiero, Mikimoto, Jacob & Co. Головна особливість нового флагманського бутика мережі Noblesse полягає у новій системі обслуговування клієнтів. Асортимент значно різноманітніший, ніж представлено на вітринах. Під час індивідуального спілкування професійні консультанти пропонують відвідувачу годинники та прикраси залежно від обраних критеріїв.
NOBLESSE. NEW. FASHIONABLE
In late August, Noblesse, a jewellery and watch fashion trendsetter in Ukraine, opened a new boutique NOBLESSE. WATCHES & JEWELLERY in the main shopping quarter of Kiev, near Passage, on Gorodetskogo Street 17. Here, one may find some of the finest bestsellers and the best collections from the leading Swiss watch manufactures – Ulysse Nardin, Breitling, Franck Muller, Zenith, Christophe Claret, as well as precious creations of famous jewellery brands from Italy and the US – Damiani, Crivelli, Pasquale Bruni, Palmiero, Mikimoto, Jacob & Co. The main feature of the chain’s new flagship boutique is a new system of customer service. The choice is much richer compared to the pieces presented in the shopping windows. Based on an individual conversation, consultants will offer each and every visitor watches and jewellery that perfectly correspond to their specified criteria.
38 / PANORAMA № 9 / 2012
ЛАМИ У ПІЖАМАХ
Готелями і ресторанами, куди допускають котів і собак, уже нікого не здивувати. Тож власники нового бутикового готелю LLAMA’S PYJAMAS (www.llamaspyjamas.co.uk), що в британському графстві Кумбрія, за 400 км на північний захід від Лондона, пішли ще далі, пропонуючи туристам можливість пожити в компанії… лам. Винайняти двомісний номер у готелі, виконаному в південноамериканському стилі, можна від €92 за добу. Зануритися в атмосферу давнього Перу допоможе товариство лам, які вирізняються м’яким норовом і прихильністю до гостей. Пухнасті створіння вільно розгулюють територією готелю і залюбки приєднуються до постояльців під час сніданку.
LLAMAS AND PYJAMAS
Pet-friendly hotels and restaurants are no wonder any longer. That’s why the owners of a new boutique hotel, LLAMA’S PYJAMAS (www.llamaspyjamas.co.uk), located in the county of Cumbria, 400 km northwest of London, went even further by offering tourists to stay in the (quite unusual) company of… llamas. You can rent a double room in this South American-style hotel for €92 per day. Llamas, known for their social character and friendly attitude towards people, will help immerse you into the unique atmosphere of Peru. The fluffy creatures roam freely around the hotel’s territory and even join guests for breakfast.
Текст: Ольга Гембік, Світлана Левітас / By Olga Gembik, Svitlana Levitas
РОЗВАГИ У “КІНДЕРЛЕНДІ”
НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT
ДО КИЄВА – З KYIV CITY CARD
ПОТУЖНІ ТА СТИЛЬНІ
Компанія Samsung Electronics, світовий лідер у галузі мультимедійних технологій, представляє нову лінійку комп’ютерів ATIV One 7. Новітні пристрої побудовані на базі найкращих інженерних рішень, об’єднують передові розробки в галузі апаратного забезпечення та мають надзвичайно сучасний вишуканий дизайн. ПК оснащені процесорами третього покоління Intel® Core™ i7/i5, оперативною пам’яттю об’ємом 8 Гб, дискретною графікою AMD Radeon HD та 27-дюймовим FHDдисплеєм. Універсальність і компактність вдало підкреслює зовнішній вигляд комп’ютера: стильні металеві підставки, ультратонкий дисплей з міцними металевими краями та чорний глянсовий екран. Елегантний Samsung ATIV One 7 додасть стилю і сучасності будь-якій оселі чи офісу.
Відтепер гості української столиці можуть скористатися перевагами мультифункціонального туристичного квитка KYIV CITY CARD (www.citycard-ua.com), що забезпечує безкоштовний вхід до найпопулярніших музеїв і виставок Києва, безоплатний проїзд у київському метрополітені, а також діє як дисконтна картка у низці готелів, апартаментів, ресторанів, барів та нічних клубів. З Kyiv City Card можна замовити безкоштовні англомовні екскурсії містом, заощадити на таксі та прокаті автомобілів, отримати знижку на юридичні, медичні та перекладацькі послуги. Авіакомпанія МАУ надає власникам картки 5-відсоткову знижку на всі регулярні рейси (знижку можна отримати у власних касах МАУ на території України). Вартість: 200 грн за 3 дні на одну особу, 400 грн за 7 днів на одну особу або за 3 дні на чотири особи. З вересня 2013 року діятиме річна картка для мешканців столиці.
EXPLORE KIEV WITH THE KYiV CITY CARD
From now, visitors to the Ukrainian capital can take advantage of the KYIV CITY CARD (www.citycard-ua.com) – a multifunctional tourist ticket. The card grants you free access to the most popular museums and galleries across Kiev, as well as free use of the Kiev Metro. It also provides discounts in a number of hotels, apartments, restaurants, bars and nightclubs. Holders of the card can order free English-language city tours, pay less for taxis, car and bike rentals, and get discounts on legal, medical and translation services. UIA offers cardholders a 5% discount on all its regular flights (to get the discount, visit one of the UIA’s ticket offices in Ukraine). The cards are valid for three days from purchase for one person (UAH 200, €18), seven days for one person (UAH 400, €37) or three days for four people (UAH 400, €37). Starting from September, Kiev citizens will be able to buy a yearly card.
POWERFUL AND STYLISH
Samsung Electronics, a world leader in digital multimedia technologies, introduces a new range of computers, ATIV One 7. Boasting great design aesthetics, these innovative PCs come with the best engineering solutions, combining the latest developments in hardware. The PCs are equipped with the 3rd generation Intel® Core™ i7/i5 processors, 8 Gb storage capacity, AMD Radeon HD discrete graphics, and a 27-inch FHD display. A compact and versatile exterior is accentuated with stylish metal stands, an ultra-thin display with strong metal edges and a glossy black screen. Without a doubt, it will add style and modernity to any home or office.
ВИЖИТИ БУДЬ-ЯКОЮ ЦІНОЮ
Чи зможете ви вижити серед дикої природи? Перевірте себе на міцність і витримку в Академії виживання відомого британського мандрівника, письменника і телеведучого Беара Гріллса (www.beargryllssurvivalacademy.com). Екстремальний 24-годинний КУРС ВИЖИВАННЯ для дорослих проводиться на 120 гектарах приватного лісу у графстві Суррей, що на південному сході Англії. За €400 експерти навчать мандрівників-естремалів технікам орієнтування на місцевості, самозахисту, першої допомоги, зведення накриття від негоди, обробки туш тварин, створення вузлів та канатних конструкцій для перетину річок, озер та опанування крутих схилів. Для успішного проходження курсу кожному учаснику групи з десяти охочих випробувати свої сили знадобляться хоробрість, кмітливість, цілеспрямованість та гарна фізична підготовка.
MAN VS WILD
Have you got what it takes to survive? In September, British adventurer, writer and TV presenter Bear Grylls launches a new gruelling 24-hour adult SURVIVAL COURSE (www.beargryllssurvivalacademy.com), set on 300 acres of private woodland in Surrey, south east England. For €400, highly trained experts will teach the adventurous traveller such self-rescue techniques as forage, navigation, wilderness first aid, skinning and gutting, building emergency shelters, self-protection in the wild from attacks, tying knots and making rope harnesses in order to safely cross rivers, lakes and steep ground. Each course is limited to 10 participants and courage, awareness, physical fitness and determination are key to completing it.
40 / PANORAMA № 9 / 2013
Подорожі / Travel
подорож Tasteful “Немає любові більш щирої, ніж любов до їжі”, – писав Бернард Шоу. Восени саме час забути про дієту і, озброївшись ножем та виделкою, вповні задовольнити свою пристрасть до гастрономічних смакот. Традиційні свята збору врожаю в Європі вже давно перетворились на масштабні кулінарні дійства, з розмаїття яких кожен обере пригоду собі до смаку
“There is no sincerer love than the love of food,” wrote Bernard Shaw. Autumn is the perfect time to forget about your diet and instead, armed with knife and fork, fully satisfy your passion for the culinary arts. Traditional harvest festivals in Europe have evolved into grandiose events, where anyone can go on a delicious adventure conquering unexplored culinary terrain
Текст: Анна Чорноус
By Anna Chornous
Photo: ©M.studio/Fotolia
зі смаком Travels
Гурманство – не найгірша вада!”, – запевняє напис на одній з афіш Фестивалю смаку, найбільшій гастрономічній події року у Франції (www.legout.com). Упродовж тижня з 14 по 20 жовтня французькі кулінари – від шеф-кухарів “мішленівських” ресторанів до власників затишних забігайлівок у передмістях, – працюватимуть не покладаючи рук. У цей час майже будь-яке місто пропонуватиме низку подій – від майстер-класів із приготування страв регіональної кухні до дегустацій сезонних смакот. У ресторанах для Виховання смаку в ранньому віці – ключ до відвідувачів підготують оригінальні здорового харчування протягом усього життя меню, часто зі знижками. А чимало Education about good food from childhood is the key зіркових закладів дозволять усім to a balanced and healthy diet for one’s entire life охочим зазирнути до святая святих – на свої кухні. Не відстають від Франції й інші країни. Восени по Gourmandise is not the worst of the vices!” says an всій Європі триватимуть спеціалізовані фестивалі, ad for National Taste Week (www.legout.com), the присвячені тому чи іншому регіональному продукту. biggest food event of the year in France. During the weekШвейцарський сир, фінська риба, італійський шоколад, long event, from 12-20 October, French cooks, from chefs німецьке пиво – обирайте, що вам до смаку! in Michelin-starred restaurants to the owners of cosy village taverns, work harder than ever. In any city or town, you will come across a full range of events, from cooking workshops for regional specialties to seasonal tastings. Кулінарія – річ During the festival, restaurants offer innovative menus, серйозна… often with big discounts, and many places open their Culinary art must be doors to their inner sanctum – their kitchen. taken seriously… Other countries don’t lag behind France. Autumn in Europe is the season for special festivals, dedicated to the most popular regional products. Choose what you like best: Swiss cheese, Finnish fish, Italian chocolate, or German beer…
Save Water, Drink Beer
Губить людей не пиво Що: Фестиваль пива Октоберфест. Де: Мюнхен, Німеччина. Коли: 21 вересня – 6 жовтня. www.oktoberfest.de Наймасштабніші народні гуляння у світі, які за своїм розмахом потрапили до Книги рекордів Гіннеса, щороку приваблюють до Баварії понад шість мільйонів любителів пива. Вперше хмільне свято відбулося понад 200 років тому, 12 жовтня 1810 року. Так бурхливо тоді відзначали весілля кронпринца Людвига та принцеси Терези СаксенХільдбурґхаузенської. На честь дружини майбутнього короля назвали Луг Терези – огороджену територію в центрі Мюнхена неподалік Головного вокзалу, де святкування проходять і донині. Пиво, яке розливають під час заходу, виробляють виключно в Мюнхені. Право брати участь у святі
What: Oktoberfest Beer Festival. Where: Munich, Germany. When: 21 September – 6 October. www.oktoberfest.de The world’s largest fair has earned its place in Guinness World Records for attracting more than 6 million beer lovers to Bavaria each year. The lively fest was first held on 12 October 1810, as a public party to celebrate the wedding of Crown Prince Ludwig and Princess Therese of Saxe-Hildburghausen. The future king’s wife’s name was given to Theresa’s Meadow (Theresienwiese), the fields in Munich’s centre not far from the Central Station where the festivities have been held ever since. The beer consumed here without moderation in the numerous tents is produced only in Munich. Six breweries are allowed to participate in the festival, Spatenbräu, Augustiner-Bräu, Paulaner-Bräu, Hacker-Pschorr-Bräu, Staatliches Hofbräu-München and Löwenbräu. Special “autumn beer” is brewed for the event. It is matured longer than more usual pale lagers, has a clear malt taste and is between 5.8 and 6.8% alcohol content. One Oktoberfest mug of beer costs around €10. The volume of beer it contains should be one liter sharp, with a maximum of 10% fluctuation. A special squad of scrutineers makes sure this golden rule is observed. They also keep an eye on the mugs themselves, the 1 litre mugs (called Maß) PANORAMA № 9 / 2013 / 43
Танці й пісні на столах на Октоберфесті – звична справа!
Dancing and singing on the tables at Oktoberfest is a typical sight!
заходу, який у 2013-му святкує 50-річний ювілей. Щоразу тут проводять конкурс на найоригінальніший рецепт страви з молюсків. Відволіктися від споживання морських гадів можна на місцевому ярмарку з танцями та концертами. Є й конкурс скульптур, в якому беруть участь митці з різних країн. Місцеві ресторани у дні фестивалю пропонують меню на основі морепродуктів, тож відвести душу любителі дарів моря зможуть сповна. На закуску в Мюнхені подають білі баварські сосиски й солоні крендлі In Munich, the beer goes perfectly with Weisswurst and salty pretzels
надано шістьом місцевим броварням – “Шпатен”, “Аугустінер”, “Пауланер”, “Хаккер-Пшорр”, “Хофбройхауз” та “Левенброй”. До заходу вони варять особливе “осіннє пиво”, яке витримується довше, ніж звичайне світле, має яскраво виражений солодовий смак і міцність від 5,8 до 6,3 %. Коштує один “октоберфестівський” кухоль пива близько €10. Об’єм напою в ньому повинен становити 1 літр, з максимальним відхиленням у 100 грамів. За дотриманням цього святого правила пильнує спеціальна комісія. Стежать і за самою фірмовою тарою: літрові кухлі (“масс”) – бажаний трофей для багатьох гостей фестивалю. Тож краще не випробовувати долю і придбати кухлі у сувенірних ятках. Колоритні мюнхенські офіціанти славляться тим, що за раз піднімають щонайменш шість (!) таких кухлів. Вбрані кельнери обов’язково в національні баварські костюми: чоловіки – у короткі шкіряні штани на підтяжках (ледерхозе), жінки – у сукні з корсетом і яскравим фартухом (дірндль). Дрес-коду залюбки дотримуються і гості пивного фесту, серед яких часто можна побачити гравців футбольного клубу “Баварія”. На закуску в Мюнхені подають білі баварські сосиски (вайсвурст), солоні крендлі (брецн), смажену курку (хендл) і свинячу рульку (швайнсхаксе). Перед початком дійства довгі столи та лавки заздалегідь перевіряють, щоб вони змогли витримати вагу гостей. Танці й пісні на столах на Октоберфесті – звична справа! На тих, хто бажає гостріших відчуттів, чекають ще й численні атракціони – від традиційних каруселей і чортового колеса до найсучасніших американських гірок.
Море морепродуктів Що: Фестиваль морепродуктів Fiesta Del Marisco. Де: О-Грове, Іспанія. Коли: 4-13 жовтня. www.turismogrove.es Містечко О-Грове на узбережжі Атлантичного океану не дуже добре відоме більшості туристів, але гурманам варто позначити його на своїй кулінарній карті. Іспанська Галісія славиться чи не найширшим вибором морепродуктів у всій Європі, тож не дивно, що в жовтні тут проходить один із найбільших гастрономічних фестивалів на континенті, присвячений дарам моря. Краби, креветки, омари й устриці, в соусі чи без, смажені, запечені чи мариновані – важко знайти те, чого не буде в меню 44 / PANORAMA № 9 / 2013
Ловись, рибко, велика й маленька Що: Свято оселедця Silakkamarkkinat. Де: Гельсінкі, Фінляндія. Коли: 6-12 жовтня. www.portofhelsinki.fi Страви з оселедця давно займають почесне місце на столах багатьох кухонь світу, проте найкраще смакувати цією рибкою там, звідки вона “приплила” – у Фінляндії. Свій улюблений делікатес фіни вшановують протягом цілого тижня. Вперше ярмарок оселедця відбувся у XVIII столітті. Ліцензію на його проведення видав у 1743 році шведський король. Подія була надзвичайно важливою для економіки країни – на ярмарку визначали ціну на солону та мариновану рибу для всієї Фінляндії. Традиційно рибалки прибувають у гельсінську гавань зі своїм щойно виловленим скарбом на маленьких дерев’яних човнах. Свіжу рибу продають на Ринковій площі, тут же пропонують і страви з оселедця, розмаїття яких здивує і бувалого кулінара. Фіни знають десятки рецептів: у солоному чи слабосолоному вигляді, під маринадом, різноманітними соусами та приправами, з горобиною, гірчицею або червоним перцем – чого тут тільки немає! На ярмарку у народних умільців можна придбати приладдя для рибної ловлі, одяг із вовни фінських овець та безліч інших сувенірів.
Скажіть “Сииииир!” Що: Свято розподілу сиру Chästeilet. Де: Зігрісвіль, кантон Берн, Швейцарія. Коли: 20 вересня. www.sigriswil.ch Наприкінці вересня добігає кінця літня “відпустка” швейцарських корівок, які повертаються додому з гірських пасовиськ. Зустрічати своїх “годувальниць”, прикрашених пишними вінками із квітів, збираються
are a revered trophy for all too many festival guests, so it is better not to push your luck, and instead purchase mugs at the souvenir stalls. The Munich wait-staff are famous for their talent for carrying no less than six of these huge mugs at a time. The staff always wear traditional Bavarian clothing. Men are dressed in short leather breechers (Lederhosen), while women don a dress with a bodice and a bright apron (Dirndl). The dress code is popular with guests too, including Bayern Munich football team players. The beer goes perfect with white Bavarian sausages (Weisswurst), salty pretzels (Brezeln), fried chicken (Hendl) and roasted pig knuckles (Schweinhachse). Where there is beer, there is fun and the long tables and benches are carefully inspected beforehand, as they should be able to carry a guest’s weight. Dancing and singing on the tables at Oktoberfest is a typical sight! Those longing for more extreme entertainment head to the numerous fun rides, from traditional merry-go-rounds and Ferris wheels to a state-of-the-art rollercoaster.
The Sea of Seafood What: Seafood Festival Fiesta De Marisco. Where: O Grove, Spain. When: 4-13 October. www.turismogrove.es The little town of O Grove on the Spanish Atlantic coast may not be well-known to tourists, but gourmands should definitely mark it on their maps. Spanish Galicia is famous for probably the widest choice of seafood in Europe, so it is of little surprise one of the biggest seafood festivals is held here. Crabs, shrimps, lobsters and oysters, with or without sauce, fried, baked or marinated – it is hard to name any seafood delicacy you won’t find on the menu of this event, which is celebrating its 50 th anniversary in 2013. Every year, a contest for the best mussel dish recipe is held. To escape the sea critters, head to the local fair with dancing and concerts, while there is also a sculpture competition that attracts artists from different countries. Local restaurants offer seafood menus on the festival days too, so seafood lovers will be able to get the most from the ocean’s bounty.
О-Грове – рай для любителів дарів моря O Grove is a paradise for seafood lovers
The Big Catch What: Herring Festival Silakkamarkkinat. Where: Helsinki, Finland. When: 6-12 October. www.portofhelsinki.fi Herring dishes are popular on the tables in many countries, but the best way to taste this fish is at the place where it is most commonly fished from – Finland. The Finns pay respect to their favourite delicacy for the whole week-long Herring Festival. The herring market was organised for the first time in the 18th century and the license for the fair was granted by the King of Sweden in 1743 making this event as historic as it is a money-spinner. The event was very important for the country’s economy – this is the place where the price for salted and marinated fish is determined for the whole country. The fishermen moor their wooden boats with their fresh catch in Helsinki’s harbour, vendors then sell the fresh fish at the Market Square. The variety of herring dishes would surprise even professional chefs, the Finns know dozens of recipes: salted, saused, pickled, in various marinades, sauces and spices, with rowan-berries, mustard or red pepper. At the fair you can also purchase fishing gear, clothing made of Finnish wool and other souvenirs.
У вересні швейцарські корівки повертаються додому з гірських пасовиськ In September, herds of Swiss cows return home from the mountains
Say Cheeese! What: The dividing the cheese Chästeilet. Where: Sigriswil, canton of Bern, Switzerland. When: 20 September. www.sigriswil.ch September marks the end of the summer hiatus for Swiss cows, as herds return from the mountains. Whole villages gather to greet their colorfully decorated cattle. This is the time for dividing the cheese from the milk of cows produced after the animals spent summer grazing alpine meadows. This event is called Chästeilet in the Bernese dialect. The most famous of these has been held for nearly 300 years in the Justistal valley on the Thun Lake shore. The cheese produced in summer is placed in special storage and later brought into the valley. The huge wheels, weighing around 30 kilograms each, are placed in stacks based on size and quality. The owners draw lots for the stacks of cheese to decide which cheese they get. But there is one rule: everyone gets cheese in proportion to the summer milk yield of their cows. Proud farmers welcome guests to taste the best of the season’s cheese at the fairs and tastings. Tirol songs and Swiss horn music serve as a perfect accompaniment to the cheese. PANORAMA № 9 / 2013 / 45
Розмаїття страв з оселедця на Ринковій площі Гельсінкі здивує і бувалого кулінара The variety of herring dishes at the Market Square in Helsinki would surprise even professional chefs
цілими селами. Саме в цей час проходить традиційний розподіл сиру, виготовленого з молока корів, які паслися влітку на альпійських луках. На бернському діалекті цю подію називають “Хезтейлет” (Chästeilet). Найвідоміший розподіл сиру, історія якого налічує майже 300 років, проходить у долині Юстісталь за Тунським озером. Сир, виготовлений протягом літа, розміщують дозрівати у спеціальні сховища, а по закінченню сезону звозять в одну долину. Великі круги сиру вагою до 30 кілограмів кожен складають у стовпчики, комбінуючи різні розміри та якість. Щоб визначити, кому який круг дістанеться, господарі худоби кидають жереб. Та є одне правило: власник отримує стільки сиру, скільки молока дали його корови за літо. Затим горді хазяї залюбки частують гостей найсвіжішим сиром, влаштовуючи ярмарки та дегустації просто неба. Акомпанементом слугують тірольські пісні та гра на альпійських ріжках, схожих на українські трембіти.
Гриб на вагу золота Що: Фестиваль трюфелів Fiera del Tartufo. Де: Альба, Італія. Коли: 12 жовтня – 17 листопада. www.fieradeltartufo.org Містечко Альба в італійському П’ємонті восени перетворюється на місце паломництва для гурманів з усього світу – тут розпочинається сезон білого трюфеля. Впродовж місяця по суботах та неділях проводять ярмарок трюфелів, де можна придбати продукти, вироблені з цього делікатесу. Подія проходить тут уже понад 80 років. В Альбу допускають лише сертифікованих продавців трюфелів. Усі продукти перевіряє спеціальна комісія, тож сумніватися у якості немає підстав. За порадою можна звернутися до експертів з сенсорного аналізу, які проводять майстер-класи для всіх охочих. Ярмарок вразить неабияким розмаїттям й інших п’ємонтських смакот. Сири, м’ясні делікатеси, випічка та вина – усе, що гармонійно доповнює вишуканий смак білого трюфеля, – можна купити або просто спробувати під час численних дегустацій. Кульмінація свята – закритий аукціон, на який з’їжджаються шеф-кухарі з усього світу. Ціни на екзотичний гриб тут перевищують €3000 за кілограм! Але й на загальному ярмарку можна придбати цілком пристойний екземпляр. Бувалі радять принести придбаний трюфель до місцевого 46 / PANORAMA № 9 / 2013
Традиційна церемонія розподілу сиру в долині Юстісталь A traditional ceremony of dividing the cheese in Justis Valley
The Valuable Mushroom What: Truffle Festival Fiera del Tartufo. Where: Alba, Italy. When: 12 October – 17 November. www.fieradeltartufo.org Every autumn, the little town of Alba in Italian Piedmont becomes a magnet for the gourmets from all over the world. It’s when the white truffle season gets under way. Every weekend for a month a truffle fair is held, where you can purchase various products made from the delicious fungi. The event has run for more than 80 years and only certified truffle vendors are allowed to sell on its premises. Special checks make sure all the products meet the highest quality and experts will be glad to provide advice and workshops for every guest. The fair offers an impressive choice of other Piedmont delicacies as well. Anything that goes so well with the white truffle – cheese, salami, pastries and wines – can be purchased or simply enjoyed at numerous tastings. The culmination of the truffle festival is its closed auction, attracting chefs from all over the world. The price for the delicacy can reach over €3,000 per kilogramme. However, the general fair offers more than a decent assortment as well. Some advice from experienced visitors: take your purchased truffle to a local restaurant and ask them to add it to your food. Guests are also entertained with concerts, and even donkey rides in the first week of October, preceded by a historic parade. On 19 and 20 October, a Medieval Market will be held and tourists can join the search for white truffles together with professional hunters and their dogs.
Sweet Temptation What: International Chocolate Fair Eurochocolate. Where: Perugia, Italy. When: 18-27 October. www.eurochocolate.com In October, Perugia in Italy turns into the European chocolate capital. This little town is often referred to as
На виставці Eurochocolate будуть представлені найрізноманітніші види й типи шоколаду
ресторану і попросити додати його до обраної страви. Гурманів розважають також концертами, а в першу неділю жовтня – перегонами на віслюках, яким передує яскравий лицарський парад. 19 та 20 жовтня в центрі міста пройде середньовічний ярмарок. Туристи можуть також долучитися до пошуків білих трюфелів разом з професійними мисливцями та натренованими собаками.
All sorts and types of chocolate will be presented at Eurochocolate
Солодка спокуса Що: Міжнародна виставка шоколаду Eurochocolate. Де: Перуджа, Італія. Коли: 18-27 жовтня. www.eurochocolate.com У жовтні італійська Перуджа перетворюється на європейську столицю шоколаду. Містечко ще називають Costruttori di dolcezze, “виробник солодощів”, адже це батьківщина улюблених італійцями цукерок Perugina Baci. На грандіозну подію збираються близько мільйона професіоналів шоколадної справи і просто ласунів. Понад 150 провідних виробників з усього світу представляють усі можливі види і сорти шоколаду. Плитки, батончики, цукерки, тістечка і навіть косметика на основі шоколаду – від розмаїття голова йде обертом! Усе це можна побачити – і обов’язково скуштувати! – просто на площах міста, наповнених ароматом какаобобів. Майстри створюють величезні скульптури з солодкої маси: в минулі роки тут були і Кінг-Конг, і грецькі статуї, і знамениті будівлі. На жаль (чи на щастя) мистецтво недовговічне – в останні дні фестивалю шедеври віддають на поталу ласунам. Щоразу організатори готують і особливий сюрприз. Одного разу з 3600 кг шоколадної цегли звели величезне шатро, іншого року відкрили бар завдовжки 7 метрів, на будівництво якого витратили 6000 кг темного шоколаду і горіхів. Нескінченні дегустації пропонують розбавляти тематичними виставками, кулінарними майстеркласами та лекціями представників провідних виробників шоколаду. Придбавши спеціальну картку ChocoCard, ви зможете безкоштовно отримати безліч шоколадних зразків протягом фестивалю. Bon voyage та bon appétit!
Costruttori di dolcezze, or designer of sweets, as it is the birthplace of the famous Italian chocolates Perugina Baci. “Eurochocolate” draws more than 1 million chocolatiers and sweet toothed visitors annually, and more than 150 producers from all over the world present all sorts and types of chocolate. The bars, candies, sweets, cakes and even cosmetics exhibited here are all based on Eurochocolate chocolate. збирає понад Visitors have a chance 150 виробників to see all of this (and шоколаду з taste, for sure!) right усього світу on the town squares filled with a cocoa aroma. Artists create enormous sculptures from chocolate, turning it into King Kong, Greek statues and Eurochocolate famous landmarks. But attracts more this art has a limited than 150 chocolate life span, on the last producers from all days of the festival over the world the masterpieces are destroyed and distributed among chocoholics. Each year, organisers prepare a special surprise. Once a huge igloo was built out of 3,600 chocolate bricks, and in recent years a 7 metre-long bar constructed from 6,000 kg of dark chocolate and hazelnuts has opened its doors. To distract yourself from the endless tastings, you can visit exhibitions, culinary workshops and lectures from representatives of the leading chocolate producers. Obtaining a ChocoCard grants you access to many free samples throughout the festival. Bon voyage and bon appétit!
ЯК ДІСТАТИСЯ
getting there
МАУ пропонує прямі регулярні рейси з Києва та інших українських міст до Мюнхена, Женеви, Цюріха, Мадрида, Барселони, Рима, Мілана й Парижа.
UIA offers non-stop flights from Kiev and other Ukrainian cities to Munich, Geneva, Zurich, Madrid, Barcelona, Rome, Milan and Paris.
48 / PANORAMA № 9 / 2013
Ексклюзив / Exclusive
АНІ ЛОРАК 2013 рік видався для Ані Лорак напрочуд насиченим. Талановита співачка, молода мама і просто красуня святкує одразу два ювілеї: 35-й день народження і 20-річчя творчої діяльності. Але спочивати на лаврах їй ніколи: “загадкова леді” отримує заслужені нагороди, готується до грандіозних сольних концертів і випускає новий альбом – здається, на небосхилі українського шоу-бізу її зірка ще ніколи не сяяла так яскраво Спілкувалася Світлана Левітас
Ani LORAK The year 2013 brings cause for celebration for Ukrainian star Ani Lorak. This year the beautiful singer and mother celebrates two milestones: her 35th birthday and the 20th anniversary since the start of her career. However, she has no time for resting on her laurels – so far in 2013 Ukraine’s own Shady Lady has garnered awards, is preparing for grand-scale solo concerts and will release a muchanticipated album. It seems Ani Lorak’s star has never shined brighter in the sky of Ukrainian show business… By Svitlana Levitas
— Мама розповідає, що до музики я тягнулася від народження – навіть свої перші слова не проговорила, а проспівала. (Усміхається). А у чотири роки вже точно знала, що буду співачкою. Я народилася в місті Кіцмань, у тому самому будинку, що й Володимир Івасюк, автор пісні “Червона рута”. Певно, то був знак долі, не інакше… Пам’ятаю, як отримала свій перший Кадр зі зйомок кліпу “гонорар”. Мій брат зайшов у “Обними меня” гості до друга, а я залишилася чекати біля під’їзду і, щоб згаяти A still from the shooting час, почала голосно співати. of Embrace Me video clip Навколо стали збиратися люди. Вони захоплено мене слухали, а я й рада старатись! Співала все під час мого відпочинку в підряд – пісні Пугачової, Доліної, Анталії – він працював Вескі… Наприкінці пролунали гучні менеджером готелю, в якому оплески. А одна бабуся підійшла і я оселилася. Десь із півроку простягнула мені залізний рубль він жив на дві країни, а потім зі словами: “Тримай, дитинко, у залишився в Києві назавжди… своєму житті ти ще багато таких Пригадую наші романтичні осінні заробиш”. прогулянки по Маріїнському Ніколи не забуду виступ на парку, Андріївському узвозу, конкурсі московської телевізійної 16-річна Кароліна – лауреатка Першої Хрещатику… Мені здається, що програми “Ранкова зірка” у 1995 премії міжнародного фестивалю в столиці Мурат освоївся краще, році. Я тоді дуже захворіла, але “Веселад” у Києві, 1994 рік ніж я – він постійно водить мене все ж отримала гран-прі. Саме тоді The 16 year-old Karolina holding в цікаві ресторани, відкриває народився мій творчий псевдонім an award for first place at the Veselad нові місця. Ані Лорак (прочитане навпаки International Festival in Kiev, 1994 — За вашої підтримки видано ім’я Кароліна – Прим. ред.) – його дитячу книжку “Як стати довелося придумати, оскільки під кулінарною зіркою за 7 днів”. іменем Кароліна у конкурсі брала Навряд чи насичений концертний участь інша співачка.
— Через 18 років ви знову підкорили російську столицю: 7 червня на церемонії нагородження “Муз-ТВ 2013” у Москві вас визнали “Найкращою співачкою року”… — Нагорода стала для мене абсолютною несподіванкою! Я так хотіла її отримати – і ось, нарешті, після п’яти років “очікування” у номінаціях, тримаю в руках заповітну “тарілку”. Вважаю це своєрідним авансом для подальшої роботи і поділяю нагороду з усіма прихильниками, які віддали за мене свої голоси – то наша спільна перемога!
ВИСТУПИ АНІ ЛОРАК
— Справді, готую я рідко, але якщо випадає можливість, з радістю частую родину чимось смачненьким. Обожнюю борщ, смажене м’ясо, картоплю у будьякому вигляді: варену, смажену, печену. А найдужче – в мундирах з оселедцем: смакота неймовірна! Віддаю перевагу стравам, на яких я виросла. Інформація про їжу, якою харчувалися наші батьки, передається з покоління в покоління на рівні генетичного коду – і ось ми вже тягнемося до рідного борщику, шматочка м’яса або сальця.
19 жовтня, Київ, Палац спорту. Квитки: 250-2000 грн. 27 жовтня, Москва, Державний Кремлівський палац. Квитки: 2200-18000 рублів. Докладніше: www.anilorak.com. Авіакомпанія МАУ – офіційний авіаперевізник концертного туру Ані Лорак.
— Що ж, ви підготували для них справді королівський подарунок – два сольних концерти на головних майданчиках української й російської столиць… — Підготовка до ювілейних “сольників” саме в розпалі: обговорюємо концепцію концерту з режисерами, готуємо ескізи сценічних костюмів зі стилістом, репетируємо номери з балетом. Оцінити старання нашої команди можна буде 19 жовтня у Києві та 27 жовтня в Москві. Обіцяємо яскраве шоу європейського рівня з кількома неочікуваними дуетами.
— Здається, головні “подарунки долі” ви отримуєте від час відпочинку…
— Ви маєте на увазі мою зустріч із майбутнім чоловіком? (Усміхається). Так, із Муратом ми справді познайомилися 52 / PANORAMA № 9 / 2013
графік дозволяє вам часто стояти біля плити, і все ж, чи маєте ви свою “фірмову” страву?
— Напевно, завдяки своєму чоловіку ви тісно познайомилися і з турецькою кухнею…
— Так, звісно! З турецької кухні мені дуже подобаються піде – коржі, заправлені м’ясом, сиром, грибами, овочами, всілякими спеціями. А турецькі солодощі – це взагалі щось надзвичайне, одна фісташкова пахлава чого варта! Листкове тісто, просякнуте медом і щедро посипане горіхами, просто тане в роті… А от до кулінарного екстриму я не схильна – ніколи не їстиму те, до чого не звикла. Завжди прискіпливо допитуюсь в офіціанта, що мені подають. Так що ніяких жаб’ячих лапок і смажених тарганів! (Усміхається).
Photos: ©Courtesy of Ani Lorak Press Service
— Ані, на великій сцені ви вже понад два десятиліття… Чи пригадуєте свій перший важливий виступ? Як ви тоді почувалися, яким бачили своє майбутнє на великій сцені?
— Ani, you have been on stage for more than two decades… Do you remember your first notable performance? How did you feel back then?
— My mother says I was attracted to music from a very early age – even my first words were not spoken but sung and when I was four years old, I already knew I would become a singer. I was born in the town of Kitsman in the Chernivtsi region, in the same building as Volodymyr Ivasyuk, author of the famous Ukrainian song Chervona Ruta. It must have been a sign, destiny… I remember how I earned my first money. My brother went to visit his friend, and I was waiting for him near the house. To spend my time, I began to sing loudly. People started to gather around and listen to me enthusiastically, and I was happy to do my best! I sang everything I knew – songs by popular singers Pugacheva, Dolina, Veski. When I finished, there was loud applause, and one old woman came over and gave me an iron rouble saying, “Take it, darling, in your life you will earn a lot of these.” I will never forget my performance on the Morning Star competition TV programme in Moscow in 1995. I was very ill, but “Через музику я still won the Grand Prix. That’s when ділюся з глядачами my stage name, Ani Lorak, was born своєю енергією” (Ani Lorak is the singer’s real name, Karolina, read backwards – Ed.). It happened because there was another singer with the same name enrolled in the competition.
Зі своїм чоловіком Муратом Ані Лорак познайомилася під час відпочинку в Анталії Ani Lorak met her future husband Murat while on vacation in Antalya
— And 18 years later, you conquered the Russian capital once again. On 7 June, you were voted Best Singer of the Year at the Muz-TV 2013 Awards Ceremony in Moscow…
— To tell you the truth, this award came as a complete surprise to me! I wanted it so much, and finally, after five years of being among the nominees, I was holding the coveted silver plate in my hands. To me, I see this as a sort of advance on my future career. I share the award with all the fans that voted for me – this is a mutual victory!
— And you are giving back to your fans with two solo concerts in major concert venues in both the Ukrainian and Russian capitals…
— Preparations for the anniversary solo performances are in full swing: we are discussing the concept of the show with directors, preparing sketches of stage costumes with stylists, rehearsing with the ballet. Come and enjoy our team’s efforts in Kiev on 19 October in Kiev and in Moscow on 27 October. We promise a European level show with a few unexpected duets!
— You certainly work a lot, but it seems you meet your destiny while on holidays…
— Do you mean my meeting with my future husband? (Smiles). Yes, I met Murat while on vacation in Antalya: he was a manager in the hotel I stayed in. We were smitten at first sight. For about half a year, he shared his life between two countries, before finally settling in Kiev. I remember our romantic autumn walks in Mariinsky Park, along St Andrew’s Descent, Khreschatyk… It seems to me Murat has become more familiar with life in the capital than I: he often takes me to unusual restaurants, shows me new places I have never been to.
“Through music, I share my energy with the audience”
“the purpose of my life is to fulfill my potential, to be a happy wife and mother, to sing as many beautiful songs as possible, and to give everyone a piece of my heart” — Thanks to your support, a children’s book How to Become a Culinary Star in Seven Days was published. Your intense concert schedule hardly permits you stand at the stove often. Still, do you have a trademark dish? — Sure, I don’t spend much time in the kitchen, however, I jump on every opportunity to make a tasty dinner for my family. I love borsch, roasted meat, potato in any form – boiled, fried, baked – but most of all jacket potato with herring: it tastes incredible! I prefer dishes I’ve grown accustomed to. Information about the food our parents used to eat is being passed from generation to generation at a genetic level, that’s why we gravitate to our native borsch, meat or salo.
— And your husband must have acquainted you with Turkish cuisine…
— Of course! I really like pide: bread stuffed with meat, cheese, mushrooms, vegetables and various spices. And Turkish sweets! They are just extraordinary, pistachio PANORAMA № 9 / 2013 / 53
Ані Лорак запалює серця
ANI LORAK FIRES UP THE HEARTS
На вересень запланований вихід нового, 15-го альбому Ані Лорак – “Зажигай сердце”. Прихильники співачки з нетерпінням очікують на появу релізу, до якого увійшли як нові композиції, так і пісні, що вже встигли стати хітами й отримати низку нагород – “Обними меня”, “Оранжевые сны”, “Обними меня крепче”, “Зажигай сердце” та “Для тебя”. У якості бонус-треку на платівці звучить зворушлива балада “Колыбельная”, присвячена донечці співачки – 2-річній Софії. Новий альбом стане чудовим подарунком для шанувальників танцювальної музики і ліричних любовних балад.
The new 15th studio album by Ani Lorak, Zazhigai Serdtse (Fire Up Your Heart), is set for release this September. The singer’s fans eagerly await the new recording, which features both new compositions and several songs that have already became hits and garnered a number of awards – Embrace Me, Orange Dreams, Fire Up Your Heart, and For You. A touching ballad Lullaby, dedicated to the singer’s two-year old daughter Sofia, is included as a bonus track. This album will become the perfect gift for those who like dance music mixed with power ballads.
“мета мого життя – вiдбутися як людина, бути щасливою жiнкою й матiр’ю, заспiвати якомога бiльше гарних пiсень i вiддати кожному часточку свого серця” — Цьогоріч читачі журналу Viva! визнали вас найвродливішою жінкою України. А кого еталоном жіночої краси вважаєте ви?
— Приваблива зовнішність – лише одна зі складових справжньої краси, не менш важливою є внутрішня гармонія. Для мене втіленням внутрішньої краси і доброти є Мати Тереза, втіленням сили характеру – цариця Клеопатра, а еталоном зовнішньої вроди вважаю Елізабет Тейлор, яка зіграла Клеопатру в однойменному фільмі.
baklava is really something! Puff pastry, richly steeped in honey and sprinkled with walnuts melts in your mouth… But exotic gastronomic experiences are not my cup of tea: I will never eat anything I am not used to. So I always ask a waiter very thoroughly what is served. No frog legs or fried cockroaches for me! (Smiles).
ANI LORAK IN CONCERT
— This year, readers of Viva! magazine voted you Ukraine’s most beautiful woman. Who do you consider to be an example of female beauty?
— Attractive appearance is only one of the components of true beauty, internal harmony is equally important. For me, the embodiment of inner beauty and kindness was Mother Teresa, the embodiment of strength of character was queen Cleopatra, and I consider Elizabeth Taylor, who played Cleopatra in the eponymous film, to be an example of physical beauty.
19 October, Kiev, Palace of Sports. Tickets: UAH 250-2,000. 27 October, Moscow, Grand Kremlin Palace. Tickets: RUB 2,200-18,000. Full details: www.anilorak.com. UIA is the official air carrier of the singer’s concert tour.
— 27 вересня вам виповнюється 35 років. Плануєте гучне святкування?
— On 27 September, you will celebrate your 35th birthday. Are you planning a huge celebration?
— Ось уже кілька років поспіль ми з чоловіком святкуємо мій день народження в Парижі – так склалося, що столиця усіх закоханих стала і “нашим” містом. Саме там Мурат свого часу мені освідчився. Минулого року ми гуляли по Єлисейських Полях, побували в соборі паризької Богоматері і Діснейленді. А потім на нас чекала вечеря у ресторані на Ейфелевій вежі – романтичнішого міста годі шукати! Швидше за все, цього року зрадимо цій традиції – будемо святкувати ювілей у Києві в колі найближчих родичів і друзів.
— For several years now, my husband and I have celebrated my birthday in Paris – the romantic French capital has become “our” city as well. It was where Murat declared his love for me. Last year, we took a walk along the Champs-Élysées, visited Notre-Dame de Paris and Disneyland. And then we had dinner in a restaurant on the Eiffel Tower. You can hardly find a more romantic place! This year it seems likely we will break this tradition: we are going to celebrate my birthday in Kiev with family and my closest friends.
— Мрій у мене багато! (Усміхається). Щойно здійснюється одна, як одразу з’являється наступна… Якщо говорити глобальніше, мета мого життя – відбутися як людина, бути щасливою жінкою й матір’ю, заспівати якомога більше гарних пісень і віддати кожному часточку свого серця. Через музику я ділюся своєю енергією з глядачами, а вони заряджають мене нею через оплески. У цьому і є справжнє щастя!
— Oh, I have plenty of them! (Smiles). As soon as one comes true, the next one appears… To speak globally, the purpose of my life is to fulfill my potential, to be a happy wife and mother, to sing as many beautiful songs as possible, and to give everyone a piece of my heart. Through music, I share my energy with the audience, and they provide me with theirs through their applause. This is what true happiness is for me!
— Чи є у визнаної співачки, щасливої дружини і люблячої мами мрія, яка ще не здійснилася?
54 / PANORAMA № 9 / 2013
— Does a recognised singer, happy wife and loving mother have a dream that has not come true yet?
В ФОКУСЕ / IN THE SPOTLIGHT
Идентичность в тарелке: борщ Лучший в мире борщ варила моя бабушка – это факт, даже не вздумайте спорить. Никто в нашем роду не отличался кулинарными талантами, к еде относились просто, но вот борщ был на особом счету Текст: Ирина Пустынникова
П
риготовление было сродни мистерии. Нашинкованные разноцветные кучки моркови, свеклы и лука ожидали погружения в бульон или на сковороду согласно ритуалу рецептуры, и варить борщ в крохотной кастрюльке считалось неразумной тратой времени и ресурсов. Борщ требует уважения и масштабной посуды. Его можно поглощать ежедневно (не надоест), но готовить каждый день – увольте, ритуалами не разбрасываются. В идеальном, отглаженном кулинарными книгами рецепте борщ состоит из 20 продуктов. Даже в упрощенном варианте борща, известном поварам как “черниговский”, их 16. Впечатляет! Борщ воспитывает выдержку. Это настоящая медитация по-украински. Мало дождаться момента, когда снимаешь его с плиты, и он наполняет все жилище своим неповторимым ароматом. Терпите, терпите – время дегустации еще не пришло. Пока картофель в борще остается своего родного блеклого цвета, вместо могучего аккорда вкуса вы получите разрозненную какофонию овощей и корнеплодов, и смысл борща ускользнет от вас: суп и суп, как многие национальные первые блюда. Картофель – лакмус борща. Когда свекла дарует ему свой насыщенный бордовый цвет, борщ по-настоящему готов. И не беда, если момента придется ждать почти день. Вкус того стоит!
География борща
Родившись в Украине, борщ завоевал всю Восточную Европу. Так всегда бывает с удачными изобретениями: их перенимают, приписывают себе, пытаются усовершенствовать и популяризируют. Основа – кисловатый вкус. Польский журек претендует на кровное родство с борщом, равно как и белорусский холодник и русский свекольник. Литовцы обязательно 56 / PANORAMA № 9 / 2013
добавляют в борщ сушеные грибы. Американцы знают это густое первое блюдо как “борщт”: непроизносимое для англоязычных слово приросло буквой “т”, потому что было заимствовано не напрямую из украинского языка, а из идиш. В Новый Свет этот великий рецепт привезли из черты оседлости евреи-ашкенази. В Румынии продают разлитый в литровые бутылки полупрозрачный бульон под названием “борш” – это заготовка, дальше дело за хозяйкой. Хотя можно употреблять и так: румыны лечат борщом анемию, астму и бронхит, борются с его помощью с детоксикацией организма и похмельем. Ведь свекла, продукт не столь популярный у западных европейцев, действительно лечит малокровие и помогает от прочих бед. Нечто похожее на борщ едят даже в Китае, в приграничных с Россией областях. Только свекла там в дефиците, потому ее заменяют помидорами. И называют ashóngtāng – “красный суп”.
Поговорим о цвете
Да, главный подвид борща – именно красный. Благодаря свекле. Но борщ бывает и зеленый – тут за кислоту ответственен щавель, а иногда крапива. Время зеленого борща – ранняя весна, царство молодой, только появившейся зелени. Красный украинский борщ вне календарных рамок, он хорош всегда – в пост христиане готовят его не на мясном бульоне, а на грибном. Оба вида имеют десятки подвидов, но раскрывают свой вкус лучше всего в компании сметаны. Сметана – это фундаментальный продукт украинской кухни, недооцененный на Западе.
Borsch: National Identity in a bowl It is a claim many Ukrainians make, but my grandmother really used to make the best borsch in the world – don’t even try to argue with me on this. No one from our family was known for outstanding culinary talent, and our attitude to food was quite simple. However, borsch has always been something special By Iryna Pustynnikova
T
he process of cooking borsch was cloaked in a shroud of mystery. Colourful pieces of chopped carrots, beets and onions were waiting to be dropped into the broth or onto a pan according to the ritual of the recipe. Making borshch in a small pot is an unthinkable waste of time and resources – it requires tender loving care and enormous pots. You can consume it indefinitely day after day… And you can never have too much. Making it every day? No, this is not a daily ritual. An ideal textbook recipe for this dish includes 20 ingredients, but even a simplified version, known as Chernihiv borsch, is made of 16. Quite impressive, isn’t it? Making borsch requires a unique Ukrainian variety of Zen. Waiting for the moment when it’s off the stove is not enough, even though it fills the entire house with its dizzying aroma. You still have to wait, wait just a bit more because it’s not yet time to taste it. While the potatoes in your borsch keep their natural faded colour, instead of a powerful accord of taste, all you get is an odd cacophony of vegetables and root crops, and the true taste of the dish will evade you, leaving you with the bland flavour of many national first courses. Remember, potatoes are a sort of a litmus test for borsch – when the beets finally give the potatoes a dark red colour, it’s finally ready. Despite the wait, it’s well worth it.
The Geography of Borsch
Born in Ukraine, borsch conquered all of Eastern Europe. This often happens to successful inventions – they get imitated, misattributed, modernised and popularised. The Polish żurek could be called a blood brother of borsch, along with the Belarusian kholodnik and Russian svekolnik (beetroot soup). Lithuanians made mushrooms an essential ingredient in their variant of borsch, and Americans know this thick first course by the name of borscht, adding a “t” to
Его Величество Борщ – король украинского застолья His Majesty Borsch – the king of Ukrainian feasts
a name that is already hard to pronounce. This is because the name was borrowed from Yiddish rather than directly from Ukrainian: it was Ashkenazi Jews, not Ukrainians, who brought this recipe to the New World. In Romania, you’ll find 1 litre jars with half-transparent liquid called “borsh” – this is a pre-made broth, and all the rest is up to the cook. At the same time, you can drink it without adding anything else. Romanians use borsch and its ingredients as a cure for anaemia, asthma, bronchitis, or even food poisoning and hangover. And Romanians are right: the beetroot, an ingredient largely unfamiliar to Western Europeans, really helps in case of anaemia and other ailments. There’s even a similar dish in the regions of China bordering on Russia – substituting the beetroot which is a rarity there with lots of tomatoes. They call it ashóngtāng – the “red soup”.
Let’s Talk About the Colours
The most common variety of borsch is red, thanks to the beetroot. But wait – there’s more! Green borshch, with sorrel or sometimes even nettle added to make it sour is also popular. The best time for green borsch is the early spring – the season of young, newly grown greenery. As for red borsch, it knows no season, and Christians observing Lent make it with mushrooms instead of meat. Red and green borsch have dozens of varieties, but both reveal the best of their taste when served with lashings of sour cream. Sour cream, by the way, is a foundation of Ukrainian cuisine and an ingredient undervalued in the West. Countless tourists from Ukraine search for their familiar thick sour dairy product in Belgian and Italian supermarkets, only to be disappointed. Yoghurt, plain cream, ayran – none of these will do. PANORAMA № 9 / 2013 / 57
Главный подвид борща – именно красный… The most common variety of borsch is red…
Ах, сколько украинских туристов безнадежно ищут родной густой кисломолочный продукт в бельгийских либо итальянских супермаркетах во время отпусков. Нет! Йогурт – не то, сливки – не то, айран тем более. Даже кефир, выпуск которого давно освоили немцы, для заправки борща не подойдет. Потому борщ надо есть на его исторической родине – и нет в Украине кафе или ресторана с национальной кухней, где его не подавали бы. А к борщу! М-м-м… Крохотные варенички-ушки, пропитанные чесноком пампушки, домашняя колбаса, пирожки с капустой или мясом – выбор велик и зависит от уровня заведения или радушия хозяйки. Не даром борщ любили и российская императрица Катерина ІІ, и великая балерина Анна Павлова. А молодых казаков в Запорожской Сечи испытывали на стойкость, угощая катастрофически переперченным борщом. Съел? Казак!
И с рыбой, и с вишневым соком
Даже в Украине рецептов борща великое множество – черниговский, полтавский и киевский давно заслужили место в кулинарных талмудах. На Полтавщине есть и неканоничный вариант – холодный борщ с рыбой. Украинский юг готовит борщ с перцем – можно со сладким рататуем, а можно и c красным острым – кто как любит. Тут же иногда добавляют в блюдо пшенную кашу. Закарпатский борщ жидковат для тех, кто любит понаваристее: в него не кладут капусту и картофель, а подкисляют яблочным или вишневым соком. Львовяне добавляют в борщ копчености – вот и отголоски австро-венгерской кухни. Подольский борщ 58 / PANORAMA № 9 / 2013
…но ранней весной наступает время зеленого борща … however, in early spring, you can also taste green borsch
young Cossacks in the Zaporizhian Sich had to eat borsch with insane amounts of pepper as a rite of passage – if you could eat it, you were a true Cossack ready for battle Even kefir, which Germans learned to produce, doesn’t work well with borsch. That’s why it’s best to eat borsch in the country where it was born, and there’s no café or restaurant in Ukraine serving national cuisine that doesn’t have it on its menu. And with borsch, you’ll get delicious varenyky, pampushky (buns soaked in garlic sauce), homemade sausage, buns with cabbage or meat stuffing – the choice is only limited by the ingenuity of the chef or host. Russian empress Catherine II and ballet star Anna Pavlova alike loved this dish, while young Cossacks in the Zaporizhian Sich had to eat borsch with insane amounts of pepper as a rite of passage – if you could eat it, you were a true Cossack ready for battle.
Ингредиенты на 1 литр:
Борщ украинский: рецепт • Грудинку залить водой, довести до кипения, снять
пену, добавить фасоль и варить на медленном огне около двух часов. • Свеклу нарезать соломкой, добавить соль, сахар,
лимонный сок, томатное пюре и тушить 30-40 минут, доливая бульон или воду.
Ingredients makes 1 litre:
Ukrainian Borsch: the recipe • Add brisket to water, bring to boil, skim the foam and boil slowly until the meat is ready (at least two hours). • Cut beetroot into sticks, add salt, pepper, sugar, lemon juice, and fry in a pan with tomato purée for 30-40 minutes, adding broth or water as necessary.
• Мелко нарубленный лук, нашинкованные
соломкой морковь и корень петрушки спассеровать на подсолнечном масле.
• Sauté chopped onion, shredded carrots and parsley root in sunflower oil.
• В бульон положить нарезанный дольками
• Add potato wedges and shredded cabbage to the broth, boil 10-15 minutes.
картофель, нашинкованную капусту и варить 10-15 минут.
• To the broth add stewed and sautéed • Затем добавить тушеные и пассерованные овощи,
просеянную муку, болгарский перец, специи и варить до готовности.
vegetables, siftedd flour, pepper, spices and boil until ready. • Add pressed garlic last. Let flavours steep, then
• Готовый борщ заправить перед подачей
serve hot with sour cream and herbs to taste.
чесноком, растертым с зеленью и салом. Подавать горячим со сметаной и зеленью.
PANORAMA № 9 / 2013 / 59
With Fish, or With Cherry Juice
Even inside Ukraine, there is a host of flavours and varieties. Chernihiv, Poltava and Kiev varieties of borsch have earned their place in recipe books. The Poltava region has a somewhat unexpected variation – cold borsch with fish. Southern Ukraine traditionally makes borsch with peppers – either sweet ratatouille peppers or with red chilli peppers – depending on the taste. Here, they also add millet to the mix. People from Central Ukraine would find borsch made in the westernmost Transcarpathian region somewhat thin with no cabbage Борщ надо есть на его or potatoes added to it and instead исторической родине apple or cherry juice used to make it sour. Those in Lvov like to add smoked It’s best to eat borsch in the ingredients to their borsch – a nod country where it was born to Austro-Hungarian cuisine. For Borsch from the central lands of Podolia, haricot beans are a must, while Eastern parts of Ukraine like to include horseradish. In the Ukrainian молодых казаков в Запорожской East you’ll also find a renegade variety of red borsch made Сечи испытывали на стойкость, without beetroot. There are also variants made with goose угощая катастрофически and duck broths, with the addition of buckwheat or eggпереперченным борщом. Съел? plant… Although making borsch is something of a ritual, by Казак! no means does it limit your creativity. The rules aren’t set in обязательно варят с фасолью, на Слобожанщине stone, you’re free to create and experiment – as long as the (восток страны) добавляют хрен. Иногда тут встречается result tastes good. даже красный борщ-ренегат, отказавшийся от Borsch’yiv 2013: Borshchiv Invites One and All for a Tasting свеклы. Есть борщи на гусином и утином бульонах, Think yourself lucky if, on 15 September, you venture into с добавлением гречневой крупы и кабачков… Пусть the little town of Borshchiv, a district centre in the south of борщ блюдо во многом ритуальное, но фантазию не the Ternopil region. This day will bring more than a largeограничивает. Творите – лишь бы вам было вкусно! scale festival of vyshyvanka, or Ukrainian ethnic embroidered Борщ’їв-2013: Борщев зовет на shirts, but a traditional event дегустацию called Borsch’yiv. It’s a play Гастрономическое изобилие фестиваля Борщ’їв Повезет тем, кто попадет 15 сентября в on the town’s name and the The gastronomic variety of the Borsch’yiv festival небольшой город Борщев, райцентр на юге words “ate borsch”, where the Тернопольской области. В этот день тут festival features making, and проходит не только масштабный фестиваль mainly consuming enormous вышиванок (украинских народных quantities of borsch, of all сорочек), но и традиционное действо kinds, colours and flavours. под названием “Борщ’їв”. Обыгрывая имя Every year, participants города, участники фестиваля готовят и, present over 40 varieties of самое главное, смачно едят борщ. Не Ukraine’s most famous dish. борщ даже – борщи. Каждый год тут Poltava style, Chernihiv style, презентуют около 40 разновидностей hot and cold, with fat, apples главного украинского блюда. Полтавский or prunes, corn or haricot и черниговский, горячий и холодный, beans, boiled eggs, chicken, с салом, с черносливом, с яблоками, с fish or pork – this is the place кукурузой и фасолью, с вареным яйцом, where you can taste them с курицей, с рыбой или со свининой – all and pick your favourite. есть возможность продегустировать Several teams featuring local все и выбрать вкус-фаворит. В огромных celebrities and politicians столитровых казанах борщ будут готовить compete to make the tastiest несколько команд, сражаясь за победу. borsch in 100 litre cauldrons, Команды состоят из местных эстрадных with thousands of spectators звезд и политиков, за их кулинарной watching the contest with битвой с удовольствием наблюдают тысячи pleasure and anticipation – участников действа. Все, что приготовят, the result of this culinary потом раздадут зрителям – голодным не battle goes to the audience, уйдет никто. leaving no one hungry. 60 / PANORAMA № 9 / 2013
Фотоконкурс / Photo Contest
“Спинися, мить!” Freeze the Moment! “Панорама” представляє нові фото учасників фотоконкурсу 2013 року “Спинися, мить!”. Подорожуйте разом з МАУ, надсилайте свої роботи й отримайте шанс виграти чудові призи!
Panorama presents new entries submitted by readers for the 2013 Freeze the moment! photo contest. Travel with UIA and submit your photos for a chance to win great prizes!
1 Олександр ЛЮБЕНКО (42 роки, Україна) Тірольський неформал (Італія) 1 Oleksandr LUBENKO (42, Ukraine) A hipster from Tyrol (Italy)
1
62 / PANORAMA № 9 / 2013
2
2 Артем АФАНАСЬЄВ (25 років, Україна) Майстерність варшавських архітекторів (Польща) 2 Artem AFANASIEV (25, Ukraine) The mastery of Warsaw’s architects (Poland) 3 Олексій ШЕВЧЕНКО (36 років, Україна) Один із найкращих способів познайомитися з Батумі – заблукати на місцевому ринку (Грузія) 3 Oleksiy SHEVCHENKO (36, Ukraine) One of the best ways to get acquainted with Batumi is to get lost at a local market (Georgia)
3
Детальні умови участі у фотоконкурсі ви знайдете на сайті МАУ: www.flyuia.com/photocontest
For details and photo contest rules, please visit the UIA website: www.flyuia.com/photocontest
PANORAMA № 9 / 2013 / 63
On 19 September, visitors to Palace Ukraine in Kiev will be treated to a concert by SERJ TANKIAN, lead singer of System of a Down. The musician will present his solo programme accompanied by Ukrainian orchestra, the Kiev Camerata National Ensemble of Soloists. His performance with an orchestra is a different way of expression for the musician and gives the audience an opportunity to hear rock music given unusual treatment. The powerful and emotive voice of Tankian, accompanied by classical instruments, adds new meaning to music that carries the themes of humanism and respect for nature Tankian professes. Tickets: UAH 540-1,800. Full details: www.karabas.com.
КОНЦЕРТИ | CONCERTS 21 вересня до столичного Палацу спорту в рамках світового туру завітає американська співачка й акторка СЕЛЕНА ГОМЕС. У свої 21 юна красуня встигла стати суперзіркою і кумиром мільйонів підлітків у всьому світі. На рахунку Селени – ролі у популярних фільмах і серіалах, зокрема “Чарівники з Вейверлі Плейс”, “Програма захисту принцес”, “Ханна Монтана” і “Відв’язні канікули”. У Києві поп-принцеса презентує пісні з дебютного сольного альбому Stars Dance. Не обійдеться і без старих хітів, записаних із гуртом Selena Gomez & the Scene – зі сцени обов’язково пролунає знайома мелодія Love You Like a Love Song, яка в 2011 році не сходила з радіоефірів. Вартість квитків: 400-2300 грн. Докладніше: www.karabas.com. On 21 September, Palace of Sports in Kiev will host a performance by American singer and actress SELENA GOMEZ. The 21-year-old hottie has, despite her youth, managed to become a superstar, and is admired by millions of teenagers around the world. On Selena’s resume are roles in popular films and TV series, including The Wizards of Waverly Place, Princess Protection Programme, Hannah Montana and Spring Breakers. In Kiev, the pop princess will present songs from her debut solo album Stars Dance, released summer 2013. The singer will also perform some of her hits recorded with the band Selena Gomez & the Scene, including Love You Like a Love Song, a smash hit from summer 2011. Tickets: UAH 400-2,300. Full details: www.karabas.com.
25 вересня столичний концертний клуб Stereo Plaza запалюватиме рок-гурт THE RASMUS. На рахунку гарячих фінських хлопців – вісім студійних альбомів, які розійшлися накладом у більш як чотири мільйони примірників, численні премії й нагороди. До пантеону рок-зірок музиканти увійшли у 2003 році після випуску альбому Dead Letters. У сет-лісті концерту знайдеться місце і для найгучніших хітів гурту, таких як In the Shadows, Sail Away та First Day of My Life, і для музичних сюрпризів. Під час минулих приїздів в Україну музиканти виконували гімн України і російську “Калинку-малинку” – чим здивують глядачів цього разу? Вартість квитків: 350-1500 грн. Докладніше: www.parter.ua. On 25 September, THE RASMUS will take to the stage of Stereo Plaza Concert Club in Kiev. The hot Fins have recorded eight studio albums, which combined have sold more than four million copies, as well as received numerous awards and honours. In 2003, the band joined the pantheon of rock stars after the release of their album Dead Letters. In the set-list of the concert will be the greatest hits of the band, such as In the Shadows, Sail Away and First Day of My Life, as well as a few musical surprises. During past visits to Ukraine, the band has played the anthem of Ukraine and the Russian song Kalinka-Malinka. What do they have in store this time? Tickets: UAH: 350-1,500. Full details: www.parter.ua.
64 / PANORAMA № 9 / 2013
Текст: Ольга Гембік, Юрій Гулевич / By Olga Gembik, Yuri Gulevych
Панорама України / Ukraine Panorama
19 вересня в Палаці “Україна” у Києві вперше виступить соліст гурту System of a Down СЕРЖ ТАНКЯН. Музикант представить слухачам сольну програму у супроводі українського оркестру – Національного ансамблю солістів “Київська Камерата”. Виступи з оркестром – один зі способів самовираження для музиканта, а для слухачів – можливість почути рок-музику у неочікуваному аранжуванні. Яскраве та емоційне виконання Танкяна у супроводі класичних інструментів та потужний голос – усе це додає нового значення музиці, що несе в собі ідеї гуманізму і дбайливого ставлення до природи, які сповідує Серж. Вартість квитків: 540-1800 грн. Докладніше: www.karabas.com.
“PANORAMA” – the in-flight magazine of Ukraine International Airlines, read by up to 500,000 passengers per month. “What’s On” – the definitive
Журнал “ПАНОРАМА” –
бортовий часопис авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, який читають близько 500 000 пасажирів на місяць.
weekly cultural guide to Kyiv with full listing on all upcoming events in the city.
Журнал “What’s On” – перше щотижневе англомовне видання, гід по розважальному життю міста Києва.
For information on how to place advertising in these publications, please contact our sales team:
З питань розміщення реклами, будь ласка, звертайтеся до нашої команди з продажу реклами:
By e-mail:
За e-mail:
advertise@panpublishing.com
advertise@panpublishing.com
By phone:
За телефоном:
+380 44 459 0553 +380 44 459 0554
In Person:
+380 44 459 0553 +380 44 459 0554
За адресою: 50-a Khreshchatyk Str., 5th floor, Kyiv 01001, Ukraine
Україна, 01001, Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й поверх
28 вересня у Палаці спорту в Києві відбудеться заключний концерт великого стадіонного туру “ОКЕАНУ ЕЛЬЗИ” на підтримку нового альбому “Земля”, над яким гурт працював із британським саунд-продюсером, лауреатом трьох премій “Греммі” Кеном Нельсоном. Восьму платівку “Океани” записували на кіностудії Довженка, звідси й ідея вшанувати у назві кіношедевр знаменитого українського режисера. Вартість квитків: 165-1250 грн. Докладніше: www.okeanelzy.com. On 28 September, Palace of Sports in Kiev will host the OKEAN ELZY concert in support of the band’s new album Zemlya, recorded with British sound producer and triple Grammy winner Ken Nelson. The eighth album of the Ukrainian pop-rock idols was recorded at the Dovzhenko Film Studio, from which came the idea to honour the name of the famous Ukrainian director in the name of the album. Tickets: UAH 165-1,250. Full details: www.okeanelzy.com.
5 жовтня у київському Палаці спорту виступить британський синтіпоп дует HURTS. Зірками Тео Хатчкафта і Адама Андерсона зробив перший кліп на пісню Wonderful Life, а дебютний альбом гурту Happiness розлетівся мільйонним накладом і миттю посів найвищі сходинки музичних чартів багатьох країн. У Києві харизматичні британці презентують новий альбом Exile і виконають хіти Wonderful Life, Stay, Happiness, Better Than Love та інші. Вартість квитків: 350-1500 грн. Докладніше: www.parter.ua. On 5 October, British synthpop duo HURTS will perform on the stage of Palace of Sports in Kiev. Theo Hatchkaft and Adam Anderson skyrocketed to fame when they self-shot their first video Wonderful Life, then the band’s debut album Happiness went on to sell a million copies and instantly topped charts in many countries. In Kiev, the charismatic British pair will present tracks from their new album Exile, and perform their hits including Wonderful Life, Stay, Happiness, Better Than Love and more. Tickets: UAH 350-1,500. Full details: www.parter.ua.
PANORAMA № 9 / 2013 / 65
ЗМАГАННЯ | COMPETITION
6 жовтня у Білій Церкві, що за 80 км від Києва, відбудеться ювілейний 10-й Білоцерківський марафон. Забіги на повну марафонську дистанцію (42 кілометри 195 метрів) та 10 верст (10 кілометрів 614 метри) стартують біля головного входу до парку “Олександрія”. В рамках заходу відбудуться також забіги для дітей – на 25 метрів (1-6 років), 400 метрів (7-9 років) та 2 кілометри (10-17 років). А 20 жовтня на Контрактовій площі у столиці України стартує третій Київський напівмарафон. Професійні атлети й любителі спорту зможуть взяти участь у забігу на 21 кілометр 97 метрів або ж спробувати свої сили на дистанціях у 5 і 10 кілометрів. Докладніше: www.bc-marathon.org.ua, www.kyivmarathon.org. On 6 October, the 10 th BILA TSERKVA MARATHON will take place in Bila Tserkva, 80 kilometres from Kiev. The races over 42 kilometres and 10 kilometres will start at the main entrance to the city’s Oleksandriya Park. The event will also include races for children: 25 metres (1-6 years), 400 metres (7-9 years) and 2 kilometres (10-17 years). On 20 October, the 3rd KIEV HALF MARATHON will kick off at Kontraktova Square. Professional athletes and amateurs will take part in the 21,097 metres race, or pace themselves at distances of 5 and 10 kilometres. Full details: www.bc-marathon.org.ua, www.kyivmarathon.org.
ТИЖДЕНЬ МОДИ | FASHION WEEK
ВИСТАВА | SHOW 14 жовтня на сцені Палацу “Україна” у Києві за ініціативи володаря чотирьох Ґран-прі міжнародних балетних конкурсів Дениса Матвієнка відбудеться вечір балету під назвою “ДІАЛОГ”. Разом із маестро на сцену вийдуть Ніна Ананіашвілі, Анастасія Матвієнко, Ігор Колб та солісти Національної опери України. Глядачі побачать фрагменти балетів “Червона Жизель”, “Пруст”, “Вмираючий лебідь”, “Танець блаженних душ”, “Маргарита і Арман” та Quatro, а також сучасну постановку Radio and Juliet на музику гурту Radiohead. А найочікуванішою подією вечора стане світова прем’єра нового номера знаменитого хореографа Дуайта Родена, який він створив спеціально для Дениса й Анастасії Матвієнко. Вартість квитків: 80-1200 грн. Докладніше: www.parter.ua.
Не відстаючи від модного ритму, заданого сезонними тижнями моди в Нью-Йорку, Мілані, Лондоні й Парижі, українські дизайнери представлять свої нові колекції в рамках UKRAINIAN FASHION WEEK. Ознайомитися із найсвіжішіми трендами сезону весна-літо 2014 можна буде з 9 по 13 жовтня у столичному “Мистецькому Арсеналі”. Своє бачення моди продемонструють як гуру вітчизняного дизайну, так і знамениті гості з-за кордону, імена яких оприлюднять на офіційному сайті заходу наприкінці вересня. Окрім показів, на модниць і модників чекають також тематичні вечірки, лекції та арт-проекти. Авіакомпанія МАУ – офіційний авіаперевізник головної модної події України. Докладніше: www.fashionweek.ua. Keeping up with the fashion buzz generated by the top fashion weeks in New York, Milan, London and Paris, Ukrainian designers present their new collections at UKRAINIAN FASHION WEEK. See the hottest trends for spring-summer 2014 over 9-13 October in Mystetskiy Arsenal. Local design gurus and famous international guests will demonstrate their fashion vision throughout the week and their names will be published on the official website of the event in late September. In addition to the catwalk shows, fashionistas will enjoy theme parties, lectures and art projects. UIA is the official air carrier of Ukraine’s main fashion event. Full details: www.fashionweek.ua.
66 / PANORAMA № 9 / 2013
On 14 October, the stage of Palace Ukraine in Kiev will host the show DIALOGUE, initiated by four-time Grand Prix International Ballet Competition winner Denis Matvienko. Nina Ananiashvili, Anastasia Matvienko, Igor Kolb and soloists of the National Opera of Ukraine will appear as well. Viewers will see segments of the Red Giselle, Proust, The Dying Swan, Dance of the Blessed Spirits, Marguerite and Armand and Quatro, as well as a modern play Radio and Juliet set to the music of Radiohead. The most anticipated event of the evening will be a performance staged by famous choreographer Dwight Rhoden, which he created specifically for Denis and Anastasia Matvienko. Tickets: UAH 80-1,200. Full details: www.parter.ua.
новини МАУ Мережа маршрутів МАУ МАУ онлайн Транзит МАУ Інформація для пасажирів трансфер мау флот мау Панорама Клуб
68 70 74 75 76 79 80 82
uia news UIA Destinations Network UIA Online UIA Transit Information for Passengers uia transfer uia fleet Panorama Club
68 70 74 75 76 79 80 82
Новини МАУ / UIA News
ЧЕРГОВЕ ПОПОВНЕННЯ ФЛОТУ МАУ
UIA CONTINUES EXPANDING ITS FLEET
У рамках програми оновлення та розширення UIA continues implementing its fleet renewal and expansion флоту парк авіакомпанії МАУ поповнився двома programme by adding another two Boeing 737-900 aircraft. повітряними суднами “Boeing 737-900”. Нові літаки Produced in 2009, the new UIA aircraft arrived at Kiev 2009 року випуску і місткістю 215 пасажирів Boryspil International airport in late July, passed an official (компонування салону full economy) прибули до registration procedure in Ukraine and received UR-PSK and Міжнародного аеропорту “Бориспіль” наприкінці UR-PSL registration numbers. Having a passenger capacity of липня, пройшли офіційну процедуру реєстрації в 215 seats, these new aircraft will operate UIA charter flights. Україні та отримали реєстраційні номери UR-PSK і This follows earlier expansion on 26 July, 2013, when UIA UR-PSL. Зазначені повітряні added a new Boeing судна використовуються на 737-900 UR-PSI aircraft Президент МАУ Юрій Мірошников чартерних рейсах МАУ. produced at Boeing та співробітники авіакомпанії Принагідно зазначимо, production facilities in під час урочистої зустрічі нового що 26 липня парк МАУ Seattle in 2013. літака “Boeing 737-900” поповнився літаком “Boeing Thus, UIA’s fleet в аеропорту “Бориспіль” 737-900” UR-PSI, побудованим currently consists of 36 на заводі концерну “Боїнг” у aircraft: five EmbraerСіетлі 2013 року. 190 aircraft and 31 Таким чином, на даний Boeing 737 aircraft час флот авіакомпанії МАУ (including the three складається з 36 бортів: newly-received 5 літаків “Embraer-190” і Boeing 737-900 31 літак “Boeing-737” (у тому aircraft). UIA President Yuri Miroshnikov and UIA staff celebrate the arrival of числі три сучасні авіалайнери The almost the new Boeing 737-900 aircraft to Kiev Boryspil International Airport модифікації 737-900). simultaneous Отримання в операційний acquisition of three лізинг одразу трьох літаків “Boeing 737-900” є черговим Boeing 737-900 aircraft under terms and conditions of етапом реалізації програми розширення і оновлення operational lease is yet another step in UIA’s growth флоту МАУ. Значне поповнення флоту у розпал strategy, enabling the airline to serve more routes to an високого сезону дало змогу авіакомпанії збільшити ever growing number of passengers. пасажироємність на 609-619 крісел (залежно від типу Such substantial fleet expansion at the peak of the summer компонування салону літака UR-PSI), забезпечивши season allowed the airline to increase passenger capacity by пассажирам високий рівень сервісу, та значно 609-619 seats (depending on Boeing 737-900 UR-PSI cabin підвищити показники регулярності польотів. До layouts), provide passengers with high-quality service, and кінця 2013 року авіакомпанія МАУ планує отримати improve flight regularity rates. A fourth UIA Boeing 737-900 is четвертий літак “Boeing 737-900”. scheduled to arrive through towards the end of 2013.
ПІДТРИМКА МОЛОДІ З ОСОБЛИВИМИ ПОТРЕБАМИ Авіакомпанія МАУ надала підтримку Союзу громадських організацій інвалідів Києва, здійснивши перевезення групи з семи молодих людей на пільгових умовах. Надавши квитки на рейси Київ – Франкфурт та Франкфурт – Київ, авіакомпанія МАУ сприяла реалізації проекту “Право на самостійне життя людей з особливими потребами. Позитивний досвід”. Цього року в рамках проекту заплановано візит молодих людей до реабілітаційного табору у місті Нордвальде (Німеччина). Підтримка різноманітних соціально значущих проектів є невід’ємною складовою корпоративної політики соціальної відповідальності авіакомпанії МАУ, яка впродовж більш як 20-річної історії регулярно виступає партнером благодійних, освітніх і культурних ініціатив. Сподіваємося, що поїздка за кордон і досвід перебування у міжнародному реабілітаційному таборі допоможуть молодим людям набути впевненості в собі і своїх силах, розкрити творчий потенціал, а також знайти безліч нових друзів з інших країн. 68 / PANORAMA № 9 / 2013
SUPPORTING YOUNG PEOPLE WITH DISABILITIES UIA recently lent support to Kiev non-governmental organisation Alliance for the Disabled by offering reduced carriage rates to a group of seven. By providing tickets for a return flight between Kiev and Frankfurt, UIA contributed to “The right to the independent living of people with special needs – positive experience” project’s implementation. In the coming year, the project aims to take young people with disabilities to an internationally recognised rehabilitation camp in Nordwalde, Germany. Lending support to various charitable projects is an integral part of UIA’s corporate and social responsibility policy. Since the company was established in 1992, the airline constantly partners charitable, educational, and cultural initiatives. We hope the trip abroad and the experience of visiting an international rehabilitation camp will enable young people with disabilities to gain self-confidence, believe in themselves, bring out their creativity, as well as make new friends from all over the world.
Панорама Бангкока Bangkok’s skyline
нові прямі рейси з києва до бангкока
Плавучий ринок Дамноен Садуак
Починаючи з 7 грудня 2013 року, нові прямі регулярні рейси з Києва (Міжнародний аеропорт “Бориспіль”) до Бангкока (Міжнародний аеропорт Суварнабумі) будуть виконуватися тричі на тиждень по понеділках, середах і суботах (по понеділках, середах і п’ятницях – у зворотному напрямку) на сучасних літаках “Боїнг 767-300”. Вартість авіаквитка в обидві сторони на рейси до Бангкока з Києва та регіонів України становить від $850 (аеропортові збори не включені і стягуються додатково). Для пасажирів зі столиці та регіонів України, а також інших пунктів маршрутної мережі МАУ, початок виконання нових рейсів означає можливість швидко і без пересадок дістатися до столиці Таїланду і відкрити для себе дива цієї прекрасної країни. А завдяки трикласній компоновці салону – наявності бізнес-, економ-преміум та економічного класів обслуговування, – кожен пасажир зможе обрати для себе найбільш комфортний і економічно вигідний варіант подорожі. Продаж на нові рейси з Києва до Бангкока вже відкрито в касах авіакомпанії МАУ, на сайті www.flyuia.com, а також в агенціях з продажу авіаквитків.
Damnoen Saduak floating market
new non-stop flights from KIEV to BANGKOK
Храм Ват Яй Чай Монгкон в Аюттайї Wat Yai Chai Mongkhon temple in Ayutthaya
On 7 December 2013, UIA will launch new non-stop scheduled flights from Kiev (Boryspil International Airport) to Bangkok (Suvarnabhumi International Airport). The new flights will operate on modern Boeing 767-300 aircraft three times per week on Mondays, Wednesdays and Saturdays (on Mondays, Wednesdays and Fridays in the opposite direction). A round trip economy class ticket price for the Kiev – Bangkok flights (as well as connecting flights from the cities of Ukraine) starts from $850 (airport taxes not included). With the launch of the new non-stop service passengers from the capital and regions of Ukraine, as well as other cities on UIA route network, can reach the Thai capital and discover more of this beautiful country. Thanks to three-class cabin layout – business, premium economy and economy classes – passengers can choose the most convenient and cost effective travel option for them. Tickets for UIA new flights from Kiev to Bangkok are available at UIA’s ticket offices, on UIA’s website www.flyuia.com, as well as at authorised travel agencies. PANORAMA № 9 / 2013 / 69
Sweden
власні рейси МАУ UIA own flights
Norwegian Sea
рейси спiльної експлуатацiї code-share flights
Norway
Minch
Skagerrak
ma rk
Moray Sea
Den
North Sea
Kattegat
Edinburgh Northern Ireland Irish Sea
Manchester Birmingham
Ireland
United Kingdom
li
Eng
l
nne
Luxembourg
Paris France
Prague
Munich
Zurich
isc ay
Geneva Lyon Milan Nice
yo Ba
Slovenia
Pula Italy
Spli
Ad Se a
Marseille Corsica
Rome
Portugal
Porto Lisbon
Cze Repu
Austria
Switzerland
fB
North Atlantic Ocean
Berlin
Germany
Amsterdam Brussels Frankfurt Belgium
London ha sh C
ds
rlan
the Ne
Spain
Madrid
a lorc
Barcelona
a
Palm
al de M
Sardinia
Tyrrhenian Sea
Mallorca
Ibiza Sicilу
Faro Strait of Gibraltar
Enfida Tunisia
Madeira
Funchal Morocco
Santa Cruz de Tenerife Canary Islands
Agadir
Algeria
M
Gulf Gulf Finland of Bothnia of BothniaFinland
Helsinki Helsinki Gulf Gulf of Finland of Finland
Russia Russia
Estonia Estonia
BalticBaltic Sea Sea
Riga Riga
k k vs vs to rto r va va ne hne h z z Ni Ni
St Petersburg St Petersburg
rsk rsk osoivboi sibi NovN rgburg rinbruin YekaYteekate
Latvia Latvia
SamSam ara ara
Vilnius Vilnius Lithuania Lithuania
Kaliningrad Kaliningrad
irsk irsk osoivbosib v o N N ra ra SamSaama AstaAnsatana
g g buirnbur n i r r ate ate Yek Yek
Belarus Belarus
Kazan Kazan
Ufa Ufa
Moscow Moscow
Sa
Poland Poland
y aty atm AlmAl Bishkek Bishkek
Warsaw Warsaw
Kiev Kiev Ukraine Lvov Lvov Ukraine
ech Czech ublic Republic
Vienna Vienna
Ivano-Frankovsk Ivano-Frankovsk
Slovakia Slovakia
Donetsk Donetsk Dnepropetrovsk Dnepropetrovsk Zaporozhie Zaporozhie
Hungary Hungary
enia
Kharkov Kharkov
Krasnodar Simferopol Simferopol Krasnodar Sevastopol Sevastopol
Bosnia Bosnia and and Herzegovina Herzegovina Serbia Serbia
it Split
Dubrovnik Dubrovnik dr Adr iat iat Montenegro Siec ic Montenegro Sofia Sofia a a Tivat Tivat
Du Du aku aku ba ba i Bak Bak i u u
AzovAzov Sea Sea
Moldova Moldova
Romania Romania
Croatia Croatia
ome e
Rostov-on-Don Rostov-on-Don B B
Odessa Odessa
BlackBlack Sea Sea
Bulgaria Bulgaria Varna Varna
Sochi Sochi
Burgas Burgas
Macedonia Macedonia Albania Albania
Thessaloniki Thessaloniki
C
Tbilisi Tbilisi Georgia Georgia
Batumi Batumi
Istanbul Istanbul
Armenia Armenia
Yerevan Yerevan
Greece Greece Ionian Ionian Sea Sea
Athens Athens Araxos Araxos
Turkey Turkey
Dalaman Dalaman Bodrum Bodrum Antalya Antalya Cyprus Cyprus
Rhodes Rhodes
Malta Malta Mediterranean Mediterranean Sea Sea
Heraklion Heraklion
Larnaca Larnaca
SyriaSyria
Lebanon Lebanon
IsraelIsrael Iraq Iraq
Tel Tel AvivAviv Jordan Jordan Egypt Egypt LibyaLibya
Sharm Sharm el Sheikh el Sheikh Hurghada Hurghada
Gulf of Bothnia
Sweden
USA
North Atlantic Ocean
Finland
Norwegian Sea
Helsinki
Skagerrak
Canada
ma rk
Moray Sea
Den
North Sea
Riga
Kattegat
Lithuania
Kaliningrad
Birmingham
Ireland
l
lish
Berlin
Amsterdam Germany Brussels Frankfurt Belgium
London Eng
s
nd
erla
th Ne
United Kingdom
ne han
C
Luxembourg
Poland
Prague
Munich
Kiev
Zurich
Ba
yo
fB isc a
y
Geneva Lyon Milan Nice
Caracas
Spain
Lisbon
Madrid
orca
Mall
Sardinia
Sochi
Varna
Black Sea
Greece Turkey
Ionian Sea Sicilу
Araxos
Athens
Kos
Antalya
Bodrum
Tunisia
Enfida
Dalaman
Rhodes
Malta
Buenos Aires
Georgia
Istanbul
Thessaloniki
Mallorca
Faro
Tbilisi
Burgas
Bulgaria
Macedonia Albania
Tyrrhenian Sea
Strait of Gibraltar
Argentina
Tivat
Rome
Krasnodar
Simferopol
Sevastopol
Serbia
Montenegro
Ibiza
Rio de Janeiro San Paolo
Azores
a de
Palm
Azov Sea
Dubrovnik
Ad ri Se atic a
Barcelona
Porto
Brazil
Bosnia and Herzegovina
Split
Corsica
Rostov-on-Don
Odessa
Romania
Italy
Donetsk
Croatia
Pula
Marseille
Bogota
Dnepropetrovsk Zaporozhie
Moldova
Hungary
Austria
Kharkov
Ukraine
Ivano-Frankovsk
Vienna
Switzerland
Portugal
Lvov Slovakia
France
North Atlantic Ocean
Warsaw
Czech Republic
Paris
Lima La Paz
Belarus
Irish Manchester Sea
Montreal Toronto Minneapolis Detroit Boston San Francisco Chicago Philadelphia New York Los Angeles Was hing ton DC Dallas Houston Atlanta
Ka
Moscow
Vilnius
Edinburgh
Pacific Ocean
Latvia
Baltic Sea
Northern Ireland
USA
Russia
Estonia
Minch
Calgary Vancouver Seattle
St Petersburg
Gulf of Finland
Norway
Cyprus
Heraklion
Mediterranean Sea
Syria
Larnaca Lebanon
Madeira
Israel Iraq
Funchal Morocco
Tel Aviv Jordan
Santa Cruz de Tenerife
Agadir Algeria
Sharm el Sheikh
Libya
Canary Islands
Hurghada Egypt
Western Sahara
Red Sea
Saud
Mauritania Mali Niger
Eritrea
Cape Verde
Chad Senegal Gambia Sudan
Burkina Faso Guinea-Bissau
Dj Guinea
Benin
Nigeria
Togo
Sierra Leone
Ethiopia Liberia
Cote D’Ivoire
Ghana
Central African Republic
Cameroon
Uganda Equatorial Guinea Kenya
Sao Tome Gabon
Democratic Republic of the Congo
Congo
Tanzania
Angola
Mozambique
Zambia
власні рейси МАУ UIA own flights рейси спiльної експлуатацiї code-share flights
Zimbabwe
Namibia Botswana
South Africa
Swaziland
Nizhnevartovsk
Yekaterinburg
azan
Novosibirsk
Ufa
Samara Astana
Kazakhstan
Mongolia
Aral Sea Caspian Sea
Almaty Bishkek Uzbekistan
a Turkmenistan
Baku
Yerevan
Kyrgyzstan
Azerbaijan
Armenia
Tajikistan China
Afganistan Iran
Pakistan
Kuwait
Nepal
Bhutan Bahrain Pe rs
ian
Qatar
Gu
lf
Dubai
Bangladesh
Gulf of Oman U.A.E.
di Arabia
Al Ain Burma
India
Oman
Philipp
ines
Laos
Yemen Thailand Cambodia
Vietnam
jibouti Andaman and Nicobar islands
Sri Lanka Somalia Malaysia Maldives
Indian Ocean
Malaysia
Indonesia Indonesia Seychelles Borneo Sumatra
Comoros
Indian Ocean
Mayotte
Australia Mauritius
Madagascar
Brisbane
Reunion
PANORAMAIndian â„– 3 / 2012 / 73 Sydney Ocean Melbourne
МАУ Онлайн / UIA Online
новини
| news Upgraded www.flyuia.com Booking System
Модернізована система бронювання на сайті www.flyuia.com Шановні пасажири, для Вашої зручності ми вдосконалили процес бронювання авіаквитків на сайті www.flyuia.com. Головні переваги модернізованої системи: 1. Додаткові способи оплати. Відтепер, крім уже звичних варіантів (готівкою, банківськими картками та ін.), на території України доступні додаткові способи розрахунків за авіаквитки МАУ. Попередньо забронювавши квиток на нашому сайті, Ви можете протягом двох днів здійснити оплату у будь-якій касі авіакомпанії в Україні або скористатися послугою оплати за допомогою банківського переказу. 2. Вибір місця. Оновлена система бронювання дозволяє заздалегідь безкоштовно обрати те місце в салоні, якому надаєте перевагу, – біля вікна або біля проходу. 3. Замовлення спеціального харчування. Здійснюючи онлайн-бронювання, Ви можете безкоштовно оформити запит на вегетаріанське чи кошерне харчування. 4. До 9 пасажирів в одному бронюванні. Оновлена система дозволяє авіаквитки для 9 пасажирів, які подорожують разом. 5. Маршрут мульті-сіті. При плануванні подорожі Ви маєте змогу скористатися опцією бронювання складного маршруту – з вильотом до одного міста і поверненням з іншого.
Dear passengers, for your convenience we have upgraded online booking via our website, www.flyuia.com. Our upgraded booking system features the following advantages: 1. Additional payment methods. New payment options are now available alongside the traditional card or cash payments: book on www.flyuia.com and pay for your tickets within two days at any UIA ticket office in Ukraine or via bank transfer at any Ukrainian bank. 2. Make your seating choice. A new complementary service is now available on www.flyuia.com: you can select your preferred seat location in advance – window or aisle. 3. Order special meals. When booking flights online, you can request a special meal – vegetarian or kosher – free of charge. 4. Book up to 9 passengers online. Our upgraded engine allows booking tickets online for up to 9 passengers travelling together. 5. Book a multi-city itinerary. When planning your journey, you can choose a multi-city itinerary online – flying to one city and back from another.
Оновлене Онлайн-табло МАУ: функції та переваги
UIA Arrivals & Departures Online: Updates and Advantages
Шановні пасажири, сайт МАУ пропонує Вам оновлений сервіс – Онлайн-табло вильоту та прильоту, доступне на головній сторінці www.flyuia.com. 1. Інформація про рейси охоплює 10-денний період, включаючи сьогоднішній день, 2 попередніх та 7 наступних дні. 2. Можливість пошуку рейсів за аеропортом вильоту та прильоту. 3. Можливість пошуку за номером рейсу та маршрутом. 4. Дозволяє перевірити актуальний статус як регулярних, так чартерних рейсів МАУ. 5. Інформація на табло тепер доступна сімома мовами: українською, англійською, російською, італійською, іспанською, французькою та німецькою.
Dear passengers, an updated UIA Arrivals & Departures service is now available on the www.flyuia.com home page offering several advantages, such as: 1. Flight information covering a 10-day period, including today, two days before and seven days after. 2. Searching flights by departure and arrival airports. 3. Searching by flight number and by route. 4. Check current UIA flight status of scheduled as well as charter flights. 5. Our online Arrivals & Departures service is now available in seven languages: Ukrainian, English, Russian, Italian, Spanish, French, and German.
МАУ в соцмережах: новини, конкурси, акції та багато іншого!
UIA on Social Networks: News, Contests, Promotions, and more!
Дорогі читачі, приєднуйтеся до нас у соціальних мережах! Сторінки МАУ на Facebook facebook.com/FlyUIA, VK vk.com/flyuia, Twitter Twitter.com/ fly_uia, Google+ plus.google.com/s/flyuia – це цікаві пости про яскраві події, інформація про наші нові рейси; проведення вікторин, конкурсів, акцій та багато іншого. Приєднуйтеся до нас уже сьогодні й першими дізнавайтеся про знижки, гарячі пропозиції, нові маршрути МАУ, беріть участь у розіграшах та отримуйте приємні сюрпризи від Вашої улюбленої авіакомпанії!
Dear readers, join us on social networks! Check out our pages – Facebook facebook.com/FlyUIA, VK vk.com/flyuia, Twitter Twitter.com/fly_uia, Google+ plus.google.com/s/flyuia – for up-to-date posts on top events, travel destinations, information on our new flights, routes, discounts, promotions, contests, draws, quizzes, and more. Join us and check out our social networks for updates on our UIA flight network, promotions, hot deals, and participate in our quizzes, draws and win great prizes from your favourite airline!
Реєструйтеся на рейси МАУ онлайн!
Check in for your UIA Flights Online!
Збираєтеся в подорож із МАУ? Зареєструйтеся на Ваш рейс онлайн! Зручна послуга онлайн-реєстрації на рейси МАУ, що її пропонує наш сайт www.flyuia.com, дозволить заздалегідь вибрати місце в літаку та зекономить Ваш час. Онлайн-реєстрація доступна на всі власні рейси МАУ по вильоту з Києва, а також для 40 аеропортів Європи, України, Росії, Грузії, СНД. Реєстрація на сайті МАУ розпочинається за 23 години і закінчується за 2 години до вильоту рейсу за розкладом. До зустрічі на борту!
Travelling with UIA? Remember to check in for your flight online! Our web check-in service on www.flyuia.com will allow you to choose a seat in advance and save time. Web check-in service is available for all UIA flights from Kiev, as well as from 40 airports in Europe, Ukraine, Russia, Georgia, and the CIS. Please note that web check-in opens 23 hours and closes 2 hours prior to scheduled departure time. See you on board!
СЕРВIСИ | SERVICES Бронюйте онлайн Book online
Реєструйтеся на рейси онлайн Use our web check-in service
74 / PANORAMA № 9 / 2013
Онлайн-табло вильоту та прильоту Flight arrivals & departures online
Контакти та допомога онлайн Contact info and online support
Обирайте спосіб оплати Choose your payment method
Бронюйте готель через flyUIA.com Book a hotel via flyUIA.com
Акції від “Панорама Клуб” Panorama Club promotions
Слідкуйте за акціями МАУ Follow UIA promotions
МАУ Транзит / UIA Transit
Photo: © Deklofenak /Fotolia, Alexey Karas
Транзитна схема аеропорту “Бориспіль” Transiting Kiev Boryspil Airport
Зупинка шаттл-баса shuttle Bus stop Зупинка sky автобуса sky Bus stop рух шаттл-баса shuttle Bus route стоянка sky taxi sky taxi stop Стоянка Parking
H
готель hotel
VIP
Прем’єр-VIP-зала Premier VIP lounge
PANORAMA № 9 / 2013 / 75
МИТНI ТА IММIГРАЦIЙНI ПРАВИЛА Перетин кордону. В аеропорту “Бориспіль” діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.
ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР
Резиденти та нерезиденти мають право скористатися “зеленим коридором” без заповнення митної деклаpації, якщо вони:
1. НЕ МАЮТЬ:
• Готівки, що належить юридичній особі. • Банківських металiв. • Зброї, вибухових, наркотичних, психотропних,
отруйних, сильнодіючих речовин та ліків.
• Радіоактивних матеріалів. • Предметів старовини і миcтецтва, музичних
інструментів. • Друкованих видань (до 1953 року випуску), аудіо- та аудіовізуальних матеріалів, інших носіїв інформації, обіг якої заборонений законодавством України. • Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з них продукції. • Товарів в обсягах, що підлягають оподаткувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу) (для відльоту).
2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:
• Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти
України та дорожних чеків (відліт і приліт).
• Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри;
пива – 5 літрів; тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г); продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт).
За наявності предметів, зазначених у п.1, та/або перевищення суми, зазначеної в п.2, митне оформлення здійснюється в режимі “червоного” коридору із заповненням митної декларації.
УВАГА! Порушення вимог декларування предметів тягне за собою адміністративну або кримінальну відповідальність.
Червоний коридор
При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнити митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більш як 500 г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500 г,
фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування. Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua
Імміграційні правила. Громадяни ЄС, Швей-
царської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну громадяни Російської Федерації з внутрішніми паспортами мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту “Бориспіль”. Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю. УВАГА! Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити.
CUSTOMS AND IMMIGRATION CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.
• Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer –
GREEN CHANNEL
5 litres. • Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). • Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals).
1. IF THEY DO NOT CARRY:
If you are carrying articles, as specified in item 1 and/ or excess of sums, as specified in item 2, you must pass customs control through the “red channel”, after filling in a customs declaration.
Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases: • Currency belonging to a legal entity. • Precious metals (ingots). • Weapons, explosives, narcotics, psychotropic, poi-
sonous and dangerous substances or medication. • Radioactive materials. • Historic or artistic materials, musical instruments. • Printed items (issued before 1953), audio and audiovisual materials, or other information-carrying media containing information, the circulation of which is prohibited by the Laws of Ukraine. • Flora or fauna, their components, or by-products. • Goods in taxable quantities (get acquainted with taxation rules on the stands in the luggage check room) (applicable to departures only).
2. IF THEY CARRY UP TO:
• Currency: €10 000 or the equivalent, including
Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures).
76 / PANORAMA № 9 / 2013
Attention! Violation of declaration is punishable by Ukrainian law.
Red Channel
Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form.
Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.
IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU,
the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican CityState, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, citizens of the Russian Federation with internal passports must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control. attention! Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.
ПРАВИЛА ЄС ЩОДО БЕЗПЕКИ В АЕРОПОРТАХ
EU AIRPORT SECURITY RULES
ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ПАСАЖИРІВ
В аеропортах, розташованих на території країн ЄС, а також Норвегії, Ісландії та Швейцарії, діють обмеження на перевезення рідин, гелів та аерозолей в ручній поклажі авіапасажирів. Проносити на борт рідини, гелі й аерозолі дозволяється за умови, якщо вони запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більш як 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більш як 1 літр на одного пасажира (див. малюнок).
Пасажирам дозволяється: • пакувати рідкі речовини в зареєстрований багаж; • перевозити в ручній поклажі ліки та дієтичні засоби, у т.ч. їжу для малюків для використання під час подорожі;
The following limitations are applied to the amounts of liquids, gels and sprays, carried in hand baggage of passengers, travelling through the
max. 100 ml
max. 100 ml
max. 100 ml
max. 100 ml
Обмеження розповсюджуються на воду та інші напої, супи, сиропи; креми, лосьйони та олії; парфуми; гель, у т.ч. для волосся та душу; туш для вій; речовини в контейнерах, тубах, що зберігаються під тиском, у т.ч. піна для гоління, інші піни, лаки та дезодоранти; пасти, у т.ч. зубна паста; суміші рідких і твердих речовин; будь-які інші косметичні та гігієнічні речовини.
liquids transportation
• купувати рідкі речовини (напої, парфуми) в магазинах безмитної торгівлі в аеропорту, розташованих поза зоною контролю за наявності посадкового талона, або на борту літаків авіакомпаній ЄС. Якщо вони продаються у спеціальному заклеєному пакеті, не відкривайте його
до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки, інакше речовини будуть конфісковані. Усі ці рідкі речовини можна перевозити додатково до тих, що містяться у вашій ручній поклажі (максимальна кількість – 1 літр).
max. 100 ml
перевезення рідин
A BRIEF GUIDE TO HELP YOU
max. 100 ml
airports of EU countries, as well as Norway, Iceland and Switzerland. All liquids, gels and sprays in your hand baggage must be in individual containers with a maximum capacity of 100 millilitres each. You must pack
these containers in one transparent, re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger (see image above). Restrictions are imposed on water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; pressurised container contents, including; shaving foam, other foams and deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; any other item of similar consistency. Passengers still can: • pack liquids in checked baggage; • carry in hand luggage medicines and dietary requirements, including baby foods, for use during the trip; • buy liquids such as drinks and perfumes either in an EU airport shop when located beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft operated by an EU airline. If they are sold in a specially sealed bag, do not open it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the checkpoint. All these liquids are in addition to the quantities in the re-sealable plastic bag mentioned above (1 litre maximum).
НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! | COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!
Курити Smoking
Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака
Користуватися під час польоту мобільними телефонами
Порушувати правила перевезення, встановлені на борту
Consuming alcohol brought on board by passengers
Using cellular phones during the entire flight
Violating on-board air transportation rules
PANORAMA № 9 / 2013 / 77
нові ПРАВИЛА безкоштовного ПЕРЕВЕЗЕННЯ зареєстрованого БАГАЖУ (поштучна система) new free checked BAGGAGE allowance (piece concept) Категорія пасажирів Passenger category
Економічний клас Economy class
Загальна норма General allowance
23 kg
Panorama Classic *
Panorama Premium *
1 місце: максимальна вага = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см
2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см
1 piece: maximum weight = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm
2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm
2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см
Бізнес-клас Business class
23 kg
23 kg
2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm
Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)
1 місце: максимальна вага = 10 кг / максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см + 1 дитяча колиска або переносна корзина, незалежно від класу обслуговування 1 piece: maximum weight = 10kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm + 1 stroller / pushchair / infants carrying basket, which may be carried in passenger cabin, regardless of service class
Пасажири з обмеженими фізичними можливостями Passengers with reduced mobility
+ 1 інвалідний візок, від якого пасажир фізично залежить, незалежно від класу обслуговування + 1 wheelchair per person and/or other assisting devices they are dependent upon, irrespective of service class
Спортивне спорядження Sporting equipment
Музичні інструменти Musical instruments
Кожен окремий комплект вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. Незалежно від класу обслуговування максимальна вага одного комплекту, що не підлягає оплаті, становить 23 кг (у разі перевищення ваги 23 кг до 32 кг здійснюється додаткова оплата) Each individual set weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Irrespective of service class, maximum weight of each sporting equipment set, acceptable for carriage free of charge, is 23kg. Any weight in excess of 23 kg up to 32kg shall be paid
Кожен окремий музичний інструмент (включно з контейнером/футляром) вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. До музичних інструментів застосовуються ті ж норми безкоштовного провозу, що й до звичайного багажу (див. вище) Each individual musical instrument (including container/case) weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Standard checked baggage allowance is applied (see above)
* Учасникам програми “Панорама Клуб” надається лояльність у розмірі 2 кг.
* For Panorama Club members – 2 kg additionally.
Норми безкоштовного переВЕЗЕННЯ ручної поклажі free hand BAGGAGE allowance Категорія пасажирів Passenger category Економічний клас Economy class Бізнес-клас, учасники програми “Панорама Клуб” незалежно від класу обслуговування Business class passengers, Panorama Club members (Premium/Classic), regardless of the class of travel Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)
Додатково Additionally
78 / PANORAMA № 9 / 2013
Загальна норма General allowance 7 kg
Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 7kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm
12 kg
Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 12 kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm
5 kg
на кожне немовля – одна дорожня сумка з одягом, туалетним приладдям, легкими іграшками та спеціальним харчуванням, що можуть знадобитися під час польоту; максимальна вага = 5 кг, максимальні розміри = 55 х 40 х 20 см one travel bag per infant containing clothing, disposable toiletries, soft toys and specialised food which may be necessary for an infant’s comfort on board; maximum weight = 5kg, maximum dimensions = 55cm x 40cm x 20cm у салон літака можна взяти / one of these items can be carried on board: • 1 дамську сумочку чи портфель / 1 ladies handbag or briefcase • 1 парасольку або тростину / 1 umbrella or walking stick • 1 одиницю верхнього одягу / 1 overcoat • 1 невеликий фотоапарат або відеокамеру / 1 small camera or video camera • 1 портативний персональний комп’ютер / 1 portable computer • 1 пару милиць / 1 pair of crutches • 1 дитячу переносну корзину / 1 infant carrying basket • пресу для читання в польоті / a reasonable amount of reading material
Domestic to International Connections
Пересадка с внутреннего на международный рейс
До уваги трансферних пасажирів, які прямують за межі України через Міжнародний аеропорт Києва ”Бориспіль” рейсами МАУ (з 30 травня 2013 р.)
Attention transfer passengers flying UIA to international destinations via Kiev Boryspil International Airport (starting 30 May 2013)
Вниманию трансферных пассажиров, покидающих пределы Украины через Международный аэропорт Киева “Борисполь” рейсами авиакомпании МАУ (с 30 мая 2013 г.)
1. Якщо у вашому багажі НЕМАЄ речей, що підлягають декларуванню або необхідні вам під час подорожі: • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, що вилітає з аеропорту “Бориспіль“. • Після прибуття в аеропорт «Бориспіль» прямуйте з літака до автобуса “МАУ ТРАНСФЕР“, що доставить вас до терміналу D. • У терміналі D пройдіть контроль на авіаційну безпеку та паспортний контроль для продовження подорожі.
1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage or required for your journey: • Check-in your baggage to the final destination and receive your second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed from the aircraft to a UIA TRANSFER bus, which will take you to Terminal D. • At Terminal D, proceed to security and passport controls to continue your journey.
1. Если в вашем багаже НЕТ вещей, подлежащих декларированию или необходимых вам во время путешествия: • Зарегистрируйте багаж до конечного пункта прибытия и получите посадочный талон на стыковочный рейс, вылетающий из аэропорта “Борисполь”. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” после выхода из самолета следуйте к автобусу “МАУ ТРАНСФЕР“, который доставит вас в терминал D. • В терминале D пройдите контроль на авиационную безопасность и паспортный контроль для продолжения путешествия.
2. Якщо у вашому багажі Є речі, що підлягають декларуванню: • Зареєструйте багаж до Києва. • Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ прямуйте до автобуса, що доставить Вас до терміналу B. • Отримайте багаж у терміналі B та прямуйте до терміналу D автобусом Shuttle Bus. • У терміналі D зверніться до одного з пунктів митного контролю, розташованих біля стійок реєстрації. • Зареєструйте і здайте багаж. • Пройдіть контроль на авіаційну безпеку та паспортний контроль для продовження подорожі.
2. If you HAVE any goods to declare in your baggage: • Check-in your baggage to Kiev. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed to a bus, which will take you to Terminal B. • Collect your baggage at Terminal B and take a free Shuttle Bus to Terminal D. • At Terminal D, proceed to customs control points located by check-in desks. • Check in and drop off your baggage. • Proceed to security and passport controls to continue your journey.
ПЕРЕСАДКА З МІЖНАРОДНОГО НА ВНУТРІШНІЙ РЕЙС
International to domestic Connections
До уваги трансферних пасажирів, які прямують до міст України через Міжнародний аеропорт Києва “Бориспіль“ рейсами МАУ (з 30 травня 2013 р.)
Attention transfer passengers flying UIA to Ukrainian cities via Kiev Boryspil International Airport (starting 30 May 2013)
1. Якщо у вашому багажі НЕМАЄ речей, що підлягають декларуванню або необхідні вам під час подорожі: • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, що вилітає з аеропорту “Бориспіль“. • Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ пройдіть паспортний контроль у терміналі D. • Пройдіть до автобуса Shuttle Bus, що доправить вас до терміналу B. • У терміналі В пройдіть контроль на авіаційну безпеку та прямуйте на посадку в літак.
1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage or required for your journey: • Check-in your baggage to the final destination and receive your second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed to passport control at Terminal D. • Take a free Shuttle Bus to Terminal B. • At Terminal B go through security control and proceed to your boarding gate.
2. Якщо у вашому багажі Є речі, що підлягають декларуванню: • Зареєструйте багаж до Києва. • Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ пройдіть паспортний контроль у терміналі D. • Отримайте багаж у терміналі D і зверніться до пункту митного контролю (червоний коридор). • Разом із багажем пройдіть до автобуса Shuttle Bus, що доправить вас до терміналу B. • У терміналі В зареєструйте багаж, пройдіть контроль на авіаційну безпеку та прямуйте на посадку в літак.
2. If you HAVE any goods to declare in your baggage: • Check-in your baggage to Kiev. • Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport proceed to passport control at Terminal D. • Collect your baggage at Terminal D and proceed to customs control (red corridor). • Take a free Shuttle Bus to Terminal B with your baggage. • At Terminal B check-in and drop off your baggage, go through security control and proceed to your boarding gate.
2. Если в вашем багаже ЕСТЬ вещи, подлежащие декларированию: • Зарегистрируйте багаж до Киева. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” следуйте к автобусу, который доставит Вас в терминал B. • Получите багаж в терминале B, затем проследуйте в терминал D на автобусе Shuttle Bus. • В терминале D обратитесь в один из пунктов таможенного контроля, находящихся возле стоек регистрации. • Зарегистрируйте и сдайте багаж. • Пройдите контроль на авиационную безопасность и паспортный контроль для продолжения путешествия. Пересадка с международнОГО НА внутреннИЙ РЕЙС
Автобусне сполучення між терміналами. Навпроти виходу з кожного терміналу розміщена зупинка безплатного автобуса Shuttle Bus, що курсує між терміналами кожні 10 хвилин. Орієнтовна тривалість поїздки – 5-7 хвилин.
Shuttle bus service between terminals Opposite each terminal’s exit there is a free Shuttle Bus service. Shuttle busses run every 10 minutes. Approximate journey time is 5-7 minutes.
Вниманию трансферных пассажиров, прибывающих в города Украины через Международный аэропорт Киева “Борисполь” рейсами авиакомпании МАУ (с 30 мая 2013 г.) 1. Если в вашем багаже НЕТ вещей, подлежащих декларированию или необходимых вам во время путешествия: • Зарегистрируйте багаж до конечного пункта прибытия и получите посадочный талон на стыковочный рейс, вылетающий из аэропорта “Борисполь”. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” пройдите паспортный контроль в терминале D. • Проследуйте к автобусу Shuttle Bus, который доставит вас в терминал B. • В терминале В пройдите контроль на авиационную безопасность и проследуйте на посадку в самолет. 2. Если в вашем багаже ЕСТЬ вещи, подлежащие декларированию: • Зарегистрируйте багаж до Киева. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” пройдите паспортный контроль в терминале D. • Получите багаж в терминале D и обратитесь в пункт таможенного контроля (красный коридор). • Вместе с багажом проследуйте к автобусу Shuttle Bus, который доставит вас в терминал B. • В терминале В зарегистрируйте багаж, пройдите контроль на авиационную безопасность и проследуйте на посадку в самолет. Автобус для передвижения между терминалами Напротив выхода из каждого терминала находится остановка бесплатного автобуса Shuttle Bus, который курсирует между терминалами каждые 10 минут. Ориентировочное время следования – 5-7 минут.
PANORAMA № 9 / 2013 / 79
Трансфер МАУ / UIA Transfer
ПЕРЕСАДКА З ВНУТРІШНЬОГО НА МІЖНАРОДНИЙ РЕЙС
Флот МАУ / UIA Fleet
Boeing 737-900 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft
35.78 m 42.1 m 970 км /год / km/h 189/215 6 000 km CFM56-7B26 3
Boeing 737-800 Розмах крила / Wingspan 35.78 m Довжина / Length 39.47 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 940 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 186 Макс. дальність / Max. range 6 000 km Двигуни / Engines CFM56-7B26 Кількість літаків / Total number of aircraft 8
Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft
31 m 31 m 880 км /год / km/h 112 5 000 km CFM56-3C1 10
Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan 28.9 m Довжина / Length 36.4 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 162 Макс. дальність / Max. range 4 800 km Двигуни / Engines CFM56-3C1 Кількість літаків / Total number of aircraft 4
Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft
31.22 m 33.4 m 880 км/год / km/h 135 5 000 km CFM56-3C1 5
Вантажний літак / Freighter Aircraft Boeing 737-300SF Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Макс. комерційне завантаження / Max. payload Макс. об’єм / Max. volume Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft
Embraer 190 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft
80 / PANORAMA № 9 / 2013
28.72 m 36.24 m 890 км/год / km/h 104 3 300 km GE CF34-10E6 5
28.9 m 33.4 m 880 км/год / km/h 18 353 kg 120 m3 5 000 km CFM56-3B2 1
Панорама Клуб / Panorama Club
ПЕРЕЛІТ У ПОДАРУНОК З КАРТКОЮ MASTER CARD “ОТП БАНК – МАУ”*
ЛІТАЙТЕ ДО/З МЮНХЕНА АБО МІЛАНА ТА СТАВАЙТЕ ВЛАСНИКОМ КАРТКИ “ПАНОРАМА КЛУБ ПРЕМІУМ”
Часто подорожуєте або літаєте у відрядження? Тоді платіжна картка “ОТП Банк – МАУ” завжди повинна бути поруч! З 1 вересня по 30 листопада 2013 року оформіть спільну платіжну кратку “ОТП Банк – МАУ”, розраховуйтесь карткою за будь-які товари та послуги в магазинах та в мережі Інтернет на загальну суму не менше 8 000 гривень (в Україні та за її межами). Отримуйте бонусні милі та вигравайте корисні подарунки: дорожні портмоне для документів, дорожні валізи. Головний приз – сертифікат на переліт в економічному класі для двох в обидві сторони на будь-який власний регулярний рейс МАУ*! Додатково: + 500 миль** на рахунок “Панорама Клуб” МАУ, особливі привілеї в готелях та ресторанах Хорватії власникам карти “ОТП Банк – МАУ”. Більше розрахунків карткою – більше нарахованих миль!
У період з 1 вересня до 31 грудня 2013 року здійсніть не менше 4 перельотів* в обидві сторони рейсами МАУ між Києвом і Мюнхеном або Києвом і Міланом та отримайте статус Преміум-пасажира компанії на 2014 рік.
* Під подарунком мається на увазі придбання квитка за тарифом 10 (десять) грн. з ПДВ. Аеропортові, сервісні та інші збори оплачуються додатково. Подорож можлива за виключенням періоду 15.12.2013 – 15.01.2014. ** Милі нараховуються наступного місяця після списання першої торгової транзакції з карткового рахунку.
Win A UIA Flight with co-brandED card “OTP Bank – UIA”* Travel frequently or having business trips? Always keep your payment card “OTP Bank – UIA” with you! From 1 September through to 30 November 2013, get a co-branded “OTP Bank – UIA” card, pay with the card for any goods or services in shops or on the Internet for the total amount of at least UAH 8 000 (in Ukraine and/or abroad). Get bonus miles and win useful prizes: travel organisers for documents, suitcases. Main prize – a certificate for a round trip flight in economy class for two persons on any regular UIA flight*! Additionally, you will receive: + 500 miles** on your Panorama Club UIA account; special privileges in hotels and restaurants in Croatia for co-branded “OTP Bank – UIA” card owners. More payments made with the card – the more miles accrued! * A gift means the purchase of a ticket at the rate of UAH 10 incl. VAT. Airport service and other charges are to be paid additionally. Travel is restricted between the period of 15.12.2013 – 15.01.2014. ** Miles are credited to the account the next month after the first card transaction in the trade and service network.
* В акції враховуються всі перельоти під кодом PS, крім перельотів за квитком-винагородою. Примітка. Для участі в акції напрямки не поєднуються.
FLY TO/FROM MUNICH OR MILAN AND BECOME A UIA PANORAMA CLUB PREMIUM CARD HOLDER Make no less than 4 round trip flights* between Kiev and Munich or Milan with UIA from 1 September through to 31 December 2013 and you’ll be awarded UIA Premium passenger status for 2014. * All PS flights with the exception of award ticket journeys will be taken into account as part of this offer. Please note. Routes cannot be combined within the offer.
ЛІТАЙТЕ БІЗНЕС-КЛАСОМ ЗА МЕНШУ КІЛЬКІСТЬ МИЛЬ UPGRADE TO BUSINESS CLASS FOR LESS MILES Напрямок Route
Підвищення класу обслуговування (в одну сторону) Upgrade (one way)
Період Period
з Києва до: / from Kiev to: Москви / Moscow до / until 30.09.2013 Самари / Samara до / until 15.09.2013 з Одеси до: / from Odessa to: Стамбула / Istanbul до / until 30.09.2013
3 000 миль / miles
ПОДВОЄННЯ МИЛЬ НА рейсах МАУ / DOUBLE MILES ON UIA FLIGHTs
Напрямок Route
Період Period
Київ – Варшава Kiev – Warsaw
01.09.2013 – 30.09.2013 по вівторках, середах, суботах, неділях on Tuesdays, Wednesdays, Saturdays and Sundays
Сімферополь – Єреван Simferopol – Yerevan
до / until 11.09.2013
Накопичення миль (в одну сторону) Earn miles (one way flights) Економічний Economy
Бізнес Business
2 000 миль / miles
3 000 миль / miles
Увага! По класах G, J, M, N, T нараховується 50% миль. Please note! Travelling in G, J, M, N, T classes you will get 50% miles.
У разі відсутності реєстраційної анкети “ПАНОРАМА КЛУБ” зверніться, будь ласка, до бортпровідника. If the Panorama club application form is missing, please ask your flight attendant.
82 / PANORAMA № 9 / 2013
СПЛАЧУЙТЕ НА 25% МЕНШЕ МИЛЬ ЗА КВИТОК-ВИНАГОРОДУ НА РЕЙСИ МАУ BOOK AWARD TICKETS FOR UIA FLIGHTS FOR 25% LESS MILES
Напрямок Route
з Києва до: from Kiev to: Алмати Almaty Астани Astana Дубаї Dubai Афін Athens Гельсінкі Helsinki Москви Moscow Стамбула Istanbul Варшави Warsaw Сочі Sochi з Сімферополя до: from Simferopol to: Тель-Авіва Tel Aviv з Одеси до: from Odessa to: Відня Vienna Тель-Авіва Tel Aviv Баку Baku Єревана Yerevan з Донецька до: from Donetsk to: Баку Baku Єревана Yerevan з Дніпропетровська до (через Київ): from Dnepropetrovsk to (via Kiev): Мюнхена Munich з Львова до (через Київ): from Lvov to (via Kiev): Санкт-Петербурга St Petersburg
Необхідна кількість миль Miles required for an award ticket
Період бронювання Booking period
Період подорожі* Travel period*
20.08 – 31.10.2013 20.08 – 31.10.2013 01.09.2013 – 22.03.2014 20.08 – 31.10.2013 20.08 – 31.10.2013 20.08 – 30.09.2013 20.08 – 30.09.2013 20.08 – 30.09.2013 20.07 – 15.09.2013
01.09 – 31.10.2013 01.09 – 31.10.2013 17.01.2014 – 22.03.2014 01.09 – 31.10.2013 01.09 – 31.10.2013 01.09 – 30.09.2013 01.09 – 30.09.2013 01.09 – 30.09.2013 01.08 – 15.09.2013
20.07 – 30.09.2013
01.08 – 30.09.2013
01.09 – 22 500 (замість / 31.10.2013 instead of 30 000) 20.07 – 30.09.2013
01.10 – 31.10.2013
01.08 – 30.09.2013
20.07 – 30.09.2013
01.08 – 30.09.2013
Економічний клас Economy Class
Бізнес клас Business Class
30 000 (замість / instead of 40 000)
45 000 (замість / instead of 60 000)
15 000 (замість / instead of 20 000)
20.08 – 31.10.2013
01.09 – 31.10.2013
20.08 – 31.10.2013
01.09 – 31.10.2013
ПОДВІЙНІ МИЛІ ВІД МЕРЕЖІ “ПРЕМ’ЄР ГОТЕЛІ” З 1 по 30 вересня включно учасники програми “Панорама Клуб” отримають подвійні милі за кожну ніч, проведену в готелях мережі “Прем’єр Готелі” у Києві, Харкові, Ялті, Донецьку та Львові (www.premier-hotels.com.ua). “Прем’єр Готелі” – це колекція розкішних українських готелів, кожен з яких є особливим, проте всі вони однаково гостинні та затишні. Всі готелі відображають неповторну атмосферу, історію та дух міста, в якому вони розташовані.
DOUBLE MILES FROM PREMIER HOTELS From 1 through to 30 September, Panorama Club members can earn double miles per night when staying at the Premier Hotels in Kiev, Kharkov, Yalta, Donetsk and Lvov (www.premier-hotels.com.ua). Premier Hotels is an ultimate collection of luxury Ukrainian hotels with a diverse portfolio – from historic icons to resorts and modern city centre properties. Each hotel boasts its own special charm, and preserves the history and atmosphere of the city where it is located.
ПОДВОЄННЯ МИЛЬ ВІД ГОТЕЛЮ RADISSON BLU RESORT, BUKOVEL Насолоджуйтесь золотою осінню у Карпатах і отримуйте ПОДВІЙНІ МИЛІ: 1 000 миль (замість 500) за проживання в Radisson Blu Resort, Bukovel (www.radissonblu.com.ua/resort-bukovel) та знижку 15% на спа-процедури протягом вересня 2013 року!
DOUBLE MILES FROM RADISSON BLU RESORT, BUKOVEL
* Подорож необхідно розпочати у зазначений період. * The journey must commence within the specified period. Примітка. Акція не розповсюджується на дитячі квитки. Please note. This offer doesn’t apply to tickets for children.
Enjoy your autumn in the Carpathians and earn DOUBLE MILES: 1 000 miles (instead of 500) for accommodation and receive a 15% discount for spa treatments at Radisson Blu Resort, Bukovel (www.radissonblu.com/resort-bukovel) in September 2013!
PANORAMA № 9 / 2013 / 83
НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT
ТЕРАПІЯ ЗА МАЙЄРОМ Методика австрійського лікаря Франца Ксавера Майєра успішно вирішує проблеми з порушенням травлення, обміном речовин та зайвою вагою, лікує хронічні захворювання.
С
учасна цивілізація принесла людині чимало проблем зі здоров’ям. Забруднення довкілля, нездорове харчування, малорухливий спосіб життя, стреси, психічні перевантаження порушують нормальну життєдіяльність організму. У ньому накопичуються токсини – харчові консерванти, ароматизатори, підсилювачі смаку, ліки. Спочатку негативний вплив цих речовин проявляється легким нездужанням (втомою, головним болем), проте в міру їх накопичення поступово розвиваються стійкі хронічні захворювання. Як же допомогти організму очиститися та омолодитися? На початку ХХ століття австрійський лікар і дослідник Франц Ксавер Майєр розробив терапевтичну концепцію оздоровлення організму шляхом очищення та детоксикації, яка успішно застосовується й сьогодні. Він вважав, що кишківник – це корінь людини, адже тільки за умови здорового кишківника організм є життєздатним і активним. Добре працюючий травний тракт – найважливіший
чинник імунітету. У процесі перетравлювання їжі утворюються отруйні речовини, що відкладаються в кишківнику та інших органах. Наслідки для багатьох людей часто бувають несподіваними: пацієнти починають скаржитися на важкість у шлунку, відчуття дискомфорту в животі, неспроможність зосередитися, відчуття втоми, депресію. Порушення функцій кишківника може стати причиною низки захворювань. До того ж, негативний вплив на здоров’я людини справляють високий темп життя, емоційна перенапруженість, незбалансоване харчування. Сучасні лікарі визнають, що до 80% хронічних захворювань спричинені саме неправильним харчуванням. Відновлювальна терапія за Майєром – це інтенсивне дієтичне лікування, спрямоване насамперед на очищення травної системи, в ході якого відбувається детоксикація організму, налагоджується обмін речовин, зменшується зайва вага. Водночас оновлюються кров і лімфа, омолоджуються клітини і тканини. При цьому дотримуються трьох принципів лікування: • відпочинок (щадний режим, розвантаження); • очищення (детоксикація, виведення шлаків); • навчання (тренування, загартовування). Під відпочинком розуміють передусім відмову від тяжкої їжі, поліпшення перистальтики і відновлення шлунково-кишкового
тракту за допомогою інтенсивної дієти. Після повної діагностики, на підставі результатів обстеження лікар визначає оптимальну дієту, що сприяє відновленню функцій травної системи та регенерації відчуттєвого сприйняття смаку. Здорова дієта стимулює відновлення всього організму. Це гармонійне поєднання максимального кулінарного задоволення та кількості калорій, достатньої для повноцінного життя, фізичної активності, енергійності та бадьорості людини. Очищення травного тракту згідно з методикою Майєра відбувається у природному напрямку, починаючи з ротової порожнини, на противагу дуже поширеним на сьогодні способам часткового очищення кишківника у зворотному напрямку, за допомогою клізм і промивань. Основа системи очищення – індивідуальна інтенсивна дієтотерапія з використанням спеціалізованих масажів, прийомом природних сольових розчинів, мінеральної води, та проведенням спеціальних фізичних вправ. На день рекомендується випивати приблизно три літри свіжої джерельної води, трав’яного чаю чи відвару.
"Слід не так старанно вчити людей умінню постити, як, передусім, умінню правильно харчуватись". – Франц Ксавер Майєр Важлива складова очищення – застосування різних видів масажу, зокрема мануального масажу живота. Протягом курсу лікування кваліфікований лікар проводить дихальну і мануальну терапію, що стимулює органи травлення, справляє позитивний вплив на системи дихання, кровообігу і серцеву діяльність. Навчання правильному харчуванню – це етап вироблення індивідуальної програми харчування на довгі роки задля підтримання оптимального обміну речовин, мінералів та мікроелементів, необхідних організму. Як правило, ми їмо надто швидко, надто багато, надто часто, надто пізно, надто нерегулярно і надто важкі для травлення продукти. Здорове харчування передбачає не тільки якість і корисні властивості їжі, а й манеру її споживання. Під час курсу терапії лікар проводить тренінги з культури харчування, пояснює, як правильно пережовувати їжу і пити рідину. Крім досягнення вищезазначених результатів, позитивними ефектами курсу лікування за методикою доктора Майєра є нормалізація ваги, поліпшення стану шкіри, волосся, нігтів, стабілізація артеріального тиску.
Де можна пройти курс терапії? Народжена більше 100 років тому концепція лікування організму за допомогою очищення кишківника успішно застосовується лікарями в Австрії, Німеччині, Швейцарії, Іспанії, Італії, а з цього року – і в Україні. Треба зауважити, що строгий курс лікування за методикою доктора Майєра може проводитися тільки під керівництвом кваліфікованого лікаря, який пройшов необхідну підготовку, оскільки за інтенсивний лікувальний вплив цей метод справедливо називають “операцією без ножа”. На теренах держав СНД на сьогодні існує лише одна офіційно сертифікована організація, що має всі підстави називатися центром медицини за доктором Майєром, – це курортно-оздоровчий комплекс “Ріксос-Прикарпаття” (м. Трускавець, Україна). Медичний центр комплексу вже багато років спеціалізується в першу чергу на захворюваннях шлунково-кишкового тракту та сечовивідної системи. Лікарі центру, що практикують методику, пройшли курс навчання під безпосереднім керівництвом засновника та Президента Міжнародної асоціації лікарів Майєра доктора Алекса Вітасека і є спеціалістами найвищої кваліфікації.
Адреса: 82200, Львівська обл. м. Трускавець вул. Городище, 8 тел.: +38 032 477 1111 e-mail: mayr@rixos.ua www.mayr.rixos.ua
Ресторан INK Зак лад найвищого рівня: від кухні до інтер’єру, від персоналу до к лієнтів – усе свідчить про особливий статус! Ресторан INK – це сміливий і несподіваний поворот у розвитку ресторанних тенденцій.
Київ, вул. Богдана Хмельницького, 17/52 Бізнес-центр «Леонардо» +38 044 224 50 65, +38 067 506 04 26
www.ink-restaurant.com Режим роботи: з 10:00 до останнього клієнта
НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT
К
онтрастний інтер’єр INK виконаний у стилі європейського мінімалізму – це поєднання бетону, скла, деревини з яскравими акцентами декору та освітлення: замість люстр – банки і стилізовані тази, а на полицях стоять посудини з чорнилом. Автор дизайну іменитий столичний талант Сергій Махно подбав про кожну деталь, що забезпечило його проекту перемогу на четвертому Всеукраїнському архітектурному конкурсі «Інтер’єр 2012 року». Як і сам ресторан, кухня в INK – надзвичайна. Ukrainian Fashion Cuisine – нова модна українська кухня, що славиться авторськими рецептами і вже припала до душі багатьом представникам національної еліти, світовим знаменитостям та першим особам держави. У меню завж ди найсвіжіша різноманітна риба, а бретонських омарів і камчатських крабів гості вибирають особисто – в акваріумі. М’ясне меню представлено стравами з мармурового м’яса «Ангус» та «Кобе», м’яса ягняти з високогір’їв французького регіону Лімузен. Філософія барної карти INK – втілення синергії смаку. Винна карта представлена за географією виробників – від Австралії і Нової Зеландії до Чилі та Аргентини – і доповнена солідним вибором колекційного вінтажного шампанського. Літній сезон в INK вже став справжньою сенсацією: прямі поставки з Італії екск люзивної м’ясної продукції в розкішній подачі антипасто д ля гостей ресторану. У подарунок до кожної страви – декантер домашнього вина, сповненого ароматом Тоскани. Серед напоїв також ду же популярний охолод жений квас власного виробництва за родинним рецептом шеф-ку харя Олени Комар. Гідні особливої уваги страви на основі соковитих ягід і фрук тів: суп із манго та ягід, панакота з полуницею, десерт а-ля «Романов» під апельсиновим сабайоном, полуничний фроузен. Фантастично смачне BBQ-меню – i дикий лосось на грилі, люля-кебаб з баранини і запечені цілими сезонні овочі, де кожен інгредієнт зберігає первозданну корисність!
Б
ажання бути фінансово забезпеченим – природне прагнення будь-якої поважаючої себе людини. Способів заробити і примножити гроші – безліч. Для тих, хто воліє заробляти своїм інтелектом, особливий інтерес представляють фінансові ринки. Завдяки розвитку комп’ютерних технологій сьогодні кожен може займатися інвестуванням в акції відомих компаній на фінансових ринках шляхом торгівлі цінними паперами через Інтернет. Торгівля цінними паперами вважається досить прогнозованою. Ціни на акції таких відомих компаній, як Apple, Google, Facebook і багато інших, постійно стрімко зростають або знижуються у ціні. За кожним фінансовим інструментом ринку цінних паперів стоїть або конкретне підприємство, або група підприємств, що дозволяє враховувати не тільки макро-, але й
мікроекономічні показники. Наприклад, акції Apple на початку 2011 року коштували близько 300 $, а до вересня 2011 року досягли позначки у 420 $. Багато аналітиків прогнозували зростання акцій у зв’язку з виходом нової лінійки продуктів, а інвестори змогли добре заробити, інвестувавши в цінні папери даної компанії. У сучасній онлайн-торгівлі через брокера, коли ви укладаєте угоду за правилами CFD (Contract For Difference), немає необхідності у фізичній поставці або купівлі товару. Придбавши CFD на цінні папери, ви купуєте не самі акції, а контракт на їх майбутню купівлю. Відповідно, реальної поставки таких акцій не відбувається. Такий фінансовий інструмент, як CFD, є абсолютно ліквідним (тобто може бути вільно проданим), а ви маєте можливість продати їх у будь-який момент в один клік і заробити на різниці у цінах. Група компаній FOREX CLUB підтримує близько 50 контрактів на різноманітні метали, енергетику, акції компаній, а також цілий набір фондових індексів США, Європи та Китаю. У сучасної людини є унікальна можливість – змусити гроші працювати на себе! Для того, щоб почати знайомство з фінансовим ринком, необхідно спочатку пройти курс навчання або отримати фінансову консультацію фахівця. Міжнародна академія біржової торгівлі, офіційний партнер FOREX CLUB в Україні, готує фахівців в області інвестицій та управління капіталом і допоможе вам стати частиною успішного фінансового світу. Для знайомства з можливостями фінансового ринку запрошуємо вас на ознайомчі семінари на тему “Інвестиції – сучасні можливості” у вашому місті. Подробиці за телефоном 0-800-701-205 та на вебсайті www.fxclub.org.
НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT
Сучасні інвестиції
ʽ̴̶̛̞̞̜̦̜ ̯̌ ̡̡̛̛̖̭̣̦̜̀̏̚ ̛̛̭̯̬̔̍’̨̯̬̀ Silit ̏ ˄̡̬̟̦̞̌ – ʶʽˀʿʽˀʤˉʳ˔ «ʺʳˀˁ». ˄̡̬̟̦̌̌, 65012, ̥. ʽ̖̭̔̌, ̱̣̏. ʽ̨̭̞̪̏̌, 37, ̴̨̞̭ 550 ˃̴̨̛̖̣̖̦: +38(0482) 305-530, 305-508 ˇ̡̭̌: +38(0482) 305-555 e-mail: mirs@tango.com.ua www.mirs.com.ua
ʽ̖̭̔̌, ̱̣̏. ʧ̶̡̬̖̽̌, 26/28, ̯̖̣.: (0482) 320-456 ʶ̛̟̏, ̱̣̏. ʦ. ʦ̡̡̛̭̣̞̭̌̽̏̽̌, 43/16, ̯̖̣.: (044) 289-10-25, 289-33-07 ʶ̛̟̏, ˁ̸̨̛̯̣̦̖ ̨̹̭̖, 101, ˃ˉ «ʪ̴̨̨̥̭̖̬̌», ̯̖̣.: (044) 252-72-00 ʪ̶̨̡̦̖̽, ̱̣̏. ʤ̬̯̖̥̌, 159, ̯̖̣.: (062) 382-66-99 www.12person.com.ua
ʶ̛̟̏, ̱̣̏. ʧ̨̡̨̨̬̽̐, 176, ˃ˀˉ «OceanPlaza», 0-̜ ̬̞̖̦̏̽, ̯̖̣.: (044) 591-37-04 ʶ̛̟̏, ̪̬-̯ ʽ̨̨̡̛̣̦̭̜̍̽, 21-ʥ, ˃ˀˉ «DreamTown 2», ̵̞̏̔ 2-ʤ, ̯̬̞̱̥̌ «ʤ̦̣̞̐́», 1-̜ ̵̨̪̖̬̏, ̯̖̣.: (044) 485-20-06 ʶ̡̛̟̭̏̽̌ ̨̣̍., ʿ̨̡̖̯̬̪̣̞̭̌̏̏̽̌ ʥ̨̡̬̺̞̌̐̏̌, ̱̣̏. ʿ̨̡̖̯̬̪̣̞̭̌̏̏̽̌, 14-ʫ, ˃ˉ «ʪ̞̥̦̯̌̌», 1-̜ ̵̨̪̖̬̏, ̯̖̣.: (044) 450-77-65 ʽ̖̭̔̌, ̱̣̏. ˀ̡̞̹̖̣̭̽̿̏̽̌, 7, ̯̖̣.: (048) 737-50-77 ʪ̶̨̡̦̖̽, ̱̣̏. ʤ̬̯̖̥̌, 130, ˃ˉ «ʪ̶̨̡̦̖̽ ˁ̞̯̞», ̯̖̣.: (062) 206-51-30 www.promenu.com.ua
ʶ̛̟̏, ̱̣̏. ʦ. ʦ̡̡̛̭̣̞̭̌̽̏̽̌, 72, «ˁ̨̖̬̞̬̏», ̯̖̣: (044) 201-63-59 ʶ̛̟̏, ̪̣. ʿ̨̛̖̬̖̥̐, 3, ˃ˉ «˄̦̞̖̬̥̏̌̐ «˄̡̬̟̦̌̌», 3 ̵̨̪̖̬̏, ̯̖̣.: (044) 496-15-89 ʶ̛̟̏, ʦ̡̛̖̣̌ ʶ̶̞̣̖̽̏̌ ̨̨̬̔̐̌, 110, ˃ˉ «ʤ̡̬̭̌», 1 ̵̨̪̖̬̏, ̯̖̣.: (044) 581-58-00 ʽ̖̭̔̌, ̱̣̏. ʪ̡̛̖̬̭̞̭̍̌̏̽̌, 21, ˃ˉ «˒̨̬̪̏̌», 4 ̵̨̪̖̬̏, ̯̖̣.: (0482) 34-93-09 ʽ̡̖̭̔̽̌ ̨̣̍., ̭. ˇ̨̡̦̯̦̌̌, ˃ˀˉ «ˀ̞̏'̬̿̌», ̯̖̣.: (048) 796-52-77 ʪ̨̨̡̦̞̪̬̪̖̯̬̭̏̽, ̱̣̏. ʧ̡̛̣̞̦, 2, ˃ˀˉ "ʺ̞̭̯-ˁ̞̯̞ ˉ̖̦̯̬", 0-̜ ̬̞̖̦̏̽, ̯̖̣: (056) 790-29-18
Реклама *Амазония Официальный представитель в Украине
весь мир красок * AMAZONIA
Рай для вашего интерьера ПУТЕШЕСТВИЕ В ТРОПИЧЕСКИЙ МИР.
WWW.VILLEROY-BOCH.COM WWW.VILLEROY-BOCH.C
г. Краснодар: Торговая Адреса фирменных магазинов:
галерея «Кристалл», г.Донецк, бул. Пушкина, 29, 1 этаж, тел. (062) 304 23; ул. Северная, 327, тел.: (861) 219 54 1128 г.Киев, ул. Красноармейская/Бассейная, 1-3/2а, ТЦ "АренаСити", тел. (044) 492 16 30; ТЦ "Домосфера", Столичное Шоссе, 101, тел. (044) 393 19 50;
г.Днепропетровск, бул. Екатеринославский, 2, ТЦ "Босфор", тел. (056) 371 43 27;
г.Одесса, ул. Греческая, 26/28, тел. (048) 722 88 55; г.Харьков, ул. Сумская, 73/75, тел. (057) 714 17 24.