Panorama #5 '2012

Page 1

#5 / MAY 2012

www.flyUIA.com

Кольори Женеви The Colours of Geneva

ISSN 1817–4949

Y O U R F R E E P E R S O N A L C O P Y/ В А Ш В Л А С Н И Й П Р И М I Р Н И К

Діамантовий ювілей королеви Єлизавети ІІ The Diamond Jubilee of Queen Elizabeth II

Крим: Топ-10 Crimea: Top-10



Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard!

Наближається літо, а це означає, що для багатьох із нас настає сезон довгоочікуваних відпусток і захоплюючих подорожей. Цілком закономірно перед нами постає питання, як використати цей час по максимуму. На щастя, цього літа на нас чекає розмаїття цікавих подій, тож обирати буде з чого: фестивалі, свята, концерти, спортивні змагання та багато іншого. І все це починається у травні! В Україні пройде Чемпіонат Європи з футболу. Але нам є що запропонувати вболівальникам окрім матчів: фантастичні краєвиди, бурхливе культурне життя, історичні пам’ятки, екстремальний спорт – і це ще далеко не все. Тож чом би не поєднати перегляд футбольних матчів з іншими захоплюючими заняттями? На шанувальників флористичної тематики цього літа чекають квіткові паради, виставки і неперевершені барвисті шоу. Квіткова палітра травневої Європи на диво різноманітна – від респектабельних садових виставок у старій добрій Англії до пристрасних квіткових баталій в Іспанії. У травні помилуватися розквітом природи зможуть усі охочі! Якщо ж вам ближче музика, не переймайтеся: музичні фанати цієї пори року теж не залишаться поза увагою. Рок, поп, джаз, соул, R’n’B – якими б не були ваші вподобання, в Європі ви неодмінно оберете один із численних концертів і фестивалів собі до смаку. Віддаєте перевагу романтичному відпочинку в дусі середньовіччя? Будь ласка! У травні та червні ви матимете унікальну нагоду відчути себе благородним лицарем або відважним мореплавцем. Машину часу вигадувати не обов’язково – достатньо лише купити квиток на літак МАУ і вирушити до Швейцарії чи Німеччини, щоб узяти участь у грандіозних лицарських шоу, фестивалях історичної реконструкції та наймасштабніших вітрильних регатах світу. Всі ці події – чудова можливість гарно провести час, зробити прекрасні знімки та змусити всіх друзів вам заздрити. Докладну інформацію про найочікуваніші події сезону шукайте на сторінці 62. Вам лишається тільки обрати найцікавішу з них і вирушити за новими враженнями. Але покваптеся: цієї пори року квитки продаються швидко, а з такою кількістю захоплюючих подій вони розлітатимуться ще стрімкіше. З кожним днем шансів обрати гарні місця за привабливою ціною все менше, тож бронюйте квитки зараз та насолоджуйтеся чудовим літом! Дізнатися більше про подорожі з авіакомпанією МАУ можна на сайті www.flyUIA.com. Дякуємо, що обираєте МАУ. Приємного Вам польоту!

Юрiй Мiрошников, Президент МАУ

Summer is rapidly approaching, and for many of us that will mean vacations and fascinating trips. The question most of us are asking ourselves right now is how we can make the most of it. Luckily, there is a huge number of fascinating events taking place this summer to help us decide: festivals and celebrations, concerts and sporting competitions, and much more. And it all kicks off in May! Right here in Ukraine we have the European Football Championships, and fans coming to the country to watch the games should be aware that we have so much more to offer – breathtaking scenery, a wonderful cultural scene, ancient historic monuments, and extreme sports to name but a few. So why not combine your visit, and take in some other exciting activities along with a football match or two? Further afield, there are colourful parades, exhibitions, and for those with a love of all things floral, some excellent flower shows. The European palette for flowers in May is amazingly diverse – from revered shows in good old England to the crazy passion of flower battles in Spain. There’s something for everyone with a love of colourful blooms in May! If music is more to your liking than flowers, do not worry: music fans are adequately catered to at this time of year. There’s rock, pop, jazz, soul, R’n’B – in fact, no matter what your taste, there’s plenty of concerts and festivals to choose from throughout Europe. Perhaps you prefer a romantic medieval vacation? Nothing could be easier! Throughout May and June you will have the unique opportunity to sample the life of a chivalrous knight or a courageous seafarer. No need to invent a time machine, just book your seat with UIA and get yourself to Germany or Switzerland where you’ll be able to take in some grandiose equestrian shows, historic reconstructions, and the world’s largest regattas. All are a great opportunity to have a tremendous time, all recorded with wonderful photos that will make you the envy of all your friends. To find out more, just turn to page 62 and find detailed information on all these events. Then all you have to do is choose the one most interesting to you, and set off for some great experiences. But don’t delay, seats sell fast this time of year, and with so many interesting events taking place, they’ll sell even faster. Every day, the chance of you getting the seat you want at a good price reduces, so book now and have a wonderful summer! Detailed information on UIA is available on www.flyUIA.com. Thank you for choosing UIA. Enjoy your flight!

Yuri Miroshnikov, UIA President


ǣȨǻȪǻȝȡǻ ȘȜȟșȤȜ -XPER &ROOHFWLRQ ǭȢȧ ȤȧȠ -XPER &ROOHFWLRQ ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǦȔȞȥȔȗȔȡȥȰȞȢȗȢ ǧșȟ ǕȡȦ\SDȚ ǙȢȡșȪȰȞ Ȗȧȟ ǨȡǻȖșȤȥȜȦșȦȥȰȞȔ ǧșȟ )UHHGRP ǙȡǻȣȤȢȣșȦȤȢȖȥȰȞ ȣȤ ǘȔȗȔȤǻȡȔ - ǧșȟ +HUPLWDJH ǣȘșȥȔ ǧǫ ´ǦȔȘȜ ǤșȤșȠȢȗȜµ ȣȟ ȞȖǻȦȡȓ ǧșȟ ǤȤșȘȥȦȔȖȡȜȪȦȖȢ -XPER Ȗ ǨȞȤȔȁȡǻ ()/ $JHQF\ Ȧșȟ HÁDJHQF\#JPDLO FRP ǣȨǻȪǻȝȡǻ ȘȜȟșȤȜ 0HFKLQL )UHHGRP 9 , 3 ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǗșȟȜȞȔ ǗȔȥȜȟȰȞǻȖȥȰȞȔ ǧǫ ´ǕȤșȡȔµ ǧșȟ ǧȢȠȣȢ ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǗșȟȜȞȔ ǗȔȥȜȟȰȞǻȖȥȰȞȔ ǧșȟ )UHHGRP ǙȡǻȣȤȢȣșȦȤȢȖȥȰȞ ȣȤ ǘȔȗȔȤǻȡȔ ǧșȟ )UHHGRP /X[XU\ ǪȔȤȞǻȖ Ȗȧȟ ǦșȤȣȡȓ ǧșȟ +HUPLWDJH ǣȘșȥȔ ǧǫ ´ǦȔȘȜ ǤșȤșȠȢȗȜµ ȣȟ ȞȖǻȦȡȓ ǧșȟ ǤȤșȘȥȦȔȖȡȜȪȦȖȢ 0HFKLQL Ȗ ǨȞȤȔȁȡǻ ()/ $JHQF\ Ȧșȟ HÁDJHQF\#JPDLO FRP

ZZZ MXPER LW ZZZ PHFKLQL FRP





by


Кухни для жизни Приглашаем к сотрудничеству мебельные салоны

Торговый партнёр в Украине: компания "Styles House" Киев, Столичное шоссе 101 ТЦ "Домосфера", 2й этаж тел. 044 259 56 88 моб. тел. 096 838 06 16 E-mail: salon.schuller@gmail.com www.schueller.de


©Mykola Ivashchenko

34

ПОДОРОЖІ 14

22 34

46

Крим: Пропонуємо добірку десяти найцікавіших туристичних об’єктів Кримського півострова й оголошуємо сезон літнього відпочинку відкритим! Навколо світу: Представляємо календар найяскравіших подій у світі Женева: Пориньте у вир естетичних, пізнавальних, гастрономічних та шопінгових вражень затишного швейцарського міста на берегах Женевського озера Тренди: Сучасні тенденції туристичної галузі і не тільки

ЗМІСТ

Головний редактор

Людмила Дяченко

Координатор редакції

Світлана Левітас

Арт-директор

Ірина Наливайко

Редактори

Надія Лядецька Жанна Маркус Грехем Філіпс

Коректори

Тетяна Продан Лана Нікол

Над номером працювали

Катерина Гуленок Наталія Демерс Джонатан Камп’єн Олена Кобчинська Наталія Рудніченко Юрій Гулевич Світлана Левітас

Переклад

Вікторія Бандурко

Фотодизайнер

Яна Василенко

Редколегія

Представляємо нові роботи учасників фотоконкурсу-2012 “Спинися, мить!”

Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко

Адреса редакції

ЛЕГЕНДИ АВІАЦІЇ

Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459-0553/54.

Засновник

ПрАТ “Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581-5050; факс (+38 044) 230-8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com

Видавець

ТОВ “ПАН Паблішинг” Україна, 01034, м. Київ, вул. Прорізна 9, оф. 20 Журнал “Панорама” зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 7163 вiд 07.04.2003).

Генеральний директор

Пол Найланд

Директор з реклами

Аліна Павлик alina@panpublishing.com

Менеджер з дистрибуції

Ігор Ходаков

Друк

“Новий друк”, вул. Магнітогорська, 1Б, м. Київ

Підписано до друку:

20/04/2012

Періодичність:

12 разів на рік

Наклад:

20 000 примірників.

48

ФОТОКОНКУРС 48

22

№ 5 / Травень 2012

50

Жаклін Оріоль: Перша французька льотчицявипробувач стверджувала, що досягти успіху їй допомогли... терпеливість і скромність

54

Смішинки й розваги для наших найменших читачів

ДИТЯЧА ПАНОРАМА УКРАЇНА 56 80

Панорама України: Календар найцікавіших подій в Україні на травень-червень Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби, послуги та інше

СВІТ МАУ 59

У ФОКУСІ 24

Діамантовий ювілей королеви Єлизавети ІІ: Великобританія запрошує гостей на святкування 60-річчя з часу вступу Її Величності на престол

ЕКСКЛЮЗИВ 30 42

Анатолій Тимощук: Півзахисник збірної України та мюнхенської “Баварії” розповідає про свої найважливіші матчі Дмитро Перетрутов: Знаменитий український фотограф і оператор ділиться з “Панорамою” цікавими епізодами зі свого творчого досвіду

30

Новини МАУ, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми “Панорама Клуб”, флот МАУ, інформація для пасажирів та інше

© Авторське право “Панорама”, 2012 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису “Панорама” є інтелектуальною власністю Міжнародних Авіаліній України та компанії ТОВ “ПАН Паблішинг”, яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування. Журнал “Панорама” є бортовим часописом авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”. Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту “Бориспiль”.



14 26

№ 4 / April 2012

30 42

Anatoliy Tymoshchuk: Midfielder of the Ukraine national football team and FC Bayern Munich reflects on his most important matches Dmytro Peretrutov: Outstanding Ukrainian photographer and cameraman lets Panorama behind the scenes of his work

PHOTO CONTEST 48

Check out the new entries in Panorama’s “Freeze the Moment!” photo contest. Send in your entry now!

TRAVEL

22 34

46

Crimea: A visit to the top ten tourist attractions of the Crimean Peninsula will make your summer holidays unforgettable! Around the World: A calendar of outstanding events from around the world Geneva: Look out for unforgettable aesthetic, informative, gastronomic and retail impressions in this cosy Swiss city located on the shores of Lac Léman Trends: Modern travel industry trends and more The Diamond Jubilee of Queen Elizabeth II: Great Britain invites visitors to celebrate the 60th anniversary of the reign of Her Majesty

56

Chief Editor

Liudmyla Dyachenko

Editorial Coordinator

Svitlana Levitas

Art Director

Iryna Nalyvaiko

Editors

Nadya Lyadetska Zhanna Markus Graham Phillips

Proofreaders

Tetyana Prodan Lana Nicole

Contributors

Kateryna Gulenok Natalia Demers Jonathan Campion Olena Kobchynska Nataliya Rudnichenko Yuri Gulevych Svitlana Levitas

Translation

Victoria Bandurko

Photo Designer

Yana Vasylenko

Editorial Board

Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Liudmyla Dyachenko

Editorial Office

50-a Khreshchatyk Str., 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459-0553/54.

Founder

PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581-5050; Fax: (+38 044) 230-8866 E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com

Publisher

PAN Publishing LLC 9 Prorizna Str., Office 20, Kiev 01034, Ukraine Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 7163 dated 07.04.2003).

Managing Director

Paul Niland

Sales Director

Alina Pavlyk alina@panpublishing.com

Distribution Manager

Igor Khodakov

Print

Novy Druk 1B Magnitogorska Str., Kiev

Signed to print:

20/0/2012

Frequency:

12 times per year

Print run:

20,000

50

IN THE SPOTLIGHT 24

liudmyla@panpublishing.com

CONTENTS EXCLUSIVE

14

ЛИСТИ ДО РЕДАКТОРА | LETTERS TO THE EDITOR

AVIATION LEGENDS 50

Jacqueline Auriol: France’s first female test pilot attested to the fact that her secrets of mastery were… patience and humility

LITTLE PANORAMA 54

Entertainment for our youngest readers

56

Ukraine Panorama: A selection of upcoming events this May and June in Ukraine Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services and more

DISCOVER UKRAINE 80

UIA’S WORLD 59

UIA News, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, the UIA fleet and more

© Copyright Panorama, 2012 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine. Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kyiv Boryspil Airport.



І ОЖ Р ДО ПО

EL AV R /T

Крим: Топ-10 Цьогоріч Крим святкує ювілейний 225-й туристичний сезон. Багаторічна відданість туристів невеличкому півострову має просте пояснення: відпочинок в Криму – це унікальне поєднання лагідного моря, теплого сонця, чистого повітря і, звісно, пляжів на будь-який смак, яких тут налічується аж 556. Пропонуємо власну добірку найцікавіших туристичних об’єктів Криму й оголошуємо сезон літнього відпочинку відкритим! Текст: Наталія Рудніченко


Crimea: Top-10 This year, Crimea celebrates its 225th tourist season. It’s no wonder that so many people choose this particular peninsula as their holiday destination – Crimea guarantees a unique combination of caressing sea, warm sun, clear air and of course its spectacular coastline of 556 beaches. We present you with our selection of the most interesting tourist attractions of the region, and declare the summer season officially open!

Photo: ©Denis Lazarenko/Fotolia

Text: Natalia Rudnichenko


Торік Лівадійський палац відсвяткував 100-річний ювілей

Палаци Криму

Санаторії та спа-курорти

Цілющі властивості відпочинку в Криму відомі ще з ХІХ століття. Південний берег півострова славиться субтропічним кліматом, а західний – корисними грязями. Відтак бальнеологічні процедури, які пропонують у кримських спа-центрах, не тільки дарують неповторні миті спокою і блаженства, але й оздоровлюють організм і заряджають енергією на цілий рік. Одним із чудових місць для релаксу є ялтинський готель “Ореанда” (www.hotel-oreanda.com). Ось уже понад століття він підтримує реноме модного та респектабельного закладу, об’єднуючи під своїм дахом готель, спа-клуб, розважальний центр і визнаний морський курорт. Готель має комфортний гальковий пляж, закритий басейн з морською водою, підігрівом та гідромасажем та відкритий басейн. Назви процедур у спа-центрі, який пропонує косметичні догляди, ванни, масажі, обгортання й програми для схуднення, говорять самі за себе: “Ванна Клеопатри”, “Бризки шампанського”, “Пелюстки троянд”, “Імператорський догляд” або “Ведична насолода”. Варто спробувати!

Севастопольські дельфінарії

Шоу за участю дельфінів викликають щире захоплення і у дітей, і в дорослих. Щоб поспілкуватися з цими сильними і водночас надзвичайно ласкавими й відданими людині істотами, варто опинитися з дельфінами у їх рідній стихії. 16 / PANORAMA № 5 / 2012

Воронцовський палац в Алупці The Vorontsov Palace in Alupka

У Севастополі є два дельфінарії: у бухті Козача на території науково-дослідного центру “Державний океанаріум України” (www.oceanarium.org.ua) та в Артбухті (www.delfinariy.com). Тут пропонують не тільки шоу за участю дельфінів та інших морських тварин (50-100 грн.), а й сеанси дельфінотерапії (500-600 грн. за 5 хв.). Спілкування з дельфінами допомагає здолати депресію і синдром хронічної втоми. Особливо ж корисне воно для діток, хворих на ДЦП та аутизм, адже допомагає розкрити їхні внутрішні можливості для вільного руху й комунікації.

Театр вина і Криму

Торік в Ялті відкрився оригінальний заклад, який швидко набув культового статусу серед любителів хмільного напою – Театр вина і Криму (вул. Рузвельта, 1, тел.: 050 904 4949, дегустація від 60 грн., www.uppa.com.ua). Тут можна не тільки продегустувати шедеври кримського виноробства, але й послухати живу музику, подивитися кінофільми, помилуватися сучасним живописом і побувати в музеї вина, стилізованому під винний підвал. З келихом місцевого вина особливо смакуватимуть солодощі “Кримський десерт”. Виготовлені в Криму з натуральних соків, інжиру, фініків, пелюстків троянд, ефірних олій, горішків, водоростей та степових трав, вони не просто неймовірно смачні, але й дуже корисні.

Морські прогулянки

Відпочиваючи біля моря, не оминіть нагоди здійснити прогулянку на катері, теплоході або яхті. Неосяжні морські простори дарують захопливе відчуття свободи: лазурові хвилі, блакитне небо, лагідний вітер, білі чайки і грайливі дельфіни за бортом... Одним із таких чудових променадів є мандрівка Балаклавською бухтою з відвіданням мису Фіолент, Срібного і Золотого пляжів. А одна з найромантичніших морських екскурсій проходить маршрутом “Ластівчине гніздо – Ялта”. Ви зможете насолодитись краєвидами Ореанди, Лівадійського палацу та столиці курортного Криму – Ялти (www.crimea-go.com.ua).

Photos: ©Mykola Ivashchenko

На території Кримського півострова міститься чимало палацово-паркових комплексів, овіяних романтичними легендами. Так, на одному з відрогів мису Ай-Тодор на скелі Аврора височіє архітектурна перлина Криму – замок “Ластівчине гніздо”. У 2011 році за версією всеукраїнської туристичної премії Ukrainian Travel Awards ця витончена споруда, яка нагадує середньовічний лицарський замок, стала найпопулярнішим туристичним об’єктом України. Неподалік Ялти у зелені пишного парку потопає Лівадійський палац (www.livadia-palace.crimea.com), який торік відсвяткував 100-річний ювілей. З другої половини XIX століття елегантний палацовий комплекс був літньою резиденцією російських імператорів. А в лютому 1945 року тут відбулась Ялтинська конференція, яка багато в чому визначила подальший хід післявоєнної історії. Розкішною архітектурою зачаровує також Воронцовський палац (www.worontsovpalace.com.ua), збудований у ХІХ столітті в Алупкінському маєтку графа Михайла Воронцова. Звідси відкриваються незабутні краєвиди гори Ай-Петрі.

Photo: ©FomaA/Fotolia

Last year, the Livadia Palace celebrated its 100th anniversary


Ластівчине гніздо нагадує середньовічний лицарський замок The romantic Swallow’s Nest looks like a medieval castle

The Palaces of Crimea

The territory of the Crimean peninsula boasts a multitude of palaces and parks, immersed in romantic mystery and legend. One such symbol of Crimea’s southern coastline, the Swallow’s Nest, sits on top of the 40-metre-high Aurora Cliff, overlooking the Cape of Ai-Todor. In 2011, this stunning Neo-Gothic castle was proclaimed Ukraine’s most popular visitor attraction, according to the annual Ukrainian Travel Awards. Buried in verdure, not far from Yalta, is the Livadia Palace (www.livadia-palace.crimea.com), which turned a hundred years old last year. From the mid-19 th century, this elegant palace complex served as a summer residence for Russian Emperors. It is the place where the Yalta Conference, which pretty much determined the course of post-war history, took place in February 1945. The Vorontsov Palace (www.worontsovpalace.com.ua), built in the 19 th century in the Alupka estate of Duke Mikhail Vorontsov, also fascinates with its gorgeous architecture. Plus, you can enjoy an unforgettable view of the Ai-Petri Mountain from here.

Crimea guarantees a unique combination of caressing sea, warm sun, clear air and of course its spectacular coastline of 556 beaches

Health and Spa Resorts

Crimean resorts have been known for their curative powers since the 19 th century. The south coast of the peninsula is especially appreciated for its subtropical climate, while the west coast boasts therapeutic muds. Not only will various treatments in local spa centres grant you blissful moments of peace and tranquility, they will also restore your strength and recharge your batteries for the year to come. The “Oreanda” Hotel (www.hotel-oreanda.com) in Yalta is undoubtedly one of the places to spend such a revitalising recess. For more than a century now, “Oreanda” has been combining a hotel, spa centre, entertainment complex and renowned sea resort in style. There is a comfortable pebbly beach, an indoor seawater swimming pool, heating and hydro-massage options, and an outdoor swimming pool on the hotel grounds. Spa treatments include cosmetic care, baths, massages, packs and programmes for expecting mothers. The names of the procedures speak for themselves: “Cleopatra’s Bath”, “Champagne Sparks”, “Rose Petals”, “Imperial Care” and “Vedic Pleasure”. Enjoy!

Sevastopol Dolphinariums

Шоу дельфінів у Севастополі A dolphin show in Sevastopol

Dolphin shows are always entertaining, both for adults and children. These inherently strong mammals are affectionate and devoted to people. To get a real feel for them, join these animals in their element. There are two dolphinariums in Sevastopol: one of them is in Artillery Bay (www.delfinariy.com), the other is in Kozach Bay, within the grounds of the “Ukraine State Oceanarium” research centre (www.oceanarium.org.ua). Both of them offer not only dolphin and other sea animal performances (UAH 50-100), but also special dolphin therapy sessions (from UAH 500-600 for 5 min). Interaction with dolphins is said to help overcome depression and chronic fatigue syndrome. It’s especially useful for children with cerebral palsy and autism, since it helps to fulfill their inner potential for free movement and communication. PANORAMA № 5 / 2012 / 17


Набережна Ялти – столиці курортного Криму An embankment in Yalta, the capital of tourist Crimea

Нікітський ботанічний сад

Цьогоріч знаменитий Нікітський ботсад, розташований на Південному березі Криму поблизу селища Нікіта, святкує 200-річний ювілей (www.nbgnsc.com). Тож унікальні рослини з усього світу та романтичні зелені маршрути чекають на відвідувачів протягом усього року. Ботанічний сад був заснований у 1812 році російським вченим-біологом шведського походження Христіаном Стевеном. Нині тут можна не тільки побачити рослини з Європи, Азії, Америки, але й відвідати численні виставки, як-то “Дивовижний світ комах і грибів” або “Живі тропічні метелики”. Нікітський ботсад пишається однією з найбільших в Україні колекцій кактусів та інших сукулентів, яка нараховує понад 1100 різновидів. Гордістю експозиції є ехінокактус Грузона чи “золота куля” – чотири екземпляри кулеподібних мексиканських кактусів 50-річного віку заввишки 0,8 м і діаметром до 1 м, які досі квітнуть та плодоносять.

Бахчисарай

Незаймана природа мису Фіолент Untouched nature of Fiolent Cape

КРИмські гори

Спортсменам-екстремалам радимо підкорити скелю Ак-Кая, що здіймається на висоті 325 метрів над рівнем моря в околицях Сімферополя (www.tracking.org.ua). Це ідеальна точка для альпіністського спуску на мотузці – “дюльфера”. Бувалим мандрівникам сподобається спуск крізь так зване “вухо” – великий отвір у скелі: опора виходить з під ніг, і ви зависаєте між небом і землею... Новачкам підкорити скелю допоможуть досвідчені інструктори. Гориста місцевість півострова зацікавить і любителів велосипедного спорту. Кількагодинна велопрогулянка чи тижневий велопохід – обирайте самі. Тих, кому кортить покататися з вітерцем, гостинно чекає Ангарський перевал, що за 15 хвилин їзди від Алушти. Перегони на квадроциклах на швидкості до 60 км/год гарантують справжній вибух адреналіну! 18 / PANORAMA № 5 / 2012

Візитівка Бахчисарая – вишуканий Ханський палац, збудований як родова резиденція династії Гераїв – правителів Кримського ханства. Саме тут у 1996 році проходили зйомки першого українського серіалу “Роксолана”. Ще дві знакові туристичні цікавинки регіону – середньовічне місто-фортеця Чуфут-Кале та Успенський печерний монастир кінця VIII століття. Усе більшої популярності набуває також історикоархітектурний комплекс “Девлет-Сарай”. Минулоріч на його території відкрився Кримський історичний музей “Ларішес”, колекція якого була заснована у Ліоні кримським татарином Гулівером Алтином. Першим експонатом музею стала карта Криму й Північного Причорномор’я, датована 1835 роком. Нині колекція “Ларішес”, зібрана за допомогою Інтернет-аукціонів у 35 країнах світу на свій власний кошт, налічує понад 1,5 тисяч експонатів XIII-XX століть (www.crimeanmuseum.org).

Сафарі-парк “Тайган”

Якщо ви мрієте побачити в природніх умовах могутніх левів і тигрів, смугастих зебр і вайлуватих бегемотів, прудконогих антилоп і розкішних павичів, прямуйте до першого у Східній Європі сафарі-парку “Тайган” (www.yaltazoo.org), що відкрився наприкінці квітня у Білогірському районі Криму за 47 км від Сімферополя.


Колекція рослин Нікітського ботанічного саду – одна з найбільших в Україні Nikitsky Botanical Garden boasts one of Ukraine’s biggest collections of plants

The Theatre of Wine and Crimea

Last year was lit up by the opening of an original bar, which pretty quickly became something of a cult among noble admirers of the nectar – the Theatre of Wine and Crimea (1 Roosevelt Street, Tel.: 050 904 4949, sampling from UAH 60, www.uppa.com.ua). It’s the perfect place for you to try the finest Crimean wines, listen to live music, watch films, appreciate modern art and visit its wine cellar museum. To supplement your local wine, enjoy some exquisite sweets by “Crimean Dessert”. These delights of natural juice, figs, dates, rose petals, essential oils, nuts, seaweed and steppe herbs are not only tasty but healthy too.

Sea Cruises

As you spend your vacation by the seaside, don’t miss the chance to go for a boat, small motor ship or yacht trip. Boundless seas will give you a breathtaking feeling of freedom, while you enjoy azure waves, blue skies, caressing winds, white seagulls and dolphins frolicking right next to the ship… A good example of such a voyage is the cruise around Balaklava Bay, calling in on Fiolent Cape, as well as Silver and Golden beaches. One of the most romantic routes lies between Yalta and Swallow’s Nest Castle. While on it you will be able to admire the landscapes of Oreanda, Livadia Palace and of course Yalta, the capital of tourist Crimea (www.crimea-go.com.ua).

The Crimean Mountains

Thrill-seekers will throng to the Aq Qaya cliff, which rises 325 metres above sea level in the neighbourhood of Simferopol (www.tracking.org.ua). This is the perfect spot for abbing or “dülfer”. The most exciting part of this extreme trip will be the descent through the so-called “ear” – a huge hole in the cliff: for a while you lose your footholds and hang onto a narrow ledge of rock midway between earth and sky… Fortunately, experienced instructors are there to help newcomers. The Crimean upland also attracts cycling devotees. A few-hour-long cycle race, or a trip for a week – you decide. Those eager to ride as quickly as the wind are welcomed to Angarskyi Pass, which is 15 minutes from Alushta. A quadricycle race at the speed of 60 km/h guarantees you a real adrenalin rush!

Мис Айя на південному сході від Балаклави Aya Cape is located southeast of Balaklava

Nikitsky Botanical Garden

This year, the well-known Nikitsky Botanical Garden, situated on the south coast of Crimea, next to a small Nikita settlement, celebrates its 200 th anniversary (www.nbgnsc.com). Its unique plants from all over the world and green romantic routes are there for visitors all year round. The botanical garden was founded in 1812 by Christian von Steven, Russian biologist of Swedish origin. Now it is brimming with diverse plants from across Europe, Asia and America as well as numerous exhibitions like “The Wonderful World of Insects and Mushrooms” and “Tropical Butterflies”. The Nikitsky Botanical Garden is also the proud owner of the biggest cactus and succulent plant collection in Ukraine, its number stretching to 1,100 examples. The most famous exhibit is a hedgehog cactus grusonii, also called “golden sphere”; there are four of these spherical Mexican cactuses in the garden. They are 0,8mtall, 1m-wide and 50-years-old yet still blossom and fructify.

Bakhchisaray

The main landmark of this cozy town is the Bakhchisaray Palace, ancestral home to the Giray Dynasty, who reigned in the Khanate of Crimea. It was the place where, in 1996, the first Ukrainian TV series “Roksolana” was filmed. There are two further significant features in the region; one of them is the medieval fortress town Çufut Qale and the other Bakhchisaray Cave Monastery, carved out of a cliff at the end of the 8th century. Until 1532, “Devlet-Saray”, an architectural complex in the city’s historical district of Salachik, was the first capital of the Khanate of Crimea – nowadays it attracts great interest. Last year, the Crimean historical museum “La Richesse” was opened within the complex. Its collection was started in Lyon by a Crimean Tatar, Gulliver Altyn, with a map of Crimea and the Black Sea North coastline dated 1835. Gulliver Altyn bought the exhibits at his own expense through Internet auctions in 35 countries, and now the “La Richesse” collection numbers more than 1,500, all the way from 13 th to 20 th century (www.crimeanmuseum.org).

“Tayğan” Safari Park

If you’d give your eye-teeth to see mighty lions and tigers, striped zebras and clumsy hippos, swift-footed antelopes and gorgeous peacocks, visit the first safari park in Eastern Europe – “Tayğan” (www.yaltazoo.org), which was opened at the end of April in the Bilohirsk region of Crimea, only 47 km away from Simferopol. PANORAMA № 5 / 2012 / 19


На березі Чорного моря відпочиваєш і тілом, і душею… Resting the mind and reviving the body on the shores of the Black Sea…

відпочинок в Криму – це унікальне поєднання лагідного моря, теплого сонця, чистого повітря і, звісно, пляжів на будь-який смак “Тайган” є філією ялтинського зоопарку “Казка”. Тут на 33 гектарах землі, перетвореної на справжню африканську савану, проживають найрізноманітніші представники тваринного світу: страуси, антилопи, косулі, зебри, леви, тигри, леопарди і вже зовсім нетипові для наших широт жирафи та слони – всього понад дві тисячі птахів і тварин. Створені для кожного виду умови відрізняються від природних лише наявністю відкритих вольєрів і штучного прикорму хижаків. Для любителів активного відпочинку “Тайган” пропонує піші екскурсії та джип-сафарі. А для найменших відвідувачів створено окреме міні-сафарі, під час якого дітлахи зможуть погладити й погодувати звіряток. Турбуватися не варто, адже мавпочки, кролики, карликові свинки та інші “малята” – абсолютно безпечні.

Крим літературний

Леся Українка, Антон Чехов, Олександр Купрін, Максиміліан Волошин, Олександр Грін – для цих та багатьох інших письменників Кримський півострів завжди був місцем натхнення (www.lyrica.crimea.edu). Нещодавно кримські історики вирішили об’єднати всі місця, пов’язані з відомими літераторами, у новий маршрут “Крим літературний”, що охопить Сімферополь, Старий Крим, Феодосію та Коктебель. А ми додамо сюди ще Ялту, оскільки в серпні 1876 року в міському порту пришвартувався пароплав “Квакер-Сіті” під зоряно-смугастим американським прапором. Мешканці міста захоплено зустріли мандрівників, серед яких був і всесвітньо відомий письменник Марк Твен. “У жодній країні нас не зустрічали так гостинно”, – запише він у подорожніх нотатках, які ляжуть в основу книги “Простаки за кордоном”, що принесла письменникупочатківцю популярність і славу.

Туристи фотографуються в національному одязі кримських татар Tourists pose for a photo in the Crimean Tatar national clothes

“Tayğan” is a branch of Yalta zoo “Kazka”. Here, 33 hectares of land have been turned into African savanna and now more than two thousand animals such as ostriches, antelopes, roes, zebras, lions, tigers, leopards, giraffes and elephants inhabit it. Conditions for the exotic species only differ from the wild by the presence of open-air cages, and additional food for predators. For those who favour active pastime, “Tayğan” offers tours and jeep-safari. Children can enjoy separate mini-safaris as there are plenty of small animals to pet and feed. Parents don’t need to worry though; monkeys, rabbits, piglets and other little ones are absolutely harmless.

Literary Crimea

Crimea has always been a place where writers like Aleksandr Griboyedov, Lesya Ukrainka, Anton Chekhov, Aleksandr Kuprin, Maximilian Voloshin, Alexandr Grin and many others have found inspiration (www.lyrica.crimea.edu). That’s why Crimean historians decided to combine all the places connected to famous literary figures into one route, “Literary Crimea”, which embraces Simferopol, the Old Crimea, Feodosia and Koktebel. We think Yalta also belongs on this list, as in August of 1876 in the city seaport, the “Quaker-City” steamer was moored f lying the f lag of stars and stripes. The citizens enthusiastically greeted the passengers, not knowing that future famous writer Mark Twain was among them. “No other country welcomed us better than this one,” he went on to note in his memo book. These notes duly formed the basis of his “The Innocents Abroad” travel book, which gained fame and popularity for the author.

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ виконує до п’яти щоденних рейсів з Києва до Сімферополя.

UIA offers up to five daily flights from Kiev to Simferopol.

20 / PANORAMA № 5 / 2012



ОЛ ВК

ІТ У

/

UN

DT

OR

LD

КОСМІЧНА ПОДОРОЖ Мадрид; до 15 червня

www.spain.info У виставковому центрі Casa de Campo триває експозиція “НАСА: космічні пригоди”, присвячена здобуткам американської космічної програми НАСА. Серед експонатів – копії в натуральну величину найважливіших засобів пересування в історії освоєння космосу, а також понад 300 оригінальних об’єктів та скафандрів. 2500 м² виставкової площі поділено на шість галерей, кожна з яких запрошує відвідувачів ознайомитися із захоплюючими історіями ключових особистостей сучасної космонавтики. Квитки: €14.

A JOURNEY THROUGH SPACE Madrid; until 15 June

ТУРНЕ КОРОЛЕВИ ПОП-МУЗИКИ Європа; 29 травня – 21 серпня

www.spain.info The exhibition “NASA: The Adventure of Space” takes place for the first time in Spain, in the Casa de Campo Trade Fair Centre. It presents astonishing, life-size replicas of the most important vehicles in the history of the space race. Over 300 original artifacts and spacesuits from the NASA space programme are on display. The exhibition, covering an area of 2500 m², is divided into six galleries. Each one offers visitors the chance to listen to the voices and stories of the key players in modern space exploration. Ticket price: €14.

www.madonna.com Наприкінці весни Мадонна вирушає у світове турне на підтримку дванадцятого студійного альбому MDNA, в рамках якого завітає до двадцяти шести європейських міст. Зокрема, 53-річна співачка виступить у Тель-Авіві (29 та 31.05), Абу-Дабі (3-4.06), Римі (12.06), Мілані (14.06), Барселоні (20-21.06), Берліні (28 та 30.06), Амстердамі (7-8.07), Брюсселі (12.07), Парижі (14.07), Лондоні (17.07), Відні (29.07), Москві (7.08), Гельсінкі (12.08), Цюріху (18.08) та Ніцці (21.08). Українські прихильники Мадонни вітатимуть свого кумира 4 серпня на сцені НСК “Олімпійський”.

THE QUEEN OF POP ON TOUR Europe; 29 May – 21 August

www.madonna.com Madonna is back with a bang – taking the world on a musical tour in support of her twelfth album MDNA. The tour will take the 53-year old Material Girl to twenty six European cities. The grand show is scheduled to call in on Tel Aviv (29 and 31.05), Abu Dhabi (3-4.06), Rome (12.06), Milan (14.06), Barcelona (20-21.06), Berlin (28 and 30.06), Amsterdam (7-8.07), Brussels (12.07), Paris (14.07), London (17.07), Vienna (29.07), Moscow (7.08), Helsinki (12.08), Zurich (18.08) and Nice (21.08). Ukrainian fans will be treated to Madonna’s concert on 4 August at the Olimpiysky National Sports Complex.

ЧАС ВЗУВАТИ “ЛУБУТЕНИ” Лондон; 1 травня – 9 липня

www.designmuseum.org Музей дизайну запрошує відвідати першу у Великобританії ретроспективу взуття відомого французького дизайнера Крістіана Лубутена. На виставці, присвяченій 20-річчю марки, будуть представлені знакові витвори Лубутена – від елегантних “шпильок” і мереживних чобітків до кросівок з шипами та оздоблених коштовним камінням черевичків. Гості музею зазирнуть за лаштунки процесу створення нових моделей взуття з “фірмовою” червоною підошвою – від початкового ескізу до фабричного виробництва. Квитки: €12.

22 / PANORAMA № 5 / 2012

THROW ON YOUR LOUBOUTINS London; 1 May – 9 July

www.designmuseum.org The Design Museum presents the first UK retrospective of iconic French shoe designer Christian Louboutin. The exhibition celebrates the 20 th anniversary of the brand’s artistic and elegant shoe designs, from stilettos to lace-up boots, from studded sneakers to bejewelled pumps. At the core of the exhibition is an exploration of Louboutin’s design process. It reveals how a shoe is constructed, from the initial drawing to fabric production. Louboutin’s shoes, with their recognisable glossy red soles, are a unique fusion of fashion, craftsmanship, engineering and sculpture. Ticket price: €12.

Текст: Світлана Левітас / By Svitlana Levitas

НА

В ОС

O AR

W HE


ДЖЕНТЛЬМЕНИ ОБИРАЮТЬ БІЛЯВОК Канни; 16-27 травня

www.festival-cannes.fr З нагоди 65-річчя Каннський кінофестиваль обрав своїм символом найвідомішу в світі білявку – Мерилін Монро. Постер зі спокусливим зображенням легендарної голівудської акторки вітатиме представників міжнародної кіноіндустрії в знаменитому Палаці фестивалів і конгресів у Каннах. Ювілейну церемонію відкриє стрічка американського режисера Веса Андерсона “Королівство повного місяця” з Едвардом Нортоном та Брюсом Віллісом у головних ролях. Журі цьогоріч очолить італійський режисер Нанні Моретті.

GENTLEMEN PREFER BLONDES Cannes; 16-27 May

www.festival-cannes.fr On the occasion of its 65 th anniversary, the Cannes Film Festival has selected as its icon Marilyn Monroe – a major female figure in world cinema. The seductive image of the legendary Hollywood blonde on the Festival poster will be welcoming the international film industry to the famous Palais in Cannes. Wes Anderson’s “Moonrise Kingdom”, starring Edward Norton and Bruce Willis, will open the ceremony in the Grand Théâtre Lumière, with Italian filmmaker Nanni Moretti presiding over the jury.

ГЕНІЙ ДА ВІНЧІ

THE GENIUS OF DA VINCI

www.davinci-genius.ru У московському арт-центрі “Вєтошний”, що за 50 км від Красної площі, триває виставка “Геній да Вінчі”. Експозиція демонструє весь діапазон обдарованості Леонардо да Вінчі як винахідника, художника, анатома, інженера, архітектора, скульптора та філософа. Серед експонатів – механізми, виготовлені у масштабі 1:1 згідно зі щоденниками да Вінчі, зокрема моделі автомобіля, велосипеда, гелікоптера, глайдера, парашута, підводного човна й танка. Ще одна родзинка виставки – тривимірне інтерактивне зображення “Мони Лізи”, “Таємної вечері” та “Вітрувіанської людини”.

www.davinci-genius.ru The Vetoshny Art Centre in Moscow (50 metres from Red Square) hosts one of the most comprehensive touring exhibitions ever on Leonardo da Vinci. “The Genius of da Vinci” brings to life the wonder of Leonardo as an inventor, artist, scientist, anatomist, engineer, architect, sculptor and philosopher. Working from Leonardo’s codices, artists have faithfully crafted interactive life-sized creations, including models of a car, bicycle, helicopter, glider, parachute, submarine, and even a military tank. Also on display are impressive 3D animations of the Mona Lisa, The Last Supper, and Vitruvian Man in actual size.

Москва; до 1 липня

Moscow; until 1 July

ПРОБУДЖЕННЯ КУНДАЛІНІ

KUNDALINI AWAKENING

www.yogafestival.de Щороку Фестиваль йоги збирає в столиці Німеччини тисячі прихильників прадавнього східного вчення, переконаних у тому, що в здоровому тілі – здоровий дух. У рамках фестивалю проводяться майстер-класи з різноманітних напрямків йоги: сімейної, планетарної, хатха, кундаліні, шакті-денс, джівамукті, сатсанг, для гормональної рівноваги тощо. Гості фестивалю зможуть долучитися до ранкових медитацій, взяти участь у дискусіях, поспілкуватися з видатними практиками йоги, послухати живу музику та отримати чимало корисної інформації з аюрведичної кулінарії.

www.yogafestival.de For those who highly value the benefits of a strong body and seek new spiritual experiences, the Yoga Festival in the German capital presents all kinds of options: Planetary, Hatha, Kundalini, Shakti Dance, Jivamukti, Satsang, Hormone yoga, Polarity yoga and Family yoga, to name but a few. The participants of the festival can also take part in morning meditations, interesting panel discussions with long-term yoga practitioners, inspiring concerts, thematic lectures, informative slideshows and studies on Ayurveda cooking.

Берлін; 15-17 червня

Berlin; 15-17 June

PANORAMA № 5 / 2012 / 23


Діамантовий ювілей королеви Єлизавети II Текст: Джонатан Камп’єн

Photo: ©Cecil Beaton/V&A images

У

the / in СІ У К ФО

ight otl p s

The Diamond Jubilee of Queen Elizabeth II By Jonathan Campion


3

Цього літа напередодні літніх Олімпійських ігор у Лондоні Великобританія святкуватиме ще одну грандіозну подію. Упродовж першого тижня червня низкою захоплюючих заходів британці відзначатимуть Діамантовий ювілей правління Її Величності королеви Єлизавети II. Кращої нагоди для візиту до Сполученого Королівства годі й шукати!

З 2 по 5 червня, у дні, що оголошені національним святом, жителів та гостей країни буде запрошено до величного Букінгемського палацу, де в 1953 році відбулась урочиста коронація Єлизавети ІІ. У дні свят пройде ряд заходів, присвячених правлінню королеви, яка зійшла на британський престол рівно шістдесят років тому. Більшість із них будуть безкоштовними, тож долучитися до типово британських розваг зможуть усі охочі. У суботу, 2 червня, королева Єлизавета відвідає Епсомське дербі (www.epsomderby.co.uk) – один із найпрестижніших кінних турнірів у світі. Оскільки кінний спорт є улюбленим дозвіллям Її Величності, цьогорічне дербі було названо першим офіційним заходом у святкуванні Діамантового ювілею. Відвідувачам турніру випаде унікальна нагода особисто побачити Її Величність, яка вболіватиме за своїх коней із Королівської ложі. До слова, букмекери радять ставити на скакунів з королівськими іменами – у попередні роки дербі вигравали конячки на ймення Windsor Lad, Arctic Prince та Royal Palace.

B

This summer, before London hosts the international spectacle of the Olympic Games, the United Kingdom will enjoy a grand occasion of its own. During the first week of June, the people of Great Britain will be celebrating the Diamond Jubilee of Her Royal Highness Queen Elizabeth II with a collection of happy and glorious events. If you haven’t explored the British Isles before, now is the perfect time!

Between 2 and 5 June, to mark the 60th anniversary of Queen Elizabeth’s ascension to the throne, Buckingham Palace is treating Britain’s citizens and visitors to its shores to a long Jubilee Weekend. These four days will be a national holiday, and on each of them there will be a special public occasion, to celebrate the reign of a very special monarch. These events will showcase some of the best parts of English life – and almost all are free to take part in. On Saturday 2 June, Queen Elizabeth will attend the Epsom Derby Festival (www.epsomderby.co.uk), one of the world’s most prestigious horseracing gatherings. As equestrianism is Her Majesty’s favourite pastime, and Epsom one of her favourite meetings, this year’s Derby has been named the first official event of the Diamond Jubilee celebrations. The festival is a rare opportunity for people to catch a glimpse of Her Royal Highness in person, as she cheers on her horses from The Queen’s Stand. This year, all the talk in the stands will be of the sixtieth anniversary of her reign. Guests are sure to put an extra few pounds on horses with a royal name – in previous years the Derby has been won by Windsor Lad, Arctic Prince and Royal Palace.

ВИСТАВКИ І СВЯТКУВАННЯ

EXHIBITIONS AND FESTIVITIES

Не засмучуйтесь, якщо вам не вдасться потрапити до Великобританії на ювілейний уїк-енд, адже урочисті заходи триватимуть упродовж усього літа. Докладніше – на сайті www.thediamondjubilee.org.

If you are not in Britain in time to catch the Jubilee Weekend festivities, many other Diamond Jubilee celebrations are taking place all summer long. To find out more, visit www.thediamondjubilee.org.

• З 29 травня по 9 червня п’ятизірковий лондонський готель Berkeley Hotel запрошує гостей на післяобіднє чаювання “Prêtà-Portea”. Під час церемонії вам подадуть печиво й тістечка у формі улюблених капелюшків представників королівської родини (від £36,50 на особу; www.the- berkeley.co.uk). • З 30 червня по 7 жовтня у Букінгемському палаці триватиме виставка “Діаманти: святкування ювілею”, в рамках якої буде показано колекцію ювелірних прикрас монаршої родини, зібрану за останні 200 років (£18; www.royalcollection.org.uk). • До 4 листопада Королівська галерея в Голірудхаус, резиденції британських монархів у Единбурзі, запрошує на виставку “Скарби з палаців королеви”. Серед експонатів – картини Рембрандта, Каналетто і Моне, малюнки да Вінчі, Мікеланд жело й Рафаеля, а також великодні яйця Фаберже (£6; www.royalcollection.org.uk). • До 7 вересня у виставковому центрі компанії-виробника порцеляни Royal Crown Derby в місті Дербі триватиме виставка “Трон”. Експозиція продемонструє зв’язки компанії з королівською родиною, які тривають з XVIII ст. (£3; www.royalcrownder by.co.uk). • З 17 травня по 21 жовтня в Національній портретній галереї у Лондоні пройде виставка портретів Єлизавети II під назвою “Королева: мистецтво і образ” (£5; www.npg.org.uk). З 25 травня 2012 року до січня 2013 року колекцію світлин королеви під назвою “Шістдесят фотографій за шістдесят років” покажуть у Віндзорському замку (£17; www.windsor.gov.uk). Виставка фото Єлизавети ІІ авторства Сесіла Бітона (www.vam.ac.uk) пройде в Лідсі (8 травня – 24 червня) та Норвічі (7 липня – 30 вересня), а також у канадському місті Вікторія (1 червня – 3 вересня).

• From 29 May through to 9 June, the 5-star Berkeley Hotel in London will be offering visitors a “Prêt-à-Portea”. This special afternoon tea includes biscuits and fancy cakes made to resemble the hats worn by the Royal Family (from £36.50 per person; www.the-berkeley.co.uk). • From 30 June through to 7 October, the “Diamonds: A Jubilee Celebration” exhibition at the Buckingham Palace State Rooms will show a number of jewels used by British monarchs over the last 200 years (£18; www.royalcollection.org.uk). • Until 4 Novembe r, the Queen’s Gallery at Holyroodh ouse will be displaying “Treasure s from The Queen’s Palaces”. Some of the finest treasures on display include paintings by Rembrand t, Canaletto and Monet, drawings by Leonardo, Michelang elo and Raphael, as well as Imperial Easter Eggs by Fabergé (£6; www.roya lcollection .org.uk). • Until 7 September, the Royal Crown Derby porcelain company will be presenting an exhibition “Throne” at its Derby Visitor’s Centre. It will look at the special links the company has with the Royal family, dating back to the 18th century (£3; www.royalcrownder by.co.uk). • From 17 May through to 21 October, the National Portrait Gallery will stage “The Queen: Art and Image”, a touring exhibition of images of the Queen (£5; www.npg.org.uk). From 25 May 2012 through to January 2013, a collection of magnificent images of the Queen, “Sixty Photographs for Sixty Years”, will be on display at the Windsor Castle (£17; www.win dsor.gov.u k). A touring exhibition entitled “Queen Elizabeth II by Cecil Beaton” (www.vam.ac.uk) explores Cecil Beaton’s long relationship with Elizabeth II in his role as royal photographer. It will be shown in Leeds (8 May – 24 June), Norwich (7 July – 30 September) and Victoria, Canada (1 June – 3 September).

25


КОРОЛЕВА ЄЛИЗАВЕТА II: ДОСЬЄ

Єлизавета ІІ з чоловіком Герцогом Единбурзьким у 2011 році... Elizabeth II with her husband, The Duke of Edinburgh, in 2011...

У неділю, 3 червня, по всій Великобританії пройдуть Великі ювілейні ланчі (www.thebiglunch.com) – низка вуличних вечірок та сімейних пікніків, приурочених до Діамантового ювілею Єлизавети ІІ. Засновані в 2009 році, заходи такого типу дають змогу британцям зібратися за одним столом зі своїми сусідами і завести нових друзів. Минулоріч до події долучилися понад два мільйони громадян! Ланчі різняться за стилем та масштабом, проте їхня суть лишається незмінною – на вулицях просто неба ставлять столи, що аж вгинаються від різноманітних смакот, а розважають запрошених весела музика та ігри. Певна річ, чимало ланчів цього літа матимуть королівську тематику. І то недарма, адже деякі страви, що стали класикою британської кулінарії, мають монарше походження. Серед них – бісквіт “Вікторія”, названий на честь королеви Вікторії, а також так звана “коронаційна курятина”, що часто входить до складу сендвічів та салатів. Вперше цю страву було приготовано для бенкету на честь коронації королеви Єлизавети ІІ в 1953 році. Того ж дня, 3 червня, жителі та гості Лондона зможуть помилуватися урочистим річковим парадом на Темзі (www.thamesdiamondjubileepageant.org). Королівська баржа із Королевою та її родиною на борту очолить колону із більш як тисячі прикрашених прапорами і транспарантами човнів, що представлятимуть 54 держави Співдружності націй. За попередніми підрахунками, в грандіозному заході візьмуть участь близько тридцяти тисяч осіб! Річковий парад розпочнеться в районі Хаммерсміт на заході Лондона й закінчиться ввечері поблизу Королівського військово-морського коледжу на сході міста. Процесія пропливе уздовж найвідоміших пам’яток британської столиці й пройде під чотирнадцятьма мостами – в тому числі й під знаменитим Тауерським мостом. Урочистий парад стане найбільшим зібранням човнів, що коли-небудь одночасно пропливали Темзою.

26

...і в 1953 році, у день коронаці ї Її Величнос ті ...and in 1953, on the day of coronation of Her Majesty

Подія також обіцяє бути надзвичайно гучною, адже пасажири кожного судна гратимуть традиційну музику свого народу, яка звучатиме в унісон із радісними вигуками і церковними дзвонами. У понеділок, 4 червня, на тлі приголомшливих декорацій Букінгемського палацу відбудеться зірковий концерт, організований на честь Діамантового ювілею королеви телерадіокомпанією BBC. Свою присутність підтвердили Єлизавета ІІ, її чоловік Герцог Единбурзький та інші члени королівської родини. Для гостей співатимуть всесвітньо відомі зірки шоу-бізнесу: Пол Маккартні, Елтон Джон, Стіві Вандер, Том Джонс, Кліфф Річард, Енні Леннокс, Кайлі Міноуг, Джесі Джей та багато інших.

Photo: ©NPG Thomas Struth/Royal Household/National Portrait Gallery

• Народилася 21 квітня 1926 року в Лондоні, ставши первістком герцога та герцогині Йоркських. Безтурботне сімейне життя принцеси Єлизавети закінчилося в 1936 році по смерті її діда короля Георга V. Його старший син зійшов на трон як король Едуард VIII, але до кінця року він відмовився від престолу, щоб одружитися з коханою жінкою – двічі розлученою американкою Уолліс Сімпсон. Після його зречення в 1937 році батько принцеси Єлизавети зійшов на престол у якості короля Георга VI. • Взяла шлюб з принцом Філіппом, герцогом Единбурзьким, 20 листопада 1947 року. Подружж я має чотирьох дітей – Чарльза, Анну, Ендрю і Едварда, вісім онуків і одного правнука. Принц Чарльз є першим у черзі на престол, наступний – його старший син принц Вільям. • Зійшла на престол 6 лютого 1952 року, у віці 25 років, після смерті свого батька. Була коронована у Вестмінстерському абатстві шістнадцять місяців по тому, 2 червня 1953 року. • Королева Єлизавета є другим британським монархом, який досяг Діамантового ювілею. Крім неї, це вдалося лише королеві Вікторії, яка відсвяткувала шістдесятиріччя свого правління в 1897 році і правила країною ще чотири роки потому.


Photos: ©Media.visitbritain.com

other than Queen Elizabeth, The only British monarch to reign sixty years was Queen Victoria, who celebrated her Diamond Jubilee in 1897 On Sunday 3 June, neighbourhoods in all parts of the UK will partake in The Big Jubilee Lunch (www.thebiglunch.com) – a series of street parties and family picnics, which in 2012 are being organised in honour of the Queen’s Diamond Jubilee. The Big Lunch is an annual event, conceived in 2009 to allow the people of Britain to get to know their neighbours better. Last year two million people took part, from Belfast to Birmingham and from Inverness to St. Ives. Each gathering is different in style and scale, but all Big Lunchers are guaranteed the best of British food to share with new friends, as well as music and games. Many of the lunches will have a royal theme this summer. In fact, Britons owe a lot of the island’s culinary heritage to their monarchy. Rare is the English picnic hamper that doesn’t contain a Victoria sponge cake – named after Queen Victoria, who was partial to a slice of cake or two with her afternoon tea – and sandwiches or salad with dollops of coronation chicken, a dish that was invented for Queen Elizabeth II’s coronation banquet in 1953. On Sunday 3 June, Britain will also rekindle its naval history, as Londoners gather along the banks of the River Thames to follow the Thames Diamond Jubilee Pageant (www.thamesdiamondjubileepageant.org). Led by the Queen and the Royal Family in the Royal Barge, more than a thousand boats, decked out with flags and streamers and representing every nation of the Commonwealth, will carry 30,000 people along the river. The pageant will begin in the plush western district of Hammersmith, and will finish in the evening outside Greenwich Royal Naval College, in the east of London. The procession will sail past many of the capital’s most famous landmarks and under fourteen of its bridges – 
including Tower Bridge, which will raise its gates especially for the boats. The Diamond Jubilee Pageant is set to be the largest collection of ships ever assembled on the Thames. It is also sure to be one of London’s loudest processions, with passengers on each vessel playing traditional British or Commonwealth music, or making a cacophony of church bells and whistles.

Queen Elizabeth II: Profile • Born on 21 April 1926 in London, she is the first child of the Duke and Duchess of York. Princess Elizabeth’s quiet family life came to an end in 1936, when her grandfath er, King George V, died. His eldest son ascended the throne as King Edward VIII, but before the end of the year he decided to resign the throne in order to marry the woman he loved, American socialite Wallis Simpson. Upon his abdicatio n in 1937, Princess Elizabeth’s father ascended the throne as King George VI. • Married Prince Philip, the Duke of Edinburgh , on 20 Novembe r 1947. They have four children – Charles, Anne, Andrew and Edward – eight grandchil dren and one great grandchil d. Prince Charles is the first in line to the throne, followed by his eldest son Prince William. • Ascended the British throne on 6 February 1952, at the age of 25, following the death of her father. Was crowned in Westmins ter Abbey sixteen months later, on 2 June 1953. • Queen Elizabeth II is only the second British monarch to reach a Diamond Jubilee. The other was Queen Victoria, who celebrate d her Diamond Jubilee in 1897, and reigned for another four years afterward s.

On Monday 4 June, a star-studded Diamond Jubilee Concert, organised by the BBC, will be set against the backdrop of Buckingham Palace. It will be attended by The Queen, The Duke of Edinburgh and other members of the Royal Family. 
The organisers are bringing together some of the biggest names from the worlds of music, dance and musical theatre – 
including Paul McCartney, Elton John, Stevie Wonder, Tom Jones, Cliff Richard, Annie Lennox, Kylie Minogue and Jessie J. As the sun sets on 4 June, selected people and groups will set light to 2,012 Diamond Jubilee Beacons in various parts of the United Kingdom, the Channel Islands and the Isle of Man, as well as across the Commonwealth. The exact locations for these lanterns are still top secret, but many of them will be found in the country’s most historic and iconic places.

The Queen’s Diamond Jubilee is the perfect reason to visit UK this summer

Під час урочистого річкового параду Темзою пропливуть понад тисячу човнів More than a thousand boats will take part in the Thames Diamond Jubilee Pageant

Діамантовий ювілей королеви – чудова нагода побувати у Великобританії цього літа

27


Порцеляновий посуд до Діамантового ювілею королеви Porcelain for Queen’s Diamond Jubilee

Епсомське дербі – один із найпрестижніших кінних турнірів у світі The Epsom Derby is one of the world’s most prestigious horseracing events

Ланчі прос то неба – чудова нагода завести нових друзів Big Lunches are the perfect opportunity to make new friends

Ввечері того ж дня на ювілейних маяках у Великобританії та країнах Співдружності запалають 2012 вогнів. Місцезнаходження маяків поки що тримається в таємниці, але чимало з них можна буде побачити у знакових історичних місцях країни. У вівторок, 5 червня, в соборі Святого Павла відбудеться урочистий молебень на честь Діамантового ювілею правління королеви, яка ось уже шістдесят років очолює Англіканську церкву. На службі будуть присутні релігійні лідери країн Співдружності. Після служби королева Єлизавета візьме участь у каретній процесії вулицями столиці, котра стане ще однією нагодою на власні очі побачити Її Величність. Долучіться до численних заходів з нагоди Діамантового ювілею Єлизавети II. Відвідайте престижне Епсомське дербі; влаштуйте пікнік в одному з лондонських парків; займіть столик у барі чи кафе понад Темзою, щоб помилуватися величною корабельною армадою – або ж просто підніміть келих шампанського за здоров’я Її Величності. Що ж, цьогоріч літо у Великобританії видасться справді незабутнім – і вас також запрошено долучитися до загальних веселощів!

28

On Tuesday 5 June, St. Paul’s Cathedral will host a Service of Thanksgiving in honour of the Queen’s sixtyyear reign. 2012 also sees Her Majesty mark sixty years as Head of the Church of England, and she will be received in the Cathedral by religious leaders from all of the Commonwealth states. After the service, the Queen will take part in a Carriage Procession through the streets of the capital, which will give the people of London another opportunity to see her in person during this special week. Join Queen Elizabeth II this June, and be part of her special anniversary. Visit Epsom to experience one of the great English days out; bring a picnic fit for royalty to one of London’s sumptuous parks; find a spot at a riverside café or bar to welcome an armada of outrageous ships – or simply raise a glass of champagne to Her Royal Highness under a spectacular Jubilee beacon. Great Britain is preparing for an unforgettable summer, and everyone is invited!

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ виконує щоденні рейси з Києва до Лондона.

UIA operates daily flights from Kiev to London.

Photo: ©Epsom Derby, Buckingham Palace, Eden Project, Berkeley Hotel

Крім Королеви Єлизавети, досягти Діамантового ювілею вдалося лише королеві Вікторії, яка відсвяткувала шістдесятиріччя свого правління в 1897 році


ив юз екскл

sive lu c x /e

Анатолій Тимощук

“Успіх – це десять відсотків таланту і дев’яносто відсотків наполегливої праці” “Success is ten percent talent and ninety percent hard work”

Півзахисник збірної України та мюнхенської “Баварії” Анатолій Тимощук розповідає про найважливіші матчі своєї професійної кар’єри, про надії, пов’язані з Євро-2012, і про високу відповідальність, яку накладає на гравця капітанська пов’язка

“Панорама”: Анатолію, чи спадало вам коли-небудь на думку обрати іншу професію? Анатолій Тимощук: Футбол увійшов у моє життя, коли мені було шість років, тому ні про що інше я навіть не мріяв. Паралельно займався плаванням, проте любов до гри все-таки переважила. Тепер захоплююся також тенісом і баскетболом. “Панорама”: Що порадите юнакам, які прагнуть пов’язати своє життя з футболом? Анатолій Тимощук: Молоді гравці мають бути витривалими не тільки фізично, а й психологічно. У спорті, як і в будь-якій іншій справі, талант забезпечує успіх не більш як на десять відсотків – решта досягається наполегливою працею. Справжній професіонал має серйозно ставитися до своєї справи в усіх аспектах – і у співпраці з тренером, і в повазі до суперника, і в позитивному налаштуванні на гру та повній самовіддачі. Гравці молодіжної збірної часто звертаються до мене за порадою, і я роблю все, щоб їхня адаптація в команді відбулася найефективніше. “Панорама”: А яку найціннішу пораду ви отримали від своїх футбольних наставників? Анатолій Тимощук: На початку кар’єри я був досить агресивним гравцем, налаштованим на серйозну боротьбу, через що часто опинявся в епіцентрі конфліктних ситуацій. Тоді тренер “Шахтаря” Невіо Скала ґрунтовно пояснив мені, що потрібно вчитися бути мудрішим і не керуватися емоціями під час прийняття важливих рішень. Для молодого амбітного капітана команди то була справді цінна порада! “Панорама”: Кого вважаєте своїми футбольними кумирами? Анатолій Тимощук: У дитинстві я захоплювався грою німецького футболіста Лотара Маттеуса, який, будучи капітаном збірної Німеччини, привів свою команду до перемоги на Чемпіонаті світу з футболу 1990 року. Одними з найкращих футболістів сучасності вважаю Ліонеля Мессі, Хаві Ернандеса, Андреса Іньєсту та Кріштіану Роналду. 30 / PANORAMA № 5 / 2012

Photo: ©Unian

Спілкувалася Олена Кобчинська

“Панорама”: Яку відповідальність накладає на гравця капітанська пов’язка? Анатолій Тимощук: Коли Невіо Скала вперше призначив мене капітаном команди, я відчув довіру, натхнення і відповідальність. Капітан має бути вольовим лідером, здатним відчути переломний момент і змінити хід гри. Намагаюся робити все, аби виправдати покладену на мене відповідальність.

АНАТОЛІЙ ТИМОЩУК: ДОСЬЄ Гравець Національної збірної України та ФК “Баварія” (Мюнхен), опорний півзахисник. Виступав за футбольні клуби “Волинь” (Луцьк), “Шахтар” (Донецьк) та “Зеніт” (Санкт-Пе тербург, Росія). Засновник Міжнародного юнацького турніру з футболу “Кубок Анатолія Тимощука”, що проводит ься у Луцьку. Дата і місце народження: 30 березня 1979 року, Луцьк. Досягнення: Триразовий чемпіон України (2002, 2005, 2006), триразовий володар Кубка України (2001, 2002, 2004), володар Суперкубка України (2005) у складі ФК “Шахтар”, чемпіон Росії (2007), володар Суперкубка Росії, Кубка та Суперкубка УЄФА (2008) у складі ФК “Зеніт”, чемпіон і володар Кубка (2009-2010) та Суперкубка (2010) Німеччини, фіналіст Ліги чемпіонів-2010 у складі ФК “Баварія”. Найуспішніший українськ ий футболіст року за версією видання “Український футбол” (2002, 2006, 2007). Найкращий гравець російської Прем’єр-ліги 2007 року. Нагороджений орденом “За мужність” III ступен я. Сімейний стан: Одружений, виховує двох дочок. Вебсайт: www.timo 4.com. Цікаві факти: • У червні 2008 року став почесним жителем Луцька. • Прихильник рок-гурту “Океан Ельзи”. • Двічі грав із Зінедіном Зіданом у благодійних матчах. • Став прототипом для літературного персонаж а (Тимофій Онищук з книги донецько го письменн ика Ярослава Вєрова “Господин Чичиков” ).


ANATOLIY TYMOSHCHUK

Анатолій грає у футбол з шести років Anatoly was six when he started playing football

Ukrainian midfielder Anatoliy Tymoshchuk, with over 100 appearances for the national team and currently of FC Bayern Munich, reflects on the most important matches of his professional career, his hopes for UEFA Euro 2012 and the high importance of the captain’s commitments

Panorama: Anatoliy, have you ever considered another profession? Anatoliy Tymoshchuk: I was six when I started playing football, what else could I dream of? I went in for swimming at the same time, but my passion for the beautiful game turned out to be much stronger. Now, I’m also fond of tennis and basketball. Panorama: What should young men do if they want to link their destiny to football? Anatoliy Tymoshchuk: A young player should be strong in body and spirit. Just like any other sphere, sporting success is ten percent talent and ninety percent hard work. A true professional must take his job seriously when working with his coach, should respect his rivals and always gear up for a match with dedication. Players in the Ukraine national under-21 football team often ask me for advice and I do my best to support and help them fit into the team. Panorama: And what is the most valuable advice you’ve ever received from your mentors? Anatoliy Tymoshchuk: At the very beginning of my career I used to be a rather aggressive player, going for heavy challenges and getting myself into trouble. The then-coach of FC Shakhtar, Nevio Scala, explained to me in no uncertain terms, that I had to learn to be wise and keep my emotions to myself while making key decisions. That was invaluable advice for an ambitious young player! Panorama: Which players do you mark out as your football idols? Anatoliy Tymoshchuk: As a kid, I admired German footballer Lothar Matthäus, a glorious captain of the German national team who led them to victory in the 1990 FIFA World Cup. As for now, I consider Lionel Messi, Xavi Hernández, Andrés Iniesta and Cristiano Ronaldo to be the greatest players in the modern game. Panorama: What kind of responsibilities must a captain undertake?

Photo: ©Valeriy Solovyov/Unian

By Olena Kobchynska

“In sport you can’t just achieve goals and stop; no matter how successful you are, you need to keep confirming achievements” Anatoliy Tymoshchuk: When Nevio Scala made me captain of FC Shakhtar, for the first time I felt trust, inspiration and significance. A captain has to be a resolute leader, capable of identifying the crucial moments and changing the course of games. I try to do my best to justify everybody’s confidence in me. Panorama: You have played more than 100 matches for Ukraine’s national team and FC Bayern Munich. In your opinion, which of them was most significant? Anatoliy Tymoshchuk: Among the most important club matches, I would point out the one between Bayern and Manchester City FC in the 2011 UEFA Champions League, when we won 2-0. Speaking of the Ukrainian team, we got into the knockout stage of the 2006 FIFA World Cup, when we triumphed over Switzerland’s team to reach the quarter-finals. Our fans’ support was exceptional in the tournament! Panorama: What’s your favorite place to relax? Anatoliy Tymoshchuk: I enjoy sea voyages a lot and have recently returned from a five-day Caribbean cruise. I prefer active holidays, especially when I’m able to spend time with my wife and children. Ukraine’s national football team flies with UIA, and we always feel safe and comfortable on board the airline. PANORAMA № 5 / 2012 / 31


Photo: ©Unian

Колишній капітан ФК “Шахтар” демонструє почесний знак “За заслуги перед клубом”

Photo: ©Valeriy/Dudush Unian

Ex-captain of FC Shakhtar demonstrates an award for his outstanding “Services to the Club”

“У спорті неможливо зупинитися на досягнутому: хоч скільки перемог здобув, свої досягнення треба підтверджувати знову і знову!” “Панорама”: Ви зіграли більш як 100 матчів за національну збірну і понад 100 матчів за “Баварію”. Які з них вважаєте ключовими? Анатолій Тимощук: Серед найважливіших клубних матчів можу відзначити поєдинок “Баварії” з “Манчестер Сіті” в Лізі чемпіонів УЄФА, коли ми виграли з рахунком 2:0. А найвищим досягненням збірної вважаю виступ на Чемпіонаті світу 2006 року, коли перемога над швейцарцями вивела нашу команду до чвертьфіналу. Підтримка вболівальників тоді була просто надзвичайною! “Панорама”: Де полюбляєте відпочивати? Анатолій Тимощук: Мені до вподоби морські круїзи – нещодавно побував у п’ятиденній подорожі через Кариби та Лапландію до Америки. Надаю перевагу активному відпочинку, ціную можливість провести час з дружиною та дітьми. Національна збірна користується послугами МАУ під час подорожей за кордон. На борту ми завжди почуваємося впевнено та комфортно. “Панорама”: Яким ви бачите майбутнє українського футболу? Анатолій Тимощук: Багато залежить від результатів національної збірної. У спорті неможливо зупинитися на досягнутому: хоч скільки перемог здобув, свої досягнення треба підтверджувати знову і знову. Сподіваюся, що наша збірна примножить свої здобутки у найпрестижніших футбольних турнірах. У нас достатньо молодих талановитих гравців, щоб прославити Україну на міжнародній футбольній арені. “Панорама”: Які надії покладаєте на цьогорічний Чемпіонат Європи з футболу? Анатолій Тимощук: Наше найважливіше завдання – вийти з групи досить серйозних суперників. І, звісно, кожен гравець мріє зіграти в фіналі на рідному “Олімпійському” стадіоні! 32 / PANORAMA № 5 / 2012

Фото з уболівальниками на згадку Posing for a photo with fans

Panorama: What can say about the future of Ukrainian football? Anatoliy Tymoshchuk: It depends to a large extent on the progress of the national team. In sport you can’t just achieve goals and stop; no matter how successful you are, you need to keep confirming achievements. I believe we have enough talented players to make Ukraine famous on the international football stage, in UEFA Euro 2012. Panorama: What do you expect from this year’s UEFA Euro 2012? Anatoliy Tymoshchuk: Our main task is to get out of a group of quite serious rivals. And, of course, every player dreams of playing the final match at our own Olimpiysky Stadium!

ANATOLIY TYMOSHCHUK: PROFILE Midfielder for the Ukrainian national football team and FC Bayern (Munich). Played for FC Volyn Lutsk, FC Shakhtar Donetsk and Zenit (St-Petersburg, RF). Founder of the International Anatoliy Tymoshchuk Junior Cup in Lutsk. PLACE AND DATE OF BIRTH: 30 March 1979, Lutsk. ACHIEVEMENTS: Three-time Ukrainian Champion (2002, 2005, 2006); three-time Cup of Ukraine winner (2001, 2002, 2004); Supercup of Ukraine winner (2005) with FC Shakhtar; Russian Federation Champion (2007), Russian Cup, Super Cup and UEFA Super Cup winner (2008) with FC Zenit; German Champion, Cup (2009-2010) and Super Cup (2010) of Germany winner, finalist of UEFA Champions League 2010 with FC Bayern. Ukraine’s most successful footballer of the year, according to Ukrainian Football magazine (2002, 2006, 2007). The best player of the rd Russian Premier League in 2007. Laureate of the Order for Courage, 3 class (2006). MARITAL STATUS: Married, with twin daughters. WEBSITE: www.timo 4.com. INTERESTING FACTS: • Awarded the title of Honourary Citizen of Lutsk. • Fan of Ukrainian band Okean Elzy. • Has twice played with Zinedine Zidane, in charity matches. • Was the inspiration for a literary character (Tymofiy Onyshchuk from the book Gospodin Chichikov, by Donetsk-b ased writer Yaroslav Verov).


now open

A grand hotel. An exclusive offer. ENJOY TWO UNFORGETTABLE NIGHTS FOR THE PRICE OF ONE:

Kyiv, Ukraine’s capital, is among Eastern Europe’s prime tourist destinations. And overlooking the Dnipro River is its most luxurious address — Fairmont Grand Hotel Kyiv. Conveniently located in the heart of the historic Podil district, this prestigious

RATES START AT

€319

*

property is close to the city’s most famous architectural landmarks, including St. Sophia Cathedral and Kyiv Pechersk Lavra, both UNESCO World Heritage sites. Just steps away from the shops, restaurants and bars of Khreschatyk, the capital’s main street, Fairmont’s newest destination is poised to provide guests with a truly unforgettable experience. For reservations or more information, please call 1 888 270 6602, contact your travel professional or visit fairmont.com/kyiv

* Price per room, per package, based on single or double occupancy in a Fairmont Room. Rate includes all taxes. This package is available until 31 August 2012 (excluding 1 June to 2 July 2012), subject to the availability of rooms allocated to this programme. No deposit required. Cancellations must be made by 4:00 p.m. on the day of arrival.


EL AV R І/T ОЖ Р ДО ПО

Женева: усі барви світу Місцеві мешканці називають її місцем, де вода зустрічається із небом. Міжнародна бізнес-спільнота вважає її столицею світу. Туристи кличуть її містом-садом. Навіть добре обізнані в географії часто помиляються, вказуючи саме її як столицю Швейцарії. Про неї взагалі багато говорять, і недарма – бо ж є про що. Поговоримо й ми. А ще краще – помалюємо! Текст: Катерина Гуленок

Geneva: All colours of the world Local citizens call it the place where the water meets the sky. The international business community considers it a world capital. Tourists believe it is a garden city. Even those good at geography sometimes refer to it as the Swiss capital. As a matter of fact, people talk a lot about it for good reason. So why don’t we do some talking too? Or better still, paint a picture! By Kateryna Gulenok

34 / PANORAMA № 4 / 2012


PANORAMA № 4 / 2012 / 35


Photo: ©Stephan Engler/Switzerland Tourism

З північної вежі собору Святого Петра відкривається неймовірний краєвид Женевського озера Visitors to the North Tower of Saint Peter’s Cathedral will be rewarded with incredible views of Lac Léman

Ж

енева схожа на калейдоскоп: картинка, яку ви врешті-решт побачите, складається з багатьох кольорів та відтінків, з безлічі маленьких шматочків-вражень – естетичних, пізнавальних, гастрономічних, шопінгових. У кожного, звичайно ж, малюнок буде свій власний, унікальний. Але ми точно знаємо, які кольори в ньому будуть стовідсотково.

Лазур і смарагд

Бірюзово-блакитні води найбільшого в Західній Європі Женевського озера, пронизлива блакить бездонного неба, сизо-сталеві відтінки Монблану – синьо-блакитна палітра в Женеві явно домінує над іншими. Конкуренцію їй складає хіба що колір життя, надії й гармонії – зелений. Він вкладає місто в смарагдово-малахітові обійми п’ятдесяти парків і скверів, незліченних квіткових клумб, повитих плющем фасадів та пронизливої зелені розкішних виноградників. Навіть найдовша і найстаріша в Женеві дерев’яна лавка – і та зеленого кольору. Чудернацьку дерев’яну лавку завдовжки 126 метрів встановили неподалік старовинного парку Бастіонів ще в 1767 році. Саме в цьому парку ви зможете побачити не лише історичні пам’ятки на кшталт Стіни Реформаторів, але й зіграти в шахи разом із женевцями, які відпочивають тут після ланчу. Річ у тім, що в парку є кілька гігантських шахових дощок з фігурами висотою десь по коліно. Тож, граючи, вам доведеться проявити не лише свої інтелектуальні здібності, а й фізичну підготовку, вправно переставляючи коней і слонів з клітинки на клітинку. Підкріпитись після такого активного дозвілля радимо в одному з найстаріших і найшанованіших кафе Женеви, яке працює з XVII століття, – Le Café-Restaurant Papon (1 Rue Henri-Fazy; www.cafe-papon.com). Вулиця, на якій знаходиться цей заклад із дивовижною кухнею та відмінними винами, якраз і виходить на бульвар Трей (Promenade de la Treille) зі знаменитою лавкою. 36 / PANORAMA № 5 / 2012

Сепія і грифель

У сучасній Женеві багато яскравих барв і спалахів кольору. То тут, то там погляд чіпляють жовто-червоні кантоніальні і червоно-білі національні прапори. Веселими кольорами хизуються також кумедні міські автівки – “смарти”, “мінікупери”, “фіати”. Яскравим вбранням тішать око вітрини магазинів та сувенірні крамнички. Та попри це розмаїття барв Старе місто Женеви, розташоване на лівому березі Рони, зберігає вірність стриманим класичним відтінкам. Навіть черепичні дахи тут не червоні, як у більшості старовинних європейських міст, а благородно-теракотові. На вузьких, вимощених каменем вуличках Старого міста знаходяться головні архітектурні пам’ятки Женеви. Серед них – величний собор Святого Петра, який має для протестантів таку ж цінність, як і однойменний собор у Ватикані для католиків. Будівництво пам’ятки розпочалося в XII столітті і завершилося через 150 років, проте аж до кінця XIX століття собор добудовували, перебудовували і модернізували. Тож не дивно, що нині він виглядає дуже еклектично, поєднуючи в своєму образі романські й готичні форми – фасад з грекоримськими колонами в класичному стилі, характерні для католицьких храмів вітражі, різьблені хори й капітелі колон із зображенням русалок і химер. Собор Святого Петра знаходиться на найвищій точці міста – 404 метри над рівнем моря. Тож ті, хто зважиться пройти 157 сходинок по вузьких гвинтових сходах і піднятися на північну вежу, будуть винагороджені неймовірним краєвидом Старого міста та Женевського озера в оточенні Альп і гір Юра. Саме звідси роблять найкращі панорамні фотографії міста!

Золото і… золото

Ні, мова зовсім не про дорогоцінний метал. Хоча в Женеві його точно не бракує: дорогі годинники ручної роботи, ексклюзивні прикраси, розкішне оформлення інтер’єрів… Але ми зараз не про це, а про золото гастрономічне – біле вино та сир.


Photo: ©Christoph Schuerpf/Switzerland Tourism

Photos: ©Wien Museum

Женева – ідеальне місто для любителів розважливого й спокійного шопінгу Geneva is a perfect place for those who prefer unhurried and laid-back shopping

G

eneva is like a kaleidoscope: its pattern consists of many colours and hues, numerous pieces of such impressions as aesthetic, information, gastronomic and retail. Every part has its own unique picture. But we know for sure which colours will be used to paint it.

Photo: ©Vacheron-constantin.com

Azure and Emerald

The turquoise-blue waters of Lac Léman, the biggest lake in Western Europe, the poignant cobalt of the yearning sky, metal-blue hues of Mont Blanc – you can tell the blue palette reigns supreme in Geneva. Accompanying it is the colour of life, hope and harmony – green. Together, they embed the city in a malachiteemerald embrace of parks and gardens, endless f lowerbeds, façades twined with ivy and the verdure of lush vineyards. Even the longest and oldest wooden bench in Geneva is painted green. This curious 126-metre-long creation was installed near the ancient Bastions Park way back in 1767. In this very park, you can not only see historic landmarks like the Wall of Reformers, but also play chess with the local citizens who rest there after lunch. There are several chessboards in the park, with figures coming up to knee level. This means that during the match, you’ll have to show both your intellectual and physical skills, adroitly moving knights and bishops from one square to another. After partaking in such an active pastime, you can then refresh yourself in one of Geneva’s oldest and most celebrated cafés, in operation since the 17th century – Le Café-Restaurant Papon (1 Rue Henri-Fazy; www.cafepapon.com). The street where this amazing establishment is located leads to Promenade de la Treille, with its famous above-mentioned bench.

Sepia and Slate Pencil

Modern Geneva is full of bright hues, tints and colours. Here and there, the eye catches yellow-red cantonal and

Geneva boasts 1200 restaurants, serving practically every national cuisine, 40 state and private museums, as well as several hundred outlets of international brands, watch and jewellery boutiques… red-white national f lags. You can even find these vivid colours on many local cars – Smarts, Mini Coopers, Fiats and more being so adorned. They provide an arresting and attractive accompaniment to the aesthetics. That said, Geneva’s Old City, situated on the left bank of the Rhone River, stays true to restrained classic hues. In most ancient European cities, tiled roofs are red, here they are of noble terracotta. The narrow, paved streets of the Old City are home to the main architectural landmarks of Geneva. One of these is St Peter’s Cathedral, which Protestants value as much as Catholics value its namesake cathedral in the Vatican City. Its building began in the 12 th century and was completed 150 years later; however, it was undergoing reconstruction and modernisation up until the 19 th century. No wonder it looks rather eclectic, combining Roman and Gothic forms – its façade with Greco-Roman classic columns, typical Catholic stained-glass windows, carved choir and mermaids, along with chimeras depicted in its column caps. St Peter’s Cathedral is situated at the city’s highest point, 404 metres above sea level. Those having the courage to conquer the 157 stairs of its spiral staircase to get to the North Tower, will be rewarded with incredible views of the Old City and Lac Léman, f lanked by the Alps and Jura Mountains. This is just the place to take those panoramic photographs! PANORAMA № 4 / 2012 / 37


Кожен з готелів мережі Manotel має свій неповторний стиль і концепцію Each of the Manotel hotels boasts its unique style and concept

Інтер’єр собору Святого Петра Interior of St Peter’s Cathedral

Палітра Женеви – це близько 1200 ресторанів, 40 музеїв, КІЛЬКА СОТЕНЬ магазинІВ найвідоміших світових брендів, годинникових та ювелірних бутиків... Швейцарське вино на його історичній батьківщині ви мусите скуштувати неодмінно, адже за межами країни купити його майже неможливо. Швейцарці воліють свій продукт вживати особисто і з рештою світу не ділитися – за межі країни завжди “виїжджало” не більш як 2% місцевої винної продукції. І хоча сучасний ринок збуту розширюється, сьогодні експорт швейцарських вин все ще вкрай малий. Що ж до Женевського регіону, то тут, на берегах однойменного озера, вина п’ють багато і із задоволенням. Не дивно, адже вина, народжені на виноградниках сусідніх з Женевою Монтре і Лозанни, гурмани називають одними з найкращих у світі. При цьому особливо цінуються саме білі вина. Класичний сорт регіону – Chasselas (шасла), проте й місцеві Sauvignon Blanc, Chardonnay та Pinot Gris також заслуговують на увагу. Віддаєте перевагу червоному? В околицях Женеви ростуть розкішні Pinot Noir, Gamay та унікальний Garanoir – сорт винограду, що вирощується тільки тут. Але це вже зовсім інша історія... Що ж до гідної компанії для благородного напою, то це, звичайно ж, сир. У Швейцарії в ньому немає ніяких штучних домішок – цей виключно натуральний продукт тут виробляють за старовинними 38 / PANORAMA № 5 / 2012

ТОП-5 ПОДІй ЛІТА 2012 “Золота чаша Мірабо” (15-17 червня; www.boldormirabaud.com). Найбільша в Європі прісноводна регата на Женевському озері, в якій щороку беруть участь понад п’ятсот вітрильних човнів. Команди-учасники з різних країн Європи змагаються на першокласних суднах, створених за останнім словом техніки. Женевський музичний фестиваль (22-24 червня; www.fetedelamusique.ch). Перетворює місто на одну велику музичну сцену, на якій проходять сотні концертів найрізноманітніших стилів і жанрів – від рок-музики й джазу до хіпхопу й класики. У заході беруть участь як місцеві, так і закордонні музиканти. Джазовий фестиваль у Монтре (29 червня – 14 липня; www.montreuxjazz.com). Одна з найгучніших та найпрестижніших музичних подій міжнародного масштабу за годину залізничної подорожі від Женеви. Послухати виступи джазменів-віртуозів можна як під час платних концертів, так і безкоштовно на численних майданчиках просто неба. Заснований у 1967 році фестиваль цьогоріч святкує своє 45-річчя. Женевський фестиваль (19 липня – 12 серпня; www.fetes-de-geneve.ch). Родзинка літнього сезону з ярмарками, вуличними концертами і виставами, дегустаціями кухонь народів світу і феєрверками. До програми фестивалю входять також вітрильна регата, перегони офіціантів та вибори Міс фестивалю. День Конфедерації (1 серпня; www.geneva-tourism.ch). Національне свято з концертами, парадами, народними танцями, смачними стравами національної кухні, місцевим вином та барвистими феєрверками.

ДЕ ЗУПИНИТИСЯ

Мережа готелів Manotel (www.manotel.com) пропонує гостям Женеви шість готелів – Royal, Epsom, Auteuil, Kipling, Jade та Edelweiss, – кожен з яких має свій неповторний стиль і концепцію. Класика і сучасний дизайн, хай-тек і атмосфера далеких екзотичних країн, гармонія фен-шуй і класичне швейцарське шале – тут можливий першокласний відпочинок у будь-якому стилі.

Photo: ©Samuel Mizrachi/Switzerland Tourism, Manotel Royal, Mlehmann78/Fotolia

У Женеві понад 1200 ресторанів Geneva has more than 1,200 restaurants


Photo: ©Eric Rakotom/Geneva Tourism, Geneva Tourism, Samuel Mizrachi/Switzerland Tourism

Гігантська шахова дошка в парку Бастіонів A giant chessboard in the Bastions Park Знаменитий квітковий годинник Geneva’s famous flower clock

140-метровий фонтан – одна з візитівок міста The 140-metre Jet d’Eau is one of the city’s landmarks

TOP-5 EVENTS OF SUMMER 2012 Bol d’Or Mirabaud (15-17 June; www.boldormirabaud.com) The biggest fresh-water regatta in Europe takes place in Lake Léman, and involves more than 500 sailing vessels. Participants from different European countries compete in first-class watercraf ts kitted out with state-of-the-art equipment. Geneva Music Festival (22-24 June; www.fete delamusique.ch) This festival turns the city into one big music stage, hosting hundreds of concerts of diverse styles and genres – from rock music and jazz to hip-hop and classic. The event is attended by local and international musicians. Montreux Jazz Festival (29 June – 14 July; www.montreuxjazz.com) One of the most celebrated and prestigious music festivals, this global-scale event is just an hour away from Geneva. Enjoy live chamber and outdoor performances from virtuoso jazzmen. Establishe d in 1976, this year the festival celebrates its 45th anniversary. Geneva Festival (19 July – 12 August; www.fete s-de-geneve.ch) This celebration offers a true taste of the summer with fairs, street concerts and exhibitions, international cuisine sampling and fireworks. The programme also includes a regatta, waiters’ race and the Miss Geneva Festival beauty contest. Confederacy Day (1 August; www.geneva-tourism.ch) A national holiday with numerous concerts, parades, national dancing, tasty treats, local wine and spectacular fireworks.

WHERE TO STAY

Manotel hotel chain (www.manotel.com) offers guests of Geneva the choice of six hotels – Royal, Epsom, Auteuil, Kipling, Jade and Edelweiss, each of which has its own unique style and concept. Classics and modern design, hi-tech and modern atmosphere, harmony of feng shui and comfort of a typical Swiss chalet – first-class rest and relaxation is guarantee d no matter which style you choose.

Gold and… More Gold

Curiously enough, it’s not the precious metal we’re going to talk about. Geneva has enough expensive handmade watches, exclusive jewellery and luxurious interior decorations. Our subject, rather, is gastronomic “gold” – white wine and cheese! You should certainly not miss the opportunity to try Swiss wine in its historic homeland; bear in mind that it’s almost impossible to buy it outside the country. Swiss people keep this treasure to themselves and have little will to share it with the rest of the world – Switzerland exports only 2% of its wine, even though the modern wine market extends globally. Speaking of the Geneva region, people here enjoy great amounts of the noble drink. Gourmets consider wine made in the vineyards of Montreux and Lausanne the best in the world. White wines are especially prized. Try the region’s classic Chasselas and don’t forget about Sauvignon Blanc, Chardonnay and Pinot Gris. If you still prefer red, sip on Pinot Noir and Gamay along with sampling the unique Garanoir from the vine which grows only in the outskirts of Geneva. But that’s another story… Nothing partners wine like cheese. In Switzerland, it doesn’t contain any artificial ingredients – this entirely natural product is made by hand using ancient recipes. You should definitely partake of fondue – an enduring culinary classic, which tastes heavenly with white wine. Fondue is not just a dish, rather it’s a whole ritual: various kinds of cheese (in Geneva it’s Gruyère, Emmental and Walliser Bergkäse) are melted in a big pot, a few splashes of white wine are added and pieces of fresh-baked bread are dipped. It’s true liquid gold, with an unforgettable aroma! PANORAMA № 4 / 2012 / 39


Скористайтеся нагодою спробувати швейцарське вино на його батьківщині Don’t miss the opportunity to try Swiss wine in its homeland

Усі барви світу

Женева багатогранна й універсальна: хоч би яке дозвілля ви обрали – вона запропонує вам безліч варіантів на всі смаки. Її палітра – це 1200 ресторанів практично всіх національних кухонь світу (з них 55 – рівня Michelin і Gault Millau), 40 державних і приватних музеїв, 15 музичних фестивалів щорічно, міжнародні спортивні змагання та виставки, магазини найвідоміших світових брендів, 80 годинникових та ювелірних бутиків на одній лише вулиці Rue du Rhône... В Женеві дуже легко забути, що це місто – зовсім не столиця Швейцарії, але неможливо забути, що воно – одне з найчарівніших куточків у світі. І що звідси неодмінно потрібно привезти кілька плиток фірмового швейцарського шоколаду. Адже це така ж важлива складова калейдоскопу женевських вражень, як і сир, вино, годинники і, звісно ж, пейзаж із краєвидом знаменитого 140-метрового фонтану на Женевському озері.

Фондю – вічна кулінарна класика Fondue is an enduring culinary classic

All Colours of the World

Geneva is universal and has many facets. Whatever you wish to do, it will offer you numerous options, just name them. There are more than 1,200 restaurants, serving practically every national cuisine (55 of them are Michelin and Gault Millau level), 40 state and private museums, 15 annual music festivals, international sport competitions and exhibitions, outlets of international brands, and 80 watch and jewellery boutiques on Rue du Rhône alone… It’s quite easy to forget that Geneva isn’t actually the capital of Switzerland. However, it’s almost impossible to forget that it is one of the most beautiful cities in the world! Make sure you take home some chocolate, as that’s also a part of Geneva’s kaleidoscope – along with the cheese, wine, watches and those views of the 140-metrehigh fountain on Lake Léman.

ЯК ДІСТАТИСЯ

ЯК ДІСТАТИСЯ

МАУ виконує п’ять рейсів на тиждень з Києва до Женеви, а також щоденні рейси з Києва до Цюріха.

UIA operates five flights a week from Kiev to Geneva, as well as daily flights from Kiev to Zurich.

40 / PANORAMA № 5 / 2012

Photo: ©Christoph Schuerpf/Switzerland Tourism, Christian Perret/Switzerland Tourism, Manotel Royal

рецептами і здебільшого вручну. Неодмінно спробуйте фондю – вічну кулінарну класику. З білим вином це божественно смачно! Фондю – не просто їжа, а цілий ритуал: у великому чані розплавляють різні сорти сиру (в Женеві це грюйер, емменталь і валлісер-бергкасе), додають біле вино, а потім вмочують туди шматочки найсвіжішого білого хліба. Справжнє рідке золото з незабутнім ароматом!



В ЮЗИ Л СК ЕК

E SIV U L XC /E

Дмитро Перетрутов Відеоролик авіакомпанії МАУ “20 років у небі з турботою про вас”, показ якого стартував на національному телебаченні в лютому, – чергова блискуча операторська робота Дмитра Перетрутова. У перерві між зйомками відомий український фотограф й оператор поділився з “Панорамою” цікавими епізодами зі свого творчого досвіду

“Панорама”: Дмитре, зірки шоу-бізнесу охоче замовляють у вас фотосесії та відеокліпи. Чи не важко спілкуватись із публічними особами? Дмитро Перетрутов: Зазвичай з артистами працювати легко, адже вони готові докласти максимум зусиль для досягнення найліпшого результату. До слова, деякі постановочні фото робляться у вкрай некомфортних умовах. Свою першу “зіркову” зйомку я виконував для гурту “ВІА “Гра” у квартирі з незавершеним ремонтом. Ми неправильно поставили вітрогін, і все будівельне сміття піднялося в повітря й осіло на одязі й волоссі співачок. На щастя, вони поставилися до цього з розумінням. (Усміхається) Непростою видалася також зйомка Тіни Кароль у київському Парку слави. Того дня все було проти нас: хмарна погода, набридливі комарі... Однак співачка на це не зважала, і фотосесія вийшла однією з найкращих у моєму портфоліо. Нещодавно у Львові ми знімали кліп на нову пісню Руслани Sha-la-la. Робота тривала впродовж двох виснажливих діб, але всі учасники викладались на повну, підбадьорені невичерпною енергією Руслани. Загалом, виїзна зйомка для мене значно цікавіша, ніж студійна, оскільки завжди є простір для творчого експромту. “Панорама”: Чи не тісно вам у межах гламуру? Дмитро Перетрутов: Як на мене, нині гламур уже багатьом набрид. Тож я з радістю взявся за фотосесії для журналів Max та “Папарацці” у стилі “гламур з гумором”, де зірки позували у незвичних образах і не боялися виглядати кумедно. Також мене зачаровує поведінка співачки Віри Брєжнєвої. Вона надзвичайно відкрита особистість: не зациклюється на своїй красі й охоче кривляється перед камерою, видаючи неймовірні мімічні рухи. (Усміхається) 42 / PANORAMA № 5 / 2012

“Панорама”: До яких прийомів вдаєтесь, щоб людина почувалась вільно перед камерою? Дмитро Перетрутов: Ми всі ніяковіємо перед об’єктивом, це цілком природна реакція. Тому я обов’язково даю час звикнути до камери, роблю перерви, розважаю розмовами й жартами. Попри свій досвід, я й досі не знаю, фотогенічна людина чи ні, аж поки не “випробую” її на камеру. Вродливі моделі часом виявляються доволі посередніми актрисами, а от люди зі скромною зовнішністю можуть здивувати, і знімки виходять напрочуд цікавими. “Панорама”: За фахом ви радіоелектронщик. Чи допомагають набуті знання в роботі фотографа? Дмитро Перетрутов: На початку кар’єри я більше зосереджувався на технічному боці питання. І лише з часом зрозумів, що фотографія – це насамперед настрій і гра з художніми стилями. Зараз мені вдається поєднувати технічний підхід і творчість. Наприклад, сьогодні я власноруч “модернізував” нове “світло” за допомогою паяльника. (Сміється)

ПОРТФОЛІО ДМИТРА ПЕРЕТРУТОВА Фотосесі ї для журналів STORY, Cosmopolitan, Elle, FHM, MAX, Men’s Health, Playboy, XXL, EGO, Hello!, Viva, L’Officel тощо. Фотосесі ї з зірками шоу-бізнесу Ані Лорак, Валерієм Меладзе, Владиславом Шепєлєвим, Мікою Ньютон, Тіною Кароль, Джамалою, гуртом ВІА “Гра” та батьма іншими. Рекламні зйомки для брендів Samsung, Life:), Zarina, Nescafe, CarteNoire, Jaguar, Range Rover, Volvo, Ford, LG, Maserati, Toyota, Mitsubishi, Obolon, Yamagiva та ін. Відеоролики для авіакомпанії МАУ, компанії Windows, промо серіалу “Територі я краси”. Музичні відеокліпи: Sha-la-la (Руслана), “Я знайду тебе, кохана” (Олександр Пономарь ов), “Спроси” (Ані Лорак), “Каблы” (Камон!!!), “Если вдруг” (Потап і Настя Каменськ их) та ін.

Photos: ©Courtesy of Dmytro Peretrutov; Jamala Press Office

Спілкувалася Світлана Левітас


Кадр із нового кліпу Руслани Sha-la-la A still from Ruslana’s new video Sha-la-la

Фото зі зйомок проморолика авіакомпанії МАУ A photo from the footage of the UIA promotional video

Dmytro PeRetrutov The “20 Years of Care in the Sky” UIA promotional video, launched on national television in February, is yet another brilliant work from Dmytro Peretrutov. This famous Ukrainian photographer and cameraman let us behind the scenes of his work, to give us an insight into the creative process By Svitlana Levitas Panorama: Mr. Peretrutov, you are often commissioned for photo shoots and music videos from show business celebrities. Do you find it difficult to work with famous people? Dmytro Peretrutov: It’s usually quite easy as performers are always ready to work hard for the best result. Some celebrity photo shoots take place in conditions that can hardly be called comfortable. I did my first celebrity shoot for VIA “Gra” (Ukrainian girl band internationally known as Nu Virgos) in an apartment in the middle of major renovation. We accidentally put our wind machine the wrong way up – it blew all the dust and debris up in the air, before it settled on the singers’ hair. Fortunately, they didn’t make a fuss about it (smiles). Another difficult job was a photo shoot for singer Tina Karol in the Park of Glory in Kiev. All nature seemed to be against us – cloudy weather and swarms of mosquitoes didn’t make things any easier. Luckily, Tina paid no attention to this, and the shoot turned out to be one of the best in my entire portfolio. Recently, we were shooting a music video for Ruslana’s new song Sha-la-la in Lvov. We worked for two days straight, and everyone was performing at their very best, driven on by the singer’s unsurpassable energy. I generally find outdoor work much more interesting than shooting in a studio, because there’s so much more room for creative experiment.

Panorama: Don’t you find yourself constrained by the genre of glamour? Dmytro Peretrutov: I think many people are sick and tired of glamour. That’s why I was happy to get a few commissions from such magazines as Max and Paparazzi, in a genre known as humour glamour, with stars presented in unusual ways without fear of ridicule. I’m always charmed by the singer Vera Brezhneva, she is an exceptionally open personality, not obsessed with her beauty and always having fun in front of the cameras. Panorama: What do you do to make a person feel free in front of your camera? Dmytro Peretrutov: We all sometimes feel shy and uncomfortable in front of the lens of a camera – it’s a natural human reaction. That’s why I give my models time to relax and get used to the camera, take breaks when they need, and generally entertain them with jokes. Despite all my experience, I still can’t tell whether a person is photogenic or not before I shoot them. Beautiful models often prove to be quite mediocre, while some of modest appearance may inspire me to take amazing pictures. Panorama: You have a degree in radio electronics. Does this knowledge help you in your work? Фотосесія співачки Джамали Dmytro Peretrutov: A photo shoot for the singer Jamala At the beginning of my career, I used to pay more attention to the technical side of photography. Only later did I understand that photography is more about mood and playing on artistic styles. Now, I believe I’ve managed to strike a balance between the technical and artistic aspects of my work. For instance, today I “upgraded” my lighting system by soldering it all myself (laughs). Panorama: How do you spend your free time between your shoots? Dmytro Peretrutov: When I get a spare hour, I like to watch films. I’m fascinated by cinematography, lighting, editing, special effects and the like. I recently watched “Inglourious Basterds”, twice! Quentin Tarantino is a true master of plot and direction! In addition, I try to take as little equipment as possible when on vacation, PANORAMA № 5 / 2012 / 43


A Cuban photo shoot by Dmytro Peretrutov Кубинська фотосесія Дмитра Перетрутова

“Панорама”: Як відпочиваєте у перервах між зйомками? Дмитро Перетрутов: На дозвіллі люблю переглядати фільми – щоправда, уривками, оскільки часу додивитись стрічку до кінця ніколи не вистачає. Кіно цікавить мене передусім з точки зору операторської роботи – звертаю увагу на постановку світла, монтаж, спецефекти. Нещодавно із задоволенням двічі переглянув стрічку “Безславні покидьки”. Квентін Тарантіно – неперевершений майстер сюжету й постановки! До речі, у відпустку я ніколи не беру з собою зайвої техніки, щоб не піддаватись спокусі. Якщо вже дуже кортить сфотографувати щось цікавеньке, роблю знімки телефоном. Моя родина потерпає від того, що у вільний від роботи час я фотограф не більше, ніж решта людей. (Усміхається) “Панорама”: Останніми роками з’явилося чимало ваших фото з далеких країн – Куби, Бразилії, Малайзії, Таїланду. Любите екзотику? Дмитро Перетрутов: На початку творчого шляху я багато фотографував архітектурні пам’ятки Старої Європи. Зараз же мені значно цікавіше знімати людей, фіксувати їхні настрої і стосунки. Саме тому мені сподобалося у Таїланді й Малайзії – там дуже привітні, відкриті люди. Європейцям є чому в них повчитись: попри відсутність матеріальних благ, вони почуваються щасливими. Я багато фотографував людей просто на вулицях, і вони із задоволенням позували, усміхаючись в об’єктив. Тепер мрію зняти відео в одній з азійських країн. “Панорама”: Що б ви порадили аматорам туристичної фотографії? Дмитро Перетрутов: Насамперед слід уважно прочитати інструкцію й розібратись у режимах своєї камери. Перед пейзажною зйомкою варто ретельно обрати ракурс і час. А, фотографуючи людей, завжди звертати увагу, в який бік падає світло. “Панорама”: У чому ви черпаєте натхнення і як налаштовуєтесь на роботу? Дмитро Перетрутов: Відкрию вам маленький секрет. Я фотографую вже десять років, однак якщо не знімаю впродовж двох діб, почуваюся вкрай розгубленим. Мені здається, що я втрачаю навички. Але після перших десяти знімків це відчуття проходить, все стає на свої місця, і я знову прекрасно відчуваю камеру. Мабуть, так у будь-якій справі. Головне – почати працювати, а тоді досвід і креативний імпульс обов’язково візьмуть своє. 44 / PANORAMA № 5 / 2012

to avoid the temptation to shoot. If I still can’t resist taking a picture, I use the camera on my phone. My family gets irritated by the fact that when I’m on vacation, I’m not much more of a photographer than anyone else (smiles). Panorama: Your works from exotic countries such as Cuba, Brazil, Malaysia, Thailand, etc have prevaled recently. Do you enjoy travelling to far-off places? Dmytro Peretrutov: In the beginning of my career, I used to take lots of pictures of Old Europe’s architectural landmarks. Today, I find it much more interesting to photograph people, documenting their moods and relationships. That’s why I like Thailand and Malaysia – the people there are very open and hospitable. Europeans have a lot to learn from these people who manage to be happy despite the absence of material wealth. I took lots of pictures of people right on the streets, and they were happy to pose for me, smiling at my camera. Now, I’m dreaming of shooting a video in one of the Asian countries. Panorama: What advice would you give to amateur travel photographers? Dmytro Peretrutov: First and foremost, it’s worth taking the time to read your camera’s manual, to find out about its shooting modes. When photographing landscapes, make sure you pick the right angle and shoot with the best framing. And when taking photographs of people, you should always pay attention to how the face is lit. Panorama: Where do you get the inspiration for your work and what do you do to get started? Dmytro Peretrutov: Let me tell you a little secret. I’ve been photographing for ten years, but if I don’t shoot for two days straight, I feel off-kilter. I feel as if I’m losing my edge. However, after the first ten shots this feeling begins to evaporate, everything starts falling back into place, and the feeling of the camera returns. The most important thing is to start working, and then your experience and creative impulse will do the rest.

DMYTRO PERETRUTOV: PORTFOLIO Photo shoots for magazines: STORY, Cosmopolitan, Elle, FHM, MAX, Men’s Health, Playboy, XXL, EGO, Hello!, Viva, L’Officel, and others. Celebrity photo shoots: Ani Lorak, Valery Meladze, Vladislav Shepelev, Mika Newton, Tina Karol, Jamala, Nu Virgos (VIA “Gra”) and many others. Commercial photo shoots: Samsung, Life:), Zarina, Nescafe, CarteNoire, Jaguar, Range Rover, Volvo, Ford, LG, Maserati, Toyota, Mitsubishi, Obolon, Yamagiva, and more. Video commerc ials: UIA, Windows, “Territory of Beauty” Promo Series. Music videos: Sha-la-la (Ruslana), “I’ll Find You, My Love” (Oleksandr Ponomaryov), “Kably” (Kamon!!!), “Ask” (Ani Lorak), “If Suddenly” (Potap & Nastya Kamenskikh), and others.



ДИ

/

ND

S

Ювелірна вишуканість

Дорогоцінності від елітного українського ювелірного бренду “Софійська Брама” – це справжній прояв розкоші. Для створення прикрас рівня найвідоміших світових виробників майстри галереї протягом багатьох років удосконалювали свою техніку, накопичували секрети ювелірної майстерності, знаходили оригінальні художні рішення. У прикрасах нової колекції “Артеміда” відчувається зв’язок із природою, а екстравагантний дизайнерський погляд на прості речі щоразу дивує. Родзинкою колекції є рідкісні дорогоцінні камені українського походження, які в поєднанні з цікавими золотими візерунками втілюють найсвіжіші тренди ювелірної моди. Прикраси від “Софійської Брами” – унікальні: вони пасують як до святкового вбрання, так і до ділового або повсякденного одягу. (Київ, вул. Володимирська, 20/1А; тел.: 044 279 7709; www.bramagallery.kiev.ua)

PRECIOUS REFINEMENT

Elite Ukrainian jewellery brand “Sofiyska Brama” is a new high-water mark in the world of luxury. For many years, the gallery jewellers have been refining their techniques, perfecting their mastery and seeking out the most exquisite designs. The jewels of the new “Artemida” collection demonstrate deep ties with nature; the designers’ visionary approach is truly astonishing! Precious stones of Ukrainian origin, with unusual golden decorations, reflect the newest trend in jewellery fashion. The jewellery of “Sofiyska Brama” is universal – it perfectly suits elegant evening gowns, as well as business or casual clothes alike. (Kiev, 20/1A Volodymyrska Str.; tel.: 044 279 7709; www.bramagallery.kiev.ua)

ПІДВОДНІ СКАРБИ

Дубайський дайвінг-центр The Pavilion запрошує гостей мережі готелів Jumeirah (www.jumeirah.com) вирушити на ПОШУКИ ПЕРЛІВ на дні Перської затоки. Відпливши на арабському човні “доу” зі штучного острова Palm Jebel Ali, учасники подорожі поласують морськими делікатесами й дізнаються про тонкощі древнього промислу вилову перлів. Пройшовши інструктаж, усі охочі спробують пірнути на глибину від трьох до п’яти метрів, використовуючи традиційні пристосування для пошуку перлів. Щасливчики отримають знайдені перлини в якості сувеніра. Участь в “експедиції” коштує $191 для дорослого та $137 для дітей до 12 років (можуть брати участь в усіх розвагах, окрім пірнання).

UNDERWATER TREASURES

Перстень з гарнітуру “Віденський вальс”, колекція “Артеміда” A ring from the “Viennese Waltz” jewellery set, “Artemida” collection

ПОДОРОЖ DISCOVERY

29 лютого 2012 року з конвеєра заводу Land Rover у місті Соліхалл (Великобританія) зійшов мільйонний автомобіль LAND ROVER DISCOVERY. Для демонстрації неосяжних можливостей моделі ювілейний автомобіль вирушив у “Подорож Discovery” з Бірмінгема до Пекіна. За 50 днів чотири автомобілі Land Rover Discovery подолали близько 8000 миль та побували у більш як десяти країнах. “Подорож Discovery” відвідала й українські міста. Так, ювілейний автомобіль побував у Києві, Львові та Чорнобилі, підкорив прибережну лінію Чорноморського лиману в Одесі та проїхав таємними підземними галереями Військово-морського музейного комплексу “Балаклава” у Криму. Кульмінацією захопливої подорожі стало автошоу 23 квітня в Пекіні.

THE JOURNEY OF DISCOVERY

On 29 February 2012, the one millionth LAND ROVER DISCOVERY was built at the company’s plant in Solihull, UK. To celebrate such a milestone, the ‘Disco’ (as it is fondly known) embarked on a special fundraising mission that took it from Birmingham to Beijing, in an 8,000-mile trip. It took four Land Rover Discovery 4x4s 50 days to accomplish this expedition, spanning over ten countries, including Ukraine, as it went. The landmark SUV visited Kiev, Lvov and Chernobyl, cut under the nearshore of the Black Sea in Odessa, and went through secret underground tunnels belonging to the marine museum complex of Balaklava in Crimea. The expedition culminated at the Beijing Motor Show on 23 April.

46 / PANORAMA № 5 / 2012

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ

ЕН ТР

E TR

The Pavilion diving centre in Dubai is offering guests of the Jumeirah hotel chain (www.jumeirah.com) the opportunity to take a dive into PEARLING TRADITIONS of the Arabian Gulf. The journey begins from the Palm Jebel Ali artificial island, with your boarding an authentic Dhow (traditional sailing vessel) and receiving an exclusive pearl diving demonstration from trained professionals. After some brief instruction, you’ll then have the opportunity to descend to depths of about 3-5 metres and look for pearl oysters yourself. The lucky ones can keep the pearls they find as souvenirs. The cost is $191 for adults and $137 for children under 12 (who can take part in all activities except diving).


Euro Сonsult Group предоставляет следующий спектр услуг: • консультационные услуги по оформлению вида на жительство в Эстонию, Словению и Венгрию, оформление необходимых миграционных документов, пролонгация вида на жительство; • визовая поддержка в любую страну мира; • услуги по регистрации бизнеса в ЕС; • подбор и полная юридическая поддержка в процессе оформления купли-продажи недвижимости; • организация индивидуального отдыха в Австрии; • медицинское сопровождение в Австрии; • бронирование и продажа авиабилетов. Киев, Владимирская, 19 +38 067 565 79 23 euro.consult.group@mail.ru www.euro-consult-group.com.ua


РС КУ Н КО ТО ФО

T ES NT O C TO HO P /

“Спинися, мить!” “Freeze the Moment!” “Панорама” представляє нові фото учасників фотоконкурсу 2012 року “Спинися, мить!”. Подорожуйте разом з МАУ й “Панорама Турс”, надішліть свої роботи й отримайте шанс виграти чудові призи!

Panorama presents the new entries submitted by readers for the 2012 “Freeze the moment!” photo contest. Travel with UIA and Panorama Tours and submit your photos for a chance to win great prizes!

1

1. Фотограф: Йоган ДЕ БРОЄР, 30 років, Бельгія. Країна: Україна. Коментар: Королівська краса Києва.

48 / PANORAMA № 5 / 2012

Photographer: Johan DE BROYER, 30, Belgium. Country: Ukraine. Comment: The royal beauty of Kiev.


2. Фотограф: Сергій РИБАЛЬЧЕНКО, 34 роки, Україна. Країна: Куба. Коментар: Гаванська чаклунка прикрашає свою ляльку-“помічницю”. Photographer: Sergiy RYBALCHENKO, 34, Ukraine. Country: Cuba. Comment: A sorceress from Havana smartens up a doll, her little “assistant”.

3. Фотограф: Ольга Гринчишин, 23 роки, Україна. Країна: Португалія. Коментар: Там, де небо зустрілося з землею. Статуя Христоса-Царя в місті Алмада. Photographer: Olga GRYNCHYSHYN, 23, Ukraine. Country: Portugal. Comment: Where the sky and earth meet. The Christ the King statue in the city of Almada.

2

3 Детальні умови участі у фотоконкурсі ви знайдете на сторінці сайту МАУ: www.flyuia.com/photocontest

For details and photo contest rules, please visit the UIA website: www.flyuia.com/photocontest

PANORAMA № 5 / 2012 / 49


Жаклін Оріоль: Жити, щоб літати П’ятниця 11 травня 1951 року видалася напрочуд погожою – просто ідеальною для випробувань. Жаклін Оріоль щойно приземлилася після тестового польоту на британському реактивному “Вампірі”, щаслива і вдоволена. Бачила б її зараз Джекі Кокран! Подруга-суперниця наразі не здогадується, що сьогодні Жаклін перевершила її досягнення, поставивши новий жіночий рекорд швидкості: 818 км за годину! Згодом в інтерв’ю перша французька льотчиця-випробувач Жаклін Оріоль скаже: “Того дня я відчула повноту життя”

Photo: ©Collection Air France

ДИ ГЕН ЛЕ

ion viat A / ІЇ ІАЦ АВ

s gend le

Текст: Наталія Демерс

М

айбутня володарка титулу “Мадам Швидкість” народилася 1917 року в містечку Шаллан, що на заході Франції, в сім’ї багатого кораблебудівника П’єра Дуе. Безтурботне дитинство Жаклін Марі-Терези Сюзан Дуе мало би природно перейти в розмірене сімейне майбуття забезпеченої буржуа. Втім, усталений порядок речей був не для неї. Волелюбна, енергійна, допитлива, вона понад усе прагнула вирватися за межі житейської рутини. До того ж, дівчину вабив Париж. Здобувши ступінь бакалавра в Нанті, юна Жаклін вступила до Еколь дю Лувр – французького університету історії мистецтв. Попереду були заміжжя, війна і небо…

Міняю палац на аеродром

Йшов 1936-й рік. Під час одного з уїк-ендів у Французьких Альпах приятель-гірськолижник представив їй вродливого брюнета: “Знайомся, це Поль Оріоль. Він студіює в Парижі політичні науки”. Обдарувавши юнака своєю неповторною усмішкою, блакитноока красуня спитала: “Ви, часом, не родич Венсана Оріоля?” Тієї миті хлопець пропав: чарівна мадемуазель Дуе полонила його душу, серце, думки. Жаклін таки не помилилась: то був син популярного лідера Соціалістичної партії, якому через десятиліття судилося стати Президентом Франції. Незабаром Поль освідчився. Однак, перспектива шлюбу не приваблювала родичів закоханих. Невдовзі її відправили до Швеції, його – до Італії. Не допомогло: два роки потому Жаклін і Поль побралися. Коли до Парижа докотилася Друга світова війна, у подружжя вже було двоє синів: Жан-Поль та Жан-Клод. Патріотка Франції Жаклін Оріоль відмовилася покинути країну і приєдналась до підпільного Руху Опору. Пізніше згадувала, як не раз втікала від Гестапо разом із малюками: одного тримала за руку, другого несла в наплічнику. 50 / PANORAMA № 5 / 2012

По війні, у 1947 році, Президентом Французької Республіки було обрано її свекра Венсана Оріоля. Тепер її чоловік Поль проводив весь свій час у Єлисейському палаці в якості батькового прес-секретаря. Бездоганний смак, врода, гарні манери мадам Оріоль були вельми доречними на дипломатичних прийомах та світських раутах, для яких французькі модні доми радо надавали пишні сукні. Париж, не без впливу Жаклін, знову почав повертати собі довоєнну славу столиці гламуру та високого стилю. Здавалось би, чого ще бажати невістці Президента Франції? Та їй було тісно в палаці. Коли 30-річна мадам Оріоль постановила навчитися літати, чоловік її цілковито підтримав. У 1948-му Жаклін одержала ліценцію пілота, а вже в липні наступного року, під час Паризького авіашоу, продемонструвала фігури вищого пілотажу. Через кілька днів авіатриса вирушила у політ на гідроплані в якості пасажирки. Раптом сталося неочікуване: літак втратив керування і впав у Сену. Жаклін вижила, але отримала дуже серйозні травми обличчя. У пресі з’явилися сумні публікації про те, що краса найгарнішої парижанки навіки змарнована.

Змагання двох Жаклін

Тим часом мужня молода жінка і не думала здаватися. Впродовж кількох років Жаклін перенесла понад двадцять складних операцій, що повернули їй обличчя, хоч і видозмінене. Декілька операцій було зроблено у США. Місцеві газети писали, що ніс у мадам Оріоль тепер може й американський, зате фірмова усмішка залишилася незмінною – французькою.


Jacqueline Auriol: Live to Fly Friday, 11 May 1951, was an absolutely lovely day – simply perfect for flying. Jacqueline Auriol had just landed after a test flight in the British ‘Vampire’ jet, happy as never before. If Jackie Cochran had only seen it! Her competitor friend wouldn’t ever have guessed that Jacqueline had just surpassed her achievement and set a new women’s speed record: 818 km/h! Later in an interview, France’s first female test pilot Jacqueline Auriol said: “That day, I experienced a sense of completeness” By Natalia Demers

Photo: ©Courtesy of Daniel Liron/Aérostories

T

he future “Madame Velocity” was born in 1917 in the town of Challans, western France, into the family of wealthy shipbuilder, Pierre Douet. Jacqueline Marie-Thérèse Suzanne Douet’s carefree childhood should have made a smooth transition into a settled lifestyle of a well-off bourgeois; however, the established order of things just wasn’t for her. Freedom-loving, energetic and curious, she craved breaking away from the fixed routine. Having graduated from the University of Nantes with a bachelor’s degree, the young lady went on to Paris to study art at the famous École du Louvre. Her marriage, the war, the sky, and the records were all ahead…

Trade a Palace for an Airfield

It was in 1936, during a weekend in Жаклін за штурвалом літака “Містер-20”, 1965 рік the French Alps, when Jacqueline’s Jacqueline at the controls of a Mystère 20 aircraft, 1965 skier friend introduced her to a handsome, dark-haired admirer: “This is Paul Auriol; he studies Political Scireceptions and social functions alike; French fashion ences in Paris.” Having granted the young man her inimitable smile, houses being ever pleased to provide her with apparel the blue-eyed beauty asked: “Do you happen to be a relative of Vinfor these engagements. Jacqueline is even credited with cent Auriol?” From that very moment Paul was completely captivated having contributed to post-war Paris regaining its staby the charming girl. tus as a capital of style and culture. Jacqueline wasn’t mistaken; her new acquaintance was the son of What else should the daughter-in-law of the President the popular leader of the Socialist Party who would later become of France wish for? But even the enormous palace felt President of France. Their romance blossomed, and before long, Paul too small for her. When 30-year-old Madame Auriol proposed. The prospect of their marriage, however, hardly seemed decided to take flying lessons, her husband completely appropriate to the sweethearts’ relatives. The girl was soon sent to supported it. And so, in 1948, Jacqueline obtained her Sweden and her man, to Italy. Little difference did that make; two pilot’s licence. Amazingly, the next year, during the years later, Jacqueline and Paul tied the knot. prestigious Paris Air Show, she was already demonBy the time World War II reached Paris, the couple already had two sons: strating stunts! Jean-Paul and Jean-Claude. A true patriot of France, Jacqueline Auriol However, just a few days after that, the eager aviatrix refused to leave the country and instead, joined the French Resistance. was on board a hydroplane as a passenger. Suddenly, a In 1947, with the war over, her father-in-law Vincent Auriol was malfunction made the plane lose control and crash into elected President of the French Republic. Her husband Paul would the Seine. Jacqueline survived, but her face sustained then spend all his time at the Élysée Palace, in the capacity of his severe injuries. The press claimed, sadly, that the most father’s press-attaché. Meanwhile, the impeccable taste, beauty charming Parisian’s beauty had been lost forever. and grace of Madame Auriol were winning qualities at diplomatic PANORAMA № 5 / 2012 / 51


Чи то в сукнях від Ніни Річчі, чи в льотному комбінезоні… Whether in dresses by Nina Ricci or in her flight overalls…

“Я така щаслива, коли літаю. Щоразу, ступаючи на летовище, із захопленням відчуваю: моє місце саме тут...” Перебуваючи в Америці, вона багато чула про тамтешню національну героїню – піонерку авіації, свою тезку Жаклін Кокран. Джекі, як її називали друзі, на ту пору вже була володаркою численних льотних нагород і встигла поставити низку жіночих рекордів зі швидкості та висоти польотів. У мадам Оріоль з’явився додатковий стимул літати: ще подивимося, хто швидший – Джекі чи вона! Під час вимушеного лікарняного дозвілля Жаклін засіла за підручники з тригонометрії, алгебри та аеродинаміки. В 1950 році, завдяки набутим знанням і досвіду, отримала ліцензію військового пілота-випробувача льотного центру в Бретіньї. А вже наступного року їй вдалося побити рекорд швидкості Кокран (719 км/год) – з показником 818 км/год. Ще за рік Жаклін Оріоль перевершила себе, пролетівши зі швидкістю 855 км/год на французькому реактивному “Містралі”. У травні 1953-го світ авіації сколихнула сенсаційна новина: американка Кокран першою серед жінок подолала швидкість звуку! Що під силу Джекі – зможе Жаклін! Мине три місяці, й француженка Оріоль стане другою представницею прекрасної статі, якій підкориться звуковий бар’єр. 1959 року мадам поб’є власний рекорд: вона пролетить із надзвуковою швидкістю М2, що вдвічі перевищує швидкість звуку. А в 1963-му промчить на реактивному літаку французьких ВПС зі швидкістю 2030 км/год і стане першою в світі жінкою, котра перетнула двохтисячну планку. Льотчиці уважно стежили за обопільними досягненнями й намагалися перевершити одна одну. Загалом, упродовж 1950-60-тих титул найшвидшої леді планети по черзі переходив від однієї Жаклін до іншої дев’ять разів! Це, однак, не заважало їм дружити. Обидві підкреслювали: заздрощів між ними нема, є лише здоровий дух суперництва.

“Моє місце тут”

За свою 20-річну кар’єру пілота Жаклін Оріоль налітала 5000 годин та виконала більш як 2000 випробувальних польотів на 140 крилатих машинах різних типів. Попри небезпечну професію, була незмінно витриманою, а складні ситуації коментувала з притаманним їй почуттям гумору. Розповідають, як одного разу під час тестового польоту літак вийшов з-під контролю, і льотчиці буквально 52 / PANORAMA № 5 / 2012

… Jacqueline remained ever feminine and stylish

Photos: ©Collection Air France

… Жаклін завжди залишалася жіночною та стильною

в останню мить вдалось уникнути аварії. Здійснивши жорстку посадку, Оріоль весело прощебетала: “Схоже, я тут дещо прим’яла траву”! Уже будучи визнаною авіатрисою, поділилася секретом проникнення в суто чоловічу галузь: “Терпеливість і скромність допомогли мені досягти успіху”. І додала: “Тепер авіатори-чоловіки лише інколи помічають, що я жінка”. От щодо цього мадам трохи злукавила. Чи то в сукнях від Ніни Річчі, чи в льотному комбінезоні – Жаклін завжди залишалася жіночною та стильною. Чому цю тендітну жінку з вищого світу так вабили швидкісні польоти, гелікоптери, надзвукові джети? В автобіографічній книзі з символічною назвою “Жити, щоб літати” Жаклін Оріоль спробувала пояснити свою пристрасть: “Я така щаслива, коли літаю. Можливо, це через почуття могутності, задоволення від того, що я підкоряю собі машину... А ще до цих основних радостей примішується усвідомлення виконаної місії. Щоразу, ступаючи на летовище, із захопленням відчуваю: моє місце саме тут”...

ЖАКЛІН ОРІОЛЬ: ДОСЬЄ 5 листопада 1917: Народилася в містечку Шаллан, західна Франція. 1936: Вступила до університету Еколь дю Лувр. 1938: Взяла шлюб з Полем Оріолем, сином майбутнього Президента Франції. 1948: Одержала ліцензію пілота. 1949: Під час аварії гідроплану отримала серйозні травми обличчя. 1951, 1952, 1955, 1962, 1963: Поставила п’ять світових жіночих рекордів швидкості. 1953: Другою в світі серед жінок подолала швидкість звуку. 1968: Вийшла друком автобіографія “Жити, щоб літати». Згодом було видано англійський переклад книги – “I Live to Fly”. 1970-ті: Полишивши роботу в льотно-випробувальному центрі, працювала з французьким Міністерс твом Співробітництва в царині сільськогосподарського розвитку. 11 лютого 2000: У своєму паризькому помешканні Жаклін Оріоль відійшла у вічність. Нагороди: Найвища американська міжнародна авіаційна нагорода Хармон Трофі (1951, 1952, 1955, 1956); найвища нагорода Франції – Орден Почесного легіону (1952); Велика золота медаль Французького Аероклубу (1963); Національний Орден за Заслуги (1997).


Photo: ©Courtesy of Daniel Liron/Aérostories

Жаклін Оріоль 11 травня 1951 року після встановлення жіночого рекорду швидкості: 818 км за годину! Jacqueline Auriol on 11 May 1951 just after she set a new women’s speed record: 818 km/h!

Jacqueline vs. Jacqueline

Not that this courageous woman even considered giving up. Over the following years, Jacqueline went through more than twenty surgical operations, which helped restore her face. Some of the aesthetic surgeries took place in the USA, with local papers writing that Madame Auriol may have an American nose now, but her smile stays enduringly French. During her stay in America, she heard much of national heroine, aviation pioneer, and namesake, Jacqueline Cochran. By that time Jackie, as her friends called her, was the holder of numerous flying awards and a record breaker in female aviation. This gave Madame Auriol additional stimulus. We shall see who is faster, shall we: Jackie or Jacqueline! In the course of her enforced hospital ‘vacation’, Jacqueline Auriol knuckled down with textbooks in trigonometry, algebra and aerodynamics textbooks. In 1950, thanks to this acquired knowledge and previous experience, she became a licensed military test pilot at the Test Flight Centre in Brétigny. The very next year, she broke Cochran’s speed record (719 km/h), recording 818 km/h. A year later, Jacqueline went even better, flying the French ‘Mistral’ jet at a mighty 855 km/h. On 18 May 1953, the aviation world was astounded at some sensational news: the American pilot Cochran had become the first woman to beat the speed of sound!

JACQUELINE AURIOL: PROFILE 5 November 1917: Born in Challans, Western France. 1936: Entered École du Louvre University. 1938: Married Paul Auriol, son of future President of France. 1948: Obtained her pilot’s licence. 1949: Suffered multiple injuries in a hydroplane accident. 1951, 1952, 1955, 1962, and 1963: Set five women’s world speed records. 1953: Became the second woman to break the sound barrier. 1968: Published her autobiography “Vivre et Voler”, later translated into English as “I Live to Fly”. 1970s: Left the Test Flight Centre and worked for the French Ministry of Cooperation in the agricultural development sector. 11 November 2000: Jacqueline Auriol passed away in her Parisian residence. Awards: American award for outstanding international achievement – The Harmon Trophy (1951, 1952, 1955, 1956); French National Order of the Legion of Honour (1952); La Grande Médaille de L’Aéro-Club de France (1963); GrandCroix of the National Order of Merit (1997).

“I feel so happy when I’m flying. Each time I set foot on an airfield, I sense with fresh excitement that this is where I belong…” Well – if Jackie could do it, so could Jacqueline! Three months later, Auriol became the second woman to conquer the sound barrier. Six years later, Auriol beat her own record: she flew at Mach 2, twice the speed of sound. And in 1963, piloting a Mirage III at 2030 km/h, she became the first woman in the world to clear the 2000 mark! The two aviatrixes followed each other’s progress closely, each trying to outdo the other. Throughout the 1950s and 60s, the title of the world’s Fastest Woman passed from one Jacqueline to the other nine times! Friends beyond the skies both insisted that they shared a healthy competition, never envy.

“This is Where I Belong”

During her 20-year-long career as a pilot, Jacqueline Auriol clocked up 5,000 hours in the skies and 2,000 test flights in 140 different types of planes. In spite of her dangerous profession, she remained calm and commented on critical situations with her natural sense of humour. They say that once, during a test flight, her plane lost control. Only at the last moment did she manage to perform a rough landing. “I’ve made a bit of a mess of the grass!” was her witty comment. Already a famous aviatrix, she shared her secrets in entering this ‘male only’ field: “Patience and humility permitted me to succeed. Only occasionally now do airmen notice that I am a woman.” The latter seems a little hard to believe. Whether in dresses by Nina Ricci or in her flight overalls, Jacqueline remained ever feminine and stylish. Why was this beau monde dame so attracted to flying in general and to speed flying in particular, then? In her autobiography, symbolically entitled “I Live to Fly”, Auriol tried to explain her passion: “I feel so happy when I’m flying. Perhaps it is the feeling of power, the pleasure of dominating a machine… Mingled with these basic joys is another less primitive feeling: that of a mission accomplished. Each time I set foot on an airfield, I sense with fresh excitement that this is where I belong…”

PANORAMA № 5 / 2012 / 53


ma

и/

ine ra uk

panora

україн ма

7 червня на сцені Національного палацу “Україна” відбудеться концерт молодої французької співачки ZAZ. Ізабель Жеффруа (справжнє ім’я виконавиці) підкорила слухачів не тільки унікальним тембром голосу, але й безпосередністю і невичерпною енергією. Світова слава анітрохи не змінила виконавицю хіта Je Veux, яка кілька років тому виступала зі своїми друзямимузикантами на вулицях паризького Монмартру, а нині збирає повні концерні зали. Співачка радо відкриває глядачам своє сповнене любові й щирого захвату серце, виконуючи запальну суміш французького шансону, джазу й етнічних мотивів. Вартість квитків: 300-3000 грн. Докладніше: 044 360 7755; www.ua.kassir.com. On 7 June, French singer ZAZ will hit the stage of the Ukraine Palace Concert Hall in Kiev. Isabelle Geffroy (the singer’s real name) has won the hearts of many with her unique vocal timbre and boundless energy. Worldwide fame hasn’t changed the performer of smash hit Je Veux, though. The singer has come all the way from singing on the streets of Montmartre with her friends to packing out huge concert halls, but retains her down-to-earth personality. The chanteuse will gladly open her heart to the audience while performing her rousing blend of French chanson, jazz and ethnic tunes. Tickets: UAH 300-3,000. Full details: 044 360 7755; www.ua.kassir.com.

6 червня в Національному палаці “Україна” в Києві відбудеться виступ послідовників ліверпульської четвірки – гурту THE CAVERN BEATLES. Колектив був утворений у 2011 році і “ліцензований” клубом The Cavern у Ліверпулі, де в 1961 році The Beatles виступили вперше. Учасники гурту – віддані шанувальники “бітлів”, тож свій індивідуальний характер вони будували на основі високих стандартів. “Посли найвідомішого клубу в світі” виступають виключно наживо й використовують автентичні інструменти 1960-х років, відтворюючи оригінальне звучання безсмертних хітів The Beatles. Вартість квитків: 170-990 грн. Докладніше: 044 384 4444; www.premiera.ua. On 6 June, visitors to the Ukraine Palace Concert Hall in Kiev will be treated to a show by devoted followers of the Fab Four – THE CAVERN BEATLES. The band was formed in 2011 and “licensed” by The Cavern club in Liverpool, where The Beatles first performed back in 1961. The successors are devoted “victims” of Beatlemania, so they have developed their act according to the highest standards. Ambassadors of the world’s most well-known club perform only live and play authentic instruments from the 1960s, reproducing the original sound of The Beatles’ immortal hits. Tickets: UAH 170-990. Full details: 044 384 4444; www.premiera.ua.

21 травня на сцені Національного палацу “Україна” виступить сербський фолк-рок гурт THE NO SMOKING ORCHESTRA, ритм-гітаристом якого є всесвітньо відомий режисер Емір Кустуріца. Творчість колективу – це запальний мікс балканської етніки, циганських мотивів, кабацької музики та ритмів кантрі. Утім, класифікувати це колоритне явище сучасної європейської музики марно – ліпше просто дивитися, співати, пританцьовувати й радіти, беручи участь у геніальному шоу талановитого режисера. Вартість квитків: 170-1590 грн. Докладніше: 044 384 4444; www.premiera.ua. On 21 May, the Ukraine Palace Concert Hall in Kiev will host a concert from Serbian folk rock band THE NO SMOKING ORCHESTRA, featuring as rhythm guitarist the celebrated filmmaker Emir Kusturica. The group’s specialty is an inflammatory mix of Balkan ethnic, Gypsy tunes, tavern melodies and the beat of country music. However there’s no purpose in simply classifying this vivid phenomena of European music; especially when you have the opportunity to watch, sing along, dance and rejoice in this brilliant show from a gifted director. Tickets: UAH 170-1,590. Full details: 044 384 4444; www.premiera.ua.

54 / PANORAMA № 5 / 2012

Текст: Юрій Гулевич / By Yuriy Gulevych Photos: ©Courtesy of Dell’Arte PR Agency

КОНЦЕРТИ | CONCERTS

панора


ВИСТАВА | PLAY

1 та 2 червня на сцені столичного театру ім. Івана Франка колектив Московського художнього театру ім. А. П. Чехова представить постановку “ВИШНЕВИЙ САД”. Модерне прочитання чеховської п’єси вражає сміливою задумкою режисера. На роль головної героїні Адольф Шапіро запросив “характерну” кінодіву Ренату Літвінову, поява якої додала спектаклю присмаку гламуру й декадансу. Харизматичній Літвіновій з притаманною лише їй манерою акторської гри вдалося створити неповторний образ поміщиці Любові Раневської – заможної й чуттєвої, проте легковажної й безпомічної в житейських справах. Вартість квитків: 550-3050 грн. Докладніше: 044 384 4444; www.premiera.ua.

On 1 and 2 June, the troupe of the Moscow Art Theatre will present their play “THE CHERRY ORCHARD” on the stage of the Ivan Franko National Academic Drama Theatre in Kiev. This modern production of the last play by famous Russian writer Anton Chekhov is rather bold. The director Adolf Shapiro invited charismatic movie diva Renata Litvinova to play the leading role and thus supplement the performance with a touch of glamour and decadence. Litvinova, with her original style of acting, has created an inimitable image of landlady Lyubov Ranevskaya – rich and sensual but light-headed and helpless when it comes to everyday routine. Tickets: UAH 550-3,050. Full details: 044 384 4444; www.premiera.ua.


КОНЦЕРТИ | CONCERTS 13 червня в Міжнародному виставковому центрі у Києві виступить британський музикант НОЕЛ ГАЛЛАХЕР. Гітарист і автор пісень культового рок-гурту 1990-х Oasis завоював мільйони сердець прихильників завдяки своїм меланхолійним мелодіям та філософським текстам. Нині виконавець гастролює зі своїм новим колективом Noel Gallagher’s High Flying Birds на підтримку однойменного альбому, який розійшовся у Великобританії накладом понад 600 000 примірників. У рамках концертного туру українські глядачі зможуть оцінити безсумнівний талант і майстерність “метеора” британського поп-року. Вартість квитків: 250-400 грн. Докладніше: 044 590 5555; www.karabas.com. On 13 June, the International Exhibition Centre in Kiev will host a concert by British musician NOEL GALLAGHER. The guitarist and songwriter of Oasis, 1990s cult rockers, became famous thanks to his melancholic melodies and philosophical lyrics. Now the musician is on tour with his new group, Noel Gallagher’s High Flying Birds, promoting the album of the same name; 600,000 copies of which were sold in the United Kingdom alone. In the concert, Ukrainian fans will be able to see the obvious talent and skill of the “mentor” of Britpop. Tickets: UAH 250-400. Full details: 044 590 5555; www.karabas.com.

16 червня на сцені Національного палацу “Україна” британський гурт STATUS QUO представить свій двадцять дев’ятий (!) альбом Quid Pro Quo. Окрім нових пісень, у Києві легенди бугі-року виконають старі хіти, зокрема всесвітньо відомі In the Army Now, Pictures of Matchstick Men, Rockin’ All Over the World та Whatever You Want. З часу створення колективу в 1967 році світом розійшлося понад 118 мільйонів альбомів, п’ятнадцять з яких удостоїлися “золотого” статусу. У концерті також візьмуть участь британські рок-гурти Sweet та Spirit of Smokie. Вартість квитків: 100-2500 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. On 16 June, STATUS QUO will present the band’s 29 th (!) studio album Quid Pro Quo, at the Ukraine Palace Concert Hall in Kiev. In addition to new songs, these legends of boogie rock will play their best old-time hits, including the world famous In the Army Now, Pictures of Matchstick Men, Rockin’ All Over the World and Whatever You Want. Since their formation in 1967, the band have sold more than 118 million albums – with fifteen of them awarded “gold” status. British rock bands Sweet and Spirit of Smokie are guest-playing. Tickets: UAH 100-2,500. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

56 / PANORAMA № 5 / 2012

фестивалЬ | festival З 16 по 20 травня курортне містечко Трускавець вже втретє прийматиме Міжнародний кінофестиваль “ЗОЛОТА ПЕКТОРАЛЬ”. Незмінним місцем проведення заходу є готельний комплекс “SPA Женева” мережі Royal Hotels & SPA Resorts. Фестиваль складається з конкурсної та позаконкурсної програм, у рамках яких цьогоріч будуть представлені документальні та ігрові фільми, засновані на реальних подіях. Глядачі матимуть змогу побачити найкращі зразки якісної світової та вітчизняної кінопродукції в одному з найпопулярніших курортних міст України. Докладніше: 063 427 7266; www.zolotapektoral.com.ua. Over 16-20 May, the health resort town of Truskavets will once again host the “GOLDEN PECTORAL” International Film Festival. The “SPA Geneva” Hotel of Royal Hotels & SPA Resorts is where the event has been held for three years now. The festival consists of a competitive and non-competitive events programme, featuring documentaries and films based on true stories. The audience will be able to watch the best examples of both Ukrainian and foreign productions, in one of the most popular resort towns of Ukraine. Full details: 063 427 7266; www.zolotapektoral.com.ua.


—— Новини МАУ —— Флот МАУ —— Панорама Клуб —— МАУ онлайн —— Транзит МАУ —— Мережа маршрутів МАУ —— Інформація для пасажирів

—— UIA News —— UIA Fleet —— Panorama Club —— UIA Online —— UIA Transit —— UIA Destinations Network —— Information for Passengers


К 828-метровий хмарочос БурджХаліфа – найвища споруда у світі

The 828-metre Burj Khalifa, the world’s tallest building

58 / PANORAMA № 5 / 2012

уди поїхати у відпустку цього літа? Питання одвічне, і тим не менш відповідь на нього шукати дуже приємно. Якщо ви прагнете яскравих вражень, бронзової засмаги і вигідного шопінгу, радимо вирушити до Об’єднаних Арабських Еміратів, зокрема Дубаї. Емірат Дубаї – один із найвідоміших туристичних центрів Близького Сходу. Дивовижні краєвиди, відмінний рівень сервісу і безпеки, велика кількість місць для пасивного та активного відпочинку ваблять сюди туристів з усього світу. А щоб ваша подорож була комфортною і безпечною, візьміть з собою “Ульотну картку” Visa Gold від банку “Фінанси та Кредит”. Ця преміальна платіжна картка підкреслить ваш статус, забезпечить підвищений рівень безпеки розрахунків і до того ж дасть змогу отримувати бонусні милі на рахунок “Панорама Клуб”. Вже при оформленні “Ульотної картки” ви отримаєте 1000 бонусних миль у подарунок, а при купівлі квитків на рейс МАУ з Києва до Дубаї ‒ знижку до 5% на переліт та по одній бонусній милі за кожні 12 грн. Вдалий початок подорожі! Усього п’ять годин льоту – і перед вашим поглядом постане велична 162поверхова вежа “Бурдж-Халіфа”. Дубаї – це не тільки хмарочоси, але й унікальні архітектурні та інфраструктурні рішення, дивовижні співаючі фонтани, розкішні готелі та захоплюючі розваги. Вирушіть на пошуки перлин у дайвінгцентрі при готелі Jumeirah Beach Hotel, проведіть день з дітьми у країні розваг Kidzania в торговому центрі Dubai Mall,

підкоріть дюни на баггі або покатайтеся на лижах чи сноуборді в шопінгмолі Mall of Emirates – обирайте, що вам до смаку! Про фінанси подбає кредитна “Ульотна картка”, з якою ви можете розраховувати не тільки на власні кошти, а й на поновлюваний ліміт до 15 тисяч гривень і пільговий період користування банківськими коштами до 60 днів. Дозвольте собі розкіш політати в гелікоптері над містом або придбати золоті прикраси зі знижкою до 80%! Під час відпустки ви матимете безліч нагод накопичити бонусні милі, розраховуючись “Ульотною карткою” в мультибрендових магазинах Dubai Mall та Mall of the Emirates, модних ресторанах Al Mahara та Seafood Market, не кажучи вже про інші товари та послуги. Що більше розрахунків – то більше бонусних миль, які згодом стануть вам у нагоді. Їх можна обміняти на квитки-винагороди на рейси авіакомпанії МАУ та її партнерів (Austrian Airlines, Swiss International, KLM, Air France, TAP Portugal, Etihad Airways), знижки на авіаквитки або підвищення класу обслуговування. Насолоджуйтесь відпочинком і отримуйте найкраще вже сьогодні! Щоб ваша відпустка стала справді незабутньою, замовте “Ульотну картку” на сайті http://www.fcbank.com.ua/mau. Докладну інформацію про картку вам радо нададуть за телефоном 0 800 302 000 (безкоштовно зі стаціонарних телефонів в Україні) або в будь-якому відділенні банку “Фінанси та Кредит”.

Photos: ©Jumeirah

Ульотний відпочинок у сонячному Дубаї


An Awesome Vacation in Sunny Dubai

W

here to go on vacation this summer? It’s an eternal question, and the prospect of answering it always very pleasant. But if you are looking for a truly unforgettable experience, complete with a perfect tan and first-class shopping, you should visit the United Arab Emirates, Dubai in particular. The emirate of Dubai is a well-know tourist centre of the Middle East. Every year its marvellous landscapes, excellent service and security, and wide choice of vacation opportunities attract guests from all over the world. To make your journey safe and comfortable, don’t forget to apply for a Visa Gold “Awesome Flight Card”, issued by Finance and Credit Bank. This card accentuates your status, offers an excellent level of payment security, as well as earning bonus miles on your Panorama Club account. When applying for an “Awesome Flight Card”, you receive 1,000 bonus miles to get you started. You also get a 5% discount on return UIA flights between Kiev and Dubai, and a bonus mile on your personal account every UAH 12 you spend. Sounds like a promising beginning to your journey! After only five hours on board UIA, you’ll see the 162-storey Burj Khalifa towering over Dubai. Actually, this bustling city is all about skyscrapers, unique architectural and infrastructural solutions, majestic singing fountains, luxury hotels and sheer

amusement! Learn how to pearl dive at Jumeirah Beach Hotel, spend a great day with your kids at Kidzania at Dubai Mall, drive a buggy through the dunes, or even go skiing and snowboarding at the Mall of Emirates. The “Awesome Flight Card” provides you with the opportunity to not only draw your own funds, but also access a credit line of up to UAH 15,000, and use these loan funds for 60 days at a soft lending rate. So now you can afford to fly a helicopter above the city or buy some gold jewellery with an 80% discount! During your vacation, you’ll have countless chances to accumulate bonus miles by paying with your “Awesome Flight Card” at the multi-brand outlets of Dubai Mall or Mall of the Emirates, upmarket Al Mahara or Seafood Market restaurants, in addition to any other goods or services. The more payments you make, the more bonus miles you earn. The miles can be spent on tickets for flights operated by UIA and partner airlines – Austrian Airlines, Swiss International, KLM, Air France, TAP Portugal, Etihad Airways, as well as on reduced-fare tickets and upgrades. Enjoy your rest and get the best today! To make your vacation unforgettable, apply for an “Awesome Flight Card” at http://www.fcbank.com.ua/mau. For more information about the programme, please call 0 800 302 000 (no charge for fixed line phones in Ukraine), or contact any branch of Finance and Credit Bank.

“Загублений світ” – величезний акваріум готелю Atlantis, The Palm The Lost Chambers massive aquarium at the Atlantis, The Palm hotel


найочікуваніші події літа 2012 Влітку вітер мандрів справді захоплює – бажання змінити звичну обстановку і вирушити у далекі краї виникаєнезалежновідуподобань.Лінивепляжнедозвілля,вдумливепізнаннястародавніхміст,неквапливі променадивздовжєвропейськихнабережних,дослідженняновихтуристичнихмаршрутів,активнийвідпочинокабоекстрим–улітнійсезонможливостідлявідпочинкусправдібезмежні.Якщобажаєтедодатидо традиційноївідпускноїпрограмияскравихфарбінезабутніхвражень,приурочтепоїздкудооднієїзчисленних літніх подій. Бажаємо насиченого літа!

20 березня – 20 травня Виставка квітів у парку Кейкенхоф (Лісс, Нідерланди)

25-27 травня Лицарське шоу в замку Монтебелло (Беллінцона, Швейцарія)

29 квітня – 27 червня Міжнародний фестиваль піщаних скульптур (Гаага, Нідерланди)

25 травня – 3 червня Рок-фестиваль Rock in Rio (Лісабон, Португалія)

4-6 травня Міжнародний фестиваль класичних автомобілів “Леополіс Гран-прі” (Львів, Україна)

1-3 червня Рок-фестиваль Rock Am Ring (Нюрнберг, Німеччина)

4-15 травня Фестиваль патіо (Кордоба, Іспанія) 5 травня Військово-історична реконструкція “Штурм Сапун-гори” (Севастополь, Україна) 5-6 травня День міста в Івано-Франківську (Івано-Франківськ, Україна) 5-7 травня Фестиваль сажотрусів (Рочестер, Великобританія) 5-8 травня Фестиваль квітів (Мадейра, Португалія) 8-13 травня Міжнародний фестиваль ірисів (Флоренція, Італія) 19-23 травня Фестиваль повітряних куль “Кубок Поділля 2012” (Кам’янець-Подільський, Україна) 21-24 травня Фестиваль нарцисів (Ауссерланд, Австрія) 22-26 травня Виставка квітів Chelsea Flower Show (Лондон, Великобританія) 23-27 травня Київський фестиваль вогню (Київ, Україна)

60 / PANORAMA № 5 / 2012

3 червня Фестиваль “Битва з драконом і Золота колісниця” (Монс, Бельгія) 7 червня – 2 серпня Рок-фестиваль Rock in Roma (Рим, Італія) 10-12 червня Львівський фестиваль пива (Львів, Україна) 11 червня Рок-фестиваль “Рок над Волгою” (Самара, Росія)

29-30 червня, 5-7 липня Рок-фестиваль Rock in Rio (Мадрид, Іспанія) 28 червня – 1 липня V Міжнародний етнокультурний фестиваль “Трипільське коло” (Ржищів, Україна) 29 червня – 14 липня Джазовий фестиваль у Монтре (Монтре, Швейцарія) Червень – серпень Концерти Мадонни: Мілан (14 червня), Флоренція (16 червня), Барселона (20 червня), Берлін (28, 30 червня), Амстердам (7 липня), Брюссель (12 липня), Париж (14 липня), Лондон (17 липня), Відень (29 липня), Москва (7 серпня), Санкт-Петербург (9 серпня), Гельсінкі (12 серпня), Цюріх (18 серпня), Ніцца (21 серпня) 6-8 липня Рок-фестиваль “Нашествие” (Велике Завідово, Тверська область, Росія) 6-14 липня Свято Сан-Фермін (Памплона, Іспанія)

14 червня – 14 липня Фестиваль “Дубайські сюрпризи” (Дубаї, ОАЕ)

6-7 липня Свято Івана Купала (Україна)

15-17 червня Регата “Золота чаша Мірабо” (Женева, Швейцарія)

13-15 липня Байк-шоу (Севастополь, Україна)

16-17 червня III Міжнародний фестиваль історичної реконструкції “Стара фортеця” (Тростянець, Україна)

13-21 липня III Міжнародний Одеський кінофестиваль (Одеса, Україна)

16-24 червня Кільський тиждень (Кіль, Німеччина) 24-26 червня Женевський музичний фестиваль (Женева, Швейцарія) 25 червня – 8 липня Уїмблдонський тенісний турнір (Великобританія) 27 червня – 29 липня Віденський джазовий фестиваль (Відень, Австрія)

14, 21 і 29 липня і 7, 15 і 24 серпня Фестиваль феєрверків у Каннах (Канни, Франція) 14 липня Піротехнічний фестиваль “Кельнські вогні” (Кельн, Німеччина) 20 липня – 2 вересня Зальцбурзький фестиваль (Зальцбург, Австрія) 19 липня – 12 серпня Женевський фестиваль Fêtes de Genève (Женева, Швейцарія)


the most anticipated events of summer 2012 Thewindoftravelblowsparticularlystronginsummer–everyonewishestochangesurroundingsandhavean adventureinsomefar-flungdestination.Lazybeachpastimes,thoughtfuldiscoveriesofancientcities,unhurriedpromenadesthroughEuropeanwaterfronts,explorationofnewtouristroutes,extremesportsandoutdoor activities–summerrecreationalopportunitiesareendless.Incaseyouwishtoaddvividcoloursandunforgettable impressionstoyourtraditionalvacationprogramme,timeyourtriptocoincidewithoneofthesenumeroussummer events. Have an eventful summer! 20 March – 20 May Keukenhof Flower Exhibition (Liss, The Netherlands)

25 May – 3 June Rock in Rio Festival (Lisbon, Portugal)

29 April – 27 June International Sand Sculpture Festival (Hague, the Netherlands)

1-3 June Rock Am Ring Festival (Nurnburg, Germany)

4-6 May Leopolis Grand Prix International Antique Cars Festival (Lvov, Ukraine)

3 June Battle of Lumecon and the Procession of the Golden Chariot Festival (Mons, Belgium)

Photos: ©Nicemonkey/Fotolia

4-15 May Patio Festival (Cordoba, Spain) 5 May Storm of the Sapun Mountain Military-Historical Reconstruction (Sevastopol, Ukraine)

7 June – 2 August Rock in Roma Festival (Rome, Italy) 10-12 June Lvov Beer Festival (Lvov, Ukraine)

5-6 May Ivano-Frankovsk Day (Ivano-Frankovsk, Ukraine)

11 June Rock on the Volga River Festival (Samara, Russia)

5-7 May Sweeps Festival (Rochester, UK)

14 June – 14 July Dubai Summer Surprises Festival (Dubai, UAE)

5-8 May Flower Festival (Madeira, Portugal)

15-17 June Bol d’Or Mirabaud Regatta (Geneva, Switzerland)

8-13 May Iris International Festival (Florence, Italy)

16-17 June Ancient Fortress III International Festival of Historical Reconstruction (Trostyanets, Ukraine)

19-23 May Podіllia Cup 2012 International Air Ballooning Festival (Kamyanets-Podilsky, Ukraine)

16-24 June Kiel Week (Kiel, Germany)

21-24 May Daffodil Festival (Ausseerland; Austria)

24-26 June Geneva Music Festival (Geneva, Switzerland)

22-26 May Chelsea Flower Show (London, UK)

25 June – 8 July Wimbledon Tennis Championships (UK)

23-27 May Kiev Fire Festival (Kiev, Ukraine)

27 June – 29 July Vienna Jazz Festival (Vienna, Austria)

25-27 May Montebello Castle Equestrian Show (Bellinzona, Switzerland)

29-30 June, 5-7 July Rock in Rio Festival (Madrid, Spain)

28 June – 1 July Trypilske Kolo V International Ethnic and Cultural Festival (Rzhyshchiv, Ukraine) 28 June – 14 July Montreuz Jazz Festival (Montreux, Switzerland) June – August Concerts of Madonna: Milan (14 June), Florence (16 June), Barcelona (20 June), Berlin (28, 30 June), Amsterdam (7 July), Brussels (12 July), Paris (14 July), London (17 July), Vienna (29 July), Moscow (7 August), St. Petersburg (9 August), Helsinki (12 August), Zurich (18 August), Nice (21 August) 6-8 July Nashestvie Rock Festival (Bolshoe Zavidovo, Tver Region, Russia) 6-14 July San Fermin Festival (Pamplona, Spain) 6-7 July Midsummer Day (Ukraine) 13-15 July Bike Show (Sevastopol, Ukraine) 13-21 July III Odessa International Film Festival (Odessa, Ukraine) 14, 21 and 29 July, 7, 15 and 24 August Fireworks Festival in Cannes (Cannes, France) 14 July Cologne Lights Pyrotechnic Festival (Cologne, Germany) 20 July – 2 September Salzburg Festival (Salzburg, Austria) 19 July – 12 August Fêtes de Genève Festival (Geneva, Switzerland)

PANORAMA №5 / 2012 / 61


МАУ збільшує авіаційний транзит через Київ UIA Increases Air Transit Via Kiev

Авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України” та “АероСвіт” розширили формат співпраці з метою створення нових можливостей для транзитних перевезень через Україну. Угоду про розширення партнерства підписано сторонами 9 квітня 2012 року і введено в дію на період літньої навігації поточного року. Згідно з документом, перелік пунктів, до яких виконуватимуться спільні рейси, доповнено 11 містами. На шести лініях спільної експлуатації оперуючим перевізником виступить МАУ (Київ – Берлін, Київ – Брюссель, Київ – Мілан, Київ – Рим, Київ – Франкфурт і Київ – Самара), на п’яти – партнерська авіакомпанія (Київ – Бішкек, Київ – Єкатеринбург, Київ – Новосибірськ, Київ – Ростов-на-Дону і Київ – Дюссельдорф). Таким чином, МАУ отримує можливість додатково зв’язати пункти своєї маршрутної мережі у Німеччині, Голландії, Франції, Бельгії, Іспанії, Італії, Великобританії і Швейцарії з низкою міст Росії та Киргизії. Для пасажирів з Самари така співпраця означає, що відтепер вони зможуть дістатися з МАУ не лише до Берліна і Франкфурта, але також до Дюссельдорфа транзитом через Київ, придбавши єдиний квиток на весь маршрут прямування. Стикувальні рейси між Самарою і Берліном, Дюсельдорфом і Франкфуртом через Київ у літній період 2012 року виконуватимуться по понеділках, середах, п’ятницях і суботах, а між Берліном, Дюссельдорфом, Франкфуртом і Самарою – по вівторках, четвергах, п’ятницях і неділях.

Ukraine International Airlines and AeroSvit Airlines have expanded the scope of their cooperation to create new opportunities for transit via Ukraine. The partnership agreement was signed by both parties on 9 April 2012, and will be put into operation for this year’s summer schedule. According to the agreement, the list of destinations with jointly-operated flights is expanded to 11 cities. UIA will be the operating carrier on six codeshare flights (Kiev – Berlin, Kiev – Brussels, Kiev – Milan, Kiev – Rome, Kiev – Frankfurt, and Kiev – Samara), while UIA’s partner airline will operate flights to five destinations (Kiev – Bishkek, Kiev – Yekaterinburg, Kiev – Novosibirsk, Kiev – Rostov-on-Don, and Kiev – Düsseldorf). Thus, UIA has the exciting opportunity to further connect its route network in Germany, the Netherlands, France, Belgium, Spain, Italy, the United Kingdom, and Switzerland with a number of cities in Russia and Kyrgyzstan. The partnership agreement also means that passengers from Samara will be able to travel not only to Berlin and Frankfurt, but also to Düsseldorf via Kiev – purchasing one ticket for the whole journey. In summer 2012, connecting flights between Samara and Berlin, Frankfurt and Düsseldorf will be operated via Kiev on Mondays, Wednesdays, Fridays, and Saturdays, while flights between Berlin, Frankfurt, Düsseldorf, and Samara will be operated on Tuesdays, Thursdays, Fridays, and Sundays.

За годинниковою стрілкою, починаючи з правого верхнього кута: Ростов-на-Дону, Бішкек, Новосибірськ, Єкатеринбург, Дюссельдорф. Clockwise from top right: Rostov-on-Don, Bishkek, Novosibirsk, Yekaterinburg, Düsseldorf.

62 / PANORAMA № 5 / 2012

Photos: ©Wikimedia; Simphoni, Anna, Europhotos (Fotolia)

/ АУ М НИ ВИ О Н

WS NE A UI


Посол Грузії в Україні Григол Катамадзе Ambassador of Georgia to Ukraine Grygol Katamadze

ВІРТУАЛЬНА ПОДОРОЖ ДО ГРУЗІЇ

A Virtual Trip to Georgia

30 березня 2012 року в Посольстві Грузії в Україні відбувся незвичайний захід – авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” спільно з агенцією БТЛ провели захопливий віртуальний тур цією країною. У “подорож” до гостинної грузинської землі вирушило більше сотні почесних гостей-пасажирів, спеціально запрошених “на борт” МАУ. “Пасажири” зібралися дуже поважні – представники міжнародних компаній, великих банків, готельних мереж, туристичних агенцій, працівники посольства на чолі з Надзвичайним і Повноважним Послом Республіки Грузія в Україні Григолом Катамадзе. Під керівництвом командира екіпажу МАУ Дмитра Лохматова, за сумісництвом – ведучого вечора, гості зайняли свої місця, пристебнули паски і приготувалися до подорожі. Під час “мандрівки” до Тбілісі, Гудаурі та столиці Аджарії – Батумі “пасажири” подивилися відеоролики та фільми про визначні пам’ятки і знакові місця Грузії, ознайомилися з найкращими грузинськими готелями і туроператорами. Протягом вечора справжні бортпровідники МАУ Анна Ізваріна і Анна Красненко пригощали гостей стравами національної грузинської кухні і найкращими грузинськими винами. Пасажири віртуального рейсу МАУ взяли участь у розіграші спеціальних призів – квитків на перельоти з МАУ та подарункових сертифікатів на уїк-енд у Грузії (переліт + проживання). Загалом “мандрівка” видалася вдалою – тепла атмосфера, цікаві знайомства, безліч сюрпризів і приємних несподіванок. Це й не дивно, адже йдеться про країну, що славиться своєю гостинністю.

On 30 March 2012, the Embassy of Georgia to Ukraine hosted an unusual event – Ukraine International Airlines, jointly with the BTL Agency, held a fascinating Virtual Tour to Georgia. Over a hundred special guests were invited to “board” the UIA Boeing aircraft and make a journey to the hospitable Georgian land. The event was attended by a prestigious passenger list – representatives of international companies, large banks, hotel networks, travel agencies, and embassy staff headed by HE Mr. Grigol Katamadze, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Georgia to Ukraine. The guests took their seats, fastened their seat belts, and got ready for a trip to the land of Georgia – Tbilisi, Gudauri and the capital of Adjara, Batumi – under the guidance of Dmitry Lokhmatov, UIA crew commander and Grand Marshal. During the flight, the guests enjoyed videos and films of tourist attractions and landmark sites of sunny Georgia, and presentations from the best Georgian hotels and travel agencies. Throughout the evening, real UIA flight attendants, Anna Izvarina and Anna Krasnenko, took care of the guests by offering them a menu of national Georgian cuisine and excellent Georgian wines. The passengers of this UIA Virtual Trip were provided with the opportunity to take part in special prize draws and win tickets for UIA flights, as well as certificates for a weekend in Georgia (UIA tickets + accommodation). The evening was a real success – a cosy atmosphere, interesting meetings, and lots of surprises… It can’t be anything otherwise when it comes to sunny and hospitable Georgia!

PANORAMA № 5 / 2012 / 63


АУ ТМ О ФЛ

ET LE F IA /U

Boeing 737-800 Розмах крила / Wingspan 117 фут.5 дюйми / 35.78 м / 117 ft 5 in. / 35.78m Розмах/крила m Довжина Length / Wingspan 129 фут.6 дюйм / 39.47 м / 129 ft 6 in. /35.78 39.47m Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.79 Мах 39.47 / Machm/ Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 940 км/год км /год//km/h km/h Кількість пасажирів 186 Кількість пасажирів до / Seating capacity up to 189 Макс. дальність / Max. range 000/km Макс. дальність / Max. range 6.0006 км km Двигуни / Engines CFM56-7B26 Двигуни / Power plant CFM56-7B26

Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. / 28.9m Розмах крила Wingspan 31м) m (з вінглетами / with /winglets) 102 фут. 1 дюйм. (31.00 Довжина / Length 31 m Довжина / Length 101 фут. 9 дюйм / 31.0 м / 101 ft 9 in. / 31.0m крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 /год/ Mach / km/h/ Макс.Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.74кмМах Кількість пасажирів / Seating capacity 112 880 км /год / km/h Макс. дальністьдо/ Max. rangecapacity 5 000 112 km Кількість пасажирів / Seating up to / Engines CFM56-3C1 Макс.Двигуни дальність / Max. range 5.000 км / km Двигуни / Power plant CFM56-3C1

Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan m Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм /28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9 28.9m Довжина / Length m Довжина / Length 119 фут. 7 дюйм /36.4 м / 119 ft 7 in. /36.4 36.4m Макс. крейсерська швидкість/ /Max. Max.cruising cruisingspeed speed 880 km/h/ Макс. крейсерська швидкість 0.74км/год Мах / /Mach 162 Кількість пасажирів / Seating capacity 880 км /год / km/h Макс. дальність range capacity up to 4 800 168 km Кількість пасажирів/ Max. до / Seating Двигуни / Engines CFM56-3C1 Макс. дальність / Max. range 4.800 км / km Двигуни / Power plant CFM56-3C1

Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9m Розмах крила Wingspan 31.22м) m (з вінглетами / with /winglets) 102 фут. 5 дюйм. (31.22 Довжина / Length m Довжина / Length 109 фут. 7 дюйм / 33.4 м / 109 ft 7 in. /33.4 33.4m крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 / km/h/ Макс. Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.74км/год Мах / Mach Кількість пасажирів / Seating capacity 135 880 км /год / km/h Макс. дальністьдо/ Max. range 5 000 135 km Кількість пасажирів / Seating capacity up to CFM56-3C1 Макс. Двигуни дальність/ Engines / Max. range 5.000 км / km Двигуни / Power plant CFM56-3C1

Вантажний Вантажнийлітак літак//Freighter Freighter Aircraft Aircraft Boeing 737-300SF Розмах крила / Wingspan m Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9 28.9m Довжина / Length m Довжина / Length 109 фут. 7 дюйм / 33.4 м / 109 ft 7 in. /33.4 33.4m Макс. крейсерська швидкість/ /Max. Max.cruising cruisingspeed speed 880 km/h/ Макс. крейсерська швидкість 0.74км/год Мах / /Mach 18 353 kg Макс. комерційне завантаження / Max. payload 880 км /год / km/h Макс. об’єм / Max. volume Макс.комерційне завантаження / Maximum payload 18’353120 кг /mkg3 Макс. дальність / Max. range volume 5 000 m3 Максимальний об’єм / Maximum 120 м3 /km Макс. дальність / Max. range 5.000 км / km Двигуни / Engines CFM56-3B2 Двигуни / Power plant CFM56-3B2

64 / PANORAMA № 5 / 2012


ПА НО РА М АК ЛУ Б/

ПОДВОЄННЯ МИЛЬ НА РЕЙСАХ МАУ ДО/З ЖЕНЕВИ

Double Your Miles on UIA’s Flights to/from Geneva

Подорожуйте з МАУ до Женеви у період з 1 до 31 травня 2012 року та отримуйте вдвічі більше миль: • 2298 миль за перельоти в одну сторону в економічному класі* (замість 1149 миль); • 3448 миль за перельоти в одну сторону у бізнес-класі (замість 1724 миль).

Fly UIA to/from Geneva between 1 and 31 May 2012 and earn DOUBLE MILES: • 2,298 miles for a one-way trip in economy class* (usually 1149 miles); • 3,448 miles for a one-way trip in business class (usually 1724 miles).

* На класи бронювання G, J, M, N, T нараховується 50% від вказаної кількості миль.

* Please note: Classes G, J, M, N, T earn 50% of the above miles.

подвоєння миль ВІД SIXT

double MILES FROM SIXT

Орендуйте авто в компанії Sixt у травні – червні 2012 року та заробіть УДВІЧІ БІЛЬШЕ миль (1000 миль* за оренду будь-якого авто) на Вашу картку “Панорама Клуб”. Пропозиція дійсна у більш як 4000 локацій Sixt по всьому світу. Для бронювання: • Завітайте на сайт www.sixt.com/uia • Або зателефонуйте за номерами: +38 044 496 0531 (Україна) чи +49 180 523 2222 (міжнародний). Увага. Щоб скористатися цією пропозицією, будь ласка, пред’явіть картку “Панорама Клуб” в офісі компанії Sixt при оформленні оренди.

Rent a car from Sixt in May or June 2012, and receive DOUBLE MILES (1,000 miles* for any rented car) on your Panorama Club card. This offer is valid at over 4,000 Sixt locations worldwide. To book your car rental: • Visit www.sixt.com/uia • Or call Sixt at +38 044 496 0531 (Ukraine), or +49 1805 232 222 (international); Attention. To take advantage of this offer, please present your Panorama Club card at the Sixt counter.

* Пропозиція не може бути об’єднана з іншими пропозиціями щодо накопичення миль. На оренду авто діють стандартні Правила та Умови Sixt.

* This offer may not be combined with any other miles collection offers. All rentals are subject to Sixt standard Terms and Conditions.

Партнери “ Панорама Клуб”

Panora m ac lu b

Готель Park Inn by Radisson: найяскравіше відкриття 2012 року в Донецьку

Hotel Park Inn by Radisson: the Brightest 2012 Opening in Donetsk

Зупинившись у мережі Park Inn, зокрема у щойно відкритому готелі в Донецьку, учасники програми “Панорама Клуб” заробляють 250 бонусних миль за проживання (незалежно від кількості днів). Готель пропонує 171 затишний номер різних категорій, смачні страви ресторану RBG Bar & Grill, три конференцзали та зал для презентацій. За докладною інформацією завітайте на сайт www.parkinn.com/hotel-donetsk або телефонуйте за номером +38 062 380 2000.

Panorama Club members can earn 250 bonus miles per stay (regardless of the number of nights) when staying at any of the Park Inn hotels network, including the brand-new Park Inn hotel in Donetsk. The hotel offers 171 guest rooms of various categories, a gourmet menu from the RBG Bar & Grill restaurant, three conference rooms and a room for presentations. For details, visit www.parkinn.com/hotel-donetsk or call +38 062 380 2000.

ПРОПОЗИЦІЯ ВІД СПА-ГОТЕЛЮ “ЦУНАМІ”

AN OFFER FROM TSUNAMI SPA HOTEL

СПА-комплекс “Цунамі” в Дніпропетровську пропонує нові абонементи, за якими учасники “Панорама Клуб” можуть отримати від 500 до 3500 миль*, а також знижки для власників картки Сlassic (5%) та Premium (10%). Зупиняючись у СПА-готелі “Цунамі” з 1 травня до 30 червня 2012 року, Ви маєте змогу отримати ВДВІЧІ БІЛЬШЕ миль на свій рахунок: • 1000 миль* за проживання (незалежно від кількості днів); • до 7000 миль* за купівлю абонементів у СПА-центрі готелю. Докладніше – на www.tsunami.com.ua.

Tsunami SPA complex in Dnepropetrovsk offers new subscriptions, which bring Panorama Club members from 500 to 3,500 bonus miles*, as well as a discount for Classic (5%) and Premium cardholders (10%). Moreover, when staying at the Tsunami SPA hotel from 1 May through to 30 June 2012, you can earn DOUBLE MILES on your account: • 1,000 miles* per stay (regardless of the number of nights); • up to 7,000 miles* for a subscription at the SPA centre. For details, visit www.tsunami.com.ua.

* Для нарахування миль необхідно предявити картку “Панорама Клуб”.

* To receive bonus miles, please present your Panorama Club membership card.

Panorama Club Partners

У разі відсутності реєстраційної анкети “ПАНОРАМА КЛУБ” зверніться, будь ласка, до бортпровідника. If the Panorama club application form is missing, please ask your flight attendant. PANORAMA № 5 / 2012 / 65


мау

йн онла

ine onl a i /u

новини Book Online – Pay via Bank Transfer

Бронюйте онлайн – сплачуйте через банк Шановні пасажири, нагадуємо, що на території України Ви можете скористатися послугою оплати авіаквитка за допомогою банківського переказу. Для цього потрібно після вибору маршруту на сайті МАУ www.flyUIA.com зайти в блок “Спосіб оплати” на сторінці “Дані платника” та обрати опцію “Оплата через банк”. На екрані з’явиться інформація про суму та терміни оплати, після чого Ви отримаєте “Підтвердження бронювання” та інструкцію стосовно оплати. На вказану Вами електронну адресу протягом 20 хвилин надійде повідомлення з прикріпленим рахунком, який слід оплатити впродовж 2-х банківських днів. Після надходження коштів на розрахунковий рахунок МАУ е-квиток буде виписано автоматично, а Ви отримаєте на вказаний е-мейл “Підтвердження” з номером квитка. Цей спосіб оплати можна використати не пізніше як за 5 днів до вильоту рейсу за розкладом.

Dear passengers, we would like to remind you that the option of paying for your tickets via bank transfer is available within Ukraine. Choose your itinerary on www.flyUIA.com, go to the “Payer Details” page; look for “Payment Option” and tick “Bank Transfer”. Information regarding the total amount and payment deadline will appear, and soon after, a “Booking Confirmation” will follow as well as detailed guidelines as to how to pay via a bank transfer. Within 20 minutes, we will send an invoice to your e-mail address, which must be paid within two working days. Your e-ticket will be issued automatically upon receiving payment into the airline’s current account, and a “Confirmation” with your ticket number will be sent to your e-mail address. This payment method may be used no later than 5 days prior to scheduled flight departure.

НА ЗВ’ЯЗКУ | STAY IN TOUCH Дорогі читачі, приєднуйтеся до нас у Facebook! Сторінка МАУ facebook.com/FlyUIA – це: • Актуальні пости, присвячені найцікавішим подіям, туристичним напрямкам, знаменитостям; інформація про наші нові рейси, знижки, акції тощо. • Вікторини, конкурси, розіграші. Наприклад, до 31 травня Ви маєте можливість ВИГРАТИ ПОДОРОЖ ДО ВІДНЯ на двох! Подробиці акції шукайте на facebook.com/FlyUIA та www.flyUIA.com. Сторінки МАУ на G+, Vkontakte і Twitter – Ваші додаткові джерела інформації про наші маршрути, новинки, гарячі пропозиції. Заходьте на plus.google.com/s/flyuia, vk.com/club19750497 і Twitter.com/fly_uia та завжди будьте в курсі!

Dear readers, join us on Facebook! Check out UIA’s page at facebook.com/FlyUIA for: • Up-to-date posts on top events, travel destinations, celebrities; our new flights, routes, discounts, special offers, promotions, and more. • Contests, draws, and quizzes. For example, until 31 May, you have the chance to WIN A TRIP TO VIENNA. For more details, please visit facebook.com/FlyUIA or www.flyUIA.com. UIA pages on G+, Vkontakte and Twitter are your additional sources of information about our new flights, hot offers, etc. Join us at plus. google.com/s/flyuia, vk.com/club19750497, Twitter.com/fly_uia and stay in touch!

| news Путівник МАУ: Ваш гід Україною Завітайте на сторінку нового Путівника Україною авіакомпанії МАУ: travel.flyuia. com. Путівник розповідає про численні атракції, події, традиції, культуру й сьогодення України, представляє міста-господарі української частини Чемпіонату Європи з футболу УЄФА 2012. Також Путівник Україною містить блог Фреда Фінна – Посла доброї волі МАУ та Друга Євро-2012. Відкривайте Україну разом із МАУ!

UIA Travel Guide: Your Guide to Ukraine Discover Ukraine with the UIA Travel Guide: travel.flyuia. com. It introduces Ukraine’s numerous attractions, events, history, traditions, culture, modern lifestyle, as well as local cities as hosts of the 2012 UEFA Euro Football Championship. Our Travel Guide also includes a travel blog by Mr. Fred Finn, World’s Most Travelled Person, UIA Goodwill Ambassador and Friend of Euro 2012.

|

СЕРВIСИ SERVICES Бронюйте онлайн Book online Обирайте спосіб оплати Choose your payment method Реєструйтеся на рейси онлайн Use our web check-in service

ОФIСИ МАУ | UIA OFFICES

Київ/Kiev цілодобово/24 hrs +38 044 581 5050 or 566 (моб./mob.) uia@flyuia.com

Бронюйте готель через flyUIA.com Book a hotel via flyUIA.com

Харків/Kharkov +38 057 766 0415 Hrkticket@flyuia.com

Одеса/Odessa +38 048 237 5715 Odessa@flyuia.com

Сімферополь/Simferopol +38 065 259 5012 +38 065 259 5321 Odessa@flyuia.com

Дніпропетровськ/Dnepropetrovsk +38 056 721 0535 dnkticket@flyuia.com

Львів/Lvov +38 032 298 6977 +38 032 295 6777 lwostation@flyUIA.com

Донецьк/Donetsk +38 062 344 7330 dokticket@flyuia.com

Адреси міжнародних офісів МАУ шукайте на сайті flyUIA.com. For UIA international offices, please visit

66 / PANORAMA № 5 / 2012

flyUIA.com.

Табло вильоту та прильоту Flights arrivals & departures Акції від “Панорама Клуб” Panorama Club promotions Контакти та допомога онлайн Contact info and online support Слідкуйте за акціями МАУ Follow UIA promotions


Транзитна схема аеропорту “Бориспіль” Transiting Kiev Boryspil Airport

Photo: ©Deklofenak/Fotolia

Стоянка Parking

Зупинка автобуса Bus stop

Маршрут руху шаттла Shuttle bus itinerary

ПУТІВНИК ПО ТЕРМІНАЛАХ

TERMINAL GUIDE

Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” виконує всі внутрішні рейси з терміналу “B” аеропорту “Бориспіль”. Каси МАУ знаходяться у терміналіах “B” та “F”. Всі міжнародні рейси МАУ обслуговуються в терміналі “F”. Транзитні пасажири авіакомпанії, маршрут яких складається з міжнародних та внутрішніх перельотів, можуть скористатися послугами шаттл-басів МАУ, які курсують між терміналами “F” і “B” кожні 15 хвилин.

Ukraine International Airlines operates all its domestic flights from Terminal B at Kiev Boryspil Airport. UIA ticket offices are located in both Terminal B and F. All UIA international flights operate from Terminal F. Transit passengers whose route consists of both international and domestic flights can use UIA branded shuttle buses that run between Terminal F and Terminal B every 15 minutes.

Зверніть увагу, що рейси Київ-Тбілісі та Тбілісі-Київ авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України” у Київському міжнародному аеропорту “Бориспіль” обслуговуються в терміналі В. Please note that Ukraine International Airlines operates Kiev-Tbilisi and Tbilisi-Kiev flights to/from Kiev Boryspil Airport’s Terminal B.

PANORAMA № 5 / 2012 / 67


регулярні рейси / scheduled international flights чартерні рейси / charter flights рейси спiльної експлуатацiї / code-share flights внутрішні рейси / scheduled domestic flights сезоннi рейси / seasonal flights

68 / PANORAMA № 3 / 2012


PANORAMA № 3 / 2012 / 69


USA

North Atlantic Ocean

Canada Calgary Vancouver Seattle Montreal USA Toronto Minneapolis Detroit Boston San Francisco Chicago Philadelphia New York Los Angeles Was hing ton DC Dallas Houston Atlanta

Caracas Bogota

Lima La Paz

Brazil

Rio de Janeiro San Paolo Buenos Aires

Argentina

Pacific Ocean

регулярні рейси / scheduled international flights чартерні рейси / charter flights рейси спiльної експлуатацiї / code-share flights внутрішні рейси / scheduled domestic flights сезоннi рейси / seasonal flights cтикувальні рейси / connecting flights 70 / PANORAMA № 3 / 2012


Indian Ocean

Indian Ocean

Australia

Brisbane

PANORAMAIndian â„– 3 / 2012 / 71 Sydney Ocean Melbourne


МИТНI ТА IММIГРАЦIЙНI ПРАВИЛА Перетин кордону. В аеропорту “Бориспіль” діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.

ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР

Резиденти та нерезиденти мають право скористатися “зеленим коридором” без заповнення митної деклаpації, якщо вони:

1. НЕ МАЮТЬ:

• Готівки, що належить юридичній особі. • Банківських металiв. • Зброї, вибухових, психотропних, отруйних, силь-

нодіючих речовин та ліків.

• Радіоактивних матеріалів. • Предметів старовини і миcтецтва, музичних

інструментів.

• Друкованих видань, аудіо- та аудіовізуальних

матеріалів, інших носіїв інформації.

• Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з

них продукції.

• Товарів в обсягах, що підлягають оподат-

кувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу). • Окремо відправленого багажу або багажу, що відстав (для відльоту).

2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:

• Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти

України та дорожних чеків (відліт і приліт).

• Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри;

пива – 5 літрів; тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г); продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт).

Червоний коридор

При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнювати митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більше 500 г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500 г, фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування.

Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua

Імміграційні правила. Громадяни ЄС, Швей-

царської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну іноземні громадяни мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту “Бориспіль”. Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю.

УВАГА. Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити!

CUSTOMS AND IMMIGRATION CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.

GREEN CHANNEL

Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases:

1. IF THEY DO NOT CARRY:

• Currency belonging to a legal entity. • Precious metals (ingots). • Weapons, explosives, psychotropic, poisonous

and dangerous substances or medication.

• Radioactive materials. • Historic or artistic materials, musical instru-

ments.

• Printed items, audio and audiovisual materials,

or other information-carrying media.

• Flora or fauna, their components, or by-prod-

ucts.

• Goods in taxable quantities (get acquainted with

taxation rules on the stands in the luggage check room). • Luggage sent separately or delayed luggage (applicable to departures only).

72 / PANORAMA № 5 / 2012

2. IF THEY CARRY UP TO:

• Currency: €10 000 or the equivalent, including

Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures). • Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer – 5 litres. • Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). • Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals).

Red Channel

Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form.

Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.

IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU,

the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican CityState, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, foreign citizens must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control.

NOTE: Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.


ПРАВИЛА ПЕРЕВЕЗЕННЯ БАГАЖУ BAGGAGE RULES AND REGULATIONS Норми безкоштовного провозу зареєстрованого багажу free checked BAGGAGE allowance Пасажири бізнес-класу Business Class passengers

40 kg

Пасажири економ-класу Economy Class passengers

20 kg

Діти віком до 2-х років, яким не надається окреме місце в літаку Infants under 2 years not entitled to a seat

10 kg

Норми безкоштовного провозу ручної поклажі free hand BAGGAGE allowance Пасажири бізнес-класу; учасники програми “Панорама Клуб” незалежно від класу обслуговування – 10 кг, 55х40х20 см Business Class passengers, Panorama Club members (Premium/Classic), regardless of the class of travel – 10 кг, 55х40х20 см

10 kg

Пасажири економ-класу – 7 кг, 55х40х20 см Economy Class passengers – 7 кг, 55х40х20 см

7 kg

Діти до 2 років, яким не надається окреме місце в літаку – 5 кг, 55х40х20 см Infants under 2 years not entitled to a seat – 5 kg, 55х40х20 cm

перевезення рідин В аеропортах, розташованих на території країн ЄС, а також Норвегії, Ісландії та Швейцарії, діють обмеження на перевезення рідин, гелів та аерозолей в ручній поклажі авіапасажирів. Проносити на борт рідини, гелі й аерозолі дозволяється за умови, якщо вони запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більш як 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більш як 1 літр на одного пасажира (див. малюнок). Обмеження розповсюджуються на воду та інші напої, супи, сиропи; креми, лосьйони та олії; парфуми; гель, у т.ч. для волосся та душу; туш для вій; речовини в контейнерах, тубах, що зберігаються під тиском, у т.ч. піна для гоління, інші піни, лаки та дезодоранти; пасти, у т.ч. зубна паста; суміші рідких і

твердих речовин; будь-які інші косметичні та гігієнічні речовини. Пасажирам дозволяється: • пакувати рідкі речовини в зареєстрований багаж; • перевозити в ручній поклажі ліки та дієтичні засоби, у т.ч. їжу для малюків для використання під час подорожі; • купувати рідкі речовини (напої, парфуми) в магазинах безмитної торгівлі в аеропорту, розташованих поза зоною контролю за наявності посадкового талона, або на борту літаків авіакомпаній ЄС. Якщо вони продаються у спеціальному заклеєному пакеті, не відкривайте його до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки, інакше речовини будуть конфісковані. Усі ці рідкі речовини можна перевозити додатково до тих, що містяться у вашій ручній поклажі (максимальна кількість – 1 літр).

5 kg

liquids transportation The following limitations are applied to the amounts of liquids, gels and sprays, carried in hand baggage of passengers, travelling through the airports of EU countries, as well as Norway, Iceland and Switzerland.

ДОДАТКОВО в салон літака можна взяти: • 1 дамську сумочку чи портфель; • 1 парасольку або тростину; • 1 одиницю верхнього одягу; • 1 невеликий фотоапарат або відеокамеру; • 1 портативний персональний комп’ютер; • 1 пару милиць; • пресу для читання в польоті.

All liquids, gels and sprays in your hand baggage must be in individual containers with a maximum capacity of 100 millilitres each. You must pack these containers in one transparent, re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger (see image above).

ADDITIONALLY one of these items can be carried on board: • 1 ladies handbag or briefcase; • 1 umbrella or walking stick; • 1 overcoat; • 1 small camera or video camera; • 1 portable computer; • 1 pair of crutches; • a reasonable amount of reading material.

Restrictions are imposed on water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; pressurised container contents, including; shaving foam, other foams

and deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; any other item of similar consistency. Passengers still can: • pack liquids in checked baggage; • carry in hand luggage medicines and dietary requirements, including baby foods, for use during the trip; • buy liquids such as drinks and perfumes either in an EU airport shop when located beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft operated by an EU airline. If they are sold in a specially sealed bag, do not open it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the checkpoint. All these liquids are in addition to the quantities in the re-sealable plastic bag mentioned above (1 litre maximum).

НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! | COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!

Курити Smoking

Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака

Користуватися під час польоту мобільними телефонами

Порушувати правила перевезення, встановлені на борту

Consuming alcohol brought on board by passengers

Using cellular phones during the entire flight

Violating on-board air transportation rules

PANORAMA № 5 / 2012 / 73






Больше, чем фитнес!

Лучше,

чем отдых! Повезло летолюбам, ведь еще немного, и самая жаркая пора вступит в свои права! Здорово летом оказаться где-нибудь на берегу моря и, перебирая пальцами мелкий песок, наслаждаться шумом морского прибоя. Но что делать, если жизненные ситуации не позволяют хотя бы на несколько дней покинуть родную столицу, а душа и тело требуют отдыха? Отдыхать лучше, чем за границей, да еще и не 1–2 недели, а все лето напролет, предлагает клуб здоровых удовольствий «5 элемент». Чистая вода открытых бассейнов поблескивает в лучах яркого солнца. Удобные шезлонги с матрацами, большие зонтики, мягкая трава и ухоженная территория летнего дворика создают ощущение отдыха на далеких Мальдивах или Канарах. Вежливые официанты ресторана клуба «5 элемент» всегда готовы предложить вам прохладный фреш или коктейль. При желании вы можете насладиться блюдами от шеф-повара ресторана. С заботой о самых маленьких клиентах клуба создано специальное меню для грудничков. Киев, ул. Электриков, 29A Тел.: 3517733

Вам по душе активный отдых? Любите пляжный волейбол? Команда единомышленников уже ждет вас на площадке. Для заядлых теннисистов всегда открыты теннисные корты. На территории клуба есть все необходимое для отдыха с детьми. Детский и подростковый клубы организуют досуг ваших непосед, летняя площадка увлечет малышей игрой, плавание в детском бассейне подарит море радости и удовольствия. Кстати, можно совместить приятное с полезным — взять уроки по плаванию у инструктора. В комплекс услуг, который предлагает клуб, входят групповые и индивидуальные занятия, посещение тренажерного и кардиозалов. Более 35 видов массажей, косметологические процедуры, услуги парикмахера, мастера маникюра и педикюра готов предложить центр красоты «5 элемент». Вы можете работать, отдыхая: проводить деловые встречи в ресторане и управлять бизнесом через Интернет, а вечером приготовить барбекю в семейном кругу или встретиться с друзьями в уютном летнем дворике клуба здоровых удовольствий «5 элемент»…






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.