Panorama #6 '2012

Page 1

ISSN 1817–4949

Y O U R F R E E P E R S O N A L C O P Y/ В А Ш В Л А С Н И Й П Р И М I Р Н И К

Euro 2012:

Творимо історію разом

Creating History Together #6 / JUNE 2012

www.flyUIA.com



Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard!

Нарешті дочекалися! Цього місяця в Україні та Польщі стартує довгоочікуваний Чемпіонат Європи з футболу 2012. Фінальний матч престижних змагань відбудеться 1 липня в Києві. Масштаб Євро-2012 і його значення для України важко переоцінити. Вже той факт, що до Чемпіонату було спеціально виготовлено близько двох тисяч м’ячів, говорить про розмах цієї спортивної події. В Україні проект підготовки до Євро-2012 успішно завершився, і країна готова зустрічати футбольних вболівальників з усієї Європи. Вже функціонують нові термінали в аеропортах Києва – “Борисполі” та “Жулянах”, а також у Харкові, Львові й Донецьку. У чотирьох українських містах-господарях Чемпіонату побудовані сучасні футбольні арени й нові готелі, створені місця для кемпінгів, які пропонують вболівальникам розміщення за доступними цінами. Між приймаючими містами відкриті нові залізничні маршрути, якими курсують швидкісні потяги, відремонтовано й оновлено автомобільні шляхи. Для “Міжнародних Авіаліній України” Євро-2012 також є знаковою подією: впродовж більш як п’яти років МАУ є авіапартнером Федерації футболу України та офіційним авіаперевізником Національної та Молодіжної збірних футбольних команд України. Прагнучи максимально сприяти нашим гравцям в успішній підготовці до цього найбільш відповідального з турнірів (та гаряче вболіваючи за наші команди), ми доправили їх на майже п’ятдесят футбольних матчів. Від дня свого заснування наша авіакомпанія підтримує різноманітні спортивні, культурні й соціальні проекти. Ми активно працюємо над створенням позитивного іміджу України в Європі та світі. Ми впевнені, що Євро-2012 стане для десятків тисяч шанувальників футболу гарною нагодою відкрити для себе нашу чудову країну, що вболівальники оцінять та полюблять Україну і повертатимуться сюди знову і знову, аби більше дізнатися про багату історію і культуру цієї неймовірної землі, відпочити на пляжах Чорного моря або в заповідних лісах Закарпаття, зустріти нових друзів, поласувати стравами національної кухні, або й – хто знає – знайти свою любов… Бажаємо українській збірній перемоги! А нашим гостям, яких ми зустрічаємо із щирою українською гостинністю на борту своїх літаків, – приємних польотів та гарного перебування в Україні! Дізнатися більше про подорожі з авіакомпанією МАУ можна на сайті www.flyUIA.com. Дякуємо, що обираєте МАУ. Приємного Вам польоту!

Юрiй Мiрошников, Президент МАУ

It’s here at last! This month the long awaited 2012 European Football Championship will kick off in Ukraine and Poland, with the oh-so prestigious final match to take place in Kiev on 1 June. The scale of Euro 2012 and its importance to Ukraine cannot be overestimated. The fact that almost 2,000 footballs have been specially manufactured for the event gives some indication of its size. In Ukraine, preparations are complete and the country is ready to welcome football fans from all over Europe. New terminals at the international airports of Kiev – both Boryspil and Zhuliany airports – Kharkov, Lvov and Donetsk are already in operation; state-of-the-art football stadiums at all four venues are ready; new hotels have been opened; campsites offering accommodation at very reasonable prices have been established; and new rail routes operating high speed trains have been launched while roads between the host cities of Ukraine have been reconstructed to a very high standard. Euro 2012 is a landmark event for us at Ukraine International Airlines: for over five years, UIA has been a partner of the Football Federation of Ukraine and is the official carrier of the National Ukrainian Football Teams. Aiming to contribute in every way possible to the effective training of our players for this most important of tournaments (and rooting for them passionately), we’ve already flown them to participate in almost 50 matches. Historically, UIA has partnered various sports, cultural and social projects. We are actively contributing to the creation of a positive image of Ukraine in Europe and across the globe. We are sure Euro 2012 will allow football fans from all over the world to discover our beautiful country, and that they will fall in love with Ukraine, returning over and over again to learn more about the impressive history and culture of this incredible land, to relax on the beaches of the Black Sea or the tranquil forests of the Transcarpathian region, to make new friends, to enjoy the wonders of Ukrainian cuisine, or even to find their soul mates – you never can tell… We wish the Ukrainian National Team great success! Traditional Ukrainian hospitality is available on board our aircraft: we welcome you and invite you to enjoy your flight. We wish you a very pleasant stay in Ukraine! Detailed information on UIA is available on www.flyUIA.com. Thank you for choosing UIA. Enjoy your flight!

Yuri Miroshnikov, UIA President




by


Кухни для жизни Приглашаем к сотрудничеству мебельные салоны

Торговый партнёр в Украине: компания "Styles House" Киев, Столичное шоссе 101 ТЦ "Домосфера", 2й этаж тел. 044 259 56 88 моб. тел. 096 838 06 16 E-mail: salon.schuller@gmail.com www.schueller.de


©Artem Myronenko

36

У ФОКУСІ 12

Євро-2012: Відомі українці розповідають про Київ, Харків, Львів та Донецьк – містагосподарі української частини Чемпіонату Європи з футболу 2012

ЗМІСТ

№ 6 / червень 2012

44

Головний редактор

Людмила Дяченко

Координатор редакції

Світлана Левітас

Арт-директор

Ірина Наливайко

Редактори

Надія Лядецька Жанна Маркус Грехем Філіпс

Коректори

Тетяна Продан Лана Нікол

Над номером працювали

Наталія Рудніченко Анна Чорноус Джонатан Камп’єн Юрій Гулевич Світлана Левітас

Переклад

Вікторія Бандурко Катерина Вирлєєва

Фотодизайнер

Яна Василенко

Редколегія

Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко

Адреса редакції

Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459-0553/54.

Засновник

ПрАТ “Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581-5050; факс (+38 044) 230-8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com

Видавець

ТОВ “ПАН Паблішинг” Україна, 01034, м. Київ, вул. Прорізна 9, оф. 20 Журнал “Панорама” зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 7163 вiд 07.04.2003).

Генеральний директор

Пол Найланд

Директор з реклами

Аліна Павлик alina@panpublishing.com

Менеджер з дистрибуції

Ігор Ходаков

Друк

“Новий друк”, вул. Магнітогорська, 1Б, м. Київ

Підписано до друку:

22/05/2012

Періодичність:

12 разів на рік

Наклад:

20 000 примірників.

ПОДОРОЖІ 26

Навколо світу: Представляємо календар найяскравіших подій у світі

ПЕРСОНА 30

Патрісія Каас: Тендітна француженка ділиться секретами чарівності й зізнається в любові до українських прихильників

52

Представляємо нові роботи учасників фотоконкурсу2012 “Спинися, мить!”

56

Панорама України: Календар найцікавіших подій в Україні на червень-липень Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби, послуги та інше

ФОТОКОНКУРС УКРАЇНА 80

34 34 36

44

Тренди: Сучасні тенденції туристичної галузі і не тільки Чарівна таємниця Середземномор’я: Розмаїття культурних заходів та екскурсійних програм, безліч можливостей для активного відпочинку та безвізовий режим для громадян України – ось лише декілька причин провести літню відпустку в Хорватії Сам собі кухар: Хочете опанувати куховарські премудрості? Приєднуйтеся до нашої мандрівки кулінарними школами світу, яка зацікавить і “чайників”, і “аксакалів” плити й каструлі

СВІТ МАУ 61

Новини МАУ, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми “Панорама Клуб”, флот МАУ, інформація для пасажирів та інше

56

© Авторське право “Панорама”, 2012 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису “Панорама” є інтелектуальною власністю Міжнародних Авіаліній України та компанії ТОВ “ПАН Паблішинг”, яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування. Журнал “Панорама” є бортовим часописом авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”. Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту “Бориспiль”.



12 30

№ 6 / June 2012

44

30

Chief Editor

Liudmyla Dyachenko

Editorial Coordinator

Svitlana Levitas

Enigma of the Mediterranean: A wide range of activities, cultural events and sights both of man-made and natural beauty, plus visa-free regime for Ukrianian citizens – these are just a few reasons to spend your summer vacation in Croatia Become a Master Chef: Join our trip through culinary schools of the world, both amateurs and professionals will be interested

Art Director

Iryna Nalyvaiko

Editors

Nadya Lyadetska Zhanna Markus Graham Phillips

Proofreaders

Tetyana Prodan Lana Nicole

Contributors

Nataliya Rudnichenko Anna Chornous Jonathan Campion Yuri Gulevych Svitlana Levitas

Translation

Victoria Bandurko Katherina Vyrlieieva

Photo Designer

Yana Vasylenko

PERSON

Editorial Board

Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Liudmyla Dyachenko

Editorial Office

50-a Khreshchatyk Str., 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459-0553/54.

Founder

PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581-5050; Fax: (+38 044) 230-8866 E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com

Publisher

PAN Publishing LLC 9 Prorizna Str., Office 20, Kiev 01034, Ukraine Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 7163 dated 07.04.2003).

Managing Director

Paul Niland

Sales Director

Alina Pavlyk alina@panpublishing.com

Distribution Manager

Igor Khodakov

Print

Novy Druk 1B Magnitogorska Str., Kiev

Signed to print:

22/05/2012

Frequency:

12 times per year

Print run:

20,000

Patricia Kaas: The sophisticated French singer shares her beauty secrets and confesses her love for Ukrainian fans

52

IN THE SPOTLIGHT Euro 2012: Famous Ukrainians share their stories about Kiev, Kharkov, Lvov and Donetsk – host cities of the Ukrainian portion of the 2012 European Football Championship

26

Around the World: A calendar of outstanding events from around the world Trends: Modern travel industry trends and more

liudmyla@panpublishing.com

CONTENTS 36

12

ЛИСТИ ДО РЕДАКТОРА | LETTERS TO THE EDITOR

TRAVEL 34

PHOTO CONTEST 52

Check out the new entries in Panorama’s “Freeze the Moment!” photo contest. Send in your entry now!

DISCOVER UKRAINE 56 80

26

Ukraine Panorama: A selection of upcoming events in Ukraine this June and July Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services and more

UIA’S WORLD 61

UIA News, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, the UIA fleet and more

© Copyright Panorama, 2012 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine. Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kyiv Boryspil Airport.



ЄВРО

2012

У червні на футбольних уболівальників чекає незабутнє свято – Чемпіонат Європи з футболу 2012, який приймають Україна та Польща. Ми попросили п’ятьох відомих українців розповісти про Київ, Харків, Львів та Донецьк – містагосподарі української частини Євро-2012. Їхні натхненні історії – в ексклюзивному проекті “Панорами” Текст: Світлана Левітас, Наталія Рудніченко


Photo: ŠArtem Myronenko

This June, football fans will be treated to the long awaited 2012 European Football Championship, jointly hosted by Ukraine and Poland. We asked five famous Ukrainians to tell us about Kiev, Kharkov, Lvov and Donetsk – host cities of the Ukrainian part of Euro 2012. Read their inspiring stories in this exclusive with Panorama By Svitlana Levitas, Nataliya Rudnichenko

EURO

2012


КИЇВ KIEV

НСК “ОЛІМПІЙСЬКИЙ”

Домашній стадіон ФК “Динамо” (Київ), який цьогоріч святкує 85-річний ювілей, та Національної збірної України. Головна спортивна арена країни здатна вмістити понад 70 000 глядачів. На стадіоні пройдуть п’ять матчів Євро-2012, у тому числі фінал першості. Адреса: вул. Червоноармійська, 55. Найближчі станції метро – “Олімпійська” та “Палац спорту”. Вебсайт: www.nsc-olimpiyskiy.com.ua.

NSC “OLIMPIYSKYI”

th The home of FC Dynamo Kiev, which celebrates its 85 anniversary in 2012, and the Ukraine national football team. Ukraine’s main sporting arena accommodates over 70,000 spectators. The stadium will host five matches of Euro 2012, including the final. Address: Chervonoarmiyska Str. 55. The nearest metro stations are “Olympiyska” and “Palats Sportu”. Website: www.nsc-olimpiyskiy.com.ua.

Одне з найдревніших міст Європи було засновано понад 1500 років тому. За півтора тисячоліття свого існування Київ був не тільки столицею могутньої Київської Русі та України, але й важливим місцем перетину культур заходу і сходу. Цього літа насолодитись неповторною енергетикою української столиці зможуть футбольні фани з усієї Європи КИЇВ: ТОП-5 Скуштувати столичні кулінарні бренди. Усім гостям

міста радимо неодмінно спробувати “котлету по-київськи” та “київську перепічку”, а на десерт – “Київський торт” та цукерки “Київ вечірній”. Оцінити сучасне мистецтво. Твори зірок світової артсцени представляють Міжнародний центр сучасного мистецтва PinchukArtCentre (вул. Червоноармійська/Басейна, 1/3-2) та “Мистецький арсенал” (вул. Лаврська, 10-12). Прогулятися Андріївським узвозом. На “київському Монмартрі” знаходяться численні художні галереї, сувенірні ятки та ресторації. А головними принадами вважаються Андріївська церква XVIII століття, Музей Булгакова та Музей однієї вулиці. Відвідати релігійні святині. Найвідоміші з них – КиєвоПечерська лавра та Софійський собор, занесені до світової спадщини ЮНЕСКО, Володимирський собор, котрий пишається настінними розписами авторства Віктора Васнєцова, Михайла Врубеля й Миколи Пимоненка, та римокатолицька Церква святого Миколая, збудована на початку XX століття в готичному стилі відомим архітектором Владиславом Городецьким. Київська фан-зона. Відкриється 7 червня на Майдані Незалежності й Хрещатику і працюватиме щодня з 12.00 до 1.00 до 2 липня. Одночасно тут зможуть розміститися до 70 000 вболівальників. На шести відеоекранах можна буде наживо спостерігати за перебігом матчів Євро-2012.

Founded over 1,500 years ago, Kiev is one of Europe’s oldest cities. During the millennium and a half of its existence, the city was not only the capital of the Kievan Rus and Ukraine, but also an important meeting place of Eastern and Western cultures. This summer, football fans will enjoy the unique energy of the Ukrainian capital kiev: top-5 Taste the capital’s signature dishes. We recommend that

you try “Chicken Kiev” (boneless chicken breast pounded and rolled in cold butter with herbs) and “Perepichka” (a weiner rolled in dough), as well as “Kyivskyi tort” and “Kyiv vechirniy” candy for dessert. Check out contemporary art. Works from the most brilliant stars of the global art scene are exhibited in the International Centre of Contemporary Art PinchukArtCentre (Chervonoarmiyska Str. / Baseina Str. 1/3-2) and Mystetskyi Arsenal (Lavrska Street 10-12). Walk down Andriivskyi Descent. The “Kiev Montmartre” boasts numerous art galleries, souvenir stands and restaurants. Its main attractions are the 18th century St. Andrew’s Church, the Bulgakov Museum and the One Street Museum. Visit sacred places. The most famous of them are the Kiev Pechersk Lavra and St. Sophia’s Cathedral, listed as UNESCO World Heritage sites. Also visit St. Vladimir’s Cathedral, famous for murals by Viktor Vasnetsov, Mikhail Vrubel and Mykola Pymonenko. as well, the Catholic Church of St. Nicholas, built in the early 20 th century in the Gothic style by famous architect Vladyslav Gorodetsky, is worth your time. Kiev fan zone. Opens on 7 June at Independence Square and Khreshchatyk and will be open daily from 12pm to 1am until 2 July. It can accommodate up to 70,000 fans at a time and includes six video screens, which allow everybody to watch Euro 2012 matches live.

ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

МАУ виконує понад сімдесят рейсів на день до Києва з Європи, СНД, Ізраїлю, Грузії та Близького сходу.

UIA operates more than seventy daily flights to Kiev from Europe, CIS, Georgia, Israel and the Gulf.

14 / PANORAMA № 6 / 2012


АНІ ЛОРАК Відома українська співачка народилася 27 вересня 1978 року. У 2008 році Кароліна (справжнє ім’я виконавиці) посіла друге місце на пісенному конкурсі “Євробачення” в Белграді з піснею Shady Lady. Неодноразово входила до рейтингів найвпливовіших та найкрасивіших жінок в Україні. На рахунку співачки – 13 альбомів, численні музичні премії та відзнаки, у тому числі почесне звання Народної артистки України

ANI LORAK Born on 27 September 1978, Lorak came second with the song Shady Lady at the Eurovision Song Contest 2008 in Belgrade. Karolina (the singer’s real name) has often been ranked among the most influential and beautiful women in Ukraine. Her credits include 13 studio albums, numerous music awards and many honours, including the prestigious title of People’s Artist of Ukraine

Серед туристичних цікавинок Києва я виділила б Києво-

Печерську лавру, Андріївський узвіз, Маріїнський парк і Парк Cлави, на території якого розташований величний монумент “Батьківщина-Мати”. Одне з перших місць, куди я завітала після переїзду до Києва – це студія радіо “Промінь”, що по вул. Хрещатик, 26. Дуже люблю головну вулицю міста! А її справжньою окрасою вважаю історичну будівлю Головпоштамту, біля якої традиційно призначають зустрічі кияни і гості столиці. Люблю гуляти Андріївським узвозом, який з’єднує стародавній Поділ із центральною частиною міста. На цій вулицімузеї можна придбати сувеніри на будь-який смак і гаманець – від приємних дрібничок на кшталт магнітиків на холодильник до справжніх антикварних шедеврів. На особливу увагу заслуговують автентичні українські сувеніри – рушники й вишиванки. Неподалік узвозу знаходиться набережна, з якої можна вирушити в подорож по Дніпру. Київ – одна з найзеленіших європейських столиць. Місто красиве в будь-яку пору року, але особливо – навесні і влітку, коли вулиці потопають у смарагдовій зелені, цвітуть каштани, розпускається бузок і запаморочливо пахнуть магнолії. Увесь цей розквіт природи можна побачити в одному з ботанічних садів Києва. Щоразу, повертаючись до Києва після гастролей, відчуваю його надзвичайну енергетику. Мені дуже комфортно тут жити. Можливо, тому, що в місті багато церков, які створюють неповторну ауру затишку і спокою. Київ – напрочуд емоційне місто. Здається, воно завжди оберігає тебе і переживає разом із тобою. Найліпший панорамний вид Києва відкривається з оглядових майданчиків Парку Слави та Маріїнського парку. Синя широчінь Дніпра, зелені схили, довершена архітектура – від краєвидів просто перехоплює подих! Під час Євро-2012 дуже багато людей познайомляться з туристичними принадами Києва, відчують душевне тепло і гостинність його мешканців. Я впевнена, що в європейців складеться позитивне враження про нашу древню і вічно молоду столицю!

My personal top tourist attractions in Kiev include the Kiev Pechersk Lavra, Andriivskyi Descent, Mariinskyi Park and the Park of Glory, where the stunning “Motherland” monument is located. Soon after I moved to Kiev, one of the first places I visited was the studios of the Promin Radio Station, located at Khreshchatyk 26. I really love the city’s main street! One of its landmarks is the Central Post Office building, a popular meeting place for both residents and guests of the capital. I enjoy walking down Andriivskyi Descent, which connects ancient Podil to the central part of the city. There are souvenirs to suit any taste or budget – from fridge magnets to rare antiques. It is where you can find the finest Ukrainian “rushnyks” (embroidered decorative towels) and “vyshyvankas” (traditional clothing with ethnic embroidery). Not far from the descent is an embankment, from where you can go for a journey on the Dnipro River. Kiev is one of the greenest European capitals. Beautiful in any season of the year, it is exceptionally photogenic in spring and summer, when the streets are buried in verdure, and the chestnut trees, lilacs and magnolias are in full bloom. To take in this natural beauty, visit the capital’s stunning botanical gardens. Each time I get back to Kiev from concert tours, I feel its incredible energy. This is a very comfortable city for living. This particular atmosphere of cosiness and tranquility is largely due to the capital’s large number of ancient churches and monasteries. Kiev is a very emotional city. It seems to me that it protects its inhabitants and is with us through all the ups and downs of our lives. To take in the dazzling panoramic views of Kiev, head to the Park of Glory and Mariinskyi Park. From there, you can see most of the city’s landmarks. Views of the vast blue expanses of the Dnipro River, green hills and stunning architecture will take your breath away! During Euro 2012, many visitors will have the opportunity to admire Kiev’s landmarks and feel the warmth and hospitality of Kievites. I’m sure that Europeans will take away a positive impression of our ancient and yet eternally youthful capital! PANORAMA № 6 / 2012 / 15


СЕРГІЙ БУБКА Всесвітньо відомий український легкоатлет народився 4 грудня 1963 року. Першим в історії стрибків з жердиною подолав шестиметрову висоту. 35-разовий рекордсмен світу, чемпіон Олімпійських ігор 1988 року в Сеулі, член Міжнародного Олімпійського Комітету, віце-президент Міжнародної Асоціації легкоатлетичних федерацій, Герой України. Почесний громадянин Донецька, Луганська, Братислави, Падуї, Абано Терме та Ріо-деЖанейро. Удостоєний бронзового пам’ятника в Донецьку. З 2005 року очолює Національний олімпійський комітет України

SERGEY BUBKA The world-famous Ukrainian pole-vaulter was born on 4 December 1963. He was the first to clear 6.0 metres and broke the world record for men’s pole-vaulting 35 times. In 1988, Bubka became champion at the Olympic Games in Seoul. He is a member of the International Olympic Committee, Vice President of the International Association of Athletics Federations, and Hero of Ukraine. Bubka is an honorary citizen of Donetsk, Luhansk, Bratislava, Padua, Abano Terme and Rio de Janeiro. A statue of Sergey Bubka resides in Donetsk to honour him. Since 2005, Bubka has been President of the National Olympic Committee of Ukraine

Українцям пощастило жити в одній із найкрасиві-

ших столиць Європи. Сучасний Київ – це динамічний мегаполіс, який зберігає дух минулих століть. Незабутнє враження на гостей столиці справляє велична архітектура Києво-Печерської лаври, Михайлівського та Софійського соборів, Хрещатика. Щоразу, коли мої закордонні колеги відвідують Музей мініатюри на території Лаври, отримую лише щирі захоплені відгуки. Та візитівкою Києва, безперечно, є наші гостинні й щирі люди. І цьогоріч у цьому зможуть переконатися тисячі вболівальників з усієї Європи. Київ – це місто-парк, місто-храм, місто-музей. Зелені кручі Дніпра, цвіт каштанів на Хрещатику, золоті куполи церков дивують та закохують у себе. Місто гармонійно поєднує в собі стародавню історію та динамізм сучасної європейської столиці, яка стрімко розвивається. Правобережні схили Дніпра – то справжня знахідка для туристів, адже вони є природними оглядовими майданчиками, звідки місто можна побачити з висоти пташиного польоту. Загалом, у Києві безліч куточків, з яких відкривається чудова панорама столиці – це і Маріїнський парк, і Володимирська гірка, і Парк Слави, і меморіальний комплекс Національного музею історії Великої Вітчизняної війни та безліч інших.

У Києві я пережив один із найемоційніших моментів свого життя. Це було в липні 2004-го, коли у перед-

день Ігор ХХVІІІ Олімпіади в Афінах через Київ проліг маршрут естафети олімпійського вогню. До слова, міжнародні експерти визнали тодішній український етап естафети одним із найкраще організованих та наймасовіших. 120 факелоносців на очах близько мільйона киян і гостей міста пронесли смолоскип з вогнем вулицями столиці, подолавши загальну дистанцію 38 кілометрів 600 метрів. Мені випала честь не тільки бути одним із них, але й запалити чашу Олімпійського вогню. То був великий момент, сповнений гордості за власну державу.

16 / PANORAMA № 6 / 2012

Ukrainians are lucky to have one of Europe’s most beautiful capitals. Kiev is a modern metropolis that manages to keep the spirit of the past centuries at the same time. Guests of the capital are truly amazed by the architecture of Khreshchatyk Street and Maidan Nazalezhnosti (Independence Square), the magnificent St. Michael and St. Sofia Cathedrals, and Kiev Pechersk Lavra. Whenever our foreign guests visit the Miniature Museum, located on the territory of Kiev Pechersk Lavra, I receive only sincerely ecstatic reviews. And Kiev’s trademark is its hospitable and open people. The thousands of football fans from Europe are sure to experience this. Kiev is a park city, a temple city, a museum city. The green hills of the Dnipro River, chestnut blossoms on Khreshchatyk and golden domes of churches are simply amazing – they make you fall in love with them at first sight. Kiev is an ancient city with rich history, but at the same time it is a dynamic European capital that is constantly developing and moving forward. The slopes on the right bank of the Dnipro River are natural viewing platforms where you can have a bird’s-eye view of the city. A lovely panoramic view of Kiev is also available from Mariinskiy Park, St. Volodymyr’s Hill, the Park of Glory and the memorial complex of the National Museum of the Great Patriotic War. And each of them provides a breathtaking view of Kiev, from the embankments of the ancient Podil district up to the green landscapes of Trukhaniv Island. In Kiev, I experienced one of the most emotional moments in my life. In July 2004, on the eve of the XXVIII Olympic Games in Athens, Kiev happened to host the Olympic torch relay. The Ukrainian stage of the torch relay was recognised by international experts as one of the best in terms of organisation and involvement. In front of about a million residents and visitors of Kiev, 120 torch relays carriers carried a torch along the capital’s streets, over the total distance of 38 kilometres and 600 metres. I had the honour of being


В такі незабутні миті усвідомлюєш, що є на землі події, які можуть об’єднати всі народи й держави навколо загальнолюдських цінностей – взаємоповаги, дружби, чесної гри та миру. Майбутній Київ я бачу містом активного розвитку спорту, осередком здорових, успішних та щасливих людей. Переконаний, що в нашій столиці і далі активно розвиватиметься спортивна інфраструктура як для професійних спортсменів, так і для любителів спорту. Ми повинні будувати спортзали, басейни, спортивні майданчики, прокладати велосипедні й бігові доріжки, – і робити їх доступними для всіх охочих. Адже інвестуючи у фізичну культуру і спорт, ми інвестуємо у здоров’я, а відтак і в майбутнє нашої нації. Київ завжди був, є і буде спортивним містом. Батьківщина легендарного футбольного клубу “Динамо” та гандбольного клубу “Спартак” зростила плеяду олімпійців, серед яких Ніна Бочарова, Борис Шахлін, Валерій Борзов, Зінаїда Турчина, Віктор Цибуленко, Марина Ткаченко, Анна Безсонова та багато інших. Київ продовжує примножувати свою славу спортивного центру європейського й світового значення. Мені пощастило бути одним із тих, хто в квітні 2007 року в Кардіффі виборював для нашої держави право проводити Чемпіонат Європи з футболу 2012. Здобута перемога має величезне значення не лише для спорту, а й для країни загалом, адже допоможе значно прискорити економічний розвиток і сприятиме швидшій євроінтеграції України.

Я пишаюся тим, що наша держава приймає Євро-2012 і, як і більшість моїх співвітчизників, із цікавістю спостерігатиму за перебігом матчів футбольної першості. Вірю, що Чемпіонат стане незабутнім святом як для українців, так і для гостей країни. Тож бажаю усім насолодитися змаганнями, гостинним прийомом та красою нашої держави!

one of them, and I lit the Olympic flame bowl. It was a great moment, full of pride for my country. At such moments, you realise that there are such events in our world that can unite all nations and all states with the universal values of mutual respect, friendship, fair play and peace. I see the future of Kiev as a city of healthy, successful and happy people who live actively and with sports in their hearts. I’m sure that our capital will have more facilities for sports, both professional and amateur. Gyms, swimmingpools, cycle tracks and jogging paths, sports grounds in the yards, they all need to be created and must be accessible to everyone. Investing in physical culture and sports, we invest in health, and therefore in the future of our nation.

Kiev has always been, is, and will always be a sporting city

with glorious traditions. It is the hometown of the legendary football club “Dynamo” and handball team “Spartak”. It gave birth to a galaxy of famous Olympic winners, who inscribed their names with golden letters in world history: Nina Bocharova, Borys Shahlin, Valeriy Borzov, Zinaida Turchina, Victor Tsybulenko, Maryna Tkachenko, Anna Bessonova and many others. So it means a lot to me that the city continues to be a sporting centre of European and world importance. I was lucky to be one of those who stood up for our country’s right to host the 2012 European Football Championship in Cardiff back in April 2007. I think this is an important victory for Ukraine, which has enormous significance not only for sports, but also for the country in general. It will help to pave the way for economic development and infrastructure expansion, and will accelerate Ukraine’s European integration. I am proud that our country is hosting Euro 2012 and, as well as the majority of my compatriots, I will be following the football matches with great interest. I believe that the Championship will be a memorable occasion for Ukrainians, as well as for our international guests. So I wish everyone an enjoyable tournament, warm hospitality, and a beautiful tour of our country! PANORAMA № 6 / 2012 / 17


ХАРКІВ KHARKOV

CТАДІОН “МЕТАЛІСТ”

Домашній стадіон ФК “Металіст”, збудований у 1926 році, упродовж своєї історії зазнав кількох масштабних реконструкцій. Нині місткість оновленої арени становить 38 633 глядачі. Харків – єдине місто-господар Євро-2012, де над реконструкцією стадіону працювала винятково українська команда. Адреса: вул. Плеханівська, 65. Найближчі станції метро – “Спортивна” та “Метробудівників імені Ващенка”. Вебсайт: www.metalist.ua.

“METALIST” STADIUM

Built in 1926, the home stadium of FC “Metalist” has undergone several major reconstruc tions in its history. Nowadays, the capacity of the renovated arena is 38,633. Kharkov is the only Euro 2012 host city where the stadium was constructed by an exclusively Ukrainian team. Address: Plekhanivska Str 65. The nearest metro stations are “Sportyvna” and “Metrobudivnykiv imeni Vashchenko”. Website: www.metalist.ua.

Місто, яке в 1919-1934 роках було першою столицею Радянської України, вражає монументальністю: грандіозні будівлі, широкі проспекти, величезні площі. У півторамільйонному мегаполісі активно розвивається авіакосмічна галузь, а за науковим потенціалом Харків посідає друге місце в Україні. Щороку більш як 33 тисячі фахівців здобувають вищу освіту у майже 70 вишах міста ХАРКІВ: ТОП-5 Відвідати театри й кінотеатри. В авангарді культурного

життя міста – Харківський державний академічний український драматичний театр імені Т.Г. Шевченка (вул. Сумська, 9; www.theatre-shevchenko.com.ua) та найстаріший кінотеатр України “Боммеръ”, відкритий у 1908 році (вул. Полтавський шлях, 6; www.bommer.org.ua). Прогулятися старою частиною міста. На вулиці Дарвіна збереглися унікальні маєтки XIX століття. А неподалік височіє найстаріша кам’яна будівля міста – освячений у 1689 році Покровський собор. Зазирнути до міських музеїв. Історичний музей Харкова (вул. Університетська, 5) познайомить з історією міста, а галерея “Мистецтво Слобожанщини” (пл. Свободи, 5) – з роботами відомих харківських художників. Також у Харкові функціонує єдиний в Україні Музей сексуальних культур світу (вул. Мироносицька, 81а). Охолонути в “Джунглях”. Таку назву має величезний критий аквапарк площею 11 000 м², подібний до справжньої тропічної оази (вул. Киргизька, 19-б; www.jungle.ua). Харківська фан-зона. Відкриється 7 червня на площі Свободи урочистим концертом й обіцяє вмістити до 45 000 вболівальників. Тут пройдуть День уболівальника, Футбольні вечірки, Дні чемпіонів та Дні голландських уболівальників.

The city, which was the first capital of Soviet Ukraine back in 1919-1934, will strike you with its monumentality, grand buildings, broad boulevards and huge squares. This metropolis of 1.5 million is a centre of the aerospace industry, ranking second in Ukraine in terms of scientific importance. Every year, about 33,000 students receive degrees and diplomas in the city’s more than 70 higher educational establishments KHARKOV: TOP-5 Visit theatres and cinemas. The most famous among them are the Taras Shevchenko State Academic Drama Theatre (Sumska Str. 9, www.theatre-shevchenko.com.ua) and Ukraine’s oldest cinema “Bommer”, established in 1908 (Poltavsky Shliakh 6; www.bommer.org.ua). Have a walk in the old city centre. Unique mansions from the 19 th century are still preserved on Darwin Street. Nearby, you can find the oldest stone building in the city – the Pokrovsky Cathedral, consecrated in 1689. Check out museums. The Kharkov Historical Museum (Universytetska Str. 5) will familiarise you with the history of the city, while “The Art of Slobozhanshchyna” gallery (Svobody Square 5) will show you works of Kharkov artists. The city also has Ukraine’s only Museum of the sexual cultures of the world (Myronosytska Str. 81A). Cool down in the “Jungle”. This is the name of one of the largest indoor water parks in the country, situated on more than 11,000 square metres, and similar to a tropical oasis (Kyrgyzka Str. 19B; www.jungle.ua). Kharkov fan zone. Opens on 7 June with a concert on Liberty Square, and promises to hold up to 45,000 spectators. The Day of Football Fans, Days of Champions and Days of Dutch football fans, along with various football parties, will take place here.

ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

МАУ виконує до трьох щоденних рейсів з Києва до Харкова, які зручно стикуються з рейсами з Європи, СНД, Грузії, Ізраїлю та Близького Сходу.

UIA operates up to three daily flights from Kiev to Kharkov with excellent connections from Europe, CIS, Georgia, Israel and the Gulf.

18 / PANORAMA № 6 / 2012


ЯНА КЛОЧКОВА “Золота рибка” України Яна Клочкова народилася 7 серпня 1982 року. Здобула п’ять олімпійських медалей, серед яких чотири золоті (у 2000 та 2004 роках). Після завершення спортивної кар’єри з 2008 року обіймає посаду віце-президента Фонду підтримки молодіжного та олімпійського плавання. Почесна громадянка Харкова й Донецька

YANA KLOCHKOVA The Ukrainian “golden fish” was born on 7 August 1982. She has won five Olympic medals, four of them gold (in 2000 and 2004). Having finished her sporting career in 2008, Yana now holds the position of vice-president of the Foundation for Support of Youth and Olympic Swimming. Klochkova is an honorary citizen of Kharkov and Donetsk

Архітектурною перлиною Харкова я б назвала

12-гектарну площу Свободи. Колосальний майдан, зведений у 20-х роках минулого століття, вважається шостим за величиною в Європі та одинадцятим – у світі.

У дитинстві одним із моїх улюблених місць у Харкові була дитяча залізниця, яка з’єднує парк імені

Горького з Лісопарком. Ми з друзями любили прогулюватись по рейках і роздивлятися мініатюрні потяги. Із радістю ще раз відвідала б це чарівне місце. На спортивні звершення мене надихало найзвичніше для мене місце – басейн, де я тренувалася. Мене постійно запитують, чи справді вулиця Клочковська, на якій розташований найбільший у місті басейн “Акварена”, названа на мою честь. На жаль, це не так, хоча мені й приємно, що так думають. Насправді, вулиця названа на честь харківського полкового судді XVIII століття Тимофія Клочка, засновника невеличкої слободи Клочківка на околиці міста. Харків асоціюється в мене зі словами свобода, масштаб, родина. Якби я писала роман про Харків, то неодмінно згадала б події часів Другої світової війни. У цей буремний час місто вистояло завдяки мужності й патріотизму харків’ян. З 900 тисяч містян живими залишилися тільки 200 тисяч, і вони доклали колосальних зусиль для відновлення зруйнованого міста.

Харків упевнено набуває рис європейського міста.

Я з радістю спостерігала, як місто змінювалося на краще в процесі підготовки до Євро-2012. Впевнена, що стрімкий розвиток Харкова продовжиться і по завершенні Чемпіонату. Найліпший панорамний вид Харкова відкривається з даху готелю “Харків”. Принаймні, так стверджують фотографи. З фірмових страв української кухні раджу неодмінно скуштувати борщ. Євро-2012 – це наш шанс показати себе світові. Треба догодити всім гостям, а далі – все в наших руках!

To me, the architectural gem of Kharkov is the 12-hectare Liberty Square. Built in the 1920s, this square is considered to be the sixth largest in Europe and eleventh largest in the world. In my childhood, one of my favourite places in Kharkov was the children’s railway that connects Gorky Park with the Forest Park. My friends and I were fond of walking along the rails and looking at the miniature trains. I would happily visit this magical place again. My sporting achievements were inspired by one of the most frequented places in my life – the swimming pool, where I trained. I am constantly asked whether the street Klochkovska, where the city’s biggest swimming pool “Aquarena” is situated, is named in my honour. Unfortunately it is not, though I am pleased when people think so. In fact, this street is named in honour of a regiment judge Tymothy Klochko, who lived in the XVIII century and founded a small settlement, Klochkivka, on the outskirts of the city. I associate Kharkov with the words freedom, opportunity and family. If I wrote a novel about Kharkov, I would certainly mention the events of World War II. In this turbulent time, the city only survived due to the courage and patriotism of its citizens. Only 200,000 people survived, from 900,000 who had lived in the city before, and they made enormous efforts to restore the destroyed city. Kharkov is confidently acquiring characteristics of European cities. I have been watching with satisfaction how the city

has been changing while preparing for Euro 2012. I am sure the process of the rapid development of Kharkov will continue after the end of the Championship. The best panoramic view of the city is available from the roof of the hotel “Kharkov”. At least, the photographers claim it to be so. Among the specialties of Ukrainian cuisine I would certainly recommend that you try borsch. Euro 2012 is our chance to show ourselves to the world. We need to make all of our guests happy, and then the future is in our hands! PANORAMA № 6 / 2012 / 19


ДОНЕЦЬК DONETSK

СТАДІОН “ДОНБАС-АРЕНА”

Домашній стадіон ФК “Шахтар” “Донбас-Арена” місткістю 51 504 глядачів було відкрито 29 серпня 2009 року. Він став першим у Східній Європі, побудованим відповідно до стандартів категорії “п’ять зірок”. Стадіон прийматиме три матчі групового етапу (два з них – матчі національної збірної України), чвертьфінал і півфінал. Адреса: вул. Челюскінців, 189 (на території Парку культури і відпочинку ім. Ленінського комсомол у). Вебсайт: www.donbass-arena.com.

“DONBASS ARENA” STADIUM

The home of FC Shakhtar Donetsk has a capacity of 51,504 and was opened on 29 August 2009. Donbass Arena was the first stadium in Eastern Europe to be built to Five Star standards. The stadium will host three group matches (two of them featuring Ukraine), one quarter-final and a semi-final. Address: Chelyuskintsiv Str. 189 (in the Lenin Komsomol recreation park). Website: www.donbass-arena.com.

Роком заснування шахтарської столиці України вважається 1869-й, коли валлієць Джон Юз розпочав будівництво металургійного заводу та робочого поселення Юзівка. За сто років Донецьк перетворився на великий промисловий та фінансовий центр нашої держави. У 1970-му ЮНЕСКО проголосило його найбільш озелененим індустріальним містом світу

Ukraine’s mining capital was founded in 1869, when Welshman John Hughes started building a steel mill together with a working settlement called Yuzivka. Within a century, Donetsk was transformed into a major Ukrainian industrial and financial centre. In 1970, UNESCO declared it to be the world’s greenest industrial city

ДОНЕЦЬК: ТОП-5 Помилуватись сучасною архітектурою. Клубний дім “Гау-

DONETSK: TOP-5 Admire modern architecture. Club House Gaudi (whose

ді”, спроектований за мотивами “Каза Вісенс” у Барселоні, екстравагантні етно-готелі “Бон-Бон” та “Азанія”, багатоповерхова “Королівська вежа” становлять гідну конкуренцію бізнес-центрам у стилі хай-тек, яких чимало в Донецьку. Відвідати музей ФК “Шахтар”. Експозиція музею, який знаходиться на території стадіону “Донбас-Арена”, відображає етапи становлення донецького футболу від заснування клубу в 1936 році до сучасних звершень “гірників”. Побувати в Музеї донецької залізниці. В єдиному в Україні музеї залізничної техніки (вул. Артемівська, 47) можна порівняти сучасні плацкарти й купе з вагонами 1898 року. Розважитись у шопінг-молі “Донецьк-сіті”. На 42 000 кв. м. урбанізованого простору по вул. Артема, 130 розмістилися понад 100 магазинів, фастфуди, кав’ярні, кінотеатр, більярд, боулінг, каток, дитячий ігровий комплекс тощо. Донецька фан-зона. Відкриється 11 червня у Центральному парку ім. Щербакова. Великі екрани, концертна сцена, ресторан і магазини готові прийняти до 80 000 вболівальників. Неофіційною фан-зоною стане центр міста, де фанати зможуть розважатись цілодобово.

design is based on Casa Vicens in Barcelona), the extravagant Bon-Bon and Azania ethnic hotels, as well as the Royal Tower skyscraper compete for your attention with the city’s numerous high-tech business centres. Visit the museum of FC Shakhtar Donetsk. This museum is part of the Donbass Arena and reflects the stages of development of the famous football club from its foundation in 1936 up to modern achievements. Visit the Museum of Donetsk Railway. In Ukraine’s only museum of railway vehicles (Artemivska Str. 47) you can compare modern carriages with those made in 1898. Have fun in the “Donetsk City” shopping mall. There are more than 100 stores, as well as restaurants, cafés, a cinema, a pool hall, bowling alley, skating rink, children’s play area and more located on Artema Str. 130. Donetsk fan zone. Opens on 11 June in the Shcherbakov Central Park. Big screens, a concert stage, restaurant and shops are ready to host 80,000 football fans. The unofficial fan zone will be situated in the city centre, where fans can spend an interesting time all day long.

ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

МАУ виконує до чотирьох рейсів на день з Києва до Донецька, які зручно стикуються з рейсами з Європи, СНД, Грузії, Ізраїлю та Близького Сходу.

UIA operates up to four daily flights from Kiev to Donetsk with excellent connections from Europe, CIS, Georgia, Israel and the Gulf.

20 / PANORAMA № 6 / 2012


ЛІЛІЯ ПОДКОПАЄВА Зірка української спортивної гімнастики народилася 15 серпня 1978 року. Здобула дві золотих та одну срібну медаль на Олімпійських іграх 1996 року в Атланті. Переможниця другого сезону українського шоу “Танці з зірками”, бронзова фіналістка “Танцювального Євробачення-2008” (у парі з хореографом Сергієм Костецьким). Організатор Міжнародного фестивалю спортивної гімнастики “Золота лілія”

LILIA PODKOPAYEVA The star of Ukrainian gymnastics was born on 15 August 1978. She won two gold and one silver medals at the 1996 Olympic Games in Atlanta. Lilia is winner of the second season of the Ukrainian show “Dancing with the Stars”, bronze finalist of “Dance Eurovision-2008” (together with choreographer Sergiy Kostetsky), and founder of the International Sport Gymnastics Festival “Golden Lily”

Сучасним символом Донецька я назвала б стадіон

“Донбас-Арена”. А ще дуже люблю набережну річки Кальміус – вона надає місту особливого шарму. Одним із найдорожчих для мене місць у Донецьку є Палац спорту “Динамо”, де я робила перші кроки в спорті. Щоразу, коли там буваю, відчуваю шалену ностальгію. Пригадуються перші сльози й перші перемоги, а ще мрія стати чемпіонкою, яка не дозволила здатись. Там досі працюють і мій перший тренер Лілія Пугачова, і мій улюблений хореограф Світлана Дубова. Теплі спогади у мене викликає також парк ім. Щербакова, куди я в дитинстві на вихідних їздила з мамою і бабусею кататися на гойдалках.

У Донецьку я народилася і сформувалася як особистість. При цьому Київ мені став теж близьким – хоча б

тому, що це рідне місто моїх дітей. Я досить часто буваю в Донецьку, там живе багато рідних і близьких мені людей. Намагаюся підтримувати стосунки зі своїми тренерами – без них я б не стала тим, ким є зараз. Донбас завжди славився талановитими людьми. Я пишаюся, що моє рідне місто подарувало світові таких видатних особистостей, як Сергій Бубка, Поліна Астахова, Вадим Писарєв, Анатолій Солов’яненко... Зі страв української кухні, яку я дуже шаную, раджу спробувати борщ з пампушками і вареники з вишнями. А ще обов’язково випийте узвар!

Правду кажучи, в дитинстві я мало цікавилася футболом, адже майже весь час проводила в гімнастичному

The contemporary symbol of Donetsk is for me the stunning “Donbass Arena” Stadium. I also like the embankment of the river Kalmius; it gives the city its special charm. One of the dearest places for me in the city is the “Dynamo” Sports Palace, where I took my first steps in sport. Every time I go there I feel nostalgic. I remember my first tears and first victories, as well as my cherished dream to become a champion, not allowing me to give up. My first coach Lilia Pugacheva and my favourite choreographer Svitlana Dubova are still working there. I have warm memories of the Shcherbakov Central Park, too. As a child, I often went there on the weekends with my mother and grandmother. I was born and grew up in Donetsk, this is where my personality was shaped. Nevertheless, Kiev has become close to me too, because this is the hometown of my children. I visit Donetsk quite often; a lot of my family is there. I try to maintain relationships with my coaches; without them I would not have become the person I am today. Donbass has always been famous for its talented people.

I am proud that my hometown has given such prominent figures as Sergey Bubka, Pauline Astakhova, Vadym Pysarev and Anatoliy Solovyanenko to the world. Among the specialities of Ukrainian cuisine, I would advise that you try borsch with small buns and dumplings with cherries. And certainly try uzvar, a special drink of stewed fruit!

To be honest, I was not interested in football when I was younger, because I used to spend almost all of my time in

залі. Все життя оберталося навколо тренувальних зборів, змагань... Та я завжди розуміла важливість футболу для величезної кількості людей. Жоден інший вид спорту в Україні не має стількох уболівальників. Футбол – це і гра, і бізнес, і потужне суспільне явище.

the gym. My whole life was filled with training camps, competitions… But I always felt the importance of football for a huge number of people. No other sport has so many fans in Ukraine. Football is a game, a business and a powerful social phenomenon.

і я впевнена, що багатьом із них сподобається в Україні настільки, що вони порадять відвідати її своїм знайомим. Крім того, підготовка до Євро-2012 – це нові готелі, дороги, благоустрій міст...

sure that many of them will like our country so much they will recommend Ukraine to their friends. Also, preparation for Euro 2012 has brought new hotels, roads, and a general improvement of the host cities.

Євро-2012 – це чудова нагода популяризувати Україну в світі. На Чемпіонат приїде величезна кількість людей,

Euro 2012 is a great chance to promote Ukraine internationally. The Championship will attract a lot of people, and I am

PANORAMA № 6 / 2012 / 21


ЛЬВІВ LVOV

СТАДІОН “АРЕНА-ЛЬВІВ”

Домашній стадіон ФК “Карпати”. Кульмінацією церемонії відкриття арени 29 жовтня 2011 року став виступ всесвітньо відомої поп-співачки Анастейші. У рамках заявки Львова на проведення Зимових Олімпійських ігор 2022 року, яку має намір подавати уряд України, стадіон розглядає ться як основна арена Ігор. Під час Євро-2012 “Арена-Львів” місткістю 34 915 глядачів прийматиме три матчі групового турніру. Адреса: вул. Стрийська. Вебсайт: www.arena.lviv.ua.

“ARENA-LVOV” STADIUM

The home stadium of FC “Karpaty” was opened on 29 October 2011, with the pop star Anastasia headlining the event. The Ukrainian government is planning to apply for the city to host the Winter Olympic Games 2022, with this stadium considered the potential main arena. During Euro 2012, “Arena-Lvov”, with its capacity of 34,915 spectators, will host three group matches of the tournament. Address: Stryiska Street. Website: www.arena.lviv.ua.

Культурна й мистецька столиця Західної України п’янить ароматом кави і неповторним шармом старовинних брукованих вулиць. У Місті Лева зосереджена найбільша в Україні кількість пам’яток у стилі готики, бароко й ренесансу, а історичний центр міста занесено до списку Світової спадщини ЮНЕСКО

The cultural and artistic capital of Western Ukraine tempts visitors with coffee aromas and the charm of its old cobbled streets. The Lion City has the most Gothic, Baroque and Renaissance monuments in Ukraine, and the city centre is to be found on the UNESCO World Heritage list

ЛЬВІВ: ТОП-5 Завітати до концептуальних авторських ресторацій.

LVOV: TOP-5 Visit conceptual restaurants. “Kryivka” (Rynok Square 14)

“Криївка” (пл. Ринок, 14) стилізована під партизанську схованку, інтер’єр “Гасової лямпи” (вул. Вірменська, 20) прикрашають близько 200 старовинних гасових ламп, а “Мазохcafé” (вул. Сербська, 7) декоровано у стилі творів Леопольда фон Захер-Мазоха. Продегустувати львівське пиво. Любителям бурштинового напою, який у Львові розливають із 1715 року, радимо зазирнути до Музею пивоваріння (вул. Клепарівська, 18) та розташованого тут же ресторану “Хмільний дім Роберта Домса”. Бажаєте чогось міцнішого? Спробуйте медовуху – алкогольний напій на основі меду, хмелю, кориці й мускатного горіху. Збадьоритись кавою. Найсмачнішу готують у закладах “Під синьою пляшкою” (вул. Руська 4), “Золотий Дукат” (вул. Федорова, 20) та “Віденська кав’ярня” (пр. Свободи, 12), яка вважається найстарішою в місті. Поласувати шоколадом. Смачною “чоколядою” вас пригостять у “Львівській майстерні шоколаду” (вул. Сербська, 3), “Львівській цукерні” (вул. Староєврейська, 3) та фірмових магазинах “Світоч”. Оригіналам радимо спробувати сало в шоколаді в кафе “Під клепсидрою” (вул. Вірменська, 35). Львівська фан-зона. Відкриється 7 червня на проспекті Свободи й зможе одночасно вмістити близько 25 000 гостей. Їх розважатимуть музичні концерти та Дні культури різних європейських країн. Не бракуватиме тут і численних яток із сувенірною продукцією.

resembles a guerrilla hideout, the interior of “Oil Lamp” (Virmenska Str. 20) is decorated with about 200 antique kerosene lamps, while “Masoch-café” (Serbska Str. 7) has the style of the works of Leopold von Sacher-Masoch. Taste Lvov beer. The amber nectar in Lvov has been brewed since 1715, so all admirers are advised to visit the Museum of Brewing (Kleparivska Str. 18) and “Robert Doms’ Beer House”, also located here. If you are keen for something with a bit more punch, try “medovukha” – a strong liquor based on honey, hops, cinnamon and nutmeg. Lift your spirits with coffee. This most delicious of hot drinks is prepared in “Under the Blue Bottle” (Ruska Str. 4), “Golden Ducat” (Fedorov Str. 20) and “Viennese Café” (Svobody Ave 12), which is considered the oldest of cafés in the city. Indulge yourself with chocolate. Treat yourself to the finest Lvov chocolate in the “Lvov Chocolate Workshop” (Serbska Str. 3), at the “Lvov Confectionery” (Staroevreiska Str. 3) and “Svitoch” confectioners. Those looking for something unusual may try lard in chocolate in the “Pid Klepsydroyu” café (Virmenska Str. 35). Lvov fan zone. Opens on 7 June on Svoboda Avenue and can accommodate about 25,000 visitors at a time. Spectators will be entertained by musical performances on days celebrating the cultures of different European countries. Souvenir stalls located there are simply unmissable.

ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

МАУ виконує до чотирьох рейсів на день з Києва до Львова, які зручно стикуються з рейсами з Європи, СНД, Грузії, Ізраїлю та Близького Сходу.

UIA operates up to four daily flights from Kiev to Lvov with excellent connections from Europe, CIS, Georgia, Israel and the Gulf.

22 / PANORAMA № 6 / 2012


СВЯТОСЛАВ ВАКАРЧУК Відомий український співак і композитор народився 14 травня 1975 року в місті Мукачеве Закарпатської області, дитинство і юність провів у Львові. Засновник, незмінний лідер і автор більшості пісень найуспішнішого українського рок-гурту “Океан Ельзи”. Кандидат фізикоматематичних наук (захистив кандидатську дисертацію на тему “Суперсиметрія електронів у магнітному полі”). Виграв і передав на доброчинність один мільйон гривень у телешоу “Перший мільйон” – вперше за історію цієї програми в Україні. Автор двох сольних проектів – “Вночі” та “Брюссель”

SVIATOSLAV VAKARCHUK This famous Ukrainian singer and composer was born on 14 May 1975 close to Lvov, and made this Euro 2012 host city his home at an early age. The founder, frontman and songwriter of Ukraine’s most successful rock band “Okean Elzy”, Sviatoslav also has a degree in theoretical physics (he successfully defended his thesis on “Supersymmetry of electrons in a magnetic field”). Vakarchuk became the first celebrity winner of the Ukrainian version of “Who Wants to Be a Millionnaire?”, and gave all the money to charity. Additionally, he is the creator of two solo musical projects – “Vnochi” and “Brussels”

Я люблю Львів, кожну його вулицю, кожен будинок.

Історичний центр міста буквально просякнутий духом різних епох і часів. Львів вражає своєю потужною енергетикою. Особисто для мене найбільш енергетично насиченим місцем є Вірменська церква. Там я завжди відчуваю поштовх до натхнення.

Якщо ви шукаєте найкращі в Україні кондитерські вироби – приїздіть до Львова! У царині солодких традицій це місто може конкурувати із Віднем. Австрійський штрудель у Львові завжди був “своїм”. Львів’яни знають його смак із дитинства. А ще є торт, який називається “Сирник”. Зовні він схожий на американський чізкейк, але на смак не має з ним нічого спільного.

Численні кондитерські та шоколадні майстерні є

невід’ємною частиною Львова. Смачно пообідати раджу в ресторані “Амадеус”. Він знаходиться в центрі Львова, поряд з каплицею Боїмів. Вишуканий камерний інтер’єр у староавстрійському стилі, чудова кухня. Коли буваю у Львові, завжди зустрічаюся там з друзями. Поруч знаходиться кафе “Одиничка” (“Кафе 1”) – також надзвичайно затишне місце.

Львів – це місто, яке зачаровує. Якщо поставити палець на площі Ринок та обвести коло діаметром з кілометр, то у Львові варто оглянути геть усе. Європейців вразить велика кількість не відреставрованих, а аутентичних споруд епохи бароко та ренесансу, яких у Європі залишається все менше і менше. Ці старовинні будинки і досі зберігають свій первинний шарм.

I love Lvov, I love its every street and every house. The

historic centre of the city is literally permeated with the spirit of different ages and times. Lvov awes with its powerful energy. To me, the most inspirational place is the Armenian Church – it always fills me with ideas.

If you are looking for the best of Ukraine confectionery, Lvov is just the place to go. In the field of sweet

traditions, it can well compete with Vienna. Austrian strudel always “belonged” in Lvov in any case. Local citizens have known what it tastes like since their childhood. And then there’s the cake, called “Syrnyk”. It looks similar to American cheesecake, but the taste has nothing in common.

Numerous pastry and chocolate shops have become an integral part of the city. For a tasty lunch in Lvov, I recommend the “Amadeus” restaurant. It is located in the city centre, near the Chapel of the Boim family. It has an exquisite chamber interior, in old Austrian style, and excellent cuisine. Whenever I come to Lvov, I always meet with my friends there. The “Odynychka” café (“Café 1”), which is situated nearby, is also a very cosy meeting place. Lvov is a fascinating city. Do you want to know what is

especially worth seeing in Lvov? Everything! Europeans will be amazed by many untouched and thus authentic works of the Baroque and Renaissance epoch, which have tended to disappear in other parts of Europe. These old houses still retain their original charm. PANORAMA № 6 / 2012 / 23


Група А / Group A

Група B / Group B

Польща / Poland

Нідерланди / Netherlands

Греція / Greece

Німеччина / Germany

Росія / Russia

Португалія / Portugal

Чехія / Czech Republic

Данія / Denmark

8.06 Польща / Poland

19.00 Варшава / Warsaw

Росія / Russia

21:45 Вроцлав / Wrocław

9.06 Греція / Greece

Нідерланди / Netherlands

19.00 Харків / Kharkov

Чехія / Czech Republic

Німеччина / Germany

21:45 Львів / Lvov

12.06

Португалія / Portugal

13.06

19.00 Вроцлав / Wrocław

Чехія / Czech Republic

Данія / Denmark

21:45 Польща / Poland Варшава / Warsaw

Росія / Russia

Нідерланди / Netherlands Португалія / Portugal

Греція / Greece

Данія / Denmark

16.06

19:00 Львів / Lvov 21:45 Харків / Kharkov

Португалія / Portugal Німеччина / Germany

17.06

Греція / Greece

21:45 Варшава / Warsaw

Росія / Russia

Чехія / Czech Republic

21:45 Вроцлав / Wrocław

Польща / Poland

21:45 Харків / Kharkov

Данія / Denmark

21:45 Львів / Lvov

Нідерланди / Netherlands Німеччина / Germany

Група C / Group C

Група D / Group D

Іспанія / Spain

Україна / Ukraine

Італія / Italy

Англія / England

Хорватія / Croatia

Швеція / Sweden

Ірландія / Republic of Ireland

Франція / France

10.06

11.06

Іспанія / Spain

19:00 Гданськ / Gdańsk

Італія / Italy

Ірландія / Republic of Ireland

21:45 Познань / Poznań

Хорватія / Croatia

19:00 Франція / France Донецьк / Donetsk Англія / England

Україна / Ukraine

21:45 Київ / Kiev

Швеція / Sweden

15.06

14.06 Італія / Italy

19:00 Познань / Poznań

Хорватія / Croatia

19:00 Україна / Ukraine Донецьк / Donetsk Франція / France

Іспанія / Spain

21:45 Гданськ / Gdańsk

Ірландія / Republic of Ireland

Швеція / Sweden

Італія / Italy

Англія / England

19.06

18.06 Хорватія / Croatia

21:45 Київ / Kiev

21:45 Гданськ / Gdańsk

Іспанія / Spain

21:45 Познань / Poznań

Ірландія / Republic of Ireland

Швеція / Sweden

21:45 Київ / Kiev

Франція / France

Англія / England

21:45 Донецьк / Donetsk

Україна / Ukraine


ЧВЕРТЬФІНАЛ / QUARTER-FINAL ПІВФІНАЛ / SEMI-FINAL

21.06 (25 матч / match 25) Переможець групи А Winner of Group A

21:45 Варшава Warsaw

Друге місце групи B Runner-up of Group B

27.06 (29 матч / match 29) Переможець 25 матчу Winner of Match 25

21:45 Донецьк Donetsk

Переможець 27 матчу Winner of Match 27

ЧВЕРТЬФІНАЛ / QUARTER-FINAL 22.06 (26 матч / match 26) Переможець групи B Winner of Group B

21:45 Гданськ Gdańsk

Друге місце групи A Runner-up of Group A

ФІНАЛ / FINAL 1.07 (31 матч / match 31) Переможець 29 матчу Winner of Match 29

21:45 Київ Kiev

Переможець 30 матчу Winner of Match 30

ЧВЕРТЬФІНАЛ / QUARTER-FINAL 23.06 (27 матч / match 27) Переможець групи С Winner of Group С

21:45 Донецьк Donetsk

Друге місце групи D Runner-up of Group D

ПІВФІНАЛ / SEMI-FINAL 28.06 (30 матч / match 30)

ЧВЕРТЬФІНАЛ / QUARTER-FINAL 24.06 (28 матч / match 28) Переможець групи D Winner of Group D

21:45 Київ Kiev

Переможець 26 матчу Winner of Match 26

21:45 Варшава Warsaw

Переможець 28 матчу Winner of Match 28

Друге місце групи C Runner-up of Group C

Примітка. Розклад матчів подано за місцевим часом в Україні, GMT+2 години. Please note, all match times listed are local time in Ukraine, GMT+2 hours.

МАУ пропонує прямі регулярні рейси між Києвом та іншими українськими приймаючими містами. За докладнішою інформацією завітайте на www.flyUIA.com. UIA offers regular direct flights to and from Kiev and other host cities in Ukraine. For more information please visit www.flyUIA.com.


НА

ОЛ ВК

О

ІТ СВ

У/

A

U RO

ND

T

W HE

OR

LD

ВІДЕНСЬКИЙ ДЖАЗОВИЙ ФЕСТИВАЛЬ Австрія; 25 червня – 9 липня

www.viennajaz z.org Відень житиме в Упродовж двох тижнів арис тократичний зового фестивалю. ритмі джазу під час Віденського джа вважаєтьс я одним із Заснований у 1991 році, нині фестиваль пі. Всесвітньо відомі Євро в у найбільших заходів такого план та соул вист упаблюз , джаз стилі в ки гурти й виконавці музи міста, зокрема ках анчи майд их ертн конц х енни тиму ть на числ ської опери Віден і у нічних клубах, на Ратушній площі, на сцен , Руфуса Гардо ді Мело упи та Концертхаузу. Чекайте на вист а, Еріка еррін МакФ і Бобб ка, Генко Вейнрайта, Квартету Гербі €20. від ки: Квит als. Anim The Бурдона та гурту

VIENNA JAZZ FESTIVAL Austria; 25 June – 9 July

нсон Ширлі Ме nson Shirley Ma ДЖАЗОВИЙ ФЕСТИВАЛЬ У МОНТРЕ Швейцарія; 29 червня – 14 липня

www.montreuxjazz.com Монтре займає особливе місце в музичній історії. Фредді Мерк’юрі записав тут свій останній альбом з гуртом Queen, а група Deep Purple створила безсмертний хіт Smoke on the Water. Тож не дивно, що саме в Монтре з 1967 року проходить другий у світі за величиною Джазовий фестиваль. Зірки світового джазу виступлять на сцені з представниками блюзу, госпелу, соулу, поп-музики та диско. Свою участь підтвердили Адріана Кальканотто, Аланіс Моріссетт, Боб Ділан, Боббі МакФеррін, Гербі Генкок, Х’ю Лорі, Джейн Біркін, Жанель Моне, Жюльєт Греко, Кеті Мелуа, Лана Дель Рей, Марк Ронсон, Мелоді Гардо, Чік Кореа, Ерика Баду, Тоні Беннетт, гурти Nightwish, Noel Gallagher’s High Flying Birds, The Ting Tings та інші. Квитки: від €60.

www.viennajazz.org Vienna all jazze d up Witne ss the usually aristo cratic ally reser ved Festi val. First held Jazz na Vien for four week s, during the annual st jazz event s. bigge e’s Europ of one as in 1991, it is now regarded jazz, blues, soul and World -famous singers and bands performing s around the city, space world music fill various venue s and outdo or the State Opera to e Squar Hall ranging from nightclubs and the City ian capital will Austr the 2012, In s. rthau Hous e and Vienna Konze n Jones, Rufus Wain greet the music al talent of Melo dy Gardot, Sharo Eric Burdon and The rrin, wright, Herbie Hanco ck Quartet, Bobby McFe €20. from Animals, and many other s. Ticke ts:

MONTREUX JAZZ FESTIVAL Switzerland; 29 June – 14 July

www.montreuxjazz.com This cosy Swiss city holds a special place in music history. It is where Freddie Mercury recorded his last album with Queen, and where Deep Purple wrote the classic hit Smoke on the Water. Therefore, it comes as no surprise that it is home to the world’s second largest jazz festival, held annually since 1967. Originally a pure jazz gathering, today Montreux Jazz Festival presents artists of nearly every imaginable style, including blues, gospel, soul, rock, pop and disco. Confirmed for the 2012 event are Adriana Calcanhotto, Alanis Morissette, Bob Dylan, Bobby McFerrin, Herbie Hancock, Hugh Laurie, Jane Birkin, Janelle Monae, Juliete Greco, Katie Melua, Lana Del Rey, Mark Ronson, Melody Gardot, Chick Corea, Erykah Badu, Nightwish, Noel Gallagher’s High Flying Birds, The Ting Tings, Tony Bennett and many others. Tickets: from €60.

“НАШЕСТВИЕ”

Zdob Si Zdub

Росія; 6-8 липня www.nashestvie.ru Рок-фестиваль “Нашествие”, який щороку відбувається в селищі Велике Завідово Тверської області, вступає в нове десятиліття своєї історії. Сорокахвилинні сети на фестивалі відіграють Земфіра, Ігорь Растєряєв, гурти “Пилот”, “Чайф”, “Алиса”, “Пикник”, “Сплин”, “Ляпис Трубецкой”, “Смысловые Галлюцинации”, “Король и Шут”, “Чиж и Ко”, “Иван Купала”, “Несчастный Случай”, “Мonoлиза”, Brainstorm, Zdob Si Zdub, Louna, Amatory та інші. На відвідувачів чекає також широкий спектр немузичних розваг: турніри з пляжного волейболу й футболу, ігри й атракціони для дітей тощо. Квитки: від €40.

Феррін Боббі Мак rrin Fe Bobby Mc

NASHESTVIE Russia; 6-8 July

www.nashestvie.ru Nashestvie rock festival, which takes place every year in the village of Bolshoye Zavidovo in Tver Region, enters a new decade of its history. This year, performing at the festival will be some of the most popular rock bands from Russia and Europe: Zemfira, Ihor Rasteryaev, Pilot, Chaif, Alisa, Piknik, Spleen, Lyapis Trubetskoy, Smyslovyie Gallutsinatsii, King and Jester, Chizh and Co, Ivan Kupala, Neschastny Sluchay, Monolisa, Brainstorm, Zdob Si Zdub, Louna, Amatory, among many others. Moreover, visitors will be treated to a vast entertainment programme, including competitions in beach volleyball and football, attractions for children and more. Tickets: from €40.



ФЕСТИВАЛЬ НА ОСТРОВІ ВАЙТ

Великобританія; 21-24 червня

www.isleofwightfestival.com Прихильники альтернативної музики зберуться на спортивному майданчику Seaclose Park неподалік міста Ньюпорт, щоб розважитися на Фестивалі на острові Вайт. Започаткований у 1968 році, свого часу він був одним із наймасштабніших у світі і приваблював понад 600 000 гостей – більше, ніж знаменитий Вудсток. Зірками цьогорічної програми стануть Лана Дель Рей, Мелані Сі, Pearl Jam, Jessie J, The Vaccines, Noel Gallagher’s High Flying Birds, Bruce Springsteen & The E Street Band, Fallulah та багато інших виконавців. Якщо вас раптом огорне ностальгія, прямуйте до клубу Hipshaker, де діджеї й рок-гурти виконують кавер-версії відомих хітів. Квитки на повний уїкенд: €160 та €190 (з кемпінгом).

THE ISLE OF WIGHT festival

UK; 21-24 June

www.isleofwightfestival.com Alternative music fans come together at Seaclose Park on the outskirts of Newport to rock out at the Isle of Wight Festival. First held back in 1968, at the time it was one of the largest gatherings in the world with its estimated 600,000-plus attendance surpassing that of Woodstock. This year’s programme includes performances by Lana Del Rey, Melanie C, Pearl Jam, Jessie J, The Vaccines, Noel Gallagher’s High Flying Birds, Bruce Springsteen & The E Street Band, Fallulah and many others. Those feeling nostalgic can join the endless party in Hipshaker – a funky, hip venue where DJs and live bands cover some of the greatest tunes ever sung. Tickets for the full weekend: €160 (non-camping), €190 (camping).

ВІНТАЖНИЙ ФЕСТИВАЛЬ

Великобританія; 13-15 липня

www.vintagefestival.co.uk У липні маєток Boughton House, що в англійському графстві Нортгемптоншир, стане місцем проведення Вінтажного фестивалю. Місцевість окупують прихильники вінтажного одягу, музики, мистецтва, їжі й танців з 1920-х до 1980-х років. Гості зможуть навчитися ретро-танців, послухати діджейські сети та ознайомитися зі стилем кожного десятиліття. На відвідувачів чекають покази ретро-одягу та, звісно, шопінг на “блошиних” ринках. Найпопулярнішу ретромузику гратимуть у п’яти нічних клубах: The Torch Club (1930/40-ті), Let It Rock (1950-ті), Leisure Lounge (1960-ті), Soul Casino (1970-ті) та Warehouse (1980-ті). Квитки на повний уїк-енд: €155 та €175 (з кемпінгом).

Лана Дель Рей Lana Del Rey

VINTAGE FESTIVAL

UK; 13-15 July

www.vintagefestival.co.uk The best of British music, art, fashion, food and dance from the 1920s to 1980s will be brought to life in Boughton House, Northamptonshire, at the Vintage Festival. Over a weekend, visitors can learn the dances, take in exclusive DJ sets and enjoy each decade’s specific hair and beauty styles. The festival presents catwalk shows featuring vintage clothes from museum collections and archives of the world’s finest fashion houses. Vintage shopping is also on offer! The musical experience covers decades, genres and styles in five nightclubs: The Torch Club (30/40s), Let It Rock (50s), Leisure Lounge (60s), Soul Casino (70s) and Warehouse (80s). Tickets for the full weekend: €175 (camping), €155 (non-camping).

“РОК У РІО“

Іспанія; 30 червня та 5-7 лип ня

ww w.rockinriomadrid.com Фестиваль “Рок у Ріо” – це серія запальних музичн их подій, які про ход ять у Ріо -де -Жанейро, Лісабоні та Ма дриді. Цьо горіч мадридський фес тиваль відбудеться в міс течку Арганда-дель-Рей неп одалік столиці. Тут у спеціально обладнаному “Рок-містечку ” встановлять дві сцени, танцмайданчик просто неба, атракц іони, рес торани й магазини. У фес ті візьмуть участь Ріанна, Ленні Кравітц , Девід Гет та, а також гурти Red Hot Chili Peppers, Incubus, La Oreja de Van Gogh, Pitbull та Gogol Bordello. Кви тки: від €78.

ROCK IN RIO

Spain; 30 June and 5-7 July

www.rockinriomadrid.com Roc k in Rio is a series of mus ic fest ivals held in thre e citie s: Rio de Janeiro, Lisb on and Madrid. In 2012, Madrid’s will be staged in Arganda del Rey, a small tow n just a few mile s sou theast of the cap ital, at a spe cially built ground dubbed “Ro ck City ” which include s two stages, an outdoor dance floor, carnival ride s, rest aurants and shops. Several internat ional star s are line d up for the event, incl uding Red Hot Chili Pepper s, Rihanna, Lenny Krav itz, Dav id Gue tta, Incubus, La Oreja de Van Gogh, Pitbull and Gogol Bordello. Tickets: from €78.

вiтц Леннi Кра z vit Lenny Kra


Ukraine:

the opportunities are here Welcome to Ukraine! If this is your first visit to Ukraine, the chances are you will fall in love with this place pretty quickly. The atmosphere for EURO 2012 is electric, the people are warm and friendly, and, let’s face it, Ukraine is a beautiful country. But if you are an investor, or someone who works for a company that is looking to expand overseas, then chances are that the thought process will go something like this. First, you’ll get such a warm feeling from Ukraine that you will want to look at doing something here. Then you’ll find out that Ukraine is one of the few countries in this region that has high positive GDP growth. Then you’ll discover that the country has a population of 45 million people, with an expanding middle-class, and is a country where historical foreign and direct investment figures are significantly lower than like countries (i.e. there is value to be captured by investors). Then you’ll ask yourself why you haven’t invested in Ukraine until now, and then look into ways to do so. This is a common thought process which so-often stops right there. Why? Because you will go back home, carry out some research, scratch the surface a little and then discover that what lies beneath is not quite as rosy as what you had first depicted. ‘The country is unbelievably corrupt’. ‘There is too much red-tape and bureaucracy’. ‘Trying to get anything done in Ukraine is just too difficult’. ‘The tax authorities seem to be constantly harassing businesses for no good cause’. ‘There’s too much political uncertainty right now’. These are just a few of the criticisms that you will likely come across. But it really need not end there. Yes, the business environment in Ukraine is challenging, but that’s the same for many countries across the globe right now. In addition, every country has gone through something like this at some point or another in its history. And, if you play your cards right, investing in a country in times like this, when valuations are down and where your bargaining strength is high, could well turn out to be a sensible decision for the medium and long-term. This country really does seem to have it all. It has smart and educated people, significant natural resources (ranging from agriculture to oil and gas), increasing disposable wealth; i.e. all the ingredients to make Ukraine extremely interesting. Few people doubt that Ukraine’s potential is huge in the medium to longterm. The problem is the short-term. The issue therefore is how best to protect your investment until things get better - as the investment environment in Ukraine will improve in time, as so many countries which were once in similar positions have proved. The good news is that there are plenty of ways to reduce risk in the short-term. Firstly, risk levels will no doubt be reflected in the form of higher discount factors, leading in

turn to lower valuations (i.e. bargains can be found – especially given that some companies are on the market for a quick sale). Secondly, transactions can be structured offshore (Cyprus, Netherlands, British Virgin Islands are common jurisdictions) so that if something goes wrong later down the line, then any dispute with a seller will be resolved outside of Ukraine (thereby avoiding having to resolve the dispute in a local court). Thirdly, transactions can be structured so that funds are channelled via countries which (i) reduce tax liability to the minimum and (ii) have an appropriate ‘Bi-lateral Investment Treaty’ in place with Ukraine (bi-lateral investment treaties are inter-governmental treaties which afford foreign investors certain rights, such as the right to be treated fairly and equitably, the right not to have assets misappropriated without payment of adequate compensation, the right to repatriate dividends and sales proceeds, etc – the advantage of bi-lateral investment treaties is that an investor can sue the Government directly (in an arbitral tribunal outside of Ukraine) should there be a breach of the applicable investment treaty). Fourthly, investors can team-up with strong and prominent local entrepreneurs or businesses, or invest in companies which, although headquartered in Ukraine, are, in reality, deriving most of their revenue abroad. These are just a few ways to minimise risk – there are many more. So please don’t just scratch the surface and run away at the first challenge that pops up. The opportunity in this country is enormous – and with the right structuring and advice, you will hopefully plant the seeds for what may well turn out to be one of your best investments yet.

Graham Conlon graham.conlon@cms-cmck.com +380 44 391 33 77 Graham Conlon is an English-qualified Solicitor and Partner based in the Kyiv office of CMS Cameron McKenna. His profile and credentials can be found here: http://www.cms-cmck.com/Graham-Conlon. CMS Cameron McKenna is an award-winning international law firm and is a part of the wider CMS organisation which has over 2,800 lawyers and tax advisers in 54 offices worldwide. In Ukraine, CMS Cameron McKenna is a full-service law firm which advises its clients on all aspects of doing business in Ukraine. The office comprises of 25 lawyers, including four partners, and represents major international and Ukrainian companies working in various sectors. We are consistently highly ranked by the major international directories such as Chambers Global, IFLR, Legal 500, PLC Which Lawyer? and others. In 2011 Yurydychna Practyka awarded us (for the third year in a row) Best International Law Firm of the Year.


З моменту виходу дебютного альбому Патрісії Каас “Мадмуазель співає блюз” світом розійшлося понад 17 мільйонів її записів. Титул найвідомішої сучасної французької виконавиці за межами Франції співачка утримує впродовж останніх двох десятиліть! У своїй творчості тендітна француженка безкомпромісна, тому її пісні – поза часом. Співачка має свій погляд на речі і не з чуток знає, якою є ціна успіху Текст: Наталія Рудніченко

By Natalia Rudnichenko

Patricia

Kaas

Since the appearance of her debut album Mademoiselle chante le blues, Patricia Kaas has sold over 17 million records worldwide. She has held the title of ‘most famous French singer outside France’ for the past two decades! This sophisticated Frenchwoman is uncompromising in her work, which is why her songs are timeless. The singer has her own views of the world, and first-hand knowledge about the cost of success

Photo: ©Florent Schmidt

Каас

Патрісія

А ОН С Р ПЕ

ON RS E /P


У

березні 2012 року Патрісія Каас завітала до України, щоб отримати Міжнародну премію загальнонаціональної програми “Людина року-2011”. Компанія МАУ пишається тим, що виступила офіційним авіаперевізником заходу. А українські журналісти завдяки цій урочистій події отримали нагоду поспілкуватися зі знаменитістю про її життя та творчість.

Мадмуазель співає блюз

Патрісія Каас народилася 5 грудня 1966 року в містечку Форбаш на кордоні Франції й Німеччини в родині шахтаря. Батьки заохочували захоплення доньки співом. У вісім років Каас вже виконувала пісні Сільві Вартан, Даліди, Клода Франсуа й Мірей Матьє. На великій сцені Патрісія дебютувала в гурті Black Flowers (“Чорні квіти”) у дев’ятирічному віці. А вже через чотири роки юна співачка виграла конкурс й уклала семирічний контракт з клубом-кабаре Rumpelkammer. У 1985 році талантом Патрісії зацікавився французький актор Жерар Депардьє. Він спонсорував перший сингл Каас Jalouse (“Ревнива”). 1988 рік ознаменувався виходом дебютного альбому співачки Mademoiselle chante le blues (“Мадмуазель співає блюз”), який приніс їй шалений успіх. Каас стала першою французькою виконавицею, перші три альбоми якої розійшлися накладом понад 1 мільйон примірників! Нині на рахунку Патрісії 8 альбомів, 7 світових турне у понад 30 країнах та численні благодійні концерти. — Патрісіє, вітаємо з отриманням почесної премії! Поділіться, які почуття вас зараз переповнюють. — Дізнавшись від своїх колег з України про премію, я подумала: “За що? Що ж я зробила для цього?”. Мені було дуже приємно отримати відзнаку не за конкретну пісню, а загалом за досягнення, адже це свідчить про визнання мене не лише як артиста, але й як особистості. Хочу подякувати моїм українським шанувальникам за те, що всі ці роки вони були зі мною. Я дуже люблю вашу країну й ціную увагу до моєї творчості. — Композиція “Мадмуазель співає блюз” стала хітом десятиліття. Ви очікували такого фурору? — Ця пісня відразу ж запалила радіо і телебачення, її крутили на кожному кроці! Але я очікувала дещо іншого, і не була до кінця задоволена. Адже співати для мене означає підніматися на сцену, спокушаючи глядачів, ділитися з ними емоціями, ставати великою, як Едіт Піаф, Марлен Дітріх, Лайза Мінеллі.

I

n March 2012, Patricia Kaas visited Ukraine to receive the International Award of the national programme “Person of the Year 2011”. UIA was proud to be the official air carrier of the event, and thanks to it, Ukrainian journalists had the chance to chat with the celebrity about her life and work.

Lady sings the blues

Patricia Kaas was born on 5 December 1966 into the family of a miner in the town of Forbach, near the German border. Her parents encouraged her passion for singing from an early age. At the age of eight, Kaas was already doing numbers by Sylvie Vartan, Dalida, Claude François and Mireille Mathieu. Patricia made her debut on the big stage, in the group Black Flowers, when she was only nine. Four years later, the young singer won the contest, and signed a contract with the clubcabaret Rumpelkammer. In 1985, Patricia’s talent was noticed by famous French actor Gérard Depardieu, who sponsored her first single Jalouse. The year 1988 was marked by the appearance of Patricia’s debut album Mademoiselle chante le blues, which brought great success to the chanteuse. Kaas became the first French singer to sell over 1 million copies of her first three albums. Today, she has eight albums, seven international tours and numerous charity concerts to her name. — Patricia, our congratulations on receiving the honorary award! Share your feelings on this fantastic achievement. — Having learned from my Ukrainian colleagues about this award, I thought, “Why? What have I done for this?” I was very pleased to receive the recognition, not for one particular song, but for achievement in general; this means appreciation of me not only as a singer, but also as an individual. I want to thank my Ukrainian fans for being with me all these years. I love your country very much and appreciate your love of my work. — The song Mademoiselle chante le blues became the hit of the decade. Did you expect such success? — This song lit up the radio and television immediately – it was played everywhere! But I expected something different from the experience and I was not completely satisfied with just blanket exposure. Singing for me means my coming on stage, entertaining the audience, sharing my emotions – my ambition is to become as great as Édith Piaf, Marlene Dietrich, Liza Minnelli.


Співачка зі своєю улюбленицею – болонкою Текілою The singer with her pet Maltese dog Tequila

— Який із дисків вам особливо дорогий? — Це альбом Dans ma chair (“У своїй плоті”), записаний у Нью-Йорку в 1995 році разом з продюсером Філом Рамоном. Я вперше стала співпродюсером власної платівки і вдячна Філу за його слова: “Нехай вона буде такою, як ти захочеш”. Я самостійно відібрала 50 пісень різних авторів і брала безпосередню участь в аранжуваннях і мікшуванні звуку. — У 2009 році ви брали участь у “Євробаченні”. Чи слідкуєте ви зараз за цим пісенним конкурсом? — Для мене “Євробачення” тривало десять днів і виявилося неймовірно напруженим: всі ці зустрічі, вечірки… Я не перемогла, мабуть, тому, що пісня була надто французька й повільна. Та головне, що я залишилась собою. Дуже вдячна всім, хто мене підтримав. Особливо рідній Франції, яка була разом зі мною. До речі, саме після моєї участі у конкурсі французи зацікавилися “Євробаченням”.

Людина світу

— Which of your albums is particularly dear to you? — This would be the album Dans ma chair, which was recorded in New York in 1995 together with renowned producer Phil Ramon. For the first time, I became a coproducer on my own album, and I am very grateful to Phil for his words, “Let it be as you like”. I selected 50 songs by various authors on my own, and participated directly in their arrangement and even sound mixing. — In 2009, you took part in the Eurovision Contest, on behalf of France. Do you watch this song contest now? — For me, Eurovision lasted ten days and was incredibly intense: all those meetings, parties… I did not win because my song was, perhaps, too slow and too French. But the most important thing is that I remained myself. I am very grateful to those who supported me – especially my native France, which was with me in every note. By the way, after my participation in the contest, the French became really interested in Eurovision.

Французи вважають Патрісію Каас культурним послом країни. Адже саме їй вдалося в 1990-х роках знову пробудити в усьому світі інтерес до французького шансону. У 1993 році в рамках туру на підтримку альбому Je te dis vous (“Я називаю тебе на “Ви”) Каас дала концерт перед 30 000 глядачів, кошти від якого були спрямовані на підтримку постраждалих від наслідків аварії на Чорнобильській АЕС. Саме тому Академічна рада премії “Людина року” відзначила, зокрема, і благодійну діяльність Патрісії. У 2002 році співачка дебютувала як актриса у фільмі Клода Лелуша And Now... Ladies and Gentlemen (“А зараз… пані та панове”). Отже, професійних здобутків у житті Патрісії не бракує. А от із особистим поки що не склалось. Каас приписували роман з Аленом Делоном, серед захоплень співачки називали також британського режисера Джеремі Айронса, бельгійського режисера Філіпа Бергмана та паризького шефкухаря Яніка Аллено, котрі, здається, так і не змогли змиритися з шаленою популярністю французької зірки.

A Person of the World

— Ви завжди чудово виглядаєте! Поділитеся вашим секретом краси? — Не приховуватиму, що з віком мені доводиться використовувати більше косметики. (Усміхається). Хоча на догляд я гаю не надто багато часу, бо знаю, що краса йде зсередини. Правда, бувають моменти, коли дивлюсь на себе в дзеркало і думаю: “О, Боже! Все погано!” (Сміється). Але загалом у своєму віці почуваюсь радісно і щасливо.

— Your appearance is always perfect! Can you share your beauty secrets? — I will not conceal the fact that getting older, I have to use more cosmetics (smiles). Though, I do not spend too much time on my appearance because I know that beauty comes from within. Of course, there are moments when I look in the mirror and think, “Oh, God! Everything is bad!” (laughs). But in general, I feel really joyful and happy at my age.

32 / PANORAMA № 6 / 2012

The French consider Patricia Kaas a cultural ambassador for their country. After all, it was she who succeeded in waking up worldwide interest in French chanson once more, back in the 1990s. In 1993, as part of the tour in support of her album Je te dis vous, Kaas gave a concert to a crowd of 30,000 and donated the income to supporting victims of the Chernobyl accident. That is why the Academic Council of the Award “Person of the Year” noted her charitable activities. In 2002, the singer made her debut as an actress in the film by Claude Lelouch And Now… Ladies and Gentlemen. So, Patricia does not want for professional achievements. But she has not found lasting happiness in her personal life as of yet. Patricia was reported to have had an affair with famous actor Alain Delon, and the press have also speculated on the British star Jeremy Irons, Belgian director Philip Bergman and Parisian star chef Yannick Alléno as those among her infatuations.

Photo: ©Viktor Pobedynsky/Unian

Патрісія Каас – взірець елегантності Patricia Kaas, as elegant as ever


Photo: ©Andriy Skakodub/Unian

Патрісія отримує Міжнародну премію програми “Людина року-2011” у Києві Patricia receives the International Award of the national programme “Person of the Year 2011” in Kiev

— Без чого не можете обійтись у подорожах? — Часто беру з собою свічки та кілька кімнатних аксесуарів, щоб “одомашнити” інтер’єр номера. А ще завжди маю баночку розчинної кави, щоб бадьоро розпочати ранок. Також зі мною завжди подорожує моя улюблениця – болонка Текіла. — Шанувальники у всьому світі з нетерпінням чекають на вихід вашої біографії. Чому ви врешті зважилися розповісти про особисте? — Мене довгий час просили написати книгу. Але раніше я не була готова відкрити читачам сокровенне… Та одного разу особиста невлаштованість збіглася з черговою пропозицією написати книгу. Друзі кажуть: пиши, це стане для тебе певною терапією. До мене прийшла журналістка, котрій я сповідалася, напевне, протягом 50 годин. Плакала, розповідаючи такі речі, про які навіть мої рідні не знали. А потім ще упродовж місяця редагувала текст. — Зараз ви працюєте над виставою “Каас співає Піаф” і навіть обіцяєте показати її у грудні в Києві... — Так, я дуже шаную Едіт Піаф і буду співати її пісні, але у своїй манері. Цю виставу побачать у багатьох столицях світу, у тому числі і в Києві. Її ідея визрівала давно, та раніше я була не готова побудувати виступ повністю на піснях Піаф. Тепер я вже доросла жінка, яка побачила багато чого в житті. Дотепер моє особисте життя складалось не так, як хотілося б, але я вірю, що дуже скоро доля обов’язково подарує мені особливу зустріч.

“Краса йде зсередини” “Beauty comes from within”

— What do you take with you when travelling? — I often take a few candles and room accessories with me in order to “domesticate” the hotel room. And I always have a tin of instant coffee so as to start the morning with a burst of energy. My pet dog Tequila always travels with me too! — Your fans around the world are looking forward to the appearance of your biography. Why did you finally decide to spill your secrets? — I have been asked for a long time to write a book, but felt I was not ready… And then failures in my private life coincided with another proposal to write a book. My friends told me to give it a try, as it would be a kind of therapy for me. A journalist came to me and I confessed everything to her, probably for 50 hours. I cried telling her those things that even my family didn’t know. And then, I was editing the text for a whole month. — You are working now on the show Kaas Sings Piaf, and you have promised to perform it in December in Kiev… — Yes, I have great respect for Edith Piaf and I will sing her songs, but in my own manner. This show will be performed in many world capitals, including Kiev. The idea has been ripening for a long time. Before, I wasn’t ready to give my performance based solely on the songs of Piaf. Now, I am an adult woman who has seen a lot in her life. So far, my personal life has not been the one I would have wished for, but I believe that one day my destiny will reveal itself.


ДИ

/

ND

S

СИМВОЛ ВІЧНОСТІ У ПРИКРАСАХ “СОФІЙСЬКОЇ БРАМИ”

Образ птаха Фенікса, який час від часу злітає у небо до самого сонця й згорає, але відроджується із попелу, втілений у новому витворі від “СОФІЙСЬКОЇ БРАМИ”. Ювелірний гарнітур “Фенікс” – технологічна й тонка ручна робота майстрів Київського ювелірного заводу. Золото із сонячними цитринами і діамантами відображає образ вогняного птаха з яскравими крилами. Ювелірна галерея “Софійська Брама” сповідує у своїй роботі поєднання трендових тенденцій високої ювелірної моди та індивідуальності, пошук нових образів та уваги до деталей і фактур. Володіння особливим приваблює поціновувачів ювелірного мистецтва. Гарнітур “Фенікс” – саме такий, недосяжний для більшості. Такі коштовності передають у спадок, і в цьому також втілюється вічна мрія людей про безсмертя. (Київ, вул. Володимирська, 20/1А; тел.: 044 279 7709; www.bramagallery.kiev.ua)

ІНТЕРАКТИВНИЙ АЕРОПОРТ

Спеціально для пасажирів, які бажають з користю провести час перед вильотом, адміністрація аеропорту Цюріха ініціювала створення ІНТЕРАКТИВНОГО ІНФОРМАЦІЙНОГО ЦЕНТРУ. Обладнаний за останнім словом техніки оглядовий майданчик у крилі “Б” дає змогу отримати докладну інформацію про інфраструктуру аеропорту. Приміром, за допомогою телескопа мандрівники можуть здалека спостерігати за злітно-посадковими смугами й літаками. На спеціальному табло виводяться дані про тип кожного повітряного судна, його пункти відправлення й прибуття. Не доведеться сумувати і найменшим пасажирам – на території центру встановлено дванадцять навчально-ігрових консолей для дітлахів. Центр працює щодня з 9 ранку до 6 вечора.

A SYMBOL OF ETERNITY IN THE JEWELLERY OF “SOFIYSKA BRAMA”

The image of the Phoenix, a mythical firebird that flies high to the sun and burns, only to be reborn from its own ashes, is embodied in a new creation from “SOFIYSKA BRAMA”. Made from precious gold with sunny citrines and diamonds to resemble a firebird with colourful wings, the “Phoenix” jewellery set is an entirely handmade masterpiece from the Kiev Jewellery Factory craftsmen. In its work, the jewellery gallery “Sofiyska Brama” combines the trends of high fashion in jewellery and individuality, as well as a search for new ideas and great attention to details and texture. Connoisseurs of the high art of master jewellery appreciate such exclusivity. The “Phoenix” jewellery set is just what they are looking for – it is truly unique. Such jewellery is bestowed upon inheritors, fulfilling mankind’s eternal dream of immortality. (Kiev, 20/1A Volodymyrska Str.; tel.: 044 279 7709; www.bramagallery.kiev.ua)

ZURICH AIRPORT GETS INTERACTIVE

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ

ЕН ТР

E TR

ЯК У КІНО

Френсіс Форд Коппола відкрив перший в Італії та п’ятий у світі готель, що належить компанії Coppola Resorts. Готель PALAZZO MARGHERITA розташований у реконструйованій віллі 1892 року в містечку Бернальда, де народився дідусь оскароносного кінорежисера (www.palazzomargherita.com). Новий комплекс – це камерне місце відпочинку з басейном, сімома сьютами і двома номерами з краєвидом на сад. Меню ресторану включає пасту й домашню випічку, а також широкий вибір сирів та місцевих вин. До послуг гостей – фільмотека кіношедеврів, особисто відібраних Копполою. Вартість двомісного номера становить €360 за добу і включає сніданки, напої в номері та кулінарний майстер-клас.

JUST LIKE IN A MOVIE

Francis Ford Coppola has opened his first hotel in Italy, and the fifth in the world belonging to Coppola Resorts. PALAZZO MARGHERITA (www.palazzomargherita.com) was built in 1892 in Bernalda, the hometown of Agostino Coppola, grandfather of the Oscarwinning film director. The new complex includes a swimming pool, seven suites and two rooms overlooking a sumptuous garden. On the restaurant menu you can find pasta and homemade baking, along with a wide selection of cheese and wine. Guests are also welcome to enjoy a film from the collection, personally selected by Coppola. A double room costs €360 per night and includes breakfast, mini bar and culinary master class.

34 / PANORAMA № 6 / 2012

To keep travellers entertained while they wait for their flights, Zürich Airport has launched an INTERACTIVE INFORMATION CENTRE at its Dock B. You can find there an observation deck featuring state-of-the-art equipment designed to deliver interesting airport information. The space contains four observation points, accessing these enables travellers to request information about the airport’s infrastructure and functioning. Additionally, looking through the newly installed telescopes, travellers can explore the airport’s runways and planes from afar, all the while getting information on a plane’s type, specifications, point of origin and destination. The space also includes 12 entertainment stations for kids. Dock B is open daily from 9am to 6pm.


More space to be yourself... The time, the space. You’ll ďŹ nd both in abundance Wonderfully spacious suites, penthouses and villas, private beaches, immaculate gardens, and stunning views across the lagoon and Arabian Sea, all waiting to be discovered

Some secrets are too good to keep. www.kempinski.com/palmjumeirah |

T +971 4 444 2000

Dubai U.A.E


І ОЖ Р ДО ПО

EL AV R /T

Хорватія:

Чарівна таємниця Середземномор’я

Літак стрімко наближався до місця мого відпочинку. Хмари розступилися, і внизу з’явився розсип смарагдових острівців посеред синього моря. Далі виринули чарівні будиночки під дахом з червоної черепиці. Нарешті, ось вона – омріяна Хорватія! Текст: Анна Чорноус


Photo: ©Max Topchii/Fotolia

croatia: Enigma of the Mediterranean

The plane is rapidly approaching my holiday destination. The clouds part and down below there is a scattering of islands in the midst of an emeraldblue sea. Then, charming houses with red tiled roofs emerge… Oh Croatia, I’ve been waiting for you for so long! By Anna Chornous


На набережну Спліта виходить південний мур Палацу Діоклетіана, збудований на початку III століття Split harbour with the southern wall of Diocletian’s Palace, built in the early 3rd century

Д

анте писав тут свою “Божественну комедію”, Бернард Шоу називав хорватський Дубровник “раєм на землі”, а на острові Корчула народився легендарний мандрівник Марко Поло. Певно, є щось особливе у Хорватії, якщо вона так надихає! Країна за свою багатовікову історію побувала під владою Угорщини, Австрії, Італії та Туреччини. Розмаїття культури стало візитівкою Хорватії, втілившись у мальовничій архітектурі, традиціях та звичаях. Сюди варто їхати не лише за чудовим морським відпочинком, але й для яскравих вражень від різноманітних екскурсійних програм.

Підняти вітрила!

Знайомство з країною ми розпочали із морської подорожі. Хорватське узбережжя простягнулося на вражаючі 5950 кілометрів. 1185 островів, острівців, хребтів та скель країни розташовані на відстані не більше 18 кілометрів від берега. Саме тому Далматське узбережжя вважається однією з найцікавіших ділянок Середземномор’я для яхтингу. До того ж, Адріатичне море – напрочуд спокійне. Тут не буває великих хвиль та сильних морських течій. Вода, температура якої і взимку не опускається нижче 16 градусів за Цельсієм, вражає прозорістю і проглядається аж на 50 метрів углиб. Додайте до цього десятки затишних марин та намисто мальовничих містечок на узбережжі – і вуаля, маємо справжній рай для плавання під вітрилами або на моторних човнах. Під час морської подорожі пейзаж весь час змінюється. На півночі – на островах Крк, Раб чи Паг, – береги майже пусті, їхній вигляд свідчить про вікову боротьбу із зимовими бурями. Південні береги, навпаки, густо вкриті лісами, які насичують повітря ароматом піній. Одне з найпопулярніших місць для яхтингу – Шибенська акваторія. Тут 240 островів та рифів, кожен зі своєю цікавинкою. На Зларіні можна навідатися в гості до найвідоміших збирачів коралів на Адріатиці, а на Крапані дізнатися більше про нелегке ремесло ловців морських губок. Якщо ж захотілося чогось справді неймовірного, гайда у відкрите море, на Корнатські острови. Джордж Бернард Шоу описав їх так: “Боги хотіли увінчати своє творіння, і в останній 38 / PANORAMA № 6 / 2012

день зі сліз зірок та подиху моря створили Корнати.” У цій найчисельнішій групі островів Середземного моря їх рівно стільки ж, скільки днів у році – 365. Вабить своїми історичними красотами Сплітська акваторія: у ній розташований острів сонця та лаванди Хвар, історичний Спліт і десятки мальовничих острівців меншого розміру. А Дубровницька акваторія справедливо вважається однією з найкрасивіших на Середземномор’ї. Тут можна кинути якір біля фортифікаційних стін Дубровника, зведених у XIV столітті, навідатися до античної Корчули, схожої на казкове місто, або насолодитися містичною синню моря навколо Елафітських островів.

Місто-театр

Купання в морі та засмагання на пляжі в Хорватії легко поєднується з насиченою культурною програмою. Ще б пак, упродовж усього літа в країні тривають численні фестивалі та свята, розмаїття яких вражає: від історичних, театральних та музичних до подій на кшталт Ночі кажанів або Ночі зірок. Ще одним майданчиком для вистав і концертів стає середньовічний замок на островах Хвар та Рієка. А літній

КОРИСНА ІНФОРМАЦІЯ Загальна площа: 56 594 кв. км. Населення: 4 291 000 осіб. Столиця: Загреб. Офіційна мова: хорватська. Грошова одиниця: хорватська куна (HRK) = 100 ліп, 1 EUR = 7,51 HRK. Віза: Для громадян України до 31 жовтня 2012 року діє безвізовий режим для короткострокового перебування до 90 днів.

КОРИСНІ ЛІНКИ Офіційний туристичний сайт Хорватії: www.croatia.hr. Сайт Дубровника: www.tzdubrovnik.hr. Літній фестиваль у Дубровнику: www.dubrovnik-festival.hr. Сайт Спліта: www.visitsplit.com. Сплітський літній фестиваль: www.splitsko-ljeto.hr. Туристичний сайт міста Хвар: www.tzhvar.hr. Дайвінг у Хорватії: www.diving.hr.


Photo: ©Ljupco Smokovski/Fotolia, Photo: ©Falkensteiner Hotel&Spa Iadera Petrcane/LHW

Лікувальні терми на території сучасної Хорватії будували ще за античних часів Thermal baths on the territory of modern Croatia were built back in ancient times

H

ere, Dante wrote his Divine Comedy, Bernard Shaw said that Croatian Dubrovnik was “paradise on earth”, and the island of Korčula was the birthplace of legendary traveller Marco Polo. There must be something special about this inspiring country! In its long history, the country was at various times under the dominion of Hungary, Austria, Italy and Turkey. Multiculturalism has become the visiting card of Croatia, being embodied in the beautiful architecture, traditions and customs. You go here both for a wonderful holiday by the coast, and for the many sights both of man-made and natural beauty.

Sail Away

Our acquaintance with the country starts with a fine run by the sea. The Croatian coast stretches for an impressive 5,950 km, with 1185 islands, islets, ridges and cliffs located at a distance of around 18 kilometres off the shore. That’s one of the reasons why the Dalmatia coast is one of the most interesting areas for Mediterranean yachting. Also, the Adriatic Sea is surprisingly quiet with no big waves or strong currents. The temperature doesn’t fall below 16 degrees Celsius, even in winter, so the water always impresses with its clarity and visibility, up to 50 metres deep. Also, imagine dozens of cosy marinas and a necklace of picturesque towns on the coast – a real paradise for sailing and motor vessels. During our sea trip, the landscape is constantly changing – the banks of the northern islands of Krk, Rab and Pag are almost empty, their appearance indicates they’ve been struggling with winter storms for a while. The south coast, on the contrary, is densely covered with forests, which saturate the air with their pine scent. One of the most popular destinations for yachting is the Šibenik water area. It consists of 240 islands and reefs; each of them with its own attractions. In Zlarini, you can visit the most famous collection of corals on the Adriatic, in Krapani, you’ll get to know more about the difficult craft of marine sponge hunters. If you’re there for something really incredible, go to the open sea towards the Kornati Islands. George Bernard Shaw described them such: “The gods wanted to crown their creation, so on the last day, Kornati were made of star tears and sea breath.” This plentiful cluster of islands of the Mediterranean Sea includes exactly the same number as days in a year – 365!

The Split area, right on the coast, attracts tourists with its historical beauty: it contains Hvar, an island of the sun and lavender, historical Split and dozens of smaller, picturesque islands. The Dubrovnik area is rightfully considered one of the most beautiful in the Mediterranean. Drop your anchor near the fortified walls of Dubrovnik, built in the 14 th century, and visit the ancient Korčula, which looks like some magical fairytale city, or just enjoy the blue of the sea around the Elaphiti islands.

Theatre City

Swimming and sunbathing in Croatia are easily combined with a rich cultural programme. In summer, the country hosts many festivals and holidays – the diversity is impressive: from historical, theatrical and musical to events such as Night of Bats or Night of Falling Stars. Another venue for performances and concerts is the medieval castles on the islands of Hvar and Rijeka. As well as this, the summer festivals in Split and Dubrovnik last more than a month – from mid June to late August. Every day, the old streets are transformed into theatrical stages and symphonic or operatic arias are performed, historic streets and buildings echoing to their sounds. Another colourful event is the Festival of Knight Games, held in July in Korčula. You can marvel at thrilling action such as a fighting dance with 16 th century knights’ swords. Rabí Castle just can’t do without jousts on 25-27 July; it’s the castle where the medieval festival in honour of St. James, Ante and Christopher takes place. Those fond of folklore and handicrafts are welcome to visit the towns of Koprivnica, Đurđevac and Križevci, where in June special traditional festivals are held. A unique festival of dance and non-verbal theatre will take place in Svetvinčenat over 20-24 July. Fans of contemporary music will enjoy the T-mobile INmusic festival in Zagreb on 28-30 June. This year, such musical giants as Franz Ferdinand and The Cranberries are performing. At the same time, the island of Pag, called the mini-Ibiza of Croatia, hosts the Hideout Festival of electronic music (29 June – 1 July). PANORAMA № 6 / 2012 / 39


Літній фестиваль у Дубровнику перетворює місто на театральну сцену The Dubrovnik summer festival turns the city into a theatre stage

Данте писав тут свою “Божественну комедію”, А Бернард Шоу називав Дубровник “раєм на землі”. Певно, є щось особливе у Хорватії, якщо вона так надихає! фестиваль у Спліті та Дубровнику триває більш як місяць, з середини червня до кінця серпня. Щодня старовинні вулички перетворюються на театральну сцену, а симфонічні твори або оперні арії, виконані посеред кам’яних будівель, сприймаються особливо яскраво. Ще один яскравий захід – Фестиваль лицарських ігор, що проходить у липні в Корчулі, – пропонує стати глядачем захопливого дійства – танцювальної боротьби з мечами військ білого і чорного королів XVI століття. Не обходиться без лицарських поєдинків і на Рабі – тут 25-27 липня триває середньовічний фестиваль на честь святих Іакова, Анте і Крістофора. Шанувальникам фольклору та народних ремесел радимо відвідати містечка Копривниця, Джурджевац та Кріжевця, де в червні пройдуть спеціальні традиційні фестивалі. Унікальний фестиваль танців і невербального театру пройде у Светвенчинаті з 20 по 24 липня. А прихильникам сучасної музики сподобається фест T-mobile INmusic, що триватиме у Загребі з 28 по 30 червня. Цього року там виступатимуть такі музичні гіганти, як Franz Ferdinand та The Cranberries. Водночас на хорватській міні-Ібіці – острові Паг відбудеться фестиваль електронної музики Hideout Festival (29 червня – 1 липня).

Свято для гурманів

Кухня узбережжя Хорватії багата на дари моря й проста в приготуванні страв. Часто це просто гриль, сіль і гілочка розмарину – хорвати вірять, що лише так можна відчути справжній смак риби. Ще одна “родзинка” – особливий спосіб приготування в оливковій олії, що надає неповторного смаку навіть звичайній сардині. Більшість рибних ресторанів мають власний човен для риболовлі, що гарантує бездоганну свіжість сировини. Приємним бонусом стануть низькі ціни на всі ці смакоти. Північ країни спеціалізується на м’ясних делікатесах. Славонія відома смаженою або тушкованою свининою і 40 / PANORAMA № 6 / 2012

Хорватська кухня багата на дари моря Croatian cuisine is rich in seafood

телятиною, часто в томатному соусі, рибним паприкашем, а також багатим вибором домашніх ковбас і шинок. Особливий делікатес – пршут, копчений на вугіллі і в’ялений на сонці свиний окіст. Його часто подають з овечим сиром в оливковій олії, ще однією характерною стравою для хорватської кухні. І звичайно, жоден прийом їжі не обходиться без оливок. В’ялені або мариновані, зі спеціями і без – вони завжди на столі. Особливої уваги заслуговують хорватські вина – їх загалом близько 700 видів! Шибеник спеціалізується на вині “Бабич”, на Істрі п’ють вино Алвазія, Мом’янський мускат та рубіновий Теран, який полюбляв сам Казанова. А в Задарі радимо скуштувати чарочку знаменитого місцевого лікеру Мараскіно з вишні мараски, одночасно милуючись неймовірним заходом сонця, заради якого сюди приїздив сам Альфред Хічкок.

На старт, увага, руш!

Смачні хорватські страви дають заряд бадьорості й спонукають до активного відпочинку, а його варіантів тут безліч. Так, унікальний рослинний і тваринний світ Адріатики приваблює фотомисливців. А любителі дайвінгу знайдуть тут численні підводні гроти, рифи й навіть затонулі кораблі. В країні діє понад 100 дайвінг-центрів, більшість з них розташовані на півострові Істрія та берегах затоки Кварнер, а також у Центральній Далмації. Острів Брач стане знахідкою для серфінгістів. Досвідчені серфери називають його островом вітру, оскільки ніде не дме такий містраль, як у каналі між Брачем та Хваром – особливо на пляжі Золотий мис, форма якого змінюється залежно від напрямку вітру та хвиль.


Sheep cheese in olive oil – yum!

Photo: ©DSF Photos

Овечий сир в оливковій олії – смакота!

Photo: ©Comugnero Silvana/Fotolia

Photo: ©Falkensteiner Hotel&Spa Iadera Petrcane/LHW

Gourmet Holiday

Croatian cuisine is rich in seafood and dishes easy to prepare. As a rule, it is something grilled with salt and rosemary sprigs, the Croats believe it’s the only way to feel the real taste of fish. Another local secret is their special method of cooking with olive oil, which provides a unique taste to everything, even standard sardines. Most of the fish restaurants have their own boat for fishing, thus guaranteeing perfect freshness of produce. Overall, you’ll find the prices pretty palatable too. North of the country specialises in meat delicacies. Slavonia is famous for fried or stewed pork and veal, often in tomato sauce, fish paprikash and plentiful domestic sausages and ham. A special delicacy is pršut, a dry-cured ham smoked over charcoal and dried in the sun. It is often served with sheep cheese in olive oil, another typical dish of Croatian cuisine. And, of course, no meal is complete without olives. Whether sun-dried or marinated, with or without spices, they are always on the table. Croatian wine is worth special attention, as it numbers 700 kinds! Šibenik specialises in “Babich”, in Istria they drink Alvazia wine, Momjan Muškat and ruby Teran, which even caught the fancy of Casanova himself! When in Zadar, have a glass of their famous local liqueur from maraschino cherries, watching the incredible sunset, which the great Alfred Hitchcock himself used to admire.

Get, set, go!

Затишок Ровіня – курортного містечка на західному узбережжі півострова Істрія The cosiness of Rovinj – a tourist city on the western coast of the Istrian peninsula

USEFUL INFO Total area: 56,594 square kilometres. Population: 4,291,000. Capital: Zagreb. Official language: Croatian. Currency: Croatian Kuna (HRK) = 100 Lip, 1 EUR = 7,51 HRK. Visas: Through to 31 October 2012, citizens of Ukraine do not require visas for short stays (up to 90 days long).

USEFUL LINKS Croatian official tourist site: www.croatia.hr. Travel site of Dubrovnik: www.tzdubrovnik.hr. Dubrovnik Summer Festival: www.dubrovnik-festival.hr. Travel site of Split: www.visitsplit.com. Split Summer Festival: www.splitsko-ljeto.hr. Travel site of Hvar: www.tzhvar.hr. Diving in Croatia: www.diving.hr.

Tasty Croatian dishes stimulate your senses and put you in the mood for active recreation, of which options are abundant. The unique flora and fauna of the Adriatic attracts photography hunters, while diving devotees will find numerous underwater caves, reefs and even shipwrecks. There are over 100 diving centres, most of them located on the peninsula of the Istria and Kvarner Gulf shores, as well as in Central Dalmatia. Brač Island is a haven for surfers. Experienced wave-riders call it “the wind island”, because there’s no other place like Brač and Hvar, where a unique mistral blows. It is especially evident on the Golden Cape beach, whose shape varies depending on the direction of the wind and waves. Nor will Croatia disappoint fans of equestrian sports, because here people are proud of their distinct breeds of horses and professional riding schools. There are many routes specifically for riders – riding in Slavonia will be particularly enjoyable on the slopes of Mount Papuk. Those who cannot imagine their life without golf, tennis or polo are welcome to partake of this in the Brijuni Islands – their facilities have been among the best in Europe since the 1930s. Croatia has a pleasant surprise for people enamoured with the sky. Istria, Dalmatian, the islands of Hvar, Brač and Krk are the best destinations for paragliding. And those who are into canoeing, rafting and rock climbing will revel in the thrills and spills of the rapids of the Cetina River.

For Body and Soul

Due to its favourable geographical location and unique natural beauty, Croatia is one of the ecologically cleanest regions in Europe. The mild curative climate of the country combines sea air, mountain freshness and forest fragrance. Medicinal centres for restoring health and emotional balance were built here back in ancient times and today the country still makes the perfect place for rest and recuperation. PANORAMA № 6 / 2012 / 41


Photo: ©Anshar73/Fotolia

Photo: ©Andrija Carli/CNTB

Бернард Шоу називав Дубровник “раєм на землі” Bernard Shaw called Dubrovnik “paradise on earth”

Не розчарує Хорватія і любителів кінного спорту, адже тут пишаються власними породами коней та професійними школами верхової їзди. В країні є чимало маршрутів спеціально для вершників. Особливо цікавими будуть прогулянки верхи у Славонії, на схилах гори Папук. Тим, хто не мислить свого життя без гольфу, тенісу й поло, радимо відпочивати на Бріюнських островах, адже їхні поля ще з 1930-х років вважаються одними з найкращих в Європі для цих видів спорту. Хорватія має приємний сюрприз і для закоханих у небо. Для польотів на парапланах та дельтапланах чудово підходять Істрія, гори Далматинського нагір’я, а також вершини островів Хвар, Брач та Крк. А між порогами стрімкої річки Цетіна збираються любителі каное, рафтингу та вільного скелелазіння.

Для душі і тіла

Завдяки вдалому географічному розташуванню й унікальній природі Хорватія вважається одним з екологічно найчистіших регіонів Європи. У м’якому цілющому кліматі країни поєднались морське повітря, свіжість гір та аромати хвойних лісів. Лікувальні терми для відновлення здоров’я й душевної рівноваги тут будували ще з античних часів. Тож країна стане для вас ідеальним місцем відпочинку й оздоровлення. У Хорватії є безліч велнес-центрів та спа-салонів найвищого класу. Процедури розроблено відповідно до місцевих традицій – з використанням хорватських дарів природи й косметики на основі рослин Середземномор’я, таких як лаванди, мирту, шавлії та лаврового листя. У Хорватії особливий підхід до ароматерапії – суміш ароматичних олій підбирають індивідуально. На півночі країни розташовані відомі лікувальні центри з термальними джерелами – чудове місце, щоб набратися здоров’я і наснаги. Під майстерними руками масажистів серед ароматів лаванди, піній або розмарину всі стреси залишаються далеко позаду. А примружившись від насолоди, так приємно складати плани на наступну мандрівку до чарівної Хорватії...

Here, Dante wrote his Divine Comedy, and Bernard Shaw said that Croatian Dubrovnik was “paradise on earth”. There must be something special about this inspiring country! In Croatia, there are many wellness centres and spa facilities of the highest class. The treatment has been developed in accordance with local traditions, using cosmetics on the basis of the Mediterranean plants such as lavender, myrtle, sage and bay leaves. Croatia has a special approach to aromatherapy; every extraction of aromatic oils is selected individually. The north is known for its medical centres with thermal springs: a great place to gain health and inspiration. The skilled hands of massage therapists and sweet aromas of lavender, rosemary or pines leave all the stresses of the world far behind. And with your eyes shut in a pleasurable repose, you can start planning your next Croatian sojourn... Берегова лінія Хорватії тягнеться на 5800 кілометрів The Croatian coastline stretches for 5,800 kilometres

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ пропонує чартерні рейси з Києва до Дубровника й Пули (по суботах), а також чартерні й регулярні рейси з Києва до Спліта (по суботах і неділях).

UIA offers charter flights from Kiev to Dubrovnik and Pula (on Saturdays), as well as charter and regular flights from Kiev to Split (on Saturdays and Sundays).

42 / PANORAMA № 6 / 2012

Photo: ©Aleksandar Todorovic/Fotolia

Хорвати в національному одязі Croats in national costume



р ази нних ати ну : а х ати сле тув ле сти

у анув іничи исяго на ша дове дієте к і б чих опуютьстнавчитоглядурішилии воло о с і охо турм ,щоб ма.З мі”ви що в м Саоку соктунхонььошмусвсітеубе вд“ПоаноЗрваісно,сяі ксто!

в у в р . их вс Що альн ілпо рави ля,ми льна м на т іон хшк ні с звіл еке тво о нац арни шука годо не п с тец нк е ч н и о і и ім ні кул ні й в тьтак зовс им м уд g Р ч н ilin я а рніс ня р і o а л м b с ля er ін ух m ата fro sallov n Н пу ня к к ул p : о u l п вж ст tep schoo eir ow а ек s Т р e сп th ary in th e’ve e k n rta sculi ishes ma”w tuff e h u eit ero ble d nora the s o t a e ing mnumelect at“Pa n’t b k e r d ! d e re o ses ise,st s and ty,he gs nee ares o h t i u m t r r n sof expe elicio pula fferi night d e o o d g p n n dr un xistin reate great itche tche ko h , e i c en k sk ’s o ar nce h t n e e c ’ i w y w a m dn r y renh rn ho pasti our o msay u e R v a E gg,o lea this at y a a li to eof w th don R e t d n a l a r r r N wo .Awa to sho f Go By e h s o t n ed che ecid t i k d

a e m o c Be

ef h C r te s Ma

Photos: ©Konstiantyn/Fotolia, Kurhan/Fotolia

І ОЖ Р ДО ПО

EL AV R /T


Photo: ©Yuri Arcurs/Fotolia, Cordon Bleu, Vicentesimon/Fotolia

Смачний шедевр A tasty chef-d’oeuvre

Щоб навчитися смачно готувати, слід зрозуміти суть кулінарного мистецтва Understanding the essense of the culinary arts is vital to enhancing your cooking expertise

О

О

Іспанія: паелья і тапас

Spain: Paella and Tapas

днією з найпрестижніших і найстаріших кулінарних шкіл у світі вважається “Кордон Блю”, яка відкрилася 1895 року в Парижі (www.cordonbleu.edu). В елітному закладі, який нині має близько сорока філій у двадцяти країнах, вчать не просто куховарити, а розуміти суть кулінарного мистецтва, закладену наприкінці XIX століття “королем кухарів і кухарем королів”, відомим французьким кулінаром Огюстом Ескоф’є. Якщо ви також хочете опанувати куховарські премудрості, приєднуйтеся до нашої мандрівки кулінарними школами світу, яка зацікавить і “чайників”, і “аксакалів” плити й каструлі. Прагнете поєднати приємне з корисним? Рушайте до містечка Марбелья неподалік Малаги – одного з найкращих курортів півдня Іспанії, де вас навчать готувати страви сонячної Андалузії. Секретами приготування фірмових смакот з вами поділиться Евелін Рамелет, авторка популярного в Іспанії кулінарного телешоу. Міні-курси, які за бажанням триватимуть від одного дня до тижня, Евелін проводить просто у себе вдома. Під час уроків ви навчитеся віртуозно готувати паелью та місцеві закуски – тапас і чуррос. Окрім того, вас навчать вибирати найкращу рибу й морепродукти на рибному ринку Марбельї та розумітися на тонкощах місцевого вина й домашньої оливкової олії. Ті, хто захоче поєднати вдосконалення кулінарної майстерності з культурними розвідками, зможуть вирушити в одноденний гастрономічний тур до Ронди й Малаги з відвіданням Музею Пікассо. Гастрономічно-культурне задоволення коштує від €90 на особу за добу (за умови навчання в групі). Сума включає трансфер між аеропортом Малаги й містом Марбелья, проживання зі сніданками, уроки кулінарії, харчування в андалузьких ресторанчиках, квитки на екскурсії тощо. Контакти: The Golf and Gourmet Place Marbella, Calle Alcazar 25E, Марбелья; www.cookeryholidaysinspain.com. Як дістатися: МАУ пропонує до шести рейсів на тиждень з Києва до Мадрида та шість рейсів на тиждень з Києва до Барселони.

pened in 1895 in Paris, “Cordon Bleu” is considered one of the oldest and most prestigious culinary schools in the world (www.cordonbleu.edu). With about forty branches in twenty countries, it teaches not only cooking but also an understanding the essence of the cookery developed at the end of the 19 th century by “king of cooks and cook of kings”, famous French culinary expert Auguste Escoffier. If you’re eager to become proficient in sauteing subtleties, join our trip through the culinary schools of the world, both amateurs and professionals will be interested.

Do you feel like combining the standard and the special? If so, go to the town of Marbella not far from Malaga, where you’ll learn to cook Andalusian dishes in one of the best resorts in southern Spain. Evelyn Ramelet, host of a popular Spanish cookery show, will gladly share her secrets in preparing local specialties. During her mini-course, which lasts from one day to a week, Evelyn conducts teaching in her very own home. During the lessons you’ll learn to masterfully cook paella and local appetisers, such as tapas and churros. Plus, you’ll be taught how to select the best fish and seafood at the Marbella fish market, and have an expert eye for local wines and homemade olive oil. Those willing to combine cooking improvement and cultural exploring can take a one-day tour to Ronda or Malaga, also visiting the Picasso Museum. The gastronomic and cultural entertainment costs €90 a day per person (when in a group). The fee includes transfer between Malaga airport and Marbella, accommodation with breakfast, cooking classes, food and beverage in local restaurants, excursion tickets and more. Contacts: The Golf and Gourmet Place Marbella, Calle Alcazar 25E, Marbella; www.cookeryholidaysinspain.com. Getting there: UIA offers up to six flights a week from Kiev to Madrid, as well as six flights a week from Kiev to Barcelona. PANORAMA № 6 / 2012 / 45


Photos: ©Cook&Camera

Photo: ©The Golf and Gourmet Place Marbella

А Тім Бургесс навчить оформляти страви у фотошедеври And Tim Burgess will impart the essence of food photoshooting

Евелін Рамелет радо поділиться секретами приготування іспанських смакот Evelyn Ramelet will gladly share her secrets in preparing Spanish specialties

Швейцарія: здорова креативність

Творці проекту Cook and Camera запрошують провести кулінарний уїк-енд на лоні мальовничої природи швейцарських Альп на висоті 1450 метрів над рівнем моря. У затишних котеджах поблизу містечка Мартіньї в кантоні Вале учасники триденного кулінарного курсу вчитимуться не тільки готувати страви європейської та азійської кухонь з екологічно чистих продуктів, але й оформляти їх у фотошедеври. Секретами кулінарної фотозйомки з ними поділиться відомий фотограф Тім Бургесс. Уроки кухарства й майстеркласи з фотографії чергуватимуться із заняттями йогою. Ідея організації такого еклектичного дозвілля належить Жюльєн Лоппашер – шеф-кухарю швейцарсько-індонезійського походження, яка здавна захоплюється йогою й віртуозно готує енергетично збалансовані вегетаріанські наїдки. Вартість туру для групи від п’яти осіб становить €990 на особу при проживанні в подвійному номері. До суми входить харчування, продукти для кулінарних уроків, заняття з йоги й фотографії та зворотній трансфер від Мартіньї. Добиратися до котеджного містечка доведеться власним коштом (1,5 години авто чи потягом від Женеви). З собою слід взяти фотокамеру, зручний одяг та взуття для прогулянок. Контакти: Котеджне містечко Montagne Alternative поблизу містечка Мартіньї, кантон Вале; тел.: +41 798 374 019; www.cookandcamera.com. Як дістатися: МАУ пропонує п’ять рейсів на тиждень з Києва до Женеви, а також щоденні рейси з Києва до Цюріха.

Франція: трюфелі й випічка

Школа Ritz Escoffier при паризькому Ritz Paris – це справжній апофеоз шику, як і сам готель, що прикрашає Площу Вандом з 1898 року. Навіть короткі курси для аматорів присвячені тут не просто французькій кухні, а найвишуканішим її аспектам. 46 / PANORAMA № 6 / 2012

Школу назвали на честь Огюста Ескоф’є – легендарного першого шефа ресторану L’Espadon, який стверджував, що “майстерне приготування страв лежить в основі справжнього щастя”. Саме цим принципом керується власник п’яти “мішленівських” зірок Мішель Рот – нинішній шеф-кухар ресторану, який особисто розробив навчальну програму школи. За дві години у Ritz Escoffier вчать готувати трюфелі, за три – легкі й корисні страви з фітнес-меню, віденській випічці відводиться два з половиною дні. Найкоротший кулінарний курс тут можна пройти просто в обідню перерву – з 13.00 до 14.00. За годину вас навчать готувати й красиво подавати салат зі спаржі (€55). А ось триденний курс із випічки тістечок і тортів для професійних кондитерів обійдеться в €1050. Контакти: Площа Вандом, 15, Париж; тел.: +33 01 4316 3050; www.ritzescoffier.com. Як дістатися: МАУ пропонує три щоденних рейси з Києва до Парижа.

Італія: імпровізації на класичну тему

Після навчання у кулінарній школі Bologna Buongusto в місті Болонья ви зрозумієте, що італійська кухня – річ серйозна. Жодних туристичних шоу – тільки автентичні болонські страви, з яких, тут переконані, ростуть ноги у всіх знакових італійських страв. Основний курс включає приготування пасти, закуски, головної страви й десерту. Окрім того, в школі вам розкриють секрети вдалих закупок на продуктових ринках та дозволять приготувати власні інтерпретації класичних страв – звісно, під керівництвом шеф-кухаря. За тиждень інтенсивних студій ви опануєте не лише основні рецепти, але й принципи сервірування та сполучуваності страв з винами.


Photos: ©Ritz Escoffier

Кулінарні курси в школі Ritz Escoffier присвячені найвишуканішим аспектам французької кухні Culinary courses at the Ritz Escoffier school are dedicated to the most exquisite aspects of French cuisine

France: Truffles and Buns

Юні шеф-кухарі Young chefs

Switzerland: Healthy Creativity

Authors of the Cook and Camera project invite everyone to spend a culinary weekend in the picturesque Alps, at 1450 metres above sea level. Comfortable cottages near the town of Martigny in the canton of Valais will accommodate participants of a three-day cooking course. They will learn the secrets of European and Asian cuisine and also make photo masterpieces from their dishes. Famous photographer Tim Burgess will impart the essence of food photoshooting with the students, with cooking and his classes alternating with yoga training. The idea of organising such an eclectic pastime belongs to chef Julien Loppasher, who is Swiss-Indonesian by birth. She is keen on yoga and an energy-balanced vegetarian cuisine. The tour fee for a group of five and upwards is €990 per person for a double room. This includes meals, ingredients for cookery classes, yoga and photography classes and return transfer from Martigny. You only need to take care of getting to the cottage settlement yourself (1,5 hours by car or a train from Geneva). Don’t forget your camera, comfortable clothes and shoes to walk in. Contacts: Montagne Alternative, not far from Martigny, Valais; tel.: +41 798 374 019; www.cookandcamera.com. Getting there: UIA offers five flights a week from Kiev to Geneva, as well as daily flights from Kiev to Zurich.

The Ritz Escoffier school, under Ritz Paris, is the apotheosis of chic, just like the hotel itself, which has been beautifying Place Vendôme since 1898. Here even a short course for amateurs is dedicated not so much to French cuisine, as to its most exquisite aspects. The school was named in honour of Auguste Escoffier – the legendary first chef of L’Espadon restaurant, who asserted that “mastery of cooking is the basis of true happiness”. This very concept is what inspires Michel Roth – the holder of five Michelin stars, current chef of the restaurant and creator of the school’s study programme. In Ritz Escoffier, you’ll learn to cook truffles in two hours and light and healthy dishes from the fitness menu in three hours. However, it will take two full days to become proficient in baking Viennese pastry. The shortest course takes just a lunch break – from 1pm to 2pm. During this hour, you’ll get to know how to make and serve an asparagus salad (€55). Three-day training for professional chefs costs €1050. Contacts: Place Vendôme 15, Paris; tel.: +33 01 4316 3050; www.ritzescoffier.com. Getting there: UIA offers three daily flights from Kiev to Paris.

PANORAMA № 6 / 2012 / 47


Photo: ©Michaeljung/Fotolia

Baked salmon is the signature dish of the Helsinki Culinary Institute

Кулінарний семінар для групи початківців триває три години і коштує всього €39. Також тут пропонують спецкурси, де вчать готувати вегетаріанські та низькокалорійні страви, страви з низьким вмістом натрію, страви для дітей та осіб з непереносимістю молочних продуктів тощо. Контакти: Вул. Кастільйоне, 4, Болонья; тел.: +39 051 228 003; www.bolognacucina.it. Як дістатися: МАУ пропонує п’ять рейсів на тиждень з Києва до Рима та шість рейсів на тиждень з Києва до Мілана.

Фінляндія: дичина і лосось

Гості столиці Фінляндії мають змогу піднятися на сходинку вище у своїй кулінарній майстерності під час майстер-класів з приготування страв фінської та скандинавської кухонь у Гельсінському інституті кулінарії. Заклад із такою серйозною назвою відкрився в самому серці Гельсінкі поблизу Парку Діани в 1994 році. Хоча в Інституті панує атмосфера першокласного ресторану, процес навчання кулінарних премудростей протікає у дружній обстановці. Уроками керує досвідчений шеф-кухар Геро Хоттінгер та запрошені кулінари з усієї країни. Програма курсів змінюється залежно від сезону: влітку тут вчать готувати страви з ягід, грибів, раків та пернатої дичини, восени – зайчатину й лосятину, взимку – оленину й коренеплоди. Та коронною стравою незалежно від пори року лишається печений лосось – смакота! Вартість кількагодинних майстер-класів для групи до 14 осіб становить від €60 до €170 на особу. Контакти: Вул. Ууденмаанкату, 7B, Гельсінкі; тел.: + 35 809 6811 7212; www.kulinaarineninstituutti.fi. Як дістатися: МАУ пропонує чотири рейси на тиждень з Києва до Гельсінкі.

Дубаї: кулінарія як стиль життя

У Міжнародному центрі кулінарного мистецтва в Дубаї переконані, що приготування їжі – то справжнє мистецтво. Причому його поціновувачами можуть стати як фахівці, так і аматори кулінарної справи. Так, на базі центру студенти профільних факультетів мають змогу пройти тримісячний курс навчання приготуванню класичних страв європейської кухні, який коштує від €2900. 48 / PANORAMA № 6 / 2012

Photo: ©Cordon Bleu

Печений лосось – коронна страва Гельсінського інституту кулінарії

Photo: ©Marco Mayer/Fotolia

Красиво оформлена страва – удвічі смачніша A beautifully arranged dish is twice as tasty

По закінченні курсу слухачам видається диплом міжнародного зразка. А от “курс молодого бійця” буде корисно пройти тим, хто рідко готує вдома. Адже програма для кулінарів-аматорів передбачає такі корисні предмети, як орієнтування в кухонному просторі, вибір потрібного обладнання та складання кошторису для продуктів. А ще – приготування корисних для здоров’я страв з урахуванням культурних традицій. І, нарешті, на уроках стилю життя вас навчать красиво оформляти приготовані страви – ваші рідні й близькі будуть у захваті! Контакти: Шопінг-центр “Аль-Хана”, Манкхул-роуд,
район Аль-Сатва, Дубаї; тел.: +971 4 3989 745; www.iccadubai.ae. Як дістатися: МАУ пропонує чотири рейси на тиждень з Києва до Дубаї.

Великобританія: не чаєм єдиним

Хоча британці відомі на весь світ як прихильники чаювання, саме в Лондоні вже понад два десятиліття працює одна з найвідоміших в Європі шкіл бариста (фахівців з приготування кави) – Лондонська школа кави. Тут охочих стати майстрами кавової справи ознайомлять з усіма тонкощами “кавоманії”: від вирощування й обробки зерен до відкриття власної кав’ярні. Досвідчені викладачі навчать розпізнавати сорт кави за ароматом і смаком напою, віртуозно готувати еспресо та різні його варіації (ристрето, лунго, корето тощо), а також прикрашати красивими малюнками молочну пінку на лате й капучино (від €110 за чотири години). Приготуйтеся, що в процесі навчання вам доведеться випити не одну філіжанку кави! Одноденний курс базового рівня обійдеться в €220, просунутого – в €260. Контакти: 2 Princeton Mews, 167-169 Лондон-роуд, район Кінгстон-апон-Темз, Лондон; тел.: +44 020 8439 7981; www.londonschoolofcoffee.com. Як дістатися: МАУ пропонує до двох щоденних рейсів з Києва до Лондона.


Photo: ©Barbara Dudzińska/Fotolia, ©Natalia Klenova/Fotolia, ©Rob Stark/Fotolia

У Болоньї вчать готувати класику італійської кухні – піццу й пасту In Bologna, you will learn how to cook Italian classics – pizza and pasta

Italy: Improvising on Classics

Having followed the course at Bologna Buongusto culinary school situated in Bologna, you’ll understand that Italian cooking is no joke. Seriously, you’re not going to see any shows for tourists – only authentic Bolognese dishes, as locals believe that these culinary traditions are the basis for all staple meals in Italy, from pasta to pizza. General classes include preparing pasta, appetizers, main courses and desserts. In addition, the school will reveal the secrets of successful purchases at grocery markets and give you their own interpretations of classic dishes – all under chef direction, of course. During a week of intensive study, you’ll learn not only basic recipes, but also the principles of compatibility and combining dishes with wine. The culinary workshop for beginners lasts three hours and costs only €39. There are also courses in how to prepare vegetarian as well as low-calorie and low-sodium meals, meals for children and for those with lactose intolerance, etc. Contacts: Via Castiglione 4, Bologna; tel.: +39 051 228 003; www.bolognacucina.it. Getting there: UIA offers five flights a week from Kiev to Rome, as well as six flights a week from Kiev to Milan.

Finland: Wild Fowl and Salmon

Finnish guests are able to go up a notch in their culinary skills, by attending workshops on cooking Finnish and Scandinavian cuisine at the Helsinki Institute of Cooking. The establishment of such a serious title was opened in the very heart of Helsinki, near Diana Park, in 1994. Although the Institute has the status of excellent restaurant, learning culinary wisdom progresses in a friendly atmosphere. Lessons are conducted by Finnish chef Gero Hottinger, and visiting chefs from all over the country. The training programme varies depending on the season: in summer students learn to cook dishes with berries, mushrooms, crayfish and feathered fowl, in autumn – hare and elk meat, in winter – venison and root crops. But the house specialty, regardless of the season, is baked salmon – yum! Several hours of workshops for groups of 14 cost from €60 to €170 per person. Contacts: Uudenmaankatu 7B, Helsinki; tel.: + 35 809 6811 7212; www.kulinaarineninstituutti.fi. Getting there: UIA offers four flights a week from Kiev to Helsinki.

Dubai: Cooking as a Lifestyle

The staff of International Centre for Culinary Arts in Dubai believe cooking to be a true art, in which both professionals and amateurs may participate. Students undergo a three-month training course in preparing classic European cuisine, with costs starting at €2,900. Having finished the course, every student is conferred a diploma of international standard. As for the “boot camp”, it is useful for those who rarely cook and want a quick boost in their skillbank. Also, don’t forget about cooking healthy meals, taking cultural traditions into account. Finally, during the lifestyle lessons you’ll learn to serve your dishes elegantly to impress your family and friends! Contacts: Al Hana Centre, Mankhool Road, Al Satwa district, Dubai; tel.: +971 43 989 745; www.iccadubai.ae. Getting there: UIA offers four flights a week from Kiev to Dubai.

UK: It’s not Only About Tea

Although the British are known throughout the world as tea devotees, for over two decades London has been home to one of the most famous barista (professional coffee-making) schools in Europe – London School of Coffee. Here everyone who wishes to become a master of the bean business will be familiarised with all the subtleties of “coffee-mania”, from the cultivation and processing of beans to starting your own café. Experienced teachers will instruct you in telling a coffee sort by its taste and flavour, skillfully making an espresso and its different variations (ristretto, lungo, coretto etc.) and even decorating milk foam on the top of lattes and cappuccinos with nice pictures (course from €110 for four hours). Get ready to be awake for a while, because you’ll have to drink a lot of coffee! One day of the basic course costs €220, the advanced one – up to €260. Contacts: Princeton Mews 2, 167-169 London Road, Kingston upon Thames, London; tel.: +44 020 8439 7981; www.londonschoolofcoffee.com. Getting there: UIA offers up to two daily flights from Kiev to London.


У кулінарнії студії “Гастрономъ” вас навчать готувати картопляники In the culinary studio “Gastronome”, you will learn to cook potato pancakes

Приєднуйтесь до команди майбутніх шеф-кухарів!

Photo: ©Mittelgrau/Fotolia

Join the team of future chefs!

In the London School of Coffee, aspiring baristas are famaliarised with the subtleties of coffee mania

Росія: млинці й помідори конкасе

У московській кулінарній школі-студії “Гастрономъ” приготування їжі перетворюється на захопливу гру. Кулінарні уроки у формі святкування дня народження чи корпоративу? Чом би й ні, якщо доведеться повправлятися з випікання найтонших російських млинців! Або ж проявити фантазію й спробувати приготувати кілька смачних страв зі звичайної картоплі: салат, суп-пюре, печену картоплю під соусом та деруни. І це тільки початок, адже шеф-кухарі поділяться рецептами не лише російської, а й грузинської, азербайджанської, індійської та європейської кухонь. Саме тут ви дізнаєтесь, як правильно готуються соус демігляс, помідори конкасе та пиріг-сметанник. А вашим шеф-кухарем може стати зіркова особистість – будь-яка примха за ваші гроші! Майстер-класи проводяться по буднях з 12.00 до 15.00 та з 19.00 до 22.00. Вартість тригодинного заняття становить €64, сертифікат на чотири майстер-класи коштує €195, на вісім – €360. Контакти: Бізнес-центр “Гідропроект”, Волоколамське шосе, 2, станція метро “Сокол”, Москва; тел.: +495 725 1079; www.gastronom.ru. Як дістатися: МАУ пропонує три щоденних рейси з Києва до Москви. 50 / PANORAMA № 6 / 2012

Russia: Pancakes and Concasse Tomatoes

In the Moscow culinary studio “Gastronome”, cooking becomes a fascinating game. What do you say about lessons in the form of a birthday party or corporate event? Everything just comes together when you’ve got to practice with baking the thinnest Russian pancakes! Or show some imagination and try to make several dishes from plain old potatoes: a salad, a cream soup, baked potatoes with sauce and, naturally, potato pancakes. All this is just the beginning, because these chefs are ready to share their recipes of not only Russian, but also Georgian, Indian and European cuisine. Here you will learn how to prepare demi-glace sauce, concasse tomatoes and sourcream pie. A celebrity may even be your chef – so, welcome to a world of culinary and celebrity surprises! Workshops are held on weekdays from noon until 3pm, and from 7pm to 10pm. A three-hour training course is €64, you can also buy a certificate on four workshops for €195, on eight for €360. Contacts: “Hydroproject” Business Centre, Volokolamskoe Shosse 2, “Sokol” subway station, Moscow; tel.: +495 725 1079; www.gastronom.ru. Getting there: UIA offers three daily flights from Kiev to Moscow.

Photo: ©Kzenon/Fotolia

Photo: © Maksim Shebeko/Fotolia, Timolina/Fotolia

У Лондонській школі кави студентів-бариста знайомлять з усіма тонкощами кавомані ї



РС КУ Н КО ТО ФО

T ES NT O C TO HO P /

“Спинися, мить!” “Freeze the Moment!” “Панорама” представляє нові фото учасників фотоконкурсу 2012 року “Спинися, мить!”. Подорожуйте разом з МАУ й “Панорама Турс”, надішліть свої роботи й отримайте шанс виграти чудові призи!

Panorama presents the new entries submitted by readers for the 2012 “Freeze the moment!” photo contest. Travel with UIA and Panorama Tours and submit your photos for a chance to win great prizes!

1

1. Фотограф: Таїсія КУДЕНКО, 16 років, Україна. Країна: Великобританія. Коментар: Романтика на вулицях Оксфорда.

52 / PANORAMA № 6 / 2012

Photographer: Taisiya KUDENKO, 16, Ukraine. Country: UK. Comment: The romance of a street in Oxford.



2. Фотограф: Марина ЧЕРНИШОВА, 27 років, Україна. Країна: Малайзія. Коментар: Барвистокрилих мешканців Парку метеликів у Куала-Лумпурі підгодовують бананами й ананасами.

2

Photographer: Maryna CHERNYSHOVA, 27, Ukraine. Country: Malaysia. Comment: Brightly coloured inhabitants of the Kuala Lumpur Butterfly Park are treated to bananas and pineapples.

3. Фотограф: Катерина СВЄРЧКОВА, 31 рік, Росія. Країна: Франція. Коментар: Молодята фотографуються перед Собором Паризької Богоматері. Photographer: Ekaterina SVERCHKOVA, 31, Russia. Country: France. Comment: Newlyweds pose for photos in front of the Notre-Dame de Paris.

3 Детальні умови участі у фотоконкурсі ви знайдете на сторінці сайту МАУ: www.flyuia.com/photocontest

54 / PANORAMA № 6 / 2012

For details and photo contest rules, please visit the UIA website: www.flyuia.com/photocontest



ma

їни

ine kra /u

panora

укра ма

20 червня на сцені Національного палацу “Україна” у Києві разом зі своїм гуртом Band From TV виступить знаменитий британський актор, сценарист і музикант Х’Ю ЛОРІ. Світову популярність Лорі принесла роль похмурого й цинічного, проте геніального лікаря-мізантропа Грегорі Хауса. Будуючи акторську кар’єру, Х’ю не забував і про музику: разом з акторами-учасниками відомих американських телесеріалів він ось уже кілька років грає у кавер-гурті Band From TV. Свої музичні таланти британець розкрив у дебютному альбомі Let Them Talk. Вартість квитків: 250-6900 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. On 20 June, the Ukraine Palace Concert Hall in Kiev will host a concert by famous British actor and musician HUGH LAURIE and the Band from TV. Laurie became world-famous thanks to his role as the cynical and misanthropic, but highly gifted and charismatic, Dr Gregory House. While building his acting career, Hugh never forgot about music: he has been touring long-term with the Band from TV, a charity cover band whose members are all actors from American TV series. Laurie’s debut album, Let Them Talk, combines the actor’s musical talent with a personal selection of standards and forgotten blues classics. Tickets: UAH 250-6900. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua. 29 червня у столичному концертному клубі Stereo Plaza сольний концерт відіграють РЕЙ МАНЗАРЕК ТА РОББІ КРІГЕР. Клавішник і гітарист культового американського рок-гурту The Doors виступлять разом із вокалістом Дейвом Броком, а також басистом і барабанщиком. Під час концерту гурт виконає найвідоміші пісні The Doors, написані померлим у 1971 році лідером гурту Джимом Моррісоном. Для публіки прозвучать хіти Light My Fire, Riders on the Storm, Break On Through, People Are Strange, Roadhouse Blues, Love Her Madly та багато інших. Вартість квитків: 350-2000 грн. Докладніше: 044 222 8040; www.stereoplaza.com.ua. On 29 June, visitors to the Stereo Plaza Concert Club in Kiev will be treated to a concert by RAY MANZAREK and ROBBY KRIEGER. The keyboardist and guitar player from legendary group The Doors will be accompanied onstage by singer Dave Broke, as well as a bassist and drummer. During the concert, the Manzarek-Krieger duo will perform The Doors hits, written by the late lead singer and iconic figure Jim Morrison. Those include Light My Fire, Riders on the Storm, Break On Through, People Are Strange, Roadhouse Blues, Love Her Madly and many others. Tickets: UAH 350-2000. Full details: 044 222 8040; www.stereoplaza.com.ua.

З 29 червня по 1 липня в парку відпочинку “Новоселиця”, що за 12 км від Дніпропетровська, відбудеться музичний фестиваль “Найкраще місто”. На відвідувачів чекають виступи всесвітньо відомих рок-гуртів та музикантівпочатківців, нічні тусовки, спортивні змагання та захоплюючі конкурси. Приємним подарунком для вболівальників стане можливість 1 червня наживо слідкувати за перебігом фінального матчу Чемпіонату Європи з футболу 2012 на величезному екрані. Участь у фестивалі підтвердили Evanescence, Apollo 440, The Rasmus, Brainstorm, Жоакім Гарро, “ДДT”, “Бі-2”, “Сплін”, “Воплі Відоплясова”, “Бумбокс” та “Друга Ріка”. Вартість квитків: 290-2290 грн. Докладніше: 056 770 7575; www.thebestcity.ua. From 29 June through to 1 July, the Novoselytsia entertainment park, located 12 km from Dnepropetrovsk, will host the BEST CITY.UA festival. The programme includes performances by world famous rock bands and newcomers, night parties, sports competitions and a variety of exciting contests. Football fans will also have the opportunity to watch the final match of Euro 2012 live on a giant screen. Confirmed for the festival so far are Evanescence, Apollo 440, The Rasmus, Brainstorm, Joachim Garraud, DDT, Bi-2, Spleen, Vopli Vidopliassova, Boombox and Druga Rika. Tickets: UAH 290-2290. Full details: 056 770 7575; www.thebestcity.ua.

56 / PANORAMA № 6 / 2012

Текст: Юрій Гулевич / By Yuriy Gulevych Photos: ©Courtesy of Dell’Arte PR Agency

КОНЦЕРТИ | CONCERTS

панора



КОНЦЕРТИ | CONCERTS U.D.O.

Status Quo

фестивалІ | festivalS

KOЯN

16 червня в Національному палаці “Україна” у Києві відбудеться грандіозний рок-концерт, хедлайнерами якого стануть легендарний британський гурт STATUS QUO, а також групи SWEET та SPIRIT OF SMOKIE (вартість квитків – 100-2500 грн). 29 серпня у столичному концертному клубі Stereo Plaza виступить американський гурт KOЯN, учасники якого вважаються засновниками жанру ню-метал (вартість квитків – 350-1500 грн). 8 вересня у цьому ж клубі запальний концерт відіграють U.D.O. (сольний проект колишнього вокаліста Accept Удо Діркшнайдера), норвезькі блек-металісти KEEP OF KALESSIN, швейцарські представники стилю треш-метал CORONER, а також американський хард-роковий барабанщик МАЙК ТЕРРАНА (вартість квитків – 300 грн). Докладніше: 063 821 7832, 098 525 4747; www.parter.ua, www.internet-bilet.ua, www.karabas.com. On 16 June, the Ukraine Palace Concert Hall in Kiev will host a major rock concert headlined by the legendary British band STATUS QUO, featuring SWEET and SPIRIT OF SMOKIE bands as guest players (tickets UAH 100-2500). On 29 August, American nu metal band KOЯN will hit the stage of the capital’s Stereo Plaza Concert Club (tickets UAH 350-1500). On 8 September, the same stage will be rocked by U.D.O. (a solo project of Udo Dirkschneider, ex-vocalist of Accept), Norwegian black metal band KEEP OF KALESSIN, Swiss thrash metal band CORONER and American hard rock drummer MIKE TERRANA (tickets UAH 300). Full details: 063 821 7832, 098 525 4747; www.parter.ua, www.internet-bilet.ua, www.karabas.com.

22-23 червня на Співочому полі у Києві відбудеться етнофестиваль “КРАЇНА МРІЙ”, ініціатором якого є Олег Скрипка. На великій сцені виступлять “Воплі Відоплясова”, “ТНМК”, Василь Жадан, Ілларія, Тарас Компаніченко та інші виконавці. Окрім того, на відвідувачів чекають майстер-класи з японського танцю, каліграфії та орігамі, показ колекцій українського етнічного та старовинного одягу, виступи кобзарів та лірників, козацькі розваги від братства бойового козацького звичаю “Спас”, літературні перформенси, ярмарок українських народних ремесел та безліч розваг для дітей. Докладніше: www.krainamriy.com. Over 22-23 June, the KRAYINA MRIY festival invites you to Kiev to spend the summer with an ethno twist. Sharing their emotions with the audience will be performers Vopli Vidopliassova, TNMK, Vasyl Zhadan, Illariya, Taras Kompanichenko and more. Also awaiting visitors will be master classes in Japanese dance, calligraphy and origami, ethno-fashion and retro-Ukrainian fashion shows, performances by kobza and lira players, cossack entertainment, literature readings, handicraft fairs and entertainment for children. Full details: www.krainamriy.com.

14 липня на столичному аеродромі “Чайка” відгримить щорічний фестиваль електронної музики GLOBAL GATHERING. Хедлайнером грандіозної події стане британський гурт Chase & Status. Публіку розважатимуть запальні сети провідних ді-джеїв світу: Afrojack, Gareth Emery, Ferry Corsten, Sander Van Doorn, Dash Berlin, Gui Boratto, Marco Bailey, DJ Hell, W & W, Jaguar Skills, Michael Woods, Orjan Nilsen, Nicky Romero, Super8 & Tab, High Contrast та інших. Україну представлятимуть Spartaque, Omnia, Marika Rossa, Lutique, Chief_MC, Kirill Doomski та Denis Dynamite. Вартість квитків: 399-549 грн. Докладніше: 044 538 0827; www.globalgathering.com/ua. On 14 July, the Chaika Airfield in Kiev will host the annual electronic and dance music festival GLOBAL GATHERING. Headlining this year’s event is famous British band Chase & Status. Other top DJs lined up for the festival include Afrojack, Gareth Emery, Ferry Corsten, Sander Van Doorn, Dash Berlin, Gui Boratto, Marco Bailey, DJ Hell, W & W, Jaguar Skills, Michael Woods, Orjan Nilsen, Nicky Romero, Super8 & Tab, High Contrast and others. Ukraine will be represented by Spartaque, Omnia, Marika Rossa, Lutique, Chief_MC, Kirill Doomski and Denis Dynamite. Tickets: UAH 399-549. Full details: 044 538 0827; www.globalgathering.com/ua.

58 / PANORAMA № 6 / 2012


Euro Сonsult Group предоставляет следующий спектр услуг: • консультационные услуги по оформлению вида на жительство в Эстонию, Словению и Венгрию, оформление необходимых миграционных документов, пролонгация вида на жительство; • визовая поддержка в любую страну мира; • услуги по регистрации бизнеса в ЕС; • подбор и полная юридическая поддержка в процессе оформления купли-продажи недвижимости; • организация индивидуального отдыха в Австрии; • медицинское сопровождение в Австрии; • бронирование и продажа авиабилетов. Киев, Владимирская, 19 +38 067 565 79 23 euro.consult.group@mail.ru www.euro-consult-group.com.ua

АРТ-ПРОЕКТ | ART PROJECT

Учасниця “Арсенале-2012” японська художниця Яйої Кусама Participant of “Arsenale 2012” Japanese artist Yayoi Kusama

The Mystetskyi Arsenal in Kiev hosts the First Kiev Biennale of Contemporary Art “ARSENALE 2012”. UIA is the official carrier for this milestone event. Through to 30 July, residents and guests of the capital will have the opportunity to appreciate artworks from 100 of the most brilliant stars of the global art scene. In addition to the main exhibition, the programme includes 45 different projects taking place at art galleries across Kiev and other cities all over the country. A special project entitled “Double Game” will present artworks from top contemporary Ukrainian and Polish artists, another will acquaint visitors with anthropomorphic stone menhirs, which first appeared in Ukrainian steppes in I millennium BC. A series of educational master classes and workshops for adults and children will further offer insight and understanding in the fascinating area of contemporary art. Full details: www.arsenale2012.com.

Photo: ©Courtesy of Ota Fine Arts,Tokyo

У столичному “Мистецькому арсеналі” триває Перша Київська міжнародна бієнале сучасного мистецтва “АРСЕНАЛЕ-2012”, генеральним авіаперевізником якої виступає авіакомпанія МАУ. До 30 липня кияни та гості міста мають змогу ознайомитися з творами ста найяскравіших зірок світової арт-сцени. Окрім головної експозиції, програма бієнале включає також 45 різноманітних проектів, які відбудуться у галереях Києва та інших українських міст. Cпеціальний проект “Подвійна гра” продемонструє твори найактуальніших художників України та Польщі, а титульний проект познайомить із унікальною експозицією “скіфських баб” – прадавніх кам’яних бовванів-оберегів, які з’явилися в українських степах у середині І тисячоліття до н.е. Краще зрозуміти сучасне мистецтво допоможе освітня програма, що складається з лекцій, майстер-класів та воркшопів для дітей і дорослих. Докладніше: www.arsenale2012.com.



—— Новини МАУ —— Флот МАУ —— МАУ онлайн —— Транзит МАУ —— Панорама Клуб —— Інформація для пасажирів —— Мережа маршрутів МАУ

—— UIA News —— UIA Fleet —— UIA Online —— UIA Transit —— Panorama Club —— Information for Passengers —— UIA Destinations Network


/ АУ М НИ ВИ О Н

WS NE A UI

МАУ – партнер української делегації на Каннському кінофестивалі UIA Partners Ukrainian Delegation at Cannes Film Festival

Авіакомпанія МАУ виступила офіційним авіапартнером української делегації, яка 16-26 травня 2012 року представляла кіноіндустрію України на Кіноринку 65-го Міжнародного кінофестивалю в Каннах. Цьогоріч Україна була представлена на Каннському кінофестивалі вп’яте. “Упродовж своєї майже 20-річної історії авіакомпанія МАУ регулярно виступає партнером різноманітних соціальних і культурних проектів та надає підтримку учасникам знакових міжнародних подій, які представляють Україну на світовому рівні. Така діяльність є невід’ємною частиною соціальної політики авіакомпанії, – зазначила корпоративний прес-секретар МАУ Євгенія Сацька. – У 2012 році ми вже перевозили кіномитців України до Берліна для участі у знаменитому “Берлінале”. Ми раді знову надати свої крила представницькій делегації, яка просуває бренд “Україна” на найпрестижнішому кінофорумі світу – Каннському міжнародному кінофестивалі, і впевнені, що світова та європейська спільнота гідно відзначить досягнення української кіноіндустрії”.

UIA was the official carrier of the Ukrainian delegation, representing Ukraine’s film industry at the Marché du Film, in the 65th International Film Festival held in Cannes from 16-26 May. This year, Ukraine was represented at the festival for the fifth time. “Throughout its almost 20-year long history, UIA has regularly partnered various social and cultural projects, lending support to the attendants of landmark international events representing Ukraine internationally. Such activity is an integral part of the social policy of the airline,” informs Evgeniya Satska, UIA Corporate Press Secretary. “In 2012, we carried the representatives of Ukraine to Berlin to attend the famous Berlinale. We are pleased to once again offer our wings to our delegation, this time promoting the “Ukraine” brand at the world’s most prestigious cinematographic event – the Cannes International Film Festival. We are convinced the European and global community will appreciate the achievements of the Ukrainian film industry!”

КОМПАНІЇ “АМАДЕУС” ТА МАУ РЕАЛІЗУВАЛИ СПІЛЬНИЙ СОЦІАЛЬНИЙ ПРОЕКТ Amadeus and UIA successfully deliver joint social project Компанії “Амадеус Україна” та “Міжнародні Авіалінії України” подарували 20 комп’ютерів фонду UAC Ukraine. Техніка буде використовуватися для навчання дітей-сиріт та дітей з неблагополучних сімей міста Одеси. Комп’ютери будуть передані Фонтанській школі-інтернату для хлопчиків, школі-інтернату №7, інтернатам №4 і №5. Для закупівлі техніки було використано кошти компанії “Амадеус”, а доставку обладнання за маршрутом Мадрид – Київ – Одеса здійснила авіакомпанія МАУ. У рамках благодійного проекту навчальним закладам було передано також 20 сертифікатів на навчання випускників роботі в системі онлайнбронювання Amadeus. Для вихованців інтернатів цей подарунок може стати квитком у життя, адже молоді люди, які пройдуть навчання, матимуть змогу отримати затребувану професію менеджера з продажу авіаквитків. Реалізувати проект компаніям “Амадеус” і МАУ допоміг фонд UAC Ukraine, який протягом 17 років надає підтримку дитячим будинкам Одеси та регіону, опікується питаннями соціальної адаптації дітей-сиріт і дітей, позбавлених батьківського піклування. “Корпоративна соціальна відповідальність – один із пріоритетів нашої компанії”, – зазначив генеральний директор компанії “Амадеус Україна” Олексій Муровцев. – Сподіваємося, що реалізований спільно з МАУ благодійний проект допоможе дітям здобути гарну освіту, стати професіоналами турбізнесу і в майбутньому розвивати галузь туризму в Одесі”. “Авіакомпанія МАУ регулярно надає підтримку різноманітним соціальним проектам: виступає офіційним авіаперевізником українських делегацій, спортивних команд, здійснює професійне транспортування вантажів – від театральних декорацій до екзотичних тварин, – зазначила корпоративний прес-секретар МАУ Євгенія Сацька. Ми раді спільно з партнерами – компанією “Амадеус” та фондом UAC Ukraine, – взяти участь у цьому благодійному проекті і надати дітям, позбавленим батьківського піклування, можливість пройти навчання на сучасній техніці, отримати якісну освіту та визначитися з вибором професії. Бажаємо дітям удачі та сподіваємося, що в майбутньому хтось із них пов’яже свою професійну діяльність з авіакомпанією МАУ”.

62 / PANORAMA № 6 / 2012

Amadeus and Ukraine International Airlines handed over 20 computers to UAC Ukraine Fund, which will be used for schooling orphans and underprivileged children of Odessa. These computers will be transferred to Fontanskaya Boarding School for Boys, boarding school №7, and foster homes №4 and №5. The units were purchased with Amadeus money resources, while Ukraine International Airlines delivered the equipment en route, Madrid – Kiev – Odessa. As part of the philanthropic project, 20 Amadeus online booking system training certificates were handed over to the graduates of foster homes. These gifts will greatly enhance their chances of building a stable life for themselves. Those completing the training will have the opportunity of a rewarding profession as ticket sales manager. Lending assistance to the orphanages of Odessa and Odessa Region for over 17 years, and dealing with issues of orphans and under-privileged children’s life management in the outside world, UAC Ukraine Fund assisted Amadeus and UIA in the project implementation. “Corporate social responsibility is one of the company’s priorities,” notes Aleksey Murovtsev, Amadeus Ukraine General Manager. “We hope the charitable project implemented jointly with UIA will help children to receive a good education, to become travel industry professionals, and to develop the tourism industry in Odessa.” “UIA regularly partners various social projects as the official carrier of Ukrainian delegations and sports teams, and carries out the professional delivery of every cargo imaginable – from stage sets to exotic animals,” reports Evgeniya Satska, UIA Corporate Press Secretary. “Jointly with our partners, Amadeus and UAC Ukraine Fund, we are glad to take part in this hugely worthwhile project, and to provide children deprived of parental care with the opportunity to complete training using modern equipment, to receive high-quality education, and to choose their future profession. We wish these children all the very best and hope one day some of them will build their career with UIA.”


Boeing 737-800 Розмах крила / Wingspan 117 фут.5 дюйми / 35.78 м / 117 ft 5 in. / 35.78m Розмах/крила m Довжина Length / Wingspan 129 фут.6 дюйм / 39.47 м / 129 ft 6 in. /35.78 39.47m Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.79 Мах 39.47 / Machm/ Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 940 км/год км /год//km/h km/h Кількість пасажирів 186 Кількість пасажирів до / Seating capacity up to 189 Макс. дальність / Max. range 000/km Макс. дальність / Max. range 6.0006 км km Двигуни / Engines CFM56-7B26 Двигуни / Power plant CFM56-7B26

Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. / 28.9m Розмах крила Wingspan 31м) m (з вінглетами / with /winglets) 102 фут. 1 дюйм. (31.00 Довжина / Length 31 m Довжина / Length 101 фут. 9 дюйм / 31.0 м / 101 ft 9 in. / 31.0m крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 /год/ Mach / km/h/ Макс.Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.74кмМах Кількість пасажирів / Seating capacity 112 880 км /год / km/h Макс. дальністьдо/ Max. rangecapacity 5 000 112 km Кількість пасажирів / Seating up to / Engines CFM56-3C1 Макс.Двигуни дальність / Max. range 5.000 км / km Двигуни / Power plant CFM56-3C1

Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan m Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм /28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9 28.9m Довжина / Length m Довжина / Length 119 фут. 7 дюйм /36.4 м / 119 ft 7 in. /36.4 36.4m Макс. крейсерська швидкість/ /Max. Max.cruising cruisingspeed speed 880 km/h/ Макс. крейсерська швидкість 0.74км/год Мах / /Mach 162 Кількість пасажирів / Seating capacity 880 км /год / km/h Макс. дальність range capacity up to 4 800 168 km Кількість пасажирів/ Max. до / Seating Двигуни / Engines CFM56-3C1 Макс. дальність / Max. range 4.800 км / km Двигуни / Power plant CFM56-3C1

Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9m Розмах крила Wingspan 31.22м) m (з вінглетами / with /winglets) 102 фут. 5 дюйм. (31.22 Довжина / Length m Довжина / Length 109 фут. 7 дюйм / 33.4 м / 109 ft 7 in. /33.4 33.4m крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 / km/h/ Макс. Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.74км/год Мах / Mach Кількість пасажирів / Seating capacity 135 880 км /год / km/h Макс. дальністьдо/ Max. range 5 000 135 km Кількість пасажирів / Seating capacity up to CFM56-3C1 Макс. Двигуни дальність/ Engines / Max. range 5.000 км / km Двигуни / Power plant CFM56-3C1

Вантажний Вантажнийлітак літак//Freighter Freighter Aircraft Aircraft Boeing 737-300SF Розмах крила / Wingspan m Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9 28.9m Довжина / Length m Довжина / Length 109 фут. 7 дюйм / 33.4 м / 109 ft 7 in. /33.4 33.4m Макс. крейсерська швидкість/ /Max. Max.cruising cruisingspeed speed 880 km/h/ Макс. крейсерська швидкість 0.74км/год Мах / /Mach 18 353 kg Макс. комерційне завантаження / Max. payload 880 км /год / km/h Макс. об’єм / Max. volume Макс.комерційне завантаження / Maximum payload 18’353120 кг /mkg3 Макс. дальність / Max. range volume 5 000 m3 Максимальний об’єм / Maximum 120 м3 /km Макс. Двигуни дальність / Engines / Max. range 5.000 CFM56-3B2 км / km Двигуни / Power plant CFM56-3B2

PANORAMA № 6 / 2012 / 63


новини

Альтернативні методи оплати авіаквитків на сайті МАУ

Alternative Online Payment Methods Available on UIA Website

З приємністю повідомляємо, що на офіційному сайті авіакомпанії для Вашої зручності додались нові сучасні методи онлайнплатежів за квитки. Відтепер, знаходячись у Німеччині, Бельгії, Австрії, Швейцарії чи Нідерландах, Ви можете сплатити за авіаквитки на сайті МАУ за допомогою миттєвих грошових переказів: Sofort / DIRECTebanking (у Німеччині, Бельгії, Австрії, Швейцарії), Giropay (в Німеччині) та Ideal (у Нідерландах). Також нагадуємо, що на сайті www.flyUIA.com приймаються до оплати банківські платіжні карти Maestro (за межами України), Visa, Visa Electron, MasterCard та American Express.

We are pleased to announce that new online payment methods are now available on our official website for our passengers’ convenience. Our customers in Germany, Austria, Belgium, Switzerland, and the Netherlands may now pay for tickets on UIA website using real-time online payment methods such as: Sofort / DIRECTebanking (in Germany, Austria, Belgium, and Switzerland), Giropay (in Germany), and Ideal (in the Netherlands). We would also like to remind you that on www.flyUIA.com, we accept Maestro (outside Ukraine), Visa, Visa Electron, MasterCard, and American Express card payments.

Бронюйте онлайн – сплачуйте через банк

Book Online – Pay via Bank Transfer

Шановні пасажири, на території України Ви можете скористатися послугою оплати авіаквитка за допомогою банківського переказу. Для цього потрібно після вибору маршруту на сайті МАУ www.flyUIA.com зайти в блок “Спосіб оплати” на сторінці “Дані платника” та обрати опцію “Оплата через банк”. На екрані з’явиться інформація про суму та терміни оплати, після чого Ви отримаєте “Підтвердження бронювання” та інструкцію стосовно оплати. На вказаний е-мейл протягом 20 хв. надійде повідомлення з рахунком, який слід оплатити впродовж 2-х банківських днів. Після надходження коштів на розрахунковий рахунок МАУ е-квиток буде виписано автоматично, а Ви отримаєте на вказаний е-мейл “Підтвердження” з номером квитка. Цей спосіб оплати можна використати не пізніше як за 5 днів до вильоту рейсу за розкладом.

Dear passengers, in Ukraine, you may want to choose the option of paying for your tickets via bank transfer. Choose your itinerary on www.flyUIA.com, go to the “Payer Details” page; look for “Payment Option” and tick “Bank transfer”. Information regarding the total amount and payment deadline will appear, and soon after, a “Booking Confirmation” will follow with detailed guidelines as to how to pay via bank transfer. Within 20 minutes, we will send an invoice to your e-mail address, which must be paid within two working days. Your e-ticket will be issued automatically upon receiving payment into the airline’s current account, and a “Confirmation” with your ticket number will be sent to your e-mail address. This payment method may be used no later than 5 days before scheduled flight departure.

НА ЗВ’ЯЗКУ | STAY IN TOUCH Дорогі читачі, приєднуйтеся до нас у Facebook! Стоніка МАУ facebook.com/FlyUIA – це: • Актуальні пости, присвячені найцікавішим подіям, туристичним напрямкам, знаменитостям; інформація про наші нові рейси, знижки, акції тощо. • Вікторини, конкурсів, розіграші. Наприклад, до 30 червня Ви маєте можливість взяти участь в акції “Португальські сюрПРИЗИ” від “Панорама Клуб” та виграти Сертифікат на квиток-винагороду в економ-класі в обидві сторони між Києвом та Лісабоном або 5000 чи 10 000 миль! Подробиці акції шукайте на facebook.com/FlyUIA або www.flyUIA.com. Сторінки МАУ на G+, Vkontakte і Twitter – Ваші додаткові джерела актуальної інформації про наші маршрути, новинки, гарячі пропозиції. Заходьте на plus.google.com/s/flyuia, vk.com/club19750497 і Twitter.com/fly_uia та завжди будьте в курсі!

64 / PANORAMA № 6 / 2012

Dear readers, join us on Facebook! Check out UIA’s page at facebook.com/FlyUIA for: • Up-to-date posts on top events, travel destinations, celebrities; our new flights, routes, discounts, special offers, promotions, and more. • Contests, draws, and quizzes. For example, until 30 June, you have a chance to participate in Panorama Club’s “Portuguese SurpriZes” promotion and win either a Certificate for a return award ticket between Kiev and Lisbon or from 5,000 to 10,000 Panorama Club miles! For more details, visit facebook.com/FlyUIA or www.flyUIA.com. UIA pages on G+, Vkontakte and Twitter are your additional sources of information about our new flights, hot offers and more. Join us now on plus.google.com/s/flyuia, vk.com/club19750497, Twitter.com/fly_uia and stay in touch!

| news Путівник МАУ: Ваш гід Україною Запрошуємо на сайт Путівника Україною від авіакомпанії МАУ: travel.flyuia.com. Путівник розповідає про культуру, традиції, численні події й атракції України, а також представляє міста-господарі української частини Чемпіонату Європи з футболу УЄФА 2012: Київ, Львів, Донецьк та Харків.

UIA Travel Guide: Your Guide to Ukraine Discover Ukraine with the UIA Travel Guide: travel.flyuia.com. It introduces Ukraine’s numerous attractions, events, history, traditions, culture, as well as local cities as hosts of the 2012 UEFA Euro Football Championship: Kiev, Lvov, Donetsk and Kharkov.

Photo: ©Yuri Arcurs/Fotolia

мау

йн онла

ine onl a i /u

|

СЕРВIСИ SERVICES Бронюйте онлайн Book online Обирайте спосіб оплати Choose your payment method Реєструйтеся на рейси онлайн Use our web check-in service Бронюйте готель через flyUIA.com Book a hotel via flyUIA.com Табло вильоту та прильоту Flights arrivals & departures Акції від “Панорама Клуб” Panorama Club promotions Контакти та допомога онлайн Contact info and online support Слідкуйте за акціями МАУ Follow UIA promotions


Транзитна схема аеропорту “Бориспіль” Transiting Kiev Boryspil Airport Terminal F

Міжнародні рейси International flights

Terminal С Terminal B

VIP рейси VIP flights

Внутрішні та міжнародні рейси Domestic and international flights

Hotel

Photo: ©Deklofenak/Fotolia

Стоянка Parking

Зупинка автобуса Bus stop

Маршрут руху шаттла Shuttle bus itinerary

ПУТІВНИК ПО ТЕРМІНАЛАХ

TERMINAL GUIDE

Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” виконує всі внутрішні рейси з терміналу “B” аеропорту “Бориспіль”. Каси МАУ знаходяться у терміналіах “B” та “F”. Всі міжнародні рейси МАУ обслуговуються в терміналі “F”. Транзитні пасажири авіакомпанії, маршрут яких складається з міжнародних та внутрішніх перельотів, можуть скористатися послугами шаттл-басів МАУ, які курсують між терміналами “F” і “B” кожні 15 хвилин.

Ukraine International Airlines operates all its domestic flights from Terminal B at Kiev Boryspil Airport. UIA ticket offices are located in both Terminal B and F. All UIA international flights operate from Terminal F. Transit passengers whose route consists of both international and domestic flights can use UIA branded shuttle buses that run between Terminal F and Terminal B every 15 minutes.

Зверніть увагу, що рейси Київ-Тбілісі та Тбілісі-Київ авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України” у Київському міжнародному аеропорту “Бориспіль” обслуговуються в терміналі В. Please note that Ukraine International Airlines operates Kiev-Tbilisi and Tbilisi-Kiev flights to/from Kiev Boryspil Airport’s Terminal B.

PANORAMA № 6 / 2012 / 65


b clu ma Panora

Photo: ©Wrangler/Fotolia

/ УБ КЛ А М РА НО А П

Готель Mirotel Resort & Spa розташований у місті-курорті Трускавець, що на Львівщині. Сучасний дев’ятиповерховий комплекс пропонує 184 номери чотирьох категорій з просторими балконами. До послуг відвідувачів – ресторани, бари та нічні клуби, медично-діагностичний центр “Мед-Палас”, конференц-зал, розважальні клуби, літній майданчик та аква-зона для дітей. Учасники “Панорама Клуб” отримують 500 бонусних миль* за кожну добу проживання у готелі та знижку за проживання: • 5% для власників картки Classic; • 10% для власників картки Premium. Докладніше – за номерами 032 47 641 72/73 та на сайті www.flyuia.com. * Для отримання бонусних миль і знижки cлід повідомити номер картки учасника “Панорама Клуб” під час бронювання номера та пред’явити картку на рецепції готелю.

MIROTEL RESORT & SPA IS A NEW PANORAMA CLUB PARTNER

187

Mirotel Resort & Spa is located in the resort town of Truskavets in the Lvov region. This modern 9-storey complex offers 184 rooms of four different categories, each with a spacious balcony. Awaiting visitors are luxury restaurants, bars and nightclubs; the Med-Palace medical and diagnostics centre; conference facilities; entertainment clubs, a summer playground and aqua-zone for children. Panorama Club members receive 500 bonus miles* per night of stay, and receive a discount on accommodation: • 5% for Classic cardholders; • 10% for Premium cardholders. For details, call 032 47 641 72/73 or visit www.flyuia.com. * To receive bonus miles and discounts, show your Panorama Club card number when making a booking and present it at the reception desk upon arrival.

У період з 1 червня до 2 липня 2012 року нерезиденти України мають змогу заробити ПОДВІЙНІ МИЛІ на рахунок “Панорама Клуб” за дзвінки у роумінгу в мережі life:) – партнерській мережі Travelling Connect. Щоб скористатися цією пропозицією, зареєструйтеся на сайті Travelling Connect www.travellingconnect.com/panorama та, прибувши до України, оберіть вручну мережу life:). Заробляйте 8 миль за кожну хвилину вихідного роумінг-дзвінка. Докладніше – на сайті www.travellingconnect.com.

DOUBLE MILES FOR ROAMING ON the LIFE:) NETWORK DURING EURO 2012 From 1 June through to 2 July 2012, all non-residents of Ukraine have the opportunity to earn DOUBLE MILES on their Panorama Club account for roaming on life:), Travelling Connect’s partner network. To take advantage of this offer, sign up at www.travellingconnect. com/panorama and switch your phone manually to the life:) network upon arriving to Ukraine. You will earn 8 miles per minute for each outgoing call made when roaming. Full details available at www.travellingconnect.com.

ПОДВОЄННЯ МИЛЬ ВІД SIXT

DOUBLE MILES FROM SIXT

Орендуйте автомобіль у Sixt до 30 червня 2012 року та заробляйте ПОДВІЙНІ МИЛІ* на Вашу картку учасника “Панорама Клуб” – 1000 миль за оренду будь-якого авто. Для бронювання авто завітайте на www.sixt.com/uia або зателефонуйте до компанії Sixt за номерами: +38 044 496 0531 (Україна) чи +49 1805 23 2222 (міжнародний). Щоб скористатися цією пропозицією, пред’явіть картку учасника “Панорама Клуб” в офісі компанії Sixt під час оформлення оренди. Пропозиція дійсна у більш як 4000 локацій Sixt по всьому світу.

Rent a car from Sixt until 30 June 2012, and receive DOUBLE MILES* on your Panorama Club card – 1,000 miles for any car rental. To book your car rental, go to www.sixt.com/uia or call Sixt at +38 044 496 0531 (Ukraine), or +49 1805 232 222 (international). To take advantage of this offer, please present your Panorama Club card at the Sixt counter. This offer is valid at over 4,000 Sixt locations worldwide.

*Ця пропозиція не може бути об’єднана з іншими пропозиціями щодо накопичення миль. На кожну оренду авто діють стандартні Правила та Умови Sixt.

Партнери “ Панорама Клуб”

Photo: ©Maridav/Fotolia

NEW

MIROTEL RESORT & SPA – НОВИЙ ПАРТНЕР “ПАНОРАМА КЛУБ”

ВИГІДНИЙ РОУМІНГ У МЕРЕ ЖІ LIFE:) ПІД ЧАС ЄВРО-2012

* This offer may not be combined with any other miles collection offers. All rentals are subject to Sixt standard Terms and Conditions.

Panorama Club Partners

У разі відсутності реєстраційної анкети “ПАНОРАМА КЛУБ” зверніться, будь ласка, до бортпровідника. If the Panorama club application form is missing, please ask your flight attendant. 66 / PANORAMA № 6 / 2012


Photos: ©Yang MingQi, lznogood/Fotolia

Panorama Club is in the TOP-10 of the Freddie Awards!

Програма лояльності МАУ “Панорама Клуб” увійшла до ТОП-10 найкращих пропозицій для пасажирів, що часто подорожують, у номінації “Найкраща пропозиція з використання миль” у регіоні “Європа/Африка” за версією престижного рейтингу Freddie Awards. Нагороди Freddie Awards за визначні досягнення в авіаційній та туристичній індустрії вручаються щорічно з 1988 року за результатами голосування постійних пасажирів різних авіакомпаній світу.

UIA Panorama Club loyalty programme has joined the list of the TOP-10 best offers for frequent flyers in the nomination of “Best Promotion for Earning” in the region of Europe/Africa, according to the prestigious Freddie Awards. The Freddie Awards have been annually awarded for outstanding achievements in the aviation and tourism industry since 1988 by a system of votes by frequent flyers of different airlines in the world.

ПОДВОЄННЯ МИЛЬ НА РЕЙСАХ ДО/З МАДРИДА

DOUBLE MILES ON FLIGHTS TO/FROM MADRID

Подорожуйте з МАУ до Мадрида до 15 червня 2012 року та отримуйте ВДВІЧІ БІЛЬШЕ миль: • 3534 милі за переліт в одну сторону в економічному класі* (замість 1767 миль) • 5300 миль за переліт в одну сторону у бізнес-класі (замість 2650 миль).

Fly UIA to/from Madrid until 15 June 2012 and earn DOUBLE MILES: • 3,534 miles for a one-way trip in economy class* (instead of 1,767 miles); • 5,300 miles for a one-way trip in business class (instead of 2,650 miles).

* Примітка. На класи бронювання G, J, M, N, T нараховується 50% від вказаної кількості миль.

* Please note: Classes G, J, M, N, T accumulate 50% of the above miles.

ДОДАТКОВІ БОНУСНІ МИЛІ НА РЕЙСАХ ДО/З ТЕЛЬ-АВІВА, ЛОНДОНА Й АМСТЕРДАМА Скористайтеся нагодою заробити додатково 1000 або 1500 бонусних миль (за подорож в економічному та бізнес-класі відповідно) за кожен сегмент на таких рейсах: • до/з Тель-Авіва (рейси PS 777 / PS 778) до 30 червня 2012 року; • до/з Лондона (рейси PS 503 / PS 504) з 1 до 30 червня 2012 року; • до/з Амстердама (рейси PS 103 / PS 104) з 1 до 30 червня 2012 року. * Примітка. Бонусні милі нараховуються тільки за подорожі по класах бронювання, на які передбачено нарахування миль.

Photo: ©Mlehmann78/Fotolia

“Панорама Клуб” – У ТОП-10 рейтингу Freddie Awards!

ПОРТУГАЛЬСЬКІ СЮРПРИЗИ У період з 1 до 30 червня 2012 року здійсніть щонайменше один переліт на будь-якому сегменті* рейсів МАУ між Києвом та Лісабоном (PS 951 / PS 952) або на код-шерингових рейсах МАУ, що виконуються авіакомпанією TAP Portugal (у межах Португалії та між країнами Західної Європи і Португалією) та отримайте шанс виграти один із призів: • 1-й приз – сертифікат** на квиток-винагороду в економічному класі в обидві сторони між Києвом та Лісабоном; • 2-й приз – 10 000 бонусних миль; • 3-й приз – 5000 бонусних миль. Переможців буде визначено шляхом випадкового розіграшу серед учасників, які виконали всі умови акції, та оголошено 5 липня 2012 року на www.facebook.com/FlyUIA. Дізнавайтеся про рейси, які беруть участь в акції, та реєструйтеся для участі в розіграші призів на сайті www.flyUIA.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ Новини). * Під сегментом слід розуміти прямий переліт в один бік між зазначеними пунктами. ** Аеропортові збори за переліт за призовим сертифікатом сплачує пасажир під час оформлення квитка. Переліт необхідно розпочати і завершити у період з 15.09.2012 до 14.09.2013.

PORTUGUESE SURPRISES EXTRA BONUS MILES ON FLIGHTS TO/FROM TEL AVIV, LONDON AND AMSTERDAM Don’t miss the opportunity to earn 1,000 or 1,500 extra bonus miles (for flights in economy and business class respectively), for each leg flown on the following routes: • to/from Tel Aviv (flights PS 777 / PS 778) until 30 June 2012; • to/from London (flights PS 503 / PS 504) between 1 and 30 June 2012; • to/from Amsterdam (flights PS 103 / PS 104) between 1 and 30 June 2012. * Please note: Bonus miles are credited only for trips made in booking classes eligible for mileage accrual.

From 1 through to 30 June 2012, fly minimum one leg* on the Kiev – Lisbon route with UIA (flights PS 951 / PS 952) or on the UIA code-share flights operated by TAP Portugal (flights within Portugal as well as from Portugal to Western Europe, and vice versa) and have the chance of winning one of the following prizes: • 1st Prize – a certificate** for a return ticket between Kiev and Lisbon; • 2nd Prize – 10,000 bonus miles; • 3rd Prize – 5,000 bonus miles. The winners will be determined in a random draw among those participants who have complied with the stated conditions, and will be announced on 5 July 2012 on www.facebook.com/FlyUIA. To find out more about the participating flights and fill in an application form, please visit www.flyuia.com (page Panorama Club / News). * A leg means one direct one-way flight between any of the listed destinations. ** Airport taxes are paid by the passenger when issuing a ticket with a certificate. Certificate flights must be started and finished within the period 15.09.2012 – 14.09.2013.

АКЦІЯ ВІД СПА-ГОТЕЛЮ “ЦУНАМІ”

PROMOTION FROM TSUNAMI SPA HOTEL

SPA-готель “Цунамі” та SPA-центр “Цунамі” у Дніпропетровську підготували сюрприз для учасників програми “Панорама Клуб”. SPA-центр пропонує нові абонементи, за якими учасники програми можуть отримати від 500 до 3500 миль, а також знижки для власників картки Сlassic – 5% та Premium – 10%. Крім того, зупинившись у SPA-готелі до 30 червня 2012 року (незалежно від кількості днів), Ви отримаєте ВДВІЧІ більше миль* на свій рахунок: • 1000 миль за проживання в номерах усіх категорій; • до 7000 миль за купівлю абонементу SPA-центру. Докладніше – на сайті www.tsunami.com.ua/center/news/2012.

Tsunami SPA-hotel and Tsunami SPA-centre in Dnepropetrovsk have prepared a surprise for all Panorama Club members. New subscriptions at Tsunami SPA-centre give Panorama Club members from 500 to 3,500 miles, as well as a 5% discount for Classic cardholders, and 10% off for Premium cardholders. Plus, Panorama Club members staying at Tsunami SPA-hotel (regardless of the number of nights) until 30 June 2012, earn DOUBLE MILES *: • 1,000 miles per stay in any room category; • Up to 7,000 miles by purchasing subscriptions at the SPA-centre. Full details available at www.tsunami.com.ua/center/news/2012.

* Нарахування миль здійснюється за умови пред’явлення картки учасника “Панорама Клуб”.

* Panorama Club card must be provided for accounting miles.

PANORAMA № 6 / 2012 / 67


МИТНI ТА IММIГРАЦIЙНI ПРАВИЛА Перетин кордону. В аеропорту “Бориспіль” діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.

ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР

Резиденти та нерезиденти мають право скористатися “зеленим коридором” без заповнення митної деклаpації, якщо вони:

1. НЕ МАЮТЬ:

• Готівки, що належить юридичній особі. • Банківських металiв. • Зброї, вибухових, наркотичних, психотропних,

отруйних, сильнодіючих речовин та ліків.

• Радіоактивних матеріалів. • Предметів старовини і миcтецтва, музичних

інструментів.

• Друкованих видань, аудіо- та аудіовізуальних

матеріалів, інших носіїв інформації.

• Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з

них продукції.

• Товарів в обсягах, що підлягають оподат-

кувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу) (для відльоту).

2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:

• Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти

України та дорожних чеків (відліт і приліт).

• Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри;

пива – 5 літрів; тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г); продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт).

За наявності предметів, зазначених у п.1, та/або перевищення суми, зазначеної в п.2, митне оформлення здійснюється в режимі “червоного” коридору із заповненням митної декларації.

УВАГА! Порушення вимог декларування предметів тягне за собою адміністративну або кримінальну відповідальність.

Червоний коридор

При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнювати митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більше 500 г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500 г,

фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування. Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua

Імміграційні правила. Громадяни ЄС, Швей-

царської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну іноземні громадяни мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту “Бориспіль”. Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю.

УВАГА! Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити.

CUSTOMS AND IMMIGRATION CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.

• Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer –

GREEN CHANNEL

5 litres. • Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). • Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals).

passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form. Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.

IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU,

1. IF THEY DO NOT CARRY:

If you are carrying articles, as specified in item 1 and/ or excess of sums, as specified in item 2, you must pass customs control through the “red channel”, after filling in a customs declaration.

Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases: • Currency belonging to a legal entity. • Precious metals (ingots). • Weapons, explosives, narcotics, psychotropic,

poisonous and dangerous substances or medication. • Radioactive materials. • Historic or artistic materials, musical instruments. • Printed items, audio and audiovisual materials, or other information-carrying media. • Flora or fauna, their components, or by-products. • Goods in taxable quantities (get acquainted with taxation rules on the stands in the luggage check room) (applicable to departures only).

2. IF THEY CARRY UP TO:

• Currency: €10 000 or the equivalent, including

Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures).

68 / PANORAMA № 6 / 2012

Attention! Violation of declaration is punishable by Ukrainian law.

Red Channel

Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the

the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican CityState, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, foreign citizens must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control.

attention! Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.


ПРАВИЛА ПЕРЕВЕЗЕННЯ БАГАЖУ BAGGAGE RULES AND REGULATIONS Норми безкоштовного провозу зареєстрованого багажу free checked BAGGAGE allowance Пасажири бізнес-класу Business Class passengers

40 kg

Пасажири економ-класу Economy Class passengers

20 kg

Діти віком до 2-х років, яким не надається окреме місце в літаку Infants under 2 years not entitled to a seat

10 kg

Норми безкоштовного провозу ручної поклажі free hand BAGGAGE allowance Пасажири бізнес-класу; учасники програми “Панорама Клуб” незалежно від класу обслуговування – 10 кг, 55х40х20 см Business Class passengers, Panorama Club members (Premium/Classic), regardless of the class of travel – 10 кг, 55х40х20 см

10 kg

Пасажири економ-класу – 7 кг, 55х40х20 см Economy Class passengers – 7 кг, 55х40х20 см

7 kg

Діти до 2 років, яким не надається окреме місце в літаку – 5 кг, 55х40х20 см Infants under 2 years not entitled to a seat – 5 kg, 55х40х20 cm

перевезення рідин В аеропортах, розташованих на території країн ЄС, а також Норвегії, Ісландії та Швейцарії, діють обмеження на перевезення рідин, гелів та аерозолей в ручній поклажі авіапасажирів. Проносити на борт рідини, гелі й аерозолі дозволяється за умови, якщо вони запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більш як 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більш як 1 літр на одного пасажира (див. малюнок). Обмеження розповсюджуються на воду та інші напої, супи, сиропи; креми, лосьйони та олії; парфуми; гель, у т.ч. для волосся та душу; туш для вій; речовини в контейнерах, тубах, що зберігаються під тиском, у т.ч. піна для гоління, інші піни, лаки та дезодоранти; пасти, у т.ч. зубна паста; суміші рідких і

твердих речовин; будь-які інші косметичні та гігієнічні речовини. Пасажирам дозволяється: • пакувати рідкі речовини в зареєстрований багаж; • перевозити в ручній поклажі ліки та дієтичні засоби, у т.ч. їжу для малюків для використання під час подорожі; • купувати рідкі речовини (напої, парфуми) в магазинах безмитної торгівлі в аеропорту, розташованих поза зоною контролю за наявності посадкового талона, або на борту літаків авіакомпаній ЄС. Якщо вони продаються у спеціальному заклеєному пакеті, не відкривайте його до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки, інакше речовини будуть конфісковані. Усі ці рідкі речовини можна перевозити додатково до тих, що містяться у вашій ручній поклажі (максимальна кількість – 1 літр).

5 kg

liquids transportation The following limitations are applied to the amounts of liquids, gels and sprays, carried in hand baggage of passengers, travelling through the airports of EU countries, as well as Norway, Iceland and Switzerland.

ДОДАТКОВО в салон літака можна взяти: • 1 дамську сумочку чи портфель; • 1 парасольку або тростину; • 1 одиницю верхнього одягу; • 1 невеликий фотоапарат або відеокамеру; • 1 портативний персональний комп’ютер; • 1 пару милиць; • пресу для читання в польоті.

All liquids, gels and sprays in your hand baggage must be in individual containers with a maximum capacity of 100 millilitres each. You must pack these containers in one transparent, re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger (see image above).

ADDITIONALLY one of these items can be carried on board: • 1 ladies handbag or briefcase; • 1 umbrella or walking stick; • 1 overcoat; • 1 small camera or video camera; • 1 portable computer; • 1 pair of crutches; • a reasonable amount of reading material.

Restrictions are imposed on water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; pressurised container contents, including; shaving foam, other foams

and deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; any other item of similar consistency. Passengers still can: • pack liquids in checked baggage; • carry in hand luggage medicines and dietary requirements, including baby foods, for use during the trip; • buy liquids such as drinks and perfumes either in an EU airport shop when located beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft operated by an EU airline. If they are sold in a specially sealed bag, do not open it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the checkpoint. All these liquids are in addition to the quantities in the re-sealable plastic bag mentioned above (1 litre maximum).

НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! | COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!

Курити Smoking

Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака

Користуватися під час польоту мобільними телефонами

Порушувати правила перевезення, встановлені на борту

Consuming alcohol brought on board by passengers

Using cellular phones during the entire flight

Violating on-board air transportation rules

PANORAMA № 6 / 2012 / 69


регулярні рейси / scheduled international flights чартерні рейси / charter flights рейси спiльної експлуатацiї / code-share flights внутрішні рейси / scheduled domestic flights сезоннi рейси / seasonal flights

70 / PANORAMA № 3 / 2012


PANORAMA № 3 / 2012 / 71







Літній настрій Нарешті настав довгоочікуваний період подорожей, яскравих вражень та незабутніх відчуттів. Саме подорожі узбережжям Середземного моря надихнули засновників бельгійського бренду Flamant на створення літньої колекції. Атмосфера італійських курортів читається в деталях – насичений середземноморський синій, світлі меблі, яскраві аксесуари. М’яка атмосфера тосканського селища створюється завдяки м’яким текстурам необробленого дубу та оздобленню землистих відтінків: приглушений зелений, затишний коричневий, оливковий. Крісла та дивани у вінтажній шкірі та світлих тканинах, шафи з натурального дубу та дизайнерські світильники довершують свіжу атмосферу сучасних форм та енергійних кольорів. У салоні Pavilion Flamant на Володимирській, 38 можна знайти безліч речей, які створять у вашій оселі комфорт та сонячний настрій і перетворять вашу домівку на місце натхнення.

288 33 65


Collection of luxury hotels in Ukraine

Kyiv

Premier Palace Hotel

Historic Hotel since 1909 Located in the Heart of Downtown Themed Suites 17 m long Swimming Pool Gorgeous Rooftop Lounge Ultimate Butler Service 6 Stars & 7 Stripes Award One of the Most Famous Hotels in the World

Історичний готель з 1909 року Розташований в центрі Києва Тематичні люкси 17-метровий басейн Елегантний бар на даху Унікальна служба дворецьких Міжнародна категорія 6 Зірок і 7 Стрічок Один з «Найвідоміших готелів в світі»

5-7/29 Т. Shevchenka Blvd., +38 044 244 12 01

Central Location in Park Area near Old Town Panoramic View of the Old Town Best Authentic Ukrainian Cuisine Lviv Old Town Listed in UNESCO World Heritage Renovated Rooms Free Wi-Fi Internet

6 Mateyka Str., +38 032 297 43 17

Landmark Art Nouveau Hotel from 1907 Best Location at the Sea Front Indoor and Outdoor Swimming Pools with Seawater, SPA Club Night Club, Disco, Bowling, Cinema, Beach Imperial Suite with Rosarium and Terrace

Yalta

Візитна картка Ялти з 1907 року Найкраще розташування на Набережній Відкритий та закритий басейни з морською водою, SPA-центр Нічний клуб, дискотека, боулінг, кінотеатр, власний пляж Імператорський апартамент з розаріумом та терасою

35/2 Lenina Str., +38 0654 274 250

Dnister Premier Hotel

Oreanda Premier Hotel

Lviv

Розташований в центрі міста біля парку Панорамний вид на старе місто Справжня українська кухня Старе Місто Львова включено до Списку Світової Спадщини ЮНЕСКО Повністю оновлені номери Безкоштовний Wi-Fi

Kharkiv

Aurora Premier Hotel

Quiet hotel in downtown Kharkiv Exquisite European Quisine Extensive Facilities for Business Modern conference hall Free Wi-Fi Internet Free Parking Rooms from UAH 880

Затишний готель в центрi Харкова Вишукана європейська кухня Розширені послуги для бізнесу Сучасний конференц зал Безкоштовний Wi-Fi Безкоштовна парковка Номери від 880 грн.

10/12 Artema Str., +38 057 752 40 02 Безкоштовна лінія бронювання / Toll free reservation: (для стаціонарних телефонів України)

0 800 500 878 www.premier-hotels.com.ua





Optio to su ns it budg all ets




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.