rg ro
un
d Film &
u M
c i s
iv a l
n U
F e
s t
Lausanne
1
e d
2
Index Films
A 10 Abbau, Masahiro Ohsuka 31 A l’Est de l’Enfer, Matthieu Canaguier 10 The Alligator, Alexandra Barsky 10 Alone, Nuno Fragata 18 Amateur Porn Star Killer, Shane Ryan 18 Amateur Porn Star Killer 2, Shane Ryan 8 Au Nord d’Eden, Jean-Marcel Busson B 14 Beaver Trilogy, Trent Harris 21 La Bête d’amour, Alfred Sole 29 La Bête aveugle, Yasuzō Masumura 21 Big Racket, Enzo G. Castellari 31 Bising, Adythia Utama, Rial Rizaldi 31 The Black Naked Cowboy, Alexandre Degardin 29 Blue Movie, Alberto Cavallone 9 Blue_1, Alba Curos 6 Buzzard, Joel Potrykus C 8 Coke, Dietmar Brehm 19 Coyote, Trevor Juenger D 10 Date Night, Jean-Claude Campbell 30 The Death and Resurrection Show, Shaun Pettigrew 20 Les Démons du sexe, Jess Franco 19 Driller, Joyce James E 31 Emergency Calls, Hannes Vartiainen 31 L’Etre venu d’ailleurs, Renaud De Putter, Guy Bordin 19 Exhumed, Richard Griffin 13 Exposed, Beth B 9 Exterior Extended, Siegfried A. Fruhauf F 8 Fe, Juan Pablo Villegas 16 La Femme-bourreau, Jean-Denis Bonan G 17 Ghost Town, Tamara de Wehr 18 The Girl Who Wasn’t Missing, Shane Ryan 21 Les Guerriers de la jungle, Ernst R. von Theumer, H 6 Hana-Dama : The Origins, Hisayasu Satō 8 Haustorium, Mauri Lehtonen 10 Hotzanak, For Your Own Safety, Izibene Onedarra 9 Human Body Battleground Organ Organism, Metrah Pashaee 9 Humanité année zéro, Florence Gatineau-Sailliant 9 Hundred Dogs, Jan Cvitkovi I 5 I Believe in Unicorns, Leah Meyerhoff 30 I Dream of Wires, Robert Fantinatto 8 Intermezzo (Notes on Film 04), Norbert Pfaffenbichler J 10 Jump, Mauri Lehtonen
K 9 Kaputtccino, Kuesti Fraun 7 Kept, Maki Mizui 27 King of the Sands, Najdat Anzour 8 Kudryavka – Little Ball of Fur, Risto-Pekka Blom L 15 Luna Mesa, Trent Harris M 17 Man|œuvre I, Tamara de Wehr 17 Man|œuvre II, Tamara de Wehr 20 Matalo!, Cesare Canevari 16 Mathieu-fou, Jean-Denis Bonan 10 Miracle, Juha Vehvilainen, Vesa Vehvilainen 19 Mold, Neil Meschino 22 Mondo Homo : A Study of French Gay Porn in the 70’s, Hervé Joseph Lebrun 7 Mother Nature, Johan Liedgren 18 My Name Is ‘A’ by Anonymous, Shane Ryan N 43 Nexos, Post-Op 10 Noise of the World, Coke Riobóo O 12 The Offenders, Beth B, Scott B P 28 Piège, Jacques Baratier 15 Plan 10 from Outer Space, Trent Harris 8 Plant In My Head, Pedro Maia 10 Plug & Play, Michael Frei 22 Poing de force, Jean Estienne 9 Prehistoric Cabaret, Bertrand Mandico R 5 Reality, Quentin Dupieux 31 Rob What, Rhayne Vermette 15 Rubin & Ed, Trent Harris S 13 Salvation !, Beth B 27 The Search for Weng Weng, Andrew Leavold 10 Seafood Porn, Momoko Seto 31 Self Portrait Portrait, James Hollenbaugh 7 She Wolf, Tamae Garateguy 10 Simple, Markus Wende 29 Singapore Sling, Nikos Nikolaidis 31 Six Day Run, Mika Taanila 9 Straight to Video, Elizabeth Vazquez 30 Style Wars 2, Amos Angeles, Veli Silver 10 Suddenly, Last Summer, Juha Mäki-Jussila T 17 Time Machine, Joshua Burgr, Tamara de Wehr 10 Torturing, Rebecca Blöcher 16 Tristesse des anthropophages, Jean-Denis Bonan 13 Two Small Bodies, Beth B U 16 Une saison chez les hommes, Jean-Denis Bonan V 31 Varken, Christina Stuhlberger 9 Video Work, Guli Silberstein 16 La Vie brève de Monsieur Meucieu, Jean-Denis Bonan 9 Violent Florence, Jaime Snyder 9 The Voice Thief, Adan Jodorowsky 9 VOIDOV~, Manuel Knapp
W 10 The Wall, Dmytro Bondarchuk 10 Wawd Ahp, Stephen Girard 31 Will the Real Dave Barber Please Stand Up, Dave Barber 10 Wind, Robert Löbel 9 Wonderland, Karine Sauter Z 17 Zone Trouble, Tamara de Wehr
Bands, Musicians & Performers B 37 Les Belles Noiseuses 41 Black Zenith 40 Yves Botz (Dustbreeders & Junko) C 39 Cadaver Eyes 40 Cobra 37 Robert Curgenven D 38 Dalglish 40 Dustbreeders & Junko 40 Thierry Delles (Dustbreeders & Junko) 35 Cédric Dambrain 40 44 Mario de Vega 37 Aaron Dilloway 38 Chris Douglas (Dalglish) 36 John Duncan (Bryan Lewis Saunders & John Duncan) F 35 Mark Fell (Keith Fullerton Whitman & Mark Fell) 35 Keith Fullerton Whitman (Keith Fullerton Whitman & Mark Fell) 37 Tetsuo Furudate G 39 G*Park H 40 Michel Henritzi (Dustbreeders & Junko) 40 Junko Hiroshige (Dustbreeders & Junko) 42 44 Yann Huus Rey (Quimera Rosa) K 39 Dimitrios Kariofilis (Mohammad) 38 Xavier Klaine (Winter Family) 41 Kuro Pipe 39 Konstantinos Kyriakos (Mohammad) M 39 Mohammad 35 Gordon Monahan 41 Darren Moore (Black Zenith) O 39 David Opp (Cadaver Eyes) 41 Brian O’Reilly (Black Zenith) P 42 44 Cecilia Puglia Gonzales (Quimera Rosa) R 38 Ruth Rosenthal (Winter Family) S 39 Eran Sachs (Cadaver Eyes) 37 42 Stéphane Shibatsuji-Perrin (Les Belles Noiseuses) 30 34 45 Morton Subotnick V 39 Nikolaos Veliotis (Mohammad) W 38 Winter Family Z 39 Marc Zeier (G*Park)
Speakers, Filmmakers & Special Guests A 30 Amos Angeles 45 [ a n y m a ] 27 Najdat Anzour B 12 13 Beth B 44 Nicole Bailey 20 21 22 Christophe Bier 45 Association Bloody Zone 16 Jean-Denis Bonan 8 Franck Bouroullec C 31 Matthieu Canaguier 45 cave 12 (dépôt Metamkine) 43 44 Antonio Centeno (Post-Op) 32 42 Martha Colburn D 16 Cécile Daul 17 Tamara de Wehr 8 Aurélie Doutre E 45 Max Egger [ a n y m a ] 45 Michael Egger [ a n y m a ] 6 20 21 Gilles Esposito 42 Exoterrism F 45 Fearless H 32 Vincent Hänni 6 14 15 Trent Harris K 45 Flo Kaufmann [ a n y m a ] 17 Christophe Kihm L 22 Hervé Joseph Lebrun 8 16 Francis Lecomte M 44 Renaud Marchand (Bad Trip Inc.) 43 44 Lucrecia Masson (Post-Op) 44 Dimitri Meier (John Chevreuil) 45 Nikola Mounoud O 42 Gerry Oulevay P 22 Romain Perrot 43 44 Post-Op 43 44 Majo Post-Op 43 44 Elena Urko Post-Op Q 43 44 Quimera Rosa R 20 21 Jean-François Rauger (Cinémathèque française) 44 Simon Riat (Bad Trip Inc.) 32 Sandra Romy 18 Shane Ryan S 45 Collectif Sans Noms 31 36 44 Bryan Lewis Saunders 45 Laure Schwarz (Fearless) 44 Gabriel Sidler (Ranium) 30 Veli Silver 22 Philippe Simon 43 Starlope T 44 Samon Takahashi 6 27 Pete Tombs U 31 Adythia Utama V 31 Rhayne Vermette 45 Raphaël Vigneron Z 42 Zorei
Editorial F
N’en déplaise aux détracteurs trouvant le visuel drôlement régressif de notre communication 2014 comme un sommet de phallocentrisme, le LUFF n’aura jamais accueilli autant de femmes cinéastes que cette année. Divas provocatrices, fées conductrices, magiciennes de l’image, elles possèdent talent et savoir-faire. Elles sont les Américaines Beth B et Martha Colburn, et la Suissesse Tamara de Wehr. Trois artistes aux univers complémentaires, que la jeune Leah Meyerhoff rejoint en ouvrant le festival avec son délicieux road-movie « I Believe in Unicorns ». L’affiche est complétée par une première du film syrien « King of the Sands » – qui valut une fatwa à son réalisateur – et des iconoclastes tels le culte Trent Harris, le perturbateur Shane Ryan ou l’inédit Jean-Denis Bonan, présent pour la première mondiale de son film « La Femme-bourreau » réalisé il y a 36 ans ! Cinéma et musique s’uniront lors de deux ciné-concerts : le Young Gods Vincent Hänni jouera sur les animations farouches de Martha Colburn, et Romain « VOMIR » Perrot et Philippe Simon bidouilleront des sons sur le trash « Poing de force », sommet du porno gay des années 1970. Et il y a Morton Subotnick, gourou du synthétiseur modulaire à l’affiche du documentaire « I Dream of Wires », qui sera présent pour une conférence et un live. John Duncan torturera Bryan Lewis Saunders, auteur du 7 e volume de la collection Rip on / off, les franchouillards Cobra gerberont toute leur hargne, Tetsuo Furudate maltraitera les fréquences, Mohammad redéfinira la musique de chambre… Les femmes dans la musique ? Ruth Rosenthal, moitié du duo israélien générateur de drone Winter Family, la Japonaise Junko, hurleuse mythique des cataclysmiques Hijokaidan accompagnant ici les ravageurs Dustbreeders, sans compter les muses disco de Kuro Pipe pour un final digne d’une orgie caligulesque. Ce pléthorique programme déborde d’un peu partout, avec workshops, expos, un festival L’OFF de plus en plus généreux et deux gros coups de projos sur les étonnantes anarchistes ibériques de Post-Op et Quimera Rosa. Encore des filles ! « C’est La Fête du Slip ! », a-t-on envie de dire, mais pas de bol, c’est déjà pris. (JB)
Table of Contents 2 Index 3 Editorial 3 Table of Contents
Film 5 5
Opening Film Closing Film
Competitions 6 8
International Feature Film Competition Short Film Competitions
Cinerama 12 Beth B : From B to X 14 Trent Harris : Cult Filmmaker from Mormon Country 16 The Cursed Cinema of Jean-Denis Bonan 17 Tamara de Wehr : Doppelgängers’ Playgrounds 18 That’s Not Entertainment : The Films of Shane Ryan 19 Focus on Wild Eye Releasing 20 Celebrating 20 Years of “ Cinéma Bis ” 22 French Gay Porn in the 1970s 27 Craziness from Weng Weng Country 27 Fatwa vs. Cinema : “ King of the Sands ” 28 Sequestrations 30 Documentaries 32 Martha Colburn : Hand-Made Animation
E
To those who think our visual communication this year is phallocentric, like it or not, LUFF has never invited that many female moviemakers. As provocative divas, conductive pixies and image wizards, they possess talent and know-how. This year, they are Americans Beth B and Martha Colburn and Swissess Tamara de Wehr ; three artists with universes that complement each other, joined by young Leah Meyerhoff with her delightful “ I Believe in Unicorns ” as the opening movie. The program is completed by the premiere of Syrian movie “ King of the Sands ”, which attracted a fatwa against its director, iconoclast authors such as cult director Trent Harris, troublemaker Shane Ryan and never-before-seen Jean-Denis Bonan, attending the world premiere of his movie “ The Executioner Woman ” made 36 years ago ! Cinema and music will blend together : Vincent Hänni (Young Gods) will play over the wild animated movies of Martha Colburn, and Romain Perrot (VOMIR) and Philippe Simon will tweak sounds over trash movie “ Hand Balling ”, a peak of 1970s gay porn. And we have Morton Subotnick, guru of the modular synthesizer starring in the documentary “ I Dream of Wires ”, also present for a conference and a live performance. We’ll get to see John Duncan torture Bryan Lewis Saunders, author of the 7 th volume in the Rip on / off collection, as well as Frenchies Cobra puke their spite, Tetsuo Furudate manhandle frequencies, Mohammad redefine chamber music… women on the music side ? Ruth Rosenthal, one half of drone-generating Israeli duo Winter Family, Japanese Junko, legendary scream queen with cataclysmic Hijokaidan, here performing with the ravaging Dustbreeders, not to mention the disco muses of Kuro Pipe for a grand finale reminiscent of a Caligula orgy. This is a mammoth line-up to which we add workshops, exhibitions, more and more generous L’OFF events and two spotlights shed on surprising Iberian anarchists from Post-Op and Quimera Rosa. Girls again! Almost seems like “ La Fête du Slip ”, but tough luck, the name’s already taken. (JB)
Music 34 34 36 38 40
Music Program… almost Wednesday 15.10.14 Thursday 16.10.14 Friday 17.10.14 Saturday 18.10.14
Workshops 42 Workshops : From Spectators to Creators
L’OFF 44 Performances 44 Expositions 45 Conference 45 Installations 45 Medias 45 Boutique
Information 23 General Information 24 Festival Schedule 26 Venues 47 Thanks & Team
3
4
FESTIVAL TOUS éCRANS
20 édition e
6 –13 novembre 2014 tous-ecrans.cOM
FANTOCHE
13TH INTERNATIONAL ANIMATION FILM FESTIVAL BADEN /SWITZERLAND 1–6 SEPTEMBER 2015 WWW.FANTOCHE.CH SUBMIT YOUR FILM BY: 25 MAY 2015 FOLLOW US:
CINéMA-Télévision
N.a.l.c. S.l.c! Nous aimons le cinéma. Surtout le court! 18. Internationale Kurzfilmtage Winterthur, 4.-9. November 2014 www.kurzfilmtage.ch
WEB & TRANSMéDIA
Sponsor principal
29 Festival International de Films de Fribourg
2014.indd 1
e
20.08.14 16:23
SubmiSSionS open now
21–28.03.2015 International Feature and Short Film Competition open to both fiction and documentary films www.fiff.ch
Image : L’Inconnu de Shandigor (1967) de Jean-Louis Roy.
Partenaires médias
15.10 17.10
Opening Film
Closing Film
I Believe in Unicorns
Reality
Coming of Age Road Movie Leah Meyerhoff, 2014, USA HD, color, English (French sub.), 80′ 20:30, Paderewski 16:30, Auditorium de l’EJMA Swiss Premiere
Like Inception, But Cool Quentin Dupieux, 2014, France HD, color, French, English (French sub.), 87′ 20:30, Paderewski Suisse Romande Premiere
18.10
5
F Jason, un cameraman placide, rêve de réaliser son premier film d’horreur. Bob Marshal, un riche producteur, accepte de financer son film à une seule condition : Jason a 48 heures pour trouver le meilleur gémissement de l’histoire du cinéma. Au cours de ses recherches, Jason se perd dans un cauchemar. Nouvelle clôture signée Quentin Dupieux, après « Rubber » en 2011, un film réalisé parce qu’il ne parvenait justement pas à financer « Reality ». Le rêve est devenu réalité. Fan de Les Nuls, il y prend son pied en plongeant Alain Chabat dans son univers si particulier. Son film, il le décrit comme une version cool et marrante d’« Inception », un film qu’il trouve justement « pas cool et chiant ». (JB)
F
Davina aspire au bonheur. Afin de briser son quotidien aux côtés d’une mère handicapée, elle se plonge dans des rêves de contes de fées. Arrive alors le prince charmant. Avec son allure de jeune rebelle, sa gueule de beau gosse et son attitude de sale rocker, Sterling lui fait tourner la tête. Ensemble, ils se lancent sur les routes américaines, portés par une romance peut-être trop belle pour être vraie. Après de nombreux courts, Leah Meyerhoff se lance avec brio dans l’exercice du long. Un début d’autant plus remarquable que le sujet auquel elle s’attaque semble être le pire des nids à clichés. C’est sans compter sur la maturité de l’auteure qui non seulement évite les lieux communs, mais parvient à traiter le thème du passage à l’âge adulte avec une intelligence qu’on veut bien trop rarement lui prêter. (JB)
E
Jason, a quiet cameraman, dreams of directing his first horror movie. Wealthy Producer Bob Marshal agrees to finance his movie on one condition : Jason has 48 hours to find the best moan in the history of cinema. During his search, Jason gradually gets lost in a nightmare. Unable to finance “ Reality ” back in 2011, Quentin Dupieux shot “ Rubber ” instead ; the dream has now come true, and being a fan of French comics Les Nuls, Dupieux seems to relish plunging former member Alain Chabat into his weird world. He describes his film as a cool and fun version of “ Inception ”, a movie he concisely describes as “ not cool and boring ” – precisely. (JB)
E
Reality
ve I Belie
in Unic
orns
Despite a rough everyday life at the side of a handicapped mother who requires attention at all times, Davina is a teenager who longs for happiness and allows herself to escape into fairy-tale dreams. When Prince Charming finally reveals himself, Davina dives in. With his young rebel allure, handsome looks and dirty rocker attitude, Sterling swiftly captures her attention. Together, they take to the American roads, buoyed by a romance that is likely too good to be true. After several shorts, Leah Meyerhoff tries her hand (with great success) at a feature film, a debut that distinguishes itself in that the subject could have proved to be a genuine nest of clichés. That would certainly have been the case were it not for the writer-director’s maturity, as she not only avoids the commonplace, but succeeds in approaching the subject of the passage to adulthood with a rare intelligence. (JB)
Film
Film
International Feature Film Competition Gilles Esposito
Buzzard
Paris, France
Journalist F Journaliste au magazine « Mad Movies », après avoir collaboré à « Sofa », « La Lettre du cinéma » ou l’édition tricolore de « Penthouse ». Il a participé à plusieurs ouvrages sur le 7e art, notamment sortis chez Serious Publishing. (JB) E This “ Mad Movies ” magazine journalist collaborated on works such as “ Sofa ”, “ La Lettre du cinéma ” and the French edition of “ Penthouse ” while also participating in several cinema works (mostly released by Serious Publishing). (JB)
Trent Harris
17.10 18.10
« Buzzard » c’est le surnom de Marty Jackitansky, une espèce d’artiste foireux victime de paranoïa aiguë générée par un mode de vie parasitaire. Afin de fuir une situation moisie, il squatte le sous-sol d’un collègue de boulot. Imbuvable, misanthrope, égoïste et manipulateur : Jackitansky est une vraie putain de sale tête à claques. « Je veux endormir le public, puis le frapper dans les couilles ». Telle est la note d’intention du réalisateur qui signe là son second long métrage après le tout aussi nihiliste « Ape », qui mettait déjà en scène l’incroyable Joshua Burge à qui on rêve de pouvoir asséner un gros coup de boule. (JB)
Salt Lake City, USA
Director, scriptwriter, producer
E Marty Jackitansky is “ Buzzard ”, a parasitic scam artist with acute paranoia. To escape a sticky situation, he goes into hiding in a co-workers basement. Insufferable, misanthropic, selfish and manipulative, Jackitansky is a real douchebag. “ I want to lull audiences to sleep… and then right before they fall asleep, kick them in the balls ”, says director Joel Potrykus. Buzzard is his second feature film following the similarly nihilistic “ Ape ”, which also starred the incredible Joshua Burge (who we’d really like to headbutt). (JB)
F Né à Salt Lake City, il part étudier le cinéma à l’American Film Institute de L.A. en 1979. Allergique à Hollywood, il revient 13 ans plus tard pour réaliser ses films en indépendant. (JB) Trent Harris présente également une rétrospective de son travail cinématographique pendant la durée du festival. (Voir p. 14) E Born in Salt Lake City, he crosses the country in 1979 to study at L.A.’s American Film Institute. He returns to Utah 13 years later to direct his own independent films once he realizes he’s allergic to Hollywood. (JB) Trent Harris also present a selection of his cinematographic work during LUFF. (See p. 14)
Pete Tombs
Itching Powder Joel Potrykus, 2014, USA HD, color, English (French sub.), 97′ 20:30, Auditorium de l’EJMA 20:30, Cinématographe Suisse Romande Premiere
F
Hana-Dama : The Origins
London, UK
Writer-director, producer, scriptwriter, editor
F Il a écrit des livres indispensables (« Mondo Macabro », « Immoral Tales »), a créé un label vidéo mythique (Mondo Macabro) et produit des merveilles (« Hell’s Ground », « A Field in England »). (JB) E He wrote indispensable books (“ Mondo Macabro ”, “ Immoral Tales ”), created a mythical film company (Mondo Macabro) and produced a series of cinema wonders (“ Hell’s Ground ”, “ A Field in England ”). (JB)
16.10 18.10
(Hanadama) Bloody Flower Power Hisayasu Satō, 2014, Japan HD, color, Japanese (English sub.), 106′ 18:15, Paderewski 18:15, Auditorium de l’EJMA Swiss Premiere
F Mizuki, adolescente tokyoïte, accuse de malchance et subit des pressions de toutes parts. Scolaires, sociales ou familiales, celles-ci ne lui épargnent aucune souffrance. Jusqu’à ce que la pousse d’une fleur dans son cerveau lui ouvre des portes inespérées. Le vétéran du pinku socio-trash Hisayasu Satō (« Naked Blood ») aime jouer avec les nerfs et le confirme en s’attaquant aux tensions que certaines étudiantes nipponnes subissent quotidiennement. Une thématique récurrente dans le cinéma de genre japonais qui, à la loupe de Satō, fait forcément du bruit. (JB) Hana-Dama: The Origins
Jury
6
Competitions
E Mizuki is the Japanese teenage-girl version of Pierre Richard : nothing but bad luck. She has sex, she gets pregnant. She gets an abortion, she’s humiliated. Her teachers are abusive. Her neurotic, overbearing parents lead her to self harm… until something starts blooming inside her – literally. “ Pinku ” socio-trash veteran Hisayasu Satō crafts a suspenseful film that critiques the institutional pressure and abuse faced by many Japanese students. Nothing really new from the Land of the Rising Sun, but Satō still manages to create a trouble. (JB)
Competitions
Mother Nature
Buzzard
Lausanne Underground Film & Music Festival
7
Mother Nature
16.10 19.10
Punishment Camp Johan Liedgren, 2013, USA HD, color, English (French sub.), 90′ 22:30, Paderewski 20:30, Auditorium de l’EJMA Swiss Premiere
Kept
F
Tout commence dans un certain bonheur, avec un père qui part camper avec son fils. La nature est verdoyante, omniprésente, et le week-end familial, avec pêche au programme, sent bon la détente. Sauf que même en camping, le voisinage existe. La propriété aussi. Inévitablement, s’ensuivent convoitise et prise de territoire. Même là, en pleine nature, l’Autre est présent pour pourrir la vie. Voilà matière à réflexion dans ce film signé d’un Suédois ex-manager chez Microsoft qui a planté son job pour le cinéma indépendant. Si « Camping » avec Dubosc ne vous en avait pas dégoûté pour de bon, « Mother Nature » le fera ! (JB) E
She Wolf
A father and son camping trip seems like the perfect getaway. But even in the most verdant and quiet wilderness, lust and covetousness can rear their ugly heads. The other is always there to make life miserable. There’s plenty of food for thought in this film directed by the Swedish former manager at Microsoft, who quit his job for independent film. If “ Camping ” (with Franck Dubosc) didn’t completely drive you crazy, “ Mother Nature ” might have what it takes ! (JB)
18.10 19.10
Kept
She Wolf
(Ra) Rape & Regrets Maki Mizui, 2014, Japan HD, color, Japanese (English sub.), 71′ 16:30, Auditorium de l’EJMA 16:30, Auditorium de l’EJMA Swiss Premiere
(Mujer Lobo) Femme Fatale Tamae Garateguy, 2013, Argentina DCP, B&W, Spanish (English sub.), 92′ 18:30, Cinématographe 22:30, Cinématographe Swiss Premiere
F
Un détraqué sexuel voit son plan soudainement perturbé par l’attention et la gentillesse que semble lui accorder sa nouvelle victime. Si celle-ci s’en tire sans mal, elle ne peut se défaire d’un sentiment de culpabilité qui la ronge peu à peu. Et si, par son silence, et surtout son refus de dénoncer son agresseur, elle se rendait elle-même complice de ses actes ? Cette première et délicate réalisation de Maki Mizui, élève de Sion Sono qui a fait ses armes chez le dingo Yoshihiro Nishimura (qui a coécrit « Tokyo Gore Police »), s’inspire de son propre vécu pour un film grave et touchant bien éloigné des dingueries de son producteur. (JB) E A sexual predator’s m.o. is disturbed by the apparent kindness and attention of his latest victim. Getting away with something so easily, he can’t help but feel the slow gnaw of guilt. What if through her silence and her refusal to turn in her aggressor, she became accomplice ? Produced by Yoshihiro Nishimura, cowriter of “ Tokyo Gore Police ”, “ Kept ” is a serious and touching first film, inspired by director Maki Mizui’s own experience. (JB)
Competitions
17.10 18.10 F
Au travers d’un rituel de séduction, de sexe et de sang, la femme-loup chasse ses proies dans le métro de Buenos Aires. Ses méfaits éveillent l’attention d’un flic prêt à affronter l’impensable, tandis que la prédatrice se voit confrontée à de forts conflits intérieurs, entre humanité et bestialité. « She Wolf » est le troisième long métrage de la réalisatrice argentine Tamae Garateguy. Un vrai film de genre qui a l’audace de ne pas sombrer dans les clichés en vigueur dans les productions fantastiques indépendantes et dont la particularité est de déborder de chromosomes XX. Laissez-vous séduire ! (JB) E With a bloody seduction ritual, the she-wolf hunts her preys in Buenos Aires. Her misdeeds attract the attention of a cop with a special interest in the supernatural, while she is torn between her human and animal sides. “ She Wolf ” is the third feature film by Argentine director Tamae Garateguy. A genre film that avoids the clichés of many indie fantasy films, She Wolf also has the distinction of having a heavily- female cast and crew. Let yourself be seduced ! (JB)
Competitions
Jury
8
Short Film Competitions Aurélie Doutre
Short Film Competition : Experimental
Geneva, Switzerland
Film Programmer at Spoutnik Cinema
F Aurélie aime la pellicule, l’expérimentation sensible et éclairée, le goût et la pertinence. Issue d’une formation technique en image, puis étudiante et prof assistante à la HEAD- cinéma, elle sera très exigeante ! (Aurélie Doutre) E Aurélie loves analogue film, sensitive experimentation, good taste and pertinence. Considering her background in technical image study and work as an assistant professor at HEAD-cinema, she will be very demanding ! (Aurélie Doutre)
17.10 18.10
Sprained Optic Nerve HD, 84′ 22:30, Auditorium de l’EJMA 20:30, Auditorium de l’EJMA
Haustorium
Mauri Lehtonen, 2013, Finland Color, 3′
F Violente infection parasite. La vidéo et le son ont été tirés de fichiers ROM extraits de cartouches Atari 2600. E A violent parasite infection. Video and audio were made by hex editing Atari 2600 ROM files.
Plant In My Head
Francis Lecomte
Paris and Toulon, France
Distributor, producer, publisher
F Simultanément étudiant et producteur de films sauvages pour Anémic production. S’éloigne du cinéma, y revient dix ans plus tard et édite des raretés chez Choses Vues. Producteur-distributeur pour Luna Park Films, nouvelle structure basée à Toulon. (JB) E Savage film producer and researcher for Anémic production, he abandons cinema, returns to it ten years later and releases rarities with production company Choses Vues. Producer and distributor for Luna Park Films, a new organisation based in Toulon. (JB)
Pedro Maiam, 2014, Germany, Portugal Color, 11′
F Une poésie surréaliste sur la perte de l’être aimé. E A surreal poem on the loss of a loved one.
Au Nord d’Eden
Jean-Marcel Busson, 2014, France Color, 12′
F E
Tourné dans la forêt près du village d’Eden, au nord de la Suède, ce film explore une nature magique, rendue plus mystérieuse encore par le grain du 16 mm. Shot in a forest near the village of Eden, in Northern Sweden, this film explores the magic of nature, made more mysterious thanks to the 16 mm grain.
Fe
Franck Bouroullec
Vevey, Switzerland
Artist, painter, animator
F Sa biographie est bien trop monstrueuse pour respecter ce cadre. Mais cet énergumène né à Tours, diplômé de l’école des Gobelins à Paris, passe par l’animation (Astérix & Obélix dans les années 1980), le spectacle vivant, et finit par ouvrir en peinture le spectacle « 100 % Debbouze » de Jamel. Désormais installé à Vevey, il est l’auteur des fresques Chaplin visibles depuis la Lune… enfin, il paraît. (JB) E His biography is way too big to fit here. But this fanatic born in Tours, who graduated from Gobelins school in Paris, meanders through animation (Asterix & Obelix in the 1980s), live shows, and ends up opening for Jamel’s “ 100 % Debbouze ” act with live painting. Now living in Vevey, he’s the artist behind the Chaplin murals supposedly visible from the Moon. (JB)
Juan Pablo Villegas, 2012, Spain B&W, 3′
F « Fe » est à la fois le symbole chimique du fer et le mot foi en espagnol. Ce film a le pouvoir de donner vie à la matière inorganique. E “ Fe ” is both the chemical symbol for iron and the word “ faith ” in Spanish. This film has the power to give life to inorganic matter.
Kudryavka – Little Ball of Fur
Norbert Pfaffenbichler, 2012, Austria Color, 2′
F Sur un rythme de rock effréné, un fragment de film de Chaplin, décortiqué et manipulé, se transforme en une scène de violence dont l’intensité augmente continûment. E To the rhythm of frenzied rock music, a fragment from a Chaplin movie, dissected and manipulated, is transformed into a violent scene continuously increasing in intensity.
(Kurdrjavka – Pikku Kippura) Risto-Pekka Blom, 2013, Finland B&W, 5′
F Par le détournement d’images d’archives, une atmosphère étrange est créée autour de l’envoi de la chienne Laïka dans l’espace. E The reappropriation of archival images creates a strange atmosphere around Laika-the-dog’s journey into space.
Competitions
Intermezzo (Notes on Film 04)
Competitions
Coke
Dietmar Brehm, 2013, Austria Color, 3′
F Un moment de poésie rouge et noire accompagné du morceau mélancolique « Et les oiseaux chantaient » des Sweet People. E A moment of red and black poetry accompanied by the melancholy song “ And The Birds Were Singing ” by Sweet People.
Lausanne Underground Film & Music Festival
Video Work
Guli Silberstein, 2014, UK B&W, 4′
F Les filtres vidéo transforment un moment de protestation sociale en un paysage mouvant, une chorégraphie intense. E Video filters transform a moment of social protest into a changing landscape and intense choreography.
Metrah Pashaee, 2013, UK Color, 9′
F Un « found footage » qui dissèque le fonctionnement des organes et de l’acte sexuel. E Found footage dissecting sexual intercourse and the functioning of organs.
Kaputtccino
Blue_1
Kuesti Fraun, 2014, Germany Color, 2′
F Alex aime le café. E Alex likes coffee.
Short Film Competition : Fiction
Human Body Battleground Organ Organism
Alba Curos, 2013, Spain Color, 1′
F Triple exposition d’une roue de vélo. Mouvement continu. Pellicule révélée et brûlée artisanalement. E Triple exposure of a bike wheeland continuous movement. Processing done by hand.
16.10 17.10
Of Rabbit and Men (and a Violent Cat) HD, 103′ 16:00, Cinématographe 18:15, Auditorium de l’EJMA
(Sto psov) Jan Cvitkovi, 2012, Slovakia Color, 23′
F L’emprise d’un père sur sa fille ; une relation… étrange, pour ne pas dire lugubre, mais dont la charge émotionnelle est indéniable. E A father’s grip on his daughter ; a relationship… strange, not to say gloomy, but undoubtedly intense.
Siegfried A. Fruhauf, 2013, Austria B&W, 9′
F Le montage et la superposition de photos, brièvement rompus par un fragment en mouvement, créent de fortes oppositions dont la rencontre engendre des illusions. E Editing and overlaying photographs, briefly broken by a fragment in motion, produces strong oppositions whose encounters create illusions.
VOIDOV~
Manuel Knapp, 2012, Austria B&W, 14′
F Une séquence en trois dimensions est générée en « raw data ». Un paysage géométrique se construit et se déconstruit sur fond de musique noise. (CF) E A three dimensional clip is generated from raw data. A geometric landscape is constructed and deconstructed to the sound of noise music. (CF)
Wonderland
Karine Sauter, 2013, France Color, 23′
F Le conte de Lewis Carrol cuisiné à la sauce moutarde, ou quand Alice nous fait le coup du lapin. Délicieusement subversif. E Lewis Carrol’s tale in mustard sauce, or when Alice throws a rabbit punch. Deliciously subversive.
Florence Gatineau-Sailliant, 2013, France Color, 6′
F Par le montage et une nouvelle bande son, la vidéo revisite des séquences enregistrées par des caméras de sécurité. A la fois comique et désespérant. E Via editing and a new soundtrack, this film reinterprets sequences recorded by security cameras. Both comic and discouraging.
Competitions
Elizabeth Vazquez, 2013, USA Color, 13′
F Elle n’arrive pas à dormir depuis plusieurs jours. La raison est simple : deux individus masqués squattent sa chambre et dissertent sur la vie. Mais qui sont-ils et que veulent-ils ? E She hasn’t been able to sleep for several days. The reason is simple : two masked individuals are squatting her room, debating life and philosophy. But what do they want ?
The Voice Thief
Prehistoric Cabaret
Bertrand Mandico, 2013, France Color, 10′
F Dans un cabaret où le temps semble suspendu, le public découvre un spectacle hors du commun. Une prêtresse se lance dans une coloscopie. E In a cabaret where time seems suspended, the public is about to witness a show quite out of the ordinary. A priestess performs her own colonoscopy : guaranteed enchantment.
Competitions
Adan Jodorowsky, 2013, Chile, France, USA Color, 22′
F Quand la célèbre cantatrice Naya devient aphone, son repentant mari part à la recherche d’une voix. Adan et Alejandro Jodorowsky – le fils et son illustre père – s’associent : gare à la folie ! E After a fight with her husband, the famous singer Naya becomes aphonic. Her spouse then goes on a quest to find a voice that will restore her aura. Be careful : this story comes right out of Alejandro Jodorowsky’s imagination, Adan’s father and son of surrealism !
Violent Florence
Humanité année zéro
Straight to Video
Hundred Dogs
Exterior Extended
9
Jaime Snyder, 2014, Australia Color, 12′
F Florence aime son chat et pourtant la relation dérape. Qui sortira vainqueur de ce duel sanglant? (PS) E Florence loves her cat and yet their relationship is getting out of control. Who will triumph in this bloody duel ? (PS)
10 Short Film Competition : Animation 18.10 19.10
Crayfish Porn Interrogation HD, 75′ 16:30, Paderewski 16:30, Zinéma 2
Miracle
Wind
Jump
Juha Vehvilainen, Vesa Vehvilainen 2012, Finland Color, 8′
F Un organisme en spirales mute : le miracle d’une vie de synthèse, son évolution et sa mort. E A spiraling organism mutates : a miracle of synthetic life, its evolution and death.
Alone
Nuno Fragata, 2013, Portugal Color, 6′
F Urik, un jeune vampire, tourmenté par des revenants. E Urik, a teenage vampire, is tormented by the ghosts of his past.
Hotzanak, For Your Own Safety
Izibene Onedarra, 2013, Spain Color, 5′
F Le corps est et est et est et n’a plus aucune place pour lui-même. E The body is and is and is and has no place for itself.
Robert Löbel, 2014, Germany Color, 4′
Mauri Lehtonen, 2014, Finland Color, 1′
F La vie quotidienne des habitants d’une zone très venteuse. E The daily life of inhabitants of a very windy area.
F Quand le sentiment de mort devient réalité, comment s’en sortir ? E When the idea of death becomes reality, how to escape it ?
Suddenly, Last Summer
Abbau
Juha Mäki-Jussila, 2013, Finland Color, 4′
F Extrait de la pièce de théâtre éponyme de Tennessee Williams, joué par des plantes. E Fragments of the eponymous play by Tennessee Williams performed by plants.
Masahiro Ohsuka, 2012, Japan Color, 5′
F Un film sur l’incertitude. L’atome est la vague, la vague est le signal. E A film about uncertainty. The atom is the wave, the wave is the signal.
Noise of the World Simple
Markus Wende, 2013, Germany Color, 1′
F « Je veux juste faire l’amour » dit Tanja à Benjamin. E “ I just want to make love ”, Tanja tells Benjamin.
The Wall
Dmytro Bondarchuk, 2013, Ukraine Color, 1′
F Chaque jour, après le travail, des gens viennent vers le Mur. E Every day, after work, people come to the Wall.
Wawd Ahp
Stephen Girard, 2013, USA Color, 2′
F Un homme rappe, coupe sa tête et la pénètre. C’est également un dessin animé. E A man raps, cuts his head off and has sex with it. This is also a cartoon.
Competitions
Date Night
Jean-Claude Campbell, 2014, USA Color, 4′
F Transformations capillaires ravageuses. E Raging capillary transformations.
The Alligator
Alexandra Barsky, 2013, USA Color, 2′
F Deux pauvres créatures prises au piège dans une maison au milieu des marais. E Two poor creatures are trapped in a house in the middle of a swamp.
Plug & Play
Michael Frei, 2013, Switzerland Color, 6′
F Le rapport entre de singulières créatures selon le mode du « Plug and Play ». E Interactions between unusual creatures in Plug and Play mode.
Seafood Porn
Momoko Seto, 2013, France Color, 5′
F Le titre le dit clairement : un porno de fruits de mer. E The title says it all : seafood porn.
Torturing
Rebecca Blöcher, 2013, Germany Color, 4′
F Rien n’est plus obsédant que les non-dits. Basé sur un poème d’Etta Streicher. E There is nothing quite so obsessing as things left unsaid. Based on a poem by Etta Streicher.
Competitions
Coke Riobóo, 2013, Spain Color, 13′
F L’étrange maladie d’un compositeur : entendre tous les sons du monde qui l’entoure. (PW) E The strange illness of a composer who hears the world’s every noise. (PW)
11 Les IRL n’ont pas fini de faire bonne impression ! D’autant plus avec leur nouvelle structure, leur nouvelle équipe et leur nouvelle identité IRL plus. Dès à présent, vous pouvez compter sur un équipement plus récent, des moyens de production uniques en Suisse Romande, des conditions plus avantageuses et des partenaires plus motivés que jamais. Vous voulez déjà en savoir plus ? Téléphonez à Alain Bassang, Philippe Delacuisine, Michel Horwath ou Kurt Eicher. A plus ! Ce n’est pas qu’une impression
de compétences
proche
de savoir-faire
Chemin du Closel 5 I CH-1020 Renens I Téléphone : +41 21 525 48 00 Fax : +41 21 525 48 01 I E-mail : kurt.eicher@irl.ch
50 ¡ Ann_IRL_135x90mm.indd 1
ROMEO CastElluCCi Go down, Moses Création au Théâtre Vidy-Lausanne du 25 au 28 oct. 2014
www.vidy.ch
10.09.14 15:00
S� JOURNEES DE S�LEURE 22 — 29 �anvier 2015
�ourneesdesoleure.ch
le Magazine CULTUREL cONNecTÉ Festival international de CinéMa nyon
17– 25 avril 2015 DOC OUTlOOK iNTErNaTiONal MarKET WWW.visionsdUreel.CH
sPonsors PrinCiPaUX
Partenaire Média
@CHRONICART_MAG WWW.FACEBOOK.COM/CHRONICART WWW.CHRONICART.COM
Beth B: From B to X
Beth B on the set of “ Two Small Bodies ”
12
In the presence of Beth B www.bethbproductions.com F
Elle est une figure majeure de la scène underground newyorkaise de la fin des années 1970, début 1980. Proche du mouvement no wave, du cinéma de transgression, contemporaine de Jim Jarmusch et Amos Poe, elle fonctionne en binôme avec son compagnon Scott B jusqu’à « Vortex » en 1982 (projeté au LUFF 2006). La suite de sa carrière, elle la mène en solo. Cinéaste projetée dans les grands festivals, mais aussi sculptrice, peintre et photographe exposant dans de prestigieux musées et galeries (MoMA, Tate Gallery, …), elle questionne sans cesse les conventions sociales. A l’aube des années 2000, elle abandonne la fiction pour le documentaire, principalement pour le compte de la télévision. Avec son dernier film, « Exposed », Beth B revient vers une tonalité nettement plus subversive. (JB) E
m Two S
all Bo
dies
She is a major figure of the New York underground scene of the late 1970s and early 1980s. As thick as thieves with the no wave movement and the Cinema of Transgression, and a contemporary of Jim Jarmusch and Amos Poe, she worked with her partner Scott B until “ Vortex ” in 1982 (screened at LUFF 2006). She then launched her solo career. A filmmaker featured at large festivals, but also a sculptor, painter and photographer who has exposed in prestigious museums and galleries (MoMA, Tate Gallery, …), she continuously questions social conventions. In the early 2000s, she moved from fiction to primarily-for-television documentaries, yet her last film, “ Exposed ”, revives Beth B’s subversive style. (JB)
The Offenders
18.10
Satire No Wave Beth B, Scott B, 1980, USA Super 8 (HD proj.), color, English, 100′ 14:15, Cinématographe
F
Laura Moore, fille rebelle kidnappée par le chef de gang Lizard, s’échappe des griffes de son geôlier. Elle rencontre un groupe de lesbiennes radicales qui lui propose de se venger… Ce film ne pouvait germer que dans le New York de cette époque. On y trouve de la fureur et une volonté de créer à tout prix. Pas d’argent, mais plein d’idées, et la participation de nombreux artistes de la scène locale : Lydia Lunch bien sûr, mais aussi Adele Bertei (membre du groupe de lesbiennes punk The Bloods, qui a joué avec Brian Eno), John Lurie (acteur chez Jarmusch) ou encore Bill Rice (artiste phare du Lower East Side vu chez Richard Kern). (JB)
The Offenders
E
Cinerama
Rebel-child Laura Moore escapes the clutches of gang lord Lizard and meets a group of radical lesbians who suggest she gets even. The result is a pure no wave film that could only have come to life during this New York era, a super low-budget but brilliant film of fury and creation, loaded with numerous local artists : Lydia Lunch, Adele Bertei (member of lesbian punk group The Bloods, who played alongside Brian Eno), John Lurie (Jarmush actor), and Bill Rice (star artist of the Lower East Side, and actor for Richard Kern). (JB)
Cinerama
Lausanne Underground Film & Music Festival
19.10
Salvation !
Exposed
Non-Christian Comedy Beth B, 1987, USA 35 mm, color, English, 80′ 16:30, Paderewski
Burlesque Documentary Beth B, 2013, USA HD, color, English, 77′ 18:30, Auditorium de l’EJMA
16.10
F Une petite frappe qui ne supporte pas que sa femme passe son temps à s’abreuver des sermons du révérend Randall, télévangéliste forcément très convaincant lorsqu’il s’agit de faire des demandes de dons, imagine un plan machiavélique visant à dépouiller le beau parleur. C’est sur le ton de la comédie satirique que Beth B s’attaque au télévangélisme et imagine un scénario délicieusement tordu tournant inévitablement autour du sexe, du pouvoir et de l’argent. L’occasion d’apprécier le premier rôle majeur du futur roi de la Terre du Milieu, Viggo Mortensen, et pour Beth B d’être sélectionnée au festival de Berlin. (JB)
F
E
E
A low-income earner develops a Machiavellian plan when he’s fed up with his wife’s adulation for Reverand Randall, a televangelist who is conveniently convincing as soon as the subject turns to donations. Here Beth B attacks televangelism in true comic satire, with a deliciously twisted storyline that inevitably revolves around sex, power and money. A bonus opportunity to enjoy the first major role for the future king of the Middle-earth, Viggo Mortensen, and for Beth B to be selected at Berlin’s festival. (JB)
13
Beth B s’intéresse à huit artistes burlesques dont les performances scéniques chargées d’extravagances visent à briser les tabous pour redéfinir la notion de normalité ! Qu’elle soit physique, politique, sociale ou sexuelle, celle-ci est remise en question, bousculée, et permet au public d’intégrer l’existence de personnages aussi magnifiques qu’attachants qui trouvent, via une forme d’expression politiquement incorrecte, une manière de pouvoir être perçus et acceptés autrement que comme des freaks. Un documentaire touchant, débordant de folie, de gaité et de joie, témoignant avant tout de l’intolérance de notre société normative. (JB) Beth B focuses on eight burlesque artists whose extravagant, taboo-crushing performances challenge one’s perception of normality. All concepts – physical, political, social, sexual – are questioned, allowing the audience to fuse with the magnificent and endearing characters they discover via this politically incorrect art form. It’s a way of being seen and accepted as something other than freaks. A touching documentary, overloaded with madness, playfulness and joy. It reveals the intolerance in our norm-defined society. (JB)
Two Small Bodies
Exposed © Ande Whyland
17.10
Theatrical Thriller Beth B, 1993, USA 35 mm (HD proj.), color, English, 88′ 20:30, Cinématographe
F
Un matin, Eileen Maloney s’aperçoit que ses deux enfants ont disparu. Un lieutenant de police mène l’enquête et soupçonne cette hôtesse de pince-fesses de les avoir tués. Débute alors un interrogatoire peu conventionnel qui va s’étaler sur plusieurs jours. Basculant entre attraction et répulsion, le ballet verbal finit par révéler la face cachée des deux protagonistes. Adapté d’une pièce de théâtre de Neal Bell écrite en 1977, « Two Small Bodies » est une peinture acerbe de la nature humaine fortement chargée de moiteur sexuelle. Une expérience peu commune sur le pouvoir et la domination dont la première mondiale eut lieu au Festival du film de Locarno. (JB) E
One morning, nudy bar hostess Eileen Maloney discovers her two children are missing and the police lieutenant leading the case accuses her of killing them. Thus begins a multi-day, highly unconventional interrogation. Alternating between attraction and repulsion, the dance reveals the dark side of both protagonists. An adaptation of a 1977 theater piece by Neal Bell, “ Two Small Bodies ” is a cutting examination of human nature’s sexual drive, and an unusual exploration of power and domination that had its world premiere at the Festival del film Locarno. (JB)
Cinerama
Cinerama
14
Trent Harris : Cult Filmmaker from Mormon Country
In the presence of Trent Harris www.echocave.net F
Né à Salt Lake City, Harris se nourrit de films d’auteurs au sens de l’humour particulier : Herzog, Buñuel, Fellini, Waters… Une projection de « Pink Flamingos », qu’il organise à l’université de la capitale mormone, ne manque pas de faire son petit effet. Il entre à l’American Film Institute de L.A. à la fin des années 1970, fort d’un documentaire appelé « The Beaver Kid ». Une fois son diplôme sous le bras, aucun de ses projets ne se concrétise, et il ne supporte pas la superficialité de Hollywood. Il retourne dans l’Utah et monte son premier long : « Rubin & Ed ». Un flop. Mais petit à petit, ses films passionnent les amateurs de curiosités et ses courts s’échangent sous le manteau via des VHS de cinquième génération, au point de générer un véritable culte. (JB) Trent Harris est également présent au festival en tant que membre du jury de l’International Feature Film Competition. (Voir p. 6)
E
Rubin & Ed
Born in Salt Lake City, Harris grows up watching cinema work from author with a particular sense of humor : Herzog, Buñuel, Fellini, Waters… He joins L.A.’s American Film Institute in the late 1970s, buoyed by his one-of-a-kind documentary “ The Beaver Kid ”. Unfortunately, he couldn’t bring himself to finish any new projects once he obtained his diploma. Having a hard time tolerating Hollywood’s superficiality, he returned to Utah and directed his first feature film : “ Rubin & Ed ”. The film flopped. Yet, little by little, Harris’ films have made their mark on curious movie lovers and his shorts have gained cult status, traded as fifth generation VHS cassettes (obviously) under trench coats in dark alleys. (JB) Trent Harris is also present as an International Feature Film Competition jury member. (See p. 6)
The Beaver Trilogy
Beaver Trilogy
16.10 17.10
Grease Freak Trent Harris, 1979 – 2000, USA Video, color, English, 83′ 22:30, Auditorium de l’EJMA 16:30, Zinéma 2
F
Sur un parking, alors qu’il teste une caméra vidéo, Trent Harris fait la rencontre de Groovin’ Gary, un mec un peu folo qui rêve de devenir imitateur et qui voue un culte à Olivia Newton-John. Le résultat : « The Beaver Kid », un hallucinant documentaire d’une trentaine de minutes. Une fois à L.A., Trent Harris ne peut s’ôter ce zinzin de la tête. Il tourne alors « The Beaver Kid 2 » (1981), un remake de son documentaire avec, dans le rôle de Gary, le jeune Sean Penn encore inconnu. En 1985, il remet ça et engage Crispin Glover qui rejoue l’interprétation de Sean Penn d’un imitateur de Newton-John. Le titre : « The Orkly Kid ». Quinze ans plus tard, les films sont réunis sous le titre de « Beaver Trilogy ». (JB) E
While testing a video camera in a parking lot, Trent Harris meets Groovin’ Gary, a wacko obsessed with Olivia Newton-John and who dreams of becoming an impersonator. The result : “ The Beaver Kid ”, a striking 30-minute documentary. Once in L.A., Trent Harris films “ The Beaver Kid 2 ” (1981), a remake of the first film starring a still-unknown Sean Penn as Gary. In 1985, he does it again with Crispin Glover, who redoes Penn’s interpretation of a Newton-John impersonator in “ The Orkly Kid ”. Fifteen years later, the films are collected as the “ Beaver Trilogy ”. (JB)
Cinerama
Cinerama
Lausanne Underground Film & Music Festival
17.10
Rubin & Ed
Plan 10 from Outer Space
Desert Comedy Trent Harris, 1991, USA 35 mm, color, English, 82′ 22:30, Paderewski
Mormon SciFi Trent Harris, 1995, USA 16 mm, color, English, 80′ 16:30, Cinématographe
18.10
15
F Rubin est un adulescent aux goûts vestimentaires douteux. Agacée de voir son fils sans cesse reclus dans sa chambre à écouter de la disco, sa mère l’oblige à sortir afin de sociabiliser. Il jette alors son dévolu sur Ed, un représentant quinquagénaire acariâtre, qu’il parvient à mener au milieu du désert dans le but de trouver la parfaite sépulture à son chat surgelé. Absurde ? Et vous n’avez encore rien vu ! Mais les critiques sont sans pitié et défoncent le film à sa sortie. L’échec commercial est cuisant. Mais, le temps passant, il est pourtant devenu hautement vénéré par les cinéphiles de bon goût. (JB)
F Si le titre a été motivé par l’anticipation des critiques incendiaires, et que le film traite bien d’une invasion extraterrestre, il n’entretient aucun rapport avec celui d’Ed Wood. Opération marketing ? Peut-être… Harris a grandi mormon et fut déçu de voir que tous les éléments intéressants de la doctrine mormone aient été passés sous silence : la polygamie, la planète Kolob sur laquelle vit Dieu ou encore la progression éternelle. De la matière en or pour une comédie de SF loufoque avec mondes parallèles, créatures extraterrestres et la boîte de nuit la plus wiiizzzzzzzz de l’histoire ! (JB)
E
E
The title may have been chosen in anticipation of fiery reviews, and the film may be about extraterrestrial invasion, but this work has no relation to Ed Wood’s. A marketing ploy ? Perhaps… Harris grew up a Mormon and was disappointed that all the exciting bits of the Mormon doctrine are smothered in silence : polygamy, the planet Kolob (God’s home), eternal progression etc… This work transforms solid gold material into a zany comedy with parallel worlds, extraterrestrial creatures and the craziest nightclub in history. (JB)
Luna
Mesa
Rubin is an kidult with doubtful taste in clothing. Fed up with her son’s disco-infused bedroom isolation, Rubin’s mother forces him to get out and socialize. Enter Ed, a sour-tempered fifty-something, led by Rubin into the desert in the hunt for the perfect resting place for his frozen cat. Sounds absurd ? You ain’t seen nothin’ yet ! The critics showed no mercy at the film’s release and it met with a painful commercial failure. However over time, it’s become revered by tasteful film-lovers. (JB)
Luna Mesa
19.10
Worldwide Trip Trent Harris, 2012, USA HD, color, English, 60′ 18:30, Auditorium de l’EJMA
F
Luna découvre le corps sans vie de son amant dans une chambre d’hôtel au Cambodge. Elle y trouve un cahier rempli de messages cryptés. En tentant de comprendre la raison de son décès, elle est amenée à entreprendre un étonnant voyage aux quatre coins du monde… et au-delà. Avec son dernier film, Harris change radicalement de style ; « Luna Mesa » se veut plus personnel, plus introspectif, ce qui le rend peut-être encore plus étrange que les autres films de son auteur. Avec ses images tournées au Cambodge, au Mexique, en Sierra Leone et au Rwanda, le choc des cultures est garanti. (JB) E Luna discovers her lover’s dead body in a Cambodian hotel room. She also finds a notebook filled with encrypted messages, which leads her on a astonishing journey to the far corners of the Earth and beyond, as she tries to uncover the reason for his death. In his latest film, Harris radically changes his style for a more personal, introspective and, perhaps, even more bizarre result. With scenes filmed in Cambodia, Mexico, Sierra Leone and Rwanda, culture shock is guaranteed. (JB)
Cinerama
Cinerama
16
The Cursed Cinema of Jean-Denis Bonan
In the presence of Jean-Denis Bonan, Cécile Daul and Francis Lecomte (Luna Park Films)
The Cursed Shorts of Jean-Denis Bonan
F
Dépassant à peine la vingtaine, le petit Jean-Denis, né à Tunis en 1942 et futur réalisateur de documentaires, entame une carrière de cinéaste emmerdeur. D’ici la fin des années 1960, quelques courts et un long suffiront à le classer « auteur maudit ». Il faut dire que c’est de sa faute, puisque la censure lui cherche rapidement des noises. Au lendemain de mai 1968, on va même lui faire comprendre que la liberté d’expression, c’est pas pour demain ! (JB) E
Mathieu-fou
At barely 20, little Jean-Denis, born in Tunis in 1942 and future documentary director, begins his career as a filmmaker-provocateur. From the 1960s on, a few shorts and a feature were enough to earn him the “ auteur maudit ” label. Perhaps he’d been asking for trouble – censors swiftly began harrassing him, and in the wake of the events of May 1968, it was made clear that he shouldn’t hold his breath for freedom of speech. (JB)
Une saison chez les hommes
67′ 16.10 20:30, Cinématographe
La Vie brève de Monsieur Meucieu
Jean-Denis Bonan, 1962 – 2013, France 8 mm (35 mm proj.), B&W, French, 12′
F Monsieur Meucieu n’est pas en accord avec la société. Un film osé, absurde et fou, pour faire la gueule à la Guerre d’Algérie. E Mister Meucieu doesn’t fit into society. A daring film, absurd and a little crazy, a disapproving frown at the Algerian War.
Mathieu-fou
Jean-Denis Bonan, 1967, France 35 mm, B&W/color, French, 16′
F Inspiré par un fait divers des années 1960, Bonan nous conte un triangle amoureux campagnard pas comme les autres. E Inspired by a news story from the 1960s, Bonan recounts a rustic love triangle unlike any other.
La Femme-bourreau
18.10
Jean-Denis Bonan, 1967, France 35 mm, B&W, French, 16′ Restored in 2013 by the CNC French Film Archives
F Détournement de chutes de pellicules des Actualités. Au sein de sons, musiques et images de processions religieuses, de fêtes gitanes, de Dalí et de manifestations en Afrique à l’heure de la décolonisation, un Français né à Tunis s’interroge sur le sens de sa vie. E Reappropriation of unused news footage. Amidst sounds, music and images from religious processions, gypsy parties, Dalí, and protests in Africa at the moment of decolonization, a Frenchman born in Tunis questions the meaning of his life.
Tristesse des anthropophages
(Sadness Cannibals) Jean-Denis Bonan, 1966, France 35 mm (video proj.), B&W, French, 23′
F Un Christ est condamné par ses pairs à réintégrer le ventre maternel. Et une interdiction totale par le comité de censure sous prétexte de scènes érotiques extrêmement poussées et dialogues « scatologiques et obscènes ». (JB) E A Christ is sentenced by his peers to return to his mother’s womb. Rejected by the censorship commitee on the grounds of “ scenes of extreme eroticism and dialogs of the scatological and obscene variety ”. (JB)
(The Executioner Woman) Woman Hunt Jean-Denis Bonan, 1968 – 2014, France 16 mm (DCP proj.), B&W, French (English sub.), 69′ 18:30, Cinématographe World Premiere
F 1966 : Hélène Picard, prostituée, est arrêtée puis condamnée à mort pour les meurtres de quelques-unes de ses collègues. 1968 : elle est exécutée… mais une nouvelle vague de meurtres agite les bas-fonds parisiens. Dans un style hérité d’un autre emmerdeur (Godard), JDB met en scène la traque d’une tueuse dans un Paris délabré. Tourné entre quelques jets de pavés par un JDB activiste, ce film audacieux et provocateur fut rejeté par tous les distributeurs. Invisible depuis lors, c’est grâce à Luna Park Films que JDB peut restaurer son film, et finaliser un montage resté inachevé. Une initiative qui nous offre la première mondiale d’une pépite oubliée ! (JB)
La Vie
E
Cinerama
de Mo
nsieur
La Femme-bourreau
1966 : Hélène Picard, a prostitute, is arrested and sentenced to death for the murders of some of her colleagues. 1968 : she is executed… but a new wave of murders disturbs the slums of Paris. In a style indebted to another troublemaker (Godard), JDB dramatizes the hunt for a murderer in a dilapidated Paris. Filmed guerilla style, this audacious and provocative film was rejected by every distributor, and never released. Thanks to Luna Park Films, JDB can restore his film, and finalize the otherwise unfinished editing process – an initiative that gives us the chance to see the world premiere of a forgotten gem. (JB)
brève
Cinerama
Meuc
ieu
Tamara de Wehr : Doppelgängers’ Playgrounds
Program
In the presence of Tamara de Wehr
F
La particularité du travail artistique de Tamara de Wehr réside dans le fait qu’il se déploie là où on ne l’attend pas, à travers des propositions esthétiques protéiformes. Cette jeune artiste suisse joue avec nos codes de représentation en confrontant deux domaines que sont les systèmes optiques (comme les machines de vision) et les stratégies guerrières (aussi bien mécaniques, tactiques, qu’humaines). Cette mise en rapport interroge notamment la relation ambiguë et historique entre l’art et les armes. Ces deux champs d’opération ont pour point commun d’avoir recours à des systèmes de « projection ». Cette notion, l’artiste l’envisage aussi dans sa capacité à mettre en perspective des espaces-temps. En distrayant notre regard, Tamara de Wehr multiplie les points de vue afin de questionner notre monde socioculturel occidental. (GL, TdW) E
The specificity of Tamara de Wehr’s artistic work lies in its ability to deploy itself where it is unexpected, through protean aesthetic proposals. This young Swiss artist plays with representational codes by confronting the domains of optical systems (vision-related devices) and war strategies (mechanical, tactical, as well as human). This connection questions, among other things, the ambiguous relationship between art and weapons. These two fields of operations have in common the use of “ projection ” systems. The artist also envisions this notion in its capacity to put spaces and times into perspective. By distracting our gaze, Tamara de Wehr multiplies the points of view in order to question our Western sociocultural world. (GL, TdW)
16.10 18.10
Man|œuvre I
16.10
Conference by Christophe Kihm 18:00, Cinématographe Followed by the screening at 19:00
F
Cette intervention propose de voir comment, sur les plans esthétique et éthique, l’Underground désigne une position dans un lieu et dans un milieu, ainsi que les connexions qu’il opère avec le monde commun. Christophe Kihm est critique d’art, théoricien, enseignant et commissaire d’exposition. (GL, CK)
Tamara de Wehr, 2011, Switzerland Video, color, 3′
F Cette vidéo confronte plusieurs systèmes de projection spatiale ; parmi ceux-ci, la perspective cavalière, employée dans la planification de stratégies militaires. Le caractère effectif d’une tactique confronte les compétences de l’artiste et du guerrier. E This video various systems of spatial projections are confronted ; among these is the cavalier projection, used in military strategy planning. The efficiency of a tactics exposes the abilities of the artist and those of the warrior.
Man|œuvre II
L’Underground comme monde
Video, 71′ 18:00, Cinématographe (The screening starts with a conference by Christophe Kihm.) 14:00, Auditorium de l’EJMA (The screening is followed by a discussion with the artist.)
Tamara de Wehr, 2012, Switzerland HD, B&W, 6′
F Ce film d’animation est le lieu d’une fantasmagorie dans laquelle les machines optiques et les machines de guerre dialoguent dans une histoire achronologique du cinéma. Ici, les films de Méliès jusqu’à ceux de Leone coexistent et prennent forme à travers différents supports et ratios. E This animated film is a phantasmagoria in which optical machines and war equipment respond to each other in an achronological history of cinema. Here, movies by Méliès up to Leone coexist and take shape through different formats and ratios.
Man|œuvre I
Discussion with Tamara de Wehr moderated by Geneviève Loup. 15:15, Auditorium de l’EJMA The discussion follows the screening of the films that starts at 14:00
Cinerama
Ghost Town
Tamara de Wehr, 2009, Switzerland Video, color, 4′
F Des places publiques désertes sont associées à d’intenses rumeurs urbaines. Captés dans les mêmes lieux à Lausanne, sons et images troublent les rapports entre le proche et le lointain, effet renforcé par l’usage de plans panoramiques propres au western. E Deserted town squares are associated with intense urban noises. Captured in the same locations in Lausanne, sounds and images blur the relationship between close and far, an effect reinforced by the use of panoramic shots typical of Westerns.
Time Machine
Joshua Burgr, Tamara de Wehr, 2012, France, Switzerland HD, color, 27′
F Le cinéma de science-fiction est investi comme un fonds culturel à partir duquel interroger des systèmes d’archivage réels ou fictifs. Déployés sur un double écran, les extraits mettent en perspective l’hétérogénéité des espaces-temps, de la projection d’une entropie future aux reconfigurations potentielles de ses conjectures. E Science-fiction cinema is explored as a cultural fund from which systems of archives, real or fictional, are questioned. Displayed split on two screens, movie excerpts put the heterogeneity of spaces and times into perspective, from the projection of a future entropy to potential reconfigurations of its conjectures.
Zone Trouble
Tamara de Wehr, 2014, Switzerland HD, color, 30′ World Premiere
F Ce moyen métrage, réalisé à l’aide d’extraits de films d’action et de science-fiction, nous plonge dans des souterrains envisagés ici comme des espaces de dédoublement mettant à l’épreuve nos repères spatiotemporels. Source d’imaginaire, ces lieux parallèles reconfigurent les individus qui les arpentent et motivent de nouveaux modes d’existence. (GL, TdW) E This longer film, made with excerpts from action and science-fiction movies, lets us dive into underground places that mirror reality and test our space-time references. Sources of imagination, these parallel places reconfigure the individuals roaming within them and inspire new modes of existence. (GL, TdW)
E This intervention will attempt to analyse how, on aesthetic and ethical levels, the Underground points a position in a place and an environment, as well as the connections it works on the common world. Christophe Kihm is an art critic, theorist, teacher and curator. (GL, CK) 18.10
17
Cinerama
18
That’s Not Entertainment : The Films of Shane Ryan
In the presence of Shane Ryan
Amateur Porn Star Killer
F
Né en 1980 d’un père monteur et d’une mère aveugle, Shane Ryan tâte de la caméra dès l’âge de sept ans. Si ses parents se montrent aimants et attentionnés, il découvre que sa famille connut de sombres histoires de viols et de pédophilie ; des horreurs d’autant plus marquantes que les coupables n’ont jamais été condamnés. Adolescent régulièrement tabassé, il développe une violente haine nourrie d’injustice. C’est à la vision de « Baise-moi » de Virginie Despentes et Coralie Trinh Thi qu’il trouve sa voie de réalisateur choc sans argent. Une voie qui a tout d’un exutoire, qu’il suit en parallèle d’une carrière d’acteur de cinéma horrifique indépendant. (JB)
15.10 16.10 18.10 19.10
Found Footage Snuff Shane Ryan, 2006, USA Video, B&W / color, English, 71′ 16:30, Zinéma 2 22:30, Zinéma 2 18:30, Zinéma 2 22:30, Zinéma 2
F Monstruosité pour certains, chefd’œuvre pour les autres, le premier long de Ryan génère colère ou admiration. Pour un budget de 45 $, il filme, selon le principe du « point of view », une rencontre qui glisse vers le snuff. « Amateur Porn Star Killer » ne montre rien ou presque mais est éprouvant… comme si le « Voyeur » de Michael Powell avait réalisé un film en DV. (JB) E An abomination for some and a masterpiece for others, Ryan’s first feature induces either anger or admiration. With a $ 45 budget, he shoots a POV-style encounter that turns into a snuff. “ Amateur Porn Star Killer ” doesn’t show much, but is still taxing… as if Michael Powell’s “ Peeping Tom ” directed a handy cam movie. (JB)
Une sélection de films de l’un des distributeurs de Shane Ryan (Wild Eye Releasing) est également projetée au Zinéma durant le LUFF. (Voir p. 19)
E
Born in 1980 to an editor father and a blind mother, Shane Ryan discovers cameras at the age of 7. Even though his parents are kind and loving, he finds out that his family went through rapes and child abuse, extra disturbing because their perpetrators were never sentenced. Frequently beaten as a teenager, he nurtures a fierce hatred fueled by injustice. Upon watching “ Rape Me ” by Virginie Despentes and Coralie Trinh Thi he finds his calling as a broke, shocking director. A calling that is an outlet for his rage that he follows alongside his career as an indie horror film actor. (JB) A film selection by one of Shane Ryan’s distributors (Wild Eye Releasing) is also screened at Zinéma during the festival. (See p. 19)
Amateur Porn Star Killer 2
The Girl Who Wasn’t Missing
15.10 17.10 18.10
Cinerama
Found Footage Snuff 2 Shane Ryan, 2008, USA Video, color, English, 80′ 18:30, Zinéma 2 18:30, Zinéma 2 20:30, Zinéma 2 No one under 18 admitted
F Le premier « Amateur Porn Star Killer » était dur, mais très peu explicite. Tout le contraire de cette séquelle qui reprend plus ou moins la même trame : Brandon, le vidéaste psychopathe, entraîne sa proie dans une chambre de motel, où débute alors un jeu de séduction qui ira beaucoup plus loin dans le sexe et la violence. (JB) E The first “ Amateur Porn Star Killer ” was tough but hardly explicit. This sequel, which uses a similar plot, is much more so : Brandon, the psycho amateur director, drags his prey to a motel room where a game of seduction ensues, this time going much further into sex and violence. (JB)
Cinerama
The Girl Who Wasn’t Missing 15.10 16.10 17.10 19.10
Depressploitation Shane Ryan, 2011, USA Video, color, English, 70′ 20:30, Zinéma 2 20:30, Zinéma 2 22:30, Zinéma 2 20:30, Zinéma 2
F En 2009, Ryan tourne « Warning !!! Pedophile Released », dans lequel la victime d’un pédophile pardonne à son agresseur à sa sortie de prison, ce qui provoque la colère de la communauté. Cette réaction s’avère au final préjudiciable pour la jeune fille. Peu satisfait des scènes dans lesquelles Ryan s’est lui-même mis en scène, il remonte le film et supprime sa prestation. En résulte « The Girl Who Wasn’t Missing », qui se focalise sur la désolation du protagoniste. (JB) E In 2009, Ryan directs “ Warning !!! Pedophile Released ” in which a victim of child molestation forgives her aggressor upon his release from prison. Her decision angers the community and their subsequent actions turn out to be even more damaging for the young girl. Dissatisfied with his own scenes as an actor, Ryan goes back to editing and cuts himself out. The end result is “ The Girl Who Wasn’t Missing ”. (JB)
My Name Is ‘A ’ by Anonymous 15.10 16.10 17.10 18.10 19.10
Social Uppercut Shane Ryan, 2012, USA Video, color, English, 90′ 22:30, Zinéma 2 18:30, Zinéma 2 20:30, Zinéma 2 22:30, Zinéma 2 18:30, Zinéma 2
F Octobre 2009 : dans un bled du Mississipi, une ado de quinze ans tue sa voisine de neuf ans « pour le kiff ». Le pays est en émoi. Et Ryan se questionne à propos d’un tel passage à l’acte. L’occasion de mettre en scène une face cachée de l’Amérique rurale, avec son lot de misère, d’ennui et de souffrance latente. LE chef-d’œuvre de Shane Ryan, un film coup de poing dont on ne ressort pas indemne. (JB) E October 2009, in rural Mississippi, a 15 y.o. girl kills her 9 y.o. neighbor “ for the thrill of it ”. The nation is in shock, and Ryan wonders about such actions. The opportunity to show a hidden side of rural America, with its share of misery, boredom and latent suffering, THE masterpiece of Shane Ryan, a punch in the gut that will leave you breathless. (JB)
Focus on Wild Eye Releasing F Label indépendant fondé en 2010, partenaire du Pollygrind Fest de Las Vegas, il sème les titres les plus fauchés sous la direction de Rob Hauschild. Editeur du magazine de cinéma « VeX » de 1995 à 1999, acteur dans le « Zombie Christ » (2010) de Bill Zebub, ils monte Wild Eye Releasing pour le plus grand bonheur des amateurs de titres décadents. Son catalogue recèle d’une trentaine de titres, dont le fameux « My Name is ‘ A ’ by Anonymous » (2012) de Shane Ryan. (JB)
19 Driller
15.10 16.10 17.10 18.10 19.10
Une sélection de films de Shane Ryan est projetée au Zinéma durant le LUFF. (Voir p. 18)
E
This indie label, founded in 2010 in partnership with the Pollygrind Fest in Las Vegas, nurtures some of the most twisted films under the direction of president Rob Hauschild. Editor of the film magazine “ VeX ” from 1995 to 1999 and actor in Bill Zebub’s “ Zombie Christ ” (2010), Hauschild started Wild Eye Releasing to the relish of cult exploitation movies fans. Wild Eye’s catalog contains over 30 titles, including the famous “ My Name is ‘ A ’ by Anonymous ” (2012) by Shane Ryan. (JB)
Porn Thriller Joyce James, 1984, USA 35 mm (video proj.), color, English, 52′ 16:30, Zinéma 1 18:30, Zinéma 1 20:30, Zinéma 1 22:30, Zinéma 1 16:30, Zinéma 1 No one under 18 admitted
F Voici « Driller » ou la version cochonne de « Thriller ». Ici, Mr. J le lycanthrope queutard et ses danseuses d’outre-tombe poussent la chansonnette sur de fantastiques chorégraphies à faire pâlir le roi de la pop tout en honorant sa plus grande fan. Du porno vintage plein de poils et de femmes à poil, à regarder à la lueur d’une boule disco toute velue. (JB) E Here’s “ Driller ”, the dirty version of “ Thriller ”. In it, Mr. J the horny werewolf and his dancers from beyond the grave sing and dance in tremendous choreographies that would make the King of Pop jealous and all the while honoring his biggest fan. Vintage porn full of hair and naked women, to watch by the light of a hairy mirror ball. (JB)
A selection of Shane Ryan’s films is screened at Zinéma during the festival. (See p. 18)
Exhumed
Coyote
15.10 16.10 17.10 18.10 19.10
Exterminating Angel Richard Griffin, 2011, USA Video, B&W, English, 93′ 18:30, Zinéma 1 20:30, Zinéma 1 16:30, Zinéma 1 18:30, Zinéma 1 18:30, Zinéma 1
Mold
F Dans une demeure aux fenêtres obstruées, une poignée de personnages incapables de s’en extirper se voient contraints de se supporter les uns les autres. En résultent d’étranges relations imposées dont le résultat n’est pas sans rappeler « L’Ange exterminateur » de Buñuel. Par l’accro au ciné d’exploitation R. Griffin, auteur de « The Disco Exorcist ». (JB) E In a house with darkened windows, a handful of trapped characters are forced to endure each other. This results in weird unwanted relationships and an outcome reminiscent of “ The Exterminating Angel ” from Buñuel. Directed by exploitation cinema enthusiast R. Griffin, author of “ The Disco Exorcist ”. (JB)
Cinerama
Cinerama
Mold 15.10 16.10 17.10 18.10 19.10
Melting Man Neil Meschino, 2012, USA Video, color, English, 86′ 22:30, Zinéma 1 16:30, Zinéma 1 22:30, Zinéma 1 16:30, Zinéma 1 22:30, Zinéma 1
F Avec ses scientifiques gouvernementaux enterrés dans une base secrète bidouillant des bactéries aussi bienfaisantes que celles d’un bifidus périmé et ses explosions de chairs ravagées par un virus expérimental, « Mold » est un délicieux mélange de cinéma bis paranoïaque des années 1950 et de gore craspec des années 1980. (JB) E With its government scientists buried in a secret hideout toying with bacterias as benevolent as those of an expired probiotic yogurt, and its explosions of flesh ravaged by an experimental virus, “ Mold ” is a delightful mix of 1950s b-movies paranoia and 1980s trashy gore. (JB)
Coyote 15.10 16.10 17.10 18.10 19.10
Rabid Dog Trevor Juenger, 2013, USA Video, color, English, 75′ 20:30, Zinéma 1 22:30, Zinéma 1 18:30, Zinéma 1 20:30, Zinéma 1 20:30, Zinéma 1
F « Coyote » a été réalisé selon les codes du DIY Kino Manifesto. Pas une thune, une indépendance totale, un majeur levé à la gueule des standards en place. Sur cette base, le jeune réalisateur Trevor Juenger nous conte la dépravation mentale d’un écrivain dont l’imagerie fait passer le plus décadent des romans de Stephen King pour un opus des aventures de Oui-oui. (JB) E “ Coyote ” was directed in accordance with the DIY Kino Manifesto rules : No money, total independence, a middle finger shown to current standards. With this background, young director Trevor Juenger tells the story of a writer’s mental depravity, whose imagination would make the most decadent Stephen King novel seem like a children’s adventure. (JB)
20
Celebrating 20 Years of “Cinéma Bis”
In collaboration with La Cinémathèque française In the presence of Jean-François Rauger, Gilles Esposito and Christophe Bier
Matalo !
F
C’est le 22 octobre 1993 qu’a lieu la première séance de Cinéma Bis à la Cinémathèque française. Là-bas, deux fois par mois, on célèbre un certain cinéma populaire lors de doubles programmes thématiques exploitant un vivier d’une grande richesse. De l’horreur au western, de la science-fiction au kung-fu, tout en traversant le globe du Nord au Sud, le Bis y est exploré via ses classiques et ses curiosités, lors de projections sur pellicule. Nous voilà 21 ans et 800 films plus tard, l’occasion de saluer cette merveilleuse entreprise en faisant venir à nous quelques titres rares qui sauront exciter la cinéphilie des amateurs les plus exigeants. (JB)
18.10
Teenage Road Movie Cesare Canevari, 1970, Italy, Spain 35 mm, color, French, 100′ 18:15, Paderewski
F « De loin le film le plus fou de l’histoire du western Italien et, partant, du western tout court. L’arrivée dans une ville fantôme d’une bande d’outlaws aux allures de hippies chevelus est le prétexte à une escalade dans des effets de style déments (arrêts sur image, musique rock planante, gros plans d’œil stroboscopiques) culminant dans les circonvolutions des mouvements de grue […] Découvert lors d’une nuit western-spaghetti, « Matalo ! » (qui veut dire « Tue-le ! », en signe de mise à mort définitive du genre) est repassé à l’occasion d’une rétro dédiée à Lou Castel acteur à la fois exigeant et versatile […]. » (Gilles Esposito, in
En présence de Jean-François Rauger, directeur de la programmation de la Cinémathèque française, et Gilles Esposito, journaliste pour « Mad Movies » et instigateur du coffret « BIS – 20 ans de programmation à la Cinémathèque française », édité par Serious Publishing à l’occasion de cet anniversaire sous la direction de Christophe Bier.
« BIS – 20 ans de programmation à la Cinémathèque française »)
E “ By far the craziest film in the history of the Italian Western and, hence, all Westerns. The arrival of a band of hippies is the pretext for an escalation of trippy stylistic flourishes (stop action, psychedelic music, strobe lights) culminating in rotating crane zooms. Discovered during a Spaghetti Western night, “ Matalo ! ” (which means “ Kill him ! ” – a nod to the demise of the genre) is reprised on the occasion of a retrospective of the work of Lou Castel, a demanding and versatile actor. ”
E
Since its first screening on October 22, 1993, “ Cinéma Bis ” at La Cinémathèque française has presented twice-monthly thematic double-feature programs that celebrate the diversity of popular cinema. From horror to Westerns, from science fiction to kung fu, and from classics to curiosities, Bis explores the entire world of film. Now, 21 years and 800 films later, we celebrate Bis, by re-screening several rare titles that will excite even the most discerning cinephiles. (JB)
(Gilles Esposito in “ B IS – 20 ans de programmation à la Cinémathèque française ”)
In the presence of Jean-François Rauger, programming director of the Cinémathèque française, and Gilles Esposito, writer for Mad Movies and instigator of the “ BIS – 20 ans de programmation à la Cinémathèque française ” box set, produced by Serious Publishing under the direction of Christophe Bier.
Les Démons du sexe
16.10
(The Demons) Nunsploitation Jess Franco, 1972, France, Portugal 35 mm, color, French, 101′ 20:30, Paderewski
F Projeté le 4 janvier 2002 dans le cadre de la soirée Cinéma Bis « L’Inquisition selon Jess Franco ». « Franco ne s’embarrasse plus des codes du film historique, et interrompt l’action par de longues scènes érotiques. ‹ Les Démons du sexe › cultive l’art de l’anachronisme spatio-temporel et de la dissonance (…) la musique électronique stridente achève de souligner l’absence de continuité temporelle comme de cohérence historique. (…) ‹ Les Démons du sexe › est une – rarissime – version plus longue de sept minutes du film exploité commercialement en France sous le titre ‹ Les Démons ›. » (Extrait du flyer de la soirée)
Les Démons du sexe
E
Cinerama
Screened on 4th January 2002 as part of the “ L’Inquisition selon Jess Franco ” Cinéma Bis Night (Inquisition According to Jess Franco Night). “ Franco no longer bothers with the codes of historic cinema, and breaks the action with long erotic scenes. In this film he cultivates the art of dissonance and spatio-temporal anachronism, (…) the ear-splitting electronic music score underlines the collapse of temporal continuum and the lack of narrative coherence. (…) Sex Demons is a rarely-seen longer version of the movie distributed commercially in France as ‘ Les Démons ’. ” (Excerpt from the event program)
Cinerama
Lausanne Underground Film & Music Festival
21
Big Racket
19.10
(Il grande racket) Italian Dirty Harry Enzo G. Castellari, 1976, Italy 35 mm, color, French, 100′ 18:15, Paderewski
F
Matalo !
Projeté le 28 avril 2006 dans le cadre de la soirée Cinéma Bis « Polars à l’Italienne ». « Admirateur de Peckinpah, Castellari va s’amuser à mettre en boîte plusieurs films d’action violents, dont de nombreux polars dans les années 1970. Ici, le discours est volontiers sécuritaire. (…) Fabio Testi joue les flics de choc excédé par la délinquance et la lenteur de la justice qui décide de passer de l’autre côté de la loi et faire lui-même le ménage. On est loin de l’ambiguïté de ‹ L’Inspecteur Harry › de Don Siegel. Mais il y a la ‹ Castellari’s touch ›, faite de ralentis, de cascades, de bagarres et de fusillades, jusqu’à saturation. » (Extrait du flyer de la soirée)
17.10
Les G
uerrie
rs de
la jung
le
E Screened on 28 th April 2006 as part of the « Polars à l’Italienne » Cinéma Bis Night (Thrillers Italian Style Night). “ A great admirer of Peckinpah, Castellari shot several violent-action movies, including many thrillers in the 1970s. Based on the theme of urban paranoia, Big Racket tells the story of a maverick cop (Fabio Testi) who, infuriated by rampant crime and the ineffectivity of the justice system, decides to take things into his own hands and clean house. The ambiguity of Don Siegel’s ‘ Dirty Harry ’ is nowhere to be seen, but Castellari’s touch is unmistakable, with a profusion of slo-mo shots, stunts, brawls and gun fights. ” (Excerpt from the event program)
La Bête d’amour
Les Guerriers de la jungle
(Tanya’s Island) Beauty & The Beast Alfred Sole, 1980, Canada 35 mm, color, French, 80′ 16:30, Cinématographe
(Jungle Warriors) Jungle WIP Ernst R. von Theumer, 1983, West Germany, Mexico 35 mm, color, French, 82′ 22:30, Paderewski
F
18.10 F
Projeté le 27 septembre 2002 dans le cadre de la soirée Cinéma Bis « L’Amour monstre ». « La Bête d’amour › est un film au-delà du bon et du mauvais goût qui conte la romance, sur une île déserte, d’une jeune modèle bien roulée (DD Winters, future égérie de Prince sous le nom de Vanity) et d’un grand singe poilu. Hélas, l’amant jaloux de la belle (pas du singe) viendra perturber l’histoire d’amour platonique entre les deux tourtereaux. Cette production canadienne (…) se signale par des maquillages spéciaux signés Rick Baker et Rob Bottin, qui travailleront plus tard sur des films plus mémorables (‹ Le Loup-garou de Londres › pour le premier, ‹ The Thing › pour le second). »
Projeté le 29 décembre 1995 dans le cadre de la soirée Cinéma Bis « Jungle Mania, Spécial Fêtes ! ». En pleine jungle sud-américaine, un quatuor de top-modèles termine entre les mains d’un baron de la drogue et de ses sbires armés jusqu’aux dents. Voguant entre le film de femmes en prison et le film d’action, von Theumer et son scénariste Robert Collector offrent ni plus ni moins qu’un petit fleuron de psychotronisme violent et décadent au casting alléchant : Sybil Danning la tortionnaire lesbienne, Woody Strode l’archer mutique, et John Vernon – quand même – le maffieux en voyage d’affaire. « Les Guerriers de la jungle », ou une certaine idée du bonheur. (JB)
(Extrait du flyer de la soirée)
E Screened on 19 th December 1995 as part of the Cinéma Bis “ Jungle Mania, Spécial Fêtes ! ” Night (Jungle Mania Christmas Special Night). Four top models wandering in the South American jungle end up in the hands of a drug tycoon and his heavily-armed minions. Von Themer and his screenwriter Robert Collector provide no less than a jewel of decadent psychotronic violence, with a beautiful cast : Sybil Danning as the lesbian torturer, Woody Stobe as the silent archer, and John Vernon (himself !) as the mafia boss on a business trip. Jungle Warriors : another conception of happiness. (JB)
E
th
Screened on 27 September 2002 as part of the Cinéma Bis « L’Amour monstre » Night (Monstrous Love Night). “ Tanya’s Island’ goes beyond bad taste and tells the jungle romance between a well-endowed young model (DD Winters, Prince’s future muse known as Vanity) and an ape. Alas, the beauty’s jealous (human) lover turns up and disrupts the platonic love story. This Canadian production stands out for its make-up art by Rick Baker and Rob Bottin, who went on to work on more memorable films (‘ An American Werewolf in London ’ for the former, ‘ The Thing ’ for the latter). (Excerpt from the event program)
Cinerama
Cinerama
22
French Gay Porn in the 1970s
In the presence of Hervé Joseph Lebrun No one under 18 admitted
Film-Concert : Perrot + Simon play “ Poing de force ”
F Le porno français sur pellicule a déjà été célébré au LUFF. C’était en 2010. Il ne s’agissait que de films hétéros. Même le film de Norbert Terry (réalisateur de porno gay) « Rien que par derrière » était la version hétéro de son film « Les Phallophiles ». Cette année, la sortie d’un documentaire consacré au pendant homosexuel masculin destiné à l’exploitation en salles et le projet du ciné-concert le plus improbable qui soit (Romain Perrot – responsable du projet VOMIR, vu au LUFF 2013 – et Philippe Simon jouent « Poing de force »), offrent une opportunité formidable pour se pencher sur un certain cinéma de niche aujourd’hui disparu. (JB)
17.10
(Hand Balling) Hardcore Film-Concert Jean Estienne, 1976, France 16 mm (video proj.), color, French, 20′ 20:30, Le Romandie In the presence of Christophe Bier
F « Poing de force » est un film à part. Il s’en dégage quelque chose de vénéneux, de dangereux. Il impressionne et effraie. C’est un peu comme si un Richard Kern homosexuel avait troqué les bas-fonds du Lower East Side pour la scène SM cuir hardcore parisienne. Par son outrance, « Poing de force » n’est évidemment pas représentatif du genre. Et si Romain Perrot et Philippe Simon ont décidé de jouer dessus, c’est justement parce que c’est un film hors norme, un cas extrême de cinéma transgressif unique. (JB)
E French pornographic movies have already been celebrated at LUFF. In 2010. Back then, it was all about heterosexual movies. Even gay porn director Norbert Terry’s “ Rien que par derrière ” was the straight version of his film, “ Les Phallophiles ”. This year LUFF wel comes, the release of a documentary dedicated to male homosexuality on the screen, as well as the most improbable movie-concert in existence (Romain Perrot – leader of the VOMIR project seen at LUFF 2013, and Philippe Simon will play “ Poing de force ”), offering an exceptional opportunity to examine a type of niche cinema that has since vanished. (JB)
La performance est suivie d’une discussion ouverte sur le porno gay avec Hervé Joseph Lebrun et Christophe Bier.
E
“ Poing de force ” is a one of a kind film, emanating a toxic, dangerous feel. It impresses and frightens, almost as if a homosexual Richard Kern traded the Lower East Side’s Underwold for a Parisian hardcore, leather-coated sadomasochism. In its exorbitance, “ Poing de force ” is of course not representative of the genre. Yet if Romain Perrot and Philippe Simon decided to play with this, it’s exactly because this film is an unconventional, extreme case of transgressive cinema. (JB) The performance is followed by an open discussion on the death of porn cinema with the arrival of VHS in the AIDS era.
Poing d
e forc
e
Mondo Homo : A Study of French Gay Porn in the 70’s
17.10 18.10
Documentary Hervé Joseph Lebrun, 2014, France Video, color, French (English sub.), 97′ 18:30, Le Romandie 16:30, Zinéma 2
F De 1975 à 1983 apparut au cinéma en France une vague de films d’un genre inédit : le porno gay français. Tournés en 16 mm, ces films sortirent dans les salles parisiennes spécialisées et dans quelques cinémas de province. Ce genre, subrogé par la vidéo, s’éteint en 1983 avec « Mon ami, mon amour ». Depuis, le cinéma pornographique homosexuel n’a plus jamais été distribué dans les salles de cinéma en France. A travers le témoignage de huit réalisateurs et acteurs, et via de nombreux extraits de films, ce film révèle enfin l’histoire insolite et oubliée de ces pionniers du cinéma homosexuel français. (Hervé Joseph Lebrun)
Mondo Homo
E
Cinerama
Between 1975 and 1983 a new wave of movies could be seen in French cinema : home-grown gay pornography. The films were shot in 16 mm and screened in a small number of Parisian cinemas. It met an untimely end with the advent of video and gay pornography has not been screened in French cinemas since. This film features extensive interviews with the directors and actors peppered with numerous excerpts from their films. It is an opportunity to discover the hitherto forgotten yet memorable story of the pioneers of French gay cinema. (Hervé Joseph Lebrun)
Cinerama
General Information Billets / Tickets F Séance de cinéma E Movie screening LAFF members, students, AVS, AI, unemployed Normal Craziness from Weng Weng Country Film-Concerts / Performances : Martha Colburn & Vincent Hänni Perrot + Simon play “ Poing de force ” Performances, Salle des Fêtes F Chaque soir E Every night Normal Students
Prélocation Presale (CHF)
F Billets journaliers (Sauf workshops) E Day pass (Workshops exempt) 15.10.14 16.10.14 17.10.14 18.10.14 19.10.14 F Abonnements cinq jours (Sauf workshops) E Five-day festival pass (Workshops exempt) LAFF members, students, AVS, AI, unemployed Normal Workshops F Chacun / Uniquement sur inscription par e-mail (workshops@luff.ch) avant le mardi 14.10.14 E Each / Advance e-mail registration required (workshops@luff.ch) by Tuesday 14.10.14
Lausanne Underground Film & Music Festival
Sur place On-site (CHF)
– –
12.– 14.–
–
10.–
– –
18.– 14.–
23.– –
25.– 23.–
30.– 38.– 43.– 43.– 23.–
32.– 40.– 45.– 45.– 25.–
110.– 130.–
110.– 130.–
20.–
–
Lieux de vente / Points of Sale
Caisse Centrale, Casino de Montbenon F Ouverture tous les jours, 30 minutes avant la première séance de projection, pour abonnements, billets journaliers, performances et séances cinéma. E Open every day, 30 minutes prior to the first screening, for festival and day passes, performances and movie screenings.
Auditorium de l’EJMA, Le Romandie, Zinéma F Ouverture tous les jours, 30 minutes avant la première séance, pour séance cinéma unique seulement. E Open every day, 30 minutes prior to the first screening, for movie screenings at this specific venue only.
Prélocations / Presales
Disc à Brac Rue de l’Ale 2 1003 Lausanne
Obsession Rue du Petit Rocher 4 1006 Lausanne Petzi www.petzi.ch
www.cff.ch / www.t-l.ch
Service Pyjama TL www.service-pyjama.ch F Les nuits du vendredi au samedi et du samedi au dimanche, entre 01:00 et 04:00, 30 départs depuis Lausanne-Flon et LausanneGare, vers plus de 80 communes environnantes. E On Friday–Saturday and Saturday– Sunday nights, from 01:00 to 04:00, there are 30 bus departures from Lausanne-Flon and LausanneGare to more than 80 neighboring locations.
Covoiturage / Car-Sharing
www.covoiturage.fr www.e-covoiturage.ch F Partagez votre voiture, ou trouvez-en une sur votre route. E Think about sharing your car or get picked-up along the way.
Parkings payants à proximité du festival / Paid parking near festival grounds
F Attention : Le nombre de places étant limité dans les salles de cinéma, veuillez vous y présenter au plus tard 15 minutes avant le début de la séance. Durant le festival, les billets journaliers et abonnements sont exclusivement en vente ou échangés à la Caisse Centrale au Casino de Montbenon. E Please Note : Seating is limited for movie screenings, please arrive 15 minutes prior to the scheduled time. During the festival, day passes and festival passes are sold and exchanged only at the main box office at the Casino de Montbenon.
Sur place / On-site
F L’OFF est entièrement gratuit. E L’OFF events are free of charge.
Transports publics / Public Transportation
1003 Lausanne : Montbenon : Chemin de Mornex 34 Chauderon : Place Chauderon 11 Du Centre : Rue de Genève 31 St-François : Rue du Grand-Chêne 1005 Lausanne : Riponne : Place de la Riponne 12
LAFF www.luff.ch/laff F Le LAFF, « L’association des Amis du LUFF », fédère le soutien de celles et ceux qui souhaitent contribuer financièrement aux efforts du LUFF. Investissement particulièrement rentable, dès 60.– CHF de cotisation, tous les membres bénéficient durant une année des avantages suivants : Réduction sur les entrées et abonnements du LUFF ; Accès à des invitations pour des lieux ou événements partenaires ; Prix avantageux sur les articles de la boutique en ligne BLUFF. E The LAFF, “ L’association des Amis du LUFF ”, is open to any and all who wish to financially support LUFF and its activities. For the particularly good deal of minimum CHF 60 a year, members will enjoy the following advantages : Discounts on LUFF tickets and passes ; Invitations to partner venues and events ; Special discounts on all BLUFF online swag.
Logement / Lodging
www.luff.ch/stay-in-lausanne
23
F Laissez vous séduire par les chaleureux rabais que vous proposent nos hôtels partenaires, en plus d’un accès gratuit aux transports publics qui vont aideront à affronter les pentes de la cité. Pour bénéficier de ces offres allant jusqu’à 20 % de réduction, demandez le tarif spécial « LUFF » lors de votre réservation puis, à votre arrivée à l’hôtel, présentez votre billet qui atteste de votre participation au festival. E Let yourself be seduced by one of our partner hotels who offer a welcoming discount on stays along with passes for free public transportation (for tackling all of Lausanne’s fucking hills). To take advantage of these offers (up to 20 % off), simply ask for the “ L UFF special price ” when making your booking and be sure to present your festival ticket / pass at check-in.
Youth Hostel Lausanne Chemin Du Bois-de-Vaux 36 1007 Lausanne +41 21 626 02 22 www.youthhostel.ch/ fr/hostels/lausanne F En moyenne 20 % de rabais (prix précis disponibles sur demande) E About 20 % on average (exact prices on demand)
Lausanne Guesthouse & Backpacker Chemin des Epinettes 4 1007 Lausanne +41 21 601 80 00 www.lausanne-guesthouse.ch 20 % discount
Pension Bienvenue Rue du Simplon 2 1006 Lausanne +41 21 616 29 86 www.pension-bienvenue.ch CHF 5 discount F Uniquement pour les femmes E For women only
24
Festival Schedule
15.10.14 Film
14:00
17:00
18:00
Zinéma 2
Amateur Porn Star Killer SR / D
L’OFF
(Venues as indicated) Salon Bleu
16.10.14
Pornortopedia : Vernissage (HumuS)
EXPO EXPO
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
Fiction
Exposed
Style Wars 2
Pornortopedia (HumuS, Galerie Filambule)
Short Film Selection
Salon Bleu
Piss & LUFF
15:00
16:00
TIL : That is LUFF
17:00
18:00
19:00 King of the Sands
Cinématographe
La Bête d’amour
Auditorium de l’EJMA
I Believe in Unicorns
Fiction
OF
Exhumed
Zinéma 2
Beaver Trilogy
Driller
WER
Pornortopedia (HumuS, Galerie Filambule)
Piss & LUFF
14:00
15:00
16:00
The Offenders
Auditorium de l’EJMA Doppelgängers’ Playgrounds Le Romandie
WER
Exhumed
FGP
Amateur Porn Star Killer SR / D
Pornortopedia (HumuS, Galerie Filambule)
LUFF.FM
16:00
17:00
18:00
Salvation !
BB
Auditorium de l’EJMA
Kept
IFC
Le Romandie
I Dream of Wires
Zinéma 1
Driller
Zinéma 2
Animation
Salon Bleu
SFC
Coyote
WER
WER
Amateur Porn Star Killer 2
SR / D
Quimera Rosa (La Datc TIL : That is LUFF
Paderewski
(Venues as indicated)
Experimental
IFC
EXPO
Piss & LUFF
15:00
IFC
EXPO
Sensations (HumuS)
Salon Bleu
CF
Buzzard
Hand-Made Animation MC / D
Mondo Homo
14:00
21:00 Reality
Hana-Dama : The Origins
IFC DOC
Mold
19.10.14
L’OFF
Kept
20:00 CB / G
La Femme-bourreau JDB / D
TH / D
The Death and Resurrection Show
19:00 Matalo!
Zinéma 2
(Venues as indicated)
Film
TDW / D
18:00 SFC
Zinéma 1
L’OFF
LUFF.FM
17:00
Plan 10 from…
BB / D
PERFO
TIL : That is LUFF
Animation
Cinématographe
Salle des Fêtes
SR / D
EXPO
Paderewski
Music
WER
My Name Is ‘ A ’…
SR / D
EXPO
Sensations (HumuS)
Salon Bleu
18.10.14 Film
FGP / G
Craziness from Weng Weng Count
Mario de Vega (standard /deluxe) LUFF.FM
IFC
Poing de force
Capitole
(Venues as indicated)
BB / D
Buzzard
SFC
Amateur Porn Star Killer 2
SEQ
Two Small Bodies
FGP / D
Coyote
WER TH / D
21:00
Singapore Sling IFC
Mondo Homo
Zinéma 1
20:00 FC / D
She Wolf
CB / G
Le Romandie
Salle des Fêtes
SR / D
CONF / G
Paderewski
L’OFF
WER
The Girl Who…
SR / D
EXPO
M. Subotnick (Auditorium EJMA)
Music
DOC / D
Exhumed
WER
EXPO
Sensations (HumuS)
14:00
CB / G
JDB / D
I Dream of Wires
DOC / D
My Name Is ‘ A ’…
DOC / D
The Cursed Shorts
BB / D
Driller
WER
21:00 Les Démons du sexe
TDW / D
Music in Films : Extreme Indonesia
Zinéma 2
17.10.14
20:00 IFC
Doppelgängers’ Playgrounds
SFC
Mold
(Venues as indicated)
19:00 Hana-Dama : The Origins
Zinéma 1
L’OFF
SR / D
TIL : That is LUFF
Le Romandie
Salle des Fêtes
OF WER
The Girl Who…
SR / D
Sensations : Vernissage (HumuS)
Paderewski
Music
21:00
Coyote
WER
Amateur Porn Star Killer 2
Auditorium de l’EJMA
Film
20:00
Exhumed
WER
Piss & LUFF
Cinématographe
LUFF.FM
19:00
I Believe in Unicorns Driller
Salle des Fêtes
Film
16:00
Zinéma 1
Music
LUFF.FM
15:00
Paderewski
Pornortopedia (HumuS, Galerie Filambule)
19:00 Big Racket Luna Mesa
DOC
Short Film Selection
My Name Is ‘ A ’…
SFC
IFC
Music in Films : Extreme Indonesia
WER
Coyote
SR / D
EXPO
Piss & LUFF
SEQ
DOC
EXPO
Sensations (HumuS)
21:00 La Bête aveugle Mother Nature
TH / D
Exhumed
WER
20:00 CB / G
TIL : That is LUFF
The Girl Who…
WER SR / D
Lausanne Underground Film & Music Festival
22:00
23:00
00:00
Mold
03:00
SR / D
Morton Subotnick
Gordon Monahan
23:00
00:00
Mother Nature Piège DOC
02:00
WER
My Name Is ‘ A ’…
22:00
01:00
K. F. Whitman & M. Fell
Cédric Dambrain
01:00
02:00
03:00
IFC SEQ
Beaver Trilogy
TH / D
Coyote
WER
Amateur Porn Star Killer SR / D Vernissage Rip on / off
B. Saunders & J. Duncan
Tetsuo Furudate
Aaron Dilloway
Robert Curgenven
Brugitum et ejus (Hall, Casino de Montbenon)
25
Film D G
In the presence of the Director In the presence of a Guest
OF CF IFC SFC BB TH JDB TDW SR WER CB FGP WWC FC SEQ DOC MC
Opening Film (p. 5) Closing Film (p. 5) International Feature Film Competition (p. 6) Short Film Competitions (p. 8) Beth B : From B to X (p. 12) Trent Harris : Cult Filmmaker from Mormon Country (p. 14) The Cursed Cinema of Jean-Denis Bonan (p. 16) Tamara de Wehr : Doppelgängers’ Playgrounds (p. 17) That’s Not Entertainment : The Films of Shane Ryan (p. 18) Focus on Wild Eye Releasing (p. 19) Celebrating 20 Years of “ Cinéma Bis ” (p. 20) French Gay Porn in the 1970s (p. 22) Craziness from Weng Weng Country (p. 27) Fatwa vs. Cinema : “ King of the Sands ” (p. 27) Sequestrations (p. 28) Documentaries (p. 30) Martha Colburn : Hand-Made Animation (p. 32)
L’OFF
Les Belles Noiseuses
PERFO Performances (p. 44) EXPO Expositions (p. 44) CONF Conference (p. 45) INST Installations (p. 45)
PERFO
LUFF.FM 22:00
23:00
00:00
Rubin & Ed
01:00
02:00
03:00
TH / D
Style Wars 2
DOC / D
Experimental
SFC
Mold
WER
The Girl Who…
SR / D
try
WWC / G
Dalglish
Winter Family
Mohammad
Brugitum et ejus (Hall, Casino de Montbenon)
22:00
23:00
Cadaver Eyes
G*Park
PERFO
00:00
01:00
02:00
03:00
Les Guerriers de la jungle CB / G She Wolf
IFC
Blue Movie
Driller
SEQ
WER
My Name Is ‘ A ’… Mario de Vega
SR / D
Cobra
Dustbr… & Junko
Brugitum et ejus (Hall, Casino de Montbenon)
cha)
Kuro Pipe
PERFO
PERFO
22:00
a
Black Zenith
23:00
00:00
DOC / D
Mold Amateur Porn Star Killer SR / D
WER
01:00
02:00
03:00
Piss & LUFF : Live radio show presented by Andrea Marioni, his reporters and old tapes TIL : That Is LUFF : Live radio show presented by Nicolas FC and his pals (p. 45)
26
Venues www.luff.ch
Film, Music, L’OFF
Film
Casino de Montbenon Allée Ernest Ansermet 3 1003 Lausanne
Paderewski Casino de Montbenon 493 seats
1
F Siège de la Cinémathèque suisse, c’est le centre névralgique du LUFF qui abrite la Salle Paderewski, la Salle des Fêtes, le Cinématographe, la Caisse Centrale et L’OFF (Salon Bleu, Hall du Casino, boutique BLUFF, radio LUFF.FM et le stand de restauration Le Petit Four). E HQ of the Cinémathèque suisse, this is the main LUFF venue that includes the Salle Paderewski, Cinématographe, Salle des Fêtes, Caisse Centrale, and L’OFF (Salon Bleu, Hall du Casino, BLUFF boutique, LUFF.FM radio and Le Petit Four).
F Salle centenaire qui accueille en plus des projections, les cérémonies d’ouverture et de clôture du LUFF. E Centenary venue and host of LUFF opening and closing ceremonies, in addition to various projections. Cinématographe Casino de Montbenon 101 seats
1
F Principal lieu de projection à l’année de la collection de la Cinémathèque suisse. E Main projection space of the Cinémathèque Suisse collection.
Film, Music Le Romandie Place de l’Europe 1b 1003 Lausanne 50 seats
1
Zinéma Rue du Maupas 4 1004 Lausanne 15 and 11 seats (or 50 if necessary)
2
3
F C’est le premier miniplex d’art et d’essai de Lausanne. Pendant le LUFF, il est l’hôte du réalisateur Shane Ryan ainsi que d’une sélection de films du distributeur indépendant Wild Eye Releasing. E Lausanne’s first arthouse miniplex (two screen cinema). During LUFF, Director Shane Ryan will set up shop here, accompanied by a selection of films presented by independent distributer Wild Eye Releasing.
F Club rock dédié à des artistes ou à des genres musicaux électriques peu représentés. C’est en lieu de projection et pour un ciné-concert que le LUFF l’investit. E A rock club dedicated to underground electric music and artists that also hosts screenings and a Film-Concert event during LUFF.
8
3
Auditorium de l’EJMA Côtes-de-Montbenon 26 1003 Lausanne 83 seats
F En face de La Datcha, l’EJMA (Ecole de Jazz et de Musique Actuelle) possède un magnifique auditorium, transformé pour le festival en salle de cinéma. Il accueille également Morton Subotnick pour une conférence. E Located opposite La Datcha, the EJMA (Ecole de Jazz et de Musique Actuelle) has a magnificent auditorium that is temporarily transformed into a screening room during LUFF. Morton Subotnick hosts his conference at this venue.
Music Salle des Fêtes Casino de Montbenon 450 entries
7
P
Le Flon
5
P
1 P
Parc de Montbenon
P
9
SBB CFF FFS
2
La Datcha Côtes-de-Montbenon 13 1005 Lausanne
5
F Ancien entrepôt mué en grand espace atypique qui accueille une performance et deux workshops, ainsi que le bar de l’EJMA pendant le LUFF. E A former storage room that is now an atypical venue that hosts a LUFF performance and two workshops. Galerie & Librairie HumuS Galerie Filambule Rue des Terreaux 18 bis 1003 Lausanne
6
F A la fois librairie et galerie, HumuS privilégie l’humour, l’incongruité ou l’érotisme, et cohabite avec la Galerie Filambule. Ces espaces accueillent pour le LUFF un workshop et des expositions. E Galerie HumuS is a joint bookstore and gallery that focuses on humour, quirk or eroticism, and which co-shares its space with Galerie Filambule. This venue hosts a reading and various expositions during LUFF.
7
F Espace indépendant et autogéré, il a pour vocation de soutenir la nouvelle création. Pour le LUFF, l’espace accueille une performance de Mario de Vega. E An independant and self-managed gallery that supports up-andcoming creations, and that hosts a performance by Mario de Vega during LUFF.
6
4
Workshops, L’OFF
Galerie standard /deluxe Rue St-Martin 38 bis 1004 Lausanne
Place de la Riponne
P
1
F Salle souterraine et principal lieu de performances et concerts durant le LUFF. E This lower-level hall is the main performance and concert venue during LUFF.
P
Place Chauderon
4
Place St-François
Laboratoires « On fait du l’art ! » Avenue de France 9 1004 Lausanne
8
F Espace associatif libre dédié au développement de pellicules, il accueille deux workshops pendant le LUFF. E A darkroom for analog photography and film reel processing, which hosts two LUFF workshops. Avenue de la Harpe 45 (1m3) Avenue de la Harpe 45 1007 Lausanne
9
F Nouvelle structure de résidence d’artistes à Lausanne, située à l’avenue de la Harpe 45 (anciennement 1m3). Durant le festival, elle accueille l’œuvre de Samon Takahashi. E A new space for artist residency in Lausanne, located at the former 1m3. During LUFF, this space hosts Samon Takahashi’s work.
17.10
Craziness from Weng Weng Country
Fatwa vs. Cinema : “ K ing of the Sands ”
Presented by Nanaratomik & LUFF In the presence of Pete Tombs and Mondo Macabro DVD pleasures 20:30 – 23:45, Capitole
In the presence of Najdat Anzour
27
F
F On est toujours méfiant avec l’appellation « Nanar ». Celle-ci peut être perçue péjorativement, et il n’était certainement pas question pour nous de proposer un programme « pour se moquer ». Or, il se trouve que nos amis de Nanaratomik sont de vrais passionnés ! Alors quand un incroyable documentaire sur Weng Weng, l’acteur d’action lilliputien des Philippines, pointe le bout de son nez, l’idée d’une soirée collaborative s’impose d’elle-même ! L’occasion d’y ajouter un apéritif composé d’extraits et de bandes-annonces de folie en provenance d’Asie du Sud-Est… et alentours. Dépaysement garanti ! (JB)
Najdat Anzour est l’un des réalisateurs syriens les plus connus du monde Arabe. Fils d’Ismail Anzour, auteur du premier film muet syrien (« Under Damascus Skies », 1932), il réalise des publicités avant de s’orienter vers des drames télévisuels populaires souvent projetés durant le Ramadan, période télévisuelle faste du monde arabe, où le taux d’écoute est dopé au soap opera. Au cinéma, il profite d’une plus grande liberté d’action et de parole. Et il en profite. Dans « Beautiful Virgins » (2005), il questionne le fameux mythe des 72 vierges, sans doute le préféré des tristes bombes humaines. Dans « Renegades » (2006), épisode de la série « Always », il dénonce les attentats de Londres. Avec « King of the Sands » (2013), certains pensent qu’il dépasse les bornes. Et le font savoir avec virulence. (JB)
E
E
Najdat Anzour is one of the most famous Syrian filmmakers in the Arab world. Son of Ismail Anzour, director of the first Syrian silent film (“ Under Damascus Skies ”, 1932), he directed commercials before turning to popular television dramas often screened during Ramadan, traditionally a time of high viewership ratings when soap operas rule the air waves. Film offers Anzour greater creative freedom. And he uses it. In “ Beautiful Virgins ” (2005), he questions the famous myth of the 72 virgins, a suicide bomber’s favorite. In “ Renegades ” (2006), an episode of the series “ Always ”, he denounces the bombings in London. For some, “ King of the Sands ” (2013) crosses the line, and they assert it with virulence. (JB)
The Search for Weng Weng
One has to be wary of the “ cheesy movie ” tag. It can be perceived as an insult and it is certainly not our intention to feature this program to make fun of its content. Good thing then, that our friends at Nanaratomik are really passionate. So when an incredible documentary on Weng Weng, the midget Filipino actor, shows up, the thought to host a joint evening is obvious ! Add a selection of trailers and excerpts from Southeast Asian movies as appetizers and the journey is complete. (JB)
The Search for Weng Weng
King of the Sands
Pinoy Superstar Documentary Andrew Leavold, 2014, Australia DCP, color, English, Tagalog (English, French sub.), 92′ Swiss Premiere
Najdat Anzour, 2013, UK, Syria HD, color, English, Arabic, 96′ 18:15, Paderewski Swiss Premiere
17.10
F
F « King of the Sands » raconte l’arrivée au pouvoir du Prince Abdulaziz Ben Abdulrahman, fondateur de l’état d’Arabie saoudite en 1932. Le portrait qu’il en dresse est celui d’un homme brutal, sans pitié, misogyne, détournant les préceptes du Coran pour mieux manipuler son prochain. Des propos basés sur des faits historiques, selon le réalisateur, dont la carrière comporte quelques titres accusant les terroristes et autres excités religieux de desservir l’Islam et de nuire à son image. Des propos qui ne sont évidemment pas du goût de tout le monde, et en particulier de la famille royale d’Arabie saoudite. Par conséquent, rien de moins qu’une fatwa fut déclarée sur la tête du réalisateur. C’était en décembre 2013. (JB)
Andrew Leavold vit avec le cinéma en mode perfusion. Sa plus grande obsession : Weng Weng, un acteur philippin haut de 84 centimètres, une superstar locale du début des années 1980. Agent secret, cow-boy, cascadeur, il déchire les écrans d’Asie du Sud-Est en enfilant des panoplies réservées à quelques beaux gosses un peu baraques. Comment ce petit bonhomme en est-il arrivé là, d’où vient-il, et qu’est-il devenu ? De quoi pousser Leavold à fouiller les Philippines de long en large durant des années pendant lesquelles il va déterrer l’un des parcours les plus ahurissants du cinéma mondial ! (JB) E
Najdat Anzour sera présent pour se prêter aux questions du public à l’issue de la projection.
nds
E
f King o
the Sa
Andrew Leavold lives with cinema administered intravenously. His biggest obsession : Weng Weng, an 84 centimeters Filipino actor, a local superstar in the early 1980s. Secret agent, cowboy, stuntman, he tears through movie screens in Southeast Asia playing parts usually reserved for good-looking muscle men. How did this little man get here, where is he from, what has he become ? This was enough to motivate Leavold to scour the length and breadth of the Philippines for years, during which he unearthed one of the most mind-boggling cinema careers in the world. (JB)
Cinerama
“ King of the Sands ” tells the story of Prince Abdulaziz bin Abdulrahman, who founded Saudi Arabia in 1932. The film paints a portrait of a brutal, merciless, misogynistic man who turns away from the Koran to better manipulate others. It’s a portrait based on historical facts, according to the director, whose work is often critical of terrorists and religious zealots. It’s a portrait that is not to the taste of everyone, particularly not to the Saudi royal family, and in December 2013 the film led to the issue of a fatwa against the director. (JB) Najdat Anzour will be present to answer questions after the screening.
Cinerama
28
Sequestrations
Programmed by Daniel Siemaszko
Blue Movie
F Sans faire partie d’un sous-genre particulier, les séquestrations font l’objet d’une thématique ambiguë qui traverse les décennies et les styles cinématographiques. Parlant avant tout d’unions frôlant l’esclavage passionnel, il s’agit souvent de métaphorer un propos profondément existentialiste ou une dénonciation politique, imageant le rejet de la consommation par le vomissement et la défécation. Traumatismes profonds et obsessions grandissantes aux dimensions bestiales et sadomasochistes font le menu de ces huis clos claustrophobiques où se mettent en place des joutes entre les genres à travers un véritable jeu de pouvoir. C’est avec plaisir, douleur et cruauté sensuelle que le LUFF propose quatre œuvres cultes qui tortureront l’esprit de certains et morcelleront les sens des autres. (DS)
Piège
E While not technically a sub-genre, sequestration is a theme spanning many decades and cinema styles. It spotlights unions that border on passionate slavery, and is often used to allegorize intense existentialism or political ruptures that imagine rejecting consumption through vomiting and defecation. Profound trauma and bestial or sadomasochistic obsessions are what’s for dinner behind these closed doors, where genres joust for true power. It is with a certain pleasure in pain and sensual cruelty that LUFF presents four cult films sure to torture spirits and carve up consciences. (DS)
Piège
La Bête aveugle
16.10
Self-Destructive Regression Jacques Baratier, 1968, France 16 mm, B&W, French, 50′ 22:30, Cinématographe
F Arsène, jeune homme solitaire et inquiet, atteint de la maladie de la persécution, se protège des voleurs – sinon de lui-même – en posant des pièges chez lui. Néanmoins, il assistera impuissant à l’effraction puis à la mise à sac de sa maison par un couple de jeunes filles cleptomanes qu’il a délibérément attirées chez lui. Co-écrit par Bernadette Lafont et Bulle Ogier, actrices principales de ce délire frénétique et destructeur, le film constitue un fantasme sadomasochiste obsédant, qui prend la forme d’une hallucination collective à la fois libre et dirigée par un réalisateur inclassable du cinéma français. (DS) E
Arsène, a solitary and anxious young man, is convinced he is being persecuted and plants traps in his home to protect himself from thieves. He powerlessly watches two kleptomaniac girls break in and empty his home, where he deliberately lured them. Co-written by leading actresses Bernadette Lafont and Bulle Ogier, this film is a sort of sadomasochistic fantasy, an at-times liberating collective hallucination, directed by a singular figure in French cinema. (DS)
Cinerama
Cinerama
Lausanne Underground Film & Music Festival
19.10
La Bête aveugle
Blue Movie
(Blind Beast, Mōjū) Sensual Nightmare Yasuzō Masumura, 1969, Japan 35 mm, color, Japanese (French sub.), 84′ 20:30, Paderewski
Obscure Phantasmagoria Alberto Cavallone, 1978, Italy 35 mm (video proj.), color, Italian (English sub.), 81′ 22:30, Auditorium de l’EJMA
18.10
F
F
E A blind sculptor is overcome with passion for the body of a female model. He kidnaps her with the help of his emasculating mother and locks her in his hellish atelier. Adapted from Edogawa Rampo’s book, this claustrophobic tale is both cruel and sensual, resulting in a masterpiece that comes to a magnificently monstruous conclusion. Yasuzō Masumura has a great Japanese post-war filmography with some 60 films, ranging from erotic exploitation to existential drama. (DS)
E
Un sculpteur aveugle est pris de passion pour le corps d’une modèle. Il la kidnappe avec l’aide de sa mère castratrice et la séquestre dans son atelier, hangar isolé transformé en antre cauchemardesque. Adaptation d’un roman de Edogawa Rampo, ce huis clos claustrophobe à la fois cruel et sensuel constitue un chef d’œuvre baroque et onirique à la conclusion magnifiquement monstrueuse. Yasuzō Masumura est l’auteur d’une importante filmographie du Japon de l’après-guerre avec quelque 60 films de genres divers, allant du cinéma d’exploitation érotique aux drames existentialistes. (DS)
29
Une femme échappe à une tentative de viol grâce à un photographe qui l’accueille dans son studio. Enfermée, elle commence à ressentir une obsession grandissante pour l’homme qui l’a sauvée. Son traumatisme l’empêche de discerner ses hallucinations de la réalité alors qu’elle s’enfonce dans des fantasmes sexuels d’une dimension bestiale et sadomasochiste. Ce film, réalisé par Alberto Cavallone – auteur anarchiste surréaliste et résolument anticapitaliste –, est l’une des œuvres les plus étranges et obscures du cinéma bis italien, son mouvement entre rêve et réalité produisant un malaise constant. (DS) A woman escapes an attempted rape thanks to a photographer who shelters her in his studio. She becomes obsessed with the man who saved and yet imprisoned her. Her trauma prevents her from separating truth from hallucination, as she plunges into sexual fantasies verging on bestiality and sadomasochism. One of the strangest and darkest obscure Italian films, producing steady unease and a constant blur between fantasy and reality, directed by Alberto Cavallone, a staunch anarchist and anti-capitalist. (DS)
Singapore Sling
17.10
Glamorous Sickness Nikos Nikolaidis, 1990, Greece 35 mm, B&W, English, French, Greek (French sub.), 111′ 20:15, Paderewski
F
Une nuit d’été, la pluie tombante, un détective gravement blessé et dans un état d’ivresse avancé arrive aux portes d’une propriété isolée. Il est recueilli par une mère autoritaire et sa fille lubrique, qui le séquestrent pour lui faire subir leurs jeux pervers et incestueux. Ce film atemporel, avec une image noir blanc somptueuse, emmène le spectateur dans un univers à la fois grandiose et douloureux. Cinéaste et romancier, Nikos Nikolaidis a réalisé une œuvre culte en Grèce, composée de huit longs métrages dérangés, mettant en scène des atmosphères noires et déstabilisantes. (DS)
Singapore Sling
E
Cinerama
One rainy summer night, a seriously injured (and seriously drunk) detective stumbles upon the doorstep of an isolated property. Found by an authoritarian mother and her dissolute daughter, he is taken captive and forced to participate in their incestual, perverted games and fetishist torture. Director and novelist Nikos Nikolaidis has created a cult body of work using eight disturbing feature films, magnificently constructed to carry the spectator into a fascinating and painful universe. (DS)
Cinerama
16.10 17.10
Documentaries Style Wars 2
I Dream of Wires
Modern Graffiti Anthology Amos Angeles, Veli Silver, 2013, Switzerland Video, color, Slovenian, German, English (French sub.), 68′ 16:30, Zinéma 2 22:30, Cinématographe In the presence of Veli Silver and Amos Angeles Suisse Romande Premiere
Music Documentary Robert Fantinatto, 2013, Canada, USA, UK, Germany HD, color, English, 96′ 20:30, Auditorium de l’EJMA 16:15, Le Romandie Swiss Premiere
F
Sur Internet, Veli & Amos découvrent une rame de métro new-yorkaise marquée d’un graffiti « Style Wars 2 », clin d’œil au documentaire culte « Style Wars » (1983) qui explorait la scène des graffeurs d’alors. Intrigués, les deux acolytes, qui n’ont pas un rond en poche, s’envolent pour New York dans le but de mettre la main sur l’auteur du graffiti. Ils embarquent alors dans un voyage qui les emmène d’Europe aux Etats-Unis et au Moyen-Orient, traversant galeries et champs de bataille, tout en faisant le point sur la scène des graffeurs d’aujourd’hui. (DS) E On the internet, Veli & Amos discover a subway car emblazoned with the words “ Style Wars 2 ”, a wink to the 1983 cult documentary “ Style Wars ”, which explored the graffiti scene of its time. Intrigued, the duo head out – with no money – to find the graffiti’s author. Their journey leads them from Europe to the USA and the Middle East, through galleries and war zones, in search of the street art world of our times. (DS)
The Death and Resurrection Show
18.10
Style Wars 2
30
Industrial Music Shaun Pettigrew, 2014, New Zealand, UK HD, color, English, 110′ 15:15, Le Romandie Swiss Premiere
16.10 19.10 F
C’est un hasard, mais l’occasion est belle : alors que le pendant musical du LUFF accueille Morton Subotnick, compositeur du séminal « Silver Apples on the Moon », voilà qu’un documentaire consacré à son instrument de prédilection – le synthétiseur modulaire – voit le jour. Le film retrace la double naissance de cet appareil étrange apparu en 1963. Un jumeau sur la côte Ouest des Etats-Unis sous les expérimentations de Buchla, l’autre sur la côte Est grâce aux innovations de Moog. Un instrument, deux écoles, et une épopée digne d’un roman d’aventure : création, apogée, chute et résurrection de cette drôle de machine qui ne cesse de fasciner les bidouilleurs de signaux électriques. Trent Reznor (NI ), Chris Carter (TG) et cEvin Key (Skinny Puppy), sont quelques-uns des intervenants apparaissant au générique présidé par le patron : Morton Subotnick. (JB) Morton Subotnick donne également une performance à la Salle des Fêtes ainsi qu’une conférence à Auditorium de l’EJMA. (Voir p. 34, 45)
E
This year, while LUFF welcomes Morton Subotnick, composer of the seminal “ Silver Apples on the Moon ”, we’re lucky to feature this documentary about his favorite instrument – the modular synthesizer. The film traces the double-birth of this strange device that first appeared in 1963 in the West Coast experiments of Buchla and the East Coast innovations of Moog. One instrument, two schools, and a grand mythology : the birth, triumph, fall from grace, and resurrection of this strange machine that never ceases to appeal to electronic musicians. Trent Reznor (NI ), Chris Carter (TG) and cEvin Key (Skinny Puppy), are among the artists who appear, along with their patron saint, the man himself : Morton Subotnick. (JB) Morton Subotnick also gives a performance at Salle des Fêtes and a conference at Auditorium de l’EJMA. (See p. 34, 45)
A l’Est de l’Enfer
F Trente ans de turbulences sonores bercées d’ésotérisme et de numérologie ont marqué le parcours chaotique du groupe de post-indus britannique Killing Joke. Mystiques, ils ont transformés leurs live en rituels scéniques hypnotiques avec en figure de proue Jaz Coleman, shaman halluciné au visage peinturluré clamant la mauvaise parole. Paranoïa, exile, provocation, splits, reformations, side projects, ce documentaire retrace le parcours d’un groupe à l’influence unique et tente de lever le voile sur l’aura de mystère qui les entoure depuis leur début à la fin des glorieuses années du punk. (JB) E Thirty years of sound turbulences, born of esotericism and numerology, make up the chaotic history of the British post-industrial band Killing Joke. As masters of mysticism, their live shows are a series of hypnotic rituals led by Jaz Coleman, a garishly made-up, evil-speech-rattling madman shaman. Covering paranoia, exile, splits, reforms and side projects, this documentary traces this uniquely influential group that has otherwise remained shrouded in mystery since their founding at the end of punk music’s golden era. (JB)
The Death and Resurrection Show
Cinerama
Cinerama
Lausanne Underground Film & Music Festival
Music in Films : Extreme Indonesia 16.10 19.10
Fo-Real Epic Journeys HD, 88′ 20:30, Le Romandie 18:30, Le Romandie Programmed by Daniel Siemaszko All films are Swiss Premieres
Bising
Varken
Indonesian Noise Adythia Utama, Rial Rizaldi, 2014, Indonesia Color, Indonesian (English sub.), 67′ European Premiere
F La noise indonésienne, ou la plus grande scène de musique extrême et indépendante en Asie du SudEst, se laissera découvrir avec un nombre incalculable de groupes, d’artistes et d’intervenants, de Jakarta, Bandung, Bekasi, Yogyakarta et Tokyo. ils parleront librement de leurs propres définitions et approches de la musique. E Indonesian noise, the largest scene of extreme and independent music scene is the biggest in South-East Asia. This documentary gives an extensive overview with numerous bands, artists and speakers, all from Jakarta, Bandung, Bekasi, Yogyakarta, and Tokyo, who freely talk about their own definitions and approaches to noise music.
A l’Est de l’Enfer
Indonesian Black Metal Matthieu Canaguier, 2013, France Color, Indonesian (French sub.), 45′ Swiss Premiere
F Le processus de production de viande saine et heureuse mis à découvert à travers un cochon qui gambade gaiement avec ses amis le chien et le fermier, terminant sa course chez le boucher. E The production process of healthy and happy meat, rediscovered through a pig that happily runs around with his friends, the dog and the farmer, ending up as sausages and chops at the butcher’s.
Alexandre Degardin, 2013, USA Color, 9′
Will the Real Dave Barber Please Stand Up
Dave Barber, 2014, Canada Color, 3′
F L’aventure personnelle de Titus Gandy, jeune Afro-Américain, qui rencontre Robert « The Naked Cowboy » Burck sur Times Square. Celui-ci lui apprend alors toutes les ficelles de son métier. E The adventure of Titus Gandy, a young African American from New Jersey, who meets Robert “ The Naked Cowboy ” Burck on Times Square. The latter then teaches him everything in order to enter the enterprise.
F Le programmateur de longue date de la cinémathèque de Winnipeg, Dave Barber, est invité à recevoir une médaille d’honneur de la Reine. La cérémonie se déroule dans un hall bondé, et c’est alors que… E When Winnipeg Cinematheque programmer Dave Barber was invited to receive the Queen’s Diamond Jubilee medal, the awards ceremony in a packed hall at the Legislative Building goes fine until…
Emergency Calls
Rob What
(Hätäkutsu) Hannes Vartiainen, 2013, Finland Color, 15′
Rhayne Vermette, 2014, Canada Color, 18′ European Premiere In the presence of the director
Six Day Run
F Fragments d’archives d’enregistrements d’appels d’urgence où la seule aide disponible n’est pas en mesure d’intervenir dans des situations à cheval entre la vie et la mort. E Archival fragments of emergency calls in life or death situations when the only available help has no way to intervene.
Self Portrait Portrait
F Vibrant hommage délirant et décalé à Rob Vilar, acteur culte de la scène locale de la dépressive Winnipeg, qui apparaît notamment dans « Death by VHS » (LUFF 2012) et « This Is It » (LUFF 2013). E Warped and offbeat tribute to cult actor Rob Vilar from depressing Winnipeg that appeared among other obscure cinema pieces in “ Death by VHS ” (LUFF 2012) and “ This Is It ” (LUFF 2013).
L’Etre venu d’ailleurs
(Kuuden päivän juoksu) Mika Taanila, 2013, Finland Color, 14′
F Course de six jours et six nuits sur un petit circuit autour d’un parc. Les participants entrent en transe dans cet effort d’endurance extrême avec un temps de sommeil réduit au minimum. E The Six Day Run ultimate spiritual exertion takes place on a tarmac road through a park. Participants enter a strong meditative trance in this extreme endurance effort with minimum sleep.
James Hollenbaugh, 2014, USA B&W, 5′ World Premiere
F Portrait de Bryan Lewis Saunders, invité de cette édition, qui examine son procédé de création ne connaissant ni bornes ni pudeur, avec une œuvre réalisée dans un jardin botanique. Bryan Lewis Saunders présente également la parution de son livre « La troisième oreille et autres textes », une performance à la Salle des Fêtes ainsi qu’une exposition à la Galerie HumuS. (Voir p. 36, 44) E Short portrait of Bryan Lewis Saunders, this year’s festival’s guest, that sorts and examines his creative process and determination to create without pretension or boundaries in a botanic garden. Bryan Lewis Saunders also presents his latest book “ La troisième oreille et autres textes ”, performs at Salle des Fêtes and presents an exposition at Galerie HumuS. (See p. 36, 44)
Renaud De Putter, Guy Bordin, 2013, Belgium B&W, 15′
F Dédée, prostituée en vitrine à Bruxelles depuis plus de trente ans, revient sur son histoire de vie depuis ses débuts précoces où elle se découvrit une vocation pour la prostitution, le tout sans gêne ni regrets. (DS) E Dédée has been working in Brussels for more than thirty years. She happily and shamelessly recounts her story and her beginnings where she found her calling for prostitution, with absolutely no regrets nor shame. (DS)
L’Etre v
F Surabaya, Indonésie, labyrinthe de fer et de béton. Au cœur du chaos urbain, toute une jeune génération se rassemble et réinvente le black metal, mêlant les codes occidentaux aux croyances magiques. A travers le parcours de trois membres de cette scène, nous découvrons une musique vivante, cathartique, à la fois blasphématoire et sacrée. (DS) E Surabaya : a maze of concrete and iron. In the city, a whole generation of young Indonesians gathers around black metal. This movement, originating in Europe, has been reinvented mixing Western codes with Indonesian beliefs. The film follows three members of this scene in order to discover a lively, cathartic, blasphemous yet sacred music. (DS)
Christina Stuhlberger, 2013, Belgium Color, 9′
rs
Decibel Explosion HD, 112′ 18:00, Le Romandie 20:30, Le Romandie In the presence of Adythia Utama and Matthieu Canaguier
The Black Naked Cowboy
enu d ’ailleu
16.10 19.10
Short Film Selection : Documentaries
31
Cinerama
Cinerama
32
Martha Colburn: Hand-Made Animation Martha Colburn & Vincent Hänni : Film-Concert / Performance
In the presence of Martha Colburn www.marthacolburn.com F Née en Pennsylvanie, Martha Colburn suit un cursus artistique qui la mène de Baltimore à Amsterdam, où elle s’attaque aux installations multimédias. C’est en 1994, lors de sa première année au Maryland Institute College of Art, qu’elle se met aux films expérimentaux, constitués de found footage dont les photogrammes sont manipulés, découpés, triturés. Autant d’attentions qu’elle apporte à ses films d’animation artisanaux, élaborés à partir de collages chargés de messages politiques – souvent féministes – qui s’étalent sur les écrans dans un maelström d’éléments colorés aussi frénétique que psychédélique. A l’honneur dans de nombreux festivals et galeries, Martha Colburn sera présente au LUFF dans le cadre d’un workshop et pour un ciné-concert exceptionnel. (JB) E
Born in Pennsylvania, Martha Colburn follows an artistic course which brings her from Baltimore to Amsterdam where she takes on the world of multimedia installations. In 1994, during her first year at the Maryland Institute College of Art, she starts working on experimental films made up of found footage in which the photograms are manipulated, cut-up and fiddled with. So much attention she brings to her handmade animation films, politically-charged or feminist collages, and which spreads on the screen in a maelström of colourful elements as frenetic as they are psychedelic. Screened in a number of festivals and galleries, Martha Colburn will be present at LUFF as part of a workshop and a one-off film-concert ! (JB)
18.10
18:30, Le Romandie
F
Elle est habituée aux performances improvisées sur ses films souvent manipulés par ses graciles mains de magicienne de l’image. Felix Kubin, Ryan Sawyer et même l’Orchestre philharmonique de Rotterdam ont musicalement accompagné ses œuvres ; au tour du Genevois Vincent Hänni de s’y coller. Multi-instrumentiste et expérimentateur, Vincent – connu pour jouer au sein des Young Gods – modulera les sons sortis de sa guitare sur les vidéos et films en 16 mm de la belle Américaine. Parmi les titres projetés se trouveront « Myth Labs » (2008), « Anti-Fracking Film » (2011), « Evil of Dracula » (1997), « What’s On ? » (1997), « There’s a Pervert in our Pool » (1998) ou encore « Metamorfoza » (2013) (liste non exhaustive). (JB) E
She is used to improvise performances of her films, often manipulated by her image-magician’s slender hands. Felix Kubin, Ryan Sawyer and even the Rotterdam Philharmonic Orchestra have provided musical accompaniment to her work. It is now the turn of Geneva-based Vincent Hänni. Multi-instrumentalist and experimentalist, Vincent – known for being part of Young Gods – will modulate the sounds of his guitar to the 16 mm and video films of the American beauty. Amongst the many screened projects : “ Myth Labs ” (2008), “ Anti-Fracking Film ” (2011), “ Evil of Dracula ” (1997), “ What’s On ? ” (1997), “ There’s a Pervert in our Pool ” (1998), “ Metamorfoza ” (2013) (non-exhaustive list). (JB)
Workshop : Hand-Made Animation
Myth La
bs
16.10 17.10
With Martha Colburn Assisted by Sandra Romy 12:00 – 18:00 12:00 – 18:00 Laboratoires « On fait du l’art ! » 6 participants
F
Créer un film d’animation collectif à base d’éléments découpés, griffés, altérés, et ce sous les ordres de la princesse de l’underground ? Voici l’occasion de concrétiser ce rêve et d’assister à la première mondiale de son œuvre, en préambule du film de clôture du LUFF 2014 ! Il est impératif que chaque participant vienne avec ses collages, peintures et / ou dessins préalablement réalisés. Aucune compétence particulière n’est nécessaire si ce n’est celle de savoir tenir un tube de colle. La méthode de production sera fournie sur place. Chacun repartira avec un DVD du chef-d’œuvre ou du bousin. (JB)
Myth Labs
E
Cinerama
Create a collective animation film from a collection of cut-up, scratched and altered elements, the whole thing under the orders of the princess of the underground ? Here is the opportunity to make that dream come true and to witness the world premiere of her œuvre as a preamble to LUFF 2014’s closing film ! It is imperative that each participant attends with their own collages, paintings and drawings which they will have previously glued, painted and drawn. No particular skill is necessary except the ability to hold a pot of glue. The means of production will be provided on site. Every participant will then leave with a DVD of the masterpiece / piece of shit. (JB)
Cinerama
Superman, Batman & Co... mics !
33
Maison d’Ailleurs www.ailleurs.ch
No World. 9 poems for aN eNd / fpll Création au Théâtre Vidy-Lausanne du 13 au 22 mars 2015, dans le cadre du programme commun avec l’Arsenic.
© Adrian Tranquilli
23 mars 2014 26 octobre 2014
Winter Family
Le Théâtre Vidy-Lausanne est partenaire du concert de Winter Family au LUFF le 17 octobre 2014. www.vidy.ch
club culture
Back issues / Subscription / Fun: hello@zweikommasieben.ch
technique pour la musique et le spectacle tms@tms-online.ch - www.tms-online.ch
Qu’est-ce Qu’on va voir au cinéma? Le tour de L’actuaLité du 7ème art avec BRAziL en audio et vidéo, tous Les dimanCHes 11h-13h.
www.couLeur3.ch
34
Music Program… almost
Wednesday 15.10.14
F
22:00 Doors 22:30 Performances Salle des Fêtes, Casino de Montbenon
Le programme musical n’a évidemment aucun sens. Ou presque. L’appropriation de l’espace-temps (physique, psychique, individuel et collectif) traverse les propositions retenues pour cette édition. Subotnick, dont la musique psyché-synthétique a failli être diffusée sur la Lune en 1969, cherche à sculpter le temps. Monahan fait valser les hauts-parleurs au dessus du public. Les performances du mexicain de Vega, des israéliens Winter Family ou Cadaver Eyes, et de l’australien Curgenven au contraire documentent et mettent en évidence, via l’expérience sonore, les aveuglements colonialistes contemporains. En bref, les viols soniques sont au rendez-vous. Les esclaves du son et d’instruments inventés en auront pour leur argent : exploitation de phénomènes otoacoustiques, de fréquences de résonance du lieu et des corps ; expérience sous l’influence de la torture ; de même que musique de chambre doom, hard rock satanique, plantages et pole dance noise sont au menu de cette trouble fête. Impossible de construire ce programme sans penser à Zbigniew Karkowski (1958 – 2013), « pirate moderne avec un Powerbook » (K. Gomi) ayant marqué plusieurs fois les mémoires auditives du public du LUFF, franchisseur de frontières, emmerdeur pour notre plus grand bonheur et dont les oreilles doivent siffler là où tout est musique. (TW)
Gordo
n Mon
E
The musical program obviously has no meaning. Well, al most. The appropriation of space-time (physical, mental, individual and collective) is the common thread that connects the performers at LUFF this year. Subotnick, whose psych-synth music has almost been broadcast on the moon in 1969, seeks to shape time. Monahan makes speakers swing above the audience. The performances of Mexican Mario de Vega, Israeli duos Winter Family and Cadaver Eyes, and Australian Robert Curgenven demonstrate, contemporary colonialist blindness via the sound experience. In short, sonic rape awaits you. Slaves to sounds will get their money’s worth : otoacoustic phenomena, resonance frequencies of bodies and spaces, torture, as well as doom chamber music, satanic hard rock, crashes and pole dance noise are all on the menu.
ahan :
“ Spea
ker Sw
inging
” © 2to
uchup
Morton Subotnick
It would be impossible to imagine this program without thinking of Zbigniew Karkowski (1958 – 2013), “ modern pirate with a Powerbook ”. Friend of LUFF, pioneer and troublemaker. We think of him in the place where everything is music, and we’re sure his ears are burning. (TW)
USA, Nonesuch Records www.mortonsubotnick.com 22:30 – 23:45 Co-production with Hochschule der Künste Bern (HKB) F
Morton Subotnick © Steve Gunther
Subotnick est un pionnier dans le domaine de la musique électronique et de la performance multimédia. Son album « Silver Apples of the Moon » (1966) est la première œuvre de musique électronique accréditée par un label. A une époque où cette musique était principalement abstraite, considérant le rythme comme sans intérêt, il se coupa des avant-gardistes académiques en incluant des passages rythmiques. Il travailla avec Don Buchla, qui à l’époque concevait ce qui devait peut-être être le premier synthétiseur, en partie sur ses suggestions. (ST)
Music
Morton Subotnick donne également une conférence à l’Auditorium de l’EJMA. Tandis qu’un film à propos du musicien est projeté au sein du programme « Documentaries ». (Voir p. 30, 45)
E Morton Subotnick is a pioneer of electronic music and multimedia performance. At a time when the genre was mostly abstract, his rhythmic passages piqued the interest of academic avant-gardists and his electronic album, “ Silver Apples of the Moon ” (1966), was the first of his kind to be deemed label-worthy. He uses a Buchla modular synthesizer, having worked with Don Buchla back when he was tinkering with what may have been the world’s first synth. (ST) Morton Subotnick also hosts a conference at Auditorium de l’EJMA. A film about Subotnick is also screened as part of the “Documentaries” program. (See p. 30, 45)
Music
Lausanne Underground Film & Music Festival
Gordon Monahan : “ Speaker Swinging ”
Keith Fullerton Whitman & Mark Fell
Canada www.gordonmonahan.com 00:00 – 00:30 Co-production with M. Benetton & Spazio Aereo
USA, UK, Kranky, Editions Mego www.keithfullertonwhitman.com, www.markfell.com 00:45 – 01:30
35
F Rencontre inédite et attendue entre deux approches, deux figures majeures de la musique électronique. D’un côté Keith Fullerton Whitman, acteur prolifique de la scène expérimentale nord-américaine, qui améliore sans répit son système modulaire, pour mieux faire déferler de fulgurantes cascades de sonorités analogiques. De l’autre Mark Fell, actif au sein du duo de Sheffield snd, dont la musique générative et ultra-structurée a marqué le tournant du siècle. Il se consacre en solo à ses activités d’artiste multimédia et de curateur, tout en prolongeant une production recherchée et sans concession. (MZ)
F
Cette performance renverse le dispositif du concert de musique électronique et fait valser la fixité des points de diffusion. Le haut-parleur devient un instrument en soi, manipulé par trois performeurs qui les font tourner autour d’eux, au dessus du public. Le tout, repris par des micros, produit de multiples effets. Dans cette imitation à échelle humaine des mouvements moléculaires des électrons, la sueur, la peur et la séduction des performeurs sont aussi importantes que les effets acoustiques. Réalisée pour la première fois en 1982, Monahan dit l’avoir conçue à l’écoute du passage de bagnoles de tuning avec la sono à plein pot. (TW)
E
Never before seen and much anticipated encounter between two major names in electronic music. On one side Keith Fullerton Whitman, a prolific figure of the North American experimental scene, constantly upgrading his modular system, to better unleash meteoric cascades of analog sounds. On the other Mark Fell, a member of the Sheffield duo snd, whose generative and hyper-structured music left its mark at the turn of the century. On his own he’s a multimedia artist and curator, while still outputting refined and uncompromising productions. (MZ)
E
This performance flips the model of an electro concert upside-down and sends the diffusion points fixity flying. The speaker becomes an instrument in itself, manipulated by three performers who turn it around themselves above the public. The performers’ human swirl of electrons, sweat, fear and seduction are just as important as the acoustic effects picked up by the microphones. It was first performed in 1982, and Monahan declares the idea struck after hearing tuned-up cars drive by blasting music. (TW)
Cédric Dambrain © Isabelle Francaix
Cédric Dambrain Belgium, Roughledge www.roughledge.com/subjective-slave-release/ 01:45 – 02:15 F A propos de Cédric Dambrain, on peut entendre : « (…) avant tout un expérimentateur qui replace la musique au sein d’une recherche plus vaste, complémentaire à la démarche des sciences cognitives ». Mais on peut aussi lire : « c’est le truc le plus violent et insensé que j’ai jamais entendu ». Dans les pas de Maryanne Amacher, sa musique oscille entre phénomènes extérieurs par une électronique anarchique et expérience intérieure par des sons otoacoustiques (émis par l’oreille interne). Extase garantie, même avec les oreilles bouchées. (TW) E
Much has been said about Cédric Dambrain : “ (…) he’s above all an experimenter who replaces music with a much more vast inquiry, one that teeters on cognitive science ”, or “ it’s the most violent and senseless thing I’ve ever heard ”. Following the steps of Maryanne Amacher, his music wavers between an external force of archaic electronics and an internal experience of otoacousitic sounds (generated by the inner ear). Ecstasy guaranteed, even with earplugs. (TW)
Music
Music
36
Thursday 16.10.14 Bryan Lewis Saunders & John Duncan
22:00 Doors 22:30 Performances Salle des Fêtes, Casino de Montbenon
“ Under the Influence of Torture ”, USA, Italy www.bryanlewissaunders.org, www.johnduncan.org 22:45 – 23:15
Bryan Lewis Saunders © BLS
F
Rencontre incroyable entre deux artistes radicalement et totalement engagés dans leur recherche existentielle et l’échange avec le public. Saunders, par le stand-up cathartique, et Duncan, par l’intensité électroacoustique, préparent pour ce soir une performance événement dont on ne dira rien de plus si ce n’est qu’elle prolonge la série d’expériences – de soi – menées par Saunders, auparavant sous l’influence de la drogue, et désormais sous celle de la torture. (TW) Bryan Lewis Saunders présente également une exposition à la Galerie HumuS, tandis qu’un portrait de l’artiste est projeté au sein de « Short Film Selection : Documentaries ». (Voir p. 31, 44)
E
An incredible encounter of two artists deeply and fully engaged in their existential research and exchange with the audience. Saunders, through cathartic stand-up, and Duncan, through electroacoustic intensity, prepare for this evening an one-of-a-kind performance that we can only say will prolong experiences, of the self, conducted by Saunders, formerly under the influence of drugs, now under the influence of torture. (TW) Bryan Lewis Saunders additionally presents an exposition at Galerie HumuS, and a film about is also screened as part of the “ Short Film Selection : Documentaries ”. (See p. 31, 44)
Bryan Lewis Saunders « La troisième oreille et autres textes » Vernissage Rip on /off www.riponoff.ch 22:00 – 22:45 F
« Ma première nuit de sortie en ville depuis des années, et la première chose que je fais, c’est de poignarder quelqu’un. » (Bryan Lewis Saunders) Sortie du 7e volume de la collection d’écrits d’artistes sonores Rip on / off. Les traducteurs se sont plongé dans l’univers « white trash » de Saunders, scotchés par son stand-up tragique au LUFF 2013. Miroir d’une double violence, d’un univers social d’abord et d’un rapport à soi ensuite, ses textes hybrides sont accompagnés de dessins, d’écrits d’Agnès Giard, de Lionel Bize et d’un CD feat. Anton Mobin. (TW)
ka No
w
Les Belles Noiseuses © Stéphane Shibatsuji-Perrin
E
A
y© illowa aron D
Fukuo
“ My first night out on the town in years, and I stabbed somebody first thing. ” (Bryan Lewis Saunders) Release of the 7 th volume of collected sound artists’ texts Rip on / off. The translators immersed themselves in Saunder’s “ white trash ” universe, speechless after his stand-up tragedy at LUFF 2013. Mirror of a double violence, from the social to the self, his hybrid texts are accompanied by drawings, and texts from Agnès Giard, Lionel Bize, and a CD feat. Anton Mobin. (TW)
Music
Music
Lausanne Underground Film & Music Festival
Tetsuo Furudate
Robert Curgenven
In the frames of “ One Frame Duration (1977) ” made by Takahiko Limura Japan www.tetsuofurudate.info 23:30 – 00:00
“ They tore the earth and, like a scar, it swallowed them ” (Audiovisual Version), Australia www.recordedfields.net 01:15 – 02:00
F « Ce n’est pas du bruit, c’est du silence joué très fort », dit-il. Titan de la première génération « japanoise », il ne vient pas du rock, ni du métal comme Masonna ou Merzbow, mais du cinéma, de Beethoven et de la philosophie française. Solitaire ou travaillant en comité restreint (avec L. Elggren, ou Z. Karkowski), le « Godard de la noise » ne correspond pas aux codes de sa scène. Quelque chose d’inattendu, qui toujours échappe, déroute et emmène ailleurs. Chuchotement de textes ; bruit symphonique ; opéra shakespearien ; ivresse de l’être ou du non-être ; infini dénué de centre. Furudate présente pour le LUFF une création. (TW) E “ It’s not noise, it’s silence played really loud ”, he said. Titan of “ japanoise ” first generation, he doesn’t come from rock or metal like Masonna or Merzbow, but from cinema, from Beethoven and French philosophy. Alone or working with smaller groups (with L. Elggren, or Z. Karkowsi), the “ Godard of noise ” does not abide to the codes of the scene. Something unexpected, always escaping, rerouting and leading elsewhere. Whispering texts ; symphonic noise ; Shakespearean opera ; drunkeness of being or of non-being ; the infinite devoid of center. Furudate presents a creation for LUFF. (TW)
F
« They tore the earth and, like a scar, it swallowed them » est une négociation très physique avec les territoires australiens vidés par l’histoire. Comme il l’expliquera en introduction, il cherche à placer le public dans le rôle de l’envahisseur, du colon. Il joue avec les modifications de perceptions pour que le public ressente une version possible de cette lutte aveugle dans des contrées arides. L’ossature du set est composée de « field recordings » sur trente sites australiens pris sur dix ans. L’approche est viscérale et questionne la nature du colonialisme. Première de la version audio-visuelle ! (Robert Curgenven) E
“ They tore the earth and, like a scar, it swallowed them ” is a physical negotiation with territories voided by history, rendered via field recordings gathered over ten years in over thirty remote locations across Australia. Amidst the heat and dust, in a landscape populated only by an insinuation of characters, Curgenven toys with the public’s perceptions of colonialism, presenting a blind struggle of will and violence in an unforgiving and arid interior. A world premiere of the audio-visual version ! (Robert Curgenven)
Aaron Dilloway
Les Belles Noiseuses
USA, Hanson Records hansonrecords.bigcartel.com 00:15 – 01:00
France, Japan www.facebook.com/lxbxnx 02:15 – 02:45
F
Génial manipulateur de boucles enregistrées, micros contact à la gueule, ses lives labyrinthiques réduisent à néant ladite frontière entre sauvagerie et finesse, mêlant de manière suicidaire et blagueuse, répétitions entêtantes, field recordings, crépitements du magnéto et messages subliminaux. Le tout emporté dans un magma rapide et déstabilisant, aux vapeurs étourdissantes et aux transitions explosives, à faire convulsionner les bouffons modernes en col blanc. Il est aussi fondateur en 1998 du groupe Wolf Eyes et du magasin de disques indus-noise Hanson Records. (TW) E
Brilliant manipulator of recorded loops, contact microphones on the face, his maze-like sets reduce the frontier between savagery and finesse to nothingness, suicidally mixing heady repetive jokes, field recordings, tape hiss and subliminal messages. Everything taken in a rapid and unsettling magma, dizzying vapors and explosive transitions, sending the modern white collar buffoons into convulsions. Dilloway is also the founder of the group Wolf Eyes and the industrial noise record store Hanson Records. (TW)
Music
37
F
« Les Belles Noiseuses » est une performance sonore qui consiste à mixer en temps réel des poupées de type Barbie. Chaque poupée est modifiée en un instrument électronique dont le son est contrôlé par le mouvement des bras. Chacune possède un son particulier et original puisant dans des styles variés tels que noise, ondes, chiptune, rythmiques ou échantillons. Plusieurs dizaines de poupées ont aujourd’hui vu le jour et seront là pour une performance plastique pornoise ! (NM) Stéphane Shibatsuji-Perrin donne également le workshop « Build Your Own ‹ Belles Noiseuses ». (Voir p. 42)
E
“ Les Belles Noiseuses ” is a sound performance of Barbie-like dolls mixed in real time. Each doll has been transformed into a small electronic instrument whose sound is controlled by arm movements. Each one has an original sound derived from musical influences as varied as noise, wave, chip tune, beats or samples. A few dozen dolls have been produced to this day and will be present for a pornoise plastic performance ! (NM) Stéphane Shibatsuji-Perrin also hosts the workshop “ Build Your Own ‘ Belles Noiseuses ”. (See p. 42)
Music
38
Friday 17.10.14 Winter Family
22:00 Doors 22:30 Performances Salle des Fêtes, Casino de Montbenon
France, Israel, Sub Rosa www.winterfamily.info 23:45 – 00:30 Co-production with Théâtre Vidy-Lausanne F A trois semaines de vie, la fille de Ruth Rosenthal et Xavier Klaine reçoit une convocation de Tsahal pour son service militaire lorsqu’elle aura 17 ans. Ce fut le déclencheur de ce projet radical sur la fuite en avant et la dictature émotionnelle du gouvernement israélien aveuglant sa population. Winter Family traduit les modes opératoires du régime par un chant lourd, pesé et triste, par des field recording de Jérusalem et par de puissants drones d’harmonium. Parallèlement, ils approfondissent cette « musique expérimentale documentaire » au théâtre. En 2015, Winter family sera à nouveau à Lausanne pour une création au Théâtre de Vidy-Lausanne intitulée « Nine Poems for an End ». (TW) E
Dalglish © Chris Douglas
At three weeks old, Ruth Rosenthal and Xavier Klaine’s daughter received summons from the IDF for military service at age 17. This was the trigger for Winter Family’s radical project about the Israeli government’s headlong rush toward an emotional dictatorship, blinding its population. Rosenthal and Klaine translate the methods of the regime into a heavy, sad kind of music, using documentary recordings from Jerusalem and powerful harmonium drones. This “ experimental documentary music ”, in turn, becomes theater. In 2015, Winter Family will return to Lausanne for a performance at Théâtre Vidy-Lausanne entitled “ Nine Poems for an End ”. (TW)
Dalglish USA, Icasea, PAN www.amhain.net 22:30 – 23:30 F
Parmi les pseudos de Christopher Douglas (O.S.T., Scald Rougish) Dalglish est celui dévolu à ses productions les plus rythmées. Il passe les années 1990 à San Francisco puis Détroit avant de s’échouer à Berlin il y a une décennie. Ses productions, abyssales mais habitées, au mysticisme bien planqué et aux algorithmes fracturés, pourraient évoquer le naufrage d’un vaisseau high-tech sur les rives d’un continent dévasté. Ou quand un soiffard solitaire aux lointaines origines écossaises est l’auteur d’une somptueuse architecture de l’instable et des tourments intérieurs, d’une effrayante beauté. (MZ)
Music
Mohammad © Aigli
E Among the monikers of Christopher Douglas (Scald Roug ish, O.S.T.), Dalglish is the one devoted to his more rhythmic output. He spends the 1990s in San Francisco then Detroit before ending up in Berlin a decade ago. His productions, abysmal yet haunted, laced with hidden mysticism and fractured algorithms, could evoke the capsize of a high-tech ship on the shores of a ravaged continent… Or when a drinker with remote Scottish origins is the author of a magnificent architecture of instability and inner turmoils, of a frightening beauty. (MZ)
Music
Cadaver Eyes © Shareef Sarhan
Lausanne Underground Film & Music Festival
39
Cadaver Eyes Israel www.soundcloud.com/elvis-presley-666/ secur-ity-live-koro 01:45 – 02:30 F Grindcore minimal doom politique israëlien. David Opp, à la batterie et à la voix, forma d’abord un one-man band psychotique, qui fut ensuite rejoint par l’hyperactif artiste sonore Eran Sachs au no-input mixer. A travers des reprises de Mudhoney, et mixant les Residents et Carcass, ce duo brutal et perturbateur participe activement à la protestation contre les massacres de leur gouvernement (voir l’album : « Refusing To Be Occupiers »). Ils verniront leur second album et joueront au milieu du public. (Brian Turner, wfmu) E
k G*Par
© Ran
dy Ya
u
Hailing from Israel, Cadaver Eyes went from being a psychotic one-man grindcore outfit to becoming a full-blown duo. Low frequencies and other assorted electronic elements unite as Cadaver Eyes conjures up equal parts Voivod, The Residents, Swans, Butthole Surfers, Carcass, and Khanate for a blurred combo of noise-blast insanity and creeping doom. Cadavers at large : David Opp on drums, vox and triggers, with Eran “ Zax ” Sachs playing a no-input-mixer on a quest for the Brown Note. (Brian Turner, wfmu)
Mohammad
G*Park
Greece, PAN www.mohammad.gr 00:45 – 01:30
Switzerland, Tochnit Aleph, 23five www.tochnit-aleph.com/g-park/ 02:45 – 03:30
F
Mohammad est un trio d’Athènes composé des artistes Konstantinos Kyriakos, Dimitrios Kariofilis (alias Ilios) et Nikolaos Veliotis. Leurs instruments ressemblent à ceux du classique (contrebasse, violoncelle, oscillateurs de basses fréquences) mais lorsqu’ils en jouent « tu pries pour que cela ne s’arrête jamais » (Tiny Mix Tapes) parce que cela « vient des cieux » (Touching Extremes). Bref, cette musique de chambre doom est juste monstrueusement bonne, lourde au possible, elle souffle et, étrangement, arrache au plus profond des tripes quelque chose d’un folklore improbable. (TW) E
Mohammad is an Athens-based trio made up of Konstantinos Kyriakos, Dimitrios Kariofilis, and Nikolaos Veliotis. Their instruments are mostly classical (bass, cello, low-frequency oscillators), but when they play, “ you pray that it never ends ” (Tiny Mix Tapes) as it “ appears to be from heaven ” (Touching Extremes). This doom chamber music is hugely good, hugely heavy and deeply resonant in all the right ways. (TW)
Music
F G*Park est le projet du plus énigmatique membre du Schimpfluch-Gruppe (Rudolf Eb.er, Joke Lanz, Dave Phillips, Daniel Löwenbrück). Depuis le début des années 1980 à Zurich, Marc Zeier développe une électroacoustique à part où interfère l’idée fixe qu’on se fait d’une source sonore et un quelque chose d’horrible et absurde, de massivement gluant et dynamique qui la constitue en dessous. Il enregistre porc, guêpe, pierre, glace, puis les découpe, et nous emmène dans son champ de mine psychologique. (TW) E
G*Park is the creation of Marc Zeier, the most enigmatic member of Schimpfluch-Gruppe. Since 1980, Zeier has developed a unique electroacoustic style that slides past orthodox expectations and then reveals its sticky, writhing underbelly. Zeier’s sonic landscape is a psychological minefield, composed of pig, wasp, stone and ice recordings cut up, and recomposed. (TW)
Music
40
Saturday 18.10.14 Cobra
22:00 Doors 22:30 Performances Salle des Fêtes, Casino de Montbenon
France, Born Bad Records cobra06130.bandcamp.com 23:30 – 00:30 F
Cobra et sa horde hurlante de motards invertis dépendants à la drogue dure pratiquent la méthode de la terre brûlée avec sauvagerie et blasphème tout en écoutant du hard rock très fort. Partis de Grasse en 1984, ils arrivent aujourd’hui à hauteur de notre région. Il paraîtrait que leurs trois guitares électriques sont reliées à des amplificateurs de puissance reliés aux sources du Styx pour mieux délivrer la parole d’amour de Satan ; que leurs textes contiennent des messages subluminaux lubriques capables de transformer une manif pour tous en partouze géante transgenre contre la société. Fuis ou soumets-toi. (ST) E
Dustb
reede
rs & J
unko
© free
silenc
e.wor
dpres
s.com
You better learn French before attending a Cobra concert. French is known as the language of the Beast, which is why Cobra chose it to deliver the word of Satan. Their electric guitars, linked to power amplifiers linked to the Styx, make you feel the truth in the rise of the Antichrist. Their lyrics contain subluminal messages capable of converting any member of the Bush family into proponents of queer gender theories and practice. Submit yourself or run ! (ST)
Mario de Vega
Dustbreeders & Junko
Mexico www.mariodevega.info 22:30 – 23:15
France, Japan 00:45 – 01:15
F
De Vega construit des appareils et des situations permettant d’élaborer des connexions entre systèmes vivants et inertes. Dans l’espace, mais aussi le temps, celui de la performance, et celui de l’histoire. En 2013, il simula dans l’ancien quartier général de l’Inquisition espagnole à Mexico City des phénomènes de vibrations naturelles utilisant la fréquence de résonance du lieu. Il creuse leurs relations, leur stabilité, leur échec, aussi via la documentation, la sculpture et le souci du processus. (TW) Mario de Vega propose une autre performance « Monologue for taxidermy totem and electronics » à la Galerie standard/deluxe. (Voir p. 44)
E De Vega constructs systems and situations that investigate connections between the living and the inert, exploring space and time in terms of both performance and history. In 2013, in the former headquarters of the Spanish Inquisition in Mexico City, he simulated the phenomena of natural vibration using the frequency resonance of the space. He reconsiders their stability and their failure, via documentation, sculpture and attention to process. (TW)
F
« Faire place nette pour que s’exprime à nouveau tout ce que le rock contient de sauvagerie réprimée depuis Jerry Lee Lewis… reprendre les choses là où les Stooges les ont laissées avec ‹ L.A. Blues ›, lorgnant déjà vers free jazz et bruit blanc… » (Merzbo-Derek) « L’alliance du trio Dustbreeders (Yves Botz, Michel Henritzi, Thierry Delles) et de la scream queen Junko Hiroshige, voix extrême et unique du groupe culte Hijokaidan, s’est déclarée en 2002 et fut l’occasion de quelques tournées sauvages tout de feedback et de cris au nom de la pure dépense d’un rock’n’roll viré noise. » (Yves Botz) E “ Clearing the way for a fresh expression of all the rock savagery repressed since Jerry Lee Lewis… picking up where the Stooges left off with ‘ L.A. Blues, ’ already looking toward free jazz and white noise… ” (Merzbo-Derek) “ The 2002 collaboration of the Dustbreeders (Yves Botz, Michel Henritzi, Thierry Delles) and scream queen Junko Hiroshige (Hijokaidan) was the occasion for some very wild shows full of feedback and screaming, in the name of the pure consumption of rock’n’roll turned noise. ” (Yves Botz)
Mario de Vega also performs “ Monologue for taxidermy totem and electronics ” at Galerie standard/deluxe. (See p. 44)
Music
Music
Lausanne Underground Film & Music Festival
41
Black Zenith Singapore black-zenith.tumblr.com 01:30 – 02:15 Black Zenith © Gisli Snaer
F
Le duo, composé de Darren Moore et Brian O’Reilly, use de synthétiseurs modulaires analogiques pour générer des visuels par le biais de la transformation des sons (fréquences) en images. Ils se disent autant influencés par les genres noise et la tradition musicale électroacoustique que par les fondations de l’art vidéo abstrait. (NM) E
Mario de Vega © Mario de Vega
Black Zenith is an audio-visual duo comprised of Darren Moore and Brian O’Reilly. They create improvised works using analog modular synthesizers that generate live visuals through the transformation of sounds into images. They draw as much influence from noise music and electroacoustic music tradition as they do from the foundation of abstract video art. (NM)
Kuro Pipe Japan www.kuropipe.net 02:30 – 03:30 (Kuro means black in Japanese) F
Kuro Pipe © Yohei Chiba
Super-groupe à géométrie très variable, formé en 2003, qui se produit et organise régulièrement des soirées et concerts à Tokyo. Mais lisons ce que Ryo Kuramoto (Crooked Tapes) en a dit : « Ils sonnent comme des barbares d’Extrême-Orient jouant de l’anarcho-punk, comme des sauvages autour d’un feu de camp. Leurs putains de sonorités sonic lo-fi rappellent une énergie primitive d’esprits anciens. Kuro Pipe est un des meilleurs groupes multi-art formés par une désormais longue tradition d’arts underground au Japon. Je vous promets que vous ne (re)verrez jamais un freak-show chaotique d’une aussi bonne qualité. » (NM)
Music
E Supergroup originally created in 2003, Kuro Pipe regularly hosts showcase parties in Tokyo. What does Ryo Kuramoto (Crooked Tapes) have to say ? “ They sound like far-eastern barbarians, playing raw anarcho-punk like savages around a ritualistic campfire. Their pretty fucked-up lo-fi sonic waves are reminiscent of ancient spirits’ primitive energies. Kuro Pipe is the one of the best multi-artform entertainment acts stemming from a long tradition of Japanese underground art. I promise you’ve never seen a chaotic freak show of this quality ! ” (NM)
Music
42
Workshops : From Spectators to Creators
F
Build your own “ Belles Noiseuses ”
L’édition 2014 désire proposer des ateliers où des artistes locaux invitent et assistent des artistes internationaux avec qui ils partagent une pratique. La finalité de ces rencontres est de transmettre au public inscrit leur art de faire, afin que ce dernier passe de spectateur à acteur. (TW) Inscription obligatoire pour chaque workshop par e-mail à l’adresse workshops@luff.ch avant le mardi 14.10.14. Un workshop supplémentaire est proposé cette année au LUFF : « HandMade Animation », with Martha Colburn (Voir p. 32)
E
The workshops offered in the 2014 edition feature local artists inviting international performers with whom they have common practices. The final goal of these encounters is to equip the participants with the artistic skills which will enable them to switch from the role of spectators to that of creators. (TW) Registration required for each workshop : email workshop@luff.ch before Tuesday 14.10.14. One additional workshop is proposed this year at LUFF : “ Hand-Made Animation ”, with Martha Colburn (See p. 32)
15.10
Build your own “ Belles Noiseuses ”
Live Coding with SuperCollider
With Stéphane Shibatsuji-Perrin Assisted by Gerry Oulevay 13:00 – 17:00, Laboratoires « On fait du l’art ! » 10 participants
With Zorei and Exoterrism Assisted by Gerry Oulevay 12:00 – 18:00, La Datcha 15 participants
F
Lors de cet atelier, il s’agit d’insérer un circuit électronique dans le corps d’une poupée Barbie, la rotation de ses bras permettant de changer le son émis. La banque sonore générée via un programme informatique permet une immense variété de sons : synthétiseur, séquenceur, bruit ou algorithmique. Chacun pourra personnaliser son instrument (lumière, toucher, inclinaison) avec le matériel fourni, tandis que des explications simples sur l’électronique et la méthode de production des sons seront données. Chacun repartira avec sa « Belle Noiseuse » ! (NM) Stéphane Shibatsuji-Perrin donne également une performance « Les Belles Noiseuses » à la Salle des Fêtes. (Voir p. 37)
E This workshop consists of inserting an electronic circuit in the body of a Barbie doll, transforming it into a series of sound-producing sensors, which can be altered by rotating the doll’s arms (for example). The sound is generated entirely through a computer program, which allows a wide variety of sounds. All the material will be provided and everyone will be able to customize their instrument by adding sensors (light, touch, tilt). Simple explanations of electronics and the sound design will be provided. Each participant will leave with his own “ Belle Noiseuse ” ! (NM)
17.10 F
Cet atelier introduira au « live coding », une technique de programmation interactive improvisée, avec SuperCollider (logiciel open source de synthèse sonore en temps réel et de composition algorithmique) afin d’acquérir les différentes méthodes de création, d’organisation et de traitement du son, pour permettre la programmation à la volée. Zorei explore la relation entre improvisation et programmation. Exoterrism mélange les dimensions afin de les percevoir grâce à nos sens indéterminés. (NM)
E
This introduction to live coding technique, an interactive and improvised with a programming technique, with SuperCollider (open source software for real time sound treatment and algorithm composition) allows one to learn several approaches to the creation, organization and treatment of sounds, to be free in live programming. Zorei explores the relationship between improvisation and programming. Exoterrism mixes different soundscapes to highlight perception by our undetermined senses. (NM)
Stéphane Shibatsuji-Perrin also performs “ Les Belles Noiseuses ” at Salle des Fêtes. (See p. 37)
Workshops
Workshops
Lausanne Underground Film & Music Festival
43
Body Noise I Gender Bending I Cyborg Synesthesia 18.10
With Quimera Rosa, Spain Assisted by Starlope 11:00 – 15:00, La Datcha 15 participants www.quimerarosa.net
F
Ce workshop donné par le collectif catalan Quimera Rosa propose de prendre le corps comme instrument sonore post-gender. En voici le déroulement : présentation théorique et technique ; construction du BodyNoise Amp, dispositif permettant la génération de son par contact corporel ; construction d’une prothèse pour fixer le dispositif au corps; expérimentation sonore et corporelle. (TW)
Body Noise I Gender Bending I Cyborg Synesthesia
Toujours à La Datcha, et pensé comme le final du workshop, Quimera Rosa jouera en public « La Violinista ». (Voir p. 44)
E
This workshop given by the Catalan collective “ Quimera Rosa ” proposes to use the body as a post-gender sound instrument. The workshop will consist of : theoretical and technical presentation ; building of the BodyNoise Amp (a device permitting the generation of sound by bodily contact) ; construction of an artificial prosthesis for connecting the device to the body ; body and sound experimentation. (TW)
16.10 19.10
Pornortopedia : Nexos
Nexos
With Antonio Centeno, Lucrecia Masson, Elena-Urko Post-Op et Majo Post-Op Assisted by Starlope 17:00 – 19:00 16:00 – 18:00 HumuS, Galerie Filambule 20 participants
Postporn, Cripple-Queer, Transfeminist, Fat, Butch Post-Op, 2014, Spain Video, color, wordless, 30′ 17:00 – 19:00 16:00 – 18:00 In the presence of Post-Op Swiss Premiere (includes live presentations)
F
C’est la révolution des corps ! Les mondes souterrains lausannois entrent en marche, cette année au LUFF, en chaise roulante et avec des armes sexuelles. Il est temps de renverser les perspectives. Un non-workshop sur leurs workshops et autres actions : écoutons ensemble les expériences collaboratives avant-gardistes des activistes venu /e /s de Barcelone, dont Antonio Centeno, Lucrecia Masson, Elena-Urko Post-Op et Majo Post-Op. (Starlope) Ce non-workshop est composé d’une présentation live et de la projection d’un film : « Nexos ».
E The body revolution has arrived from the Lausanne underground in a wheelchair with sexual weapons. It’s time for a new perspective. A non-workshop about their workshops and other actions : hear about the avant-garde collaborative experiences of Barcelona activists Antonio Centeno, Lucrecia Masson, Elena-Urko Post-Op and Majo Post-Op. (Starlope) This non-workshop consists of a conversation and a screening of the film “ Nexos ”.
Workshops
16.10 19.10
Porno
rtoped
ia © P
ost-O
p
As a conclusion to the workshop Quimera Rosa will perform “ La Violinista ” on-site, at La Datcha. (See p. 44)
F
« Nexos » est un projet performatif (conférence, films et discussion) né de la rencontre d’activistes cripple-queer intéressées à travailler autour du corps. En partant de positions féministes, le collectif interroge les différents axes d’oppression qui nous traversent et font de nous des sujets n’entrant pas dans les critères de normalité corporelle. « Nexos » produit un imaginaire post-pornographique à la première personne, en montrant nos corps « monstrueux » comme fiers, désirables et flamboyants. (Starlope) Le collectif Post-Op propose également une exposition à HumuS, Galerie Filambule. (Voir p. 44)
E “ Nexos ” is a performance project (lecture, films and discussion) emerging from the collaboration of cripple-queer activists interested in body issues. In a feminist context, multiple axes of oppression are explored to interpellate the subjects with non-normative bodies. “ Nexos ” is a first-person post-pornographic fantasy that portrays our “ monstrous ” bodies as seductive, proud, and fierce. (Starlope) Post-Op also presents an expostion at HumuS, Galerie Filambule. (See p. 44)
Workshops
44
L’OFF
Performances Monologue for taxidermy totem and electronics Mario de Vega, Mexico 17.10 18:00, Galerie standard /deluxe mariodevega.info F « Monologue for taxidermy totem and electronics » est la première de ses deux performances données au LUFF. A travers des projets « site specific », la sculpture et la documentation d’interventions éphémères, L’artiste travaille les relations de chevauchement entre l’échec, la vulnérabilité et la simulation. (Mario de Vega) Mario de Vega donne un seconde performance à la Salle des Fêtes. (Voir p. 40) E “ Monologue for taxidermy totem and electronics ” is the first of two performances by Mario de Vega at LUFF. Through site-specific projects, sculpture, documentation of ephemeral interventions and publications, his work explores the relationship between failure, vulnerability and simulation. (Mario de Vega) Mario de Vega performs a second time at Salle des Fêtes. (See p. 40)
F Dans un mélange de surréalisme cyberpunk et de pratiques sexuelles non-conventionnelles, les personnages de cette performance transforment leur corps en instrument sexo-sonores par le biais de prothèses électroniques connectées à leur chair avec des techniques BDSM. Le son est généré par un contact corporel. (QR, TW) Quimera Rosa propose également un workshop « Body Noise I Gender Bending I Cyborg Synesthesia ». (Voir p. 43) E Mixing cyberpunk surrealism and unconventional sexual practices, performers transform their bodies into sex-sound instruments with prosthetic implants connected to their flesh using BDSM techniques. Sound is generated by body contact. (QR, TW) Quimera Rosa also hosts the workshop “ Body Noise I Gender Bending I Cyborg Synesthesia ”. (See p. 43)
Brugitum et ejus DJs Bad Trip Inc., John Chevreuil, Ranium, Switzerland 16.10 22:00 – 02:00 17.10 22:00 – 02:00 18.10 22:00 – 02:00 Hall, Casino de Montbenon
La Vio
lin
Elis ista ©
e Cha
rbey
F Du haut de leur estrade, les DJs de L’OFF ont droit de vie ou de mort sur vos oreilles. C’est un combat perpétuel pour vos neurones auquel vous soumettront les empereurs des platines. Préparez vous à expier… omni noctem. (MR) E From their vantage point on stage, L’OFF DJs have control over the life or death of your ears. These turntable masters have embarked on a perpetual battle for your neurons. Prepare to atone… omni noctem. (MR)
L’OFF
Expositions
La Violinista Quimera Rosa, France, Spain 18.10 21:00, La Datcha quimerarosa.net
Sensations Nicole Bailey, Bryan Lewis Saunders, USA 15.10 18:00, Vernissage 16.10 12:00 – 19:00 17.10 12:00 – 19:00 18.10 12:00 – 19:00 19.10 14:00 – 18:00 Galerie HumuS www.bryanlewissaunders.org/ weblog/2014/feb/1/ sensations-exhibition/ F « Combien de gestes tendres et / ou sexuels permettent de jouir avec l’autre, ou de lui faire éprouver un intense plaisir ? Deux artistes américains, amoureux l’un de l’autre, Bryan Lewis Saunders et son amie Nicole Bailey, en ont trouvé vingt et ont tenté de décrire, en images, les sensations qu’ils procurent. » (Agnès Giard) Bryan Lewis Saunders présente également la parution de son livre « La troisième oreille et autres textes », ainsi qu’une performance à la Salle des Fêtes, tandis qu’un portrait de l’artiste est projeté au sein de « Short Film Selection : Documentaries ». (Voir p. 31, 36) E “ I chose to exhibit the Sensations drawings for the similarities in perceptions of good sensations between people of different sexes and genders. These drawings show a consenting, loving relationship outside of the porn and television industry, ‘Family Values,’ politicians, the Church, […]. ” (Bryan Lewis Saunders) Bryan Lewis Saunders also presents his latest book “ La troisième oreille et autres textes ” and a concert at Salle des Fêtes. A film about Saunders is also screened as part of the “ Short Film Selection : Documentaries ”. (See p. 31, 36).
Anarchives (Salon d’écoute)
Samon Takahashi, France Avenue de la Harpe 45 (1m 3) Open 24 hours a day during LUFF (please show your catalogue at nighttime) www.epsilonia.free.fr
F Artiste, musicien, collectionneur, Samon Takahashi présente en continu vingt ans de mixtapes et radioplays dédiés à l’expérimentation sonore diffusées sur Radio Libertaire. Cette œuvre a été archivée et masterisée lors d’une résidence de six mois à 1m 3, Lausanne. (Samon Takahashi) E Artist, musician, collector : Samon Takahashi presents twenty years of mixtapes and radio recordings dedicated to audio experimentation broadcast on Radio Libertaire. This work was archived and mastered during a six-month residency at 1m 3, Lausanne. (Samon Takahashi)
L’OFF
Pornortopedia Post-Op, Spain 15.10 18:00 Vernissage 16.10 12:00 – 19:00 17.10 12:00 – 19:00 18.10 12:00 – 19:00 19.10 14:00 – 18:00 HumuS, Galerie Filambule postop-postporno.tumblr.com/ Pornortopedia F Une exposition « Pornortopedia » a lieu dans l’espace de projection de « Nexos », à HumuS, Galerie Filambule. Des activistes postporno et cripple ont créé ensemble des jouets, prothèses et objets orthopédiques à des fins sexuelles, en tenant compte de la variété de leur mobilité et de leur proprioception. Sont exposés les dessins et photos de leurs prototypes. (Starlope) Post-Op propose également un workshop « Pornortopedia : Nexos » à HumuS, Galerie Filambule. (Voir p. 43) E An exhibition in conjunction with the screening of “ Nexos ”, at HumuS, Galerie Filambule. Post-porn cripple activists have collaboratively created toys, prosthetics, and orthopedics for sex play, with diverse bodies and abilities in mind. Along with the objects themselves, photos and drawings of the prototypes will be on display. (Starlope) Post-Op also hosts a workshop “ Pornortopedia : Nexos ” at HumuS, Galerie Filambule. (See p. 43)
Definition of a cripple
F Avec ces termes nous pouvons vivre nos corps en dehors de la binarité normative personne valide / personne handicapée. Quelle que soit la fonctionnalité de notre corps, nous avons besoin de prothèses et d’assistance. Par exemple : je ne suis pas capable de tuer l’animal que je mange, je me déplace en moto et je monte les escaliers 4 par 4. E With these terms, we can escape the “ normal ” able-bodied / handicapped binary. Whatever the functionality of our bodies, we live with prosthetics and assistance. For instance : I can’t kill the animals I eat, I get around by motorcycle, I rush up the stairs.
Lausanne Underground Film & Music Festival
Installations
Conference “ The Tape Recorder, The Transistor and the Credit Card : A Personal History of the Technological Big Bang ”. Une conférence de Morton Subotnick. 16.10
Morton Subotnick, USA 16:00, Auditorium de l’EJMA www.mortonsubotnick.com Presented by EJMA and HKB
F Le musicien laisse la place au professeur qui a cofondé le California Institute of Arts. Il abordera lors de cette conférence l’évolution technologique dans l’art qu’il a vécue de 1957 à aujourd’hui, des bandes magnétiques aux tablettes tactiles en passant par les premiers synthétiseurs analogiques. (ST) Morton Subotnick donne également un concert à la Salle des Fêtes. Tandis qu’un film à propos du musicien est projeté au sein du programme « Documentaries ». (Voir p. 30, 34) E The musician shines the spotlight on the professor and co-founder of the California Institute of Arts. In his conference, he will take on the subject of art’s technological evolution as he has lived it from 1957 to today, from magnetic tape to touch-screen tablets, including examination of the first analog synthetizers. (ST) Morton Subotnick also performs at Salle des Fêtes. A film about Subotnick is also screened as part of the “ Documentaries ” program. (See p. 30, 34)
Medias
Le sacré Collectif Sans Noms, Switzerland Casino de Montbenon Throughout the festival F Mêlant violence et névroses dans leurs installations, « Sans Noms » aborde cette année dans les espaces du L’OFF le thème du « sacré », usant quantité de film cellophane. Le projet fait partie d’un processus filmé, parti de Lourdes en mars et qui se terminera dans une performance destructrice avec Nikola Mounoud au son. (TW) E In L’OFF, “ Sans Noms ” mixes violence and neurosis in their setup, tackling the theme of the “ sacred ” with a large quantity of cellophane film. The project is part of a filmed process, which started in Lourdes this March and which will end with a destructive performance featuring music by Nikola Mounoud. (TW)
Synkie
[ a n y m a ], Switzerland Hall, Casino de Montbenon Throughout the festival www.anyma.ch/research/synkie/
F Processeur analogique d’images en mouvement, le synthétiseur modulaire « Synkie » est un laboratoire en constante évolution. Ce parfait alter ego du légendaire Moog transformera pour nos yeux ce que les ondes de LUFF.FM transmettront pour nos oreilles. (DS) E As an analog processor for moving images, the modular “ Synkie ” synthesizer is a kind of Moog for pictures. This ever-evolving visual laboratory will transmit to our eyes what the sound-waves of LUFF.FM transmits to our ears. (DS)
Analog Artist Portraits
Fearless, Switzerland Chapelle Guillaume Tell, Casino de Montbenon Throughout the festival
Boutique
LUFF.FM
Salon Bleu, Casino de Montbenon 16:00 – 19:00 Everyday “ Piss & LUFF ”, live radio show presented by Andrea Marioni, his reporters and old tapes. 19:00 – 22:00 Everyday “ T IL : That is LUFF ”, live radio show presented by Nicolas FC and his pals. www.luff.ch/radio
F Spontané et en direct, l’organe de propagande officiellement bruyant du LUFF émet de 16:00 à 22:00 en direct du Salon Bleu. La brève venue d’animateurs insurgés et de chroniqueurs fauchés sera parfois interrompue par l’arrivée providentielle des artistes invités au festival ! (NFC) E Live and direct, the official LUFF propaganda machine broadcasts from 16:00 – 22:00 daily, live from Salon Bleu. Newsbriefs presented by rebel hosts and penniless commentators are occasionaly interrupted by providential visits from LUFF festival artists. (NFC)
LUFF.TV
45
BLUFF
Proposed by l’Association Bloody Zone and cave 12 (dépôt Metamkine), France, Suisse 15:00 – 00:00 Everyday Bloody Week-end, Salon Bleu, Casino de Montbenon 22:00 – 03:00 Everyday, cave 12 (dépôt Metamkine), Salle des Fêtes, Casino de Montbenon www.cave12.org www.metamkine.com www.bloodyweekend.fr
F Cette année deux boutiques permettront de toucher avec les mains les pépites des artistes présents au LUFF et autres raretés. Les Bloody Week-end seront au rez du Casino de Montbenon et la cave 12 – antenne physique du disquaire en ligne Metamkine – sera dans la Salle des Fêtes durant les concerts. (TW) E This year two boutiques will allow visitors to touch LUFF artists’ treasures, along with other rarities. Bloody Week-end will manage merchandise at the Casino de Montbenon, while cave 12 – a pop-up physical antenna of online CD store Metamkine – will be present in Salle des Fêtes during concerts. (TW)
www.youtube.com/luffestival F Cette année, LUFF.TV s’incarne notamment à travers ses couples d’animateurs-intervieweurs qui iront titiller les artistes et le public, et fouiner à travers le festival les quelques instants de perdition, quitte à en provoquer. Caméra ambulante, captation du moindre geste, crachez ou souriez, vous êtes filmé. (RF) E This year, LUFF.TV is notably incarnated by entertainer-interviewer duos, set to tantalize the public and artists poking around the festival with strange events (and perhaps even incite some events themselves!). An itinerant recording, capturing your every move : smile (or spit), you’re on camera. (RF)
Synkie
Monologue for taxidermy totem and electronics © Mario de Vega
F Le collectif Fearless vous propose jour après jour la projection des portraits des artistes invités au LUFF, photographiés la veille en argentique et en noir et blanc avec un éclairage puissant, contrasté et sans compromis. (Fearless) E The Fearless collective offers daily projections of portraits of LUFF artists, photographed the day before in analog black and white, stronglylit and without compromise. (Fearless)
L’OFF
L’OFF
46
Now at Sixt: mountain racing in the Alps. (Rent the MINI Countryman at sixt.com)
Thanks
Team
Adrien (La Datcha) – Tamara Alegre – Ana Ascencio (Mapping Festival) – Marc Assal (vélocité) – Association pour le Logement des Jeunes en Formation (ALJF) – Gilles Aubry (Belluard Bollwerk International) – Frederic Auderset (Belluard Bollwerk International) – Colette Ayé (Ambassade de France) – Claude Baconat (La Mise en Bière) – Jean-Michel Baconnier – Caroline Barneaud (Vidy-L) – Alain Bassang (IRL+) – Philippe Baudraz (Nanaratomik) – Vincent Baudriller (Vidy-L) – Sophie Bech (OFC) – Manuella Benetton – Manot Berger – Chicca Bergonzi (Cinémathèque suisse) – Chloe (Annex Agency) – Christophe Bier – Remo Bitzi (Zweikommasieben) – Friedrich Bodenmüller (Fedex) – Regina Bölsterli (Cinémathèque suisse) – Alan Bolumar – Eliane Boner (Kurzfilmtage Winterthur) – Nicolas Bonstein (Les Digitales) – Jean-Baptiste Bosshard (TMS) – Michele Braga (Spazio Aereo) – Hélène Brunet (Nox Orae) – Mathieu Cacheux (Swiss Psych Fest) – Samuel Carroz – Serge Carrupt (TMS) – Emilie Cauquy (Cinémathèque française) – Stephane Cecconi (FMAC) – Antoine Chessex – Pip Chodorov (Editions Revoir) – Fabien Clerc (Mos Espa) – Claudine Conne (Cave Champ de Clos) – Tristan Cordonier (vélocité) – Lionel Coudray (FMAC) – Olivia Creed – Laura Daengeli (Rip on /off) – Alexandre de Charrière (Le Romandie) – Caroline De Mandato (Heineken) – Patrick de Rham (Les Urbaines) – Tamara de Wehr – Sophie Delalay (Le Romandie) – Luana Di Trapani (NIFFF) – Aurélie Doutre (Cinéma Spoutnik) – Camille Dubois (La Bâtie) – Gilles Esposito – Jean Estienne – Nicolas J. Fasnacht (NFTattoo) – Lina Favaro (Le Romandie) – Daniel Fontana (Bad Bonn) – Damien Frei (Amalgame) – Michel Froidevaux (HumuS) – Anthony Gérard (Net4All) – Jeanne Graff (1m3) – Francesco Gregorio – Nicole Greuter (OFC) – Bertrand Grimault – Yann Grivet – Samia et Louna Guerid – Malik Guerid – Maxime Gueugneau (Kiblind) – Tom Guex (Amalgame) – Nicolas Gyger (Canton de Vaud) – Trent Harris – Rob Hauschild (Wild Eye Releasing) – Susanne Hefti (Kurzfilmtage Winterthur) – Julie Henoch (N/O/D/E) – Patrick Huber (videoEx) – Christian Indermühle (Rip on/off) – Marion Innocenzi (cave 12) – Rémi Jahiel (Bamba Triste) – Aurelia Jaquier (Festival Tous Ecrans) – David Javet (Nanaratomik) – Simone Jenni (Visions du Réel) – Lionel Jodry (2300 Plan 9) – Mona Juillard (Maison d’Ailleurs) – Joëlle Jungo (Couleur 3) – Christophe Kihm – Paul Kormann (vélocité) – Masaharu Kuramochi (UPLINK) – Alexandre Lambelet – Antoine Läng – Florence Lauber Berge (TMS) – Astrid Lavanderos (Arsenic) – Eric Le Roy – Andrew Leavold – Hervé Joseph Lebrun – Francis Lecomte (Luna Park Films) – Jason Lescalleet – Bruno Leuenberger (IRL+) – Johan Liedgren – Daniel Löwenbrück – Juerg Luedi (10 Jahre PROGR) – Marie Mayoly – Renaud Meichtry (Brasserie de Montbenon) – Francisco Meirino (standard / deluxe) – Leah Meyerhoff – Sanja Moell (Solothurner Filmtage) – Vincent Moesch (La Semeuse) – Cédric Montavon – Jimena Monteoliva – Viviane Morey (La Fête du Slip) – Maxime Morisod (Black Movie) – Mich Moser – Donato Mottini (Mémoire Vive) – Aurélien Munsch – Danièle Mussard (Filambule) – Patrick Navier (PN Backline) – Nele Netzschwitz – Francis Niederländer (Sixt) – Julien Notter (Notter+Vigne) – Philippe Oberson (far°) – Gerry Oulevay – Tristan Paquier (vélocité) – Maud Paulien (Cinéma Spoutnik) – Raoul Payot (vélocité) – Romain Perrot – Dave Phillips – Marcel Pipoz (Heineken) – Frédéric Post (Mos Espa) – Jean-François Rauger (Cinémathèque française) – Jérôme Rebetez (BFM) – Arno Renken (HKB) – Juan Requena (Fedex) – Yann Riou (Ville de Lausanne) – Christine Ritter (Rip on /off) – Léa Romanens (Amalgame) – Galen Rosenthal – Olivia Rossi (NIFFF) – Fabien Ruf (Ville de Lausanne) – Shane Ryan – Stefano Saccon (EJMA) – Dominique Saillard (BFM) – Nicolas Schärer – Rafael Schwander – Jennifer Siegrist – Philippe Simon – Fernando Sixto (cave 12) – Doris Stalder (Ernst Göhner Stiftung) – Charlotte Stéphanie – Philippe Stuker (Cede.ch) – Michel Tarpinian (Ambassade de France) – Charlotte Terrapon (Festival Images) – Victor Teta (Black Movie) – Patrick Tharin (La Mobilière) – Pete Tombs – Laurent Toplitsch (Le Zinéma) – Jean Tourette – Blaise Triponez (Loterie Romande) – Béatrice Tubio (APG / SGA) – Madeleine Uldry (Serigraphie Uldry) – Vanessa Urben – Mirdita Useini (Fantoche) – Maître Olivier Verray (Sandoz) – Sébastien Vigne (Notter+Vigne) – Brigitte Waridel (Canton de Vaud) – Maria Watzlawick (Black Movie) – Esther Widmer (FIFF) – Aloïs Wismer (On fait du l’art !) – Koyo Yamashita (Image Forum) – Eva Yampolsky – Barbara Yvelin (Le Courrier) – Michael Zaugg (Plattfon Records) – Roger Ziegler (Dampfzentrale Bern) – Lukas Zitzer (Haus der elektronischen Künste Basel) – LAFF / Les Amis du LUFF – LUFF artists’ hosts – LUFF volunteers – & Anyone we may have forgotten
LUFF is organized by APCI / Association pour la Promotion de la Culture Indépendante Valentin 34 et demi, 1004 Lausanne contact@luff.ch Art Direction : Julien Bodivit, Thibault Walter Administration : Marie Klay Executive Production : Anne Hartmann Sponsoring & Fundraising : Anne Hartmann Communication : Céline Pugin Communication Assistant : Loïc Sutter Public Relations : Marc Zendrini, Patrick Suhner Film Programming : Julien Bodivit, Caroline Fournier, Geneviève Loup, Daniel Siemaszko, Patrick Suhner, Veronika Chekodanova, Philippe Wiedmer, Béatrice Thomas, Anne Hartmann Music Programming : Nikola Mounoud, Serge Teuscher, Thibault Walter, Marc Zendrini Workshop Programming : Julien Bodivit, Nikola Mounoud, Starlope, Thibault Walter L’OFF Programming : Nicolas Favrod-Coune, Jeanne Graff, Francisco Meirino, Michel Pennec, Manon Roland, Daniel Siemaszko, Starlope, Serge Teuscher, Thibaut Walter Rip on /off : Lionel Bize, Laura Daengeli, Samia Guerid, Christian Indermuhle, Christine Ritter, Thibault Walter Artistic Coordination : Anne Hartmann Local Transportation : Robby Da Costa International Transportation : Martina Pattonieri Housing : Loïc Sutter Artist Liaison : Daniel Siemaszko Jury Coordination : Daniel Siemaszko Welcome & Accreditations : Kalem Picher Volunteer Coordination : Catherine Jodoin Permits & Authorizations : Philippe Wiedmer Box Office : Johan Cosandey, Macha Winterhalter
47 Food : Anne Hartmann Bar : Constant Bonard, Lydia Weyrich Catering : Fabrizio Ilardo Sustainability : Philippe Wiedmer Accounting : Gwenaël Grossfeld Security : David Fuehrer, Arnaud Vanni Backstage : Veronika Chekodanova LAFF (Les Amis du LUFF) : Anne Hartmann Film Equipment Manager : Lionel Bize Print Traffic Coordination : Marie Klay Subtitles : Daniel Siemaszko Technical Direction (music) : Nikola Mounoud, Thibault Walter Sound System : TMS Concert Technical Crew : Samuel Carroz, Serge Carrupt, Cédric Montavon, Nikola Mounoud, Pat Navier, Rafael Schwander, Charlotte Stéphanie, Thibault Walter Boutiques : cave12 (dépôt Metamkine), Bloody Weekend Venues Coordination : Adrien De la Datcha, Anthony De Macedo, Jeanne Graff, Sandra Guignard, Fanny Haussauer, Francisco Meirino, Nikola Mounoud, Michel Pennec, Laurent Toplitsch LUFF.FM : Nicolas Favrod-Coune, Andrea Marioni, Pierre-Antoine Possa LUFF.TV : Raphaël Faure Trailer & Preview Reel : Raphaël Faure Photography Manager : Céline Pugin Space Design : Jade Hoeppli, Manon Roland, Sylvie Teibel Website : Nicolas Favrod-Coune, Céline Pugin, Loïc Sutter Graphic Design : Notter + Vigne Archives : Lionel Bize, Nicolas Favrod-Coune, Sandra Guignard, Anne Hartmann, Pierre-Antoine Possa
Impressum
Venue & Artistic Partners
Graphic Design : Notter + Vigne Publication Coordinator : Céline Pugin Printing : IRL + Typeface : Helvetica Neue, Regular Paper : MFS, improved newsprint, normal white, 52 g/ m2
Official Suppliers
Public & Institutional Partners Foundations
Sponsors
Media Partners
Film Texts : Julien Bodivit (JB), Aurélie Doutre, Tamara de Wehr (TdW), Caroline Fournier (CF), Geneviève Loup (GL), Daniel Siemaszko (DS), Patrick Suhner (PS), Philippe Wiedmer (PW) Music Texts : Yves Botz, Robert Curgenven, Merzbo-Derek, Nikola Mounoud (NM), Serge Teuscher (ST), Brian Turner, Thibault Walter (TW), Marc Zendrini (MZ) Workshop Texts : Julien Bodivit (JB), Nikola Mounoud (NM), Starlope, Serge Teuscher (ST), Thibault Walter (TW) L’OFF Texts : Nicolas Bernier (NB), Mario de Vega, Raphaël Faure (RF), Nicolas Favrod-Coune (NFC), Fearless, Agnès Giard, Jade Hoeppli (JH), Nikola Mounoud (NM), Manon Roland (MR), Quimera Rosa (QR), Bryan Lewis Saunders, Daniel Siemaszko (DS), Starlope, Samon Takahashi, Serge Teuscher (ST) Translation & Proofreading : James BerclazLewis, Lionel Bize, Julien Bodivit, Veronika Chekodanova, Pauline Clerc, Karen Cooper, Johan Cosandey, Jérôme Curchod, Martin Genton, Christa Harrison, Anne Hartmann, Celia Herrera, Christian Indermuhle, Daniel Siemaszko, Arthur Sussmilch, Serge Teuscher, Zoe Tobier, Loïc Valceschini, Thibault Walter, Baker Wardlaw
15 – 19 .10 .14
ww w. lu f f. c
h
48