PESSOASPEOPLE Domingos T贸tora Fumie Shibata Jorge Lopes Marzio Fiorini Matali Crasset Mitchell Joachim Monica Graffeo Richard Hutten Sergio Rodrigues Seymourpowell Stephen Burks Toshihiko Suzuki Youngju Oh
MACROMACRO DESLOCAMENTOmovement Balykin Pavel Carlos Alcantarino Dima Komissarov Flavia de Faria Florian Seidl Fredrik Forsman Ivan Rezende Jean Marie Massaud Josh Owen korban/flaubert Ramon Torrent Studiobo
Dominique Perrault Julian Mayor Jyrki Tasa Ken Yeang Manuelle Gautrand Marcio Kogan Michael Jantzen Mike and Maaike Nadim Karam Nigel Coates Piercy Conner Querkraft NAU
Zuii
capasonhos.indd 1
9/1/08 1:37:24 PM
capasonhos.indd 2
9/1/08 1:37:24 PM
1
sonhos_pessoas03.indd 1
8/29/08 2:22:47 PM
PROJETO EDITORIAL PUBLISHING EDITOR
Marta Mosley COORDERNAÇÃO EDITORIAL, PESQUISA E TEXTO EDITORIAL COORDINATION, RESEARCH AND TEXT
Bernardo Senna REVISÃO DE TEXTO PROOFREADING Fátima Fadel Ana Kronemberger VERSÃO INGLÊS ENGLISH VERSION
Sérgio Moraes PROJETO GRÁFICO E DIAGRAMAÇÃO DESIGN AND LAYOUT
Luciana Gobbo
DADOS INTERNACIONAIS PARA CATALOGAÇÃO NA PUBLICAÇÃO (CIP)
S481s
Barra Space Center Av. das Américas, 1155 / sala 805 Barra da Tijuca, Rio de Janeiro, RJ 22631-000 Tel./Fax 55 21 2111 9206 Diretor Comercial Richard Mosley vmeditora@globo.com www.vmeditora.com.br
Senna, Bernardo. Sonhos-Dreams / Bernardo Senna. – 1. ed. - Rio de Janeiro : Viana & Mosley, 2008. 136p. ; 20x25cm. ISBN 978 85 88721 46 3 1. Desenho industrial – História – Séc XX. 2. Arquite tura – Séc. XX – História. I. Título. II. Título: Dreams. CDD- 745.4442
sonhos_pessoas03.indd 2
8/25/08 9:42:25 PM
1a Edição
Rio de Janeiro, 2008
sonhos_pessoas03.indd 3
8/29/08 2:22:47 PM
SumรกrioSummary
sonhos_pessoas03.indd 4
8/25/08 9:42:25 PM
SONHOSDREAMS Bernardo Senna |
06
PESSOASPEOPLE
DESLOCAMENTOMOVEMENT
MACROMACRO
Domingos Tótora | 14
Balykin Pavel | 54
Dominique Perrault | 90
Fumie Shibata | 18
Carlos Alcantarino | 56
Julian Mayor | 92
Jorge Lopes | 20
Dima Komissarov | 60
Jyrki Tasa | 94
Marzio Fiorini | 22
Flavia de Faria | 62
Ken Yeang | 96
Matali Crasset | 26
Florian Seidl | 66
Manuelle Gautrand | 100
Mitchell Joachim | 30
Fredrik Forsman | 68
Marcio Kogan | 104
Monica Graffeo | 34
Ivan Rezende | 70
Michael Jantzen | 106
Richard Hutten | 36
Jean Marie Massaud | 72
Mike and Maaike | 110
Sergio Rodrigues | 40
Josh Owen | 76
Nadim Karam | 112
Seymourpowell | 42
korban/flaubert | 78
Nigel Coates | 116
Stephen Burks | 46
Ramon Torrent | 82
Piercy Conner | 120
Toshihiko Suzuki | 48
Studiobo | 84
Querkraft | 124
Youngju Oh | 50
Zuii | 86
NAU | 126
bio+créditos+contatosbio+credits+contacts |
sonhos_pessoas03.indd 5
130
8/25/08 9:42:37 PM
SonhosDreams Bernardo Senna
6
sonhos_pessoas03.indd 6
8/25/08 9:42:38 PM
O sonho presente é o delineador do valor que
Today’s dream outlines the value that we will
obteremos do futuro. Não tem a ver com uma visão
get in the future. It has little to do with a strictly
puramente hedonista ou perdulária, mas, sim,
hedonist or wasteful vision, but on the contrary,
deve estar ligado às necessidades de vida
it’s connected with both human beings’ and the
e de expressão, dos seres humanos e do mundo.
world’s demands of life and of expression. To pay
Vislumbrar a atenção a essas necessidades,
attention to those needs and to extrapolate the
enquanto se extrapolam as possibilidades,
possibilities, the first step is to set aside our mental
colocando de lado os limites mentais, é o primeiro
limits, and aim for a more creative solution -
passo a ser tomado para uma solução mais criativa,
a solution that is better overall, and a potentially
globalmente melhor e potencialmente mais simples
simpler way to resolve the questions which
para as questões que se acumulam por resolver.
inevitably will arise. The relevance of the theme lies
A relevância do tema reside no seu potencial de
in its inspirational and transformational potential.
inspiração e transformação. Of the territories we inhabit, the dreamlike universe Dos territórios que habitamos, o universo onírico
is the only one where there are really no limits,
é o único onde realmente não existem limites,
where we are free of the barriers established
onde ficamos livres das barreiras determinadas pelo
by our state of awareness. Recently we began
estado de consciência. Recentemente começamos
to experience a new world, in which practically all
a experimentar um novo mundo onde praticamente
remaining barriers became artificial, that is, became
todas as barreiras que restam, se tornaram artificiais,
self-imposed barriers caused by lack of imagination
ou seja, auto-impostas pela falta de imaginação e
or by fear. The former is an animal limitation, which
pelo medo. A primeira é uma limitação animal, que
unfortunately many of us still share, but which will
infelizmente muitos de nós ainda compartilhamos,
be extinct, or at least irrelevant, fortunately,
mas que deverá estar extinta, ou pelo menos,
in 10 to 100 years henceforth. The latter - fear -
tornada irrelevante, obrigado, num período
is a question that should be approached in a more
de 10 a 100 anos. Já o medo, é uma questão que
incisive manner. A great cause of conflicts, fear
deveria ser abordada de maneira mais incisiva.
is related to our communication and empathy
Grande causa de conflitos, o medo está relacionado
problems, resulting in a huge waste of energy in
aos nossos problemas de comunicação e empatia,
unnecessary actions, replicated and useless, which
acabando por resultar em um maciço gasto
we can only justify as a reaction to threats which we
de energia em ações desnecessárias, replicadas
ourselves created in the first place. To overcome
e inúteis, que só podemos justificar como resposta
fear, not obviously that kind of healthy fear, the self-
às ameaças que nós mesmos criamos, em primeiro
preservation instinct, but the fear that makes
lugar. A superação do medo, não obviamente,
us try to adhere to egoistic positions, would result
do medo saudável, o instinto de autopreservação,
in an increase of resources of an extraordinary
mas daquele que nos faz querer conservar posições
scale, creating space for valuable achievements
egoisticamente, resultaria em uma ampliação
in our faltering civilization.
7
sonhos_pessoas03.indd 7
8/25/08 9:42:38 PM
12
sonhos_pessoas03.indd 12
8/25/08 9:42:42 PM
E finalmente o design despertou para o ser humano. Claro, não existe design sem ser humano, mas agora, esse deixa de ser tratado como uma composição de assuntos como conforto, utilidade e público-alvo. Então perguntamos: “como você se sente?”, “qual experiência é importante?”. Esse amadurecimento do design o leva a um ponto onde é considerada muito mais que a relação direta do usuário com o produto, imagem ou serviço, e o design passa a ser uma atividade realmente integral, enquanto fica mais dependente de outras práticas e competências. Indo além de compreender e corresponder às experiências esperadas e desejadas pelas pessoas, a proposição de novas possibilidades é um desafio e uma oportunidade para arquitetos e designers para acrescentar um valor inesperado ao usuário, compartilhando um pouco da sua alma. Design has finally woken up to the human being. Of course, there is no design without a human being, but now design is no longer regarded as a composition of issues such as comfort, usefulness, and target audience. Nowadays we ask “How do you feel?” or “What experience is important?” So, this maturing of design has brought it to a point where much more than just the direct relationship between the user and the product, image, or service is taken in to consideration. Design really becomes an integral activity, and is now more dependent on other practices and competences, reaching beyond merely understanding and corresponding to people’s expected and desired experiences. The proposal of new possibilities is a challenge and an opportunity to architects and designers as a way of adding an unexpected value to the user, sharing a little of his own soul.
PESSOASPEOPLE
13
sonhos_pessoas03.indd 13
8/25/08 9:42:48 PM
abrir uma nova janela opening a new window autorauthor
domingos tÓtora
basebase
Maria da fé, BRASIL
projetoproject Oficina gente de fibra
Foi em Maria da Fé, no sul de Minas Gerais,
The artist Domingos Tótora was born and raised
no Brasil, que o artista plástico Domingos Tótora
in Maria da Fé, a town in the south of the state
nasceu, cresceu e fez a vida baseada em um tripé
of Minas Gerais, Brazil. There he led a life based
de interesses e valores: a arte, a preservação
on three interests and values: art, the preservation
do meio ambiente e a inclusão social.
of environment, and social inclusion.
Seu trabalho pessoal leva papel Kraft, cola,
His work involves Kraft paper, glue, precision, and
precisão e formas puras, tão puras que
pure forms, so pure that we are moved. His pieces
emocionam. As peças que levam sua assinatura
(using bowls, bottles, benches, wall discs) play
(bowls, garrafas, bancos, discos de parede)
with the viewer; when looked at they seem solid,
brincam com o interlocutor: ao olhar parecem
but are extremely light to touch.
sólidas, ao tocar são levíssimas, There are exquisite differences in his drawings Há diferenças delicadas nos desenhos e nas
and in the shades of hue - incidentally, almost
nuances de tom – sempre terrosos, aliás.
always earthen-colored. His collections have
Suas coleções têm a mesma inspiração: a natureza,
the same inspiration: Mother Nature, queen and
rainha e soberana na vida do artista, que vive
sovereign of the artist’s life, who lives between
entre o azul do céu e o verde-esmeralda das
the blue of the sky and the emerald-green of the
montanhas. Entre o clima frio da região
mountains. Between the cold climate of the region
e o calor de seu estúdio, Domingos Tótora
and the warm atmosphere of his studio, Domingos
tem espaço e silêncio, dois itens de alto-luxo
Tótora has space and silence, two luxury items
nos tempos de hoje.
in current times.
14
sonhos_pessoas03.indd 14
8/25/08 9:42:52 PM
15
sonhos_pessoas03.indd 15
8/25/08 9:42:58 PM
16
sonhos_pessoas03.indd 16
8/25/08 9:43:03 PM
A oficina Gente de Fibra, trabalho do artista
His workshop, Gente de Fibra [Tough People],
com a comunidade de sua cidade desde 1998,
a local community project since 1998, has another
tem outro ritmo. As peças utilitárias – feitas a
rhythm. The utilitarian pieces made of leaves from
base de folha de bananeira, papel, cola e terra
banana trees, paper, glue, and earth are molded
– são moldadas por mãos de gente simples da
by the hands of people living in the area, people
região, gente cheia de vontade de produzir, criar,
willing to produce, create, make a living, and have
ganhar a vida, uma profissão. A oficina cresceu,
an occupation. The workshop grew, changed
se transformou numa cooperativa, seus objetos
into a co-operative enterprise, and its objects
são vendidos em inúmeros pontos do país e seus
are sold in several places throughout the country,
artesãos conquistaram a auto-estima. É uma
and its artisans gained self-esteem. These are
gente que faz.
people that produce.
O sonho de Domingos Tótora? Transformar
Tótora’s dream? To change his small town of Maria
a pequena cidade de Maria da Fé, com vinte mil
da Fé, with just 20,000 inhabitants, into a design
habitantes, num pólo de design e ecologia.
and ecology center. You only have to wait: it’s
É só esperar. Isso vai acontecer.
going to happen.
17
sonhos_pessoas03.indd 17
8/25/08 9:43:07 PM
crescer junto growing together autorsauthors Jorge lopes | kleBer puchaski basebase
londres, reino unido | rio de Janeiro, Brasil
projetoproject hYdrosphere
“HydroSphere foi projetada com estilo consistente e
“HydroSphere was designed with consistent styling and
uma função de fácil compreensão, que proporciona aos
an easily understood function, to provide consumers an
consumidores uma incrível experiência ao observar o
amazing experience in watching plants grow”, is how
crescimento das plantas”, é como Jorge Lopes e Kleber
Jorge Lopes and Kleber Puchaski, Brazilian PhD CNPq-
Puchaski, estudantes brasileiros de doutorado do Royal
sponsored design students at the Royal College of Art
College of Art em Londres, patrocinados pelo CNPq
in London, describe their project, which was one of the
descrevem seu projeto – um dos finalistas do concurso
world finalists in the Electrolux Design Lab.
Electrolux Design Lab. The transparent spherical form allows future consumers A forma esférica transparente permite aos futuros
to grow their own herbs and vegetables in the warm
consumidores cultivarem suas próprias ervas e vegetais
and convenient surroundings of their kitchen. It is self-
no quente e conveniente ambiente da cozinha. Ela é
sustained once the energy is provided by a solar panel,
auto-sustentada, uma vez que a energia é provida por
which feeds the lamp bulb and the air/water pump.
um painel solar que alimenta uma lâmpada e a bomba
The central growth lamp automatically sets the right
de ar e água. A lâmpada central de crescimento regula
temperature and light levels to support healthy growth.
automaticamente a temperatura correta e os níveis de luz adequados a um crescimento saudável.
Being transparent, it allows consumers to follow the growth process from the seed to the mature plant.
Por ser transparente, é possível acompanhar
Making use of hydroponics, it’s even possible to
o processo de crescimento desde a semente até
see the development of the roots as the plants are
o estágio adulto da planta. Utilizando a hidroponia,
cultivated in water.
até o desenvolvimento das raízes pode ser acompanhado, pois as plantas são cultivadas na água.
This conceptual product literally delivers a real life natural showcase, providing not only fresh herbs
Este produto conceitual apresenta, literalmente, uma
and vegetables, but also an educational tool designed
amostra real e viva da natureza, provendo não apenas
to capture the playful senses of both adults and
vegetais frescos, mas também uma ferramenta
children alike.
educacional criada para cativar divertidamente, a atenção tanto de adultos quanto de crianças. 20
sonhos_pessoas03.indd 20
8/25/08 2:34:57 PM
21
sonhos_pessoas03.indd 21
8/25/08 2:35:01 PM
ligar sensa巽達o e reflex達o linking sensation and reflection autorauthor
sErgio rodrigues
basebase
rio de janeiro, brasil
projetoproject capela s達o francisco de assis
40
sonhos_pessoas03.indd 40
8/25/08 2:37:45 PM
41
sonhos_pessoas03.indd 41
8/25/08 2:37:50 PM
experiência in loco experience in loco autorauthor
seymourpowell Nick Talbot
basebase
londres, reino unido
projetoproject clipper in the clouds
Clipper in the Clouds [Clipper nas Nuvens] é um
Clipper in the Clouds is a conceptual look at the
olhar conceitual sobre o futuro das aeronaves
future of airships.
“Os veículos mais leves que o ar têm um lugar
‘Lighter-than-air vehicles hold a particular place
particular na imaginação das pessoas comuns”,
in the common imagination’, explained Nick Talbot,
explica Nick Talbot, “evocando imagens de
‘conjuring up images of romance and luxury and
romance e luxo, e sugerindo um modo original
suggesting a unique way of exploring the world.
de explorar o mundo. Num mundo onde a
In a world where speed is almost a universal
velocidade é quase que uma obsessão universal,
obsession, the idea of making a leisurely journey in
a idéia de fazer uma viagem descansada em um
a truly comfortable environment provides a radical
ambiente verdadeiramente confortável fornece
and very appealing contrast’.
um contraste radical e muito atrativo”. All airships have a specific volume to weight Todas as aeronaves têm um volume que atenda
requirement, meaning that the internal available
às exigências do peso, significando que o espaço
space is generally far greater than the payload
disponível internamente é em geral muito maior
volume. For the Clipper concept, Seymourpowell
do que o volume da carga útil. No conceito do
saw that this could translate to a vehicle with
Clipper, Seymourpowell viu que essa “nuvem”
relatively few people on board, but with room
traduz um veículo com relativamente poucas
for enormous living, dining and relaxing areas,
pessoas a bordo, mas com enorme espaço
as well as dramatic and inspirational public spaces.
para morar, jantar e relaxar, bem como espaços
The comparison with ocean liners here is clear:
comuns instigantes e inspiradores. Aqui a
the journey is transformed into a cruise, with the
comparação com transatânticos é clara: a viagem
vehicle offering enough space for real comfort
se transforma num cruzeiro, com o veículo
on extended journeys.
oferecendo bastante espaço para conforto verdadeiro nas amplas passagens.
42
sonhos_pessoas03.indd 42
8/25/08 2:37:55 PM
43
sonhos_pessoas03.indd 43
8/25/08 2:37:59 PM
Para esse projeto a equipe de técnicos levou também em consideração o apelo global por hotéis de luxo contemporâneos. Entretanto, em vez de ficar num local fixo, o Clipper se movimenta, combinando os prazeres de isolamento num hotel com a emoção da viagem em si. “Clipper é uma definição do futuro de uma experiência de viagem luxuosa”, explica Nick Talbot, “que combina o hedonismo e o espaço de um hotel com a qualidade e absoluta liberdade de voar, só atingida em sonhos”.
For this project the design team also considered the global appeal of the contemporary luxury hotel. However, instead of being in a fixed location, the Clipper moves, combining the pleasures of retreating to a hotel with the excitement of the journey itself. ‘Clipper is one definition of the future of the luxury travel experience’, explained Nick Talbot, ‘which combines the hedonism and space of a hotel with the dream-like quality and absolute freedom of flight’.
44
sonhos_pessoas03.indd 44
8/25/08 2:38:04 PM
45
sonhos_pessoas03.indd 45
8/25/08 2:38:11 PM
52
sonhos_deslocamento03.indd 52
8/25/08 2:39:38 PM
O transporte, o movimento ganha ímpeto: Novas tecnologias de comunicação extrafísicas permitem a transferência de informações que nutrem a economia e a cultura do mundo. Porém antes de nos resignarmos ao isolamento, uma conseqüência inesperada dessa tendência, é a renovada busca pelo contato social, por experiências palpáveis que não podem ser obtidas através de telas e fones. Viagens longas, viagens curtas se tornam vivências tão significantes quanto a estada. O deslocamento se apresenta, cada vez mais como escolha, e por isso emprega um valor simbólico que supera e o requalifica além da pura necessidade. Transportation, movement gains momentum; new extra physical communication technologies allow the transfer of information that feeds the world economy and culture. However, before we resign ourselves to isolation, an unexpected consequence of this trend is a renewed search for social contact, for concrete experiences that can’t be obtained through screens and phones. Long and short trips become living experiences as significant as staying in the same place. Today, movement becomes more and more a choice, and hence has acquired a symbolic value which transcends pure necessity and places it in a new category.
DESLOCAMENTO moveMENT
53
sonhos_deslocamento03.indd 53
8/25/08 2:39:40 PM
curar lugares esquecidos healing forgotten places autorauthor
FLAVIA DE FARIA
paíscountry
rio de janeiro, BRASIL
projetoproject TENTáCULOS
Tentáculos é um ser arquitetônico, desbravador
Tentáculos is an architectonic being, a mountain
de montanhas, em busca de um pouso certo.
explorer, looking for a safe harbor. His form
Sua forma se desenvolve ao longo deste caminho
develops along this path, as it tries to adapt itself
à medida que tenta adequar-se ao sítio.
to the site. Initially its shape is wild. In contact with
Inicialmente sua forma é selvagem. Em contato
the city and the poetical imaginary, it grows and
com a cidade e com o imaginário poético,
changes into a daydreaming being. Its forms gain
se enriquece e se transforma em devaneante.
identity, and it becomes more elegant. It finds its
Suas formas ganham identidade, ele evolui
heaven, matures, and turns into an involving being.
para elegante. Encontra o pouso, amadurece e torna-se envolvente.
Tentáculos stay in areas that have been degraded, underused, or forgotten; areas that are essential
Os tentáculos estacionam em áreas degradadas,
for the development of the city. When it comes
subutilizadas e ou esquecidas, vitais para o
to an obscure area, it detects the place’s potential,
desenvolvimento da cidade. Ao chegar em uma
and creates a tentacular space to support the local
área obscura, detecta o seu potencial e cria um
demand. Tentáculos assume the local characteristics
espaço tentacular para apoio à demanda do lugar.
and transform them.
Os tentáculos assumem as características locais e as transformam.
Tentáculos intervene in the urban space, recognizing architecture as an activity of essentially artistic
Tentacular é intervir no espaço urbano,
nature, capable of creating a place favorable
reconhecendo a arquitetura como uma atividade
to human existence. A place that articulates
de natureza essencialmente artística, capaz de criar
hollows and bulges, outlets and inlets, soft parts
um lugar favorável à existência humana. Um lugar
and hard parts, presence and absence, things solid
que articula cheios e vazios, respiros e suspiros,
and liquid, and which builds a new experience
partes moles e partes duras, presença e ausência,
of dwelling in a city.
sólidos e fluidos, e constrói uma nova experiência de habitar a cidade.
62
sonhos_deslocamento03.indd 62
8/25/08 2:40:52 PM
63
sonhos_deslocamento03.indd 63
8/25/08 2:40:54 PM
64
sonhos_deslocamento03.indd 64
8/25/08 2:40:55 PM
Os tentáculos são compostos por estruturas
Tentáculos consist of metallic structures made
metálicas em aço escovado distorcido, com
of brushed steel, with variable height at each
altura variável em cada nível; cobertura e parede
level, malleable coverings and walls, sometimes
maleáveis – por vezes transparentes, por vezes
transparent, sometimes opaque, in polypropylene
opacas – em polipropileno e lona tencionada
and PVC tensioned canvas, a deck made of ipê
de PVC; deck em ipê; e piscinas de areia
wood, and sand pools with irregular movement
com movimento e geometria irregulares.
and geometry.
O projeto conceitual Tentáculos foi desenvolvido
The Tentáculos conceptual project was developed
ao longo da dissertação de mestrado em
as master’s degree dissertation in Urban Planning
Urbanismo (Prourb/ Fau/ Ufrj), a partir do projeto
(Prourb/Fau/Ufrj), based on an architectonic
arquitetônico de mesmo nome, ambos de autoria
project of the same name, both designed by
de Flavia de Faria.
Flavia de Faria..
65
sonhos_deslocamento03.indd 65
8/25/08 2:40:56 PM
dar forma às experiências shaping experiences autorauthor
JEAN-MARIE MASSAUD
basebase
Paris, FRANÇA
projetoproject MANnED CLOUD, MAHN HOTEL
MANNED CLOUD - the Sky Cruiser
MANNED CLOUD - the Sky Cruiser
[Nuvem Habitada - Cruzador do Céu] Viver no céu, observar a Terra do alto. Redescobrir a maravilha do viajar, experimentando a contemplação. Explorando o mundo sem fronteiras. Suspensão do tempo.
Living in the sky, watching the Earth from above. Rediscovering the marvel of traveling, experiencing contemplation. Exploring the world without frontiers. Suspended time.
This is a project on another scale that is no longer Este é um projeto numa outra escala que não
material but about human lifestyle. Our friends
é mais material, mas relativa ao estilo de vida
the Japanese, who are always at the forefront
humano. Nossos amigos, os japoneses, que são
regarding societal structures, work 6 days a week.
sempre adiantados em termos de estruturas sociais,
The 7th day, the Sunday, they spend doing their
trabalham seis dias por semana. O sétimo dia,
national sport: shopping. One week each year they
o domingo, é dedicado ao esporte nacional:
go on vacation. Manned Cloud is an alternative
fazer compras. Uma semana por ano, eles saem
project about leisure and traveling in all its forms,
de férias. Manned Cloud é um projeto alternativo
economic and experimental, still with the idea of
sobre o lazer e o viajar em todas as suas formas,
lightness, human experience and life scenarios as
econômicas e experimentais, ainda com a idéia
the guiding principles. The Archimedes spiral is the
de leveza, experiência humana e cenários de vida
driving force of this airship in the form of a whale
como princípios-guia. A espiral de Arquimedes
that glides through the air. Manned Cloud is a hotel
é a força motriz deste dirigível em forma de baleia
with 60 rooms and a staff of 150, which on a 3-day
que plana através do ar. Manned Cloud
cruise at 170 km/h permits man to explore the
72
sonhos_deslocamento03.indd 72
8/25/08 2:41:32 PM
é um hotel com sessenta quartos e uma equipe
world without a trace : to re-experience traveling,
de 150 pessoas, que em um cruzeiro de três dias
timelessness and enhance the consciousness
a 170km/h permite ao homem explorar o mundo
of the beauty of the world – and to experience
sem deixar rastro: re-experimentar o viajar,
spectacular and exotic places without being
atemporalmente e melhorar sua consciência
intrusive or exploitative. For me this project sums
da beleza do mundo – e experimentar lugares
up a way of thinking that is the stake of tomorrow.
espetaculares e exóticos sem ser intrusivo ou causar impacto maléfico. Para mim, este projeto reúne uma forma de pensar que é uma aposta para o amanhã.
73
sonhos_deslocamento03.indd 73
8/25/08 2:41:39 PM
74
sonhos_deslocamento03.indd 74
8/25/08 2:41:45 PM
MAHN HOTEL I Spa hotel I 2003 I Porto Valarta
MAHN HOTEL I Spa hotel I 2003 I Porto Valarta
Visitantes são imersos em um desconcertante
Visitors are submerged in a disconcerting universe:
universo: um santuário de bem-estar físico e
a sanctuary for physical and emotional well-being.
emocional. Elemento recorrente, a água é tratada
As a recurring component, water is treated like
como uma energia que materializa a si própria,
an energy materializing itself in adequacy with
em adequação à atmosfera presente. O hotel
the willing atmosphere. The hotel appears like a
parece com um seixo invadido por plantas
pebble invaded by plants and standing on a quiet
repousando sobre um tranqüilo lago que cobre
lake covering the public spaces. The access is a
os espaços públicos. O acesso é bíblico: visitantes
biblical one: visitors walk on water and go through
andam sobre a água passam através de uma cortina
a liquid curtain pouring along magisterial stairs.
líquida que acompanha escadas magistrais. Located inside the pebble, bedrooms are protected Localizados dentro do seixo, os quartos são
from the rest of the world by the lake.
protegidos do resto do mundo pelo lago.
75
sonhos_deslocamento03.indd 75
8/25/08 2:41:47 PM
88
sonhos_macro03.indd 88
8/25/08 2:44:36 PM
O tamanho, e o envolvimento, podem ser expressões de proteção, uma oportunidade de realizar algo único e potencialmente “eterno”. Mais espaço, tempo, volume e velocidade são um atestado do nosso tempo a ser notado na posteridade. Quem participa do que é feito hoje, tem grande chance de ser lembrado por uma marca distinta na paisagem. Esse desejo de realização monumental é antigo, no entanto se escorou historicamente em mão-de-obra servil e egos inflados. Podemos rever essa afirmação e motivar nossa herança por motivos mais nobres, enquanto nos apoiamos nos recursos verdadeiramente mais amplos de todos os tempos. Size and envelopment, can be expressions of protection, an opportunity to achieve something unique and potentially “eternal”. More space, time, volume, and speed are marks of our time that will be remembered in the future. Those who participate in what’s done today have a good chance of being remembered by a distinct mark in the landscape. This desire of monumental achievement is an old one, but historically, has relied upon slavish labor and inflated egos. We can change it and motivate our heritage for more noble reasons, whereas we prop ourselves on the greater resources of all times.
MACROMACRO
89
sonhos_macro03.indd 89
8/25/08 2:44:39 PM
levar a luz para dentro da terra taking light inside the earth autorauthor
Dominique Perrault
basebase
paris, frança
projetoproject City of Culture
Cidade da Cultura para Santiago de Compostela,
City of Culture for Santiago de Compostela,
Espanha (competição internacional)
Spain (international competition)
Programa
Program
Biblioteca, museu, teatro e salas de conferência
Library, museum, theatre, conference halls
Área do terreno
Site area
60.000m²
60 000 m²
Localização
Location
Santiago de Compostela, Galícia, Espanha.
Santiago de Compostela, Galicia, Spain
90
sonhos_macro03.indd 90
8/25/08 2:44:41 PM
91
sonhos_macro03.indd 91
8/25/08 2:44:43 PM
erguer com novos valores building with new values autorauthor
Manuelle gautrand
paíscountry
Paris, FRANÇA
projetoproject Tour phare
Este projeto é uma torre de nova geração com
This project is about a 300m high new-generation
aproximadamente 300m de altura em La Défense,
tower at La Défense, on the western rim of Paris.
na divisa oeste de Paris. O programa contempla
The programme envisages 140,000m of office
140.000m de espaços de escritórios com dois
space with two restaurants and a rooftop viewing
restaurantes e uma plataforma de observação
deck for the general public.
pública na cobertura. The concept we are evolving aims at two things. O conceito que evoluímos visa a duas coisas.
First, to express power in a high-rise structure that
Primeiro, expressar poder em uma estrutura
is a communication device without precedent.
de grande altura que é um equipamento
Second, to introduce poetry by creating a unique
de comunicação sem precedentes. Segundo,
building the size of the Eiffel Tower.
introduzir poesia ao criar um edifício único do tamanho da torre Eiffel.
Structurally, the tower is designed as an externally exposed skeleton that wraps the office floors
Estruturalmente, a torre é projetada como
in a double-layer mesh of woven metal, lacquered
um esqueleto externo exposto, que envolve os
two-tone white and beige. Both meshes interlace
pisos de escritórios em uma malha de tela metálica
via large circular openings that draw them
com duas camadas, pintada em dois tons: branco
together. This structural skin soars a thousand
e bege. Ambas as malhas se entrelaçam através de
feet upwards in graceful formal liberty, set free
grandes aberturas circulares que as unem.
from the usual constraints that plague towers.
100
sonhos_macro03.indd 100
8/25/08 9:51:31 PM
101
sonhos_macro03.indd 101
8/25/08 2:45:52 PM
Esta pele-estrutural se eleva por mil pés em graciosa liberdade formal, livre das limitações usuais que afetam as torres. De fato, ela se resolve em diferentes escalas: a escala individual dos escritórios, que a torna da dimensão humana enquanto abre vistas soberbas sobre a paisagem urbana; e a escala total da força estrutural e das dimensões externas. Ao nível do solo, a tela interna da malha se alarga para formar grandes aberturas circulares que dão ao espaço do piso térreo uma presença monumental na esplanada.
In fact, it resolves itself on different scales: the individual scale of the offices, which makes them human while opening superb views over the cityscape; and the overall scale of structural might and outsize dimensions. At the foot of the tower, the interwoven mesh flares out to form large round openings that gives ground-level space spectacular monumental presence on the esplanade.
102
sonhos_macro03.indd 102
8/25/08 2:45:54 PM
103
sonhos_macro03.indd 103
8/25/08 2:45:59 PM
expor a alma dos lugares exposing the places’ soul autorauthor
Nadim Karam and Atelier Hapsitus
basebase
Beirute, Líbano
projetoproject The Cloud, The Three Magic Flowers of Jitchu
The Cloud, the Desert and the Arabian breeze
The Cloud, the Desert and the Arabian breeze
[A Nuvem, o Deserto e a Brisa Árabe] At the forefront of the few cities today experiencing Na vanguarda das poucas cidades que experimentam
exponential growth, Dubai is the ultimate city of
hoje um crescimento exponencial, Dubai é a
mutation. Within its constantly changing scenery
verdadeira cidade da mutação. No seu ambiente
and infinite scale of growth, Dubai needs a dream
de constante mudança, em infinita escala de
expressing its current transient phase. If cities can
crescimento, Dubai necessita de um sonho que
dream, does Dubai have a dream?
expresse a sua atual fase transitória. Se cidades podem sonhar, Dubai tem um sonho?
The Cloud of Dubai is inspired by the nomads, whose lives were defined by the rigors of their
A Nuvem de Dubai (The Cloud of Dubai) é
relation to sun, water and sand, and whose travels
inspirada nos nômades, cujas vidas foram definidas
followed the borderless movement of clouds.
pelo rigor de sua relação com o sol, a água e a
The Cloud is a journey, a playful adventure in
areia, e cujas viagens seguem o movimento sem
the city. It is a horizontal presence on an elevated
fronteiras das nuvens. A Nuvem é uma viagem,
platform, an antithesis to the mass of skyscrapers
uma alegre aventura na cidade. É uma presença
spreading throughout the entire region.
horizontal sobre uma plataforma elevada, uma
The Cloud is a dream, suspended between
antítese à soma de arranha-céus que se espalha
artificiality and reality.
em toda a região. A Nuvem é um sonho, suspenso entre artificialidade e realidade.
An essentially sustainable project standing at a height of approximately 300 meters, The Cloud
Um projeto essencialmente sustentável, com a
is a 2000m2 landscape-in-the-sky comprising
altura de aproximadamente 300m, A Nuvem é uma
a lake, gardens, rotating bridges, spiraling
paisagem-no-céu de 2.000m , formada por um lago,
walkways and terraces, an auditorium and
jardins, pontes rotativas, calçadas espirais, terraços,
sky-sports platform.
2
um auditório e plataforma de esportes aéreos. 112
sonhos_macro03.indd 112
8/25/08 2:46:45 PM
113
sonhos_macro03.indd 113
8/25/08 2:46:48 PM
DomingosTótora was born in Maria da Fé, in Minas Gerais, Brazil. As a consequence of his poetical inspiration, his artistic background, and his links with his native town, his creations show an indissoluble relationship between the raw material (paper) and his processes of creation and production, with the participation of the local community. He has been invited to exhibit his works in places such as Maison et Object, Paris, 2005. créditos credits
autor author
Foto do autor author’s portrait
divulgação
www.domingostotora.com.br contato@domingostotora.com
Nasceu em Petrópolis, Rio de Janeiro, Brasil. A partir de um interesse prematuro pela moda, Marzio Fiorini optou por se dedicar ao design de jóias. Em uma pesquisa de trabalho, descobriu um inexplorado mundo de possibilidades com a borracha. Alcançou êxito com seus inovativos designs. Recebeu diversos prêmios pelos seus projetos que podem ser encontrados, entre outros, no Museum of Modern Art de San Francisco, nos EUA. Marzio Fiorini was born in Petrópolis, in the state of Rio de Janeiro, Brazil. Having developed an early interest for fashion, he decided to dedicate himself to jewelry design. During a research project, he discovered an unexplored world of possibilities in his innovative designs. Marzio has received several prizes for his projects, which can be found in various museums including the Museum of Modern Art of San Francisco. créditos credits
autor author
Foto do autor author’s portrait
divulgação
www.marziofiorini.com.br contato@marziofiorini.com.br
A japonesa Fumie Shibata lidera um dos mais bemsucedidos escritórios de design do seu país atualmente. Seus projetos, tanto os mais simples quanto os tecnologicamente mais complexos, transformam a matériaprima inovativa e graciosamente em produtos que apelam às emoções dos usuários. Seu próprio escritório, Design Studio S, recebeu o Prêmio IF (Gold Selection) em Hanover em 2007. The Japanese Fumie Shibata today heads one of the most successful design firms in her country. Her designs, not only the simple ones, but also those more technologically complex, transform raw materials, in an innovative and gracious way, into products that appeal to the users’ emotions. Her office - Design Studio S - was awarded the IF Prize (Gold Selection) in Hannover, 2007. créditos credits
autor author
Foto do autor author’s portrait
divulgação
www.design-ss.com info@design-ss.com
Matali Crasset nasceu em Châlons en Champagne, França, em 1965. Sua aproximação, tanto ao design quanto aos interiores, compartilha um abandono voluntário à forma pura e considera o envolvimento do usuário com o objeto/ espaço - a experimentação, através de um repertório visual único e inconfundível. Recebeu o prêmio Designer Internacional do Ano 2004, da British Interior Design Awards, em Londres. Matali Crasset was born in 1965 in Châlons en Champagne, France. Her approach to the design of interiors shows a voluntary abandonment of the pure form, and emphasizes the involvement of the user in the object/ space. She practices experimentation through a unique and unmistakable visual repertoire. The many awards she has received include the Prize of International Designer, 2004, from the British Interior Design Awards, London. créditos credits
autor author
Foto do autor author’s portrait
divulgação
www.matalicrasset.com matali.crasset@wanadoo.fr
pessoas people
Bios+créditos+coNtat0s Bios+credits+coNtacts
Domingos Tótora nasceu em Maria da Fé, MG, Brasil. De forte inspiração poética, do seu background artístico e de sua ligação com sua terra natal, suas criações apresentam um vínculo indissociável entre a matéria-prima (papel) e os processos de criação e produção, da qual participa a comunidade. Foi convidado para expor em salões como o Maison et Objet, em Paris, 2005.
Nascido no Rio de Janeiro, Brasil, Jorge Lopes se dedica de maneira complementar tanto à prototipagem e à escultura como à pesquisa e ao ensino. Em seus projetos e na investigação de novas tecnologias aplicadas ao processo do design, bem como em sua interação com outras áreas, como a arqueologia, a busca por soluções é uma conseqüência do seu inconformismo. É atualmente pesquisador do Instituto Nacional de Tecnologia, no Rio de Janeiro. Born in Rio de Janeiro, Brazil, Jorge Lopes has dedicated himself, through complementary activities, to prototypes and sculpture on the one hand, and to research and teaching on the other. In his projects and in the investigation of new technologies applied to the design process, as well as in his interaction with other fields, such as archeology, his search for solutions is a consequence of his nonconformity with the a priori available resources, tools, and answers. He is currently a researcher at the Instituto Nacional de Tecnologia in Rio de Janeiro. créditos credits
autor author
Foto do autor author’s portrait
divulgação
www.jorgelopes.co.uk jorge.lopes@rca.ac.uk | kleber.puchaski@rca.ac.uk
Atualmente, Mitchell Joachim, Ph.D é Diretor Executivo da organização sem fins lucrativos Terreform e parceiro do Michael Sorkin Studio. Seus bem sucedidos projetos de estruturas vivas – Fab Tree Hab - com Habitat for Humanity foram honrados com um indicação para o maior prêmio de design e inovação do mundo, INDEX Award e exibidos internacioalmente. Seu trabalho foi publicado no 306090, Newsweek, Popular Science, Discovery News, The New York Times, entre outros. Currently, Mitchell Joachim, Ph.D is Executive Director of the nonprofit organization Terreform and Partner with Michael Sorkin Studio. His winning design of living structures - Fab Tree Hab - with Habitat for Humanity has been honored with a nomination for the world’s largest design and innovation priza, INDEX Award and exhibited internationally. His work has been published within 306090, Newsweek, Popular Science, Discovery News, The New York Times, and more. créditos credits
autor author
Foto do autor author’s portrait
divulgação
www.archinode.com mj@archinode.com
130
sonhos_macro03.indd 130
8/25/08 2:48:39 PM
Nascida em Pordenone, Itália, em 1973. Monica Graffeo assume a imersão nos projetos, à maneira dos artesãos, participando ativamente de todas as etapas, além da concepção. Seu desejo constante é trazer algo realmente novo ao produto que desenvolve, na experimentação de materiais e extrapolando as funções óbvias. A partir de 1998, colabora com o fabricante de móveis Kristalia. Ganhou o primeiro lugar no concurso Young & Design em 2003. Born in Pordenone, Italy, 1973, Monica Graffeo likes to immerse herself in her projects, like the artisans, actively participating in all steps, besides the conception. Her constant goal is to bring something really new to the development of the product, experimenting non-conventional materials and extrapolating the obvious functions. Starting in 1998 as a free-lancer, she collaborates with the furniture manufacturer Kristalia. Among her prizes is the first place in the Young & Design contest, 2003. créditos Credits
autor author
Foto do autor Author’s portrait
Nick Talbot nasceu em Ummsaid, Qatar. Recebeu o prêmio Giugiaro, por inovação em transportes. Após experiências bem-sucedidas atendendo clientes como a TVR, ingressou no escritório Seymourpowell em 1995, tornou-se diretor de design em 1999. Colabora com a filosofia do estúdio que realiza projetos para clientes, desde utensílios domésticos até complexos veículos, como trens. Participa da primeira motocicleta do mundo movida a hidrogênio.
Youngju Oh vive e trabalha em Milão desde 1993. Mistura os aspectos formais orientais com o coerente uso de materiais inovadores. Como arquiteta, trabalha na reestrutração de edifícios, favorecendo o uso do aço e do cristal. Como designer, trabalha com projetos de interiores e de produtos, principalmente mobiliário, iluminação e utilidades domésticas. Desde 2002, tem seu próprio escritório, StudioDADO em Milão.
Nick Talbot was born in Ummsaid, Qatar. He received the Giugiaro prize for innovation in the Transportation category. After some successful experiences attending clients such as TVR, Nick joined the Seymourpowell office in 1995, and became Design Director in 1999. He collaborates with the firm’s philosophy, which makes projects for clients, from household utensils to complex vehicles, such as trains. Nick participated in the prototype of the first motorcycle in the world using hydrogen as fuel.
Youngju Oh has lived and worked in Milan since 1993. She merges the formal oriental aspects with the coherent use of innovative materials. As an architect, she works in building restructuring, favouring the use of steel and crystal. As a designer, she works with interior projects and product design, mainly in furniture, lighting, and home ware. Since 2002 she has run her own office, StudioDADO in Milan. créditos Credits autor author
créditos Credits
autor author
Foto do autor Author’s portrait
divulgação
Foto do autor Author’s portrait
divulgação
www.studiodado.it studiodado@ngi.it divulgação
www.seymourpowell.co.uk design@seymourpowell.com
www.monicagraffeo.it info@monicagraffeo.it
Richard Hutten nasceu em Zwollerkerspel, Holanda, em 1967. Hutten é um dos principais expoentes do movimento Droog Design. Criando projetos de móveis, interiores e exposições, subverte as impressões que as pessoas têm dos objetos. Seus designs brincam com estereótipos e expectativas dos usuários. Desenvolveu projetos emblemáticos, como “Table upon table”. Seus projetos figuram nas coleções do Museum of Modern Art Amsterdam, e do Vitra Museum Weil am Rhein. Richard Hutten was born in Zwollerkerspel, Holland, in 1967. He has been one of the main exponents of the movement called Droog Design. Creating pieces of furniture, interiors and installations for exhibitions, he subverts the impression people have of the objects. His designs play with stereotypes and with the users’ expectations. He developed emblematic projects, such as “Table Upon Table”. His works appear in the collections of the Museum of Modern Art of Amsterdam, and the Vitra Museum Weil am Rhein, amongst others. créditos Credits
autor author
Foto do autor Author’s portrait Arie Kievit
Stephen Burks é um dos mais reconhecidos designers industriais norte-americanos de sua geração. Seu escritório, Readymade Projects, em Nova Iorque, atende empresas como Artecnica, Calvin Klein, Cappellini e Vitra. Seus projetos foram exibidos no Victoria & Albert Museum e no Cooper-Hewitt National Design Museum’s Design Triennial. Produz, atualmente, um documentário sobre o seu trabalho no Peru, com a Artecnica. Stephen Burks is one of the most renowned American industrial designers of his generation. His firm, Readymade Projects, in New York, work with clients such as Artecnica, Calvin Klein, Cappellini and Vitra among others. His projects have been exhibited at the Victoria and Albert Museum, and at the Cooper-Hewitt National Design Museum’s Design Triennial. He is currently producing a documentary about his work in Peru, in collaboration with Artecnica. créditos Credits
autor author
Foto do autor Author’s portrait
divulgação
www.readymadeprojects.com studio@readymadeprojects.com
www.richardhutten.com
Desde a mais tenra idade, Sergio Rodrigues se apaixonou por trabalhos de marcenaria freqüentando uma pequena oficina de um parente seu. O desejo imperioso de conceber um modelo que expressasse a identidade nacional levou Sergio a criar a Poltrona Mole que, em 1961, obteve o 1º Prêmio na Itália. Criou linhas especiais para atender os palácios e ministérios de Brasília. Recebeu diversos prêmios do IAB, 1º prêmio do Museu da Casa Brasileira 2006. Since his early years Sergio Rodrigues fell in love with the carpenter’s work, frequently visiting a workshop of a relative. His urge to conceive a model that could express the national identity saw him create the Poltrona Mole [Soft Armchair] which received the first prize in Italy in 1961. He created special lines to attend the palaces and ministerial buildings of Brasília. He has been awarded several prizes from the Institute of Architects of Brazil, and the first prize in the Museu da Casa Brasileira 2006. créditos Credits
autor author
Foto do autor Author’s portrait
Toshihiko Suzuki nasceu em Tóquio, Japão. Arquiteto e designer, já criou embalagens e veículos, onde estuda a imponderabilidade, a leveza, a transparência, a fluidez e o uso da gravidade (ou sua ausência), como recurso de projeto. Ele definiu o produto espacial entre mobiliário e arquitetura como a “arquitetura móvel”, e construiu o “móvel como espaço e o espaço como produto”, em várias formas. Seu trabalho foi exibido no Design Museum em 2003 em Londres. Toshihiko Suzuki was born in Tokyo, Japan. Architect and designer, he has already created packaging and vehicles, where he studies the imponderability, the lightness, the transparency, the fluidity, and the use of gravity (or its absence), as project resources. He defines the spatial product, between furniture and architecture, as a “mobile architecture”, and has built the “furniture as space and space as product”, under various forms. His work was presented at the Design Museum in 2003, in London. créditos Credits
autor author
Foto do autor Author’s portrait
divulgação
divulgação
www.atelier-opa.com suzuki@atelier-opa.com
www.sergiorodrigues.com.br
131
sonhos_macro03.indd 131
8/25/08 2:48:39 PM
Publicado em Agosto de 2008, no Rio de Janeiro. Composto nas fontes Foundry Sans e Foundry Gridnik, impresso em papel Couché Matte 150g/m2, na Sol Gráfica. Published in August 2008 in Rio de Janeiro. Composed with Foundry Sans and Foundry Gridnik fonts, printed on 150g/m2 matte coated paper by Sol Gráfica.
sonhos_macro03.indd 136
8/25/08 2:48:44 PM
capasonhos.indd 2
9/1/08 1:37:24 PM
PESSOASPEOPLE Domingos T贸tora Fumie Shibata Jorge Lopes Marzio Fiorini Matali Crasset Mitchell Joachim Monica Graffeo Richard Hutten Sergio Rodrigues Seymourpowell Stephen Burks Toshihiko Suzuki Youngju Oh
MACROMACRO DESLOCAMENTOmovement Balykin Pavel Carlos Alcantarino Dima Komissarov Flavia de Faria Florian Seidl Fredrik Forsman Ivan Rezende Jean Marie Massaud Josh Owen korban/flaubert Ramon Torrent Studiobo
Dominique Perrault Julian Mayor Jyrki Tasa Ken Yeang Manuelle Gautrand Marcio Kogan Michael Jantzen Mike and Maaike Nadim Karam Nigel Coates Piercy Conner Querkraft NAU
Zuii
capasonhos.indd 1
9/1/08 1:37:24 PM