2 019 - N° 01
REESEN
LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE REESEN LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE
Nouveauté 2019
MARSA ALAM ÉGYPTE àpd
599€
6,95 €
*
DEUTSCH FRANZÖSISCH
TTC
ALLEMAND FRANÇAIS
6,95 €
* Exemple de prix par personne pour un départ le 06.06.2019 à l’hôtel Akassia Swiss Resort. Offre sous réserve de disponibilité.
On vous garde une place ici ?
LARO CHETTE I VIANDEN I F LO RENZ I VO SG ES I PALMA I SÜD AFR IKA I MAR SA ALAM ST B ARTH I LE Z O UT I M ARSEILLE I PARIS
RÉSERVEZ EN AGENCE DE VOYAGES OU SUR LUXAIRTOURS.LU
N° 0 1
90191-LUXRT-Annonce_REESEN-210x270-PROD.indd 1 COUV R01-19.indd 1
11/04/2019 11:34
17/04/2019 10:59
VOS VACANCES SANS SOUCIS
EN 2020, ON VOUS EMMÈNE DANS LES ÎLES… MAIS PAS SEULEMENT !
GRÂCE À LA CMCM. VOTRE MUTUELLE SANTÉ.
À PARTIR DE
20,19 €
DES MILLIERS DE DESTINATIONS ET DE FORMULES À DÉCOUVRIR ! DES CENTAINES D’EXPERTS DU VOYAGE POUR CONCRÉTISER VOS RÊVES. UN PROGRAMME CULTUREL ET FESTIF INÉDIT !
/ MOIS
POUR TOUTE LA FAMILLE
Grâce à CMCM-Assistance, inclus gratuitement dans le package de base, vous et votre famille serez couverts dans tous les cas et partout dans le monde. En cas d’accident ou de maladie à l’étranger, vos frais hospitaliers et honoraires médicaux seront pris en charge. Les transports médicalisés, ainsi que le rapatriement, sont couverts sans limite. L’annulation voyage est également incluse. Autant de raisons pour ne pas partir en vacances sans votre carte CMCM-Assistance. Plus d’informations sur : www.cmcm.lu
Follow us
COUV R01-19.indd 2
cmcm_luxembourg
@cmcm_lu
17-19.01.2020 BEI DER TOURISTIKMESSE VAKANZ 2020 ENTFÜHREN WIR SIE AUF FERNE INSELN, ABER NICHT NUR!
cmcm_lu
ENTDECKEN SIE TAUSENDE WEITERE REISEZIELE UND ANGEBOTE. HUNDERTE VON REISEEXPERTEN HELFEN IHNEN BEI DER GESTALTUNG IHRES TRAUMURLAUBS. ZUDEM ERWARTET SIE EIN EINZIGARTIGES KULTURELLES UND FESTLICHES RAHMENPROGRAMM.
WWW.THEBOX.LU
17/04/2019 10:59
EDITO
LIEBE LESER UND LESERINNEN, wir
Luxemburger
sind
ein
reisefreudiges
Volk.
Spätestens alle sechs Wochen, an Fasching, Ostern,
Pfingsten, Allerheiligen und natürlich Weihnachten und
im Sommer sowieso, schwirren wir wie die Bienen in alle Himmelsrichtungen aus. Ob „Belsch Plage“, Schwarz-
wald oder Tirol, die Mittelmeerküsten oder quer über den Atlantik oder Pazifik: Überall findet man unsere
entdeckungslustigen Landsleute. Das und der Erfolg unseres Reiseteils in KACHEN, KACHEN on Tour, hat uns
dazu ermutigt, diesem Thema ein eigenes Magazin zu widmen. Wir sind gespannt, wie es ankommt. Was
Sie hier in Händen halten, ist die erste Ausgabe von
REESEN, in deutscher und französischer Sprache, wie es in einem multikulturellen Land wie Luxemburg nicht
anders zu erwarten ist. Die nächste Ausgabe erscheint dann Ende September.
Die Themenauswahl des Heftes orientiert sich einer-
seits an den aktuellen Tendenzen, andererseits am Interesse der Luxemburger Leser. Wir sind gespannt auf das Feedback und nehmen Anregungen und Vor-
schläge gerne entgegen. Die Beiträge befassen sich
mit Luxemburg (wir sind der Meinung, dass „Vakanz doheem“ ein sehr spannendes Thema ist), der Großregion, Europa bis hin zu weltweiten Destinationen, gerne mit einem besonderen Augenmerk auf das leibliche Wohl. Das darf bei uns Luxemburgern nicht zu
kurz kommen, denn bei allem Fernweh sind wir doch in allererster Linie Genießer!
Mit herzlichen Grüßen vom gesamten Team Bibi Wintersdorf Herausgeberin
CHÈRES LECTRICES, CHERS LECTEURS,
Au Luxembourg, nous sommes tous passionnés de voyages et de découvertes. Au plus tard, toutes les
six semaines - pendant les périodes de Carnaval, de Pâques, de Pentecôte, évidemment pendant les
vacances de Noël et en été, de toute façon, nous virevoltons comme des papillons aux quatre coins du monde virées à la côte belge, séjours en Forêt-Noire ou dans le
Tyrol, escapades sur les rives de la Méditerranée, aven-
tures lointaines au-delà de l’Atlantique ou du Pacifique - partout nous retrouvons des compatriotes voyageurs
et explorateurs dans l’âme. Ce goût des voyages ainsi que le succès de la rubrique «KACHEN on Tour» de notre
magazine KACHEN, nous ont encouragés à consacrer à
présent un magazine à part entière aux voyages. Nous
sommes d’ailleurs impatients de recueillir vos premières réactions. Ce que vous tenez entre vos mains est le
premier numéro de REESEN, en allemand et en français, comme vous pouvez vous y attendre dans un pays multiculturel comme le Luxembourg. Le prochain numéro sera publié fin septembre.
Le magazine REESEN, abordera le thème des voyages
sous les angles les plus divers : en partant du Luxembourg (passer des vacances chez soi est certainement un sujet passionnant à explorer), de l’Europe et de la Grande Région, jusqu’aux destinations lointaines, sans
jamais oublier les plaisirs du palais, quel que soit le voyage et bien sûr les dernières tendances en matière de voyage tout court. Si au Luxembourg nous adorons partir en voyage, nous aimons surtout le faire en nous régalant, fins gourmets que nous sommes ! Salutations chaleureuses de toute l’équipe,
Bibi Wintersdorf Éditrice
I NHA LT S OM M A I R E
EUROPA EUROPE
WELT MONDE
14 LAND & GOLF HOTEL STROMBERG ENTSPANNT EINLOCHEN
LUXEMBURG & GROßREGION
LAND & GOLF HÔTEL STROMBERG, UN PARCOURS EN TOUTE DÉTENTE
36 FANTASTICA FIRENZE
LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION
66 ST-BARTH
KLEINES PARADIES IM MEER PE TIT PARADIS SUR MER
22
2 —
06
ZAUBERHAFTE VOGESEN
44 PARIS, MON AMOUR
VOSGES MAGIQUES
72 HÔTEL MANAPANY
WILLKOMMEN IM GARTEN EDEN BIE NVE NUE AU J ARDIN D’ E DE N
EXQUISITE WELLNESS-OASE IM OURTAL OASIS DE BIEN-ÊTRE DANS LA VALLÉE DE L’OUR
26 AUF NACH ZOUTE! ZOUTE ALORS !
10 VILLA DES DAMES
34 WELLNESS IM WALD MIT VITAMIN SEE BIEN-ÊTRE EN FORÊT AVEC VUE SUR LE LAC
54 ERSTAUNLICHES MALLORCA SURPRE NANTE MAJ O RQ UE
60
78 MARSA ALAM
MARSEILLE, KURS AUF SÜDEN
FASZINIERENDE FARBSPIELE
MARSE ILLE , CAP AU SUD
DÉ PAYSE ME NT ARC-E N-C I EL
84 RAJASTHAN IN JEDER HINSICHT BUNT
R A JA S T H A N , U N V OYA GE H A U T E N C OULEUR
88 REGENERATION
04
NEWS
13
BUSINESS TRAVELLER
18
TRENDS
SO REIST LUXEMBURG VOYAGER À LA LUXEMBOURGEOISE
20
TRAVEL BLOGGER
30
AGENDA
52
TRAUM HOTELS HÔTELS DE RÊVE
76
BÜCHER LIVRES
102 GEWUSST WIE PRATIQUE
DER KLEINE REESEN-RATGEBER LE PETIT GUIDE DE REESEN
DIE NÄCHSTE AUSGABE
REESEN
VON ERSCHEINT AM
92 FASZINATION SÜDAFRIKA L A FA S C INA T I ON DE L ’ A F R IQU E DU SUD
30.09.2019
LE PROCHAIN NUMÉRO
REESEN
DE PARAÎTRA LE
30.09.2019
REESEN LUXEMBURGS REISEMAGAZIN M A GA ZI N E L U XE M B O U RGE O IS DE V O Y A G E
reesenmag.lu 11, Um Lënster Bierg L-6125 Junglinster +352 28 99 01 11
info@reesenmag.lu Herausgeberin und Chefredakteurin Directrice de la publication, rédactrice en chef : Bibi Wintersdorf Redaktionsleitung Responsable rédaction : Patricia Sciotti Redakteurin/rédactrice : Mirjam Pfeiffer Art Director/Directeur artistique : Philippe Saliba Grafiker/Graphiste : André Ferreira Redaktionssekretärin Secrétaire de rédaction : Nicole Kolten Mitarbeiter/Collaborateurs : Jessika Maria Rauch, Alix Bellac, Philippe Bourget, Martine Carret, Claude François, Melanie Narin ABONNEMENTS : abo@reesenmag.lu REESEN wird herausgegeben von est édité par LUXE TASTE & STYLE PUBLISHING Sàrl 4a, rue de Consdorf - L-6230 Bech © LUXE TASTE & STYLE Publishing Sàrl 2019
EAN: 977-2658-9770-10
3 —
EIN E KLEI N E A U SW A H L A N N A C H R IC H T E N AU S A LLER WELT , M IT D E N N E UE S T E N TR EN DS FÜ R R EIS E L US T IGE .
VIRTUELLE TOUR VOYAGE VIRTUEL B E SUCHE N SI E D E N LUXE M B U R G I S C H E N S T A D T T E I L P F A F F E NT H A L UN D T A UCHE N S I E E I N I NS 1 9 . J A H R H U ND E R T ! V ISITEZ L E QUA R TI ER L UX EM BO UR G E O I S P FA FFE N T H A L I M M E RGÉ DA N S L E XI X E S I È C L E ! Erkunden Sie die Oberstadt zu Fuß, in
Explorez à pied la ville haute, avec un
dann, ausgestattet mit einer 3D-Brille, in
pour un voyage virtuel en calèche au
Begleitung eines Reiseleiters, steigen Sie einen Kleinbus für eine virtuelle Fahrt in einer Pferdekutsche ins Herz des simulier-
ten Pfaffenthals. Mit dieser Brille erleben Sie während der Fahrt den Vorort der Stadt, wie er im 19. Jahrhundert war, mit seinen schmalen gepflasterten Straßen
und den Marktständen der Vergangen-
heit. Die Tour dauert zwei Stunden und kann für Gruppen von maximal fünf
guide puis embarquez dans un minibus cœur du Pfaffenthal simulé grâce à des lunettes 3D. Avec ces lunettes, vous pour-
rez replonger dans ce quartier historique tel qu’il était au 19e siècle… et découvrir ses petites rues pavées, ses échoppes d’an-
tan en immersion totale. Ce circuit inédit
qui dure 2 heures se fait sur réservation par groupe de 5 personnes maximum.
Personen gebucht werden.
FLOWER-POWER-URLAUB VACANCES FLOWER POWER AB ENTEUER A UF VI E R R Ä D E R N L’AV E NTU R E S UR 4 R OUES
luxembourg-city.com
STUNDENHOTEL HÔTEL À L’HEURE W E R W E NI G E R S C H L Ä F T , S P A R T U M S O M E H R ! Q U I DO RT M O I N S É P A RGN E P L U S ! Es gibt eine neue Online-Buchungsplattform für Hotelzimmer … pro Stunde! Kein Scherz und ohne Hintergedanken: Sie zahlen nur für die Stunden, die Sie tatsächlich im Hotel verbringen. Ideal für Nachtschwärmer und Leute, die mit wenig Schlaf auskommen!
Sie möchten eine Insel oder ein Land in Europa
Voici une plateforme iné-
Kaufen Sie ein Flugticket und holen Sie am Zielort
pour des chambres d’hô-
gemietet haben, um auf Abenteuerreise zu gehen
et sans arrière-pensées :
einmal auf ganz andere Weise kennen lernen?
dite de réservation en ligne
das umgebaute Wohnmobil ab, das Sie im Internet
tel par heure. Sans blague
und einen unvergesslichen Urlaub zu erleben.
vous ne payez que pour
Vous avez décidé de découvrir une île ou un pays
réellement à l’hôtel. Idéal
d’Europe d’une autre façon ? Prenez un billet d’avion, arrivez à votre destination et récupérez le campingcar aménagé que vous avez loué sur internet
pour partir à l’aventure et vivre une expérience inoubliable.
indiecampers.com
les heures que vous passez
pour les noctambules et les
gens qui s’en sortent avec peu de sommeil ! byhours.com
MA GA Z IN
PE TIT F LO R IL È GE D E N E W S D E L A P L A N ÈT E
N EWS
À LA D É CO U VE RT E D E S D E R N I È R E S A C TUS PO U R F E R V E N T S VO YA GE U R S .
AUSZEICHNUNG AUF DER MIPIM UN AWARD AU MIPIM
URBANE KUNST ART URBAIN
NE U E A U S Z E I C H NU NG F Ü R D E N C L U B M E D
B EI IH R E M N Ä CHST E N PA R I S- B E SUCH
B E I M I NT E R NA T I O NA L R E NO M M I E R T E N
AU F K E I N E N FA LL VE R PA SSE N
I M M O B I L I E NW E T T B E W E R B
À V OIR A BS O LUM EN T LO R S D E VO TR E
DI S T I N C T I O N P O U R L E C L U B M E D A U C O N C O URS I M M O B I L I E R DE RE N O M M É E I N T E RN A T I O N A L E
PRO CH A I N W EEK- EN D P A R I S I EN
Der Club erhielt die Auszeichnung als bester Hotel- und Touris-
muskomplex weltweit für sein Zentrum in Cefalù an der Nord-
küste Siziliens. Das 1957 eröffnete ehemalige Hüttendorf wurde
im Sommer 2018 vom Architekten King Roselli zur ersten Club Med Exclusive Collection im Mittelmeerraum umgebaut.
Prix du meilleur complexe hôtelier et touristique du monde au ClubMed pour son centre à Cefalù, sur la côte nord de la Sicile. Ouvert
en 1957, cet ancien village de cases a totalement été réinventé par
l’architecte King Roselli pour devenir à l’été 2018, le premier Club
© Charles Pétillon
Med Exclusive Collection en Méditerranée.
Der neue Brunnen im Kreisverkehr der Champs Élysées ist
ein Must-see. Die bekannten französischen Designer Erwan
und Ronan Bouroullec haben für diese neue moderne Installation Wasser, Licht und Kristalle auf einzigartige Weise
miteinander kombiniert, um so die Symmetrie des Platzes zu betonen.
La revisite des nouvelles fontaines du rond-point des ChampsÉlysées. Sur cet espace circulaire, Erwan et Ronan Bouroullec,
célèbres designers français, proposent une création moderne
mêlant eau, lumière et cristaux pour redécouvrir la symétrie de la place.
MA GA Z IN E
5 —
S P OR T
&
S P A
EXQUISITE WELLNESS-OASE IM OURTAL OASIS DE BIEN-ÊTRE DANS LA VALLÉE DE L’OUR IM HERZEN DES OURTALS, AM RANDE DER ORTSCHAFT BETTEL, BIETEN DIE WOHLFÜHL-CHALETS DER
FAMILIE PETRY EIN GANZ BESONDERES SPA-ERLEBNIS AN, FÜR INDIVIDUELLE WELLNESS-FERIEN ZU ZWEIT,
MIT DER FAMILIE ODER MIT FREUNDEN, VÖLLIG LOSGELÖST VOM ALLTAGSSTRESS, MITTEN IN DER NATUR. AU CŒUR DE LA VALLÉE DE L’OUR, AU SUD DU PETIT VILLAGE DE BETTEL, LES CHALETS PETRY PROPOSENT UNE EXPÉRIENCE SPA ET DÉTENTE DE HAUT STANDING, À PARTAGER EN FAMILLE OU ENTRE AMIS… VOUS SOUHAITEZ PASSER DES VACANCES BIEN-ÊTRE INDIVIDUELLES, À DEUX, EN FAMILLE OU ENTRE AMIS ? FAITES UNE PAUSE ET DÉTACHEZ-VOUS DU STRESS QUOTIDIEN, EN PLEINE NATURE...
C L A UDE F R A N Ç O IS
6 —
In Bettel, nur einige Kilometer von Vianden entfernt, hat die
À Bettel, à quelques kilomètres de Vianden, la famille Petry
echte Wohlfühl-Oase eingerichtet. Die schmucke Anlage mit
hectares. Le complexe attrayant égayé par la présence d’un
Familie Petry auf einem zwei Hektar großen Grundstück eine
a créé une véritable oasis de bien-être sur un site de deux
Teich und Wasserlauf besteht im Kern aus sechs modernen,
étang et d’un cours d’eau se compose de six chalets modernes,
komplett ausgestatteten Chalets für bis zu acht Personen,
entièrement équipés pouvant accueillir jusqu’à huit personnes.
die sich hervorragend für angenehme Wochenend-Entspan-
Ils sont idéaux pour passer des journées de détente agréables
nungstage eignen.
durant d’un week-end.
Alle sechs Chalets, die neu errichtet und Ende 2017 in Betrieb
Les six chalets, nouvellement construits et mis en service fin
genommen wurden, sind mit fünf Schlafzimmern ausge-
2017, disposent tous de cinq chambres à coucher. Chaque
stattet. Jedes Schlafzimmer verfügt über ein Flachbild-TV-
chambre possède un téléviseur à écran plat et à l’étage deux
Gerät, die beiden Schlafzimmer im Obergeschoss haben
chambres sont équipées d’une salle d’eau et de toilettes. Au
eine eigene Dusche und WC. Im Erdgeschoss befinden sich
rez-de-chaussée, une chambre à coucher accessible en
ein rollstuhlgerechtes Schlafzimmer und ein entsprechendes
fauteuil roulant et une salle de bain attenante permettent un
Badezimmer.
accès pour tous.
WELLNESS-OASE UND PRIVATER SPA-BEREICH
UN ESPACE WELLNESS ET SPA PRIVATISÉ
ness-Oase: Es gibt eine große Sauna und eine Infrarot-Dop-
être. Il est confortablement aménagé d’un grand sauna et
Das gesamte Untergeschoss entpuppt sich als Well-
L’ensemble du sous-sol de chaque chalet est dédié au bien-
pelkabine, vier Ruhebänke, ein individuell einstellbares
d’une cabine double infrarouge, d’un espace détente de quatre
Soundsystem, eine Dusche und ein riesiges Panoramafenster
places, le système de sonorisation musicale est réglable indivi-
mit Blick auf die Natur. Kleines Extra: der beheizte Whirlpool
duellement, une douche ajoute encore au confort. L’éclairage
auf der Terrasse.
LU X E MB U R G
de cet espace et l’inclinaison des stores à lamelles sont égale-
&
GR O ß R EGIO N
LU X E M B O U R G
&
GR A N D E
R ÉGIO N
© Priwello, privat
LU X E MB U R G
&
GR O ß R EGIO N
SPOR T
EIN DESIGN, DAS ELEGANZ UND
ment réglables. Pour profiter du paysage
Die beeindruckend konzipierten Chalets
panoramique donne sur la terrasse. Et
TRADITION VERBINDET
sind mit Liebe fürs Detail eingerichtet.
Die Beleuchtung im Wellnessbereich und die Neigung der Lamellen-Stores
au maximum, une immense fenêtre
pour parfaire le tout, un jacuzzi chauffé vous y attend.
UN DESIGN ALLIANT ÉLÉGANCE
hergestellt, im Wellnessbereich wurde
Les chalets au design impressionnant
mit
atmungsaktiven
Blöcken
nur Zirbenholz verwendet, die Böden der
Chalets bestehen aus Travertin-Natur-
stein. Die Inneneinrichtung der Räume ist übrigens dem Ambiente des Restaurants „Hot Stone“ nachempfunden, das
Jacques Petry in Vianden führt, gleich
neben der Seilbahn, die er auch betreibt. Zu den sechs Chalets gesellen sich ein kleines Massage-Chalet mitten in der
Anlage, das den Mietern und externen Kunden zur Verfügung steht und eine
ET TRADITION
sont meublés dans le souci du détail, chaque élément a été minutieusement
pensé. Les murs sont habillés de boise-
ries typiques et de pierres et les sols sont recouverts de pierre naturelle, le mobilier ajoute une touche de modernité. L’amé-
rant «Hot Stone», que Jacques Petry a
ouvert à Vianden, juste à côté du téléphérique qu’il exploite également.
eine kleine Hütte, in der man E-Bikes
aux locataires comme aux clients exté-
kann.
Im
Hauptgebäude
der Anlage befinden sich die Rezeption und einige Mietwohnungen. Der
Empfangsbereich dient auch als Frühstücks- oder Aufenthaltsraum. Eine im Untergeschoss
eingerichtete
Wein-
stube kann für Weinproben und andere
Ereignisse gebucht werden, auch von Kunden außerhalb. Wenn Sie keine
Lust auf Kochen oder Einkaufen haben, können Sie auch einfach frisch zube-
reitete fertige Gerichte bestellen oder den Kühlschrank mit frischen Produkten auffüllen lassen. Sollten Sie also das
Bedürfnis nach Erholung mit Verwöhnaroma in nächster Nähe verspüren, sind Sie hier absolut richtig!
Gewinnen Sie einen Aufenthalt für 2 Nächte für 2 Personen im
Wert von 580 €, buchbar nach (sonntags bis freitags).
Schicken Sie eine Mail mit Ihrem Namen und dem Stichwort CHALETS PETRY an
gewinnen@reesenmag.lu. Einsendeschluss ist der 30. Juni 2019. Der Gewinner wird per Zufallsauswahl bestimmt und unter der angegebenen E-Mail-Adresse benachrichtigt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
dans le même esprit que celui du restau-
Au milieu du complexe trône un petit
ausleihen
GEWINNEN
nagement intérieur des chambres est
erstaunliche Auswahl an Massagen
anbietet. Für Sportbegeisterte gibt es
S P A
Verfügbarkeit unter der Woche
sind individuell einstellbar. Der Rohbau wurde
&
chalet consacré au massage. Accessible
À GAGNER
Gagnez un séjour de 2 nuits pour 2 personnes d’une valeur de
580 €. Réservation possible en
semaine (dimanche à vendredi, sous réserve de disponibilité).
rieurs, il propose un choix de massages
Envoyez un e-mail avec votre
également possible de louer des vélos
à gewinnen@reesenmag.lu.
impressionnant. Pour les actifs, il est électriques dans une petite cabane atte-
nante. Le bâtiment principal accueille la
réception et quelques appartements. C’est dans cet espace que le petit
nom et le mot-clé CHALETS PETRY
La date limite d’inscription est fixée au 30 juin 2019 et le gagnant sera tiré au sort et notifié à l’adresse e-mail fournie. Tout recours judiciaire est exclu.
déjeuner est servi. Pratique, une taverne
au sous-sol peut être réservée pour des dégustations de vin et d’autres événements, également par les clients de l’exté-
rieur. Et si vous n’avez pas envie de cuisiner,
ou pas envie de faire les courses, il vous sera également possible de commander des plats frais et/ou de faire remplir votre frigidaire de produits savoureux choisis
avec soin. Bref, tout est pensé pour faire
de votre séjour à deux pas de chez vous un lieu de détente absolu !
CHALETS PETRY SPA 9, an der Gaessel L- 9452 Bettel Telefon: +352 28 11 741 info@chaletspetryspa.lu chaletspetryspa.lu
LU X E M B O U R G
&
GR A N D E
R ÉGIO N
9 —
L U XEM B U R G
10 —
LU X E MB U R G
&
GR O ß R EGIO N
LUXEM B OUR G
VILLA DES DAMES EIN GAN Z B E SON DE R E S H IDE - AW A Y I N L A RO C H E T T E . R O M A NT I S C H , S T I L V O L L , L I E B E V O L L UND MI T VI E L G E SCHM A CK R E ST AU R I E R T – S O P R Ä S E NT I E R T S I C H D I E V I L L A D E S D A M E S I N
L ARO CHE T T E . D A B E I I ST D I E SE S R E F U G I U M M E H R A L S NU R E I N E I NF A C H E S B E D & B R E A KF A S T . UN R EF U GE DE R Ê V E AU CŒ U R DE L A RO C H E T T E . RO M A N E S Q U E , É L É G A N T E , RE S T A U RÉ E A V E C
AMOU R ET A VEC BEA UCOUP D E G O Û T , L A I S S E Z- M O I V O U S P RÉ S E N T E R, L A M A J E S T U E U S E V I L L A D ES D A M ES À L A R O CH ETTE Q U I E S T B I E N P L U S Q U ’ U N S I M P L E B E D & B RE A K FA S T …
BAR B A R A F ISC HE R -F ÜR W E N T SC HE S
Die zwei Schlafzimmer und zwei Suiten bieten eine gediegene
Romantique à souhait, avec ses deux chambres et ses deux
suchen.
qui veulent faire une pause dans l’agitation de leur vie quoti-
Ambiance für alle, die eine Auszeit von der Hektik des Alltags
suites, elle vous emporte dans un univers idéal pour tous ceux dienne.
ALTER CHARME IN NEUEM GEWAND
Martine Künzer und Mariella Malva haben sich mit der
LE CHARME D’ANTAN REVISITÉ
sie das ehemalige Wohnhaus einer Fabrikantenfamilie in
en ouvrant la Villa des Dames. En 2014, elles ont pu acquérir
Villa des Dames einen Lebenstraum erfüllt. 2014 konnten
prominenter Lage im Ortszentrum von Larochette erwerben. „Dank der guten Pflege der Vorbesitzerin, die bis ins hohe Alter in diesem Haus gelebt hat, war das Haus in einem sehr
guten Zustand“, erläutert Martine. „Wir haben den Stil des
Hauses weitestgehend erhalten und so detailgerecht wie möglich renoviert und modernisiert.“ So blieben die alten Holzböden, Stuckdecken und Türen erhalten, was der Villa
einen ganz besonderen Charme verleiht. Im Treppenhaus wurden die alte Fresken teilweise wieder freigelegt – ein
reizvoller Kontrast zur Neugestaltung des restlichen Hauses. Die Detailverliebtheit der beiden Besitzerinnen zeigt sich auch
in der geschmackvollen und luxuriösen Ausstattung der Zimmer und Suiten. „Unser Haus ist genauso romantisch wie die Umgebung in Fels“, lacht Mariella.
Aber nicht nur die Ausstattung soll für ein Wohlfühlambiente
sorgen, auch das Frühstück wird mit besonderer Sorgfalt zubereitet und serviert. In der Villa des Dames steht die
persönliche Betreuung der Gäste an erster Stelle: „Bei uns
kommt überwiegend Selbstgemachtes auf den Tisch, alles frisch, aus biologischen Anbau und so weit wie möglich vegetarisch, regional und saisonal.“
Martine Künzer et Mariella Malva ont réalisé le rêve de leur vie l’ancienne résidence bourgeoise d’une famille de propriétaires d’usine dans un endroit idéalement situé au centre de Larochette. «Grâce aux bons soins de l’ancienne propriétaire, qui a vécu dans cette maison jusqu’à un âge avancé, la maison
était en très bon état», explique Martine. «Nous l’avons rénovée en conservant le style authentique de la maison autant que
possible, mais nous lui avons également insufflé une touche de
modernité.» Vieux planchers en bois, plafonds en stuc, portes
d’origine ont été conservés ce qui confère à la villa un charme très particulier. Dans l’escalier, les anciennes fresques ont été partiellement révélées – ce qui offre un contraste charmant
avec le réaménagement de la maison. Le souci du détail des propriétaires se reflète également dans le choix d’un ameu-
blement raffiné et luxueux. «Notre maison est aussi romantique que l’environnement de la Fiels», dit en riant Mariella.
Mais la décoration n’est pas le seul élément qui crée une
atmosphère chaleureuse. Le petit déjeuner, copieux et savoureux, préparé et servi avec un soin particulier y contribue large-
ment. «À la Villa des Dames, l’accueil personnalisé de nos hôtes est notre priorité absolue : «Nous servons principalement des
plats faits maison, les produits sont frais, cultivés biologiquement et, dans la mesure du possible, végétariens, régionaux et saisonniers.».
LU X E M B O U R G
&
GR A N D E
R ÉGIO N
11 —
GESCHICHTE, KULTUR UND MEHR Dem
beruflichen
Background
von
Martine und Mariella ist es wohl zu
12 —
verdanken, dass in der Villa des Dames
nicht nur der gastronomische Aspekt im Vordergrund steht. Martine beschäftigt
sich intensiv mit dem industriellen und
kulturhistorischen Erbe von Larochette. Für Interessierte ist die Webseite der Villa des Dames eine wahre Fundgrube historischer
Fakten
zur
Industriege-
schichte und Tourismusentwicklung.
Grâce à l’expérience professionnelle de
Martine et Mariella, la Villa des Dames
ne se concentre pas uniquement sur l’aspect gastronomique. Martine est très
impliquée dans l'étude du patrimoine industriel et culturel de Larochette. Pour les personnes intéressées, le site web de
la Villa des Dames est un véritable trésor
de faits historiques allant de l’histoire
industrielle aux informations touristiques historiques.
EIN VERHEIßUNGSVOLLER KELLER
UNE CAVE PROMETTEUSE
im alten Weinkeller des Hauses, der zu
maison, aménagée en bar est une
Ein besonderes Highlight versteckt sich einer Bar ausgebaut wurde, mit einem ganz besonderen Raum für ein romantisches Tête-à-Tête. „Dank des sepa-
raten Eingangs planen wir diese Bar öffentlich erklärt
zugänglich
Mariella.
zu
machen“,
Selbstverständlich
kann diese Location – genauso wie das
ganze Haus – auch für private Events
gebucht werden. Auch Kunstprojekte
L’ancienne cave à vin voûtée de la
pièce très particulière pour un tête-àtête romantique. Elle cache un point
fort particulier. «Grâce à une entrée séparée, nous prévoyons d’ouvrir ce bar au public», explique Mariella. Bien
entendu, ce lieu - tout comme l’ensemble de la maison - peut également être
réservé pour des événements privés. Des projets artistiques sont aussi prévus. Ils
sind geplant, die nicht nur den Gästen
seront également ouverts au grand
und Projekte haben Martine und Mariella
d’idées et de projets pour donner vie à la
des Hauses offenstehen werden. Ideen
villadesdames.com
HISTOIRE, CULTURE ET PLUS ENCORE
genug, um die Villa des Dames mit Leben zu füllen.
LU X E MB U R G
&
GR O ß R EGIO N
public. Martine et Mariella fourmillent Villa des Dames, affaire à suivre…
BUSINESS TRAVELLER 5 FRAGEN AN DILIP, PROFESSIONELLER WELTENBUMMLER 5 QUESTIONS À DILIP, GRAND VOYAGEUR PROFESSIONNEL
Dilip Van Waetermeulen hat indische Wurzeln, aufgewachsen
Dilip Van Waetermeulen est d’origine indienne, il a grandi à
Eltern, sodass er sehr früh mit ganz unterschiedlichen Küchen
lui ont fait découvrir toutes sortes de cuisines. Au Luxembourg
ist er im belgischen Brügge. Als Kind reiste er viel mit seinen in Kontakt kam. Nach einer beruflichen Laufbahn im Banken-
sektor ist er seit 2000 in Luxemburg im Bereich Family Office und Immobilienentwicklung tätig. Er ist viel unterwegs, vor allem aus beruflichen Gründen.
Bruges en Belgique. Enfant, il a souvent voyagé et ses parents depuis 2000, il est, après un parcours professionnel dans le secteur bancaire, à présent actif dans le domaine du Family Office et de la promotion immobilière. Il voyage très souvent, principalement pour raisons professionnelles.
SIE KENNEN SICHER DIE TYPISCHEN PROBLEME BEI FLÜGEN.
AVEZ-VOUS DÉJÀ EU DES SOUCIS AVEC VOS VOLS ?
Annullierte Flüge, umgeleitete Flüge, verlorenes Gepäck, ich
Oui, mais c’est assez rare. Vols annulés, vols déviés, bagages
GIBT ES EIN PATENTREZEPT, UM SICH DAVOR ZU SCHÜTZEN?
habe alles erlebt. Ein Patentrezept? Sich in Geduld üben, denn im Allgemeinen gibt es leider nicht viel, was man tun kann.
AVEZ-VOUS UNE ASTUCE CONTRE CES PROBLÈMES ?
perdus, j’ai tout vécu… un remède… prendre son mal en patience, car en général il n’y pas grand-chose qu’on puisse faire.
WORAUF KOMMT ES IN PUNCTO DIENSTLEISTUNG BEI EINER
QU’EST-CE QUI EST IMPORTANT POUR VOUS DANS LES
Einfache Buchungen, Web-Check-in, Sitzplatzwahl, Pünktlich-
La facilité des réservations, web-check in, choix des sièges,
AIRLINE AN?
keit und ein hochwertiger Snack/Mahlzeit. Gerade dieser letzte Punkt ist bei kurzen Flügen sehr kompliziert geworden.
SERVICES PROPOSÉS PAR LES COMPAGNIES AÉRIENNES ?
ponctualité et un snack/repas de qualité. Ce dernier point surtout est devenu très compliqué pour des vols de courte durée.
GLAUBEN SIE, DASS REISEN IN DER BUSINESS CLASS ECHTE VOR-
EST-CE QUE VOUS PENSEZ QUE VOYAGER EN CLASSE AFFAIRES
Ich reise nie in der Business Class, weil ich fast ausschließlich
Je ne voyage jamais en classe affaires, car je ne fais que des
TEILE BIETET?
innerhalb Europas reise; der Mehrwert einer Business Class kommt hier nicht zum Tragen.
VOUS OFFRE DE RÉELS AVANTAGES ?
voyages en Europe pour lesquels je ne vois pas la valeur ajoutée d’une classe affaires.
WORAUF KOMMT ES FÜR SIE IN SACHEN UNTERKUNFT UND DEM
QU’EST-CE QUI EST IMPORTANT POUR VOUS DANS LES
AM BESTEN ZU IHNEN PASST?
POUR TROUVER L’HÔTEL QUI VOUS CONVIENT LE MIEUX ?
ANGEBOTENEN SERVICE AN? WIE FINDEN SIE DAS HOTEL, DAS Zuerst wähle ich mein Hotel nach seiner geografischen Lage, dann nach dem Komfort, vorzugsweise vier Sterne, im zeitge-
SERVICES PROPOSÉS PAR LES HÔTELS ? COMMENT FAITES-VOUS En premier lieu, je choisis mon hôtel sur base de sa situation
géographique, ensuite je regarde le niveau de confort, de
nössischen Stil, und schließlich nach Verfügbarkeit einer guten
préférence 4 étoiles, après, le style contemporain et finale-
die Kinder Netflix sehen können, wenn sie mit von der Partie
travailler de façon efficace… et pour permettre aux enfants de
WiFi-Verbindung, um effizient arbeiten zu können ... und damit sind.
ment, la disponibilité d’une bonne connexion WIFI pour pouvoir regarder Netflix, quand ils sont du voyage.
GIBT ES ZIELE, ZU DENEN SIE ROUTINEMÄSSIG REISEN? WAS TUN
EST-CE QU’IL Y A DES DESTINATIONS OÙ VOUS ÊTES AMENÉ À
Ich fliege sehr oft nach London und versuche Zeit einzuplanen,
POUR RENDRE CES VOYAGES PLUS AGRÉABLES ?
SIE, UM SOLCHE REISEN ANGENEHMER ZU GESTALTEN?
um neue Restaurants oder Bars auszuprobieren, einkaufen zu gehen und ab und zu eine Kunstgalerie oder ein Museum
zu besuchen. Das macht die Reise angenehmer und weniger routinemäßig.
RETOURNER DE FAÇON RÉGULIÈRE ? AVEZ-VOUS DES TRUCS
Je vais très souvent à Londres et, pour rendre mon voyage plus
agréable, j’essaie de nouveaux restaurants ou des bars, je fais du shopping et de temps à autre je visite une galerie d’art ou un musée.
MA GA Z IN E
13 —
LU X E MB U R G
&
GR O ß R EGIO N
SPOR T
&
S P A
LAND & GOLF HOTEL STROMBERG ENTSPANNT EINLOCHEN LAND & GOLF HOTEL STROMBERG UN PARCOURS EN TOUTE DÉTENTE KEIN E Z W E I A UT O ST UN D E N VON LU X E M B U R G E NT F E R NT B E F I ND E T S I C H E I N H O T E L , D A S B E I
SPOR T LE R N , W E LLN E SSFA N S UN D G O U R M E T S A B S O L U T KE I NE W Ü NS C H E O F F E N L Ä S S T . I D E A L FÜR E I N LA N G E S W O CHE NE ND E O D E R E R H O L S A M E T A G E Z W I S C H E ND U R C H !
À MOIN S D E D EUX H EUR ES D E VOI TU RE DU L U XE M B O U RG S E T RO U V E U N H Ô T E L Q U I C O M B L E RA SPORTI F S , A M A TEUR S D E BI EN - ÊTR E E T GO U RM E T S . I DÉ A L P O U R U N L O N G WE E K - E N D O U DE S J OUR S DE DÉ T E N T E À L ’ I M P RO V I S T E ! BIBI W IN T E R SDO R F
Dass Golfspielen ziemlich cool ist und mitnichten ein Alt-
La rumeur court que jouer au golf est plutôt cool et que ce
für die Gesundheit und für die schlanke Linie (um eine Runde
la santé et pour la ligne (pour faire un parcours de 18 trous, on
herrensport, hat sich inzwischen herumgesprochen. Es ist gut
mit achtzehn Löchern zu absolvieren, ist man vier bis fünf
Stunden an der frischen Luft und verbraucht ca. 2.000 Kalorien), es ist gesellig und kontaktfördernd, zum Stressabbau geeignet, man kann für sich oder mit anderen spielen und
obwohl – oder vielleicht gerade weil – es ein Trendsport ist, durchaus erschwinglich.
n’est pas qu’un sport pour les hommes âgés. C’est bon pour est en plein air pendant quatre à cinq heures et on consomme
environ 2.000 calories), c’est conviviale et cela favorise les
contacts, c'est bon pour réduire le stress, on peut y jouer seul
ou à plusieurs et même si c’est un sport tendance, c’est abordable.
GOLFEZ AUTANT QUE VOUS VOULEZ !
GOLFEN, SO VIEL MAN WILL!
Was, wenn man diesen coolen Sport nun mit Wellness und Genuss verbinden könnte, und das keine zwei Autostunden von Luxemburg entfernt? Man kann! Im LAND & GOLF HOTEL
STROMBERG können Sie für die sehr überschaubare Jahresgebühr von 495 € eine Fernmitgliedschaft abschließen (Voraussetzung: Ihr Wohnort liegt mindestens 100 km entfernt) und so jederzeit Ihren Lieblingssport Golf mit Wellness vom Feinsten
und einer Küche auf Sterneniveau verbinden. In dieser Gebühr
ist übrigens bereits eine Übernachtung mit Frühstücksbuffet für zwei Personen im Wert von 200 € enthalten! Der Golfplatz
liegt direkt am Hotel, so nah, dass man locker zwischendurch eine Pause zum Afternoon Tea auf der Terrasse des Garten-
Restaurants einlegen kann. Auch für ungeübte Golfer wird das Spiel zum echten Vergnügen, dank der hier ansässigen GolfAkademie von PGA-Pro Stewart Millar.
LU X E M B O U R G
&
Et si vous pouviez associer ce sport relaxant avec le bien-être et le plaisir, à moins de 2 heures de voiture du Luxembourg ?
C’est possible ! À l’hôtel LAND & GOLF HOTEL STROMBERG. Vous pouvez même souscrire un abonnement longue distance
pour une cotisation annuelle très modique de 495 € (à condition que votre lieu de résidence soit à au moins 100 km) et
combiner ainsi à tout moment votre sport de golf préféré
avec le meilleur du bien-être et une cuisine de qualité. Ce
prix comprend une nuitée avec petit déjeuner buffet pour 2 personnes d’une valeur de 200 € ! Le terrain de golf est juste
à côté de l’hôtel, si proche que vous pouvez prendre une pause pour le thé de l’après-midi sur la terrasse du Garten Restaurant. Le jeu devient également un réel plaisir pour les
golfeurs inexpérimentés, grâce aux cours de l’académie de golf du PGA-Pro Stewart Millar.
GR A N D E
R ÉGIO N
15 —
GEWINNEN
DIE PERFEKTE KOMBINATION VON SPORT,
erweitert. Küchenchef Michael Stortz,
endpaket „Happy Weekend“
Das LAND & GOLF HOTEL STROMBERG liegt
kocht, leitet mit Umsicht und Kreativität
Gewinnen Sie ein Wochen-
für zwei Personen im Wert von 594 €, mit Welcome-Drink, 2 x Übernachtung, 2 x Frühstück
und 2 x Verwöhn-Halbpension. Buchbar nach Verfügbarkeit
(nicht verfügbar an Brückentagen, Feiertagen, Karneval und Ostern).
Schicken Sie eine Mail mit Ihrem Namen und dem
Stichwort LAND & GOLF HOTEL STROMBERG an
gewinnen@reesenmag.lu Einsendeschluss ist der 30. Juni 2019. Der Gewinner wird per Zufallsauswahl bestimmt und unter der angegebenen E-Mail-Adresse benachrichtigt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
WELLNESS, NATUR UND KULINARIK
im Hunsrück, mit vielen Wanderwegen
und anderen Sportmöglichkeiten, tollen Ausflugszielen, Weinregionen und kulturellen Angeboten in nächster Nähe. Auffallend ist, dass viele der Hotelmit-
der ohne jeden Zweifel auf Sterneniveau
die unterschiedlichen Restaurants des Hauses, vom Buffet-Restaurant über das
Garten-Restaurant, die Birdiebar bis zum Gourmet-Restaurant Le Délice.
arbeiter, wie auch Hoteldirektor Andreas
Viele Luxemburger sind bereits Stamm-
Herzlichkeit, die dem Gast entgegen-
BERG und immer gern gesehene Gäste,
Kellerer, seit vielen Jahren dabei sind. Die
gebracht wird, ist echt, das spürt man sofort, wenn man das LAND & GOLF HOTEL STROMBERG besucht. Das Hotel befindet sich seit zwanzig Jahren im Privatbesitz und der Eigner scheut keine Kosten
und Mühen, um es auf dem neuesten
Stand in puncto Ausstattung, Technik und Design zu halten. Die 174 Zimmer
sind frisch renoviert, der Innenpool zeigt
sich ebenfalls im neuen Look und Ende des Jahres wird die Saunalandschaft
LU X E MB U R G
&
GR O ß R EGIO N
kunden im LAND & GOLF HOTEL STROM-
weil sie das, was das Hotel zu bieten hat, sehr zu schätzen wissen: die perfekte
Kombination aus Sport, Wellness, Natur
und Kulinarik, und das in greifbarer Nähe zu Luxemburg. Was will man mehr?!
SPOR T
&
UNE COMBINAISON PARFAITE
ment rénovées, la piscine intérieure a
À GAGNER
situé dans le joli massif montagneux de
l’année, l’espace sauna sera agrandi. Le
«Happy Weekend» pour 2 per-
Le LAND & GOLF HOTEL STROMBERG est
Hunsrück, qui comporte de nombreux
chemins de randonnée et autres instal-
lations sportives, de grandes destinations d’excursion, des régions viticoles et des offres culturelles à proximité immédiate. Il est remarquable que de nombreux
employés de l’hôtel, ainsi que son direc-
également un nouveau look et à la fin de
chef Michael Stortz, qui cuisine à niveau étoilé, gère avec soin et créativité les
différents restaurants de la maison, du Buffet Restaurant au Garten-Restaurant,
du Birdiebar au Restaurant Gourmet Le Délice.
teur, Andreas Kellerer, exercent à l’hôtel
De nombreux Luxembourgeois sont déjà
qui frappe le plus lorsque vous arrivez
HOTEL STROMBERG et ils sont toujours
depuis de nombreuses années. Ainsi, ce
à l’hôtel LAND & GOLF HOTEL STROMBERG c’est la cordialité et le sens de l’accueil
que vous pouvez immédiatement res-
sentir. L’hôtel appartient à un propriétaire privé depuis 20 ans et celui-ci ne
ménage pas sa peine ni son porte-mon-
des clients réguliers du LAND & GOLF
les bienvenus, car ils apprécient ce que l’hôtel propose une combinaison parfaite de sport, bien-être, nature et délices culi-
naires, à quelques pas du Luxembourg. Que demander de plus ?
naie pour le maintenir à la pointe de
la technologie, de l’équipement et du
design. Les 174 chambres ont été récem-
golfhotel-stromberg.de
LU X E M B O U R G
&
GR A N D E
R ÉGIO N
Gagnez un forfait week-end
sonnes d’une valeur de 594 €, avec boisson de bienvenue,
2 x nuitées, 2 x petit déjeuner
et 2 x demi-pension. Réservation possible sous réserve de disponibilité (non disponible
les jours de ponts, jours fériés, carnaval et Pâques).
Envoyez un e-mail avec votre nom et le mot-clé LAND &
GOLF HOTEL STROMBERG à
gewinnen@reesenmag.lu La date limite d’inscription est fixée au 30 juin 2019. Le gagnant sera tiré au sort et notifié à l’adresse e-mail fournie. Tout recours judiciaire est exclu.
S P A
TR END S
18 —
SO REIST LUXEMBURG VOYAGER À LA LUXEMBOURGEOISE
MA GA Z IN
TR EN DS
Z UN Ä CHST E I N MA L ST E HT F E S T : D I E L U X E M B U R G E R L I E B E N E S Z U R E I S E N!
UND D I E LOK A LE N A N B I E T E R W I SS E N W O H I N. L E B E ND I G E S T Ä D T E W I E KO P E NH A G E N S I ND GE FR A G T , A B E R A UCH E N T SCHLE U NI G E ND E U R L A U B E I N D E R NA T U R W E R D E N B E L I E B T E R . TOUT D ’ A BO R D , UN E CH O S E ES T C E RT A I N E : L E S L U XE M B O U RGE O I S A I M E N T V O Y A GE R ! E T L ES F O UR N I S S EUR S LO CA UX S A V E N T Q U E L L E S DE S T I N A T I O N S L E U R P RO P O S E R. DE S V ILLE S A N I M ÉES COM M E CO P EN H A G U E S O N T DE M A N DÉ E S , M A I S L ’ E FFE T DÉ C É L É RA T E U R DE S VA CA N CES D A N S L A N A TU RE E S T É GA L E M E N T DE P L U S E N P L U S P O P U L A I RE . J E SSIK A MA R IA R A UC H
Ob zum Skifahren in die Alpen, zum Sonnenbaden ans Meer
Que ce soit pour skier dans les Alpes, prendre un bain de soleil au
eine Stadt, Einheimische und Expats mit Wohnsitz in Luxem-
des villes, les Luxembourgeois et les expatriés résidant au Luxem-
oder zu einer kulturellen und kulinarischen Erkundungstour in burg sind gerne und viel unterwegs. Die Statistik sagt: Mehr als
achtzig Prozent der Einwohner verreisen im Schnitt viermal im Jahr und geben pro Kopf insgesamt rund 3.000 € aus. Hoch im
Kurs liegen Ausflüge für Kurztrips – zum Beispiel in europäische
Metropolen, an die Seen in Süddeutschland und Norditalien; auch die Côte d’Azur ist ein Dauerbrenner.
bord de la mer ou pour découvrir la culture ou la gastronomie
bourg aiment se déplacer souvent. Selon les statistiques, plus de 80% des habitants voyagent en moyenne quatre fois par an et
dépensent environ 3.000 € par personne au total. Les voyages de courte durée sont spécialement appréciés, par exemple dans les
métropoles européennes ou vers les lacs au sud de l’Allemagne et au nord de l’Italie, tout comme à la Côte d’Azur.
REISEN MIT THEMA
VOYAGES À THÈMES
der sich verstärkt fortsetzt. Und so erfreuen sich bei Demy
années, qui ne cesse de s’intensifier. Les tournées de concerts
Kulturreisen sind ein Trend der jüngsten vergangenen Jahre, Schandeler Konzertreisen besonderer Beliebtheit. Neu im Pro-
gramm: Destinationen mit spannender Kulturgeschichte wie
Sankt Petersburg und Ziele wie Matera in der süditalienischen
Region Basilikata, das neben Plowdiw (Bulgarien) Kulturhauptstadt 2019 ist, stehen hoch im Kurs. In den Fernreisen sind exo-
tische Länder wie Indien mit Besuch des farbenprächtigen Holi-Festes oder ein Inselurlaub auf Sri Lanka dieses Jahr sehr beliebt. Auch Rundreisen in Peru und Chile sind en vogue und
im aktuellen Programm von Emile Weber in Kooperation mit ULT ein Highlight.
Les voyages culturels sont une tendance de ces dernières
Demy Schandeler sont particulièrement populaires. Nouveauté du programme : des destinations à l’histoire culturelle passion-
nante comme Saint-Pétersbourg et des destinations comme Matera dans le sud de l’Italie, dans la région de Basilicata, qui est la capitale culturelle de 2019 avec Plovdiv (Bulgarie), sont fortement
demandées. Au loin, des pays exotiques comme l’Inde avec une visite au Holi Festival coloré ou des vacances aux îles comme le
Sri Lanka sont les favoris cette année. Les voyages aller-retour au Pérou et au Chili sont également en vogue et dans le programme actuel d’Emile Weber en coopération avec ULT.
RESPEKT FÜR DIE UMWELT
RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT
Travel“ für mehrere Wochen in Kanada oder Australien, sie
ger» pendant plusieurs semaines au Canada ou en Australie,
Junge Generationen sind zwar einerseits heiß auf „Work and achten andererseits immer mehr darauf, ihren CO2-Fußab-
druck möglichst gering zu halten. Der „sanfte Tourismus“ ist
auch im Großherzogtum zuhause und ermöglicht umweltbewusstes Reisen. Anbietern wie „Vélosophie“ ist es dabei ein
Anliegen, die Natur bestmöglich zu respektieren und lokale Betriebe am Urlaubsort zu unterstützen. Junge Familien und aktive Senioren fahren mit dem Zug in Nachbarländer und
sogar bis ins Baltikum und nach Italien, wo sie dann geführte Radtouren auf idyllischen Routen unternehmen.
Bien que les jeunes générations souhaitent «travailler et voyaelles s’attachent de plus en plus à réduire au maximum leur empreinte carbone. Le «tourisme doux» est également apprécié au Grand-Duché et permet de voyager dans le respect de l’environnement. Des prestataires tels que «Vélosophie» s’engagent à respecter au mieux la nature et à soutenir les entre-
prises locales dans leurs destinations de vacances. Les jeunes familles et les seniors actifs se rendent en train dans les pays
voisins, voire jusqu’aux pays baltes et en Italie, où ils font ensuite des tours guidés à vélo sur des itinéraires idylliques.
MA GA Z IN E
19 —
TRAVEL BLOGGER 5 FRAGEN AN MELANIE NARIN, BLOGGERIN (NARIN‘S WORLD OF TASTE) 5 QUESTIONS À MELANIE NARIN, BLOGUEUSE (NARIN’S WORLD OF TASTE) Melanie ist in einem kleinen Dorf südöstlich von Mün-
schaften vergleicht. Auch ist es oftmals billiger, von
ten die Gelegenheit hatte zu reisen, verspürte Melanie
oder Amsterdam, zu fliegen.
chen aufgewachsen. Auch wenn sie als Kind eher selbereits früh den Wunsch, die Welt zu entdecken. Ihre
Leidenschaft für gutes Essen und fürs Reisen, die sie mit
HABEN SIE GEHEIMTIPPS, WIE MAN EIN LAND ODER
ihrem Blog zu beginnen.
Vor einer Reise ist es sehr wertvoll, sich im Bekannten-
WIE VIELE LÄNDER HABEN SIE BEREITS BEREIST UND
mal dort waren oder sogar von dort kommen. Vor Ort
ihrem Mann teilt, brachte sie vor vier Jahren dazu, mit
20 —
einem benachbarten Flughafen, z. B. Brüssel, Frankfurt
EINE STADT AM BESTEN ERKUNDEN SOLLTE?
kreis umzuhören, ob es Personen gibt, die schon ein-
NACH WELCHEN KRITERIEN WÄHLEN SIE REISEZIELE AUS?
Ich konnte bisher ca. vierzig Länder bereisen, einige davon bereits mehrmals. Unsere Reiseziele suchen wir
meist nach dem aktuellen Reisewunsch und der passenden Reisezeit aus. Das kann zum Beispiel ein Städ-
tetrip mit kulinarischen Highlights sein oder ein Strandoder Badeurlaub mit den Kindern. Je nachdem wählen wir einige mögliche Reiseziele aus und vergleichen
diese. Kriterien sind z. B. die Vielseitigkeit der Aktivitäten, Unterkunft, kulinarische Highlights, Hygiene und Sicherheit. Inspirationen und Informationen bekommt man
beobachte ich gerne, wohin Locals zum Essen gehen. So konnten wir in Hongkong das leckerste Sushi zu
einem Spitzenpreis genießen. Unsere schönsten Aus-
flüge waren bisher auch immer die, die abseits der
Touristenrouten liegen. Scheuen Sie sich auch nicht, ihren Tour Guide danach zu fragen. In Bali hat uns das
ins Landesinnere verschlagen. Fernab von Trubel und Verkehr konnten wir kleine Tempel und wunderschöne
Reisterrassen besichtigen und dann sogar Einheimische in ihrem balinesischen Zuhause besuchen.
hierfür in Fülle im Internet.
IHRE SCHÖNSTE UND DIE SCHLIMMSTE
WIE GESTALTEN SIE IHRE REISEN, DAMIT IHRE ERWAR-
Eine lustige Geschichte passierte in einem Hotel am
REISE-ERINNERUNG?
TUNGEN ERFÜLLT UND ENTTÄUSCHUNGEN VERMIEDEN
Sani-Pass in Lesotho (Südafrika). Wir waren damals
WERDEN?
Unsere Reisen organisieren und planen wir selbst, individuell auf uns zugeschnitten. Das kann manchmal etwas
teurer sein, gibt uns aber mehr Flexibilität bei der Erfül-
lung unserer Erwartungen. Auch ist es wichtig, neben Flug, Unterkunft und Transportmitteln so viel wie möglich im Vorfeld zu buchen, z. B. spezielle Aktivitäten und Restaurants, die man unbedingt besuchen möchte.
frisch verheiratet und auf Hochzeitsreise durch Süd-
afrika. Das Hotel hat uns die Honeymoon-Suite zur Verfügung gestellt und wir staunten nicht schlecht, als man uns in ein knallpinkfarbenes Zimmer mit Jacuzzi
führte. Eine gefühlte Million Krabbeltierchen hatten wohl ebenfalls Gefallen daran gefunden, diese gesellten sich nämlich in der Nacht zu uns und raubten uns den Schlaf.
HABEN SIE TIPPS, WIE MAN DIE BESTEN ANGEBOTE FINDET?
Die besten Reiseangebote findet man, indem man
online verschiedene Suchmaschinen und Fluggesell-
MA GA Z IN
Mélanie a grandi dans un petit village au sud-est de Munich. Enfant, les voyages étaient rares, Mélanie est
attirée depuis l’enfance par les grands espaces, le voyage… Son blog est né il y a environ 4 ans, de cette
passion partagée avec son mari des voyages et de bonne chère.
COMBIEN DE PAYS AVEZ-VOUS VISITÉS ET QUELS
CRITÈRES UTILISEZ-VOUS POUR SÉLECTIONNER LES DESTINATIONS ?
J’ai voyagé dans une quarantaine de pays, dont certains à plusieurs reprises. Nous sélectionnons nos destinations en fonction du contexte du voyage. Par
exemple, un voyage en ville avec des spécialités culi-
naires, ou un séjour balnéaire avec les enfants. Nous choisissons quelques destinations possibles et les
comparons. Les critères sont par exemple la variété
des activités, l’hébergement, les points culinaires, l’hygiène et la sécurité.
AVEZ-VOUS DES CONSEILS D’INITIÉS SUR LA MEILLEURE FAÇON D’EXPLORER UN PAYS OU UNE VILLE ?
Sur place, j’aime observer où les gens du coin vont
manger. Pour que nous puissions savourer les sushis les
plus savoureux de Hong Kong à un prix exceptionnel. Nos plus belles excursions jusqu’à présent ont toujours été celles qui se trouvaient loin des routes touristiques.
N’hésitez pas à demander à votre guide. À Bali, il nous
a emmenés à l’intérieur des terres. Loin de l’agitation et
de la circulation, nous pouvions visiter de petits temples et de belles rizières en terrasses, et même nous rendre chez l’habitant.
COMMENT ORGANISEZ-VOUS VOS VOYAGES POUR QUE VOS ATTENTES SOIENT COMBLÉES
VOTRE PLUS BEAU ET PIRE SOUVENIR DE VOYAGE ?
J’ai un merveilleux souvenir d’une baignade avec des
ET DES DÉCEPTIONS ÉVITÉES ?
Nous organisons et planifions nous-mêmes nos
voyages. Cela peut parfois être un peu plus coûteux, mais cela nous donne plus de flexibilité pour répondre à nos attentes. Il est également important de réserver
autant que possible à l’avance, en plus des vols, de l’hébergement et des moyens de transport, les activités spéciales ou les restaurants.
requins-baleines au Mozambique et avec des tortues
aux Maldives. Une histoire drôle s’est passée dans un
hôtel en Afrique du Sud. À cette époque, nous étions jeunes mariés en lune de miel. L’hôtel a mis sa suite nuptiale à notre disposition et quelle ne fut pas notre
surprise de nous retrouver dans une chambre rose vif avec jacuzzi. Un million d’animaux rampants y avaient
probablement aussi trouvé du plaisir, ceux-ci, d’ailleurs
VOS CONSEILS POUR TROUVER LES MEILLEURES OFFRES ?
Elles peuvent être trouvées en comparant différents
nous ont rejoints dans la nuit et nous ont volé notre sommeil.
moteurs de recherche et compagnies aériennes en
ligne. Il est souvent moins cher de prendre l’avion à par-
tir d’un aéroport voisin comme Bruxelles, Francfort ou Amsterdam.
MA GA Z IN E
taste.narin.com
21 —
E IN
K A T Z E N S P R UN G
. . .
ZAUBERHAFTE VOGESEN VOSGES MAGIQUES
22 —
NIDS DES VOSGES
LU X E MB U R G
&
GR O ß R EGIO N
À
D EU X
P A S . . .
AL S K I N D T R Ä UMT MA N D A VON , H Ü T T E N Z U B A U E N, A U F B Ä U M E Z U KL E T T E R N, T A G E I M
WALD Z U VE R B R I N G E N . . . I N D E N V O G E S E N W I R D D I E S E R T R A U M NU N D U R C H S P I E L E R I S C H G E ST A LT E T E FR E I Z E I T E I NR I C H T U NG E N W I R KL I C H KE I T .
QU AN D ON ES T EN F A N T, O N R ÊVE DE C O N S T RU I RE DE S C A B A N E S , DE G RI M P E R A U X A RB RE S DE PASS ER S ES J O UR N ÉES À F A R F O UI L L E R DA N S L A FO RÊ T … DA N S L E S V O S GE S C E RÊ V E DE V I E N T RÉ A L I TÉ A VEC D ES I N F R A S TR UCT U RE S DE L O I S I RS I M A GI N É E S DE FA Ç O N T RÈ S L U DI Q U E .
P A T R IC IA SC IO T T I
Die Vogesen, Land des Wassers und der Berge, bieten eine
Terre d’eau et de montagnes les Vosges regorgent d’activités
Wilden Westens in Fraispertuis City eintauchen, sich beim
le monde du Farwest à Fraispertuis city, vous prendre pour
Fülle von Outdoor-Aktivitäten. Sie können in die Welt des Acro-Sphere wie Tarzan fühlen, im Stand’Park eine Sommer-
rodelbahn hinunterbrausen, die Welt der Elfen auf dem Bold’Air-Gelände entdecken ... Die Liste könnte endlos fortgeführt
werden. In diesem Sinne haben wir für Sie zwei magische Orte zum Übernachten im Herzen des Waldes herausgesucht.
de pleine nature. Le choix est vaste. Vous pourrez plonger dans Tarzan à l’Acro-sphère aventure, glisser sur des luges d’été au Stand Park, découvrir le monde des lutins sur le site Bol d’Air… Les
activités sont multiples et la liste est loin d’être exhaustive. Pour
poursuivre dans cet esprit découverte, nous avons trouvé pour vous deux sites magiques pour dormir au cœur de la forêt.
LA CLAIRIÈRE AUX CABANES
LA CLAIRIÈRE AUX CABANES
anstelle von Straßen und ganz außergewöhnlichen Unter-
lage surprenant dont les rues sont remplacées par des sentiers
In La Bresse in den Vogesen befindet sich ein Dorf, mit Wegen
künften. Unterschiedliche traumhafte Universen sind hier durch Pfade miteinander verbunden, von Tolkiens Welt mit
dem Hobbithaus bis zur kanadischen Trapperhütte und
sogar versteckten Baumhäusern in den Gipfeln der Tannen.
Willkommen auf einer Reise für Tagträumer! Entdecken Sie
dreizehn einzigartige, geschmackvoll eingerichtete Häuschen zu verschiedenen Themen und lassen Sie sich für eine
Nacht oder ein ganzes Wochenende von der Magie des Ortes verzaubern. Werden Sie Entdecker, Pirat, Prinzessin …
Nur wenige Meter von La Clairière aux Cabanes entfernt geht die Reise weiter mit einem kompletten Angebot an genauso
einzigartigen und ungewöhnlichen Aktivitäten. Am Fantasticable fliegen Sie wie ein Vogel an einem 1350 m langen
Hängekabel entlang. Erleben Sie Achterbahnen mitten im Wald, wie die Bol d’Air Line, üben Sie Bungee-Jumping mit
Propuls’air, schwingen Sie sich hinauf zu den Wolken mit dem
Gleitschirm oder entdecken Sie das magische Universum des Elfenwaldes „Bois des Lutins“ für Groß und Klein.
C’est à la Bresse, dans les Vosges, que vous trouverez ce vil-
et les maisons par des hébergements insolites. En arpentant les chemins, on passe d’un univers à un autre, de celui de
Tolkien avec la «Maison du Hobbit», au Canada avec la «Fuste du Trappeur» ou encore on flirte avec la cime des sapins grâce au «Murmure du Printemps». Plus qu’une balade, un chemine-
ment de rêveries en rêveries, où l’on découvre 13 chaumières
aux thématiques différentes nichées au cœur de la forêt. Décorées avec goût et subtilité, ce sont ici 13 atmosphères uniques que Bol d’air vous incite à venir découvrir, le temps d’une nuit ou
d’un week-end. Laissez-vous emporter par la magie des lieux et devenez tour à tour explorateur, pirate, princesse…
À quelques mètres de La Clairière aux Cabanes, le voyage
continue avec une offre d’activités complète, elles aussi uniques et insolites. Le Fantasticable pour voler comme
l’oiseau sur un câble suspendu de 1350 m. Des montagnes
russes au cœur de la forêt avec La Bol d’Air Line, et d’autres activités à sensation comme le Saut à l’élastique, le Propuls’air. Vous pourrez également vous envoler en étant toujours plus proche
des nuages grâce au parapente, ou encore découvrir l’univers
la-clairiere-aux-cabanes.fr
magique du Bois des Lutins pour les grands et les petits.
LU X E M B O U R G
&
GR A N D E
R ÉGIO N
23 —
GEWINNEN
Gewinnen Sie 2 Übernachtungen im La Clairière aux Cabanes in der Kategorie „Cabanes dans
les Arbres“. Der Gutschein ist ein
Jahr ab dem Datum der Ziehung gültig. Die Gewinner können
wählen, ob sie unter der Woche oder am Wochenende
kommen möchten, Frühstück und Hotelservice inbegriffen
LA CLAIRIÈRE AUX CABANES
(Betten, Reinigung und Handtücher).
Schicken Sie eine Mail mit ihrem Namen und dem Stichwort CLAIRIÈRE AUX CABANES an gewinnen@reesenmag.lu
Einsendeschluss ist der 30. Juni 2019. Der Gewinner wird per Zufallsauswahl bestimmt und unter der angegebenen E-Mail-Adresse benachrichtigt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
NIDS DES VOSGES
NIDS DES VOSGES
gebettet, dass man sie bei der Ankunft
les cabanes sont intégrées à la forêt
Die Hütten sind so tief in den Wald ein-
kaum sieht. Ähnlich wie gemütliche Nes-
ter liegen die charakteristischen Hütten inmitten von majestätischen Baumgruppen in Champdray, in der Nähe von
À GAGNER
24 —
Le lot correspond à 2 nuits à la Clairière aux Cabanes dans la catégorie «Cabanes dans les
Arbres» : ce lot est valable 1 an à
compter de la date de création. Les gagnants pourront choisir
de venir en semaine ou weekend, les petits déjeuners sont
compris ainsi que les presta-
tions hôtelières (lits faits, ménage et serviette de bain).
Gérardmer, vor den Toren des Parc des Ballons des Vosges.
Hier können Sie Kindheitsträume verwirk-
lichen, regenerierende Ruhe genießen, eine Pause vom Alltag einlegen, in die
Natur eintauchen und die Tiere des
Waldes beobachten, alles ist da! Die Inneneinrichtung der Hütten, gemütlich und ökologisch, versetzt Sie ebenfalls zurück in Ihre Kindheit. Die Nester
sind warm und verspielt, voller Überraschungen, mit erstaunlichem, perfekt integriertem
Komfort
ausgestattet.
Envoyez un e-mail avec votre
Gemütliche Betten mit hochwertiger
CLAIRIÈRE AUX CABANES à
möbel und -stoffe schaffen eine kusch-
nom et le mot-clé
Gérardmer-Bettwäsche sowie Original-
gewinnen@reesenmag.lu
lige Atmosphäre. Die Lage ist ruhig,
La date limite d’inscription est fixée au 30 juin 2019 et le gagnant sera tiré au sort et notifié à l’adresse e-mail fournie. Tout recours judiciaire est exclu.
nen und Entdecken der Berge, sommers
inmitten der Natur, ideal zum Entspan-
wie winters. Hier kommt jeder zur Ruhe und kann sich für eine kurze Zeit in eine
andere Welt versetzen lassen, die von
Peter Pan, Robin Hood oder einfach in die eigene Phantasiewelt. Ob als Paar,
für einen Moment der Zweisamkeit, oder für Quality Time mit der Familie, hier steht
die Zeit still und schafft Raum für Besin-
nung und Gemeinsamkeit. Entdecken Sie dieses ungewöhnliche Konzept inmitten der Ruhe des Waldes.
LU X E MB U R G
&
GR O ß R EGIO N
À l’arrivée, on les voit à peine, tant vosgienne.
Semblables
à
des
nids
douillets, ces cabanes de caractère sont perchées au milieu de bosquets d’arbres majestueux à Champdray, près de Gérardmer, aux portes du parc des Ballons des Vosges.
Rêve d’enfant, rupture avec le quotidien,
immersion en pleine nature, vision des animaux de la forêt et calme régéné-
rant, tout y est ! La décoration intérieure, cosy et écologique vous transporte en enfance. Les nids sont chaleureux et
ludiques. Ils sont pleins de recoins et de surprises. Dans ces maisonnettes, le confort surprend aussi par sa présence rassurante et discrète. D’insolites chalets
perchés bien au chaud, avec une literie de grande qualité, du linge de maison de Gérardmer, des meubles et des tissus originaux, aménagés pour créer une ambiance cosy. Un site intensément
nature, calme, idéal pour la détente
et la découverte de la montagne été comme hiver. Chacun y trouve la séré-
nité et l’étonnement recherché, un autre monde, celui de Peter Pan, Robin des
Bois ou celui de son propre imaginaire. En couple, hors du temps, ou en famille
avec des enfants en plein rêve, voilà l’endroit idéal où l’on se retrouve au propre
comme au figuré. Découvrez ce concept
insolite qui vous immerge dans l’énergie et la quiétude de la forêt. nidsdesvosges.com
LA CLAIRIÈRE AUX CABANES
GEWINNEN
Gewinnen Sie 2 Geschenkgutscheine im Wert von
249€ pro Gutschein für einen Aufenthalt bestehend aus
einer zauberhaften Übernachtung in einer Luxus-Hütte für 2
Erwachsene und bis zu 3 Kinder (unter 14 Jahren), inklusive
Frühstück. (Gutschein gültig in der Nebensaison für einen Aufenthalt vor Ende 2019) Schicken Sie eine Mail mit ihrem Namen und dem Stichwort
NIDS DES VOSGES
NIDS DES VOSGES an
gewinnen@reesenmag.lu Einsendeschluss ist der 30. Juni 2019. Der Gewinner wird per Zufallsauswahl bestimmt und unter der angegebenen E-Mail-Adresse benachrichtigt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
PARCS AVENTURES ACRO-SPHÈRE
À GAGNER
parc aventure à Gérardmer vosges-aventures.com
2 bons cadeau d’une valeur de 249 € par bon pour un séjour
AVENTURE PARC de Pierre Percée
comprenant une nuit insolite
aventure-parc.fr
dans une cabane De Luxe pour
ACCRO-BRANCHE et AQUA-LUGE
2 adultes et jusqu’à 3 enfants
à Rambervillers
(moins de 14 ans), petit déjeuner
stand-park.com
compris. (Bon valable en basse saison
ECOPARC JUNIOR à Julienrupt
pour un séjour avant fin 2019).
ecoparc-junior.com
Envoyez un e-mail avec votre
FRAIPERTUIS CITY
nom et le mot-clé NIDS DES VOS-
fraispertuis-city.fr
GES à gewinnen@reesenmag.lu
La date limite d’inscription est fixée au 30 juin 2019 et le gagnant sera tiré au sort et notifié à l’adresse e-mail fournie. Tout recours judiciaire est exclu.
ACCRO-TERRASSES
à Plombières les bains
accroterrasses.weebly.com
NIDS DES VOSGES
LU X E M B O U R G
&
GR A N D E
R ÉGIO N
25 —
E IN
K A T Z E N S P R UN G
. . .
26 —
LU X E MB U R G
&
GR O ß R EGIO N
À
D EU X
P A S . . .
AUF NACH ZOUTE! ZOUTE ALORS ! IN UNMI T T E LB A R E R N Ä HE UN SE R E S KL E I NE N G R O ßH E R Z O G T U M S B E F I ND E T S I C H E I N F E R I E NO R T MIT GA N Z B E SO N D E R E M CHA R ME . W I R NE H M E N KU R S A U F D I E B E L G I S C H E NO R D S E E U ND D I E SCHÖ NE N S T R Ä ND E V O N Z O U T E .
À Q UEL QUES EN CA BL UR ES D E N O T RE P E T I T GRA N D- DU C H É S E T RO U V E U N L I E U DE V ILLÉ G I A TUR E A U CH A R M E BI EN P A RT I C U L I E R. É C RA N DE L U M I È RE S U R L A M E R DU N O RD B E L GE ET S E S B E L L E S P L A G E S DU ZO U T E . A L IX BE L L A C
Zoute, ein Name, der für viele zunächst seltsam klingen mag,
Un nom qui au départ, peut sonner étrangement, comme un
diesen Sommer bin ich in Zoute ...“, Sätze, die man des Öfteren
été je suis au Zoute...», phrases maintes fois entendues dans la
gibt Rätsel auf: „Ich gehe dieses Wochenende nach Zoute, von unseren belgischen Nachbarn hört. Es klingt mysteriös, geheimnisvoll, vertraulich ...
petit mystère que ce Zoute ; «Je vais au Zoute ce week-end, cet
bouche de nos voisins belges. Cela sonne mystérieux, secret, confidentiel...
FERIEN-HOTSPOT
HAUT LIEU DE VILLÉGIATURE
Urlaubsdestination frage, lächelt sie und legt auch schon los.
lieu de villégiature, elle sourit et devient intarissable. La voici
Als ich meine belgische Freundin Gaëtane nach dieser
Zuerst gibt sie mir einen kurzen – notwendigen – Kurs in Geographie. Wir erfahren, dass das schicke Knokke-le-Zoute, bes-
ser bekannt als Zoute, Teil der Gemeinde Knokke-Heist ist und in direkter Nähe zum etwas populäreren Heist liegt, sowie dem
bei Familien beliebteren Duinbergen und dem sehr lebhaften Albert Plage. Gaëtanes Freundin Fabienne erinnert sich: „Ich bin hier aufgewachsen und habe damals mein halbes Leben auf
dem Fahrrad verbracht, vom Damm bis nach Zwin, vom Golf-
club zum Tennis. Natürlich haben sich der Ort und die Gebäude im Laufe der Zeit verändert, aber es zieht mich immer noch regelmäßig hierhin, zum Einkaufen oder einfach nur zum Spa-
zierengehen, noch dazu, wo es nur eine knappe Stunde von Brüssel entfernt ist, was sehr praktisch ist.“ Es ist auch nicht allzu weit von Luxemburg entfernt, was für ein Glück!
Ihr Freund Olivier betont: „Knokke-le-Zoute ist für Brüssel das,
was Deauville für Paris ist – das liegt auf der Hand –, aber die Gegend ist alleine schon ein Muss wegen des Zwin, dem
schönsten Naturschutzgebiet an der Küste.“ Die Begeisterung in seinen Augen lässt keinen Zweifel daran aufkommen, dass der Umweg sich auf alle Fälle lohnt!
Gaëtane stimmt ihm zu: „Je mehr man von Zoute entdeckt,
desto schöner wird es. Auch das Zwin, das absolut wunderbare Naturreservat, in dem man sich verlieren und die Zeit ver-
LU X E M B O U R G
&
Alors que j’interroge mon amie belge Gaëtane, sur ce haut me donnant un petit cours – nécessaire – de géographie. Vous apprendrez, chers lecteurs, que le huppé Knokke-leZoute, plus communément appelé le Zoute, fait partie de la commune de Knokke-Heist et que tout à côté, il y a Heist, un
tantinet plus populaire, Duinbergen, plus familial, et Albert
Plage, plus animé. Fabienne, une amie de Gaëtane se sou-
vient : «J’ai grandi ici, constamment perchée sur mon vélo,
allant de la digue au Zwin, du golf au club de tennis. Certes, l’endroit s’est modifié au gré des constructions et du temps
qui passe, mais j’aime toujours autant m’y promener, faire les boutiques et nous ne sommes qu’à une heure de Bruxelles, ce
qui est très pratique.» Pas trop loin non plus du Luxembourg, quelle chance !
Tout en délicatesse, son ami Olivier précise : «Knokke-le-Zoute est à Bruxelles ce que Deauville est à Paris - ce qui semble
assez explicite pour tous - mais le coin est incontournable
pour le Zwin, la plus belle réserve naturelle du littoral». À voir la lumière qui s’allume dans ses yeux, nul doute que le détour s’impose.
Gaëtane abonde en ce sens : «Le Zoute, plus tu vas loin, plus c’est joli, car effectivement tout au fond, il y a le bonheur de pouvoir se perdre dans cette réserve absolument merveilleuse qu'est le Zwin. Cela m’évoque de magnifiques souvenirs d’en-
GR A N D E
R ÉGIO N
27 —
gessen kann. Es weckt wunderbare Erinnerungen. Das
fance même si je me dois de préciser que l’esprit du
Bebauung und Immobilienpreise sind stark gestiegen,
la population n’est plus la même», sourit-elle un brin
Zoute meiner Kindheit existiert leider so nicht mehr.
die Bevölkerung ist nicht mehr die gleiche“, lächelt sie
28 —
ein wenig nostalgisch.
Zoute de mon enfance n’est plus. L’immobilier a flambé, nostalgique.
LE ZOUTE GOURMAND
ZOUTE FÜR FEINSCHMECKER
Glücklicherweise gibt es noch einige alte Institutionen wie La Mère Siska, die mit ihren einzigartigen Waf-
feln, deren Rezept – vielfach kopiert, aber nie erreicht – eifersüchtig gehütet wird, im Urlaub immer noch
wahre Menschenmassen anlockt. Es sei denn, Sie ziehen ein erfrischendes Eis vor, das Sie beim „Glacier de la Poste“ am Deich bestellen können, der früher ... richtig, neben der Post lag. Patricia, Genießerin vor dem
Herrn, verrät uns ihre Gourmet-Adressen: „Gebäckspezialitäten, Brötchen oder Teilchen bei De Maré oder
Lucas kaufen, dann zum Abendessen Fischsuppe bei Irma und unbedingt die Graugarnelenkroketten von Rubens probieren.“
Fort heureusement, quelques vieilles institutions perdurent telle La Mère Siska dont la recette de gaufres
est jalousement gardée et attire toujours autant les foules en villégiature pour sa saveur maintes fois copiée, jamais égalée. À moins que vous préfériez le rafraîchissement d’une glace qu’il conviendra de commander au Glacier de la Poste, établi sur la digue, mais ancien-
nement situé... à côté de la Poste. Patricia, épicurienne devant l’Éternel, nous livre ses adresses gourmandes incontournables : «Les spécialités pâtissières, les pis-
tolets ou les couques, sont à acheter chez De Maré ou Lucas puis, pour le dîner, la soupe de poisson chez Irma et les croquettes de crevettes grises au Rubens.». ROCK LE ZOUTE
ROCK LE ZOUTE
Gemütlich abhängen können Sie anschließend im
Knokke-out, nachdem Sie die schönen Strandkabinen genossen haben, die entlang der Küste stehen und die man saisonweise oder aufs Jahr kaufen oder mieten
kann. „Hier einen Aperitif mit Freunden bei Sonnen-
untergang zu genießen, schafft wunderschöne Erin-
nerungen, die einen bleibenden Eindruck hinterlassen“, schwärmt Gaëtane.
LU X E MB U R G
&
Et pour se dégourdir les jambes et si vous n’avez pas
dépassé la date limite de péremption, c’est au Knokkeout qu’il faudra aller se trémousser joyeusement après avoir profité des belles cabines de plage s’éta-
lant sur tout le littoral et que l’on peut acheter ou louer à la saison ou à l’année. «Prendre l’apéritif entre amis au soleil couchant est assurément une Madeleine de Proust pour nombre d’amoureux du coin» souligne Gaëtane.
GR O ß R EGIO N
PLATZ FÜR DIE KUNST
FENÊTRE SUR LE BEAU
NATURSCHUTZGEBIET ZWIN
unabhängig von der Entwicklung von
les évolutions du temps, du progrès, des
und Naturschutzpark
Was auch immer die Menschen sagen, Zeit, Fortschritt oder Moral, Zoute behält seinen Charme wie kein anderes Seebad. Jean-Michel Filleul, Spezialist für zeit-
genössische Kunst und für alles, was mit Tim & Struppi zu tun hat, lag genau richtig. Vor einigen Jahren hatte er die Idee,
in der Sommersaison eine Pop-up-Galerie zu eröffnen, das 675, direkt an der
Strandpromenade. Hier findet man zauberhafte Vintage-Artikel rund um den
legendären „Tintin“ sowie den rezenteren „Le Chat“ des belgischen Comiczeichners Geluck. Jeder, der sehen und gesehen
werden will, schlendert im Urlaubsmodus
hier vorbei und Jean-Michel lächelt: „Es stimmt, dass der Place Albert im Sommer umbenannt wird in „Hast-du-mich-ge-
sehen-Platz?“, aber all das ist trivial und
harmlos. Die Kunden der Sommersaison sind nicht die gleichen wie im übrigen
Jahr, aber all diese Menschen teilen eine bestimmte Vorstellung von Schönheit und Kunst. Ich habe daher das Glück,
echte Qualitätskontakte zu knüpfen. Was den Kundenkreis von Zoute ausmacht, ist
der Wunsch, Spaß zu haben. Ich würde
sogar sagen: der Wunsch, Spaß zu haben und das Leben zu genießen.“
Also ... wann kommen Sie vorbei?!
Quoi que l’on en dise, quelles que soient
mœurs, le Zoute conserve un charme à
nul autre pareil. Jean-Michel Filleul, spé-
cialiste en art contemporain et spécialement de tout ce qui a trait à Tintin, ne
s’y est pas trompé. Il y a quelques années,
Ein Muss: Beobachtungszentrum RÉSERVE NATURELLE DU ZWIN Centre d’observation et parc paysager incontournables zwin.be
l’homme a eu l’idée d’ouvrir, principa-
LA MÈRE SISKA
une galerie pop-up : le 675. Située sur la
Pour l’extase des papilles
lement le temps de la saison estivale, digue, elle propose des articles vintage autour de Tintin et des plus récents à
Ekstase für die Geschmacksnerven siska-marie.com
l’effigie du chat de Geluck. La galerie voit
ATELIER LUCAS
en mode détente et Jean-Michel pré-
Les meilleures couques des
passer tout ce qui compte de population
cise, sourire aux lèvres : «Il est vrai que la place Albert est rebaptisée l’été, la place
«m’as-tu vu», mais tout cela est de bonne
Das beste Gebäck der Region environs
atelier-lucas.be
guerre et reste bon enfant. Les clients de
BRASSERIE RUBENS
que le reste de l’année, mais tout ce petit
L’institution en matière de
la saison estivale ne sont pas les mêmes monde se rejoint sur une certaine idée
de la beauté et de l’art. J’ai ainsi le bonheur d’initier de vrais contacts de qualité.
Die Institution für Graue Garnelen crevettes grises
brasserierubens.be
J’ajouterais que ce qui définit la clientèle
GALERIE JEAN-MICHEL
dirais même plus : ce qui définit la clien-
geöffnet im Juli und August
du Zoute est son désir de s’amuser. Je
tèle du Zoute, c’est son désir de s’amuser et de se faire plaisir».
&
GR A N D E
Pop-up «Tintin/Le chat» ouvert en juillet et août jeanmichel.net
Alors... vous venez ?!
LU X E M B O U R G
Pop-up „Tintin/Le Chat“,
R ÉGIO N
29 —
KUNST I ART
MUSEUM DAYS
EVENTS
Luxemburg-Stadt I Luxembourg-Ville
18-19
IN LUXEMBURG À LUXEMBOURG
museumsmile.lu/event/ luxembourg-museum-days/
Vierzig Museen in Luxemburg öffnen ihre Türen. Kostenloser Eintritt!
Une quarantaine de musées au Luxembourg ouvrent gratuitement leurs portes!
MAI/MAI MUSIK I MUSIQUE
ANGÉLIQUE KIDJO AVEC GAST WALTZING & OPL
Grand Auditorium Philharmonie I 20:00
22
JUNI/JUIN
philharmonie.lu
2015 brachte das Luxemburger Philharmonieorchester
SPORT
unter der Leitung von Gast Waltzing und der außerge-
ING MARATHON
wöhnlichen Sängerin Angélique Kidjo im Rahmen der
30 —
Luxemburg-Stadt I Luxembourg-Ville I 19:00
Grammy Awards die Trophäe nach Hause. Jetzt sind sie endlich zurück auf der Bühne!
1
En 2015, l‘Orchestre Philharmonique du Luxembourg sous la direction de Gast Waltzing a ramené le
ing-night-marathon.lu
Die 14. Ausgabe des ING Night Marathon Luxemburg ist
trophée des Grammy Awards au Grand-Duché en
ein absolutes Muss für jeden Laufbegeisterten.
compagnie d‘une chanteuse exceptionnelle Angéli-
Le désormais incontournable marathon pour les férus
que Kidjo, on les retrouve enfin sur scène!
de course à pied.
TANZ I DANCE
WILLIAM FORSYTHE
Grand Théâtre Luxembourg I 20:00
20-21
theatres.lu
William Forsythe ist einer der größten Choreographen seiner Generation. Sein Programm wird von sieben
seiner treusten Mitarbeiter aufgeführt. Quasi ein Kammerkonzertabend mit vier überraschenden Stücken.
EV ENT
INTERNATIONAL TATTOO CONVENTION
William Forsythe est l’un des plus grands chorégra-
17-19
déclinée en quatre œuvres révélatrices.
phes de sa génération. Son programme, interprété par 7 de ses collaborateurs les plus fidèles, sera un
Luxexpo The Box, Kirchberg
peu comme une soirée de musique de chambre,
thebox.lu/de/events/international-tattoo-convention/
MA GA Z IN
A G EN DA
FESTIVAL
FESTIVAL
26. INTERNATIONALES COMIC-FESTIVAL 26. FESTIVAL INTERNATIONAL DE LA BD
SIREN’S CALL
Abbaye de Neimënster I ab • à partir de 14:00
29
sirenscall.lu
Contern
In der dritten Ausgabe dreht sich alles um Kultur, Shows,
Designermärkte, Gastronomie, Weinstuben und natürlich ein breites Spektrum an Künstlern.
3ème édition de Siren‘s Call, culture, installations, spectacles,
20-21
bdcontern.lu
marché de créateurs, village gastro-nomique, bar à vins et bien sûr une panoplie d’artistes musicaux .
AUGUST/AOÛT FESTIVAL
FESTIVAL MEYOUZIK
Luxemburg-Stadt I Luxembourg-Ville
14-15
luxembourg-city.com/de/ meyouzik
Das Festival lädt zu einer musikalischen Reise mit neuen Klängen ein und fördert die Begnungen
JULI/JUILLET
verschiedener Kulturen.
FESTIVAL
À découvrir un festival qui invite à un voyage musical
ROCK UM KNUEDLER
Luxemburg-Stadt I Luxembourg-Ville I ab • à partir de 14:00
différentes cultures et témoigne d’une capitale cosmopolite ouverte au monde.
luxembourg-city.com/de/rockum-knuedler
Dieses Open-Air-Festival bietet ein luxemburgisches
KUNST
Ce Festival en plein air affiche une programmation luxem-
Mudam
Programm mit stundenlanger Livemusik!
bourgeoise et des heures de musique live en continu!
31-1/2/20
mudam.lu
Suki Seokyeong Kang ist
FESTIVAL
die Gewinnerin des Baloise
FESTIVAL DE WILTZ
Kunstpreises 2018. Die aus
Schloss Wiltz I Château de Wiltz
18-31
SUKI SEOKYEONG KANG
Südkorea stammende
Künstlerin vereint in ihren
festivalwiltz.lu
Arbeiten Skulptur, Malerei,
Web- und Videokunst sowie
Die 65. Ausgabe des traditionellen Open-Air-Festivals
Performance.
bringt wieder Leben in das Amphitheater von Schloss Wiltz. Auf dem Programm stehen diesmal Konzerte,
Suki Seokyeong Kang est
Darbietungen.
2018. Artiste sud-coréenne
la lauréate du Prix Baloise
Theaterabende und künstlerische
qui combine la sculpture, la
65e édition pour ce traditionnel festival open air qui
peinture, l‘art web et la vidéo
viendra à nouveau animer l’amphithéâtre du château
ainsi que la performance.
de Wiltz. Au programme : concerts, soirées théâtres et performances artistiques.
MA GA Z IN E
© Suki Seokyeong Kang
12
31 —
de sonorités inédites, encourage la rencontre de
ART I KUNST
DAS FARBENABENTEUER L‘AVENTURE DE LA COULEUR Centre Pompidou Metz - Frankreich France bis zum - jusqu’au
EVENTS
22
Entdecken Sie eine originelle Vorstellung von 40 Meis-
IN DER GROßREGION EN GRANDE RÉGION
EV ENT
KÄSE-WORKSHOP WORKSHOP AUTOUR DU FROMAGE Gillenfeld - Deutschland I Allemagne I 11:00 - 15:00
32 —
10
terwerken aus der Sammlung des Centre Pompidou, die sich diesmal auf eine thematische Auseinandersetzung mit der Farbe konzentriert.
© Centre Pompidou, MNAM-CCI/Philippe Migeat/Dist. RMN-GP
MAY/MAI
Cette nouvelle présentation inédite
d’une quarantaine de chefs-d’œuvre
de la collection du Centre Pompidou
propose une exploration thématique de la couleur.
JUNI/JUIN
vulkanhof.de
EVENT
Workshop in der Ziegen-Käserei Vulkanhof in
BRUSSELS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
Gillenfeld.
Atelier à la fromagerie de chèvre Vulkanhof à Gillenfeld.
Brüssel I Bruxelles - Belgien I Belgique
20-29
MUSIK I MUSIQUE
EIFEL MUSICALE: MONTJOIE JAZZT ! – JAZZ FESTIVAL
briff.be
Das Internationale Filmfestival von Brüssel (BRIFF),
dessen erste Ausgabe im vergangenen Juni in der
Monschau - Deutschland I Allemagne
belgischen Hauptstadt stattfand, wird 2019 mit
ab • à partir de 13:00
11
tourisme-metz.com
einer zweiten Ausgabe von 100% Kino, 100% festlich,
zurückkehren! Vom 20. bis 29. Juni 2019 wird Brüssel für 10 Tage wieder zu einer echten Filmhauptstadt
eifel-musicale.com
Le Brussels International Film Festival (BRIFF), dont la première édition a pris
place au sein de la capitale belge en juin dernier,
EV ENT
reviendra en 2019 avec
WEINFEST FÊTE DES VINS
une 2ème édition 100%
cinéma, 100 % festive ! Du
Sierck-les-Bains - Frankreich I France
20 au 29 juin 2019, Bruxelles
12
encore en véritable capitale
se transformera une fois
siercklesbains.fr
du cinéma 10 jours durant.
MA GA Z IN
A G EN DA
EVENT
EVENT
KULTUR- UND ERLEBNISWOCHE „NACHT DER VULKANE“ SEMAINE CULTURE ET AVENTURE « NUIT DES VOLCANS »
„11. EIFELER KRÄUTERTAG“ Nettersheim - Deutschland I Allemagne eifel.info
2
Vulkanregion Laacher See, Niederzissen - Deutschland Allemagne
21-27
nacht-der-vulkane.de
AUGUST/AOÛT
JULI/JUILLET FESTIVAL
NATURE ONE
POP
MADAME / MONSIEUR EN CONCERT
Raketenbasis Pydna, Kastellaun - Deutschland Allemagne I Fr Ve 20:00 - 6:00, Sa 18:00 - 8:00
La Passerelle Florange - Frankreich I France
22
2-4
infoconcert.com
nature-one.de
Großes Jubiläum: Nature One, eines der traditions-
Émilie et Jean-Karl
reichsten Festivals für elektronische Musik weltweit,
qui composent le duo
findet zum 25. Mal statt..
«Madame Monsieur»
ont sorti le 20 avril 2018
C‘est le grand anniversaire : Nature One est célébré
«Vu d’ici», à découvrir
que les plus traditionnels au monde.
pour la 25e fois. Un des festivals de musique électroni-
leur premier album
de la pop française aux influences urbaines. Französischer Pop mit urbanen Einflüssen: Das Popduo
EVENT
„Madame et Monsieur“, aka Émilie und Jean-Karl, veröf-
MIRABELLENFEST FÊTE DE LA MIRABELLE
fentlichten am 20. April 2018 ihr erstes Album „Vu d‘ici“.
Metz - Frankreich I France
FESTIVAL
18-25
INTERNATIONALES FESTIVAL FÜR STRAßENKUNST FESTIVAL INTERNATIONAL DES ARTS DE LA RUE
Straßenkunst, Konzerte, Bälle, Mirabellen- und Handwerkermarkt,
Chassepierre - Belgien I Belgique
17-18
Feuerkünstler, Parade
und die Wahl der Miss Mirabelle.
chassepierre.be
Animations de rues,
Die Künstler zeichnen sich in den unterschiedlichsten
concerts, bals, marché
Bereichen der Straßenkunst aus: Theater, Tanz, Zirkus,
de la mirabelle,
Musik, Marionetten, bildende Kunst…
marché de l‘artisan,
Les artistes excellent dans les domaines les plus divers
spectacle pyroscéni-
marionnettes, art plastique…
de la Miss Mirabelle.
que, parade, et élection
des arts de la rue : théâtre, danse, cirque, musique,
MA GA Z IN E
tourisme-metz.com
33 —
GEWINNEN
Gewinnen Sie einen Gutschein für zwei Übernachtungen inklusive
Seezeit Kulinarik für zwei Personen, einzulösen nach Verfügbarkeit.
Schicken Sie eine Mail mit Ihrem Namen und dem Stichwort SEEZEITLODGE an
gewinnen@reesenmag.lu. Einsendeschluss ist der 30. Juni 2019. Der Gewinner wird per Zufallsauswahl bestimmt und unter der angegebenen E-Mail-Adresse informiert. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
À GAGNER
Gagnez un bon d’achat pour deux nuitées, incluant la demi-pension,
pour deux personnes, à faire valoir en fonction des disponibilités.
Envoyez un e-mail avec votre
nom et le mot clé SEEZEITLODGE à gewinnen@reesenmag.lu.
La date limite d’inscription est fixée au 30 juin 2019, le gagnant sera tiré au sort et informé à l’adresse e-mail fournie. Tout recours judiciaire est exclu.
LU X E MB U R G
&
GR O ß R EGIO N
SPOR T
&
S P A
WELLNESS IM WALD MIT VITAMIN SEE BIEN-ÊTRE EN FORÊT AVEC VUE SUR LE LAC WO KANN MA N B E SSE R D I E SE E LE B A UM E LN L A S S E N A L S I N D E R NA T U R ? W E NN D A NN NO C H E I NE NA C H T I M
GEMÜTL ICH EN B E T T M I T SE E B LI CK , E I N B A D I N D E R H O L Z B A D E W A NNE , G E F O L G T V O N KO NF I E R T E M KA BEL J AU UND H AUS G E B R A N N T E M G I N I N ST I LVOLL E NT S P A NNT E M A M B I E NT E Z U R A U S W A H L S T E H E N, W E R W ÜR DE
DANN NOCH W I D E R ST E HE N K Ö N N E N ? E B E N! U ND D I E S E S G L Ü C K I N S C H Ö NS T E R L A ND S C H A F T L I E G T NUR E T W A S M E HR A LS E I NE S T U ND E V O N L U X E M B U R G E NT F E R NT .
QU OI DE MIEUX QUE L A N A TUR E P OUR S E DÉ T E N DRE P A RFA I T E M E N T ? E T S I V O U S A V I E Z L E C H O I X DE PASSER LA NU IT DAN S UN L I T CO N F O R TA BLE A VEC V U E S U R L E L A C , DE P RE N DRE U N B A I N DA N S U N E B A I G N O I R E EN B OIS, E T DE D ÉG US TER D E LA M O R UE CO N FI T E A C C O M P A G N É E DE GI N FA I T M A I S O N DA N S U N E A M B I A NCE DÉ CONTRACTÉE, Q UI P O UR R A I T R ÉS I S TER ? E XA C T E M E N T ! E T C E B O N H E U R DA N S L E P L U S B E A U P A Y S A GE EST À S EUL EM EN T UN PE U P L U S D’ U N E H E U RE DU L U XE M B O U RG . J E SSIK A MA R IA R A UC H
Die SEEZEITLODGE HOTEL & SPA am Bostalsee ist eine Oase
Le SEEZEITLODGE HOTEL & SPA sur le lac Bostal en pleine Sarre
dreißig und achtzig Quadratmeter groß und haben alle
ficie de 30 à 80 m2 ont toutes une vue sur le lac ou une vue
des Wohlgefühls. Die achtundneunzig Zimmer sind zwischen
est une oasis de bien-être. Les 98 chambres d’une super-
entweder Seeblick oder eine wohltuende Aussicht ins Grüne.
agréable sur la végétation. Que ce soit «chambre forestière»
lassen einen träumen, bevor man dort ist. Holz, helle Farben,
rêver avant même d’y arriver. Le bois, les couleurs vives, les
Ob „Waldzimmer“ oder „Lieblings Suite“ – alleine die Namen
fließende Stoffe und ein ausgefeiltes Lichtkonzept sorgen umgehend für Entspannung. Das Hotel ist eins mit der Natur.
Den passionierten Gastgebern Kathrin und Christian Sersch
war sofort klar, dass der Hügel, umgeben von Wasser und Wald, ein „Kraftort“ ist, wie sie selbst sagen, und prädestiniert als Location für ihr Hotel. Küchenchef Daniel Schöfisch bringt im
Restaurant LUMI hochwertig zubereitete, schnörkellose Kreationen auf den Tisch – immer saisonal und mit Kräutern aus
dem Garten verfeinert. Die Zutaten stammen überwiegend von regionalen Produzenten. Ein Spa-Bereich mit Infinity Pool, Innen- und Außensaunen – zum Beispiel mit Gin oder Crushed Ice Aufguss – machen das Verwöhnprogramm komplett.
Haben wir Ihnen Appetit auf eine Auszeit im Saarland gemacht, während der Sie zweifelsohne alle Sinne verwöhnen werden?
Dann gewinnen Sie einen Gutschein für zwei Übernachtungen inklusive Seezeit Kulinarik für zwei Personen.
LU X E M B O U R G
&
ou «suite favorite» - les noms seuls de ces dernières vous font tissus fluides et un concept d’éclairage sophistiqué à la fois chic et décontracté sont pensés pour une détente immédiate.
L’hôtel fait corps avec la nature. Kathrin et Christian Sersch,
passionnés maîtres de lieux ont tout de suite compris que cette colline boisée, entourée d’eau et de forêt, est un «lieu de
force», comme ils le disent eux-mêmes, prédestiné comme site pour leur hôtel. Le chef Daniel Schöfisch officie avec brio au restaurant LUMI. Il propose une cuisine de grande qualité sans
fioritures qui tire son inspiration des produits de saison et des herbes aromatiques fraîchement cueillies du jardin. Les ingré-
dients proviennent principalement de producteurs régionaux.
Un espace spa sur 2700 mètres carrés avec piscine à débordement, saunas intérieurs et extérieurs, soins cosmétiques, massages, à découvrir absolument complètera délicieusement votre séjour.
seezeitlodge-bostalsee.de
GR A N D E
R ÉGIO N
35 —
EIN WOCHENENDE, EINE STADT
EU R O PA
UN WEEK-END, UNE VILLE
FANTASTICA FIRENZE „WEN N I T A LI E N , W I E D I E D I CHT E R S I NG E N, M I T E I NE R S C H Ö NE N F R A U V E R G L E I C H B A R , S O I S T FL OR E N Z D E R B LUM E N ST R A USS A N I H R E M H E R Z E N. “ S O S C H W Ä R M T E E I NS T H E I NR I C H H E I NE
VON IT A LI E N S FR E I LI CHT M USE UM, D A S Z W E I F E L S O H NE E I NE „ G R A ND E D A M E “ I M M E D I T E R R A NE N L I E B L I NG S L A ND I S T .
«SI L’ITA LI E, COM M E LES P O ÈTES LE C H A N T E N T , E S T C O M M E U N E B E L L E FE M M E , FL O RE N C E E S T L E B OU QUET D E F L EUR S D E S O N CŒ UR.» H E I N RI C H H E I N E S ’ E S T E N T H O U S I A S M É P O U R C E M U S É E E N PL EI N A I R Q U’ ES T L ’ I TA LI E, ET P O U R C E T T E V I L L E Q U I S A N S A U C U N DO U T E E S T L A «G RA N DE D A M E» D E CE P A YS P R É FÉ RÉ DE S DE S T I N A T I O N S DE L A M É DI T E RRA N É E . J E SSIK A MA R IA R A UC H
Essen, Mode, Kunst und Kultur – Italien ist wahrlich ein
Cuisine, mode, art et culture - l’Italie est vraiment un
dabei eine ganz besondere Rolle. Im Mittelalter entwi-
joue un rôle très particulier à cet égard. Au Moyen Âge,
Multitalent in Sachen Stil und Genuss. Florenz spielt
ckelte sich hier dank einer der einflussreichsten Dynastien des Landes das Bankwesen. Aus der Familie der
Medici gingen nicht nur bedeutsame Banker hervor, auch Großherzoge, Päpste und zwei Königinnen von Frankreich. Eine von ihnen, Caterina de’ Medici, war mit
König Henri II. verheiratet. Für sie wurde sogar eigens
ein besonderes Eau de Cologne entwickelt. Das „Acqua di S.M.Novella“ von einer der ältesten Kosmetikmarken
Italiens stammt aus den Laboren von Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella und ist ein Bestseller.
pays polyvalent en termes de style et de plaisir. Florence
la banque s’y est développée grâce à l’une des dynas-
ties les plus influentes du pays. La famille Médicis fut le
berceau non seulement d’importants banquiers, mais
aussi de grands ducs, de papes et de deux reines de France. L’une d’elles, Caterina de’ Medici, était mariée
au roi Henri II. Une eau de Cologne spéciale a même été développée pour elle. L’Acqua di S.M. Novella l’une
des plus anciennes marques de cosmétiques d'Italie. Elle était autrefois une pharmacie. Elle est aujourd'hui
best-seller des laboratoires de l’Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella.
LUXUSKOSMETIK MIT ÜBER 400-JÄHRIGER TRADITION
COSMÉTIQUES DE LUXE AVEC 400 ANS DE TRADITION
Maria Novella an der Via della Scala 16 in Florenz,
Santa Maria Novella, 16 Via della Scala à Florence,
Wer das Flaggschiff der heutigen Luxusmarke Santa unweit des Hauptbahnhofs, betritt, der versteht schnell, dass es sich um einen historischen Ort handeln muss. Die Anfänge der ehemaligen Apotheke liegen im 13.
Jahrhundert. Offiziell gilt das Jahr 1612 als Gründungs-
jahr der Marke, als die Apotheke öffentlich zugänglich gemacht wurde. Die nostalgisch designten Flakons
und Tuben sind auf antiken Möbeln und in gedimmtem
Licht elegant in Szene gesetzt. Es duftet nach floralen
Essenzen wie Rose, Gardenie und Kräuter im Zusammenspiel mit Verbenen. Das Unternehmen setzt auf die Natur und alte Rezepturen, wenngleich diese
EU R O PE
Celui qui entre dans la boutique, fleuron de la marque
comprend rapidement qu’il s’agit d’un lieu historique. L’origine de l’ancienne pharmacie remonte au 13ème siècle. Officiellement, c’est en 1612 que la marque a été fondée, lorsque la pharmacie a été
ouverte au public. Les flacons et les tubes au design
désuet sont élégamment disposés sur des meubles anciens baignés dans une lumière tamisée. Il flotte un parfum de fleurs, de rose, de gardénia, de plantes, et
de verveine. L’entreprise élabore ses produits à partir d’ingrédients naturels associés à partir de recettes anciennes, soigneusement élaborées au fil des siècles.
37 —
EIN WOCHENENDE, EINE STADT
„ VO R A L L E M Z UM S O NNE NUNTERGANG B I E T E N DI E BRÜCKE N D E S A RNO EINE H E RRL I CH E KUL I S S E F ÜR D A S U RLAU BSFOT O S CH L E CH TH I N. “
38 —
SEHEN & GESEHEN WERDEN
im Laufe der Jahrhunderte behutsam
alten Bäumen und einem griechischen
Repubblica) mit dazu, es ist
sellern gehören „L’Acqua di Rose“, ein
dieses Hotel sucht seinesgleichen. Zu
gehört im Café Gilli (Piazza das älteste und eines der
schönsten Cafés am Platz. Im Caffè Giacosa wurde
einst der Negroni erfunden (Via de’ Tornabuoni). DIE SCHÖNHEIT
von Florenz sollte auch
von einem der Hügel am Stadtrand bewundert
werden. Es bieten sich an:
weiterentwickelt wurden. Zu den BestErfrischungswasser
für
Körper
und
Gesicht, und die hochwertige Granatapfel-Körperseife
„Sapone
al
Melo-
grano“. Produziert wird in der eigenen Produktionsstätte nur wenige Kilometer
vom Geschäft. Die Produkte von Santa Maria Novella sind, inklusive ihrer Verpa-
ckungen, zu 100 % „made in Italy“. Luxus-
hotels wie das Four Seasons in Florenz verwenden die Produkte in ihren Spas.
die Piazzale Michelangelo
ROYALES RESIDIEREN
Villa San Michele der
Für das ultimativ ästhetische Florenz-Er-
oder die historische
Belmond-Hotelgruppe im nahegelegenen Fiesole.
Tempel sowie ein Sternerestaurant – Besuchen weiterer Medici-Paläste sollte
der Palazzo Vecchio gehören, der unweit
der ältesten Brücke der Stadt, der Ponte Vecchio, liegt. Vor allem zum Sonnenuntergang bieten die Brücken des Arno eine herrliche Kulisse für das Urlaubsfoto schlechthin. Außerdem markiert der
Turm des Palazzo Vecchio das Stadt-
bild. Er beherbergt heute das Rathaus und (unvollendete) Wandgemälde von Leonardo da Vinci und Michelangelo.
Ihre Werke findet man ansonsten unter
MIT SPA UND STERNEKÜCHE
anderem in den Uffizien.
lebnis sollten neben Museums- und
DIE UFFIZIEN INSPIRIERTEN
Mittagessen oder Aperitivo im Four
Die „Galleria degli Uffizi“ ist das größte
Shopbesuchen auch mindestens ein
Seasons an der Borgo Pinti auf dem Programm
stehen.
Der
Fünf-Sterne-
Palast ist ehemaliges Zuhause diverser Medici-Familienmitglieder und ähnelt
mehr einem Museum als einem Hotel. Prächtige Hallen und Gewölbe, eine äußerst
schmucke
Bibliothek,
ein
besonderer Garten mit jahrhunderte-
EU R O PA
AUCH EINEN LUXEMBURGER MALER
Museum in Florenz und lockt jährlich mehr als zwei Millionen Besucher an, die
sich bedeutsame Werke von Malern und Bildhauern von der Antike bis zum Spät-
barock ansehen. Sie hat auch bereits einen Luxemburger Maler zu einem seiner wohl bekanntesten Werke inspi-
riert: Roland Schauls. „504 Porträts“ zeigt
UN WEEK-END, UNE VILLE
«LES PONT S DE L’ARNO OFFREN T U NE VU E MAGNIFIQU E, IDÉAL E POU R LA PHOT O DE VACANCES . »
Parmi les best-sellers, on trouve «L’Acqua
n’a pas son pareil. On peut découvrir
VOIR & ÊTRE VU
corps et le visage, et un savon corporel
Vecchio, non loin du plus ancien pont
Gilli (Piazza Repubblica),
di Rose», une eau rafraîchissante pour le à la grenade «Sapone al Melograno». La
production s’effectue dans l’usine de production de l’entreprise, à quelques kilomètres seulement de l’atelier. Les
produits Santa Maria Novella, y compris leur packaging, sont 100% «made in
Italy». Les hôtels de luxe comme le Four Seasons à Florence utilisent ces produits dans leurs spas.
RÉSIDENCE ROYALE
d’autres palais Médicis comme le Palais de la ville, le Ponte Vecchio. Ou encore
pour le coucher du soleil, aller sur le pont de l’Arno qui offre une vue magnifique, idéale pour la photo de vacances par
excellence. La tour du Palais Vecchio marque également le paysage urbain. Aujourd’hui, ce palais abrite l’Hôtel de Ville
une étape incontournable. Cet hôtel
5 étoiles est l’ancienne demeure de plusieurs membres de la famille Médicis
et ressemble plus à un musée qu’à un hôtel. De magnifiques salles et voûtes,
une très jolie bibliothèque, un jardin avec des arbres centenaires et un temple
grec, un restaurant étoilé - cet hôtel
Dans le Caffè Giacosa le
Negroni a été inventé (Via de’ Tornabuoni).
être admirée depuis
La «Galleria degli Uffizi» est le plus grand
aux Quatre Saisons au Borgo Pinti reste
la place.
aussi retrouver leurs œuvres aux Offices.
florentine, outre les visites aux multiples les boutiques, un déjeuner ou un apéritif
des plus beaux cafés de
LA BEAUTÉ
Léonard de Vinci et Michel-Ange. On peut
QUAND LA «GALLERIA DEGLI UFFIZI»
musées et les heures de shopping dans
c’est le plus ancien et l’un
et les peintures murales (inachevées) de
AVEC SPA ET CUISINE RAFFINÉE
Pour une ultime expérience esthétique
est au programme au Café
INSPIRE UN PEINTRE LUXEMBOURGEOIS
musée de Florence et attire plus de
2 millions de visiteurs chaque année. On peut y voir des œuvres importantes de peintres et de sculpteurs de l’Antiquité à la fin du baroque. Elle a également inspiré un peintre luxembourgeois dans la créa-
tion de l’une de ses œuvres les plus
célèbres : Roland Schauls. «504 Portraits» est une peinture constituée de 504 petits
portraits individuels de grandes figures telles que Dürer, Ruben et Delacroix, mais
EU R O PE
de Florence doit également l’une des collines de la
périphérie de la ville. Ils
s’offrent eux-mêmes : La Piazzale Michelangelo ou
l’historique Villa San Michele
du groupe hôtelier Belmond à Fiesole.
39 —
„D IE „GALLERIA DEGLI U FFIZI“ HAT DEN L UX EMBU RGER MALER ROLAND SCHAU LS Z U EINEM SEINER WOHL BEKANNT EST EN W ERK E INSPIRIERT .“ «L A GAL ERIE DES OFFICES A IN S PIRÉ LE PEIN TRE L UXEMBOURGEOIS ROL AND SCH AUL S DAN S L A CRÉATION DE L ’ UN E D E S ES Œ UVRES L ES P L US CÉL ÈBRES . » als Gesamtgemälde 504 kleine Einzelporträts von
aussi de personnalités moins connues qui, en tant que
heute weniger bekannten Persönlichkeiten, die als
font également partie de la collection des autopor-
Größen wie Dürer, Ruben und Delacroix, aber auch Vorläufer, Weggefährten oder Nachfolger der „Stars“ ebenfalls Teil der Selbstbildnis-Sammlung der Uffizien sind. Das über 100 m2 große Werk hing ab der Eröff-
nung des Kulturzentrums Abtei Neumünster im Jahr 2004 für rund sieben Jahre in seiner Eingangshalle
und wanderte seitdem zu Ausstellungen wie dem Art Atrium des Covent-Garden-Komplexes in Brüssel und
40 —
dem Musée d’Orsay in Paris.
Ein weiteres Muss ist der Besuch des Giardino di Boboli und dem ihm vorgelagerten Palazzo Pitti, der ab der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts Residenz der
précurseurs, compagnons ou successeurs des «Stars»,
traits des Offices. Depuis l’ouverture du centre culturel de l’Abbaye de Neumünster en 2004, l’œuvre de plus
de 100 m2 est accrochée dans son hall d’entrée et a depuis migré vers des expositions comme l’Atrium d’art
du complexe Covent Garden à Bruxelles ou le musée d’Orsay à Paris.
Les autres musts à visiter sont le «Giardino di Boboli» et le «Palazzo Pitti», qui, à partir de la seconde moitié du
XVIe siècle, fut la résidence des ducs et des grands-
ducs. Il est aujourd’hui un complexe muséal composé de musées d’argenterie, d’art moderne, de porcelaine,
EU R O PA
EU R O PE
42 —
FÜR GENIEßER
Herzöge und Großherzöge war und heute
de costumes et de voitures. L’artisanat
Gut essen kann man an vielen
Museen für Silberarbeiten, moderne Kunst,
toute l’Italie, et Florence est aussi la ville
POUR LES GOURMETS
Orten. Reesen empfiehlt u. a.: Vous pouvez bien manger
dans de nombreux endroits. Reesen recommande :
OSTERIA DEL PAVONE, Via del Pavone 1 (nahe Palazzo Pitti) osteriadelpavone.it
L’OSTERIA DI GIOVANNI, Via del Moro 22
www.osteriadigiovanni.com
ein Museumskomplex ist, bestehend aus
Porzellan, Kostüme und Kutschen. Handwerkskunst spielt in ganz Italien bis heute
eine wichtige Rolle, so steht auch Florenz für Interieur und Mode lokaler Manufak-
turen. Die Florentiner gelten als elegant lokale Imperien mit weltweitem Erfolg wie
Gucci, Salvatore Ferragamo, Emilio Pucci und die Porzellanmanufaktur Richard Ginori belegen dies. Fast alle unterhalten
neben Flagship Stores eigene Museen
oder Palazzi und laden gelegentlich zu Retrospektiven ein, um ihr Erbe zu zeleb-
rieren. Da Florenz ein Freilichtmuseum ist, das zu Fuß erkundet wird, sollte man sich
hin und wieder mit einem guten Gelato belohnen, zum Beispiel in der Gelateria
dei Neri an der gleichnamigen Via. Eine typische Eissorte ist die Crema Fiorentina aus Milch, Eigelb, Honig, verfeinert mit
Bergamotte, kandierten Zitrusfrüchten
und einem Schuss Wein. Das Leben kann so „dolce“ sein!
EU R O PA
joue encore un rôle important dans du design et de la mode. Les Florentins
élégants et raffinés ont su développer
des empires locaux qui connaissent
aujourd’hui un succès mondial comme Gucci, Salvatore Ferragamo, Pucci et
la manufacture de porcelaine Richard
Ginor. Presque tous ont leur propre musée ou palazzo en plus des magasins
phares, et y invitent régulièrement leurs
clients à des rétrospectives pour célébrer leur patrimoine. Comme Florence est un
musée en plein air qui se visite à pied, je vous conseille de faire une pause bien méritée pour déguster une bonne glace,
par exemple à la Gelateria dei Neri dans la rue du même nom. Ou pour découvrir un dessert typique, la Crema Fiorentina,
à base de lait, de jaune d’œuf, de miel, de bergamote, d’agrumes confits et d’un filet de vin. La vie peut être si «dolce» !
EU R O PE
PARIS, MON AMOUR
EU R O PA
UN WEEK-END, UNE VILLE
IN L UXEMB UR G SI N D D I E M E I ST E N E I N W O H NE R D A V O N Ü B E R Z E U G T , D I E F R A NZ Ö S I S C H E S T A D T D E R L I CH TER MIT AL L EN IHR E N VOR Z ÜG E N SCHO N R E CH T G U T Z U KE NNE N. D E R T G V , M I T D E M S I E I N NU R Z W E I S T U NDEN Z UG FA HR T B E Q UE M Z U E R R E I C H E N I S T , I S T S I C H E R E I NE R D E R G R Ü ND E D A F Ü R . . .
AU LU XE MBO UR G , L A P LUP A R T D ES H A B I T A N T S O N T L ’ I M P RE S S I O N DE C O N N A Î T RE A S S E Z B I E N L A V I L LE LU MIÈ RE S E T S ES A TOUTS . LE TG V Q UI L A RE N D S I A C C E S S I B L E À DE U X H E U RE S DE T RA J E T S E U L E M E N T Y EST S A N S DO U T E P O U R Q U E L Q U E C H O S E …
Wir bei REESEN haben entschieden, Ihnen Paris einmal aus
Chez Reesen, nous avons choisi de vous faire découvrir Paris
von der persönlichen Erfahrung von Heidi Middleton, Designe-
Heidi Middleton, designer et fondatrice de Sass & Bide, marque
einem ganz anderen Blickwinkel zu zeigen und erzählen Ihnen rin und Gründerin von Sass & Bide, einer kreativen Modemarke
aus Australien. Heidi hat vor einigen Jahren ihren Wohnsitz in
Palm Beach in Sydney gegen ein Haus mitten in der französischen Hauptstadt eingetauscht. Hier ihr Erfahrungsbericht.
avec un œil nouveau en vous faisant partager l’expérience de
de mode créative en Australie. Heidi a échangé sa demeure de Palm Beach à Sydney contre une maison en plein cœur de la capitale française il y a quelques années. Elle nous livre son expérience.
Ich habe eine starke Bindung zu Paris. Ich habe französische
J’ai un lien fort avec Paris. J’ai des cousins français et j’ai vécu ici
alt war. Im Laufe der Jahre bin ich auch oft beruflich hierher-
fil des ans pour mon travail. Lorsque nous avons vendu Sass &
Cousins und ich habe hier gelebt, als ich um die zwanzig Jahre gekommen. Als wir Sass & Bide vor ein paar Jahren verkauft
haben – ein Unternehmen, das meine Freundin und ich über 15 Jahre lang als Gründerinnen geleitet hatten –, hatte ich Lust auf etwas Neues, auf eine Veränderung. Wir hatten das Glück,
dass es eine erfolgreiche Firma war, und so hatten mein Mann Nico und ich plötzlich eine Etappe in unserem Leben erreicht,
in der wir frei waren das zu tun, was wir wollten: wegfahren,
Neues entdecken, reisen. Uns gefiel der Gedanke, dass unsere Töchter India und Elke eine zweite Sprache lernen würden, und
wir entschieden recht schnell, nach Paris zu ziehen. Das kam uns richtig vor. Wir haben Flugtickets gebucht und einen Monat
autour de mes vingt ans. J’y suis également beaucoup venue au
Bide il y a quelques années, société dont j’étais propriétaire avec mon amie Sarah-Jane Clarke depuis plus de 15 ans, j’avais envie
de nouveauté et de changement. Nous avons eu la chance de créer une entreprise prospère, ainsi tout à coup, mon mari, Nico,
et moi avions atteint une phase dans notre vie où nous étions libres de nous déplacer, d’explorer et de voyager.
Nous avons aimé l’idée de donner à nos filles, India et Elke, une deuxième langue et nous avons rapidement décidé de démé-
nager à Paris. Ça avait l’air juste. Nous avons réservé des billets
et un mois plus tard, nous avions loué notre maison à Sydney et nous étions partis. «Go with the flow», comme dit si bien l‘adage !
später unser Haus in Sydney vermietet und unsere Heimat ver-
Il y a le romantisme de Paris, bien sûr, c'est une ville historique
nur romantisch, sondern auch eine geschichtsträchtige Stadt,
que cela, j’aime l’anonymat qui est possible ici. J’ai l’impression
lassen. „Go with the flow“, wie es so schön heißt! Paris ist nicht
in der es immer etwas zu sehen gibt. Darüber hinaus gefällt mir besonders die Anonymität, die hier möglich ist. Ich habe
den Eindruck, man kann für immer in Paris leben, ohne die Stadt je in- und auswendig zu kennen. Sie enthüllt immer wie-
der etwas Neues und für kreative Menschen wie mich ist das sehr anregend. Unsere nächste große Entscheidung war der Erwerb eines 250 Jahre alten Landhauses im Südwesten von
Frankreich, ungefähr eine Autostunde nördlich von Bordeaux im Médoc. Am Ende zogen wir ganz dorthin.
EU R O PE
qui livre constamment quelque chose de nouveau. Mais plus que tu pourrais vivre à Paris pour toujours et ne jamais avoir vraiment l’impression de connaître la ville de fond en comble. Elle révèle toujours de nouvelles couches, et c’est particulièrement excitant si vous êtes une personne créative.
Notre prochaine grande décision était l’achat de notre manoir en pierre de 250 ans dans le sud-ouest de la France. C’est à
environ une heure de route au nord de Bordeaux dans le Médoc et nous avons finalement déménagé ici.
C’est une existence très différente de celle que nous avons eue
45 —
EIN WOCHENENDE, EINE STADT
Das Leben hier unterscheidet sich sehr von dem in Paris, aber
à Paris, mais nous sommes enthousiasmés par un autre chan-
habe nicht das Gefühl, Paris völlig zu verlassen. Das ist einfach
complètement - ceci n’est que notre prochaine aventure en
wir sind begeistert von dieser neuen Veränderung. Und ich
unser nächstes Abenteuer in Frankreich und wir haben fest vor, mindestens einmal im Monat nach Paris zurückzukehren. In Paris findet man überall Inspiration, die für mich wie Nah-
rung ist, wie Treibstoff für einen Motor. Jedes Mal, wenn ich auf die Straße gehe, ist es, als ob mich die Stadt irgendwohin führt. Die Architektur, die Galerien, die Parks – überall gibt es immer wieder etwas Neues zu entdecken! Hier finden Sie einige mei-
ner Lieblingsorte, um Ihnen eine Starthilfe für Ihre ganz eigene Erkundungstour zu geben.
gement. Et puis je n’ai pas l’impression que nous quittons Paris
France, et il est prévu que nous rentrions à Paris au moins une
fois par mois. L’inspiration est à portée de main à Paris, et c’est comme de la nourriture pour moi ; c’est comme du carburant. Chaque fois que je sors de chez moi, j’ai l’impression que la ville va m’emmener quelque part. L’architecture, les galeries, les parcs - il y a toujours de nouvelles découvertes à faire. Voici
quelques-uns de mes endroits préférés pour vous aider à commencer la découverte.
46 —
EIN HAUCH VON VINTAGE
MODE VINTAGE
in Paris, das sich nur wenige Schritte von dem Place de la Répu-
vintages de Paris - un guichet unique indispensable, situé dans
gut strukturiert ist und das Angebot nach Farben sortiert prä-
République, bien aménagé et tout est organisé par couleur.
klassischen und alteingesessenen Modehäuser Frankreichs
sons de couture françaises classiques - vous trouverez souvent
Thanx God I’m a VIP ist eines der größten Vintage-Geschäfte blique entfernt in einem Gebäude in der 10. Etage befindet, sehr sentiert. Sie finden dort eine große Auswahl an Bekleidung der
wie YSL, Chanel, Pucci und Hermès und es gibt auch eine Abteilung für Herren. Der Besitzer ist sehr freundlich und hilfsbereit.
Der 9. Pariser Stadtbezirk ist der ideale Ort, um nach Vintage-Teilen zu stöbern. Seit einiger Zeit ist er einer der Trendbezirke; er besitzt den urigen Charme eines Dorfes, ganz in
der Nähe von Pigalle und unweit von Montmartre gelegen. Auf dem Weg zu Célia Darling gibt es vieles zu entdecken.
Célia, die Besitzerin, hat eine gute Mischung an Mode aus den
bekannten Couture-Häusern einschließlich Valentino und YSL
und unbekannten, aber sehr interessanten Designern aus den 70er und 80er Jahren zu bieten.
Thanx God I’m a VIP est l’un des plus grands magasins
un bâtiment au 10ème étage, à quelques pas de la Place de la
Vous disposez d’un grand choix de pièces des anciennes maide grands YSL, Chanel, Pucci et Hermès, par exemple - et il y a un rayon homme. Le propriétaire est aussi très serviable.
Le 9e arrondissement est un endroit idéal pour le vintage - il est à la mode depuis un certain temps et a le charme d’un village
- près de Pigalle et non loin de Montmartre. Il y a beaucoup à découvrir sur votre chemin en allant chez Célia Darling. La propriétaire, Célia, propose un bon mix de vieilles maisons fran-
çaises, y compris Valentino et YSL, et quelques pièces inconnues, mais intéressantes des années 70 et 80.» THANX GOD I’M A VIP, 12 rue de Lancry
CÉLIA DARLING, 5 rue Henri Monnier
EU R O PA
thanxgod.com
Célia Darling Vintage
EINE SEHENSWERTE AUSSTELLUNG
UNE EXPO À NE PAS MANQUER
zu entdecken, die Meisterwerke in ihrer eigenen Welt zu sehen
les toiles de maître et se laisser absorber entièrement dans
Und was halten Sie davon, Kunst mal auf ganz andere Weise
und selbst darin zu einzutauchen? Die neue digitale Ausstellung
im Atelier des Lumières bietet eine Immersion in die Werke von Vincent Van Gogh (1853-1890) an. Diese neuartige Bild- und Tonkreation greift das bewegte Leben des Künstlers auf, der in
seinen zehn letzten Lebensjahren über 2000 Werke malte, die heute über die ganze Welt verteilt zu sehen sind. Als Ergänzung zu dieser Ausstellung kann man sich im audiovisuellen Werk
„Dreamed Japan“ von Danny Rose interaktiv mit den imaginären Werken und Dekoren Japans befassen, die Van Gogh so
faszinierten. Von der legendären „Welle“ von Hokusai bis zur vergänglichen Schönheit der blühenden Kirschbäume ist der
Besucher eingeladen, einen fesselnden Spaziergang durch das von Van Gogh erträumte Japan zu unternehmen.
VOM 22. FEB. BIS ZUM 31. DEZ. 2019 IM ATELIER DES LUMIÈRES.
Et pourquoi pas découvrir l’art d’une façon inhabituelle, plonger leur univers… La nouvelle exposition numérique de l’Atelier des
Lumières propose une immersion dans les toiles de Vincent Van Gogh (1853-1890). Cette nouvelle création visuelle et sonore retrace la vie intense de l’artiste tourmenté qui peignit pen-
dant les 10 dernières années de sa vie plus de 2000 tableaux, aujourd’hui dispersés à travers le monde. En complément à
cette expo il est également possible de se plonger dans une
création originale sur les œuvres et décors imaginaires du Japon qui ont tant fasciné Van Gogh. De l’iconique «Vague» peinte par d’Hokusai à la beauté éphémère des cerisiers en
fleurs, le visiteur est invité à vivre une promenade contemplative dans le Japon rêvé de Van Gogh.
DU 22 FÉVRIER AU 31 DÉCEMBRE 2019 À L’ATELIER DES LUMIÈRES. 38 Rue Saint-Maur
atelier-lumieres.com
TRÖDELMARKT IN CLIGNANCOURT
MARCHÉ AUX PUCES DE CLIGNANCOURT
Paris finden Sie einfach alles, von gebrauchter Kleidung über
de tout, des vêtements anciens aux meubles uniques, en
Auf den Trödelmärkten und quasi auf allen anderen Märkten in Porzellan und allerlei Kram bis hin zu besonderen Möbelstücken. Clignancourt ist ein sehr beliebter Antiquitätenmarkt. Der Rahmen ist wirklich einzigartig, die Menschen und die Atmosphäre sind einladend und herzlich.
Wer Antiquitäten oder Märkte mag, der sollte sich die Smartphone-App BrocaBrac (
brocabrac.fr) herunterladen, die
Sur les Brocantes ou les marchés de Paris, vous trouverez passant par la porcelaine et de merveilleuses trouvailles.
Clignancourt est un marché d’antiquités très prisé. Les gens et le cadre sont chaleureux, il y règne tout simplement une atmosphère particulière.
Pour les amateurs d’antiquités ou les amateurs de marché, il existe une application appelée BrocaBrac (
brocabrac.fr),
einem immer anzeigt, wo gerade der nächste Trödelmarkt in
qui indique où se déroule la prochaine Brocante en France,
Angebot er sich spezialisiert hat.
Vendredi 8h à 12h, samedi 9h-18h, dimanche 10h-18h, lundi
Frankreich stattfindet, wie man dort hinkommt und auf welches Freitags von 8.00 bis 12.00 Uhr, samstags von 9.00 bis 18.00 Uhr,
sonntags von 10.00 bis 18.00 Uhr und montags von 11.00 bis 17.00 Uhr. Metrostation Porte de Clignancourt.
EU R O PE
comment s’y rendre et quelles spécialités on y trouve. 11h-17h, métro Porte de Clignancourt.
marcheauxpuces-saintouen.com
47 —
AUX MERVEILLEUX DE FRED
Wenn Sie bei Franzosen zum Abendessen eingeladen sind, denken Sie unbedingt daran, ein Geschenk mit-
zubringen! Diese Meringue, dieses kleine Baisergebäck
in Häppchengröße, macht sofort süchtig und ist eine
schöne Alternative zu Kuchen und Pralinen. Ob mit Salzkaramell, Passionsfrucht, klassischer Schokolade
oder einer der vielen anderen Geschmacksrichtungen
sind diese kleinen, zartschmelzenden Naschereien aus Schaumgebäck so lecker, dass Sie aufpassen müssen,
auch tatsächlich mit einer vollen Schachtel bei Ihrem
Gastgeber anzukommen! In Paris gibt es mehrere Fred-Boutiquen, aber die im 7. Stadtbezirk mit ihrem
imposanten Kronleuchter ist ein wahrlich magischer Ort. AUX MERVEILLEUX DE FRED
Si vous êtes invité à un dîner chez des Français, n’oubliez pas d’apporter un cadeau. Ces meringues en bouchées, qui vous rendent directement addict,
sont de délicieuses gâteries et une bonne alternative
à un gâteau ou une boîte de chocolats. Qu’il s’agisse de caramel salé, de fruits de la passion, de chocolat
classique ou d’autres saveurs, ce sont toutes de petites explosions d’amour qui fondent immédiatement dans votre bouche - votre boîte de 12 pièces est partie avant
votre retour. Il y a beaucoup de boutiques Fred à Paris,
48 —
mais la boutique du 7e arrondissement et son lustre
imposant est un lieu unique.
THE BROKEN ARM
Wenn Sie nach einem Restaurant suchen, das mehr als nur das traditionelle Frühstück und den Brunch der französischen Brasserie zu bieten hat, dann sind Sie im The Broken Arm im Marais-Viertel genau
94 rue Saint-Dominique, 75007 Paris auxmerveilleux.com
richtig. Dieser Concept-Store ist teils Boutique und teils Café und setzt
MARKT VON ALIGRE
gardistisch mit Marken wie Loewe, Jacquemus und Vetements; hier
ser kleine Markt im Zentrum des Viertels hat diesen so
bewusst auf einen dynamischen Lebensstil. Der Shop ist sehr avantgibt es auch die Turnschuhe von Yohji Yamamoto. Im Erdgeschoss
finden Sie eine breite Auswahl an Büchern und Zeitschriften über Kunst und Mode, Sie können aber auch direkt das Café für einen Bio-Brunch,
eine gute Tasse Kaffee oder köstliche Sandwiches ansteuern (mein Favorit ist das Thunfisch-Sandwich mit grünen Bohnen!).
ganz eigenen Charme der Pariser Märkte. Im Sommer unterhalten Musiker die Besucher, Sie können leckere
libanesische Gerichte vor Ort verzehren und Kräuter und Gewürze kaufen, wenn Sie gern asiatisch kochen.
Und natürlich gibt es hier frische Blumen in Hülle und Fülle. Di.–So. 7.00–14.00 Uhr
THE BROKEN ARM
Si vous êtes à la recherche d‘un restaurant qui offre autre chose que le traditionnel petit déjeuner et brunch de la brasserie française, The
Broken Arm dans le quartier du Marais est un endroit pour vous. Ce
concept-store est en partie boutique, en partie café et confirme un
style de vie vibrant. L‘espace boutique est vraiment avant-gardiste - des
marques comme Loewe, Jacquemus et Vetements par exemple, ou les baskets Yohji Yamamamoto. Au rez-de-chaussée, il y a un grand choix
de livres et de magazines d‘art et de mode, et vous pouvez vous rendre directement au café pour un brunch bio, une bonne tasse de café ou de fantastiques sandwichs (thon aux haricots verts mon préféré !). 12 rue Perrée
Der 8. Stadtbezirk von Paris ist ruhig und sauber. Die-
MARCHÉ D’ALIGRE
Le 8e arrondissement de Paris est calme et propre. Ce
marché particulier au milieu du quartier possède le cachet parisien traditionnel. Les musiciens jouent ici pendant les mois les plus chauds, vous pouvez ache-
ter de bons plats libanais à manger sur place, et il y a de bonnes herbes et épices pour cuisiner des plats asiatiques. Bien sûr, il y a aussi des fleurs fraîches en abondance. Mardi à dimanche de 7h à 14h. Marché D’Aligre, Métro Ledru-Rollin
the-broken-arm.com
marchedaligre.free.fr
EU R O PA
UN WEEK-END, UNE VILLE
49 —
EU R O PE
EIN WOCHENENDE, EINE STADT
HÔTEL PARTICULIER
Dieses Hotel mit Restaurant und Bar versteckt sich
in einer Kopfsteinpflastergasse in Montmartre. Sein
Charme und sein Charakter verzaubern auf den ersten Blick. Das Restaurant bietet eine qualitätsvolle
französische Küche und eine erlesene Weinkarte an, in der Bar im Erdgeschoss mit ihren Palmen und Grün-
pflanzen schlürft man exotische Cocktails – den Mar-
tini mit Holunderblüten muss man probiert haben. Der
Garten ist ein unglaublich schöner Ort, um vor dem Dinner einen Aperitif zu trinken. Er hat eine so intime und verspielte Atmosphäre wie ein Garten aus einem
Fantasy-Roman. Im Hotel selbst fühlt man sich in eine
andere Welt versetzt, alles ist in ein typisch Pariser Ambiente getaucht. HÔTEL PARTICULIER
Cet hôtel avec restaurant et bar est caché dans une rue pavée de Montmartre. Il a tant de charme et de
caractère. Le restaurant propose une cuisine fran-
çaise de qualité et une grande carte des vins, tandis qu'au bar du rez-de-chaussée, plein de palmiers et
de verdure, on peut déguster de très beaux cocktails très exotiques - le martini aux fleurs de sureau est un
must. Le jardin est un endroit incroyable pour prendre
50 —
un verre avant le dîner - très intime et ludique, comme le jardin d’un roman fantastique. À l’hôtel on se sent
comme dans un autre monde, tout en étant baigné dans une atmosphère toute parisienne. Pavillon D, 23 av. Junot
hotel-particulier-montmartre.com
JARDIN D’ACCLIMATATION
In Paris ist es nicht so einfach, am Wochenende etwas mit den Kindern zu unternehmen. Man muss sehr einfallsreich sein und gut im Voraus
VIERTEL BELLEVILLE
In den letzten Jahren hat sich dieses Viertel, das sich
über den 19. und 20. Stadtbezirk erstreckt, stark verändert. In Belleville gibt es heute viele Galerien für zeitge-
nössische Kunst, in denen junge, aufsteigende Künstler
gut vertreten sind. Es macht einfach Spaß, hier spazie-
ren zu gehen und immer mal wieder eine neue Galerie zu entdecken. Die Galerie von Antoine Levi ist ein Muss
für alle Kunstliebhaber. Geöffnet mittwochs bis samstags von 14.00 bis 19.00 Uhr und nach Termin. QUARTIER BELLEVILLE
planen. Der Jardin d’Acclimatation ist ganz sicher eines der besten
Ziele mit Kindern, denn er ist ein Zoo, ein Garten und ein Freizeitpark mit Fahrgeschäften in einem und befindet sich mitten im wunderschönen
Bois de Boulogne. Bringen Sie Decke, Baguette, Käse und Obst für ein Picknick mit und kommen Sie am besten schon vor 10 Uhr und damit vor der Masse her, um einige Stunden Ruhe zu genießen. Sie können auch Fahrräder am Parkeingang mieten und um die Seen und Weiher des Bois de Boulogne radeln. JARDIN D’ACCLIMATATION
Il peut être très difficile de faire quelque chose avec les enfants le
Ces dernières années, cette zone, qui couvre les 19e et
week-end à Paris. Il faut vraiment être créatif et planifier à l’avance.
nombreuses galeries d’art contemporain à Belleville
les enfants, c’est à la fois un zoo, un jardin et un parc d’attractions, au
C’est merveilleux de simplement se promener dans
baguettes, du fromage et des fruits pour un pique-nique et arrivez vers
galerie d’Antoine Levi est un must pour les amateurs
pouvez également louer des vélos à l’entrée du parc et faire du vélo
20e arrondissements, a réellement évolué. Il existe de
Le Jardin d’Acclimatation est de loin le meilleur terrain de jeux pour
où les jeunes artistes en herbe sont bien représentés.
centre du magnifique Bois de Boulogne. Apportez une couverture, des
ces rues et de trébucher sur de nouvelles galeries. La
10 h - avant la foule - et vous aurez quelques heures de plaisir. Vous
d’art. Métro le plus proche : Belleville.
autour des lacs et étangs du Bois de Boulogne.
44 rue Ramponeau
antoinelevi.fr
Bois de Boulogne
EU R O PA
jardindacclimatation.fr
UN WEEK-END, UNE VILLE
PORZELLAN
Die Marke ist heute überall als ein Klassiker bekannt, aber auch für den, der sich für etwas ausgefallene-
res Porzellan interessiert, lohnt sich ein Besuch immer: Astier de Villatte – hübsche Espresso-Tassen, große Müslischalen und Kerzenständer, aber auch Keramik-
schälchen für die Aufbewahrung von Schmuck zieren die Auslagen. Ein weiteres Geschäft befindet sich in der Straße Saint-Honoré.
Ebenfalls ein Must ist TSE TSE. Die Auswahl an Lichterketten und handgemachter Keramiken. PORCELAINE
C’est une marque aujourd’hui très connue, mais cela mérite toujours une visite pour les amateurs de porcelaine insolite : Astier de Villatte. De belles petites tasses
à espresso, de grands bols et bougeoirs, ou des pla-
teaux en céramique pour ranger des bijoux. Il y a aussi un magasin rue Saint-Honoré.
Un autre must est TSE TSE. La sélection de porcelaine,
de guirlandes lumineuses et de céramiques faites à la main est tout simplement unique.
ASTIER DE VILLATTE 16, rue de Tournon astierdevillatte.com
TSE TSE, 7 rue Saint-Roch
tse-tse.com
51 — VÉLIB‘ FAHRRÄDER
Wenn Sie im Zentrum von Paris untergekommen sind, dann bietet es sich an, am Sonntag vor 11 Uhr ein Vélib‘ zu leihen, ein Fahrrad aus dem öffentlichen Selbstbe-
dienungssystem. Die Fahrräder kennt jeder und sind kein Insidertipp mehr, aber der richtige Moment, sie zu
leihen, den verrate ich Ihnen trotzdem noch! Die ganze
Stadt schläft bis mittags, brechen Sie also früh auf, um
auch die stark befahrenen Straßen ganz für sich zu
haben. Fahren Sie entspannt und ohne störende Autos
die Champs-Elysées hinunter und testen Sie die neu eröffneten Cafés im 8. und im 1. Bezirk. VÉLIB‘ VÉLOS
Une bonne idée, si vous habitez dans le centre de Paris,
est de louer un Vélib’, un des vélos publics, avant 11h le dimanche. Tout le monde connaît les vélos, mais le vrai conseil, ici, c’est le moment de les louer. Toute la ville
dort jusqu’à midi, donc si vous partez tôt, vous pouvez avoir les rues les plus fréquentées pour vous seul.
Descendez le centre des Champs-Élysées avec les
cheveux ondoyants sur votre Vélib’, sans souci et sans voiture en vue, puis allez essayer de nouveaux cafés dans les 8e et 1er arrondissements. velib-metropole.fr
EU R O PE
TR A U M H O T E L S
Six Senses Bhutan
The Ritz-Carlton
Six Senses Bhutan befindet sich im fantastischen buddhis-
Nach den abgeschlossenen Renovierungsarbeiten ist das
tige Flora und Fauna und seine allseits präsente Spiritualität
an die „Wilden Zwanziger“ in der deutschen Hauptstadt.
BHUTAN I BOUTHAN
BERLIN
tischen Königreich Bhutan, das für seine reiche und vielseiund farbenfrohe Kultur bekannt ist. Das Six Senses Bhutan
hat insgesamt fünf Lodges in den westlichen und zentralen
52 —
Tälern des fernen Königreichs am Rande des Himalayas und lädt seine Gäste zu einem herausragenden Abenteuer ein. Meditation bei Sonnenaufgang, ganzheitliche Pflege-
anwendungen, Anzünden von Butterlampen, faszinierende Wanderungen in den unberührten Wäldern mit dem Ziel,
seinen Geist zu bereichern und neue Bande mit der Natur zu
knüpfen. Jeder Standort wurde sorgfältig so gestaltet, dass die Reisenden die lokale Kultur hautnah erleben können. Die
Lodges, die alle einen unterschiedlichen Stil haben, unterstreichen die Einzigartigkeit und den so besonderen Charakter jedes einzelnen Tals.
neue Design des Ritz-Carlton Berlin jetzt eine Hommage
Die Zimmer und Suiten des Hotels wurden vom Team G.A. Design’s London völlig neu gestaltet, wie auch die Rezep-
tion, die schon beim Betreten des Hotels für Verblüffung
sorgt. Eine beeindruckende Treppe mit Marmorverzierun-
gen und schmiedeeisernen Elementen zieht genau wie
der glitzernde Kristallkronleuchter alle Blicke auf sich. Das Ambiente der 1920er Jahre ist der damaligen Zeit treu
nachempfunden. Das Hotel besitzt jetzt auch ein neues
Restaurant, das POTS, das in einem Dekor aus gebürstetem Kupfer, Holz und Sesseln in bewusst verwaschenen Farben eine überraschende Küche aus deutschen Klassikern mit einer modernen Note serviert.
Six Senses Bhutan est situé dans l’incroyable royaume hima-
Suite à des travaux de rénovation, le nouveau design spec-
de faune ainsi que pour sa spiritualité omniprésente et sa
folles» de la capitale allemande. Les chambres et suites de
layen du Bhoutan, connu pour sa riche diversité de flore et
culture haute en couleur. Composé de cinq lodges répartis
sur les vallées occidentale et centrale du lointain royaume de l’Himalaya, Six Senses Bhutan offre à ses hôtes une aventure exceptionnelle. Méditations au lever du soleil, traitements
holistiques, spa, cérémonies d’allumage des lampes, randonnées incroyables dans des forêts vierges, l’objectif est de partir enrichi et de renouer les liens. Chaque emplacement a été
conçu avec soin pour immerger les voyageurs dans la culture
locale. Les lodges, qui varient en style, mettent en valeur la diversité et le caractère particulier de chaque vallée. sixsenses.com/resorts/bhutan/destination
taculaire du Ritz-Carlton Berlin, rend hommage aux «Années l’hôtel ont été repensées par l’équipe de G.A. Design’s London, tout comme la réception qui offre une expérience surpre-
nante dès l’entrée dans l’hôtel. Un escalier impressionnant, orné de marbre et de ferronnerie d’art attire particulièrement l’attention tout comme les étincelants lustres de cristal.
L’atmosphère des années 1920 est parfaitement retranscrite. L’hôtel dispose également d’un nouveau restaurant, le POTS
qui propose, dans une décoration mêlant cuivre brossé, bois
et fauteuils aux teintes passées, une cuisine reprenant les classiques allemands pimentés d’une touche de modernité. ritzcarlton.com/en/hotels/germany/berlin
MA GA Z IN
HÔTELS
DE
Sani Resort
The Dixon
Umrahmt von duftenden Pinien, inmitten von Dünen aus
In einem beeindruckenden Gebäude aus dem Jahre 1905, in
der Ägäis befindet sich das Sani Resort, ein Komplex aus
des Tower Bridge Court untergebracht waren, befindet sich
GRIECHENLAND, REGION CHALKIDIKI I GRÈCE, RÉGION DE CHALCIDIQUE
goldenem Sand und mit Blick auf das türkisblaue Wasser
fünf verschiedenen Fünf-Sterne-Hotels mit weltweitem Ruf. Alle sind zu Fuß untereinander zu erreichen, aber weit genug voneinander entfernt, dass man ein Gefühl von Individualität
und Intimität genießt. Das Sani Resort gehört laut den Traveller‘s Choice Awards 2019 von TripAdvisor zu den zehn besten
Luxushotels und zu den zehn besten Familienresorts der Welt. Einen kleinen Bonus gibt es noch obendrauf: Das Sani Resort und die Tennislegende Rafael Nadal haben sich zusammengeschlossen und das erste Rafa Nadal Tennis Centre in Griechenland gegründet, das im letzten April eröffnet wurde.
Feinschmecker dürfen sich auf kulinarischen Hochgenuss
freuen, denn das Sani Asteria arbeitet mit Mauro Colagreco
zusammen, dem mit drei Michelinsternen ausgezeichneten Chef und Eigentümer des Restaurants Mirazur in Menton.
LONDON I LONDRES
dem früher ein Gericht und ein Kommissariat für die Richter heute das The Dixon, ein neues Hotel, das die lebendige und
kreative Atmosphäre seines Viertels widerspiegelt. Die 193
Zimmer, darunter zehn geräumige Suiten, bieten eine interessante Kombination aus Design, gepflegter Einrichtung
und intelligenter Technologie. Das nach John Dixon Butler,
dem Architekten des Gebäudes, benannte The Dixon ist ein
Ort mit einer reichen, bewegten Geschichte. Jedes Element aus der damaligen Epoche wurde mit besonderer Aufmerk-
samkeit bedacht. Die alten Zellenschlüssel wurden restau-
riert und sind heute Teil eines Kunstwerkes, die alten Bänke stehen in der Lobby direkt gegenüber von den Aufzügen und in dem immensen Kronleuchter oberhalb der Treppe sind hier und da Handschellen zu erkennen.
Au cœur d’une forêt de sapins à l’odeur enivrante, des dunes
Dans un bâtiment impressionnant datant de 1905, qui abritait
Sani Resort, qui se compose de cinq hôtels cinq étoiles à la
Tower Bridge, The Dixon est un nouvel hôtel qui capture l’at-
de sable doré et face aux eaux turquoise de la mer Égée, le
renommée mondiale. Tous sont à distance de marche les uns des autres, mais suffisamment éloignés pour créer un senti-
ment d’individualité et d’intimité. Le Sani Resort a été classé dans le top 10 des meilleurs hôtels de luxe et le top 10 des meil-
leurs resorts familiaux au monde dans le cadre des Traveller’s Choice Awards 2019 de TripAdvisor. Bonus, le Sani Resort et la
légende du tennis Rafael Nadal se sont associés pour créer le premier Rafa Nadal Tennis Centre de Grèce, en avril der-
nier. Les gourmets sont également gâtés, car le Sani Asterias collabore avec Mauro Colagreco, chef triplement étoilé au Michelin et propriétaire du restaurant Mirazur à Menton. www.sani-resort.com
R ÊV E
alors un tribunal et un commissariat pour les magistrats du mosphère animée et créative du quartier. Ses 193 chambres,
dont 10 suites spacieuses proposent une combinaison inté-
ressante de design, d’aménagements soignés et de tech-
nologie intelligente. Nommé en l’honneur de John Dixon
Butler, l’architecte à l’origine du bâtiment, The Dixon est imprégné d’histoire. Chaque élément d’époque a fait l’objet
d’une attention particulière. Les anciennes clés de cellule
ont été restaurées et habillent une œuvre d’art, les anciens bancs ont trouvé place dans le lobby face aux ascenseurs.
Au-dessus de l’escalier, un immense lustre laisse apparaître
quelques formes de menottes parmi ses pampilles de verre. thedixon.co.uk
MA GA Z IN E
53 —
E S K A P A D E N
54 —
EU R O PA
ESC A P A DES
ERSTAUNLICHES MALLORCA SURPRENANTE MAJORQUE MALLO R CA I ST E I N E S D E R B E LI E B T E S T E N F L U G - R E I S E Z I E L E D E R L U X E M B U R G E R : D I E I D E A L E
TOU R I SM US- I N SE L, VON D E R SO NNE V E R W Ö H NT , M I T W U ND E R S C H Ö NE N, O F T S E H R F L A C H A B FA LLE N D E N SA N D S T R Ä ND E N U ND E I NE M T Ü R KI S B L A U E N M E E R .
M A J O R Q UE ES T L ’ UN E D ES D E S T I N A T I O N S DE V O L L E S P L U S P O P U L A I RE S P O U R L E S LU XEM BOUR G EO I S . L ’ Î LE TO UR I S TI Q U E I DÉ A L E , G Â T É E P A R L E S O L E I L , A V E C DE B E L L E S P L A GE S D E S A BL E, S OUVEN T TR ÈS P E U P RO FO N DE S , E T U N E M E R D’ U N B L E U T U RQ U O I S E . C L A UDE F R A N Ç O IS
In praktisch allen Regionen der Insel findet man schöne Strände
Dans pratiquement toutes les régions de l’île, vous trouverez
Auto zu mieten und einige der noch unberührten, entlegenen
la peine de louer une voiture pour quelques jours et d’atteindre
und Buchten. Es lohnt sich auf jeden Fall, für einige Tage ein und in der Tat noch sehr idyllischen Strände aufzusuchen. Zum
Beispiel die Calas de Mallorca bei Manacor oder die Cala Torta, die Tortenbucht im Nordosten. Die nationale Airline LUXAIR
bietet übrigens tägliche Direktflüge von Luxemburg nach Mallorca im Zeitraum von April bis Oktober und einmal pro Woche in der Wintersaison von November bis Mitte Februar.
de belles plages et des baies préservées. Cela vaut vraiment certaines des plages encore intactes et isolées, qui sont en effet
idylliques. Par exemple la Calas de Mallorca près de Manacor, ou la Cala Torta, la baie aux gâteaux dans le Nord-est. La compagnie aérienne nationale LUXAIR propose des vols directs quoti-
diens au départ de Luxembourg vers Majorque d’avril à octobre et une fois par semaine en hiver de novembre à mi-février.
ÖKOSYSTEME UNTER NATURSCHUTZ
ÉCOSYSTÈMES SOUS PROTECTION DE LA NATURE
niente und Siesta. Doch Mallorca ist viel zu vielseitig, um sich
évacuer son stress, apprécier dolce farniente et sieste… Cepen-
Strandurlaub, das heißt loslassen, Stress abbauen, dolce far tagelang nur auf die faule Haut zu legen. Die größte Insel der Balearen ist mit 3640 m2 gut geeignet für Tagesausflüge von
der gebirgigen Westküste mit ihren zahlreichen Bergen mit
Gipfeln über 1000 m, über die touristisch ausgerichtete Ostküste bis zu den malerischen, zuweilen verborgenen Traumstränden im Norden und der Metropole Palma im Süden.
Die Insel verfügt über einzigartige Ökosysteme – vierzig Prozent
der Gesamtfläche stehen unter Naturschutz. Diese Regionen sind auch Vogelschutzzonen und Mallorca beherbergt seltene
Tierarten. In der Serra de Tramuntana, dem Gebirgszug im Nordwesten, bietet sich ein beeindruckendes Naturschauspiel
EU R O PE
Des vacances à la plage, cela signifie en général lâcher prise,
dant, Majorque est beaucoup trop polyvalente pour faire la
marmotte sur les plages pendant des jours et des jours. La plus grande île des Baléares avec ses 3640 m2 est idéale pour des
excursions d’une journée. De la côte ouest montagneuse avec ses pics de 1000 m jusqu’à la côte est touristique aux plages de rêve pittoresques et parfois cachées du Nord jusqu’à la métropole de Palma au sud.
L’île possède des écosystèmes uniques - 40 pour cent de la superficie totale de l’île est protégée. Ces régions sont aussi des
sanctuaires d’oiseaux et Majorque abrite des espèces animales
rares. Dans la sierra de Tramuntana, la chaîne de montagnes au
55 —
mit dem Wildbach Torrent de Pareis.
nord-ouest, il faut absolument découvrir
Alcúdia, wo zwischen Muro und Sa Pobla
naturel impressionnant. La baie d’Alcú-
Einen Ausflug wert ist auch die Bucht von das größte Feuchtgebiet der Balearen DAS KÜNSTLERDORF DEIÀ
Nahe der Nordwestküste, am
Tramuntana-Gebirge, liegt am Fuße des 1064 Meter hohen
Puig de Teix das Künstlerdorf
Deià. Es bietet eine einzigartige Kulisse mit sich auftürmenden, uralten Steinhäusern, kleinen Boutiquen, Galerien und
Geschäften und ist umgeben
von rauschenden Wildbächen. Am besten erkundet man das Dorf per pedes.
zahl an einheimischen Pflanzenarten wie
u. a. die Wiesenorchidee. Auch der Naturpark der Halbinsel De Llevant im Nord-
osten, unweit der Stadt Artà und Capdepera, ist Lebensraum einer Vielzahl von Pflanzenarten.
Près de la côte nord-ouest, dans les montagnes de
Tramuntana, au Puig de Teix, à 1064 mètres d’altitude, se trouve le village d’artistes
Deià. Il offre un décor unique de maisons anciennes en
pierre, de petites boutiques, de galeries et de magasins, et est entouré de torrents tourbil-
lonnants. La meilleure façon
d’arriver au village est à pied.
nach Palma an. Infos zu Flugzeiten und Tarifen auf
luxair.lu
LUXAIR et LUXAIR TOURS proposent des vols aller-retour quotidiens vers Palma tout au long de l'année. Des informations sur les horaires de vol et les tarifs sont disponibles sur le site
luxair.lu
de l’Albufera abrite une grande variété de plantes indigènes, comme l’orchidée
des prés. Le parc naturel de la presqu’île De Llevant au nord-est, non loin de la ville d’Artà et Capdepera, abrite une multitude
Mehr als zweihundert solcher Höhlen,
expériences souterraines grâce à ses
in denen Stalagmiten und Stalaktiten
verteilen sich über die Insel. Jedoch nur
fünf Höhlen können besichtigt werden. Spektakulär sind zum Beispiel die Coves d’Artà, eines der höchsten Höhlensys-
teme Europas, die Coves del Drach in
Porto Cristo an der Ostküste mit ihren
riesigen unterirdischen Seen und in der gleichen Ortschaft die Coves dels Hams.
Die Insel ist reich an Kirchen und Klöstern, und das geschichtliche Erbe spiegelt
sich auch in den Schlössern, Burgen und Wehrbauten wider, wie das Castell de Capdepera, von dem man einen Blick auf
die Nachbarinsel Menorca werfen kann.
det, ist ebenfalls einen Ausflug wert.
tägliche Hin- und Rückflüge
Pobla, vaut également le détour. Le parc
GROTTES ET CHÂTEAUX
höhlen auch unterirdisch ein Erlebnis.
dem sich ein Geschichtsmuseum befin-
bieten das ganze Jahr über
de côtes des Baléares, entre Muro et sa
Mallorca ist aufgrund seiner Tropfstein-
Das gotische Schloss Castell de Bellver, in
LUXAIR und LUXAIR TOURS
dia, où se trouve la plus grande zone
de variétés d’espèces végétales.
HÖHLEN UND BURGEN
bizarre, faszinierende Kulissen bilden,
LE VILLAGE D’ARTISTES DEIÀ
56 —
liegt: Der Park S’Albufera vereint eine Viel-
le torrent de Pareis qui offre un spectacle
RESTAURANT-TIPPS
ES-PATI IN SANT LLORENÇ DES CARDASSAR (OSTEN) ➊
Majorque vous permet aussi de vivre des
grottes de stalactites. Plus de 200 grottes
de ce type, dans lesquelles stalagmites et stalactites forment des décors bizarres et
fascinants, sont réparties sur l’île. Cependant, seules cinq grottes peuvent être
visitées. À découvrir les spectaculaires grottes d’Artà et leurs impressionnantes
sculptures crées par la nature, elles font partie des plus hautes grottes en Europe,
mais aussi les grottes del Drach à Porto Cristo sur la côte est, avec leurs grands
lacs souterrains, et dans le même village
les grottes de dels Hams. L’île est riche
d’églises et de monastères, et son patrimoine historique se reflète également
dans ses châteaux, forteresses et fortifications, comme le Castell de Capde-
pera, qui offre une vue incroyable sur l’île
voisine de Minorque. Parmi les nombreux bâtiments, le château gothique Castell de Bellver, qui abrite un musée d’histoire, mérite également une visite.
Längst ist dieses Restaurant kein Geheim-
DES ADRESSES POUR LES GOURMETS
Inhaber Sarah und Felix ihre Kund-
SAR (EST)
tipp mehr, dafür haben die deutschen
schaft schon zu oft verwöhnt. Felix fährt
morgens auf den Markt und zaubert aus seinen Einkäufen ein tolles FünfGänge-Menü, anderes.
Das
jeden
Abend
Restaurant
etwas
befindet
sich im Inneren des Ortes, der bei der
verheerenden Unwetterkatastrophe im Oktober 2018 überschwemmt wurde.
EU R O PA
ES PATI À SANT LLORENÇ DES CARDAS-
➊
Ce restaurant a depuis longtemps cessé
d’être un tuyau secret, c’est ainsi, car les
propriétaires allemands Sarah et Felix ont trop souvent gâté leur clientèle. Félix se rend au marché le matin et imagine
à partir de ses achats un excellent menu
5 services, quelque chose de différent
chaque soir. Le restaurant est situé à
EU R O PE
E S K A P A D E N
Doch den Mut haben die Einwohner nie
l’intérieur du village, qui a été frappé et
bis in den Herbst hinein geöffnet, jeden
tobre 2018. Mais le courage n’a pas quitté
aufgegeben. Von Frühjahr (15. April 2019) Tag außer sonntags ab 19 Uhr.
Carrer Soler 22 - Sant Llorenç des
Cardassar - Telefon: +34 971 83 80 14 es-pati.com
FOGONEU IN POLLENÇA (NORDWESTEN) ➋
58 —
Genau vor einem Jahr wurde dieses
Erst 1906 wurden in der Hauptstadt Palma diese Höhlen
entdeckt, die nach dem Stadtviertel benannt sind.
Das Naturerbe fasziniert
mit seinen riesigen Säulen,
bereitet
spanische
und
mediterrane
Spezialitäten mit etwas Fusion zu.
Carrer de Miquel costa i Llobrera 11 Pollença - Tél. : +34 667 665 938 luxello@hotmail.com
SCUBAR IN SANTA PONÇA (SÜDWESTEN) ➌
AUF MALLORCA
miteinander verbunden.
Im Jahr 2010 wanderten Oliver Curcuru
LES GROTTES DE GENOVA
ger nach Mallorca aus. Im Oktober
dans la capitale Palma, elles portent le nom du quartier.
Immenses colonnes, tunnels sans fin, réservoirs d’eau,
coupoles, galeries reliées par
des couloirs naturels, de quoi être fasciné par les richesses de mère Nature.
Carrer Soler 22 Sant Llorenç des Cardassar - Tél. : +34 971 83 80 14 es-pati.com
a ouvert ses portes à Pollença sur la côte
und nur Abend-Service. Das Küchenteam
durch natürliche Korridore
grottes ont été découvertes
à partir de 19h.
misch ausgerichtet, für höhere Ansprüche
ZWEI LUXEMBURGER LOKALE
Ce n’est qu’en 1906 que ces
l’automne, tous les jours sauf le dimanche
FOGONEU À POLLENÇA (NORD-OUEST) ➋
Tunnels, Wasserreservoirs und Kuppeln. Die Galerien sind
les habitants. Il est ouvert du printemps à
Top-Restaurant in Pollença an der Nordküste (bei Alcudia) eröffnet. GastronoDIE HÖHLEN VON GENOVA
inondé par la tempête dévastatrice d’oc-
und seine Freundin Dominique Koedin-
Il y a un an, ce restaurant haut de gamme nord (près d’Alcudia). Orienté vers la gastronomie, pour les palais plus exigeants, il
propose uniquement un service du soir. En
cuisine, l’équipe concocte des plats inspirés de spécialités espagnoles et méditerranéennes panachés de cuisine fusion. Carrer de Miquel costa i Llobrera 11 Pollença - Tél. : +34 667 665 938 uxello@hotmail.com
DEUX RESTAURANTS LUXEMBOURGEOIS À MAJORQUE
SCUBAR À SANTA PONÇA (SUD-OUEST) ➌
2014 eröffneten sie in Santa Ponça eine
En 2010, Oliver Curcuru et son amie Domi-
chen Ortschaft, in der Schlagersänger
En octobre 2014, ils ont ouvert un bar de
Strandbar, Tema
Tréma in der glei-
Jürgen Drews sein Kultbistro „König von Mallorca“ betreibt. Die „Scubar“ befindet sich in der Nähe des Hafens und hat internationalen Flair: „Zu uns kommen
Franzosen, Deutsche, Engländer und viele Gäste aus anderen Nationen“, bestätigt
der Luxemburger, der zuvor als Deejay
EU R O PA
nique Koedinger ont émigré à Majorque. plage à Santa Ponça, dans le même
village où le chanteur pop Jürgen Drews dirige son «Cult Bistro King of Mallorca». Le
«Scubar» situé près du port a un caractère international : «Français, Allemands,
Anglais et de nombreux touristes de différents pays viennent chez nous.», nous
➋
➊
➌
Oliver und Radiomoderator in seiner Heimat bekannt
confie le Luxembourgeois, auparavant connu comme
Sandwiches, Nachos, Salate und viele andere Snacks.
gine. Au Scubar, on y goûte des tortillas, des pizzas, des
war. In der Scubar serviert er Tortillas, Pizzas, Hot Dogs, Längst habe sich die „Scubar“ auch zum unumgänglichen „Luxemburger Treff“ entwickelt, freut sich Oliver, dessen Lokal mit Meerblick-Terrasse ganzjährig geöffnet ist.
Via Creu 15 (Local 1) Santa Ponça - Tel. +34 622 197 423 scubar.es
TEMA IN SANTA CATALINA (PALMA)
Deejay Oliver et animateur radio dans son pays d’orihot dogs, des sandwiches, des nachos, des salades et
bien d’autres snacks. Le Scubar est devenu depuis longtemps l’incontournable «rendez-vous luxembourgeois», explique Oliver, dont le restaurant est ouvert toute l’année avec terrasse vue mer.
Via Creu 15 (Local 1) Santa Ponça - Tél. +34 622 197 423 scubar.es
Kim Mathekowitsch und ihr Partner Jörg Flohr haben
TEMA À SANTA CATALINA (PALMA)
Plateau das Restaurant „L’Annexe“ übernommen. Auf
récemment repris le restaurant L’Annexe sur le plateau
vor kurzem in Luxemburg-Stadt auf dem Heilig-Geist-
der Insel Mallorca vermieten sie über ihre Firma „breezedays“ kleinere, luxuriöse Yachten mit maßgeschnei-
dertem Service und Gastronomie auf höchstem Niveau. Ende März 2019 eröffneten sie im belebten Szeneviertel Santa Catalina in Palma ein neues Restaurant; zuvor servierten sie keine zwei Kilometer entfernt in einem
„Mercat“ exzellente thailändische Spezialitäten. Im „sehr trendy“ eingerichteten „Tema“ gibt es „internationale, avantgardistische Tapas, Sharing Food und Cocktail-Kreationen“. Das Restaurant ist jeden Tag (außer
montags) ab 18.30 Uhr geöffnet, samstags auch am Mittag.
Calle Pou 31 - Santa Catalina – Tel.: +34 971 76 52 69 info@tema-santacatalina.com
KURZUM: Mallorca ist sehr viel mehr als eine Strand-
Kim Mathekowitsch et son partenaire Jörg Flohr ont du Saint-Esprit à Luxembourg-ville. Sur l’île de Majorque,
ils louent des yachts petits et luxueux proposant un service sur-mesure et une gastronomie haut de gamme
par le biais de leur entreprise «breezedays». Fin mars 2019, ils ont ouvert un nouveau restaurant dans le quartier
animé et branché de Santa Catalina à Palma. Quartier dans lequel ils servent déjà d’excellentes spécialités
thaïlandaises dans un «Mercat». Dans le très tendance
«Tema», vous pourrez déguster des tapas d’inspiration internationale, avec une pointe de cuisine avant-gardiste, et savourer des cocktails exquis. Le restaurant est
ouvert tous les jours (sauf le lundi) à partir de 18h30, le samedi aussi pour le déjeuner.
Calle Pou 31 - Santa Catalina – Tél. : +34 971 76 52 69 info@tema-santacatalina.com
und Badeinsel. Eine faszinierende Insel fernab des
EN BREF : Majorque est bien plus qu’une plage et une
ben kann: So mancher Urlauber hat sich irgendwann
carte postale. Une île dont vous allez tomber amou-
Ballermann-Klischees. Eine Insel, in die man sich verliefest etabliert und die Insel zu seiner Heimat erkoren.
île de baignade. Une île fascinante loin du cliché de
reux… de nombreux vacanciers on finit par s’y établir à un moment donné et on finit par décider de s’y établir définitivement…
EU R O PE
59 —
EU R O PA
EXPÉD ITION
GOU R M A N DE
MARSEILLE, KURS AUF SÜDEN MARSEILLE, CAP AU SUD DI E ST A D T M A R SE I LLE HA T SI CH I N D E N L E T Z T E N Z W A NZ I G J A H R E N S T A R K V E R Ä ND E R T . EI N N E UE S ST A D T B I LD MI T E I N E R M O D E R NE N S T A D T P L A NU NG . E I N NE U E R S T A T U S M I T
INNOVA T I VE N R E ST A UR A N T S, I N D E NE N B E W U S S T D I E KU L I NA R I S C H E T R A D I T I O N G E P F L E G T W I R D . AU F G E H T ’ S NA C H M A R S E I L L E !
IMPOS S I BL E D E L ’ I G N O R ER , EN 2 0 A N S , L A C I T É P H O C É E N N E A C H A N GÉ . C H A N GÉ D’ I M A G E , A VEC UN UR BA N I S M E R ÉN O VÉ. C H A N GÉ DE S T A T U T , A V E C DE S A DRE S S E S DE B O U C H E ET D E D ÉCO R ÉI N VEN TÉES . T O U T E N GA RDA N T S E S T RA DI T I O N S C U L I N A I RE S . D I R E C T I O N L A M É DI T E RRA N É E !
P HIL IP P E BO UR GE T
Seit 2001 ist Marseille an das französische TGV-Netz ange-
Il y a eu l’arrivée du TGV en 2001, «Marseille Provence
hauptstadt, dazu das MuCEM (Museum der Zivilisationen
des Civilisations de l’Europe et de la Méditerranée), le Parc
schlossen, 2013 wurde „Marseille Provence“ Europäische KulturEuropas und des Mittelmeers), der Nationalpark Calanques ... Und seit März wird das MPG2019, das Jahr der Gastronomie,
in der Provence gefeiert. Innerhalb von zwanzig Jahren ist Marseille Trendstadt geworden, was nicht zuletzt die Besucher-
zahlen beweisen. Diese sonnige Stadt ist ein ideales Ziel für eine Städtereise, eine kurzweilige Art, kulinarische Erlebnisse mit
2013, Capitale Européenne de la Culture», le MuCEM (Musée
national des Calanques… Et, depuis mars, MPG2019, l’année de la gastronomie en Provence. En l’espace de 20 ans, Marseille
est devenue tendance, le nombre de visiteurs en témoigne. Cette ville-soleil est donc idéale pour un city break, façon ludique de mixer expériences culinaires et balades urbaines.
entdeckungsreichen Spaziergängen zu vereinen.
Venir à Marseille, c’est céder aux poncifs. Le Vieux-Port en est
siker nicht herum. Der Alte Hafen ist einer davon, ein zauber-
navals s’accordent à l’animation des quais. À l’apéritif, il existe
Bei einem Besuch von Marseille kommt man um die Klas-
haftes Becken mit kleinen Werften, die perfekt zum lebhaften Geschehen auf den Kais passen. Auch beim Aperitif gibt es
einen Klassiker: den Pastis. Im Haus des Pastis am Quai du Port können gleich 75 verschiedene Sorten probiert werden! Dieser Schnaps mit dem typischen Anisgeschmack ist die Grundlage
un, magnifique rectangle nautique dont les petits chantiers
un rituel : le pastis. À La Maison du Pastis, Quai du Port, on en propose plus de 75 ! Cet alcool anisé est le dénominateur commun des rencontres amicales, le breuvage qui lie les langues autant que les esprits.
für Treffen mit Freunden und verbindet die Geister.
BOUILLABAISSE DE TRADITION SUR LE VIEUX-PORT
Sie möchten Tradition hautnah erleben? Besuchen Sie das
ment Quai du Port. C’est dans cette institution marseillaise
TRADITIONELLE BOUILLABAISSE IM ALTEN HAFEN
Miramar, das sich ebenfalls am Quai du Port befindet. In diesem
alteingesessenen Marseiller Restaurant wird eine der besten Bouillabaisses der Stadt serviert. Christian Buffa, der legen-
däre Chef des Hauses, kocht hier seit sechzehn Jahren diesen berühmten Fischeintopf, zu dem knusprige Brotwürfel gereicht
werden. Nach solch einem Genuss kommt ein Verdauungsspaziergang über die steile Treppenstraße „Montée des
EU R O PE
Envie de goûter à la tradition ? Cap sur le Miramar, égaleque l’on déguste l’une des meilleures bouillabaisses de la ville. Christian Buffa, l’emblématique chef, concocte depuis 16 ans cette soupe-ragoût de poissons célèbre, dégustée
avec des croûtons de pain. Pas facile de se lever de table après une telle expérience ! Il le faut, pourtant, pour gravir à
pied la Montée des Accoules et gagner le quartier du Panier.
Au passage, petit crochet par l’Hôtel-Dieu. L’ancien hôpital
61 —
„DIE KLEINEN WERFTEN IM ALTEN HAFEN PASSEN WUNDERBAR ZUM LEBHAFTEN
GESCHEHEN AUF DEN KAIS.“
«SUR LE VIEUX-PORT, DES CHANTIERS DE RÉPARATION NAVALE S’ACCORDENT À L’ANIMATION DES QUAIS»
62 — Accoules“ bis ins Viertel Le Panier gerade recht. Unter-
abrite depuis six ans l’Hôtel Intercontinental, le palace
diesem ehemaligen Krankenhaus befindet sich seit
offre l’une des meilleures vues sur Marseille. Dans ses
wegs lohnt sich ein kleiner Umweg zum Hôtel-Dieu. In
sechs Jahren das Hotel Intercontinental, das Luxus-
hotel von Marseille. Ein monumentales Gebäude mit wunderschönen Arkaden, das eine der schönsten Aussichten auf die Stadt bietet. In dem prunkvollen
marseillais. Un bâtiment monumental à arcades qui
murs, on trouve un spa by Clarins, un bar à cocktails et Alcyone, restaurant une étoile Michelin, par la grâce de la cuisine libérée du chef Lionel Lévy.
Palast befinden sich heute das Spa by Clarins, eine
LA CHOCOLATERIE DU PANIER, DE L’OR EN BARRES
dem die unkonventionelle Küche des Chefs Lionel Lévy
d’immeubles populaires (ancien fief des Corses de
Cocktailbar und das Alcyone, ein Sternerestaurant, in serviert wird.
DIE CHOCOLATERIE DU PANIER, GOLD IN RIEGELN
Ja, das Viertel Panier. Ein Viertel mit engen Gassen und
Gebäuden der Arbeiterklasse (ehemalige Hochburg der Korsen in Marseille), wo die Wäsche zum Trocknen an
den Fenstern hängt ... Und wo man heute auf Deko-Boutiquen und zahlreiche „Bobos“ trifft, französische Hipster.
Besichtigt werden kann hier das Zentrum der „Vieille Charité“. In diesem ehemaligen Armenhospiz befindet
sich heute das Museum für Mittelmeer-Archäologie und das wirklich sehr schöne Museum für afrikanische, ozeanische und amerikanisch-indianische Kunst. An einem Zwischenstopp in der Chocolaterie du Panier
EU R O PA
Le
Panier,
un
quartier
de
rues
étroites
et
Marseille), le linge qui pend aux fenêtres… Il accueille désormais des boutiques de déco et nombre de résidents bobos. Le Centre de la Vieille Charité est à visi-
ter. L’ancien hospice héberge le musée d’archéologie
méditerranéenne et celui, superbe, des arts africains, océaniens et amérindiens. L’arrêt s’impose aussi à la
Chocolaterie du Panier. Dans cette minuscule boutique, le chocolat (300 variétés !) est vendu en barres et au poids. Des recettes de famille vieilles de bientôt 50 ans.
Le Panier s’ouvre sur la mer et sans doute aurez-vous vu, entre deux rangées d’immeubles balayées par le mistral, la célèbre résille du MuCEM. Le musée, couplé
par une passerelle au fort Saint-Jean, est une ode aux deux rives méditerranéennes. À voir, jusqu’à fin
kommt man nicht vorbei. In dieser
winzigen Boutique wird Schokolade (300
Varietäten!) in Riegeln nach Gewicht verkauft. Hier gibt es Schokolade, die nach
bald fünfzig Jahre alten Familienrezepten hergestellt wird.
Das Panier-Viertel reicht bis zum Meer und Sie haben sicher schon zwischen zwei Häuserblocks, durch die der Mistral schon
mal kräftig fegen kann, einen Blick auf die
netzartige Konstruktion des MuCEM erhaschen können. Dieses Museum, das über einen Fußgängersteg mit dem Fort Saint-
Jean verbunden ist, ist eine Ode an die zwei Mittelmeerufer. Zu sehen ist noch bis Ende September die sehr schöne Ausstel-
septembre, «Instant Tunisien», une belle
MPG2019, EIN HOCH AUF
Revolution 2010/2011. Sollte sich inzwischen
2010-2011. Si la faim vous tenaille, La Môle,
Bis Dezember 2019 zelebriert
statten Sie dem Drei-Sterne-Chefkoch
étoilé Gérald Passédat, vous tend les bras
DIE GASTRONOMIE!
lung „Instant tunisien“ über die tunesische
exposition sur la révolution tunisienne de
ein kleiner Hunger eingestellt haben,
cantine urbaine du chef marseillais triple
Marseille Provence Gastro-
Gérald Passédat im Le Môle mit seinem
en haut du musée.
Küchenkunst. Auf dem Menü:
umsdach einen Besuch ab.
DU MUCEM À LA TOUR CMA CGM,
lungen, Bankette, Kochkurse ...
VOM MUCEM ZUM TOUR CMA CGM,
Le MuCEM signe le début d’une balade
Jusqu’en décembre, Marseille
Das MuCEM bildet den Ausgangspunkt
de la Major, dont les bases (Les Voûtes)
2019 célèbre l’art culinaire
der Küste. Zu Füßen der Kathedrale von
fooding, à l’image des Halles de la Major.
marchés, des pique-niques,
Voûtes“, in denen heute die Luxus-Markt-
la place de la Joliette a trouvé sa voca-
cours de cuisine… Un festival de
tiquen
Gourmet-Imbissständen
sur les Docks, un bâtiment transformé
LA PLAINE UND SEIN KÄSE
vierten Gebäuden des Kais verbirgt sich
se tiennent Les Terrasses du Port, centre
gene Viertel endet an den Docks, einem
ferries.
Lagerhallen. Direkt gegenüber befinden
CMA-CGM (147 m), œuvre de l’architecte
pingcenter direkt am Meer.
hattan» marseillais : Le Silo, ancien hangar
Tour CMA CGM (147 m), ein Büroturm aus
les Quais d’Arenc, immeubles modernes
Weg führt durch das „Kleine Manhattan“
Jean Nouvel (135 m) ; l’hôtel Marriott ; des
Lager, das heute eine Veranstaltungshalle
seille relookée !
mit dem neuen Turm „La Marseillaise“
TAPENADE, BROUSSE DU ROVE,
das
La cité mute sans perdre son âme. Retour
eleganten Kantinenlook auf dem Muse-
nomie 2019 die provenzalische Märkte, Picknicks, Ausstel-
LE LITTORAL REVISITÉ
Ein Festival der Aromen.
DIE KÜSTE IM NEUEN LOOK
au goût de littoral. Voici la cathédrale
Provence Gastronomie
zu einem Spaziergang ganz im Zeichen
accueillent des magasins de déco et de
provençal. Au menu : des
Marseille erstrecken sich die Arkaden „Les
Passés les immeubles rénovés du quai,
des expos, des banquets, des
hallen „Halles de la Major“ mit Deko-Bou-
tion. Face à la gare maritime, elle s’ouvre
saveurs.
untergebracht sind. Hinter den reno-
en longue galerie marchande. En face,
der Platz La Joliette. Das am Hafen gele-
commercial ouvert sur la mer et ses
Einkaufszentrum
ehemaligen
Il faut marcher ensuite jusqu’à la tour
sich die „Terrasses du Port“, ein Shop-
Zaha Hadid. En chemin, voici le «Petit Man-
Der Spaziergang geht nun weiter bis zum
de stockage, devenu salle de spectacles ;
der Feder des Architekten Zaha Hadid. Der
avec la nouvelle tour «La Marseillaise», de
von Marseille: Das Silo, ein ehemaliges
restaurants et des concept-stores… Mar-
und
in
den
ist, die Quais d’Arenc, moderne Gebäude nach Plänen von Jean Nouvel (135 m),
FOUGASSE…
Concept-Stores ... Marseille wurde einem
au centre et à cette fameuse Canebière,
Marriott-Hotel,
Restaurant
modernen Relooking unterzogen!
und
avenue mythique en voie de reconquête.
EU R O PE
mpg2019.com
Im alternativ angehauchten Viertel La Pleine verbirgt
sich eine Kultadresse: L‘Art
de la Fromagerie in der Rue
Saint-Michel. Dort probieren Sie den Brousse du Rove
(von Monsieur Gouiran!), ein
provenzalischer Ziegenfrischkäse aus Rohmilch, der seit 2018 das AOC-Label trägt.
UN FROMAGE DANS LA PLAINE… La Plaine, quartier alternatif, cache une adresse culte : L’Art de la Fromagerie, rue
Saint-Michel. Vous y goûterez la Brousse du Rove (de M.
Gouiran !), un fromage de
chèvre frais provençal au lait cru, classé AOC depuis 2018. lartdelafromagerie.com
63 —
GOU R M E T - T R I P
„NOAILLES, DIE KASBAH VON MARSEILLE, IHRE MAGHREB-LÄDEN UND IHRE
WÜRZIGEN GERÜCHE ...“
DIESE ADRESSEN SOLLTE MAN SICH MERKEN!
Zu den angesagten Restaurants in Marseille gehören
das Saisons mit einer Küche „zwischen Korsika und dem Mittelmeer“ von Julien Diaz. Erster Michelin-Stern 2019
Außerdem: Das Sépia unter
der Leitung von Paul Langlère, der vom Gault&Millau in 2017 als junges Talent ausgezeichnet wurde.
LES ADRESSES QUI MONTENT… Parmi les restaurants en vue
«NOAILLES, LA CASBAH DE
à Marseille, citons Saisons,
MARSEILLE, SES COMMERCES
avec la cuisine «entre Corse et
64 —
MAGHRÉBINS ET SES ODEURS
Méditerranée» de Julien Diaz.
Première étoile Michelin en 2019 Aussi : Sépia, sous la houlette
TAPENADE, BROUSSE DU ROVE,
D’ÉPICES...»
Gault&Millau en 2017
Die Stadt ist im Wandel, aber hält treu
Elle a connu les grands cafés et les hôtels,
de Paul Langlère, jeune talent restaurant-saisons.com restaurant-sepia.fr
EIN SPAZIERGANG IM CALANQUES-NATIONALPARK
Die Natur in der Stadt. Der erste Nationalpark in Frankreich, der Natur und Stadtnähe vereint, erstreckt sich auf 52.000
Hektar Land und Meer. Zwei
Millionen Besucher kommen
jährlich zum Wandern, Kajak-
fahren, Klettern und Tauchen.
FOUGASSE
an ihrer Seele fest. Rückkehr ins Zentrum und zu dieser berühmten Canebière, eine legendäre Prunkstraße, die wieder
zum Leben erwacht. Einst bekannt für ihre Grands Cafés und eleganten Hotels, weht
heute ein Hauch von Exotik durch die Allee. Willkommen in Noailles, der Kasbah von
Marseille mit ihren nordafrikanischen und
komorischen Geschäften, ihren Düften von orientalischen Gewürzen und dem
turbulenten Treiben rund um den Markt.
Trinken Sie einen Minztee und kaufen Sie im Feinkostladen L‘Idéal in der Rue d’Au-
UNE BALADE DANS LE PARC
bagne eine der besten Tapenaden der
La nature en ville. Premier parc
ST-VICTOR, EINE ABTEI UND NAVETTEN
il s’étend sur 52 000 ha (terre et
nehmen auf die Viertel Saint-Victor und
rendent chaque année, pour la
nannte Viertel ist stolz auf seine Tradi-
la plongée...
befestigte Abtei, vor allem aber der „Four
NATIONAL DES CALANQUES
Stadt.
national périurbain de France,
Ein wunderbarer Auftakt, um Kurs zu
mer). 2 millions de visiteurs s’y
Notre-Dame-de-la-Garde. Das erstge-
randonnée, le kayak, l’escalade,
tionen. Zu sehen ist dort eine ehemalige
calanques-parcnational.fr
des Navettes“! In dieser Bäckerei, in der
EU R O PA
mais l’exotisme effleure aujourd’hui ses
trottoirs. Bienvenue à Noailles, la casbah de Marseille, ses commerces maghré-
bins et comoriens, ses odeurs d’épices et son effervescence. Buvez un thé à la
menthe et achetez, à l’épicerie L’Idéal,
rue d’Aubagne, une des meilleures tapenades de la ville.
ST-VICTOR, UNE ABBAYE ET DES NAVETTES
Voilà un bon prélude pour mettre cap au sud, via les quartiers Saint-Victor et Notre-Dame-de-la-Garde. Le premier revendique ses traditions. On y trouve une
ancienne abbaye fortifiée et surtout, le
Four des Navettes ! Dans cette boulange-
rie ouverte en… 1781, on produit une recette immuable de navettes, merveilleux biscuits secs parfumés à la fleur d’oranger. Laissez-vous guider par l’odeur.
Pour la vue étendue qu’elle offre sur la
ville, la montée à la basilique Notre-Dame
EXPÉD ITION
GOU R M A N DE
seit sage und schreibe 1781 gebacken
wird, werden nach einem unveränderten
Rezept Navetten hergestellt, köstliche kleine Kekse mit Orangenblütenaroma,
die ihren Namen ihrer bootartigen Form verdanken. Folgen Sie einfach dem Duft.
Wer einen Rundumblick über die Stadt genießen möchte, kommt an einem
Aufstieg zur Basilika Notre-Dame-de-la-
Garde nicht vorbei. Auf dem Rückweg
RESTAURANTS
muss man am Haus Saint-Honoré Halt
Alcyone
überhaupt verkauft, ein typisch proven-
les-restaurants/le-restaurant-alcyone
durch das dorfähnliche Viertel Endoume
Le Miramar
machen: Dort wird das beste Fougasse
lemiramar.fr
marseille.intercontinental.com/
zalisches Brot mit Olivenöl, Zwiebeln und
de la Garde s’impose. En revenant par le
Besuchen Sie das „Chez Jeanne“ in dem
obligé à la Maison Saint-Honoré : on
„Vallon des Auffes“. Hier breiten sich
laise, un pain parfumé à l’huile d’olive,
Bucht von Marseille ausgerichtet sind.
une pizza ? Allez Chez Jeannot, dans le
... UND LECKEREIEN
Roucas Blanc mit schicken Villen bis zum
Auffes.
La Maison du Pastis
den Stränden in Pointe-Rouge zeigt sich
nés vers la baie de Marseille. De la colline
Chocolaterie du Panier
Etwas weiter leuchten die Calanques
Goudes, du marché du Prado aux plages
L’épicerie L’Idéal
ausgezeichnete Küche Marseilles, und die
radieuse. Plus loin, dans les calanques,
zern in die Augen eines jeden Genießers.
cuisine fait briller l’assiette marseillaise.
Le Môle
passedat.fr
Speckwürfeln. Sie mögen lieber Pizza?
quartier villageois d’Endoume, passage
Les Halles de la Major
winzig kleinen und pittoresken Hafen
y vend le top de la fougasse marseil-
Pizzeria Chez Jeannot
nun die Süd-Viertel aus, die alle auf die
avec oignons et lardons. Vous préférez
Vom auf einem Hügel gelegenen Viertel
minuscule et adorable port du Vallon des
Goudes-Hafen, vom Prado-Markt bis zu
Voici maintenant les quartiers sud, tour-
die Stadt von ihrer strahlendsten Seite.
à villas chics du Roucas Blanc au port des
im warmen Sonnenlicht ... genau wie die
de la Pointe Rouge, la ville montre sa face
Four des Navettes
ausgezeichnete Küche zaubert ein Glit-
le soleil irradie le calcaire… comme la
Maison Saint-Honoré
EU R O PE
leshallesdelamajor.com pizzeriachezjeannot.com
… ET GOURMANDISES lamaisondupastis.com lachocolatieredupanier.skyrock.com epicerielideal.com
fourdesnavettes.com /maisonsthonorepierreragot
ST
BARTH
EIN KLEINES PARADIES IM MEER PETIT PARADIS SUR MER
WEIT E
WELT
SAINT-BA R T HÉ LE MY K LI N G T W I E E I N Z AU B E R W O R T , D A S D I E T Ü R E N Z U E I NE M P A R A D I E S I S C H E N O RT
ZWISCH EN SO N N E UN D T ÜR K I SFA R B E N E M W A S S E R Ö F F NE T . . . E I NE I NH A L B J A H R E NA C H D E M V E R H E E R ENDEN H URRIKAN IR M A HA T D I E I N SE L I HR E N A LT E N G L A NZ W I E D E R G E F U ND E N. A U F V E R B L Ü F F E ND E W E I S E H AT DI E NATUR IH R E W UN D E N G E HE I LT , HO T E LS U ND G E S C H Ä F T E S I ND W I E D E R A U F G E B A U T . S A I NT - B A R T H É L EMY ÜB E R N I M MT W I E D E R MI T B R A V O U R I H R E R O L L E A L S KL E I NE S J U W E L D E R A NT I L L E N.
SAINT-B ART H R ÉS O N N E D ÉJ À COM M E UN S É S A M E Q U I O U V RE L E S P O RT E S D’ U N L I E U P A RA DI S I A Q U E E NTRE SOLE IL E T EA UX TUR Q UO I S E… UN A N ET D E M I A P RÈ S L E P A S S A G E DE L ’ O U RA G A N I RM A , L ’ Î L E A RE T RO U VÉ TOU TE SA SP L EN D EUR . ÉTON N A M M EN T, LA NA T U RE L U XU RI A N T E A RE P RI S L E DE S S U S , H Ô T E L S E T C O M MERCES ONT TE RMIN É LEUR S TR A VA UX D E R ECON S T RU C T I O N . S A I N T - B A RT H RE P RE N D A V E C B RI O S A P L A C E DE PETIT J O Y A U DE S A N T I L L E S … P A T R IC IA SC IO T T I
A ILLEU R S
M EER E S B R I S E
ANREISEN
Mit einer Fläche von 21 km2 (24 km2
beträgt die Flugzeit mit zwei
Saint-Barthélemy zu den Inseln der
Ab Luxemburg oder Brüssel
Zwischenstopps etwa 15 bis 18 Stunden.
SCHLAFEN
In der eleganten Villa Marie, die sich gut geschützt am
Strand Colombiers befindet. Kronleuchter aus Muscheln,
Baldachinbetten, Bettkopfteile
aus bunten Stoffen, runde Tischchen aus Ananasholz, die Deko ist bewusst in einem schicken
Bohème-Stil gehalten. Ab 350 € pro Nacht für 2 Personen in der Bungalow-Kategorie.
ses îlets), l’île Saint-Barthélemy fait partie
Kleinen Antillen. Die Gemeinde Saint-
Antilles. Collectivité d’outre-mer depuis
Barthélemy, die seit 2007 ein eigenes
französisches Überseegebiet ist, besitzt
nur wenige natürliche Ressourcen. Erst seit kurzer Zeit ermöglicht es ihr das erweiterte
touristische
Angebot,
die
Hauptaktivität der Insel, sich weiter-
zuentwickeln. Französisch ist die offizielle Sprache, trotz der kleinen Größe der Insel gibt es daneben aber noch diverse
Dialekte. Das Grab von Johnny Hallyday, bei allen Fans des französischen Sängers
ein Must im Besichtigungsprogramm, ist nur eine der Sehenswürdigkeiten von
Saint-Barthélemy mit ihren zauberhaften
des îles Sous-Le-Vent dans les Petites
2007, la commune de Saint-Barthélemy possède peu de ressources naturelles.
Ce n’est que récemment que le déve-
loppement touristique, principal moteur
de l’île, lui a permis de se développer. Si le français est la langue officiellement utilisée, des patois divers subsistent malgré la petitesse de l’île. Haut lieu du
tourisme de luxe, outre l’incontournable visite de la tombe de Johnny par les fans
(en groupe restreint s’il vous plait !) Saint-
Barth regorge de sites enchanteurs et de plages de sable blanc.
Orten und weißen Sandstränden.
SE PRÉLASSER SUR LES PLAGES
sches Ambiente mag, der ent-
AM STRAND RELAXEN
facile aux Antilles. Chaque moment
eine luxuriöse Eco-Lodge mit
schlichte und unkomplizierte Leben auf
des Cayes direkt am Wasser.
gleicht einer Einladung zum Entspannen
private Suiten, für deren Ein-
lokalen Lebenskunst, die die Identität der
verwendet wurden. Ab 468 €
zehn Strände, die alle mit ihrem ganz
saint-barth.villamarie.fr
Wer zeitgenössisches, tropi-
68 —
D’une superficie de 21 km2, (24 km2 avec
mit den Nebeninseln) gehört die Insel
Saint-Barth est un emblème de la vie
scheidet sich für das Manapany,
Saint-Barthélemy ist ein Symbol für das
idealer Lage im Viertel Anse
den Antillen. Jeder Moment des Tages
Zur Auswahl stehen Villen und
und zum Kennenlernen der typischen
richtung natürliche Materialien
Insel geprägt hat. Die Insel besitzt fünf-
pro Nacht.
eigenen
hotelmanapany-stbarth.fr
Im Bed & Breakfast Le Nid d‘Aigle genießen Sie eine familiäre und entspannte Atmosphäre. Jean
Louis empfängt seine Gäste mit seiner warmherzigen Art und
bereitet ihnen auch gerne lokale Gerichte zu. Ab 330 € pro Nacht. lenidaigle@wanadoo.fr
WÄHRUNG
Seit 2002 gilt in Saint-Barthé-
lemy wie in Europa der Euro. Der Dollar wird auf der Insel nach wie vor akzeptiert.
Charme
verzaubern.
Diese
Strände sollte man gesehen haben:
Anse des Cayes. Mit seinen schroffen
Felsen mit bizarren Formen, die bis ins
Meer reichen und an denen sich perfekte Wellen schlagen, ist dieser unberührte Strand bei Surfern sehr beliebt.
Colombier. Diesen Strand muss man sich verdienen! Wenn Sie sich nicht
dafür entscheiden, mit dem Boot dorthin zu fahren, müssen Sie einen zwanzig-
minütigen Fußmarsch bewältigen, um
das atemberaubende Panorama zu genießen, das sich bei Ihrer Ankunft am
Strand vor Ihnen ausbreitet. Die gesamte Nordostküste der Insel liegt Ihnen hier zu Füßen.
Saline. Hier wurde früher Salz abgebaut. Am Ende der Straße wurde ein Parkplatz
angelegt, von dem aus Sie zu Fuß zu
einem der schönsten Strände der Insel gelangen.
WEIT E
WELT
de la journée est une invitation à la détente et à l’art de vivre qui est deve-
nue la pierre angulaire de l’identité de
l’île. Elle comporte plus de 15 plages qui possèdent toutes indéniablement un charme certain. Petit récapitulatif des incontournables…
Anse des Cayes. Des rochers aux formes bizarres, des criques accidentées cette plage aux incroyables rouleaux est particulièrement appréciée des surfeurs.
Colombier. Celle-ci se mérite ! Si vous
n’optez pas pour la version «arrivée en
bateau» il vous faudra marcher vingt minutes pour découvrir le panorama
exceptionnel qui s’offre à vos yeux. C’est l’ensemble de la côte «nord-est» de l’île qui se prélasse à vos pieds.
Saline. C’est ici que le sel était autrefois exploité. Au bout de la route, un parking
a été aménagé pour vous permettre
de rejoindre à pied l’une des plus belles plages de l’île.
Saint-Jean. Haut lieu touristique de Saint-Barth avec ses deux superbes plages, ses commerces et restaurants.
Marigot. Entourée de cocotiers, cette
plage est une réserve naturelle. Son eau
cristalline et sa faune en font un spot idéal pour pratiquer le masque et le tuba.
BRISE
M A R IN E
ARRIVER
Départ de Luxembourg ou de
Bruxelles, il faut compter entre
15 et 18 heures de vol et prévoir deux escales. DORMIR
Dans l’élégant écrin de la Villa Marie, nichée au cœur de la
plage des Colombiers. Lustres
en coquillage, lits à baldaquin, têtes de lit en tissus colorés, guéridons en ananas, la
décoration est résolument dans un style bohème-chic. À partir de 350 € la nuit en catégorie Bungalow pour deux.
saint-barth.villamarie.fr
Les amateurs d’ambiance tropicale contemporaine opteront
pour le Manapany, un eco-lodge luxueux, idéalement situé sur
la baie de l’Anse des Cayes, les
pieds dans l’eau, il propose des
villas et suites privées décorées dans des matériaux naturels. À partir de 468 € la nuit.
hotelmanapany-stbarth.fr
Pour les adeptes d’ambiance familiale, décontractée, la
chambre d’hôte le nid d’aigle. Ici l’accueil se fait en toute
convivialité par le maître des lieux, Jean Louis qui se prête également avec délice à la
confection des plats locaux
pour ses visiteurs. À partir de 330 € la nuit.
lenidaigle@wanadoo.fr
MONNAIE
En 2002, Saint-Barthélemy passe, comme le reste de l’Europe à
l’euro. Le dollar reste toujours la seconde monnaie de l’île.
A ILLEU R S
69 —
M EER E S B R I S E
ESSEN
Das Restaurant On the Rock auf dem Felsen Eden Rock
empfängt seine Gäste vor einer
Saint-Jean. Die Touristenhochburg von
DÉCOUVRIR L’ÎLE ET SON DYNAMISME
zum legendären Hotel Eden
Strände, Geschäfte und Restaurants.
ville, aux maisons de bois et aux toits
vor allem beim jungen Publikum
bene Strand ist ein Naturreservat. Das
in den Genuss einer erfindungs-
serfauna laden zum Schnorcheln ein.
nationalen Küche und können
DIE INSEL UND IHRE DYNAMIK ENTDECKEN
probieren.
mante Kleinstadt mit Holzhäusern mit
eden-rock-st-barths/
Hügeln klammern, hat sich rund um
atemberaubenden Kulisse! Das
Saint-Barthélemy und bietet zwei schöne
Rock gehörende Restaurant ist
Marigot. Der von Kokospalmen umge-
sehr beliebt. Gourmets kommen
kristallklare Wasser und die Unterwas-
reichen originellen und inter-
ab 17 Uhr auch leckere Cocktails
Die Hauptstadt Gustavia, eine char-
oetkercollection.com/hotels/
rotbemalten Dächern, die sich an den
Ein schöner und angesagter
ihren Hafen entwickelt und bietet ein
köstlichen Küche und aktueller
Der Hurrikan Irma konnte nicht an der
Ort, mit perfektem Strand), einer Musik.
70 —
nikkibeach.com
hübsches Angebot an Luxusboutiquen. Begeisterung der Inselbewohner für die vielen Veranstaltungen und Feste rüt-
MANGER
teln, die auf der Insel organisiert werden.
the Rock accueille ses con-
Musikfest im Juni, Nationalfeiertag am
époustouflante ! Lié à l’hôtel
Juli, Fest der Windviertel Anfang August,
attire la jeunesse dorée. Une
Saint Barthélemy am 24. und Fest von
internationale y ravit les palais
schen Strand Corossol. An Unterhaltung
endroit parfait pour déguster de
bot von Saint-Barthélemy ist vielseitig.
oetkercollection.com/hotels/
zur Auswahl und Segelfans können bei
L’Eden Rock, le restaurant On
Im Sommer jagt eine Feier die andere.
vives dans un cadre à la vue
14. Juli, Fest der Nordviertel am 27. und 28.
emblématique Eden Rock, il
Fest von Gustavia am 13. August, Fest von
cuisine inventive originale et
Saint Louis am 25. August am authenti-
gourmands, et après 17h c’est un
fehlt es nicht. Auch das Sportange-
délicieux cocktails.
Tauchen, Surfen, Schnorcheln stehen
eden-rock-st-barths/
den Segelregatten im Dezember, März
Un bel endroit tendance qui
conjugue plage parfaite, cuisine savoureuse et musique branchée.
nikkibeach.com
LOKALE ZEIT
Saint-Barthélemy est sous la
tranche horaire de la Caraïbe, pour le Luxembourg c’est -6 heures.
HEURE LOCALE
Saint-Barthélemy liegt in der
Zeitzone der Atlantic Standard
Time und hat eine Zeitverschiebung mit Luxemburg von -6 Stunden.
und April wunderschöne Segelschiffe bewundern.
Und auch Freunde von gutem Essen
kommen nicht zu kurz. Die Insel veran-
staltet Anfang November ihr eigenes Gastronomiefestival, das „Saint Barth Gourmet Festival“, an dem bekannte
Persönlichkeiten der gehobenen französischen Gastronomie mitwirken. Auf
der Insel finden außerdem das Festival des karibischen Films, ein Tennisturnier und ein Festival für klassische Musik statt,
um nur einige wenige Beispiele aus dem gefüllten
Veranstaltungskalender
zu
nennen. Weitere Informationen zu dieser
facettenreichen Insel finden Sie auf der Webseite.
WEIT E
WELT
Gustavia, la capitale, charmante petite peints de rouge agrippées le long de la
colline, articulée autour du port propose également une jolie offre en termes d’enseignes de luxe. Irma n’a pas non
plus freiné les ardeurs des habitants de
Saint-Barth pour organiser des événe-
ments, nombreux sur l’île. Les mois d’été
égrènent une ribambelle de fêtes… Fête de la musique en juin, fête nationale le 14
juillet, fête des quartiers du Nord les 27 et
28 juillet, fête des quartiers du vent début
août, fête de Gustavia le 13 août, fête de Saint Barthélémy, le 24, de Saint Louis le 25 sur la plage authentique de Corossol,
les occasions ne manquent pas de se divertir. Mais Saint-Barth abonde aussi d‘activités sportives. Plongée, surf, snorkeling et pour les fans de voile, décembre,
mars et avril offrent l‘opportunité d’admirer de magnifiques voiliers pendant les régates organisées sur l’île.
Les gourmands ne sont pas en reste, car
l’île
orchestre
début
novembre
son propre festival de gastronomie «le St Barth Gourmet Festival» qui réunit
des figures emblématiques de la haute
gastronomie française. L’île accueille également le festival du film caraïbe, un
tournoi de tennis, un festival de musique
classique… autant dire que la liste n’est pas exhaustive. Pour tout retrouver et
découvrir cette île aux multiples facettes,
n’hésitez pas à consulter le site de l’offre touristique.
saintbarth-tourisme.com
BRISE
A ILLEU R S
M A R IN E
WEIT E
WELT
BRISE
M A R IN E
WILLKOMMEN IM GARTEN EDEN BIENVENUE AU JARDIN D’EDEN DAS IN DER B UCHT D E S VI E R T E LS A N SE D E C A Y E S A N D E R Z A U B E R H A F T E N, U NB E R Ü H R T E N KÜ S T E G E L E GENE
H OTEL MANAPA N Y I ST HE UT E E I N E LUXUR I Ö S E U ND E L E G A NT E E C O - L O D G E . D I E S E S H O T E L W U R D E V O N ANNE JOUSSE, EIGE N T ÜME R I N UN D LE I T E R I N D E R B S I G NA T U R E H O T E L S & R E S O R T S , A U F W U ND E R S C H Ö NE WEI S E
NEU GESTALT E T . HE UT E B I E T E T E S SE I N E N G Ä S T E N D R E I U ND V I E R Z I G P R I V A T E V I L L E N U ND S U I T E N U ND WI R D
VON FRANCK LE LO UP, D E M E HE MA LI G E N D I R E KT O R D E S H O T E L S L E P L A C E D ’ A R M E S I N L U X E M B U R G G E LEI TET! SITU É SU R LA BA I E D ’ A N S E D E CA YES , S UR L A M A GN I FI Q U E C Ô T E S A U V A GE DE L ’ Î L E , L ’ H Ô T E L M A N A P A NY EST AU JOU RD’HU I UN L UX UEUX ET ÉL ÉG A N T EC O - L O DGE . C E T H Ô T E L , S U B L I M É P A R A N N E J O U S S E , P RO P RI ÉTAIRE E T PDG DE B S I G N A TUR E H O TELS & R ES O RT S E T DI RI GÉ P A R FRA N K L E L O U P , A N C I E N DI RE C T E U R DU P LACE D ’ A R M ES À LUX EM BOUR G , P R O P O S E A U J O U RD’ H U I 4 3 V I L L A S E T S U I T E S P RI V É E S . P A T R IC IA SC IO T T I
LUXUS, RUHE UND GENUSS
LUXE, CALME ET VOLUPTÉ
einem sattgrünen Garten gelegene Manapany wurde mit kom-
jardin verdoyant, le Manapany a été aménagé avec des maté-
Das am Rande eines mit Palmen übersäten Strands mitten in
plett natürlichen und handwerklich gefertigten Materialien eingerichtet. Teppiche und Kissen sind aus handgewebter Baum-
wolle genäht und fügen sich mit dem tropischen Holz zu einem
eleganten Design. Eine luxuriöse und gleichwohl entspannte Atmosphäre! Bei der Renovierung und Gestaltung wurde außerdem bewusst auf Nachhaltigkeit gesetzt.
Solarpaneele, eigene Wasseraufbereitung, Autos mit elektri-
schem Antrieb, natürliche Reinigungsmittel, Handtücher aus Bambus, eigener Obstgarten: Alles wurde so durchdacht, dass
Niché au bord d’une plage bordée de palmiers, au cœur d’un riaux entièrement naturels, et du mobilier fabriqué par des arti-
sans. Tapis et coussins en coton tissés à la main, bois et matériaux tropicaux sont traités dans un design élégant pour créer
une atmosphère exquise de luxe décontracté. L’hôtel joue aussi la carte du respect de l’environnement. Panneaux solaires, production autonome d’eau, voitures électriques, produits de net-
toyage naturels, serviettes en bambous, verger et jardin sur le site, tout est pensé pour protéger cette nature privilégiée.
der Schutz der einzigartigen Natur der Insel im Mittelpunkt steht.
ENTRE DEUX PLONGEONS DANS LA PISCINE
ZWISCHEN POOL UND SONNENBAD
restaurant et le bar en plein air au pied d’une magnifique eau
Freunde guten Essens dürfen sich auf kulinarischen Hochge-
nuss freuen. Das Restaurant und die Bar unter freiem Himmel, direkt am türkisblauen Wasser servieren köstliche Spezialitä-
ten der Insel, inspiriert von der Gastronomie aus aller Welt. Der Akzent liegt auf frischen Bio-Produkten, die der Küchenchef zu Gerichten mit subtilen Aromen veredelt. Wenn Sie im Urlaub
gerne aktiv sind, können Sie an Pilates- und Yoga-Kursen teilnehmen und die Fitnessgeräte nutzen. Für Tiefenentspan-
nung und Wohlbefinden bietet das Hotel-Spa ganzheitliche
Therapieanwendungen mit personalisierten Massagen und Pflegekuren mit Heilpflanzen an. Und wenn Sie diese kleine
Auszeit mit einer kosmetischen Anwendung abschließen möchten, können Sie Ihre Haut mit den natürlichen und
schonenden Produkten von Dr. Hauschka verwöhnen lassen.
Les amateurs de bonne chère ne seront pas en reste, car le turquoise célèbrent la richesse culinaire exceptionnelle de l‘île
tout en s’ouvrant aux cuisines du monde. L’accent est mis sur des ingrédients frais et biologiques que le chef magnifie pour en faire des plats aux saveurs subtiles. Si vous vous sentez
l’âme active, des cours de pilâtes, de yoga et un équipement d’entraînement sont à votre disposition. Pour un délicieux rendez-vous avec la relaxation et le cocooning profond. L’espace SPA de l’hôtel propose une gamme de massages et de soins
à bases d’herbes médicinales. Et s’il vous en dit de terminer votre séance par un soin esthétique, le choix de la collection
de soins bio-esthétiques signature du Dr Hauschka pour les soins de beauté garantit un traitement parfaitement respectueux de votre peau.
A ILLEU R S
hotelmanapany-stbarth.fr
73 —
M EER E S B R I S E
„…DIE FREUDE DARAN, MIT MEINEN TEAMS UND MITARBEITERN UNVERGESSLICHE
MOMENTE ZU KREIEREN UND DIESE MIT
EIN HOTEL UNTER LUXEMBURGISCHER FÜHRUNG
UNSEREN KUNDEN ZU TEILEN.“
Franck Leloup, ein gebürtiger Normanne mit Abschluss an der
Hotelfachschule Lausanne, managt seit fünfundzwanzig Jahren Luxushotels. Er verbrachte einen Großteil seiner beruflichen Laufbahn an der Côte d‘Azur zwischen Monaco und Saint-Tropez. Nach einem Projekt auf der Insel Sansibar, wo er ein Resort
UNE DIRECTION EN PROVENANCE DU LUXEMBOURG
übernahm im März 2011 die Leitung des luxemburgischen Hotels
lière de Lausanne, dirige des établissements de luxe depuis
im Süden der Insel eröffnete, kehrte er nach Europa zurück und Le Place d‘Armes. Er arbeitete dort an der Seite von Jean-Mi-
chel Desnos, Hubert Bonnier und Véronique Devine, die mit dem Management dieses Aushängeschilds der Luxemburger
Hotellerie beauftragt sind. Seit September 2018 ist er in diesem zauberhaften Resort Manapany auf der paradiesischen Insel Saint-Barthélemy tätig. Wir haben ihn getroffen.
plus de 25 ans. Il a accompli une grande partie de sa carrière sur la Côte d’Azur entre Monaco et Saint-Tropez.
Après une mission sur l’île de Zanzibar, où il rouvre un Resort au sud de l’île, il retrouve l’Europe et prend la direction du Relais
Château le Place d’Armes en mars 2011. Il travaille alors aux
côtés de Jean-Michel Desnos, Hubert Bonnier et Véronique Devine alors en mission de management pour ce fleuron de
WELCHE ERFAHRUNGEN NEHMEN
l’hôtellerie luxembourgeoise. Il officie depuis septembre 2018
SIE VON IHREM AUFENTHALT IN LUXEMBURG MIT?
Es macht mich sehr stolz, an der Entstehung dieses Projektes Teil teilgenommen zu haben, das schnell zu einem der Aushänge-
dans ce magnifique resort Manapany sur l’île paradisiaque de Saint Barthelemy. Nous sommes allés à sa rencontre…
schilder der Hotellerie in Luxemburg wurde. Nicht zu vergessen
COMMENT AVEZ-VOUS VÉCU
einem 1 Michelin-Stern, Le Plëss und Le Café de Paris, deren Ter-
C’est une grande fierté d’avoir participé à la naissance de ce
sind auch die drei zugehörigen Restaurants: La Cristallerie mit rassen direkt an den Place d‘Armes anschließen.
VOTRE EXPÉRIENCE AU LUXEMBOURG ?
projet qui est très vite devenu deux fois fleurons de l’hôtellerie, un hôtel emblématique de la ville de Luxembourg. Sans oublier
WELCHES IST IHRE SCHÖNSTE ERINNERUNG AN LUXEMBURG?
74 —
Franck Leloup, normand d’origine, ancien élève de l’école hôte-
Am liebsten erinnere ich mich an die Hotelgäste und die Einwoh-
ner von Luxemburg, mit denen ich Kontakte knüpfen durfte, sei es mit Geschäftsleuten, Künstlern, Politikern oder einfach dem
les trois restaurants qui y sont associés : La Cristallerie 1 étoile Michelin, Le Plëss et le Café de Paris dont les terrasses flirtent avec la Place d’Armes.
Herrn oder der Dame, die jeden Tag nach ihrem Bummel durch
QUEL EST VOTRE MEILLEUR SOUVENIR DU LUXEMBOURG ?
die Betreffenden wissen, dass ich sie meine. Dazu kommen die
habitants du Luxembourg qu’ils soient du monde des affaires,
die Fußgängergassen für einen Kaffee kamen ... Ich bin sicher,
gemeinsamen Momente mit meinem langjährigen Freund und Absolventen der EHL, Bertrand vom Atelier de Cuisine in Strassen, dem Mann mit den bunten Brillen.
Le plaisir d’avoir tissé des liens avec les clients de l’hôtel et les des artistes, des grands de la politique ou encore monsieur et
madame X qui prenaient quasi chaque jour leur café sur la place après leur petit tour dans les rues piétonnes… Ceux-là
sauront se reconnaître… Sans oublier les moments de partage
WAS HALTEN SIE ALS AUSGEWANDERTER
UND FACHMANN AUS DER HOTELBRANCHE VON DEM HOTELLERIEANGEBOT IN LUXEMBURG?
avec mon ami de toujours et ancien de l’EHL «Bertrand de L’atelier de Cuisine»… L’homme aux lunettes de couleurs !
Das Hotelangebot wusste sich der Entwicklung seiner Kund-
EN TANT QU’EXPAT ET PROFESSIONNEL DE L’HÔTELLERIE
Hauptstädten, mit immer mehr kleinen charmanten Adressen,
Une offre hôtelière qui a su s’adapter à l’évolution de sa
schaft anzupassen. Integrierte Hotelketten wie in allen großen die das Ziel auf dem Markt des Freizeittourismus noch attraktiver machen.
QU’AVEZ-VOUS PENSÉ DE L’OFFRE HÔTELIÈRE AU LUXEMBOURG ?
clientèle. Une hôtellerie de chaîne intégrée comme dans
toutes les capitales avec une émergence de petites unités de charme qui renforce la destination sur le marché du tourisme
SIE HABEN EINE SEHR UMFANGREICHE BERUFSLAUFBAHN UND
SEHR UNTERSCHIEDLICHE ERFAHRUNGEN. WIE WÄHLEN SIE DAS
de loisirs.
ZIEL AUS, DAS IHRE NÄCHSTE CHALLENGE WERDEN SOLL?
VOUS AVEZ UN PARCOURS PROFESSIONNEL BIEN FOURNI ET DES
ich Wert darauf, dass die Besitzer und ich einen konstruktiven
LA DESTINATION QUI SERA VOTRE PROCHAIN CHALLENGE?
Über die Qualität eines Produkts und den Standort hinaus lege
Austausch über ihre Werte und ihre Vorstellung von ihren Produkten haben. Ich fühle mich generell in Häusern wohl, in denen der Familiensinn großgeschrieben wird.
WEIT E
EXPÉRIENCES TRÈS DIFFÉRENTES, COMMENT CHOISISSEZ-VOUS
Au-delà de la qualité d’un produit, et de la destination, je cherche avant tout un partage sur les valeurs des propriétaires et la vision qu’ils ont de leurs produits. Je me sens toujours très
WELT
HEUTE SIND SIE DER CHEF EINES LUXURIÖSEN UND ELEGANTEN HOTELS AUF EINER
PARADIESISCHEN INSEL. WAS HAT SIE ZU
bien dans une affaire où l’empreinte familiale est très forte.
DIESER ENTSCHEIDUNG BEWEGT?
AUJOURD’HUI, VOUS ÊTES À LA TÊTE D’UN
Treffen mit Anne Jousse, der Eigentüme-
PARADISIAQUE, QU’EST-CE QUI A MOTIVÉ
Ausschlaggebend waren für mich mein rin der B Signature Gruppe und ihre Vision
vom Luxus. Das Projekt des Luxus-Eco
Resorts, das auf Saint-Barthélemy auf den Französischen Antillen öffnete, hat mich schließlich ganz überzeugt. Die B Signature Gruppe besitzt fünf Hotels in den berühmtesten Pariser Stadtvierteln: Das Monta-
lembert und das Bel Ami in Saint-Germain,
Edouard 7 in der Nähe der Oper und der Luxuskaufhäuser, das Hotel de Sers und
das zauberhafte Vernet an der Kreuzung von Triumpfbogen, Avenue Georges V und
den Champs-Elysées. Über diese Hotels in Paris hinaus besitzt der Konzern noch zwei
weitere Resorts, das Domaine de la Brete-
sche Golf & Spa, ein Relais & Château auf
dem gleichnamigen Golfplatz, und das erst seit kurzer Zeit zur Gruppe gehörende Hotel in Saint-Barth, das Manapany. WAS DENKEN SIE ÜBER
DAS HOTELANGEBOT IN SAINT-BARTH?
HÔTEL LUXUEUX ET ÉLÉGANT SUR UNE ÎLE VOTRE CHOIX ?
La rencontre avec Madame Anne Jousse,
la propriétaire du Groupe B Signature a été au cœur de mon choix, sa vision du Luxe et le projet Eco Resort de Luxe qui
ouvrait à St-Barthélémy dans les French
West Indies a fini de me convaincre. Le
groupe B Signature compte 5 hôtels dans les quartiers phares de Paris : Le Monta-
«… LE PLAISIR AVEC
MES ÉQUIPES ET MES
COLLABORATEURS DE CONSTRUIRE DES MOMENTS
MÉMORABLES POUR
LES FAIRE PARTAGER
À NOS CLIENTS.»
lembert et le Bel Ami à Saint-Germain,
L’Edouard 7 à quelques encablures de l’Opéra et des grands magasins, l’hôtel
de Sers et le magnifique Vernet dans le triangle Arc de Triomphe - Avenue Georges V et Champs Elysée. Au-delà
des hôtels parisiens, le groupe pos-
sède deux Resorts Le Domaine de la Bretesche Golf & Spa, Relais & Château
DIE ADRESSEN
dernier-né du groupe, situé à St Barth
LES ADRESSES
situé sur le golf du même nom, et le l’Hôtel Manapany.
VON FRANCK LELOUP DE FRANCK LELOUP
Das Hotelangebot ist hauptsächlich auf
COMMENT VOYEZ-VOUS
noch überzeugt jedes einzelne Hotel der
Une offre hôtelière principalement tour-
Plage Colombier (20 Gehminuten bis zu einem paradiesischen Flecken für ein Picknick) (20 minutes de marche pour un coin de paradis pour pique-nique)
une vraie identité pour chacun des
Route de saline - St Jean
die Luxushotellerie ausgerichtet und denInsel mit einer wahren und eigenen Identität. Was uns betrifft, so haben wir den
schicken karibischen Stil wieder aufleben
lassen, den die ersten amerikanischen und europäischen Touristen vor dreißig Jahren
in Saint-Barth suchten. Back to the Roots in einer Fünf-Sterne-Version und ein umwelt-
verantwortlicher Ansatz, der uns von den
anderen Hotels auf der Insel unterscheidet.
L’OFFRE HÔTELIÈRE À SAINT-BARTH ?
née vers l’hôtellerie de Luxe et pour autant hôtels de l’île. Pour notre part nous avons retrouvé le style caribéen chic que les premiers touristes américains et européens sont venus chercher il y a 30 ans à
St Barth. Back to the Roots version 5 étoiles
et une volonté éco-responsable qui nous différencie des autres hôtels de l’île.
A ILLEU R S
Sea Spice St Barth
seaspicestbarth.com
Restaurant Tamarin Grande Saline
tamarinstbarth.com
Ti-St Barth Restaurant Club Point Milou
tistbarth.com
75 —
B Ü CHE R
ESCAPE BY BIKE
IMMER LINKS DER ATLANTIK
GREAT ADVENTURE COOKING
UND BIKEPACKING WELTWEIT
ANS NORDKAP
Zwei Pfannen, ein Schneidebrett und
OFFROAD-ABENTEUER
In elf Monaten ist Joshua Cunningham mit dem Rad von London nach
Hongkong gereist, hat dabei 26 Länder besucht und rund 22.000 Kilometer
zurückgelegt. Auf seiner Reise durch
unwirtliches Gelände, einsame Land-
76 —
schaften und große Metropolen hat er wertvolle Erfahrungen gesammelt,
die er in diesem Buch mit uns teilt. Teils persönlicher Reisebericht, teils praktischer Ratgeber, enthält das Buch viele nützliche Tipps von der Routenwahl
über die Reisevorbereitung und die
Budgetplanung bis hin zum passenden Bike und der richtigen Ausrüstung für jedes Klima, sowie Verhaltensregeln
für unterwegs. Verpackt in ein reise-
freundliches Format ist dieser unverzichtbare Bike Guide Inspirationsquelle
für Biker, Outdoor-Enthusiasten und jeden, der sein eigenes großes oder
MIT DEM BULLI VON GIBRALTAR Als sein Sohn Tristan geboren wird,
sucht der Fotograf und Vortragsreferent Marcus Haid einen Weg, entschleunigtes Reisen und Fami-
lienleben miteinander zu verbinden.
Kurzerhand wird ein Bulli mit nur 50 PS und 80 km/h Höchstgeschwindig-
keit gekauft, ein VW T2, original Westfalia-Ausführung mit luftgekühltem
Motor, Baujahr 1979, und die kleine
Familie bricht auf zu einer unver-
gesslichen Reise von Spanien bis zum
Nordkap. Über 22.000 Kilometer legen sie in vier Monaten zurück. Von diesem gelebten Traum, dem Alltagsleben der Familie im Bulli, der unvergesslichen Reise mit zwei kleinen Kindern und den
traumhaften Landschaften berichtet
Haid in großartigen Bildern und kurzweiligen Texten.
ein Messer, mehr braucht es nicht, wenn Iwan und Yves unterwegs sind!
48 neue Gerichte haben die jungen
Schweizer Köche von ihrer Offroad-
Reise durch Neuseeland mitgebracht. Auf ihrer abenteuerlichen Tour mit dem Geländewagen entdecken sie
abseits der großen Highways die wunderschönen Berge, Flüsse und Schätze der weiten Natur. Ihre
Reisebilder,
Eindrücke
und
Illustrationen wecken das Fernweh
und ein unvergleichliches Gefühl von Freiheit. Ob beim Kochen im Alltag
oder on the road: Iwan und Yves inspirieren dazu, Neues zu wagen und das Leben in vollen Zügen zu genießen!
Yves Seeholzer und Iwan Hediger, 192 Seiten, Knesebeck Verlag
kleines Bike-Abenteuer plant.
Marcus Haid
Joshua Cunningham,
192 Seiten, Knesebeck Verlag
264 Seiten, Knesebeck Verlag
KOCHEN | REISEN | ABENTEUER
Illustration : Dieter Braun,
GEWINNEN
Verlosung von je 2 Büchern: 2 x Escape by Bike
2x Immer links der Atlantik
2x Great Adventure Cooking Schicken Sie eine Mail mit Ihrem Namen und dem Stichwort
REISELITERATUR an gewinnen@kachen.lu
Einsendeschluss ist der 30. Juni 2019. Der Gewinner wird per Zufallsauswahl bestimmt und unter der angegebenen E-Mail-Adresse benachrichtigt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
MA GA Z IN
LIV R ES
STEVE MCCURRY
UNE VIE EN IMAGES
Steve McCurry a parcouru le monde, son appa-
reil en bandoulière. Conteur visuel, ses reporta-
ges photographiques l’ont conduit à rencontrer
les populations des contrées les plus lointaines, témoignant à chaque reportage de la fragilité humaine. Ses photographies, devenues iconi-
ques, ont marqué plusieurs générations. Qui est
l’homme derrière le photographe ? C’est ce que nous raconte sa sœur, Bonnie McCurry, dans ce livre somme croisant l’intime et l’universel.
Carnets de voyage, images inspirantes, petits souvenirs glanés sur le chemin : le lecteur est
invité à plonger dans les archives familiales et personnelles de Steve McCurry. Rédaction et photographies :
Steve McCurry et Bonnie McCurry
392 pages, Éditions de la Martinière
77 —
ITALIE EN PRIVÉ
Herbert Ypma, auteur et photographe à succès, d’une trentaine de
livres dans les domaines de la culture, du design ou de l’architecture a le voyage dans le sang depuis l’enfance et n’a eu de cesse de sil-
lonner la planète. À chacun de ses nombreux séjours en Italie qu’il a exploré dans ses moindres recoins, il a compilé adresses excentriques,
expériences éclectiques, hôtels d’exception, déjeuners de légende… De l’insolite au spectaculaire, le guide des plus belles expériences de voyage que l’Italie a à offrir.
Rédaction et photographies : Herbert Ypma 325 pages, Édition du Chêne
QUELQUE CHOSE
DE NOUVELLE-ZÉLANDE
C’est une Nouvelle-Zélande culturelle, accueillante, contemporaine et traditionnelle qui émerge devant les yeux du lecteur au fil des 5 chapitres, accom-
pagnés de photos et d’illustrations origi-
nales. Un véritable hommage à un pays, une culture et une population.
Rédaction : Jérémy Marchandeau Illustration : Julie Ducatte-Boquet 180 pages, Editions Nanika
MA GA Z IN E
À GAGNER
2 livres à gagner
Quelque chose de Nouvelle-Zélande Envoyez un e-mail avec votre nom et le mot-clé Nouvelle-ZÉlande à gewinnen@reesenmag.lu
La date limite d’inscription est fixée au 30 juin 2019 et le gagnant sera tiré au sort et notifié à l’adresse e-mail fournie. Tout recours judiciaire est exclu.
E S K A P A D E N
MARSA ALAM: FASZINIERENDE FARBSPIELE MARSA ALAM : DÉPAYSEMENT ARC-EN-CIEL
78 —
WEIT E
WELT
ESC A P A DES
L ASSEN S I E D E N N A SSK A LT E N W I N T E R H I NT E R S I C H U ND S T A R T E N S I E Z U E I NE R R E I S E I NS L A ND D E R
PH ARAONE N . K E I N E SE CHS FLUG ST UN D E N E NT F E R NT L I E G T D A S F R I E D V O L L E M A R S A A L A M M I T S E I NEN
UNGEAH NTEN SCHÄ T Z E N A M UFE R D E S R O T E N M E E R E S . F R E U E N S I E S I C H A U F S O NNE , A B W E C H S L U NG V O M A LLT A G UN D U NV E R G E S S L I C H E E NT D E C KU NG E N.
LASSÉ DE S FR I M A S D E L ’ H I VER , M ETTEZ LE C A P S U R L A T E RRE DE S P H A RA O N S . À M O I N S DE S I X H E U RE S DE V OL, B L OTTI E EN TR E M ER ET D ÉS ER T, L A P A I S I B L E M A RS A A L A M DÉ V O I L E S E S I N É DI T S T RÉ S O RS . S OLEI L , D ÉP A YS EM EN T ET D ÉCO U V E RT E S O N T GA RA N T I S . «C ’ E S T S U P E R! », «E C H T A ». MA R T IN E C A R R E T
Das Wasser der Lagune leuchtet in einer Vielfalt von Farben,
Mélangé à du turquoise quasi fluorescent, un kaléidoscope de
scheint sich bis ins schier Unendliche zu erstrecken. Sollte das
Mer Rouge n’est donc pas rouge, mais bleue ? La Bible mention-
vom hellen Türkis über Saphirblau und Indigo bis hin zu Grün und Rote Meer etwa blau sein? In der Bibel wird es unter dem Namen
„Reed Sea“ erwähnt, „Schilfrohrmeer“. Im 16. Jahrhundert aber
bleu saphir, d’indigo et de vert lagon se déploie vers l’infini… La
nerait son existence sous l’appellation de «Reed Sea», Mer des Roseaux. Mais au XVIe siècle, un imprimeur oublia un «e» sur ses
hat ein Drucker ein „e“ auf seiner Setzmaschine vergessen und
tablettes de plomb et «Reed» se transforma en «Red» (rouge).
Der Name könnte auch von Erythras abstammen, einem mythi-
le nom signifie rouge en grec. On raconte également que La
„Reed“ verwandelte sich in „Red“, also „Rot“. Nur eine Legende? schen König der Antike, dessen Name im Griechischen „Rot“ bedeutet. Man sagt auch, dass das Rote Meer eine rote Farbe
annimmt, wenn sich eine bestimmte Alge ausbreitet. Und dann
gibt es da noch diese schroffen Felsen, die im Glanz der unter-
Légende ? Elle tirerait aussi son nom du souverain Erythras, dont
Mer se teinterait de rouge au moment de la prolifération d’une algue. Il y a aussi ces falaises abruptes qui rosissent au coucher du soleil...
gehenden Sonne in rotes Licht getaucht werden ...
POISSONS CHATOYANTS
SCHIMMERNDE FISCHE
ou enfant, de découvrir un écosystème sous-marin unique
Venir en Mer Rouge, c’est avoir la chance, que l’on soit adulte
Eine Reise zum Roten Meer bietet Erwachsenen wie auch Kin-
dern die wunderbare Gelegenheit, beim Schnorcheln ein weltweit einzigartiges Unterwassermilieu zu entdecken. Was an
dieser Unterwasserwelt so beeindruckt, ist die Fülle an Leben.
Wie Unterwasserkonfetti wirbeln die winzigen Fahnenbarsche (Anthias sp.), die die unbestreitbaren Stars dieser farbenfrohen
Welt sind, durch das Korallenriff. Bunte, gestreifte oder gepunktete Fische jagen in den Ritzen und Winkeln des Riffs umher. Ein Spektakel, dessen man nicht müßig wird: 1250 Fischarten, 250
Korallenarten und 1000 Wirbellose leben hier. Der Ort ist ideal für einen ersten Tauchgang mit Sauerstoffflasche.
Im Gegensatz zu den Küstenstädten im Norden (Hurghada, Safaga, Quseir), wo das Korallenriff quasi vor der Küste liegt,
besitzt die Region um Marsa Alam mehrere natürliche Buchten
(marsa), wo reichlich Seegras wächst, die Lieblingsspeise
au monde, en nageant tout simplement avec un masque sur
le visage. Sous l’eau, ce qui frappe, c’est la profusion de la vie.
Comme des confettis, les minuscules poissons rouges (Anthias sp.) qui sont les stars des lieux virevoltent sur des récifs coralliens dont les formes somptueuses et alambiquées semblent avoir été sculptées. Poissons multicolores, rayés ou à pois,
chassent dans les entrailles du récif ou batifolent en couple. Un spectacle et un décor qui ne lassent pas : 1250 espèces de
poissons, 250 sortes de coraux, 1000 espèces d’invertébrés y vivent. L’endroit est idéal pour effectuer un baptême de plongée.
Contrairement aux villes côtières du nord (Hurghada, Safaga, Quseir) où le récif colle littéralement à la côte, la région de
Marsa Alam possède plusieurs baies (marsa) naturelles où
s’étalent des herbiers, nourriture favorite des tortues vertes.
A ILLEU R S
79 —
„JETZT ZEICHNEN SICH ROSA, OCKERGELB,
GLEISSENDES WEISS, SILBERREFLEXE, GOLDENER SAND UND ROTE GEBIRGE AM HORIZONT AB.“
80 —
der Grünen Meeresschildkröte, die sich deshalb gern hier aufhält! Um sicherzugehen, einen Blick auf diese gepanzerten
Gigantesques, elles broutent littéralement cette «laitue marine».
Tauchspot Marsa Abu Dabbah. In Marsa Shoona oder Marsa
A Marsa Shoona ou Marsa Moubarak, les rencontres sont plus
Meeresbewohner zu erhaschen, halten Sie sich an den
Pour les voir à coup sûr, dirigez-vous vers Marsa Abu Dabbah,
Moubarak begegnet man ihnen eher selten. Mit etwas Glück
aléatoires. Avec un peu de chance, vous apercevrez égale-
den Seeleuten als „Meerjungfrau“ bezeichnet.
longtemps appelé «sirène» par les marins des temps reculés.
Samadai. Dort lebt eine Gruppe von etwa hundert Spinnerdel-
bateau le récif de Samadai. C’est là que vit un groupe d’une
Aufgrund ihrer Schnelligkeit und Wendigkeit nützt es gar nichts,
Notre tuyau ? Leur courir après étant totalement contre-
etwas abgelegenen Ort, weit weg von den anderen Schwim-
se mettre dans un coin reculé, loin des autres nageurs et
angeborene Neugier der Delfine wird sie ganz automatisch in
cétacés les attirera vers vous.
Was für die Korallen, Fische und Schildkröten gilt, gilt auch für
surtout pas les toucher. L’acidité de nos doigts détruit le mucus
würde den Schutzschleim auf ihrer Haut zerstören und sie
des parasites.
begegnen Sie auch einem Dugong, einer Art Seekuh, einst von
ment le seigneur des lieux, le dugong, animal lui aussi herbivore
Von Marsa Alam aus gelangt man mit dem Boot auch zum Riff
Depuis Marsa Alam, il est également possible de rejoindre en
finen, mit denen man schwimmen kann. Unser Geheimtipp?
centaine de dauphins à long bec avec lequel on peut nager.
ihnen hinterherzuschwimmen. Besser ist es, sich an einem
productif vu leur rapidité de déplacement, l’idée est de
mern, allein, zu zweit oder mit der Familie zurückzuziehen. Die
d’attendre en solo, couple ou famille. La curiosité naturelle des
Ihre Richtung führen.
Comme pour le corail, les poissons ou les tortues, il ne faut
die Delfine: Nicht berühren! Der saure pH-Wert unserer Finger
protecteur qui recouvre leur peau la laissant ensuite à la merci
anfällig für Parasiten machen.
DÉSERT CAPTIVANT
FESSELNDE WÜSTE
Quand l’astre solaire commence à décliner, les attraits de la
Wenn die Sonne ihren höchsten Stand überschritten hat und
mer sont moindres et le regard porte vers l’ouest. Du rose, de
und unser Blick schweift nach Westen. Jetzt zeichnen sich
et des montagnes rougeâtres qui s’enfoncent vers l’horizon. Le
und rote Gebirge am Horizont ab. Die Wüste schimmert in den
plus respirable. C’est le moment idéal de partir à sa décou-
allmählich untergeht, lässt die Attraktivität des Meeres nach
l’ocre, du blanc aveuglant, des reflets argentés, du sable doré
Rosa, Ockergelb, gleißendes Weiß, Silberreflexe, goldener Sand
désert prend toute une panoplie de nuances et l’air y devient
unterschiedlichsten Farbnuancen und die Luft wird frischer. Das
verte, à dos de dromadaire, en quad ou en 4x4.
WEIT E
WELT
ist der ideale Zeitpunkt, um zu einer Erkun-
Chez les Bédouins, arrêt pour déguster
dars, im Quad oder Jeep aufzubrechen.
(geneba), un thé (chaï), une décoction
dungstour auf dem Rücken eines Drome-
Bei den Beduinen machen Sie Halt, um einen Röstkaffee mit Ingwer (geneba), einen Tee (chaï), abgekochte Hibiskus-
blüten (carcadé) und etwas Brot zu kosten (aïch) oder Wasserpfeife mit
Apfelaroma zu rauchen. Der Empfang
der Ababda-Stämme, die hier seit Generationen leben, ist einfach einzigartig,
unkompliziert und zuvorkommend. Kleine Ziegen klettern mit Kindern über die Fel-
sen und Steine. Das Wasser stammt aus Brunnen, die tief in die Erde gegraben wurden. Hier gibt es kein Internet, keine
störenden Klingeltöne. Nur das Nötigste, was Seele und Körper zur Stärkung brauchen.
Die Dunkelheit der Nacht legt sich allmählich über die Wüste, am Himmel
leuchten unzählige Sterne. Sogar ein
un café grillé parfumé au gingembre de fleurs d’hibiscus (carcadé), un mor-
ceau de pain (aïch) ou fumer une chicha (pipe à eau) aromatisée à la pomme.
L’accueil des tribus Ababda qui y vivent depuis des générations est tout simple-
ment unique, simple et prévenant. Des cabris batifolent sur des rochers avec
des enfants aux pieds nus. L’eau provient
de puits creusés dans la terre. Ici, pas de wifi, pas de sonnerie intempestive. Juste
l’essentiel pour ressourcer âmes et corps. La nuit se poursuit, sous un ciel parsemé de myriades d’étoiles. Un télescope est
même installé et certains opérateurs
LUXAIR TOURS bietet wöchent-
vous décrit les constellations tandis que
Marsa Alam an (immer don-
dormir…
und Tarifen auf
vous y emmènent. À défaut, un guide
liche Hin- und Rückflüge nach
vous êtes couché sur une natte. Prêt à
nerstags). Infos zu Flugzeiten luxair.lu
LUXAIR TOURS propose des
Teleskop wurde installiert, zu dem Sie
vols aller-retour hebdoma-
einige Tourenveranstalter gerne hinbrin-
daires vers Marsa Alam (le
gen. Wenn nicht, erklärt Ihnen Ihr Frem-
jeudi). Des informations sur les
denführer gern die Sternbilder, während
horaires de vol et les tarifs sont
Sie es sich auf Ihrer Matte bequem
disponibles sur
machen. Träumen Sie was Schönes ...
A ILLEU R S
luxair.lu
SONNE SATT 1, 2, 3 SOLEIL
82 —
SICH VOR DER ÄGYPTISCHEN SONNE ZU SCHÜTZEN (im
SE PROTÉGER DES RAYONS DU SOLEIL ÉGYPTIEN (40°C
Sonnenbaden sollte man nicht auf Sonnencreme (LSF
solaire SFP50+ et parasol.
Sommer werden es gerne 40 °C), ist ein Muss. Beim 50+) und Sonnenschirm verzichten.
UND IM WASSER? Wir empfehlen, einen langärmligen
Anti-UV-Anzug aus Lycra zu tragen, wenn Sie schwim-
men oder schnorcheln gehen (mit Schwimmflossen, Maske und Schnorchel). Das hat gleich zwei Vorteile: Der
Anzug schützt vollständig vor der Sonne und macht es unnötig, sich mit chemischen Sonnenschutzmitteln ein-
zucremen, die die empfindlichen Korallenriffs angreifen.
l’été) n’est vraiment pas anodin. Sur les transats, crème
DANS L’EAU ? Notre recommandation est de porter un
lycra anti UV à manches longues lors de vos baignades ou sorties en snorkelling (palme-masque-tuba). L’avan-
tage est double : il protège intégralement du soleil et évite de devoir mettre des crèmes chimiques qui abiment les fragiles récifs coralliens.
POUR LES ENFANTS, une protection en néoprène 2 ou
FÜR KINDER empfehlen wir Neoprenanzüge mit einer
3mm est recommandé. Elle empêche les brûlures et le
vor Hautverbrennungen und Auskühlung der Kleinen
surface confortablement.
Dicke von 2 oder 3 Millimetern. Diese Anzüge schützen und halten sie auch bequem an der Wasseroberfläche.
WER SICH FÜR GESCHICHTE oder Archäologie begeistert oder das Abenteuer sucht, sollte unbedingt in den
Süden von Marsa Alam fahren, vor allem in den Park von Wadi Gemal mit alten Smaragdminen aus der vorrömischen Zeit und den Dörfern Appolonia und Qulaan.
NOCH WEITER SÜDLICH lädt die Route, die bis zur
Grenze des Sudan verläuft, zu einem Tagesausflug in die Stadt Shalateen ein, die berühmt ist für ihren Dromedarmarkt.
refroidissement des petits, tout en les maintenant en
POUR LES PASSIONNÉS D’HISTOIRE, de géologie ou bien
d’aventure, le sud de Marsa Alam mérite le détour, notamment le parc de Wadi Gemal avec les anciennes
mines d’émeraude datant de l’époque préromaine et les villages fantomatiques d’Appolonia et de Qulaan.
ENCORE PLUS AU SUD, en excursion à la journée, la route s’étire jusqu’à la frontière du Soudan, à Shalateen,
célèbre pour son gigantesque marché aux dromadaires.
WEIT E
WELT
Höhepunkte Rajasthans
Mit Luxuszügen auf den Spuren der Mogul-Kaiser
„Maharaja-Express“
“Deccan Odyssey”
ab/bis Delhi
ab Delhi/bis Mumbai
4 Tage: September 2019 - April 2020
ab
83 —
8 Tage: Oktober 2019 - März 2020
3565 € p.P
ab
3360 € p.P
Doppelkabine Deluxe
Doppelkabine Deluxe
Unsere Leistungen
Unsere Leistungen
• 3 Übernachtungen im “Maharaja-Express”, Deluxe-Kabine inkl. Vollpension • Ausflugs- und Besichtigungsprogramm • Lokale englischsprachige Reiseleitungen
• 7 Übernachtungen im “Deccan Odyssey”, Deluxe-Kabine inkl. Vollpension • Ausflugs- und Besichtigungsprogramm • Lokale englischsprachige Reiseleitungen
Für weitere Informationen und Ihre individuelle Beratung kontaktieren Sie uns:
9, Place de la Gare • L-1616 Luxembourg Tel.: 49 90 - 48 00 • Fax: 49 90 - 49 99 R E I SEN
/
VO Y A GER
/
www.cflevasion.lu
0 1- 19
RAJASTHAN IN JEDER HINSICHT BUNT RAJASTHAN, UN VOYAGE HAUT EN COULEUR
WEIT E
WELT
ESC A P A DES
ES IST MIT SEINEN ÜBER 1,3 MILLIARDEN EINWOHNERN EINES DER BEVÖLKERUNGSREICHSTEN LÄNDER DER ERDE UND EINES DER FARBENFROHESTEN: INDIEN. BESONDERS RAJASTHAN IM
NORDEN GILT ALS EINE DER SPANNENDSTEN UND SCHÖNSTEN REGIONEN MIT IHREN PALÄSTEN,
FESTUNGEN UND NATIONALPARKS. AUCH DIE LISTE DER UNESCO-WELTKULTURSTÄTTEN IST LANG. AV EC P LUS D E 1 , 3 M I LL I A R D D ’ H A B I T A N T S , V O I C I L ’ U N DE S P A Y S L E S P L U S P E U P L É S DE L A PLANÈ TE ET L ’ UN D ES P LUS CO LO R ÉS : L ’ I N DE . E N P A RT I C U L I E R L A RÉ G I O N DU RA J A S T H A N , S I T U É E A U N OR D . EL LE ES T CON S I D ÉR É E C O M M E L ’ U N E DE S RÉ GI O N S L E S P L U S S É DU I S A N T E S ET L E S P L U S B E L L E S DU P A Y S .
J E SSIK A MA R IA R A UC H
Seine majestätischen Paläste, imposanten Festun-
Ses palais majestueux, ses forteresses imposantes, ses
zum Unesco-Weltkulturerbe gehörenden historischen
culturels inscrits au patrimoine mondial de l’Unesco en
gen, Nationalparks und die schier endlose Liste der Stätten machen es zu einer magischen Destination.
parcs nationaux préservés et la longue liste de ses sites font une destination magique.
VON PINKEN PALÄSTEN UND BLAUEN PAUSEN
ENTRE FORTERESSES ET PALAIS
bekannteste Palast, genauer gesagt ein Mausoleum,
palais le plus célèbre du pays. Il s’agit plus précisément
Der Taj Mahal in der Stadt Agra ist zweifelsohne der das Großmogul Shah Jahan für seine verstorbene Gattin im 17. Jahrhundert errichten ließ. Es beherbergt auch das Grab des Auftraggebers selbst und ist eines
der meistfotografierten Gebäude der Welt. Das Rote
Fort, eine Festungs- und Palastanlage aus der Epoche der Mogulkaiser, liegt nur etwa 2,5 Kilometer vom Taj
Mahal entfernt, was Agra zu einer Pflichtdestination für Geschichtsfreunde macht. Eine Stadt mit ebenfalls
großer Dichte an sehenswürdigen Bauwerken ist die Hauptstadt der Region, Jaipur, wenige Stunden west-
lich von Agra. Im 18. Jahrhundert erbaut, gehört Jaipur zu den jüngeren Städten und ist vor allem wegen ihrer
pinkfarbenen Architektur bekannt. Den Anstrich in der
Bonbonfarbe erhielt es in Vorbereitung auf den Besuch von Kronprinz Albert Eduard, Prince of Wales, zu der Zeit,
als Indien unter britischer Herrschaft war. Zu den Wahrzeichen gehören vor allem der Palast der Winde, Hawa Mahal, und der Stadtpalast, dessen hohe Außenmau-
Le Taj Mahal dans la ville d’Agra est sans doute le d’un mausolée, que grand empereur moghol Shah
Jahan avait construit pour sa femme décédée au
17ème siècle. Il abrite également la tombe de l’empereur lui-même et est l’un des bâtiments les plus photographiés au monde.
Le Fort Rouge, une forteresse et un palais de l’époque de l’Empire moghol, se trouve à seulement 2,5 kilomètres du Taj Mahal, faisant d’Agra une destination
incontournable pour les amateurs d’histoire. La capi-
tale de la région, Jaipur, à quelques heures à l’ouest
d’Agra, est une ville avec une densité de curiosités à découvrir tout aussi élevée. Construite au XVIIIe siècle,
Jaipur est l’une des villes les plus jeunes et est surtout connue pour son architecture rose. Les bâtiments ont été peints en couleur bonbon en préparation de la visite du prince héritier Albert Edouard, prince de Galles,
lorsque l’Inde était sous domination britannique. Parmi les monuments incontournables se trouvent surtout le
A ILLEU R S
85 —
ern die vielen prachtvollen Innenhöfe,
Palais des vents, Hawa Mahal, et le Palais
zen. Fast ganz in Blau präsentiert sich die
protègent les magnifiques nombreuses
Gärten und einzelnen Gebäude schüt-
zweitgrößte Stadt Rajasthans, Jodhpur.
Traditionell signalisierten die farbigen Häuser: Hier wohnt ein Brahmane, ein
Angehöriger der obersten Kaste. Heute streichen auch Nicht-Brahmanen ihre
86 —
MIT CFL EVASION NACH RAJASTHAN ZWEI REISEROUTEN IN
RAJASTHAN (NORDINDIEN) 1. Maharaja Express
(Reisezeit Feb. - April, Sept. - April
Delhi
Taj Mahal
Festung Agra
Ranthambore Nationalpark 2. Deccan Odyssey
(Februar - März, Oktober - März)
Mumbai (Check-In mit Welcome Drink im „Deccan Odyssey“ am Chhatrapati Shivaji-Bahnhof in Mumbai)
Champaner Pavagadh Udaipur
Blaue Stadt Jodhpur
Sawai Madhopur, Tiger
(Ranthambore Nationalpark)
Sawai M. Lodge Taj Mahal
Häuser blau an. Die alte Hauptstadt
des Fürstenstaates Jaipur, Amber, liegt wenige Kilometer nördlich des heutigen Zentrums und lockt dank seiner Fes-
tungsanlage, dem Fort Amber, zahlreiche Touristen an.
de la ville, dont les hauts murs extérieurs
cours, jardins et bâtiments individuels. La
seconde plus grande ville du Rajasthan, Jodhpur, est de couleur bleue. Traditionnellement, les maisons colorées signa-
laient qu’un brahmane, membre de la
plus haute caste, habitait là. Aujourd’hui, les non-brahmanes peignent aussi leurs maisons en bleu. L’ancienne capitale de
l’État princier de Jaipur, Amber, se trouve à quelques kilomètres au nord du centre actuel et attire de nombreux touristes grâce à sa forteresse, le Fort Amber.
DIE NATUR ENTDECKEN
Ein Kontrastprogramm in wilder Natur
A LA DÉCOUVERTE DE
tionalpark im Osten. Seinen Namen
Le parc national de Ranthambore à l’Est
erwartet Reisende im Ranthambore-Naerhielt der 282 m2 große Park nach der
in diesem Areal gelegenen Festung Ranthambore aus dem 10. Jahrhundert.
Er ist bekannt für seine Bengaltiger und weitere Großkatzen-Rassen. Leoparden,
Hyänen und Schakale leben hier zusam-
men mit Antilopen, Gazellen und Wildschweinen. Residieren kann man zum
Beispiel in der Sawai Madhopur Lodge, einem ehemaligen königlichen Jagdschloss.
MEGA-METROPOLEN VOLLER LEBEN
RICHESSES NATURELLES
offre aux voyageurs un contraste surprenant avec sa nature sauvage. Le parc
de 282 m2 tire son nom de la forteresse de Ranthambore, forteresse du Xe siècle située dans la région même. Il est connu pour ses tigres du Bengale et d’autres races de grands félins. Des léopards, des
hyènes et des chacals vivent ici avec des antilopes, des gazelles et des sangliers.
On réside par exemple dans le Sawai
Madhopur Lodge, un ancien pavillon de chasse royal.
Jaipur (Festung Amber, Palast der Winde, Stadtpalast – hier residiert noch heute ein Maharadscha)
Natürlich sind auch die beiden größten
DES MÉGALOPOLES
Delhi
Teil Neu-Delhi als Hauptstadt, und das
südlicher gelegene Mumbai, die Haupt-
Bien sûr, les deux plus grandes villes - le
Städte – das nördliche Delhi, mit dem
WEIT E
WELT
FOURMILLANTES DE VIE
nord de Delhi, avec New Delhi comme
ESC A P A DES
AVEC CFL EVASION VERS LE RAJASTHAN DEUX ITINÉRAIRES AU
RAJASTHAN (INDE DU NORD) 1. Maharaja Express
(période idéale : février – avril, septembre – avril)
Delhi
Taj Mahal stadt des Bollywood – einen Besuch wert.
capitale, et le sud de Mumbai, la capitale
bezeichnen, wäre schlichtweg untertrie-
visite. Il serait presque ironique de qua-
Die Mega-Metropolen als lebhaft
zu
ben: Delhi zählt mindestens 16, Mumbai 18 Millionen Einwohner. Für Europäer ist vor allem der Verkehr eine Herausforderung. So erscheint es als Fußgänger oft unmöglich, eine Straße zu überqueren,
und nicht selten hält eine Kuh, die als heiliges Tier gilt, die Autokarawanen auf und darf nicht vertrieben werden. Mumbais
bunte Straßenmärkte wie im Stadtteil Colaba, stylishe Cafés im Viertel Bandra
oder das ausgezeichnete Fisch- und Meeresfrüchterestaurant Trishna laden zum Entdecken und Verweilen ein.
Forteresse d’Agra
de Bollywood - méritent également une
Parc national de Ranthambore
lifier ces mégapoles de vivantes : Delhi
2. Odyssée du Deccan
compte au moins 16 millions d’habitants,
(février - mars, octobre - mars)
En tant que piéton, il semble souvent
Mumbai (Enregistrement avec boisson de bienvenue à la «Deccan Odyssey» à la gare Chhatrapati Shivaji à Mumbai)
pas rare qu’une vache, qui est consi-
Udaipur
Mumbai 18 millions. Pour les Européens, la circulation, en particulier, est un défi.
impossible de traverser une rue et il n’est
Champaner Pavagadh
dérée comme un animal sacré, arrête
Jodhpur Ville Bleue
les caravanes et ne soit pas chassée. À
découvrir absolument, les marchés colo-
rés de Mumbai comme dans le quartier de Colaba, les cafés élégants du quartier
Sawai Madhopur, Tiger (Parc
national de Ranthambore)
Sawai M. Lodge Taj Mahal
de Bandra ou le meilleur restaurant de
Jaipur (Forteresse d’Ambre, Palais des Vents, Palais de la Ville - un Maharaja y réside encore aujourd’hui)
invitent à la découverte et à la détente.
Delhi
poissons et fruits de mer Trishna qui vous
A ILLEU R S
87 —
REGENERATION
WEIT E
WELT
SPOR T
&
S P A
U ND T IE F DU R CH AT M E N ... Z U SI CH F I ND E N, NE U E KR A F T T A NKE N . . . V I E L E V O N U NS T R Ä U M E N DAV ON , E I N W OCHE N E N D E OD E R S O G A R E I NE G A NZ E W O C H E D A Z U Z U NU T Z E N, D E N W E G ZU A USG E G LI CHE N HE I T UN D A CH T S A M KE I T W I E D E R Z U F I ND E N. S P I R I T U E L L , E NT G I F T E ND , AY UR VE D I SCH, SPO R T LI CH O D E R E I NF A C H E NT S P A NNE ND , D I E A U S W A H L I S T G R O ß. E R FA HR UN G SB E R I CHT E UN D E I N L Ä NG S T NI C H T E R S C H Ö P F E ND E R Ü B E R B L I C K.
ET SO U F F LE R … S E R ETR OUVER , S E R É GÉ N É RE R... N O U S S O M M E S N O M B RE U X À RÊ V E R, L E T E M P S D’U N W EEK- EN D OU D ’ UN E S EM A I NE , DE RE N O U E R A V E C S É RÉ N I T É E T P L E I N E C O N S C I E N C E . SPI R I TUEL , D ÉTO X , A YUR VÉD I Q UE , S P O RT I F O U P U RE M E N T DÉ T E N T E , L E C H O I X E S T L A RG E . TÉM O I G N A G ES E T T O U R D’ H O RI ZO N N O N E XH A U S T I F.
A L IX BE L L A C
GEHEN, UM BESSER WIEDERZUKOMMEN
PARTIR POUR MIEUX REVENIR
aber wie bei allem, was uns am Herzen liegt, muss man sich
comme toute chose chérie, il convient parfois de s’en éloigner
Unser Luxemburg … Es steht außer Zweifel, dass wir es lieben, manchmal davon entfernen, um es wieder wertschätzen
zu können. Bei einem üppigen Mittagessen vertraute mir ein Freund vor kurzem an, er wünsche sich eine Auszeit an einem
schicken (und teuren!) Ort mit dem alleinigen Sinn und Zweck, sich nur ein paar Chicoréeblätter pro Mahlzeit zu genehmigen und so die Figur wiederzufinden, die er mit zarten zwanzig hatte.
Ja, auch wenn diese Methode diskussionswürdig ist, verbreitet sich die Idee einer solchen „Auszeit“ immer mehr in den Köp-
fen unserer ständig vernetzten, unter Strom stehenden und gestressten Gesellschaft. Und was das Angebot betrifft, ist die Auswahl in der Tat mehr als interessant. Gisèle, eine vehemente Anhängerin von Spaziergängen und Tofu – lachen Sie nicht, da
kommen Sie auch noch hin – fährt mehrmals pro Jahr in den Schwarzwald, um ihren Körper und Organismus wieder ins Gleichgewicht zu bringen. „Ich mag den Gedanken, dem Alltag
entfliehen und an einem friedlichen Ort verweilen zu können,
der zu Meditation einlädt, wo ich Menschen treffe, die sich um ihre Gesundheit oder ihr inneres Gleichgewicht sorgen“, verrät sie mir, ihre Nordic-Walking-Stöcke abmarschbereit in der Hand. Clélia, eine junge und athletische Fünfzigjährige, ist der
Notre Luxembourg... il est indubitable que nous l’aimons, mais
pour mieux l’apprécier. Devant un copieux déjeuner, un ami
me confiait il y a peu, son envie d’une retraite dans un endroit chic (et cher !), tout cela dans le but ultime de n’ingérer qu’une
endive par repas et retrouver la ligne de ses 20 ans. Alors oui, même si le procédé peut paraître discutable, le principe de «retraite» fait doucement son chemin dans nos mœurs d’hu-
mains hyper connectés, survoltés, stressés. Et en la matière, force est de constater un choix intéressant à plus d’un titre. Gisèle, grande adepte de balade et de consommation de tofu
– ne souriez pas, vous allez-y venir – se rend plusieurs fois par an en Forêt-Noire pour un rééquilibrage général. «J’aime l’idée
de m’échapper et séjourner dans un endroit paisible, propre à la méditation, où je rencontre des personnes ayant des préoccupations de santé et de bien-être intérieur», me confie-t-elle,
bâtons de marche en mains. Clélia, jeune quinqua athlétique ne dit pas autre chose : «J’affectionne les retraites sur le thème
du yoga. Ma professeure propose des séjours en Asie. Se retrou-
ver sur un autre continent permet de voir les choses sous un autre angle. Là-bas, je travaille le spirituel et je me rééquilibre».
gleichen Meinung: „Ich mag vor allem Auszeiten im Zeichen des
LA PENSÉE SAUVAGE
man sich auf einem fernen Kontinent wiederfindet, sieht man
banque de la place, nous confie : «Saturée de la fameuse charge
Yoga. Meine Yoga-Lehrerin bietet Aufenthalte in Asien an. Wenn die Dinge aus einem anderen Blickwinkel. Dort konzentriere ich mich auf das Spirituelle und komme wieder ins Gleichgewicht.“ UNKONVENTIONELL DENKEN
Christine, eine stolze Blondine mit Führungsposition in einer Bank, vertraut uns an: „Absolut überladen von dieser be-
rühmt-berüchtigten geistigen Last hatte ich Lust auf eine
Christine, blonde altière, poste à responsabilité dans une
mentale, j’ai eu envie d’un break dans un environnement sain, loin de l’agitation, celle qui pollue au propre comme au figuré. Partageant cette envie avec ma cousine, je pensais me diriger vers une détox à base de jus. Ce fut plus rocambolesque !
Elle nous a inscrites en jeûne complet dans le Vercors. Dès l’arrivée, l’entretien avec le naturopathe m’a mis dans l’ambiance ! M’expliquant le programme, il me propose aussi...
A ILLEU R S
89 —
S P OR T
&
S P A
Auszeit in einer guttuenden Umgebung,
un lavement». Surprises de bout en bout,
lichen als auch übertragenen Sinne zu-
nous sommes laissés dire qu’il existe
fernab von der Stadt, die uns im wört-
UNKONVENTIONELL DENKEN Fasten und Wellness.
Spazierengehen, den Organismus reinigen. Mehrere Standorte in Frankreich.
LA PENSÉE SAUVAGE Jeûne et bien-être.
Marcher, nettoyer son
organisme. Plusieurs sites en France.
jeune-bienetre.fr
ABTEI MAREDSOUS
Besinnung und Ruhe
Meditieren, weitab vom Trubel der Stadt arbeiten.
ABBAYE DE MAREDSOUS Recueillement et calme.
Méditer, travailler loin de l’agitation de la ville.
maredsous.be
90 —
HAUS OF YOGA LUXEMBURG
Yoga Einführung, Perfektionie-
rung. Mehrere Yoga-Auszeiten ganzjährig im Ausland.
Initiation, perfectionnement. Plusieurs retraites de yoga dans l’année à l’étranger. houseofyoga.lu
YOGA JOHN SCHLAMMES Yoga kennen lernen, sich
perfektionieren. Ayurvedakurse das ganze Jahr über.
S’initier au yoga, se perfectionner. Stages ayurvédiques tout au long de l’année.
yoga-johnschlammes.com
RYUMON JI KLOSTER
Buddhistische Meditation
Spirituelle Auszeit in Französisch und Deutsch.
MONASTÈRE RYUMON JI Méditation bouddhiste.
Retraite spirituelle en français et allemand.
meditation-zen.org
müllt. Meine Cousine hatte Lust, sich mir
anzuschließen, und so beschlossen wir,
uns eine Entgiftungskur mit Säften zu gönnen. Wir sind aber noch weiter ge-
gangen! Sie hat uns für eine komplet-
te Fastenkur im Vercors angemeldet. Schon bei der Ankunft wurden wir vom Heilpraktiker in die richtige Stimmung
versetzt! Er erklärte mir das Programm
und schlug mir auch einen Einlauf vor. So
folgte eine Überraschung auf die nächs-
si l’on peut dire ! Chers lecteurs, nous aussi des massages du colon, paraît-il
très bénéfique pour la santé... Pour le
reste, Christine détaille son programme
journalier. Marche (3 à 4 heures par jour), séances de yoga et étirements et cerise
sur la biscotte, open-bar à tisanes ! De
quoi boire la tasse... «Je dois dire que cette détox m’a bien revigorée et j’en ai senti les bienfaits tout le reste de l’année. J’y retourne d’ailleurs !»
te!“ Und liebe Leser, wir haben uns sagen
FACE À SOI-MÊME… OU FACE À LA MER
gibt, die sehr gut für die Gesundheit sein
un monastère belge. Exit les connexions
lassen, dass es sogar Darmmassagen sollen! Christine erklärte uns den Rest
ihres täglichen Programms. Stramme Spaziergänge (drei bis vier Stunden am
Tag), Yoga, Dehnungsübungen und das i-Tüpfelchen: die Tee-Bar, an der man sich nach Belieben bedienen darf!
„Ich muss sagen, dass mich diese Entgif-
tungskur tatsächlich wiederbelebt und gestärkt hat und ich ihre wohltuende Wirkung das ganze restliche Jahr über spüren konnte. Ich habe meine nächste Kur übrigens schon fest geplant!“
ABGEKOPPELT VON DER DIGITALEN WELT
Antoine, 35 Jahre, steht kurz vor seiner Abfahrt in ein belgisches Kloster. Zuhause bleiben Smartphone und Laptop und
damit die Verbindung zur Außenwelt. „Ich
Antoine, 35 ans, s’apprête à partir dans avec l’extérieur, le smartphone et l’ordi resteront au placard. «J’ai besoin de
ces moments de pause et, par chance, il existe des endroits adéquats. Je me
suis d’ailleurs isolé dans un monastère, il y a une dizaine d’années, pour réviser
mes examens, sans wi-fi. Une diète numérique qui m’a permis d’obtenir
de très bons résultats», précise-t-il. «Ma prochaine retraite ? Vivifiante ! J’emmène
ma fiancée sur la côte atlantique pour une thalasso.»
Puisqu’en filigrane, on ne parle que de
recentrage, saluons ces initiatives en tous genres, car, après tout, ne dit-on pas
que l’essentiel est d’aller à la rencontre de soi-même ?
brauche diese Pausen und glücklicher-
weise gibt es auch die richtigen Orte dafür. Ich habe mich übrigens vor zirka zehn
Jahren ganz in ein Kloster zurückgezogen,
um ohne Internet für meine Prüfungen zu
lernen. Eine digitale Entzugskur, dank der ich sehr gute Prüfungsergebnisse erzielt habe“, verrät er. „Meine nächste Auszeit? Energie und Frische tanken! Ich werde mit
meiner Verlobten zu einer Thalassokur an die Atlantikküste fahren.“ Überall hört und liest man immer von Rückbesinnung und Neuordnung. Deshalb sollten wir alle
diese Initiativen, egal welcher Art, begrüßen, denn heißt es nicht immer, dass es das Wichtigste ist, sich selbst zu finden?
WEIT E
WELT
«J‘ AI ME L ‘ I D ÉE D E MÉD I T E R ET R EN C O N T R ER D ES P ER S O N N ES AY AN T L ES MÊMES P R ÉO C C U P AT I ON S D E B I EN - ÊT R E I N T ÉR I EU R . » G I S ÈL E
„ M IR GE FÄL L T D IE V ORSTELLUN G, ZU M E D IT IE R E N UN D MEN SCHEN ZU BE GE G NE N, DIE S ICH GE NAU WIE ICH MIT IHREM I NNE R E N W OHL B E FINDEN AUSEIN AN D ERSETZ E N. “ G IS È L E
A ILLEU R S
FASZINATION SÜDAFRIKA LA FASCINATION DE L’AFRIQUE DU SUD
WEIT E
WELT
ERSTE REESEN LESERREISE
PREMIER VOYAGE DE LECTEURS REESEN
A ILLEU R S
G EMEI N S A M
R E IS E N
RAUE KÜST E N R E G I O N E N , E N D LO SE SA N DS T R Ä ND E , T R O C KE NE W Ü S T E NL A ND S C H A F T E N, I D Y L L I S C H E
WEINB ERGE U N D E I N Z I G A R T I G E T I E R W E LT E N , V E R B U ND E N M I T D E M H I P P E N M U L T I KU L T U R E L L E N F L A I R DER REGENB OGE N N A T I O N M A CHE N D A S LA N D S O E I NZ I G A R T I G . S Ü D A F R I KA W I R D D E S H A L B A U C H O F T A L S EINE WE LT FÜR SI CH B E Z E I CHN E T – E I NM A L B E S U C H T , W I R D E S E I NE N NI E W I E D E R L O S L A S S E N.
DE S RÉ GION S CÔTI ÈR ES A CCI D EN TÉES , D E S P L A GE S DE S A B L E S A N S FI N , DE S P A Y S A G E S DÉ S E RT I Q U E S, SE CS, IDYLLIQUES . S ES VI G N OBL ES ET S A FA U N E U N I Q U E , A S S O C I É S A U X V I B RA T I O N S M U L T I C U L T U RE L L ES E T B RANCHÉ ES D E L A N A TI ON A R C- EN - CI E L RE N DE N T C E P A Y S U N I Q U E . L ’ A FRI Q U E DU S U D E S T S O U V E NT PE RÇU E CO M M E UN M ON D E À P A R T - UN E FO I S V I S I T É E , V O U S N E P O U RRE Z P L U S J A M A I S L A Q U I T T E R. ME L A N IE N A R IN
HIGHLIGHTS DER KAP-REGION
TOUR DE LA PÉNINSULE DU CAP
Im Südwesten liegt die Kap-Region, auch Western Cape
La région du Cap est entourée de l'océan indien au sud et de
dem Atlantik im Westen. Abgesehen von ihrer facettenreichen
c'est un rêve pour les gourmets et les amateurs de vin. Les
genannt. Sie ist umgeben vom Indischen Ozean im Süden und Landschaft ist die Kap-Region ein Traum für Feinschmecker
94 —
und Weinliebhaber. Regionale und internationale Gaumenfreuden machen die Reise zu einem kulinarischen Erlebnis.
l'atlantique à l'ouest. Au-delà de la diversité de ses paysages, délices culinaires régionaux et internationaux feront de votre voyage une expérience culinaire exceptionnelle. LE CAP
KAPSTADT
Kapstadt ist die älteste südafrikanische Stadt, deshalb auch
liebevoll „Mother City“ genannt. Sie liegt majestätisch einge-
bettet zwischen dem Tafelberg, dem Wahrzeichen Kapstadts, und dem rauen Atlantik. Spannende Kontraste von Tradition
und Moderne, afrikanischer und europäischer Kultur prägen ihre einzigartige Schönheit. Ob Abenteurer, Naturliebhaber oder Genussmensch, die Traumstadt am südlichsten Zipfel Afrikas hat für jeden etwas zu bieten.
Le Cap est la plus ancienne ville d’Afrique du Sud, c’est pourquoi on l’appelle affectueusement la «ville mère». Elle se trouve majestueusement nichée entre la Montagne de la
Table, le point de repère de Cape Town, et la côte accidentée de l’océan Atlantique. Sa beauté unique née des contrastes passionnants entre tradition et modernité, culture africaine et européenne. Que vous soyez aventurier, amoureux de la
nature ou épicurien dans l’âme, cette ville de rêve située à l’extrême Sud de l’Afrique a quelque chose à offrir à chacun.
Vom Tafelberg kann man grandiose Ausblicke auf die Met-
Depuis la Montagne de la Table, vous pourrez profiter de
schen dem Aufstieg über einen der vielen Wanderwege oder
monter, deux choix s’offrent à vous, une petite excursion à
ropole und ihre Umgebung genießen. Man hat die Wahl zwiper Seilbahn, die einen direkt auf das Plateau bringt.
Im botanischen Garten Kirstenbosch führt ein Baumwip-
fel-Pfad in luftiger Höhe durch den Park. Neben der herrlichen Panoramalandschaft kann man exotische Pflanzen und alte Bäume betrachten.
magnifiques vues sur la métropole et ses environs. Pour y
travers les nombreux sentiers de randonnée ou la solution du téléphérique qui vous emmène directement sur le plateau.
Dans le Jardin botanique de Kirstenbosch, un sentier forestier traverse le parc à flanc de montagne. En plus du magnifique paysage panoramique, vous pourrez admirer des plantes exotiques et des arbres centenaires.
Die Victoria & Alfred Mall an der Waterfront, kurz V&A Water-
Le Victoria & Alfred Mall at the Waterfront, V&A Waterfront
allem: Kunstgalerien, Designerboutiquen, Souvenirläden, Cafés
d’art, boutiques de créateurs, boutiques de souvenirs, cafés et
front, lädt zum Shoppen und Entspannen ein. Hier gibt es von und Restaurants – dazu eine atemberaubende Aussicht auf die Stadt und den Tafelberg.
WEIT E
en abrégé, vous invite au shopping et à la détente. Galeries
restaurants, tout est à votre disposition, avec une vue imprenable sur la ville et la Montagne de la Table.
WELT
A ILLEU R S
GEM EI N S AM
R E IS E N
➊
➋
➌
➍
96 —
WEIT E
WELT
VOYAGER
E N S EM B LE
Beim Spaziergang durch das Herz der Stadt, dem „City Bowl“,
En vous promenant au cœur de la ville, le «City Bowl», vous
zigartigen Regenbogennation eintauchen. Der angrenzende
nation arc-en-ciel unique. Le quartier alternatif de Woodstock
kann man am besten in das bunte Miteinander dieser ein-
alternative Stadtteil Woodstock ist berühmt für seine Straßen-
kunst und die „Old Biscuit Mill“, ein altes Fabrikgebäude mit zahlreichen Kunstgalerien, Antiquitätenläden, Kleinbrauereien und Biomärkten. Jeden Samstag bieten hier lokale Händler auf dem Neighbourgoods Market ihre Produkte an.
pourrez mieux percevoir la coexistence colorée de cette est célèbre pour son art de rue et l’ancienne fabrique de biscuits, un ancien bâtiment d’usine regroupe de nombreuses galeries d’art, magasins d’antiquités, microbrasseries et marchés bio. Tous les samedis, les commerçants locaux proposent leurs délices au Marché Neighbourgoods.
Wer lieber Strandatmosphäre genießen möchte, sollte sich
Si vous préférez profiter de l’atmosphère de la plage, diri-
Kapstadt. Camps Bay, am Fuß der Zwölf Apostel, ist beliebt
gamme du Cap. Camps Bay, au pied des 12 Apôtres, est
nach Clifton und Camps Bay begeben, den Nobelvierteln von
wegen seines traumhaft weißen Sandstrandes. Schicke Restaurants und Bars entlang der Uferpromenade laden zum Genießen und Verweilen ein. BOULDERS BEACH ➊
gez-vous vers Clifton et Camps Bay, les quartiers haut de
populaire pour sa magnifique plage de sable blanc. Les res-
taurants et bars chics le long de la promenade vous invitent à la détente.
PLAGE DE BOULDERS BEACH ➊
Entlang an Muizenbergs bunten Strandhäuschen führt die
Le long du chalet de plage coloré de Muizenberg, la route
Town ist immer etwas los, denn hier leben ca. 3000 wilde Cape
il y a toujours quelque chose à voir, parce qu‘ici vivent environ
Straße nach Simon’s Town. Am Boulders Beach in Simon’s African Penguins, auch Brillenpinguine genannt – auf jeden Fall einen Besuch wert.
mène à Simon‘s Town. À Boulders Beach dans Simon‘s Town,
3000 manchots sauvages du Cap Africain - qui valent vraiment le détour.
KAP DER GUTEN HOFFNUNG & CAPE POINT ➋
CAP DE BONNE ESPÉRANCE & CAPE POINT ➋
Guten Hoffnung, der südwestlichste Punkt von Afrika. Die
Bonne Espérance, le point le plus au sud-ouest de l‘Afrique. Le
Einer der wohl magischsten Plätze der Welt ist das Kap der
schroffe Küstenlandschaft und die stürmische See machen diesen Ort zu etwas ganz Besonderem. Die beste Panorama-
aussicht genießt man am Cape Point beim Gang hoch zum
Leuchtturm. Beim Blick in die Tiefe kann man das stürmische
Aufeinandertreffen der beiden Ozeane, Atlantik und Indischer Ozean, bestaunen.
L‘un des endroits les plus magiques du monde est le Cap de paysage côtier accidenté et la mer agitée font de ce lieu un
endroit très spécial. En montant vers le phare à Cape Point, vous pourrez découvrir une magnifique vue panoramique.
En regardant vers les profondeurs, vous serez émerveillé de la rencontre orageuse des deux océans, l‘océan Atlantique et l‘océan Indien.
CHAPMANS PEAK DRIVE ➌
CHAPMANS PEAK DRIVE ➌
langen Chapmans Peak Drive, eine der schönsten Küsten-
l‘une des plus belles routes côtières du monde, longue de
Der Rückweg nach Kapstadt führt über den neun Kilometer straßen der Welt. Mit atemberaubender Panoramalandschaft
schlängelt er sich zwischen Meer und steilen Felswänden entlang – ein absolutes Highlight Ihrer Südafrika-Reise!
Le retour vers Cape Town se fait par la Chapmans Peak Drive, 9 km. Avec son paysage panoramique à couper le souffle, qui
serpente entre la mer et les falaises abruptes – c’est un point culminant absolu de votre voyage en Afrique du Sud !
HERMANUS, DIE „WALHAUPTSTADT“ ➍
HERMANUS, «CAPITALE DE LA BALEINE» ➍
Besucher. Von Juni bis November kommen zahlreiche Wale in
des visiteurs spéciaux. De juin à novembre, de nombreuses
Die idyllische kleine Küstenstadt hat jedes Jahr besondere die Bucht, um dort ihren Nachwuchs zu bekommen. Die hoch-
gelegene Uferpromenade mit zahlreichen Restaurants ist der ideale Ort, um die friedlichen Giganten vom Land aus zu beobachten.
A ILLEU R S
Cette petite ville côtière idyllique accueille chaque année baleines viennent dans la baie pour mettre bas. Les terrasses des nombreux restaurants de la promenade sont l‘endroit idéal pour observer ces paisibles géants de la terre.
97 —
AUTORIN MELANIE NARIN
lebt zur Zeit mit ihrem Mann
98 —
Attila und ihren drei Kindern in Luxemburg. Ihre Familie
verbindet eine große Reislei-
denschaft, deshalb zieht es sie immer wieder in die Ferne, um neue Eindrücke zu gewinnen und kulinarische Köstlich-
keiten zu entdecken. Diesen
Artikel zu schreiben war eine große Freude, da die Familie
auch einige Jahre in Kapstadt gelebt hat.
L’AUTEURE MELANIE NARIN
vit actuellement au Luxembourg avec son mari Attila
et leurs 3 enfants. Sa famille a une grande passion pour les voyages, c’est pourquoi elle est toujours attirée par la distance pour acquérir
de nouvelles impressions et
découvrir de nouvelles spé-
cialités culinaires. La rédaction de cet article a été un grand plaisir, comme elle a vécu à
WEINREGIONEN
RÉGIONS VITICOLES
bosch und Franschhoek ist für jeden
bosch et de Franschhoek est un must
Ein Besuch der Weinregionen Stellen-
Weinliebhaber und Feinschmecker ein
Muss. Die Fahrt durch die Weingegend
führt vorbei an historischen Weingütern und mit Weinreben gesäumten Bergket-
ten. In den etablierten Weingütern wird von Wine-Tastings, Wine-Workshops bis zu Fine Dine & Wine alles angeboten.
La visite des régions viticoles de Stellenpour tout amateur de vin. Le voyage à travers la région viticole vous emmène
à travers les vignobles historiques et les chaînes de montagnes bordées de vignes. Les maisons viticoles proposent
une multitude d’expériences, dégustation de vins, ateliers de vins, découverte de menus aux accords mets et vins.
WILDLIFE
Auch in der Kap-Region bieten einige
FAUNE
nalparks
certains parcs nationaux proposent éga-
private Wildschutzgebiete und Natiospannende
Safaris
an.
In
„Game Reserves“ mit afrikanischem Flair kommt man Afrikas „Big 5“ ganz nah:
Löwen, Elefanten, Büffel, Nashörner und Leoparden in freier Wildbahn zu beobachten ist nicht nur einmalig, sondern unvergesslich.
Certaines réserves de gibier privées et
lement des safaris passionnants dans la région du Cap. Dans „Game Reserves“ avec une touche africaine, vous pouvez
vous rapprocher des „Big 5“ de l‘Afrique.
Observer les lions, les éléphants, les buffles, les rhinocéros et les léopards en
pleine la nature est une expérience non
Capetown pendant plusieurs
seulement unique, mais inoubliable.
années.
WEIT E
WELT
VOYAGER
E N S EM B LE
MIKE F R A N T Z UN D SE I N E FR A U PA T R I C I A H A B E N S Ü D A F R I KA Z U I H R E R NE U E N H E I M A T E R KO R E N. D E R G E B ÜR T I G E R ÜM E L I NG E R S E T Z T R E I S E N À L A C A R T E Z U S A M M E N
U N D B E G LE I T E T SE I N E G Ä ST E D U R C H D I E S E S F A S Z I NI E R E ND E , KO NT R A S T R E I C H E L A ND .
FÜR REESEN HA T MI K E E I N E E XK LUSI VE LE S E R R E I S E Z U S A M M E NG E S T E L L T , D I E S I E J E T Z T B U C H E N KÖ NNEN. MIK E F R A N TZ ET S ON ÉP OUS E P A TR I C I A O N T C H O I S I L ’ A FRI Q U E DU S U D P O U R N O U V E L L E P A T RI E . NÉ À RU MELI N G EN , EN A LL EM A G N E, F R A NT Z O RG A N I S E DE S V O Y A GE S À L A C A RT E E T A C C O M P A G N E SES HÔTE S À TRA VER S CE P A YS F A S CI N A N T E T C O N T RA S T É . M I K E A P RÉ P A RÉ U N V O Y A G E E XC L U S I F P O U R LES LECTEUR S D E R EES EN Q U E V O U S P O U V E Z RÉ S E RV E R DÈ S M A I N T E N A N T . MIK E & P A T R IC IA F R A N T Z
EIN LAND, DAS MAN NICHT VERGISST
UN PAYS QUI NE VOUS QUITTE PLUS
Mike und Patricias Affinität zu Südafrika begann im Jahr 2005,
Les affinités de Mike et Patricia avec l’Afrique du Sud ont com-
der Bestsellerautorin von „A Lion in my Bedroom“, ehrenamt-
projet de réhabilitation de la faune sur la ferme Broadlands
als sie auf der Broadlandsfarm von Pat Cavendish O’Neill, lich an einem Projekt zur Rehabilitation von Wildtieren mitarbeiteten.
Der zweimonatige Aufenthalt in Somerset West sollte ihr Leben noch einmal von Grund auf verändern ... Mike hatte in
Esch/Alzette als Bauingenieur und Patricia als Krankenpflege-
rin gearbeitet, als sie in den 90er Jahren mit ihrem Sohn Boris in die Provence umsiedelten, um ein Tennisresort zu leiten
mencé en 2005, lorsqu’ils se sont portés volontaires pour un de Pat Cavendish O’Neill, l’auteur à succès de «A Lion in my Bedroom».
Le séjour de deux mois à Somerset West a changé fondamentalement leur vie une fois de plus... Mike travaillait à Esch/ Alzette en tant qu’ingénieur civil et Patricia comme infirmière
quand ils ont déménagé en Provence avec leur fils Boris dans
les années 1990 pour gérer un centre de tennis et louer des
A ILLEU R S
99 —
und sich um Mietwohnungen zu kümmern. Danach lebten sie
appartements. Ils ont ensuite vécu à Aix-en-Provence, où
eröffnete.
Puis Patricia, Mike et leur fils Boris se sont rendus en Afrique
in Aix-en-Provence, wo Patricia ein Geschäft mit Kunstperlen
Patricia, Mike und Sohn Boris zog es immer wieder nach Südafrika. Vom ungewöhnlich intensiven Leben, vom einnehmenden Ambiente dieses riesigen Landes, vom Kontrast-
reichtum muss ein aufgeschlossener „Mlungu“, ein „Weißer“,
10 0 —
einfach fasziniert sein! Um dem Land etwas zurückzugeben,
gründeten Patricia und Mike den in Luxemburg eingetrage-
nen Förderverein „KeNako“, mit dem sie zusammen mit der
Hilfsorganisation Aviva eine Grundschule in einem Armenviertel von Kapstadt unterstützen.
2015 verließen Mike, Patricia und Boris den europäischen Kontinent definitiv und kauften sich ein Haus am Melkbosstrand in Kapstadt, das sie periodisch vermieten.
Mike hat sich längst zum Südafrika-Experten entwickelt. Als
Wein- und Gastronomiefan kennt er zudem die vielen feinen
Adressen, die sich in Cape Town, in Stellenbosch und in vielen anderen Gegenden befinden.
Über seine Agentur „Travel to South Africa“ stellt Mike Frantz seit einigen Jahren Reisen à la carte zusammen, die sich nach den
Wünschen und dem Budget der Reisenden richten. Für REE-
SEN hat Mike in Zusammenarbeit mit „Voyages Emile Weber“ eine zwölftägige Exklusiv-Reise zusammengestellt: Vom 7. bis
20. November 2019 zeigt Mike Frantz „sein“ Südafrika mit vielen touristischen und gastronomischen Highlights, Wein inklusive.
Patricia a ouvert un magasin de vente de perles artificielles.
du Sud encore et encore. Un «Mlungu» ouvert d’esprit, un «homme blanc», est fasciné par la vie exceptionnellement intense, l’ambiance captivante de ce vaste pays, la richesse
des contrastes ! Pour redonner quelque chose au pays qui les a accueillis, Patricia et Mike ont fondé l’association «KeNako»,
enregistrée au Luxembourg, qui, avec l’organisation humanitaire Aviva, soutient une école primaire dans un quartier pauvre de Cape Town.
En 2015, Mike, Patricia et Boris ont définitivement quitté le
continent européen et ont acheté une maison sur la plage de Melkbos Beach au Cap qu’ils louent périodiquement.
Mike est devenu depuis longtemps un expert de l’Afrique du Sud. Passionné de vins et de gastronomie, il connaît aussi les nombreuses bonnes adresses du Cap, de Stellenbosch et de bien d’autres régions.
Par l’intermédiaire de son agence «Travel to South Africa»,
Mike Frantz conçoit depuis plusieurs années des forfaits de voyage à la carte, adaptés aux souhaits et au budget des voyageurs. Pour REESEN, Mike a organisé un voyage exclusif
de douze jours en coopération avec Voyages Émile Weber. Du 7 au 20 novembre 2019, Mike Frantz présentera «son»
Afrique du Sud avec de nombreux points forts touristiques, gastronomiques et vinicoles.
Eine zweite Reise ist übrigens vom
Un deuxième voyage est prévu
21. November bis 4. Dezember 2019 geplant.
du 21 novembre au 4 décembre 2019. Pour le déroulement détaillé du voyage, des
Für den genauen Reiseverlauf, weitere Informationen sowie Buchungen wenden Sie sich bitte an
informations supplémentaires ou une réservation, con-
Kontakt: private-travel@vew.lu - +352 402828-48
Contact : private-travel@vew.lu - +352 402828-48
tactez l‘agence PRIVATE TRAVEL SERVICE.
die Agentur PRIVATE TRAVEL SERVICE.
WEIT E
WELT
Myanmar
Culture
Voyage individuel
Bien-être
1 01 —
You inspire, we design, you travel www.travel-inspirations.lu
A ILLEU R S
GEWU S S T
W I E
DER KLEINE REESEN-RATGEBER LE PETIT GUIDE DE REESEN URL AUB IST NI CHT I M ME R N UR SON N I G , E R KA NN A U C H S E I NE S C H A T T E NS E I T E N H A B E N. W A S I S T Z U B E A CHT E N ? R E E S E N H A T T I P P S V O N E X P E R T E N.
LE S V ACANCE S N E S ON T P A S TOUJ O UR S EN S O L E I L L É E S , E L L E S P E U V E N T A U S S I C O M P O RT E R DE M A U V A I S E S SU RPRI S ES . QUO I F A I R E P OUR LES ÉV I T E R ? RE E S E N A P RI S C O N S E I L A U P RÈ S D’ E XP E RT S . JE SSIK A MA R IA R A UC H
MOBIL VOR ORT – ZU WELCHEM PREIS?
LA MOBILITÉ SUR PLACE - À QUEL PRIX ?
die bekannten Autovermietungen oftmals teuer erscheinen,
Puisque les loueurs de voitures bien connues semblent souvent
Für einige Reiseziele ist der Mietwagen vor Ort hilfreich. Da greifen viele auf Billiganbieter zurück. Mietwagen für 20 €
am Tag klingen nach einem echten Schnäppchen. Am
Urlaubsort angekommen staunt man beim Zahlen dann nicht schlecht: Unerwartete Gebühren und Zusatzzahlungen
finden sich auf der Rechnung, und auf Nachfrage wird auf das Kleingedruckte oder die AGB verwiesen. Die Experten
vom Europäischen Verbraucherzentrum Luxemburg (EVZ) raten, Verträge gründlich zu studieren. Allgemein gilt: Seriöse Autovermietungen
10 2 —
formulieren
inbegriffen sind und welche nicht.
klar,
welche
Leistungen
Pour certaines destinations, la voiture de location locale est utile.
chers, on a tendance à favoriser des fournisseurs à bas prix.
Louer une voiture pour 20€ par jour semble une vraie aubaine. Sur place, c’est l’étonnement au moment de payer : des frais inattendus et des paiements supplémentaires figurent sur la
facture. Et si vous demandez des explications, on renvoie aux
petits caractères dans les conditions générales de vente. Les experts du Centre européen des consommateurs Luxembourg
(CEC) recommandent une étude approfondie des contrats.
En général, les loueurs de voitures de bonne réputation ne se déguisent pas autant, ils affichent clairement quels sont les services inclus.
ALBTRAUM GEPÄCKVERLUST
Der Schreck am Gepäckband: Der Koffer ist nicht mitgeflogen.
PERTE CAUCHEMARDESQUE DE BAGAGES
ist, d. h. nach maximal 21 Tagen des Flugdatums nicht
partie du vol ! Si les bagages enregistrés ont été complètement
Wenn das aufgegebene Gepäck komplett verloren gegangen wiedergefunden wurde, so gibt es seitens der Fluggesellschaft
Entschädigung. Wer per Quittungen nachweisen kann, was im Koffer gewesen ist, der hat Chancen auf einen entsprechend
realistischen Ausgleich. Ansonsten wird der Wert auf der Basis
des Gewichts geschätzt. Ist das Gepäck nur verspätet, so erhalten Fluggäste eine zweckmäßige Basisausstattung für die ersten Tage bzw. die Rückerstattung des investierten Betrags dafür.
Vision-choc devant le tapis à bagages : votre valise n’a pas fait
perdus, ce qui signifie qu’ils ne peuvent pas être récupérés après 21 jours à dater du vol, la compagnie aérienne paiera une com-
pensation. Si vous pouvez prouver par des reçus ce qui était
dans la valise, vous aurez des chances d’avoir une compensation réaliste. Sinon, la valeur est estimée sur la base du poids. Si
les bagages sont seulement retardés, on peut recevoir l’équipement de base pendant les premiers jours ou un remboursement du montant investi.
HOTEL VS. AIRBNB
HÔTEL VERSUS AIRBNB
gäste in Airbnb-Unterkünften mit Privatpersonen einen Vertrag
dans un hébergement Airbnb concluent un contrat avec des
Grundsätzlich weist das EVZ darauf hin, dass Übernachtungseingehen. Das macht es im Streitfall eventuell schwieriger. Rat-
sam ist die Online-Recherche im Vorfeld nach Bewertungen und Kommentaren seitens anderer Reisender, um abzuwägen, ob eine Buchung sinnvoll erscheint. Stornierungsbedingungen
bei Apartments, Zimmern oder Hotels sollten deutlich formuliert sein. Den Vertrag macht der Kunde immer mit dem Hotel,
somit gelten dessen allgemeine Geschäftsbedingungen. All-
gemein gilt, dass Pauschalreisende es einfacher bei Problemen oder Reklamationen haben.
Wir danken dem Europäischen Verbraucherzentrum Luxemburg für die Unterstützung. Kostenlose Unterstützung für Angelegenheiten im europäischen Ausland: www.cecluxembourg.lu. Für Fälle innerhalb Luxemburgs: www.ulc.lu.
En principe, l’ECC rappelle que les clients qui passent la nuit personnes privées. Cela peut rendre les choses plus difficiles en cas de litige. Il est conseillé de rechercher à l’avance en
ligne les évaluations et les commentaires des autres voya-
geurs afin de déterminer si une réservation est recommandée.
Les conditions d’annulation pour les appartements, chambres ou hôtels doivent être clairement formulées. Le client conclut toujours le contrat avec l’hôtel, donc ses conditions générales
s’appliquent. En général, pour des voyages à forfait il y a plus de facilité dans le cas des problèmes ou de plaintes.
Nous remercions le Centre européen des consommateurs de Luxembourg pour son soutien. Support gratuit pour les questions relatives à d’autres pays européens : www.cecluxembourg.lu. Pour les cas au Luxembourg : www.ulc.lu.
MA GA Z IN
1 03 —
ASSURANCE VOYAGE Partez à la découverte du monde en bénéficiant de tous les avantages de notre assurance voyage : protection de vos bagages en cas de perte, vol ou détérioration, assurance annulation, assistance et prise en charge des frais médicaux, partout dans le monde. Rendez-vous sur foyervoyage.lu ou chez votre agent Foyer.
Produit distribué par Foyer Assurances S.A., 12 rue Léon Laval, L - 3372 Leudelange
R E I SEN
/
VO Y A GER
/
0 1- 19
GEWU S S T
W I E
BERUHIGT IN DEN URLAUB DES VACANCES EN TOUTE QUIÉTUDE URL AUB H AT OH N E Z W E I FE L E I N G R Ö ßE R E S E N T S P A NNU NG S P O T E NZ I A L , W E NN M A N W E I ß , D A S S Z U H A U SE AL L ES IN ORDNU N G I ST . D A Z U B R A UCHT E S GA R NI C H T V I E L . M I T E T W A S V O R P L A NU NG U ND E I NE R G U T E N CHE CK LI ST E MA CHE N S I E A U C H I H R Z U H A U S E U R L A U B S F I T .
LES VACANCES APPORTENT INCONTESTABLEMENT UN BIEN PLUS GRAND POTENTIEL DE DÉTENTE QUAND ON SAIT QUE CHEZ SOI, TOUT VA BIEN. IL NE FAUT PAS GRAND-CHOSE. AVEC UN PEU DE PLANIFICATION PRÉLIMINAIRE ET UNE BONNE CHECK-LIST, VOUS POUVEZ SÉCURISER VOTRE MAISON PENDANT VOTRE ABSENCE.
10 4 —
BIBI W IN T E R SDO R F
1. Einbrechern keine Chance geben:
1. Ne donnez aucune chance aux cambrioleurs :
• Keine Wertsachen sichtbar liegen lassen (verstecken oder,
• ne laissez pas d’objets de valeur visibles (cachez-les ou, si
• Fenster und Türen gut verschließen
falls vorhanden, in einen Safe legen – bei längerer Abwesenheit einen Safe bei Ihrer Bank mieten)
• Hinweise vermeiden, die auf längere Abwesenheit schließen lassen resp. Anwesenheit vortäuschen (z. B. Lampen an Zeitschaltuhren anschließen)
• Statusmeldungen auf den sozialen Netzwerken vermeiden
• Nachbarn bitten, den Briefkasten regelmäßig zu leeren oder Briefe von der Post einlagern lassen.
• fermez bien les fenêtres et les portes,
possible, mettez-les dans un coffre-fort - pour des périodes plus longues, vous pouvez en louer un à votre banque),
• évitez les signes qui indiquent une absence prolongée ou
simulez une présence (p. ex. en connectant des lampes à des minuteries),
• évitez les messages de statut sur les réseaux sociaux,
• demandez aux voisins de vider régulièrement votre boîte aux lettres ou faites garder les lettres par le bureau de poste.
2. Verderbliche Lebensmittel aufbrauchen, einfrieren, entsor-
2. Consommez, congelez, jetez ou donnez des denrées péris-
3. Mülleimer leeren.
3. Videz la poubelle.
4. Spülmaschine geöffnet lassen, damit sich kein Schimmel
4. Laissez le lave-vaisselle ouvert pour éviter la formation de
5. E lektronik ausschalten (Stand-by-Modus ausschalten) oder
5. Éteignez les appareils électroniques (désactivez le mode
6. Heizung auf Urlaubsmodus einstellen.
6. Réglez le chauffage en mode vacances.
7. Haustiere in gute Hände geben.
7. Donnez vos animaux à garder entre de bonnes mains.
8. P flanzen vom Nachbarn versorgen lassen oder in Pflege
8. Faites soigner les plantes par un voisin ou organisez une irri-
gen oder verschenken.
bildet.
ganz vom Netz nehmen.
geben (alternativ: automatische Bewässerung).
sables.
moisissure.
veille) ou débranchez-les complètement.
gation automatique.
MA GA Z IN
VOS VACANCES SANS SOUCIS
EN 2020, ON VOUS EMMÈNE DANS LES ÎLES… MAIS PAS SEULEMENT !
GRÂCE À LA CMCM. VOTRE MUTUELLE SANTÉ.
À PARTIR DE
20,19 €
DES MILLIERS DE DESTINATIONS ET DE FORMULES À DÉCOUVRIR ! DES CENTAINES D’EXPERTS DU VOYAGE POUR CONCRÉTISER VOS RÊVES. UN PROGRAMME CULTUREL ET FESTIF INÉDIT !
/ MOIS
POUR TOUTE LA FAMILLE
Grâce à CMCM-Assistance, inclus gratuitement dans le package de base, vous et votre famille serez couverts dans tous les cas et partout dans le monde. En cas d’accident ou de maladie à l’étranger, vos frais hospitaliers et honoraires médicaux seront pris en charge. Les transports médicalisés, ainsi que le rapatriement, sont couverts sans limite. L’annulation voyage est également incluse. Autant de raisons pour ne pas partir en vacances sans votre carte CMCM-Assistance. Plus d’informations sur : www.cmcm.lu
Follow us
COUV R01-19.indd 2
cmcm_luxembourg
@cmcm_lu
17-19.01.2020 BEI DER TOURISTIKMESSE VAKANZ 2020 ENTFÜHREN WIR SIE AUF FERNE INSELN, ABER NICHT NUR!
cmcm_lu
ENTDECKEN SIE TAUSENDE WEITERE REISEZIELE UND ANGEBOTE. HUNDERTE VON REISEEXPERTEN HELFEN IHNEN BEI DER GESTALTUNG IHRES TRAUMURLAUBS. ZUDEM ERWARTET SIE EIN EINZIGARTIGES KULTURELLES UND FESTLICHES RAHMENPROGRAMM.
WWW.THEBOX.LU
17/04/2019 10:59
2 019 - N° 01
REESEN
LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE REESEN LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE
Nouveauté 2019
MARSA ALAM ÉGYPTE àpd
599€
6,95 €
*
DEUTSCH FRANZÖSISCH
TTC
ALLEMAND FRANÇAIS
6,95 €
* Exemple de prix par personne pour un départ le 06.06.2019 à l’hôtel Akassia Swiss Resort. Offre sous réserve de disponibilité.
On vous garde une place ici ?
LARO CHETTE I VIANDEN I F LO RENZ I VO SG ES I PALMA I SÜD AFR IKA I MAR SA ALAM ST B ARTH I LE Z O UT I M ARSEILLE I PARIS
RÉSERVEZ EN AGENCE DE VOYAGES OU SUR LUXAIRTOURS.LU
N° 0 1
90191-LUXRT-Annonce_REESEN-210x270-PROD.indd 1 COUV R01-19.indd 1
11/04/2019 11:34
17/04/2019 10:59