REESEN 3 - Sommer/Été 2020 - DE/FR

Page 1

LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE REESEN LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE

Savourez des moments uniques dans des hôtels d’exception

REESEN

2020/1

EXCELLENCE

6,95 €

Découvrez nos hôtels Excellence en agence de voyages ou sur luxairtours.lu

DEUTSCH FRANZÖSISCH N° 03

ALLEMAND FRANÇAIS

LUXE M BUR G I B E R LIN I KAP V E R DE I VE N IS E I B R Ü G G E I D U B AÏ P AT AG ON I E N I T E N E R IFE I C HI C AG O I B A LI I P O L Y N E SI E N I S E O U L N° 0 3

COUV R01-20_converted.indd 1

17/12/201

17/12/2019 14:56


GENIESSER/INNEN ABONNIEREN SIE KACHEN und verpassen Sie keine Ausgabe!

GOURMAND(E)S

Check your next destination!

ABONNEZ-VOUS

0° 41’ 40’’ S, 90° 19’ 31’’ O

et ne manquez pas un numéro! KACHEN-Abonnenten werden automatisch Mitglied im KACHEN-Club, mit vielen Vorteilen und Überraschungen, wie exklusive Events, Aktionen, Workshops, Einladungen und Preisnachlässen bei unseren Partnern! Mitglied werden ist ganz einfach: Schließen Sie ein KACHENAbonnement für 1 Jahr ab und schon gehören Sie dazu!

Les abonnés KACHEN deviennent automatiquement membres du KACHEN-Club, avec de nombreux avantages et surprises, tels que des événements exclusifs, des promotions, des ateliers, des invitations et des réductions chez nos partenaires! Devenir membre est très simple : souscrivez un abonnement KACHEN d’un an et le tour est joué!

1 Jahr KACHEN 35 €

1 année KACHEN 35 € ENVOI INCLUS

INKL. PORTO

SALON DU TOURISME

Il vous suffit d‘envoyer un e-mail avec votre nom et le choix d‘abonnement (allemand/français/anglais) à abo@kachen.lu

Schicken Sie einfach eine Mail mit Ihrem Namen und dem Abo-Wunsch (Deutsch/Französisch/Englisch) an abo@kachen.lu

THÉMATIQUE 2020 : À LA DÉCOUVERTE DES ÎLES

17-18-19 JANVIER 2020

kachen.lu

COUV R01-20_converted.indd 2

20191212_VAKANZ_Magazine_REESEN_210X270.indd 1

17/12/2019 17/12/2019 14:41 14:56


É D IT O

REIF FÜR DIE INSELN? PRÊTS POUR LES ÎLES? LIEBE LESERINNEN UND LESER,

CHÈRES LECTRICES, CHERS LECTEURS,

Luxemburg ist ein wunderbares kleines Land, das viel zu

Le Luxembourg est un merveilleux petit pays qui a beaucoup à

uns alle einig. Allerdings gibt es einen klitzekleinen Schön-

point. Mais il a un petit défaut... le temps! Ce sujet de conver-

bieten hat und in dem es sich gut leben lässt, da sind wir heitsfehler … das Wetter! Smalltalk-Thema Nummer eins und

ohne Zweifel einer der Hauptgründe, warum jedes Jahr in der kalten, dunklen Winterzeit halb Luxemburg zur größten natio-

nalen Tourismusmesse pilgert. Abgesehen von der Tatsache, dass wir Zentraleuropäer ohnehin liebend gerne und viel

reisen, verspüren wir spätestens im Februar den Drang nach Licht und wärmenden Sonnenstrahlen, ob im Skiurlaub oder

am Strand. So halten sich die Einwohner Luxemburgs gerne an die Empfehlung von Kurt Tucholsky: „Die größte Sehenswürdigkeit, die es gibt, ist die Welt – sieh sie dir an.“

Die Foire Vakanz gibt den Ton an und präsentiert die neuesten

offrir et où il fait bon vivre, nous sommes tous d'accord sur ce

sation numéro un est sans doute l'une des principales raisons

pour lesquelles chaque année, dans le froid et l’obscurité de l'hiver, la moitié des Luxembourgeois effectue un pèlerinage au plus grand salon national du tourisme. Outre le fait que nous, Européens d'Europe centrale, aimons beaucoup voyager,

nous ressentons en février au plus tard le besoin de retrouver

la lumière et la chaleur du soleil, et optons souvent pour des vacances au ski ou des destinations plage. Ainsi les habitants

du Luxembourg sont-ils heureux de suivre la recommandation de Kurt Tucholsky : «Le plus beau spectacle qu'il y a, c'est le monde - découvrez-le».

Trends. Diesmal sind es „die Inseln“, wovon wir uns bei REESEN

La Foire Vakanz donne le ton et présente les dernières

ist bekanntlich die schönste Freude und so haben wir eine

ce qui, chez REESEN, nous a fortement inspiré! L'anticipation

natürlich liebend gerne haben inspirieren lassen! Vorfreude Reihe abwechslungsreicher Ziele ausgesucht, die wir Ihnen

in Text und Bild mit vielen Tipps und Insiderinformationen präsentieren. Der beste Urlaub ist der, der sorgfältig geplant

und vorbereitet wurde, damit das Geld und die Urlaubs-

tage gut investiert sind. Und damit Ihre Urlaubsträume

keine Träume bleiben, kommen Sie am besten auf der Foire Vakanz vorbei, auf der das Team von REESEN übrigens auch

mit einem Stand vertreten sein wird. Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

Mit herzlichen Grüßen vom gesamten Team

1 —

tendances. Cette fois-ci elle, a pour thème principal «les îles», est connue pour être la plus belle des joies et c'est pourquoi nous avons sélectionné un nombre de destinations variées, que nous vous présentons en textes et en images avec de

nombreux conseils et informations choisies. Les meilleures vacances sont celles qui ont été soigneusement planifiées et

préparées pour que l'argent et les jours de congé soient bien investis. Et pour que vos vacances de rêve ne restent pas que des rêves, passez au Salon Vakanz, où vous pourrez d’ailleurs

rencontrer l'équipe de REESEN sur notre propre stand. Nous nous réjouissons de votre visite!

Salutations chaleureuses de toute l’équipe. BIBI WINTERSDORF Chefredakteurin und Herausgeberin Rédactrice en chef et éditrice

INT R01-20.indb 1

17/12/2019 15:25


INHALT SOMMAIRE

EUROPA EUROPE

52

WEITE WELT AILLEURS

1 STADT 10 SPOTS 1 VILLE 10 SPOTS

BERLIN, DU BIST SO WUNDERBAR, BERLIN!

LUXEMBURG & GROSSREGION

BERLIN, LA MAGNIFIQUE

LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION

74

34

MEERESBRISE । BRISE MARINE

FESSELNDES CAP VERDE

1 STADT 10 SPOTS 1 VILLE 10 SPOTS

LIEBESGRÜSSE AUS BRÜGGE

06

BONS BAISERS DE BRUGES

56

ÉMOUVANT CAP-VERT

MEERESBRISE । BRISE MARINE

INSELSCHÖNHEIT MALTA

LUXEMBURG । LUXEMBOURG

DAS MISELERLAND

BEAUTÉ DE L'ÎLE MALTE

LE MISELERLAND

80

42

PERSPEKTIVE । UN AUTRE REGARD

CITY LUXE & BASIC

20

TOULOUSE, DIE WORTSTARKE HAUPTSTADT! TOULOUSE, CAPITALE BRAVACHE!

ESSEN, SEHEN, SCHLAFEN, SHOPPEN । MANGER, VISITER, DORMIR, SHOPPER

UNBEKANNTES SAARBRÜCKEN

AGENDA

LUXEMBURG & GROSSREGION LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION

INT R01-20.indb 2

CANGGU, LE PARADIS TENDANCE DE BALI

MEERESBRISE । BRISE MARINE

TENERIFFA, EIN VULKAN VOLLER ÜBERRASCHUNGEN TENERIFE, UN VOLCAN DE SURPRISES

SARREBRUCK, LA MÉCONNUE!

30

58

CANGGU, EIN BALINESISCHES PARADIES IM TREND

46

KULTURREISE । VOYAGE CULTUREL

VENICE, VEDI, VICI

62

FAMILY TRAVEL

FRANKREICHS SÜDEN PER BOOT ERKUNDEN LE MIDI AU FIL DE L'EAU

84

GOURMET-TRIP EXPÉDITION GOURMANDE

SO SCHMECKT SEOUL LE GOÛT DE SÉOUL

17/12/2019 15:25


MAGAZIN MAGAZINE

04 16

LUXEMBURG | LUXEMBOURG 20 JAHRE ULT । 20 ANS ULT INTERVIEW MIT LYDIA HEINISCH, EXECUTIVE DIRECTOR DER ULT ENTRETIEN AVEC LYDIA HEINISCH, DIRECTRICE GÉNÉRALE DE L'ULT

90

PERSPEKTIVE । UN AUTRE REGARD

FRANZÖSISCHPOLYNESIEN, EIN IRDISCHES PARADIES LA POLYNÉSIE FRANÇAISE, LE PARADIS TERRESTRE

108

1 STADT IN 48 STUNDEN 1 VILLE EN 48 HEURES

48H CHICAGO EINE STADT FÜR ALLE SINNE UNE VILLE POUR TOUS LES SENS

96

ROAD TRIP

TRAUMZIEL PATAGONIEN PATAGONIE, LE MOT RÉSONNE DANS TOUS LES ESPRITS

NEWS LUXEMBURG | NEWS LUXEMBOURG

114

18 24

BUSINESS TRAVELLER LUXEMBURG | LUXEMBOURG DUBAI 2020 LUXEMBOURG GOES DUBAI

26 28 40

TRAVEL BLOGGER IN MEINEM KOFFER | DANS MA VALISE TRENDS | TENDANCES 2020: NACHHALTIGER URLAUB 2020: PLUS GREEN LES VACANCES

68 70 72 103 118 120

BÜCHER | LIVRES NEWS AUS ALLER WELT | NEWS MONDE TRAUMHOTELS | HÔTELS DE RÊVE KOLUMNE | BILLET GEWUSST WIE | INFOS PRATIQUES ABONNEMENT

MEERESBRISE । BRISE MARINE

DUBAI, DIE STÄNDIGE ILLUSION DUBAÏ, LE MIRAGE PERMANENT

DIE NÄCHSTE AUSGABE

104

PERSPEKTIVE । UN AUTRE REGARD

SICH IN BANGKOK BEHANDELN LASSEN: EIN GUTER DEAL? SE FAIRE SOIGNER À BANGKOK: UN BON PLAN?

INT R01-20.indb 3

VON

REESEN

ERSCHEINT AM 30.09.2020 LE PROCHAIN NUMÉRO DE

REESEN

PARAÎTRA LE 30.09.2020

17/12/2019 15:25


N E WS

L U X EMBU R G

NEUES BEI CFL EVASION DU NOUVEAU POUR CFL EVASION

LUXAIR & LUXAIRTOURS EI N E V I EL Z A H L A N N EUHE IT E N UN E M UL T I T UD E D E N O UVE A U TÉ S

4 —

Luxair und LuxairTours werden ab dem Frühjahr 2020 die drei neuen Destination Nantes, Montpellier und Florenz anbieten. Darüber hinaus lanciert Luxair ein neues Produkt

namens CityBreak. Es bietet die Möglichkeit, Flug und Unterkunft als Paket zu buchen und dabei zwischen 7000 Hotels in über zwanzig europäischen Städten auszuwählen.

Für Studenten gibt es eine weitere Besonderheit. Sie erhalten

einen All-inclusive-Flug zu einem festen Flugpreis von 199 €. Auch neu ist, dass Sie auf der Luxair-Website über die Funktion

„Smart Pricer” nach dem besten Preis zur besten Zeit suchen können. „Time to think” bietet Ihnen anschließend die Möglich-

keit, Ihre Reservierung für 24 Stunden zu blockieren. Einen Grund

zum Jubeln hat auch LuxairTours selbst, denn laut einer Studie von KPMG ist LuxairTours eines der Top 10-Unternehmen in Luxemburg in puncto Kundenzufriedenheit!

Luxair et LuxairTours ouvriront trois nouvelles destinations au printemps 2020: Nantes, Montpellier et Florence. À cela s’ajoute

Luxair CityBreak, un nouveau produit Luxair incluant vol +

hébergement à travers un choix de 7000 hôtels répartis sur une vingtaine de destinations européennes. Les étudiants ne sont

pas en reste, car ils peuvent accéder à un tarif fixe de 199 € par vol tout compris. En outre, la page «Smart Pricer» sur le site de Luxair permet à présent de rechercher le meilleur prix au

meilleur moment et le «Time to think» vous offre la possibilité

CFL Evasion, eine Tochtergesellschaft der CFL-Gruppe, ist seit über 20 Jahren ein Muss in der luxemburgischen Reisebranche und fester Bestandteil der Touris-

muslandschaft. Das Reisebüro der Gruppe wurde nun

renoviert und modernisiert. Entstanden ist ein heller Raum mit einem zeitgemäßen Design, der die Kunden

in einer freundlichen und angenehmen Umgebung willkommen heißt. Auch das Logo von CFL Evasion hat

ein Redesign erfahren. Der rote Schriftzug ist geblie-

ben, wurde jedoch etwas dynamischer und definierter gestaltet, ganz im Stil eines modernen Unternehmens, das auf die Bedürfnisse seiner Kunden eingeht.

Incontournable dans le paysage du secteur du voyage

au Luxembourg, CFL Evasion, filiale du Groupe CFL, fait

partie intégrante du paysage touristique depuis plus de 20 ans. Espace lumineux et design tendance, l’agence

de voyages du Groupe a été rénovée afin d’accueillir les clients dans un cadre convivial et confortable.

Mais ce n’est pas tout: le logo de CFL Evasion a également été redessiné. Préservant le lettrage rouge CFL, le

voilà dynamisé, plus épuré, à l’image d’une entreprise moderne à l’écoute des besoins de ses clients.

de bloquer votre réservation pour 24 h! Petit hourra pour la marque, selon une étude KPMG LuxairTours se place dans le top 10 des sociétés luxembourgeoises pour l’expérience client!

MA GA Z IN

INT R01-20.indb 4

17/12/2019 15:25


NE WS

FLUGHAFEN LUXEMBURG AÉROPORT DE LUXEMBOURG ZW EI N EUE DI REK T F L Ü G E ! D E UX N O UV E L L E S L I G N E S DI RE C TE S!

LUXE M B O URG

LUXEMBOURG AIR RESCUE E INE V E R ST Ä R K T E F LO TT E U N E FL O TTE RE N F O RC ÉE

Jeden Montag, Mittwoch und Freitag fliegt die SAS Scandinavian Airlines die Strecke Stockholm-Luxemburg. Es gibt also einige Möglichkeiten, sich in den Bann der schwedischen Hauptstadt ziehen zu lassen.

La compagnie scandinave SAS a ouvert une ligne StockholmLuxembourg à raison d’un vol tous les lundis, mercredis et vendredis, afin d’offrir l’opportunité à chacun de tomber sous le charme de la capitale suédoise.

flysas.com |

luxair.lu

Die LAR hat ihre Flotte von Ambulanzflugzeugen um ein sechstes Flugzeug erweitert, um eine noch

Mit Ryanair können Sie nun an drei Tagen ins charmante Budapest verreisen. Die Direktflüge starten am Dienstag, Donnerstag und Samstag ab Luxemburg.

La compagnie Ryanair propose, quant à elle, de vous faire découvrir les charmes de Budapest, avec un vol tous les mardis, jeudis et samedis. ryanair.com

breitere Abdeckung anbieten zu können. Ausge-

stattet als Intensivstation, steht den Mitgliedern und Patienten des Vereins bei einer Rückführung

aus dem Ausland die bestmögliche Versorgung zur Verfügung.

Luxembourg Air Rescue s’est doté d’un sixième avion pour renforcer sa flotte d’avions-ambulances afin d’améliorer les secours apportés sous

différentes latitudes. Il est équipé d'une unité de

soins intensifs pour rapatrier depuis l’étranger les

BOCK-KASEMATTEN

membres et patients de l’asbl.

5 —

CASEMATES DU BOCK EI N A B S OL UT ER B ES UC H ER R E K O R D R E CO R D ABS O L U D E F R É QU E N TA TI O N

152.223 Besucher! Eine Zahl, die für den Erfolg der Bock-Kasematten in

2019 steht. Der Besuch der Kasematten im Bockfelsen, der Wiege der Stadt Luxemburg, ist ein Muss für jeden Besucher. Ein Spaziergang durch die Kasematten ist eine Geschichtsstunde im Herzen der dama-

ligen Festungsstadt. Und es scheint, dass die Touristen sich dieser

Besonderheit bewusst sind. Im August durften die Bock-Kasematten 29.326 Gäste begrüßen, was einen Tagesdurchschnitt von fast 1.000 Besuchern ergibt.

152.223 visiteurs: voici le record absolu de fréquentation qui signe le Bock dans le rocher du Bock, le berceau de la ville de Luxembourg, est

un «must» pour tout visiteur averti. Une promenade à travers les casemates est une leçon d’histoire au cœur de la ville-forteresse d’antan.

Il semblerait que les touristes en soient bien informés puisque pour le

mois d’août elles ont accueilli 29.326 visiteurs, soit presque 1.000 visiteurs par jour en moyenne.

CASEMATES © Eric Threinen

succès des Casemates du Bock pour 2019! La visite des Casemates du

MA GA Z IN E

INT R01-20.indb 5

17/12/2019 15:25


DAS MISELERLAND FUTTER FÜR DIE SEELE

Manternacher Fiels © Wanderbüro Saar-Hunsrück, Klaus-Peter Kappest

LE MISELERLAND, DE LA NOURRITURE POUR L'ÂME

INT R01-20.indb 6

17/12/2019 15:25


LUXE M B O URG

AU F 4 2 K M S C H L Ä N G EL T S I C H D IE M O S E L Z WIS CH E N DE M DR E ILÄN DE R E CK BE I S CH E N GEN I M SÜ DEN U N D W A S S ERB I L L I G I M N O RD EN AN M ALE R IS CH E N WIN Z E R DÖ R F E R N VO R BE I. KE IN E S T E IL EN H ÄNG E,

K EI NE V O M MA S S EN T O URI S MUS Ü BE R LAU F E N E N WE IN DÖ R F E R , S O N DE R N S AN F T ABF ALLE N D E W EI NB ERG E UND RUH I G E K L EI N E W EI N O RT E. IN S CH LE IF E N Z IE H T DIE M O S E L S ICH DU R CH DAS T AL, DIE ST I MMU NG G ERA D EZ U MED I T ERRA N EN TS P AN N T . DIE LU X E M BU R GE R N E N N E N DIE R E GIO N F AS T Z Ä RT LI C H „ MI S EL ERL A N D “ . EI N E RE GIO N , DIE IN ALLE N J AH R E S Z E IT E N VIE L M E H R Z U BIE T E N H AT ALS N U R E R S T KLAS S IGE N WE IN .

DA NS L A R É G I O N D E S T R O I S F R O NTI È RE S, L A M O SE L L E SE RP E N TE SU R 4 2 K M À TRA V E RS DE P IT T O RESQUES VI L L AG E S V I T I CO L E S , D E S CH E N GE N A U SU D À W A SSE RB I L L I G A U N O RD. P A S DE P A Y SA GE S ESCARPÉS, PAS D ' AG I T AT I O N D UE AU T O UR ISM E DE M A SSE , JU STE DE S V I G N O B L E S E N P E N TE DO U C E E T DE P ET IT ES L OCAL I T É S V I T I CO L E S AU CH AR M E P A I SI B L E . L E S B O U C L E S DE L A M O SE L L E TRA C E N T L E U RS C OURB ES DANS L A V AL L É E E T L ' AT M O S P H È RE RE L A X A N TE A U RA I T P RE SQ U E DE S A L L U RE S M É DI TE RRA N É ENNES. L E S L UXE M BO UR G E O I S S UR N O M M E N T L A RÉ GI O N , P RE SQ U E A V E C TE N DRE SSE , L E «M I SE L ERLAND». UN E R É G I O N QUI , E N T O UT E S SA I SO N S, A B E A U C O U P P L U S À O FF RI R Q U E SE S E X C E L L E NT S VINS.

BA RB AR A F I SC HER - F Ü R W E NTSC HES & C AR A V . B L AND

7 —

WEIN UND GENUSS VOM FEINSTEN

GRANDS CRUS ET DÉLICES RAFFINÉS

auch in den kälteren Monaten genossen werden kann? Und

un bon verre de vin ou de crémant? De préférence, l'estomac

Wer sagt denn, dass ein gutes Glas Wein oder Crémant nicht das am besten mit gut gefülltem Magen. Gerade der Winter

macht Lust auf genussvolle Rezepte, die Herz und Körper wärmen. Beides – festen und flüssigen Genuss – hat die

Luxemburger Mosel reichlich zu bieten. So findet am 08. & 09. Februar 2020 zum zweiten Mal das Event Wine Cheese Enjoy statt. Bei diesem Gourmet-Event öffnen Winzer und Gastro-

nomen der Mosel ihre Türen und präsentieren ihre besten Weine und Crémants zu Fondue, Raclette, Käseplatte oder sonstigen Käsespezialitäten.

Spätestens am Pfingstwochenende, wenn der Winter längst vergessen ist, lockt das Festival Wine Taste Enjoy, das größte

Weinfest an der Luxemburger Mosel. Am 31. Mai & 1. Juni 2020 öffnen die Luxemburger Winzer ihre Weinkeller und laden zur Verkostung ihrer Weine und Crémants in gemütlicher Atmo-

sphäre ein. Daneben stehen geführte Wanderungen und

Besichtigungen, Kutschfahrten und Kunstausstellungen auf dem Programm. Damit dem Genuss nichts im Wege steht,

bringt ein gratis Busshuttle die Besucher von Winzer zu Winzer.

Selbstverständlich können Sie auch auf eigene Faust das

LUX E MB OUR G

INT R01-20.indb 7

&

Qui a dit que l'hiver n'était pas la meilleure saison pour déguster rempli de bonnes choses. L'hiver invite justement à se régaler

de recettes qui réchauffent le corps et le cœur. Et la Moselle

luxembourgeoise offre une grande diversité de délices solides et liquides. Vous pourrez les découvrir les 8 et 9 février 2020 à l'occasion de la deuxième édition de l'événement Wine Cheese Enjoy. Lors de cette manifestation dédiée aux gourmets, vigne-

rons et restaurateurs mosellans vous ouvrent leurs portes pour

présenter leurs meilleurs vins et crémants accompagnés de fondue, raclette, plateaux de fromages ou autres spécialités fromagères. Plus tard, pendant le weekend de Pentecôte,

lorsque l'hiver n'est plus qu'un lointain souvenir, le festival Wine

Taste Enjoy réunit les amateurs pour la plus grande fête du vin de la Moselle luxembourgeoise. Les 31 mai et 1er juin 2020, les

vignerons luxembourgeois ouvrent leurs caves et vous invitent à déguster leurs vins et crémants dans une atmosphère convi-

viale. Randonnées et visites guidées, balades en calèche et

expositions artistiques sont également au programme. Pour faciliter cette découverte, une navette gratuite emmène les visiteurs de cave en cave. Naturellement, vous pouvez également

GR A N D E

R ÉGION

17/12/2019 15:25


L U X E M BU RG

DAS MISELERLAND, EINE LANDSCHAFT VOLLER HÜGEL UND TÄLER, GEFORMT VON DEN KANTEN DER SANDSTEINFELSEN.

Angebot der Moselwinzer und Gastronomen erkunden

explorer l'offre des vignerons et restaurateurs mosellans

Zeit benötigen, alles zu entdecken. Denn die typischen

de temps pour tout découvrir. En effet, les plats typiques

– nur machen Sie sich darauf gefasst, dass Sie viel Gerichte wie Hecht in Rieslingsauce, Fischfrittüre und

Flusskrebse verdienen es, in Ruhe genossen zu werden.

poisson et les écrevisses méritent d'être dégustés en toute sérénité.

und ganz auf Ihre Kosten. Die herrliche Landschaft

Les amateurs de randonnée trouveront aussi leur

Auch Wandervögel kommen im Miselerland voll

LE MISELERLAND – UNE TERRE DE RANDONNÉE

der Mosel und ihres Hinterlandes lädt geradezu

bonheur dans le Miselerland. Les superbes paysages

Miselerland, eine Landschaft voller Hügel und Täler, geformt von den Kanten der Sandsteinfelsen, bietet

überraschende und abwechslungsreiche Wege und Ausblicke. Nicht nur das Moseltal und seine beschau-

lichen und geschichtsträchtigen Winzerdörfer, auch

das Hinterland mit seinen Streuobstwiesen und

Wäldern bietet sowohl erfahrenen Wanderern als auch Liebhabern entspannter Spaziergänge unendliche Möglichkeiten, die Natur mit allen Sinnen zu

entdecken. Nicht weniger als 28 Rundwanderwege

(sog. Auto-Pédestres) und Themenwanderwege in

der Moselregion bilden den perfekten Rahmen für eine sonntägliche Familienwanderung. Wandern

auf höchstem Niveau bieten dem aktiven GenussWanderer an der Luxemburger Mosel insgesamt drei zertifizierte

Premiumwege,

sogenannte

Traum-

schleifen, auf denen man sprichwörtlich ins Träumen kommt! Diese Qualitätswanderwege verlaufen größ-

tenteils auf schmalen, naturnahen Wegen, vorbei an idyllischen Wasserläufen, alten Weinbergstreppen und imposanten Felsformationen hin zu atemberaubenden Aussichtspunkten. Wanderführer und Wegbeschreibungen finden Sie auf visitmoselle.lu.

geoportail.lu und

Ein besonderes Schmankerl sind die „Lauschtours“

quer durchs Miselerland, zu Land und zu Wasser. Mit dieser gratis App erkunden Sie in vier Sprachen z. B.

Grevenmacher, die ehemalige Moselfestung der

Luxemburger Grafen, Sie treffen den legendären „blannen Theis“ und genießen zum Abschluss die tolle Aussicht auf das Moseltal an der Kreuzkapelle.

LUX E MB UR G

INT R01-20.indb 8

comme le brochet en sauce au riesling, les fritures de

MISELERLAND – WANDERLAND

ein, sie per pedes zu entdecken. Die Geografie des

8 —

par vos propres moyens – mais prévoyez suffisamment

&

de la Moselle et de son arrière-pays sont une véritable invitation à l'exploration pédestre. La géographie du Miselerland, un paysage de collines et de

vallées façonnées par les arêtes de falaises de grès, offre des sentiers et des panoramas étonnants et

diversifiés. Outre la vallée de la Moselle et ses villages

viticoles paisibles et chargés d'histoire, l'arrière-pays et ses forêts et vergers offrent aux randonneurs

expérimentés autant qu'aux amateurs des balades relaxantes et des possibilités infinies pour explorer la nature en usant de tous leurs sens. Ce sont pas moins

de 28 circuits (appelés auto-pédestres) et sentiers

à thèmes dans la région mosellane qui composent un cadre idéal pour une randonnée dominicale en

famille. La Moselle luxembourgeoise permet égale-

ment aux marcheurs les plus chevronnés de tester leurs capacités sur trois sentiers premium label-

lisés, appelés Boucles de rêve, qui les transporteront dans un paysage idyllique. Ces excellents sentiers de randonnée serpentent principalement sur des chemins étroits en pleine nature, près de cascades

merveilleuses, d'anciens escaliers de vignoble et

d'imposantes formations rocheuses aux points de vue époustouflants. Vous trouverez des guides de randonnées et la description des sentiers sur et

visitmoselle.lu.

geoportail.lu

Très pratiques, les «Lauschtours» vous feront voyager

à travers le Miselerland, sur terre et sur l'eau. Grâce

à cette application gratuite disponible en quatre langues,

découvrez

notamment

Grevenmacher,

l'ancienne forteresse mosellane des comtes luxembourgeois, et rencontrez le «Blannen Theis», avant

GR OßR E GION

17/12/2019 15:25


LUXE M B O URG

LA GÉOGRAPHIE DU MISELERLAND, UN PAUN PAYSAGE DE COLLINES ET DE VALLÉES FORMÉES PAR LES ARÊTES DES FALAISES DE GRÈS. LEGENDEN DER REGION

LÉGENDES DE LA RÉGION GEISTERHUNDE UND VERFLUCHTE TEMPELRITTER

Auf ihrem Weg zwischen Weinbergen, typischen Dörfern und malerischen Städtchen hindurch begleitet die Mosel eine Fülle von Geschichten über Geister, Hexen, Werwölfe und seltsame Geschehnisse. In den Tiefen des Flusses bei Greven-

macher lebt der Muselhond. Ein riesiger, geisterhafter Hund, der sich in einen Mann verwandeln kann, dabei jedoch völlig harmlos sein soll. Unweit von Mertert befindet sich der Weinberg Syrberg, der von einem anderen männlichen Geisterhund heimgesucht wird, der Ihnen auf den Pfaden zwischen den Weinbergen folgen wird. Hier könnte Ihnen auch ein

wild lebendes, riesiges, blutrotes, leuchtendes Pferd begegnen. Ein Werwolf soll sich vor allem in Remich herumtreiben. Doch noch nicht genug der Legenden. Vor langer Zeit stand im Weinberg Selwengert ein Templer-Kloster, und in der Gegend sollten sich die Menschen vor dem roten Mann in Acht nehmen, der sich hier herumtrieb. CHIENS FANTÔMES ET TEMPLIERS HANTÉS

La vallée de la Moselle - un lieu d'une grande beauté où sont nées de nombreuses légendes. En serpentant entre

vignobles, villages typiques et petites villes pittoresques, on peut percevoir dans son sillage une foule d'histoires de fantômes, de sorcières, de loups-garous et d'événements étranges. Dans les profondeurs de la rivière près de Grevenmacher vit le Muselhond, un énorme chien fantôme qui peut se transformer en homme. On dit cependant qu'il est totalement inoffensif. Près de Mertert, vous trouverez un vignoble appelé Syrberg, hanté par un autre fantôme

homme-chien, ce dernier vous suivra tout le long de votre promenade sur les chemins de vignes. Ici, un gigantesque

et flamboyant cheval rouge sang court sauvagement le long de la vallée. Un loup-garou aurait également fréquenté la vallée, surtout près de Remich. Cette ville possède également une légende qui dit qu'il y a fort longtemps, un

monastère de templiers se trouvait sur le vignoble de Selwengert, et que les gens doivent se méfier de l'homme rouge qui hanterait la région.

LUX E MB OUR G

INT R01-20.indb 9

&

GR A N D E

R ÉGION

17/12/2019 15:25


L U X E M BU RG

Falls Sie es bevorzugen, das Moseltal

d'admirer la superbe vue sur la vallée de

Sie dies auf gut ausgeschilderten Rad-

Si vous préférez explorer la vallée de la

auf dem Drahtesel zu erkunden, können

wegen quer durch die Weinberge, auf alten Bahntrassen und entlang vieler

römischer Denkmäler. Am einfachsten

ist die Miete eines Rads vor Ort an neun Stationen entlang der Mosel, Pannendienst und Kartenmaterial inklusive. rentabike-miselerland.lu

verte de ses pistes cyclables balisées à

travers les vignobles, sur d'anciennes voies de chemin de fer et le long de nombreux

monuments romains. Le plus simple est de

louer un vélo sur place auprès de l'une des neuf stations situées le long de la Moselle,

assistance dépannage et cartes incluses.

Begünstigt

LE MISELERLAND – LE JARDIN D'EDEN DU

durch

die

klimatischen

Verhältnisse wachsen im Miselerland nicht nur fruchtige Weine, sondern auch wunderbare Früchte in den alten „Bongerten“.

Die

Veredlung

dieser

Früchtchen durch Destillation haben

die Luxemburger Obstbauern in jahr-

10 —

Moselle à bicyclette, partez à la décou-

MISELERLAND – DER GARTEN EDEN LUXEMBURGS

NÜTZLICHE ADRESSEN ADRESSES UTILES

la Moselle depuis la chapelle Sainte-Croix.

hundertelanger Tradition zur Perfektion

getrieben. Der Destillierkolben – voraus-

TOURIST INFO CENTRE MOSELLAN 115, route du Vin L-5416 Ehnen museevin.lu

gesetzt er wird vom eingeweihten

TOURIST INFO & SYNDICAT D'INITIATIVE ET DU TOURISME GREVENMACHER 10, route du Vin L-6794 Grevenmacher grevenmacher-tourist.lu

rierter, duftig wohlschmeckender Form

Kenner bedient – ist wie ein Zauberstab, der

allem,

was

in

seinem

Kessel

landet, Seele und Geist raubt, um

beides als „aqua vitae“ in konzentdem Menschen zu schenken. Diese

guten Geister aus der Flasche können

Sie jedes Jahr im Oktober während des Events „D’Miselerland brennt“ verkosten.

rentabike-miselerland.lu

LUXEMBOURG Favorisée

par

les

conditions

clima-

tiques du Miselerland, la région est non

seulement propice à la production de

vins fruités, mais aussi à la possibilité de merveilleuses

cultures

fruitières

dans

d'anciens «Bongerten» (prés-vergers). À

travers des siècles de tradition, les arboriculteurs luxembourgeois ont poussé

la transformation de ces fruits par distil-

lation jusqu'à la perfection. L'alambic,

à condition d'être utilisé par un expert connaisseur, est comme une baguette

magique qui dérobe l'âme et l'esprit

de tout ce qui tombe dans sa cuve, pour l'offrir aux Hommes sous la forme

concentrée et délicieusement parfumée

d'une «eau-de-vie». Chaque année, au mois d'octobre, les bouteilles laissent

s'échapper ces «bons esprits» pour une

TOURIST INFO & SYNDICAT D'INITIATIVE ET DU TOURISME MONDORF-LES-BAINS 26, av. des Bains L-5610 Mondorf-les-Bains visitmondorf.lu

dégustation à l'occasion du festival «D’Miselerland brennt».

TOURIST INFO CENTRE VISIT REMICH 1, route du Vin L-5549 Remich visitremich.lu TOURIST INFO PONTON rue Robert Goebbels L-5444 Schengen visitschengen.lu DEUTSCH-LUXEMBURGISCHE TOURIST INFO Moselstraße 1 D-54308 Langsur lux-trier.info

LUX E MB UR G

INT R01-20.indb 10

&

GR OßR E GION

17/12/2019 15:25


LUXE M B O URG

LEGENDEN DER REGION

LÉGENDES DE LA RÉGION DIE WEINBERGHEXE

Zwischen Machtum und

Grevenmacher ragen die Weinberge hoch in den

Himmel hinaus, die steilen

Hänge sind mit dichtem Wald bedeckt. Zwischen diesen

felsigen Abhängen lebte vor 300 Jahren eine weise Frau

in einer Höhle. Sie sprach der

Legende nach nie, doch in der Nacht hörten die Leute sie singen und weinen. Eines

Tages wagte sich ein junger Mann in die Nähe ihrer Wine Tasting © ORT Région Moselle

Behausung. Sie fand Gefallen an seinem Aussehen,

verschlang ihn halb und

warf die andere Hälfte des Jünglings in die Mosel.

LA SORCIÈRE VIGNERONNE

Entre Machtum et Grevenmacher, les vignes s'élèvent haut dans le ciel, dominant la rivière, les

11 —

falaises recouvertes d’un tapis de forêts denses.

C'est dans ces précipices rocheux que vivait, il y a

300 ans, une femme sage.

Elle ne parlait jamais, mais

la nuit les gens l'entendaient chanter et crier en écho

dans le lieu caverneux où

elle habitait. Un jour, un jeune homme s'est aventuré dans

sa demeure, et parce qu'elle

aimait son apparence, elle en

a avalé la moitié et jeté l'autre

Wine Cheese Enjoy 2018 © ORT Région Moselle

moitié dans la Moselle.

LUX E MB OUR G

INT R01-20.indb 11

&

GR A N D E

R ÉGION

17/12/2019 15:25


DIE MOSEL IM RAMPENLICHT

LA MOSELLE SOUS LES FEUX DE LA RAMPE

vom 02. und 03. Oktober 2020. Dann können Sie die Mosel in

découvrirez la Moselle sous une tout autre lumière. Le

Unbedingt vormerken sollten Sie sich das Wochenende einem ganz anderen Licht erleben. Entlang des Moselufers findet erstmals das Event Mosel – Licht und Flammen statt. Zwischen Remich und Grevenmacher werden die Weinbaugemeinden in ein völlig neues Licht getaucht. Gebäude,

Weinberge, Landschaften und Wasserfläche bieten ein

buntes Schauspiel von Farben, Licht und Ton, das sowohl zu Wasser als auch zu Land betrachtet werden kann. Das

Zauberwort heißt 3D-Videomapping. Die moderne Technik ermöglicht es, im Zusammenspiel mit der passenden Musik einzelne Gebäude, die Natur und die Weinbau-

gebiete durch Projektionen außergewöhnlich in Szene zu

12 —

setzen. Sie können die leuchtenden und musikalischen Shows von einem der sieben Schiffe bewundern oder an

den zahlreichen Veranstaltungen in den verschiedenen beteiligten Gemeinden zwischen Grevenmacher und Remich teilnehmen.

mosellichtundflammen.lu

Réservez votre week-end du 2 et 3 octobre 2020: vous

long des rives du fleuve aura lieu pour la première fois la manifestation Mosel – Licht und Flammen. Entre Remich

et Grevenmacher, les communes viticoles seront plongées dans une lumière complètement inédite. Les bâti-

ments, vignobles, paysages et étendues d'eau offriront un spectacle bigarré de couleurs, lumières et sons, que l'on pourra observer à la fois sur l'eau et depuis la terre

ferme. Le maître mot de l'événement est la technique de

mapping vidéo en 3D. Par le biais de projections, cette technologie moderne permet notamment de mettre

en scène de manière exceptionnelle certains bâtiments, mais aussi le vignoble et la nature qui les

entourent sur un fond musical approprié. Vous pourrez admirer les tableaux lumineux et musicaux depuis l'un

des sept bateaux disponibles ou participer à l'une des

nombreuses manifestations dans les municipalités concernées entre Grevenmacher et Remich. mosellichtundflammen.lu

LEGENDEN DER REGION

LÉGENDES DE LA RÉGION DIE TEUFELSGROTTE

Der Groesteen - einst ein großer Stein, heute in viele Fragmente zerlegt - liegt auf einem Hügel zwischen Grevenmacher

und Manternach. Es wird gesagt, dass der Teufel selbst ihn dort platziert haben soll, und wenn Sie genau hinsehen,

können Sie auf der Oberfläche einige Einkerbungen erkennen, die an Hufe erinnern. Der Legende nach wurde dem

Teufel vor langer Zeit ein Haus im benachbarten Trier versprochen, sodass er überglücklich einen schweren Stein am Fluss entlang trug, um den Grundstein legen zu können. Auf halbem Weg dorthin wurde ihm allerdings mitgeteilt, dass

anstatt seines Hauses nun eine Kirche errichtet werden sollte. Der Teufel tanzte voller Wut wild auf dem Stein, sodass der Hügel den Namen Groesteen erhielt. LE GROESTEEN DU DIABLE

Le Groesteen – qui était jadis une grande roche est aujourd'hui scindé en plusieurs fragments – il se trouve sur une

colline entre Grevenmacher et Manternach. On dit que c'est le diable lui-même qui l'y a placé. Regardez bien et vous verrez des empreintes sur la surface, qui ressemblent à des sabots. Il y a longtemps, on a promis au diable une maison à Trèves. Ravi, il voulait porter une lourde pierre le long de la rivière pour en poser les fondations. Mais à

mi-chemin, on lui a dit que sa maison allait maintenant devenir une église, et ainsi le diable, plein de colère, dansa sauvagement sur la pierre. C'est ainsi que la colline a été nommée le Groesteen.

LUX E MB UR G

INT R01-20.indb 12

&

GR OßR E GION

17/12/2019 15:25


LUXE M B O URG

LEGENDEN DER REGION

LÉGENDES DE LA RÉGION DER GEIST DER MOSEL

In der Dunkelheit der Nacht,

wenn die Mosel von himmelblau auf mitternächtliches Schwarz wechselt und der Mond von den Wolken

verdeckt wird, berichten

die Fischer, die sich auf das dunkle Wasser wagen, von

einem seltsamen Geschehen: Man hört einen ohrenbetäu-

benden Lärm, als ob Hunderte von Karpfen mit ihren Flossen auf das Wasser schlagen

würden. Es ist der Geist des Flusses, der am häufigsten am „Mäilesteen˝ zu hören

ist, einem Fleckchen Erde

zwischen Mertert und Wasserbillig. Dort liegt auch eine

ganze Stadt unter Wasser, die sogenannte Stadt der Mosel.

Wenn das Wasser niedrig ist,

13 —

versuchen Sie einen Blick auf die Spitzen der versunkenen Häuser zu werfen.

LE FANTÔME DE LA MOSELLE Dans l'obscurité de la nuit,

lorsque la Moselle passe de

bleu ciel à l'encre de minuit et que la lune est obscurcie par les nuages, les pêcheurs qui

s'aventurent dans l'ombre de

l'eau rapportent un événement étrange… On peut entendre

un bruit assourdissant pareil à

celui d’une centaine de carpes tambourinant leurs nageoires sur l'eau. C'est le fantôme de la rivière, que l'on entend le

plus souvent près d'un endroit appelé op dem Mäilesteen,

situé entre Mertert et Wasser-

billig. C'est là, sous l'eau, que se trouve toute une ville, la «ville

de la Moselle». Quand l'eau est basse, vous pourrez peut-être apercevoir le sommet des maisons englouties.

LUX E MB OUR G

INT R01-20.indb 13

&

GR A N D E

R ÉGION

17/12/2019 15:25


L U X E M BU RG

RESTAURANTS PAVILLON DESOM 49, Esplanade, L-5533 Remich Der Pavillon DESOM lädt im Winter und besonders bei Terrassenwetter im Sommer ein zu einem gemütlichen Beisammensein mit guter Küche.

Stréimännchen Remich © Carlo Rinnen

Le Pavillon DESOM propose une agréable rencontre avec la bonne chair en hiver et surtout en été pour profiter de sa magnifique terrasse. desom.lu KOEPPCHEN BISTROT BRASSERIE 9 Berreggaass, L-5485 Wormeldange-Haut Eine über 100 Jahre alte Institution an der Mosel mit traditioneller Luxemburger Küche und Spezialitäten wie der Mosel-Friture.

14 —

BRAUCHTUM – LEGENDEN – ANEKDOTEN

COUTUMES – LÉGENDES – ANECDOTES

rigen Geschichte kennt viele Mythen

ans, la vallée de la Moselle regorge de

Das Moseltal mit seiner über 2000-jäh-

und Legenden und pflegt ein leben-

Une institution plus que centenaire sur la Moselle qui propose une cuisine luxembourgeoise traditionnelle et ses spécialités de friture de Moselle. koeppchen.lu

diges Brauchtum. Besonderer Fokus liegt

LE BISTROT GOURMAND 77, Waïstross, L-5440 Remerschen

besonderes Erlebnis am Dreiländereck

Ausgezeichnet für seine gute Küche. Schattige Terrasse im Sommer.

ratet hat, das Feuer hoch über den Wein-

Excellent pour sa bonne cuisine. Terrasse ombragée en été. bistrotgourmand.lu

„Am Aschermittwoch ist alles vorüber“,

dabei auf der Vertreibung des Winters.

So wird an Aschermittwoch in Remich

das Stréimännchen verbrannt und in die Mosel geworfen. Am darauf folgenden Samstag wird die Kälte des Winters

mit dem Burgbrennen vertrieben – ein

in Schengen-Remerchen, wo traditionell das Paar aus dem Dorf, das zuletzt geheibergen entzünden darf. Während die

Karnevalsjecken in Deutschland singen ist die närrische Saison in Luxemburg erst an „Halleffaaschten“ im März vorüber,

mit der weit über die Grenzen bekannten Kavalkade in Remich.

Alle Informationen zu Events und Ver-

anstaltungen im Miselerland finden Sie

Avec son histoire vieille de plus de 2000 mythes et de légendes et maintient des traditions folkloriques vivaces. Le rituel

visant à chasser l'hiver est particulièrement populaire. À Remich, le mercredi

des Cendres, on brûle à cette occasion

le Stréimännchen avant de le jeter dans la Moselle. Le samedi suivant, on chasse le froid de l'hiver avec le Burgbrennen, une expérience typique de la région des

trois frontières à Schengen-Remerschen

où, traditionnellement, le dernier couple marié du village doit allumer le feu

au-dessus du vignoble. Tandis que les

carnavaliers allemands chantent «Am Aschermittwoch ist alles vorüber» (tout

prend fin le mercredi des Cendres), la folle saison du Luxembourg se prolonge

jusqu'au «Halleffaaschten» (quatrième

dimanche de Carême) en mars, avec la cavalcade de Remich, célèbre au-delà des frontières.

visitmoselle.lu. Wenn Sie nichts

Retrouvez toutes les informations à

ist, abonnieren Sie einfach den News-

tions organisés dans le Miselerland sur

unter

verpassen wollen, was im Miselerland los letter und genießen und entdecken Sie die Moselregion hautnah.

propos des événements et manifestavisitmoselle.lu. Si vous voulez être

sûr de ne rien manquer des activités du

Miselerland, il vous suffit de vous inscrire

à la newsletter pour découvrir et apprécier toutes les richesses de la Moselle.

LUX E MB UR G

INT R01-20.indb 14

&

GR OßR E GION

17/12/2019 15:25


LUXE M B O URG

EVENTS • 08. — 09.02.2020 • WINE CHEESE ENJOY Gourmet Event entlang der Mosel rund um Wein und Käse. Événement gourmand le long de la Moselle autour du vin et du fromage. • 31.05 — 01.06.2020 • WINE TASTE ENJOY Tag der offenen Weinkeller entlang der Luxemburger Mosel am Pfingstwochenende. Pour le week-end de Pentecôte, des journées portes ouvertes pour les caves le long de la Moselle luxembourgeoise. • 02. — 03.10.2020 • MOSEL – LICHT UND FLAMMEN Ein buntes Schauspiel von Licht, Farben und Ton, zu Wasser und zu Land. MOSELLE - LA MOSELLE MISE EN LUMIÈRE Un festival de jeux de lumière et de musique. • 18. — 20.09.2020 • RIESLING OPEN Die vier Weindörfer Wormeldange, Ehnen, Ahn und Machtum öffnen gemeinsam ihre Kellereien. Feierliche Krönung der Rieslingkönigin.

15 —

Les quatre villages viticoles de Wormeldange, Ehnen, Ahn et Machtum ouvrent leurs caves au public. Cérémonie du couronnement de la reine Riesling. • 25.10.2020 • D’MISELERLAND BRENNT! BRENNERTAG Tag der offenen Tür der Brennereien mit Verkostung edler Brände der Mosel. JOURNÉE DE L’ALAMBIC À LA MOSELLE Journée portes ouvertes dans les distilleries pour déguster les bons esprits de la Moselle.

LUX E MB OUR G

INT R01-20.indb 15

&

GR A N D E

R ÉGION

17/12/2019 15:25


L U X E M BU RG

20 JAHRE ULT 20 ANS ULT D I E UN I O N L UX EMB O URG EO I SE DE T O U R IS M E F E IE R T IH R Z WAN Z IGJ ÄH R IGE S BE S T E H E N . EI N P A A R FRA G EN AN LY DIA H E IN IS CH , E X E CU T IVE DIR E CT O R DE R U LT .

L ' UN I O N L UXE M BO UR G E O I SE DE TO U RI SM E F Ê TE SO N V I N GTI È M E A N N I V E RSA I RE . QUE L QUE S QUE S T I O NS À L Y DI A H E I N I SC H , DI RE C TRI C E GÉ N É RA L E DE L ’U L T.

ZUERST EINMAL HERZLICHEN GLÜCK-

TOUT D'ABORD, FÉLICITATIONS POUR LE

BESTEHEN DER ULT. SIE STEHEN BEREITS

ÊTES AU SOMMET DE L'ULT DEPUIS LONG-

WUNSCH ZUM ZWANZIGJÄHRIGEN

VINGTIÈME ANNIVERSAIRE DE L'ULT. VOUS

GENAUSO LANG AN DER SPITZE DER ULT.

TEMPS. N'AVEZ-VOUS JAMAIS EU ENVIE DE

HABEN SIE NIE DEN WUNSCH VERSPÜRT,

FAIRE AUTRE CHOSE?

ETWAS ANDERES ZU MACHEN?

J'aime être sur la route, découvrir et expé-

Ich liebe es, unterwegs zu sein, neue

rimenter de nouvelles régions, rencontrer

Gegenden zu entdecken und zu erleben,

de nouvelles personnes, de nouveaux

neue Menschen, Orte und Geschichten

endroits et de nouvelles histoires. Quand

kennenzulernen. Wenn das Herz dafür

ton cœur bat pour ce que tu fais, quand

schlägt, wofür man sich mutig begeistern

16 —

tu es courageusement enthousiaste et

kann und einsetzen möchte, und Leiden-

passionnée par ta profession, que tu vis ta

schaft dazukommt, lebt man seine Beru-

vocation, cela ne devient pas ennuyeux

fung, und dann wird es auch nach Jahren

même après tant d'années.

nicht langweilig.

L'ULT A ÉTÉ FONDÉE EN 1999 À L'INITIATIVE

ULT ENTSTAND 1999 ALS GEMEINSAME INITIATIVE

CONJOINTE DE GRANDES SOCIÉTÉS DE VOYAGES LUXEM-

ZU KOORDININIEREN IST SICHER NICHT IMMER EINFACH.

PAS TOUJOURS FACILE. FAUT-IL BEAUCOUP DE TACT ET DE

GROSSER LUXEMBURGISCHER REISEUNTERNEHMEN. DAS

BOURGEOISES. LA COORDINATION N'EST CERTAINEMENT

BRAUCHT ES DA EINE GROSSE PORTION FINGERSPITZEN-

DIPLOMATIE?

GEFÜHL UND DIPLOMATIE?

Absolut … eine Kooperation mit verschiedenen Firmenstruk-

turen erfordert Teamgeist, Fairness, Respekt und das Talent der Diplomatie. Ohne das nötige Fingerspitzengefühl ist eine langjährige Zusammenarbeit nicht möglich. Mit Kraft, Flexi-

bilität, Intuition und der Fähigkeit zum Analysieren kann man jedoch jedes Ziel erreichen.

SIE SELBST REISEN LEIDENSCHAFTLICH GERNE, ABER WAS FASZINIERT SIE DARAN, DAS REISEN FÜR ANDERE SO UNKOMPLIZIERT, SPANNEND UND ANGENEHM WIE MÖGLICH ZU MACHEN?

Reisen bereichert, erweitert den Horizont und macht glücklich. Die schönste Bestätigung sind die positiven Rückmeldungen

der Kunden, die sich für die organisierte Reise bedanken. Durch langjährige Kontakte und Beziehungen weltweit können wir einzigartige Reiseerlebnisse kreieren und jeden ermutigen, zumindest einmal im Jahr etwas Neues kennen zu ler-

nen. Ich wünsche jedem wunderbare Reiseerlebnisse und Momente, die berühren und ein Lächeln auf die Lippen zaubern.

Absolument... une coopération avec différentes structures

d'entreprise exige un esprit d'équipe, le sens de l’équité, du respect et un talent pour la diplomatie. Sans le tact et la

sensibilité nécessaires, une coopération à long terme n'est pas possible. Avec force, flexibilité, intuition et capacité d'analyse, vous pouvez cependant atteindre n'importe quel objectif.

VOUS AIMEZ VOYAGER VOUS-MÊME, MAIS QU'EST-CE QUI VOUS FASCINE DANS LE FAIT DE RENDRE LE VOYAGE AUSSI SIMPLE, EXCITANT ET AGRÉABLE QUE POSSIBLE POUR LES AUTRES?

Le voyage enrichit, élargit l'horizon et vous rend heureux. La

meilleure confirmation est le retour positif des clients qui nous

remercient pour l’organisation de leur voyage. Grâce à des contacts et des relations de longue date dans le monde entier, nous pouvons créer des expériences de voyage uniques et

encourager tout le monde à découvrir de nouvelles choses au moins une fois par an. Je souhaite à tous de merveilleuses

expériences de voyage et des moments qui touchent et apportent de la joie.

MA GA Z IN

INT R01-20.indb 16

17/12/2019 15:25


LUXE M B O URG

WIE ENTSTEHEN EIGENTLICH TRENDS IN DER REISEBRANCHE?

COMMENT LES TENDANCES ÉMERGENT-ELLES DANS

ERAHNEN ODER MÖGLICHERWEISE SOGAR STEUERN?

POUVEZ-VOUS LES ANTICIPER OU MÊME LES CONTRÔLER?

SIND SIE PLÖTZLICH DA ODER KANN MAN SIE VORHER

Neue Reisetrends entstehen ständig. Ob spezielle Themenrei-

sen, kulinarische Neuheiten oder besondere Arten zu reisen … Bio und Fairtrade liegen im Trend und auch im Ferienbereich

steigt diese Nachfrage. Allgemein entstehen Trends durch die

Medien, bei denen das Internet heute natürlich eine vorrangige Rolle einnimmt.

Die Welt verändert sich ständig; der Fokus wird auf mehr Nachhaltigkeit gelegt. Natur, gute Ernährung – etwas für Kör-

per, Geist und Seele tun. Das spiegelt sich natürlich auch bei den Reiseangeboten wider.

L'INDUSTRIE DU VOYAGE? SONT-ELLES SOUDAINEMENT LÀ OU De nouvelles tendances émergent constamment en matière

de voyage. Qu'il s'agisse de voyages à thème, de nouveautés culinaires ou de voyages spéciaux... Le bio et le commerce

équitable sont en vogue et cette approche se reflète également dans le secteur des vacances.

En général, les

tendances sont créées par les médias, parmi lesquels l'internet qui joue naturellement un rôle primordial aujourd'hui.

Le monde évolue constamment. L'accent est mis sur la

durabilité, la nature, la nutrition – il s’agit de faire quelque chose pour le corps, l'esprit et l'âme. Bien sûr, cela se retrouve aussi dans les offres de voyages.

IN EINER ZEIT VON MASSENTOURISMUS IN DER JEDER

JEDERZEIT ÜBERALLHIN REISEN KANN, ENTSTEHT DA NICHT

À UNE ÉPOQUE DE TOURISME DE MASSE OÙ TOUT LE MONDE

URLAUBSERLEBNISSEN?

N'Y A-T-IL PAS UNE DEMANDE POUR QUELQUE CHOSE DE DIFFÉ-

steigt ständig, mit angepassten Reiseangeboten „à la carte“

Tout à fait d'accord. La demande de voyages sur mesure ne

DAS BEDÜRFNIS NACH ETWAS ANDEREN, INDIVIDUELLEREN Absolut. Die Nachfrage nach individuell gestalteten Reisen wie z. B. mit optionalen Ausflügen oder Bade-Verlängerungen

oder auch, bei organisierten Gruppenreisen, in kleinen exklusi-

ven Gruppen zu reisen. Lust auf Abenteuer, mit Einheimischen in Kontakt kommen, die besondere Erlebnisreise steht im Vordergrund.

PEUT VOYAGER N'IMPORTE OÙ ET N'IMPORTE QUAND,

RENT, DES EXPÉRIENCES DE VACANCES PLUS INDIVIDUELLES?

cesse d'augmenter, avec un intérêt pour des offres de voyages adaptées «à la carte» telles que des excursions à options ou

l’ajout de journées spécial plage, ou même, dans le cas de voyages de groupes, de voyages en petits groupes exclusifs. L'envie d'aventure, le contact avec les locaux, le voyage spécial

WAS SIND DIE HERAUSFORDERUNGEN EINES REISEVERAN-

aventure est au premier plan.

Der Tourismus hat sich in den letzten Jahren sehr gewandelt

PAR RAPPORT À IL Y A 20 ANS?

STALTERS HEUTE, IM VERGLEICH ZU VOR 20 JAHREN?

QUELS SONT LES DÉFIS POUR UN VOYAGISTE AUJOURD'HUI

und verändert. Die Digitalisierung ist nicht nur eine techni-

Le tourisme a beaucoup changé ces dernières années.

sche Herausforderung, das Internet hat auch den Zugang

zum Reisemarkt für neue Anbieter ermöglicht und somit den Wettbewerb gesteigert. Wir werden noch stärker als Anbieter

mit exklusiven Leistungen agieren wie zum Beispiel mit Vollcharterflügen. Eine weitere Herausforderung für den Tourismus ist der Klimawandel, denn eine intakte Umwelt und Natur

sind Grundvoraussetzungen für unser Geschäft. Wir müssen Verantwortung übernehmen. Zum anderen spielt das Thema Sicherheit eine immer wichtigere Rolle, diesbezüglich ist in den vergangenen Jahren viel geschehen. Im Krisenfall müssen wir

die Kunden rasch informieren und gegebenenfalls sicher nach

Luxemburg zurückbringenbringen. Wir als Reiseveranstalter

garantieren unseren Kunden die notwendigen Dienst- und Hilfeleistungen und erfüllen damit ein wichtiges Sicherheitsbedürfnis der Reisenden.

La numérisation n'est pas seulement un défi technique, l'Internet a également permis à de nouveaux fournisseurs d'accéder au marché du voyage, augmentant ainsi la

concurrence. Nous agirons encore plus fermement en tant que fournisseurs de services exclusifs, en organisant nos propres vols charters. L’autre défi pour le tourisme est le changement climatique, car un environnement et une nature intacts sont les conditions de base de notre activité. Nous devons prendre

nos responsabilités. D'autre part, la question de la sécurité joue un rôle de plus en plus important, et beaucoup de

choses se sont passées à cet égard ces dernières années. En

cas de crise, nous devons informer nos clients rapidement et, si nécessaire, les rapatrier en toute sécurité au Luxembourg.

En tant que tour-opérateur, nous garantissons à nos clients les services et l'assistance nécessaires et répondons ainsi à une importante exigence de sécurité des voyageurs.

VIELEN DANK FÜR DAS INTERVIEW UND AUF DIE NÄCHSTEN SPANNENDEN JAHRE!

17 —

MERCI BEAUCOUP POUR CETTE INTERVIEW ET BONNE CHANCE POUR CES PROCHAINES ANNÉES PASSIONNANTES!

MA GA Z IN E

INT R01-20.indb 17

17/12/2019 15:25


S

BU S I N E S S

TR AV ELL ER

BUSINESS TRAVELLER 4 FRAGEN AN PETER PLATZER 4 Q U E STI O N S À P E TE R P L A TZ E R

Peter Platzer ist Gründer und CEO

Peter Platzer est le fondateur et PDG de Spire

gegründeten Unternehmen mit Büros

bureaux à Luxembourg, Singapour et Glas-

von Spire Global, einem in den USA

Global, une société américaine ayant des

in Luxemburg, Singapur und Glasgow.

gow. Spire est une entreprise spécialisée

Spire ist auf die Verarbeitung von Erd-

dans le traitement des données d'obser-

beobachtungsdaten spezialisiert, die es

vation de la Terre recueillies grâce à des

mit Hilfe seiner Nanosatelliten sammelt.

nanosatellites.

SIE SIND AUS BERUFLICHEN GRÜNDEN VIEL UNTERWEGS.

VOUS VOYAGEZ BEAUCOUP POUR RAISONS PROFESSION-

MÖGLICHST EFFIZIENT UND WENIG ANSTRENGEND ZU

RENDRE VOS VOYAGES D'AFFAIRES AUSSI EFFICACES ET

HABEN SIE BESONDERE TIPPS, UM IHRE BUSINESSTRIPS

NELLES. AVEZ-VOUS DES CONSEILS PARTICULIERS POUR

GESTALTEN?

Nutze den Flug, um dich auf die neue Zeitzone vorzubereiten. Dafür stelle ich meine Uhr schon am Anfang des Fluges auf die Zeit am Ankunftsort um.

18 —

FACILES QUE POSSIBLE?

J’utilise le vol pour me préparer au nouveau fuseau horaire.

Pour ce faire, je change ma montre à l'heure du point d'arrivée au début du vol.

LOHNT ES SICH, AUF LANGSTRECKENFLÜGEN BUSINESS

CELA VAUT-IL LA PEINE DE VOYAGER EN BUSINESS OU EN FIRST

Das kommt auf die Dauer des Fluges an. Wenn man

Cela dépend de la durée du vol. Si, par exemple, vous prenez

ODER FIRST ZU FLIEGEN, ODER IST DAS ÜBERBEWERTET?

zum Beispiel an die Westküste der USA fliegt, mit oft über fünfzehn Stunden Reisezeit und neun Stunden Zeitver-

schiebung, zahlt es sich schon aus. Für kurze Europaflüge allerdings praktisch nicht.

SUR DES VOLS LONG-COURRIERS, OU EST-CE SURFAIT?

l'avion pour la côte ouest des États-Unis, avec souvent plus de 15 heures de voyage et 9 heures de décalage horaire, c'est déjà rentable. Ce n'est pratiquement pas le cas pour les vols européens de courte durée.

VERBINDEN SIE AUF IHREN REISEN DAS ANGENEHME

ASSOCIEZ-VOUS L'UTILE À L'AGRÉABLE DANS VOS VOYAGES,

GASTRONOMIE UND KULTUR EIN?

GASTRONOMIE ET LA CULTURE?

MIT DEM NÜTZLICHEN, D. H. PLANEN SIE AUCH ZEIT FÜR

C'EST-À-DIRE PRÉVOYEZ-VOUS AUSSI DU TEMPS POUR LA

Leider praktisch nie.

Malheureusement, pratiquement jamais.

IHRE BESTE UND SCHLIMMSTE ERFAHRUNG AUF EINEM

QUELLE EST VOTRE MEILLEURE ET VOTRE PIRE EXPÉRIENCE AU

Meine schlimmste Erfahrung war ein verpasster Flug in

Ma pire expérience a été un vol manqué à Francfort après

BUSINESS-TRIP?

Frankfurt nach einer mehr als fünfzehnstündigen Reise aus Amerika. Wir hatten eine Stunde Wartezeit, dann

zwei Stunden, und dann wurde kurz vor Abflug der Gate geändert aber nicht ausgerufen. Bis wir dann das alle mitbekommen hatten, war es schon zu spät.

Eine meiner besten Erfahrungen war erst kürzlich. Mein internationaler Langstreckenflug von Australien war

verspätet in Singapur gestartet und daher auch ver-

spätet in Frankfurt angekommen. Dadurch verpasste ich meinen Heimflug nach Luxemburg, nach über 24 Stun-

den Reisezeit kein Fingerschlecken. Allerdings hat mich schon beim Aussteigen aus dem Flugzeug ein freundlicher Herr mit einem umgebuchten Ticket begrüßt. Das war wirklich ein super netter Kundendienst!

COURS D'UN VOYAGE D'AFFAIRES?

un voyage de quinze heures depuis l'Amérique. Nous avions une heure d'attente, puis deux heures, et juste avant le

départ, la porte a été changée mais pas proclamée. Le temps que nous le remarquions tous, il était déjà trop tard.

L'une de mes meilleures expériences est très récente. Mon vol international long-courrier au départ de l'Australie est

parti tard de Singapour et est donc arrivé tard à Francfort. J'ai donc manqué mon vol de retour vers le Luxembourg,

après plus de 24 heures de voyage, ce qui n'était pas une expérience des plus agréables. Cependant, quand je suis

descendu de l'avion, un homme fort aimable m'a accueilli

et m’a fourni un billet pour le vol suivant. Ce fut vraiment un service client super sympa!

S

MA GA Z IN

INT R01-20.indb 18

17/12/2019 15:25


S

19 —

Property for sale in Tobago (Caribbean) L

ittle paradise located in Plymouth, on the island of Tobago in the archipel of Petites Antilles. The building climbs 3 storeys with long sweeping verandas opening as much of the house as possible to the views over the cliff-edge and to the elements. The core of the house is 3 storeys of concrete with wide timber verandas accessed from all the principal rooms. The top floor has 3 bedrooms with bathrooms and storage. Even the bathroom has a view. At ground level, facing inland are caretaker’s flat and 2 guest rooms. The architect Walters&Cohen has taken the vernacular form and subtly changed it. The principal departure is the large multi-storey wooden box on the land side consisting of wooden slats, slightly angled to avoid water pooling and backed by a bat-proofed mesh. As well as housing the timber

Sales Rentals Valuations INT R01-20.indb 19

staircase, the box collects the breezes, directing them right through louvres over the doors on the bedroom level above. Maximising cross breezes is of course a long-established vernacular detail and this house also has the more typical openings at eaves level, the use of the ventilation box as such an architectonic statement is what marks this project out. It is an ecologically minded house on an island which as a whole is very environmentally aware. It was built using locally available sustainable timber. With the cross-ventilation there is no air-conditioning. It is a cool and airy response to a warm climate that reposes gently on its site and has a contemplative view to match. Rarely can a way of life have been more enviable.

Price : 535.000 €

MA GA Z IN E www.FARE.lu contact@fare.lu

+352 26 897 897 17/12/2019 15:25


INT R01-20.indb 20

17/12/2019 15:26


MANGE R,

VISITER,

DO R M IR,

S H O PPE R

UNBEKANNTES SAARBRÜCKEN SARREBRUCK, LA MÉCONNUE S A A RB RÜC K EN , D I E LAN DE S H AU P T S T ADT DE S S AAR LAN DS , DE S KLE IN S T E N D EUT S C H EN B UN D E S LAN DE S , IS T E IN E S T ADT M IT VIE LE N GE S ICH T E R N – D O C H DAS IS T DE N WE N IGS T E N BE KAN N T .

CAP I T AL E D E L A S A RRE , P L U S P E TI T É TA T D’A L L E M A GN E , SA RRE B RU C K N ’E N D E M E UR E P AS M O I N S U N E V I L L E F A SC I N A N TE DO N T O N M É C O N N A Î T E N C O RE TRO P L E P O U V O I R D’A TTRA C TI O N .

THE ODOR A M U TE L

EINE GESCHICHTSTRÄCHTIGE STADT

UNE VILLE EMPREINTE D’HISTOIRE

zeugen nicht zuletzt die vielen Barockbauten. Fast wäre Sara” brucca“ sogar zur Hauptstadt Europas erkoren worden. Die

historique – elle a tout de même failli devenir la capitale

Saarbrücken hat eine wechselhafte Geschichte erlebt; davon

Universitätsstadt bietet ihren Besuchern so viele Facetten, von

Kultur bis Lifestyle, dass man allemal einen Tag, wenn nicht mehrere, dort verbringen kann!

Keine 100 Kilometer von der Stadt Luxemburg entfernt wird Saarbrücken von der Saar, die seit jeher gemächlich durch

die Stadt fließt, in zwei geteilt. Auf der einen Flussseite liegt AltSaarbrücken mit dem Verwaltungssitz des Regionalverbands und auf der anderen Seite der lebendige Stadtteil St. Johann

mit Geschäften, Cafés und Restaurants, der eine gewisse Lebenskunst ausstrahlt.

LUX E MB OUR G

INT R01-20.indb 21

21 —

&

Cité à la beauté baroque marquée par son passé de l’Europe, Sarrebruck offre désormais mille facettes à

ses visiteurs, entre culture et lifestyle et mérite résolu-

ment que l’on s’y attarde le temps d’une journée, voire plus si affinités.

Située à 100 km, à peine, de Luxembourg-ville, Sarre-

bruck est scindée en deux par la Sarre qui, paisiblement, coule des jours heureux. De part et d’autre se trouvent

d’un côté le Vieux Sarrebruck, à vocation administrative, et, de l’autre, Sankt-Johann, son épicentre névralgique, qui regroupe commerces, cafés et restaurants et distille un certain art de vivre.

GR A N D E

R ÉGION

17/12/2019 15:26


E S S E N ,

S E H EN ,

S CH L AFEN ,

S H O P P EN

SAARBRÜCKENSEHEN SARREBRUCKVISITER

SEHEN VISITER

ZOO Ein Ort zum Staunen für alle von 7 bis 77 Jahren. LE JARDIN ZOOLOGIQUE Une source d’émerveillement de 7 à 77 ans. zoo.saarbruecken.de

DEUTSCH-FRANZÖSISCHER GARTEN Die grüne Lunge der Stadt. LE JARDIN FRANCO-ALLEMAND Poumon vert de la ville. saarbruecken.de

DIE GRÜNE STADT

VILLE VERTE

nähren und seine Neugier stillen, sicher ist

nourrir son esprit et sa curiosité, mais

In Saarbrücken kann jeder seinen Geist aber, dass die Natur mit vielen Grünflächen

ihren rechtmäßigen Platz wieder eingenommen hat. Klein und Groß werden in dem riesigen, 1932 gegründeten Zoo beim Beobach-

ten der 1000 Tiere aus 160 Arten ihre Freude haben. Der Deutsch-Französische Garten mit seinen Themenbereichen lädt zum

22 —

Verweilen ein. Architekturfreunde können

die vielen Fassaden und Überbleibsel des Kriegs der 50er und 60er Jahre, bewundern.

Chacun trouvera à Sarrebruck de quoi une chose est sûre, la nature a repris ses droits dans la cité qui fait la part belle

aux espaces verdoyants. Petits et grands

s’amuseront dans l’immense parc zoolo-

gique fondé en 1932 pour y observer ses quelque 1000 animaux issus de 160 espèces,

ou se perdront dans les parcs thématiques au Jardin franco-allemand, tandis que les férus d’architecture flâneront, mirant les

SAARLANDMUSEUM Um die faszinierende Geschichte dieser Region zu entdecken. LE MUSÉE DE LA SARRE Pour découvrir le passé fascinant de cette région. saarbruecken.de

SAARLAND THERME Eine Wohlfühloase 15 Minuten von Saarbrücken entfernt.

Escapade bien-être à 15 minutes de Sarrebruck. saarland-therme.de

nombreuses façades, vestiges de la guerre et des années 50’ et 60’.

SAARBRÜCKENSHOPPEN SARREBRUCKSHOPPER

SHOPPEN SHOPPER

EIN PARADIES FÜR MODEFANS

Seit vielen Jahren zieht die Europa-Galerie

EUROPA GALERIE Eine wahrhafte Institution.

grenzüberschreitend Modefans an. Neben

Une institution depuis de nombreuses années.

dem Shopping-Center haben sich in der

Zwischenzeit einige Concept Stores ange-

europagalerie.de

siedelt, die ein breites Angebot abdecken.

© Europagalerie

So sind ebenso die bekannten Modeketten als auch besondere Marken und großen

Häuser vertreten. Saarbrücken wird seinem

Ruf als Modestadt also mehr als gerecht und ist ein Lieblingsziel in der Großregion.

LEGO® STORE Für kleine und große Kinder. Pour les petits et les grands enfants. lego.com

ELDORADO MODE

Durant de nombreuses années, Sarrebruck a surtout attiré les fashionistas grâce à son

KONTRAST CONCEPT STORE Ein spezielles Angebot für Damen.

centre commercial Europa Galerie. Depuis,

Une offre pointue pour femmes.

diversifier l’offre, qui oscille entre grandes

HUMPTY RECORDS Für Schallplatten-Liebhaber. Pour les passionnés de vinyles.

plusieurs concept stores ont permis de enseignes et maisons plus pointues, qui

font que Sarrebruck ne démérite pas sa place de destination favorite des accros du

Kontrast Concept Store

humptyrecords.de

shopping de la Grande Région.

LUX E MB UR G

INT R01-20.indb 22

&

GR OßR E GION

17/12/2019 15:26


MANGE R,

VISITER,

DO R M IR,

S H O PPE R

SAARBRÜCKENESSEN SARREBRUCKMANGER

ESSEN MANGER

STERNERESTAURANTS

Wussten Sie, dass es nur 75 Autominuten

GÄSTEHAUS ERFORT Bei Luxemburgern besonders beliebtes Drei-Sterne-Restaurant.

von der luxemburgischen Hauptstadt ent-

fernt ein Drei-Sterne-Restaurant gibt? Der

Un trois étoiles particulièrement populaire auprès des Luxembourgeois.

vielfach prämierte Chef Klaus Erfort serviert im Gästehaus eine meisterliche Küche

(18/20 im Gault&Millau, Anm. d. Red.). Wer

gaestehaus-erfort.de

es bürgerlicher mag, findet in den vielen guten Restaurants sein Glück, die sich von

ÏU Ein neues Trend-Restaurant mit peruanisch-vietname-sischer Küche.

den regionalen Produkten inspirieren las-

sen. Wer lieber Neues probiert, besucht eines der zahlreichen Trendlokale.

Un restaurant fusion «péruvien asiatique» qui vient d’ouvrir. iu-sb.de

VERS LES ÉTOILES

la capitale luxembourgeoise se cachait un

THE BAKERY Für alle, die gern brunchen.

© Gästehaus Erfort

Saviez-vous qu’à 1h15 à peine de route de

restaurant trois étoiles? Maintes fois récom-

Incontournable pour les brunchs.

pensé, le chef Klaus Erfort officie en effet

thebakery.cafelists.com

avec maestria au cœur de la Gästehaus

(18/20 au Gault&Millau, ndlr). Pour les envies

KALINSKY WURSTWIRTSCHAFT & GIN BAR Lokale Küche und mehr.

plus simples, Sarrebruck dispose également

de nombreuses bonnes tables qui puisent dans l’inspiration du terroir et de nombreux nouveaux spots, plus branchés qui

Pour goûter la vraie cuisine locale et plus encore. kalinskibrueder.de

séduisent une clientèle avide de renouveau.

23 —

SAARBRÜCKENSCHLAFEN SARREBRUCKDORMIR LUXURIÖS & SCHLICHT

Das Hotelangebot ist nicht allzu groß, ein

paar gute Adressen (in Bezug auf das PreisLeistungs-Verhältnis) gibt es trotzdem, alle ideal im Saarbrücker Zentrum gelegen.

LUXE & SIMPLICITÉ

Si l’offre hôtelière est assez ténue, elle compte toutefois quelques très belles adresses – au

rapport qualité/prix imbattable – et hyper

bien situées pour profiter pleinement du cœur de Sarrebruck.

SCHLAFEN DORMIR HOTEL AM TRILLER

Zeitgenössische und moderne

Einrichtung, herzliches Personal und ein hervorragendes Spa.

Décor contemporain et moderne, personnel chaleureux et un superbe SPA.

hotel-am-triller-saarbruecken.fr

HOTEL FUCHS

Im Herzen der Stadt gelegen und mit jeden erdenklichen Komfort. Im Haus selbst befindet sich ein thailändisches Restaurant.

Situé en plein centre, il offre tout le confortv. A noter, cet établis-

sement dispose d’un restaurant thaïlandais.

hotel-fuchs-saarbrücken.com

LUX E MB OUR G

INT R01-20.indb 23

&

GR A N D E

R ÉGION

17/12/2019 15:26


L U X E M BU RG

DUBAI 2020

LUXEMBOURG GOES DUBAI D I E ERS T E W EL T A US S T E LLU N G GE H T AU F E IN E AN R E GU N G P R IN Z ALBE R T S VO N

EN G L A N D Z URÜC K UN D F AN D 1 8 51 IM H Y DE P AR K IM E IGE N S DAF Ü R E R R ICH T E T E N „ C RYS T A L P A L A C E“ S T AT T . DAM ALS BE F AN DE N S ICH N O CH ALLE AU S S T E LLE R

UN T ER EI N EM EI N Z I G EN DACH . E R S T BE I DE R AU S S T E LLU N G IN P AR IS 1 8 67 WU R DE

A US P L A T Z N O T B ES C H L OS S E N , F Ü R J E DE S T E ILN E H M E N DE LAN D E IN E N S E P AR AT E N P A V I L L O N Z U ER R ICH T E N , U N D DAS IS T BIS H E U T E S O GE BLIE BE N .

L A P R E M I È R E E XP O S ITI O N U N I V E RSE L L E A É TÉ I N I TI É E P A R L E P RI N C E A L B E RT D ' AN G L E T E R R E E T A E U L I E U E N 1 85 1 À H Y DE P A RK DA N S L E C RY STA L P A L A C E , CO N S T R UI T S P É CI AL E M E N T À C E T E F F E T. À C E TTE É P O Q U E , TO U S L E S E X P O SA N TS S E T R O UV AI E N T S O US L E M Ê M E TO I T. C E N ' E ST Q U ' À L ' E X P O SI TI O N DE P A RI S E N 1 86 7 QU' I L F UT D É CI D É , F AUT E DE P L A C E , D' É RI G E R U N P A V I L L O N DI STI N C T P O U R C H A Q U E P AY S P AR T I CI PA N T, C E Q U I E ST TO U JO U RS L E C A S A U JO U RD' H U I .

24 —

B I B I WI NTE R SDOR F

Nach Mailand 2015 heißt es nun also Dubai 2020. Die offizielle

Après Milan 2015, c'est maintenant Dubaï 2020.

laufen auf Hochtouren. Von den 190 teilnehmenden Ländern

préparatifs battent leur plein. Sur les 190 pays partici-

Eröffnung findet am 20. Oktober 2020 statt; die Vorbereitungen war Luxemburg übrigens das allererste Land, das im Oktober

2017 den Vertrag zur Teilnahme an der Expo in Dubai unterschrieben hat, im Beisein offizieller Vertreter, darunter Erbgroßherzog Guillaume und seine Gemahlin Stéphanie.

L'ouverture officielle aura lieu le 20 octobre 2020 et les

pants, le Luxembourg a été le tout premier à signer le contrat de participation à l'Exposition de Dubaï en

octobre 2017 en présence de représentants officiels, dont le Prince héritier Guillaume et son épouse

Der Standort entsteht auf einem 438 Hektar großen Gebiet

Stéphanie.

raum zwischen Oktober 2020 und April 2021, also für die

Dubaï et Abu Dhabi. Au total, plus de 25 millions de

zwischen Dubai und Abu Dhabi. Insgesamt werden im Zeit-

Le site est construit sur un terrain de 438 hectares entre

Dauer der Expo, mehr als 25 Millionen Besucher erwartet. Es

visiteurs sont attendus entre octobre 2020 et avril 2021,

ist die erste Weltausstellung, die in einem arabischen Land stattfindet.

la durée de l'Exposition. Il s'agit d’ailleurs de la première exposition mondiale organisée dans un pays arabe.

MA GA Z IN

INT R01-20.indb 24

17/12/2019 15:26


LUXE M B O URG

Sollten Sie planen, die

Weltausstellung zu besuchen,

sollten Sie bereits jetzt reservieren. Luxair bietet speziell zur Expo Direktflüge an, und viele

luxemburgische Reiseanbieter haben Packages im Angebot,

25 —

die Flug, Unterbringung und

Besuch der Expo kombinieren. Die © EXPO 2020

ULT mit ihren Partnern Voyages

Flammang, Voyages Emile Weber und CFL-Evasion ist offizieller

Partner des Luxemburger Pavillons und organisiert eine ganze Reihe unterschiedlicher Reisen nach

Die Ausstellung steht unter dem Motto

La devise de l'exposition est «Connecting

(Gedanken verbinden, Zukunft gestal-

les esprits, construire le futur), avec trois

„Connecting Minds, Creating the Future“

ten), mit den drei Bereichen: Chancen,

Mobilität und Nachhaltigkeit. Das Thema des vom Luxemburger Architektenbüro Metaform

entworfenen

Pavillons

für

Luxemburg lautet „Ressourcenreiches Luxemburg“. Das Gebäude, in der Form

eines Möbiusbandes, als Symbol für Offenheit und Dynamik und für die Kreislaufwirtschaft, wird gleichzeitig etwa 500

Personen aufnehmen, ein Restaurant und einen Shop enthalten. Den

Fortgang

der

Bauarbeiten

am

luxemburgischen Pavillon kann man übrigens online live verfolgen auf:

Dubai und in die Arabischen

Minds, Creating the Future» (Connecter

Emirate.

sous-thèmes: opportunité, mobilité et

Si vous prévoyez de visiter

Luxembourg, conçu par les architectes

conseillé de réserver dès

est «Luxembourg riche de ressources».

vols directs spécialement pour

de Möbius, symbole d'ouverture, de

opérateurs luxembourgeois

pourra recevoir environ 500 personnes

combinent vol, hébergement

durabilité. Le thème du pavillon pour le

l'Exposition universelle, il est

du studio luxembourgeois Metaform,

maintenant. Luxair propose des

Le bâtiment, sous la forme d'une bande

l'Expo, et de nombreux tour-

dynamisme et d'économie circulaire,

proposent des forfaits qui

et abritera un restaurant et un magasin.

et visite de l'Expo. ULT et ses

D'ailleurs, vous pouvez suivre en direct

et en ligne l'avancement des travaux de construction du pavillon luxembourgeois:

luxembourgexpo2020dubai.lu/construction-progress/

partenaires; Voyages Flammang, Voyages Émile Weber et CFL-

Evasion sont partenaires officiels du Pavillon du Luxembourg et

organisent de nombreux voyages

à Dubaï et aux Émirats arabes unis.

MA GA Z IN E

INT R01-20.indb 25

17/12/2019 15:26


T R A V E L

B LOGGER

TRAVEL BLOGGER 5 FRAGEN AN ANNA KATINA 5 QUESTIONS À ANNA KATINA

Anna liebt Fotos, schreibt Texte, kre-

Amatrice de photos et créatrice de

und Reisen. Sie sagt über sich selbst:

mode et les voyages. Comme elle le

iert Content und bloggt über Mode

contenu, Anna tient un blog sur la

„Mir wurde schnell klar, dass mein

dit elle-même, «J'ai vite compris que

Herz der Fotografie gehört. Meinen

mon cœur appartenait à la photo-

Stil würde ich als Fotojournalismus

graphie. Je qualifierais mon style de

26 —

© Anna Katina

mit einem Hauch von Nostalgie und Romantik beschreiben.” Schauen Sie

ihren Blog einmal an, denn er spricht für sich selbst …

photojournalisme avec une touche de nostalgie et de romantisme».

Son blog, à découvrir, parle de luimême…

WIE VIELE LÄNDER HABEN SIE BESUCHT UND WIE WÄHLEN SIE

COMBIEN DE PAYS AVEZ-VOUS VISITÉS ? VOS CRITÈRES

Ich habe insgesamt etwa zwanzig Länder bereist; einige besu-

J’ai visité une vingtaine de pays en tout, il y a des pays que je

IHRE REISEZIELE AUS?

che ich regelmäßig, in anderen war ich nur ein einziges Mal. Meine Auswahlkriterien sind dabei unterschiedlich. Es gibt geschäftliche Reisen und solche, die ich zum reinen Vergnügen

unternehme. Ich versuche meistens, einen Ort auszuwählen, der gerade Nebensaison hat, um die großen Menschenmassen

zu vermeiden. Mauritius zum Beispiel hat im Winter Hochsaison

und ist dementsprechend gut besucht. Also tat ich das Gegenteil und war auch im Sommer dort sehr zufrieden! Entgegen

der allgemeinen Informationen zeigte sich das Wetter von

seiner guten Seite und es waren nur wenige Leute dort. Auch an die französische Riviera oder nach Spanien reise ich gerne im Winter, denn die Temperaturen sind angenehm und es gibt

nicht allzu viele Touristen. Deswegen könnte ich sagen, dass eines meiner Auswahlkriterien die Nebensaison ist.

DE SÉLECTION DES DESTINATIONS?

visite régulièrement et d’autres qui restent un one-shot. Mes

critères de sélection sont divers. Il y a des voyages profession-

nels, il y a des voyages pour le plaisir. Souvent, j’essaye partir à un endroit hors saison, pour éviter trop de monde. Par exemple

l’Île Maurice, est un endroit que l’on visite souvent pendant l’hiver,

la haute saison. J’ai fait le contraire et je suis partie en été et j’étais très satisfaite! Le temps était très bon malgré les recom-

mandations générales et il n’y avait pas beaucoup de monde. J’aime également partir sur la Côte d’Azur ou en Espagne

pendant l’hiver, le temps est souvent agréable et de nouveau, il

n'y a pas trop de touristes. Du coup, je pourrais dire que l'un des critères de sélection est souvent la hors saison. COMMENT ORGANISEZ-VOUS VOS VOYAGES?

Je crée un moodboard pour chaque voyage, je rassemble des

WIE ORGANISIEREN SIE IHRE REISEN?

Ich erstelle ein Moodboard für jede Reise. Dazu sammle ich inspirierende Fotos und Adressen, die ich auf Blogs oder

Instagram finde und tausche mich mit Freunden aus, die schon einmal dort waren. Ich erstelle lediglich eine Liste mit den Orten, die ich unbedingt sehen, und den Dingen, die ich

photos d’inspiration, des adresses trouvées sur des blogs et sur

Instagram, je me renseigne auprès de mes amis ayant visité le même endroit. À chaque fois, je fais un petit planning avec des

endroits que je veux absolument visiter ou des choses que je

veux faire. J’essaye de ne pas trop planifier, car j’aime bien me perdre et vivre l'imprévue.

MA GA Z IN

INT R01-20.indb 26

17/12/2019 15:26


TRA V E L

B LO G G E R

Anna Katina Fashion & Travel Blog Luxembourg annaktina

© Anna Katina

© Anna Katina

annakatina.com

gerne erleben möchte. Für den Rest lasse ich alles auf mich zukommen; weniger planen ist spannender.

IHR RATSCHLAG, WIE MAN DIE BESTEN ANGEBOTE FINDET?

VOS CONSEILS POUR TROUVER LES MEILLEURES OFFRES?

Reisebüros oder Fluggesellschaften. Es gibt jede Menge Platt-

comme celles des agences de voyages et des compagnies

Die besten Angebote finde ich oft in Apps von zum Beispiel formen, über die man den besten Flug und die beste Unterkunft finden kann.

Les meilleures offres, je les trouve sur les applications de voyage aériennes. Il y a pas mal de plateformes qui permettent de trouver le meilleur vol et hébergement.

HABEN SIE GEHEIMTIPPS, WIE MAN EIN LAND AM BESTEN

AVEZ-VOUS DES CONSEILS D’INITIÉE SUR LA MEILLEURE

Meiner Meinung nach ist der beste Weg, ein Land zu erkunden,

La meilleure façon d’explorer un pays et, à mon avis, de

ERKUNDET?

sich im Vorfeld ein wenig über die Kultur zu informieren. Wenn Sie am Reiseziel mit ein wenig Hintergrundwissen ankommen,

können Sie den ein oder anderen Fehler vermeiden. In Japan

zum Beispiel ist das Tragen von Schuhen in Privatwohnungen oder -häusern nicht erlaubt. Ich empfehle, die touristischen

Plätze schnell hinter sich zu lassen. Die Einheimischen in

ihrem Alltag erleben, ihre Lebensweise beobachten, ihre Art, sich auszudrücken, sich mit ihnen unterhalten: So erfährt man viel über eine Kultur. Die Schönheit eines Landes wird mit einem neugierigen Blick entdeckt!

FAÇON D’EXPLORER UN PAYS?

s’informer en avance sur la culture et donc d'arriver avec un

petit bagage culturel pour éviter les faux pas. Au Japon par exemple, il faut savoir en avance que les chaussures ne sont pas permises dans les maisons d’habitation. Pour le reste, je

conseille de parcourir rapidement les endroits touristiques et puis simplement de se perdre. Je trouve qu’en se perdant, en

observant les locaux, leur manière de vivre, leur manière de s’exprimer, leur mode de vie, bref leur quotidien banal, mais aussi en parlant avec les gens, on peut apprendre beaucoup

sur une culture. La beauté d’un pays se découvre à travers un

WAS IST IHRE SCHÖNSTE/SCHLIMMSTE ERINNERUNG?

œil curieux!

Erinnerung. Jede Reise hat etwas Einzigartiges und hinter-

Je n’ai pas forcément un pire ou meilleur souvenir. Chaque

Ich habe nicht unbedingt eine schlimmste oder schönste

VOTRE PLUS BEAU/PIRE SOUVENIR DE VOYAGE?

lässt ein besonderes Gefühl. Meine bisherigen Lieblingsorte

voyage a quelque chose de spécial et chaque voyage me

sind Tokio, Havanna, Malta, Moskau und die belgische Küste.

Die Leute sind oft amüsiert, wenn ich Letzteres nenne, da es direkt neben Luxemburg liegt, aber ich habe seit meiner

Kindheit eine besondere Beziehung zu diesem Ort. Meiner

Meinung nach sind es genau diese Beziehungen, die die

schönsten Erinnerungen hinterlassen. Auch deswegen sollte man immer aufgeschlossen sein und nicht vor neuen Begegnungen zurückscheuen.

27 —

rappelle un sentiment particulier. Mes endroits préférés visités jusqu’à présent sont Tokyo, Havana, Malte, Moscou et la côte

Belge. Souvent les gens rigolent quand j’inclus cette dernière,

étant donné que c’est juste à côté du Luxembourg, mais j’ai une

connexion particulière avec cet endroit depuis mon enfance et ce sont ces connexions créées avec un endroit qui font les meilleurs souvenirs à mon avis. Il faut avoir l’esprit ouvert et ne pas avoir peur de faire de nouvelles rencontres.

MA GA Z IN E

INT R01-20.indb 27

17/12/2019 15:26


IN MEINEM KOFFER DANS MA VALISE I NSE L U R L A U B – W A S M A N B E NÖ T IG T D E STI N A TI O N L E S Î L E S – L E S E SSE N TI E L S

6

4

1 7

28 — 8

2

5

3

9

1 FÜR SIE: Heißer Sand und Bräune garantiert. Smartphone-Adapter AM STRAND.

paindesucre.com 2 LUSTIG UND PRAKTISCH

swarovskioptik.com 4 KIPLING: Am Flughafen nicht zu übersehen.

sunnylife.com 6 LACOSTE: Sonnenbrillen für jeden Geschmack

durchzuatmen.

laplage.fr 8 ORIGINELLER SONNENSCHUTZ.

sunnylife.com 3 SWAROVSKI OPTIK: Fernglas und kipling.com 5 BESONDERS WEICHER KOMFORT

lacoste.com 7 STRANDLEKTÜRE: Nutzen Sie Ihren Urlaub, um

bjornborg.com 9 FÜR IHN: Große Hommage an den Planeten! Die erste

umweltfreundliche Uhr aus Frankreich, die mit Solarenergie läuft und deren Armbänder aus recyceltem Kunststoff hergestellt werden, der aus den Weltmeeren gesammelt wurde. Keine Batterien, kein Abfall! 1 POUR ELLE: sable chaud et bronzage assuré. adaptateurs pour Smartphone

paindesucre.com 2 LUDIQUE ET PRATIQUE.

awakeconcept.com sunnylife.com 3 SWAROVSKI OPTIK: jumelles et

swarovskioptik.com 4 KIPLING: absolument repérable à l’aéroport.

5 CONFORT ET DOUCEUR SPÉCIAL PLAGE.

sunnylife.com 6 LACOSTE: solaires mixtes.

7 ÉDITIONS LA PLAGE: profitez des vacances pour retrouver votre souffle.

kipling.com

lacoste.com

laplage.fr 8 PROTECTION SOLAIRE VERSION FUN.

bjornborg.com

9 POUR LUI: bel hommage à la planète! La première montre française éco-responsable qui fonctionne à l’énergie solaire et dont les bracelets sont fabriqués à partir de plastiques collectés dans les océans: zéro pile, zéro déchet!

awakeconcept.com

MA GA Z IN

INT R01-20.indb 28

17/12/2019 15:26


© METAFORM architects

Luxemburger Pavillon

Agence de voyage officielle du Pavillon luxembourgeois

Agence de voyage officielle du Pavillon luxembourgeois Thematic District

Abu Dhabi & EXPO 2020 Dubai

© EXPO 2020 DUBAI

Erleben Sie die spektakuläre Weltausstellung ! 8 Tage: Oktober 2020 - April 2021 • 6 Übernachtungen im Hotel Rotana Yas Island**** inkl. Frühstück • 2 Tage EXPO 2020 DUBAI • 1x VIP-Paket Luxemburger Pavillon • Stadtbesichtigung Abu Dhabi inkl. Louvre, Sheikh-Zayed-Moschee und Etihad Towers ab 1795 € p.P. • Fakultativ zubuchbare Ausflüge, z.B. Besichtigung Doppelzimmer des Präsidentenpalastes , High Tea im Hotel Emirates Palace

Mobility Pavillon

EXPO 2020 DUBAI & Oman

© EXPO 2020 DUBAI

Glitzernde Weltausstellung - grandiose Bergwelten 11 Tage: November 2020 - April 2021

ab 2945 € p.P. Doppelzimmer

• 9 Übernachtungen in 4*-Hotels, in Dubai inkl. Frühstück, im Oman inkl. Frühstück und Abendessen • 2 Tage EXPO 2020 DUBAI • 1x VIP-Paket Luxemburger Pavillon • Abwechslungsreiche Besichtigungen im Oman • Besuch einer Beduinenfamilie in der Wahiba-Wüste • Strandtag in Muscat

Zusätzlich inklusive: Zubringerdienst ab/bis Wohnort, Flüge mit Turkish Airlines ab/bis Luxemburg (Economy Class), lokale deutsch- bzw. französischsprachige Reiseleitung, ULT-Reisebegleitung (Mindestteilnehmerzahl).

Für weitere Informationen und Ihre individuelle Beratung kontaktieren Sie uns: 9, Place de la Gare • L-1616 Luxembourg • Tel.: 49 90 - 48 00 www.cflevasion.lu

INT R01-20.indb 29

17/12/2019 15:26


A GE N D A MUSIK I MUSIQUE

STEREOPHONICS Rockhal – Esch/Alzette

EVENTS

11

IN LUXEMBURG À LUXEMBOURG

Die seit Jahren erfolgreiche Band Stereophonics hat sich in der Popmusik einen Namen gemacht. Für sechs

Nr. 1-Alben und 10 Alben in den Top 10 gab es insgesamt 23 Mal Platin. Auf dieser Tournee werden in erster Linie Titel aus dem neuesten Album „Kind“ präsentiert, das vor allem beim jungen Publikum gut ankommt.

FEBRUAR/FÉVRIER

Avec une longévité inégalée et un succès continu, Stereophonics est un groupe forgé dans le tissu de

EVENT

la musique populaire. Six albums n°1. 10 Top 10 des

ANTIQUES & ART FAIR LUXEMBOURG

albums, et 23 disques de platine.

Chaque

succès,

d’ailleurs

album

de Stereophonics est un

Luxexpo The Box – Luxemburg-Stadt I Luxembourg ville

31.01-03

atelier.lu

cette

tournée soutient le dernier en date «Kind», attire une

antiquaires.lu

nouvelle légion de jeunes

Etwa hundert internationale Kunst- und Antiquitäten-

fans.

galerien wirken mit. Kunstkenner und -amateure finden dort Möbel, Kunstobjekte aus Silber, Gemälde, Lampen, moderne und zeitgenössische Kunst, Schmuck u. v. m.

30 —

MÄRZ/MARS

Cette nouvelle édition réunit une centaine de galeries

internationales d’art et d’antiquités. Les passionnés et

EXPO

amateurs pourront y retrouver mobilier, objets d’art

D’APRÈS NATURE JEAN-MARIE BIWER

argenterie, tableaux, luminaires, art moderne, bijoux…

Mudam – Luxemburg-Stadt I Luxembourg ville

TANZ I DANSE

WIM VANDEKEYBUS

07-24

Grand Théâtre – Luxemburg-Stadt I Luxembourg ville

06-07

mudam.com

„D'après nature˝ ist ein Meilenstein in der 40-jährigen

theatres.lu

Karriere des Künstlers und seine erste große monografische Ausstellung in einem luxemburgischen

Der berühmte belgische Choreograph Wim Vande-

Museum. Im Mittelpunkt stehen Landschaft, Natur und

keybus und seine Gruppe Ultima Vez treten im Grand

die alltägliche Umgebung des Künstlers.

Théâtre auf und zeigen ihre neue Kreation TrapTown.

D’après nature, marque 40 ans de carrière de l’artiste

Mit TrapTown kehrt er zurück zum Gedanken des gren-

et constitue sa première exposition monographique

zenlosen Weltalls und seiner Faszination für die alten

d’envergure dans un musée luxembourgeois.

Mythen, die ihre Gültigkeit nicht verlieren. So vermischt

L’exposition met en lumière son travail sur le paysage,

er Tanz, Film, Text und Musik zu einer neuen Mythologie.

la nature et son environnement quotidien.

L’incontournable chorégraphe belge Wim Vandekeybus et sa compagnie Ultima Vez présentent leur nouvelle création TrapTown. Pour TrapTown, il retourne au cosmos

l’universalité des mythes anciens, entremêlant danse, film, texte et

musique en une nouvelle mythologie.

© Danny Willems

sans limites et à sa fascination pour

L UXE MBURG

INT R01-20.indb 30

&

GROßRE GION

17/12/2019 15:26


MUSIK I MUSIQUE

MUSIK I MUSIQUE

ZELTIK

POSTKARTE AUS PORTUGAL CARTE POSTALE DU PORTUGAL

Dudelange

CASINO 2OOO – Mondorf-les-Bains

07

zeltik.lu

24

Diese 23. Ausgabe verspricht ein abwechslungsreiches Programm, bei dem wieder alle Freunde keltischer

Linda de Suza, Pedro Alves und Mara Pedro nehmen Sie

Kultur auf ihre Kosten kommen!

mit auf eine musikalische Reise von Lissabon nach Porto.

Cette 23e édition promet un programme varié qui

Von den bekannten populären Chansons des portugie-

enchantera une fois de plus les amateurs de culture

sischen Megastars Linda de Suza über die traditionelle portugiesische Musik bis zur „jungen Prinzessin des Fado“

celte et fera danser ceux qui découvrent le meilleur de ce que la scène celtique a à offrir!

steht das ganze musikalische Portugal auf der Bühne!

Linda de Suza, Pedro Alves et Mara Pedro , vont vous faire

APRIL/AVRIL

voyager en chansons de Lisbonne à Porto. Des grandes chansons populaires de la star portugaise absolue,

Linda de Suza , à la jeune «princesse du Fado» Mara

EVENT

Pedro, en passant par les airs traditionnels portugais,

ÉIMAISCHEN

c’est tout le Portugal que vous découvrirez sur scène!

Luxemburg-Stadt I Luxembourg ville

13

casino2000.lu

MAI/MAI

vdl.lu

Die Éimaischen ist vor allem für ihre „Péckvillercher“

MUSIK I MUSIQUE

NEW YORK PHILHARMONIC JAAP VAN ZWEDEN

bekannt, diese typisch luxemburgischen, bunten Tonvö-

gel, auf denen man den Ruf des Kuckucks imitieren kann. Ist die Éimaischen das Treffen der Töpfer schlechthin

31 —

Philharmonie – Luxemburg-Stadt I Luxembourg ville

geworden, aber auch Folklore und (kunst)handwerkliche

Ausstellungen stehen auf dem Programm. Für Essen und

04

Trinken in geselligem Rahmen ist ebenfalls gesorgt.

L'Éimaischen est surtout connue pour ses «Péckviller-

philharmonie.lu

Direction Daniil Trifonov piano

cher», objets typiquement luxembourgeois, qui permet-

Wolfgang A. Mozart: Klavierkonzert N° 25 KV 503

tent de reproduire à s’y méprendre le cri du coucou.

Dmitri Chostakovitch: Symphonie N° 5

L'Éimaischen est devenu le rendez-vous des potiers,

Wolfgang A. Mozart: Klavierkonzert N° 25 KV 503

mais également l’occasion de découvrir des exposi-

Dmitri Chostakovitch: Symphonie N° 5

tions d'artisanat, des spectacles folkloriques et de se restaurer en toute convivialité.

FESTIVAL

LIKE A JAZZ MACHINE

SPEKTAKEL I SPECTACLE

Op der Schmelz – Dudelange

BURNING

14-17

Les rotondes – Luxemburg-Stadt I Luxembourg ville

22-24

Nach dem großen Erfolg der acht ersten Festivalausgaben bietet „Like a Jazz Machine“ 2020 eine breite

rotondes.lu

Rund um Erfahrungsberichte und schriftliche oder im

Palette der aktuellen Jazzmusik und legt dabei den

Voice-over von Laurence Vielle gesprochene poeti-

Fokus auf Kreationen, neue Talente und den Mix mit

sche Texte beschäftigt sich Burning mit einem topak-

anderen Musikgenres und -stilen.

tuellen, aber tabuisierten Thema.

Après le grand succès des 8 premières éditions du

Construit autour de témoignages et de textes poéti-

festival, «Like a Jazz Machine» propose en 2020 un large

ques écrits et restitués en voix off par Laurence Vielle,

éventail de musiques de jazz actuelles, en mettant

Burning touche au thème à la fois tabou et brûlant

l’accent sur les créations, les talents montants et le

d’actualité de la quête au rendement.

métissage avec d’autres genres et styles musicaux.

L UXE MBOURG

INT R01-20.indb 31

jazzmachine.lu

&

GRA NDE

RÉ GION

17/12/2019 15:26


A GE N D A

MÄRZ/MARS

EVENTS

KUNST I ART

SUSANNA FRITSCHER, FRÉMISSEMENTS

IN DER GROßREGION EN GRANDE RÉGION

Centre Pompidou – Metz - Frankreich I France

21.03-17.08

centrepompidou -metz.fr

Zum 10-jährigen Bestehen des Centre Pompidou hat

FEBRUAR/FÉVRIER

Susanna Fritscher diese Installation kreiert, die mit

dem unsichtbaren Lufthauch im Gebäude und dem natürlichen Licht spielt und eine sensible Traumland-

KINO I CINEMA

schaft entstehen lässt.

27. INTERNATIONALES FESTIVAL DES FANTASTISCHEN FILMS 27E FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM FANTASTIQUE

Dans le cadre des 10 ans du centre, Susanna Fritscher

crée une installation jouant sur les flux d’air invisibles

du bâtiment et sur la lumière naturelle, un paysage sensible et onirique.

Gérardmer – Frankreich I France

29.01-02

festival-gerardmer.com

MUSIK I MUSIQUE

HEIDELBERGER FRÜHLING PRINTEMPS DE HEIDELBERG

Das Internationale Festival des fantastischen Films

32 —

in Gérardmer ist ein Event von weltweiter Bedeutung,

Heidelberg - Deutschland I Allemagne

sowohl wegen seines Programms und der Umsetzung als auch wegen des Angebots für die unterschiedliLe Festival International du Film Fan-

21.03-24.04

vous international original tant par la

len Idee „On the Move“. Da der eigentliche Veran-

son approche que par le travail effec-

wegen Bauarbeiten geschlossen ist, findet das Festival

chen Besuchergruppen.

heidelberger -fruehling.de

tastique de Gérardmer est un rendez-

Diese 24. Festivalausgabe beruht auf der zentra-

richesse de sa programmation et de

staltungsort (Kongresshaus Stadthalle Heidelberg)

tué envers les différents publics.

mit seinen 164 Veranstaltungen jetzt über die Altstadt verteilt statt.

Cette 24e édition du festival est basée sur l'idée

centrale «On the Move». Le festival déménage de son

EVENT

lieu d'origine - le Kongresshaus Stadthalle Heidelberg -

KARNEVAL IN BINCHE CARNAVAL DE BINCHE

fermé pour travaux de rénovation et s'installe dans la ville pour proposer 164 événements.

Binche – Belgien I Belgique

25

carnavaldebinche.be

Dieser traditionelle Karneval, einer der ältesten und charakteristischsten in der Wallonie, ist Teil des immateriellen Kulturerbes der UNESCO.

© Molinavisuals

L’une des coutumes carnavalesques les plus anciennes et les plus caractéristiques de Wallonie, ce

carnaval traditionnel est reconnu Patrimoine oral et immatériel de l'humanité par l'Unesco.

L UXE MBURG

INT R01-20.indb 32

&

GROßRE GION

17/12/2019 15:26


THEATER I THÉÂTRE

MAI/MAI

NEST FESTIVAL

Thionville – Frankreich I France

FESTIVAL

27.03-01.04

KUNSTENFESTIVALDESARTS

nest-theatre.fr

Brüssel – Belgien I Bruxelles - Belgique

Laut sprechen! Deutlich sprechen! Spre-

08-30

chen, um sich Gehör zu verschaffen. Um sich zu befreien, sich zu konfrontieren. Eine Sprache, die einschlägt, Worte, die aufei-

Internationales Festival für zeitgenössisches Schaffen,

nandertreffen. Mit täglich mehreren Auf-

Theater, Tanz, Kunst, Kino, an verschiedenen Standorten.

führungen speziell für Jugendliche.

Das Kunstenfestivaldesarts ist ein internationales Festival der darstellenden Künste.

Parler haut! Parler fort! Dire pour se faire entendre. Pour

s’affranchir, se confronter. Une langue qui claque, des

Festival international création contemporaine, théâtre,

mots qui s’entrechoquent. Avec plusieurs spectacles

danse, art, cinéma, sur différents sites. Le Kunstenfesti-

théâtres spécial ado tous les jours.

valdesarts est un festival international dédié aux arts du spectacle.

APRIL/AVRIL MESSE I FOIRE

FESTIVAL

ART COLOGNE

INTERNATIONALES LACH-FESTIVAL FESTIVAL INTERNATIONAL DU RIRE

Köln – Deutschland I Cologne - Allemagne

23-26

kfda.be

artcologne.com

Rochefort – Belgien I Belgique

Um die aktuellsten Trends des zeitgenössischen Kunst-

06-24

marktes zu präsentieren, schließen sich jedes Jahr im Frühjahr etwa 180 Verkaufsgalerien zusammen, um die Werke von über 2.000 Künstlern zu zeigen.

33 —

festival-du-rire.be

Auf geht's ins Jahr 2020 mit der 40. Ausgabe des

Pour découvrir les tendances les plus pointues du

Internationalen Lach-Festivals in Rochefort, das erste

environ 180 galeries commerciales qui se réunissent

Mittelpunkt stellt.

marché de l'art contemporain, Art Cologne ce sont

französischsprachige Festival, das den Humor in den

chaque printemps pour présenter les œuvres de plus

En route vers 2020 pour la 40e édition du Festival Inter-

de 2.000 artistes.

national du Rire de Rochefort! Le FIRR, c’est le premier festival d’humour francophone.

MESSE I FOIRE

SALON BIO&CO

EVENT

Parc des expositions – Metz - Frankreich I France salonbioeco.com

salon

bio co

Erweitern Sie Ihr Umweltbewusstsein! Die

23-24

&

Messe Bio&Co in Metz ist das große Bio-Event in Lothringen für Ernährung, Gesundheit, Ökologie und einen nachhaltigen Konsum.

Arlon – Belgien I Belgique

INVITATION GRATUITE SUR WWW.SALONBIOECO.COM

160 EXPOSANTS 90 CONFÉRENCES 15 ANIMATIONS 3 RESTAURANTS BIO

24, 25, 26 METZ Pour cultiver votre écologie! Le salon Bio&Co de AVRILMetz 2020 PARC EXPOS s'impose comme le grand rendez-vous du Bio en

CONCEPTION GRAPHIQUE MDP COMMUNICATION 06 22 16 22 74 - Fotolia

24-26

MAITRANK-FESTE LES FÊTES DU MAITRANK

Lorraine pour l'alimentation, la santé, l'écologie et une

Blasorchester und folkloristische Gruppen, Verkostung des berühmten Maitranks, dem lokalen Aperitif, und Show auf dem Léopold-Platz.

Harmonies et des groupes folkloriques, dégustations

consommation responsable et respectueuse de la

artisanales de Maitrank célèbre apéritif local et show

planète.

sur la Place Léopold.

L UXE MBOURG

INT R01-20.indb 33

ot-arlon.be

&

GRA NDE

RÉ GION

17/12/2019 15:26


LIEBESGRÜSSE AUS BRÜGGE BONS BAISERS DE BRUGES

INT R01-20.indb 34

17/12/2019 15:26


1

VILLE

1 0

S PO T S

W EN N D A S S EH R I L L U S T R E „VE N E DIG DE S N O R DE N S ˝ S CH O N IN VIE LE N F ILM E N A L S K UL I S S E D I EN T E , S O IS T E S AU CH DE R IDE ALE S CH AU P LAT Z F Ü R E IN E

C H A RMA N T E K URZ RE IS E IM Z E ICH E N VO N KU N S T , GE S CH ICH T E , AR CH IT E KT U R, K UL I N A RI S C H EN E N T DE CKU N GE N U N D F AH R R ADT O U R E N . AU F GE H T ' S !

S I L A T R È S I L L US T RE «V E N I SE DU N O RD» A P RÊ TÉ SE S JO L I E SSE S À P L U SI E U RS F I L M S , E L L E T E N D É G A L E M E N T À S’I M P O SE R C O M M E L E TH É Â TRE D’U N E E S CAP AD E CH AR M A N TE M Ê L A N T A RT, H I STO I RE , A RC H I TE C TU RE , DÉ C O U V E RTE S G O UR M A N DE S E T B A L A DE À B I C Y C L E TTE . E N RO U TE !

THEODOR A M U TE L

Im Herzen Flanderns und im „magischen Dreieck“ mit

À BICYCLETTE

eine der bekanntesten Städte in Belgien. Die zum Welt-

la découvrir à vélo ajoute à n’en pas douter un petit frisson

Antwerpen und Gent gelegen ist Brügge ohne Zweifel

Si Bruges et sa taille humaine se prêtent à une visite à pieds,

kulturerbe der UNESCO gehörende flämische Stadt lockt

supplémentaire. Celui de se fondre à ses habitants plutôt

mit ihrem altmodischen Charme, ihren romantischen,

que d’embrasser les hordes de touristes, mais aussi d’avoir la

von Schwänen besiedelten Kanälen und ihrer handge-

possibilité de s’éloigner des artères centrales qui grouillent de

klöppelten Spitze – aber nicht nur. Brügge hat frischen

monde pour se délecter de la beauté des maisons flamandes,

Wind bekommen, der aus ihr eine so interessant zu

des rues pavées et flâner en toute quiétude dans des quartiers

besichtigende wie köstlich zu erlebende Stadt macht.

plus excentrés, comme Saint Anne. La ville regorge de points de

Nichée en plein cœur de la Flandre, et appartenant à

location de vélos, tous répertoriés sur le site officiel de la ville.

est sans doute l’une des villes les plus connues de

2

visitbruges.be/fr/verken/fietsverhuurpunten

la Sainte Trinité, aux côtés d’Anvers et de Gand, Bruges Belgique. Classée au Patrimoine Mondial de l’UNESCO, la cité flamande attire certes pour son charme désuet,

Um eine Spazierfahrt auf den Kanälen kommt man natür-

unumgängliche Aktivität eine schöne Art, das Venedig des

dentellières, mais pas que. Bruges a en effet récem-

Nordens zu bewundern und auf unterhaltsame und entspan-

ment connu un vent de fraîcheur qui en fait une ville

nende Weise die Geschichte und die legendären Gebäude wie

aussi intéressante à visiter que délicieuse à vivre.

das Sint-Janshospitaal zu entdecken. Dank der fünf Bootsanleger entlang der Kanäle können die Besucher jederzeit zu einer

MIT DEM FAHRRAD

einzigartigen und angenehmen Fahrt an Bord gehen.

Brügge kann man mit seiner überschaubaren Größe

LES CANAUX

gut zu Fuß besichtigen, aber eine Radtour macht das

Bien sûr, la promenade sur les canaux est une expérience dont

Ganze etwas aufregender. Mit dem Rad mischt man

on ne peut s’absoudre. Malgré son petit côté «attrape-touristes»,

sich unter die Einwohner, bleibt dem Touristenstrom

cette activité incontournable permet d’appréhender la Venise

fern und kann die stark besuchten Hauptachsen links

du Nord en son sein et de découvrir de façon ludique et repo-

liegen lassen, um sich an der Schönheit der flämischen

sante son histoire et la plupart de ses bâtiments emblématiques,

Häuser und Kopfsteinpflastergassen zu erfreuen und

à l’instar du Sint Janshospitaal. Cinq embarcadères au fil des

in aller Ruhe durch die exzentrischsten Viertel zu radeln

canaux permettent aux visiteurs d’embarquer à chaque instant

(oder auch mal dort abzusteigen), darunter Sint-Anna.

de leur périple pour une agréable et singulière promenade.

Die unzähligen Fahrradverleihe der Stadt sind alle auf

visitbruges.be/fr/bruggemetdeboot

der städtischen Webseite aufgelistet.

LUX E MB OUR G

INT R01-20.indb 35

DIE KANÄLE

lich nicht herum. Trotz der Gefahr der Touristenfalle ist diese

ses romantiques canaux peuplés de cygnes et ses

1

35 —

&

GR A N D E

R ÉGION

17/12/2019 15:26


1

S T A DT

1 0

3

S POTS

DIE BEGINENHÖFE IN BRÜGGE

Früher lebten auf den Beginenhöfen Frauen, die sich

für die Keuschheit und eine sehr fromme Lebensweise ent-

schieden hatten, ohne aber einem Orden beizutreten. Heute gibt es in Brügge nur noch einen einzigen Hof. Er besteht aus

36 —

einer Gruppe von kleinen weißen Häusern und einer gotischen Kirche, direkt neben dem hübschen Minnewater, und wird seit knapp 100 Jahren von Benediktinerinnen bewohnt. LES BÉGUINAGES DE BRUGES

Historiquement, les béguinages étaient des lieux où vivaient

des femmes ayant fait vœu de chasteté respectant un mode

de vie très pieux, sans pour autant entrer en religion. À l’heure

actuelle, la ville de Bruges ne compte plus qu’un seul de ces lieux. Composé d’un ensemble de maisonnettes blanches et d’une église gothique, situé juste à côté du joli Lac Amour, il est habité par des Bénédictines depuis près d’un siècle.

ter les 300 marches. Attention, cet endroit étant très prisé des touristes, le mieux est de s’y rendre dès les

premières heures de la matinée pour en profiter en toute tranquillité.

visitbruges.be/de/belfort-belfried-carillon

5

DAS HISTORIUM MUSEUM

Die Stadt hat nicht nur ein sehr schönes

Geschichtsmuseum (Gruuthusemuseum) und ein faszinierendes Kunstmuseum (Concertgebouw), sondern auch ein wirklich ganz erstaunliches Museum am

Marktplatz in der ehemaligen Waterhalle, ein Zentraldepot, das früher der Schifffahrt diente: das Historium Museum. Anhand einer zauberhaften Liebesgeschichte

Museumssälen mit reichlich Dekoren, Filmen und

visitbruges.be/hohepunkte/beginenhof

Spezialeffekten entdeckt der Besucher das Goldene

BELFRIED UND MARKTPLATZ

Diese beiden Juwelen der flämischen Architektur dürfen

auf dem Besichtigungsprogramm nicht fehlen. Der Belfried aus dem 13. Jahrhundert steht mitten auf dem zentralen Marktplatz

(Grote Markt), ist 83 m hoch und bietet eine freie Sicht auf die bunten Hausfassaden am Platz sowie den Provinciaal Hof sofern man die 300 Stufen bewältigt hat! Achtung, da dieser

Ort bei Touristen sehr beliebt ist, kommt man am besten gleich frühmorgens her, um ihn ganz für sich zu genießen.

Joyaux de l’architecture flamande, ces deux sites sont résolu-

ment incontournables dès lors que l’on foule le sol brugeois. En

plein centre de la Grand-Place – ou «Markt»- le Beffroi, datant du XIIIe siècle, culmine à 83 mètres, et offre une vue impre-

LUX E MB UR G

Zeitalter Brügges und die Epoche von Jan Van Eyck. L’HISTORIUM MUSEUM

Si la ville abrite un très beau musée historique (le

Gruuthusemuseum) et un fascinant musée d’art contemporain (le Concertgebouw), il en est un autre encore plus étonnant, situé sur la Grand-Place, dans

l’ancienne Waterhalle, soit un entrepôt central destiné aux navires: L’Historium Museum. Celui-ci vous fera

revenir à l’époque médiévale à travers une merveil-

LE BEFFROI ET LA GRAND-PLACE

INT R01-20.indb 36

le palais provincial, pour quiconque aura osé affron-

reisen Sie hier zurück in das Mittelalter. In den sieben

monasteria.org

4

nable sur les façades multicolores qui l’entourent et

&

leuse histoire d'amour. Tout au long des sept salles qui

le composent, on y découvre l’Âge d’or de Bruges et

l'époque de Jan Van Eyck, à grand renfort de décors, de films et d’effets spéciaux. historium.be

GR OßR E GION

17/12/2019 15:26


1

6

VILLE

1 0

S PO T S

BOUTIQUE-HOTEL VAN CLEEF

Das Boutique-Hotel Van Cleef gehört zu den zehn

prestigeträchtigsten Hotels der Stadt Brügge und

befindet sich im Viertel Sint-Anna in einem Gebäude im italienischen Stil, in dem früher die Grafen und

Herzöge der Van-Cleef-Dynastie lebten. Heute bietet es den Gästen sechzehn prunkvolle Zimmer und Suiten mit subtilem und raffiniertem Luxus (trotzdem ist es

familienfreundlich) und eine wunderschöne Terrasse mit Blick auf den Kanal.

BOUTIQUE-HÔTEL VAN CLEEF

Classé régulièrement parmi les dix plus prestigieux établissements de la ville de Bruges, le Boutique-Hôtel

Van Cleef se niche dans le quartier de Sainte-Anne, au cœur d’un bâtiment de style italien où vivaient

autrefois comtes et ducs de la dynastie Van Cleef. À présent, il offre aux visiteurs quelque seize somp-

tueuses chambres et suites, au luxe subtil et raffiné (tout en étant family friendly), ainsi qu’une superbe

37 —

terrasse avec vue sur le canal. hotelvancleef.be

7

BED & BREAKFAST BRUGHIA

Kostengünstiger, aber trotzdem mit Klasse und Stil

empfängt das Bed & Breakfast Brughia in der Innenstadt

seine Gäste. Jedes Zimmer wurde individuell eingerichtet und das gesamte Haus besticht mit schlichter

Eleganz und Authentizität. Die sehr netten Gastgeber

haben übrigens eine ganze Fülle an Tipps parat, damit Sie Ihren Besuch in Brügge richtig auskosten können. Im Sommer kann man sich im kleinen Garten hinter dem

Haus wunderbar nach einem entdeckungsreichen Tag entspannen.

BED & BREAKFAST BRUGHIA

Plus abordable, mais avec tout autant de classe et de style, le Bed & Breakfast Brughia se situe également en plein centre-ville. Chaque chambre est décorée

individuellement et l’ensemble déborde d’élégance

et d’authenticité, en toute simplicité. À souligner, des

hôtes charmants qui dispensent une foule de conseils

et astuces pour profiter au maximum de la ville. En été, le jardinet à l’arrière de la maison est parfait pour se détendre après une journée passée à visiter. brughia.com

LUX E MB OUR G

INT R01-20.indb 37

&

GR A N D E

R ÉGION

17/12/2019 15:26


1

S T A DT

8

1 0

S POTS

BLACK BIRD

Hier kann man prima frühstücken, brunchen und Tee

trinken. Dieser trendige Ort besticht mit seiner gemütlichen

Atmosphäre und dem herrlich altmodischen Blümchengeschirr, ein echter „Coup de coeur“. Serviert wird eine vor-

wiegend gesunde Küche mit veganen und vegetarischen Speisen, aber die Fleischfans kommen nicht zu kurz: frische Salate, Gourmet-Sandwiches und Suppen stehen auf der

38 —

Menükarte. Eine gute Adresse auch zur Brunch-Zeit. BLACK BIRD

Voici un endroit où l’on peut aussi bien petit-déjeuner, que luncher ou prendre le thé. Coup de cœur pour ce lieu très

tendance, à l’ambiance cosy avec sa vaisselle fleurie, si déli-

catement hors du temps. Dans l’assiette, on s’oriente plus vers une cuisine à dominante healthy, qui fait la part belle aux suggestions véganes et végétariennes, même si les amateurs

de viande ne sont pas oubliés: salades fraîches, sandwiches

10

gourmands et formule soupe. Une bonne adresse à retenir également à l’heure du brunch.

Ein sehr angesagter Ort, der seit letztem Juli erst geöffnet

ist. Er wurde ruckzuck zu einem der neuen Hotspots der Stadt.

blackbird-bruges.com

9

PALO CORTADO

Das Palo Cortado, das von Cocktailmeister Ran Van Ongevalle

und seiner Partnerin Janah Van Cleven gegründet wurde, ver-

BISTRO ZWART HUIS

Das Gebäude, in dem sich diese Restaurant-Bar mit

zaubert mit seinem kleinstädtischen Kneipenambiente, das

schon Grund genug ist, hier vorbeizuschauen. Hier kann man

die von den Eigentümern mit besten Zutaten selbst hergestellt

man abends und genießt in uriger Atmosphäre bei einem

PALO CORTADO

Jazzy-Akzenten befindet, stammt aus dem Jahre 1482, was

im Kontrast steht zur sehr ausgefeilten Karte mit Getränken,

den ganzen Tag über etwas essen, am besten aber kommt

werden.

Jazzkonzert einen Cocktail.

Voilà un endroit très hype, qui a fraîchement ouvert ses portes

BISTRO ZWART HUIS

en juillet dernier, pour très rapidement s’imposer comme

1482: voilà la première raison qui incite à pousser les portes

cocktail Ran Van Ongevalle épaulé par sa compagne, Janah

manger un morceau, mais encore plus volontiers en soirée

troquet de quartier en toute simplicité qui contraste avec la

cocktail tout en écoutant un concert.

des lieux à partir d’ingrédients de la plus belle qualité.

Le bâtiment qui abrite ce resto-bar aux accents jazzy date de

l’un des nouveaux hotspots de la ville. Fondé par le maître ès

de cet endroit. On s’y rend également à toute heure pour y

van Cleven, le Palo Cortado séduit par son ambiance de petit

pour profiter de l’ambiance surannée et jazzy en sirotant un

carte très élaborée des breuvages créés par le propriétaire Bar Palo Cortado

bistrozwarthuis.be

LUX E MB UR G

INT R01-20.indb 38

&

GR OßR E GION

17/12/2019 15:26


VOS VACANCES SANS SOUCIS GRÂCE À LA CMCM. VOTRE MUTUELLE SANTÉ.

39 —

Un tarif unique pour toute la famille

Grâce à la CMCM, vous et votre famille serez couverts dans tous les cas et partout dans le monde. En cas d’accident ou de maladie à l’étranger, vos frais hospitaliers et honoraires médicaux seront pris en charge. Les transports médicalisés, ainsi que le rapatriement, sont couverts sans limite. L’annulation voyage est également incluse. Autant de raisons pour ne pas partir en vacances sans votre carte CMCM.

Rendeznous visite à VAKANZ 2020 DU 17 - 19.01

Plus d’informations sur : www.cmcm.lu

cmcm_luxembourg

INT R01-20.indb 39

@cmcm_lu

CMCM Luxembourg

cmcm_lu

17/12/2019 15:26


T R E N D S

2020: NACHHALTIGER URLAUB! 2020: PLUS GREEN LES VACANCES! ES I S T G A R N I C H T L A N G E H E R , DA WAR U R LAU B GLE ICH BE DE U T E N D M IT CLU B- H O T E LS I N FO RM V O N RI ES I G EN B ET ON KLÖ T Z E N AM S T R AN D, F LÜ GE N N ACH LU S T U N D LAU N E UND S O N N EN C REMES , D I E L A N GS AM ABE R S ICH E R DIE KO R ALLE N R IF F E Z E R S T Ö R E N . N UN,

I M J A H RE 2 0 2 0 , H A T S I C H E IN U M DE N KE N VO LLZ O GE N . E IN E KLE IN E Ü BE R S ICH T Ü BER D I E GR Ü N E R E AR T DE S U R LAU BM ACH E N S .

R AP P E L E Z - V O US L ’ É P O QUE , P A S SI L O I N TA I N E P O U RTA N T, O Ù L E S V A C A N C E S RI M A I E N T AVEC H Ô T E L S - CL UB CO M M E D E S P A Q U E B O TS DE B É TO N SE C H E V A U C H A N T SU R L E F RO N T DE MER, T R AJ E T S E N AV I O N À G O G O , E T C RÈ M E S SO L A I RE S Q U I RU I N E N T TO U T DO U C E M E N T LA BAR R I È R E D E CO R AI L … E N 20 20 , L E S V A C A N C E S S’E N V I SA GE N T TO U T À F A I T A U TRE M E NT ! P E T I T T O U R D’H O RI Z O N DE C E Q U I V O U S A TTE N D.

THEODOR A M U TE L

40 —

Diese Vorstellung von Tourismus - die in den 1990er und 2000er

Cette vision du tourisme – très répandue entre les années 90’

vom Reisen völlig entgegengesetzt. Heute muss der Traum-

au regard de la façon dont, en 2020, nous appréhendons la

Jahren weit verbreitet war – ist unserer heutigen Auffassung urlaub mit unserem Gewissen zu vereinbaren sein. Das ist in der Tat das Ergebnis der neuesten Umfrage von Booking, bei der 22.000 Reisende aus 29 verschiedenen Märkten befragt wurden. Urlaub soll nachhaltig werden? Und wie!

et les années 2000 – est en effet complètement hérétique notion même de vacances. Désormais, s’offrir un coin de ciel

bleu doit surtout se faire en toute conscience. C’est en effet

le message délivré par la dernière étude Booking, réalisée sur quelque 22 000 voyageurs issus de 29 marchés différents.

URLAUB IN SLOW MOTION

Plus green, les vacances? Et comment!

Tourismus einen langsameren Gang ein! 2020 ist es egal, wo

Se calquant sur les notions de «slow food» ou de «slow fashion»,

Genau wie Slow Food und Slow Fashion legt jetzt auch der

VACANCES EN SLOW MOTION

die Reise hingeht, Hauptsache, sie verspricht schöne Entde-

les vacances passent également au ralenti ; pour le meil-

ckungen. 61 % der Befragten erklären, sogar einen längeren

Weg auf sich nehmen zu wollen, und dies auch zu genießen.

Und noch besser ist es, wenn der Weg in den Urlaub eine gute CO2-Bilanz aufweist. 48 % wollen auf ein sanftes Transportmittel zurückgreifen: E-Bike, Straßenbahn, Schlitten, Boot ... Und

wenn man schon das Nützliche mit dem Angenehmen ver-

bindet, warum nicht gleich einen Way of Life“ daraus machen: ” Zwei von drei Reisenden würden liebend gerne wie früher eine Reise mit dem Orient-Express unternehmen.

Dieses ökologische Gewissen macht sich auch bei der Auswahl

des Ferienortes bemerkbar: Die überlaufenen Reiseziele wer-

den immer mehr zugunsten unbekannter Orte, unberührter

leur! En effet, en 2020, peu importe la destination, tant que le voyage s’accompagne de découvertes. 61% des personnes

interrogées déclarent en effet, préférer emprunter un itinéraire plus long afin de profiter du trajet. Et tant qu’à faire, si ce trajet

peut se faire avec un bilan carbone réduit, c’est tout bénéfice. Ils sont ainsi 48% à avoir prévu de recourir à des moyens de

transport dits lents: vélos électriques à trois roues, tramways, traîneaux, bateaux… Et quitte à joindre l’utile à l’agréable, pourquoi ne pas en faire un way of life: deux voyageurs sur

trois adoreraient vivre un retour dans le passé en empruntant une ancienne ligne de train à l’instar de l’Orient-Express. Cette

conscience écologique va également de pair avec le choix du

MA GA Z IN

INT R01-20.indb 40

17/12/2019 15:26


T E N D A N C E S

und unerforschter Gebiete links liegen gelassen. In der Tat

lieu de villégiature: les sites les plus prisés sont ainsi en passe

Reduzierung des Massentourismus spielen.

du grand public, de contrées sauvages et inexplorées. En effet,

möchten 54 % der befragten Globetrotter eine Rolle bei der

de tomber en désuétude au profit de lieux encore méconnus

UNGEBREMSTES FERNWEH

54% des globe-trotters interrogés souhaitent de fait jouer un

trotzdem nicht in Frage. Die Reisenden haben nach wie vor

TOUJOURS DES ENVIES D’AILLEURS

immer mehr wie einen Roadtrip an. Wenn man eh in ein Flug-

voisin. Non, les voyageurs sont toujours assoiffés d’ailleurs et

Der nächstgelegene Campingplatz kommt deshalb aber

rôle dans la réduction du tourisme de masse.

Lust auf Tapetenwechsel und Neues und sehen ihren Urlaub

Pour autant, hors de question de s’exiler au camping du village

zeug nach Thailand steigt, kann man auch gleich den Norden und Süden besuchen und weiter nach Bali fliegen!

Urlaub als Entdeckungsreise, auf die man die ganze Fami-

lie mitnimmt: Von Konflikten zwischen den Generationen ist

nichts mehr zu spüren, heute nehmen Oma, Opa, Cousins und Cousinen (und sogar Klassenkameraden) am Erlebnis ” Urlaub“ teil.

de nouveautés et abordent de plus en plus leurs vacances à

la manière d’un road-trip. Quitte à prendre l’avion pour aller en Thaïlande, pourquoi ne pas en profiter pour la visiter du nord au sud puis s’envoler pour Bali?

Des vacances aux allures de voyage initiatique que l’on a envie

de faire en famille. Les guerres intergénérationnelles sont bien loin derrière les voyageurs qui n’hésitent pas à embarquer papy, mamie, les cousins et les cousines (voire les copains de classe) pour vivre une véritable expérience.

SAVOURER

Résolument, en 2020, les vacances s’envisagent à la cool.

Parce qu'ils n’ont de cesse de courir toute l’année, qu’ils sont GENIESSEN

sans cesse sur-sollicités par leurs entourages et leurs jobs,

sich das ganze Jahr über abhetzen, von Familie und Arbeit in

calme. Si le digital joue toujours un rôle prépondérant dans le

auf dem Programm. Auch wenn Computer und Handy bei der

au profit de la «real life». Pourquoi admirer les paysages à tra-

aber während des Real-Life-Urlaubs offline. Warum sollte man

tous ensemble?

Anblick doch unverfälscht genießen kann?

clés que l’on peut en effet associer à la notion de vacances.

wörter, die man mit dem Begriff Urlaub in Verbindung bringt.

sont les voyageurs à faire le choix de leur point de chute en

Reisende ihr Ziel danach aus, ob es vor Ort ein Restaurant

ou adresse bien cachée des touristes… les plaisirs de la bonne

Restaurant oder Insidertipp von Touristen ... die Freude am

valider leur réservation. On vous le dit, en 2020, les vacances

Der Urlaub 2020 wird ganz bewusst cool angegangen. Da Sie

les voyageurs ont à présent envie de passer les vacances au

Anspruch genommen werden, stehen jetzt Ruhe und Erholung

choix et la réservation, il est de plus en plus exclu des vacances,

Auswahl und Buchung eine große Rolle spielen, so bleibt man

vers les filtres de son smartphone quand on peut s’en délecter

die Landschaften durchs Objektiv bewundern, wenn man den

Partager, expérimenter, vivre, tels sont les nouveaux mots-

Teilen, ausprobieren, leben, das sind die neuen Schlüssel-

C’est ainsi que, pour passer un bon moment, nombreux

Um einen schönen Moment zu verbringen, suchen sich viele

fonction d’un restaurant à essayer absolument: table étoilée

gibt, das man unbedingt ausprobiert haben muss: Sterne-

chair influencent de plus en plus les voyageurs au moment de

guten Essen beeinflusst immer mehr Urlauber bei der Buchung

vont totalement se savourer.

ihres Ferienortes. Lassen Sie es sich gesagt sein: Der Urlaub 2020 wird ein purer Genuss!

MA GA Z IN E

INT R01-20.indb 41

17/12/2019 15:26


TOULOUSE, DIE WORTSTARKE HAUPTSTADT! TOULOUSE, CAPITALE BRAVACHE! I N T EN S I V L EB EN . S O L A UTE T DAS CR E DO DE R O KZ IT AN IS CH E N M E T R O P O LE , DIE S ICH V ERB L ÜFFEN D S O Z I A L Z E IGT . E IN E F E S T LICH E R E IS E Z U DE N WU R Z E LN DE S S Ü DE N S. V I V R E I N T E N S É M E N T . T E L E ST L E C RE DO DE L A M É TRO P O L E O C C I TA N E , Q U I C U L TI V E UN S E N S D E L ’ É P AT E É M I NE M M E N T SO C I A L . U N V O Y A GE F E STI F A U X RA C I N E S DU SU D.

© Florian Calas

P HI L I P P E B OU R G ET

INT R01-20.indb 42

17/12/2019 15:26


CITY

LUXE

&

B A S IC

Toulouse, die rote Stadt, die scharfzüngig sein kann“, so sang ” einst Claude Nougaro. Hier kultiviert man den direkten Wort-

Toulouse, «la Ville Rose qui peut être rosse», selon la phrase de

lebendig macht. Hier, zwischen den eleganten roten Back-

avec un talent incontesté pour enchanter le quotidien. Ici, entre

austausch mit einer unbestreitbaren Inbrunst, die den Alltag steinhäusern, eingerahmt von Garonne und Canal du Midi, geht man das Leben entschieden an.

son chantre Claude Nougaro, a le culte des mots. Pas toujours

celui de la parole donnée, mais au moins de l’échange gaillard, les élégantes demeures en brique rose, sous le regard de la puissante Garonne, on prend la vie à bras le corps.

DIE KOMPLEXE STADT

LA VILLE DENSE

und dynamische Stadt ... Die Wirklichkeit übertrifft das Klischee.

et bouillonnante… La réalité dépasse le cliché. Toulouse, c’est

Wer nach Toulouse reist, denkt an Airbus, Rugby, eine junge

Toulouse, das sind zunächst die zahllosen Stadtpaläste der Pastelhändler aus dem 16. Jahrhundert, die durch das Ge-

schäft mit der Färberpflanze reich wurden. Aus dieser Epoche hat die Stadt ihre Erhabenheit erhalten, die durch die Kultur

aufrechterhalten wird, wie es das Nationalorchester des Capi-

tole beweist. Aber Toulouse steht auch für die Straße und eine studentische Bevölkerung, die nie schläft“. Eine festliche und ” gesellige Atmosphäre im Zeichen des guten Essens, die im Stadion, in den Bars und Restaurants gepflegt wird und alle sozialen Schichten zusammenbringt.

On vient à Toulouse avec en tête Airbus, le rugby, une cité jeune d’abord un patrimoine d’une richesse inouïe, avec des hôtels

particuliers du 16e siècle hérités des fortunes du pastel, cette plante dont l’Europe s’arrachait la teinture. La ville en conserve

de la majesté, perpétuée à travers une culture illustrée par l’Orchestre National du Capitole. Mais Toulouse, c’est aussi la rue et une population étudiante qui ne «dort jamais». Un

bouillonnement festif et culinaire à apprécier au stade, dans

les bars et les restaurants, et qui rassemble les classes sociales

43 —

dans une même envie de vibrer.

SHOPPEN

BIEN SHOPPER

Matin in der Rue des Carmes getrunken

rue des Carmes est avalé, il est temps de

€ Es ist elf Uhr, der Kaffee in der Bar du

€ Il est 11h, le café au Bar du Matin de la

– Zeit, die Garonne in Richtung Markt-

franchir la Garonne jusqu’au Marché

halle Saint-Cyprien zu überqueren. Es ist

couvert Saint-Cyprien. C’est la seule

die einzige noch originale Markthalle in

halle de Toulouse d’origine. Produits

licher Empfang garantiert.

La fleur a fait la notoriété de la ville:

Toulouse. Lokale Produkte und freund-

locaux et chaleur populaire garantis.

Das Veilchen hat die Stadt berühmt

amarrée sur le canal du Midi, la

gemacht: das Hausboot Peniche-

Péniche-Maison de la violette propose

Maison de la violette bietet Kosmetika,

cosmétiques, parfums et produits

einen Besuch wert ist die Boutique des

Ne pas oublier aussi la boutique du

Parfums und Kulinarisches an. Ebenfalls

gourmands, délicieusement néo-chics.

Chocolatier Yves Thuries, Rue d’Alsace-

Chocolatier Yves Thuries, rue

Lorraine, ein in ganz Frankreich bekann-

d’Alsace-Lorraine, un gourmet occitan

ter okzitanischer Gourmet.

connu dans toute la France.

€€ Wenn ein Kaffee oder Tee auf dem

€€ Si prendre un thé ou un petit-

© Chloé Sabatier

Roof Top zum Shoppen gehört, dann auf zu den Galeries Lafayette! Das Ma biche sur le toit bietet die schönste Aussicht

auf Toulouse.

déjeuner en roof top, c’est shopper, alors shoppons! Depuis le toit des

Galeries Lafayette, Ma biche sur le toit offre la plus belle vue sur Toulouse.

E UR OPE

INT R01-20.indb 43

17/12/2019 15:26


CI T Y

L U X E

&

BAS I C

GUT ESSEN

€ Seit 15 Jahren verwöhnt das Chez Navarre seine Kunden mit

einer soliden regionalen Küche. Es gibt selbstgemachte Ter-

rinen, Suppen, Gerichte mit Sauce ... typisch für Frankreichs Südwesten! Bei Émile ist das Schwierigste, einen Platz auf der

Terrasse auf dem sehr belebten Platz Saint-Georges zu finden. Hier genießt man gesellige Momente rund das berühmte Cassoulet mit Entenkonfit.

Um im Planeurs zu essen, muss man erst ein paar Stufen

erklimmen und in einem minimalistischen Saal Platz nehmen. Diese quasi No-Name-Adresse befindet sich in Bahnhofs-

nähe. Ein Service im japanischen Stil, eine gepflegte Küche: gut und angesagt.

BIEN MANGER

€ Depuis 15 ans, oh bon peuple Chez Navarre régale

ses clients d’une solide cuisine de terroir. Aux tables

d’hôtes, on partage terrines artisanales, soupes, plats en sauce… La chaleur du Sud-Ouest! Chez Émile, le plus

dur est de s’assoir en terrasse, sur la très animée place

Saint-Georges. On vient ici pour bambocher, notam-

ment autour du célèbre cassoulet au confit de canard. Pour aller aux Planeurs, il faut entrer dans un immeuble,

monter quelques marches et s’assoir dans une salle minimaliste. Cette adresse quasi no name se tient près de la gare. Un service japonisant, des plats soignés: c’est bon et top branché.

€€ Das Cénacle hat 2019 seinen ersten Michelinstern bekom-

men. Glückwunsch an Thomas Vonderscher aus den Vogesen,

der die okzitanische Küche (Foie gras, Trüffel ...) in diesem schicken Restaurant im Cour des Consuls zu verfeinern wusste.

€€ Le Cénacle a gagné sa 1ère étoile Michelin en 2019.

Bravo au Vosgien Thomas Vonderscher, qui a su subli-

mer la cuisine occitane (foie gras, truffes…) dans ce restaurant chic de La Cour des Consuls.

© Julie Cousse

44 —

GUT SCHLAFEN

BIEN DORMIR

eine Oase der Ruhe. Das originelle Hausboot bietet vier Gästezimmer im Schatten hundert Jahre alter Platanen und einen aufmerksamen Service. Einen Gang zurückschrauben: Das ist das Motto im Hotel Albert I., ein Boutique-Hotel im Zentrum. Die hellen Zimmer befinden sich in einem ehemaligen Künstleratelier. Die Gäste können Vintage-Räder leihen und vegan essen.

un havre de paix. Quatre chambres d’hôtes, l’ombre de

€ In der Stadt, auf dem Canal du Midi, ist das Péniche Amboise

€€ Warum sich nicht etwas Luxus gönnen? Die Einrichtung

des La cour des consuls Hôtel & Spa aus dem 18. Jh. verbindet Klassik mit Moderne. Der beste Zeitpunkt? Am Wochenende, für den Brunch und das Hammam. 5 Sterne!

€ En ville, sur le canal du Midi, la Péniche Amboise est platanes centenaires, la qualité d’accueil: tout y est, l’insolite compris! Ralentir: c’est le mantra de L’Hotel Albert 1ER,

boutique-hôtel du centre. Lumineuses, les chambres se déploient dans un ancien atelier de peintres. Les hôtes louent des vélos vintage et on peut manger vegan.

€€ Le luxe à Toulouse a de l’allant. La preuve avec

La cour des consuls Hôtel & Spa, bâtiment de briques

roses du 18e s. On aime son design 21e s et sa «déco» d’époque. Le bon timing? Le week-end, pour le brunch et le hammam. 5 étoiles!

E UR OPA

INT R01-20.indb 44

17/12/2019 15:26


BESICHTIGEN

€ Eine Tour mit dem Fahrrad in den his-

torischen Straßen von Toulouse, im schi-

cken Viertel Busca oder im jungen SaintAubin. Radeln Sie am Canal du Midi oder

an der Brienne entlang zum Park Jardin ” des Plantes“. Schlendern Sie an den Ufern der Garonne entlang, es wirkt belebend!

(Fahrradverleih: Maison du Vélo, gegen-

über vom Bahnhof Matabiau). Besuchen

&

B A S IC

BIEN VISITER

€ Pédaler à vélo dans les rues historiques de Toulouse,

chics du Busca ou jeunes de Saint-Aubin. Poursuivre le long du canal du Midi ou de Brienne et vers le Jardin

des Plantes. Enfin musarder sur les rives relookées de la Garonne. Tonifiant. (location: Maison du Vélo, face gare Matabiau). Aller au Stade Ernest Wallon les jours

de matchs du Stade toulousain, 20 fois champion de France: vital pour capter l’âme rugby de la ville!

Musée Aeroscopia (avions de légende, expos…) et

Meister Stade Toulousain an: unerläss-

cosmos…). La culture locale populaire a son héros:

lich, um die Rugbyseele der Stadt zu ver-

stehen. In Sachen Luft- und Raumfahrt zeigt Toulouse im Museum Aeroscopia

(legendäre Flugzeuge, Ausstellungen)

und in La cité de l’espace (Raumschiffe,

Geheimnisse des Kosmos...) ihr Knowhow. Auch die lokale Volkskultur hat ihren

Helden: Claude Nougaro. Seit Kurzem lässt das Kabarett-Hausboot Sanctanox

unter der Leitung seiner Tochter Cécile

45 —

Aéronautique, spatiale, Toulouse dévoile son savoir au

Sie das Stadion Ernest Wallon und feuern Sie den zwanzigfachen französischen

© HAPTAG

LUXE

© D.Viet

© Patrice Thebault

CITY

à La cité de l'espace (engins spatiaux, secrets du

Claude

Nougaro. Depuis peu, la Péniche-cabaret

Sanctanox, portée par sa fille Cécile, fait revivre le troubadour.

€€ Amateurs de grand art, bienvenue à la Halle aux

grains, haut lieu de la musique symphonique. Les

concerts se jouent devant plus de 2000 personnes.

Institution de la vie culturelle toulousaine, Théâtre du

Capitole diffuse un répertoire lyrique et chorégra-

phique de très haut niveau.

den Sänger wieder aufleben.

€€ Freunde großer Kunst besuchen die Halle aux grains, eine Hochburg für sym-

phonische Musik. Die Konzerte finden vor über 2000 Personen statt. Das Théâtre

du Capitole, eine Institution im Toulouser

Kulturleben, bietet ein lyrisches und choreographisches Repertoire der Spitzenklasse.

E UR OPE

INT R01-20.indb 45

17/12/2019 15:26


K U L T U R R EI S E

VENICE, VIDI, VICI

E UR OPA

INT R01-20.indb 46

17/12/2019 15:26


VO YA G E

C ULT URE L

V EN ED I G , D I E MI T 30 M ILLIO N E N T O U R IS T E N J ÄH R LICH M E IS T BE S U CH T E S T ADT D ER W EL T , V ERL I ERT I M M E R M E H R IH R E GE LAS S E N H E IT . E S WIR D N ICH T DAVO N A B G ERA T EN , D I E H I GH LIGH T S DE R S T ADT Z U BE S U CH E N , ABE R E R KU N DE N S IE V EN ED I G AM BE S T E N GE GE N DE N T O U R IS T E N S T R O M .

V I L L E L A P L US V I SI TÉ E A U M O N DE A V E C SE S 3 0 M I L L I O N S DE TO U RI STE S AN N UE L S , VE N I SE E ST E N TRA I N DE P E RDRE DE SA SÉ RÉ N I TÉ . I L E S T AI N S I C O N SE I L L É , TO U T E N C O N SE RV A N T L A DÉ C O U V E RTE D ’ E N D R O I T S P H AR E S , DE P RI V I L É G I E R L E C O N TRE - C O U RA N T E N L A V I SI TA N T. TO U R D’H O RI Z O N P E RSO N N A L I SÉ .

C L AU DE NE U

Bei einem ersten Besuch in Venedig dürfen natürlich der Mar-

Une première visite à Venise comprend évidemment le tour

Campanile, dem Museum Correr und dem Uhrenturm nicht

la basilique et son clocher (Campanile) le musée Correr,

kusplatz mit dem Dogenpalast, dem Markusdom und seinem fehlen. Das berühmte Café Florian ist eine Option, man kann seinen Ristretto aber auch in anderen netten und wesentlich

günstigeren Cafés genießen. Ein Aufenthalt in Venedig ohne

Besuch ihres Zentrums kommt einfach nicht in Frage. Sie müs-

sen aber nicht unbedingt in der Innenstadt unterkommen oder in die Touristenfallen tappen, die Ihnen die Gondolieri

stellen, denn viele Kanäle der Stadt können auch sehr gut zu Fuß besichtigt werden.

de la célèbre Place Saint-Marc avec son Palais des Doges, la tour de l’horloge. Le célèbre Café Florian est une option, car on pourra boire son ristretto dans d’autres guinguettes sympas sans se ruiner. Faire halte à Venise sans en avoir

vu le cœur est donc tout à fait impensable. Mais ne vous sentez pas obligés de loger au centre-ville, ni de tomber

dans le piège à touristes que vous tendent les gondolieri, car les nombreux petits canaux de la ville se visitent très bien à pied.

ANKUNFT UND UNTERBRINGUNG

ARRIVER ET SE LOGER

Die teuerste Variante ist ein Wassertaxi. Sie können auch direkt

la plus chère étant de louer les services d’un taxi sur l’eau.

Bei Ihrer Ankunft haben Sie zwei, wenn nicht drei Möglichkeiten.

vom Flughafen mit dem Boot anreisen. Schneller geht's, wenn Sie die Strecke zwischen Bus und Wasserbus aufteilen. Wenn

Sie sich für eine Unterkunft im Viertel Dorsoduro entschie-

den haben, können Sie vom Busbahnhof aus zu Fuß dorthin gehen. Die Viertel Dorsoduro und Castello sind am empfehlenswertesten. Abends trifft man vornehmlich Anwohner und

Studenten, die Uni hat hier ihren Sitz. Das Campo Margherita

im Zentrum ist mit seinen vielen Terrassen sehr angenehm. Das Viertel ist von San Marco aus schnell zu erreichen. Nach fünf Gehminuten überquert man die Brücke Accademia und

kommt in diesen ruhigen Stadtteil, wo sich auch das Museum Peggy Guggenheim, die Kirche Santa Maria della Salute, die Punta della Dogana und die Stiftung Prada befinden. Gönnen

Sie sich unbedingt einen Drink im Sina Centurion Palace, ein

Hotel, dessen Innenarchitektur an ein Museum für modernes Design erinnert.

47 —

Deux solutions s’offrent à vous à l’arrivée, sinon trois. L’option

Sinon, il y a le trajet par bateau en direct de l’aéroport, ou, ce qui va un peu plus vite, le parcours partagé de bus et

de vaporetto. Au cas où vous optez pour un logement dans le quartier du Dorsoduro, on peut même y accéder à pied

de la gare routière. Le Dorsoduro sera, avec le Castello, le

quartier le plus recommandé. Le soir on y toisera plutôt des résidents et des étudiants, car l’université y est établie. Le

campo Margherita, en son milieu, est très agréable avec ses nombreuses terrasses. On y accède aussi très vite en venant de San Marco. Après cinq minutes de marche, on

traverse le pont de l’accademia et on arrive à ce petit havre

de paix qui héberge aussi le musée Peggy Guggenheim, l’église de la Salute, le Palais de la Dogana et, la Fonda-

tion Prada. Ne pas manquer de prendre un verre au Sina Centurion Palace, hôtel dont l’architecture intérieure à elle seule équivaut à la visite d’un musée de design moderne.

E UR OPE

INT R01-20.indb 47

17/12/2019 15:26


K U L T U R R EI S E

48 —

TOURISTENFÜHRER VENISE INSOLITE, unbedingt anschauen, wenn Sie

intelligent reisen möchten: venise1.com

LE GUIDE VENISE INSOLITE, à bien étudier lorsqu’on désire vraiment voyager intelligemment. venise1.com

DIE HIGHLIGHTS

LES INCONTOURNABLES

planen Sie einen Tag im Stadtzentrum mit

Dorsoduro, prévoir une balade en journée

Neben Unterkünften nach

marché. Suivront la Fenice, fameux opéra

finden Sie dort auch Tipps, wie

Nach einem ersten Tag im Dorsoduro der Rialtobrücke und dem Markt ein.

Erkunden Sie San Marco mit der neo-

klassizistischen Oper Fenice, dem Palazzo Grassi mit seinen zeitgenössischen Ausstellungen und dem Museum Palazzo Fortuny, ein hübsches gotisches Gebäude, in dem

wahre Schätze Venedigs untergebracht sind. Jetzt ist es an der Zeit, sich in die Tou-

ristenflut in San Marco zu stürzen. Wenn Sie eine Gondelfahrt lockt, denken Sie daran,

dass es nicht nur individuelle Fahrten gibt, sondern auch Gondeln mit anderen Touristen geteilt werden können.

Après un premier jour passé dans le

HOTELS

au centre avec le pont du Rialto et son

Stern und Kategorie sortiert

néo-classique, et, en se dirigeant vers

San Marco, le Palazzo Grassi du sieur Pinault et ses expos contemporaines, ainsi que le musée Palazzo Fortuny, joli

Sie vor Ort sparen können.

venicehotelsdirect.com

LES HÔTELS

édifice gothique qui héberge de vrais

Parce qu’à part vous lister les

de plonger dans la marée de touristes

et catégories, il vous dira aussi

titille, il y en a qu’on peut partager avec

venicehotelsdirect.com

trésors vénitiens. Ensuite, il sera temps

palaces et autres selon étoiles

de Saint Marc. Si le tour en gondole vous

comment faire des économies.

d’autres touristes, la location individuelle n’étant pas la seule possibilité.

E UR OPA

INT R01-20.indb 48

17/12/2019 15:26


DIE HIGH-END-REISE NACH MASS LE VOYAGE SUR MESURE HAUT DE GAMME

Seit 40 Jahren kreieren wir maßgeschneiderte Reisen und

Depuis 40 ans, nous créons des voyages sur mesure,

für unsere Arbeit. Das Ergebnis? Einzigartige und individuell

de notre travail. Le résultat? Des compositions uniques et

nehmen die Wünsche unserer Kunden als Ausgangspunkt zusammengestellte Reise-Kompositionen, die von unseren „Travel Designern“ exklusiv für Sie erstellt werden.

faisant des envies de nos voyageurs le point de départ authentiques, réalisées par nos travel designers exclusivement pour vous.

Continents Insolites entstand aus dem leidenschaftlichen

Continents Insolites est né de l’envie de passionnés de

nungen rund um die Welt anderen Menschen zugänglich

coins du monde. Historiquement situés en Belgique, nous

Wunsch passionierter Menschen, ihre Reisen und Begeg-

zu machen. Mit Stammsitz in Belgien haben wir zusätzlich zwei Niederlassungen in Frankreich. Damit wir die Reisenden besser betreuen können, streben wir an, unsere Präsenz im Großherzogtum Luxemburg auszuweiten.

Möchten Sie mit Freunden, der Familie oder als Paar reisen?

Träumen Sie von einer Weltreise? Als wahre Architekten Ihrer Reisen stöbern wir außergewöhnliche Adressen für Sie auf, die wir Ihnen in unseren ,,Pepites“ als sozusagen ,,beson-

dere Juwelen“ vorschlagen. Ihr engagierter Travel Designer hat dabei jederzeit ein offenes Ohr für all Ihre persönlichen Wünsche, denn Sie sind der rote Faden seiner Arbeit.

Unsere einzigartigen Reisen führen Sie zu mehr als 60 Zielen, ermöglichen Ihnen die Teilnahme an außergewöhnlichen

Veranstaltungen wie den Olympischen Spielen 2020 in Japan oder die Entwicklung Ihrer Kreativität mit den ,,Global Leica Akademie“-Fotoreisen.

disposons de deux agences en France et dans cette volonté

d’être plus proche de nos voyageurs, nous développons notre présence sur le Grand-Duché du Luxembourg.

Vous avez envie de voyager entre amis, en famille ou en

amoureux? Vous rêvez d'un tour du monde? En véritables architectes de vos voyages, nous dénichons des adresses

de charme et proposons la découverte de nos «pépites». Votre travel designer dédié est à l'écoute de toutes vos

envies de voyage sur mesure, qui constituent le fil rouge de sa création.

Nos voyages cousus main vous emmènent vers plus de 60 destinations, vous permettent de participer à des évène-

ments exceptionnels comme les Jeux Olympiques 2020 au Japon ou de développer votre créativité avec les voyages photos de la Leica Akademie. UNE ENTREPRISE ENGAGÉE

EIN ENGAGIERTES UNTERNEHMEN

Im Jahr 2018 gründete Continents Insolites den Paten-

schaftsfonds YOUTH!, der Bildungsprojekte in verschiede-

nen Ländern unterstützt. Zu diesem Projekt wird 2020 auch eine Fotoausstellung in Luxemburg gezeigt. Vertrauen Sie uns Ihre Reiseträume an...

faire partager leurs voyages et leurs rencontres aux quatre

En 2018, Continents Insolites a créé le fonds de mécénat

YOUTH! qui soutient des projets relatifs à l'éducation dans différents pays. Une exposition de photographies dédiée à ce projet sera présentée à Luxembourg en 2020. Confiez-nous vos rêves de voyages...

TRAVEL DESIGNER DEPUIS 1977 BRUXELLES । PARIS । LYON । LUXEMBOURG - LUXEMBOURG@INSOLITES.COM - +352 20 30 15 74 । CONTINENTS-INSOLITES.COM

INT R01-20.indb 49

17/12/2019 15:26


K U L T U R R EI S E

MIT ODER OHNE BIENNALE

Der dritte Tag ist ideal, um die Kultorte zu besuchen, wo die Biennalen stattfinden. Da sich die Biennalen für zeitgenössische Kunst und die der Architekten (2020) jährlich abwech-

seln, findet jedes Jahr von Mai bis November eine statt. Das Arsenal, Schiffswerft und Flottenbasis der ehemaligen

Republik Venedig, stellt 50.000 m2 an Ausstellungsfläche,

davon die Hälfte in Innenräumen, zur Verfügung. Es ist inte-

ressant, durch dieses Viertel mit seinem kleinen Gassen rund um das Castello zu bummeln, wo über den Köpfen der Tou-

risten die Wäsche im Wind flattert. Außerhalb einer Biennale kann das Arsenal nicht besichtigt werden. Der Spaziergang

geht weiter durch die ruhigen Giardini, die eine der schönsten Aussichten auf die Lagune bieten. Wer zu müde zum Laufen ist,

lässt sich vom Wasserbus zu einem Strand des Lido bringen und gönnt sich ein ausgedehntes Sonnenbad. RUND UM VENEDIG

In Venedig gibt es einfach unendlich viel zu sehen und zu tun. Bei einer Fahrt mit dem Wasserbus steigen Sie zum Beispiel gegenüber von Dorsoduro auf der Insel Guidecca aus, wo Sie einen der schönsten Ausblicke auf ganz Venedig haben.

Murano ist vor allem wegen der Glasbläser einen Besuch wert und Burano wegen seiner bunten Häuser und der venezianischen Spitze. Natürlich fährt man auch dort mit dem Wasser-

50 —

bus hin.

Wenn Sie alles besichtigen wollen, planen Sie mindestens vier

bis fünf Tage vor Ort ein, ansonsten sehen Sie nicht alles oder hecheln nur überfüllten Gondeln hinterher!

NACHTLEBEN Nach Venedig kommt man nicht, um die Nacht durchzutanzen. Die einzige Disko im Dorsoduro hat den altmodischen

Look der Nachtlokale von früher. Aber

alle gehen hin, denn wie schon gesagt, sonst gibt es keine.

piccolomondo.biz

Etwas weiter weg, aber schwierig zu finden, ist der VENICE JAZZ CLUB

(auf Facebook), wo lokale Musiker zur

Aperitifzeit Konzerte geben. Und sonst? Schick essen gehen und ab ins Bett.

Den berühmten Aperol Spritz trinken

Sie besser nicht in der überholten und altmodischen Harry's Bar, sondern an

einem Straßenstand, wo es ihn für 3 € gibt.

Im CAFÉ NOIR im Dorsoduro werden

gute Cocktails zu fairen Preisen gemixt. RESTAURANTS RIVIERA Eines der schicksten mit hüb-

scher Terrasse und Blick auf Dorsoduro. ristoranteriviera.it

TRATTORIA ANZOLO RAFFAELE An einem kleinen, abends sehr ruhigen Platz, gute

typische Gerichte, familiäre Atmosphäre. Vorher hieß das Lokal Pane & Vino. trattoriaanzoloraffaele.it

CAFFÈ CENTRALE Der trendigste und

eklektischste Ort mitten im Tumult von San Marco.

caffecentralevenezia.com

E UR OPA

INT R01-20.indb 50

17/12/2019 15:27


VIE NOCTURNE On ne se rend pas à Venise pour faire la fête jusqu’aux aurores. Une seule discothèque, située à l’entrée du Dorsoduro,

a le look désuet des boîtes d’antan. Mais tout le monde y va, car comme le site le dit, il n’y en a pas d’autres. piccolomondo.biz

Un peu plus loin, mais difficile à trouver, le VENICE JAZZ CLUB (sur facebook)

présente des musiciens du coin à des heures apéro. Pour le reste, chic out dans les bistros et dodo.

AVEC OU SANS BIENNALES

Un troisième jour sera parfait pour visiter les lieux cultes où ont lieu les biennales. À savoir que biennale il y a chaque année

de mai à novembre, vu que la biennale d’art contemporain

et celle des architectes, qui a lieu en 2020, se chevauchent.

Le fameux Aperol Spritz, plutôt que de le

siroter au Harry’s bar, daté et désuet, on le boit dans la rue à des stands qui le proposent dès 3 euros.

Premier grand carrefour des expos, l’Arsenal, ancien domaine

Enfin, le CAFÉ NOIR, dans le Dorsoduro,

moitié à l’intérieur. Il est intéressant de flâner dans ce quartier

raisonnables.

militaire de la marine, met 50.000 m2 à disposition, dont la

propose de bons cocktails à prix

et dans les dédales des rues qui entourent le Castello, car s’y

RESTAURANTS

trouvent des ruelles dans lesquelles on trouve du linge étendu d’un côté de rue à l‘autre. L’Arsenal ne se visite toutefois pas

hors biennale. La promenade se poursuit ensuite dans les

paisibles Giardini qui offrent une des plus belles vues sur la lagune. Enfin, prendre un vaporetto en fin de parcours pour aller se dorer la pilule sur une plage du Lido est une autre alternative bienvenue pour une pause.

51 —

RIVIERA Un des plus chics avec jolie

terrasse sur rue et vue sur le Dorsoduro. ristoranteriviera.it

TRATTORIA ANZOLO RAFFAELE Sur une

petite piazzetta hyper calme en soirée, de bons plats typiques, servis dans

une ambiance familiale. Elle s’appelait

AUTOUR DE VENISE

À Venise, quand il n’y en a plus, il y en a encore. Moyennant traversée en vaporetto, des haltes sont conseillées par

exemple, juste en face du Dorsoduro sur l’île de la Giudecca, qui offre la plus belle vue d’ensemble sur Venise. Enfin, Murano se visite surtout pour le travail des souffleurs de verres, et Burano pour ses maisons colorées et le travail sur la dentelle. Et

précédemment Pane & Vino. trattoriaanzoloraffaele.it

CAFFÈ CENTRALE Parce que c’est le plus trendy et éclectique au beau milieu du tumulte de San Marco.

caffecentralevenezia.com

on s’y rend bien évidemment… en vaporetto.

Qui a le projet de tout visiter ferait bien de prévoir un minimum

de 4 à 5 jours sur place, faute de quoi il n’aura pas fait le tour… ou se sera stressé à courir après des vaporettos bondés.

E UR OPE

INT R01-20.indb 51

17/12/2019 15:27


1

S T A DT

1 0

S POTS

BERLIN, DU BIST SO WUNDERBAR, BERLIN! BERLIN, LA MAGNIFIQUE DEN S ON G V O N „ K A I S ERB A S E“ UN T ER S CH R E IBT M IT T LE R WE ILE GE F Ü H LT DIE GAN Z E WE LT . DIE DEU TSC H E HA UP T S T A D T L I EG T H O C H I M K URS , VO R ALLE M BE I DE N J U N GE N U N D KR E AT IVE N . VIE LS E IT I G U ND VOLL ER H O FFN UN G , N O C H O D ER GE R ADE N ACH 3 0 J AH R E N DE U T S CH E R WIE DE R VE R E IN IG U NG ?

L E «MO N D E E N T I E R » P AR T AG E L E S E NTI M E N T DÉ C RI T DA N S L A C H A N SO N DE «K A I SE RB A SE ». L A C APIT ALE AL L E M AN D E A L E V E N T E N P O U P E , E N P A RTI C U L I E R A U P RÈ S DE S JE U N E S E T DE S C RÉ A TI FS. DI VERS I F I É E E T R E M P L I E D ' E S P O I R , E N C O RE E T TO U JO U RS, V O I RE DA V A N TA GE E N C O RE , P RÉ C I S ÉMENT 30 AN S A P RÈ S L A RÉ U N I F I C A TI O N A L L E M A N DE ?

JE SSI K A M AR I A R AU C H

E UR OPA

INT R01-20.indb 52

17/12/2019 15:27


1

VILLE

1 0

S PO T S

VON CHARLOTTENBURG BIS CURRYWURST Man kann im

DE CHARLOTTENBOURG À LA CURRYWURST Venez dîner dans

über das Parkett von Clärchens Ballhaus schlittern oder ein

à saucisses, danser sur le parquet du Clärchens Ballhaus ou

Sternerestaurant dinieren oder an der Currywurstbude snacken, ganzes Wochenende lang im Underground Club feiern, durch Galerien streunen oder über Flohmärkte schlendern: Berlin ist

die Stadt für jedermann. Außer für die- oder denjenigen, die es „klein“ mögen, denn das ist Deutschlands Kosmopolitin sicher nicht.

1

un restaurant étoilé ou manger sur le pouce dans une baraque

passer tout un weekend à faire la fête à l'Underground Club, déambuler dans les galeries ou flâner sur les marchés aux

puces: Berlin a de quoi plaire à tous. Sauf à celles et ceux qui aiment les villes modestes, car la cité cosmopolite allemande est tout sauf ça.

Zu Live-Musik kann man hier die einst

KU'DAMM UND KAFFEEHÄUSER Im

gelernten

16. Jahrhundert einst als Dammweg

Grunewald angelegt, entwickelte sich

straße, dans le quartier le plus central

später zum vornehmen Wohnviertel,

de la ville, les galeries, boutiques, bars

dann zum Vergnügungs- und Kaufzen-

et restaurants branchés se bousculent,

trum. Das Café Kranzler war lange ein

notamment le Pauly Saal. L'embléma-

Hotspot und ist es heute wieder – als

tique Clärchens Ballhaus est un paradis

THE BARN at Café Kranzler mit eigenem

des gourmands nostalgiques qui propose

Kaffee. In der Nähe ist das elegante

des spécialités culinaires allemandes et

Café Einstein Stammhaus, traditions-

abrite une salle des miroirs historique. Au

reicher Treffpunkt der Generationen mit

son de l'orchestre, vous enchaînerez les

Stil.

pas appris lors d'un cours de danse sur place.

KU’DAMM ET CAFÉS Le Kurfürstendamm,

ballhaus.de |

abrégé en «Ku’damm», était au départ

3

un chemin de rondins aménagé au 16e

siècle pour relier le château de Berlin

et le pavillon de chasse de Grunewald,

Berghain.

un lieu de rendez-vous chic et riche en

EAST SIDE GALLERY C'est ici, sur la

traditions depuis des générations.

Mühlenstraße

cafeeinstein.com

Spree,

quelques emplettes ou déguster un © Bernd Schönberger

allen

Clärchens Ballhaus ist nostalgisches mit

la

Berlin-Est de 1961 à 1989. Pour faire

voran der Pauly Saal. Das legendäre Schlemmerparadies

par

du mur qui séparait Berlin-Ouest et

Viertel

Boutiquen,

Bars,

bordée

que l'on peut visiter le plus long vestige

MITTE An der August- und Linien-

und

besichtigen.

ten. Abends feiern Hartgesottene im

Café Einstein Stammhaus demeure

Szene-Restaurants

zu

straße 42/43 einen Besuch abzustat-

son propre café. Tout proche, l'élégant

Galerien,

Spree

Markthalle Neun an der Eisenbahn-

THE BARN at Café Kranzler, qui torréfie

sich

der

zwischendurch ist es eine gute Idee, der

reste encore aujourd'hui sous l'enseigne.

tummeln

noch erhaltene Stück Mauer, die

Für den kleinen Einkauf oder Hunger

longtemps un haut lieu de l'avenue et le

zentralsten

EAST SIDE GALLERY Das längste

entlang

de loisirs. Le Café Kranzler fut pendant

im

paulysaal.com

trennte, ist hier an der Mühlenstraße

luxueux, puis un centre commercial et

straße

53 —

von 1961 bis 1989 West- und Ost-Berlin

avant de devenir un quartier résidentiel

2

aus

MITTE Entre l'Auguststraße et la Linien-

der Kurfürstendamm, kurz Ku’damm,

thebarn.de |

Schrittkombinationen

dem Tanzkurs abrufen.

vom Berliner Schloss zum Jagdschloss

deutscher

Küche und historischem Spiegelsaal.

petit en-cas, ne manquez pas la Markthalle Neun au 42/43 Eisenbahnstraße. Les

plus

téméraires

continueront

festoyer au club Berghain.

à

visitberlin.de

E UR OPE

INT R01-20.indb 53

17/12/2019 15:27


1

S T A DT

4

1 0

S POTS

Alte und das Neue Museum, die Alte Nationalgalerie, das

5

hört sie zum UNESCO-Weltkulturerbe. Die Sammlung Boros ist

der Bernauer Straße 63 – 64 befindet er sich ganz in der Nähe

MUSEUMSINSEL UND SAMMLUNG BOROS Fünf Museen haben auf der Museumsinsel ihren Platz gefunden: das

Bode-Museum und das Pergamonmuseum. Mittlerweile ge-

eine Privatsammlung zeitgenössischer Kunst und alleine ihre

architektonische Heimat ist schon spektakulär: der ehemalige Reichsbaubunker Friedrichstraße aus dem 2. Weltkrieg. ÎLE AUX MUSÉES ET COLLECTION BOROS

L'Île aux Musées

(Museumsinsel) abrite cinq musées au cœur de Berlin: l'Altes Museum (Ancien Musée), le Neues Museum (Nou-

veau Musée), l'Alte Nationalgalerie (Ancienne Galerie nationale), le Musée de Bode et le Pergamonmuseum (Musée de

Pergame). Le site est classé au patrimoine culturel mondial de l'UNESCO. La Sammlung Boros est une collection pri-

MAUERPARK Jeden Sonntag lockt der bekannteste Floh-

markt der Stadt Einheimische und Touristen zum Stöbern

und Schlemmen an. Rund 170 Stände sorgen für einen ungezwungenen Genuss für Seele und Gaumen. Mit seiner Lage an

der Gedenkstätte Berliner Mauer, die man anschließend besuchen kann.

MAUERPARK Chaque dimanche, le plus célèbre marché aux

puces de la ville invite locaux et touristes à chiner et à se

régaler. Dans une ambiance décontractée, environ 170 stands

proposent des délices pour le palais et des merveilles pour l'esprit. Situé au 63 – 64 Bernauer Straße, il jouxte le mémorial du Mur de Berlin, qui vaut également une visite. visitberlin.de

vée d'art contemporain, dont le spectaculaire écrin architectural vaut à lui seul le détour: l'ancien Reichsbaubunker Friedrichstraße de la Seconde Guerre mondiale. sammlung-boros.de |

museumsinsel-berlin.de

Außenansicht Bunker © NOSHE

54 —

6

DE MAUFEL Für ein bisschen Abwechslung besuchen

DE MAUFEL Pour que le dépaysement ne soit pas total, à

luxemburgischen Gerichte kosten können. In einer modern

restaurant De Maufel. Dans un décor style bistro agréablement

Sie das Restaurant De Maufel, wo Sie einige der besten

Vintage-Atmosphäre wird traditionelle Bistro-Küche serviert,

in der Quiche, Pies und weitere typisch luxemburgische Delika-

tessen im Mittelpunkt stehen. Für Liebhaber ausgezeichneter luxemburgischer Weine können wir De Maufel ebenso emp-

fehlen.

découvrir pour déguster des petits plats bien de chez nous, le désuet on peut y déguster une cuisine traditionnelle luxem-

bourgeoise qui fait la part belle aux quiches, tourtes et autres charcuteries typiquement luxembourgeoises. Pour les ama-

teurs d'excellents vins luxembourgeois y sont également servis. de-maufel.com

E UR OPA

INT R01-20.indb 54

17/12/2019 15:27


1

7

KADEWE

Es

ist

das

bekannteste

VILLE

1 0

S PO T S

Kaufhaus

Deutschlands und ein schicker Mikrokosmos an

der Tauentzienstraße 21 – 24. Ausgiebiges Shopping und

Champagner-Trinken

mit

anschließendem

Besuch in der Brasserie Colette von Sternekoch Tim Raue – im Kaufhaus des Westens vergeht die Zeit wie im Flug. Seit dem Jahr 1907 ist es eine Institution und versprüht auf 60.000 Quadratmetern Luxus pur.

KADEWE Situé au 21 – 24 Tauentzienstraße, ce temple

du chic est le grand magasin le plus célèbre d'Allemagne. Shopping

à

foison

et

dégustation

de

champagne avec en prime une visite à la Brasserie

Colette du chef étoilé Tim Raue – au Kaufhaus des Westens, le temps file à toute allure. Véritable l'état pur sur 60.000 mètres carrés.

8

© Bayrische Hausbau/Bikini Berlin

institution depuis 1907, vous plongerez dans le luxe à kadewe.de

TEMPELHOFER FELD Mit über 300 Hektar Fläche, viel Grün und Freiraum zum Skaten, Picknicken oder

Gärtnern, ist das Gelände des ehemaligen Flughafens Tempelhof zur größten Oase im Zentrum der Hauptstadt geworden. Nördlich des Felds liegt Kreuzberg,

TEMPELHOFER FELD Sur plus de 300 hectares de verdure

10

pique-niquer ou jardiner, le terrain de l'ancien aéroport

beherbergt eine ganze Welt. Die angesagte Monkey Bar lockt

wo vor allem der Bergmannkiez mit Bars, Cafés und Restaurants zum lockeren Verweilen einlädt.

et d'espaces pour faire du skate ou du roller, pour de Tempelhof est devenu une vaste oasis de loisirs au cœur de la capitale. Au nord de ce parc se trouve

le quartier du Kreuzberg, qui abrite notamment le Bergmannkiez avec ses bars, ses cafés et ses restaurants qui invitent à une pause détente. gruen-berlin.de

9

AUSFLUG INS GRÜNE Wer genug vom Beton hat, das in den meisten Vierteln dominiert, und lieber

auf dem Boot die Seele baumeln lässt, der ist am Wannsee bestens aufgehoben. Ein paar Stunden die Batterien aufladen, gefolgt von einem Spaziergang

durch den schönsten Forst der Stadt, den Grunewald,

BIKINI BERLIN UND MONKEY BAR Die neue Generation

von Malls mit coolen Pop-Up-Stores, jungen Labels und

viel frischem Wind wird durch das Bikini Berlin repräsentiert.

Events, Ausstellungen und das 25hours-Hotel - das Bikini

in einem der obersten Stockwerke ein internationales Publikum an. Gegenüber dem modernen Bau befindet sich die Gedächtniskirche.

BIKINI BERLIN ET MONKEY BAR Avec ses boutiques éphémères

tendances, ses marques jeunes et un réel vent de fraîcheur, le Bikini Berlin incarne la nouvelle génération de centres commerciaux. Événements, expositions et l'hôtel 25hours - le

Bikini abrite un microcosme unique. Situé au dernier étage, le très tendance Monkey Bar attire un public international.

Face au bâtiment moderne se trouve l'église du Souvenir (Gedächtniskirche).

bikiniberlin.de

dann kann es entweder zurück in den Großstadtdschungel oder erholt nach Hause gehen.

EXCURSION DANS LA NATURE Vous en avez assez du

béton qui domine dans la plupart des quartiers de la ville? Si vous souhaitez décompresser le temps d'une balade en bateau sur le lac, le quartier de Wannsee est idéal. Venez recharger vos batteries pendant

CFL Evasion erstellt Ihnen gerne

quelques heures en vous promenant dans le plus joli

ein individuelles Angebot.

espace boisé de la ville, la forêt de Grunewald, avant

Demandez vos offres à la carte auprès de CFL Evasion.

de replonger dans la jungle urbaine ou de rentrer chez vous bien reposé.

E UR OPE

INT R01-20.indb 55

17/12/2019 15:27


© Adobe Stock

M E E R E S B R I S E

INSELSCHÖNHEIT MALTA BEAUTÉ DE L'ÎLE MALTE

56 —

BEEINDRUCKENDE GESCHICHTE UND TÜRKISBLAUES WASSER

HISTOIRE IMPRESSIONNANTE ET EAU TURQUOISE

lebhafte Treiben der Gegenwart gleichzeitig erleben. Sie wer-

cence du présent. Vous pourrez vous immerger dans les

Auf Malta werden Sie die 7000-jährige Geschichte und das

den in die Jahrtausende eintauchen und eine Menge Erstaun-

liches entdecken können. Und überall auf der Insel bieten Ihnen Landschaft und Architektur eine spektakuläre Kulisse. Ihre leuchtenden Farben werden Sie beeindrucken: honigfarbener

Stein vor dem tiefsten Blau des Mittelmeers. Die maltesischen Inseln sind als ein einziges großes Freilichtmuseum beschrie-

ben worden. Ihre Einzigartigkeit rührt daher, dass vieles aus der Vergangenheit noch heute zu sehen ist. Erforschen Sie die geheimnisvolle Urgeschichte der Inseln, folgen Sie den Spuren

des heiligen Paulus oder besuchen Sie die Orte, an denen die Ritter des Johanniterordens das Christentum verteidigten.

Auf Malta Urlaub machen, heißt Urlaub nach Lust und Laune erleben. Und dank des hervorragenden Inselklimas können Sie ganzjährig die Sonne genießen.

Die Inseln bieten eine Reihe von maßgeschneiderten Urlaubs-

angeboten für all diejenigen, die etwas lernen, die Geschichte entdecken oder einfach aktiv sein wollen.

À Malte, vous vivrez à la fois l'histoire millénaire et l'efferves-

millénaires et découvrir beaucoup de choses étonnantes. Et où que vous alliez, le paysage et l'architecture de l'île offrent un décor spectaculaire. Ses couleurs vives vous impressionneront:

le contraste des pierres couleur miel qui s'étendent devant le bleu plus profond de la Méditerranée. Les îles maltaises ont

été décrites comme un seul grand musée à ciel ouvert. Leur originalité tient au fait qu'une grande partie des vestiges du passé sont encore visibles aujourd'hui. Explorez la mystérieuse préhistoire des îles, suivez les traces de Saint Paul ou visitez les

lieux où les chevaliers de l'Ordre de Saint-Jean ont défendu le christianisme.

Séjourner à Malte vous permettra de passer de merveilleuses

vacances. D'autant plus que grâce à l'excellent climat de l'île, il est possible de profiter du soleil toute l'année.

Les îles permettent une gamme étendue de forfaits vacances

sur mesure pour ceux qui veulent apprendre, découvrir l'histoire ou simplement rester en forme.

E UR OPA

INT R01-20.indb 56

17/12/2019 15:27


B RIS E

M A RIN E

Für einen kleinen Umgebungswechsel von Malta machen Sie

Pour bénéficier d'un petit dépaysement supplémentaire, vous

Maltas Hauptstadt, das Weltkulturerbe Valletta, und die mittel-

La capitale de Malte, le site du patrimoine mondial de La Valette

einen Sprung auf die Schwesterninseln Gozo und Comino.

alterlichen Festungsstädte Mdina und Cittadella auf Gozo sind die historischen Hauptsehenswürdigkeiten der Inseln. Sliema, Bugibba,

Qawra und St. Julians auf Malta, Marsalforn und Xlendi auf Gozo sind die wichtigsten Urlaubsorte. Dort herrscht reges Treiben, und das nicht nur im Sommer!

Valletta ist ein Füllhorn europäischer Kunst und Architektur. Die Ritterstadt ist praktisch unversehrt erhalten, mit Straßen, die von Palästen

und kleinen alten Geschäften flankiert werden. Jenseits des Grand Harbour liegen die drei Städte Senglea, Cospicua und Vittoriosa. Älter als Valletta, gewähren sie einen faszinierenden Einblick in die stets

mit dem Meer verbundenen Geschicke der Insel. Das Fischerdorf Marsaxlokk im Süden und der benachbarte Ferienort Marsascala sind ebenfalls einen Besuch wert. www.visitmalta.com

pourrez également visiter les îles sœurs de Gozo et Comino.

et les villes fortifiées médiévales de Mdina et Cittadella à Gozo

sont les principales attractions historiques de l'île. Sliema, Bugibba, Qawra et St Julians à Malte, Marsalforn et Xlendi à Gozo sont les principales stations touristiques. Il s'y passe beaucoup de choses, et pas seulement en été!

La Valette est une corne d'abondance d'art et d'architecture

européens. La ville des chevaliers est pratiquement intacte, avec

ses rues flanquées de palais et de petites boutiques anciennes. Au-delà de Grand Harbour se trouvent les trois villes de Senglea,

Cospicua et Vittoriosa. Plus anciennes que La Valette, elles donnent un aperçu fascinant du destin maritime de l'île. Le village de

pêcheurs Marsaxlokk dans le sud et la station de vacances voisine Marsascala méritent également une halte. www.visitmalta.com

ULT/UNION LUXEMBOURGEOISE DE TOURISME bietet ein ab-

ULT/UNION LUXEMBOURGEOISE DE TOURISME propose un

Möglichkeit, direkt mit dem ULT-Sonderflug ab/bis Luxem-

ger directement à MALTE avec le vol spécial ULT de/vers le

wechslungsreiches Programm für die Insel an. Sie haben die

burg (28.03.-04.04.2020) nach MALTA zu reisen und können zwischen verschiedenen Reiseprogrammen wie z. B. einem

Kulturprogramm mit Ausflügen nach Gozo, Valletta, Mosta,

Mdina und zur blauen Grotte mit Übernachtung im Malta Marriott Hotel & Spa***** ab 1575 € oder einem Wander-

programm mit sechs verschiedenen Wanderungen und Übernachtung im San Antonio Hotel & Spa**** ab 1325 €

wählen. Neu im Programm ist Malta&Gozo für Naturliebha-

ber, die die Insel zu Fuß und mit dem E-Bike entdecken wollen. Diese Reise ist ab 1375 € buchbar. Zusätzlich kann ein indivi-

duelles Programm mit Ausflügen während des ganzen Jahres angeboten werden.

programme varié pour l'île. Vous avez la possibilité de voyaLuxembourg (28.03.-04.04.2020) et de choisir entre différents programmes de voyage. Vous pouvez opter pour un

programme culturel avec des excursions à Gozo, La Valette, Mosta, Mdina et dans les grottes bleues avec nuit au Malta

Marriott Hotel & Spa***** dès 1575 € ou un programme randonnée avec six randonnées différentes et nuit à San

Antonio Hotel & Spa***** dès 1325 €. Nouveau séjour dispo-

nible: Malta&Gozo pour les amoureux de la nature qui veulent

découvrir l'île à pied et à vélo électrique. Ce voyage peut être réservé à partir de 1375 €. En outre, un programme individuel avec des excursions tout au long de l'année peut être proposé.

Ausführliche Informationen zu den vorgestellten Reisen finden

Vous trouverez des informations détaillées sur les voyages

Reisebüros der ULT-Partner Voyages Emile Weber (Tel. 40 28

les agences de voyages des partenaires ULT Voyages Emile

28-1), Voyages Flammang (Tel. 31 81 32 1) und CFL Evasion (Tel.

Weber (Tél. 40 28 28-1), Voyages Flammang (Tél. 31 81 32 1) et

© Adobe Stock

CFL Evasion (Tél. 49 90 48 00).

© Adobe Stock

49 90 48 00).

présentés dans le nouveau catalogue ULT «Été 2020» et dans

© Adobe Stock

Sie im neuen Katalog „Summer 2020“ der ULT sowie in den

57 —

www.ult.lu

E UR OPE

INT R01-20.indb 57

17/12/2019 15:27


M E E R E S B R I S ETENERIFFA I TENERIFE 28° N 16° W

TENERIFFA, EIN VULKAN VOLLER ÜBERRASCHUNGEN TENERIFE, UN VOLCAN DE SURPRISES

E UR OPA

INT R01-20.indb 58

17/12/2019 15:27


B RIS E

M A RIN E

D I E FÜR I H REN S T RA N DT O U R IS M U S BE KAN N T E IN S E L H AT AU CH IN S ACH E N N ATU R

UN D K UL T UR EI N I G ES Z U BIE T E N . DE R T E IDE IM Z E N T R U M DE R IN S E L LÄDT Z U S CH ÖNEN

W A N D ERUN G EN EI N . I M N O R DO S T E N BIR GT DAS M AS S IV S AN CR IS T Ó BAL DE LA LAG U NA

ÜB ERRA S C H EN D E N A T ÜRL I CH E U N D KU LT U R E LLE S CH ÄT Z E . VIE LE GR Ü N DE , U M DIE GR ÖSST E D ER K AN AR IS CH E N IN S E LN ( N E U ) Z U E N T DE CKE N .

CÉ L É BR É E P O UR S O N TO U RI SM E B A L N É A I RE , L ’Î L E E ST A U SSI U N F O Y E R DE N A TU RE E T D E CUL T UR E . AU CEN TRE , L E TE I DE E ST U N TE RRA I N DE JE U X P O U R RA N DO N N E U RS E T CO N T E M P L AT I F S . AU N O RD- E ST, L E M A SSI F DE L ’A N A GA E T SA N C RI STÓ B A L DE L A LAG UNA CACH E N T D ’ É T O N N AN T S A TO U TS N A TU RE L S E T P A TRI M O N I A U X . A U TA N T DE RA I SONS D E ( RE ) P A RTI R SU R L ’Î L E P H A RE DE S C A N A RI E S.

P HI L I P P E B OU R G ET

Von den Küstenorten Los Cristianos und Playa de las Americas

Depuis les stations touristiques de Las Cristianos et de Playa

einer Mondlandschaft gleichenden Teide-Massivs und erkun-

splendide massif aux paysages lunaires, et découvrir la belle

im Süden aus wandern Sie hoch bis ins Herz des fantastischen,

den die schöne Kolonialarchitektur in La Laguna und die vergessenen Dörfer an der Atlantikküste.

Sonne im Winter. Das ist das ungebrochene Versprechen der

Kanaren und insbesondere von Teneriffa, nur vier Flugstunden von Europa entfernt. Ein wegen seines sonnigen Klimas, aber

auch wegen der fairen Preise attraktives Reiseziel, das jährlich von Dezember bis April Europäer auf der Flucht vor Nässe

und Kälte anlockt. Sicher ist, dass die Insel seit langem auf diesen Pluspunkt setzt. Immer mehr Hotels und Badeorte entstanden im Laufe der Jahre. Die Region Puerto de la Cruz an

der Nordküste ist eine der Vorreiterinnen des lokalen Tourismus. Am Fuße der Berghänge des Orotavatals gelegen, wo

die kanarische Banane angebaut wird, hat sie sich mit ihren Old-Fashion-Hotels, ihrer Altstadt und ihrer Strandpromenade etwas altmodischen Charme bewahrt. Weinliebhaber wandern

bis in den Nachbarort Icod de los Vinos, wo die Malvasia-Rebe mit ihrem fruchtigen und blumigen Aroma angebaut wird.

de las Americas, au sud, il faut grimper au cœur du Teide,

architecture coloniale de La Laguna et les villages oubliés de la côte atlantique.

Du soleil en hiver. C’est la promesse jamais démentie des

Canaries et en particulier de Tenerife, situé à 4h00 de vol de l’Europe. Une destination attrayante pour son climat ensoleillé

autant que pour son coût raisonnable, qui attire chaque année, de décembre à avril, des milliers de visiteurs fuyant les frimas européens. Alors c’est sûr, l’île a depuis longtemps su tirer parti

de cet avantage. Elle a multiplié, parfois de façon excessive, les hôtels de séjour et les stations balnéaires. La région de

Puerto de la Cruz, sur la côte nord, a été une des pionnières du tourisme local. Située au pied des versants de La Orotava, fief

de la banane canarienne, elle conserve aujourd’hui un charme

suranné autour de ses hôtels old fashion, sa vieille ville et sa promenade de front de mer. Les amateurs de vin pourront pousser jusqu’au village voisin d’Icod de los Vinos, patrie du malvoisie aux arômes fruités et floraux.

EIN GROSSES ANIMATIONSANGEBOT IM SÜDEN

AU SUD, UN CHOIX INFINI D’ANIMATIONS

Süden. Die Badeorte Los Cristianos, Playa de las Americas

majorité des touristes. Les stations balnéaires de Los

Die Mehrheit der Touristen konzentriert sich heutzutage im und Los Gigantes mit ihrer guten Anbindung an den Flughafen Teneriffa Süd quellen über vor Hotelkomplexen und

Apartmenthäusern mit einer, nennen wir es: kontrastreichen

Architektur. Vorteile: Die riesigen Strände direkt vor der Tür, die Aktivitäten am Wasser und die Geschäfte bieten ein unendliches Animationsangebot. Um sich zu erholen, wenn in Europa

Nulltemperaturen herrschen, hält das Verhältnis QualitätPreis-Flugzeit jeder Konkurrenz stand.

59 —

Mais c’est au sud que se concentre désormais l’immense Cristianos, Playa de las Americas et Los Gigantes, bien desservies par l’aéroport de Tenerife-Sud voisin, regorgent de complexes hôteliers et d’immeubles d’appartements, à l’archi-

tecture, disons… contrastée. Avantages: les plages, immenses,

sont au pied des hôtels et les activités nautiques et commerciales offrent un choix infini d’animations. Pour se reposer quand le thermomètre descend en dessous de zéro en Europe, le rapport qualité-prix-temps de vol est ultra concurrentiel.

E UR OPE

INT R01-20.indb 59

17/12/2019 15:27


R U B R I C

Il n’empêche. Il serait dommage de voler jusque là sans s’intéresser à l’identité profonde de l’île. Car elle existe! Par chance,

depuis le sud, le principal site naturel de Tenerife est faci-

lement accessible: c’est le massif du Teide. Dans le bus qui

grimpe péniblement les lacets de la montagne, on aperçoit à travers les vitres la niebla, la brume qui enveloppe la forêt

de pins. Jusqu’à ce qu’elle se déchire à l’entrée de la caldeira. Sous un ciel soudain azur, la pointe acérée du Pico del Teide,

volcan inactif – sa dernière éruption date de 1798 - et point culminant de l'Espagne (3 718 m), domine un décor lunaire de lave et de concrétions. C’est magnifique.

ROCAILLE, BARRANCOS ET CHAMPS DE LAVE Und dennoch. Es wäre schade, so weit zu fliegen, ohne sich

für die Ursprünglichkeit der Insel zu interessieren. Glücklicherweise ist das größte Naturgebiet Teneriffas, das Teide-Massiv,

vom Süden aus leicht zu erreichen. Vom Bus aus, der sich die

Serpentinen des Berges hochquält, sieht man erst nur den

Nebel (niebla), der über dem Kiefernwald liegt. An der Pforte der Caldera zerreißt der Nebel plötzlich. Vor einem azurblauen

Himmel zeichnet sich die Spitze des Pico del Teide ab, ein seit

dem letzten Ausbruch 1798 inaktiver Vulkan und der höchste Berg Spaniens (3.718 m), der über einer Mondlandschaft aus Lava thront. Fantastisch.

SCHOTTER, SCHLUCHTEN UND LAVAFELDER

60 —

Zur Erkundung dieser Landschaften gibt es mehrere Optionen.

Am einfachsten ist der Aufstieg mit der Seilbahn. In 3.555 m Höhe angekommen kann man einen der Wege einschlagen, die zu den Aussichtspunkten mit schwindelerregenden Pano-

ramen auf Teneriffa und die Inseln Gomera, El Hierro und La

Palma führen. Als etwas sportlicher erweist sich eine der vielen Wanderungen im Vulkankessel selbst. Der Wanderweg GR 131, ein ehemaliger prähispanischer Weg, schlängelt sich an einer Felskante hoch und führt dann durch ein faszinierendes Dekor aus Schotter, Schluchten und Lavafeldern bis ins Dorf Villaflor. Da die Wanderung ca. 6 Stunden dauert, sollten Sie für den Rückweg ein Taxi einplanen.

DIE NORDKÜSTE UND DIE „VERGESSENEN” WEISSEN DÖRFER

Im äußersten Nordosten Teneriffas, der so grün ist wie der

Südosten trocken ist, bietet das Anaga-Massiv eine völlig

Pour mieux apprécier ce paysage, les visiteurs ont plusieurs

options. L’ascension par le téléphérique est la plus facile.

Parvenu à 3 555 m d’altitude, on peut choisir ensuite un des sentiers qui conduisent à des belvédères ouvrant des panoramas vertigineux sur Tenerife et les îles de la Gomera, d’El

Hierro ou de La Palma. Les plus sportifs préfèreront effectuer une des multiples randonnées qu’offre la caldeira. Celle du GR 131, une ancienne voie pré-hispanique grimpant sur le rebord

de la falaise avant de dévaler les pentes vers le village de Villaflor, traverse un décor splendide de rocaille, de barrancos (ravins secs) et de champs de lave noire. Il faut compter 6h de marche et prévoir un retour en taxi.

LA CÔTE NORD ET SES VILLAGES BLANCS «OUBLIÉS»

Dans l’extrême nord-est de Tenerife aussi verdoyant que le

sud-est aride, tout autre est le paysage offert par le massif de l’Anaga. Vers ces confins où peu de touristes s’aventurent

– c’est l’intérêt de la région -, les pluies venues de l’Atlantique verdissent une côte sauvage plongeant dans l’océan,

parsemée de villages blancs «oubliés» tels que Taborno, Las Carboneras ou Valle Brosque. Ce territoire d’à peine 8 000

habitants est un parc naturel, classé depuis 2015 Réserve mondiale de la Biosphère. Il n’a été relié au reste de l’île par

des routes que dans les années 1950. De nos jours encore, il demeure peu accessible. Couvert d’une forêt de lauriers et

de magnifiques cardones, fameux cactus candélabres, ce

bout du monde peut s’apprécier en voiture de location, mais aussi en marchant.

andere Landschaft. In diesen Gegenden, wohin es nur wenige Touristen verschlägt, lässt der vom Atlantik kommende Regen

die üppige Vegetation der steil abfallenden Küste sprießen,

an der sich die „vergessenen” weißen Dörfer wie Taborno, Las Carboneras oder Valle Brosque aneinanderreihen. Das Gebiet

mit seinen knapp 8.000 Einwohnern ist ein Naturpark, der seit 2015 als Weltbiosphärenreservat klassifiziert ist. Erst in den 1950er Jahren wurde es über Straßen an den Rest der Insel angeschlossen und ist noch heute schwer zugänglich. Dieses unberührte, mit Lorbeerwäldern und säulenförmigen Kakteen,

den Cardones, bewachsene Gebiet lässt sich mit dem Mietwagen und auch zu Fuß erkunden.

INT R01-20.indb 60

17/12/2019 15:27


B RIS E

EMPFEHLUNGEN

FELSEN WIE IM IRISCHEN DONEGAL

Wir befinden uns auf der Strecke zwi-

HOTEL

schen den Orten Afur und Taganana. Vier

In Puerto de Santiago, im Süden der

Stunden wandern wir durch trockene Täler,

an

schroffen

Felsen

Insel, ist das Be Live Family Costa ein

entlang,

All-Inclusive-Clubhotel für Familien. 517

kommen an einen tosenden Küstenfluss

Zimmer und Suiten, zwei Restaurants,

und erreichen schließlich den Atlantik,

fünf Bars, zwei Meerwasserpools, ein

mit grünen und schwarzen Küstenfelsen,

1.800 m² großes Spa, Tennisplätze,

wie im irischen Donegal. Der Weg schlän-

Hochseilgarten, Kinderclub ...

gelt sich weiter an der Felswand über

booking.luxairtours.lu

dem Meer entlang. Bis in der Ferne die

RESTAURANT

weißen Flachdachhäuser von Taganana

In der Caldera des Vulkans bietet das

ins Blickfeld rücken, die im Schatten der

Parador de las Canadas del Teide mit

wie Zuckerhüte anmutenden Felsspitzen

einer Höhenlage von über 2.000 m

liegen. Ein kurzer Aufenthalt in diesem

eine authentische kanarische Küche

ländlichen Dorf, das rund um seine

und eine schöne Sicht auf den Teide

Kirche mit dem kleinen Glockenturm aus

und das Guajara-Massiv.

dem 16. Jahrhundert errichtet wurde, ist

parador.es

ein Muss.

MIT KINDERN

Krönender Abschluss ist ein Besuch der

Loro Parque, großer Zoo und Freizeit-

Stadt Teneriffas mit dem reichsten Erbe:

La Laguna. Diese 1496 gegründete, hochgelegene Stadt, in der ein erstaun-

lich frischer Wind weht, besitzt zahlreiche traditionelle Häuser und historische Paläste aus dem 16., 17. und 18. Jahrhundert. Die aneinandergereiht an den schnur-

geraden Straßen stehenden Bauten zeugen vom Reichtum dieser früheren

Inselhauptstadt, die heute Universitäts-

stadt und kulturelles Zentrum Teneriffas

ist. La Laguna, Teil des UNESCO-Weltkulturerbes, vereint unzählige gute Gründe, auf dieser Kanarischen Insel den Strandurlaub mit entdeckungsreichen Ausflügen zu bereichern.

M A RIN E

DES FALAISES AUX AIRS DE DONEGAL IRLANDAIS

Ainsi de l’itinéraire reliant les villages

d’Afur et de Taganana. En 4 heures, le chemin dévale des vallons secs, se joue

de reliefs aigus, rejoint un torrent côtier...

park bei Puerto de la Cruz. loroparque.com

WEITERE INFORMATIONEN

salutilescanaries.com/tenerife

avant de parvenir à l’océan, bordé de

HÔTEL

irlandais. La suite du parcours jongle

le Be Live Family Costa est un hôtel-

mer. Jusqu’à ce qu’apparaissent, au loin,

chambres et suites, deux restaurants,

hameaux de Taganana, dominés par

mer, spa de 1 800 m², tennis, parcours

falaises vertes et noires, façon Donegal

À Puerto de Santiago, au sud de l’île,

avec la paroi rocheuse, surplombant la

club all inclusive pour les familles. 517

les maisons blanches à toits plats des

cinq bars, deux piscines d’eau de

des pics aux allures de pains de sucre.

accrobranches, club enfants…

ce village rural, bâti autour d’une église

RESTAURANT

Reste à profiter de la ville la plus patri-

de las Canadas del Teide, à plus de

Cela vaut bien un arrêt final au cœur de avec son petit clocher du 16e s.

moniale de Tenerife: La Laguna. Fondée

en 1496, cette localité des hauteurs où

souffle un vent étonnement frais, regorge de bâtiments à balcons de bois et de

palais au style colonial des 16e, 17e et 18e s.

Alignés le long de rues au cordeau, ils témoignent de la prospérité de cette ville,

ancienne capitale de l’île et cœur cultu-

rel et universitaire. Classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, La Laguna incarne

les mille et une bonnes raisons de mixer

séjour balnéaire et excursions dans cette

61 —

SUGGESTIONS

booking.luxairtours.lu

Dans la caldeira du volcan, le Parador 2 000 m d’altitude, propose une

authentique cuisine canarienne en admirant la vue sur le Teide et la montagne Guajara. parador.es

AVEC LES ENFANTS

Loro Parque, grand zoo-parc

d’attractions près de Puerto de la Cruz. loroparque.com

EN SAVOIR PLUS

salutilescanaries.com/tenerife

île des Canaries.

E UR OPE

INT R01-20.indb 61

17/12/2019 15:27


FRANKREICHS SÜDEN PER BOOT ERKUNDEN LE MIDI AU FIL DE L’EAU

E UR OPA

INT R01-20.indb 62

17/12/2019 15:27


F A M ILY

T RA V E L

D ER „ K Ö N I G L I C H E K A N A L IM LAN GU E DO C“ , DE R VO N P IE R R E - P AU L R IQ U E T , BAR ON

D E B O N REP O S , UN T ER L U DWIG X IV. E N T WO R F E N U N D GE BAU T ( 1 666- 1 68 1 ) WU R DE, V ERB I N D ET D A S MI T T ELM E E R M IT DE M AT LAN T IK. DAS N ACH DE R F R AN Z Ö S IS CH EN REV O L UT I O N I N „ C A N AL DU M IDI“ U M GE T AU F T E , 2 4 1 KM LAN GE BAU WE R K M IT

126 B RÜC K EN , 6 3 S C H L E U S E N , 55 AQ U ÄDU KT E N U N D 7 KAN ALBR Ü CKE N GE H Ö R T S EI T 19 9 6 Z U M WE LT KU LT U R E R BE DE R U N E S CO .

I M AG I N É E T R É AL I S É (1666 - 1 6 81 ) P A R P I E RRE - P A U L RI Q U E T, B A RO N DE B O N RE P O S SOUS L O UI S XI V , L E « CAN AL R O Y A L E N L A N G U E DO C » RE L I E L A M É DI TE RRA N É E À L ’O C É A N AT L AN T I QUE . D É BAP T I S É L O RS DE L A RÉ V O L U TI O N F RA N Ç A I SE ( 1 7 89 ) , L E C A N A L DU MIDI, O UV R AG E D ’ AR T D E 24 1 K M , A V E C 1 26 P O N TS, 6 3 É C L U SE S, 5 5 A Q U E DU C S E T 7 P O N T S - CAN AUX E ST I N SC RI T A U P A TRI M O I N E M O N DI A L DE L ’U N E SC O ( 1 9 9 6 ) .

M AR TI NE C AR R ET

63 —

Ruhig.

Besänftigend.

Am

Kanal

des

Südens

erwar-

Tranquille. D’une douceur apaisante. C’est un voyage relaxant

Umgebung eine äußerst entspannende Reise. Auf dem

le Canal autant que le long de ses rives ou de ses proches

tet Sie sowohl an den Ufern als auch in der näheren Wasser scheint die Zeit langsamwer zu vergehen. Ob mit dem Boot, Rad oder Auto, der Kanal lädt die ganze

Familie zu schönen Ausflügen und Spaziergängen ein. Zwar

mussten

an

manchen

Stellen

die

berühmten

alten Platanen wegen Pilzbefalls gefällt werden, aber die

vielen übrigen Bäume geben immer noch das ursprüngliche, prachtvolle Landschaftsbild ab.

à l’extrême qui se profile au détour des déambulations sur

alentours. Sur l’eau, le temps semble s’écouler plus lentement. En bateau, à vélo, à pied ou en voiture, c’est le moment idéal

pour flâner en famille, toutes générations confondues. Même

si à certains endroits, les célèbres platanes centenaires qui

le bordent ont dû être détruits du fait d’une grave maladie

(chancre coloré) qui les ronge, il en reste suffisamment pour que l’on puisse apprécier ces paysages ancestraux.

DIE SCHLEUSENTREPPE VON FONSERANES (BÉZIERS)

LES NEUF ÉCLUSES DE FONSERANES (BÉZIERS)

werden in einem 14-minütigen Film die Persönlichkeiten

trois pans de murs défilent durant 14 minutes les personnages

Im Immersionskino der „Maison du Site“ der neun Schleusen gezeigt, die die Geschichte des Kanalbaus geprägt haben.

Im Familieneintrittspreis ist auch ein Rätselheft einbegriffen, mit dem Kinder die Schleusentreppe auf amüsante Weise entdecken können. Das Ziel des Spiels? Alice, der Tochter des Archivars des Kanals, dabei zu helfen, einen Zauber-

brunnen zu finden, der Wünsche erfüllt. Die Hilfsmittel? Lupe, Angel, Lineal und Bleistift.

beziers-in-mediterranee.com

Dans le cinéma immersif de la Maison du Site des 9 écluses, sur qui ont marqué l’histoire de la construction du Canal. Avec la séance, un forfait famille donne accès à un livret d’énigmes

qui permet aux enfants de visiter cette échelle d’écluses en s’amusant. Le but? Aider Alice, la fille de l’archiviste du Canal à retrouver une «fontaine magique qui exauce les vœux». Les outils? Un hublot-loupe, une canne à pêche, une règle et un crayon.

beziers-in-mediterranee.com

E UR OPE

INT R01-20.indb 63

17/12/2019 15:27


F A M I L Y

T RAV EL

EIN TIPP VON REESEN Diese Reise kann perfekt gemeinsam

angetreten werden. Großeltern, Eltern

und Kindern, auch wenn sie noch klein sind, zusammen mit Cousins, Onkel und Tanten oder Freunden - diese Landschaft wird Sie miteinander

verbinden. Denn die Aufgaben während einer Bootsfahrt auf dem Kanal sind

mannigfaltig. Sich gegenseitig durch die Schleusen helfen, als Kapitän

das Steuer übernehmen, lernen, wie

Seemannsknoten gemacht werden … all das sind lustige Aktivitäten, die sowohl

Erwachsene als auch Kinder begeistern. Wenn Sie sehr kleine Kinder haben, sichern Sie sie, bevor ein Manöver

durchgeführt wird, das auch nur ein

Minimum an Konzentration erfordert. Die Gewissheit zu haben, dass den

Kindern während des Spielens im Boot nichts passieren kann, macht das

Passieren der Schleusen einfacher.

Denken Sie auch an Rettungswesten für die Kleinsten und sorgen Sie dafür, dass

64 —

sie sie tragen, wenn sie sich auf dem Deck befinden.

LE CONSEIL DE REESEN La découverte de cet itinéraire peut parfaitement s’effectuer avec des

grands-parents, des parents et des

enfants, même en bas âge. Cousins, oncles et tantes, amis… Le cadre de vie est rassembleur. Tout le monde

peut trouver un intérêt aux balades en bateau sur le Canal. S’entraider pour

passer les écluses, jouer à devenir un Capitaine, apprendre à effectuer un

nœud marin sont des activités ludiques qui vont amuser les grands autant que les petits.

Si vous avez des enfants en très bas

âge, sécurisez-les à l’intérieur du bateau avant d’effectuer les manœuvres qui

demandent un minimum de concentration. Savoir les enfants en sécurité dans leur chambre en train de jouer permet d’avoir une meilleure disponibilité au

passage des écluses. Munissez-vous de

gilets de sauvetage pour les plus jeunes.

MIT DEM BOOT AUF DEM WASSER

BATEAU SUR L’EAU

Alter geeignet: Eine kleine Kreuzfahrt auf

quel que soit l’âge, une croisière sur

Unumgänglich, ganz neu und für jedes

dem Kanal ist während dieser Reise im

Languedoc ein Muss. Boote mit geringer PS-Zahl ohne Führerscheinpflicht können wochenweise gemietet werden. Nach einer

60-minütigen

Einführung

geht

es los! Da eine Schleusendurchfahrt die Hilfe mehrerer Personen erfordert,

kommt bei dieser Reise die ganze Familie zum Einsatz. Auf dem Programm: Das Boot am Ufer festmachen, die Ruhe

genießen, Karten spielen, auf der Brücke

lesen, in der Sonne liegen, die Dörfer der Umgebung besuchen oder sich mal wieder Zeit nehmen für längere Gespräche ... leboat.fr

Incontournable, inédite, accessible le Canal est le must de ce voyage en terre languedocienne. Des bateaux sans permis à la puissance bridée sont ainsi proposés en location à la semaine. Un cours de pilotage de 60

minutes et hop, c’est parti. Comme le passage des écluses mobilise

plusieurs personnes, ce périple est idéal à partager en famille. Amar-

rer le bateau au bord de l’eau, jouir du calme, jouer aux cartes, lire sur le

pont, bronzer au soleil, visiter les vil-

lages ou discuter avec ses proches sont autant d’options possibles. leboat.fr

DIE UFER MIT DEM RAD ERKUNDEN

LES BERGES À VÉLO

der ehemalige Treidelpfad zu einer „Voie

chemin de halage a été reconverti

Von Toulouse bis Port-Lauragais wurde

verte“ umgebaut, die nur für nicht-mo-

torisierte Nutzer zugelassen ist, sprich Fußgänger, Inlineskater, Tretroller- und Radfahrer ... Autos und Motorräder sind

also verboten, was eine sichere Radtour gewährleistet.

De Toulouse à Port-Lauragais, l’ancien et son revêtement en enrobé lisse constitue désormais une «Voie verte», accessible aux déplacements non

motorisés, ce qui inclut piétons, rollers,

trottinettes, cycliste… La sécurité y est donc garantie puisqu’aucune moto auto ne peut y pénétrer.

À porter impérativement lorsqu’ils sont sur le pont en navigation.

E UR OPA

INT R01-20.indb 64

17/12/2019 15:27


F A M ILY

T RA V E L

EIN TIPP VON REESEN Nutzen Sie die Zeit auf dem

Wasser, um Offline zu gehen. Schalten Sie all Ihre elektronischen Geräte ab und Sie

werden spätestens nach zwei Tagen feststellen, dass es im Leben um mehr als E-Mails

und soziale Netzwerke geht.

Reden, spielen und diskutieren Sie mit Ihren Lieben … Wenn

das Überflüssige verschwindet, bleibt das Wesentliche. LE CONSEIL DE REESEN Profitez de ce périple sur l’eau pour déconnecter vos outils

numériques. Au bout de deux jours, vous vous apercevrez

que la vie ne se résume ni aux mails ni aux réseaux sociaux. Communiquez avec vos

proches, parlez, commen-

tez, jouez, discutez… Quand le superflu disparaît, reste

65 —

l’essentiel.

Die 52 km lange Strecke führt vorbei an so bemer-

Ce tracé de 52 km permet de découvrir des lieux

die Wasserscheide zwischen Atlantik und Mittelmeer

partage des eaux entre l’Atlantique et la Méditerranée.

kenswerten Orten wie der Schwelle von Naurouze, wo

verläuft. Der Weg ist leicht zu gehen und verläuft ohne Steigungen.

remarquables comme le «seuil de Naurouze», lieu de Le chemin est plat, sans aucune difficulté. JEUX EN MINERVOIS

SPIELE IN MINERVOIS

Die im okzitanisch-romanischen Stil erbaute Abtei von

Caunes-Minervois ist mit ihren zwei Glockentürmen ein Besuchermagnet. Besonders Kinder kommen beim

Besuch dieses im Jahr 780 errichteten Baus auf ihre Kosten. Bei einem Forscher-Parcours lernen sie, den Kreuzgang von der Krypta und die Heiligen von den

Märtyrern zu unterscheiden. Durch verschlüsselte Rät-

sel entdecken sie architektonische oder akustische Besonderheiten (Mauerecken, in denen man sich von weitem durch Flüstern verständigen kann).

Bis zum 30. April 2020 findet dort in Zusammenarbeit mit dem Comic-Museum in Brüssel die Ausstellung

Johan und Pirlouit „Le Moyen Âge rêvé par Peyo“ statt. caunes-minervois.org

Avec deux clochers, ce qui est loin d’être commun,

l’abbaye de Caunes-Minervois construite dans le style roman occitan, attire les curieux. Les enfants sont

particulièrement gâtés lors de la visite de ce bâti-

ment construit en l’an 780. Un parcours d’explorateur

leur apprend à distinguer le cloitre de la crypte et les saints des martyrs. Des énigmes codées les mènent à la découverte de curiosités acoustiques (des

coins de murs où l’on peut se parler même de loin et même en chuchotant) ou architecturales. Jusqu’au

30 avril 2020, en partenariat avec le musée de la BD de Bruxelles, s’y tient l’exposition Johan et Pirlouit «Le Moyen Âge rêvé par Peyo». caunes-minervois.org

E UR OPE

INT R01-20.indb 65

17/12/2019 15:27


F A M I L Y

T RAV EL

„NACH LÖSEN DER ACHT RÄTSEL, DIE IHNEN AUF SPIELERISCHE WEISE ALLES ÜBER DIE STADTMAUER, TUNNEL, GASSEN UND DEN SCHLOSSTURM VERRATEN, ERHALTEN SIE EINE ÜBERRASCHUNG.”

SCHLAFEN LA MÉTAIRIE MONTPLAISIR

in Conques-sur-Orbiel. Romantik pur. metairiemontplaisir.com

CHÂTEAU DE PARAZA in Paraza. Blick auf die Weinberge.

chateau-de-paraza.com

ESSEN LE COMPTOIR NATURE in Le Somail.

Direkt am Kanal.

comptoirnature.free.fr

RESTAURANT LE COMTE ROGER

in Carcassonne. Im Zentrum der mittelalterlichen Stadt. comteroger.com

66 —

BESICHTIGEN

HÖHLE CABRESPINE

Zutritt ohne Altersbeschränkung. gouffre-de-cabrespine.com

DORMIR LA MÉTAIRIE MONTPLAISIR à Conques-sur-Orbiel.

Romantisme par excellence.

metairiemontplaisir.com

CHÂTEAU DE PARAZA à Paraza. Vue sur les vignobles.

chateau-de-paraza.com

MANGER LE COMPTOIR NATURE à Le Somail Les pieds dans l’eau, sur le Canal. comptoirnature.free.fr

RESTAURANT LE COMTE ROGER

à Carcassonne. Au cœur de la cité médiévale.

comteroger.com

VISITER

In Minerve erhalten die Kinder im Frem-

denverkehrsbüro die Detektivbox „Mister Aventure“ mit Spiegel, Kompass und

Unterlagen für eine Schnitzeljagd. Nach Lösen der acht Rätsel, die auf spielerische

Weise alles über die Stadtmauer, Tunnel,

Gassen und den Schlossturm verraten, erhalten die Kleinen eine Überraschung. Dauer: 75 bis 105 Minuten.

minervois-caroux.com

Dans le village de Minerve, une boîte

enquête «Mister Aventure» contenant un miroir, une boussole et un jeu de piste est

donnée aux enfants à l’office de tourisme.

S’ils résolvent les 8 énigmes qui vont leur permettre de visiter de manière

ludique les remparts, les tunnels, les ruelles, la tour du château… une surprise leur est offerte. Durée 1h15 à 1h45. minervois-caroux.com

IM LAND DER KATHARER

EN PAYS CATHARE

nen Sie bei einem „immersiven Erlebnis“

iOS et Android pour vivre une «expé-

Mit zwei Apps für iOS und Android kön-

zwanzig legendäre Orte im Land der Katharer entdecken. „Pays Cathare, le

guide“ liefert verschiedene „AugmentedReality“-Themenstrecken und Spazier-

gänge. Ebenfalls als Download verfügbar:

„Castrum“, ein Mix aus Spiel und Kultur für Kinder ab 7 Jahre. Kinder und Jugendliche schlüpfen dabei in die Rolle eines

okzitanischen Herrn zur Zeit der Katharer.

Deux applications ont été conçues sur rience immersive» et découvrir 20 lieux emblématiques du Pays Cathare. «Pays

Cathare, le guide» fourmille de parcours thématiques et de balades augmentées.

À télécharger également pour les +7 ans

le jeu «Castrum», qui mêle défis et culture. L’enfant ou l’ado incarne un seigneur

occitan au temps des Cathares. Il s’agit de construire un château et de le défendre

LE GOUFFRE DE CABRESPINE

Accessible quel que soit l’âge.

gouffre-de-cabrespine.com/fr

E UR OPA

INT R01-20.indb 66

17/12/2019 15:27


F A M ILY

T RA V E L

«S’ILS RÉSOLVENT LES 8 ÉNIGMES QUI VONT LEUR PERMETTRE DE VISITER DE MANIÈRE LUDIQUE LES REMPARTS, LES TUNNELS, LES RUELLES, LA TOUR DU CHÂTEAU… UNE SURPRISE LEUR EST OFFERTE.»

EIN TIPP VON REESEN Ein Notizbuch, etwas Kleber, ein paar Sticker oder

farbiges Klebeband und schon können Sie mit Ihrer Familie

ein Scrapbook-Album basteln. Schreiben Sie Erinnerungen in einem Tagebuch auf, sam-

meln sie heruntergefallenes

67 —

Laub und Vogelfedern, skiz-

zieren Sie eine der Schleusen, wenn Sie eine künstlerische

Ader haben … Jedes Familienmitglied kann auf diese Weise seiner Fantasie und seinen Talenten freien Lauf lassen

und die eigenen Erlebnisse persönlich festhalten.

LE CONSEIL DE REESEN

Ziel des Spiels ist es, eine Burg zu bauen

pour sauver la «culture occitane de

Kultur vor dem Untergang zu retten“.

nale de se promener virtuellement dans

du ruban décoratif, et vous

leurs habitants tout en marchant dans

scrapbooking en famille.

Monségur ou Carcassonne.

des feuilles mortes, des

und zu verteidigen, um „die okzitanische

Eine originelle Art, sich virtuell in Lastours, Monségur oder Carcassonne in der Vergangenheit zu bewegen und sich die

früheren Orte mit ihren Einwohnern vorstellen zu können.

payscathare.org/les-applis

chateauxdelastours.fr

l’anéantissement». Une manière origi-

Un cahier, un peu de colle,

le passé et d’imaginer les lieux avec

êtes prêts à faire un peu de

leurs traces au XXIe siècle, à Lastours,

Tenez un journal, ramassez

payscathare.org/les-applis chateauxdelastours.fr

plumes d’oiseau, dessinez les écluses si vous avez la

fibre artistique... Que chaque

membre de la cellule familiale ou amicale donne sa vision

des sites et laisse libre cours à

son imagination ou ses talents.

E UR OPE

INT R01-20.indb 67

17/12/2019 15:27


BÜ C H E R

DER ATLAS FÜR NEUGIERIGE

GO YOUR OWN WAY!

TINY HOTELS

KURIOSE KARTEN, DIE IHRE SICHT AUF

TOUREN, TIPPS UND TRAVEL-HACKS

KLEINE QUARTIERE FÜR GROSSE TAGE

Die Welt ist kompliziert und vielschich-

Auf individuellen Pfaden quer

DIE WELT VERÄNDERN

tig – „Der Atlas für Neugierige˝ macht

Zusammenhänge spannend und unterhaltsam sichtbar!

Welche unsichtbare Linie trennt

Deutschland? Wer bringt in Europa

Weihnachtsgeschenke? In welchen

Ländern gibt es keinen McDonalds?

Und führen wirklich alle Wege – und

Straßen – nach Rom? Dieser beson-

68 —

dere Atlas, zusammengestellt vom

Betreiber von brilliantmaps.com, eine

der meistgeklickten Kartografieseiten im Internet, bietet eine einzigartige

Übersicht zu Kultur, Geschichte, Politik, Traditionen, Geografie und vielen

anderen Themen aus Deutschland,

Europa und der ganzen Welt. Über 100 interessante, einzigartige und kuriose Karten eröffnen neue und überra-

schende Perspektiven auf die Welt,

in der wir leben. Für alle, die schöne Gestaltung zu schätzen wissen, die

sich in Wikipedia-Einträgen festlesen

können und für alle, die ein Geschenk suchen, das sie am Ende auch selbst behalten würden!

240 Seiten, Verlag BLANVALET

Aus dem Englischen von Andrea BRANDL Ian WRIGHT

FÜR SOLO-REISEN UM DIE WELT

Kleine, feine Hideaways auf der ganzen Welt

durch die Welt

Sie sind auf der Suche nach einem

„Go your own way˝ ist der perfekte

Guide für Solo-Traveller: Vollgepackt

mit praktischen Infos zur Vorbereitung, Routen- und Budgetplanung, nützli-

chen Tipps, wie man sicher reist, sich in der Fremde orientiert und problemlos Anschluss findet, und mit amüsan-

ten Anekdoten des Reisejournalisten und erfahrenen Alleinreisenden Ben

besonderen Hotel-Tipp? Schön soll es

sein, klein und fein, aber dennoch mit all den Annehmlichkeiten, die ein Hotel-

betrieb bietet? Sie waren schon überall, suchen nun aber nach der ultimativen Übernachtungsmöglichkeit, die nicht

schon jeder kennt und wo man nur einer unter vielen Gästen ist?

„Tiny Hotels˝ enthält eine exklusive

Groundwater. Vorgestellt werden

Auswahl von 40 Übernachtungsmög-

ziele weltweit: 10 Citytrips in pulsierende

Sie verfügen jeweils nur über einige

außerdem die spannendsten Reise-

Metropolen (Tokyo, New York, Buenos Aires, Queenstown, Sydney, Saigon,

Esfahan, Berlin, Lissabon und Amster-

dam) und 5 große Touren, vom Roadtrip durch die USA bis zur klassischen

Backpacker-Tour durch Südostasien. Dank erprobter Insider-Adressen für Unterkünfte, Restaurants, Cafés und

Bars sowie für kulturelle und sportliche Aktivitäten wird die Solo-Reise mit

diesem Buch im Gepäck garantiert zum ganz besonderen Erlebnis. 256 Seiten, Verlag PRESTEL Ben GROUNDWATER

lichkeiten, verteilt über die ganze Welt. wenige Zimmer, manche haben gar nur eines im Angebot. Aber sie sind

alle mit Sinn für Außergewöhnliches

eingerichtet und gestaltet - und bieten die Exklusivität der Einsamkeit, ohne

auf den Luxus eines Hotel-Komforts zu verzichten. Über 200 Fotos beflügeln die Sehnsucht nach der nächsten

Reise und lassen die Träume davon beginnen!

224 Seiten, Verlag PRESTEL Florian SIEBECK

Erscheint am: 16. März 2020

Erscheint am: 24. Februar 2020 GEWINNEN Wir verlosen je 2 Exemplare von

Tiny Hotels und Go your own way. Schicken Sie eine Mail mit Ihrem Namen und dem Stichwort REISELITERATUR an gewinnen@reesenmag.lu

Einsendeschluss ist der 30. Mai 2020. Der Gewinner wird per Zufallsauswahl bestimmt und unter der angegebenen E-Mail-Adresse benachrichtigt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.

MA GA Z IN

INT R01-20.indb 68

17/12/2019 15:27


LIV RE S

QUELQUE CHOSE DES PHILIPPINES

« Les plages sont magnifiques » ; « il y a encore très peu de touristes dans certains endroits » ; « par contre, il ne faut pas y aller pendant la saison des pluies ».... Voici les trois phrases qui reviennent le plus souvent lorsque l’on parle de l’archipel phillippin. Mais n’est-ce que cela ? On en oublierait presque de parler de la richesse de sa culture et de la gentilesse de ses habitants. Julie Saurat est arrivée aux Philippines en 2017. Dans ce livre, elle vous emmène à la rencontre de ce pays fascinant, de ses habitants, de son histoire et de son quotidien. Qui est Bathala ? Qu’est-ce qu’une carinderia ? Comment est fait un tatouage traditionnel ? Quels sont les enjeux sociaux et environnementaux auxquels le pays doit faire face aujourd’hui ? La sorcellerie existe-t-elle encore ? Connaissez-vous la fable de l’ananas ? De Manille à Mindanao, ce guide culturel vous offre un panorama complet de tous ces petits quelque chose qui font l’âme des Philippines. Vous n’y trouverez pas de bonnes adresses ou d’itinéraires mais une rencontre humaine avec un pays et ses habitants, un guide personnel et engagé qui donne à voir ce pays aux 7000 îles au-delà des clichés, des stéréotypes et des images de carte postale qu’on lui attache souvent... car derrière les sourires se cachent parfois une réalité difficile et il est important d’en parler également.

Julie arrive aux Philippines en janvier 2017 dans le cadre d’un

Julie Saurat

PHILIPPINES

V.S.I. (Volontaire de Solidarité Internationale) dans une ONG philippine pour s’occuper d’enfants des rues. Malgré sa méconnaissance initiale du pays, elle se trouvera totalement immer-

PHILIPPINES

QUELQUE CHOSE DES

gée dans un environnement haut en couleur, en émotions et en

surprises. À travers cet ouvrage comme tous ceux de la même

collection, Julie nous permet de partir à la découverte des Philippines comme on rencontre une personne: apprendre à

connaître son passé, son présent, son peuple, son quotidien.

QUELQUE CHOSE DES

PHILIPPINES

Vous n’y trouverez pas de bonnes adresses ou d’itinéraires, mais une rencontre humaine avec un pays et ses habitants…

Julie Saurat Illustrations : Lison Cuart Photographie de couverture : Laura Vedel

Rédaction: Julie Saurat

Prix : 14,00 € ISBN : 978-2-9562476-7-8

Illustration: Lison Cuart

9 782956 247654

CV_PH.indd 1

06/08/2019 07:55

150 pages, Éditions Nanika

CHÂTEAU DE VERSAILLES - PETIT INVENTAIRE LUDIQUE ET SPECTACULAIRE Des photographies grandioses, des archives aux couleurs éclatantes, des pages qui se déplient et se replient à l’infini pour mettre en lumière ce Versailles insolite si convoité.

Ce livre d’exception créé en partenariat avec le Château de Versailles vous offre un

«petit inventaire» du Château en 100 notices illustrées sans classement chronologique

ni thématique. Ludiques ou insolites, spectaculaires ou méconnues, elles vous plonge-

ront dans l’histoire (et les histoires) de ce lieu emblématique. Des notices qui peuvent

69 —

se lire les unes après les autres ou au gré des envies. Un classement qui n’est ni chronologique ni thématique, mais ludique et surprenant. Rédaction: Sandrine Rosenberg 316 pages, Éditions du Chêne

ATLAS DES TERRES SAUVAGES Déserts hostiles, rivages marins inaccessibles, îles oubliées, terres abandonnées entre deux frontières, plaines et forêts contaminées, sommets perdus dans les nuages..., cet Atlas des terres sauvages nous propose un voyage immobile vers des destinations inconnues, périlleuses ou fascinantes dont l' évocation invite au rêve ou à la réflexion.

Aude de Tocqueville nous entraîne à la découverte de trente-six sanctuaires aux

paysages emportant l'âme, aux horizons et aux lumières rares qui tous échappent encore à la loi des hommes.

Rédaction: Aude de Tocqueville

Illustration: Karin Doering-Froger 160 pages, Éditions Arthaud

À GAGNER 2 livres à gagner

Quelque chose des Philippines

Envoyez un e-mail avec votre nom et

votre adresse e-mail avec le mot-clé

QUELQUE CHOSE DES PHILIPPINES à gewinnen@reesenmag.lu

La date limite d'inscription est fixée au 30 mai 2020. Le gagnant sera tiré au sort et notifié à l'adresse e-mail fournie. Tout recours judiciaire est exclu.

MA GA Z IN E

INT R01-20.indb 69

17/12/2019 15:27


N E WS

A U S

ALL ER

WEL T

DIE NORMANDIE MAL ANDERS ENTDECKEN

DIE AUSZEICHNUNG „PALACE“

DÉCOUVRIR LA NORMANDIE AUTREMENT…

LA DISTINCTION PALACE

V ERTRA UEN S I E A UF DI E I N S ID E R T IP P S DER EI N H EI MI S C H EN ! QUA ND L E S L O CAUX V O US L I V R E N T L E U RS SE C RE TS!

D IE LU XU S- HO T E LLE R IE IM B L IC K PU NKT L ’H Ô TE L L E RI E D’E X C E P TI O N M I SE À L ’HO NNEUR

„Secrets Normands“ ist ein innovatives Tool, eine Webseite und eine mobile App in Französisch und Englisch, die es Nutzern

Distinction palace-l’Hôtel Lutétia – Paris © HôtelLutetia–AmitGeron

mit aktiver Standortlokalisierung ermöglicht, touristische Angebote in der Nähe anzuzeigen, die ihren Interessen und

ihrem Reisehintergrund entsprechen. Normannen verraten

Tipps, architektonische Besonderheiten, atemberaubende Aussichten, Infos über die Places-to-be und Menschen, die man treffen sollte.

Secrets Normands est un outil digital innovant, un site internet et une application mobile, en français et en anglais, qui permet

aux visiteurs géolocalisés de trouver, une sélection d'offres

70 —

touristiques disponibles à proximité, adaptées à leurs envies et à leur contexte de voyage. C’est une mine de bons plans,

curiosités architecturales, points de vue à couper le souffle,

infos sur l'endroit où il faut être au bon moment, la personne à rencontrer, livrée par les Normands eux-mêmes.

secrets-normands.com

Die Auszeichnung „Palace” honoriert unter den 5-Sterne-Häusern diejenigen, deren besondere Lage, besonderes historisches, ästhetisches Interesse oder Kulturerbe oder deren maßgeschneiderter Service sie

zu den Aushängeschildern der französischen Hotellerie machen. Das französische Ministerium für Europa und

Auslandsangelegenheiten hat nun sechs neue Hotels ausgezeichnet: Hotel Lutétia – Paris, Hotel Le Cheval

Blanc – Saint-Tropez, Villa La Coste – Le Puy-Sainte Réparade, Château Saint-Martin & Spa – Vence, Hotel Barrière les Neiges – Courchevel und L’Apogée Courchevel.

La distinction Palace permet de distinguer, parmi les établissements 5 étoiles, ceux dont la situation géogra-

phique exceptionnelle, l’intérêt historique, esthétique

et/ou patrimonial particulier, le service sur mesure, les placent parmi les fleurons de l’hôtellerie française. 6 nouveaux hôtels se sont vu cette année attribuer cette

distinction par le Ministre français de l’Europe et des Affaires Étrangères: l’Hôtel Lutétia – Paris, l’Hôtel Le Cheval Blanc – Saint-Tropez, la Villa La Coste – le Puy-SainteRéparade, le Château De Saint-Martin & Spa – Vence,

l’Hôtel Barrière les Neiges – Courchevel et l’Hôtel l’Apogée – Courchevel.

MA GA Z IN

INT R01-20.indb 70

17/12/2019 15:27


N E W S

M O N D E

MIT DEM E-BIKE VON SALZBURG ANS MITTELMEER DE SALZBURG À LA MÉDITERRANÉE EN E-BIKE B EG L EI TETE E- B I K E - R E ISE A B LU XE M B U R G A U F D E M A LP E - A D R IA - R A D W E G V O Y AG E ACCO M P AG N É E N E - B I K E DE P U I S L E L U X E M B O U RG SU R L A P I STE C Y C L A B L E A L P E-ADRIA

Das Thema E-Bike erlebt einen wahren Boom.

L’engouement

E-Bike-Reisen. Viele Reiseziele lassen sich heute

boom. Pour répondre à cela, l'offre

Damit wächst auch das touristische Angebot für

pour

les

vélos

électriques connaît un véritable

mit dem E-Bike entdecken. Eine neue, ab Luxem-

touristique pour les voyages en

burg startende Reise auf dem „Alpe-Adria-

e-bike s'étoffe.

Radweg“ führt Sie von Salzburg nach Grado

De

– von den Alpen ans Meer! Eine interkulturelle

nombreuses

destinations

peuvent désormais être décou-

Komposition, die mit der beeindruckenden

vertes à vélo électrique. Notre

Alpenregion Österreichs und dem südlichen

nouveau voyage sur le «Alpe-

Flair Italiens begeistert! Radeln Sie mit uns

Adria-Radweg», au départ de

Richtung Süden und erleben beeindruckende Landschaften,

Luxembourg, vous mènera de Salzbourg à Grado - des Alpes

tes Brauchtum.

sionnante région alpine de l'Autriche et du charme du sud

kulturelle Kleinode, kulinarische Highlights und unverfälsch-

à la mer! Une création interculturelle qui s'inspire de l'impresde l'Italie! En pédalant vers le sud avec nous, vous découvrirez des paysages impressionnants, des joyaux culturels, des points forts culinaires et des coutumes authentiques. scharff-reisen.de/ebike

71 —

KULTURHAUPTSTÄDTE EUROPAS 2020

MOBILER URLAUB ... VACANCES MOBILES...

LES CAPITALES DE LA CULTURE 2020

EIN W A C H S EN DES I N T ERES S E A N W O HNM O B ILE N L E CAM P I N G - CAR F AI T D E P L US E N P L U S D’A DE P TE S

Z W E I SE HE NSW E R T E K Ü ST E NST ÄD T E! DE U X V I L L E S C Ô TI È RE S À DÉ C OUVRIR!

Es gibt aktuell 1.800.000 zugelassene Wohnmobile in Europa, 15 % mehr als 2018. Einige ländliche Campingplätze melden Rekordzahlen mit einem verfünffachten Wohnmobilandrang im Vergleich zum Vorjahr und die über Internet getätigten Buchungen

sind verglichen mit dem letzten Jahr um 72 % angestiegen. Die Wohnmobilbranche sieht rosigen Zeiten entgegen!

Was halten Sie von einem verlängerten Wochenende? Das

irische Galway ist zusammen mit der Stadt Rijeka in Kroatien

europäische Kulturhauptstadt 2020. Die beiden Küstenstädte

On dénombre 1.800.000 camping-cars immatriculés en Europe,

haben durch ihre Größe, ihre Lage, ihre Bevölkerung und ihre

ruraux du réseau affichent des hausses record en consta-

Et pourquoi pas en profiter pour y organiser un week-end

soit un plus de 15% par rapport à 2018. Certains campings tant une fréquentation multipliée par 5 par rapport à l’année

précédente et les réservations réalisées sur Internet ont progressé de plus de 72% par rapport à l’année dernière. La formule vacances en camping-car a un bel avenir devant elle!

Kultur eine enge Verbindung.

prolongé? Galway est la 61e région à être désignée Capi-

tale européenne de la culture et elle l’est avec la ville de Rijeka en Croatie. Leur taille, leur emplacement, leur popu-

lation et leur culture rapprochent ces deux villes côtières. rijeka2020.eu |

Studie /Étude Camping Car Park.

galway2020.ie

MA GA Z IN E

INT R01-20.indb 71

17/12/2019 15:27


Schutzhuette Schoene Aussicht © Stefan Schuetz

T R A U M HO TELS

Mountainigloo

Zadún

Eine Nacht im Hotel, die keiner anderen gleicht ... Erfahren

Das Zadún ist der neueste Zuwachs der prestigeträchtigen

den Bergen, mitten im Eis ... Ein Iglu im Nirgendwo, in freier

dem Besten, was das mexikanische Design zu bieten hat,

MEXIKO I MEXIQUE

SÜDTIROL

Sie, was es heißt, tief zu schlafen, in völliger Ruhe, mitten in Natur in etwa 2.000 m Höhe in den Bergen Südtirols, nicht weit von der Bergstation der Speikboden-Seilbahn entfernt.

72 —

Im Iglu selbst ist es angenehm warm, heißer Tee und eine

Wärmflasche warten schon auf Sie. Aber bevor Sie in Ihren kuscheligen Schlafsack schlüpfen, hält der Abend noch ein

paar Überraschungen für Sie bereit. Sterne beobachten, im Schnee spazieren gehen, Rauchsauna oder Whirlpool

– Langeweile wird nicht aufkommen. Und da das Tauferer Ahrntal auch für seine Gastronomie bekannt ist, kommen Sie natürlich in den Genuss eines exquisiten Dinners mit lokalen Spezialitäten.

Kette Ritz-Carlton Reserve. Das sehr luxuriöse Hotel lädt mit zu einem authentischen, immersiven Erlebnis ein. Mit seiner

Lage an der spektakulären Küste von San José del Cabo im Hafen Puerto Los Cabos bietet das Zadún ein tolles Panorama auf den Golf von Kalifornien. Von den 115 eleganten

Zimmern und Suiten besitzt ein Großteil einen eigenen Pool und eine Terrasse. Mit seinem erstklassigen Spa mit perso-

nalisierten Anwendungen und einem großen Pool mit Meerblick setzt das Zadún bewusst auf Wellness. Auch an die

Gourmets wurde gedacht, denn das Hotel bietet seinen Gästen in den vier Restaurants der Hotelanlage exquisite Genussmomente.

Pour une nuit d’hôtel pas comme les autres… Un lieu pour

Le Zadùn est le dernier né de la gamme prestigieuse Réserve

grand calme, au cœur de la montagne, au cœur même de

expérience authentique et immersive, mettant en valeur le

découvrir la sérénité d’un sommeil de plomb, dans le plus la glace. Imaginez un igloo au milieu de nulle part, en plein milieu de la nature, à une altitude d’environ 2000 mètres

niché dans les montagnes du Sud-Tyrol, non loin de la station

supérieure de la télécabine de Speikboden. À l’intérieur, la

température est particulièrement agréable, thé chaud et

bouillotte sont aussi mis à disposition. Mais avant que vous vous plongiez dans la chaleur d’un sac de couchage, la

soirée promet une multitude de surprises. Observation des étoiles, balade inoubliable dans la neige, un sauna fumant ou un jacuzzi, les activités liées au site sont nombreuses.

Et comme le Tauferer Ahrntal est aussi une région réputée pour sa gastronomie, cette expérience unique sera enrichie par un somptueux dîner autour de la cuisine locale.

du Ritz-Carlton. Cet hôtel résolument positionné luxe offre une meilleur du design mexicain. Situé le long de la côte specta-

culaire de San José del Cabo, au Mexique, dans le port côtier de Puerto Los Cabos, Zadún, il offre une vue panora-

mique sur la mer de Cortez. L’hôtel propose 115 chambres et suites élégamment aménagées, dont beaucoup possèdent

une piscine individuelle et une terrasse. Véritable oasis de

bien-être, le Zadún dispose d’un spa unique avec une variété de traitements personnalisés et d’une grande piscine de

loisirs avec vue sur la mer. Les gourmets ne sont pas en reste, car Zadún offre des expériences culinaires distinctes

dans quatre établissements de restauration sur la propriété. zadunreserve.com

kreativ.it

MA GA Z IN

INT R01-20.indb 72

17/12/2019 15:27


D E

RÊ V E

© Vincent Leroux

HÔT E LS

Maisons du Monde Hotel & Suites

Cœur de Megève MEGÈVE

NANTES

Das bekannte Möbelunternehmen macht sich jetzt recht

Das Cœur de Megève hat sich inmitten der Holzchalets im

der Altstadt von Nantes gelegen verfügt das Hotel über 47

am Fuße des Mont-Blanc kombiniert auf elegante Weise

erfolgreich auch in der Hotellerie einen Namen. Mitten in

Zimmer mit inspirierender Deko, natürlich made by Maisons

du Monde, wo sich die Gäste wie zuhause fühlen ... Lust auf Natürlichkeit, klassischen Chic, Glam & Rock? Jeder Gast entscheidet selbst, ganz nach Laune und Charakter! Insge-

samt stehen fünf Zimmertypen zur Auswahl, damit Reise und Alltagsflucht gleich in diesem neuen Hotel-Zuhause

beginnen. Schon der Eingangsbereich wartet mit Design

und Wohlfühlambiente auf: Eine Lobby gibt es nicht, der Gast wird in einem Salon empfangen, wo Möbel, Deko und Pflanzen elegant harmonieren. Auch in der raffinierten Lounge im zeitgenössischen Stil fühlt man sich wohl.

La célèbre enseigne de mobilier se lance dans l’hôtellerie

et c’est une première plutôt réussie. Situé en plein cœur du centre historique de Nantes, cet hôtel est composé de

47 chambres à la déco inspirante et forcément made by

Maisons du Monde pour se sentir «comme chez soi»... Envie de naturalité, de classique chic, de glam & de rock...? Chaque hôte fera son choix, selon son état d’esprit et sa personna-

lité! Au total, 5 agencements de chambres sont proposés, pour que voyage et dépaysement commencent dans cette

nouvelle «maison» hôtelière. Dès l’entrée de l’hôtel, design

et bien-être sont au rendez-vous: ici pas de lobby, mais un accueil chaleureux comme dans un salon, où meubles, déco et végétaux s’harmonisent délicatement. Plus loin, un lounge raffiné, avec un décor contemporain, accueille les visiteurs. maisonsdumondehotel.com

Dorf Megève seinen Platz geschaffen. Dieses neue Alpenhotel eindrucksvolle Schneelandschaften und alpinen Epikureis-

mus. Die 39 gemütlichen Zimmer mit Nussbaumholz und Designermöbeln haben einen ganz eigenen Stil, die einla-

denden Betten haben leinenbezogene Kopfteile in Anisgrün,

Azurblau oder Karminrot. Es gibt Mansardenzimmer und

73 —

Zimmer mit einer großen Terrasse. Alle verfügen über ein Badezimmer mit Zen-Ambiente. Hier entdecken Sie auch das erste Spa Tata Harper in den Alpen. Tata Harper ist ein

in den USA sehr bekannter Healthy-Guru, sie gehört zu den Vorreiterinnen einer nachhaltigen Kosmetik.

C’est au beau milieu du village de Megève, cerné de chalets en bois, que le Cœur de Megève a élu domicile. Ce nouvel

hôtel alpin au pied du Mont-Blanc, petit paradis blanc au sommet des montagnes mixe avec élégance, paysages

enneigés saisissants et épicurisme alpin. Habillées de noyer brossé et de mobilier design, les quelque 39 chambres douillettes cultivent un style bien à elles, les lits accueil-

lants sont chapeautés, au choix, de têtes en lin aux teintes anis, azur et carmin. Certaines sont mansardées. D’autres s’ouvrent sur de grandes terrasses. Toutes ont des salles

de bain à l’ambiance zen. C’est ici que vous allez pouvoir découvrir le premier spa Tata Harper des Alpes. Gourou

healthy connue comme le loup blanc aux États-Unis, Tata

Harper est parmi les pionnières du mouvement green dans le monde de la cosmétique. coeurdemegeve.com

MA GA Z IN E

INT R01-20.indb 73

17/12/2019 15:27


KAP VERDE I CAP-VERT 16° N 22° W

INT R01-20.indb 74

17/12/2019 15:27


B RIS E

M A RIN E

FESSELNDES KAP VERDE ÉMOUVANT CAP-VERT D I E UH REN I N S A N T O A N T Ã O T ICKE N AN GE N E H M LAN GS AM . DIE WE LLE N BR E CH E N S IC H AN

DEN K L I P P EN , D ER S C H W A RZ E S AN D GLIT Z E R T IN DE R S O N N E . WIE KO N F E T T I LIE GE N DIE ZEH N

I NS EL N V O N K A P V ERD E MI T T EN IM AT LAN T IK, Z WIS CH E N S Ü DAM E R IKA U N D AF R IKA. AU F DI ESEM

URS P RÜN G L I C H EN V UL K A N A RC H IP E L LÄS S T S ICH E N T S P AN N T IN U N VE R F ÄLS CH T E R N AT U R LEB EN. MUS I K UN D L A C H EN S IN D S O P R ÄS E N T WIE DIE S O N N E AM H IM M E LS Z E LT .

L E TE M P S S ’ É T I R E L AN G O UR E US E ME N T À SA N TO A N TÃ O . L E S V A G U E S F O U E TTE N T L E S RO C H E RS ACÉRÉS E T L E S ABL E N O I R BR I L L E S O US L E SO L E I L . P E TI TS C O N F E TTI S É P A RP I L L É S A U M I L I E U DE L ’OCÉAN AT L AN T I QUE , L E S D I X Î L E S D U C A P - V E RT SE DÉ P L O I E N T E N TRE L ’A M É RI Q U E DU SU D E T L ’A FRIQUE. P R É S E R V É , CE T AR CH I P E L V O L C A N I Q U E C O N JU G U E JO I E E T DO U C E U R DE V I V RE . M U SI Q U E ET S O UR I RE S Y RA Y O N N E N T A U TA N T Q U E L E SO L E I L .

M AR TI NE C AR R ET

75 —

Vor der Küste Senegals, keine sechs Flugstunden von Luxem-

Au large du Sénégal, à moins de six heures de vol du Luxem-

vor der Küste Westafrikas. Die Vulkaninseln besitzen keinen

ces îles ne recèlent aucune matière première que l’on

burg entfernt, liegen die kapverdischen Inseln, 570 Kilometer einzigen Rohstoff, der abgebaut und verkauft werden könnte.

Die landwirtschaftlich genutzte Fläche beträgt nur 37.000 Hek-

tar, 9 % der Gesamtfläche. Der Reichtum von Kap Verde? Das ganzjährig dank der Passatwinde milde Klima, die unberührten Strände, die freundliche Bevölkerung, der personalisierte Tourismus.

Die Ankunft auf der Insel Sal fesselt uns. Die Aussicht nimmt

uns den Atem: Ockergelbe Felsen und weiße Sandstrände

zeichnen sich vor einem tiefblauen bis lagunengrünen Atlantik ab. Und dann schlägt uns die Hitze entgegen: Das Thermo-

meter schwankt zwischen 25 und 30 °C, nachts und im Winter sinkt die Temperatur auf rund 20 °C.

Die Insel lebte früher vom Salzexport (daher auch der Name

Sal) und vom Fischfang. Mit ihren 350 Sonnentagen im Jahr hat sich Sal nun bewusst der Zukunft zugewendet, setzt auf

den Tourismus und hat die europäische Kundschaft von sich überzeugt. Auf der 30 mal 12 km großen, flachen Insel kommen Wassersportbegeisterte voll auf ihre Kosten: Auf dem

Programm stehen Tauchen, Windsurfen, Kitesurfen und Bodyboarden.

bourg, l’archipel capverdien nous tend les bras. Volcaniques, pourrait extraire et vendre. La superficie des terres cultivées ne

s'élève qu'à 37 000 hectares, soit 9% de la superficie totale. La richesse du Cap-Vert? Son climat adouci toute l’année par les alizés, ses plages immaculées, sa population accueillante, son tourisme «à la carte».

L’arrivée sur l’île de Sal est époustouflante. Le choc est avant tout visuel. Rochers de couleur ocre, plages de sable blond, massifs pierreux et désolés se découpent sur un océan Atlan-

tique aux nuances d’azur profond et de vert lagon. Le choc est ensuite facial. Montant du tarmac, la chaleur sèche nous

enveloppe. Le thermomètre oscille entre 30 °C et 25 °C, même si la nuit, l’hiver, il peut descendre aux alentours de 20 °C.

Auparavant, l'île vivait de l'exportation de sel (d’où son nom Sal) et de la pêche. Mais avec 350 jours d’ensoleillement par an, Sal

s’est résolument tournée au 21e siècle vers l’accueil touristique

et a su séduire la clientèle européenne. Plate, elle étale indo-

lemment ses 30 kilomètres de longueur pour 12 de large. Les amoureux de sports nautiques y sont à leur aise, que ce soit pour pratiquer la plongée sous-marine, le windsurf, le kitesurf ou le bodyboard.

A ILLE UR S

INT R01-20.indb 75

17/12/2019 15:27


M E E R E S B R I S E

DIFFÉRENCES NOTOIRES

L’archipel capverdien se compose de deux groupes

d’îles, celle du nord, les îles de Barlavento sont dites «au vent»: Boa Vista, Sal, São Nicolau, Santa Luzia,

„JEDE INSEL HAT IHREN EIGENEN CHARME, IHRE EIGENE SEELE, IHRE EIGENEN LANDSCHAFTEN UND IHRE EIGENE KULTUR.”

São Vicente et Santo Antão, celles du sud, les îles de Sotavento, sont dites ‘’sous le vent’’: Brava, Fogo, Santiago et Maio.

Chaque île possède son charme personnel, son âme, ses paysages et son identité culturelle. Les consonances du créole capverdien, aussi chantantes

que le langage brésilien, sont moins rauques et âpres que celles de la langue portugaise. KLEINE INSELN, GROSSE UNTERSCHIEDE

Kap Verde besteht aus zwei Insel-

76 —

gruppen, die Inseln Barlavento, „über

dem Wind“ im Norden – Boa Vista, Sal, São Nicolau, Santa Luzia, São Vicente

und Santo Antão – und die Inseln Sotavento, „unter dem Wind“, im Süden – Brava, Fogo, Santiago und Maio.

Jede Insel hat ihren eigenen Charme, ihre

eigene Seele, ihre eigenen Landschaften SPEZIALITÄTEN Cachupa, das National-

gericht, eine Variante des brasilianischen Feijoada: eine Art Eintopf mit Mais und schwarzen Bohnen,

der je nach Jahreszeit und Insel mit anderen Zutaten angereichert wird. Das kann Fleisch (Schwein, Huhn, Chorizo) sein,

Thunfisch, Maniok, Süß-

kartoffel, Gemüse. Dieses recht sättigende Gericht

wird übrigens zum Frühstück serviert! Sie können es aber

und ihre eigene Kultur. Das kapverdische

Kreol klingt genauso melodisch wie die brasilianische Sprache, ist aber weniger rau und schroff als das Portugiesische.

Neben Sal sind auch Boa Vista (mit Direktflügen von und nach Luxemburg) und Maio flache und sehr trockene

Inseln. Boa Vista (Schöne Aussicht), die östlichste Insel des Archipels, die nur

450 Kilometer vor der Küste Senegals liegt, erinnert mit ihren schwindelerregenden Dünen an die Sahara. Die quasi menschenleeren, unberührten Strände

von Maio sind ein wahres Erholungspa-

radies. Die anderen Inseln sind bergiger und haben eine dichtere Vegetation.

Outre Sal, Boa Vista - qui accueille aussi des vols directs depuis le Luxembourg - et Maio sont des

îles plates et sèches à la limite de l’aridité. L’île la plus orientale de l'archipel, à 450 kilomètres

seulement des côtes sénégalaises, Boa Vista («Belle vue») se reconnait facilement, avec son

look saharien qu’inspirent ses superbes dunes vertigineuses. Quasi vides, les plages immaculées

de Maio réjouissent les adeptes du farniente. Les autres îles sont plus montagneuses et comportent davantage de végétation. A Fogo, le volcan actif et son sommet de 2829 mètres attirent les trekkeurs.

À partir de Sal, vous pouvez partir à la découverte

de São Vicente. Seuls 2% des terres sont cultivables sur cette île desséchée où le manque d’eau s’est fait cruellement sentir dans le passé. Une usine de

désalinisation a partiellement résolu le problème,

mais l’aridité rigoureuse du climat empêche néanmoins le développement de l’agriculture.

L’île doit son nom à sa découverte en 1462, le 22

janvier, jour de la Saint-Vincent, par le navigateur

portugais Diogo Afonso. A Mindelo, ville principale de l’île et seconde de l’archipel en termes de popu-

lation, les maisons coloniales et bariolées donnent

un air très britannique à cette cité de plus de 72000 habitants.

auch mittags oder abends bestellen.

WE ITE

INT R01-20.indb 76

WE LT

17/12/2019 15:27


«CHAQUE ÎLE POSSÈDE SON CHARME PERSONNEL, SON Â ME, SES PAYSAGES ET SON IDENTITÉ CULTURELLE. »

B RIS E

M A RIN E

À SAVOURER Le «cachupa», plat national, déclinaison de la feijoada brésilienne. On peut le

comparer à un ragoût

composé de maïs et de

haricots noirs, agrémenté d’ingrédients qui sont à

disposition selon les saisons dans chaque île. Cela peut donc être de la viande

(porc, chorizo, poulet), du thon, du manioc, de la

patate douce, des légumes. Sachez que ce plat (assez

Auf Fogo ist der aktive Vulkan mit seinem 2829 m hohen

consistant) se déguste…

Gipfel bei Wanderern sehr beliebt. Von Sal aus können Sie

localement au petit

São Vicente erkunden. Nur 2 % des trockenen Bodens können

déjeuner. Mais vous pouvez

landwirtschaftlich genutzt werden, der Wassermangel hat sich

en commander au

in der Vergangenheit stark bemerkbar gemacht. Die Entsal-

déjeuner ou au dîner.

zungsanlagen sind zu klein, um mehr Land zu bewässern.

Sao Vincente wurde am 22. Januar 1462, dem Namenstag des heiligen Vincents, von dem Portugiesen Diogo Afonso entdeckt. In Mindelo, dem Hauptort der Insel und mit 72.000

Einwohnern die zweitgrößte Stadt des Archipels, verleihen die bunten Kolonialhäuser der Stadt ein sehr britisches Flair.

«Où habitait Cesária?», questionnent régulièrement les touristes. Il y a toujours un Capverdien pour les

DIE BARFÜSSIGE DIVA

„Wo lebte Cesária?“, fragen die Touristen immer wieder. Und immer ist jemand gerne bereit, sie zum Haus der berühmten, 2011 verstorbenen Sängerin zu führen, das nicht weit vom

Gouverneurspalast entfernt steht. Sie war es, die die traditionelle Musik Morna international bekannt gemacht hat, eine

Mischung aus portugiesischem Fado und argentinischem Tango. Die „barfüßige Diva“, wie sie auch genannt wurde, sang sowohl in kreolischer Sprache wie auch in Französisch und

trat in den größten Konzertsälen der Welt auf, darunter das Olympia in Paris.

Als sie in den 1960ern ihre Karriere begonnen habe, habe niemand gewusst, wo Kap Verde liege, erzählte sie gerne, aber das habe sich dann geändert. „Ich habe Gänsehaut, wenn ich

daran denke, dass ich mein Land in der ganzen Welt bekannt gemacht habe, meinte sie eines Tages zu uns. Es ist, als hätte ich meine Mission erfüllt.“

An der Küste von Mindelo lockt der bunte Fischmarkt mit seinem großen Angebot an Zackenbarschen, Goldmakrelen,

Langusten und Rotbarben. In der Innenstadt werden auf dem überdachten Markt Obst und Gemüse angepriesen, auf dem

Platz Estrela mit der Statue von Diogo Afonso verkaufen die „Afrikaner“, sprich Senegalesen, Malier, Guineer und Kameruner Souvenirs, Nippes und Statuen, die mit Kap Verde nicht

viel zu tun haben. In dem bunten Treiben ist überall Französisch zu vernehmen.

DIVA AUX PIEDS NUS

accompagner devant la façade de la maison de la

77 —

célèbre chanteuse, décédée en 2011, non loin du Palais

du Gouverneur. C’est elle qui a propulsé la morna, la musique traditionnelle, mélange de fado portugais et

de tango argentin, sur la scène internationale. Surnom-

mée La Diva aux pieds nus, cette artiste qui chantait en

créole capverdien aussi bien qu’en français, avait eu l’occasion de se produire dans les plus grandes salles du monde, notamment l'Olympia à Paris.

Elle aimait dire que lorsqu’elle avait débuté sa carrière dans les années 60, personne ne savait situer le

Cap-Vert mais que désormais ce n’est plus le cas. «Savoir que j’ai fait connaître mon pays dans le monde

entier me donne la chair de poule, nous avait-elle

raconté un jour. J’ai l’impression d’avoir accompli une mission.»

Près du bord de mer de Mindelo, le marché aux pois-

sons où mérous et dorades coryphènes côtoient langoustes et rougets est coloré et bien achalandé. Au centre-ville, un marché couvert regorge de fruits

et légumes, tandis que sur la place Estrela, dominée par la statue de Diogo Alfonso, les «Africains», compre-

nez Sénégalais, Maliens, Guinéens ou Camerounais

vendent souvenirs, colifichets, bibelots et statues qui n’ont rien de capverdien! Une ambiance de bazar totalement éclectique, où le français est langue courante.

A ILLE UR S

INT R01-20.indb 77

17/12/2019 15:28


M E E R E S B R I S E

„DIE WELLEN BRECHEN SICH AN DEN KLIPPEN, DER SCHWARZE SAND GLITZERT IN DER SONNE.” EIN BISSCHEN GRÜN

Von São Vicente aus bringt uns die Fähre in einer Stunde in eine andere Welt: auf die Insel Santo Antão. Von Porto Novo führt die Estrada de Corda (Pflastersteinstraße) bis in die Berge. Die kargen, braunen Vulkanlandschaften weichen

bewachsenen Hängen mit Mimosen und Koniferen. Die Serpentinen und Kurven

sind beeindruckend. Halten Sie am Vulkankrater „Cova“, der heute landwirtschaftlich genutzt wird.

Ab dem Paùl-Tal starten mehrere Wanderwege

78 —

REESEN MAG BESONDERS • Die Ruhe, die das Paùl-Tal versprüht. ie intakte, schöne Mondlandschaft •D

von São Vicente, der schwarz-weiße Sandstrand von São Pedro.

er Empfang der Kapverdianer. •D

mit

unterschiedlichen

Schwierigkeitsniveaus. Zuckerrohrfelder, Bananenplantagen, Besichtigung einer

Grogue-Fabrik

(Zuckerrohr-

schnaps): Genügend Gründe, sich auf Entdeckungstour zu begeben.

Wer nicht mehr wandern mag, wartet

am Straßenrand auf den Bus Aluguer

und fährt mit bis zur nächsten Stadt, wie

ie stets exquisite Gastronomie. •D

Ponta do Sol mit den bunten, mal grell-,

in idyllisches Ziel für Ferien mit •E

Kuba erinnern.

Kindern: kaum Autos, gefahrlose Bergtouren (keine Schlangen oder Skorpione).

mal pastellfarbenen Häusern, die an Die Uhren in Santo Antão ticken angenehm langsam. Die Wellen brechen sich an den Klippen, der schwarze Sand

glitzert in der Sonne. Abends nach der UNSER TIPP • I nformieren Sie sich vor dem Baden über die oft starken Meeresströmungen!

Schule schlagen die Kinder mit Holz-

stöcken auf Fässer. Auch auf dieser Insel ist die Musik fast eine Religion und die Expats bringen mit der Morna und der

brasilianischen Modinha Nostalgie und Heimweh zum Ausdruck.

Um sich zu erholen, neue Kraft zu tanken, nach Lust und Laune zu flanieren, sind

diese Inseln mit ihrer Vielfalt ein idyllischer Ort, der genauso Sportbegeisterte

wie Urlauber auf der Suche nach Ruhe, Musikfans, Feierlustige und Geschichtsinteressierte überzeugen wird.

WE ITE

INT R01-20.indb 78

WE LT

17/12/2019 15:28


B RIS E

«LES VAGUES FOUETTENT LES ROCHERS ACÉRÉS ET LE SABLE NOIR BRILLE SOUS LE SOLEIL.»

M A RIN E

REESEN A APPRÉCIÉ • La sérénité qui se dégage de la ribeira (vallée) de Paùl.

• La beauté sauvage et lunaire de São Vicente, la plage mixte (sable blanc, sable noir) de São Pedro.

UN PEU DE VERT

Depuis São Vicente, un ferry nous transporte en 60

• L’accueil capverdien.

De Porto Novo, l’Estrada de Corda (route de pavés)

• La gastronomie, jamais décevante.

minutes dans un autre monde, sur l’île de Santo Antão. s’infiltre dans la montagne. Les paysages volcaniques

et bruns sont remplacés au fil des kilomètres par des mimosas et des conifères. Lacets et virages sont

impressionnants. Un arrêt s’impose à Cova, le volcan éteint dont le cœur est aujourd’hui cultivé.

À partir de la vallée de Paùl, il est possible d’effectuer

plusieurs randonnées, selon les goûts et les niveaux. Champs de canne à sucre, visite d’une fabrique de

«grogue», le rhum local, passages dans des bananeraies. Tout est prétexte à la découverte.

Se déplacer sur l’île n’est pas un problème. Au bord de la route, attendez «l’aluguer», le bus collectif qui vous

• La destination est idyllique pour un

voyage avec des enfants. Très peu

de voitures, pas de danger (pas de

79 —

serpent ni de scorpion) lors des balades en montagne. NOS ASTUCES

• Avant de nager, renseignez-

vous sur les courants marins qui

peuvent être violents notamment en hiver.

conduira dans la ville d’à-côté, comme Ponta do Sol, riche de maisons colorées aux tons pastels ou vifs, attachante avec son petit air cubain.

Le temps s’étire langoureusement à Santo Antão. Les

LUXAIRTOURS bietet attraktive

vagues fouettent les rochers acérés et le sable noir

Urlaubspakete für die Kapverden an!

tapent sur des bidons avec des bouts de bois. Dans

entdecken Sie die verschiedenen

«morna» bien sûr, mais aussi «modinha» brésilienne,

im Reisebüro oder auf

brille sous le soleil. Le soir, après l’école, les enfants

Schauen Sie in den Flugplan und

cette île également, la musique est profession de foi,

Hotels sowie Preise der Pauschalen

lorsque les expatriés évoquent la nostalgie (saudade) du pays.

Pour se reposer, se ressourcer, se promener au gré

de l’inspiration, la variété de toutes ces îles constitue un endroit idyllique, capable de séduire aussi bien

les sportifs que les adeptes du farniente, les fans de musique et de fête comme les férus d’histoire.

LuxairTours.lu

LUXAIRTOURS propose d’intéres-

sants forfaits vacances vers le CapVert! Découvrez le plan de vol, les

différents hôtels ainsi que les tarifs

des forfaits en agence de voyages ou sur

LuxairTours.lu

A ILLE UR S

INT R01-20.indb 79

17/12/2019 15:28


CANGGU, EIN BALINESISCHES PARADIES IM TREND CANGGU, LE PARADIS TENDANCE DE BALI

BALI

24° S 115° E

INT R01-20.indb 80

17/12/2019 15:28


UN

A UT RE

RE G A RD

NÖRD L I C H D ER P UL S I EREN D EN S T ADT KU T A, ABE R AN DE R GLE ICH E N BU CH T GE LE GE N , H AT SI C H DAS

EI NS T V ERS C H L A FEN E FI S C H ERD OR F CAN GGU IN DE N LE T Z T E N J AH R E N Z U E IN E M H O T S P O T ENTW I C K ELT, WO S I C H D I G I T A L E N O MA D EN TU M M E LN , Y O GAS T U DIO S U N D E KLE KT IS CH E R E S T AU R AN T S AU S DEM B O D EN S C H I ES S EN UN D H O H E WE LLE N S U R F E R AU S DE R GAN Z E N WE LT AN LO CKE N. UN D D EN N O C H H AT S ICH DE R O R T S E IN E AU T H E N T IZ IT ÄT BE WAH R T .

AU N O R D D E L A T UM UL T UE US E K U TA , M A I S P A RTA GE A N T L A M Ê M E B A I E , C A N G GU - JA DI S UN P ET IT VI L L AG E D E P Ê CH E UR S E N D O R M I - A É V O L U É C E S DE RN I È RE S A N N É E S E N P L A Q U E TO U RN A N T E B RANCHÉE REG O R G E AN T D E N O M AD E S N UMÉ RI Q U E S, DE STU DI O S DE Y O GA , DE RE STA U RA N TS É C L E C T IQUES ET DE V AG UE S AT T I R AN T L E S S UR F E U RS DU M O N DE E N TI E R, TO U T E N P RÉ SE RV A N T SO N A U TH E NT ICIT É.

P AU L I NE M I L L ER

Alle auf Bali ankommenden Touristen scheinen direkt nach

Tous ceux qui voyagent à Bali semblent se diriger directe-

Hindutempeln gesäumten Stränden zu strömen. Hier leben

de plages bordées de rizières et de temples hindous, où les

Canggu mit seinen 8 Kilometer langen, von Reisfeldern und die Balinesen Seite an Seite mit Expatriierten und so ergibt sich

eine bunte Mischung verschiedener Kulturen und Lebensarten.

ment vers Canggu, (prononcé «chang-goo») avec ses 8 km

Balinais vivent au côté d’une population d’expatriés, un beau mélange d’art de vivre.

WAS DIE FOODIES LIEBEN

LE COUP DE CŒUR DES FOODIES

neue Lokale. Man findet hier alles, von mexikanischen bis

plient. On peut y trouver de tout: du mexicain au japonais, du

Das Gastronomieangebot wechselt oft, ständig eröffnen japanischen Gerichten, von vietnamesischer bis thailändischer Küche und sogar Steinofenpizzen. Das Frühstück ist

heilig. Sie möchten glutenfreies Brot? Hausgemachte Man-

delmilch? Hier sind Sie richtig. Das Preis-Leistungs-Verhältnis

ist unschlagbar und man kann zu jeder Tageszeit draußen essen. 2011 trug das Betelnut Café zum Aufschwung der Stadt

bei, als es den vielen Optionen einer gesundheitsorientier-

ten Gastronomie den Weg ebnete. Sein Smoothie „naga”

(Mix aus exotischen Früchten, Goji-Beeren, Bienenpollen, Chia-Samen) ist ein Dauerbrenner. Shady Shack, mit seinem Boho-Chic-Dekor, seinen Hängepflanzen und bequemen Sesseln, serviert das beste Avocado-Toast, mit pochierten

Eiern auf japanische Art! Das Menü des Motion Café ist ideal

für alle, die auf Fitness achten oder unter Unverträglichkeiten leiden. Das bei Influencern angesagte Crate ist ein Salon im

Industriestil mit großen Tischen und Blick auf die grünen Reisfelder. Üppige Gerichte zum kleinen Preis und jede Woche DJSets. Wer Fisch und hawaiianisches Ambiente mag, besucht

abends das Moana, Freunde italienischer Küche probieren im La Baracca hausgemachte frische Nudeln. Lust auf Viet-

namesisch? Das Leroy's ist ideal für ein Candlelight-Dinner. Die Suppen schmecken fantastisch und die Cocktailkarte ist umwerfend.

Tout y bouge très vite et les nouvelles adresses se multi-

81 —

vietnamien au thaï, en passant par des pizzas au feu de bois. Le

petit déjeuner y tient une importance religieuse. Voulez-vous

du pain sans gluten? Du lait d'amande fait maison? Vous êtes au bon endroit. Le rapport qualité-prix y est incroyable et on peut manger à l’extérieur à tous les repas. En 2011, le Betelnut

Café a contribué à la renommée du village en ouvrant la voie aux nombreuses options de restauration axées sur le bien-

être. Leur bol smoothie «naga» (mélange de fruits tropicaux, de baies de goji, de pollen d’abeille et de graines de chia) est celui dont tout le monde raffole. Shady Shack, avec son décor boho

chic, ses plantes suspendues et ses fauteuils confortables offre le meilleur toast à l’avocat garni d'œufs pochés à la japonaise! Le menu du Motion Cafe est conçu pour les amateurs

de fitness ou ceux ayant des restrictions alimentaires. Crate, endroit incontournable des influenceurs, est un grand salon industriel avec des tables communes donnant sur des rizières verdoyantes, offrant d'immenses plats à petit prix et des DJ

sets hebdomadaires. Pour le dîner, les amateurs de poissons

et d’ambiance hawaïenne se rendent à Moana tandis que

les friands de plats italiens opteront pour La Baracca qui sert de revigorantes pâtes fraîches faites maison. Une envie de vietnamien? Leroy’s est l’endroit idéal pour un dîner en tête à

tête. Les Phos y sont délicieux et la carte des cocktails est à couper le souffle.

A ILLE UR S

INT R01-20.indb 81

17/12/2019 15:28


PE R S P E K T I V E

‚‚ ABENDS, BEI EINEM COCKTAIL, FÄRBT SICH DER HIMMEL ROSA, WENN DIE SONNE IM MEER UNTERGEHT. “

UNE COMMUNAUTÉ D’ENTREPRENEURS EN CROISSANCE

Canggu n’est pas seulement une destination de rêve, mais aussi l'un des endroits parfaits pour profiter d'un style

de vie à distance ou de «nomade numérique». Les cafés dotés d'une connexion Wi-Fi haut débit et les ambiances de

co-working n’y manquent pas. Outpost, espace moderne et lumineux avec

ambiance productive, propose également des appartements. Le Dojo Bali

«LE SOIR VENU, AUTOUR D'UN COCKTAIL, LE CIEL DEVIENT ROSE ET LE SOLEIL PLONGE DANS LA MER.» PRAKTISCHE REISEINFOS

et est ouvert 24h / 24 et 7j / 7. Connecté

au Nalu Bowls (une autre institution du

petit déjeuner), il se situe à un pâté de

EINE WACHSENDE COMMUNITY

WO LIEGT CANGGU?

AN UNTERNEHMERN

Stunde mit dem Taxi ab

Traumziel, sondern auch einer der

Im Südosten der Insel, eine

Canggu ist nicht nur touristisch ein

Flughafen (+/- 20 €).

perfekten Orte für digitale Nomaden . An

FAHRTEN VOR ORT

Einen Roller leihen ist

82 —

dispose même d’une piscine en ses lieux

unkompliziert und ermöglicht auch weitere Touren in der Umgebung. UNTERKUNFT

Es gibt eine große Auswahl

an Jugendherbergen (5 bis 7 €), Gästezimmern (10 bis

35 €), Studios in Villen oder Luxushotels (60 bis 350 €).

Die Preise variieren je nach Angebot und Saison. UND …

Indosole stellt sehr bequeme

Schuhe aus recycelten Reifen aus Bali her.

Deus Ex Machina, eine

australische Surf- und

Motorradmarke, ist auch ein Gemeinschafts- und

Kunstzentrum mit Skateboardrampe und wöchentlichem Veranstaltungsprogramm mit viel Livemusik.

indosole.com.sg

deuscustoms.com

Cafés mit WLAN und Coworking Spaces

fehlt es nicht. Outpost, ein moderner, heller Ort mit produktivem Ambiente,

bietet auch Apartments an. Das Dojo Bali hat sogar einen Pool und ist rund

um die Uhr geöffnet. Es ist mit dem Nalu Bowls verbunden (ein Frühstücks-

paradies) und befindet sich in einem Strandhäuserblock. Der ganze Ort ist ein riesiger Coworking-Bereich mit einer

großen Community; man trifft sich hier mit anderen Unternehmern und genießt

gemeinsam abends im The Slow, einem Trendrestaurant im Betonstil mit tropi-

scher Ästhetik, eine Burrata bei einem Glas kalifornischem Rotwein.

NAMASTÉ! SCHLIESSEN SIE DIE AUGEN, SENKEN SIE DEN KOPF

Wenn Sie schon immer ein Yogi sein wollten

oder

Ihre

angespannten

Muskeln nach einem Surfkurs oder zu

viel PC-Arbeit dehnen möchten, dann

können Sie beruhigt aufatmen: Sie sind im Paradies des Yoga! In Canggu herrscht ein ganz anderes Ambiente als in der Hippie-Stadt Ubud. Das dort

praktizierte Yoga ist sehr vielseitig und der Ort deshalb ideal für einen Schnupperkurs. Das Desa Seni ist ein aus

alten Joglos (balinesische Holzhütten)

WE ITE

INT R01-20.indb 82

maisons de la plage. Toute la villégiature est le hub d’une immense communauté

de collègues; un endroit pour rencontrer d’autres «Balipreneurs» qui, le soir venu,

sirotent un verre de rouge californien en

dégustant une burrata bien crémeuse au The Slow, restaurant phare aux bétons exposés et à l'esthétique tropicale. NAMASTÉ! FERMEZ LES YEUX ET INCLINEZ LA TÊTE

Si vous avez toujours voulu être un yogi ou

désirez

simplement

essayer

un

cours pour étirer vos muscles raides en raison du surf ou à force de vous être trop penché sur votre mac, vous serez

heureux de savoir que vous êtes au coeur de l’éden du yoga. Il règne à Canggu une ambiance distincte de sa soeur hippie

Ubud. Le yoga qui y est pratiqué est d’une grande diversité et en fait le lieu idéal pour s’y initier. Desa Seni est un studio éco construit à partir d’anciens d’joglos

balinais en bois où vous pouvez aussi

pratiquer des séances de méditation et de respiration. Samadi est le point zéro

pour les amateurs d’Ashtanga. Le café y est divin et on peut également acheter

des aliments locaux et bio. The Practice

est le plus hipster des studios. L’équipe d’enseignants passionnés pratique des

styles très spécifiques. Serenity propose

des cours allant de l’accro yoga au vinyasa et se situe à côté de la plage

pour votre session post surf. Des forma-

tions d'enseignants s'y tiennent régulièrement. Chacun y trouve son compte.

WE LT

17/12/2019 15:28


UN

A UT RE

RE G A RD

gebautes Studio, wo auch Meditation

und Atemübungen angeboten werden.

Anhänger des Ashtanga-Yoga gehen ins Samadi. Der Kaffee dort ist himm-

lisch, im Verkauf gibt es auch lokale und Bio-Produkte. The Practice ist das

trendigste aller Studios. Die Yogalehrer haben ganz unterschiedliche Ansätze. Serenity bietet Kurse von AcroYoga bis

Vinyasa an und ist mit seiner Strand-

lage ideal, um nach dem Surfen zu relaxen. Auf dem Programm stehen auch Trainerausbildungen.

DIE SURFER, DIE NACH BALI KOMMEN, TRÄUMEN VOM EWIGEN SOMMER ...

... und einem Ort, wo Wellen und Wetter das ganze Jahr über perfekt sind. Canggu hat zwar nicht die weißen Sandstrände und das türkisblaue Wasser

wie andere Inselteile, aber die schönen Wellen bieten ideale Surfbedingungen für Anfänger und Fortgeschrittene. Jeder

Strand der Bucht ist anders. Berawa, ein langgezogenes Ufer mit Hütten, besitzt

eine

unglaubliche

Mischung

aus Riffs und Sandbänken, die ständig wechseln. Das absolute Gegenteil ist

Batu Bolong. Dieser bei Touristen und

Einheimischen sehr beliebte Strand ist nur fünf Minuten vom Zentrum entfernt;

hier geht es wellenmäßig entspannter zu, perfekt für Anfänger. An den großen

Tischen der Old Man's Bar betrachten die Surfer bei einem Bier die Wellen. Etwas

weiter kommen freitags bei der Happy Hour im The Lawn Profi-Surfer, Expats

und Urlauber zusammen, die je nach Programm old-school Hip Hop tanzen oder Jazz- oder Folkkonzerten lauschen.

Echo Beach ist ein bei erfahrenen Surfern beliebter schwarzer Sandstrand. Um den

Surfern beim Sonnenuntergang zuzuschauen, reservieren Sie einen Tisch in

der Restaurant-Bar La Brisa. Hier haben Sie das Gefühl, als machten Sie sich an

Bord eines Piratenschiffs auf in Richtung Nimmerland.

LES SURFEURS VIENNENT À BALI À LA

POURSUITE DU RÊVE D'UN ÉTÉ SANS FIN…

CARNET PRATIQUE

…un endroit où les vagues et la météo

OÙ SE TROUVE CANGGU?

n’offre pas les plages de sable blanc et les

taxi de l’aéroport (+/- 20 €).

sont parfaites toute l'année. Si Canggu

Au sud-ouest de l’île à 1h en

eaux turquoise que vous trouverez dans

S’Y DÉPLACER

d’autres parties de l’île, elle compense

par une série de vagues très accessibles

qui conviennent tant aux débutants qu’aux surfeurs avérés. Chacune des

plages de la baie a sa propre ambiance.

Berawa, long rivage doté de cabanons, possède un incroyable mélange de récifs et de bancs de sable qui varient constamment. Tout le contraire de Batu Bolong. À seulement 5 minutes du centre, cette plage très prisée des touristes et

des locaux offre une ambiance plus relaxante et est parfaite pour les débutants. Aux tables communes du bar Old

Man’s, les surfeurs en pause sirotent des bières tout en regardant les vagues. Un peu plus loin, le happy hour du vendredi

au The Lawn rassemble tout le gratin des

Louer un scooter est assez simple et vous permettra d’explorer davantage les alentours. SE LOGER

On y trouve un grand choix

d’auberges de jeunesse (entre

5 et 7 €), de chambres d’hôtes (entre 10 et 35 €), de studios privés dans villa ou hôtel de

luxe (entre 60 et 350 €) pour vous faire dorloter. Les prix

varient selon l’offre et la saison. MAIS AUSSI

Indosole fabrique des chaus-

sures très confortables à partir de pneus balinais recyclés.

alentours: surfeurs pros, expats, vacan-

Deus Ex Machina, marque de

school, écoutant des groupes de jazz ou

fait également office de centre

est une plage de sable noir prisée par

offrant une rampe de skate

du soleil, pour mieux les observer, il est

hebdomadaires, notamment

ciers se trémoussant sur du hip hop old

surf et de moto australienne,

folk selon la programmation. Echo Beach

communautaire et d’arts,

les surfeurs expérimentés. Au coucher

et une série d’événements

habituel de réserver une table au La

de la musique live.

Brisa, resto-bar qui donne l’impression d’embarquer à bord d’un bateau pirate

83 —

indosole.com.sg

deuscustoms.com

en direction de Neverland.

A ILLE UR S

INT R01-20.indb 83

17/12/2019 15:28


GO U R M E T -TR I P

SO SCHMECKT SEOUL LE GOÛT DE SÉOUL

84 —

SEOUL I SÉOUL 37° N 127° E

WE ITE

24 SEOUL.indd 84

WE LT

17/12/2019 15:50


E XP ÉDITIO N

G O URM A N D E

MEI N E L EI D EN S C H A F T F Ü R DAS R E IS E N , VO R ALLE M N ACH AS IE N , H AT M ICH IN

D I ES EM S O MMER N A C H KO R E A GE F Ü H R T , GE N AU E R GE S AGT , N ACH S E O U L. S CH ON I M 9. J A H RH UN DE R T H AT T E N AR ABIS CH E H ÄN DLE R KO R E A E N T DE CKT :

„ H I N T ER C H I N A L I EG T E IN LAN D N AM E N S S ILLA, WO E S GO LD IM Ü BE R F LU S S GIB T .” I M 21. J A H RH UN D ERT H AT S E O U L N ICH T S VO N S E IN E R F AS Z IN AT IO N VE R LO R E N. UN E P AS S I O N D E S V O Y A G E S, N O TA M M E N T P O U R L ’A SI E M ’A C O N DU I T C E T É TÉ E N CO R É E , P L US P R É CI S É ME N T À SÉ O U L . E T O U I , DÈ S L E I X E SI È C L E , L E S C O M M E RÇ A N T S AR ABE S L ’ AV AI E N T R E P É RÉ E : «A U - DE L À DE L A C H I N E E ST U N E TE RRE O Ù L ’O R A B O NDE E T QUI E S T AP P E L É E S IL L A ». A U X X I E SI È C L E , SÉ O U L FA SC I N E E N C O RE E T TO U JO U R S.

ANNE L EI C K

Das Viertel Gangam-Gu, der traditionelle Markt in Insa-dong

Le quartier de Gangam-Gu, le marché traditionnel d’Insa-dong

man in Seoul gesehen haben sollte. Seoul ist bei Tag und

lieux incontournables d’un voyage à Séoul. De jour comme

und der Palast Gyeongbokgung sind nur einige der Orte, die Nacht ein Genuss, genau wie seine Gastronomie. Ich verrate

Ihnen Adressen und kulinarische Spezialitäten, die das K-Food berühmt gemacht haben.

Incheon. Der Flughafen von Seoul, zum besten der Welt erko-

ren, lässt bereits ein gastfreundliches Land erahnen: Am Ausgang wartet ein sehr komfortabler Bus. Draußen zieht die

Landschaft vorbei: kiefernbewachsene Hügel, Meeresbuchten, endlose Brücken. Dann werden die Besiedlungen immer dich-

ter. Gebäude, so weit das Auge reicht, Riesenleinwände auf gläsernen Wolkenkratzern, die mit den Palästen, Teehäusern

und der abwechslungsreichen, großzügigen und leckeren koreanischen Küche im Kontrast stehen.

de nuit, Séoul se déguste au même titre que sa gastronomie.

85 —

Je vous emmène à la découverte d’adresses et spécialités culinaires qui font la richesse de la K-FOOD.

Incheon. L’aéroport de Séoul, classé meilleur du monde,

laisse présager un pays accueillant: à sa sortie un bus très confortable. Premiers kilomètres parcourus: collines coiffées de pins, bras de mer, ponts sans fin… soudain l’habitat se

densifie... des immeubles à perte de vue, des écrans géants posés sur des tours de verre s’opposant à la splendeur des

palais royaux, au charme des maisons de thé et la cuisine coréenne, variée, généreuse et surtout pleine de saveurs. UN SYMBOLE NATIONAL

EIN NATIONALSYMBOL

Kimchi: die traditionelle koreanische Spezialität überhaupt!

Man findet es überall. Es ähnelt scharfem Sauerkraut: Das Grundrezept besteht aus Kohl und unzähligen Gewürzen (Ing-

wer, Chili, Knoblauch ...). Seine Besonderheit sind seine vielen Rezeptvarianten. Das vor 2000 Jahren erfundene Gericht wird

erst in Salzwasser eingelegt, dann vergären gelassen, was den Gehalt an Mineralien, Proteinen und Kalzium erhöht. Es gilt als eines der fünf gesündesten Gerichte der Welt. Die Herstellung von Kimchi wurde 2013 in die Liste des immateriellen Kulturerbes der UNESCO aufgenommen. Die Koreaner essen es prak-

tisch zu jeder Mahlzeit. Für die Koreaner ist das Kimchi, was das Baguette für die Franzosen ist.

et le Palais Gyeongbokgung ne sont que quelques-uns des

Le kimchi: la spécialité traditionnelle coréenne par excellence! On le retrouve partout. On peut le comparer à une

choucroute pimentée: une base composée de chou et d’une infinité d’épices (gingembre, piment, ail…). Il a la parti-

cularité de se décliner en une infinité de recettes. Créé il y a

2000 ans, après avoir été saumuré, il est fermenté et accroit la teneur des aliments en minéraux, protéines, calcium et est considéré comme l’un des 5 plats les plus sains du

monde. Sa préparation a même obtenu une place dans le patrimoine culturel immatériel de l’humanité à l’UNESCO en 2013. Les Coréens en consomment un peu tous les jours à chaque repas. Le kimichi est à la Corée ce qu’est le pain en France.

A ILLE UR S

INT R01-20.indb 85

17/12/2019 15:28


GO U R M E T -TR I P

ÖFFENTLICHE TRANSPORTMITTEL T-MONEY-CARD: Das Ticket für die

öffentlichen Verkehrsmittel, mit dem

auch in den kleinen Läden die Einkäufe bezahlt werden können. DÉPLACEMENTS T-MONEY CARD: c’est le sésame pour les transports en commun, et il offre, des emplettes dans les supérettes.

© Anne Leick

par-dessus tout, la possibilité de régler

KOREANISCHES BARBECUE

LE BBQ COREEN

Stück Fleisch auswählen und direkt auf einem Grill in der Tisch-

met de choisir votre viande et de la cuire directement sur

Beim weltweit bekannten koreanischen Barbecue können Sie Ihr mitte grillen. Weit verbreitet ist die Samgyopsal-Variante mit

Fleisch vom Schweinebauch. Der Profi grillt zuerst die Zwiebeln, dann den Knoblauch und das kleingeschnittene Gemüse und

86 —

zuletzt das Fleisch, damit der Fleischsaft über das Gemüse läuft.

Wenn alles gar ist, werden Fleisch und Gemüse in ein Kopfsalat-

blatt gewickelt, in die Soße getunkt und verzehrt. Dieser kleine Wrap wird mit einem Bissen verspeist. Das beste Barbecue gibt es hier: 853 16, Insa-dong 12-gil, Jongno-gu Near By Samjigil, bbq_853

Connu dans le monde entier, le barbecue coréen vous perune grille placée au centre de la table. L’un des barbecues les

plus connus est le samgyopsal, réalisé avec des tranches de

porc. Pour le manger comme un pro, on fait d’abord griller les oignons, puis l’ail et les petits légumes et enfin la viande, afin que le jus de viande coule sur les légumes. Lorsque tout est cuit, on déguste la viande et les légumes trempés dans la sauce

enrobée dans une feuille de laitue. On ne fait qu’une bou-

chée de ce petit wrap. Incontestablement le meilleur de Séoul sera au 853 16, Insa-dong 12-gil, Jongno-gu Near By Samjigil,

853bbq@naver.com

bbq_853

853bbq@naver.com

STREET FOOD

Die koreanische Küche passt perfekt zum Street Food-Trend,

LA TENDANCE STREET FOOD

übrigens der erste Markt in Korea, er wurde 1905 gegründet.

Street Food et je l’ai découverte notamment au marché Gwan-

den ich vor allem auf dem Markt Gwangjang entdeckt habe,

Im Angebot ist dort so ziemlich alles, Kleidung, Küchenutensi-

lien, Obst und Gemüse. Die Verkäufer sorgen für eine schöne Stimmung und inszenieren gekonnt die Zubereitung ihrer

Spezialitäten, darunter Bindaetteok (eine Art Pfannkuchen aus

Mungobohnen, Schwein oder Rind und Kimchi) und Gimbap (Reis und Zutaten in einer getrockneten Alge eingerollt, eine

Art koreanischer Maki). Besonders geschmeckt haben mir die Mandu oder Mandoo, kleine dampfgegarte Ravioli. Es gibt sie

auch frittiert oder gebraten. Der Begriff „Mandoo” stammt von

der Form und dem Teig aus Mehl, Salz und Wasser. Sie passen gut zu Gemüse, Shrimps, Fleisch und natürlich Kimchi. Einfach lecker! Was wäre das Street Food ohne die berühmten Tinten-

fischsalate und frittierten oder getrockneten Tintenfischringe? Diese Meeresdelikatessen werden in kleinen Papierbechern serviert und einfach mit Zitronensaft gewürzt. kwangjangmarket.co.kr

gjang, marché qui fut le premier à être établi en Corée en 1905.

On y vend un peu de tout: textiles, ustensiles, fruits et légumes. Les vendeurs assurent une belle ambiance et font le spectacle

en proposant des spécialités telles que le bindaetteok (sorte de crêpe faite de haricots mungo, porc ou bœuf et kimchi), gim-

bap (riz et ingrédients roulés dans une algue séchée), en fait une version coréenne des makis. Ce que j’ai adoré, ce sont les mandu ou mandoo, de petits raviolis vapeur. Ils peuvent être

également frits ou poêlés. Le terme «Mandoo» provient de la

forme et de la pâte faite de farine de sel et d’eau. On peut les déguster aux légumes, aux crevettes, à la viande, ou encore au

kimchi. Un délice! Le street food n’aurait pas tout son sens sans ses célèbres salades de poulpe et de calamars frits ou séchés. Ces trésors de la mer sont généralement servis dans des gobe-

lets en carton et assaisonnés simplement d’un petit jus de citron. kwangjangmarket.co.kr

WE ITE

INT R01-20.indb 86

La cuisine coréenne s’inscrit parfaitement dans la tendance

WE LT

17/12/2019 15:28


G O URM A N D E

© Anne Leick

E XP ÉDITIO N

ENTSPANNUNG Korea weiß genau, wie man uns in

Sachen Schönheit und Wellness überzeugen kann. Ganz hoch im Kurs steht

aber vor allem die koreanische Sauna Jimjilbang: Bäder mit verschiedenen

Temperaturen, Ruheräume ... rund um die Uhr geöffnet. DÉTENTE La Corée a le chic pour nous ravir côté innovations beauté et bien-être. Mais

l’expérience dont tout le monde parle © Anne Leick

c’est le sauna coréen, appelé le jimjilbang:

Ein weiteres Aushängeschild der lokalen Gastronomie ist das Bibimbap, ein Gericht mit Reis, Spinat, Sojasprossen, Gurke,

Zucchini und wahlweise einem Spiegelei, Rind oder Hack,

dazu gibt es eine scharfe Sauce und Sesamöl. Das Gericht erlangte Weltberühmtheit, als Michael Jackson erklärte, dass er ein großer Bibimbap-Fan sei!

Une autre incontournable de la gastronomie locale, le bibim-

bap un plat composé de riz, d’épinards, de germes de soja, de concombre, de courgettes, et au choix d’un œuf sur le plat,

du bœuf ou de la viande hachée auxquels sont ajoutées de la

sauce pimentée et de l’huile de sésame. Sa notoriété a franchi

les frontières depuis que Michael Jackson a annoncé qu’il était fan de ce plat.

EINEN TEE SCHLÜRFEN

Die Viertel Insa-dong und Samcheong-dong besitzen viele Teehäuser, die sich oft in der zweiten Etage traditioneller, restaurierter Häuser verbergen. Man setzt sich dort üblicher-

weise auf den Boden. Der Tee Omija-cha schmeckt jedem, meine Lieblingsorte ist der Quittentee bei Yechajip.

ehemaligen Dorf, wo noch traditionelle Häuser stehen, versteckt sich dieser kleine Teesalon mit altmodischem, fast

kitschigem Stil. Hier gibt es das Bingsu, das landestypische Dessert: ein kleiner Berg aus Eisflocken in der gewünschten Fruchtsirup),

manchmal auch mit Rote-Bohnen-Sauce übergossen. Bukchon Bingsu, 71-5 Samcheong-ro.

multitude de maisons de thé, souvent nichées au deuxième

étage de certaines maisons traditionnelles restaurées. On s’assoit généralement par terre. Le thé aux cinq saveurs est

1er étage, 33-1 Insadong-gil, Jongno-gu; Tél.: 7225332

Am Ende einer kleinen Gasse im Viertel Buckhon, einem

Kaffee,

Les quartiers d’Insa-Dong et de Samcheong-Dong offrent, une

Yechajip.

EWIGES EIS

Tee,

SIROTER UN THÉ

une valeur sûre, mais mon préféré reste celui au coin de chez

1. Etage, 33-1 Insadong-gil, Jongno-gu; Tel.: 7225332

(Grüner

87 —

de repos… Ils sont ouverts 24h sur 24. TOUT UN PLAT

EIN KOMPLETTES GERICHT

Geschmacksrichtung

bains à différentes températures, salles

GLACE ÉTERNELLE

Au bout d’une discrète ruelle du quartier Buckhon, un ancien village aux demeures traditionnelles, se cache ce petit salon de thé au style désuet, aux confins du kitsch. On y sert jour

après jour du bingsu, la douceur nationale: un dôme de glace râpée en copeaux et aromatisée au goût de chacun (thé vert, café, sirops), ou encore nappé de pâte de haricot rouge. Bukchon Bingsu, 71-5 Samcheong-ro.

A ILLE UR S

INT R01-20.indb 87

17/12/2019 15:28


TRADITIONELLE GERICHTE

PETITS PLATS DE TOUJOURS

rant in einem niedrigen Gebäude mit für

qui a investi une bâtisse basse aux murs

zieht die Schuhe aus, setzt sich an Holz-

Après avoir ôté ses chaussures, on

Salons, die mit Reispapierwänden vonei-

sur des tatamis dans de petits salons

Bulgogi (mariniertes Rind) oder Bossam

riz. Au menu: bulgogi (bœuf mariné) ou

(fermentiertes Gemüse), Reis und Suppe.

kimchi (légumes fermentés), riz et soupe.

Soseonjae ist ein traditionelles Restau-

88 —

ARCHITEKTUR DONGDAEMUN DESIGN PLAZA Das große multifunktionale

und futuristische Projekt der Architektin Zaha Hadid. Mit dieser Parkanlage gehört

Seoul unbestreitbar zu den

attraktivsten Metropolen im Fernen Osten.

ARCHITECTURE DONGDAEMUN DESIGN PLAZA

Le grand projet multifonction-

nel et futuriste que l’architecte Zaha Hadid a mené à bien.

Nous avons là de quoi faire

figurer dignement Séoul sur le podium des mégapoles

extrême-orientales les plus attractives.

Soseonjae est un restaurant traditionnel,

das Viertel typischen Kalkwänden. Man

chaulés

tische oder auf Tatamimatten in kleinen

s’installe autour de tables en bois ou

nander abgetrennt sind. Auf dem Menü:

séparés par des cloisons en papier de

(dampfgegartes Schwein) mit Kimchi

bossam (porc vapeur) agrémentés de

Lecker und gesund.

À la fois savoureux et sain.

Soseonjae, 113-1, Samcheong-ro.

Soseonjae, 113-1, Samcheong-ro.

Menü: 12 €.

Le menu: 12 €.

EINE INSTITUTION

UNE INSTITUTION

tagen verbingen wir einen Abend im

avons décidé de passer une soirée à

in Hotelnähe waren bereits geschlossen.

plus la possibilité de diner dans les

Chimaek zu bestellen. Eine exzellente Ent-

concierge nous conseilla de commander

Chicken und Maejku, also frittiertes Huhn

Ce mot est un raccourci pour Chicken et

beliebteste Snack im Land. Wobei die

sympathique mélange est le snack le

hinausgeht. Man kann sich dieses Gericht

plus qu’un snack aux vues des quantités

Und ist Seoul tatsächlich die „Stadt des

tout moment de la journée.

einem ständig wechselnden Kaleidos-

un kaléidoscope en perpétuelle méta-

Europa immer beliebter wird.

s’installe de plus en plus en Europe.

Nach ein paar intensiven Entdeckungs-

caractéristique

du

quartier.

Après quelques jours intenses, nous

Hotel. Es war spät und alle Restaurants

l’hôtel. L’heure tournait et nous n’avions

Da empfahl man uns an der Rezeption,

environs de l’hôtel. C’est là que notre

deckung! Das Wort ist eine Abkürzung für

du Chimaek. Une excellente découverte.

und Bier. Diese nette Kombination ist der

Maejku (traduire poulet frit et bière). Ce

servierte Menge schon über einen Snack

plus populaire du pays. En fait, c’est bien

den ganzen Tag über liefern lassen.

qui sont servies. On peut s’en faire livrer à

ruhigen Morgens”? Nein, sie gleicht eher

Alors, Séoul la ville du matin calme? Non,

kop, dessen tausend Jahre alte Küche in

morphose dont la cuisine millénaire

WE ITE

INT R01-20.indb 88

© Anne Leick

© Anne Leick

GO U R M E T -TR I P

WE LT

17/12/2019 15:28


STIMMEN SIE

FÜR IHRE LIEBSTEN BLOGGER

VOTEZ

POUR VOS BLOGUEURS FAVORIS

2020

LIFESTYLE

FOOD

FASHION & BEAUTY

www.blogaward.lu

INT R01-20.indb 89

17/12/2019 15:28


FRANZÖSISCH-POLYNESIEN POLYNÉSIE FRANÇAISE 15° S 140° W

FRANZÖSISCH-POLYNESIEN, EIN IRDISCHES PARADIES

© Maïté van der Vekene

LA POLYNÉSIE FRANÇAISE, LE PARADIS TERRESTRE

INT R01-20.indb 90

17/12/2019 15:28


UN

A UT RE

RE G A RD

„ D A S I S T EI N P A RA D I ES AU F E R DE N ! ” , R IE F LO U IS - AN T O IN E DE BO U GAIN VILLE , ALS ER I M FRÜH J A H R 17 6 8 A UF T AH IT I AN LAN D GIN G. 2 50 J AH R E S P ÄT E R KAN N ICH GU TEN G EW I S S EN S BE H AU P T E N , DAS S DAS N O CH IM M E R S O IS T .

« C' E S T L E P AR AD I S T E R R E S T R E ! » S' E X C L A M A L O U I S- A N TO I N E DE B O U GA I N V I L L E E N A C C O ST ANT À T AH I T I AU P R I N T E M P S 1 7 6 8. 25 0 A N S P L U S TA RD JE P E U X C O N F I RM E R Q U ’I L S’A GIT TO U JO U RS D’U N P A RA DI S TE RRE STRE .

M AÏ TÉ V AN DER V E K E NE

91 — Ich habe einen viermonatigen Vertrag auf einem Kreuz-

Je viens de débarquer d’un contrat de 4 mois à bord d’un

Ozeane befahren habe, um schließlich im südlichen Pazifik mit

au départ de la Norvège pour finalement atteindre le sud de

fahrtschiff hinter mir, mit dem ich ab Norwegen Meere und seinem türkisblauen Wasser, seiner üppigen Natur und sei-

nen freundlichen Einwohnern an Land zu gehen, die mich mit Blumenkränzen empfangen haben.

Anstatt sofort nach Luxemburg zurückzureisen, entschied ich, einen Monat länger zu bleiben, um Tahiti und die Inseln zu erkunden.

l’Océan Pacifique avec ses eaux turquoise, sa nature verdo-

yante et ses habitants chaleureux qui m’accueillent avec des colliers de fleurs.

Au lieu de rentrer directement au Luxembourg, je décide de rester un mois de plus et découvrir Tahiti et ses îles. LA POLYNÉSIE FRANÇAISE, CINQ ARCHIPELS TRÈS DIFFÉRENTS LES UNS DES AUTRES

FRANZÖSISCH-POLYNESIEN, FÜNF ARCHIPELE, DIE UNTERSCHIEDLICHER NICHT SEIN KÖNNTEN

Französisch-Polynesien besteht aus fünf Archipelen mit 118 Inseln, von denen 76 bewohnt sind. Die Inseln verteilen sich auf

eine Wasserfläche von etwa 5 Millionen km², sprich die Fläche von Europa. Französisch-Polynesien in einer Reise komplett zu erkunden ist natürlich möglich, aber man sollte sich Zeit nehmen, viel Zeit, da die Inseln und Atolle sehr weit voneinander entfernt liegen.

Ein gewisses Budget sollte auch vorhanden sein, denn das

wichtigste Verkehrsmittel für die Reisen von Insel zu Insel ist das Flugzeug mit der lokalen Airline Air Tahiti.

Da ich nur einen Monat vor mir habe, besuche ich mit meinem

angereisten Freund das Fremdenverkehrsbüro in Papeete, denn wir müssen eine Auswahl an Zielen treffen.

navire de croisière sur lequel j’ai parcouru mers et océans

La Polynésie française est composée de cinq archipels regroupant 118 îles dont 76 sont habitées. S'étendant sur une superficie maritime de 5 millions de km², soit la taille de l'Europe, vouloir voir

l’ensemble de la Polynésie française en un seul voyage est bien entendu possible, mais il faut prendre son temps, beaucoup de temps étant donné que les îles et atolls sont très éloignés les uns des autres.

De plus il faut un certain budget, car le principal moyen de déplacement entre les îles en Polynésie est l’avion, avec la compagnie locale Air Tahiti.

Ayant un mois devant moi, accompagnée de mon ami

également fraîchement débarqué, nous visitons l’office du

tourisme de Papeete, car il va nous falloir faire un choix de destinations.

A ILLE UR S

INT R01-20.indb 91

17/12/2019 15:28


© Maïté van der Vekene

PE R S P E K T I V E

STOP 1

DIE INSEL TAHITI, DIE GRÖSSTE DER INSELN

sich die Hauptstadt Papeete. Auf dem Markt ist jeden Tag ab 6 Uhr morgens richtig was los. Er ist ein wichtiger Ort für die

Einwohner und auch eine Touristenattraktion. Die Stände sind

überladen mit exotischen Früchten, tropischen Fischen und handwerklichen Produkten aller Art. Wie die Tahitianerinnen

© Maïté van der Vekene

Auf Tahiti, der größten der Insel des Überseegebietes, befindet

lege ich mir eine Kette aus Tiareblüten um, bevor wir mit dem

Mietwagen die Insel erkunden. Wir haben die Wahl zwischen den schwarzen Sandstränden an der Ostküste und den weißen Sandstränden an der Westküste. Unbedingt ansehen: der

92 —

Ort Teahupo’o mit seiner legendären Welle. Dieser Spot gehört

zu den Austragungsorten der Surf-Weltmeisterschaft und ist bekannt dafür, einer der gefährlichsten der Welt zu sein. SurfAnfänger sind hier fehl am Platz! Abends essen wir am Place Vaiete in der Nähe des Hafens von Papeete, wo ein Dutzend

Food Trucks auf ihre Gäste warten. Zur Auswahl stehen tahitische, chinesische und europäische Spezialitäten. Ich bestelle das traditionelle Gericht, roher Fisch in Kokosmilch. L’ÎLE DE TAHITI, LA PLUS GRANDE DES ÎLES

Tahiti, la plus grande île de la Polynésie française accueille la capitale du pays, Papeete. Au marché municipal l'ambiance

bat son plein chaque jour dès 6h du matin et constitue tout autant un lieu de vie qu’une attraction touristique. Ses étals regorgent de fruits exotiques, de poissons tropicaux et de produits artisanaux en tous genres. Comme les vahinés

locales, je m’octroie une couronne en fleurs de tiaré avant

d’aller faire le tour de l’île en voiture de location. On a le choix entre des plages de sable noir sur la côte Est et des plages

de sable blanc sur la côte Ouest. Incontournable le village de

Teahupo’o pour observer sa vague mythique. Ce site fait partie des épreuves internationales de surf de compétition et est

réputé pour être l’un des plus dangereux au monde. Amateurs s’abstenir! Le soir nous dînons Place Vaiete proche du port de

Papeete, où des dizaines de roulottes ont pris place et font office de food truck. Toutes sortes de cuisines sont aux choix:

tahitienne, chinoise et européenne. J’opte pour le plat traditionnel, l’incontournable poisson cru au lait de coco.

WE ITE

INT R01-20.indb 92

WE LT

17/12/2019 15:28


TUPUAI

5

MATAIVA

MAUPITI

4

BORA BORA TAHAA

TIKEHAU

3

RANGIROA

HUAHINE

RAIATEA TETIAROA

2 MAIAO

PAZIFIK I PACIFIQUE

MOOREA

PAPEETE

1 TAHITI

STOP 2

DIE INSEL MOOREA, NATUR PUR

Eine Stunde mit der Fähre ab Papeete und wir kommen in der blau schimmernden Lagune von Moorea an. Die Insel ist

93 —

quasi nicht bebaut, auch wenn sie mit 18.000 Einwohnern die zweitgrößte Insel von Französisch-Polynesien ist. Die Straße, die Moorea umrundet, ist etwa 60 km lang und man kommt

L’ÎLE DE MOOREA, UN TERRAIN DE JEU NATUREL

zubleiben. Auf dem Programm: „Das glückliche Leben”, wie

rejoindre Moorea et son lagon bleu étincelant. L’île est préser-

Strand, Wanderungen und Aktivitäten in der Lagune. Zu den

est la deuxième plus peuplée de Polynésie française. La route

oder ein Kajak leihen können, um zu dem berühmten Ort zu

déplacer en scooter. Nous décidons d’y rester une dizaine de

schwimmen kann. Es gibt verschiedene Niveaus bei den Wan-

Les journées sont partagées entre farniente à la plage, randon-

erfolgen. Leichte, aber sehr schöne Wanderungen bringen uns

incontournables, la plage des Tipaniers où vous pourrez vous

im Tal Opunohu. Abends bewundern wir den Sonnenunter-

vous rendre au fameux endroit où on peut nager avec les raies

gut mit dem Roller vorwärts. Wir entscheiden, zehn Tage hier-

Une heure de ferry au départ de Papeete nous permet de

man hier sagt. Die Tage verbringen wir mit Faulenzen am

vée de l’urbanisation, même si, avec ses 18000 habitants, elle

schönsten Orten gehört der Strand Tipaniers, wo Sie kitesurfen

qui ceinture Moorea fait environ 60 km et il est facile de se

kommen, wo man mit Rochen und Schwarzspitzen-Riffhaien

jours. Au programme «La vie heureuse», comme on dit là-bas.

derungen, manche sollten in Begleitung eines Wanderführers

nées et différentes expériences au cœur du lagon. Parmi les

zum „Pass der drei Kokospalmen” und zu den Ananasfeldern

adonner à une session de kite surf ou bien louer un kayak et

gang und schlürfen einen Mai-Tai mit exotischen Fruchtsäften.

et les requins pointe noire. Il existe différents niveaux de randonnées et pour certaines il est conseillé de se faire accompagner d’un guide. Des randonnées faciles, mais néanmoins très

belles sont celles qui nous mènent au col des trois cocotiers et

aux champs d’ananas au cœur de la vallée d’Opunohu. En fin de journée nous apprécions le coucher du soleil en sirotant un Mai-Tai fait à base de jus de fruits exotiques frais.

A ILLE UR S

INT R01-20.indb 93

17/12/2019 15:28


PE R S P E K T I V E

STOP 4

DIE INSEL TAHAA, DIE INSEL DER VANILLE

Tahaa, die Schwesterinsel von Raiatea, hält nichts von

ausgetretenen Pfaden und ist einen Umweg wert. Wir

beschließen, die wichtigsten Orte mit dem Boot anzu-

steuern. Unser Touristenführer erzählt uns von der Kultur und ein paar Anekdoten über die Insel. Der erste Stopp ist eine Vanilleplantage, etwa 100 m vom Ufer entfernt. Dort erfahren wir alles über die Vanilleproduktion © Maïté van der Vekene

und besuchen die Plantagen. Die Vanille aus Tahaa

hoch ist. Ich kaufe mir ein paar Schoten zu einem recht günstigen Preis. Der zweite Halt ist eine Perlenfarm. Die Perlenzucht gehört zur Kultur und zum Know-how

der Polynesier und ich gönne mir eine schwarze Perle

als Andenken. Zum Mittagessen verwöhnen wir uns

Wiege der polynesischen Bevölkerung und Kultur. Von

Den Nachmittag verbringen wir im Korallengarten mit

mit einer Goldmakrele (mahi-mahi) in Vanillesauce,

hier aus brachen die großen Seefahrer Polynesiens auf,

andere Inseln im Pazifik zu bevölkern. Als erste bevöl-

kerte Insel besitzt Raiatea den „Marae”, den spektaku-

lärsten und ältesten Tempel im polynesischen Dreieck. Taputapuatea, heute Teil des UNESCO-Weltkulturerbes,

war früher ein kultureller, sozialer und politischer Komplex. Noch heute versammeln sich Menschen aus

Hawaii, Neuseeland und von den Cook-Inseln an diesem heiligen Pilgerort, den sie als Wiege ihrer Kultur betrachten. Raiatea hat keinen Sandstrand, aber viele

Inselchen (Motus) sind für Besucher zugänglich und leicht mit dem Motorboot oder Kajak zu erreichen.

Vor Ort genießen Sie pure Badefreude in idyllischen Gewässern.

von der Frau unseres Begleiters frisch zubereitet.

Blick auf Bora-Bora. Setzen Sie Maske und Schnorchel

auf, tauchen Sie den Kopf unter Wasser und lassen Sie sich beim Bestaunen der kunterbunten Fische und Korallen einfach treiben. Pure Entspannung! Auf der

Rückfahrt kommen wir an dem ehemaligen Haus von Joe Dassin vorbei, der es in den 1970ern gekauft hatte. L’ÎLE DE TAHAA, L’ÎLE DE LA VANILLE

Tahaa l’île sœur de Raiatea se tient à l’écart des sentiers

battus et vaut le détour. Nous décidons de faire le tour en bateau en visitant les endroits essentiels. Notre

guide nous raconte sa culture ainsi que des anecdotes sur son île. Le premier arrêt est une vanilleraie qui se

trouve à une centaine de mètres du rivage. Sur place nous apprenons tout sur la production de la vanille

L’ÎLE DE RAIATEA, L’ÎLE SACRÉE

Berceau du peuple et de la culture polynésienne c’est

d’ici que les grands navigateurs polynésiens seraient

partis pour peupler d’autres îles du pacifique. En tant que première île polynésienne à avoir été peuplée,

Raiatea abrite le marae (temple) le plus spectaculaire et le plus ancien du triangle polynésien. Taputapuatea, aujourd’hui inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO, était un espace culturel, social et politique. De nos jours, les communautés d’Hawaï, de Nouvelle-Zélande et des Îles Cook se rencontrent toujours dans ce lieu sacré et

de pèlerinage qu’elles considèrent comme le foyer de leur culture. Raiatea ne possède pas de plage de sable

par contre de nombreux motus (îlots) sont publics et on peut y accéder facilement grâce à un petit bateau à moteur ou en kayak et une fois sur place vous pouvez profiter de baignade dans des eaux idylliques.

WE ITE

INT R01-20.indb 94

„schwarzes Gold” genannt, da ihr Exportpreis sehr

STOP 3

DIE INSEL RAIATEA, DIE HEILIGE INSEL

94 —

gilt als eine der besten der Welt und wird auch gerne

et visitons les plantations. La vanille de Tahaa est

considérée comme l’une des meilleures au monde et parfois surnommée or noir en raison de son prix élevé à

l’exportation. Sur place j’en profite pour acheter plusieurs

gousses à très bon prix. Le second arrêt est une ferme perlière. La perliculture fait partie de la culture et du savoir-faire des Polynésiens et en souvenir je m’offre une perle noire. Pour le déjeuner nous nous régalons avec un poisson mahi-mahi à la sauce vanille préparé par l’épouse de notre guide. Nous passons l’après-midi

dans le jardin de corail avec Bora-Bora en toile de

fond. Il suffit de mettre son masque et tuba, de mettre la tête sous l’eau et de se laisser porter et dériver tout en admirant des poissons et coraux aux multiples couleurs. Une vraie séance de méditation! Au retour

nous passons devant l’ancienne propriété de Joe Dassin qu’il avait achetée dans les années 1970.

WE LT

17/12/2019 15:28


UN

A UT RE

RE G A RD

STOP 5

DAS ATOLL VON TIKEHAU, DIE POSTKARTE POLYNESIENS

Dieses kleine Atoll im Archipel Tuamotu ist sehr ruhig und

viel weniger besucht als seine Nachbarn. Tikehau besitzt eine bezaubernde Lagune in Form einer Krone, die einem großen Schwimmbad gleicht. Die Pension, in der wir wohnen, besteht aus vier rustikalen, aber sehr sauberen Bungalows. Sie reichen bis zum weißen Sandstrand und wir

verfügen über zwei Liegestühle, einen Sonnenschirm sowie

zwei Fahrräder, um die 9 km lange Inselumrundung zu machen. Der Hauptort besteht aus einigen Häusern, einem Lebensmittelladen, einem Restaurant und einer Tauch-

schule. Alle leben im Rhythmus des Atolls. Nachdem wir der Küste an der Lagune gefolgt sind, entdecken wir die Küste

am Ozean. Einfach traumhaft. Wir sind hier quasi allein auf

der Welt. Die Wellen schlagen kraftvoll gegen die riesigen

Riffs. Am nächsten Tag geht es um 6 Uhr morgens zu einer Tour zu dem Atoll, das Jacques Cousteau als das fischreichste der Welt betrachtete. Ruhig und ohne hastige Bewe-

gungen folgen wir unserem Tauchbegleiter unter Wasser und finden uns plötzlich Nase an Nase mit einem Manta. Lange Minuten lang schwimmen wir Seite an Seite mit diesem Meeresgiganten, ein fantastisches Erlebnis. Den restlichen Tag

verbringen wir auf einer Riffinsel mit rosa Sandstrand, wo wir

Muscheln suchen und gemütlich im Sand dem Rauschen der Wellen und des Winds in den Palmen lauschen...

95 —

L’ATOLL DE TIKEHAU, LA CARTE POSTALE POLYNÉSIENNE

Ce petit atoll situé dans l’archipel des Tuamotu est très

tranquille et beaucoup moins visité que ses voisins. Tikehau possède un lagon exceptionnel en forme de couronne ressem-

blant à une grande piscine. La pension où nous logeons est composée de quatre bungalows rustiques, mais très propres.

Ils donnent sur une plage de sable blanc et nous avons à notre disposition deux chaises longues et un parasol ainsi que deux

vélos pour découvrir les 9kms que représente le tour de l’île. Le village principal se compose de quelques maisons, d’une épicerie, d’un restaurant ainsi que d’un centre de plongée. Tout le monde vit au rythme de l’atoll. Après avoir longé la côte

côté Lagon nous découvrons la côte côté Océan et elle nous laisse rêveurs. Nous y sommes seuls au monde et pouvons observer d’immenses blocs de récifs où l’Océan avec toute sa

puissance s’abat dessus. Le lendemain départ à six heures du

matin pour découvrir l’atoll que Jacques Cousteau a consi-

déré comme le plus poissonneux au monde. Sous l’eau nous

© Maïté van der Vekene

devons suivre notre guide en silence sans gestes brusques et nous nous retrouvons nez à nez avec une raie Manta. Pendant

de longues minutes, nous nageons aux côtés de ce géant marin une expérience incroyable. Le reste de la journée, nous le passons sur un petit motu au sable rose à chercher des

coquillages et à nous laisser porter par le bruit des vagues et du vent dans les cocotiers.

A ILLE UR S

INT R01-20.indb 95

17/12/2019 15:28


R O A D

T R I P

96 —

PATAGONIEN I PATAGONIE 41° S 68° W

WE ITE

INT R01-20.indb 96

WE LT

17/12/2019 15:28


RO A D

T RIP

TRAUMZIEL PATAGONIEN PATAGONIE, LE MOT RÉSONNE DANS TOUS LES ESPRITS UN EN D L I C H E W EI T EN , H EFT I G E S T Ü R M E , E X T R E M E KÄLT E : P AT AGO N IE N IS T E IN E KO N T R A STREI C H E

DE S T I N A T I O N , W O MA N A N EI N E M T AG ALLE VIE R J AH R E S Z E IT E N DU R CH LE BE N KAN N . BE G LEI TEN SI E U N S A N S S ÜD L I C H S T E EN D E SÜ DAM E R IKAS WE S T LICH U N D Ö S T LICH DE R AN DE N U N D BEG EG NEN S I E EI N ER K O S MO P O L I T I S C H E N BE VÖ LKE R U N G, P R O DU KT M E H R E R E R AU F E IN AN DE R F O LG ENDER IM M IGR AT IO N S WE LLE N .

GRAN D S E S P ACE S , É T E N D UE S I N F I N I E S, V E N TS V I O L E N TS, F RO I DS E X TRÊ M E S, L A P A TA GO N I E EST UNE T ERRE D E CO N T R AS T E S O Ù U N E SE U L E JO U RN É E P E U T C O N N A Î TRE L E S Q U A TRE SA I SO N S . À L ’ E XT R Ê M E S UD D E L’A M É RI Q U E DU SU D, À C H E V A L SU R L ’A RGE N TI N E E T L E C H I LI, NOUS V O US E M M E N O N S À L A D É CO U V E RTE DE N O S C O U P S DE C Œ U R. À L A RE N C O N TRE D’U NE P O PULAT IO N CO S M O P O L I T E I S S UE DE N O M B RE U SE S V A GU E S D’I M M I GRA TI O N SU C C E SSI V E S.

TEXTE & FOTOS | TEXTES & PHOTOS

97 —

Y ANN F I G U E T

A ILLE UR S

INT R01-20.indb 97

17/12/2019 15:28


R O A D

SANTIAGO DE CHILE SANTIAGO DU CHILI

T R I P

BUENOS AIRES

ARGENTINIEN I ARGENTINE ARGENTINISCHER TEIL PATAGONIENS. LA PARTIE ARGENTINE DE LA PATAGONIE.

CHILE CHILI

CHILENISCHER TEIL PATAGONIENS. LA PARTIE CHILIENNE DE LA PATAGONIE.

7 8

1

6 9 10 4

5 ATLANTIK I ATLANTIQUE

SPOT 1

2

VALDES: DAS LAND DER WALE

Im hohen Norden Patagoniens lädt die Halbinsel Valdes zu

PAZIFIK I PACIFIQUE

einzigartigen Erlebnissen ein. Dieser einmalige, zum UNESCO-

Kulturerbe gehörende Ort ist eines der schönsten Naturschutz-

98 —

3

gebiete Südamerikas.

SPOT 2

Schutz vor den Meeresraubtieren. Zwischen Oktober und No-

Der Name ist Legende. Ushuaia ist die südlichste Stadt der

Im Golfo Nuevo suchen jährlich über 800 Wale und ihre Jungen

vember lernen die Jungtiere an der Seite ihrer Mütter schwim-

men und jagen. Ab der Ortschaft Puerto Piramides bieten Agenturen Ausflüge zur Beobachtung der Südkaper an. Sportbegeisterte können die Tour auch im Kanu machen!

USHUAIA: DAS ENDE DER WELT

Welt. Um zur Feuerland-Insel zu gelangen, auf der sich deren

Hauptstadt Ushuaia befindet, muss man die Magellanstraße

mit dem Boot überqueren. Das ständig heftigen Winden aus-

gesetzte Gebiet ist von einzigartiger Schönheit. Die unberührte

Natur ist die Heimat wildlebender Tiere in harmonischem

VALDÈS: AU PAYS DES BALEINES

À l’extrême nord de la Patagonie, la visite de la péninsule

Valdès se vit comme une expérience unique. Inscrit au Patri-

moine mondial de l'UNESCO ce lieu unique est l’une des plus belles réserves de faune d'Amérique du Sud.

Dans le Golfe Nuevo, à l’abri des grands prédateurs marins, plus de 800 baleines et leurs baleineaux viennent se mettre à l’abri, chaque année. Entre octobre et novembre, dans cette

Miteinander mit den tausenden Schafen der patagonischen

Züchter. Jeeptouren, Ausritte und Wanderungen bieten die Möglichkeit, die Geschichte der Ureinwohner zu entdecken. Die

Strecke führt am Beagle-Kanal entlang bis zur kleinen Estancia Harberton. In diesem Bauernhaus am Ende der Welt lebte

der Missionar Bridges, der einzige Übersetzer der Sprache der Yamana-Indianer.

immense cour d’école aquatique, les petits apprennent la vie

USHUAIA: LE BOUT DU MONDE

Depuis le petit village de Puerto Piramides, des agences

de la planète accessible par la route. Une traversée en barge

au côté de leur maman.

proposent des excursions à la découverte des baleines

franches australes. Les plus sportifs pourront faire la balade en Kayak!

Del Nomade Eco Hotel

Ce nom est mythique. Ushuaia est la ville la plus septentrionale

du détroit de Magellan permet d’atteindre la péninsule de la

Terre de Feu dont Ushuaia est la capitale. Ce territoire balayé par les vents est d’une splendeur unique. La nature sauvage abrite quantité d’animaux sauvages qui cohabitent avec les

milliers de moutons des éleveurs patagons. Randonnées à

Av. De las Ballenas, U912XAQ Puerto Piramides,

cheval, à pied ou en 4x4 permettent de découvrir l’histoire

Chubut Argentina

ecohosteria.com.ar | Whatsapp: +54 9 280 463 5649

des peuples aborigènes. La piste longe le canal Beagle pour atteindre la petite estancia Harberton, une ferme du bout du

monde où a vécu le missionnaire Bridges, unique traducteur de la langue des Indiens Yamana.

WE ITE

INT R01-20.indb 98

WE LT

17/12/2019 15:28


RO A D

T RIP

99 —

A ILLE UR S

INT R01-20.indb 99

17/12/2019 15:29


R O A D

T R I P

SPOT 3

KAP HOORN: IM HERZEN DER SCHREIENDEN FÜNFZIGER

55° 54’ 48” Süd. Diese Breite ist für viele Seefahrer eine echte Herausforderung. Das Kap Hoorn an der Landspitze von Feuer-

land wird ganzjährig von Unwettern, starken Stürmen, Regen

und Schnee gepeitscht. Auf diesem verloren liegenden Felsen

zwischen dem Kontinent und der Antarktis wird eine Einheit der chilenischen Armee von einem Boot mit Proviant versorgt,

Mitfahren ist möglich. An Bord studieren Wissenschaftler und Forscher Flora und Fauna und messen die Bewegung der Gletscher.

CAPE HORN: AU CŒUR DES CINQUANTIÈMES HURLANTS

55° 54’ 48” Sud. Cette latitude est un véritable défi pour bon

10 0 —

nombre de navigateurs. C’est ici, à la pointe de la Terre de Feu que le Cap Horn est balayé par les tempêtes, les vents vio-

lents, la pluie et la neige à longueur d’année. Sur ce rocher perdu entre le continent et l’Antarctique, une famille de l’armée

chilienne est ravitaillée par un bateau sur lequel il est possible

d’embarquer. À bord scientifiques et chercheurs étudient la faune, la flore, mesurent l’avancée des glaciers.

SPOT 5

australis.com

HELSINGFORS: EINFACHER LUXUS AM ENDE DER WELT

SPOT 4

1907 verließ eine von den Russen verfolgte finnische Familie Skandinavien, um sich am Ufer des Sees Viedma im argenti-

PERITO MORENO

Dieser Eisriese ist einer der drei Gletscher Patagoniens, der sich aktuell nicht zurückzieht. Der Perito-Moreno-Gletscher ist 5 km

breit, 30 km lang, stellenweise über 700 m dick und schiebt sich täglich über 2 m vor. Mehrere tausend Tonnen schwere

Eisblöcke brechen am Gletscherende ab und verursachen

nischen Gletscherpark niederzulassen. Über 100 Jahre später empfängt Sie der Ur-Ur-Enkel auf dem für Besucher geöffne-

ten Hof der Familie. Genießen Sie luxuriösen Ökotourismus auf dem komfortablen patagonischen Hof und erkunden Sie die Region zu Fuß, auf dem Esel oder Pferd.

kleine Flutwellen an den Ufern des Lago Argentino. Von El Cala-

HELSINGFORS: LE LUXE SIMPLE DU BOUT DU MONDE

PERITO MORENO

cutée par les Russes, pour s’installer au bord du lac Viedma,

fate aus einfach zu besichtigen.

Ce monstre de glace est l’un des trois glaciers de Patagonie qui n’est pas à ce jour en régression. Large de 5 km, long de

30km, avec une épaisseur à certains endroits de plus de 700 mètres, le Perito avance de plus de 2 mètres par jour. Des blocs de glace pesant des milliers de tonnes se détachent de la

tête du glacier, provoquant des mini raz de marée dans le lac

En 1907, une famille finlandaise quitte sa Scandinavie, persé-

en plein cœur du parc des glaciers argentins. Plus d’un siècle plus tard, c’est l’arrière arrière-petit-fils qui vous accueille dans

la ferme familiale ouverte aux visiteurs. Un écotourisme de luxe pour apprécier le confort de cette ferme patagonne en découvrant la région à pied, en bateau ou à dos de cheval. helsingfors.com.ar

Argentino en contrebas. Visite facile depuis El Calafate.

WE ITE

INT R01-20.indb 100

WE LT

17/12/2019 15:29


SPOT 6

CARRETERA AUSTRALE

Die kurvenreiche Straße schlängelt sich zwischen Fjorden, Seen und Wäldern hindurch. Der 1976 von Augusto Pinochet initiierte Bau der Carretera Australe

zielte darauf ab, abgelegene Dörfer im Süden Chiles zu erschließen, die nur auf dem Seeweg erreichbar

waren. Heute lädt sie zu einem Roadtrip durch eine fantastische Natur ein. Eine Gelegenheit, die extremen

101 —

Lebensbedingungen der Einwohner zu entdecken, die hier monatelang von der restlichen Welt abgeschnitten sind.

Tour mit dem Mietwagen ab Argentinien oder Chile. Unterkünfte in allen Dörfern am Wegesrand. CARRETERA AUSTRALE

La piste est longue et sinueuse. Elle se faufile entre fjords,

SPOT 7

1976, la Carretera Australe avait pour but de désencla-

Schließen Sie die Augen und träumen Sie

accessibles par la mer. Aujourd’hui, c’est l’occasion

sie wieder ... Sie sind in der Schweiz ... Und es

Une manière aussi de partager la vie dans des condi-

Holzchalets, schicke Skigebiete. Mit etwas

bonne partie de l’année.

von Carlos Wiederhold, der Schweizer, der die

l’Argentine ou du Chili. Hébergements possibles dans

BARILOCHE, LA SUISSE EN AMÉRIQUE DU SUD

lacs et forêts. Initiée par Augusto Pinochet à partir de

BARILOCHE, DIE SCHWEIZ IN SÜDAMERIKA

ver les villages isolés du Sud chilien uniquement

sich an den See Nahuel Huapi. Öffnen Sie

d’effectuer un road trip au milieu une nature sublimée.

fehlt an nichts! Schaufenster mit Schokolade,

tions extrêmes de ses habitants coupés du monde une

Glück treffen Sie sogar einen Nachkommen

À parcourir en voiture de location au départ de

Stadt 1902 gründete.

tous les villages sur la route.

Fermez les yeux et téléportez-vous au bord

du lac Nahuel Huapi. Ouvrez les yeux... vous

êtes en Suisse... Et tout y est! Chocolat dans toutes les vitrines, chalets en bois, station de

ski huppée. Avec un peu de chance, vous croiserez même, en schweizerdeutsch, un des descendants de Carlos Wiederhold, le Suisse qui a créé la ville en 1902.

A ILLE UR S

INT R01-20.indb 101

17/12/2019 15:29


R O A D

T R I P

SPOT 8

SPOT 10

Die kleine Insel Chiloe im Süden Chiles ist die weltweite Wiege

Der Fitz Roy liegt genau auf der Grenze zwischen Argentinien

PALAFITOS CHILOE

der Kartoffel. Heute werden dort von den lokalen Bauern noch

über 300 Varietäten angebaut. Die auf Pfeilern am Ufer des

Pazifiks stehenden Restaurants bieten eine einfache Küche. Ein beliebter Ort, um für wenig Geld Meeresfrüchte und Fisch aus der Region zu probieren, natürlich mit Kartoffeln.

FITZ ROY

und Chile und ist selbst für erfahrene Bergsteiger eine Herausforderung. Trotz des nur 3405 m hohen Gipfels gilt der Aufstieg als einer der schwersten der Welt. Der kompakte Granit und

die extremen, wechselhaften Wetterbedingungen setzten vielen Expeditionen ein frühes Ende.

PALAFITOS CHILOE

Amateurwanderer können eine mehrtägige Tour über die

de la pomme de terre. Aujourd’hui, ce sont encore plus de 300

kingtour ist für fast alle geeignet; zudem wandert man im

rants sur pilotis, bordant le front du Pacifique, les cuisinières

Guarda Parque am Eingang des Ortes El Chaiten über die

venir déguster à moindre coût les fruits de mer et poissons de

FITZ ROY

La petite île de Chiloe au sud du Chili est le berceau mondial

Basislager des berühmten Gipfels unternehmen. Diese Trek-

variétés que cultivent les agriculteurs locaux. Dans les restau-

Schatten des Granitriesen. Erkundigen Sie sich im Büro der

chiliennes proposent une cuisine simple. Un lieu populaire pour

Wetterbedingungen.

la région, forcément agrémenter de pommes de terre.

Exactement situé sur la frontière argentino-chilienne, le Fitz Roy est une conquête pour les alpinistes les plus aguerris. Malgré

lacevicheria.cl

un sommet à seulement 3405 mètres, l’ascension est réputée comme l’une des plus dures du monde. Le granit compact et les conditions météo extrêmement changeantes ont eu raison de nombreuses expéditions.

Les randonneurs moins expérimentés peuvent entreprendre une randonnée de plusieurs jours en rejoignant les camps de

base du célèbre sommet. Un trek sans difficulté, accessible au plus grand nombre et qui permet de marcher à l’ombre du

10 2 —

géant de granit. Se renseigner sur les conditions météo auprès du bureau des Guarda Parque situé à l’entrée du village de El Chaiten.

SPOT 9

COYHAIQUE RODEO

Im Herzen Patagoniens lebt die Kleinstadt Coyhaique lässig im Rhythmus der Jahreszeiten. Die ganze Region erwacht im

Sommer pünktlich zu den Rodeo-Turnieren in den umliegen-

den Bauernhöfen. Volkstümlicher Gesang und lokales Bier, Rodeo-Wettbewerbe und Musik aus alten, knackenden Lautsprechern: Freuen Sie sich auf ein authentisches Wochenende in Chile.

COYHAIQUE RODEO

En plein cœur de la Patagonie chilienne, la petite ville de

Coyhaique vit nonchalamment au rythme des saisons. Toute la région se réveille en plein été lorsque les week-ends de

rodéo animent les fermes alentours. Chants populaires arrosés

de bière locale, concours de rodéos et musiques crachées par des sonorisations hors d’âge, voilà la recette pour se fondre dans un Chili authentique le temps d’un week-end.

➓ WE ITE

INT R01-20.indb 102

WE LT

17/12/2019 15:29


B ILLE T

DAS GEHEIMNIS DES SCHNITZELWIRTS LE SECRET DU SCHNITZELWIRT SU SANNE JASP ER S

Österreichische Freunde hatten uns

Des amis autrichiens nous avaient invités à séjourner à Vienne.

gern. Sie auch. Das traf sich gut,

voyage avait lieu peu avant Noël et il faisait si froid à Vienne qu'il

nach Wien eingeladen. Wir essen

denn es war kurz vor Weihnachten

und in Wien war es sowas von kalt, dass man sich nur dick verpackt

und auch dann nur mit viel Selbstüberwindung vor die Tür traute. Einmal tranken wir einen Punsch auf

dem Wiener Weihnachtsmarkt. Der wärmte zwar von innen, aber ansonsten froren uns fast die Finger an den Tassen fest.

Daher verbrachten wir die meiste Zeit drinnen. In Wiener Caféhäusern und Restaurants. Wir aßen Apfelstrudel im berühmten

Café Bräunerhof (genau, das, in dem der Schriftsteller Thomas Bernhard immer so gern saß), wir aßen – der Wienbesuch verpflichtet – Sachertorte im Café Sacher. Wir fuhren nach Schön-

brunn, um das Schloss zu besichtigen, doch es war derart neblig, dass man die Hand vor Augen kaum erkennen konnte. Geschweige denn das historische Gebäude. Statt zum Schloss

kämpften wir uns durch die wabernden Dunstschwaden

ins Restaurant Plachutta und verzehrten dort den besten Tafelspitz der Welt, bis uns beinahe die Bäuche platzten. Doch all das, ob Sie es glauben oder nicht, war noch zu toppen. Und

zwar vom Schnitzelwirt. Wobei der Schnitzelwirt inzwischen von

zwei Schnitzelwirtinnen betrieben wird. Bleibt aber alles in der Familie, es sind nämlich die Töchter des ursprünglichen Schnit-

zelwirts. Allein hätten wir den Laden mit der wenig romantisch anmutenden Adresse Neubaustraße wohl nie betreten. Er sah von außen auch nicht wirklich einladend aus. Eher wie eine

Spelunke. Doch unser österreichischer Freund hatte in Wien

studiert und behauptete steif und fest, hier gäbe es die besten

Schnitzel der Stadt. Er sollte Recht behalten. Es waren nicht nur so ziemlich die leckersten, die wir je gegessen, sondern auch die größten, die wir je gesehen hatten. Wir teilten uns zu viert

zwei Portionen und trotzdem blieben noch erhebliche Stücke der gigantischen Fleischlappen übrig. Vielleicht hätten wir auch beim köstlichen Kartoffelsalat zum Schnitzel nicht so

reinhauen sollen. Nur einen Haken hatte die ganze Sache: Das leckerste und größte Wiener Schnitzel ist in Wirklichkeit gar keins. Beim Schnitzelwirt stammt die legendäre Wiener Delikatesse nämlich nicht vom Kalb, sondern vom Schwein und müsste daher eigentlich Schnitzel Wiener Art“ heißen. ”

Nous aimons bien manger, et eux aussi. Cela tombe bien, car le fallait bien se couvrir et beaucoup se motiver pour mettre le nez

dehors. Nous avons réussi à sortir boire un verre de punch sur le marché de Noël viennois. Cela nous a certes réchauffés de

l'intérieur, mais à part cela, nos doigts et nos tasses commençaient presque à geler. C'est pourquoi nous avons passé le plus

clair de notre temps à l'intérieur. Plus précisément, dans les cafés et restaurants viennois. Nous avons dégusté un apfelstrudel au célèbre Café Bräunerhof (à l'endroit même où l'écrivain Thomas Bernhard aimait s'asseoir) et nous nous sommes régalés avec

une sachertorte, incontournable d'une visite à Vienne, au Café Sacher. Nous nous sommes ensuite dirigés vers Schönbrunn

pour visiter le château, mais il y avait tellement de brouillard que l'on ne voyait pas à un mètre. Et encore moins ce monu-

ment historique! Tant pis pour le château, nous nous frayons

103 —

un chemin à travers les nuages de brume ondoyants jusqu'au

Restaurant Plachutta, où nous avons dégusté le meilleur

tafelspitz du monde… jusqu'à nous en faire exploser l'estomac. Pourtant, croyez-le ou non, toutes ces expériences allaient être

surpassées. Et ce par le restaurant Schnitzelwirt. Une authentique

taverne tenue par deux patronnes et dont la spécialité est

l'escalope viennoise. Il s‘agit d’un établissement de tradition familiale: ce sont les filles du fondateur qui tiennent encore

cette institution viennoise. Tous seuls, nous n'aurions jamais poussé la porte de ce restaurant à l'adresse peu romantique sur la «Neubaustraße». De l'extérieur, il n'avait vraiment pas l'air très engageant. On aurait plutôt dit une gargote... Mais notre

ami autrichien qui avait étudié à Vienne nous affirma haut

et fort qu'on y servait les meilleures escalopes de la ville. Et il

avait raison. C'étaient non seulement les plus délicieuses que

nous ayons pu goûter, mais aussi les plus copieuses que nous n’ayons jamais vues. Nous nous sommes partagés deux portions

mais n'avons pas réussi à venir à bout de ces gargantuesques morceaux de viande. Peut-être aurions-nous dû éviter de nous

empiffrer de la délicieuse salade de pommes de terre qui

accompagnait nos plats. Seul hic de notre festin: l'escalope

viennoise la plus savoureuse et la plus copieuse n'en est en réalité pas une. Chez Schnitzelwirt, le délice viennois emblématique

n'est pas cuisiné avec du veau mais du porc, et devrait donc plutôt s'appeler «escalope à la mode viennoise».

MA GA Z IN E

27 KOLUMN.indd 103

17/12/2019 15:49


SICH IN BANGKOK BEHANDELN LASSEN: EIN GUTER DEAL? SE FAIRE SOIGNER À BANGKOK: UN BON PLAN?

THAILAND I THAÏLANDE 13° N 100° E

INT R01-20.indb 104

17/12/2019 15:29


UN

A UT RE

RE G A RD

THAILAND, SEINE TRAUMHAFTEN STRÄNDE, SEINE OPULENTEN PALÄSTE ... UND SEINE

PRIVATKLINIKEN. DAS FRÜHER ALS SIAM BEZEICHNETE KÖNIGREICH IST EINES DER WELTWEIT FÜHRENDEN REISEZIELE IM MEDIZINTOURISMUS. JEDES JAHR REISEN HUNDERTTAUSENDE PATIENTEN NACH THAILAND, UM IHRE GESUNDHEIT UND SCHÖNHEIT IN ÄRZTLICHE

BEHANDLUNG ZU GEBEN. NUR DIE EUROPÄER SIND DA NOCH RECHT ZÖGERLICH UND SEHEN DAS THAILÄNDISCHE ANGEBOT NICHT ALS ALLHEILMITTEL AN.

LA THAÏLANDE, SES PLAGES DE RÊVE, SES TEMPLES SUPERBES ET… SES HÔPITAUX ET CLINIQUES PRIVÉS. L’EX-ROYAUME DE SIAM EST L’UNE DES GRANDES DESTINATIONS MONDIALES EN MATIÈRE DE TOURISME MÉDICAL. CHAQUE ANNÉE, DES CENTAINES DE MILLIERS DE PATIENTS, DU MONDE ENTIER, S’Y RENDENT POUR SE REFAIRE UNE SANTÉ OU UNE BEAUTÉ. LES EUROPÉENS NE S’Y PRÉCIPITENT PAS POUR AUTANT, L’OFFRE THAÏLANDAISE N’ÉTANT PAS LA PANACÉE.

F AB R I C E B AR B I AN

Thailand ist eines der weltweit führenden Reiseziele in Sachen

La Thaïlande est l’une des premières destinations mondiales

der Qualität der medizinischen Infrastrukturen und attraktiven

qualité de ses infrastructures hospitalières et ses coûts médi-

Medizintourismus. Das südostasiatische Land überzeugt mit

Behandlungskosten. Ein guter Deal? Für die Europäer nicht unbedingt.

Innerhalb von fünfzehn Jahren hat sich die Zahl der Medizin-

touristen hier verfünffacht. Das thailändische Ministerium für Tourismus sprach 2002 von 500.000 Personen, in 2017 betrug

die Zahl der Touristen, die aus medizinischen Gründen nach Thailand kamen, 2,5 Millionen.

en matière de tourisme médical. Le Royaume séduit par la caux attractifs. Un bon plan? Pas forcément pour les Européens,

105 —

tout compte fait.

La Thaïlande a multiplié la fréquentation liée au tourisme médical par 5 en une quinzaine d’années. Le Ministère du

Tourisme Thaïlandais évoquait 500.000 personnes en 2002, les touristes médicaux ont été 2,5 millions en 2017. DEUX FOIS MOINS CHER QU’EN EUROPE

ZWEIMAL BILLIGER ALS IN EUROPA

Diese Dynamik beruht auf zahlreichen Faktoren. Der Kontext rund um die ärztliche Behandlung ist bei den attraktiven Kombi-

paketen Behandlung/Tourismus ein entscheidender Pluspunkt. Außerdem gibt es keine Wartezeiten und das Angebot an

Behandlungen ist sehr breit gefächert. Alle Fachgebiete sind

vertreten. Eine Person kann hier von Kopf bis Fuß bis ins letzte Detail behandelt werden. Auch die von den Kliniken und Praxen

angebotenen Preise halten jeder Konkurrenz stand. Sie liegen

etwa 50 bis 80 % unter den in Europa oder den USA üblichen Kosten.

Un dynamisme qui repose sur de nombreux facteurs. Le

contexte extra-médical est assurément un atout dans l’élaboration de packages soins/tourisme très séduisants. Il n’y

a également pas de délais d’attente et la palette des soins proposés est très étoffée. Toutes les spécialités sont accessibles. Il y a de quoi soigner un Homme des pieds à la tête,

dans les moindres détails. Les prix pratiqués par les établissements de santé sont aussi très compétitifs. Les tarifs médicaux en Thaïlande sont inférieurs de 50 % à 80 % par rapport à ceux pratiqués en Europe ou aux États-Unis.

LES HÔPITAUX PRIVÉS À LA MANŒUVRE

DIE PRIVATKLINIKEN SCHWINGEN DAS ZEPTER

Über 400 private Krankenhäuser, davon 70 international zuge-

lassene Gesundheitseinrichtungen, die den westlichen Normen in Sachen Ausrüstung, Technologien und Kompetenzen entsprechen, sind aktiv. Vor allem sehr große Krankenhäuser.

Das 9 Bangpakok International Hospital (Group BPK Hospital) im

Süden von Bangkok arbeitet mit einem Team aus 150 Ärzten, die

Plus de 400 hôpitaux privés dont 70 établissements de soins de santé agréés à l’échelon international, qui répondent aux

normes occidentales en termes d’équipements, de technologies et de compétences, sont actifs. Notamment de grosses

unités. Par exemple, le 9 Bangpakok International Hospital (Group BPK Hospital), au sud de Bangkok, s’appuie ainsi sur

une équipe de 150 médecins provenant pour la plupart des

A ILLE UR S

INT R01-20.indb 105

17/12/2019 15:29


PE R S P E K T I V E

ZAHLLOSE UNTERSUCHUNGEN, ÜBERSETZER, LUXURIÖSE ZIMMER, INTERNATIONALE KÜCHE ... DIE PRIVATEN KLINIKEN PFLEGEN AUCH IHR EIGENES BUSINESS! PRAKTISCHE REISEINFOS VISA

Thailand erlaubt es den

Bürgern zahlreicher europäi-

scher Länder, sich ohne Visum dreißig Tage lang im König-

reich aufzuhalten. Bei längeren

10 6 —

Behandlungszeiträumen muss das Visum verlängert werden. EINE EINRICHTUNG AUSWÄHLEN

Die Krankenhäuser und Kliniken verfügen über Webseiten

in englischer Sprache, die detaillierte Informationen

über Fachgebiete, Preise und Bedingungen liefern. Über

diese Seiten kann man auch

Kostenvoranschläge anfordern. VERSICHERUNG UND

KOSTENÜBERNAHME

Bevor man sich auf Kosten

einlässt, sollte die eigene Krankenkasse kontaktiert werden,

um zu erfragen, ob und wie die Kosten getragen werden. Es ist

außerdem ratsam, eine Reiseversicherung abzuschließen.

mehrheitlich Absolventen der prestige-

universités médicales les plus prestigieu-

und zusätzliche Ausbildungen in den USA

formation supplémentaire aux États-Unis.

trächtigsten Medizin-Unis in Thailand sind

absolviert haben. Das interkommunale Krankenhaus Bumrungrad, ebenfalls in Bangkok, gewährleistet einen Empfang

in über 80 klinischen Fach- und Subfachbereichen. Es beherbergt über 580 Betten und zählt 19 OP-Säle, 1200 Ärzte und Zahnärzte und 150 Dolmetscher.

1,1 Millionen Patienten werden hier jährlich behandelt, davon kommt die Hälfte aus dem Ausland.

BEAUTYSALONS UND SCHÖNHEITSCHIRURGIE

Zu diesen Riesenkliniken, die außerdem

Services anbieten, die einem Luxushotel in

nichts nachstehen, kommen noch einige

hundert „intimere“ Privatkliniken hinzu. Sie befinden sich in der Hauptstadt oder in Urlaubsgebieten wie Phuket und Pattaya.

Sie bereichern die Angebotspalette mit Zahnbehandlungen, Schönheitschirurgie,

Brust- und Haarimplantaten … In allen

großen Geschäftszentren in Bangkok gibt es auch kleine Beauty-Institute, die

ÄRZTEFEHLER

„komplettere und weniger oberflächliche“

Eine Entschädigung gibt es

Kollegen durchführen.

nur in geringster Höhe und

Für Luxemburg und seine Nachbarländer

Autsch! Das muss man wissen:

Anwendungen als ihre europäischen

nicht. Und selbst wenn, dann

EIN GUTER DEAL?

nach einer langwierigen

nicht wirklich. Zuerst einmal, weil alle

Prozedur.

INT R01-20.indb 106

Toujours à Bangkok, l'Hôpital International Bumrungrad assure plus de 80

spécialités et surspécialités cliniques. Il abrite plus de 580 lits, compte 19 salles

d'opération, 1200 médecins et dentistes et 150 interprètes. Il traite 1,1 million de

patients par an, pour moitié des patients internationaux.

BEAUTÉ ET CHIRURGIE ESTHÉTIQUE

À ces «mastodontes» offrant également

des services dignes d’hôtels de luxe, s’ajoutent quelques centaines de cliniques privées plus «intimes». Elles sont

situées dans la capitale ou dans des villes de villégiature comme Phuket et Pattaya.

Elles enrichissent la palette des soins et

des interventions pratiqués par les hôpitaux en assurant des soins dentaires, de la chirurgie esthétique, des implants

mammaires ou capillaires… Dans tous les grands centres commerciaux de

Bangkok, il y a également de petits insti-

tuts pratiquant des soins de beauté bien plus «approfondis» que ceux assurés par leurs homologues européens. UN BON PLAN?

selbst über ausgezeichnete medizini-

WE ITE

ses de la Thaïlande et qui ont reçu une

Pour les Luxembourgeois et les résidents

des pays voisins, pas vraiment. Tout d’abord, car ces pays disposent d’infra-

structures hospitalières de tout premier

WE LT

17/12/2019 15:29


EXAMENS À GOGO, TRADUCTEURS, CHAMBRES LUXUEUSES, CUISINE INTERNATIONALE, PACKAGES SOINS/ TOURISME… LES ÉTABLISSEMENTS SOIGNENT, AUSSI, LEUR BUSINESS!

sche Infrastrukturen verfügen. Thailand

plan. La Thaïlande n’a pas véritablement

lichen Mehrwert. Des Weiteren werden

car les coûts des soins sont particuliè-

bietet in dieser Hinsicht keinen wirkdie Behandlungskosten durch die jeweiligen Gesundheitssysteme gut erstattet, auch

wenn

sie

in

einem

anderen

europäischen Land geleistet werden. Natürlich sind die medizinischen Kosten in Thailand äußerst attraktiv, aber man

sollte sich vergewissern, inwiefern sie von der Krankenkasse übernommen

werden. Auch die Reisekosten sollten

nicht vergessen werden. Darunter fallen der Flug (ca. 1000 Euro Hin- und Rückflug nach Bangkok) und die Unterkunft

(Hotel für die Begleitperson auch in der

Genesungszeit). Aber das ist längst nicht

alles. Die thailändischen Kliniken sind privat und bieten viele Extras an, um die

de valeur ajoutée en la matière. Ensuite, rement bien pris en charge par les sys-

tèmes de santé respectifs, y compris lorsqu’ils sont réalisés dans un autre pays

européen. Certes, les coûts médicaux

sont très attractifs en Thaïlande, mais il importe de vérifier comment ils sont pris

en charge par son assurance. Et il ne faut

pas oublier que le déplacement génère de nombreux frais annexes. Il y a les frais

de transport (environ 1000 euros l’A/R

pour Bangkok) et d’hébergement (hôtel

pour la personne qui accompagne le malade, mais aussi durant la convales-

cence) qui viennent spontanément à l’esprit. Mais il y en a bien d’autres. Les hôpitaux thaïlandais sont privés et les

CARNET PRATIQUE VISA

La Thaïlande permet aux

citoyens de nombreux pays européens d’entrer sur son

territoire sans visa, pendant

30 jours. Dans le cas de traite-

ments plus longs, il importe de prolonger son séjour.

solutions pour faire grimper la petite

FAIRE SON CHOIX

consommation sont légion: examens à

disposent de sites internet,

cuisine internationale, packages soins/

spécialités, leurs tarifs et

NUR WENIGE EUROPÄER LASSEN SICH

aussi, leur business!

également d’obtenir des devis.

Diese

Ces différents éléments, ainsi que la dis-

CHARGE

la Thaïlande, malgré ses atouts, n’attire

faut contacter son «assurance»

des actes chirurgicaux. Seuls quelques

pris en charge, et comment.

chaque année, alors que la «clientèle» en

voyage est aussi conseillé.

se compte en dizaines de milliers d’indivi-

Aïe! Il faut le savoir: il sera

Rechnung für den Patienten in die Höhe

zu treiben: unnötige Untersuchungen,

Dolmetscher und Übersetzer, luxuriöse Zimmer, internationale Küche ... Die privaten Einrichtungen pflegen auch ihr Business!

DARAUF EIN

verschiedenen

Gegebenheiten

und natürlich auch der weite Weg

erklären, warum Thailand trotz aller Vorzüge kaum Europäer für chirurgische

Eingriffe anlockt. Jedes Jahr nehmen nur ein paar Dutzend Franzosen die Reise auf

sich, die „Kunden“ aus den USA oder den arabischen Ländern reisen hingegen gleich zu Zehntausenden an. Man muss

auch wissen, dass in diesem Teil der Welt ein harter Konkurrenzkampf herrscht.

Malaysia, Indien und Singapur mischen auch auf diesem lukrativen Markt des

Medizintourismus mit, der auf über 50 Milliarden Dollar geschätzt wird.

107 —

note du patient en le poussant à la

Les hôpitaux et cliniques

gogo, traducteurs, chambres luxueuses,

en anglais, qui précisent leurs

tourisme… Les établissements soignent,

conditions. Ils permettent

PEU D’EUROPÉENS FONT LE DÉPLACEMENT

ASSURANCE ET PRISE EN

tance, bien entendu, expliquent pourquoi

Avant d’engager des frais, il

pas spécialement les Européens pour

afin de vérifier si les soins sont

dizaines de Français font le déplacement,

Souscrire une assurance

provenance des USA ou des pays arabes,

ERREUR MÉDICALE

dus. À noter d’ailleurs que la concurrence

pratiquement impossible

entre les acteurs. La Malaisie, l’Inde ou bien

réparation. Et si cette dernière

juteux marché du tourisme médical éva-

longue procédure, elle sera

est rude dans cette partie du monde,

d’obtenir une quelconque

encore Singapour s’activent aussi sur ce

est obtenue, à l’issue d’une

lué à plus de 50 milliards de dollars.

minime.

A ILLE UR S

INT R01-20.indb 107

17/12/2019 15:29


CHICAGO

© Jenny Biver

41° N 87° W

INT R01-20.indb 108

17/12/2019 15:29


1

VILLE

E N

4 8

H E URE S

48 H CHICAGO EINE STADT FÜR ALLE SINNE UNE VILLE POUR TOUS LES SENS FO O D I E-H A UP T S T A D T D ER U S A, BE E IN DR U CKE N DE AR CH IT E KT U R , R E ICH AN KU LT U R , MU SI K UN D S P O RT UN D MI T E IN E R E IGE N E N P IZ Z A. DE N N O CH Z IE H T E S DIE WE N IGS T E N

A MERI K A -FA N T A S T EN I N D I E DR IT T GR Ö S S T E S T ADT DE R U S A. Z U GR O S S IS T DE R S CH A T TEN D ER N EW YO RK C I T Y - WO LKE N KR AT Z E R , DE R Ü BE R CH ICAGO S CH WE BT .

D A B EI H A T D I E H EI MA T D ER O BAM AS U N D LIE BLIN GS S T ADT F R AN K S IN AT R AS VIE LLE IC H T S O G A R – MA N W A G T E S KAU M AU S Z U S P R E CH E N – M E H R ALS N Y C Z U BIE T E N .

C'E S T L A CAP I T AL E AM É R I CAI N E D E S F O O DI E S, Q U I A L L I E A RC H I TE C TU RE I M P RE SSI O N N A N TE ET RICHE PA TRI M O I N E M US I CAL , CUL T UR E L E T SP O RTI F, SA N S O U B L I E R SA P RO P RE P I Z Z A . P O U RTA N T, L A T RO ISIÈME VI L L E D E S É T AT S - UN I S AT T I R E P E U L E S P A SSI O N N É S DE L ' A M É RI Q U E . L ' O M B RE DE S GRA TTE - C IEL DE NEW Y O R K CI T Y , QUI P L AN E AU- D E SSU S DE C H I C A GO , M A SQ U E L E S L U M I È RE S DE SA P E TI TE S ŒUR.

109 —

V I L L E D ' O R I G I N E D E S O BAM A E T M É TRO P O L E P RÉ F É RÉ E DE F RA N K SI N A TRA , O N L E DI T DU B O UT D E S L È V R E S , M AI S E L L E A P E U T- Ê TRE M Ê M E P L U S À O F F RI R Q U E N Y C .

JENNY B I V E R

Je nachdem, welchen Tag man gerade in Chicago erwischt

En fonction du jour où vous la visitez, Chicago peut se montrer

Michigan kommt, kann alles andere als angenehm sein, nicht

tout sauf agréable et ce n'est pas pour rien qu'on surnomme

ruhigen Tag spiegelt sich Chicago jedoch perfekt im See wider,

Chicago se reflète alors parfaitement dans les eaux du lac et

Atem. Einer der Gründe, warum man die Stadt zuerst ebenerdig

l'une des raisons pour lesquelles il vaut mieux d'abord décou-

kratzern sucht. Denn genau wie die Farben des Chicago River,

en haut d'un gratte-ciel. Car tout comme les couleurs de la

jedes Mal anders, wenn man in eine andere Richtung – oder in

offre un visage différent lorsque le regard se perd vers une

Stadt, die nicht nur gesehen, sondern erlebt werden will.

se doit avant tout d’être vécue, et pas seulement d'être vue.

hat, kann es ganz schön kühl sein: Der Wind, der vom Lake

très froide: le vent qui souffle depuis le lac Michigan est parfois

umsonst wird die Stadt auch „Windy City“ genannt. An einem

aussi la ville «the Windy City». Quand la météo est au beau fixe,

und der Blick vom Seeufer aus auf die Skyline raubt einem den

la vue depuis les rives sur la skyline est à couper le souffle. C'est

erkunden soll, bevor man sein Glück hoch auf den Wolken-

vrir la ville depuis la terre ferme avant de chercher son bonheur

der an den Füßen der Wolkenkratzer vorbeifließt, ist Chicago

Chicago River, qui serpente au pied des immeubles, Chicago

ein anderes Viertel – schaut. Vor allem aber ist Chicago eine

autre direction ou un autre quartier. C’est une métropole qui

A ILLE UR S

INT R01-20.indb 109

17/12/2019 15:29


1

S T A DT

I N

48

S TU N D EN

BESUCHEN VISITER

SECOND CITY Weltberühmter Comedy-Club. Célèbre club de comédie. secondcity.com

ESSEN MANGER MAPLE & ASH Steakhouse mit Flair.

Steakhouse authentique et élégant. mapleandash.com BLUE DOOR & KITCHEN Amerikanisches Comfortfood.

Comfort food à l'américaine. bluedoorkitchenchicago.com

110 —

SCHLAFEN DORMIR

VICEROY CHICAGO Luxus, eine gute Aussicht und Cocktails. Luxe, panoramas et cocktails. viceroyhotelsandresorts.com

SHOPPEN SHOPPER

© Jenny Biver

RESTORATION HARDWARE Extravaganter Concept Store.

VINTAGE, LUXUS & CHARM – GOLD COAST

VINTAGE, LUXE ET CHARME – GOLD COAST

und erstaunlich ruhigen Straßen, findet man viele der

ment paisibles, on peut observer de nombreux édifices parmi

Schlendert man durch die von Bäumen gesäumten

angesehensten Gebäude Chicagos, von Vintage-

Reihenhäusern, für die Chicagos Architektur bekannt ist, bis hin zu imposanten Hochhäusern, die den nörd-

lichen Anfang der Skyline bilden. In der Mitte zweier

Straßen trifft man auf das Herz der Gold Coast, von den Locals Viagra Triangle genannt, einst ein Treff-

punkt für jüngere Frauen auf der Suche nach wohl-

habenden Männern. Heute findet man hier viele der besten Bars und Restaurants Chicagos.

WE ITE

INT R01-20.indb 110

Concept store extravagant. restorationhardware.com

En flânant le long de ses rues bordées d'arbres et étonnamles plus représentatifs de Chicago, des maisons de ville

mitoyennes à l'allure rétro, qui font la renommée architecturale de la ville, aux imposantes tours qui marquent le début

de l'horizon des gratte-ciel au Nord. Au croisement de deux

artères, on pénètre au cœur du quartier de Gold Coast, dans un lieu surnommé le Viagra Triangle par les habitants. Jadis

ce quartier représentait le lieu incontournable pour jeunes

femmes en quête d'hommes riches. On y trouve aujourd'hui certains des meilleurs bars et restaurants de Chicago.

WE LT

17/12/2019 15:29


VILLE

E N

4 8

H E URE S

© Jenny Biver

© Jenny Biver

1

BESUCHEN VISITER

© Jenny Biver

LINCOLN PARK ZOO Einer der ältesten Zoos Nordamerikas mit freiem Eintritt.

HISTORISCH JUNG – OLD TOWN

Künstlerisch und wohlhabend ist dieser

HISTORIQUEMENT JEUNE – OLD TOWN

historisch zwar alt, jedoch durch eine

et artistique cossu abrite néanmoins

Stadtteil mit Wurzeln aus dem 19. Jh. Myriade an modernen und beliebten

Bars und Restaurants jung im Herzen. Außerdem ist es die Keimzelle der ameri-

kanischen Comedy. Hollywoodstars wie Bill Murray, Tina Frey oder Steve Martin begannen im Comedy-Club Second City ihre Karriere.

Datant du 19e siècle, ce quartier historique une myriade de bars et restaurants modernes et branchés. C'est également

L'un des plus anciens parcs zoologiques d'Amérique du Nord (entrée gratuite). lpzoo.org CHICAGO HISTORY MUSEUM Ein bisschen Geschichte gehört immer dazu. Pour une touche d'histoire.

le berceau de la comédie américaine.

chicagohistory.org

Bill Murray, Tina Fey ou Steve Martin

ESSEN MANGER

Des vedettes hollywoodiennes comme ont fait leurs débuts au comedy-club Second City.

SUMMER HOUSE SANTA MONICA Beliebter Brunchspot.

WHERE TO EAT & DRINK

WHERE TO EAT & DRINK

Haut-lieu du brunch. summerhousesm.com/chicago

Town. Hier findet man unzählige Bars

innombrables bars et restaurants popu-

HOMESLICE Pizza & Dekor, say no more.

Die Wells Street ist das Herz der Old

und Restaurants, die bei Jung und Alt,

Locals oder Besuchern von außerhalb beliebte Spots sind.

Wells Street, le cœur d'Old Town. Ses

laires attirent une foule hétéroclite de

toutes générations composée de locaux ou de touristes.

DAS GRÜNE HERZ CHICAGOS –

LE POUMON VERT DE CHICAGO –

In diesem pittoresken und idyllischen

Explorez cette banlieue cossue pitto-

LINCOLN PARK Villenvorort

kann

man

stundenlang

nur die Straßen auf und ab schlendern und sich die wunderschönen Häuser anschauen.

Neben

architektonischen

Highlights ist Lincoln Park auch für sein

Kultur- und Freizeitangebot liebenswert. Auf der N Ave Beach und Fullerton Beach fühlt man sich am Rande des Lake

Michigans vor der Kulisse der Skyline wie am Meer.

LINCOLN PARK

resque et idyllique pendant des heures et admirez les superbes maisons qui font son charme. Outre ses attraits architecturaux, Lincoln Park est également

apprécié

pour

son

111 —

Pizza et décor, say no more. getsomehomie.com

SHOPPEN SHOPPER

ARMITAGE AVE Die charmante Hauptstraße Lincoln Parks wartet mit vielen Boutiquen und Märkten auf. La charmante rue principale de Lincoln Park offre de nombreux marchés et boutiques.

éventail

d'activités culturelles et de loisirs. Sur N Ave Beach et Fullerton Beach, les rives

du lac Michigan ressemblent à s'y méprendre au bord de mer, le décor de la skyline en plus.

A ILLE UR S

INT R01-20.indb 111

17/12/2019 15:29


S T A DT

I N

48

S TU N D EN

© Jenny Biver

1

DAS ZUHAUSE DER CHICAGO CUBS – WRIGLEYVILLE

Deutlich lebhafter und vor allem dem Sport gewidmet ist dieses Viertel, das nach dem Chicago-Cubs-Baseballstadion Wrigley Field benannt ist. Ganz egal, ob Sportfan oder nicht – ein Baseballspiel der Cubs ist ein Must, wenn man in Chicago ist, ob live im Wrigley Stadion oder in einer der vielen Sportbars.

112 —

© Jenny Biver

LE BERCEAU DES CHICAGO CUBS – WRIGLEYVILLE

Particulièrement animé et principalement consacré au sport, ce quartier a donné son nom au stade de baseball des Chicago

Cubs, Wrigley Field. Peu importe que vous soyez ou non un amateur de sport: un match de baseball des Cubs est un must

lors d'un séjour à Chicago, que ce soit en direct au Wrigley Field ou dans l'un des nombreux bars sportifs de la ville.

ESSEN MANGER

SHEFFIELD’S Biergarten sheffieldschicago.com STRETCH WRIGLEYVILLE Klassische Sportbar mit dem gewissen Etwas.

«Sports bar» classique avec un certain je-ne-sais-quoi. thestretchchicago.com © Jenny Biver

BESUCHEN VISITER WRIGLEY FIELD mlb.com/cubs

WE ITE

INT R01-20.indb 112

WE LT

17/12/2019 15:29


1

VILLE

E N

4 8

H E URE S

ESSEN MANGER DAS HERZ CHICAGOS – THE LOOP

Wer Chicago jetzt „von unten“ betrachtet hat, der hat es verdient, sich von den Höhen der Stadt verzaubern zu lassen. Das

The Loop. Hier herrscht geschäftiges Treiben, Geschäftsleute

«L'amour passe par l'estomac» – Goûtez l'emblématique pizza de Chicago. loumalnatis.com

bunten Chaos weiterzubewegen, das alles untermalt vom

CINDY’S Hotel und „best Rooftop Bar in Chicago”.

macht man am besten Downtown Chicago, auch genannt

eilen busy-busy vorbei, Autos und Taxis versuchen sich im Klappern der „L“, der legendären Chicago-Hochbahn. Und

über dem ganzen Tumult ragen die Giganten der Stadt auf. Auf 412 Meter Höhe kann man im 104. Stock des Willis Tower,

Chicagos höchstem Gebäude, auf dem Skydeck die Stadt von oben bewundern. Im John Hancock Tower liegt einem Down-

town Chicago zu Füßen, da dieser etwas abseits des Zentrums

Hôtel et «best Rooftop Bar in Chicago». chicagoathletichotel.com

SHOPPEN SHOPPER

MAG MILE Weltberühmte Flanier- und Einkaufsmeile.

liegt. Wer lieber schwindelfreie Blicke auf die Stadt genießt, der

Célèbre promenade commerçante. themagnificentmile.com

in einer der Rooftop-Bars sein Glück. Auch wenn im Loop die

SCHLAFEN DORMIR

findet auf einer ruhigen Bootstour auf dem Chicago-River oder

Wolkenkratzer wortwörtlich im Zentrum stehen, gibt es auch hier viel mehr zu entdecken. Chicago bietet eine vibrierende Kunstwelt, unzählige Museen, eine vielfältige kulinarische

LONDON HOUSE Elegantes Hotel direkt am Flussufer und im Stadtzentrum, beliebte Rooftop Bar.

sollte man sich nicht zu sehr von einer Sehenswürdigkeit zur

Hôtel chic situé au cœur de la ville, directement au bord de la rivière, avec un bar rooftop populaire. londonhousechicago.com

man sich als Nächstes treiben lässt. Denn „You’ll lose the blues

BESUCHEN VISITER

Szene und phantastische Shopping-Möglichkeiten. Doch nächsten hetzen, sondern die Stadt entscheiden lassen, wohin

in Chicago“ sang schon Frank Sinatra, man muss nur zuhören, was Chicago einem zu sagen hat. © Jenny Biver

DEEP DISH PIZZA Liebe geht durch den Magen – in Chicago mit der ganz eigenen Pizza.

CHICAGO ART INSTITUTE Eines der renommiertesten Kunstmuseen der Welt.

LE CŒUR DE CHICAGO – THE LOOP

L'un des musées d'art les plus réputés du monde. artic.edu

mérité de prendre un peu de hauteur pour vous laisser

CHICAGO THEATRE Ein Must, zumindest von außen.

Après avoir observé Chicago «d'en bas», vous aurez bien

séduire par la ville vue du ciel. Downtown Chicago, également appelé The Loop, est le quartier idéal. Il bouillonne d'activité et

d'hommes d'affaires pressés, de voitures et de taxis engloutis dans un chaos bariolé, le tout rythmé par les claquements

du «L», le légendaire métro aérien de Chicago. Et au-dessus

de tout ce tumulte se dressent les géants de la ville. À 412

113 —

Un incontournable, du moins de l'extérieur. msg.com/the-chicago-theatre MILLENIUM PARK Belebter Stadtteil, mit der weltberühmten Bean im Zentrum.

mètres de haut, le Skydeck permet de s'émerveiller sur la ville

Quartier animé avec le célèbre Bean au centre. chicago.go

ciel de Chicago. Du haut de la John Hancock Tower, située

PRAKTISCHE INFOS INFOS PRATIQUE

depuis le 104e étage de la Willis Tower, le plus haut gratteun peu à l'écart du centre, vous aurez Downtown Chicago à

vos pieds. Si vous préférez admirer la ville en évitant le vertige, optez pour une paisible croisière en bateau sur la Chicago

River ou pour l'un des nombreux rooftops. Même si les gratteciel prédominent dans le paysage du Loop, le quartier a bien

plus à offrir. Chicago dispose d’un univers artistique vibrant, d'innombrables musées, une scène gastronomique diversi-

Wer vieles auf der To-do-Liste hat, für den lohnt sich der Chicago City Pass, der den Eintritt zu einer Reihe von Museen und Sehenswürdigkeiten beinhaltet. Pour cocher un maximum de cases sur votre liste de choses à voir, nous vous conseillons d'acquérir le Chicago City Pass, qui permet d'accéder à une multitude de musées et attractions. citypass.com/chicago

fiée et de fantastiques possibilités de shopping. Néanmoins,

nous vous recommandons de ne pas trop vous précipiter

d'une attraction à une autre, mais plutôt de laisser la «Windy City» décider à votre place. Car comme le chantait Frank

Sinatra, «You’ll lose the blues in Chicago», alors laissez-vous bercer par le rythme de la ville.

A ILLE UR S

INT R01-20.indb 113

17/12/2019 15:29


DUBAI, DIE STÄNDIGE ILLUSION DUBAÏ, LE MIRAGE PERMANENT

114 —

DUBAI I DUBAÏ 25° N 17° E

E UR OPA

INT R01-20.indb 114

17/12/2019 15:29


B RIS E

M A RIN E

IN KNAPP EINEM JAHR WIRD DIE WELTAUSSTELLUNG IN DUBAI ALLE

SCHWEINWERFER AUF EIN EMIRAT RICHTEN, DAS UM SO VIEL AUFMERKSAMKEIT GAR NICHT BAT. DIE STADT, WELTHAUPTSTADT DER UNTERHALTUNG, IN DER

SICH IMMER NEUE WOLKENKRATZER UND GIGANTISCHE HOTELS GEGENSEITIG ÜBERBIETEN, FREUT SICH SCHON JETZT, MILLIONEN NEUE BESUCHER BEGRÜSSEN ZU DÜRFEN.

D AN S M O I N S D ’ UN A N , L ’E X P O SI TI O N U N I V E RSE L L E DU B A Ï 20 20 V A B RA Q U E R L E S P R O J E CT E UR S SU R U N É M I RA T Q U I N ’E N DE M A N DA I T P A S TA N T. C A P I TA L E M O N D I AL I S É E D U D I V E RTI SSE M E N T, G A G N É E P A R U N E SU RE N C H È RE U RB A I N E I L L US T R É E P AR L E S G R A TTE - C I E L E T L E S H Ô TE L S GI GA N TE SQ U E S, L A V I L L E SA V O U RE P AR AV AN CE L ’A C C U E I L DE M I L L I O N S DE V I SI TE U RS N O U V E A U X .

P HI L I P P E B OU R G ET

115 — Von der fast „größenwahnsinnigen“ Architektur von Palm

De l’architecture «mégalo» de Palm Jumeirah ou de Marina

die Ausflüge in die Wüste bietet Dubai-Stadt alles für einen

le désert, l’émirat rassemble tous les ingrédients d’un court

Jumeirah oder Marina Dubai über die geschäftigen Suqs und gelungenen Kurzurlaub.

Eine Reise nach Dubai hinterlässt bleibende Eindrücke. Der Zeit-

punkt ist nun, da sich das Emirat auf die Weltausstellung 2020 vorbereitet, ideal, um dieses faszinierende Land zu entdecken.

XXL-Shoppingmalls, spektakuläre Attraktionen, eine glanzvolle Architektur, ein Unterhaltungsangebot, das Las Vegas in nichts

nachsteht: Dubai entführt den Reisenden in eine andere Welt. Hinzu kommen das bunte Treiben auf den Märkten in den alten

Vierteln und die Wüstentouren – damit ist Dubai zum Reiseziel schlechthin für den Freizeittourismus geworden.

Dubaï en passant par l’activité des souks et les excursions dans séjour réussi.

On ne revient jamais indemne d’un voyage à Dubaï. Alors que

l’émirat s’apprête à accueillir en octobre l’Exposition Universelle 2020, c’est l’occasion rêvée pour découvrir une destination qui ne cesse d’éblouir les visiteurs. Des shoppings malls XXL, des attractions spectaculaires, une architecture flamboyante, des divertissements dignes de Las Vegas: Dubaï suffit à transporter

le voyageur dans un autre monde. Si l’on ajoute l’effervescence

marchande des quartiers anciens et le dépaysement des excursions dans le désert, Dubaï s’impose comme une desti-

EXPO 2020, 192 TEILNEHMERLÄNDER

nation incontournable du tourisme de loisirs.

April 2021 statt. 173 Tage voller unvergesslicher Momente an

Expo 2020 Dubaï a lieu du 20 octobre 2020 au 10 avril 2021. Soit

Die Expo 2020 Dubai findet vom 20. Oktober 2020 bis zum 10.

EXPO 2020, 192 PAVILLONS-PAYS

den Ständen der 192 Teilnehmerländer, die ihre ganz beson-

173 jours d’expériences inédites, au fil des 192 pavillons-pays

deren Geschichten zu bieten haben. Mobilität und Nachhaltigkeit sind zwei der Hauptthemen dieses Events.

Die Expo 2020 ist das perfekte Alibi, um ein Emirat zu besuchen,

das in den letzten Jahren immer wieder neue spektakuläre Attraktionen lieferte. Nach Burj Khalifa, dem mit 828 m höchs-

ten Gebäude der Welt, Burj al-Arab, dem einzigen 7-Sterne-

mettant en exergue des récits et des histoires singulières. La mobilité et la durabilité seront deux des thèmes phares de l’événement.

L’expo 2020 est l’alibi parfait pour visiter un émirat qui poursuit, ces dernières années, la livraison d’attractions spectaculaires. Après Burj Khalifa, plus haute tour du monde (828 mètres) et

A ILLE UR S

INT R01-20.indb 115

17/12/2019 15:29


«IL FAUT S’ATTARDER SUR LES QUAIS DE LA CREEK POUR OBSERVER L’INTENSE ACTIVITÉ MARCHANDE DE DUBAÏ.» Burj al-Arab (seul hôtel 7 étoiles au monde), après The

Palm Jumeirah, île artificielle en forme de palmier, l’émirat a livré le Dubaï Frame, plus grand édifice en forme

de cadre du monde. Dans Zabeel Park, la structure de 150 m de haut sur 93 m de large ouvre des panora-

mas inédits sur la ville depuis une plateforme de verre

longue de 50 m. À l’intérieur, la Future Zone révèle ce à quoi devrait ressembler Dubaï dans 50 ans, avec habi-

„SCHAUEN SIE AN DEN KAIS DES DUBAI CREEK GEMÜTLICH DEM GESCHÄFTIGEN MARKTTREIBEN ZU.”

tations sous-marines et taxis volants… THE MUSEUM OF THE FUTURE

Voler, c’est un peu ce que l’on peut faire depuis Ain Dubaï, la plus haute grande roue du monde. Dressée à 210 m, elle domine Bluewaters, une île de loisirs en plein essor.

Hotel der Welt und The Palm Jumeirah, der künstlichen Insel in

Palmenform, verblüfft das Emirat jetzt mit dem Dubai Frame, dem größten rahmenförmigen Gebäude der Welt. Die Struktur im Zabeel Park besteht aus zwei 150 m hohen Türmen, die über

eine 93 m lange Brücke verbunden sind. Von der 50 m langen Glasplattform aus bietet sich eine einzigartige Sicht auf die

Stadt. Im Gebäudeinneren zeigt die Future Zone, wie Dubai in

116 —

50 Jahren aussehen könnte, mit Unterwasserwohnungen und fliegenden Taxis …

divertissements. Et notamment la Coca-Cola Arena, plus grande salle de représentations couverte de Dubaï.

Inaugurée en juin 2019, elle peut accueillir 17 000 spectateurs.

D’autres projets sont avancés et devraient être livrés

entre la fin 2019 et 2020: la Mohamed Bin Rashid Library, plus grande bibliothèque du Moyen-Orient; The Museum

of the Future, consacré aux technologies innovantes; la Dubaï Creek Tower, qui devrait dépasser 1 km et battre le

THE MUSEUM OF THE FUTURE

Eine Runde mit dem größten Riesenrad der Welt Ain Dubai ist

ein bisschen wie Fliegen. 210 m hoch ragt es über Bluewaters, der boomenden Freizeitinsel.

Sie mögen Shows und Unterhaltung? In der Stadt gibt es

unzählige Vergnügungsorte. Darunter die Coca-Cola-Arena,

die größte Veranstaltungshalle in Dubai. Sie wurde im Juni 2019 eröffnet und bietet 17.000 Zuschauern Platz.

Weitere Bauprojekte sind im Gange und dürften zwischen Ende

2019 und 2020 fertig werden: die Mohamed Bin Rashid Library, die größte Bibliothek im Mittleren Osten; The Museum of the

Future, das sich innovativen Technologien widmet; der Dubai Creek Tower, der über 1000 m hoch werden und den Rekord

des Burj Khalifa schlagen soll; der Komplex Marsa al Arab, zwei

Halbinseln mit Freizeitangebot; das gigantische Projekt Heart of Europe, künstliche Inseln, jede von einem anderen europäischen Land inspiriert …

record de Burj Khalifa; le complexe Marsa al Arab, deux

presqu’îles dédiées au divertissement; le titanesque

chantier Heart of Europe, des îles artificielles dont chacune est inspirée d’un pays européen…

PARCS D’ATTRACTIONS ET MALLS COMMERCIAUX

Pour les visiteurs, plus de 250 hôtels 3 à 5 étoiles offrent

leurs services. Et les chantiers se poursuivent, en

témoigne la livraison fin 2020 de l’extravagant The Royal Atlantis Resort & Residences. Plus de 1 000 chambres et appartements sur The Palm Jumeirah, telles des boites empilées face au golfe Persique.

Parcs d’attractions (Adventureland, IMG Worlds of Adventure, Motiongate, Bollywood Parks, Legoland…) et

malls commerciaux géants (Dubaï Mall, Mall of Emirates, Deira City Center…), tous placés sous le signe de la

surenchère, ne doivent pas faire oublier que l’émirat est aussi une place d’échanges commerciale mondiali-

FREIZEITPARKS UND SHOPPINGMALLS

250 Hotels mit drei bis fünf Sternen bieten den Gästen (fast)

alles, was das Herz begehrt. Weitere Hotels sind im Bau, darun-

ter das extravagante The Royal Atlantis Resort & Residences, das Ende 2020 eröffnet werden soll. Auf The Palm Jumeirah

entstehen über 1.000 Zimmer und Apartments, die wie aufein-

andergestapelte Kartons zusammengesetzt sind, mit Blick auf den Persischen Golf.

WE ITE

INT R01-20.indb 116

Vous aimez les spectacles ? La ville regorge de lieux de

sée. C’est sans doute l’autre surprise de la destination:

associer les réalisations les plus contemporaines aux traditions marchandes ancestrales. Les guides touristiques recommandent de visiter les souks (de l’or, des

épices, aux parfums…), accessibles de part et d’autre de

la Creek par de vénérables bateaux en bois, les abras. Mais il faut aussi trainer le long des quais de la Creek ou dans les ruelles commerçantes de Deira.

WE LT

17/12/2019 15:29


B RIS E

M A RIN E

HOTEL

HÔTEL

RIXOS PREMIUM DUBAI

RIXOS PREMIUM DUBAI

tektur und zeitgenössischem Luxus. Sie

de luxe contemporain. Vous pourrez y

Eine Mischung aus futuristischer Archi-

Un mélange d' architecture futuriste et

genießen einen atemberaubenden Blick

profiter d'une vue imprenable sur la

auf das größte Riesenrad der Welt, das

plus grande grande grande roue du

Dubai Eye!

monde, Dubai Eye!

booking.luxairtours.lu

booking.luxairtours.lu

RESTAURANTS

RESTAURANTS

AROOS DAMASCUS

AROOS DAMASCUS

Ecke Al-Jazeira Street und Al-Muraqqa-

À l’angle de Al-Jazeira Street et de

bat Road (Metro Al Rigga). Ein syrisches,

Al-Muraqqabat Road (métro Al Rigga).

traditionelles und nicht touristisches

Un restaurant syrien, populaire, pas

Restaurant. Ausgezeichnete Küche zum

touristique. Cuisine excellente à prix

Spottpreis.

dérisoires.

PURANMAL VEGETARIAN RESTAURANT

PURANMAL VEGETARIAN RESTAURANT

Meena Bazar Parking Lot – Bur Dubai

Meena Bazar Parking Lot – Bur Dubaï

Ein echt indisches, modernes Restau-

Un vrai restaurant indien, moderne et

rant. Hier isst man in Gesellschaft von

agréable. Pour manger vite, bien et

Indern, schnell, gut und günstig.

pas cher, en compagnie d’Indiens.

puranmal.ae

puranmal.ae

CAFÉS

CAFÉS

EIN BRUNCH IM RESTAURANT LATITUDE

UN BRUNCH AU RESTAURANT LATITUDE

im Jumeirah Beach Hotel, neben Burj

au Jumeirah Beach Hotel, à côté

al-Arab.

jumeirah.com

AUF EINER TERRASSE AN DEN KAIS

SUR UNE TERRASSE DES QUAIS DE

DER DUBAI MARINA, am Fuße des

DUBAÏ MARINA, au pied de la forêt

Wolkenkratzerdschungels.

de gratte-ciel.

DIE DAUS, ALTE BOOTE AUS DEM IRAN

LES DHOWS, VIEUX RAFIOTS VENUS D’IRAN

Khor Street verstauen indische Händler T-Shirts

d’Al-Khor Street, des marchands indiens

In dem Boutiquen-Wirrwarr rund um die Almade in China. Afghanen warten geduldig auf

Teppichen sitzend auf ihre Kunden. Somalische

Händler tauschen in einem Geschäft Stoffe ein. Afrikanische Frauen bieten Unmengen an Goldarmbändern feil ... Auf den Kais des Creek

warten die verschiedensten Materialien und

Gegenstände darauf, auf die Daus geladen zu werden, alte Boot, die aus dem Iran stammen.

Dubai wäre nicht Dubai, hätte man dies nicht

alles der Wüste abgerungen, die 90 % der Fläche ausmacht. Ein Ausflug in die Sanddü-

nen gehört zu den beliebtesten Attraktionen, zum Beispiel im Rahmen einer spektakulären Jeeptour. Genießen Sie die fantastische Aus-

sicht auf das rotbraune, scheinbar endlose Dünenmeer. Dubai ist eine Illusion, aber eine gelungene.

117 —

de Burj al-Arab.

jumeirah.com

Dans

le

bric-à-brac

boutiquier

autour

rangent des tee-shirts made in China. Des

Afghans attendent le chaland assis sur des tapis. Des commerçantes somaliennes échangent des tissus dans un magasin.

Des maîtresses femmes africaines négo-

cient des monceaux de bracelets dorés... Les quais de la Creek, eux, regorgent de maté-

riaux divers attendant d’être chargés sur les dhows, vieux rafiots venus d’Iran.

Dubaï ne serait rien si tout cela n’avait pas été conquis sur le désert. Il recouvre 90% du terri-

toire. L’excursion dans les dunes est ainsi une attraction favorite, avec des sorties en 4X4

spectaculaires, à défaut d’être écolos. Elles sont idéales pour dominer l’erg émirati, avec du sable rouge-brun à perte de vue. Dubaï

LUXAIRTOURS bietet attraktive Urlaubspakete für Dubai an! Schauen Sie in den Flugplan und entdecken Sie die verschiedenen Hotels sowie Preise der Pauschalen im Reisebüro LuxairTours.lu oder auf LUXAIRTOURS propose dorénavant d’intéressants forfaits vacances vers Dubaï! Découvrez le plan de vol, les différents hôtels ainsi que les tarifs des forfaits en agence de voyages ou sur LuxairTours.lu

est un mirage, mais un mirage qui a réussi.

A ILLE UR S

INT R01-20.indb 117

17/12/2019 15:29


GE W U S S T

WI E

SORGENFREI REISEN VOYAGER SANS SOUCIS D I E S C H Ö N S T EN W O C H EN DE S J AH R E S S T E H E N AN – DE R WO H LVE R DIE N T E U R LAU B. DIE KO F F E R S IN D GE P ACKT …

L ES P L US BE L L E S S E M AI N E S D E L ' A N N É E SO N T A U P RO G RA M M E - DE S V A C A N C E S B I E N M É RI TÉES. L E S V A L I SE S SO N T P RÊ TE S…

B AR B AR A F I SC HER - F Ü R W E NTSC HES

Auch im Urlaub können Krankheit oder unfallbedingte

Même en vacances, des problèmes de maladie ou d'accident

unterwegs verloren. Dies alles ist nicht nur ärgerlich, sondern

être perdus en cours de route. Tout cela n'est pas seulement

Probleme jederzeit zuschlagen oder das Gepäck geht

kann auch richtig teuer werden. Bei der Reisevorbereitung daher unbedingt den Versicherungsschutz prüfen! Was deckt meine inländische Versicherung ab? In welchen Ländern bin ich wie versichert? Wie sieht es bei Reisen ins nicht europäi-

sche Ausland aus? Die Kosten der medizinischen Versorgung im Ausland können stark abweichen und auch höher sein

118 —

als in Luxemburg. Auf der Differenz zwischen den angefallenen Kosten und der Höhe der Kostenerstattung durch die CNS bleiben Sie dann sitzen. Auch deshalb sollten Sie den

Abschluss einer privaten Reiseversicherung in Betracht ziehen.

Anbieter wie Foyer begleiten Sie überall auf der Welt ab der ersten Nacht Ihrer Reise. mozaïk übernimmt unvorhergese-

hene Ereignisse wie Stornierung, Rücktransport, medizinische Kosten oder Verlust des Gepäcks.

peuvent survenir à tout moment ou vos bagages peuvent

ennuyeux, mais peut aussi être très coûteux. Lors de la préparation de votre voyage, n'oubliez pas de vérifier votre couver-

ture en termes d'assurance! Que couvre mon assurance habitation? Dans quels pays suis-je assuré et comment?

Qu'en est-il des voyages dans des pays non européens? Les coûts des soins médicaux à l'étranger peuvent varier consi-

dérablement et peuvent également être plus élevés qu'au Luxembourg. La différence entre les frais encourus et le montant remboursé par la CNS demeurera alors à votre charge.

C'est une autre raison pour laquelle vous devriez envisager de souscrire une assurance voyage privée.

Des prestataires tels que Foyer vous accompagnent partout

dans le monde dès la première nuit de votre voyage. Leur produit mozaïk prend en charge les imprévus tels que l'annulation, le transport retour, les frais médicaux ou la perte des bagages.

GUTE GRÜNDE FÜR EINE VERSICHERUNG

REISERÜCKTRITTSVERSICHERUNG - sichert das Risiko einer Stornierung der Reise ab und gilt auch bei Unfall oder Krankheit von Angehörigen, die nicht mitfahren.

REISEKRANKENVERSICHERUNG - deckt die Kosten des Rück-

transports bei medizinischer Notwendigkeit oder wenn Sie es wünschen.

VORSCHUSS FÜR KRANKENKOSTEN - Krankenhäuser im Ausland fordern oft einen Vorschuss oder die kompletten Kosten in bar. Eine Kostenübernahmezusage ihrer Versicherung schafft hier sofortige Abhilfe.

REISEGEPÄCKVERSICHERUNG – springt ein, wenn das Gepäck verloren geht oder verspätet ankommt.

REISEABBRUCHVERSICHERUNG – erstattet die Rückreisekosten sowie die nicht genutzten Reiseleistungen, wenn Sie die Reise vorzeitig aus versichertem Grund abbrechen müssen.

UNTERSTÜTZUNG IM NOTFALL – alle großen Anbieter von Reise-

versicherungen haben ein Netzwerk von Ansprechpartnern in Ihrem Reiseland und stehen Ihnen mit Rat und Tat zur Verfügung.

POURQUOI OPTER POUR UNE ASSURANCE DE VOYAGE L'ASSURANCE REVENU - Couvre le risque d'annulation du voyage et s'applique également en cas d'accident ou de maladie de parents qui ne voyagent pas.

L'ASSURANCE MALADIE EN VOYAGE - Couvre les frais de rapatriement en cas de nécessité médicale ou si vous le souhaitez.

L'AVANCE POUR FRAIS DE MALADIE - Les hôpitaux à l'étranger exigent souvent une avance ou la totalité des frais en espèces.

La promesse de votre compagnie d'assurance de couvrir les coûts vous soulagera de ce souci.

L’ASSURANCE BAGAGES – Rembourse le coût des bagages perdus ou dédommage pour des bagages retardés.

L’ASSURANCE ANNULATION - Rembourse les frais de retour

et les services de voyage non utilisés si vous devez annuler prématurément votre voyage pour une raison assurée.

LE SOUTIEN D'URGENCE - Tous les principaux fournisseurs d'assurance voyage ont un réseau de contacts dans le monde entier et sont disponibles pour vous aider et vous conseiller.

MA GA Z IN

INT R01-20.indb 118

17/12/2019 15:29

mozaik sk


L’assurance qui s’adapte à mon style de vie

MA VIE. MON STYLE. MON ASSURANCE. Vous souhaitez réserver vos vacances en toute sérénité ? Avec mozaïk, choisissez les modules adaptés à votre style de vie et profitez d’une assurance flexible et évolutive pour prendre en charge les imprévus comme l’annulation, le rapatriement, les frais médicaux ou la perte de bagages, partout dans le monde. Rendez-vous sur mozaik.lu ou chez votre agent Foyer.

Produit distribué par Foyer Assurances S.A., 12 rue Léon Laval, L - 3372 Leudelange E UR OPE

mozaik ski 21x27.indd INT R01-20.indb 119 1

12/12/2019 17/12/2019 12:57 15:29


AB O N N I EREN S I E REES EN

und verpassen Sie keine Ausgabe!

AB O N N E Z -V O U S

e t n e m a nq u e z p a s u n num ér o !

Bestellen Sie Ihr Abonnement online auf unserer Webseite oder senden Sie einfach eine E-Mail an abo@reesenmag.lu Commandez votre abonnement en ligne sur notre site Internet ou envoyez simplement un e-mail à abo@reesenmag.lu

1 Jahr । 1 année de

REESEN 12 €

reesenmag.lu

11, Um Lënster Bierg L-6125 Junglinster +352 28 99 01 11 info@reesenmag.lu

REESEN wird herausgegeben von | est édité par LUXE TASTE & STYLE PUBLISHING Sàrl 4a, rue de Consdorf - L-6230 Bech

Herausgeberin & Chefredakteurin | Directrice de la publication & rédactrice en chef: Bibi Wintersdorf Redaktionsleitung | Responsable de la rédaction: Patricia Sciotti Art Director | Directeur artistique: Philippe Saliba Grafiker | Graphiste: Enia Haeck, Tanja Hammes

neutral Drucksache

INT R01-20.indb 120

01-18-619125 myclimate.org

Lektoren | Relecteurs: Myriam Welschbillig, Fabrice Barbian

Journalisten | Journalistes: Jenny Biver, Cara V. Bland, Philippe Bourget, Martine Carret, Yann Figuet, Barbara FischerFürwentsches, Susanne Jaspers, Anne Leick, Jessika Maria Rauch, Theodora Mutel, Claude Neu, Pauline Miller, Maïté van der Vekene Sales: Jill Sterba sales@reesenmag.lu ISSN: 2658-977X

© LUXE TASTE & STYLE Publishing Sàrl 2019

17/12/2019 15:29


GENIESSER/INNEN ABONNIEREN SIE KACHEN und verpassen Sie keine Ausgabe!

GOURMAND(E)S

Check your next destination!

ABONNEZ-VOUS

0° 41’ 40’’ S, 90° 19’ 31’’ O

et ne manquez pas un numéro! KACHEN-Abonnenten werden automatisch Mitglied im KACHEN-Club, mit vielen Vorteilen und Überraschungen, wie exklusive Events, Aktionen, Workshops, Einladungen und Preisnachlässen bei unseren Partnern! Mitglied werden ist ganz einfach: Schließen Sie ein KACHENAbonnement für 1 Jahr ab und schon gehören Sie dazu!

Les abonnés KACHEN deviennent automatiquement membres du KACHEN-Club, avec de nombreux avantages et surprises, tels que des événements exclusifs, des promotions, des ateliers, des invitations et des réductions chez nos partenaires! Devenir membre est très simple : souscrivez un abonnement KACHEN d’un an et le tour est joué!

1 Jahr KACHEN 35 €

1 année KACHEN 35 € ENVOI INCLUS

INKL. PORTO

SALON DU TOURISME

Il vous suffit d‘envoyer un e-mail avec votre nom et le choix d‘abonnement (allemand/français/anglais) à abo@kachen.lu

Schicken Sie einfach eine Mail mit Ihrem Namen und dem Abo-Wunsch (Deutsch/Französisch/Englisch) an abo@kachen.lu

THÉMATIQUE 2020 : À LA DÉCOUVERTE DES ÎLES

17-18-19 JANVIER 2020

kachen.lu

COUV R01-20_converted.indd 2

20191212_VAKANZ_Magazine_REESEN_210X270.indd 1

17/12/2019 17/12/2019 14:41 14:56


LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE REESEN LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE

Savourez des moments uniques dans des hôtels d’exception

REESEN

2020/1

EXCELLENCE

6,95 €

Découvrez nos hôtels Excellence en agence de voyages ou sur luxairtours.lu

DEUTSCH FRANZÖSISCH N° 03

ALLEMAND FRANÇAIS

LUXE M BUR G I B E R LIN I KAP V E R DE I VE N IS E I B RÜ G G E I D U B AÏ P AT AG ON I E N I T E N E R IFE I C HI C AG O I B A LI I P O L Y NE SI E N I S E O U L N° 0 3

COUV R01-20_converted.indd 1

17/12/2019 14:56


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.