REESEN 4 - Winter/Hiver 2020 - DE/FR

Page 1

2020/2

REESEN

LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE

NEW

REESEN LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE

VOL ALLER / RETOUR

BUDAPEST À PARTIR DE

129€

* TTC 6,95 €

DEUTSCH FRANZÖSISCH ALLEMAND FRANÇAIS

*Offre soumise à conditions selon disponibilité.

Fly in good company

N° 04

Réservez dès maintenant en agence de voyages ou sur luxair.lu

MULLERTHAL I EIFEL I AUF DAS FAHRRAD! I BRUXELLES I TRIER I LOIRE CEVENNEN I INNSBRUCK I ROVANIEMI I ARCTIQUE VS ANTARCTIQUE I MADAGASKAR N° 0 4

COUV R02-20.indd 1

14/08/2020 09:07


Nutzen Sie die attraktiven Reise-Pakete* von

erleben sie luxemburg mit der cfl

GENÉISST ÄR VAKANZ

*Ihren Übernachtungsgutschein über 50€ können Sie bei uns einlösen.

© Renata Lusso

Mehr Infos: www.cflevasion.lu oder 4990 4845

Ëmmer an iwwerall gutt ofgedeckt, an Ärer Vakanz am Ausland Am Fall vun engem Accident oder enger Krankheet wärend Ärer Vakanz am Ausland, ass d’CMCM 24 op 7 fir Iech do an dat mat illimitéiertem Rapatriement, Rettung mam Helikopter oder medikaleschem Transport mat der Ambulanz. D’CMCM deckt och d‘Klinikskäschte bis zu 100.000€ pro Member a pro Virfall of. All Member profitéiert och nach vun enger Reeserécktrëttsversécherung am Wäert vun 1.500€, onofhängeg vun der Unzuel u Reese pro Joer. D’Gesondheet ass dat Wichtegst, wat mir hunn. Méi Informatiounen op: www.cmcm.lu

cfl mobile ANN_KACHEN 21x27_Eplor-Lux.indd 2 COUV R02-20.indd 2

www.cfl.lu

cmcm_luxembourg

@cmcm_lu

CMCM Luxembourg

cmcm_lu

Call Center +352 2489 2489 05/08/20 10:16:02

14/08/2020 09:07


É D IT O

UND WIR REISEN DOCH! ET POURTANT NOUS VOYAGEONS! LIEBE LESERINNEN UND LESER,

CHÈRES LECTRICES, CHERS LECTEURS,

wer hätte das gedacht, als im Januar die erste REESEN-

Qui aurait imaginé ce qui nous est arrivé au moment de la publication du premier numéro de REESEN en janvier? À l'époque, nous rêvions encore d'îles éloignées et d’enchanteresses destinations lointaines, et nous avions l'embarras du choix! À la Foire Vakanz, nous avons tous fait le plein de documentations nécessaires et avons planifié les prochaines vacances de carnaval, les congés de Pâques suivants, les «grandes vacances», celles d'automne et les week-ends de jours fériés... Foutaises. À la mi-mars, un petit monstre nommé COVID-19 a ruiné tous nos plans de voyage et nous avons eu bien d'autres soucis à gérer. Aujourd’hui encore la «normalité» n'est pas à l’ordre du jour en termes de voyages... L'industrie du voyage souffre et nous souffrons avec elle. L'excursion de shopping à Trèves, jadis une évidence, est aujourd'hui liée à des difficultés, les voyages dans des pays lointains ne sont possibles que dans une mesure très limitée et les termes «vacances d'aventure» et «souvenirs de vacances» ont acquis une nouvelle signification.

Ausgabe des Jahres erschien? Damals haben wir noch von abgelegenen Inseln und weit entfernten Traumzielen

geschwärmt und hatten die Qual der Wahl. Auf der Foire Vakanz haben wir uns mit dem nötigen Infomaterial

eingedeckt und Pläne geschmiedet für die anstehenden Faschingsferien, den darauffolgenden Osterurlaub, die „grouss Vakanz“, die Herbstferien und die Feiertage ... Pustekuchen. Mitte Mai hat ein kleiner Fiesling namens COVID-19 jegliche

Reisepläne zunichtegemacht und wir hatten erst einmal andere Sorgen. „Normalität“ ist in Sachen Reisen bis heute

nicht wieder eingekehrt. Die Reisebranche leidet und wir leiden mit ihr. Früher eine Selbstverständlichkeit, ist heute selbst der

Einkaufstrip nach Trier mit Schwierigkeiten verbunden, Reisen in weit entfernte Länder sind nur sehr bedingt möglich und die

Begriffe „Abenteuerurlaub“ und „Urlaubsmitbringsel“ haben eine andere Bedeutung gewonnen.

„Staycation“ ist das neue Modewort und die bereits vergangenes Jahr lancierte Kampagne „Vakanz doheem“ unseres

Tourismusministeriums war nie aktueller. Auch wenn wir bei

REESEN fest daran glauben, dass wir bald wieder reisen und entdecken dürfen, heißt es im Moment noch vorsichtig sein und, frei nach Goethe, lieber Urlaub auf Balkonien machen (Warum in die Ferne schweifen ...). Pragmatisch wie wir

sind, haben wir dieses Heft inhaltlich an die Gegebenheiten angepasst und Nahziele ausgesucht, von Luxemburg über Belgien, Deutschland und Frankreich, um Sie zu inspirieren.

Und siehe: das Gute liegt tatsächlich nah! Wir konnten es uns nicht verkneifen, dennoch einige Traumdestinationen mit ins

Heft zu nehmen, denn träumen geht immer und Vorfreude ist bekanntlich die schönste Freude!

1 —

«Staycation» est le nouveau mot à la mode et la campagne «Vakanz doheem» lancée l'année dernière par notre ministère du Tourisme n'a jamais été aussi actuelle. Même si chez REESEN nous croyons fermement que nous pourrons bientôt voyager et découvrir à nouveau, nous devons pour l'instant rester prudents et, vaguement inspirés de Goethe, préférons passer nos vacances chez nous («Pourquoi chercher loin...»). Comme nous sommes pragmatiques, nous avons adapté le contenu de cette publication aux circonstances et avons sélectionné des destinations locales et régionales, du Luxembourg à la Belgique, en passant par l'Allemagne et la France, pour vous inspirer. Et voyez: le bien est vraiment à portée de main! Nous n'avons toutefois pas pu résister à l'envie de vous offrir quelques destinations de rêve, car rêver est toujours possible et l'anticipation est la plus grande joie! BIBI WINTERSDORF Chefredakteurin und Herausgeberin Rédactrice en chef et éditrice

INTERIOR_REESEN_04.indb 1

14/08/2020 10:58


INHALT SOMMAIRE

EUROPA EUROPE

LUXEMBURG & GROSSREGION LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION

48

FAMILY TRAVEL

VERBORGENE SCHÄTZE DER CEVENNEN LES TRÉSORS CACHÉS DES CÉVENNES

36

06

1 STADT 10 SPOTS । 1 VILLE 10 SPOTS

LUXEMBURG । LUXEMBOURG

MULLERTHAL

22

BRÜSSEL, DIE STADT DER ÜBERRASCHUNGEN

BRUXELLES, DIVINES SURPRISES

LUXEMBURG & GROSSREGION LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION

56

EIFEL, VON WEGEN SPIESSIG!

ANDERS REISEN VOYAGER AUTREMENT

EIFEL, UNE RÉGION PAS SI RINGARDE!

12

MYSTÉRIEUSE LAPONIE

44

LUXEMBURG & GROSSREGION LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION

ERHOLUNGSTAG IN DER GROSSREGION SE RESSOURCER EN GRANDE RÉGION

GEHEIMNISVOLLES LAPPLAND

ESSEN, SEHEN, SCHLAFEN, SHOPPEN MANGER, VISITER, DORMIR, SHOPPER

30

LUXEMBURG & GROSSREGION LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION

AUF DAS FAHRRAD! À BICYCLETTE!

TRIER, DAS „ROM DES NORDENS“

TRÈVES, LA «ROME DU NORD»

62

1 STADT 9 SPOTS । 1 VILLE 9 SPOTS

EWIGES INNSBRUCK INDÉMODABLE INNSBRUCK

INTERIOR_REESEN_04.indb 2

14/08/2020 10:58


WEITE WELT AILLEURS

MAGAZIN MAGAZINE

04 20 28 35 41 42

84

ROAD TRIP

68

ARKTIS VS. ANTARKTIS ARCTIQUE VS ANTARCTIQUE

KULTURREISE । VOYAGE CULTUREL

DAS SCHLOSSLEBEN IM LOIRETAL

61 73 80 82 96

NEWS LUXEMBURG | NEWS LUXEMBOURG LUXEMBURG | LUXEMBOURG FRAGEN AN TOURISMUSMINISTER LEX DELLES QUESTIONS AU MINISTRE DU TOURISME LEX DELLES

TRAVEL BLOGGER BÜCHER BUSINESS TRAVELLER TRENDS | TENDANCES TOURISMUS & COVID: EIN SOMMER UNTER ÜBERWACHUNG TOURISME & COVID: UN ÉTÉ SOUS HAUTE SURVEILLANCE LIVRES KOLUMNE | BILLET NEWS AUS ALLER WELT | NEWS MONDE TRAUMHOTELS | HÔTELS DE RÊVE IMPRESSUM | OURS

VAL DE LOIRE, LA VIE DE CHÂTEAUX

90

PERSPEKTIVE । UN AUTRE REGARD

74

FAMILY TRAVEL

NATIONALPARKS: REISEZIEL NATUR PARCS NATIONAUX, TENDANCE NATURE

INTERIOR_REESEN_04.indb 3

MADAGASKAR: REISE IN EIN UNBEKANNTES LAND

MADAGASCAR: VOYAGE EN TERRE INCONNUE

DIE NÄCHSTE AUSGABE VON

REESEN

ERSCHEINT IM FRÜHJAHR 2021 LE PROCHAIN NUMÉRO DE

REESEN

PARAÎTRA AU PRINTEMPS 2021

14/08/2020 10:58


N E WS

L U X EMBU R G

EIN VERBLÜFFENDES KONZEPT-HOTEL UN CONCEPT HÔTEL SURPRENANT Im vergangenen März öffnete das Hotel Graace in Luxemburg seine Türen. In der Rue Sigismond © Ronnie Gerber

10, im Stadtteil Bonnevoie, bie-

tet dieses Hotel mit 28 Zimmern seinen Gästen ein einzigartiges

Hotelerlebnis. In der von Steve

4 —

ESCH

Krack umgebauten ehemaligen

K UL T URH A UPTS T A DT 2 0 22 CAP I T AL E D E L A CUL T UR E 20 22

cken, in dem die ursprüngliche

Schlosserei können die Besu-

cher ein Konzept-Hotel entdeSeele eines Industriestandortes

mit der Wärme eines Holzhau-

Die Aufgaben von Esch2022 verteilen sich auf lokale,

regionale, nationale, europäische und sogar internationale Ebenen, die alle von großer Bedeutung sind. Ziel dieses Projekts ist es, Kultur für jeden zugänglich

zu machen, sowohl die Bewohner der Region als auch die Besucher. Die einzelnen Projekte zielen darauf ab,

die Menschen zu bewegen und sie in unterschiedliche Welten zu entführen. Die Veranstaltungen sollen in einer Vielzahl von Bereichen umgesetzt werden: visuelle und bildende Kunst, Musik und Tanz, Archi-

tektur, Design, Literatur sowie allgemeine Themen wie

Herkunft und Kulturerbe. Wir freuen uns sehr darauf,

das gesamte Programm zu entdecken. Fortsetzung folgt auf

esch2022.lu

ses verschmilzt, dies mitten in einer kleinen grünen Oase. Die

Architektur des Gebäudes, das mit nachhaltigen und ökolo-

gischen Methoden und Materialien gebaut wurde, integriert die umgebende Natur. Jedes der 28 Zimmer hat ein sepa-

rates Wohnzimmer und ist mit einem iPad ausgestattet. im Restaurantbereich wird jeden Morgen ein schmackhaftes Frühstück serviert. Dort können Besucher und Gäste auch

Getränke genießen. Das Gelände eignet sich ebenfalls für öffentliche und private Veranstaltungen.

En mars dernier, le Graace hôtel a ouvert ses portes à

Luxembourg. C’est, au 10 rue Sigismond, dans le quartier de Bonnevoie que cet établissement de 28 chambres propose à ses clients de vivre une expérience hôtelière unique en son

genre. C’est dans une ancienne serrurerie reconvertie par le

La mission d’Esch2022 se répartit sur différents

promoteur immobilier Steve Krack, que les visiteurs peuvent

nationaux, européens et même internationaux. Il s’agit

d’un site industriel et la chaleur d’une habitation en bois,

de toucher et de «faire voyager» les habitants de la

construit avec des méthodes et des matériaux durables et

les événements devraient se développer dans des

Chacune des 28 chambres dispose d’un living-room séparé

visuels, la musique et la danse, architecture, design,

servi chaque matin, dans l’espace de restauration. Visiteurs

telles que l’origine et le patrimoine. Il nous tarde de

prête également à l’organisation d’événements publics ou

niveaux, qui sont tous importants: locaux, régionaux,

découvrir un concept-hôtel qui combine l’âme originale

dans ce projet de rendre la culture accessible à tous

nichée dans un écrin de verdure. L’architecture du bâtiment,

région ainsi que les visiteurs. De manière générale,

écologiques, intègre la nature qui l’entoure.

domaines extrêmement variés: arts plastiques et

et est équipée d’un iPad. Un petit-déjeuner savoureux est

littérature, mais aussi des thématiques générales

et clients ont la possibilité d’y prendre un verre. L’espace se

découvrir l’entièreté de la programmation. Affaire à

privés.

suivre sur

esch2022.lu

graacehotel.com

MA GA Z IN

INTERIOR_REESEN_04.indb 4

14/08/2020 10:58


NEWS

INDOOR SKYDIVE LUXEMBURG LUXFLY

LUXE M B O URG

APPART-HOTEL NEUDORF HOUSE NEUDORF HOUSE APPART-HÔTEL

INDOOR SKYDIVE LUXEMBOURG LUXFLY L US T DA V ON Z UFL I EG E N? E N V I E D E V O US E N V OL E R?

F Ü HLE N SIE SIC H W IE Z U HA U SE! FA I TE S C O M M E C H E Z V O U S!

Der Flugsimulator LUXFLY Skydive, der im Juli dieses Jahres öff-

Mit Beginn des Schuljahres 2020/2021 führt Unicap

nete, bietet Ihnen das unvergessliche Erlebnis des Fliegens im Windkanal und des anschließenden freien Falls. Durch einen gleichmäßigen, jedoch kräftigen Luftstrom werden Sie mehrere Meter hoch in die Luft getrieben. Fakt ist, mit seiner 21 m hohen

Flugkammer ist es einer der größten Flugsimulatoren der Welt.

Dieses für Kinder und Anfänger geeignete Abenteuer ist einfach sensationell und eignet sich perfekt für einen Ausflug mit Familie, Freunden oder Arbeitskollegen.

Ouvert depuis juillet dernier, le simulateur de vol LUXFLY Skydive vous offre l’expérience inoubliable du vol en soufflerie et de la

chute libre qui s’en suit. Avec son flux d’air stable et puissant, vous

serez propulsés dans les airs à plusieurs mètres de hauteur. Il s’agit en effet d’un des plus grands simulateurs de vol au monde avec

une chambre de vol de 21m de hauteur. Cette aventure adaptée

aux enfants et aux débutants promet d’être sensationnelle et est

das neue Konzept des Appart-Hotels im Herzen von

Luxemburg-Stadt ein. Egal, ob Sie eine Geschäfts-

reise, einen Kurztrip ins Großherzogtum oder einen vierwöchigen Aufenthalt planen: Sie können immer

eine der 86 qualitativ hochwertigen und komfortablen Wohnungen mieten. Diese wird für die Dauer Ihres Aufenthalts vollständig privatisiert.

Dès la rentrée 2020, Unicap lance un nouveau concept d’appart-hôtel au cœur de Luxembourg ville. Que ce soit pour un voyage d’affaires, une escapade

au Grand-Duché ou pour une location mensuelle, il

est possible de louer un des 86 appartements haut-

standing entièrement privatisé pour la durée de votre séjour.

idéale pour une sortie en famille, entre amis ou entre collègues.

5 —

neudorfhouse.com

indoorskydive.lu

LUXAIR N EUI G K EI TEN I N DER B ET RI E B SL E IT U NG D U N O UV E AU À L A D I R E C TI O N

Am 1. Juni 2020 wurde Gilles Feith zum neuen Vorsitzenden des

Verwaltungsausschusses

und

geschäftsführenden

Direktor der LuxairGroup gewählt, dies als Nachfolger von

Adrien Ney, der in Rente ging. Gilles Feith, der im Laufe seiner Karriere bereits mehrere verantwortungsvolle Posten bekleidete, trat sein Amt am 1. Juni an.

Le 1er juin 2020, M. Gilles Feith a été élu nouveau Président du

Comité de Direction et Directeur Général du groupe Luxair,

suite à la retraite M. Adrien Ney. M. Feith a pris ses fonctions après avoir assuré plusieurs postes à haute responsabilité au

© Luxair

cours de son parcours professionnel. luxair.lu

MA GA Z IN E

INTERIOR_REESEN_04.indb 5

14/08/2020 10:58


MULLERTHAL NATUR PUR FÜR ABENTEURER UND ENTDECKER NATURE À L'ÉTAT PUR POUR AVENTURIERS ET EXPLORATEURS

INTERIOR_REESEN_04.indb 6

14/08/2020 10:58


LUXE M B O URG

D I E REG I O N MUL L ERT H A L – VO N DE N LU X E M BU R GE R N KLE IN E LU X E M BU R GE R S CH WE IZ G ENANNT

– V ERD A N K T I H REN N A MEN D E N VO R J AH R M ILLIO N E N DU R CH F LÜ S S E U N D BÄCH E E N T STANDENEN G RA N D I O S EN S A N D S T EI N FO R M AT IO N E N , E IN GE BE T T E T IN E IN E H Ü GE LIGE N AT U R M IT WÄLDERN,

HO C H FL Ä C H EN UN D T I EFEN T Ä LE R N . WAN DE R N IS T H IE R P R O GR AM M – DE R M U LLE R T H AL TRAI L I ST

EI NER D ER S C H Ö N S T EN W A N D ERWE GE E U R O P AS . AU CH S CH LÖ S S E R U N D BU R GE N LADE N D AZU EI N, DI E S A G EN - UN D MYT H EN U M WO BE N E KU LT U R GE S CH ICH T E DE R R E GIO N Z U E N T DE CK EN.

L A R É G I O N M UL L E R T H AL , S UR N O M M É E «L A P E TI TE SU I SSE L U X E M B O U RGE O I SE » P A R L E S H A BIT ANT S DU PA YS , T I R E S O N N O M D E S G R AN D I O SE S FO RM A TI O N S DE GRÈ S C RÉ É E S I L Y A DE S M I L L I O N S D 'ANNÉES PAR L ES R I V I È R E S E T L E S R UI S S E AUX, NI C H É E S DA N S U N P A Y SA G E V A L L O N N É DE FO RÊ TS, P L A TE A U X ET VALLÉES PRO F O N D E S . I CI , L A R AN D O N N É E F A I T P A RTI E DU P RO G RA M M E : L E M U L L E RTH A L TRA I L E ST L ' UN DES P LUS BEA UX S E N T I E R S P É D E S T R E S D ' E UR O P E . DE S C H Â TE A U X E T F O RTE RE SSE S I N V I TE N T É GA L E M E N T À DÉCO UVRIR L ' H I S T O I R E CUL T UR E LL E DE L A RÉ G I O N A U X I N N O M B RA B L E S M Y TH E S E T L É G E N DE S .

B AR B AR A F I SC HER - F Ü R W E NTSC HES

7 — Schmale Wanderpfade winden sich durch Sandsteinfelsen mit

Les étroits sentiers de randonnée serpentent à travers des

Namen wie Zickzackschluff, Keltenhöhle, Wolfsschlucht oder

grottes, qui portent des noms très parlants comme Zick-

engen Schluchten und zahlreichen Höhlen, die so klangvolle Teufelsinsel tragen. Bizarre, mit Moos und Flechten besetzte

Felsbrocken, Klüfte und Grotten, romantische Wildbäche und Wasserfälle, riesige Bäume, die in der Luft zu schweben

scheinen – dem Wanderer präsentieren sich in der Kleinen Luxemburger Schweiz Highlights wie Perlen an einer Schnur. DER MULLERTHAL TRAIL – BEST OF WANDERN

Anspruchsvolle Wanderer kommen im Müllerthal voll und ganz

falaises de grès aux gorges encaissées et aux nombreuses

zackschluff (la gorge en zigzag), Keltenhöhle (la grotte des Celtes), Wolfsschlucht (la gorge du loup) ou Teufelsinsel (l'île

du diable). Rochers, crevasses et grottes aux formes étranges recouverts de mousses et de lichens, torrents et cascades romantiques, arbres géants qui semblent flotter dans l'air... la petite Suisse luxembourgeoise offre ses merveilles au randonneur telles des perles sur un fil.

auf ihre Kosten. Schmale, naturnahe Wege, Klettersteige, faszi-

LE MULLERTHAL TRAIL – LE MEILLEUR DE LA RANDONNÉE

durchgehend gut markierte Wege bieten ein abwechslungs-

ment comblés. Sentiers escarpés au plus près de la nature, vias

nierende Aussichten, Naturschauplätze, alte Kulturstätten und reiches Programm für Wanderer aller Leistungsklassen. Der 112 km lange Mullerthal Trail verläuft in drei großen Wander-

schleifen, aufgeteilt in sechs Etappen. Ergänzend sind noch

vier Extratouren (Rundwanderwege A, B, C, D) und einige lokale Wanderwege ausgezeichnet mit kürzeren und einfacheren Wegen für die ganze Familie. Alle Wege und Etappen haben ihren ganz eigenen Charakter. Manchmal fällt es schwer, auf

der geplanten Route zu bleiben, da immer wieder interessante

kleine Pfade, Höhlen oder Aussichtspunkte zu einem Abstecher verlocken.

LUX E MB OUR G

INTERIOR_REESEN_04.indb 7

&

Dans le Mullerthal, les randonneurs exigeants seront pleineferratas, vues fascinantes, sites naturels, anciens lieux culturels et chemins bien balisés en continu offrent aux randon-

neurs de tous niveaux un programme très diversifié. Long de

112 km, le Mullerthal Trail s'étend sur trois grandes boucles de randonnée, divisées en six étapes. Elles sont complétées par

quatre circuits supplémentaires (parcours circulaires A, B, C, D) et quelques randonnées locales caractérisées par des sentiers

plus courts et plus accessibles pour toute la famille. Chaque

chemin, chaque étape possède un caractère qui lui est propre.

Il est parfois difficile de rester sur le tracé prévu, car de petits

GR A N D E

R ÉGION

14/08/2020 10:58


L U X E M BU RG

sentiers parallèles, grottes dissimulées et

autres points de vue intéressants invitent constamment à faire un détour.

Le Mullerthal Trail a reçu le prestigieux TIPP VON REESEN

8 —

Ausgezeichnet ist der Mullerthal Trail mit

• Im Touristcenter Heringer Millen,

dem Label „Leading Quality Trails – Best

aus dem 17. Jahrhundert, finden Sie

Wandergenuss. Die Region Müllerthal –

mie und lokalen Produkten auch ein

glied der Kooperation „Best of Wandern“,

können Sie Ihre komplette Wander-

gender Wanderregionen und namhafter

einer restaurierten Getreidemühle

of Europe“, eine Garantie für höchsten

neben einer exzellenten Gastrono-

Kleine Luxemburger Schweiz ist auch Mit-

„Best of Wandern“-Testcenter. Hier

einem

ausrüstung kostenlos ausleihen.

Markenhersteller aus dem Bereich Out-

• An 13 Stationen in der Region Mul-

100 % AKTIV

und Erwachsene, Mountainbikes und

ger Schweiz lockt nicht nur Wanderer.

Pannendienst inklusive.

Kletterer können sich nach Herzenslust

mullerthal-millen.lu

Zusammenschluss

herausra-

doorequipment.

lerthal kann man Räder für Kinder E-Bikes samt Zubehör ausleihen,

Auch Mountainbiker, Rennradfahrer und

• Schloss Beaufort ist nicht nur für

seinen im Schlosskeller produzierten Cassis-Likör bekannt. Auf mutige

Kids wartet dort auch eine mittelalterliche Folterkammer.

• Die Jugendherbergen und Campingplätze der Region Müllerthal

bieten zahlreiche Hits für Kids, von Abenteuerspielplätzen über eine Kletterhalle bis hin zu geführten Wanderungen.

youthhostels.lu camping.lu

austoben. Die Felswände von Wan-

terbach in Berdorf eignen sich gut für geübte Kletterer. Aus Sicherheitsgründen

ist das Klettern hier aber den Mitgliedern

von anerkannten Klettervereinigungen vorbehalten.

Anfänger

und

Familien

können an der 14 m hohen Indoor-Kletterwand der Jugendherberge in Echternach üben. Für Mountainbiker stehen drei ausgezeichnete Touren mit sport-

lichen Ups und Downs zur Auswahl, die jedes Bikerherz höher schlagen lassen. Für Rennradfahrer stehen 16 Touren in unterschiedlichen

Schwierigkeitsgra-

den zur Auswahl. Tourenvorschläge mit Höhenprofilen und Karten finden Sie auf. mullerthalcycling.com

LUX E MB UR G

INTERIOR_REESEN_04.indb 8

Europe», une garantie de profiter pleinement des plaisirs de la randonnée. La Région Mullerthal - Petite Suisse luxembourgeoise

est

également

membre

de la coopération «Best of Wandern»,

une association entre des régions de randonnées remarquables et d'éminents

fabricants de marques d'équipements outdoor.

100 % ACTIVITÉ

Die Region Müllerthal – Kleine Luxembur-

rentabike-mellerdall.lu

label «Leading Quality Trails – Best of

&

La Région Mullerthal n'attire pas que les randonneurs. Les adeptes du VTT, du

cyclisme et de l'escalade y trouveront également leur bonheur. Sur les falaises

du Wanterbach, à Berdorf, les grimpeurs chevronnés pourront gravir les parois rocheuses du Mullerthal. Pour des raisons de sécurité, la pratique est toutefois

réservée aux membres de fédérations d'escalade reconnues. Les débutants et

les familles peuvent néanmoins s'exercer à 14 mètres de haut sur le mur d'esca-

lade indoor de l'auberge de jeunesse d'Echternach. Les amateurs de VTT pour-

ront choisir parmi trois excellents circuits au dénivelé sportif, qui offrent à chaque

vététiste une bonne dose d'adréna-

line. Les cyclistes ont quant à eux à leur disposition 16 circuits aux différents niveaux de difficulté. Vous trouverez des

cartes et des propositions d'itinéraires avec leurs caractéristiques de dénivelé sur

mullerthalcycling.com

GR OSSR E GION

14/08/2020 10:58


LUXE M B O URG CONSEIL DE REESEN • Au centre touristique

Heringer Millen, une minoterie restaurée du 17e siècle, outre

un échantillon de gastronomie et d'excellents produits locaux, vous trouverez un centre de test Best of Wandern. Vous

pourrez y emprunter gratuitement tout le matériel de randonnée nécessaire.

mullerthal-millen.lu

• 13 stations disséminées dans la région Mullerthal proposent à la location des bicyclettes pour adultes et enfants, des VTT et des vélos électriques,

ainsi que des accessoires et un service de dépannage. rentabike-mellerdall.lu

• Le château de Beaufort est

HIGHLIGHTS Das

Müllerthal bietet so viele High-

célèbre pour sa liqueur de

cassis produite dans la cave

lights, dass die Wahl schwerfällt. Am

À NE PAS MANQUER

sentümpel, das Wahrzeichen der Kleinen

remarquables qu'il est difficile de faire un

bekanntesten ist sicherlich der Schies-

Luxemburger Schweiz. Der malerische, dreigeteilte Wasserfall lockt nicht nur

zahlreiche Besucher an, er diente auch schon als Kulisse für einen Film mit Emma

Watson. Er ist zu Fuß bequem zu erreichen vom Touristcenter Heringer Millen. Gleich

mehrere

Highlights

passieren

Sie auf der Route 2 des Mullerthal Trails.

Von Echternach aus – der ältesten Stadt Luxemburgs – kommen Sie durch die

Wollefsschlucht – eine steil abfallende

Felsspalte, die der Sage nach Wölfen als Zufluchtsort diente. In den Höhlen Hohllay und Breechkaul (heute Amphitheater) wurden vom Mittelalter bis zum 19. Jahr-

hundert die Mühlsteine für die zahlreichen

Mühlen der Region gebrochen. Die Spuren

sind noch heute als markante Muster im Gestein erkennbar. Nichts für schwache

Nerven sind die spektakulärsten Felsspalten des Müllerthals: die Kuelscheier.

Der Weg verläuft direkt durch die schmale

Felsspalte hindurch. Von Dunkelheit und

Kühle umfangen bekommen Sie von der

Außenwelt nichts mehr mit. Wer sich nicht

traut, kann den Felsen natürlich auch bequem umwandern.

Le Mullerthal offre tellement d'attractions

choix. La plus célèbre est certainement le Schiessentümpel, véritable symbole de

la petite Suisse luxembourgeoise. Cette cascade pittoresque en trois parties

attire non seulement de nombreux visi-

teurs, mais elle a aussi servi de décor pour un film avec Emma Watson. Elle est

facilement accessible à pied depuis le centre touristique Heringer Millen.

Vous croiserez également plusieurs sites

intéressants sur l'itinéraire 2 du Mullerthal Trail. Depuis Echternach (la plus ancienne

ville du Luxembourg), vous passerez par

plus courageux pourront

également s'aventurer dans la chambre de torture médiévale.

• Les auberges de jeunesse

et les campings de la région Mullerthal proposent une

multitude d'activités pour les

enfants, telles que des aires de jeux d'aventure, des randonnées accompagnées et une salle d'escalade.

youthhostels.lu camping.lu

la Wolfsschlucht – une crevasse abrupte

qui, selon la légende, servait de refuge aux loups. Dans les grottes de Hohllay

et Breechkaul (aujourd'hui un amphi-

théâtre), on extrayait des meules de pierre qui équipaient les innombrables moulins de la région, du Moyen-Âge au 19e siècle.

Les vestiges d'un modèle remarquable

taillé dans la roche sont encore reconnaissables aujourd'hui. Il faut avoir les nerfs solides pour accéder aux plus spec-

taculaires crevasses du Mullerthal: les Kuelscheier. Le sentier serpente directe-

ment à travers l'étroite brèche rocheuse.

LUX E MB OUR G

INTERIOR_REESEN_04.indb 9

du château. Les enfants les

&

GR A N D E

R ÉGION

14/08/2020 10:58


L U X E M BU RG

INFOS ZUR VORBEREITUNG IHRER REISE ODER WANDERUNG INFOS UTILES POUR LA PRÉPARATION DE VOTRE SÉJOUR OU RANDONNÉE mullerthal.lu mullerthal-trail.lu naturpark-mellerdall.lu camping.lu mullerthal-millen.lu

Baigné par la fraîcheur et l'obscurité, vous

serez coupé du monde extérieur. Si vous

n'êtes pas à l'aise, vous pouvez naturellement faire le tour des falaises.

FORTERESSES, CHÂTEAUX ET HISTOIRE À FOISON

Outre des falaises sauvages et une

nature fascinante, cette région possède également des richesses historiques. Son

paysage est orné de forteresses et de châteaux. Surplombant la localité de Laro-

10 —

chette trône le château de Fels, l'un des

plus grands du Luxembourg, doté d'une tour magnifiquement restaurée. Pendant les douces soirées d'été, la forteresse et le

château Renaissance de Beaufort offrent un décor idéal pour des concerts et des BURGEN, SCHLÖSSER UND VIEL GESCHICHTE

jeux de lumière. Située au cœur de la

wilden Felsen und faszinierender Natur auch viel Geschichte

du Luxembourg, est également empreinte

Hoch über dem Ort Larochette thront die Burg Fels, eine der

procession dansante sont connus bien

rierten Turm. Die Burg und das Renaissanceschloss Beaufort

UN VOYAGE DE DÉCOUVERTES

Die Region Müllerthal – Kleine Luxemburger Schweiz hat neben

région, Echternach, la plus ancienne ville

zu bieten. Schlösser und Burgen prägen das Landschaftsbild.

d'une riche histoire. Son scriptorium et sa

größten Burgen Luxemburgs, mit einem wunderbar restau-

au-delà des frontières du pays.

dienen in lauen Sommernächten als Kulisse für Konzerte und

Lichtspiele. Viel Historisches hat auch die Stadt Echternach im Herzen der Region Müllerthal bewahrt. Das Echternacher

Scriptorium und die Springprozession sind weit über die Landesgrenzen hinaus bekannt.

La petite Suisse luxembourgeoise offre également tout un éventail gastronomique à découvrir. De nombreux restau-

rants proposent des plats traditionnels

EINE KULINARISCHE ENTDECKUNGSREISE

à base d'excellents produits régionaux:

zu bieten. Zahlreiche Restaurants bieten traditionelle Gerichte

bœuf du Mullerthal. Sur toutes les étapes

Likör oder Fleisch vom Black Angus aus dem Müllerthal. Auf

vélo vous attendent des possibilités de

kehrmöglichkeiten für jeden Geschmack. Ein gutes Glas

La dégustation s'accompagnera bien sûr

Die Kleine Luxemburger Schweiz hat auch kulinarisch einiges

miel, fromage, liqueur ou viande de

mit hervorragenden regionalen Produkten an: Honig, Käse,

de votre randonnée ou de votre circuit à

allen Etappen Ihrer Wanderung oder Radtour finden Sie Ein-

halte gastronomique pour tous les goûts.

Moselwein darf dabei natürlich nicht fehlen.

d'un verre de vin mosellan.

LUX E MB UR G

INTERIOR_REESEN_04.indb 10

CULINAIRES

&

GR OSSR E GION

14/08/2020 10:58


Ales nei entdecken

©

Nees Kand sinn, staunen: Lieft Äert perséinlecht Erliefnes virun der Hausdier.

Schlass Useldeng Weider Iddie fir inspiréierend Erliefnesser fannt Dir ënner

www.100thingstodo.lu

INTERIOR_REESEN_04.indb 11

14/08/2020 10:58


L U X E M BU RG

&

GR OS S R EGI ON

© Jean-Marc Freylinger

SICH EINEN ERHOLUNGSTAG IN DER GROSSREGION GÖNNEN SE RESSOURCER EN GRANDE RÉGION LE TEMPS D’UNE JOURNÉE

➋ LUX E MB UR G

INTERIOR_REESEN_04.indb 12

&

GR OSSR E GION

14/08/2020 10:59


LUXEMBO URG

&

GRA N D E

RÉ G IO N

WAS G E H T I H N E N D U R C H D E N KO P F, W E N N M A N I H N E N VO N A B T E I B I E R , FA N TAST I S C H E N WÄ L D E R N , A LT E N I N D U ST R I E A N L AG E N O D E R U N V E R G ES S L I C H E N AU S ST E L LU N G E N E R Z Ä H LT ? I ST DAS W E I T VO N H I E R ? GA R N I C H T. D E N N M A N C H M A L S E H E N W I R DAS S C H Ö N E „ G L E I C H N E B E N A N “ N I C H T. W I R H A B E N F Ü R S I E DAS B EST E D E R G R O S S R EG I O N ZU SA M M E N G EST E L LT – A L L ES H E RVO R R AG E N D F Ü R E I N E N TAG ESAU S F LU G G E E I G N E T. D E N N VO M Z E N T R U M LU XE M B U R G S AU S I ST A L L ES I N H Ö C H ST E N S Z W E I ST U N D E N E R R E I C H BA R . A L S O N I C H T S W I E LO S ! S I O N VO U S D I T B I È R E D ’A B B AY E , FO R Ê T S I N C R OYA B L ES , V ES T I G ES I N D U S T R I E L S O U E X P O S I T I O N S M ÉM O R A B L ES , VO U S P E N S E Z À Q U O I ? C ’ ES T LO I N D E C H E Z M O I ? PAS D U TO U T. PA R C E Q U E PA R F O I S , N O U S N ’AVO N S PAS AS S E Z C O N S C I E N C E D U « B E AU J U S T E À C ÔT É D E C H E Z N O U S », N O U S AVO N S C O M P I L É P O U R VO U S L ES M E I L L EU R S S P OT S D E L A G R A N D E R ÉG I O N O U VO U S P O U R R E Z VO U S R E N D R E L E T EM P S D ’ U N E J O U R N É E . N OT R E C O N T R A I N T E ? L I S T E R D ES S I T ES AC C ES S I B L ES À D EU X H EU R ES M A X I M U M D U C E N T R E D E LU X E M B O U R G . E N VO I T U R E S I M O N E!

J U L I E T T E PAS S E R P O I X

LUXEMBURG

LUXEMBOURG

1

Der ehemalige Tagebau ist heute ein Naturschutzgebiet mit

1

Gemeinden Düdelingen, Kayl und Rümelingen. Mit den Erz- und

s’étend sur les communes de Dudelange, Kayl et Rumelange.

NATUR, WEINBERGE UND ALPAKAS

NATURE,VIGNE ET ALPAGAS

NATURSCHUTZGEBIET „HAARD, HESSELSBIERG, STAEBIERG“ (30 MINUTEN) ➊

einer einmaligen Fauna und Flora. Es erstreckt sich über die

Kalkschichten sind zwar immer noch Spuren der Bergbauzeit

zu erkennen, doch heute herrscht hier die Natur! In dem Gebiet leben 109 Vogelarten, 650 Schmetterlingsarten und viele sel-

tene Pflanzenarten. Erkunden Sie die schöne Landschaft bei einer Wanderung mit der ganzen Familie! Der 11,2 km lange Weg teilt sich in zwei Schleifen, von denen die rote 8,6 km und die

blaue 5,8 km lang ist. An der ganzen Strecke stehen Tafeln mit Informationen über die Geschichte der Region und die Besonderheiten des Naturschutzgebiets.

Wir mögen: die Vielfalt der Landschaften und die Ruhe des Gebiets.

DIE LUXEMBURGISCHEN WEINBERGE ENTDECKEN (30 MINUTEN)

Diese Region ist als eins der Hauptreiseziele des Landes bekannt. Obwohl sie nur 30 Minuten von der Hauptstadt

entfernt ist, erscheint sie als eine völlig andere Welt. Das Moselbett und die zauberhaften umgebenden Landschaften

machen sie einzigartig. Ein idealer Tag? Wenn Sie frühmorgens

LUX E MB OUR G

INTERIOR_REESEN_04.indb 13

RÉSERVE NATURELLE "HAARD, HESSELSBIERG, STAEBIERG" (30 MINUTES) ➊

Cette ancienne mine à ciel ouvert est aujourd’hui une réserve

naturelle qui abrite une faune et une flore exceptionnelle. Elle Si les vestiges de l’ère minière demeurent toujours visibles avec les couches de minerai et de calcaire, à présent, c’est

la nature qui domine! La zone abrite 109 espèces d’oiseaux, 650 espèces de papillons et de nombreuses espèces de plantes rares. Pour admirer ce paysage, rien de tel qu’une

randonnée en famille! Le sentier de 11,20 km se divise en deux boucles, la rouge avec ses 8,6 km et la bleue longue de

5,8 km. Tout au long du parcours, des panneaux vous détaillent l’histoire de la région et les particularités de la réserve.

On aime: la variété des paysages et le calme de cet endroit. visitluxembourg.com/fr

2

visitluxembourg.com/de

2

13 —

&

PARTIR À LA DÉCOUVERTE DES VIGNES LUXEMBOURGEOISES (30 MINUTES)

Cette région s’impose comme l’une des principales destinations touristiques du pays. Située à seulement 30 minutes de

la capitale, elle donne l’impression d’un véritable «ailleurs». Le

lit de la Moselle et les fabuleux paysages qui défilent rendent ce lieu unique. La journée idéale? Partez en début de matinée

pour profiter de toutes les variations de la lumière au fil des

GR A N D E

R É GION

14/08/2020 10:59


L U X E M BU RG

&

GR OS S R EGI ON

heures. Débutez par une balade le long de la Moselle, laissez-vous bercer par cette ambiance particulière qui

évoque les bords de mer. Ne partez pas sans déguster

le plat typique de la région, la friture de petits poissons d’eau douce accompagnée d’un verre de Riesling. © Pulsa Pictures

On aime: cette délicieuse sensation de redécouvrir l’endroit à chaque fois et bonus suprême: s’offrir une

➊ starten, erleben Sie alle Facetten des wechselnden Lichts im

Lauf der Stunden. Beginnen Sie mit einem Spaziergang direkt

an der Mosel – hier herrscht eine besondere Atmosphäre, fast wie am Meer. Vor der Heimkehr probieren Sie unbedingt das

typische Gericht der Region: frittierte kleine Süßwasserfische und dazu ein Glas Riesling.

Wir mögen: das angenehme Gefühl, die Moselgegend jedes

Mal neu zu entdecken, und als Sonderbonus eine Schifffahrt mit der Princesse Marie-Astrid.

3

mitteilen, was in Hovelingen im Schweicher Tal auf sie wartet. Der 200 Meter vom Wald entfernte pädagogische Bauernhof

besitzt Alpakas sowie eine Herde Galloway-Rinder. Auf dem Programm: Themenwanderungen, Wander-Rallyes und auch ein Besuch des Bauernhofs.

Unser Tipp: unbedingt vorher reservieren. Informationen alpakatrekking.com

Gute Idee: für den Geburtstag des jüngsten Familienmitglieds!

leur annoncerez ce qui les attend à Hovelange dans la vallée de Schweichert. Une ferme pédagogique à 200 mètres de la forêt héberge des alpagas, mais aussi un troupeau de vaches Galloway. Au programme: des

randonnées thématiques, des rallyes pédestres et la

alpakatrekking.com

La bonne idée: organiser l’anniversaire du petit dernier!

BELGIQUE

DES BALADES MAGIQUES, DES DRÔLES D’ÉCHELLES, LE TOMBEAU D’UN GÉANT & DE LA BIÈRE D’ABBAYE

1

APPRENDRE EN S’AMUSANT AU PARC CHLOROPHYLLE (1H25)

Une forêt de 500 hectares qui abrite un parc ludo-éduparti pour une journée en famille où les «waouh, c’est

beau» surgiront bien avant de descendre de la voiture.

ZAUBERHAFTE SPAZIERGÄNGE, SELTSAME LEITERN, EIN RIESENGRAB & ABTEIBIER

Dès l’entrée du parc, on aperçoit le sentier forestier ponctué de 26 étapes à parcourir à son rythme. Tous les

SPIELERISCHES LERNEN IM CHLOROPHYLLE-PARK

ingrédients d’une douce randonnée sont réunis: de l’air

Was halten Sie von 500 Hektar Wald mit einem Spiel- und Lernpark in der Gemeinde Manhay? Los geht es zu einem Familientag, an dem Sie „Wow, ist das toll“ hören, noch bevor

Sie aus dem Auto steigen. Schon am Parkeingang beginnt der Waldweg mit seinen 26 Stationen, die im eigenen Tempo

absolviert werden können. Milde Luft und wunderbare Düfte umgeben Sie auf der gesamten Wanderung. Wie gut kennen

Sie sich aus? Eichen, Hainbuchen oder Pappeln: Fauna und

Flora erfreuen den Geist und nähren den Verstand. Schließen

LUX E MB UR G

INTERIOR_REESEN_04.indb 14

PÉDAGOGIQUE (30 MINUTES) ➋

«Oh ouiiiii»: C’est la réponse de vos enfants quand vous

catif dans la commune de Manhay, ça vous va? C’est

BELGIEN (1 STD. 25)

UNE RANDONNÉE EN ALPAGAS DANS UNE FERME

ments sur

ALPAKAWANDERUNG (30 MINUTEN) ➋

„Au jaaaaa“: Das antworten Ihre Kinder, wenn Sie ihnen

1

3

Notre conseil: la réservation est obligatoire. Renseigne-

EIN PÄDAGOGISCHER BAUERNHOF MIT

auf

visitmoselle.lu/de

découverte de la ferme.

visitmoselle.lu/de

14 —

croisière à bord du Princesse Marie Astrid.

&

très doux et des senteurs divines se dégagent de cette

forêt. On fait le point sur les connaissances? Chênes,

charmes ou peupliers, ce temple de la faune et de la flore enchante l’esprit et nourrit le cerveau. Fermez les

yeux et imaginez un elfe ou un gentil dragon venir vous caresser la joue.

On aime: la passerelle longue de 40 mètres qui vous emmène en haut des cimes, enfin presque!

Le +: la diversité des activités pour toute la famille. parcchlorophylle.com

GR OSSR E GION

14/08/2020 10:59


Wir mögen: die 40 Meter lange Brücke, die Sie fast bis nach

2

Extra: die vielfältigen Aktivitäten für die ganze Familie.

Semois. Soyons francs toutefois, le parcours est plutôt sportif et

Sie die Augen und stellen Sie sich vor, wie Ihnen eine Elfe oder ein freundlicher Drache die Wange streichelt. oben in die Baumwipfel führt! parcchlorophylle.com

2

LE PARCOURS DES ÉCHELLES À ROCHEHAUT (1H25) ➍

Si on vous dit: échelles suspendues dans le vide, vous

répondez: «sûrement pas». Et pourtant, cette balade du vertige vous offrira des vues aussi uniques que sauvages de la

déconseillé aux personnes qui ont peur d’être en hauteur. Les

autres profiteront d’un panorama magnifique, surtout quand

DIE LEITERNSTRECKE IN ROCHEHAUT (1 STD. 25) ➍

Ihre Reaktion auf Leitern, die in der Leere hängen: „Ganz

sicher nicht“. Doch der schwindelerregende Spazierweg bietet einmalige Aussichten auf die Natur an der Semois.

Zugegeben, er ist anspruchsvoll und nicht gerade ideal für Personen mit Höhenangst. Alle anderen aber können das

tolle Panorama bewundern, und das vor allem dann, wenn

die Bäume keine Blätter haben. Reizvoll ist auch der Blick auf das Dorf Frahan mit dem Grab des Riesen. Diese Land-

les arbres ont perdu leurs feuilles. A ne pas manquer, le point de vue sur le village du Frahan avec le tombeau du Géant.

Ce paysage résulte d’une occupation humaine sur un site

exceptionnel. Le village classé est entouré de crêtes, de forêts, de champs de culture et bien sûr de la Semois. On aime: le côté sportif de la promenade.

Le +: un très joli point de vue sur les méandres de la Semois. walloniebelgiquetourisme.be/fr-be

Wäldern, Anbauflächen und natürlich der Semois.

3

Extra: ein sehr schöner Blick auf die Windungen der Semois

mort ici après avoir refusé de se rendre aux Romains après la

schaft entstand durch die menschliche Besiedlung dieses einzigartigen Fleckens. Das Dorf liegt inmitten von Hügeln, Wir mögen: den sportlichen Aspekt der Strecke. walloniebelgiquetourisme.be

3

LE TOMBEAU DU GÉANT À BOUILLON (1H15)

Cet endroit est tout simplement classé « patrimoine

exceptionnel de Wallonie ». Impossible de ne pas s’y arrêter

pour partir sur les traces du géant. Selon la légende, il serait bataille de la Sambre. Plutôt que de finir en pâture au Colisée, il

a préféré se jeter dans le vide au rocher des Gattes. Magnifique

DAS GRAB DES RIESEN IN BOUILLON (1 STD. 15)

Dieses Gebiet wurde zum „besonderen wallonischen

Kulturerbe“ erklärt. Machen Sie unbedingt einen Spazier-

gang auf den Spuren des Riesen. Die Legende sagt, er

sei hier gestorben, weil er sich nach der Schlacht an der Sambre nicht den Römern ergeben wollte. Um nicht im

Kolosseum als Fraß der Raubtiere zu enden, warf er sich vom Gattes-Felsen in die Tiefe. Der wunderschöne legendäre

promontoire rocheux bordé par la Semois, ce cadre légendaire

de forêts de chênes, de prairies et de ruisseaux vaut réellement le détour!

On adore: admirer le château de Botassart (1625) et sa chapelle castrale.

Le +: Profiter d’un dimanche ensoleillé pour partir à la rencontre de ce pays de légendes.

Wir mögen: die eindrucksvolle Burg von Botassart (1625)

4

Extra: einen sonnigen Sonntag zu einem Ausflug in dieses

sion se poursuit tout au long du chemin qui mène à l’abbaye.

Felsvorsprung, der von der Semois, Eichenwäldern, Wiesen und Bächen umgeben ist, lohnt wirklich den Umweg! und ihre Kapelle.

Land der Legenden nutzen.

LUX E MB OUR G

INTERIOR_REESEN_04.indb 15

15 —

&

LE SILENCE D’UNE ABBAYE: ORVAL (1H) ➎

La première question des enfants en arrivant sur les lieux

«Dis, c’est quoi un moine?». C’est un homme qui un jour a rejoint d’autres hommes qui ont choisi de suivre le Christ. La discusElle se dresse là devant nous, majestueuse, en pleine nature.

GR A N D E

R É GION

14/08/2020 10:59


&

GR OS S R EGI ON

© Morgane Bricard

L U X E M BU RG

Après la visite des lieux, rendez-vous au jardin des

plantes médicinales. Au Moyen-Âge, un moine jardinier sélectionnait les plantes en fonction de leurs vertus thérapeutiques et les cultivait dans un «carreau», un espace qui regroupait celles qui possédaient les mêmes vertus.

On adore: le calme et le silence qui règnent sur ce lieu chargé d’histoire.

Le +: ne pas repartir d’Orval sans goûter les délicieuses tartines au fromage fabriqué à l’Abbaye accompagnées d’une bière! orval.be/fr

4

FRANCE

DIE STILLE EINER ABTEI: ORVAL (1 STD.) ➎

DES LOUPS, DE L’ART EN PLEINE FORÊT, UN LAC INCROYABLE & UN MÉMORIAL

Die erste Frage der Kinder bei der Ankunft vor Ort:

„Sag mal, was ist eigentlich ein Mönch?“ Das ist ein Mann,

1

der eines Tages zu anderen Männern gestoßen ist, um zusammen mit ihnen Christus zu folgen. Das Gespräch wird

16 —

dann auf dem ganzen Weg zur Abtei fortgeführt. Da steht

Situé au cœur du parc régional de Lorraine, le parc

animalier compte 1500 animaux en semi-liberté avec

sie auch schon majestätisch vor uns. Nach der Besichtigung

plus de 130 espèces sauvages ou domestiques. Les 120

des Gebäudes geht es weiter in den Heilkräutergarten. Im

hectares de nature préservée promettent une journée

Mittelalter wählte ein Gärtnermönch die Pflanzen entspre-

inoubliable. Nous vous conseillons de bien préparer

chend ihrer Heilkräfte aus und baute sie nach ihrer Wirkung

votre visite afin de ne pas manquer les incontournables!

geordnet in quadratischen Beeten an.

Embarquez tout d’abord pour un safari-train d’une heure

Wir mögen: die ruhige Atmosphäre des geschichtsträch-

pour une immersion au cœur du parc et une plongée

tigen Orts.

dans 15 000 ans d’histoire. Ce parc nous oblige aussi à

Extra: vor dem Aufbruch unbedingt die Brote mit dem Käse

nous interroger en permanence sur les rapports entre

aus der Abtei von Orval probieren und dazu ein Bier trinken!

l’Homme et la nature, il nous questionne sur notre passé,

orval.be/fr/

mais aussi notre futur. Notre coup de cœur? Les pandas

roux, espèce classée en danger, car son habitat naturel

FRANKREICH

subit la déforestation. Vous pourrez apercevoir Bao, Ying Tao et Chahua, les 3 adorables femelles du parc.

WÖLFE, KUNST IM WALD, EIN FANTASTISCHER SEE & EINE GEDENKSTÄTTE

1

LE PARC DE SAINTE-CROIX (2H10) ➏

On aime: passer une nuit au parc dans l’un des 46 lodges pour être au plus proche des animaux. À vous l’expérience unique d’une nuit avec les loups ou les cerfs.

DER PARK SAINTE-CROIX (2 STD. 10) ➏

Le conseil: le succès des lodges est énorme, il faut

Im Tierpark im regionalen Naturpark Lothringen leben 1500

réserver très (très) en avance!

Wild- und Haustiere von 130 Arten. Die 120 Hektar Natur ver-

parcsaintecroix.com

sprechen einen unvergesslichen Tag. Wir empfehlen Ihnen,

lang durch den Park fährt, und entdecken Sie 15.000 Jahre

2

Mensch und Natur zu hinterfragen. Er lässt uns über unsere Ver-

artistes internationaux à créer des œuvres éphémères

den Besuch gut vorzubereiten, um wirklich nichts zu verpassen! Steigen Sie zunächst in den Safari-Zug, der Sie eine Stunde

six villages du Vent des forêts invitent depuis 1997 des

gangenheit nachdenken, zwingt uns, in die Zukunft zu schauen.

en plein cœur de la forêt. On part à leur rencontre sur

Eine besondere Empfehlung? Die gefährdeten Roten Pandas,

INTERIOR_REESEN_04.indb 16

Un centre d’art contemporain sur 5000 hectares

de forêt, ça vous parle? Entre Saint-Mihiel et Verdun,

Geschichte. Der Park lädt dazu ein, die Beziehungen zwischen

LUX E MB UR G

LE VENT DES FORÊTS: L’ART À CIEL OUVERT (1H30)

les 45 kilomètres de sentiers balisés pour partager leur

&

GR OSSR E GION

14/08/2020 10:59


© Morgane Bricard

LUXEMBO URG

&

GRA N D E

RÉ G IO N

© Denis Closon

© Guillaume Ramon

17 —

LUX E MB OUR G

INTERIOR_REESEN_04.indb 17

&

GR A N D E

R É GION

14/08/2020 10:59


&

GR OS S R EGI ON

© Marine Calamai

L U X E M BU RG

➑ regard sur la nature. Un conseil? Choisissez votre sentier en fonction des œuvres que vous souhaitez découvrir. Le secret? Télécharger l’application qui vous guidera au

travers des 7 circuits de balades.

On aime: passer une nuit dans le nichoir, cette cabane en bois située en pleine forêt (capacité: 4 personnes).

deren natürlicher Lebensraum abgeholzt wird. Beobachten Sie die drei Panda-Weibchen Bao, Ying Tao und Chahua.

Wir mögen: eine Übernachtung in nächster Nähe der Tiere in

einer der 46 Lodges des Parks. Eine Nacht mit den Wölfen oder Hirschen ist ein einmaliges Erlebnis.

Ein Tipp: Da die Lodges sehr gefragt sind, müssen Sie (lange) im Voraus buchen!

2

produits du terroir.

ventdesforets.com

3

LE LAC DE MADINE (1H40)

C’est la promesse d’une journée en plein air dont

tout le monde se souviendra. Tout a été imaginé pour un moment parfait pour toute la famille. Le programme

parcsaintecroix.com

18 —

Le +: se faire livrer un panier dîner composé de délicieux

VENT DES FORÊTS: KUNST IM FREIEN (1 STD. 30)

se déleste de toute contrainte! Baignade, tour en bateau, détente sur un voilier ou plongée, chacun y

Wie wäre es mit einem Zentrum zeitgenössischer Kunst

trouvera son bonheur. Vous pourrez vous rendre sur le

Mihiel und Verdun laden seit 1997 die sechs Dörfer des Vent des

types d’animations sur l’eau et dans les arbres avec un

Werke zu erschaffen. Auf den 45 Kilometer langen ausge-

On aime: le bar du lac face à la plage, on s’y croirait

begegnen. Ein Tipp? Wählen Sie Ihren Weg nach den Kunst-

Le +: commencer la visite par la Maison des prome-

die App herunter, die Sie über die sieben Wegstrecken führt.

pensables pour que votre journée devienne mémo-

chen mitten im Wald (Kapazität: 4 Personen).

4

inmitten eines 5000 Hektar großen Walds? Zwischen Saint-

site de Nonsard ou d’Heudicourt qui proposent plusieurs

forêts internationale Künstler ein, mitten im Wald vergängliche

superbe parcours d’accrobranche.

schilderten Wegen können wir ihnen und ihrer Sicht der Natur

presque!

werken aus, die Sie sehen möchten. Ein Geheimnis? Laden Sie Wir mögen: eine Übernachtung im „Nichoir“, dem HolzhäusExtra: sich einen Dinnerkorb mit köstlichen regionalen Produkten liefern lassen.

rable.

LE MÉMORIAL DE VERDUN (1H40) ➑

Visiter le Mémorial de Verdun, c’est plonger le temps

d’une journée au cœur de l’histoire, celle de la Grande

ventdesforets.com

3

nades afin de recueillir toutes les informations indis-

Guerre. Depuis les origines du musée, les collections

DER MADINE-SEE (1 STD. 40)

s’enrichissent grâce aux dons, et s’attachent à perpétuer

Ein Tag im Freien, der für alle unvergesslich wird. Alles

la mémoire des anciens combattants. Aujourd’hui, c’est

kommt. Baden, Bootsfahrt, Entspannung auf dem Segelboot

qui évoquent la vie au front ou à l’arrière, des éléments

auch Nonsard oder Heudicourt, um an verschiedenen Anima-

nous apprendre ou nous rappeler ce que d’autres ont

Kletterpark mit Bäumen erkunden zu können.

laisse personne indifférent.

Extra: Zunächst statten Sie dem Maison des promenades

Le +: profiter de sa journée pour découvrir les autres

wurde so angelegt, dass die ganze Familie auf ihre Kosten

plus de 2000 objets qui s’exposent. Ceux du quotidien

oder auch Tauchen: Hier findet jeder sein Glück. Besuchen Sie

architecturaux, un fonds documentaire… tout est là pour

tionen auf dem Wasser teilnehmen oder den fantastischen

vécu. Aussi pédagogique qu’émouvante, cette visite ne

Wir mögen: die Bar du Lac mit Blick auf den nahen Strand!

On aime: le musée de plein air autour du Mémorial.

einen Besuch ab, da Sie dort alle unverzichtbaren Informationen für einen unvergesslichen Tag erhalten.

LUX E MB UR G

INTERIOR_REESEN_04.indb 18

&

sites du champ de bataille. memorial-verdun.fr/

GR OSSR E GION

14/08/2020 10:59


LUXEMBO URG

4

&

GRA N D E

RÉ G IO N

DAS MÉMORIAL DE VERDUN (1 STD. 40) ➑

Beim Besuch im Mémorial de Verdun tauchen

Sie einen Tag lang in die Geschichte des Ersten

Weltkriegs ein. Die Sammlungen des Museums, das bleibende Erinnerungen an die Veteranen erschaffen

will, sind von Anfang an durch Spenden erweitert worden. Heute sind hier über 2000 Objekte ausgestellt. Alltagsgegenstände aus dem Leben an der

Front oder im Hinterland, architektonische Elemente, Dokumentationen … All das zur Veranschaulichung

oder Erinnerung daran, was im Krieg Alltag war. Eine informative und bewegende Besichtigung, die niemanden unberührt lässt.

Wir mögen: das Freilichtmuseum beim Mémorial.

Extra: an diesem Tag auch die anderen Stätten des Schlachtfelds besuchen.

DEUTSCHLAND

EIN WELTKULTURERBE & EINE BEEINDRUCKENDE SCHLEIFE

1

VÖLKLINGER HÜTTE (1 STD. 10)

Dieser Besuch ist ein richtiges Abenteuer, da man

das Innerste einer Werksanlage betritt, die in einen Kunst- und Ausstellungsraum umgewandelt wurde.

Der riesige Komplex aus der Blütezeit der Stahlindus-

trie ist eine einzigartige Stätte für Industriekultur, Konzerte und moderne Ausstellungen. Er gehört zum UNESCO-Weltkulturerbe.

Wir mögen: einen Besuch auf der Gichtbühne (Lassen Sie sich überraschen!).

voelklinger-huette.org/de/

2

ALLEMAGNE

19 —

UN PATRIMOINE CULTUREL MONDIAL & UNE BOUCLE SURPRENANTE

1

VÖLKLINGER HUTTE (1H10)

Cette visite s’apparente à une véritable aventure, celle des

profondeurs d’une usine devenue lieu d’art et d’expositions. Ce complexe gigantesque témoin de l’âge d’or de la sidérur-

gie est un site exceptionnel qui combine culture industrielle, concerts et expositions modernes. Il est classé au patrimoine mondial de l’Unesco.

On aime: accéder à la plateforme du gueulard (on vous laisse découvrir).

DIE SAARSCHLEIFE (CA. 50 MINUTEN) ➓

Der außergewöhnliche Spaziergang belohnt Sie

mit einem freien Blick auf die Saarschleife, Deutsch-

lands bekannteste Flussschleife. Der Baumwipfelpfad

ist eine faszinierende Konstruktion, die mehr als einen Kilometer weit durch die Bäume führt. Er ist bis zu 23

Meter hoch, dabei aber für alle zugänglich. Die Plattform an der höchsten Stelle bietet einen unglaublichen Panoramablick auf das Naturgebiet der Saar.

Wir mögen: die wunderbare Atmosphäre der Natur

Extra: Bei klarem Wetter können Sie von der Platt-

form aus die blauen Vogesen sehen! www.urlaub.saarland

voelklinger-huette.org/fr/

2

LA BOUCLE DE LA SARRE (50 MINUTES) ➓

Une vue imprenable sur la boucle de La Sarre, le méandre le

plus connu d’Allemagne, c’est la promesse de cette promenade pleine de surprises. Le chemin des cimes offre une construction

fascinante qui se glisse entre les arbres sur plus d’un kilomètre. Sa hauteur culmine à 23 mètres, mais se veut accessible au plus

grand nombre. La plateforme au sommet propose un panorama incroyable sur le site nature de la Sarre.

On aime: l’esprit nature qui règne sur ce lieu.

Le +: apercevoir la ligne bleue des Vosges depuis la plateforme s’il fait beau!

visiter-la-sarre.fr

LUX E MB OUR G

INTERIOR_REESEN_04.indb 19

© eak

memorial-verdun.fr/de

&

GR A N D E

R É GION

14/08/2020 10:59


L U X E M BU RG

FRAGEN AN TOURISMUSMINISTER LEX DELLES QUESTIONS AU MINISTRE DU TOURISME LEX DELLES HERR MINISTER, BESONDERE SITUATIONEN

MONSIEUR LE MINISTRE, LES SITUATIONS

DIE RECHNUNG MIT DEN HOTELGUTSCHEI-

PARTICULIÈRES. LES BONS D'HÔTEL POUR

ERFORDERN BESONDERE MASSNAHMEN.

PARTICULIÈRES REQUIÈRENT DES MESURES

NEN FÜR „VAKANZ DOHEEM“ SCHEINT

LES «VAKANZ DOHEEM» SEMBLENT ÊTRE

AUFZUGEHEN? WIE IST DAS FEEDBACK

UN SUCCÈS? QUELS SONT LES RETOURS

INSGESAMT?

JUSQU’À PRÉSENT?

Der 50-Euro-Übernachtungsgutschein bie-

Le bon de séjour d'une valeur de 50 euros

tet allen Einwohnern über 16 Jahren sowie

offre à tous les résidents de plus de 16

den berufstätigen Pendlern die Gelegen-

ans ainsi qu'aux travailleurs frontaliers

heit, bisher unbekannte Facetten Luxem-

la possibilité de découvrir des facettes

burgs zu entdecken. Eine Übernachtung in

20 —

jusqu'alors inconnues du Luxembourg.

einem Hotel, einer Jugendherberge oder

Une nuitée dans un hôtel, une auberge de

auf einem Campingplatz in Luxemburg

jeunesse ou un camping au Luxembourg

ermöglicht es, die touristische Attraktivität

permettent de découvrir l'attrait touris-

des Landes aus einer neuen Perspektive zu

tique du pays sous un autre angle. Bien

erleben. Obwohl der Gutschein erst seit wenigen Wochen ein-

que le bon ne soit valable que depuis quelques semaines,

seitens der Übernachtungsstrukturen erhalten. Die Anzahl der

structures d'hébergement. Le nombre de résidents et de

gelöst werden kann, haben wir bereits ein positives Feedback

Einwohner und Grenzgänger, die in luxemburgischen Hotels, Campings und Jugendherbergen übernachten, hat zugenommen.

nous avons déjà reçu des échos positifs de la part des frontaliers séjournant dans des hôtels, des campings et des auberges de jeunesse luxembourgeois a effectivement augmenté.

WAS IST, WENN UNS TATSÄCHLICH EINE ZWEITE WELLE ÜBER-

ET SI NOUS DEVIONS FAIRE FACE À UNE DEUXIÈME VAGUE?

D. R.) SIND VIELE BÜRGER DENNOCH SEHR VORSICHTIG. GIBT ES

CITOYENS RESTENT TRÈS PRUDENTS. EXISTE-T-IL UN PLAN B

ROLLT? ZUM ZEITPUNKT DIESES INTERVIEWS (ENDE JULI, ANM.

EINEN PLAN B, UM DEN TOURISMUS WEITER ZU UNTERSTÜTZEN UND ANZUKURBELN?

Der Schutz der Bevölkerung vor dem Covid-19-Coronavirus hat selbstverständlich Priorität. Dennoch arbeitet die Gene-

raldirektion für Tourismus ständig an neuen Konzepten und

Strategien, um den Tourismussektor, im Einklang mit den sanitären Schutzmaßnahmen, zu unterstützen. Um Luxemburg als Urlaubsziel hervorzuheben, wurde die Kampagne

„Lëtzebuerg – Dat ass Vakanz!“ ins Leben gerufen. Das Groß-

herzogtum wird hierbei als „Reiseziel erster Wahl“ vorgestellt.

Des Weiteren helfen wir dem Tourismussektor mit finanziellen Unterstützungsmaßnahmen. So wurde ein Tourismusfonds in

Höhe von drei Millionen Euro eingerichtet, der sich vor allem an die vielen im Sektor aktiven gemeinnützigen Vereini-

AU MOMENT DE CET ENTRETIEN (FIN JUILLET, NDLR), LES

POUR SOUTENIR ET PROMOUVOIR DAVANTAGE LE TOURISME?

Protéger la population du virus corona Covid-19 est bien sûr la priorité. Néanmoins, la direction générale du tourisme

travaille sans relâche sur de nouveaux concepts et stratégies pour soutenir le secteur du tourisme, tout en respectant les

recommandations sanitaires. Afin de mettre en valeur le

Luxembourg en tant que destination touristique, la campagne «Lëtzebuerg - Dat ass Vakanz!» a été lancée et le Grand-

Duché y est présenté comme «destination de prédilection».

Nous aidons également le secteur du tourisme avec des mesures de soutien financier. Un fonds pour le tourisme de trois millions d'euros a ainsi été créé, pour soutenir les

nombreuses associations sans but lucratif actives dans le secteur. Pour sa part, le «Fonds de relance et de solidarité pour

MA GA Z IN

INTERIOR_REESEN_04.indb 20

14/08/2020 10:59


LUXE M B O URG

gungen richtet. Der „Fonds de relance et de solidarité pour

entreprises» fournit des aides directes non remboursables

für Unternehmen aus dem Tourismussektor. Hierbei erhalten

compter du 1er juillet, ces entreprises recevront une subven-

entreprises“ bietet seinerseits nicht rückzahlbare Direkthilfen diese Unternehmen ab dem 1. Juli für ein halbes Jahr eine

monatliche Direkthilfe von 1.250 Euro für jeden Beschäftigten, der arbeitet, und eine Direkthilfe von 250 Euro für Mitarbeiter in Kurzarbeit. Neben den Werbekampagnen und den finan-

ziellen Direkthilfen setzt die Generaldirektion für Tourismus ebenfalls auf den Ausbau der Digitalisierung und nachhaltige Infrastrukturen.

WAS SIND DIE LEHREN, DIE SIE AUS DER AKTUELLEN LAGE

ZIEHEN? WIRD REISEN IN ZUKUNFT ANDERS AUSSEHEN UND

SICH DAHER GRUNDSÄTZLICH ETWAS AN DER TOURISMUSSTRATEGIE ÄNDERN MÜSSEN?

Das zukünftige Reiseverhalten der Touristen könnte sich tatsächlich nachhaltig verändern. Qualitativ hochwertige Angebote und Urlaubsziele mit einer kurzen Anreise dürften

zumindest kurz- bis mittelfristig an Bedeutung gewinnen. Vor diesem Hintergrund werden wir unsere Tourismusstrategie nicht radikal anpassen müssen, denn wir setzen seit Jahren

auf ein hochwertiges Angebot und auf die Märkte unserer

Nachbarstaaten sowie der Niederlande. Der Massentourismus, der vor schwierigen Zeiten steht, gehörte nie zu unserer Zielgruppe. Des Weiteren bietet das touristische Angebot

Luxemburgs gerade in Zeiten einer sanitären Krise einige Vor-

teile. So sind viele Attraktionen Teil von sogenannten „Outdoor“-Aktivitäten. Unsere abwechslungsreiche Landschaft

ist bei Fahrradfahrern und Wanderern besonders beliebt. Zudem zeichnet sich Luxemburg durch eine pro-europäische

und gastfreundliche Einstellung aus, die von Einwohnern und Touristen geschätzt wird.

aux entreprises du secteur du tourisme. Pendant six mois à

tion mensuelle directe de 1.250 euros pour chaque employé actif et de 250 euros pour les employés en chômage partiel.

Outre les campagnes publicitaires et les aides financières

directes, la direction générale du tourisme se concentre

également sur le développement de la numérisation et des infrastructures durables.

QUELLES LEÇONS TIREZ-VOUS DE LA SITUATION ACTUELLE?

EST-CE QUE LES HABITUDES DE VOYAGE DE LA POPULATION

VONT CHANGER À L’AVENIR ET SERA-T-IL PAR CONSÉQUENT NÉCESSAIRE DE MODIFIER RADICALEMENT LA STRATÉGIE DU LUXEMBOURG EN MATIÈRE DE TOURISME?

Le comportement futur des touristes en matière de voyage pourrait en effet changer de façon durable. Les offres de

qualité et les destinations de vacances à proximité sont

susceptibles de devenir plus populaires, du moins à court

ou moyen terme. Dans ce contexte, nous ne devrons pas procéder à des modifications radicales de notre stratégie

touristique, car nous nous concentrons depuis des années sur une offre de qualité ainsi que sur les marchés de nos pays voisins et des Pays-Bas. Le tourisme de masse, qui connaît

des temps difficiles, n'a jamais été un de nos groupes cibles. Par ailleurs, l'offre touristique luxembourgeoise présente de

nombreux avantages, notamment en période de crise sani-

taire. De multiples attractions font partie des activités dites «de plein air». Notre paysage varié est particulièrement apprécié

des cyclistes et des randonneurs. En outre, le Luxembourg se

caractérise par une attitude pro-européenne et accueillante, qui est appréciée par les résidents et les touristes.

SO SCHÖN UNSER LÄNDCHEN AUCH IST, BERGE UND STRAND

AUSSI BEAU QU’IL SOIT, ON NE TROUVE NI MONTAGNES NI

AKTIV MIT DEN VERTRETERN DES SEKTORS ZUSAMMENZUSET-

DE MANIÈRE PROACTIVE LES REPRÉSENTANTS DU SECTEUR

SUCHT MAN HIER VERGEBLICH. GIBT ES PLÄNE, SICH PRO-

ZEN, UM EINE STRATEGIE FÜR DIE ZUKUNFT ZU ENTWERFEN, UM DAS ANGEBOT AUSZUWEITEN, NOCH ATTRAKTIVER ZU

GESTALTEN UND EVENTUELL INVESTOREN UND BESONDERE ATTRAKTIONEN INS LAND ZU BRINGEN?

Es mag sein, dass man Berge und einen Sandstrand in

Luxemburg vergeblich sucht, allerdings überzeugt das Groß-

herzogtum mit einer unglaublichen Vielfalt an Attraktionen. Eine multikulturelle Hauptstadt, mittelalterliche Ruinen und

Schlösser, eine beeindruckende Industriegeschichte im

Süden, eine intakte und abwechslungsreiche Natur im Norden und die Weinberge der Moselregion sprechen für sich.

Unsere Strategie besteht vornehmlich darin, diese facettenreichen und einmaligen Attraktionen hervorzuheben und

Luxemburg als Reiseziel erster Wahl zu etablieren. Vor diesem Hintergrund befindet sich die Generaldirektion für Tourismus im engen Austausch mit den Vertretern des Sektors.

21 —

PLAGES DANS NOTRE PETIT PAYS. EST-IL PRÉVU DE RÉUNIR AFIN D'ÉLABORER UNE STRATÉGIE POUR L'AVENIR, D'ÉLARGIR L'OFFRE, DE LA RENDRE ENCORE PLUS ATTRAYANTE ET,

ÉVENTUELLEMENT, D'ATTIRER DES INVESTISSEURS ET DES ATTRACTIONS INÉDITES DANS LE PAYS?

Si l'on cherche en vain des montagnes et une plage de sable au Luxembourg, le Grand-Duché présente toutefois une

incroyable variété d'attractions. Une capitale multiculturelle,

des ruines et des châteaux médiévaux, une histoire industrielle impressionnante dans le sud, une nature intacte et variée dans le nord et les vignobles de la région de la Moselle

parlent d'eux-mêmes. Notre stratégie consiste principalement à mettre en valeur ces attractions diverses et uniques

et à faire du Luxembourg une destination de choix. Dans ce contexte, la direction générale du tourisme est en contact étroit avec les représentants du secteur.

MA GA Z IN E

INTERIOR_REESEN_04.indb 21

14/08/2020 10:59


INTERIOR_REESEN_04.indb 22

14/08/2020 10:59


GRA N D E

RÉ G IO N

VON WEGEN SPIESSIG! UNE RÉGION PAS SI RINGARDE! FRÜH ER H I Eß ES , D I E EI FEL S EI N U R WAS F Ü R ÄLT E R E S E M E S T E R IN KU R Z E N H O S E N , S AN D ALEN U ND

KN I ES T RÜMP FEN . D I ES ES K L I S C H E E IS T H E U T Z U T AGE GLÜ CKLICH E R WE IS E Ü BE R H O LT . LÄNG ST H AB EN

AU C H J UN G E L EUT E, W A L K ER UN D WE LLN E S S F AN S DIE E IN Z IGAR T IGE N AT U R U N D VIE LF ÄL TI G E K U LT U R D I ES E S M IT T E LGE BIR GE S F Ü R S ICH E N T DE CKT .

P AR L E P AS S É , L ' E I F E L É T AI T R É SE RV É E A U X P E RSO N N E S D' U N C E RTA I N Â G E , V Ê TU E S DE B E RMUDAS, S A ND AL E S E T CH AUS S E T T E S M O N T A N TE S. P A R C H A N C E , C E C L I C H É N ' E ST P L U S D' A C TU A L I TÉ AUJ O URD'HUI. L ES J E UN E S , L E S R AN D O N N E UR S E T L E S A M A TE U RS DE B I E N - Ê TRE O N T DE P U I S L O N GTE M P S DÉCO UVERT LA N AT UR E E XCE P T I O N N E L L E E T L A C U L TU RE DI V E RSI F I É E DE C E S M O N TA GN E S.

SU SANNE JASP ER S

23 —

Vulkankrater, in denen Seerosen blühen, dutzende Burgen

Cratères volcaniques dans lesquels s'épanouissent nénuphars,

Venns, ein Nationalpark mit echten Rangern, mittelalterliche

enchanteur des Hautes Fagnes (un parc national aux authen-

und Schlösser, die verwunschene Moorlandschaft des Hohen Fachwerkstädtchen, kulinarische Leckerbissen samt kleinem,

aber feinem Weinbaugebiet. Dazu Sagen und Legenden, geheimnisvolle „Eifeltiger“ sowie, last but not least, ganz schön

sympathische Einwohner. Na, auf den Geschmack gekommen? Dann begleiten Sie uns auf eine kleine Einsteigertour in die Eifel …

châteaux et forteresses par dizaines, paysage marécageux

tiques rangers), villages médiévaux à colombages, délices culi-

naires et vignoble confidentiel mais raffiné. À tout cela viennent s'ajouter les fables et légendes du mystérieux «tigre de l'Eifel»

ainsi que, last but not least, des habitants extrêmement sympathiques. Ça donne envie, n'est-ce pas? Alors, embarquez avec nous pour une petite excursion dans l'Eifel…

TRUTZIGE FESTEN, ADEL IN NOT UND EIN ÜBLER SCHURKE

CHÂTEAUX FORTIFIÉS, NOBLESSE EN DÉTRESSE ET MÉCHANTS

eine der schönsten Deutschlands, die Burg Eltz, deren Ursprünge

Plus de 130 châteaux trônent sur les collines de l'Eifel, dont l'un

Mehr als 130 Burgen thronen auf den Koppen der Eifel, darunter bis ins 12. Jahrhundert zurückreichen. Da das alte Gemäuer

sich großer touristischer Beliebtheit erfreut, kann man sich bei seinem Besuch lebhaft vorstellen, wie beengt es wohl gewesen

sein muss, als sich hier einst mehr als hundert Bewohner dräng-

ten. Eine sagenhafte Legende rankt sich um die Genoveva-Burg in Mayen. Von hier musste die gleichnamige Burgherrin angeb-

lich vor den Nachstellungen des bösen Statthalters Golo in den

Wald fliehen, wo sie sechs Jahre im Exil verbrachte und Mutter

wurde. Eine Hirschkuh half ihr zum Glück mit der Milch aus. Der Schurke wurde vom rächenden Gatten, dem Grafen Siegfried,

LUX E MB OUR G

INTERIOR_REESEN_04.indb 23

&

SCÉLÉRATS

des plus beaux d'Allemagne: le château d'Eltz, dont les origines

remontent au 12e siècle. L'ancien édifice jouit d'une grande popularité auprès des touristes, qui, lors d'une visite, peuvent aisément

s'imaginer à quel point l'on pouvait se sentir à l'étroit dans ses murs, où se bousculaient jadis plus d'une centaine d'habitants. Le

château de Genoveva, à Mayen, sert de décor à une fabuleuse légende. C'est de là que la châtelaine du même nom se serait

enfuie dans la forêt pour échapper au gouverneur malfaisant

Golo. Elle serait devenue mère pendant son exil, qui aurait duré six ans. Par chance, une biche l'aurait aidée à allaiter. Le scélérat

GR A N D E

R É GION

14/08/2020 10:59


GR O S S R E GI ON

„DAS HOHE VENN IST EINES DER LETZTEN HOCHMOORE EUROPAS UND STECKT VOLLER SCHAUERMÄRCHEN.“

SCHLAFEN DORMIR MICHELS WOHLFÜHLHOTEL

In Schalkenmehren in der Nähe der Dauner Maare werden Sie in der größten Wellnesslandschaft der Eifel mit Sauna, Pool & Co. verwöhnt – und kulinarisch obendrein. À Schalkenmehren, à proximité du maar de Daun, vous profiterez du plus vaste

espace bien-être de l'Eifel avec sauna, piscine, etc., sans oublier la gastronomie locale.

landgasthof-michels.de

ESSEN MANGER

STEINHEUER ZUR ALTEN POST

In Heppingen im Ahrtal liegt Steinheuers Restaurant Zur Alten Post, das als eines der besten Deutschlands gilt und mit zwei Michelin-Sternen glänzt. Wer nach den begleitenden Weinen nicht mehr fahren will: Übernachten kann man hier auch. À Heppingen, dans la vallée de l'Ahr, se trouve le restaurant Steinheuer

Zur Alten Post, qui compte parmi les

24 —

meilleurs établissements d'Allemagne

et arbore deux étoiles Michelin. Pratique pour éviter de prendre sa voiture après

quelques verres de vin: il est également possible de passer la nuit sur place. steinheuers.de

zur Strafe gevierteilt. Vermutlich schmort Golo heute

ayant finalement été condamné au châtiment d'écartèlement

Schieferbergwerk unter der Burg durch düstere alte

brûle aujourd'hui dans les profondeurs de l'enfer. Plus près de la

in den Tiefen der Hölle. Nicht ganz so tief kann man im Stollen irren.

par l'époux vengeur, le comte Siegfried. On raconte que Golo surface, on peut aujourd'hui visiter une mine d'ardoise par d'an-

SHOPPEN UND SCHNABULIEREN VOR

ciennes galeries lugubres sous le château.

Nur ein paar Kilometer von Mayen entfernt liegt das

À seulement quelques kilomètres de Mayen se trouve le petit

FACHWERKKULISSE

SHOPPING ET GOURMANDISE AU FIL DES COLOMBAGES

Bilderbuchörtchen Monreal. Gleich zwei Burgruinen

village de Monreal, tout droit sorti d'un livre de contes. Deux ruines

überragen die Fachwerkhäuser entlang des Flüsschens Elz, über eine Brücke gelangt man zur spätgotischen

Pfarrkirche oder ins idyllisch gelegene Café Altes Pfarr-

haus. Fashionistas kommen in Bad Münstereifel auf ihre Kosten. Als vor ein paar Jahren der wirtschaftliche

Niedergang drohte, verwandelte man als Rettungs-

maßnahme die ganze Innenstadt in ein Outlet-Store. Der Plan ging auf, seither tummeln sich hier die Schnäppchenjäger. Sowie Schlagerfans und Nasch-

katzen: In Bad Münstereifel leben nämlich Heino und

de châteaux surplombent les maisons à colombages nichées le long de la rivière Elz, tandis que l'on accède par un pont à l'église

paroissiale de style gothique flamboyant ou au charmant café Altes Pfarrhaus. Les fashionistas trouveront leur bonheur à Bad Münstereifel. Il y a quelques années, la menace de la réces-

sion économique a entraîné la mise en œuvre de mesures de sauvetage, qui ont transformé tout le centre-ville en un vaste magasin d'usine. Le plan a fonctionné, et les chasseurs de bonnes affaires s'y bousculent depuis. Tout comme les amateurs de musique et les gourmands: à Bad Münstereifel vit en effet le

LUX E MB UR G

INTERIOR_REESEN_04.indb 24

&

GR OSSR E GION

14/08/2020 10:59


GRA N D E

RÉ G IO N

EMPFEHLUNGEN UNTER LEUTEN

Das urige Fachwerkhaus ist Mittelalter, das Wirtspaar

jung und nett, die Stimmung meistens bombig. Neben

„Zwickelbier Monschauer Art“

gibt’s im Zum Haller auch (viel) Essen gut und günstig. SUGGESTIONS ENTRE AMIS

Une maison médiévale typique

à colombages, un jeune couple de restaurateurs sympathiques et une ambiance du

tonnerre. Outre la bière locale «Zwickelbier Monschauer

Art», la brasserie Zum Haller

sert également une cuisine

copieuse à l'excellent rapport qualité-prix.

zum-haller.de

Hannelore und servieren in ihrem Café schwarzbraune

duo d'artistes Heino et Hannelore, dont le café a pour

Ensemble, das auch gern als Filmkulisse dient, bietet

ville de drapiers, la charmante architecture à colom-

Haselnusstorte. Doch das wohl schönste Fachwerk-

die ehemalige Tuchmacherstadt Monschau. Durch die gepflasterten Gassen flaniert man an der Rur vorbei,

überragt wird der Ort von der Burgruine Haller und der Burg Monschau, auf der jeden Sommer ein Open-Air-

Festival stattfindet. Bekannt ist das Städtchen für das „Rote Haus“, eine vornehme Tuchmachervilla aus dem Jahr 1752, in der man dem einstigen Großbürgertum in

die gute Stube gucken kann. Nur ein paar Gehminuten

entfernt liegt die Historische Senfmühle, die seit 1882 nicht nur leckeren Senf in mittlerweile über zwanzig Sorten produziert, sondern auch besichtigt werden kann. Unbedingt die Senfpralinen probieren!

spécialité un gâteau aux noisettes. À Montjoie, ancienne bages a également servi de décor de cinéma. On flâne

jusqu'à la Rur à travers ses ruelles pavées, surplombées par les ruines de Haller et du château de Montjoie, où

a lieu chaque été un festival en plein air. La petite ville est célèbre pour sa «Maison rouge» (Rote Haus), une villa de drapier cossue datant de 1752, dans laquelle on

peut s'inviter chez la bourgeoisie d'antan. À seulement quelques minutes de marche on découvre le moulin à

moutarde historique, qui produit plus de vingt sortes du délicieux condiment depuis 1882 et propose des visites guidées. Ne manquez pas la dégustation des pralines à la moutarde!

AUF HOLZPLANKEN DURCHS VERWUNSCHENE MOOR

À LA DÉCOUVERTE DU MARAIS ENCHANTÉ SUR DES

„Monschauer Heckenland“. Der Name stammt von

Tout autour de la vieille ville historique s'étend le pays

Rund um die historische Altstadt erstreckt sich das

den meterhohen Buchenhecken, die einst gepflanzt wurden, um die sogenannten „Höhendörfer“ in den

Wintermonaten vor dem heftigen Schnee zu schützen. Auch wenn es heute nicht mehr ganz so stark schneit,

werden die Hecken liebevoll gepflegt und gelten als eine der schönsten Sehenswürdigkeiten der Nordeifel.

Die Höhendörfer sind zugleich optimale Ausgangspunkte für Erkundungszüge durch das Hohe Venn.

Dieser grenzüberschreitende Naturpark ist eines der letzten Hochmoore Europas und steckt voller Schauermärchen. Ein deutliches Zeichen dafür sind die Kreuze,

LUX E MB OUR G

INTERIOR_REESEN_04.indb 25

25 —

PLANCHES DE BOIS

des haies de Montjoie (Monschauer Heckenland). Il

tire son nom de ses haies de hêtre d'environ un mètre de haut, jadis plantées afin de protéger les «villages d'altitude» contre les chutes de neige pendant les mois

d'hiver. Même s'il ne neige plus aussi abondamment aujourd'hui, les haies sont soigneusement entretenues

et forment l'une des plus belles attractions de l'Eifel du Nord. Les villages d'altitude constituent également

un point de départ idéal pour embarquer à bord des

trains de découverte qui parcourent les Hautes Fagnes. Ce parc naturel transfrontalier est l'un des derniers

&

GR A N D E

R É GION

14/08/2020 10:59


GR O S S R E GI ON

EMPFEHLUNGEN FÜR MORDLÜSTERNE LESERATTEN

In der „deutschen Krimihauptstadt“

Hillesheim kommen Eifelkrimi-Fans von

Jacques Berndorf und Konsorten im

Kriminalhaus, im Deutschen Krimiarchiv

und im Krimihotel voll auf ihre Kosten. SUGGESTIONS POUR LES AMATEURS DE ROMANS POLICIERS

À Hillesheim, «capitale allemande du

polar», les férus de littérature policière de l'Eifel et des livres de Jacques Berndorf

et consorts trouveront leur bonheur à la

Kriminalhaus, à la Deutsche Krimiarchiv et au Krimihotel. hillesheim.de

die dem Spaziergänger auf seinen Wanderungen immer

hauts marais d'Europe et renferme de

seiner langen Geschichte nicht nur unzählige Unglückliche,

que rencontrent les promeneurs au fil

wieder begegnen. Denn im Hohen Venn verirrten sich im Lauf

26 —

auch der ein oder andere Mord wurde hier begangen und

spuken tut es sowieso. Die meisten tragischen Schicksale sind aber dem Tod durch Ertrinken bzw. Ersticken im Sumpf geschuldet. Die streng einzuhaltenden Wege durch das Venn

dienen daher nicht nur dem Naturschutz, sondern auch der Sicherheit der Wanderer. Am besten nimmt man einen der hölzernen Plankenpfade, die mitten durch die Sumpflandschaft führen.

nombreuses histoires sombres. Les croix de leurs randonnées en sont des signes manifestes. En effet, au cours de leur

longue histoire, les Hautes Fagnes ont vu s'égarer d'innombrables malheureux et

ont servi de toile de fond à des assassinats, dont les victimes hanteraient encore

le parc aujourd'hui. La plupart de ces destins tragiques impliquent toutefois un

VON DER ORDENSBURG ZUM NATIONALPARKZENTRUM

décès par noyade ou asphyxie dans le

wie Wildkatzen hier genannt werden, kommt man am besten

tement dans les Fagnes ne servent donc

Nationalparkzentrum Eifel Vogelsang IP, das mitten im Wald

également à garantir la sécurité des

bietet. Der heute so friedliche Ort, von dem aus man mit echten

ter les chemins en planches de bois qui

eine dunkle Vergangenheit. Vogelsang war im Dritten Reich

DE L'ORDENSBURG AU CENTRE DU PARC

ihren Elite-Nachwuchs ausbildeten. Da die Gebäude aus Denk-

Pour découvrir au mieux la faune et la

Der Fauna und Flora der Region sowie den örtlichen „Eifeltigern“,

marécage. Les sentiers à respecter stric-

im Nationalpark Eifel auf die Spur. Dessen Hauptsitz ist das

pas seulement à protéger la nature, mais

liegt und von wo sich ein fantastischer Blick auf den Rursee

randonneurs. Il est préférable d'emprun-

Rangern geführte Touren unternehmen kann, hat allerdings

serpentent à travers les marais.

eine jener berüchtigten Kaderschmieden, in denen die Nazis

NATIONAL

malschutzgründen nicht abgerissen werden durften, machte

man Anfang der 2000er Jahre aus der Not eine Tugend und das NS-Bollwerk zum Zentrum für Natur und Begegnung, ohne die

Vergangenheit zu verschweigen. In der Ausstellung „Bestimmung: Herrenmensch“ wird die Geschichte der „Burg“ erläutert.

flore de la région, ainsi que les «tigres de l'Eifel» locaux, comme on nomme ici

les chats sauvages, une visite du parc

national de l'Eifel est idéale. Son siège est le Centre du parc national de l'Eifel

Vogelsang IP, situé au cœur de la forêt et offrant une vue fantastique sur le lac de

Rur. Ce lieu si paisible aujourd'hui, point

LUX E MB UR G

INTERIOR_REESEN_04.indb 26

&

GR OSSR E GION

14/08/2020 10:59


GRA N D E

RÉ G IO N

«LES HAUTES FAGNES SONT L'UN DES DERNIERS HAUTS MARAIS D'EUROPE ET RENFERMENT DE NOMBREUSES HISTOIRES SOMBRES.» de départ d'excursions guidées par de véritables rangers,

possède cependant un sombre passé. Sous le Troisième Reich,

Vogelsang était l'un des centres de formation pour cadres tristement célèbres, dans lesquels les nazis éduquaient la relève

de leur élite. En raison des règlementations liées aux monu-

ments historiques, le bâtiment ne pouvait être démoli, c'est pourquoi au début des années 2000, on décida de faire de

nécessité vertu et de transformer l'ancienne forteresse nazie en centre dédié à la nature et aux rencontres, sans pour autant en

dissimuler le passé. L'exposition «Bestimmung: Herrenmensch» REGIERUNGSTRÖPFCHEN UND REGIERUNGSBUNKER

explique l'histoire du «château».

gegen unter den Weinbergen des Ahrtals: Hier wurde in

Un vestige insolite de la Guerre froide subsiste sous les vignobles

Eine skurrile Fußnote des Kalten Kriegs findet sich hin-

den 1960er Jahren ein Bunker gebaut, um der Regierung

und ihrer Entourage, insgesamt etwa 3000 Personen,

im Falle eines Atomschlags für dreißig Tage das Über-

leben zu sichern. Seit einigen Jahren ist ein Teilstück der unterirdischen Stadt für die Öffentlichkeit zugänglich,

inklusive Krankenstation, Kantine und vintagemäßigem

60er-Mobiliar. Gebunkert wurde hier auch das berühmte „Bonner Regierungströpfchen“, ein süffiger Rotwein,

für den das Weinbaugebiet über die Grenzen hinaus bekannt ist.

Die Dichterin Clara Viebig nannte die Maare die „Augen

der Eifel“. Der schönste dieser über fünfzig Seen vulkanischen Ursprungs, in dem es auch einen Badebereich

gibt, ist zur Zeit der Seerosenblüte das Meerfelder Maar in der Nähe von Manderscheid (ebenfalls berühmt für seine Ritterburgen). Am romantischsten liegt dagegen das sagenumwobene, auch „Totenmaar“ genannte

Weinfelder Maar. Der Blick von der Friedhofskapelle über

den See ist atemraubend. Ein Highlight für kleine Besucher: Rund um das Maar laufen Esel frei herum, die das

LUX E MB OUR G

INTERIOR_REESEN_04.indb 27

&

VIN ET ABRI ANTIATOMIQUE

de la vallée de l'Ahr: c'est là qu'un bunker a été construit dans les années 1960 pour abriter pendant trente jours le gouvernement et son entourage, soit environ 3 000 personnes, en cas

d'attaque nucléaire. Depuis quelques années, une partie de la ville souterraine est accessible au public, notamment l'infirme-

rie, la cantine et du mobilier vintage des années 60. Le bunker renfermait également le célèbre «Bonner Regierungströpfchen»,

un vin rouge gouleyant qui fait la renommée de la région viticole au-delà des frontières.

PLAISIR DE LA BAIGNADE ET DÉCOUVERTE DES ÂNES

BADESPASS UND STREICHELZOO AUF DEM VULKAN

Grünzeug kurz halten und sich gern streicheln lassen.

27 —

AU SOMMET DU VOLCAN

La poétesse Clara Viebig surnommait les lacs de cratère les «yeux de l'Eifel». Parmi plus de cinquante lacs d'origine volca-

nique, le plus somptueux lors de la floraison des nénuphars

est le Meerfelder Maar, non loin de Manderscheid (également célèbre pour ses châteaux forts), qui offre un espace propice

à la baignade. Le légendaire Weinfelder Maar, également appelé «Totenmaar», est quant à lui le plus romantique. La vue sur le lac depuis la chapelle du cimetière est à couper le

souffle. Moment sympathique pour les plus jeunes visiteurs:

tout autour du Maar, des ânes s'ébattent librement en broutant la verdure et se laissent volontiers caresser.

GR A N D E

R É GION

14/08/2020 10:59


T R A V E L

B LOGGER

TRAVEL BLOGGER 6 FRAGEN AN PAULINA 6 QUESTIONS À PAULINA

Paulina wurde in Luxemburg geboren und verbrachte dort ihre ganze Kindheit. Sie absolvierte ein Studium der deut-

schen und spanischen Sprach- und Literaturwissenschaft

und der interkulturellen Kommunikation und lebte innerhalb von acht Jahren in sieben verschieden Städten und drei verschiedenen Ländern. Dann wurde es Zeit für Sie, sich niederzulassen, jedoch nicht ohne ein etwas verrücktes Projekt zu

wagen. Per Anhalter reiste sie von den Kanarischen Inseln nach Kap Verde und über den Atlantik nach Barbados. Heute

reist sie noch immer noch leidenschaftlich gerne und erzählt

in ihrem Blog auf Englisch, Französisch und Spanisch von

28 —

ihren Entdeckungen. Mit ihren Artikeln möchte sie ihre Leser dazu inspirieren, auf ethische und verantwortungsbewusste

Paulina, est née et a vécu au Luxembourg toute son enfance. Après des études de linguistique et littérature allemande et

espagnole, et de communication interculturelle; et après avoir

bougé pendant 8 ans et vécu dans 7 villes de 3 pays diffé-

rents… elle décide qu'il est temps pour elle de se poser non sans

oser un projet un peu fou. C'est ainsi qu’elle finit par faire du bateau-stop des îles Canaries au Cap Vert et enfin, à travers l'Atlantique, à la Barbade. Aujourd’hui, elle voyage toujours et

raconte ses découvertes dans un blog en anglais, français

et espagnol. À travers ses articles, elle souhaite inspirer ses lecteurs à voyager de manière éthique et responsable.

DANS LE CADRE DE VOS ACTIVITÉS, VOYAGEREZ-VOUS DE LA

Weise zu reisen.

MÊME MANIÈRE QU'AVANT LA CRISE DU COVID-19?

WERDEN SIE IM RAHMEN IHRER TÄTIGKEITEN AUF DIE GLEICHE

J'avais prévu de passer quelques mois dans l'archipel du

ART VERREISEN WIE VOR DER COVID-19-KRISE?

Ich hatte geplant, ein paar Monate auf den Kapverdischen Inseln zu bleiben, dann zu reisen oder nach Luxemburg zu

kommen, aber im Moment bin ich immer noch dort. Ich werde dann nach Luxemburg zurückkehren, aber angesichts der derzeitigen Situation kann ich keine weiteren Reisen planen.

J'ai dû remettre en question des projets de voyages futurs. Cap-Vert puis de continuer ma route mais j’y suis encore pour le moment. Je rentrerai ensuite au Luxembourg mais étant donné

la situation actuelle sans pouvoir planifier encore d’autres voyages. Depuis des années, je suis un grand adepte du «slow

travel», autrement dit du voyage tout en lenteur. Cela ne risque pas de changer à l'avenir.

Seit Jahren bin ich ein großer Fan des „Slow Travel“, dem „langsamen Reisen“. Das wird sich auch in Zukunft nicht ändern.

LES VOYAGES PRÉSENTENT-ILS AUJOURD'HUI DAVANTAGE DE RISQUES QU'HIER? ALLEZ-VOUS PRENDRE D'AUTRES MESURES DE SÉCURITÉ?

BIRGT DAS REISEN HEUTE MEHR RISIKEN ALS VORHER? WER-

Dans tous les cas, je voyagerai toujours avec du gel hydroal-

DEN SIE ANDERE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN TREFFEN?

Ich werde auf jeden Fall immer mit Handgel reisen, aber auch

coolique, mais je prendrai aussi en compte des temps d'attente

längere Wartezeiten einkalkulieren und Verständnis haben für

plus longs et j'aurai de la compréhension pour le personnel des

das Personal in Hotels, Restaurants oder der Airlines.

hôtels, des restaurants ou des compagnies aériennes.

WIE VIELE LÄNDER HABEN SIE BEREIST UND NACH WELCHEN

COMBIEN DE PAYS AVEZ-VOUS DÉJÀ VISITÉS ET SELON QUELS

Bis jetzt habe ich ungefähr vierzig Länder besucht. Zu den

Jusqu'à présent, j'ai visité environ quarante pays. Pour sélec-

gehören: „Wo war ich noch nicht?“.

me pose cette question: «Où ne suis-je jamais allée?».

Länder, die man nicht unbedingt auf dem Radar hatte. Was

voyages vers des pays qui ne sont pas forcément très

decken?

court séjour depuis le Luxembourg?

CRITÈRES CHOISISSEZ-VOUS VOS DESTINATIONS?

KRITERIEN WÄHLEN SIE IHRE REISEZIELE AUS?

Kriterien, wie ich zukünftige Reisedestinationen aussuche,

tionner mes futures destinations de voyage, en premier lieu je

Manchmal gibt es sehr interessante Angebote für Reisen in

Ensuite, il y a parfois des offres très intéressantes pour des

kann ich von Luxemburg aus im Rahmen eines Kurztrips ent-

connus. Ou encore que puis-je découvrir dans le cadre d'un

MA GA Z IN

INTERIOR_REESEN_04.indb 28

14/08/2020 10:59


TRA V E L

B LO G G E R

Paulina Travel Blog Luxembourg paulina_on_the_road

paulinaontheroad.com

WIE ORGANISIEREN SIE IHRE REISEN, DAMIT IHRE ERWARTUNGEN ERFÜLLT UND

ENTTÄUSCHUNGEN VERMIEDEN WERDEN?

COMMENT ORGANISEZ-VOUS VOS VOYAGES AFIN DE

gend Raum und Zeit lassen, dass spontane Entdeckungen und

La meilleure recette, c'est de planifier le moins possible! Il faut

Das beste Rezept hier ist: so wenig wie möglich planen! Genü-

Begegnungen geschehen können. Die spezielle Atmosphäre vor Ort kann man nur erleben, wenn man sich vom eigenen Alltagsrhythmus löst.

SATISFAIRE VOS ATTENTES ET D'ÉVITER LES DÉCEPTIONS?

se laisser suffisamment d'espace et de temps pour les rencontres et les découvertes spontanées. On ne peut s'impré-

gner de l'atmosphère spéciale d'un lieu que lorsque l'on rompt

HABEN SIE TIPPS FÜR UNS, WIE MAN EIN LAND ODER EINE

avec le rythme de sa vie quotidienne.

Ich liebe es, einen Reiseführer vorab zu kaufen und mich einzu-

MEILLEURE MANIÈRE D'EXPLORER UN PAYS OU UNE VILLE?

STADT AM BESTEN KENNENLERNT?

AVEZ-VOUS DES CONSEILS À NOUS DONNER SUR LA

lesen. Es ist mir wichtig, über Geschichte und Kultur informiert

J'aime bien m'acheter un guide de voyage avant de partir et

zu sein, nicht nur um eventuelle Fauxpas zu vermeiden.

me familiariser avec. Pour moi, il est important de m'informer

IHR SCHÖNSTES UND SCHLIMMSTES ERLEBNIS?

à propos de l'histoire et de la culture, et pas seulement pour

lich beides während der Atlantiküberquerung. Ich reiste per

VOTRE MEILLEURE ET VOTRE PIRE EXPÉRIENCE?

nach Barbados. Die Überfahrt von Teneriffa zu den kapverdi-

eu lieu tous les deux lors d'une traversée de l'Atlantique. Je voya-

Das Schönste und das Schlimmste geschah wahrschein-

éviter tout faux pas éventuel.

Anhalter mit einem Segelboot von Teneriffa via Kap Verde

Je dirais que mon meilleur et mon pire souvenir de voyage ont

schen Inseln war schlimmer als alles, was ich mir vorgestellt

hatte. Die Überfahrt dauerte sieben Tage, die Wellen waren extrem hoch und das Schiff mit seinen elf Metern sehr klein.

Ich hatte wirklich Angst, dass wir es nie nach Kap Verde schaffen würden.

Zum Glück traf ich in Mindelo ein anderes Seglerpaar und

segelte mit nach Barbados. Der Sternenhimmel während der

Nachtschichten, die tiefroten Sonnenaufgänge, die Delfine, die Begegnung mit einem anderen Segelboot mitten auf dem Atlantik sind nur ein paar der wunderbaren Erinnerun-

gen. Die bittersüßeste Erfahrung war, als wir nach achtzehn

Tagen endlich in Barbados ankamen. Es war wunderbar,

endlich wieder Land zu sehen, aber ich eigentlich wäre ich am liebsten auf dem Schiff geblieben.

29 —

geais en stop avec un voilier depuis Ténériffe via le Cap-Vert

jusqu'à la Barbade. Le trajet de Ténériffe aux îles capverdiennes a été plus terrible que tout ce que j'aurais pu imaginer. La traver-

sée a duré sept jours, les vagues étaient extrêmement hautes et avec ses onze mètres, le bateau paraissait bien petit. J'avais vraiment peur que nous n'arrivions jamais au Cap-Vert.

Par chance, j'ai rencontré un autre couple de plaisanciers à

Mindelo, avec lequel j'ai navigué jusqu'à la Barbade. Le ciel étoilé pendant les postes de nuit, les couchers de soleil rougeoyants, les dauphins, la rencontre avec un autre voilier au beau milieu de l'Atlantique font partie de mes souvenirs les plus merveilleux.

Le côté le plus doux-amer a été l'arrivée à la Barbade après dix-huit jours de mer. C'était formidable de revoir enfin la terre, mais j'aurais vraiment préféré rester sur le bateau.

MA GA Z IN E

INTERIOR_REESEN_04.indb 29

14/08/2020 10:59


L U X E M BU RG

AUF DAS FAHRRAD! À BICYCLETTE! EI N EN S O MMERURL A UB W I E I M J AH R 2 0 2 0 H AT T E N WIR WIR KLICH N O CH N IE ! DIE P AN DE MI E

ZWIN G T UN S Z U B ES O N D EREM EIN F ALLS R E ICH T U M F Ü R E IN E N E U E AR T DE S R E IS E N S ! WIE W ÄRE ES D I ES EN S O MMER MI T EI N ER R ADT O U R Z U DE N Z AH LLO S E N S CH Ö N H E IT E N , DIE LU X E M B U RG UN D D I E G RO S S REG I O N Z U B I E T E N H ABE N ? DAS GR O S S H E R Z O GT U M U N D DIE U M GE BU N G

ER W EI S EN S I C H A L S P ERFEK T E S S P IE LF E LD F Ü R S P O R T - U N D N AT U R U R LAU BE ALLE IN E O D ER MI T D E R GAN Z E N F AM ILIE . IN DE N S AT T E L!

RÉS O L UM E N T , L E S CO N G É S D ’ É T É 20 20 N E RE SSE M B L E RO N T À A U C U N A U TRE ! P A N DÉ M I E O BLIG E, IL V A F AL L O I R R I V AL I S E R D ’ I M A GI N A TI O N P O U R I M A G I N E R DE N O U V E L L E S V A C A N C E S! E T SI, CE T É T É , V O US E N F O UR CH I E Z V O TRE DE U X - RO U E S P O U R DÉ C O U V RI R L E S TRÉ SO RS DO NT RE G O R G E N T L E L UXE M BO UR G E T L A G RA N DE RÉ GI O N ? SE U L O U E N F A M I L L E , L E G RA N D- DU C HÉ ET S E S AL E N T O UR S AP P AR AI S S E N T C O M M E U N TE RRA I N DE JE U P A RF A I T P O U R DE S V A C A N CES SP O RTI V E S E T N A TU RE . E N SE L L E !

30 —

THEODOR A M U TE L

Die Gesundheitskrise bringt nicht nur Nachteile mit sich. Gewiss:

La crise sanitaire n’aura pas eu que de mauvais côtés. Certes, il

schlagen … Und doch werden nicht alle Ihre Projekte ins Wasser

sion… Pour autant, tous vos projets ne tomberont pas à l’eau. Et

Urlaube in der Ferne müssen Sie sich – zunächst – aus dem Sinn

va vous falloir faire une croix – provisoire – sur vos envies d’éva-

fallen. Was halten Sie dieses Jahr von einem Slow-Urlaub, der

si, cette année, on s’offrait des vacances plus respectueuses de

außerdem noch umweltfreundlicher wäre?

l’environnement et plus slow?

Schon gewusst? Das Großherzogtum ist ein richtiges kleines

Le saviez-vous? Le Grand-Duché est un véritable petit coin de

bietet unzählige Fahrradwege, die innerhalb und außerhalb der

bourg est en effet doté de nombreuses pistes cyclables en ville

wege umfasst ungefähr 950 Kilometer. Darüber hinaus haben

d’ailleurs à peu près 950 kilomètres de pistes. Qui plus est, début

drei neue Maßnahmen angekündigt, um die Einwohner des

Tourisme ont annoncé trois nouvelles mesures pour inviter les

anzuregen, angefangen mit einem kostenlosen Shuttlebus zum

à commencer par une navette gratuite pour le transport des

einmal. Und mehrere Abschnitte der Nationalstraßen werden

tronçons des routes de l’État ne seront désormais ouverts qu’aux

geöffnet sein. Außerdem werden Umfahrungen eingerichtet, um

des déviations seront mises en place afin de faciliter l’accès aux

Fehlen von Radwegen in allen Bereichen zu kompensieren. Jetzt

cyclables dans chacune des zones. Vous n’avez plus aucune

Paradies für Fahrradfahrer und Konsorten. Denn Luxemburg

paradis pour les amateurs de bicyclettes et consorts. Le Luxem-

Städte verlaufen. Allein das nationale Netzwerk der Fahrrad-

et en dehors de la ville. À lui seul, le réseau national englobe

die Minister für Mobilität, Mittelstand und Tourismus Anfang Juni

juin, les ministres de la Mobilité et des Classes moyennes et du

Landes und grenznaher Gebiete zu Radtouren in Luxemburg

résidents et les frontaliers à visiter le Luxembourg à bicyclette,

Fahrradtransport für jeweils acht Fahrräder und acht Fahrer auf

vélos – de huit vélos et de huit cyclistes à la fois. De plus, seize

im August nur noch für Anwohner, RGTR-Busse oder Radfahrer

riverains, aux bus RGTR et aux cyclistes tout le mois d’août. Enfin,

die Anfahrt zu den Touristenattraktionen zu erleichtern und das

destinations touristiques afin de compenser l’absence de pistes

gibt es kein Argument mehr gegen den Fahrradurlaub!

raison de ne pas enfourcher votre vélo!

LUX E MB UR G

INTERIOR_REESEN_04.indb 30

&

GR OSSR E GION

14/08/2020 10:59


LUXE M B O URG DIE STRECKEN Sie wissen noch nicht, welche Strecke Sie befahren möchten? Dann hilft Ihnen

luxvelo.lu: Die sehr gut

gemachte Seite listet alle Fahrradwege und Strecken im Großherzogtum und der Umgebung auf. Jedes

Booklet enthält praktische und zusammenfassende Informationen, eine Online-Karte von Google Maps und einen gpx-Track. Die Seite ist mit dem Smartphone zugänglich. À PARCOURIR Vous hésitez encore sur le parcours que vous sillonnerez? Foncez sur

luxvelo.lu: sur ce site très

bien fait, retrouvez toutes les pistes cyclables et promenades du Grand-Duché et alentours. Chaque livret est

accompagné d’informations pratiques et synthétiques, d’une carte Googlemap en ligne et d’une trace gpx. Le

© Rom Helbach

site est accessible depuis un smartphone.

LE CHOIX DES ARMES

Première chose à faire: bien choisir sa bicyclette. S’il n’y a pas de

bon ou de mauvais vélo, écoutez vos envies? Quand certains

DIE WAHL DER WAFFEN

Zuallererst muss das Fahrrad mit Sorgfalt ausgewählt wer-

préféreront le vélo de course, d’autres rêveront de VTT pour se

man sich wohl nach den eigenen Wünschen richten. Manche

brables forêts qui peuplent le territoire. Pour sillonner routes et

Wegen zu versuchen und die unzähligen Wälder des Gebiets zu

n’en pas douter d’opter pour un VTC, acronyme de «vélo tout

Straßen und Wege mit der ganzen Familie ist die beste Option

et confort. Grâce à un siège adapté, vous pourrez embarquer

zwischen Leistung und Komfort bietet. In einem geeigneten

enfants en bas âge, la carriole est la solution de facilité, car elle

Reise nehmen. Mit Kleinkindern ist die einfachste Lösung ein

suiveur qui s’accroche à celui de l’un des deux parents. Si vos

kann. Eine weitere Option ist ein Fahrradnachläufer, der am

prendre leur propre vélo. Évidemment, casque de rigueur pour

groß genug sind und sicher fahren, können sie ihr eigenes

avant de démarrer son périple.

den. Da es keine guten oder schlechten Fahrräder gibt, sollte

frotter aux chemins les plus escarpés et parcourir les innom-

bevorzugen Rennräder, andere MTB, um sich an den steilsten

chemins luxembourgeois en famille, la meilleure option sera à

durchstreifen. Zum Befahren der vielfältigen luxemburgischen

chemin», qui offre un compromis parfait entre performances

sicherlich ein Trekkingrad, das einen perfekten Kompromiss

votre enfant dès l’âge de 18 mois dans votre périple. Avec des

Sitz können Sie Kinder ab dem Alter von 18 Monaten mit auf die

peut s’accrocher à la plupart des vélos. Autre option, le vélo

Anhänger, der an die meisten Fahrräder angehängt werden

enfants sont suffisamment grands et en confiance, ils pourront

Fahrrad eines der Elternteile befestigt wird. Wenn Ihre Kinder

toute la famille et l’on n’oublie pas la petite révision du matériel

Fahrrad benutzen. Helme sind natürlich für die ganze Familie

BIEN S’ÉQUIPER

Pflicht, und außerdem wird die Ausrüstung vor der Reise noch kurz überprüft.

Qui dit voyage à vélo dit forcément bagage: et parce que chaque kilo compte, il va falloir être sacrément rusé pour ne manquer de rien sans se surcharger. On prévoit pratique, simple

EINE GUTE AUSSTATTUNG

Bei Reisen mit dem Fahrrad muss man auch an das Gepäck

et efficace: des vêtements confortables contre la pluie, de la

den, damit nichts fehlt, man sich aber auch nicht überlädt.

cher sur les porte-bagages arrière ou avant et des paniers plutôt

regendichte Kleidung, Sonnencreme … Kein Rucksack, sondern

cas de pépin sur la route: quelques chambres à air, des rustines,

trägern, Körbe eher am Lenker. Man denke auch an ein klei-

l’affaire. Vous voilà équipés? C’est parti pour l’aventure.

denken: Da jedes Kilo zählt, muss sehr geschickt geplant wer-

crème solaire… Pas de sac à dos, mais des sacoches à accro-

Man muss praktisch, einfach und effizient denken: bequeme

sur le guidon. On n’oublie pas d’emporter un petit nécessaire en

Taschen zum Fixieren an den hinteren oder vorderen Gepäck-

des démonte-pneus, une pompe et un outil multifonction feront

LUX E MB OUR G

INTERIOR_REESEN_04.indb 31

31 —

&

GR A N D E

R É GION

14/08/2020 10:59


L U X E M BU RG DIE GUTE NEUIGKEIT! Um seine Landsleute zum Kauf eines Fahrrads anzuregen, hat François Bausch, Minister für

Mobilität (Déi Gréng), Anfang Juni die Verdoppelung der steuerlichen Kaufanreize angekündigt. Die neue finanzielle Förderung „Clever fueren“ liegt jetzt bei 50 % des Kaufpreises, und der

entsprechende Höchstbetrag wurde von 300 auf 600 Euro erhöht.

LA BONNE NOUVELLE! Afin d’inciter ses compatriotes à s’offrir un vélo, le

ministre de la Mobilité, François Bausch (Déi Greng) a annoncé début juin le doublement de l’incitant fiscal pour acheter un vélo. Les nouvelles aides financières «Clever Fueren» sont désormais à

© Rom Helbach

hauteur de 50% du prix d’achat avec un plafond

nes Reparaturset für eventuelle Probleme während der Fahrt: einige Schläuche, Flicken, Reifenheber, eine Pumpe und ein Multifunktionswerkzeug reichen aus. Ist die Ausstattung komplett? Dann los ins Abenteuer.

32 —

fixé à 600 euros, contre 300 euros précédemment.

À LA DÉCOUVERTE DU MÜLLERTHAL!

Quelle chance de vivre dans un pays si vert! Vous n’aurez que l’embarras du choix.

Incontournable, la Petite Suisse luxembourgeoise et

ENTDECKEN SIE DAS MÜLLERTHAL!

Was für ein Glück, in einem so grünen Land zu leben! Sie haben nur die Qual der Wahl.

Die unumgängliche Kleine Luxemburger Schweiz ist toll für Ausflüge in die Natur. Viele Wege eignen sich allerdings nur für

erfahrene MTB-Freaks. Damit Sie die Region trotzdem erkun-

den können, ohne einen Infarkt oder Sturz zu riskieren, wurden zahlreiche Fahrradwege angelegt, die perfekt für Familien sind

und auch die Kinder begeistern. Eine weitere Möglichkeit sind

interessante Fahrradführungen wie die „Vélotour Gourmand“, bei der es um regionale Produkte geht.

ses magnifiques forêts donneront lieu à de nombreux périples à la découverte de la faune et la flore: les

enfants seront ravis, mais le niveau est plus élevé. À réserver pour les mordus de VTT expérimentés. Pour

s’imprégner de la région sans risquer l’infarctus ou la chute, la région est également pourvue de nombreuses

pistes cyclables, parfaites pour les familles. À souligner

que l’on peut également prévoir des tours guidés à vélo, dont un « Vélotour Gourmand » vraiment sympa à la découverte des produits du terroir. LE PAYS DES TROIS FRONTIÈRES

DAS DREILÄNDERECK

Warum nicht den eigenen Horizont erweitern und sich an den drei Grenzen umsehen? So kann man nach Lust und Laune an

der Mosel entlangfahren (Achtung: Der Weg wird auch von Fußgängern genutzt) und eine sehr schöne Tour machen.

Es gibt zwei Optionen: im Norden über Sierck-les-Bains in Richtung Luxemburg und Deutschland oder im Süden über

Uckange nach Metz fahren – diese Tour führt an einigen Relikten der Stahlindustrie vorbei. Der Radwanderweg Charles Le

Téméraire besteht aus etwa 70 Kilometer Strecken, von denen 65 Kilometer vollständig gesichert und so angelegt sind, dass das Befahren allen Spaß macht. Ideal für viele spannende Touren mit dem Zweirad!

Pourquoi ne pas étendre ses horizons en regardant du côté des Trois Frontières ? On peut ainsi pédaler à son gré, le long de la Moselle (attention, le chemin

est également emprunté par des piétons) et faire une bien jolie balade. Deux options sont possibles: au nord,

vers le Luxembourg et l’Allemagne, en passant par

Sierck-les-Bains; au sud, une promenade, disons plus sidérurgique, qui vous conduira à Metz, en passant par

Uckange. Le véloroute Charles Le Téméraire propose ainsi quelque 70 kilomètres de pistes cyclables, dont 65 entièrement sécurisées et aménagées pour le plaisir

de ceux et celles qui les empruntent. Un périple idéal pour se frotter gentiment à l’exercice du deux-roues!

IN RICHTUNG BELGIEN

DU CÔTÉ DE LA BELGIQUE

lang befahren werden können, bietet auch das nahegelegene

dables perspectives d’échappées belles avec de

Mit zahlreichen Strecken, die einen einzigen oder mehrere Tage

LUX E MB UR G

INTERIOR_REESEN_04.indb 32

&

Toute proche, la Wallonie offrira également de formi-

GR OSSR E GION

14/08/2020 10:59


© Rom Helbach

LUX E MB OUR G

INTERIOR_REESEN_04.indb 33

&

GR A N D E

R É GION

14/08/2020 10:59


L U X E M BU RG LESEN! LETZ BIKE – Luxemburg. Die 30 schönsten Fahrradtouren ist das Werk des luxemburgischen Fotografen

Rom Helbach. Er stellt seinen Lesern die 30 schönsten Fahrradtouren vor, die im Großherzogtum und der Umgebung unternommen werden können.

Ein prächtiges 240-seitiges Coffee-Table-Book — ideal als Geschenk oder für Sie selbst! © Rom Helbach

LETZ BIKE – Luxemburg. Die 30 schönsten Fahrradtouren, Rom Helbach, Verlag Romdeluxe Productions. À LIRE! LETZ BIKE – Luxembourg. Les 30 plus belles randonnées à vélo est l’œuvre du photographe luxembourgeois,

Rom Helbach, dans lequel il emporte son lecteur à la

découverte des trente plus belles promenades à vélo

à faire au Grand-Duché et alentours. Un très beau coffeetable-book de 240 pages à (s’) offrir de toute urgence! © Rom Helbach

LETZ BIKE – Luxembourg. Les 30 plus belles randonnées à vélo, Rom Helbach, aux éditions Romdeluxe Productions.

Wallonien tolle Perspektiven für schöne Touren. So gibt es in der

nombreux circuits à parcourir soit en une seule journée soit en

routen, alte Eisenbahnstrecken oder Treidelpfade, die für das

nationaux et régionaux de longue distance, d’anciennes voies

Region verschiedene internationale und regionale Radfern-

plusieurs jours. La région offre ainsi différents itinéraires inter-

RAVeL-Netzwerk hergerichtet wurden, ausgeschilderte Netz-

34 —

de chemin de fer ou des chemins de halage aménagés en

werke von Radwegen mit Knotenpunkten oder auch schwin-

RAVeL, des réseaux cyclables balisés par des points-nœuds,

delerregende MTB-Strecken, die nur für die Sportlichsten geeig-

ou encore de vertigineux circuits VTT, qui seront réservés aux

net sind. Kurz: Für jeden Geschmack und jedes Niveau gibt es

plus sportifs. Bref, il y en aura pour tous les goûts, tous les

passende Angebote für viel Spaß beim Radeln. Die verschie-

niveaux, mais le plaisir sera au rendez-vous. Qui plus est, les

denen Strecken führen außerdem durch ländliche Gebiete und

différents circuits proposés vous permettront de voir du pays,

Wälder, an Flüssen und Schlössern vorbei, durch die schönsten

à travers campagnes et forêts, longeant rivières et châteaux,

Dörfer Walloniens, zauberhafte Städte …

traversant les plus beaux villages de Wallonie et les villes de

MITTEN IN DER HAUPTSTADT

charme...

in die Hauptstadt mit ihrem historischen Zentrum, das zum

Pour une petite sortie sur une journée, histoire de se mettre en

Quasi zum Aufwärmen gönnen Sie sich einen Tagesausflug

AU CŒUR DE LA CAPITALE

UNESCO-Weltkulturerbe gehört, eine tolle Möglichkeit, die

jambe, la capitale et son cœur historique, classé au patrimoine

auch die Jüngsten gut bewältigen können. So führt die 9,50

de l’Unesco sera une superbe balade, très facilement acces-

Kilometer lange Strecke durch das Tal der Petruss, die Unter-

sible même pour les plus jeunes. Sur neuf kilomètres et demi, le

städte von Clausen und Pfaffenthal und dabei an etwa achtzig

parcours traverse ainsi la vallée de la Pétrusse, les villes basses

sehenswerten Stätten, Monumenten und anderen Besonder-

de Clausen et de Pfaffenthal tout en faisant découvrir quelque

heiten vorbei, die oft sogar den ältesten Einwohnern unbe-

80 sites, monuments et attractions souvent insoupçonnés,

kannt sind! Das Kulturerbe ist hier sehr vielfältig: Gemüsegär-

même des résidents les plus anciens! Le patrimoine y est

ten und Geologie im Tal der Petruss, die Quirinuskapelle, die

très diversifié: des jardins potagers en géologie à la vallée de

archäologische Stätte des ehemaligen Schlosses von Mans-

la Pétrusse, à la chapelle de St Quirin, en passant par le site

feld, das Hospice civil und seine besonders ausgezeichnete

archéologique de l’ancien château de Mansfeld, l’hospice civil

Orgel. Die Strecke mit den neun bezeichneten Stätten führt an

et son orgue classé. Le parcours, aux neuf sites de références,

kulturellen Besonderheiten wie der Kathedrale, der Nationalbi-

est sillonné de parenthèses culturelles, dont la cathédrale, la

bliothek, dem Casino-Forum der zeitgenössischen Kunst, dem

Bibliothèque Nationale, le Casino-forum d’art contemporain,

Zentrum kultureller Begegnungen Neimënster, dem Doku-

le centre de rencontres culturelles Neimënster, le centre de

mentationszentrum „Ehemalige Senffabrik Muerbelsmillen“,

documentation «Ancienne moutarderie Muerbelsmillen», la

der Villa Vauban-Kunstmuseum der Stadt Luxemburg, dem

villa Vauban-Musée d’Art de la Ville de Luxembourg, le Grand

Großen Theater und der Synagoge vorbei.

LUX E MB UR G

INTERIOR_REESEN_04.indb 34

théâtre, ou encore la synagogue.

&

GR OSSR E GION

14/08/2020 10:59


LIV RE S

SEITENSTRASSEN DER SEIDENSTRASSE In seinem Reisebericht erzählt Thomas Schenker von der Erfüllung seines lang ersehnten Traums, nämlich von seiner Reise vom deutschen Boden-

see nach Beijing, China. Genau 15.000 Kilometer legte er mit seinem selbstgebauten Fahrrad zurück und durchquerte dabei insgesamt 15 verschiedene Länder. Er erzählt von seinen herzerwärmenden Begegnungen

und der Gastfreundschaft, die ihm überall entgegengebracht wurde, aber auch von den Herausforderungen, die er überwinden musste. Diese Schwierigkeiten hielten Thomas jedoch nicht davon ab, sein Ziel zu verfolgen, denn es gibt nicht nur die eine Seidenstraße, sondern zahlreiche

Routen und Seitenstraßen, die die Reise erst zu einem Abenteuer machen. Das Buch bietet auch atemberaubende Fotografien und How-to-Tipps, die jedem Abenteurer Mut machen sollen, eigene Ziele und Träume zu verfolgen.

Thomas Schenker

224 Seiten, Knesebeck Verlag

ATLAS COOKBOOK Geschmack kennt keine Grenzen: Das Atlas Cookbook nimmt mit auf ein einzigartiges Food-Abenteuer rund um den Globus! Vorgestellt werden 80 Rezepte aus 20 Ländern, die keine Schranken kennen und Kulturen miteinander verbinden. Denn trotz typischer

Komponenten, die jede Küche ausmachen, gibt es eine Vielzahl an Gerichten und Zuta-

ten, die auf der ganzen Welt geliebt werden. Charlie Carrington bereiste acht Monate lang die Welt und hat in seinem Kochbuch 80 leicht nachzukochende Gerichte aus Nah

35 —

und Fern zusammengestellt, die das besondere Etwas der jeweiligen Länderküchen

hervorheben und doch international beliebt sind. In diesem Kochbuch findet garantiert jede*r Weltenbummler*in ein Lieblingsrezept wieder. Charlie Carrington

224 Seiten, Knesebeck Verlag AM BERG An alle Radsportfans: Diese Neuausgabe mit 15 neuen Anstiegen zeigt die legendärsten Bergstrecken des Radsports aus den Alpen, Pyrenäen und den spanischen Inseln in atemberaubenden Fotografien. Alle berühmten Pässe und Serpentinen der Bergetap-

pen der Tour de France, des Giro d’Italia und der Vuelta a España sind enthalten sowie

Traumrouten durch die österreichischen und die Schweizer Alpen. Für alle Hobbyradfahrer, die sich selbst der sportlichen Herausforderung stellen wollen, enthält der Anhang eigens für den Band erstellte Karten, Streckenverläufe und Höhenprofile. Michael Blann

256 Seiten, Knesebeck Verlag

GEWINNEN Wir verlosen je 1 Exemplar von

Seitenstrassen der Seidenstrasse und Atlas Cookbook.

Schicken Sie eine Mail mit Ihrem Namen und dem Stichwort REISELITERATUR an gewinnen@reesenmag.lu

Einsendeschluss ist der 30. November 2020. Der Gewinner wird per Zufallsauswahl bestimmt und unter der angegebenen E-Mail-Adresse benachrichtigt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.

MA GA Z IN E

09_LUXEMBOURG VELO.indd 35

14/08/2020 11:17


1

S T A DT

1 0

S POTS

BRÜSSEL, DIE STADT DER ÜBERRASCHUNGEN BRUXELLES, DIVINES SURPRISES BEI EI N EM K UL I N A RI S C H EN S P A Z IE R GAN G AN DE R F R IS CH E N LU F T KÖ N N E N S IE IN 4 8 S T U NDEN EI N E G EB A L L T E L A D UN G A N A RCH IT E KT U R GE S CH ICH T E E R LE BE N , VO R ALLE M AU F DE N S P UREN V O N V I C T O R H O RT A , D E M VAT E R DE R BR Ü S S E LE R J U GE N DS T IL- AR CH IT E KT U R .

FL Â NE R I E G US T AT I V E E T BAL AD E À P I E D L E N E Z E N L ’A I R P O U R V I V RE E N 4 8 H E U RE S U N C O N DE NSÉ DE 100 A N S D ’ H I S T O I R E AR CH I T E CT URA L E , N O TA M M E N T E N M A RC H A N T SU R L E S P A S DE V I C TO R H O RT A, CH E F D E F I L E B RU X E L L O I S DU M O U V E M E N T A RT N O U V E A U .

M AR TI NE C AR R ET

E UR OPA

INTERIOR_REESEN_04.indb 36

14/08/2020 11:00


1

VILLE

1 0

S PO T S

NEBEN DER MARKANTEN ALTSTADT gibt es in Brüssel viele andere sehenswerte, aber weniger besuchte Orte. In zwei

Tagen können Sie das unglaublich reiche Architekturerbe in den Vierteln Ixelles und Saint-Gilles komplett zu Fuß erkun-

den. Zwischen Jugendstil und Art déco, zwischen Grün-

flächen und alten Gemäuern, zwischen Kunstgalerien und angesagten Orten trumpft die belgische Hauptstadt mit so mancher Überraschung auf. Sie können dort ganz ohne Hektik bummeln.

EN DEHORS DE L’INCONTOURNABLE CENTRE HISTORIQUE,

Bruxelles offre une multitude de lieux où vous pouvez éviter la foule. Sur deux jours, sans prendre les transports en commun, il

est possible de découvrir la richesse d’un patrimoine architec-

tural incroyable, dans les quartiers d’Ixelles et de Saint-Gilles. Entre Art Nouveau et Art Déco, entre verdure et vieilles pierres,

entre galeries d’art et lieux branchés, la capitale belge affiche

37 —

de surprenants atouts. Vous pourrez y déambuler sans aucun

1

© Jean-Paul Remy

stress.

EIN WAHRZEICHEN: DER GRAND-PLACE Besuchen Sie den „Großen Platz“, der zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört,

abends, wenn es schon dunkel ist und die Fassaden rund um

Säulen ... jedes der Gebäude, Symbole der früheren städti-

2

aufwändig gestaltet. Barocker und gotischer Stil vermischen

Galerien inspirierte Ästhetik der Architektur ist an sich schon

den rechteckigen Kopfsteinpflasterplatz (110 x 70 m) schön beleuchtet werden. Flachreliefs, Skulpturen, Vergoldungen, schen, herzoglichen Herrschaft oder der Macht der Zünfte, ist

sich je nach Bauwerk mit einem Hauch von Renaissance. Der

Blick fällt auf auf den 96 m hohen Belfried des Rathauses. Auf seiner Spitze steht eine Statue des mit dem Drachen kämpfenden Erzengels Michael, dem Schutzpatron der Stadt.

GALERIES ROYALES SAINT-HUBERT Die 1847 eröffneten „Königlichen Galerien“ bestehen aus drei überdach-

ten Ladenpassagen: die Galerie der Königin, die Galerie des

Königs und die Galerie der Prinzen. Die von den italienischen einen Umweg wert. Nehmen Sie ruhig an einer Führung durch

die Passage teil. Dabei erfahren Sie unter anderem, dass

Victor Hugo, Alexandre Dumas und Edgar Quintet gerne im „Café des Arts“ zusammenkamen, das heute die „Taverne du

L’INCONTOURNABLE GRAND-PLACE Site classé par l’UNESCO

Passage“ ist.

cette immense place pavée rectangulaire (110x70m) sont illu-

composées de trois passages commerciaux: la Galerie de la

à découvrir à la nuit tombée, lorsque toutes les façades de minées. Bas-reliefs, sculptures, dorures, colonnes… de chacun

des édifices, symboles d’anciens pouvoirs municipaux, ducaux ou corporatistes sont magnifiés. Styles baroques et gothiques

s’entrelacent avec un soupçon de Renaissance, selon les (re) constructions. L’œil se fixe sur les 96 mètres du beffroi de L'Hôtel de Ville. À son sommet, Saint Michel, patron de Bruxelles, terrasse le démon.

GALERIES ROYALES SAINT-HUBERT

Inaugurées

en

1847,

Reine, la Galerie du Roi et la Galerie des Princes, constituent

un complexe couvert sur toute la longueur par une verrière à

structure métallique. Inspirée par les Palais italiens, la beauté

de son architecture vaut le détour et il ne faut pas hésiter à

opter pour une visite guidée. On y apprend notamment que Victor Hugo, Alexandre Dumas, Edgar Quinet… se retrouvaient au «Café des Arts», devenu aujourd’hui «Taverne du Passage».

visit.brussels/fr/place/Grand-Place

grsh.be

E UR OPE

INTERIOR_REESEN_04.indb 37

14/08/2020 11:00


1

S T A DT

3

1 0

S POTS

VICTOR HORTA Der Pionier unter den Jugendstil-Archi-

tekten errichtete sein Haus und sein Atelier in der Rue

Américaine 23–25. Der Grundgedanke war, ein Wohnhaus

rund um eine zentrale Treppe unter einem Glasdach zu bauen,

38 —

quasi ein Lichtbrunnen, der alle Räume beleuchten und mit der Dunkelheit der engen Reihenhäuser vom Ende des 19.

Jahrhunderts brechen sollte. Fenster und Mosaike lassen die-

ses mehrgeschossige Wohnhaus noch größer wirken. Auch

die Fassade ist bemerkenswert aufwändig gestaltet. Heute ist das Haus ein Museum.

VICTOR HORTA Chef de file des architectes Art Nouveau, il construit sa maison et son atelier au 23-25, rue Américaine.

Son idée principale est de concevoir un habitat autour d’un escalier central surmonté d’une verrière, véritable «puits de

lumière», qui illumine les pièces et rompt avec l’obscurité des étroites maisons en enfilade de la fin du XIXe siècle. Vitraux

© Jean-Paul Remy

et mosaïques embellissent ce lieu de vie conçu sur plusieurs niveaux pour agrandir l’espace. La façade est elle aussi remarquablement ouvragée. C’est désormais un musée. hortamuseum.be/fr/Accueil

4

JUGENDSTIL-RUNDGANG Die „Jugendstilbauten von Victor Horta in Brüssel“ wurden in die Weltkulturerbe-Liste

PARCOURS ART NOUVEAU

«Les habitations majeures de

Horta» sont inscrites au Patrimoine mondial de l’UNESCO.

der UNESCO aufgenommen. Diese unter Denkmalschutz ste-

Impossible donc de rater ces maisons de maître que sont

Eetvelde) sind unübersehbar. Ihre Fassaden sind mit ihren

des curiosités architecturales de toute beauté. La maison de

des Architekten Paul Hakar zeugt von dessen Vorliebe für guss-

forgé et les sgraffittes (technique d’enduit mural qui permet

tung von Wandflächen). Folgen Sie dem Rundgang, für den Sie

l’office de tourisme est facile, mais s’offrir l’éclairage d’un guide

henden Architektenhäuser (Hôtel Tassel, Hôtel Solvay, Hôtel

les Hôtels Tassel, van Eetvelde et Solvay. Leurs façades sont

architektonischen Elementen einfach wunderschön. Das Haus

l’architecte Paul Hakar témoigne de son amour pour le fer

eiserne Elemente und Sgraffiti (Dekorationstechnik zur Bearbei-

d’y dessiner des motifs). Suivre le parcours détaillé distribué à

im Touristenbüro eine detaillierte Beschreibung erhalten, oder

n’est pas inutile.

gönnen Sie sich das Insiderwissen eines Fremdenführers.

arau.org/

E UR OPA

INTERIOR_REESEN_04.indb 38

14/08/2020 11:00


1

5

VILLE

1 0

S PO T S

CHAUSSÉE DE CHARLEROI Die Seele baumeln las-

sen. Nr. 166. Genießen Sie einen Imbiss oder ein

Getränk im japanischen Concept-Store Miss B by Kokoro, der auf Mangas spezialisiert ist. kokoromanga.be

Nr. 168. Donut-Laden mit fotogener Girly-Deko für Ihre Posts auf Instagram.

janson.cocodonutsbrussels.be

In der Rue Saint-Bernard Nr. 1 (Ecke Charleroi) werden in dem nüchternen Ambiente des Tero Produkte „direkt

vom Bauernhof auf den Teller“ serviert. Nur saisonfrische Bio-Erzeugnisse. Perfekt für Vegetarier und Veganer.

tero-restaurant.com

CHAUSSÉE DE CHARLEROI Des idées de lâcher-prise

N°166. Savourer un snack/boisson japonais dans le concept-store Miss B by Kokoro dédié aux mangas. kokoromanga.be

N°168. Instagrammable boutique de donuts aux décors girlys photogéniques.

janson.cocodonutsbrussels.be

N°1, rue Saint-Bernard (angle Charleroi), pour grignoter dépouillée du Tero. Produits biologiques de saison uni-

quement. Cuisine idéale pour les végétariens/véganes. tero-restaurant.com

6

TYPISCH BELGISCH Mit dem belgischen Humor scherzt man nicht. Im Gegenteil. Die Meister

der Selbstironie inszenieren sich gerne selbst. In der

Chaussée Charleroi Nr. 71 muss man beim Lesen der Slo-

gans auf den T-Shirts und Sweatern einfach schmunzeln. Sofort anziehen oder als Geschenk einpacken lassen. bshirt.rocks

Auch hierauf ist das Land mehr als stolz: die Pommes. Das echte Rezept? Bintje-Kartoffeln und doppelter Frittiervorgang in Rinderfett. Gibt es nur in einem „Fri-

kot“, einer echten Pommesbude, wie dem berühmten Barrière in Saint-Gilles.

© Jean-Paul Remy

des produits «de la ferme à l’assiette», dans l’ambiance

7

RUND UM DIE WEIHER Spazieren Sie (1 km) an den Tei-

chen im Viertel Étangs d'Ixelles entlang. Los geht es am

Flagey-Platz, wo die „Fähre“ steht (ehemaliger Sitz der Radiostation, heute ein Kulturzentrum) und wo sich auch das Café Belga (Art déco) befindet. Bummeln Sie durch die angrenzenden

Straßen mit ihren sehr schönen Wohnhäusern im Jugend- und Art-déco-Stil. Der Park der Abtei La Cambre bietet mit seinen Terrassengärten ein erholsames Ambiente. Die 1201 errichtete

Abtei wurde lange Zeit von Zisterzienserinnen bewohnt. Werfen

Sie unbedingt einen Blick auf die Fenster und den Kreuzgang

TYPIQUEMENT BELGES On ne plaisante pas avec

der Kirche im Innenhof.

rision, ils aiment se mettre en scène. Chaussée Charle-

d’Ixelles. Départ place Flagey où trône le «Paquebot» (ancien

l’humour belge. Au contraire. Champions de l’autodé-

AUTOUR DES ÉTANGS Baladez-vous (1 km) le long des étangs

roi, au n°71, l’enseigne déclenche le sourire à chaque

siège de la Maison de la Radio devenu pôle culturel), qui

lecture des motifs qui ornent T-shirts et sweat-shirts. À porter ou à emporter comme cadeau.

bshirt.rocks

Autre motif de fierté du pays: la frite. La recette authentique? Pomme de terre Bintje, double bain de cuisson

dans de la graisse de bœuf. À déguster uniquement

dans un fritkot (baraque), comme celui -réputé- de la Barrière à Saint-Gilles.

abrite aussi le Café Belga (Art Déco). N’hésitez pas à flâner au hasard des rues avoisinantes pour regarder les très belles

demeures Art Nouveau/Art Déco. Le parc de l’abbaye de la

Cambre et ses jardins étagés offrent ensuite un décor reposant. Construite en 1201, l’abbaye abrita longtemps des religieuses. Ne manquez pas les vitraux et le cloitre de l’église qui se trouve dans la cour d’honneur.

E UR OPE

INTERIOR_REESEN_04.indb 39

14/08/2020 11:00


S T A DT

1 0

S POTS

© Jean-Paul Remy

1

8

KAFFEEPAUSE Im „Porteuse d'eau“. Das ist eigentlich

eine Brasserie, man kann aber auch einfach einen Kaffee

bestellen. Nehmen Sie am besten in der ersten Etage Platz. Auch wenn Deko und Fenster neu sind, ist das Ambiente einen Umweg wert. Das Gebäude gehört zur „Séquence Blérot“, ein

Komplex aus 17 Gebäuden, die zwischen 1900 und 1902 von dem Architekten und Unternehmer Ernest Blérot entworfen wurden.

Das Gebäude der Brasserie steht an einer Straßenecke und besitzt zwei mit Sgraffiti verzierte Fassaden.

40 —

PAUSE-CAFÉ À la «Porteuse d’eau». Il s’agit d’une brasse-

rie, mais y déguster simplement un chocolat ou un café

suffit. Choisissez la salle du premier étage pour vous installer.

Même si la décoration et les vitraux sont récents, l’ambiance © Jean-Paul Remy

vaut le détour. Cet immeuble appartient à la «Séquence

Bérot», ensemble de 17 immeubles conçus de 1900 à 1902 par

l'architecte et entrepreneur Ernest Blérot. Situé à un angle, le bâtiment de la brasserie présente deux façades décorées de sgraffites.

9

irismonument.be

MAGISCHES MIM Das Museum der Musikinstrumente (MIM) befindet sich seit dem Jahr 2000 in dem ehemali-

gen Geschäftshaus Old England, ein Jugendstilwerk von Paul

Saintenoy (1899). Es zeigt auf vier Etagen eine der umfangreichsten Sammlungen der Welt (8000 Instrumente, davon 1200 in der Ausstellung). In der neuen Szenografie „werden Sie sehen,

was Sie hören“. Wenn Sie an einem Instrument vorbeikommen, wird der Infrarot-Kopfhörer, den Sie am Empfang bekommen haben, aktiviert und spielt den Ton des Instrumentes ab.

MAGIQUE MIM Abrité depuis l’an 2000 dans l’enceinte de

l’ancien magasin Old England, œuvre Art Nouveau de Paul Saintenoy (1899) le musée des instruments de musique abrite sur quatre étages l’une des plus riches collections au monde

(8000 instruments dont 1200 exposés). Récente, la scénographie propose de «voir ce que vous allez entendre». Quand on

passe devant un instrument, le casque à infrarouge remis à l’accueil (option payante) s’active et joue le son de l’appareil. mim.be/fr

10

21. JAHRHUNDERT Das im April 2016 eröffnete Millen-

nium Iconoclast Museum of Art (MIMA) befindet sich an

einem Kanal in den Räumlichkeiten einer ehemaligen Brauerei im Viertel Molenbeek-Saint-Jean. Das Museum widmet sich auf

einer Fläche von 1300 m2, die sich über vier Geschosse verteilen,

der Streetart und der Kultur 2.0. Dauer- und Wechselausstellun-

gen präsentieren Künstler aus Punk, Rock, Electro, Hip Hop oder Folk, Filmkultur, plastische und grafische Kunst, Design, Tattoos, Sport (Surfen, Skateboard, Extremsport ...) und vieles mehr.

XXIE SIÈCLE Inauguré en avril 2016, le Millennium Iconoclast

Museum of Art (MIMA) se trouve le long d’un canal, installé

dans les locaux d’anciennes brasseries, dans le quartier de Molenbeek-Saint-Jean. Dédié à l’art urbain et à la culture 2.0, il s’étend sur une surface de 1 300 m2 répartie sur quatre étages. Collections permanentes et temporaires mettent en valeur les

artistes punk, rock, électro, hip-hop ou folk, la culture cinéma-

tographique, les arts plastiques et graphiques, le stylisme, le tatouage, le sport (surf, skateboard, sports extrêmes …). mimamuseum.eu

E UR OPA

INTERIOR_REESEN_04.indb 40

14/08/2020 11:00


BUSINESS TRAVELLER 4 FRA G EN A N C A L C EDO NIO T E R R A Z Z INO | 4 Q U E STI O N S À C A L C E DO N I O TE RRA Z ZINO Wenn der Sohn italienischer Immigranten an

De son enfance de fils d’immigrés italiens en

er sich an das Spielen auf der Straße und an

rue et les valeurs de respect du clan de son

seine Kindheit in Belgien zurückdenkt, erinnert

Belgique, il garde les souvenirs des jeux de

Werte wie den gegenseitigen Respekt, ver-

grand-père. Après des études d’art plastique

mittelt vom Grossvater. Nach seinem Studium

où déjà, il tient à exprimer sa singularité, il

der bildenden Kunst kam er durch Zufall mit

entre par la petite porte dans le monde du Vin.

der Welt des Weins in Kontakt. Im Laufe seiner

De rencontres de viticulteurs en rencontres

zahlreichen Begegnungen mit Winzern und internationalen

Markenbotschaftern

d’ambassadeurs de marques internationales,

wuchs

«Terra» comme tout le monde l’appelle, animé

seine Leidenschaft zum Rebensaft und seit bei-

par sa passion, est aujourd’hui depuis bientôt 34

nahe 34 Jahren ist „Terra“ Vertreter der größten

ans, l’ambassadeur des plus grandes marques

Hersteller bei der Benelux-Importplattform

auprès de la plateforme Benelux d’importation

VA.S.CO (VALUABLE SAVOURS COMPANY).

VA.S.CO (VALUABLE SAVOURS COMPANY).

GLAUBEN SIE, DASS ES MEHR RISIKEN AUF REISEN GIBT ALS

PENSEZ-VOUS QU’AUJOURD’HUI IL YA PLUS DE RISQUES À

Wenn es ein Risiko gibt, dann nur das der Viren, die wie das

Si risque il y a, ce n'est que celui des virus pandémiques du

VORHER?

Coronavirus eine Pandemie auslösen können. Wahrscheinlich

werde ich vermehrt die Reisegewohnheiten mancher Japaner übernehmen, sprich im Nahverkehr, am Flughafen und im Flugzeug eine Maske tragen.

VOYAGER QU’AUPARAVANT?

style Covid19. Probablement, qu'il sera plus évident d'adopter un peu les mêmes habitudes que certains passagers japo-

nais… porter un masque dans les transports en commun, les aéroports et dans les avions.

WIE VIELE LÄNDER HABEN SIE SCHON BEREIST UND NACH

COMBIEN DE PAYS AVEZ-VOUS VISITÉS ET QUELS CRITÈRES

Ich habe viele Länder besucht, von denen die meisten Wein-

J'ai parcouru de nombreux pays pour la plupart producteurs de

Neuseeland, Südafrika ... Ich mag aber auch Ziele, wo mich

du Sud…mais aussi des destinations où la nature m'émeut comme

WELCHEN KRITERIEN SUCHEN SIE IHR ZIELLAND AUS?

produzenten sind, wie Argentinien, Chile, Mexiko, Australien, die Natur berührt, wie zum Beispiel Kenia und Tansania – das waren die ersten Reiseziele in meiner Jugend. Damit erfüllte

ich mir einen Kindheitstraum: Einmal in das Land reisen, in

der die damals beliebte TV-Serie Daktari spielte! Literatur wie die Briefe aus Ngorongoro von Ernest Hemingway ermutigten mich zu meinen ersten Abenteuerreisen nach Afrika.

UTILISEZ-VOUS POUR SÉLECTIONNER LES DESTINATIONS ?

vins comme l'Argentine, le Chili, le Mexique, l'Australie, la NZ, l'Afrique la Tanzanie et le Kenya… ces deux destinations ont été mes toutes premières durant ma jeunesse. C'était l'assouvissement d'un rêve

d'enfant qui regardait un feuilleton que les gens de ma génération connaissent bien… DAKTARI! La littérature, comme les «lettres du Ngorongoro» d'Ernest Hemingway, m'a poussé à faire ces premiers voyages d'aventures en Afrique.

WIE ORGANISIEREN SIE IHRE REISE, DAMIT ALLE IHRE ERWARTUN-

COMMENT ORGANISEZ-VOUS VOS VOYAGES POUR QUE VOS

Ich lese sehr viel, klassische Reiseführer wie den „Guide du Routard“, und ich bitte mein Netzwerk an Bekannten um ihre

En me documentant, en lisant des guides classiques comme

GEN ERFÜLLT UND ENTTÄUSCHUNGEN VERMIEDEN WERDEN?

Erfahrungsberichte. All dies geleitet von meiner Leidenschaft für Pferde... Es gibt nichts Schöneres, als die Landschaften eines Landes auf dem Rücken eines Pferdes zu entdecken.

ATTENTES SOIENT COMBLÉES ET DES DÉCEPTIONS ÉVITÉES ?

le Guide du routard et aussi grâce à mon réseau assez large

de connaissances qui me font profiter de leur expérience!

Tout cela guidé par ma passion des chevaux…Rien de plus beau que de découvrir la nature d’un pays à cheval!

HABEN SIE INSIDERTIPPS, WIE MAN EIN LAND ODER EINE STADT

AVEZ-VOUS DES CONSEILS D’INITIÉ SUR LA MEILLEURE FAÇON

Sich gut informieren, ein Land oder eine Stadt mit seiner bzw.

Bien se documenter avant de partir, comprendre un pays,

AM BESTEN ERKUNDET?

ihrer Geschichte verstehen. Wenn Sie vor Ort sind, knüpfen Sie Kontakte zu den Einheimischen und dem Personal der Hotels.

Sie sind stets gute Ratgeber. Finden Sie Restaurants, die von den Einheimischen besucht werden, verbrüdern Sie sich mit

den Inhabern der Lokale und ihren Kunden, plaudern Sie über Wein, die einfachen Dinge des Lebens und trinken Sie ein Glas

zusammen! Machen Sie das, was ich dank meines Berufes seit so vielen Jahren tue, in Gesellschaft der hervorragenden luxemburgischen und belgischen Gastronomen!

41 —

D’EXPLORER UN PAYS OU UNE VILLE?

une ville par son Histoire. Une fois sur place, essayer de sympathiser avec des locaux et le personnel des hôtels. Ils seront toujours de bon conseil. Trouver les restaurants

fréquentés par les autochtones, fraterniser avec les patrons

d’établissements, leurs clients, en parlant de vin, des choses simples de la vie et en buvant un verre ensemble ! En fait,

continuer à faire ce que je fais, grâce à mon métier, depuis tellement d’années en compagnie des excellents restaurateurs luxembourgeois et belges!

MA GA Z IN E

INTERIOR_REESEN_04.indb 41

14/08/2020 11:00


T R E N D S

TOURISMUS & COVID: EIN SOMMER UNTER AUFSICHT TOURISME & COVID: UN ÉTÉ SOUS HAUTE SURVEILLANCE D ER S O MMER 2 0 2 0 W I RD W O H L GE S CH ICH T E S CH R E IBE N . ALS F AS T U N ABÄN DE R LIC H ES

RI T UA L S EI T EI N FÜH RUN G D E S BE Z AH LT E N U R LAU BS IN DE N 3 0 E R N S T E H E N DIE „GR OSSEN FERI EN ” FÜR G O L D EN E N S AN D, E N T BLÖ S S T E H AU T , ABE N DLICH E S VE R GN Ü GE N …

I N D É N I ABL E M E N T , L ’ É T É 2 0 2 0 F E RA DA TE DA N S L E S M É M O I RE S. RI TU E L I M M U A B L E – O U P RESQUE – D E P UI S L A CR É AT I O N D E S C O N GÉ S P A Y É S DA N S L E S A N N É E S 3 0 , L E S «G RA N DE S V A C ANCES» R I M E N T D E P UI S D E S D É CE NN I E S A V E C SA B L E B L O N D, C O RP S DÉ N U DÉ S, DA N SE S DE L ’É T É…

42 —

THEODOR A M U TE L

Begriffe, die dieses Jahr keine Bedeutung haben … Wirklich?

Des topoï qui tomberont aux oubliettes cette année… Défini-

keln tappen, ist eines sicher: Der Tourismus wird sich verän-

politiques naviguent encore à vue, le tourisme ne sera certes

Auch wenn Reisebüros, Fluglinien und die Politik noch im Dundern, aber ganz bestimmt zum Besseren.

tivement? Si agences de voyages, compagnies aériennes et plus le même, mais sûrement pour le meilleur.

COVID-19: EINE GLOBALE KATASTROPHE FÜR DEN TOURISMUS

COVID-19 : UNE CATASTROPHE MONDIALE POUR LE TOURISME

den Tourismus in Luxemburg zunichte zu machen – und nicht

mettre à mal le tourisme au Luxembourg – comme partout

18. März bis 15. Juni 2020: Drei Monate Autarkie haben gereicht, nur da: Auf der ganzen Welt rechnet man mit Verlusten von bis zu 3 300 Milliarden Euro.

18 mars – 15 juin 2020: trois mois en autarcie auront suffi pour dans le monde, d’ailleurs, avec des pertes pouvant atteindre 3 300 milliards de dollars…

10 % des BIP und etwa 30 000 Arbeitsplätze: Der Tourismus im

Branche de l’économie florissante au Grand-Duché, le touris-

arbeiten 27 Millionen Personen in dieser Branche. Derzeit sind

personnes A l’échelle européenne, 27 millions de personnes

Großherzogtum ist ein florierender Wirtschaftszweig. In Europa 6,4 Millionen Europäer vom Verlust des Arbeitsplatzes bedroht. Der ehemalige französische Premierminister E. Philippe sagte

es so: „Der Tourismus steht vor der größten Herausforderung seiner modernen Geschichte.“

me représente 10% de son PIB, et embauche quelque 30 000 travaillent pour ce secteur. À présent, 6.4 millions d’Européens

sont menacés de perdre leur emploi. En France, E. Philippe, ex-Premier Ministre, a tout dit: «le tourisme fait face à la pire épreuve de son histoire moderne».

DER TOURIST ODER DER BESTE FEIND DER EINHEIMISCHEN

LE TOURISTE OU LE MEILLEUR ENNEMI DES LOCAUX

Landes, doch der Tourist selbst gibt am Strand eine traurige

l’économie d’un pays, le touriste, lui n’en a pas fini de faire

Der Tourismus ist ein finanzieller Segen für die Wirtschaft eines Figur ab. Da er bei den Einheimischen unbeliebt ist, muss er sich bemühen, um akzeptiert zu werden. Denn er besetzt nicht

Si le tourisme est une manne financière conséquente pour pâle figure sur la plage. Mal perçu par les locaux, le touriste a

dû redoubler d’efforts pour être toléré. Car, en plus d’être celui

MA GA Z IN

INTERIOR_REESEN_04.indb 42

14/08/2020 11:00


T E N D A N C E S

nur die Café- und Restaurantterrassen, sondern kann auch

qui parasite les terrasses de cafés et des restaurants, il est cet

der neuen Riten. Neben der unumgänglichen Badekleidung

vacances ont aussi été celles des nouveaux rites. Aux côtés

alkoholische Gels. Die Tourismusprofis haben ihre Arbeit getan

masques et gels hydro-alcooliques. De leur côté les pros du

zahlreiche Reiseziele verrissen und den Zorn der Hotels und

trollé de nombreuses destinations provoquant la colère des

mögliche und sichere Bedingungen zu bieten. Einhaltung der

les meilleures et les plus safe conditions possible. Distances

klare Aufforderung zur Nutzung von Masken und Gel in ihren

tions péremptoires à user des masques et gels entre leurs

bewiesen, damit die Abstands- und Hygieneregeln nicht zu

gestes barrières ne soient pas un frein à la convivialité et à

Covid-19 übertragen … Und deshalb ist dieser Urlaub auch der

autre qui peut lui transmettre le covid-19… C’est pourquoi ces

und Sonnencreme finden sich unzählige Masken und hydro-

des incontournables maillots et solaires se trouvent moult

– was auch immer eine bestimmte Webseite sagen mag, die

tourisme ont œuvré – quoiqu’en dise un certain site qui a

Restaurants ausgelöst hat -, um den Sommergästen best-

hôteliers et restaurants – pour accueillir les estivants dans

Sicherheitsabstände, Verdopplung der Hygienemaßnahmen,

de sécurité respectées, mesures d’hygiène doublées, incita-

Räumen: Alle haben sich angestrengt und Einfallsreichtum

murs, tous ont redoublé d’efforts, et d’inventivité pour que ces

einem Hindernis für Geselligkeit und Gastlichkeit werden.

l’hospitalité.

UND DER DIESJÄHRIGE SOMMERURLAUB?

ET CES VACANCES D’ÉTÉ ALORS?

bekannt wurden, während nach und nach die Flüge bis hin zu

nouveaux cas, parce que les vols ont continué à s’annuler au

Da alles von Tag zu Tag unsicher war und immer neue Fälle

den Monaten Juli und August ausfielen – gegen Gutscheine ohne die Garantie, sie im Fall einer weiteren Welle oder einer Insolvenz der Anbieter nutzen zu können –, haben viele Luxem-

burger mit Vorsicht reagiert. Und während die Branche in

Luxemburg im Vergleich zu 2019 insgesamt 25 % ihrer Kapazität verloren hat, wie Tourismusminister Lex Delles RTL anver-

traut hat, erlebt der Naturtourismus einen neuen Aufschwung.

Durch verschiedene Maßnahmen wie die Förderung des Fahrradtourismus hat auch die Regierung zu dieser Wandlung bei-

getragen. Und nach dem Urlaub? Bisher ist alles unklar, auch wenn viele der Meinung sind, dass eine Rückkehr zur Normali-

tät in der Luftfahrt nicht vor 2022 möglich sein wird. Bleibt uns nur noch das Fahrrad, um die ungeahnten Schätze der Großregion zu erkunden und uns an einem neuen nachhaltigen Tourismus zu erfreuen! Denn das Land hat so viel Schönes zu

bieten. „Unsere Studien zusammen mit Luxembourg for Tourism haben gezeigt, dass die Besucher wegen der intakten

Natur – einem unserer größten Pluspunkte – und des Multikulturalismus zu uns kommen. Außerdem haben wir verschie-

dene Arten von Regionen, die in dem kleinen Land schnell erreichbar sind. Man denke nur an die Kontraste zwischen

den Landschaften im Norden, an der Mosel, im Süden und der Hauptstadt“, freute sich Lex Delles Anfang Juli.

Parce que tout est resté incertain avec chaque jour de fur et à mesure que se sont égrenés juillet et août – contre

vouchers, mais sans promesse d’être utilisables en cas d’une

autre vague ou d’une faillite des prestataires – nombreux sont

les Luxembourgeois à avoir joué la carte de la prudence. Pour preuve, au Luxembourg, si le secteur a perdu 25% de ses capacités, en comparaison avec 2019, avait confié le ministre du

Tourisme, Lex Delles à RTL, le tourisme de nature, lui, a connu un regain d’amour. Le gouvernement n’est pas étranger à ce

revirement de situation, grâce à plusieurs mesures, comme la promotion du vélotourisme. Et une fois les congés achevés ? Le

flou reste de rigueur, mais d’aucuns s’accordent à dire qu’un

retour à la normale dans les airs ne saurait se faire avant 2022. Reste à se mettre au vélo pour découvrir les trésors insoup-

çonnés de la Grande Région et à s’adonner aux joies d’un

nouveau tourisme durable ! Car le pays a plus d’un atout dans sa valise. «Les études que nous menons avec Luxembourg For

Tourism nous montrent que les visiteurs viennent chez nous pour notre nature intacte qui est un de nos principaux atouts,

de même que notre multiculturalisme. Nous proposons aussi

différents types de régions accessibles rapidement dans un petit pays, pensez aux contrastes entre les paysages du Nord,

de la Moselle, du Sud ou encore de la capitale.» s’était réjoui Lex Delles début juillet.

MA GA Z IN E

INTERIOR_REESEN_04.indb 43

14/08/2020 11:00


INTERIOR_REESEN_04.indb 44

14/08/2020 11:00


MANGE R,

VISITER,

DO R M IR,

S H O PPE R

TRIER, DAS „ROM DES NORDENS“ TRÈVES, LA «ROME DU NORD» D ER V ERG L EI C H I S T G E WAGT , ABE R KE IN E S T ADT N Ö R DLICH DE R ALP E N H AT S IE B EN

UN ES C O -W EL T ERB ES T Ä TT E N AU S DE R R Ö M E R Z E IT Z U BIE T E N . DIE P O R T A N IGR A IS T OFT D ER S T A RT P UN K T FÜR E IN E IN KAU F S E R LE BN IS M IT E IN E M H AU CH DO LCE VIT A – DANK V I EL ER S T YL IS CH E R BO U T IQ U E N , R E S T AU R AN T S U N D H O T E LS .

LA COMPARAISON EST OSÉE, MAIS AUCUNE AUTRE VILLE SITUÉE AU NORD DES ALPES NE POSSÈDE SEPT SITES DE L'ÉPOQUE ROMAINE CLASSÉS AU PATRIMOINE MONDIAL DE L'UNESCO. LA PORTA NIGRA EST SOUVENT LE POINT DE DÉPART D'UNE EXPÉRIENCE DE SHOPPING AUX AIRS DE DOLCE VITA, GRÂCE À DE NOMBREUX RESTAURANTS, BOUTIQUES ET HÔTELS ÉLÉGANTS.

TEXTE & FOTOS | TEXTES & PHOTOS T H O M AS VAT H E U E R

45 —

ANTIKES ERBE PLUS ERLEBNISEINKAUF

HÉRITAGE ANTIQUE ET PARADIS DU

ten sehen und erleben, so das Motto für

2 000 pas pour explorer 2 000 ans d'histoire,

SHOPPING

2.000 Jahre Geschichte in 2000 Schriteinen Rundgang durch Trier. Ein besu-

voilà comment on pourrait résumer une

cherfreundlicher Vorteil ist tatsächlich

visite de Trèves. La ville possède un atout

die zentrale Lage der römischen Bau-

de taille: la situation centrale des édifices

werke. Wer will, kann sich von einem „römischen“

Stadtführer

romains. Il est possible de faire appel

begleiten

aux services d'un guide «romain» pour

lassen. Allerdings fällt bei strahlendem

tous les découvrir. En effet, par temps

Sonnenschein die Konzentration auf

radieux, il est difficile de se concentrer sur

die historischen Fakten zu Augusta Tre-

les faits historiques d'Augusta Trevero-

verorum schwer.

rum. Le marché principal ou les terrasses

Der Hauptmarkt oder auch der Dom-

de la place du Domfreihof invitent à

vom Weg ab. Hingucker sind auch die

décorées des petites boutiques de la

ter der kleinen Boutiquen in der Fuß-

La rue de Neustraße et ses charmantes

Geheimtipp mit ihren kleinen Läden für

seurs en matière de mode et d'artisanat.

sich mit rund 20.000 Studierenden

est également considérée comme une

erleben ist dies beim Sonnenuntergang

cette atmosphère, rien de mieux qu'un

punkt für viele Trierer.

lieu de rendez-vous de nombreux locaux

freihof mit seinen Terrassen lenken oft

s'écarter du chemin. Les vitrines joliment

immer aktuell dekorierten Schaufens-

zone piétonne attirent tous les regards.

gängerzone. Die Neustraße gilt hier als

échoppes est l'adresse des connais-

Mode und Kunsthandwerk. Trier darf

Avec près de 20 000 étudiants, Trèves

auch als junge Stadt bezeichnen. Zu

ville jeune et animée. Pour s'imprégner de

am Moselufer in Zurlauben, dem Treff-

coucher de soleil sur la rive de Zurlauben, en bord de Moselle.

E UR OPE

INTERIOR_REESEN_04.indb 45

14/08/2020 11:00


E S S E N ,

S E H EN ,

S CH L AFEN ,

S H O P P EN

TRIERSHOPPEN TRÈVESSHOPPER SHOPPEN MACHT HIER SPASS

SHOPPEN SHOPPER

trifft oft Luxemburger, denn für sie ist Trier

Der Trierer „Kiez“ als Einkaufs-

Wer sich in Trier auf Shopping-Tour begibt,

NEUSTRASSE

die Modestadt der Grossregion schlechthin.

und Genusserlebnis.

Vor allem die kleinen Boutiquen haben

Le quartier incontournable

es den in- und ausländischen Kunden

pour une expérience

angetan. Miranda Konstantinidou, gebür-

shopping et dégustation.

tige Griechin, hat nach ihrem Modede-

SIMEONSTRASSE

sign-Studium in Trier die Marke „KONPLOTT“

Die „SIM“ – die Haupteinkaufs-

gegründet. Seither ist ihr Name in der Modewelt zum Begriff für extrovertierten

Schmuck geworden. Ihr Geschäft befindet sich in der Trier-Galerie.

HAUT-LIEU DU TOURISME COMMERCIAL

Il est fréquent de rencontrer des Luxem-

bourgeois lorsque l'on flâne de vitrine en vitrine: Trèves est en effet la ville de la mode pour la Grande Région. Les

clients nationaux et étrangers sont avant

tout attirés par ses charmantes petites boutiques. Originaire de Grèce, Miranda Konstantinidou

a

fondé

la

marque

«KONPLOTT» après ses études de stylisme à Trêves. Avec ses créations de bijoux

meile von Trier.

La «SIM» – la principale artère commerçante de Trèves.

einkaufserlebnis-trier.de TRIER-GALERIE

Wetterfestes Einkaufen in der City.

Pour faire ses achats à l'abri des intempéries au cœur de la ville.

trier-galerie.de

exubérants, son nom s'est imposé comme

une référence dans l'univers de la mode. Sa boutique se trouve dans la Trier Galerie.

46 —

TRIERSEHEN TRÈVESVISITER

SEHEN VISITER PORTA NIGRA

Das Wahrzeichen von Trier. L'emblème de Trèves. TRIERER DOM

Älteste Bischofskirche in Deutschland.

La plus ancienne église

épiscopale d'Allemagne. LIEBFRAUEN-BASILIKA Direkte sehenswerte

Nachbarin des Trierer Doms. Voisine directe de la

cathédrale, elle vaut aussi le détour.

BESICHTIGEN UND STAUNEN

EXPLORER ET S'ÉMERVEILLER

Auf Schritt und Tritt fühlt man sich in die

entier. Chaque pas nous ramène à

Die größte römische Thermen-

Trèves

Le plus vaste complexe

Trier zieht Gäste aus der ganzen Welt an. Römerzeit zurückversetzt. Kein Wunder,

denn Trier bietet sehr gut erhaltene

Monumentalbauten, die zum Teil auf das 2. Jh. n. Chr. zurückgehen und zum UNESCO-Weltkulturerbe

gehören.

Die

Stadt zählt zu den Hotspots für Kulturtourismus in Deutschland.

Trèves attire des touristes du monde

BARBARTHERMEN

l'époque

anlage nördlich der Alpen.

romaine.

regorge

de

Pas

étonnant,

monuments

car

très

bien conservés, dont certains datent

thermal romain au nord des

au

INFOS:

du 2e siècle ap. J.C. et sont classés patrimoine

mondial

de

l'UNESCO.

La ville fait partie des hauts lieux du tourisme culturel en Allemagne.

Alpes.

trier-info.de

E UR OPA

INTERIOR_REESEN_04.indb 46

14/08/2020 11:00


MANGE R,

TRIERESSEN TRÈVESMANGER

VISITER,

DO R M IR,

S H O PPE R

ESSEN MANGER

ESSEN GEHEN UND GENIESSEN

Wer sich nach dem Einkauf etwas erholen

SCHLEMMEREULE

will, ist in den zahlreichen Restaurants und

Vorzügliches Schlemmen im

Cafés in der City gut aufgehoben. Von der

romantischen „Dolce Vita“-Innenhof.

Sternegastronomie bis zum urigen Tradi-

Cuisine d'exception dans un patio

tionsgasthaus reicht das Angebot für den

romantique à l'ambiance «dolce vita».

Gaumen. Da Trier auch eine Weinmetro-

schlemmereule.com

pole an der Mosel ist, werden die Gäste

BECKER´S

oft mit hervorragenden Riesling-Weinen

2-Sterne-Gastronomie im Stadtteil

von Weltniveau verwöhnt.

Olewig mit Vinothek und Design-Hotel. Gastronomie 2 étoiles dans le

quartier d'Olewig, avec vinothèque et hôtel design.

beckers-trier.de

PLAISIR ET GASTRONOMIE

Pour reprendre des forces après vos

WALDERDORFFS ASTORIA

parmi les innombrables restaurants

im Astoria vor dem Trierer Dom sowie

étoilée aux auberges traditionnelles

Élégance culinaire et ambiance Art

tous les palais. Métropole vinicole

ou au Bistro Walderdorffs.

achats, vous aurez l'embarras du choix

Stylisch essen im Art-Deco-Ambiente

et cafés du centre-ville. De la cuisine

im Bistro Walderdorffs.

authentiques, l'éventail culinaire ravira

déco face à la cathédrale à l'Astoria

au bord de la Moselle, les visiteurs de

astoria-trier.de

Trèves auront de nombreuses occasions de se faire plaisir avec d'excellents vins Riesling de classe mondiale.

TRIERSCHLAFEN TRÈVESDORMIR SCHLAFEN ZUM WEGTRÄUMEN

Vorsicht, es droht Suchtgefahr! Wer in den ansprechenden Hotels in Trier

oft nur eine Nacht verbracht hat, will länger

bleiben.

Die

überwiegend

inhabergeführten Häuser verwöhnen im wahrsten Sinne des Wortes ihre Übernachtungsgäste.

UNE NUIT AU PAYS DES RÊVES

Attention, risque d'addiction! Si vous séjournez

ne

serait-ce

qu'une

nuit

dans l'un de ces hôtels, vous n'aurez

qu'une envie: rester. Ces établissements

principalement gérés par les propriétaires

chouchoutent

leurs clients.

véritablement

47 —

SCHLAFEN DORMIR

VILLA HÜGEL

Schlafen und schwimmen mit

Ausblick auf die Altstadt von Trier. Chambre tout confort et piscine

avec vue sur la vieille ville de Trèves. hotel-villa-huegel.de

ZUR GLOCKE

Einziges Romantik-Hotel in der City mit Trierer Spezialitäten-Restaurant.

Hôtel romantique exceptionnel en

centre-ville avec son restaurant de spécialités locales.

romantikhotel-zur-glocke.de

NELLS PARK HOTEL

Schlafen im schönsten Park Triers. Der Tipp: Themenzimmer „Mythos Mosel“. Séjournez dans le plus beau parc de Trèves. Conseil: optez pour la chambre thématique «Mythos Mosel».

nellsparkhotel.de

E UR OPE

INTERIOR_REESEN_04.indb 47

14/08/2020 11:00


F A M I L Y

T RAV EL

E UR OPA

INTERIOR_REESEN_04.indb 48

14/08/2020 11:00


F A M ILY

T RA V E L

VERBORGENE SCHÄTZE DER CEVENNEN TRÉSORS CACHÉS DES CÉVENNES D I E C EV EN N EN , EI N T EI L D E S F R AN Z Ö S IS CH E N Z E N T R ALM AS S IVS , S IN D E IN E GE BIR GSK ET TE MI T G ERI N G ER B I S MI T T LE R E R H Ö H E . DIE WILDE , S T E ILE U N D E IN S AM E BE R GR E GION

UMFA S S T MEH RERE D EP AR T E M E N T S U N D IS T IDE AL Z U R E R H O LU N G M IT DE R GANZEN FA MI L I E. D I E N A T U R BIE T E T H IE R DIE U N T E R S CH IE DLICH S T E N AKT IVIT ÄT E N : MT B , R ADT O U R E N , WAN DE R N , WAS S E R S P O R T …

AP P AR T E N AN T AU M AS SI F C E N TRA L F RA N Ç A I S, L E S C É V E N N E S FO RM E N T U N E C H A ÎNE M O N T AG N E US E D E F AI BL E À M O Y E N N E A L TI TU DE . U N TE RRI TO I RE SA U V A G E , A B RU P T, ISO LÉ, QUI E N G L O BE P L US I E URS DÉ P A RTE M E N TS. I DÉ A L P O U R S’Y RE SSO U RC E R A U C A L M E , EN F AM I L L E . L A N AT UR E Y O FF RE L A P O SSI B I L I TÉ D’E X E RC E R DE N O M B RE U SE S A C TI V I TÉ S , VT T ,

49 —

V É L O , RA N DO N N É E P É DE STRE , JE U X A Q U A TI Q U E S…

T EX T & FO T O S ℓ T E X T E & P HOT OS M AR TI NE C AR R ET

Die Cevennen, zwischen Gard, Lozère und Ardèche, sind von

En pays cévenol, entre Gard, Lozère et Ardèche, la Nature déploie

Hang gelegenen Terrassenanlagen mit ihren Trockenmauern,

dans d'innombrables grottes, pentes abruptes implantées

wilder Schönheit: Granitfelsen, Höhlen mit Lavagestein, die am

Kastanienhaine, Gebirgswälder, Kalkplateaus. Erosion und tek-

tonische Verschiebungen haben ein Gewirr aus rauen Tälern entstehen lassen, das sich die Menschen im Lauf der Jahrhun-

derte zu eigen gemacht haben. Kurvenreiche Straßen winden sich an schwindelerregenden Hängen entlang, an deren Fuß das Wasser rauscht.

DAS GEBIET VERSTEHEN (MIALET UND SAINT-JEAN-DU-GARD)

Im Jahr 1685 widerrief Ludwig XIV. das Edikt von Nantes. Die nun verfolgten Protestanten lebten ihren Glauben im Verborge-

nen (Zeit des sogenannten „Désert“). Die Cevennen waren ihr Zufluchtsort, denn hier konnten sie nur schwer aufgespürt wer-

den. Mit einem Aufstand (1702–1704) forderten sie Gewissensund Religionsfreiheit. Im „Kamisardenkrieg“ wurde der junge Pierre Laporte, genannt Rolland, zum Helden. Sein Haus in Mas

Soubeyran beherbergt heute das „Musée du Désert“, das das Leben der Hugenotten veranschaulicht.

museedudesert.com

de sauvages beautés: chaos granitiques, coulées basaltiques en terrasses de pierre sèche, châtaigneraies, forêts d'altitude, plateaux calcaires. Sculpté par les grands mouvements tecto-

niques et l'érosion, cet entrelacs de vallées rudes a été appri-

voisé par l'homme au fil des siècles. Les routes y sont tortueuses, avec des à-pics vertigineux au fond desquels l'eau abonde.

COMPRENDRE LE TERRITOIRE (MIALET ET SAINT-JEAN-DU-GARD) En 1685, Louis XIV révoque l'Édit de Nantes. Persécutés, les protes-

tants vivent leur foi dans la clandestinité (époque appelée

«Le Désert»). Sur cette terre-refuge des Cévennes, où il est si compliqué de les traquer, ils se soulèvent (1702-1704), réclamant

la liberté de conscience et de culte. Lors de cette «guerre des Camisards», le jeune Pierre Laporte, surnommé Rolland, devient

un héros. C’est dans sa maison, le Mas Soubeyran, qu’est installé le Musée du Désert qui permet d'appréhender la vie de ces

huguenots, grâce aux mises en scène dans chacun des recoins de l’habitation et du hameau.

museedudesert.com

E UR OPE

INTERIOR_REESEN_04.indb 49

14/08/2020 11:00


F A M I L Y

T RAV EL

„HINTER JEDER KURVE GIBT ES ETWAS BESONDERES FÜR ALLE SINNE: EINEN WASSERFALL, EINEN BACH, EINE SCHAFHERDE ...“

EIN TIPP VON REESEN

Inspecteur Rando ist eine kostenlose Schnitzeljagd für drei Altersgruppen

(4/6–7/9 und über 10 Jahre). Sie erhalten die Infos vor Ort (in den Touristenbüros) oder per E-Mail an

contact@cevennes-ardeche.com cevennes-ardeche.com

Sie können auch mit dem Smartphone die regionalen Geocaching-Strecken suchen, um etwa den Mont Aigoual auf spielerische Art zu erkunden. sudcevennes.com

LE CONSEIL DE REESEN

L'inspecteur Rando est un jeu de piste

gratuit à trois niveaux d’âge (4/6 - 7/9

et + de 10 ans) à se procurer sur place (via les offices de tourisme) ou à demander par mail à

contact@cevennes-ardeche.com cevennes-ardeche.com

N’hésitez pas à rechercher sur votre

smartphone les parcours de Géocache - Chasses au trésor qui existent dans

50 —

la région notamment pour découvrir l’Aigoual de manière ludique. sudcevennes.com

Besuchen Sie auch das „Maison Rouge – Museum der

À ne pas manquer également la visite de la «Maison

fie das Leben der Arbeiterinnen einer Spinnerei vor-

dans une scénographie moderne la vie des ouvrières

Cevennen-Täler“, das mit einer modernen Szenograstellt. Seidenraupenzucht war im 19. Jahrhundert eine

lebenswichtige Ressource für die Region; es gab zahlreiche

„Magnaneries“

(Seidenraupenzuchtstätten).

Alle Elemente des alltäglichen, ländlichen Lebens die-

ser Zeit (Almen, Kastanienhaine, Seidenraupenzucht) sind ausgestellt. Der Besuch der zwei Museen erlaubt

Ihnen, die Besonderheiten der Region besser zu verstehen.

maisonrouge-musee.fr

Rouge Musée des vallées cévenoles», qui raconte, d’une filature. La culture de vers à soie était alors une

ressource vitale dans la région au XIXe siècle et les magnaneries foisonnaient. Tous les éléments de la ruralité, de la vie quotidienne de l'époque (pâturage,

châtaigneraie, sériciculture) sont représentés. Une

visite de ces deux musées permet de mieux se saisir des spécificités de la région.

maisonrouge-musee.fr

ÉPOUSTOUFLANTS PAYSAGES

ATEMBERAUBENDE LANDSCHAFTEN

Die seit dem 28. Juni 2011 zum UNESCO-Weltkulturerbe gehörenden Causses und Cevennen sind ein Gebiet mit vielfältigen, eindrucksvollen Landschaften: Die Grands Causses sind Kalkplateaus (800–1200 Meter

Höhe) und die Cevennen ein Netzwerk aus Gebirgskämmen und engen Tälern. Es ist eine „Kulturland-

schaft des mediterranen Agropastoralismus“ mit Granitmassiven wie dem Mont Aigoual (1565 m) und

Patrimoine mondial de l'humanité, décerné par l'UNESCO le 28 juin 2011, les Causses et Cévennes

offrent des paysages diversifiés et grandioses: les Grands Causses sont des plateaux calcaires (8001200 mètres d'altitude), les Cévennes sont constituées

d'un réseau de vallées étroites et de crêtes. Des monts

granitiques, comme l'Aigoual (1565 m) et le Lozère

(1699 m, pic de Finiels) s'élèvent dans ce «paysage culturel de l'agropastoralisme méditerranéen».

E UR OPA

INTERIOR_REESEN_04.indb 50

14/08/2020 11:00


F A M ILY

T RA V E L

EIN TIPP VON REESEN

Wenden Sie sich an eine Fachperson, die die

Wetterbedingungen kennt. Bei Regen oder Gewitter

dürfen Sie nichts unternehmen, da die Flüsse schnell anschwellen.

ceven-aventure.com /

bamboucanoe.com

Im Gard besuchen Sie die wunderschöne Trabuc-

Höhle mit See und Wasserfall. Die Fünf- bis Elfjährigen erhalten am Eingang ein Gratisheft und können an

einer Führung mit Professor Carbure teilnehmen. Für

über Achtjährige gibt es einen Rundgang zur Höhlenkunde und einen Besuch im Dunkeln, wie früher.

Erwachsene erhalten Karbidlampen (mit Acetylen),

Kinder über sechs Jahre Helm und Stirnlampe, sodass sie sich wie richtige „Forscher“ fühlen. grotte-de-trabuc.com

LE CONSEIL DE REESEN

Adressez-vous à un spécialiste qui connaît les conditions météorologiques. Ne pratiquez aucune activité en cas de pluie ou d'orage, les rivières montant en crue rapidement.

ceven-aventure.com /

bamboucanoe.com

Dans le Gard, ne ratez pas la très belle grotte de

Trabuc, son lac et sa cascade. Un livret gratuit est

offert à l’entrée aux 5-11 ans et le professeur Carbure

51 —

les guide dans leur visite. Un parcours spéléo est

proposé aux plus de 8 ans ainsi qu’une visite dans

l’obscurité, comme autrefois. Si les adultes sont alors munis de lampes à carbure (acétylène), les enfants de plus de 6 ans sont équipés de casques et de lampes frontales pour le frisson « explorateur ». grotte-de-trabuc.com

dem Mont Lozère (Pic de Finiels, 1699 m). Mithilfe einer IGN-

N'hésitez pas à circuler sur les toutes petites routes en vous

Karte können Sie die kleinen Sträßchen befahren. Hinter jeder

aidant d'une carte IGN. À chaque détour, chaque virage, une

fall, einen Bach, eine Schafherde …

vos sens.

Kurve gibt es etwas Besonderes für alle Sinne: einen Wassercausses-et-cevennes.fr /

parc-grands-causses.fr /

cevennes-parcnational.fr parc-monts-ardeche.fr

cascade, un ruisseau, un troupeau de brebis... vont interpeller causses-et-cevennes.fr /

parc-grands-causses.fr /

cevennes-parcnational.fr parc-monts-ardeche.fr

UNVERZICHTBARE KASTANIENHAINE

VITALES CHÂTAIGNERAIES

Auf 25 000 Hektar stehen tausende hundertjährige Bäume

châtaignes. Des milliers d'arbres centenaires déploient leurs

Das Ardèche ist DAS französische Departement der Kastanien. mit ihren glänzenden Blättern. Die etwa 65 Arten haben eine

g. U., eine geschützte Ursprungsbezeichnung: Pourette, Bouche Rouge, Comballe, Sardonne, Merle, Aguyane, Bouche de Clos …

Die Kastanie ist allgegenwärtig und hat zur Identität des landwirtschaftlich geprägten Gebiets beigetragen. Viele Köche

arbeiten das ganze Jahr über mit Kastanien, und in jeder Form ist sie ein ideales Mitbringsel: als Creme, Marmelade, Mehl, Likör, getrocknet oder frisch (im Glas). chataigne-ardeche.com /

castanea-ardeche.com

L'Ardèche est LE département français célèbre pour ses

feuilles vernissées sur 25000 hectares. Les variétés bénéficient

d'une AOP, Appellation d'Origine Protégée: Pourette, Bouche Rouge, Comballe, Sardonne, Merle, Aguyane, Bouche de Clos... on dénombre environ 65 variétés. Impossible d'échapper à

la châtaigne qui a contribué à forger l'identité de ce territoire agricole. De nombreux chefs la cuisinent toute l'année et c'est

un cadeau idéal à rapporter, quel que soit le conditionnement : crème, confiture, farine, liqueur, fruits séchés ou frais (bocaux). chataigne-ardeche.com /

castanea-ardeche.com

E UR OPE

INTERIOR_REESEN_04.indb 51

14/08/2020 11:00


F A M I L Y

T RAV EL

«À CHAQUE DÉTOUR, CHAQUE VIRAGE, UNE CASCADE, UN RUISSEAU, UN TROUPEAU DE BREBIS... INTERPELLENT VOS SENS.»

EIN TIPP VON REESEN

Für Ausflüge in der Region laden Sie die App Izi.travel herunter.

Suchen Sie GeoPoeticSociety. Sie

werden geolokalisiert und können während der ganzen Strecke Erzählungen lauschen. LE CONSEIL DE REESEN

Pour explorer la région, téléchargez

l'application lzi.travel. Recherchez

GeoPoeticSociety. Vous serez

géolocalisé et vous entendrez des

récits tout au long de votre route.

52 —

Von Mitte Oktober bis Mitte November wird in mehreren Dörfern das Kastanienfest „Castagnades“ organisiert. castagnades.fr

De mi-octobre à mi-novembre, les ‘’Castagnades’’,

fêtes de la châtaigne, sont organisées dans plusieurs villages.

castagnades.fr

FAMILIENWANDERUNGEN

RANDONNÉES FAMILIALES

liegt der Païolive-Wald, ein Labyrinth aus Kalkblöcken, die zwi-

l’Ardèche), le bois de Païolive est un labyrinthe où des

Oberhalb des Flusses Chassezac (Nebenfluss der Ardèche) schen hundertjährigen Bäumen verstreut liegen. In den Wip-

feln bestimmter Eichen lebt der blaue Rosenkäfer (Eupotosia mirifica), der in Europa sehr selten ist. Für Ausflüge mit Kindern

eignen sich vor allem die ausgeschilderten und schattigen Wanderwege „Sentier des Druides“ und „Sentier de la Vierge“. bois-de-paiolive.org

Surplombant la rivière du Chassezac (affluent de

blocs de calcaire sont entrelacés entre les arbres centenaires. Au faîte de certains chênes vit la cétoine

bleue (Eupotosia mirifica), scarabée très peu répandu

en Europe. Avec des enfants, la promenade balisée et ombragée sur le Sentier de la Vierge est parfaite. bois-de-paiolive.org

In Valgorge nehmen Sie Kurs auf den Druidenpfad (3,5 km),

A Valgorge, orientez-vous vers le Sentier des Druides (3,5

mit Hilfe des kostenlos erhältlichen Heftchens des Tourismus-

d'un livret disponible gratuitement à l'office de tourisme.

einen Rundwanderweg, auf dem Sie einige Schwierigkeiten verbands meistern müssen.

Den erfahreneren Wanderern empfehlen wir den „Chemin de

l'écrivain“ Robert Louis Stevenson (GR70) oder den „Chemin de Régordane“ (GR700).

Die vielen Esel in dieser Gegend sind tolle Begleiter für die klei-

nen Wanderer. Wer sich um das Tier kümmern muss, vergisst, wie viel er noch laufen muss. Eine gute Idee für eine Halb-

tagswanderung auf den Mont Lozère oder eine mehrtägige

Tour von Unterkunft zu Unterkunft. Bei Reitlehrerin Marie-Ange Benoit können sie einen Esel mieten; sie hilft Ihnen auch bei der Organisation Ihrer Touren.

lemasdesanes.com

km), parcours en boucle, avec défis à réaliser à l'aide

Pour les plus aguerris, lancez-vous sur des portions de randos en suivant le Chemin de l’écrivain Robert Louis

Stevenson (GR70) ou le Chemin de Régordane (GR700).

Très répandus, les ânes sont de formidables accompagnateurs pour les petits marcheurs. S’occuper de

l’animal fait oublier le nombre de pas parcourus. Une idée à retenir, que ce soit en randonnée à la demijournée sur le Mont Lozère ou sur plusieurs jours, de gite

en gite. Monitrice d’équitation, Marie-Ange Benoit loue ses ânes et vous aide à organiser votre parcours. lemasdesanes.com

E UR OPA

INTERIOR_REESEN_04.indb 52

14/08/2020 11:00


F A M ILY

T RA V E L

ZUM MITBRINGEN SPEZIALITÄTEN AUS DER REGION

LA CLÈDE PEYRIC in Aujac im Gard, für Produkte mit Honig und Kastanien.

laclede.aujac.free.fr

Die DOMAINE DES LÈBRES, ein für das Departement Ardèche typisches Weingut in Banne. chateaudeslebres.com

Aufschnitt und Ziegenkäse, vor allem PÉLARDON.

lafermedescevennes.com SCHLAFEN

Die FERME DE CHALAS, ein Gästehaus, das sich stark

für den ökologischen Wandel einsetzt (Permakultur) und mitten im Tanargue-Massiv liegt. fermedechalas.com

Die AUBERGE DU MOULIN in Sainte-Enimie in Lozère.

Am Fuß der Gorges du Tarn.

aubergedumoulin48.com/ ESSEN IN DER ARDÈCHE

Le Carmel in Les Vans. le-carmel.com IM LOZÈRE

53 —

La Safranière in Chabrits.

restaurant-la-safraniere.fr

WASSERSPORT

JEUX D'EAUX

Wasserfälle hier und da … Die Wassersport-Möglich-

cascades deci delà... Le terrain de jeux aquatique est infini.

Tief eingeschnittene Schluchten, Bäche in jedem Tal,

keiten sind unendlich. In den Gorges du Chassezac (Gebiet Natura 2000) gibt es tolle Aktivitäten für die ganze Familie: Kanusport, Rafting, Stand-Up-Paddling, Canyoning, Einführung in die Höhlenkunde, Via

Ferrata … Aber Sie können auch einfach im Fluss baden und sich an einem Kieselstrand erholen.

kayak, raft, stand up paddle, canyoning, initiation spéléo, via Ferrata sont des activités faciles à pratiquer en famille. Se baigner dans la rivière, se reposer le long d'une rive de galets est à la portée de tous.

REESEN A EU LE COUP DE FOUDRE POUR TROIS VILLAGES

IN DREI DÖRFER HAT SICH REESEN GANZ BESONDERS

Thines. 5 habitants l'été, 5 l'hiver dans ce village perché (550m

VERLIEBT

Thines. Das Bergdorf (550 m Höhe) auf einem Fels-

vorsprung oberhalb der Thines zählt im Sommer und

Winter fünf Einwohner. Die Häuser aus braunem Schiefer mit Dächern aus Kalkschieferplatten sind wunder-

schön anzusehen. In Jos einladendem Gasthof können maisondugerboul-thines.fr

Dans les gorges du Chassezac (site Natura 2000), canoë-

VILLAGES MÉMORABLES

UNVERGESSLICHE DÖRFER

Sie eine Kleinigkeit essen.

Des gorges encaissées, des ruisseaux dans chaque vallée, des

d’altitude) sur un promontoire rocheux. Au bas duquel coule la Thine. Les maisons en schiste brun couvertes de lauzes (pierres

plates) rivalisent de coquetterie. Savourez un petit plat chez Jo, l’avenante aubergiste.

maisondugerboul-thines.fr

La Garde-Guérin. Au Comptoir de la Régordane, procurez-vous le livret d'exploration (3€) pour les petits chevaliers (7-12 ans).

Un jeu de piste et des devinettes permettent une visite ludique

E UR OPE

INTERIOR_REESEN_04.indb 53

14/08/2020 11:00


F A M I L Y

D IT

T RAV EL

À RAPPORTER DES SPÉCIALITÉS DU TERROIR

LA CLÈDE PEYRIC, à Aujac dans le Gard, pour les produits à base de miel et de châtaignes.

laclede.aujac.free.fr

Le DOMAINE DES LÈBRES, domaine

viticole ancestral ardéchois, à Banne, en Ardèche.

chateaudeslebres.com

Charcuteries et fromages de chèvre, notamment du PÉLARDON.

lafermedescevennes.com

DORMIR La ferme de Chalas, maison d’hôtes très engagée dans la transition écologique

(permaculture) en plein cœur du massif du Tanargue.

fermedechalas.com

L’auberge du Moulin, à Sainte-Enimie,

en Lozère. Au pied des gorges du Tarn. aubergedumoulin48.com/

MANGER

54 —

EN ARDÈCHE

Le Carmel, aux Vans. le-carmel.com

EN LOZÈRE

La Safranière, à Cabrits.

restaurant-la-safraniere.fr

La Garde-Guérin. Im Comptoir de la Régordane erhalten Sie

de cette ancienne forteresse du XIIe siècle. La montée

zeljagd und Rätsel ermöglichen einen spielerischen Besuch

acrobatiques et Reesen la déconseille aux enfants.

das Erkundungsheft (3 €) für kleine Ritter (7–12 Jahre). Schnitder alten Festung aus dem 12. Jahrhundert. Die Besteigung

des viereckigen Turms (20 Meter) ist anspruchsvoll, weshalb Reesen davon abrät, die Kinder mitzunehmen.

lagardeguerin.fr

Saint-Chély-du Tarn, au pied d’une falaise sur la rive

gauche du Tarn. Savourez la beauté de la Chapelle

lagardeguerin.fr

Saint-Chély-du-Tarn unterhalb eines Steilhangs am linken Tarnufer. Die bildschöne, unter einem Felsen erbaute Kapelle

Notre-Dame-de-Cénaret mit ihrem Schiff aus dem 12. Jahrhundert bildet den Eingang zu einer Höhle.

Machen Sie auch einen Spaziergang in Banne (einem weiteren Einsatzort von Inspecteur Rando:

de la Tour carrée (20 mètres) nécessite des qualités

randoland.fr) oder

Loubaresse. Im Touristenbüro von Mende können Sie eine

Besichtigung der alten Krankenhausapotheke buchen: Hier

umgibt Sie die Atmosphäre des 19. Jahrhunderts mit Arznei-

Notre-Dame-de-Cénaret encastrée sous un rocher formant l'entrée d'une grotte (nef du XIIe siècle).

N’hésitez pas à déambuler également à Banne (l’Inspecteur Rando y est aussi de service

et réservez un créneau pour accéder à l’ancienne

pharmacie de l’hôpital : ambiance XIXe avec les pots de la pharmacopée de l’époque rangés dans de sublimes rayonnages en bois. Inédit et magnifique.

mitteltöpfen aus dieser Zeit, aufgereiht auf edlen Holzregalen. Ganz neu und wunderschön.

randoland.fr)

ou Loubaresse. À Mende, passez à l’office de tourisme

mende-coeur-lozere.fr

mende-coeur-lozere.fr

E UR OPA

INTERIOR_REESEN_04.indb 54

14/08/2020 11:01


DON'T WAIT UNTIL IT'S TOO LATE!

We fly for your life SIE UNTERSTÜTZEN

VOUS SOUTENEZ

die Luftrettung in Luxemburg und der Großregion

le sauvetage aérien au Luxembourg et dans la Grande Région

SIE HELFEN

VOUS AIDEZ

WIR BIETEN

NOUS OFFRONS

Werden Sie jetzt LAR-Mitglied und reisen Sie

Devenez membre LAR dès aujourd‘hui et

mit dem sicheren Gefühl, nicht alleine zu sein.

voyagez avec la tranquilité de ne pas être seul.

Bei einem medizinischen Notfall im Ausland

En cas d‘urgence médicale à l‘étranger, LAR

bringt die LAR Sie sicher und kostenfrei nach

assure votre rapatriement en toute sécurité et

Hause.

sans frais supplémentaires.

Leben zu retten

à sauver des vies

eine professionelle Rückführung weltweit

Tel.: (+352) 48 90 06 INTERIOR_REESEN_04.indb 55

un rapatriement professionnel dans le monde entier

www.lar.lu

member@lar.lu 14/08/2020 11:01


GEHEIMNISVOLLES LAPPLAND MYSTÉRIEUSE LAPONIE I N D ER S T A D T RO V AN IE M I WE R DE N E R WACH S E N E WIE DE R Z U KIN DE R N , DIE

A N D EN W EI H N A C H T S MA N N GLAU BE N . IN DE R LE T Z T E N WILDN IS E U R O P AS E R LE BE N SI E D I E N A T UR I N I H REM REI N S T E N Z U S T AN D, U M GE BE N VO M F R E M DAR T IGE N CH AR M E DE R LAP P IS CH E N P O LAR KÄLT E .

R O V AN I E M I , L A V I L L E O Ù L E S A DU L TE S RE DE V I E N N E N T DE S E N FA N TS, C RO Y A N T À N O U V E AU AU P È R E N O Ë L , V I V AN T AU R Y T H M E D’U N E N A TU RE I N DO M P TÉ E DA N S L A DO U C E U R D’U N E NEIG E I M M ACUL É E , S AV O U RA N T L E C H A RM E E X O TI Q U E DU FRO I D P O L A I RE L A P O N .

M AR TI NE C AR R ET

INTERIOR_REESEN_04.indb 56

14/08/2020 11:01


VO YAGE R

A UT RE M E N T

Hohe, schneebedeckte Tannen, Wälder, zugefrorene Seen, eine

De longilignes sapins enneigés, des forêts à perte de vue, des

arktische Kälte angepasste Tiere, ausgefallene Köstlichkeiten

torche, des animaux adaptés au froid arctique, des spécia-

riesige und schmale weiße Brücke in Form einer Fackel, an die und ein Licht, das den Horizont von Zeit zu Zeit mit grünlich-

nebligen Blitzen erhellt. Im Winter versteckt sich die Sonne, die immerwährende Nacht schafft gespenstische Landschaften.

Straßenlaternen, Lampen und Lichterketten trotzen der langen

Polarnacht und geben ihr etwas Malerisches: Willkommen in Rovaniemi, der Hauptstadt Lapplands und seit 2010 der offiziellen Heimatstadt des Weihnachtsmanns.

lacs gelés, un élancé et immense pont blanc en forme de

lités culinaires improbables, une lumière qui parfois inonde

l’horizon d’éclairs brumeux et verdâtres. En hiver, le soleil joue à cache-cache et laisse le noir envelopper ces paysages fanto-

matiques. Lampadaires, ampoules et guirlandes compensent

cette longue nuit polaire qui finalement devient féérique.

Bienvenue à Rovaniemi, capitale de la Laponie, ville natale officielle du Père Noël depuis 2010.

DEN WEIHNACHTSMANN TREFFEN

RENCONTRER LE PÈRE NOËL

Polarkreis. Besucher sind das ganze Jahr

cercle polaire arctique. Les visiteurs sont

„Mein Dorf liegt genau auf dem arktischen

«Mon village se trouve exactement sur le

über willkommen.“ Die Figur mit dem lan-

les bienvenus toute l’année». Avec sa

gen weißen Bart, die da spricht, ist niemand

longue barbe blanche, le personnage qui

anders als der Weihnachtsmann. Er sieht

s’exprime n’est autre que le Père Noël qui se

sich als „Botschafter für Wohlwollen, Liebe

définit comme «un ambassadeur de bonne

und Frieden, der allen Menschen auf der

volonté, d’amour et de paix et souhaite

Welt Glück wünscht.“ Im zentralen Post-

le bonheur à chaque personne de cette

amt seines Dorfs werden alle Briefe, die von

terre». Dans le bureau de poste central de

überall aus der Welt kommen, von Wichteln

son village, des lutins en chapeau pointu

mit spitzen Hüten sorgfältig nach Ländern

classent méticuleusement par pays, toutes

sortiert. Jeder von hier aus verschickte Brief

les lettres reçues du monde entier. Sur

wird mit einer Sonderbriefmarke beklebt,

chaque lettre envoyée d’ici, est apposé un

die anderswo nicht erhältlich ist.

timbre spécial, introuvable ailleurs.

weihnachtsmann.fi

perenoel.fi

AUF DAS NORDLICHT HOFFEN

ESPERER UNE AURORE BORÉALE

Rovaniemis Himmel mit blau-grün-vio-

pare de nuances bleutées, vertes, violettes.

An 200 Nächten im Jahr schmückt sich

200 nuits par an, le ciel de Rovaniemi se

letten Nuancen. Das sind die Farben des

Ces teintes sont celles des sublimes aurores

zauberhaft schönen Nordlichts. Es ist ein

boréales. Un phénomène atmosphérique

natürliches atmosphärisches Phänomen,

naturel, féérique, qui se déclenche lorsque

das ausgelöst wird, wenn die von der

les particules projetées par le soleil dans

Sonne in den Weltraum geschleuderten

l'espace entrent en collision avec les gaz

Teilchen mit den Gasen der oberen Erd-

qui se trouvent dans la haute atmosphère

atmosphäre zusammentreffen. Das kurz oder

lang

anhaltende

Schauspiel

57 —

terrestre. Furtif ou étalé dans le temps,

ist

le spectacle est imprévisible. Quoique…

unvorhersehbar. Wobei es eine Firma gibt,

Une société a mis au point une Alerte qui

die eine Warnmeldung zur Nordlicht-Vor-

envoie par SMS et mail des prévisions de

hersage per SMS und E-Mail entwickelt hat.

survenue d’aurore boréale. Utile quand on

Praktisch, wenn man nur kurz vor Ort ist.

reste peu de temps sur place.

auroraalert.fi

auroraalert.fi

E UR OPE

INTERIOR_REESEN_04.indb 57

14/08/2020 11:01


A N DE R S

R EI S EN

DIE TIERE DER ARKTIS BEOBACHTEN

In einem Waldgebiet, das so natürlich wie möglich belassen wird, können die Besucher Polarbären und

Braunbären, Rentiere, Luchse, Vielfraße, graue Wölfe,

58 —

Eulen, Hirsche, Rehe, Polarfüchse, Pallaskatzen, Otter,

OBSERVER LA FAUNE ARCTIQUE

Fahrstunde südlich von Rovaniemi liegt der Zoo von

loups gris, chouettes, cerfs, chevreuils, renards arctiques, chats

Baummarder, Schnee-Eulen etc. beobachten. Eine Ranua mit seinen 200 Tieren 50 verschiedener Arten. Ein 2,8 km langer Weg führt durch den ganzen Park, sodass man nichts verpasst. Sie können auch an einer

Führung teilnehmen oder einen nächtlichen Besuch mit einem Begleiter machen.

english.ranuazoo.com

Ours polaires et ours bruns, rennes, lynx et gloutons griffus, de Pallas, loutres, martres des pins, harfangs (chouettes) des neiges… sont observables dans un environnement forestier gardé le plus naturel possible. À une heure de route au sud de

Rovaniemi, le Parc zoologique de Ranua accueille 200 animaux de 50 espèces différentes. Un parcours de 2,8 km permet

d’explorer toutes les facettes du parc. Il est également possible de suivre une visite guidée ou d’y aller en sortie nocturne avec

NORDIZITÄT ERLEBEN

Im teilweise unterirdisch erbauten Arktikum sind das

un éducateur.

rum untergebracht. Die umfangreiche Sammlung alter

DÉCOUVRIR LA NORDICITÉ

arktischen Regionen (vor allem Samen) veranschau-

institutions séparées: le musée provincial de la Laponie et le

Provinzmuseum von Lappland und das arktische Zent-

Relikte und die Ausstellungen über Ureinwohner der lichen den Alltag der Völker aus den Polarregionen, ihre Bräuche und Traditionen. Im Aquarium ist die lokale

Wasserfauna zu bewundern. Interessantes am Stadtrand: das Freilichtmuseum der Forstwirtschaft und das Museum der Lokalgeschichte. arktikum.fi/en/home

english.ranuazoo.com

Partiellement construit sous terre, l’Arktikum rassemble deux centre arctique. La vaste collection de reliques ancestrales, les expositions sur les natifs des régions arctiques (Saamis notam-

ment), permet de s’immerger dans le quotidien des peuples des régions polaires, à la découverte de leurs coutumes et

traditions. Un aquarium y présente la faune aquatique locale. Intéressants aussi à la sortie de la ville: le Musée en plein air de

LOKALE SPEZIALITÄTEN PROBIEREN

la sylviculture et le Musée d’histoire locale.

dingt „Leipäjuusto“, den weichen, gegrillten Brotkäse

DÉGUSTER LES SPÉCIALITÉS LOCALES

tebeeren oder Marmelade aus diesen Beeren serviert.

«leipäjuusto», un pain de fromage à base de colostrum de

Probieren Sie vor Ihrer Abreise aus Rovaniemi unbeaus Kuhkolostrum. Er wird meistens lauwarm mit MolWegen des Geräuschs beim Schneiden oder Kauen hat

arktikum.fi/en/home

Impossible de quitter Rovaniemi sans avoir goûté au vache, mou et frit. En général, il est servi tiède accompagné

E UR OPA

INTERIOR_REESEN_04.indb 58

14/08/2020 11:01


er den Beinamen „quietschender Käse“ erhalten. Gut

de fruits du faux mûrier ou de confiture de ces mêmes

Brot aus Gerstenmehl, das auf dem Holzfeuer gebacken

raison du bruit qu’il émet lorsqu’on le coupe ou qu’on le

schmeckt auch „Rieska“, ein flaches und rundes, lokales

wird. Man verzehrt es mit Butter. An typischem Gebäck gibt es den „Kampanisu“, eine Art Scone in Kammform.

fruits. Son surnom est «le fromage qui couine» en

mâche. À savourer également, le «rieska», pain local à

base de farine d’orge, plat et rond, cuit au feu de bois.

EINE BEGEGNUNG MIT DEN RENTIEREN

On le déguste avec du beurre. Côté pâtisserie typique,

In Lappland gibt es mehr Rentiere (200.000) als Ein-

peigne.

männlichen Geweihträger sind durchschnittlich 1,30 m

En Nouvelle-Zélande, il y a plus de moutons que d’ha-

In Neuseeland gibt es mehr Schafe als Einwohner.

pensez au «kampanisu», sorte de scone en forme de

wohner. Die bis zu 180 kg schweren, erwachsenen

SE FAMILIARISER AVEC LES RENNES

groß. Da sie an eine raue Umgebung gewöhnt sind,

bitants. En Laponie, il y a plus de rennes (200 000) que

können sie sich von Kräutern, Sträuchern, Rinden und Flechten ernähren. Manchmal laufen Rentiere in der Stadt herum, aber wenn Sie sicher sein wollen, wel-

che zu sehen, besuchen Sie einen der drei Bauernhöfe der Umgebung. Sie halten die Tiere und organisieren Schlittenfahrten und Fütterungen (ideal für Kinder). elfsfarmyard.com

AKTIVITÄTEN IM SCHNEE

d’habitants. Ces cervidés pouvant peser jusqu'à 180

kilos pour un mâle adulte et dont la taille moyenne est de 1,30 m. Habitués aux environnements hostiles, ils

savent se nourrir d’herbes, de buissons, d’écorces et de lichens. Parfois, des rennes se baladent en ville, mais si vous voulez être sûr d’en voir, optez pour une visite dans

l’une des trois fermes des alentours. Dans ces élevages, balades en traîneau, nourrissage des animaux (idéal

Im hohen Norden ist der Schnee allgegenwärtig. Alle

pour les enfants) sont proposés.

Dekor statt. Mit Motor: eine Motorschlitten-Safari,

EXPÉRIMENTER LA NEIGE

Rentier oder von Huskys. Wer nicht Ski fahren kann,

partout. Toutes les activités possibles sont donc imagi-

angebotenen Aktivitäten finden daher in reinweißem

ohne Motor: eine Schlittenfahrt, gezogen von einem mag vielleicht die Schneeschuhe oder Langlaufskier anschnallen. Wer gleiten will, versucht es mit Schlitt-

schuhlaufen. Oder auch Alpinski und Snowboard

59 —

elfsfarmyard.com

Froide, enveloppante, poudreuse ou gelée: la neige est

nées dans ce décor d’un blanc pur. Avec un moteur,

en safari motoneige ou sans moteur, avec une balade en traîneau, qu’il soit conduit par un renne ou par des

E UR OPE

INTERIOR_REESEN_04.indb 59

14/08/2020 11:01


A N DE R S

R EI S EN

LUXAIRTOURS bietet attraktive

Urlaubspakete für Rovaniemi an! 12/02/2021 - 05/03/2021

Flüge am Freitag und Dienstag, das Paket ist von Freitag bis Dienstag

oder Dienstag bis Freitag erhältlich. LuxairTours.lu

LUXAIRTOURS propose d’intéres-

sants forfaits vacances à Rovaniemi!

60 —

12/02/2021 - 05/03/2021

Vols opérés les vendredi et mardi,

package disponible de vendredi à mardi ou de mardi à vendredi. LuxairTours.lu

in der Höhe für die Sportlichsten. Hier gibt es für jeden eine

huskies. Chausser des raquettes ou des skis de fond peut être un

See angeln oder sich im wasserdichten Anzug darauf treiben

amateurs de glisse éprouvés. Ou version ski alpin et snowboard

geeignete Aktivität. Man kann sogar in einem zugefrorenen lassen.

visitrovaniemi.fi/see-do/activities

choix pour ceux qui ne savent pas skier. Option patins pour les

en altitude pour les plus sportifs. Impossible de ne pas trouver une

activité qui plaise. Il est même possible de pêcher sur un lac gelé

WIE DIE FINNEN LEBEN

ou d’y flotter en combinaison étanche.

einen Besuch abstatten. Nicht so schwer, sich in der Hitze

VIVRE COMME UN FINLANDAIS

nach der Sauna muss man sich im Schnee wälzen oder in

s’affaler dans un sauna. Pas trop compliqué d’aller chercher la

Wer die lokalen Traditionen mitmachen will, muss der Sauna zu aalen? Bestimmt. Aber das Härteste kommt noch: Direkt einen Fluss oder See springen. Ein einmaliges und prickelndes Erlebnis.

Im Pub ein Glas trinken und dabei Blackjack spielen, sein Glück am Spielautomaten versuchen oder beim Karaoke ein

Liedchen singen: Das ist ein typisch finnischer Abend. Klas-

sischere Angebote sind die Kurse von der Liste der Touristeninformation: Eine bei Touristen beliebte Aktivität ist zum Beispiel die Fertigung traditioneller Skulpturen aus Baumholz, Rentiergeweihen oder -knochen.

visitrovaniemi.fi/see-do/activities

L’immersion obligée pour respecter la tradition locale est de chaleur? Sans doute. Mais le plus dur est à venir: en sortant du

sauna, il faut se rouler dans la neige, plonger dans une rivière ou un lac. Une expérience piquante, unique en son genre.

Boire un verre dans un pub le soir en jouant au blackjack, tenter sa chance dans une machine à sous ou pousser la chanson-

nette dans un karaoké fait partie des soirées typiques finlandaises. Plus classique, consultez à l’office du tourisme la liste des ateliers proposés: la sculpture traditionnelle sur bois d’arbre, bois de renne ou os est une activité prisée des touristes.

E UR OPA

INTERIOR_REESEN_04.indb 60

14/08/2020 11:01


LIV RE S

IN GOD WE TRUST In God We Trust enquête sur les formes excentriques que peut prendre la foi aux États-Unis. Si le capitalisme a toujours

trouvé un terreau fertile dans le protestantisme américain, ces dernières années ont vu naître des offres religieuses dignes

des meilleurs services marketing. Parc d’attractions création-

niste, église naturiste, prédicateur à vélo et autres étrangetés proposent ainsi à chacun de vivre sa foi comme il l’entend, au

sein de sa communauté. Cyril Abad, photographe indépendant qui vit et travaille à Paris depuis une dizaine d’années a

réussi le pari de donner à voir sans juger, d’ouvrir des portes inattendues et de rendre palpable une réalité déroutante. Photographies: Cyril Abad

176 pages, Éditions Pyramyd

En librairie le 1er octobre 2020

QUELQUE CHOSE DU JAPON Le Japon, pays des samouraïs, des geishas et du mont Fuji. Archipel qui vit entre « traditions

et modernité », « toujours propre », composé d’immenses villes où les trains à la ponctualité

sans faille transportent des travailleurs acharnés et… la liste des images ancrées dans nos esprits pourrait continuer encore et encore. Angelo Di Genova vit au Japon depuis 2009.

Dans ce livre, il vous emmène à la rencontre de son pays d’adoption et vous offre un large panorama de tous ces petits quelque chose qui font l’âme du Japon.

61 —

Angelo Di Genova

Photographie de couverture par Geoffrey Hugel 234 pages, Éditions Nanika

TICKET TO PORTUGAL Le cinquième opus de la collection «Ticket to...» à la découverte du Portugal, pays n° 1 des

destinations touristiques en Europe. Paysages, histoire, patrimoine, architecture, design, art de vivre, gastronomie: rien n’échappe au regard de Gaspard Walter qui, en 200 photogra-

phies en pleine page, capte au plus près l’atmosphère de ce pays chaleureux et invite à le parcourir, hors des sentiers battus. Photographies: Gaspard Walter

320 pages, Éditions de la Martinière

MA GA Z IN E

INTERIOR_REESEN_04.indb 61

14/08/2020 11:01


S T A DT

9

S POT S

© Christof Lackner

1

E UR OPA

INTERIOR_REESEN_04.indb 62

14/08/2020 11:01


1

V ILLE

9

S PO T S

EWIGES INNSBRUCK INDÉMODABLE INNSBRUCK DI E H A UP T S T A D T V O N T I RO L W U R DE N ACH DE R BR Ü CKE Ü BE R DE N IN N BE N AN N T . WE R GESC H I C H TE,

S CHL Ö S S ER UN D P RA C H T B A UT EN M AG, IS T H IE R GE N AU S O R ICH T IG WIE ALLE , DIE DIE ALP EN LI EB EN U ND S ICH S P O R T LICH BE T ÄT IGE N WO LLE N .

L A C AP I T AL E D U T Y R O L T I R E S O N N O M DU P O N T ( B RÜ C K E ) Q U I E N JA M B E L A RI V I È RE I N N . C ’EST UNE VILLE QU I P L AI T AUX AM O UR E UX D ’ H I S TO I RE , DE C H Â TE A U X E T DE P RI N C E SSE S C O M M E A U X SP O RT IF S AT T IRÉS P AR L A S A I SI SSA N TE B E A U TÉ DE S A L P E S A U TRI C H I E N N E S.

M AR TI NE C AR R ET

63 —

Mit Bauwerken aus Barock, Rokoko und Gotik konnte

1

bewahren. Aber die Landeshauptstadt Tirols ist nicht

bene „Goldene Dachl“ vollendet. Die Loge, das fotogenste

Von der Kaiserzeit bis zur sportlichen Gegenwart: Die

Stadt Innsbruck hat erstaunliche Kontraste zu bieten. sie ihren bürgerlichen und aristokratischen Charme nur eine Ansammlung geschichtlicher Stätten. Die

Stadt mitten in den österreichischen Alpen hat zweimal die Olympischen Winterspiele ausgerichtet (1964

und 1976) und ist stolz auf ihr sportliches Flair, das Bergsteiger, Skifahrer, Kletterer, Radfahrer und Wan-

derer anzieht. Im Winter werden wunderschöne Weihnachtsmärkte organisiert.

Entre histoire impériale et modernité sportive, Innsbruck offre de saisissants contrastes. Ouvrages baroques,

rococos, gothiques se déploient dans cette ville qui a su garder son charme bourgeois et aristocratique. Mais la capitale régionale du Tyrol n’est pas qu’une

simple juxtaposition de lieux historiques. Blottie au cœur des Alpes autrichiennes, cette cité qui a accueilli

à deux reprises les Jeux olympiques d’hiver (1964 et 1976) est fière de son aura sportive qui attire alpinistes, skieurs, grimpeurs, cyclistes, randonneurs. En hiver, les superbes marchés de Noël renforcent son attractivité.

EINMALIG & SYMBOLISCH

2657. So viele vergoldete Kupferschindeln liegen auf dem

Dach des berühmten Balkonerkers in der Altstadt. 1500. In diesem Jahr wurde das von Kaiser Maximilian I. in Auftrag gegeElement der Stadt, ermöglichte dem Herrscher einen Blick von oben auf seine Untertanen. Sie ist mit Symbolen verziert, die bis

heute nicht alle entziffert werden konnten. Das Gebäude selbst, ein ehemaliger Herzogspalast, ist älter (etwa 1420–1460). Es enthält heute ein Museum mit Objekten aus dem Besitz des Kaisers, darunter seine Totenmaske. UNIQUE & SYMBOLIQUE

2657. C’est le nombre de bardeaux de cuivre dorés à l’or fin du toit surmontant un balcon en encorbellement qui trône dans la vieille ville. 1500. C’est l’année où est achevée la fabri-

cation du «Petit toit d’or» (Goldenes Dachl), commandé par l'empereur Maximilien Ier. Élément le plus photogénique de la ville, cette loge qui permettait au souverain de dominer ses sujets est ornée de symboles qui n’ont pas tous été déchiffrés.

Plus ancien (1420-1460 environ), le bâtiment qui l’abrite, ancien palais ducal, est désormais un musée qui expose des objets ayant appartenu à l'Empereur, dont son masque mortuaire. goldenes-dachl.at

E UR OPE

INTERIOR_REESEN_04.indb 63

14/08/2020 11:01


© Christian Vorhofer

2

ERINNERUNGEN AN DIE KAISERZEIT

Die Hofburg. Das Symbol der Habsburger Dynas-

tie schlechthin, die 600 Jahre lang über Österreich

herrschte. Ein Kaiserpalast mit mehr als 2 600 Räumen in achtzehn Flügeln. Ein Museum, in dem man

tionelle Kostüme und lokale Handwerksgegenstände (Truhen,

Weihnachtskrippen …) ausgestellt, die den Alltag der Tiroler im Lauf der Jahrhunderte widerspiegeln. tiroler-landesmuseen.at

vor allem die Wohnräume von Kaiser Franz Joseph

Typische Attraktion mit Glockenmuseum. Die seit 400 Jahren

Namen Sissi – besichtigt. In 21 Sälen sind außerdem

ihre Kirchenglocken bekannt.

und seiner Frau Elisabeth – besser bekannt unter dem

64 —

Im Tiroler Volkskunstmuseum (bei der Hofkirche) sind tradi-

die Kronjuwelen des Heiligen Römischen Reichs aus-

gestellt. Zwischen 1220 – dem Jahr des Baus – und dem Anfang des 20. Jahrhunderts hat jeder Herrscher

seine Spuren hinterlassen, sodass alle Architekturstile (Gotik, Barock, Renaissance …) vertreten sind.

bestehende Gießerei Grassmayr ist auf der ganzen Welt für grassmayr.at

DÉCOUVRIR LA CULTURE TYROLIENNE

Fondé en 1823, le Ferdinandeum est le musée consacré aux

Beaux-Arts. On y découvre des collections datant de la Préhis-

toire à nos jours: âge de pierre, âge de fer, âge de bronze, empire romain et Haut Moyen Âge. Des objets de l’époque

RÉMINISCENCES IMPÉRIALES

La Hofburg. Tout un symbole. Celui de la dynastie des

Habsbourg qui a régné sur l’Autriche durant 600 ans. Ce

Palais impérial compte plus de 2 600 pièces réparties sur 18 ailes. C’est un musée dont on visite notamment les appartements de l’empereur François-Joseph et de son épouse Elizabeth, plus connue sous le nom de

Sissi. Dans 21 salles sont également exposés les joyaux

gothique, baroque et Renaissance sont également présentés,

des peintures flamandes aussi. Une partie est consacrée à l’art contemporain.

Au Musée d’art populaire du Tyrol (près de l’Église impériale), sont exposés des costumes traditionnels, des objets d’artisa-

nat local (coffres, crèches de Noël…) qui reflètent le quotidien des Tyroliens à travers les siècles. tiroler-landesmuseen.at

de la Couronne du Saint-Empire romain germanique.

Curiosité typique avec le musée de la cloche. Depuis 400 ans

siècle, chaque souverain y a apposé sa «patte», tous

la fabrication des cloches d’églises.

Entre 1220 - date de son édification - et le début du XXe les styles architecturaux (gothique, baroque, Renaissance…) s’y succèdent donc.

3

hofburg-innsbruck.at

DIE TIROLER KULTUR KENNENLERNEN

Das 1823 gegründete Ferdinandeum ist das Kunst-

museum. Hier werden Sammlungen aus der Zeit von

der Vorgeschichte bis heute ausgestellt: Steinzeit, Eisenzeit, Bronzezeit, Römische Kaiserzeit und Hochmit-

telalter. Gezeigt werden außerdem Objekte aus Gotik,

Barock und Renaissance sowie flämische Gemälde. Ein Teil ist der zeitgenössischen Kunst gewidmet.

la fonderie Grassmayr a acquis une réputation mondiale dans

4

grassmayr.at

EIN BUMMEL DURCH DIE MARIA-THERESIEN-STRASSE

Die Fußgängerzone von Innsbruck kann man nicht ver-

passen. Diese Geschäftsstraße macht ihrem Namen alle Ehre.

Die Geschäfte sind prachtvoll, die Terrassen belebt, und die

Restaurants überbieten sich gegenseitig, um Kunden anzuziehen. Ein Bummel hier ist Pflicht, und zwar mit dem Blick nach

oben, um die Barockfassaden zu bewundern. Die 13 Meter hohe Annasäule wurde 1706 erbaut, um der Heiligen für ihren Schutz während der Invasion von 1703 zu danken.

E UR OPA

16_INNSBRUCK.indd 64

14/08/2020 12:51


V ILLE

9

S PO T S

© Christian Vorhofer

1

© Mario Webhofer

reliefs inscrits dans le marbre témoignent donc de ces deux événements concomitants. Le côté sud célèbre le mariage de Leopold II et la façade nord évoque la disparition tragique de son père.

DÉAMBULER DANS MARIA-THÉRESIEN-STRASSE

La zone piétonne d’Innsbruck est impossible à rater.

C’est dans cette artère commerçante que le mot shopping prend tout son sens. Les boutiques sont somptueuses, les terrasses sont animées, les restau-

rants rivalisent d’ingéniosité pour attirer le chaland. Y passer au moins une fois est nécessaire, le nez en l’air, pour admirer les façades baroques. Haute de 13

mètres, la colonne Sainte-Anne est un monument érigé en 1706 pour remercier la Sainte de sa protection durant une invasion en 1703.

5

innsbruck.info/fr

UNUMGÄNGLICHE PFORTE

Die von den römischen Triumphbögen inspirierte

Triumphpforte steht am Südende der Maria-Theresien-Straße. Im Jahr 1765 beschloss Kaiserin Maria Theresia von Österreich ihren Bau zur Feier der Hochzeit ihres Sohns Erzherzog Leopold II. mit Maria

Ludovica von Spanien. Doch während der Hochzeits-

feierlichkeiten starb ihr Mann Franz I., Kaiser des Heiligen Römischen Reichs. Die in Marmor gearbeiteten Reliefe geben daher beide Ereignisse wieder. Die Süd-

seite zeigt die Hochzeit von Leopold II., die Nordseite das tragische Ableben seines Vaters. INCONTOURNABLE ARC

Inspirée des arcs de triomphe romains, la Triumphpforte

est située à l'extrémité sud de la Maria-Theresien-Straße.

6

IN DIE HÖHE GEHEN

Die aerodynamische Skisprungschanze auf dem

Hügel Bergisel hat 2002 den Österreichischen Staatspreis für Architektur erhalten. Die schlanke Plattform

ist das Werk der Irakerin Zaha Hadid. Sie ist den Spitzensportlern vorbehalten und daher natürlich nicht für

Touristen zugänglich. Ein Aufzug ermöglicht allerdings

den Zutritt zu einem Café-Restaurant mit 120 Plätzen und 360-Grad-Panoramablick auf den Berg Patscher-

kofel, die Nordkette, die Gipfel der Hohen Munde und die Serles. Wer keine Höhenangst hat, kann den Panoramablick auch vom Dach aus erleben.

bergisel.info

Ein tolles Erlebnis ist auch eine Seilbahnfahrt hoch zur Nordkette. Nur 30 Minuten später findet man sich in 2300 Meter Höhe wieder.

nordkette.com

PRENDRE DE LA HAUTEUR

Aérodynamique, le tremplin de saut à ski de la colline de Bergisel a reçu le Prix national autrichien de l’architecture en 2002. Cette plateforme élancée est l’œuvre

de l’Irakienne Zaha Hadid. Réservé aux athlètes de haut

niveau, il n’est évidemment pas en activité pour les

touristes. Par contre, un ascenseur permet d’accéder à un café-restaurant de 120 places qui offre une vue

panoramique à 360 degrés sur les montagnes du

Patscherkofel, de la Nordkette et les sommets du Hohe Munde et du Serles. Le même panorama est visible du toit pour ceux qui n’ont pas peur du vide.

bergisel.info

En 1765, l’Impératrice Marie-Thérèse d’Autriche en

Une expérience à vivre aussi est d’emprunter le télé-

son fils l’archiduc Léopold II avec Marie-Louise d’Es-

Il suffit de 30 minutes pour se retrouver à 2300 mètres

décide la construction pour célébrer le mariage de pagne. Mais durant les festivités des noces, son époux

l’Empereur François 1er du Saint-Empire décède. Les

65 —

phérique qui monte à la chaine du nord (la Nordkette). d’altitude.

nordkette.com

E UR OPE

INTERIOR_REESEN_04.indb 65

14/08/2020 11:01


S T A DT

9

S POT S

© Kristalldom Swarovski

1

Lounge Nordkette, le Ski Resort Kühtai ou encore le Schlick 2000. Retrouvez également des parcs à neige

pour enfants comme le Kinderland Rinn mais aussi le © Tommy Bause

66 —

Kinderland Grünberglift où ils pourront s’amuser en

profitant de petites descentes. Rendez-vous également sur le glacier de Stubai qui est le plus grand

7

domaine skiable sur glacier d’Autriche. SKIURLAUB, MIT ALLEM DRUM UND DRAN

stubaier-gletscher.com/en/

gerecht. Es gibt tatsächlich nicht weniger als 13 Skige-

8

fachen entspannten Gleiten bis hin zu schwindelerre-

nern und Architekten als immersives Erlebnis gestaltet.

Innsbruck, ein wahrer Tempel des europäischen

Skisports, wird seinem Ruf als Sportstadt in der Tat

biete, die all Ihre Wünsche erfüllen werden, vom ein-

genden Abfahrten. Alle diese Pisten können auf Skiern

befahren werden, aber auch mit dem Snowboard. Sie finden dort Gebiete wie die Freeride-Lounge-Nord-

kette, das Skigebiet Kühtai oder die Schlick 2000. Für

Kinder gibt es auch Snowparks wie das Kinderland Rinn und den Kinderland Grünberg-Lift, in denen sie Spaß haben und kurze Abfahrten genießen können. Sie

können auch den Stubaier Gletscher besichtigen, das größte Gletscherskigebiet Österreichs. LE SKI, TOUTE UNE INSTITUTION

VON KRISTALL TRÄUMEN

Das unterirdische Museum Swarovski Kristallwel-

ten ist eine beliebte Attraktion im 20 Kilometer entfernten Wattens. Das Museum wurde von Künstlern, Desig-

Der rote Faden? Der Kopf des Riesen, der den Eingang

bewacht und bei der Ankunft einen Wasserfall ausspuckt, schützt die zwölf Wunderkammern, zu denen

die Besucher Zutritt haben. In diesen Räumen sind Wol-

ken aus hängenden Kristallen, ein Wasserspiegel und natürlich überall glitzernde Kristalle zu sehen. RÊVER DE CRISTAL

A 20 kilomètres du centre-ville d’Innsbruck, à Wattens,

le musée souterrain Swarovski Kristallwelten (les Mondes de Cristal Swarovski) est une attraction populaire.

Véritable temple du ski européen, Innsbruck fait bel et

Imaginé par des artistes, designers et architecte, c’est

on ne comptabilise pas moins de 13 domaines skiables

rouge? Le géant qui garde l’entrée et dont on voit la tête

glisse décontractée jusqu’aux vertigineuses descentes

Chambres des Merveilles que le public explore. Dans ces

en ski mais également en snowboard. Vous pourrez

miroir d’eau et évidemment les cristaux étincellent de

bien honneur à sa réputation de cité sportive. En effet,

un lieu où l’on vit des expériences immersives. Le fil

qui combleront toutes vos envies allant de la simple

crachant une cascade d’eau lorsqu’on arrive protège 12

à sensations fortes. Toutes ces pistes sont à effectuer

salles, on découvre des nuages de cristal suspendus, un

donc y retrouver des domaines comme le Freeride

tous côtés.

kristallwelten.swarovski.com

E UR OPA

INTERIOR_REESEN_04.indb 66

14/08/2020 11:01


1

V ILLE

9

S PO T S

LUXAIRTOURS bietet Flüge nach Innsbruck und Salzburg an, vom 5/12/2020 – 03/04/2021! Flüge

werden am Samstag durchgeführt (package und flight only!). LuxairTours.lu

LUXAIRTOURS propose des vols pour Innsbruck et Salzbourg du

5/12/2020 – 03/04/2021! Vols opérés

les samedis (package et flight only!). LuxairTours.lu

9

SALZBURG BESUCHEN

Das weniger als 200 Kilometer von Innsbruck entfernte

Salzburger Stadtzentrum umfasst historische Viertel, die zum

UNESCO-Weltkulturerbe gehören. Salzburg ist untrennbar mit

dem hier geborenen Genie Wolfgang Amadeus Mozart verbunden und hat sich mithilfe seiner Ausstrahlung über die Jahrhun-

derte den Ruf einer Stadt der Kunst und Geschichte erschaffen. Die 1920 gegründeten Salzburger Festspiele (Oper, Theater, klassische Musik) sind ein Muss für alle Musikfreunde.

Die Stadt kann leicht zu Fuss besucht werden. Die Orientierung ist leicht: Die Salzach trennt die Stadt in zwei. Am linken Ufer des Flusses liegt die Altstadt mit ihren mittelalterlichen

und barocken Gebäuden, am rechten Ufer die Neustadt aus dem 19. Jahrhundert. Im Geburtshaus von Mozart befindet sich

heute ein Museum, in dem auch die Instrumente seiner Kind-

Wolfgang Amadeus Mozart qui y est né, Salzbourg a

cultivé le capital de ce génie, se bâtissant au fil des

siècles une réputation de ville d’arts et de musique. Créé en 1920, le Festival de Salzbourg (opéra, théâtre, musique classique) est un incontournable pour tous les mélomanes.

La ville se visite facilement à pied. S’y repérer est simple: il y a deux rives, séparées par le fleuve Salzach. Les

bâtiments médiévaux et baroques de l'Altstadt (vieille ville) sont sur la rive gauche, tandis que la nouvelle ville

qui date du XIXe siècle s’est établie sur la rive droite. La

maison natale de Mozart est devenue un musée qui y conserve les instruments de son enfance. salzburg.info

ovpm.org/fr/ville/salzbourg-autriche

salzburg.info

Le Hohensalzburg, château-fort qui domine la ville fut

Die Festung Hohensalzburg oberhalb der Stadt wurde 1077

Peu avant midi chaque dimanche, des trompettistes

heit ausgestellt sind.

ovpm.org/fr/ville/salzbourg-autriche

erbaut. Sie kann das ganze Jahr über täglich besichtigt werden. Jeden Sonntag kurz vor Mittag findet ein Turmblasen vom Trompeterturm statt.

67 —

construit en 1077. Il se visite tous les jours de l’année. jouent depuis la tour des trompettes.

salzburg-burgen.at

salzburg-burgen.at

DÉCOUVRIR SALZBOURG

En quittant Innsbruck, à moins de 200 kilomètres, le centre

de la ville de Salzbourg déroule ses quartiers historiques inscrits au patrimoine mondial de l’UNESCO. Indissociable de

E UR OPE

INTERIOR_REESEN_04.indb 67

14/08/2020 11:01


K U L T U R R EI S E

➊ E UR OPA

INTERIOR_REESEN_04.indb 68

14/08/2020 11:01


VO YA G E

C ULT URE L

DAS SCHLOSSLEBEN IM LOIRETAL VAL DE LOIRE, LA VIE DE CHÂTEAUX VOM 14 . B I S 16 . J A H RH UN D ERT R E S IDIE R T E N DIE F R AN Z Ö S IS CH E N KÖ N IGE AM U F E R DE R LOI RE, W O ES RUH I G ER A L S I M „ REB EL L I S CH E N “ P AR IS WAR . Z U BE GIN N DE R R E N AIS S AN CE H E GT E MAN I N D I ES ER REG I O N EI N E V O RL IE BE F Ü R H E R R S CH AF T LICH E WO H N S IT Z E , DIE DIE GE S CH I C H TE UN D D I E L A N D S C H A FT FÜR I M M E R P R ÄGE N WÜ R DE N . DE R J O U R N ALIS T P H ILIP P E BO U RG ET B EREI S T E D A S T A L D ER L O IR E U N D LIE S S S ICH VO N DE N P R U N KVO LLE N , ABE R AU C H D EN D I S K RE T E R E N S CH LÖ S S E R N IN IH R E N BAN N Z IE H E N .

DU 14 E AU 16E S . , L E S R O I S D E F R A N C E S’I N STA L L E N T SU R L E S B O RDS DU FL E U V E , P L U S TRA NQUILLES QUE P AR I S « L A R E BE L L E » . S O US L E S O RS N A I SSA N TS DE L A RE N A I SSA N C E , U N E F RÉ N É SI E DE D EMEURES R O Y AL E S E T D E G E N T I L H O M MI È RE S S’E M P A RE A L O RS DE C E TE RRI TO I RE , M A RQ U A N T À JA MAIS L ’ H I S T O I R E E T L E P AY S AG E . C ’E ST C E TTE V A L L É E Q U E L E JO U RN A L I STE P H I L I P P E B O U RG ET A P AR CO UR UE , S É D UI T P AR L E S C H Â TE A U X A U X FA STE S É TA L É S O U A U X C H A RM E S P L U S SE CRET S.

P HI L I P P E B OU R G ET

Eines Tages beschloss ich, im Sommer die Schlösser an der

C’était lors d’un été, j’avais décidé de «faire» les

der Schule gepaukte Geschichte wieder in Erinnerung zu holen,

Histoire apprise à l’école et vite oubliée. Trop compli-

Loire zu erkunden. Eine Möglichkeit, sich die vor langer Zeit in eine komplexe Geschichte mit so vielen wichtigen Daten und Epochen. Wer lebte wann wo? Welche künstlerischen Vorlie-

ben hatten die Könige? Welche Dramen, Liebeleien und Intrigen spielten sich dort ab?

châteaux de la Loire. Une façon de renouer avec une quée, sans doute, avec ces dates et ces époques sans cesse confondues... Qui avait vécu là? De quels

talents avaient fait preuve les rois? Quels drames, passions et trahisons vécus, éprouvés, subis?

Eine Reise in das Loiretal ist gleichbedeutend mit einer Reise in

Aller dans le Val de Loire, c’est décider de remonter le

ten. Eine Reise, um die Geschichte (neu) zu begreifen. So weit, so

(ré)apprendre le passé. Oui, mais quels châteaux

die Vergangenheit, in eine Zeit, als die Könige Frankreich präg-

gut – aber welche Schlösser sollte man nun gesehen haben?

In der Loire gibt es über tausend Herrenhäuser, Landsitze und

Schlösser. Die UNESCO hat im Jahr 2000 das Tal der Loire zwischen Sully-sur-Loire und Chalonnes in das Weltkulturerbe

aufgenommen. Das entspricht 280 km vom Osten Orléans bis zum Westen von Angers, geprägt von einer herausragenden Landschaft, Dörfern und den prunkvollsten Schlössern der Loire. Also geht es flussabwärts auf Erkundungstour.

69 —

temps, celui des rois qui ont façonné la France. C’est visiter? Plus de mille demeures, manoirs et palais jalonnent la Loire. L’UNESCO allait m’aider. Depuis 2000, l’institution a classé au Patrimoine Mondial le

«Val de Loire entre Sully-sur-Loire et Chalonnes». Soit 280 km de l’est d’Orléans à l’ouest d’Angers, rassemblant un paysage exceptionnel de villages, châteaux (dont les plus prestigieux) et terres agricoles. Le cap était donné, d’amont en aval du fleuve…

E UR OPE

INTERIOR_REESEN_04.indb 69

14/08/2020 11:01


K U L T U R R EI S E

„CHAMBORD IST EIN KÜHNER RENAISSANCE-BAU, EIN IMMENSER STEINKOLOSS, VERRÜCKTER NOCH ALS DAS SCHLOSS VON VERSAILLES.“

➊ SULLY-SUR-LOIRE, DAS GEWAGTE SCHLOSS ➊

SULLY-SUR-LOIRE, L’HARDI! ➊

und es steht bereits für das Ende der könig-

raire… et il marque déjà la fin de l’épopée

Das ist das erste Schloss auf meiner Route ...

lichen Epoche im Loiretal! Diese Festung mit

mittelalterlichem Burgfried („donjon“) und schiefergedeckten Türmen war der Wohn-

sitz des Herzogs von Sully, der Finanzminister Heinrichs IV., und wurde am Zusammenfluss

70 —

von Sange und Loire errichtet. Der Schatzmeister, der das Schloss 1602 erwarb, arbeitete für einen König, der bereits wieder nach Paris zurückge-

kehrt war. Heinrich III. hatte noch in Blois residiert.

Das Schloss, in dem Johanna von Orléans und der spätere König Ludwig XIV. logierten, besitzt einen schönen Ehrensaal und ein Schatzkabi-

nett. Und im Park erfahre ich, dass Voltaire hier zwei seiner Tragödien uraufführen ließ.

C’est le premier château de mon itinéroyale en Val de Loire! Résidence du duc de Sully, ministre des Finances d’Henri IV, la forteresse au donjon

médiéval et aux tours d’ardoises est

bâtie au confluent de la Sange et de la Loire. Le grand argentier, acquéreur du château en 1602, travaille auprès d’un

rückter noch als das Schloss von Versailles. Allein bei den Zahlen wird einem schwindelig:

426 Zimmer, 282 Kamine, 77 Treppen. Als junger Mann kam Franz I. während einer Jagd in diese Gegend. Er verliebte sich in die Landschaft und gab 1519 den Startschuss zu einem

Wahnsinnsprojekt. 40 Jahre brauchte es, um das Schloss zu bauen, die Räume auszustatten ... und sogar einen Fluss umzuleiten – mit

der Loire hatte das nicht funktioniert. 800

Zeichnungen von Salamandern, dem Emblem von Franz I., gehören zum Dekor.

stuhl an.

CHAMBORD Erkunden Sie zu Fuß, mit dem Rad, mit dem

Pferd oder im Boot das königliche Anwesen.

qui accueillit Jeanne d’Arc et le futur

Brückenpfeilern!

Sie die Küchen in den zwei

Louis XIV, abrite une belle salle d’hon-

CARNET DE NOTES

neur et un cabinet du Trésor. Et dans le

parc, j’apprends que Voltaire imagina de savoureuses histoires galantes…

l’orgueil des rois de France, et notam-

gleichen sucht. Ein immenser Steinkoloss, ver-

Sully den 35 m langen Dach-

était encore réfugié à Blois. Le château,

Hochmut und den Ehrgeiz von Frankreichs gelt. Ein kühner Renaissance-Bau, der seines-

Schauen Sie sich im Schloss

CHENONCEAU Besichtigen

CHAMBORD, LE MAJESTUEUX ➋

Königen und vor allem von Franz I. widerspie-

SCHLOSS SULLY-SUR-LOIRE

roi déjà revenu à Paris. Avant lui, Henri III

CHAMBORD, DAS MAJESTÄTISCHE SCHLOSS ➋ Das ist das „Schloss der Schlösser“, das den

NOTIZBLOCK

C’est

le

«château

des

châteaux»,

ment de François Ier. Une folie Renaissance inégalée, un vaisseau de pierre mégalo, plus fou encore que Versailles.

Face à la réalité, les chiffres me donnent

CHÂTEAU DE SULLY-SUR-LOIRE,

découvrez la charpente du toit, de 35 m de long.

À CHAMBORD, baladez-vous

à pied, à vélo, à cheval ou en

barque dans le Domaine royal. À CHENONCEAU, visitez les

cuisines, installées dans deux piles du pont!

le tournis: 426 pièces, 282 cheminées,

77 escaliers. Jeune homme, François

Ier venait chasser par là. Le coup de foudre pour le domaine se change,

en 1519, en projet dingue. 40 ans de travaux pour bâtir le château, orner les

pièces… et même dériver une rivière, à défaut de dévier la Loire. Stupeur quand j’apprends que 800 dessins de

salamandre, emblème de François Ier, garnissent le décor.

E UR OPA

INTERIOR_REESEN_04.indb 70

14/08/2020 11:01


VO YA G E

C ULT URE L

«CHAMBORD EST UNE FOLIE RENAISSANCE, UN VAISSEAU DE PIERRE PLUS FOU QUE VERSAILLES!»

➌ BLOIS, DAS SCHLOSS DER VIELEN EPOCHEN ➌

Blois ist eines der bekanntesten Schlös-

ser im Loiretal und vereint Bauwerke aus vier Epochen in einer Anlage. Jeder

König Frankreichs hat hier Umbauten und Erweiterungen vornehmen lassen. 1498 wurde Ludwig XII. König und machte

aus Blois die Hauptstadt des Königreichs.

Das mittelalterliche Bauwerk, das über die Loire ragt, wurde zum Königspalast. Jeder Flügel steht für eine bestimmte

Epoche: zwei sind Ludwig XII. zugeschrie-

ben, jeweils einer Franz I. (Loggia und Renaissance-Treppe – welch Finesse!)

und Gaston von Orléans. Ein Drama sollte das Schicksal von Blois besiegeln: die

Ermordung des Herzogs von Guise durch Heinrich III. 1588. Das ewige Ringen um die Macht ...

AMBOISE, DAS KÜNSTLERISCHE SCHLOSS ➍

Das über Loire und Stadt ragende Schloss Amboise war von Karl VIII. bis Heinrich II.

und unter Louis-Philippe königliche Residenz. Der Palast berührt mich mit seinen

zwei fantastischen Fassaden aus der Spätgotik und der Protorenaissance, die stark an Leonardo da Vinci erinnern.

Das Genie aus Florenz verweilte hier auf Einladung von Franz I. von 1516 bis 1519.

Seine (vermuteten) sterblichen Über-

reste ruhen in der Kapelle. Gesehen habe ich aber eigentlich nichts: Ein Modell aus dem Jahre 1577 zeigt, dass das teil-

weise im 17. und 19. Jahrhundert zerstörte Schloss ursprünglich fünfmal größer war!

Auf der bis zum Fluss reichenden Esplanade denke ich an Katharina von Medici,

die die italienische Lebenskunst nach Amboise brachte.

➍ BLOIS, LE PANACHÉ ➌

Bourgeoise, Blois et son château résument les

lieux d’apparat du Val de Loire. Chaque roi de France ou prétendant y a en effet mis sa patte. En 1498, Louis XII devient roi et fait de Blois la capitale du royaume. De médiévale, la demeure

dominant la Loire devient palais royal. Je comprends cette idée du «quatre châteaux en

un». Chaque aile reflète une époque différente: Louis XII pour deux d’entre elles, François Ier (loggia et escalier Renaissance – quelle finesse!)

et Gaston d’Orléans. Un drame clôt le sort de Blois: l’assassinat du duc de Guise par Henri III, en 1588. Éternelles intrigues de pouvoir… AMBOISE, L’ARTISTIQUE ➍

HOTELS RELAIS DE CHAMBORD, mit

Blick auf das Schloss. Zimmer mit gehobenem Komfort und wunderbarem Dekor.

relaisdechambord.com HOTEL LA ROSERAIE in

Chenonceau. Churchill und

Rockefeller haben hier über-

nachtet, warum nicht auch Sie? hotel-chenonceau.com HÔTELS RELAIS DE CHAMBORD, face au château. Chambres de grand

Surplombant la Loire et la ville, le château

confort et au décor magnifique.

Henri II, puis sous Louis-Philippe. Ce palais m’émeut

HÔTEL LA ROSERAIE, à

d’Amboise fut demeure royale de Charles VIII à

par ses deux splendides façades gothique tardif et pré-Renaissance, baignées du souvenir de Léonard de Vinci. Le génie florentin fut invité ici par

François Ier, de 1516 à 1519. Ses restes présumés

reposent dans une chapelle. Je n’ai pourtant rien

relaisdechambord.com Chenonceau. Churchill et Rockefeller y ont dormi, pourquoi pas vous?

hotel-chenonceau.com

vu: une maquette de 1577 montre que le château,

en partie détruit aux 17e et 19e s., fut cinq fois plus

grand! Depuis l’esplanade ouverte sur le fleuve, je songe à Catherine de Médicis, qui introduisit à Amboise l’art de vivre italien…

E UR OPE

INTERIOR_REESEN_04.indb 71

14/08/2020 11:01


K U L T U R R EI S E

„IM SCHLOSS AMBOISE DENKE ICH AN CATHERINE DE MÉDICIS, DIE DIE ITALIENISCHE LEBENSKUNST HIERHER BRACHTE ...“

➎ CHENONCEAU, DAS ELEGANTE SCHLOSS ➎

CHENONCEAU, LE DÉLICAT ➎

an die Rivalität zwischen Diane de Poitiers

la rivalité entre Diane de Poitiers et

Als ich in Chenonceau ankomme, denke ich und Catherine de Médicis. Chenonceau, das über den Cher gebaut wurde (einzigar-

tig in der Region!) ist ein Schloss der Frauen.

Seine Eleganz beweist es. Die erste Frau,

die Geliebte von König Heinrich II., ließ den

72 —

großen Park anlegen und vom Wohntrakt aus eine Brücke über den Fluss errichten.

Die zweite Frau, die betrogene Ehefrau von Heinrich II., übernahm Chenonceau bei des-

sen Tod und verwies Diane de Poitiers nach Chaumont-sur-Loire. Sie ließ die berühmte zweigeschossige Galerie auf der Brücke

errichten, die dem Schloss diese absolute Eleganz verleiht. Mein Favorit im Loiretal!

J’arrive à Chenonceau avec en tête

Catherine de Médicis. Chenonceau, bâti en travers du Cher – un cas unique

dans la région -, est un château de femmes. Son élégance le prouve. La

première, maitresse du roi Henri II, le pare d’un vaste jardin et lance le pont

sur la rivière, depuis le corps de logis. La seconde, femme d’Henri II trompée,

récupère Chenonceau à la mort de son

époux et «expédie» Diane de Poitiers à Chaumont-sur-Loire. Elle fait édifier la

célèbre galerie à double niveau sur le pont, qui lui donne cette grâce absolue. Mon coup de cœur en Val de Loire!

«AU CHÂTEAU D’AMBOISE, JE SONGE À CATHERINE DE MÉDICIS, QUI INTRODUISIT L’ART DE VIVRE ITALIEN…» RESTAURANTS L’ÉPICERIE, Amboise. Eine gute regionale Küche in einem

Fachwerkhaus in der Altstadt. lepicerie-amboise.com AIGLE D’OR, Azay-le-Rideau.

Eine „historische“ Adresse mit

einer neuen, vielversprechenden Küche.

laigle-dor.com RESTAURANTS À L’ÉPICERIE, à Amboise. Une

AZAY-LE-RIDEAU, DAS VERZÜCKENDE ➏

AZAY-LE-RIDEAU, LE RAVISSANT ➏

bonne cuisine régionale, dans

arms des Indre umgeben von Wasser steht,

entouré de plans d’eau, difficile de ne

centre.

ceau. À mon sens, l’un et l’autre sont

L’AIGLE D’OR, à Azay-le-Rideau.

Da das Schloss auf einer Insel eines Seitenist die Parallele zu Chenonceau schnell gezo-

gen. Für mich sind die beiden die schönsten Schlösser der Renaissance in dieser Gegend.

Der Park im englischen Landschaftsstil, wo sich das Schloss in den Wasserflächen spie-

gelt, versprüht einen unglaublichen Charme. Ich bewundere die wunderschöne Treppe

des Ehrenhofs mit ihren Doppelfenstern mit

Loggias und edlen Dekorationen, die Joche

der Fenster und Öffnungen mit Pilastern, die Privatgemächer mit ihren Wandteppichen, die an den „italienischen“ Stil der Epoche

erinnern. Selbst die im 19. Jahrhundert hinzu-

gefügten Schmuckelemente konnten dem ursprünglichen Charme nichts anhaben.

Posé sur une île d’un bras de l’Indre,

pas établir le parallèle avec Chenonles plus belles demeures locales de

la période Renaissance. Le charme opère depuis le parc à l’anglaise, où

le château se mire dans les eaux.

une maison à colombages du lepicerie-amboise.com Une adresse «historique», avec une nouvelle cuisine de talent. laigle-dor.com

J’admire le formidable escalier de la cour d’honneur, avec ses baies

jumelées à loggias et ses fines décorations; les travées de fenêtres et de

lucarnes agrémentées de pilastres; les appartements privés et leurs tapisse-

ries, rappelant le goût «italien» de l’époque. Même les attributs ajoutés au 19e s. ne lui portent pas ombrage…

E UR OPA

INTERIOR_REESEN_04.indb 72

14/08/2020 11:01


B ILLE T

SCHNECKEN SCHMECKEN IN CHILE DÉGUSTATION D’ESCARGOTS AU CHILI SU SANNE JASP ER S

Vor einiger Zeit stieß die Autorin dieses Textes

Il y a quelque temps, l'auteure de cet article

ringischen Lyrikerin Anne Blanchot-Philippi

poème de la poétesse luxembourgeoise-

in einem Gedicht der luxemburgisch-loth-

est tombée sur le vers suivant au détour d'un

(1928–1985) auf folgende Zeile: „Près du cras-

lorraine Anne Blanchot-Philippi (1928-1985):

sier ne sont plus arbres les ormeaux.“ Mangels

«Près du crassier ne sont plus arbres les

hinreichender Französischkenntnisse musste

ormeaux.». Faute de connaissances suffi-

das Wörtchen „ormeaux“ nachgeschlagen

santes en français, elle a dû rechercher le

werden. Neben der Übersetzung mit „Ulme“

terme «ormeaux». À côté de la définition de

bot das Dictionnaire den Begriff „Seeohr“ an.

«l'orme», le dictionnaire proposait le mot

Dabei handelt es sich, wie sofort angestellte Recherchen

«ormeau» ou «haliotis». Il s'agit d'une espèce de mollusque

wunderschönen Wort „Abalone“ bezeichnete, essbare Mee-

comestible qui porte aussi le joli nom «d'abalone». En toute

zutage förderten, um eine auch als „Meerohr“ oder mit dem resschnecke. Die Kolumnistin hatte, offen gestanden, noch nie

von einem solchen Kriechtier gehört. Geschweige denn, dass es ihr je auf einer Speisekarte begegnet wäre.

Umso größer daher die Freude und Überraschung, als nur

wenige Wochen nach der literarischen Entdeckung des Seeohrs in einem hübschen Gartenrestaurant im ebenso

hübschen chilenischen Seebad Puerto Varas tatsächlich „Abalones“ auf dem Menüplan standen. Da keiner der

experimentierfreudigen Reisebegleiter je zuvor eine Aba-

lone auf dem Teller gehabt hatte, stand die Entscheidung, die Dinger zu probieren, unverzüglich felsenfest. Schnecken vom Land hatten schließlich alle schon gegessen und

für lecker befunden, da würden die aus dem Meer denen wohl locker das Wasser reichen. Zur Sicherheit bestellten

wir dazu einen starken chilenischen Weißwein. Der Anblick

dessen, was dann schließlich, liebevoll auf einem Salatbett angerichtet und mit einer mayonnaiseartigen Paste gefüllt,

serviert wurde, erinnerte weder an ein Ohr noch an eine Schnecke, sondern eher an Courbets Ursprung der Welt.

Aber vielleicht mag der anatomische Vergleich auch dem chilenischen Wein geschuldet gewesen sein, von dem wir auf den Schrecken noch eine zweite Flasche benötigten.

Geschmeckt haben die fiesen Viecher mit dem schönen

Namen nämlich so, dass es gar nicht so schlimm ist, dass sie einem so selten auf Speisekarten begegnen. Es sei denn, Sie mögen Gummi.

également appelée «oreille de mer», un escargot marin honnêteté, la journaliste n'avait jamais entendu parler d'un tel

73 —

animal. Et elle savait encore moins qu'il pouvait figurer à la carte des restaurants.

Sa joie et sa surprise furent d'autant plus grandes que seule-

ment quelques semaines après sa découverte littéraire de l'ormeau, elle trouva de véritables «abalones» au menu d'un charmant restaurant, dans la tout aussi charmante

station balnéaire chilienne de Puerto Varas. Comme aucun de ses compagnons de voyage, pourtant avides d'expéri-

mentations, n'avait jamais eu d'ormeau dans son assiette, la décision irrévocable fut prise de déguster le mollusque. Tous avaient déjà goûté et apprécié les escargots de terre,

c'est pourquoi ils ne pouvaient passer à côté de l'espèce marine. Par sécurité, une bouteille de vin blanc chilien corsé fut commandée. Une fois l'assiette enfin servie, le mollusque,

joliment déposé sur un lit de salade et garni d'une préparation semblable à de la mayonnaise, ne rappelait ni une

oreille ni un escargot, mais avait plutôt des airs du tableau

de Courbet L'origine du monde. Peut-être que cette comparaison anatomique était aussi due au vin chilien, dont nous avions commandé une deuxième bouteille pour nous

donner du courage. Après dégustation de ces bestioles peu

ragoûtantes malgré leur joli nom, tout le monde fut d’avis que leur présence si rare au menu des restaurants n'était

finalement pas si grave. À moins que vous n'aimiez manger du caoutchouc.

MA GA Z IN E

INTERIOR_REESEN_04.indb 73

14/08/2020 11:01


NATIONALPARKS: REISEZIEL NATUR

PARCS NATIONAUX, TENDANCE NATURE

INTERIOR_REESEN_04.indb 74

14/08/2020 11:01


F A M ILY

T RA V E L

BE I EI N EM B ES UC H D ER FRA N Z Ö S IS CH E N P AR KS KAN N M AN DIE VO R Z Ü GE VO N BE R GE N , MEER U ND W EI T EN N A T URRÄ UMEN R ICH T IG AU S KO S T E N . VO N DE N ALP E N BIS Z U DE N P Y R E NÄEN,

V O N D EN C EV EN N EN B I S Z UM M IT T E LM E E R U N D Z U DE N WÄLDE R N IM O S T E N : T AU CH E N SI E EI N I N D I E „ ER WE IT E R T E R E ALIT ÄT ” E IN E R F E S S E LN DE N N AT U R .

VI SIT E R L E S P AR CS F R AN ÇAI S , C’ E ST P RO FI TE R P L E I N E M E N T DE L A M O N TA GN E , DE L A M E R E T DES G RANDS E S P ACE S . D E S AL P E S AUX P Y RÉ N É E S, DE S C É V E N N E S À L A M É DI TE RRA N É E E T A U X FO RÊ TS DE L’EST , LA N AT UR E Y E S T CO N QUÉ R ANTE , E N V E RSI O N «RÉ A L I TÉ A U G M E N TÉ E ». U N E I M M E RSI O N STIMULANT E.

P HI L I P P E B OU R G ET

75 —

In den acht Nationalparks Frankreichs werden unzählige Frei-

Les huit parcs nationaux de l’Hexagone offrent mille possi-

wenn gewünscht mit einem gewissen Nervenkitzel, über das

sont en terrain conquis, la traque des animaux ou le repos

zeitaktivitäten angeboten: vom Sport für die ganze Familie, Aufspüren und Beobachten von Tieren bis zum gemütlichen

Strandspaziergang – alles ist möglich. In jedem Park erwarten Sie gefühlsintensive Momente fernab des Touristenrummels.

Nach den langen Monaten des Lockdowns geht nichts über

einen Ausflug in diese intakten Welten, um mit der Natur wieder in Einklang zu kommen, sich selbst und seine Umwelt wieder wahrzunehmen.

bilités d’activités de plein air. Les sports loisirs ou toniques

intégral sur la plage, des options attendues. Chaque parc est la promesse de sensations fortes, loin de la frénésie des lieux de concentration touristique. Après le confinement du

printemps, rien de tel qu’une escapade dans ces mondes virginaux pour retrouver le goût des éléments et se recon-

necter avec la nature. En pleine conscience avec soi-même et l’environnement.

AUF EINEM KLETTERSTEIG IM VANOISE-PARK ➊

SUR UNE VIA FERRATA DANS LE PARC DE LA VANOISE ➊

gegründete, 535 km² große alpine Park besitzt an die 100 Gipfel,

Créé en 1963, ce parc alpin de 535 km² englobe près de 100

Willkommen im ältesten Nationalpark Frankreichs! Dieser 1963 die über 3000 m hoch sind. Steile Felswände gibt es also viele und manche wurden sogar mit Metallleitern, Hängebrücken und Seilen versehen. Bewältigen Sie zusammen mit einem

Bergführer des „Maison des Guides de Haute-Maurienne Vanoise” eine der 21 Via Ferrata des Gebietes: der Klettersteig

des Teufels in Aussois mit seiner „Descente aux Enfers“ – wört-

lich: dem Abstieg in die Hölle – oder die Andagne in Bessans mit ihrem schwindelerregenden Finale! vanoise-parcnational.fr /

maisondesguides.net

Honneur au plus ancien des parcs nationaux français! sommets de plus de 3 000 m. Autant dire que les parois verticales sont nombreuses, certaines ayant même été aména-

gées avec des échelles métalliques, des ponts suspendus et

des câbles. Drivé par un accompagnateur de la Maison des Guides de Haute-Maurienne Vanoise, rendez-vous à l’une

des 21 via ferrata du territoire: à Aussois, sur celle du Diable et sa «terrible» descente aux Enfers; à Bessans, sur l’aérienne «finale» de celle d’Andagne. Vertigineux! vanoise-parcnational.fr /

maisondesguides.net

E UR OPE

INTERIOR_REESEN_04.indb 75

14/08/2020 11:01


F A M I L Y

T RAV EL

ERHOLSAME STRANDTAGE IM PARK PORT-CROS ➋

Was halten Sie davon, diesen geschützten Archipel vor der

Küste von Hyères zu erkunden? Dieser Park hat sich der Erhal-

tung einer 2900 ha großen Meeresfläche mit einer einzigartigen Biodiversität verschrieben, umfasst aber auch 1700 ha Land,

und zwar die Inseln Porquerolles und Port-Cros. Und auf diesen Inseln ... gibt es Strände! Ab dem Ort Porquerolles gelangen Sie

in einer Stunde zu Fuß zum eher intimen Strand mit Kiefern- und

Et si vous exploriez les recoins de cet archipel protégé, posé

größte Strand Port-Man auf Port-Cros ist nur über einen zwei-

marines à la biodiversité unique mais englobe aussi 1 700 ha

ger schattig, aber genauso angenehm. Der wunderschöne und stündigen Fußmarsch zu erreichen. Der Preis für absolute Ruhe. portcros-parcnational.fr

76 —

FARNIENTE SUR UNE PLAGE DU PARC DE PORT-CROS ➋

Eichenwald. Der weiße Strand Langoustier im Norden ist weni-

au large d’Hyères? Le parc préserve 2 900 ha de surfaces de terres, soit les deux îles de Porquerolles et de Port-Cros.

Et sur ces terres… il y a des plages! À Porquerolles, cap sur la

CANYONING IM MERCANTOUR-PARK ➌

plage de Notre-Dame, à 1h à pied du village: plutôt intime,

ist für sein „Tal der Wunder” (Vallée des Merveilles) und seine

nord, est moins ombragée mais aussi agréable. À Port-Cros,

Natur hat sich hier ihre Rechte bewahrt. Beweis dafür ist der

accessible après 2 h de marche. C’est le prix à payer de la

Dieser Park in den Alpes-Martimes und in der Haute-Provence

avec pinède et chênaie. La plage blanche du Langoustier, au

40000 Höhlenzeichnungen aus der Bronzezeit bekannt. Die

mention très bien à la plage de Port-Man, la plus grande,

Riou de la Bollène, ein Gebirgsfluss im Vésubie-Tal. Bei der

tranquillité.

und Springen aufeinander. Mit einem Begleiter lernen Sie die

SORTIE CANYONING DANS LE PARC DU

sogar Sprünge von 7 bis 8 m hohen Felsen probieren. Ein erfri-

Dans les Alpes-Maritimes et de Haute-Provence, ce parc est

Abfahrt in einer unberührten Natur folgen Abseilen, Rutschen

Techniken im Wasser und auf den Felsen kennen und können schender Tag im Herzen der südfranzösischen Alpen. mercantour-parcnational.fr /

guidescapade.com

portcros-parcnational.fr

MERCANTOUR ➌

connu pour sa Vallée des Merveilles et ses 40 000 gravures

rupestres, datant de l’Âge du Bronze. Mais la nature a conservé

MIT KANU UND KAJAK IM PARK DER CALANQUES ➍

des droits. La preuve avec le Riou de la Bollène, un torrent de

der sich über Stadt und Land erstreckt. Die lange Zeit für jeder-

s’enchainent au fil de la descente, dans un cadre sauvage.

sport ...) sind heute nur noch in Begleitung möglich. Mit dem

rochers, et de rejoindre des surplombs pour tenter des sauts

ckend. Die Tour führt nach einer Stunde ab der Calanque von

des Alpes méridionales.

Der 2012 in Marseille gegründete Park ist der einzige in Europa,

la vallée de la Vésubie. Rappels, toboggans et plongeons

mann zugänglichen Sportarten (Wandern, Klettern, Wasser-

Avec un moniteur, on apprend l’art de glisser sur l’eau et les

Kajak an den Felsen entlangzufahren ist einfach beeindru-

de 7 à 8 m. Une pleine journée de rafraîchissement au cœur

Callelongue bis zum Riou-Archipel. Eine einmalige Gelegen-

heit, Meeresvögel zu beobachten. Sie fahren zwischen den

mercantour-parcnational.fr /

guidescapade.com

EN CANOË-KAYAK DANS LE PARC DES CALANQUES ➍

vier Inseln des Archipels hindurch: Jarron, Jaïre, Calsereigne

Créé en 2012 à Marseille, c’est le premier parc national

einige Segler anlegen.

sportives (randonnées, escalade, nautisme…) y sont désor-

und Riou, die große, unberührte Insel, wo nur Kajakfahrer und calanques-parcnational.fr /

raskas-kayak.fr

périurbain d’Europe. Longtemps ouvert à tous, les pratiques

mais encadrées. Partir en kayak au large des falaises est une expérience des plus excitantes. L’expédition mène à l’archipel

de Riou, après une heure de traversée depuis la calanque de Callelongue. L’occasion unique d’observer les oiseaux marins.

La balade slalome entre les quatre îles de l’archipel: Jarron, Jaïre, Calsereigne et enfin Riou, grande et sauvage, où seuls accostent les kayakistes et quelques plaisanciers… calanques-parcnational.fr /

raskas-kayak.fr

E UR OPA

INTERIOR_REESEN_04.indb 76

14/08/2020 11:01


F A M ILY

T RA V E L

© Marie Quiquemelle

© Jean Michel Barbier

77 —

E UR OPE

INTERIOR_REESEN_04.indb 77

14/08/2020 11:02


F A M I L Y

T RAV EL

ALPENSTEINBÖCKE UND GÄMSEN IM ECRIN-PARK BEOBACHTEN ➎

Zwischen Isère und Hautes-Alpes besitzt dieser Park nach

denen des Mont-Blanc die höchsten Gipfel der Alpen. An den Hängen leben Alpensteinböcke und Gämsen, die Sie – wenn

Sie leise sind – leicht beobachten können. Mit einem Fremdenführer des Parks geht es ab La Grave zum Laurichard-Tal

oder zum Cerces-Massiv mit Blick auf die Meije-Gletscher. Mit Fernglas und leisen Schritten können Sie sich den Steinbö-

VOIR LES BOUQUETINS ET LES CHAMOIS DANS LE PARC DES

nähern. Die Tiere in ihrem natürlichen Lebensraum beobach-

Entre Isère et Hautes-Alpes, ce parc abrite parmi les plus hauts

diesem wilden, unberührten Park Frankreichs.

rocheuses, les versants accueillent quantité de bouquetins et

RAUBVÖGEL BEOBACHTEN IM PYRENÄENPARK ➏

un guide du parc, direction depuis La Grave le vallon du Lauri-

men zum Schutz wildlebender Tiere wie Bär und Raubvögel

Jumelles et approche à pas de loup permettront d’admirer les

ten Sie bei Ihrer Tour rund um Arbéost oder am Soulor-Pass

mœurs animales sont les meilleurs ingrédients de cette sortie

cken mit ihrem enormen Geweih und den wendigen Gämsen ten zu können – wohl eine der schönsten Entdeckungen in

sommets alpins, après ceux du Mont-Blanc. Au pied des barres

de chamois, assez faciles à observer… si l’on reste discret. Avec

ecrins-parcnational.fr

78 —

ÉCRINS ➎

Im Herzen des Massivs setzt der Park strategische Maßnah-

chard ou le massif des Cerces, face aux glaciers de la Meije.

um. Mit einem Bergführer oder einem Ornithologen beobach-

bouquetins aux énormes cornes et les chamois agiles. Vie et

Geier, Schwarzmilane und Bartgeier. Im Sommer und Herbst

dans l’un des parcs les plus sauvages de France.

che sehen. Auf dem Ausflugsprogramm stehen Bestimmen

OBSERVER LES RAPACES DANS LE PARC

Rufe der Raubvögel ... vor der schönen Bergkulisse!

Au cœur du massif, ce parc assure des missions stratégiques

können Sie hier auch Zugvögel wie Sperlingsvögel und Stör-

der Vogelarten, Beobachten des Flugverhaltens, Lauschen der

ecrins-parcnational.fr

DES PYRÉNÉES ➏

de protection d’espèces animales fragiles, comme l’ours et les

pyrenees-parcnational.fr

ORIGINELLE ÜBERNACHTUNG IM PARK DER WÄLDER ➐

rapaces. Encadrés par des accompagnateurs en montagne

sich über 300000 ha zwischen Bourgogne und Champagne-

les milans noirs et les gypaètes du côté d’Arbéost et du col

Sie die originellen Unterkünfte des Gebietes. Im Auberive-Wald

et l’automne par des oiseaux migrateurs, tels les passereaux

besondere Annäherung an die Natur. Dank der abnehmbaren

espèces, repérage des vols, écoute des cris de rapaces… le

Der jüngste der französischen Nationalparks (2019) dehnt

ou des guides ornithologiques, on part observer les vautours,

Ardennes aus. Wer Wald sagt, muss auch Hütte sagen! Testen

du Soulor. Un passage d’altitude qui est aussi emprunté l’été

bieten die aus Weidenholz geflochtenen Baumhäuser eine

et les cigognes. Au programme de la sortie: identification des

Zeltdächer können Sie unter dem Sternenhimmel schlafen.

tout dans un décor de haute montagne sauvage et pastoral.

falls in Auberive. Dort ist es auch möglich, in einer kleinen Hütte

DORMIR INSOLITE DANS LE PARC DES FORÊTS ➐

Auch ein Erlebnis: runde und geräumige Nomadenzelte, ebenoder in Holzwohnwagen zu schlafen. Authentisch. forets-parc national.fr /

chemindetraverse52.org

pyrenees-parcnational.fr

Dernier-né des parcs nationaux français, en 2019, il couvre plus

de 300 000 ha entre Bourgogne et Champagne-Ardennes. Qui dit forêts dit cabanes, alors autant tester les hébergements insolites du territoire. Dans la forêt d’Auberive, les cabanes perchées en osier d’Amorey offrent une approche unique du

milieu naturel. Leurs toitures en bâche, amovibles, permettent de dormir sous le ciel étoilé. Autre expérience: des tentes

nomades rondes et spacieuses, toujours à Auberive. Dans

le même secteur, il est aussi possible de coucher dans une «cabane nature» ou dans des roulottes en bois. Authentique. forets-parcnational.fr /

chemindetraverse52.org

E UR OPA

INTERIOR_REESEN_04.indb 78

14/08/2020 11:02


F A M ILY

T RA V E L

➎ E UR OPE

INTERIOR_REESEN_04.indb 79

14/08/2020 11:02


N E WS

A U S

ALL ER

WEL T

IM SIEBTEN HIMMEL LA TÊTE DANS LES ÉTOILES EINE VÖLLIG NEUE ART DES REISENS LA NOTION DE VOYAGE TOTALEMENT REVISITÉE

REISEN & HANDICAP VOYAGE & HANDICAP ENDLICH EINE URLAUBSPLATTFORM FÜR MENSCHEN MIT BEHINDERUNG ENFIN UNE PLATEFORME DÉDIÉE AUX VACANCES POUR PERSONNES HANDICAPÉES

Die NASA hat ein Team unter der Leitung von Axiom Space

ausgewählt, um eine kommerzielle Raumstation zu schaffen, die ab 2021 professionelle Astronauten und private Weltall-

forscher aufnehmen soll. Der vielseitige französische Designer Philippe Starck hat die Inneneinrichtung dieser luxuriösen

Weltraumstation für Touristen entworfen, wohl mit Abstand

der extravaganteste Auftrag, an dem er je arbeiten durfte! Das Design, das einem „bequemen und kuscheligen Ei“ ähneln soll,

besteht aus flexiblen Wänden mit hunderten Nano-LEDs, die je

nach Laune und Biorhythmus der Gäste ihre Farben ändern. Große Fenster geben den Blick ins All frei. Ein Kindheitstraum, der sicher seinen Preis hat.

La NASA a choisi une équipe dirigée par Axiom Space pour créer

une station spatiale commerciale qui accueillera des astro-

nautes professionnels et des explorateurs privés dès 2021. C’est le

80 —

designer français multitâche Philippe Starck qui réalise l'intérieur de cette luxueuse station spatiale pour touristes, c’est nul doute

sa commande la plus extravagante à ce jour! Évoquant «un œuf confortable et douillet», son design se caractérise par des murs

en panneaux souples recouverts de centaines de nano-LEDs, qui changent de couleur en fonction de l'humeur et du biorythme de

ses habitants. De grandes fenêtres donnent sur l'espace. Un rêve d’enfant qui aura certainement son prix…

axiomspace.com

Aufgrund enttäuschender Erfahrungen in seinem Privat-

leben entschied der Gründer von mobee travel, diese Webseite für Urlaubsbuchungen für Menschen ins Leben

zu rufen, die besondere Ansprüche in Sachen Zugänglichkeit und Barrierefreiheit haben. Sein Team wählt die Unterkünfte aus, die nach den Kriterien eines Labels klas-

sifiziert werden, das vier Zugänglichkeitsniveaus festlegt. Die Plattform bietet auch andere Leistungen an, die die

Urlauber eventuell benötigen: medizinische Geräte oder Assistenz, Versorgung vor Ort ... Und für einen gelunge-

nen Urlaub erhalten die Urlauber ein persönliches Reiseheft mit Empfehlungen zu barrierefreien Orten, Aktivitäten und Restaurants rund um ihre Ferienunterkunft!

C’est suite à de mauvaises expériences dans sa vie privée que le fondateur de mobee travel décide de

créer ce site de réservation de vacances dédié aux personnes ayant des besoins spécifiques d'accessibilité.

Son équipe sélectionne les locations qui sont classées selon les critères d’un label définissant 4 niveaux

d’accessibilité. La plateforme propose également les

prestations dont les vacanciers pourraient avoir besoin: matériel médical, assistance, soins sur place... Et pour

des vacances réussies, ils reçoivent un carnet de voyage personnalisé pour recommander les lieux, activités et restaurants accessibles autour de leur location!

mobeetravel.com

MA GA Z IN

INTERIOR_REESEN_04.indb 80

14/08/2020 11:02


N E W S

M O N D E

DIE FRANZÖSISCHEN BIERSORTEN ENTDECKEN À LA DÉCOUVERTE DES BIÈRES FRANÇAISES Diese Webseite soll es den Touristen schmackhaft machen,

ort gibt. Bei einer Führung durch die Brauerei teilen die Brauer

den nach Region sortiert die für Besucher geöffneten Braue-

cken Sie die verschiedenen Hopfenarten, die Farbe des Malz,

Verkostungen und anderen Veranstaltungen. Mit über 2000

zialitäten welches Bier am besten schmeckt.

die Brauereien in Frankreich zu erkunden. Auf der Seite wer-

gerne ihr Wissen und Know-how mit den Besuchern: Entde-

reien aufgelistet, zusammen mit Adressen, Öffnungszeiten,

die Gärtechniken und erfahren Sie, zu welchen lokalen Spe-

Brauereien im ganzen Land können Sie sicher sein, dass es

Un site pour inviter les touristes à découvrir les brasseries

immer eine Brauerei im Umkreis von 30 km von Ihrem Ferien-

de France. On y trouve par région les différentes brasseries

ouvertes au public, leurs coordonnées, horaires, animations et dégustations proposées. Avec plus de 2 000 brasseries sur l’en-

semble du territoire, il y a toujours une brasserie à moins de 30

EINE GRÖSSERE REICHWEITE ENCORE PLUS D’ACCESSIBILITÉ

km de son lieu de résidence ou de son lieu de vacances. C’est

ce patrimoine et ce savoir-faire que proposent de partager les brasseurs en accompagnant le public sur leur site de produc-

tion: découvrir les différentes variétés de houblon, les couleurs

du malt, les techniques de fermentation, les meilleurs accords de leurs bières avec les produits de leur terroir.

biere-tourisme.fr

DAS HOTELGEWERBE SETZT AUF MEHR NÄHE ZUM KUNDEN QUAND L’HÔTELLERIE SE RAPPROCHE ENCORE PLUS DE SA CLIENTÈLE

Logis Hotels ist die größte Hotel- und

Gaststättengewerbekette in Europa mit 2400 Hotels und 1800 Restaurants, die 16 % des französischen Hotelangebots ausmachen. Um den

Tourismus wieder anzukurbeln und das Angebot einfach zugänglich

40 NEUE BESICHTIGUNGEN IN DER WALLONIE VISITES INÉDITES EN WALLONIE

zu machen, hat die Hotelkette mit

SCHLEMMEN ERLAUBT! SOYEZ GOURMANDS!

leboncoin.fr einen Vertriebsvertrag

geschlossen. Ab sofort können über 1600

Etablissements

der

81 —

Marken

© Olivier Foulon

Logis Hôtels und Citotel in Frankreich

über die Kleinanzeigen-Webseite in der Kategorie „Hotels“ gebucht werden.

Treffen Sie vierzig Produzenten und Handwerker, die Ihnen ihre Produktionsanlagen oder Ateliers zeigen. Kosten Sie dabei die Produkte der Region: Bier, Wein, Schokolade, Wurst,

Logis Hotels, est la première chaîne d’hôteliers-restaura-

teurs indépendants en Europe avec 2400 établissements

Käse, Schnecken ... Auf dieser Webseite präsentiert die Region eine Karte mit vierzig Gourmetbesichtigungen.

et 1800 restaurants, qui représentent 16% du parc hôtelier

Partez à la rencontre de 40 producteurs et artisans qui pro-

son offre, elle a conclu avec leboncoin.fr un accord de distri-

plaisir à déguster les produits de terroir: bières, vins, chocolats,

français. Pour dynamiser la reprise du tourisme et l’accès à

bution. Désormais, plus de 1 600 établissements Logis Hôtels et Citotel en France sont réservables sur le site de petites annonces, dans sa catégorie Hôtels.

posent une visite de leurs infrastructures ou ateliers. Prenez charcuteries, fromages, escargots... Sur ce site la région wallone propose une carte présentant 40 visites gourmandes.

walloniebelgiquetourisme.be

MA GA Z IN E

INTERIOR_REESEN_04.indb 81

14/08/2020 11:02


T R A U M HO TELS

Palacio Solecio

L’incomparable

Der Palacio Solecio befindet sich in einem ehemaligen

Das „unnachahmliche“ Hotel L'Incomparable befindet sich

Viertel von Malaga. Das Architekturbüro Antonio Obrador

ten Bauwerk mit dem Charme von einst und einer moder-

MALAGA

AIX-LES-BAINS

Palast aus dem 18. Jahrhundert mitten im historischen

hat das Palacio Solecio mit großer Sorgfalt und Liebe zum Detail restauriert und ihm einen diskreten Luxus verliehen.

82 —

Alte Malereien und Schachbrettmusterböden, dekorative Elemente von früher vermischen sich gekonnt mit moder-

nen Objekten im andalusischen Stil wie die großzügigen Sofas in Rot, Grün und Weiß. Eichenvertäfelungen, große Spiegel und Marmor verleihen den Zimmern Tiefe und majestätisches Ambiente. Jedes von ihnen besitzt ein

elegantes Marmorbad. Im Patio mit seiner pyramidenförmigen Glaskuppel und einer Deko aus Bögen und Säulen

serviert der Sternekoch José Carlos García im Restaurant Balausta eine exzellente Küche.

in einem geschichtsträchtigen und sorgfältig restauriernen Deko und bietet einen spektakulären Blick auf den größten natürlichen See in Frankreich, den Lac du Bourget,

und die Berglandschaft mit dem Mont Revard. Das L'Incomparable besitzt sechs Suiten oder Junior-Suiten und

neun Zimmer mit einem gemütlichen, exklusiven Ambiente, luxuriösem Komfort und Panoramablick. Die großen Fensterfronten geben auch hier den Blick frei auf den Lac

du Bourget. Hinzu kommen ein fantastischer Außenpool,

ein magischer Spa mit edler, komfortabler Ausstattung,

eine Lounge Bar und ein Restaurant, in dem der junge Chef Antoine Cevoz lokale Produkte zu einer subtilen und kreativen Küche verarbeitet.

C'est au cœur d'un ancien palais du XVIIIe siècle, blotti dans

Surplombant le plus grand lac naturel de France, c’est

Sublimé par une minutieuse restauration confiée au studio

mêlant charme d'antan et décoration d'inspiration moderne

le quartier historique de Malaga, qu'a ouvert le Palacio Solecio.

d'architecture Antonio Obrador, le Palacio Solecio propose

une expérience au luxe discret. La décoration mêle avec brio conservation des peintures, des sols en damiers, des

éléments décoratifs d’antan et touches de modernité résolument andalouse comme les généreux canapés rouges,

verts et blancs. Des panneaux en chêne, de grands miroirs et l’usage du marbre apportent aux chambres profondeur

et majesté. De belles salles de bains en marbre prolongent l'espace. Côté gastronomie, c’est dans un patio surmonté d'une verrière pyramidale et décoré d'arcs et de colonnes,

qu’officie le Chef étoilé José Carlos García dans le restaurant Balausta.

palaciosolecio.com

dans une bâtisse chargée d'histoire et restaurée avec soin,

que l’Incomparable a vu le jour. Il offre une vue spectaculaire sur le majestueux lac du Bourget et ses paysages

montagneux, dont le Mont Revard. Intimiste, confidentiel et exclusif, l'Incomparable dévoile six suites ou juniors suites et neuf chambres au confort haut de gamme avec une vue

panoramique. De grandes baies vitrées offrent une sensation d'immersion absolue dans le plus grand lac naturel

de France. À ces atouts viennent s’ajouter une superbe piscine extérieure, un spa magique où tout est raffinement et confort, un lounge bar, et un restaurant où le jeune chef,

Antoine Cevoz travaille les produits locaux, pour une cuisine subtile et inspirée.

hotel-lincomparable.com

MA GA Z IN

INTERIOR_REESEN_04.indb 82

14/08/2020 11:02


HÔT E LS

Gekko House

D E

Maslina

FRANKFURT I FRANCFORT

INSEL HVAR I L'ÎLE DE HVAR

Das Gekko House ist mit seinem neuen Angebot ideal für

Das Maslina Resort gehört zur Relais & Château-Kette

furt. Dieses Boutique-Hotel, das zum neuen, unabhängigen

ältesten Stadt an der Adriaküste, die zum UNESCO-Weltkul-

einen Erkundungstrip in die überraschende Stadt FrankHotelangebot von Marriott International gehört, hebt sich mit seinem lockeren Ambiente von der klassischen Philo-

sophie der Marke ab. Mit seinem urbanen Design ist dieses Hotel die perfekte Adresse für Geschäftsreisende, Künstler,

Touristen und alle, die es gern etwas ausgefallener mögen. Es befindet sich im Herzen von Frankfurt-Gallus, ein Viertel im Aufschwung mit seinen legendären Lagerhallen und

Fabriken, die in Konzertsäle und Theater umgewandelt

wurden. Das bewusst trendige Gastronomiekonzept des Gekko House beruht auf einer Bar, einem Restaurant und

einer Chicago Williams Grillerei, wo Wurst, Fleisch und Bier aus Deutschland serviert werden.

und befindet sich am Strand bei Stari Grad in Kroatien, der turerbe gehört. Dieses 5-Sterne-Hotel bietet Familien ein

neues, luxuriöses Reiseerlebnis. Der Luxus definiert sich hier über den Platz: Die verschiedenen Bereiche für Erwachsene

und Kinder wurden so konzipiert, das sich die Gäste selbst

im Hotelinneren wie im Freien fühlen. Mit seiner Eleganz und

83 —

seiner Authentizität und seiner naturverbundenen Lage setzt

das Hotel auf eine nachhaltige und umweltverantwortliche Philosophie und bevorzugt zum Beispiel umweltfreundliche Produkte oder verbietet die Verwendung von Einwegplastik.

Die komfortablen, gemütlichen fünfzig Zimmer & Suiten sowie

die drei Villen bieten geräumige Wohnbereiche mit Blick auf das Meer oder haben einen eigenen Garten und Pool.

Idéal pour se concocter un week-end découverte dans la

Maslina Resort, membre de Relais & Châteaux est situé en

nouvelle. Cet hôtel-boutique urbain, décliné dans la nouvelle

de la côte Adriatique classée au patrimoine mondial de

illustre une approche plus décontractée de la philosophie

en famille haut de gamme. Ici le luxe réside dans l’espace:

où les voyageurs d'affaires, les artistes, les explorateurs de

ont été pensés pour donner la sensation d’être à l’extérieur,

cœur du quartier Gallus de Francfort, un quartier en plein

niché dans un écrin naturel, l’hôtel a adopté une philoso-

salles de concert et de théâtre. Le concept de restauration

des produits respectueux de l’environnement ou encore en

d'un bar, d'un restaurant et d'un toit de Chicago Williams, un

un côté confidentiel et intimiste, les 50 chambres & suites

et la bière allemande.

le front de mer ou avec jardin et piscine privatifs.

surprenante Francfort, la Gekko House présente une offre

front de mer à Stari Grad en Croatie, la plus ancienne cité

collection d'hôtels indépendants de Marriott International,

l’UNESCO. Cet hôtel 5 étoiles repense les codes du voyage

de la marque. Avec son design urbain, cet hôtel est un lieu

les différents lieux de vie dédiés aux adultes et aux enfants

la ville et les esprits fous se sentiront à l'aise. Il est situé au

même depuis l’intérieur. Tout en élégance et en authenticité,

essor connu pour ses entrepôts et ses usines reconvertis en

phie d’hôtellerie responsable en optant par exemple pour

résolument tendance de la Gekko House s'articule autour

interdisant les plastiques à usage unique. Tout en affirmant

grand restaurant berlinois spécialisé dans les charcuteries

ainsi que les 3 villas offrent de vastes lieux de vie ouverts sur

gekko-house.com

RÊ V E

maslinaresort.com

MA GA Z IN E

INTERIOR_REESEN_04.indb 83

14/08/2020 11:02


R O A DT R I P

ARKTIS VS. ANTARKTIS

ZWEI EISLANDSCHAFTEN AM ANDEREN ENDE DER WELT ARCTIQUE VS ANTARCTIQUE

DEUX CONTRÉES GLACÉES AUX ANTIPODES

ARKTIS I ARCTIQUE 90° N 0°

ANTARKTIS I ANTARCTIQUE

AN

69° S 135° E WE ITE

INTERIOR_REESEN_04.indb 84

WE LT

14/08/2020 11:02


RO A D T RIP

FAST 20.000 KM TRENNEN DIE ARKTIS UND DIE ANTARKTIS, DIESE BEIDEN ENDEN DER WELT, DIE SICH AN DEN POLEN UNSERER SCHÖNEN ERDE GEGENÜBERLIEGEN. DIE REGIONEN DES

SÜD- UND NORDPOLS WERDEN OFT VERWECHSELT, UND DOCH BIETET JEDE EIN GANZ EIGENES

NATURSPEKTAKEL MIT UNTERSCHIEDEN, DIE SICH LÄNGST NICHT AUF DIE GEOGRAFISCHE LAGE BESCHRÄNKEN.

PRÈS DE 20 000 KILOMÈTRES SÉPARENT L’ARCTIQUE DE L’ANTARCTIQUE, DEUX «BOUTS DU MONDE» SITUÉS AUX DEUX EXTRÉMITÉS DE NOTRE BELLE PLANÈTE. SI CES DEUX RÉGIONS DU PÔLE NORD ET DU PÔLE SUD SONT SOUVENT CONFONDUES, ELLES OFFRENT À LEURS VISITEURS UN SPECTACLE NATUREL UNIQUE ET DIFFÉRENT, QUI VA BIEN AU-DELÀ DE LEUR LOCALISATION GÉOGRAPHIQUE.

T EX T & FO T O S ℓ T E X T E & P HOT OS M AÏ TÉ V AN DER V E K E NE

EIS UND ABENTEUER

TERRES DE GLACE, TERRES D’AVENTURES

die Folgen des Klimawandels am meisten spürbar sind, und wo

où les conséquences du changement climatique se font

Ich durfte diese beiden Gegenden unserer Welt erkunden, wo

die Herausforderung des Tourismus darin besteht, einen guten

Kompromiss zu finden, damit jeder auf seine Kosten kommt und vor allem die Natur so geschützt wird, dass diese beiden Traumziele erhalten bleiben.

Im Rahmen meiner Verträge durfte ich auf einem dieser auf

Polarkreuzfahrten spezialisierten, überschaubar großen Schiffe

die Arktis und die Antarktis insgesamt vier Monate lang entdecken und erforschen. Unvergessliche Erlebnisse, bei denen

ich zwei der entlegensten Gebiete der Erde bereisen konnte und bei denen ich mich in völligem Einklang mit unserem Planeten fühlte. Zwischen Eisbergen, Packeis und der Drake-

straße ist der Zugang nicht immer einfach, denn in diesen Meeresgebieten herrschen schwierige Wetterverhältnisse. Nur

die erfahrensten Seeleute können dort navigieren und eine Reise in diesen Eislandschaften gleicht einem Abenteuer, einer

richtigen Entdeckerreise. Wenn Sie sich für Ihre nächste Reise nicht zwischen Nord- und Südpol entscheiden können, kann ich Ihnen leider auch nicht helfen! Beide Reiseziele haben mich in

ihren Bann gezogen. Jedes ist für sich einzigartig und versprüht eine unglaubliche Ruhe, ein Gefühl von Frieden.

J’ai eu la chance de découvrir ces deux endroits du monde le plus ressentir, et où le défi du tourisme sera de trouver le

bon compromis pour satisfaire tout le monde et respecter au maximum la nature pour préserver ces destinations de choix.

Embarquée sur l’un de ces navires à taille humaine qui sont spécialisés dans les croisières polaires, j’ai eu le grand privilège lors de mes contrats de découvrir et d’explorer l’Arctique

et l’Antarctique durant une période totale de quatre mois. Des

expériences inoubliables qui m’ont permis de découvrir des zones parmi les plus isolées de la Terre et qui m’ont fait ressentir une totale harmonie avec cette dernière. Entre icebergs,

banquise et le Passage de Drake, l’accès n’est pas toujours

simple, car ces zones maritimes sont compliquées et peuvent connaitre des conditions météorologiques difficiles. Seuls les marins les plus expérimentés peuvent y naviguer et y voyager est véritablement synonyme d’aventure, d’expédition et d’exploration. Si votre cœur balance entre ces deux contrées

pour un futur voyage, ne comptez pas sur moi pour vous aider.

Je suis tombée sous le charme de ces deux destinations qui

sont chacune unique et où le calme et la paix totale sont au rendez-vous.

ZWEI GEGENSÄTZLICHE WELTEN

DEUX ENDROITS DU MONDE QUE TOUT OPPOSE

Monate im Eis zu verbringen. Das ist sicher auch eine Frage

les glaces n’est pas monotone. Il s’agit certainement d’une

Man hat mich oft gefragt, ob es nicht monoton sei, ganze des Charakters, für mich ist die Antwort auf jeden Fall ein klares

Nein! Für uns als privilegierte Gäste in diesen extremen Gefilden wird das Programm von Tag zu Tag geplant und kann auch

stündlich wechseln, denn hier ist die Natur die Hauptdarstel-

85 —

On m’a souvent demandé si passer des mois entiers dans question de caractère, mais pour ma part la réponse est «Oh que non!». Étant les invités privilégiés de ces terres extrêmes, le programme se fait au jour le jour et peut changer d’une heure

à l’autre, car dans ces régions de la Planète, la nature est le

A ILLE UR S

INTERIOR_REESEN_04.indb 85

14/08/2020 11:02


R O A DT R I P

AN principal protagoniste et c’est elle qui décide du spectacle

qu’elle souhaite offrir. Et je peux vous l’assurer, bien que diffé-

AN lerin und entscheidet allein über die Show, die sie gern zeigen möchte. Und diese Show ist zwar in Arktis und Antarktis völlig

unterschiedlich, aber an beiden Polen einfach grandios. Die

beiden riesigen, einsamen Eiswüsten, die der Erde ihr Gleichgewicht geben, haben jede ihre ganz eigenen Besonderheiten. Sie könnten Zwillinge sein und dennoch unterscheiden sie sich in einigen wesentlichen Punkten: Landschaft, Fauna, Jahres-

86 —

zeit ... Diese menschenleeren Polarkreise jenseits des südlichen bzw. nördlichen Breitenkreises haben mit der Welt, wie wir sie kennen, nichts gemein.

Oui je dis bien différent, car ces deux immensités glacées et

désertiques qui équilibrent la Terre ont leurs propres caractéristiques. On aurait pu les croire jumelles, mais ces deux

masses détiennent cependant quelques distinctions qui se

font à plusieurs niveaux: les paysages, la faune, les saisons…

Le point commun est que dans ces déserts de glace qui se trouvent à plus de 66° de latitude Nord et Sud de notre globe

vous serez totalement dépaysés et isolés du monde que nous connaissons avec le rêve et l’évasion au rendez-vous! MARQUER SON CALENDRIER

Bien que les régions polaires aient connu un essor touristique ces

dernières années, un voyage en Arctique ou en Antarctique ne

RECHTZEITIG PLANEN

Auch wenn die Polarregionen in den letzten Jahren einen touris-

tischen Aufschwung erleben, lässt sich eine Reise in die Arktis oder Antarktis nicht in letzter Minute organisieren. Die Regulierung des Tourismus ist aufgrund seiner Gefährdung der Umwelt zu einer absoluten Priorität geworden. Die wenigen Schiffe,

die dort hinfahren, müssen sich an eine streng beschränkte Passagierzahl halten. Kreuzfahrten sind oft schon zwei Jahre im

Voraus ausgebucht. Außerdem können diese Gebiete nicht das

ganze Jahr über angesteuert werden. Die beste Reisezeit liegt

zwischen Mai und August für die Arktis und von November bis März für die Antarktis. In diesen Monaten ist das Meer befahrbar und die Temperaturen sind etwas milder.

s’organise pas à la dernière minute. La régulation du tourisme

est devenue une urgence en raison des menaces que son développement fait peser sur l'environnement. Les quelques navires

qui s’y rendent sont soumis à des limitations strictes quant au nombre de passagers qu’ils embarquent. Les croisières peuvent

afficher complet parfois un à deux ans à l’avance. Cette limitation de places est aussi accentuée par le fait que ces destina-

tions ne se visitent pas tout au long de l’année. Les meilleures

périodes sont de mai à août pour l’Arctique et de novembre

à mars pour l’Antarctique. Durant ces périodes les mers sont navigables et les températures plus clémentes. ACCÉDER AUX MONDES POLAIRES

Fort heureusement l’Antarctique n’est pas doté d’un aéroport.

STARTORT ZUR POLARWELT

Zum Glück gibt es in der Antarktis keinen Flughafen. Ihre Reise an die Küste des weißen Kontinents beginnt in der argentinischen Stadt Ushuaia. Diese Stadt im Süden Feuerlands ist die

südlichste Stadt der Welt und macht ihrem Spitznamen „Ende

der Welt“ alle Ehre. Zwei, gelinde gesagt, etwas heftige Tage auf See sind der Preis für diese Reise zur antarktischen Halbinsel.

Die Kreuzfahrtgesellschaften bieten verschiedene Rundfahrten mit und ohne Erkundung der Falklandinseln und der subant-

arktischen Inseln an. Für die kürzeste Rundstrecke sollten Sie mindestens zehn Tage einplanen.

Le point de départ pour accéder aux côtes du Continent Blanc

est la ville d’Ushuaia en Argentine. Située au sud de La Terre

de Feu, elle est aussi la ville la plus australe du monde et porte

ainsi bien son surnom de bout du monde. Deux journées en mer pour le moins houleuses seront le prix à payer pour atteindre la péninsule antarctique. Les compagnies de croisières proposent

différents circuits, avec ou sans la découverte des îles Falkland et des îles Subantarctiques. Comptez au minimum dix jours pour le circuit le plus court.

Pour un voyage au cœur de l’Arctique, le point de départ sera le Svalbard et plus précisément la petite ville de Longyearbyen

WE ITE

INTERIOR_REESEN_04.indb 86

rent il est grandiose aussi bien en Arctique qu’en Antarctique.

WE LT

14/08/2020 11:02


AN

AN

87 —

AR

AR

AN

AN

AR

AN

A ILLE UR S

INTERIOR_REESEN_04.indb 87

14/08/2020 11:02


R O A DT R I P

AN Startort für die Reise in die Arktis ist Svalbard, genauer

gesagt die kleine Stadt Longyearbyen, die zu Norwegen

gehört. Die Anreise geht hier etwas schneller. Drei

Flugstunden ab Oslo und Sie sehen schon die ersten Eisberge und können Ihre Erkundungsreise in den hoch-

nordischen Gewässern für eine Dauer von etwa acht

appartenant à la Norvège. Ici l’accès est bien plus rapide. Trois

UNTERSCHIEDLICHE LANDSCHAFTEN

premiers icebergs et à débuter votre exploration dans les eaux

brille, denn Sie werden hier wortwörtlich von der Sonne

DES PAYSAGES DIFFÉRENTS

Mitternachtssonne auch nachts nicht untergeht. Auch

bonne paire de lunettes de soleil, car vous serez dans tous les

von Nord- und Südpol doch sehr unterschiedlich. Die

même en pleine nuit par le fameux soleil de minuit si vous avez

besteht hauptsächlich aus Packeis, also gefrorenem

sente, les paysages seront cependant nuancés entre le Nord

die als Kontinent eine bergige Silhouette hat und sogar

c’est-à-dire qu’elle se compose principalement de banquise,

Form einzigartig. Die größten Eisberge der Welt findet

donc beaucoup plus plate que l’Antarctique dont le statut de

die vom Schelfeis oder den Gletschern abbrechen und

la présence de quelques volcans. Chaque iceberg est unique

am Nordpol stammen von den Polgletschern, von

au pôle Sud. Ils peuvent prendre la forme de tables géantes

unregelmäßige, zerklüftete Form und sind kleiner. Die

dans l’océan. Ceux du pôle Nord proviennent des calottes qui

ist betörend.

et déchiquetée, et de taille plus modeste. Nul doute que la

Tagen starten.

88 —

heures de vol depuis Oslo et vous serez prêts à entrevoir les

Vergessen Sie beim Kofferpacken nicht Ihre Sonnen-

du Grand Nord pour une durée généralement de huit jours.

geblendet, die vom Eis reflektiert wird und im Norden als

En faisant vos valises n’oubliez pas d’apporter avec vous une

wenn das Eis allgegenwärtig ist, sind die Landschaften

sens du terme éblouis par le soleil qui reflète sur la glace et ce

Arktis ist ein von Land umgebenes Eismeer, sprich, sie

choisi l’hémisphère nord. Alors que la glace sera omnipré-

Meerwasser. Sie ist also viel flacher als die Antarktis,

et le Sud. L’Arctique est une mer de glace entourée de terre,

einige Vulkane besitzt. Jeder Eisberg ist durch seine

autrement dit d’eau de mer qui a gelé. Par définition elle est

man am Südpol. Es sind die berühmten Tafeleisberge,

continent lui donne un aspect montagneux et justifie même

als Süßwasserspeicher im Ozean treiben. Die Eisberge

en soi de par sa forme. Les plus grands du monde se situent

denen regelmäßig Stücke abbrechen. Sie haben eine

ou encore de véritables montagnes d’eau douce qui dérivent

hypnotisierende Palette an Blautönen dieser Eisriesen

coulent vers la mer. Ils sont généralement de forme irrégulière

DIE BEWOHNER

palette hypnotique des bleus de ces «montagnes de glace»

„Bär“ bedeutet. Die Nordregion ist die einzige Gegend

LES HABITANTS DES LIEUX

Eisbären zu erblicken ist ein wahres Gänsehautgefühl.

signifiant ours. La région du nord est la terre sacrée de l’ours

lingen nicht beeindrucken, schon gar nicht, wenn er

frissons la première fois que vous aurez la chance d’en aperce-

Das Wort Arktis stammt vom griechischen „Arktos“, was

vous enchantera.

auf der Welt, wo Eisbären leben. Das erste Mal einen

Comme son nom l’indique «Arctique» vient du grec arktos

Der König der Arktis lässt sich aber von uns Eindring-

polaire, son seul habitat de la planète. Attendez-vous à des

voir un. Tel un roi de l’Arctique il ne se laissera pas intimider par

cet étranger que nous sommes, surtout si vous le surprenez en plein milieu de sa sieste. Alors, ne faites pas de gestes brusques,

observez-le avec pour seul bruit le silence. Une pure séance de

WE ITE

INTERIOR_REESEN_04.indb 88

WE LT

14/08/2020 11:02


RO A D T RIP

AN méditation! En respectant ce silence, vous aurez certainement également la chance d’apercevoir au cours de votre voyage

AN

AN gerade sein Mittagsschläfchen hält. Machen Sie keine abrupten Bewegungen, beobachten Sie ihn einfach in dieser vollkommenen Stille. Pure Entspannung! Vielleicht haben Sie auch das

Glück, einen Polarfuchs, Karibus, Walrösser und viele Seehunde

zu sehen. Und nicht zuletzt können Sie in dieser Stille auch die Luftstöße des Wals hören und brauchen nur zu warten, bis er an der Wasseroberfläche auftaucht.

Da die Antarktis völlig unbewohnt ist, haben die Tiere hier von den Menschen nichts zu befürchten. Die Strände sind ein

wunderbares natürliches Schutzgebiet für die Meerestiere. Hier tummeln sich Ohrenrobben, Seehunde, Seeelefanten, Seeleo-

parden und natürlich Pinguine, darunter der berühmte Kaiserpinguin. Besonders die Pinguine sind sehr neugierige Gesellen und werden Sie sicher zu hunderten umzingeln. Sie kommen

den Tieren ganz nahe und können sie in ihrem natürlichen Lebensraum beobachten. Wenn Sie gern viele Wale sehen

möchten, reisen Sie am besten im März zum Südpol, wenn sich dort der Sommer dem Ende neigt und die Wale Richtung Norden schwimmen.

un renard polaire, des caribous, des morses et de nombreux

phoques. Le silence vous permettra également d’entendre le souffle d’une baleine et d’attendre qu’elle remonte à la surface pour l’observer.

En Antarctique, grâce au caractère inhabité de l’environ-

nement, la faune locale ne craint pas du tout les humains. Étant un extraordinaire refuge de la faune marine ses plages

abondent en otaries, phoques, éléphants de mer, léopards de

mer et bien entendu en manchots dont les fameux manchots empereurs. Ces derniers seront plus curieux que vous et vous

serez très vite entourés par des centaines et des centaines d’entre eux ce qui vous permettra de vous en approcher et de

les voir évoluer dans leur environnement naturel. Pour avoir la

89 —

chance de voir de nombreuses baleines, mieux vaut se rendre

dans l’hémisphère sud en mars qui marque la fin de son été

lorsque les baleines commencent leur remontée vers le Nord et deviennent visibles en nombre plus important. LA PRÉSENCE HUMAINE

De nombreuses populations autochtones vivent au pôle Nord.

Les Inuits, les Sames ou encore les Yakoutes qui peuplent ce vaste territoire depuis bien longtemps. Chacune à leur manière, ces populations composent avec une nature brute et sauvage.

DER MENSCH IM EISMEER

Am Nordpol leben viele indigene Völker. Die Inuit, die Samen oder auch die Jakuten besiedeln seit Ewigkeiten dieses immense

Gebiet. Sie alle haben gelernt, mit dieser kargen und wilden Natur zu leben. Der vor dem modernen Zeitalter nicht zugäng-

liche Südpol ist bis 1821 vor jeglicher menschlichen Präsenz bewahrt geblieben. Noch heute lebt niemand dauerhaft auf

dem südlichen Kontinent, aber einige Wissenschaftlerteams

sind stets vor Ort, mit wechselnder Belegschaft. Einige dieser Stationen können auch besichtigt werden. Ich habe meiner

Familie eine Postkarte mit einer Briefmarke mit dem Porträt von Königin Elisabeth II. geschickt, als ich Port Lockroy besichtigte, das zu Großbritannien gehört. Ich durfte mit den ukrainischen

Inaccessible avant l’ère moderne, le pôle Sud est resté vierge

de toute présence humaine jusqu’en 1821. Aujourd’hui encore, le continent austral ne compte pas d’habitants permanents, mais quelques équipes scientifiques régulièrement renouvelées. Certaines bases sont ouvertes aux visiteurs. Pour ma part, j’ai pu envoyer une carte postale à ma famille avec un timbre à l’effigie

de la Reine Elisabeth II en visitant Port Lockroy, appartenant aux britanniques et de trinquer avec des chercheurs ukrainiens à Vernadsky avant d’embarquer de nouveau sur le navire pour

de prochaines aventures. Ainsi donc si vous souhaitez passer

vos prochaines vacances loin des sentiers battus, songez à ces deux destinations! Vous ne serez pas déçus.

Forschern anstoßen, bevor es wieder zu weiteren Abenteuern an Bord zurückging.

A ILLE UR S

INTERIOR_REESEN_04.indb 89

14/08/2020 11:02


MADAGASKAR I MADAGASCAR 18° S 46° E

INTERIOR_REESEN_04.indb 90

14/08/2020 11:02


UN

A UT RE

RE G A RD

MADAGASKAR, REISE IN EIN UNBEKANNTES LAND MADAGASCAR VOYAGE EN TERRE INCONNUE I M S ÜD W ES T EN MA D AGAS KAR S E R KU N DE N WIR N AT U R R ÄU M E IN IH R E R F AS T

URS P RÜN G L I C H EN B ES CH AF F E N H E IT U N D T R E F F E N AU F DAS VO LK DE R M IKE A, DIE W I E Z UR Z EI T D ER J Ä G E R U N D S AM M LE R AU T AR K IN E IN E M AR IDE N GE BIE T M IT T RO C K EN WÄLDE R N U N D DO R N IGE N DICKICH T E N LE BE N .

AU S UD - O UE S T D E M ADA G A SC A R, P A RTO N S À L A DÉ C O U V E RTE D’E SP A C E S Q U A SI O R I G I N E L S E T D U P E UP L E M IK E A Q U I V I T E N M I L I E U A RI DE , DA N S DE S FO RÊ TS D’É P I N E U X , EN T O T AL E AUT AR CI E , C O M M E À L ’É P O Q U E DE S C H A SSE U RS- C U E I L L E U RS.

91 —

M AR TI NE C AR R ET

Die rote Insel ist eines der wenigen Länder unserer Erde, das

L’île rouge est un des rares pays sur la Planète à avoir conservé

lichkeit seiner Bevölkerung stehen der Schönheit seiner Land-

lation n’ont d’égal que la splendeur de ses paysages et de son

so viel Authentizität bewahrt hat. Der Charme und die Freundschaften und Küste in nichts nach. Ab Toliara im Süden geht

es landeinwärts zu den Canyons des Isalo-Nationalparks wie auch zum Meer, wo die Vezo-Fischer leben, die sich mit ihren

Kanus den Wellen des Indischen Ozeans, die sich am Korallenriff brechen, stellen.

autant d’authenticité. Le charme et la gentillesse de sa popu-

littoral. À la pointe sud, à partir de Tuléar, l’aventure se décline

côté terre dans les canyons du parc national de l’Isalo aussi bien que côté mer, où vivent les pêcheurs Vezo qui, sur leurs

pirogues à balancier affrontent les vagues de l’Océan indien qui se brisent sur la barrière corallienne.

Es weht kein Lüftchen, die Sonne brennt heiß auf der Haut. Es

Aucun souffle de vent alors que le soleil assène la dureté de

Auf dem trockenen Kalkboden kommt man zu Fuß zwischen

Sur le sol sec et calcaire, dans un dédale de buissons épineux,

herrscht vollkommene Stille. Kein Lärm, kein Vogelgezwitscher.

den Stachelbüschen, Sträuchern und kleinen Bäumen gut

voran. Madagaskars Südwesten ist in der Tat sehr trocken. 3600 Sonnenstunden und weniger als 600 mm Regen pro Jahr

sowie Temperaturen, die ganzjährig zwischen 27 °C und 32 °C schwanken, haben diese niedrige, trockene, karge Vegetation geformt, die im starken Kontrast zu den üppigen Regenwäldern im Norden steht.

Plötzlich raschelt es. Wir halten den Atem an. Dort sitzen ein Mann und eine Frau, beide fast nackt, mit zwei Mädchen in Kleinkindalter, die ebenfalls nackt sind. Sie gehören zu der

Volksgruppe der Mikea, die völlig autark in diesem trostlo-

ses rayons sur nos corps, aucun bruit, aucun chant d’oiseau.

d’arbustes et d’arbres de petite taille, le pas se fait léger. L’aridité de la partie sud-ouest de Madagascar n’est pas une vue de l’esprit. 3 600 heures de soleil et moins de 600 millimètres de

pluie par an, des températures qui oscillent entre 27 °C et 32 °C

toute l’année ont façonné cette végétation basse, dépouillée, peu touffue, qui contraste avec la luxuriance des forêts tropicales du nord.

Un bruissement. Nous retenons notre respiration. Assis par

terre, quasiment nus, un homme et une femme sont là, avec

deux petites filles en bas âge, nues elles aussi. Ce sont des

Mikea, ethnie malgache «à part», des «gens de la forêt» qui

A ILLE UR S

INTERIOR_REESEN_04.indb 91

14/08/2020 11:02


PE R S P E K T I V E

„VERSUCHEN SIE, DEN VON JULES VERNE SO GELIEBTEN ‚GRÜNEN BLITZ’ ZU SEHEN.“

vivent en autarcie totale dans cet environnement hostile. Impossible de leur donner un âge. Eux-mêmes

92 —

sen Buschgebiet leben. Es ist unmöglich, ihr Alter zu bestimmen. Sie selbst wissen nicht, wann sie oder ihre Kinder geboren wurden. „Sie zählen die Monde nicht“,

erklärt der Fremdenführer, der den Dialekt der Masikoro spricht.

Diese Familie akzeptiert den Kontakt mit Fremden,

aber die meisten Mikea verlassen den Schutz ihres Waldes nicht. Tagsüber suchen sie zu Fuß nach Nah-

rung, hauptsächlich Beeren und Honig. Manchmal

fangen sie mit einer Schlinge aus Blattnerven ein Helmperlhuhn, ganz selten auch mal ein Wildschwein. Sie bauen keine Hütten, keinen Unterschlupf, züchten keine Tiere, bauen nichts an. Wenn es zu kalt ist, gra-

ben sie ein Loch in die sandige Erde, um darin zu schla-

fen, aber das ist auch alles. Um Feuer zu machen, reiben sie Zweige aneinander. Sie besitzen nichts außer einem Feuerstein und einer Pfeife.

Sie sind richtige Jäger und Sammler, die sich in dieser Buschlandschaft mit Hilfe des Kompassbaums orientieren, dem „Sono“, eine hohe Pflanze mit langen

Dornen (Didierea madagascariensis), deren Triebe vom Südwind gebogen werden und so immer Norden anzeigen.

Und wenn sie Durst haben? Mit Wasser gefüllte Wur-

zeln (Yamwurzeln, Dioscorea sp.), die roh verzehrt werden können, liefern die nötige Flüssigkeit. Oder sie bohren in den Stamm eines Baobabs Löcher, um dar-

aus Wasser zu schöpfen. Der Saft, der aus dem Baum

WE ITE

INTERIOR_REESEN_04.indb 92

ne savent pas quand ils sont nés, ni leurs enfants. «Ils

ne comptent pas le nombre de lunes…», explique le guide, qui parle leur dialecte, le masikoro.

Cette famille accepte le contact avec les étran-

gers, mais la plupart des Mikea restent cloitrés dans leur protectrice forêt. En journée, ils marchent, à la

recherche de nourriture, des baies et du miel notamment. Parfois, un collet réalisé avec des nervures de feuilles leur permet d’attraper une pintade sauvage, très rarement un sanglier. Ils ne construisent ni habi-

tation, ni abri, n’élèvent aucun animal, ne cultivent rien.

Quand il fait trop frais, ils creusent un trou dans la terre sableuse pour y dormir, mais c’est tout. Pour faire du

feu, une friction sur des morceaux de bois... Ils n’ont aucune possession, à part un silex et une pipe.

Ce sont de vrais chasseurs-cueilleurs qui se repèrent dans cette brousse en regardant l’arbre à compas, le «sono», arbuste aux longues épines (Didierea madagascariensis) courbé par le vent du sud et qui indique donc toujours la direction du nord.

Pour boire? Des tubercules aquifères (baboho, sosa,

ovy…) (Dioscorea sp.) qui se mangent crus leur

fournissent des apports hydriques. Et puis sinon, il y a

le tronc des baobabs, dans lesquels ils creusent un genre de petit réservoir. Le jus qui s’en écoule rendrait

malades la plupart des Malgaches, mais l’organisme des Mikea est habitué depuis des dizaines de générations. Ne croyez pourtant pas que ces chasseurs-cueilleurs sont les survivants de civilisations originelles. Ce

WE LT

14/08/2020 11:02


UN

A UT RE

RE G A RD

«MÊME SI LE PHÉNOMÈNE EST RARE, GUETTEZ LE RAYON VERT CHER À JULES VERNE.» MEHR ALS NUR EIN REISESOUVENIR

Madagaskar ist eines der ärmsten Länder der Welt. Um die Lemuren vor der

Gefangenschaft zu schützen, bietet das Reservat

Reniala Patenschaften für Baobabs des Parks an. À NE PAS MANQUER Madagascar est un des pays les plus pauvres au monde. Pour aider à sauver des

© Martine Carret

lémuriens de la captivité, la

réserve Reniala propose de devenir symboliquement

co-propriétaire d’un baobab du site.

fließt, würde die meisten Madagassen krank machen,

der Organismus der Mikea aber ist seit Dutzenden Generationen daran gewöhnt. Glauben Sie aber nicht,

sont les descendants d’hommes qui, il y a 200 ans

ursprünglicher Generationen. Sie sind die Nachkom-

réfugiés dans cette forêt qu’ils ont décidé de ne jamais

diese Jäger und Sammler seien die Überlebenden men derer, die vor etwa 200 Jahren vor den Schikanen ihrer Unterdrücker flüchteten, sich in diesem Wald versteckten und beschlossen, ihn nicht mehr zu verlassen. DER BLAUE KONTRAST

Das zwanzig Gehminuten entfernte, blaue Mosaik des

Indischen Ozeans scheint fast surrealistisch. Die Kraft

der Wellen, die Gischt, die Dünen, die viereckigen Segel der Auslegerkanus, auf denen die Vezo-Fischer ihre

Waren transportieren, holen uns in die Wirklichkeit zurück. Die Boote sind voll beladen mit Mangos, Bana-

nen, Ananas. Ein erstaunlicher Kontrast, wenn man bedenkt, dass die Mikea niemals hierherkommen und niemals diese Früchte kosten.

Diese Südküste ist einfach magisch. Die Reinheit des weißen Sands ist unvergleichlich. Das warme Wasser

ist verlockend. Es ist wunderschön, märchenhaft, fotogen. Ein idealer Ort für einen Urlaub zu zweit. Wenn die

Sonne am Horizont versinkt, hinter der glatten Fläche

des Ozeans, dann halten Sie Ausschau nach dem grünen Strahl, den Jules Verne so liebte, ein kleiner grüner

Blitz, der manchmal oben an der Sonne aufleuchtet, wenn sie im Meer versinkt. Es ist unglaublich romantisch, auf dieses seltene Phänomen zu warten.

environ, ont fui les brimades d’oppresseurs et se sont

93 —

quitter.

CONTRASTES EN BLEU

À 20 minutes de marche, le camaïeu de bleus de l’Océan indien semble quasiment surréaliste. La force des vagues, les embruns, les dunes, les voiles carrées des pirogues à balancier où les pêcheurs Vezo trans-

portent des marchandises nous ramènent au temps présent. Ils ont des mangues, des bananes, des

ananas. Un contraste saisissant lorsqu’on songe que les Mikea ne viennent jamais jusqu’ici et ne savourent aucun de ces fruits.

Cette côte sud-est tout simplement magique. La

pureté du sable blanc n’a aucun égal. L’eau chaude est tentante. C’est magnifique, féérique, photogénique. Un endroit idéal pour un séjour en couple. Lorsque le

soleil tombe à l’horizon, sur un océan parfaitement plat, sans nuages ni humidité, guettez le Rayon Vert cher à

Jules Verne, ce petit éclair verdâtre, qui de temps en temps atteint la rétine au moment précis où le haut de

l’astre solaire s’abat dans l’eau. Même si le phénomène est rare, l’attendre est d’un romantisme fou.

Les quelques hôtels sont de petites structures parfai-

tement intégrées dans le paysage. Pour y accéder, il

A ILLE UR S

INTERIOR_REESEN_04.indb 93

14/08/2020 11:02


PE R S P E K T I V E

„DIE JÄGER UND SAMMLER DER MIKEA VERLASSEN DEN SCHUTZ DES WALDES NUR SELTEN.“

PRAKTISCHE REISEINFOS • UNTERKUNFT

Mikea Lodge. Charmante

Bungalows mit Dusche und WC unter freiem Himmel und mit

Blick auf die Baobabs und den Indischen Ozean.

mikealodge.com

• UNTERKUNFT IM ISALO

Die Satrana Lodge am Eingang zum Nationalpark am Rande

Die wenigen, kleinen Hotels sind perfekt

faut s’armer de patience. Il n’y a pas de

Unterkünfte im Zelt an.

zukommen, braucht es Geduld. Es gibt

ment chaotique qui se franchit en 4x4.

der RN7 bietet 40 luxuriöse

Afrikanisches Safari-Ambiente mit Bar und Pool.

satranalodge-madagascar.com

94 —

in die Landschaft integriert. Um dort hinkeine asphaltierte Straße, aber die Wege

können mit dem Jeep bewältigt werden. Um zur nächstgelegenen Touristenan-

lage zu kommen, dauert es etwa vier bis

• RESTAURANT

fünf Stunden.

Toliara. Die unglaubliche

keit, Freiheit und Erfüllung, ein Robinson-

Vielfalt wird unter der Leitung

Komfort (Essen, Zimmer, Bad), an den wir

Le Jardin de Giancarlo, in

Die Belohnung? Ein Gefühl der Einsam-

und köstliche kulinarische

Crusoe-Ambiente mit dem klassischen

des Italieners Giancarlo in

gewöhnt sind.

einem eklektischen Dekor aus Gemälden lokaler Künstler serviert.

• NÜTZLICHE INFOS

Webseite des Fremdenver-

kehrsbüros von Madagaskar. madagascar-tourisme. com/fr

route bitumée, mais une piste extrême-

Comptez 4 à 5 heures pour atteindre la première structure touristique.

La récompense? Une sensation de solitude, de Robinson Crusoé, de liberté et

de plénitude, tout en ayant le confort classique (repas, chambre, salle de bains) auquel nous sommes habitués. MAIS AUSSI LA TERRE

En repartant, stop près du village de

Mangily, au nord de Tuléar. Reniala, «La

DIE NATUR

Auf dem Rückweg bietet sich ein Halt im Ort Mangily im Norden von Toliara an.

Reniala, die „Mutter des Waldes“, so nen-

nen die Madagassen den Jahrhunderte

alten Baum, der das Symbol ihrer Insel ist: der Baobab. Mit seinem runden Stamm

und seinen Zweigen, die wie Wurzeln aussehen, die aus seiner Stammspitze wachsen, ist der Baobab unverkennbar.

Das sechzig Hektar große Naturreservat

Reniala besitzt unzählige bemerkenswerte Baobabs, die manchmal ganz

kuriose Formen haben, in denen sogar eine Symbolik zu erkennen ist: verliebter

Baobab, der mit einem anderen verschlungen ist, Baobabs, die wie Teekan-

nen, Korsagen oder Rhinozerosse aussehen. Zu sehen sind auch Lemuren wie der Katta, ein wunderschöner Früchtefresser

mère de la forêt». C'est ainsi que les Malgaches appellent l'arbre séculaire

symbole de leur île: le baobab. Avec son tronc arrondi et ses branches qui

ressemblent à des racines plantées sur son sommet, le baobab est aisément reconnaissable. La réserve Reniala

qui s'étend sur 60 hectares, compte de nombreux spécimens de baobabs

remarquables qui dévoilent au hasard des allées leurs formes étranges et

chacun y déniche une symbolique:

baobab amoureux, car entrelacé avec

un autre, théière, corsage, rhinocéros... On y voit aussi des lémuriens, comme le Lemur catta, animal frugivore de

toute beauté à la longue queue anne-

lée blanche et noire. Le Lemur Rescue Center du parc, en partenariat avec des

mit langem, schwarz-weiß geringeltem

WE ITE

INTERIOR_REESEN_04.indb 94

WE LT

14/08/2020 11:02


B RIS E

M A RIN E

«LA PLUPART DES MIKEA <GENS DE LA FORÊT> RESTENT CLOITRÉS DANS LEUR PROTECTRICE FORÊT.»

Schwanz. Das Lemur Rescue Center des

zoos français sous l’égide de la fondation

zösischen Zoos unter der Schirmherrschaft

doivent suivre un programme de réadap-

Parks nimmt in Partnerschaft mit den fran-

der Brigitte-Bardot-Stiftung Lemuren auf, die hier wieder auf das Leben in der Wildnis vorbereitet werden.

Wenige Autostunden weiter ändert sich

das Dekor. Canyons, kleine Sandsteingebirge, deren Gipfel die 1200-m-Marke

nicht überschreiten. Der Isalo-Nationalpark gehört bei Touristen aus aller Welt zum Pflichtprogramm.

Fußwanderungen,

Ausritte,

Beobachten

von Vögeln oder endemischen Tierar-

ten (Lemuren, Chamäleons, Reptilien ...), Baden in den Quellen sind nur einige der vielen möglichen Aktivitäten. Wer die

Anstrengung nicht scheut, probiert den Klettersteigparcours oder unternimmt eine mehrtägige MTB- oder Trekkingtour.

Abends, wenn unzählige Sterne am tiefblauen Himmel leuchten und sich die

Milchstraße von der völligen Dunkelheit

abhebt, erfüllt uns ein seliges Gefühl der Zufriedenheit. Kein Lärm, keine Lichtquel-

len, nur das ganz eigene Spektakel einer

grandiosen Natur. Zwischen dem rötlichen

Ocker des Isalo-Parks, dem smaragd- und türkisblauen Glitzern des Indischen Ozeans, den moosgrünen Dornenwäldern hält

Madagaskar, das Land der Kontraste, alle

Brigitte Bardot, accueille des lémuriens qui

tation à la vie sauvage avant d’être relâchés.

À quelques heures de route, change-

ment de décor. Des canyons, des petites

montagnes de grès qui ne dépassent pas 1200 mètres d’altitude. Le Parc national de l’Isalo est une halte obligée pour les touristes internationaux.

Randonnées pédestres ou équestres, obser-

vation d’oiseaux ou d’animaux endémiques (lémuriens, caméléons, reptiles…), baignades

dans des sources sont quelques-unes des multiples activités possibles. Les plus

aguerris pourront tenter des parcours de Via Ferrata, de VTT ou des treks sur plusieurs jours.

Le soir, lorsque les étoiles envahissent le ciel d’un bleu profond et que la Voie Lactée

se découpe dans l’obscurité, la plénitude nous envahit. Sans aucune pollution

sonore, ni visuelle, ni lumineuse, la Nature

offre des plaisirs simples et originels.

CARNET PRATIQUE • HÉBERGEMENT

Mikea Lodge. Des bungalows de charme, avec douche et toilettes à ciel ouvert,

avec vue sur les baobabs et l’Océan indien.

mikealodge.com

• HÉBERGEMENT À ISALO

Le Satrana Lodge: à l’entrée du parc national, au bord de la

RN7, propose 40 hébergements haut de gamme, en toile.

Ambiance safari africain, avec bar et piscine.

s atranalodge-madagascar.com

• RESTAURANT

Le Jardin de Giancarlo, à Tuléar. Incroyable et succulente

diversité culinaire orchestrée

par l’Italien Giancarlo, alliée à

des décors éclectiques et des tableaux de peintres locaux.

Entre les ocres rouges de l’Isalo, les bleus

• UTILE

les verts mousseux des forêts d’épineux,

Madagascar.

émeraude et turquoise de l’Océan indien,

Site de l’office de tourisme de

Madagascar, terre de contrastes, tient ses

m adagascar-tourisme. com/fr

promesses. Et les démultiplie.

95 —

seine Versprechen. Und noch viel mehr.

A ILLE UR S

INTERIOR_REESEN_04.indb 95

14/08/2020 11:03


ENTDECKEN SIE NEUE HORIZONTE DÉCOUVREZ DE NOUVEAUX HORIZONS 96 —

www.reesenmag.lu DE

FR

reesenmag.lu

11, Um Lënster Bierg L-6125 Junglinster +352 28 99 01 11 info@reesenmag.lu

REESEN wird herausgegeben von | est édité par LUXE TASTE & STYLE PUBLISHING Sàrl 4a, rue de Consdorf - L-6230 Bech

Herausgeberin & Chefredakteurin | Directrice de la publication & rédactrice en chef: Bibi Wintersdorf Redaktionsleitung | Responsable de la rédaction: Patricia Sciotti Art Director | Directeur artistique: Philippe Saliba

Journalisten | Journalistes: Philippe Bourget, Martine Carret, Barbara Fischer-Fürwentsches, Susanne Jaspers, Theodora Mutel, Juliette Passerpoix, Thomas Vatheuer, Maïté van der Vekene Sales: sales@reesenmag.lu

WP

Grafiker | Graphiste: Enia Haeck

INTERIOR_REESEN_04.indb 96

neutral Drucksache

01-18-619125 myclimate.org

Lektoren | Relecteurs: Myriam Welschbillig, Fabrice Barbian

ISSN: 2658-977X

© LUXE TASTE & STYLE Publishing S.à r.l. 2020

14/08/2020 11:03


Nutzen Sie die attraktiven Reise-Pakete* von

erleben sie luxemburg mit der cfl

GENÉISST ÄR VAKANZ

*Ihren Übernachtungsgutschein über 50€ können Sie bei uns einlösen.

© Renata Lusso

Mehr Infos: www.cflevasion.lu oder 4990 4845

Ëmmer an iwwerall gutt ofgedeckt, an Ärer Vakanz am Ausland Am Fall vun engem Accident oder enger Krankheet wärend Ärer Vakanz am Ausland, ass d’CMCM 24 op 7 fir Iech do an dat mat illimitéiertem Rapatriement, Rettung mam Helikopter oder medikaleschem Transport mat der Ambulanz. D’CMCM deckt och d‘Klinikskäschte bis zu 100.000€ pro Member a pro Virfall of. All Member profitéiert och nach vun enger Reeserécktrëttsversécherung am Wäert vun 1.500€, onofhängeg vun der Unzuel u Reese pro Joer. D’Gesondheet ass dat Wichtegst, wat mir hunn. Méi Informatiounen op: www.cmcm.lu

cfl mobile ANN_KACHEN 21x27_Eplor-Lux.indd 2 COUV R02-20.indd 2

www.cfl.lu

cmcm_luxembourg

@cmcm_lu

CMCM Luxembourg

cmcm_lu

Call Center +352 2489 2489 05/08/20 10:16:02

14/08/2020 09:07


2020/2

REESEN

LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE

NEW

REESEN LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE

VOL ALLER / RETOUR

BUDAPEST À PARTIR DE

129€

* TTC 6,95 €

DEUTSCH FRANZÖSISCH ALLEMAND FRANÇAIS

*Offre soumise à conditions selon disponibilité.

Fly in good company

N° 04

Réservez dès maintenant en agence de voyages ou sur luxair.lu

MULLERTHAL I EIFEL I AUF DAS FAHRRAD! I BRUXELLES I TRIER I LOIRE CEVENNEN I INNSBRUCK I ROVANIEMI I ARCTIQUE VS ANTARCTIQUE I MADAGASKAR N° 0 4

COUV R02-20.indd 1

14/08/2020 09:07


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.