*Angebote unterliegen Bedingungen, je nach Verfügbarkeit.
Die Halbinsel mit goldenen Stränden Flüge ab Mai PAUSCHALREISE 7 NÄCHTE AB
Mykonos
Santorini
Die mythische Insel mit kristallklarem Meer Flüge ab Juli
579€
Inkl. Steuern
*
PAUSCHALREISE 7 NÄCHTE AB
LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE REESEN LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE
GRIECHENLAND Thessaloniki Chalkidiki
Die kosmopolitische Insel der Kykladen Flüge ab Juli
769€
Inkl. Steuern
*
PAUSCHALREISE 7 NÄCHTE AB
6,95 €
DEUTSCH FRANZÖSISCH
1099€
Inkl. Steuern
*
ALLEMAND FRANÇAIS
N° 05
Informationen und Buchungen in Ihrem Reisebüro oder auf luxairtours.lu
REESEN
2021 /1
ENTDECKEN SIE UNSERE NEUEN REISEZIELE IN
LUXEMBURG I MAASTRICHT I VERSAILLES I USEDOM I NANCY MARAMUREŞ I RAVENNA I MARRAKECH I COSTA RICA I JAPON I NAMIBIA N ° 05
116 SEITEN VOLLER AUTHENTISCHER ERLEBNISSE RUND UM MENSCHEN, ORTE UND IDEEN
Inspiring Travel Stories from Luxembourg 116 PAGES REMPLIES D’EXPÉRIENCES AUTHENTIQUES SUR DES PERSONNES, DES LIEUX ET DES IDÉES
Luci
mbourg m Luxe ries fro H vel Sto/ 2020 - DEUTSC ra T g Inspirin AUSGABE 2
bourg Luxem .lu , e tl s a xC ns-cna Clervau ollectio
ow, Ton
i Frisse
ll, 1944.
Library
of Cong
ress
/ 20 ABE 2 AUSG
www.Luci.travel My Shad
ampersand.studio Foto: Thomas Jutzler
henc
teic BESTELLEN SIE www.s IHRE DRUCKFRISCHE DEUTSCHE AUSGABE VON LUCI #2 ̶ KOSTENFREI!
mbourg om Luxe tories fr ravel S T g in Inspir Luci —
The ly i m a F n a M of
H EUTSC 20 - D
O UNESC f o y r o m Me ldM IHR r the Wo GAGAZ R __AT IN VOT__ IS MA GAZRE GRA I TUINE T
COMMANDEZ L’ÉDITION FRANÇAISE DE LUCI #2 ̶ C’EST GRATUIT !
ßen im Drau Drinnen Road On the änger h mit An
erbindet dt, die v n Eine Sta hitekte rbe rc A it M O-E UNESC durchs
die Luft rt geht in Urban A otschafter Kunst-Bten Laune der gu
Online
Livechat
Téléphone
É D IT O
LIEBE LESERINNEN UND LESER, Da sind wir also nun, ein Jahr später ... und müssen immer noch mit der „Heibleifskärchen“ fahren, wie es auf Luxemburgisch so schön heißt. Wie sehr sehnen wir uns danach, endlich wieder die Meeresbrise zu spüren, frische Bergluft einzuatmen oder einen italienischen Rotwein in der toskanischen Abendsonne zu genießen ... Dennoch hat genau dieses „zu Hause bleiben“ etwas Positives, hat es doch unseren Blick im wahrsten Sinn des Wortes „nach innen“ gerichtet und uns erlaubt, die Schönheit zu entdecken, die direkt vor unserer Tür liegt. Heimweh und Fernweh sind zwei Seiten der gleichen Medaille. Ich bin fest davon überzeugt, dass wir fremde Länder und Menschen nur dann wirklich wertschätzen können, wenn wir unsere eigene Identität kennen und akzeptieren. Die Pandemie hat unser Leben verändert, hat vieles, was vorher selbstverständlich war, in ein neues Licht gerückt. Wir haben die einfachen Dinge des Lebens schätzen gelernt, vom eigenen Sauerteigbrot über die Kräuter auf der Fensterbank bis zum Gemüse aus dem eigenen Garten oder vom lokalen Produzenten, haben verstanden, dass Fortbewegung (z. B. zur Arbeit) eher eine Gewohnheit als eine absolute Verpflichtung ist, und überlegen sehr genau, wie, wo und mit wem wir unsere Zeit verbringen. Natürlich war es nicht für alle eitel Sonnenschein, Waldspaziergänge und weniger Stress. Arbeitende Mütter und alleinlebende Senioren können darüber einiges erzählen. Vom Stress für die Wirtschaft einmal ganz abgesehen. Dieses Jahr der kollektiven Verlangsamung, des Innehaltens und des Atemholens machte uns jedenfalls bewusst, wie viel wir für selbstverständlich hielten und wie absurd schnell wir unser Leben lebten. Vielleicht gehen wir aus dieser Krise verändert hervor, zumindest nachdenklicher, bewusster und achtsamer, mit einem neuen Verständnis für das, was wirklich wichtig ist. Wenn wir verstehen, dass Reisen in fremde Länder und das Entdecken anderer Kulturen ein Privileg, ein Luxus ist, wird Tourismus eine neue Dimension bekommen: mehr Qualität als Quantität. Weniger Massentourismus, weniger Konsum, dafür mehr Genuss, mehr bewusstes Wahrnehmen, mit Dankbarkeit und Respekt, für andere Kulturen, aber auch und vor allem für unseren Planeten und seine Ressourcen. Menschen sind geborene Nomaden und die Tatsache, dass wir so lange nicht reisen durften, hat unsere Wanderlust noch beflügelt. Was also werden Sie, liebe Leser, tun, wenn die Welt sich wieder öffnet und wir uns wieder frei bewegen dürfen? Wie werden Sie die neu gewonnene Freiheit nutzen? Wir von REESEN möchten Sie inspirieren und schon jetzt ein wenig zum Träumen bringen.
BIBI WINTERSDORF
Chefredakteurin und Herausgeberin Rédactrice en chef et éditrice
CHÈRES LECTRICES, CHERS LECTEURS, Nous y voilà, un an déjà... Et nous en sommes toujours au même point: en guise de vacances, nous sommes assignés à résidence. Comme il nous tarde de retrouver la brise marine, de respirer le bon air des montagnes ou de déguster un délicieux vin rouge en Toscane face au coucher du soleil ! Malgré tout, l’obligation de «rester chez nous» a eu des effets positifs. La situation nous a incités à tourner notre regard «vers l’intérieur» au sens propre du terme. Elle nous a permis de découvrir la beauté qui se cache à notre porte. Le mal du pays et l’envie de voyager sont deux facettes d’une même réalité. J’ai l’intime conviction que pour apprécier les pays étrangers et leurs habitants, il nous faut absolument connaître et accepter notre propre identité. La pandémie a chamboulé nos vies. Elle nous a contraints à remettre en question de nombreuses choses qui nous semblaient aller de soi jusqu’ici. Nous avons appris à apprécier les plaisirs simples de la vie, du pain au levain fait maison aux herbes aromatiques qui poussent sur le rebord de nos fenêtres en passant par les légumes de nos jardins ou des petits producteurs locaux. Nous avons compris que les déplacements (p. ex. au travail) sont plus une question d’habitude que d’absolue nécessité. Nous avons réfléchi très précisément à la manière dont nous voulons employer notre temps, ainsi qu’aux personnes et aux lieux qui nous importent. Bien entendu, le confinement n’a pas été synonyme de soleil radieux, de balades en forêt et de baisse du stress pour tout le monde. Les mères qui travaillent et les seniors qui vivent seuls en savent quelque chose. Sans oublier le stress engendré par la situation économique. En cette année de ralentissement collectif, d’introspection et de respiration, nous avons compris que bon nombre des choses que nous tenions pour acquises ne le sont pas et que notre rythme de vie effréné n’a pas de sens. Peut-être sortirons-nous de cette crise transformés, du moins plus réfléchis, plus lucides et plus attentifs. Peut-être comprendrons-nous enfin ce qui compte vraiment. Quand nous prendrons conscience que les voyages à l’étranger et la découverte d’autres cultures sont un luxe et un privilège, le tourisme entrera dans une toute nouvelle ère où la qualité l’emportera sur la quantité. Moins de tourisme de masse, moins de consommation... mais plus de plaisir, plus de prise de conscience, dans un esprit de reconnaissance et de respect. Respect pour nos semblables, pour les autres cultures, mais avant tout pour notre planète et ses ressources. L’Homme est né nomade, et le fait d’avoir été privés de voyages si longtemps a renforcé nos envies d’évasion. Aussi, que ferez-vous, chers lecteurs, quand les frontières mondiales rouvriront et que nous pourrons de nouveau nous déplacer librement ? Que ferez-vous de cette liberté retrouvée ? Chez REESEN, nous souhaitons vous aider à trouver l’inspiration et en attendant, vous faire rêver un peu.
3 —
I NH AL T EUROPA EUROPE
LUXEMBURG & GROSSREGION LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION
8 LUXEMBURG । LUXEMBOURG
34
60
1 STADT 6 SPOTS । 1 VILLE 6 SPOTS
PERSPEKTIVE । UN AUTRE REGARD
AUSFLUG NACH MAASTRICHT
DIE FAUCHENDE SCHÖNHEIT
ESCAPADE À MAASTRICHT
IM WASSER DIE SEELE BAUMELN LASSEN
LUXEMBURG । LUXEMBOURG
GLAMPING IN LUXEMBURG LE GLAMPING AU LUXEMBURG
CITYTRIP । CITYTRIP
UNE BEAUTÉ RUGISSANTE
USEDOM, INSEL DES LICHTS USEDOM, L’ÎLE DE LA LUMIÈRE
PRENDRE SON PIED DANS L’EAU
18
48
40
70
KULTURREISE । VOYAGE CULTUREL
KULTURREISE । VOYAGE CULTUREL
AUF DEN SPUREN LUDWIGS XIV.
DANTE FOREVER
SUR LES TRACES DE LOUIS XIV
52 1 STADT 12 SPOTS । 1 VILLE 12 SPOTS
NANCY, DIE STADT DER HERZÖGE NANCY: LA MAGNIFIQUE
LE GRAND POÈTE DANTE
SOM M A IRE WEITE WELT AILLEURS MAGAZIN MAGAZINE
6 16 28 30
110 88 1 STADT 12 SPOTS । 1 VILLE 12 SPOTS
MARRAKESCH – DIE ROTE STADT
ANDERS REISEN । VOYAGER AUTREMENT
AUF DEM SHIKOKU PILGERPFAD DER 88 TEMPEL LE PÈLERINAGE DES 88 TEMPLES DE SHIKOKU
MARRAKECH – LA VILLE ROUGE
98 ROADTRIP । ROADTRIP
COSTA RICA HAUTNAH ERLEBEN COSTA RICA, IMMERSION EN TERRE ORIGINELLE
118 PERSPEKTIVE । UN AUTRE REGARD
NAMIBIA, DIE UNGEZÄHMTE SCHÖNHEIT NAMIBIE, UNE BEAUTÉ À L’ÉTAT SAUVAGE
INTERVIEW INTERVIEW MIT LEX DELLES INTERVIEW AVEC LEX DELLES
TRENDS | TENDANCES DIE ZUKUNFT DES REISENS L’AVENIR DU VOYAGE
BÜCHER INTERVIEW FRAGEN AN STEVEN WEINBERG QUESTIONS À STEVEN WEINBERG
68 NEWS AUS ALLER WELT | NEWS MONDE 81 LIVRES 82 TRAUMHOTELS | HÔTELS DE RÊVE 84 BUSINESS TRAVELLER 130 IMPRESSUM | OURS
I NT E RV I E W
LËTZEBUERG, DAT ASS VAKANZ!
6 —
Herr Minister, vor einem Jahr wurden aufgrund der Pandemie die ersten Unterstützungsmaßnahmen für den nationalen Tourismussektor eingeleitet. Mit Blick auf diese staatlichen Initiativen, wie ist die aktuelle Situation des Tourismus in Luxemburg?
Monsieur le Ministre, les premières mesures de soutien au secteur du tourisme luxembourgeois ont été prises il y a un an en réponse à la pandémie. Compte tenu des initiatives de l’État, quelle est la situation actuelle du tourisme au Luxembourg?
Der Tourismus ist eine der Branchen, die
Le tourisme est l’un des secteurs d’activité
von der Covid-19-Pandemie am härtesten
qui ont été le plus durement touchés par
getroffen wurden. Die Regierung ist sich
la pandémie de Covid-19. Le gouverne-
dessen bewusst und hat aus diesem Grund mehrere
ment en a bien conscience et a par conséquent introduit
unter die Arme greifen. Hierzu gehören unter anderem
ment partie l’aide de relance, l’allocation pour les «coûts
Hilfsmaßnahmen eingeführt, die dem Tourismussektor die Wirtschaftsförderungsbeihilfe („aide de relance“), die Beihilfe für „ungedeckte Kosten“ und der Tourismusfonds in Höhe von drei Millionen Euro, der sich an die vielen
gemeinnützigen Vereinigungen richtet. Diese Beihilfen müssen nicht zurückgezahlt werden.
diverses mesures afin de lui venir en aide. En font notamnon couverts» et le fonds d’aide au tourisme d’un montant
de trois millions d’euros destiné aux nombreuses associa-
tions à but non lucratif. Ces subventions ne devront pas être remboursées.
La poursuite de la pandémie va avoir un impact consi-
Der weitere Verlauf der Pandemie wird einen maßgeb-
dérable sur la saison touristique à venir. Nous ne pouvons
Noch ist nicht mit Sicherheit vorauszusehen, wie diese für
tourisme récréatif et d’affaires. Une chose est sûre toutefois :
lichen Einfluss auf die kommende Tourismussaison haben.
den Freizeit- und Businesstourismus verlaufen wird. Sicher ist allerdings, dass die Regierung ihre Hilfsmaßnahmen so lange wie nötig bereitstellt und ihre Tourismusstrategie der jeweiligen Situation anpasst.
pas encore prévoir avec certitude les conséquences pour le le gouvernement entend maintenir ses mesures d’aide aussi longtemps que nécessaire et adapte sa stratégie touristique en fonction de la situation.
2020 war das Motto „Lëtzebuerg, dat ass Vakanz!“ – heißt es 2021 „Lëtzebuerg, dat ass - nach ëmmer - Vakanz!“? Was ist die Strategie für das kommende Tourismusjahr?
Le slogan choisi pour 2020 était «Lëtzebuerg, dat ass Vakanz!». En 2021, sera-t-il «Lëtzebuerg, dat ass - nach ëmmer - Vakanz!»? Quelle est la stratégie pour l’année touristique à venir?
Unsere Tourismusstrategie hat sich bereits in den vergan-
Ces dernières années, nous avons fortement axé notre
Dieser regionale Ansatz wird bewusst verfolgt, um auf
approche régionale va être poursuivie délibérément afin de
genen Jahren vermehrt den nahen Zielmärkten gewidmet.
einen qualitativ hochwertigen Tourismus zu setzen. Die
stratégie touristique sur les destinations de proximité. Cette miser sur un tourisme hautement qualitatif. La campagne
MA GA Z IN
DER TOURISMUS IST EINE DER BRANCHEN, DIE VON DER COVID-19-PANDEMIE AM HÄRTESTEN GETROFFEN WURDEN. LE TOURISME EST L’UN DES SECTEURS D’ACTIVITÉ QUI ONT ÉTÉ LE PLUS DUREMENT TOUCHÉS PAR LA PANDÉMIE DE LA COVID-19.
für den Freizeittourismus entworfene Kampagne „Lëtze-
«Lëtzebuerg, dat ass Vakanz!» élaborée par la Direction géné-
Tourismus in Zusammenarbeit mit der nationalen Agentur
développement et de promotion touristiques «Luxembourg
buerg, dat ass Vakanz!“, die von der Generaldirektion für für touristische Entwicklung und Vermarktung „Luxembourg
for Tourism“ ausgearbeitet wurde, hat sich vor allem an die Einwohner Luxemburgs und der Großregion gerichtet.
Mit Aktionen wie dem 50-Euro-Übernachtungsgutschein wurde ihnen das touristische Facettenreichtum des Großherzogtums nähergebracht. Auch in der kommenden
Tourismussaison werden wir diesen Ansatz weiterverfolgen. Die Branche des Businesstourismus hat sich in den
rale du tourisme en collaboration avec l’Agence nationale de for Tourism» dans le but de promouvoir le tourisme récréatif, s’adressait avant tout aux résidents luxembourgeois et de la
région au sens large. Des opérations, telles que des bons de réduction de 50 euros sur les séjours hôteliers, leur ont permis de découvrir toute la richesse touristique du Grand-Duché.
Pour la saison touristique à venir, nous allons poursuivre dans la même voie.
Ces derniers mois, le secteur du tourisme d’affaires s’est
vergangenen Monaten ebenfalls der sanitären Situation
également adapté à la situation sanitaire en élaborant de
sowohl die Digitalisierung als auch neue sanitäre Maßstäbe
nouvelles normes sanitaires occupent une place centrale.
angepasst und neue Modelle entworfen. Hierbei spielen eine zentrale Rolle. So wurden sanitäre Protokolle von
den Akteuren der Kongressbranche ausgearbeitet, die sicherstellen, dass in Luxemburg veranstaltete Kongresse den neuesten sanitären Anforderungen entsprechen. Des
Weiteren wurden digitale oder hybride Veranstaltungen
zum neuen Standard. Luxemburg hat in diesem Kontext das Potential, zu einem bevorzugten Standort für hybride Veranstaltungen in Europa zu werden.
nouveaux modèles au sein desquels la digitalisation et les
Par exemple, les protocoles sanitaires des acteurs du secteur des congrès ont été conçus de façon à garantir le respect
des exigences sanitaires les plus récentes lors des congrès organisés au Luxembourg. De plus, les événements numériques ou hybrides sont devenus la nouvelle norme. Dans
ce contexte, le Luxembourg dispose des atouts nécessaires pour devenir l’un des lieux préférés pour l’organisation d’événements hybrides en Europe.
MA GA Z IN E
LUXE M B O URG
EIN WELLNESS-TRIP
IM WASSER DIE SEELE BAUMELN LASSEN
ESCAPADE WELLNESS
PRENDRE SON PIED DANS L’EAU DAS JA H R 2 0 2 0 WA R N I C H T N U R VO N S O R G E U N D U N G LÜ C K G E P R ÄGT. I N A L L E M L I EGT E T WAS P O S I T I V ES U N D D E R M E N S C H ST EC K T VO L L E R I D E E N U N D Ü B E R R AS C H U N G E N : W E N N I H M DAS R E I S E N U N T E R SAGT W I R D , S C H A F F T E R S I C H E I N E „ STAYCAT I O N “, O D E R A N D E R S G ESAGT, D I E M Ö G L I C H K E I T, „ ZU H AU S E“ D E M A L LTAG ZU E N T KO M M E N U N D S I C H E T WAS G U T ES ZU T U N . U N D WAS G I B T ES B ES S E R ES A L S S PA- U N D W E L L N ES S- U R L AU B E , U M D E M G R AU E N T R OT T ZU E N T F L I E H E N ? 20 20 N ’AU R A PAS A P P O R T É Q U E S O N LOT D E M A L H EU R S . L E P O S I T I F R ÉS I D E E N TO U T ES C H O S ES , E T L’ Ê T R E H U M A I N ES T P L E I N D E R ES S O U R C ES : Q UA N D I L LU I A É T É I N T E R D I T D E VOYAG E R , I L A C R ÉÉ L E « S TAYCAT I O N », O U L A P O S S I B I L I T É D E S ’ É VA D E R E T P R E N D R E S O I N D E S O I « À D O M I C I L E». E T Q U EL M E I L L EU R R E M È D E À L A M O R O S I T É Q U E C E LU I O F F E RT PA R L ES S PA E T S É J O U R S W E L L N ES S ?
9 —
SA R A H B R AU N
Als ihnen die Pandemie die „Flügel kappte“, mussten auch
Dès lors qu’on leur a coupé les ailes, les Luxembourgeois ont
gestalten könnten, neu überdenken. Schluss mit Reisen ans
pause. Exit les voyages à l’autre bout du monde, bonjour
die Luxemburger die Art und Weise, wie sie sich ihre Auszeiten andere Ende der Welt – jetzt stehen die kleinen, aber feinen Trips auf dem Programm: ein Spa-Wochenende keine zwei Stunden von der Hauptstadt entfernt, eine kleine Massage
in der Mittagspause ... Das Großherzogtum braucht sich in Sachen Covid-friendly-Ausflüge nicht vor seinen europäischen Konkurrenten zu verstecken!
décidé de repenser totalement leur façon de s’octroyer une
les petits plaisirs du quotidien. Week-end spa dépaysant à moins de deux heures de la capitale, petit massage
accordé sur sa pause déjeuner… le Grand-Duché n’a pas à rougir face à ses concurrents européens en matière d’escapade Covid friendly!
TRAVEL OR NOT TRAVEL ?
WARUM IN DIE FERNE SCHWEIFEN?
Fakt ist: Die Gesundheitskrise - und davor schon die Klima-
erwärmung - haben die Warnglocke geläutet, was den Überkonsum von Reisen und das Flugzeug als Transportmittel betrifft. Angesagt ist jetzt der lokale Tourismus, eine perfekte
Lösung für alle Städter auf der Suche nach Erholung. Diana Lodomez, Eigentümerin und Managerin des Château d’Urspelt
im Norden des Landes, bestätigt das: „Die Covid-Pandemie war ein Segen für den Norden Luxemburgs. Die Luxemburger
haben diese wunderschöne Region des Landes wiederentdeckt und gleichzeitig auch unsere Domäne. In den Jahren
zuvor hatten wir vornehmlich eine ausländische Kundschaft,
was sich aber seit 2020 grundlegend geändert hat. Unsere Gäste reisen aus dem Großherzogtum und der Großregion
an. Ihre Prioritäten sind Wohlbefinden und Entspannung. Mit unserem ganz neuen Nuxe SPA und den vielen Wander-
LU X E M B OUR G
&
C’est un fait, la crise sanitaire – et avant elle le réchauffement
climatique - ont sonné le glas d’une hyperconsommation de voyages et de l’avion comme mode de transport, pour favo-
riser l’essor d’un tourisme ultra-local, parfait remède pour les citadins en mal d’évasion. Diana Lodomez, propriétaire et directrice du Château d’Urspelt, basé dans le nord du pays,
le confirme: «la crise sanitaire a été une formidable aubaine pour le Nord du Luxembourg. Les résidents ont redécouvert
cette superbe région du pays, et par la même occasion notre domaine. Si les années précédentes, notre clientèle
était majoritairement étrangère, le paradigme a totalement changé depuis 2020. Nos clients viennent du Grand-Duché et
de la Grande Région. Et le bien-être et la relaxation sont leur
priorité. Avec notre tout nouveau SPA Nuxe et les nombreuses
randonnées possibles autour du Château, nous comblons tous leurs désirs et leur apportons un vrai réconfort. Je suis
GR A N D E
R ÉGION
L UX E M B U R G
LE ROYAL
möglichkeiten rund um das Schloss erfüllen wir ihre
heureuse de pouvoir contribuer à ce que les gens se
Energie. Ich freue mich, dazu beitragen zu können,
chose de cette épreuve: l’humain est au centre de
Wünsche und schenken Aufmunterung und neue dass sich die Menschen besser fühlen. Diese aktuelle
Herausforderung muss uns vor allem eines lehren: Der
Mensch steht immer im Mittelpunkt, er ist das Wich-
sentent mieux. Nous ne devons retenir qu’une seule
tout, il est la chose la plus importante. Nous en avons fait notre philosophie.»
tigste von allem. Das ist unsere Philosophie geworden.“
L’APPEL DE LA FORÊT… ET DE L’EAU!
WALD UND WASSER!
environnante, telle est en effet l’équation parfaite
Hotel, gastronomisches Restaurant, SPA und umlie-
gende Natur, das ist in der Tat die perfekte Mischung für eine Alltagsflucht in der heutigen Zeit. Man möchte
sich Gutes tun, so oft wie möglich. „Die Pandemie hat unsere Gesellschaft vor eine Herausforderung gestellt, indem sie uns einen Teil unserer sozialen
Kontakte und unserer alltäglichen Freuden wie Reisen
oder Restaurantbesuche genommen hat. Mehr denn
je haben unsere Kunden Lust, sich etwas zu gönnen. Wir haben eine sehr große Nachfrage festgestellt,
was die Beratung zu unseren Pflegeprodukten betrifft,
LUX E M B UR G
&
Hôtel, restaurant gastronomique, SPA et nature de l’escapade en 2021, et à plus forte raison se faire plaisir, aussi souvent que possible: «la période
actuelle a mis à l’épreuve nos sociétés en nous coupant d’une partie de notre lien social et des
plaisirs qui font notre quotidien, comme voya-
ger ou aller au restaurant. Plus que jamais, nos clientes ont envie de prendre soin d’elles. Nous l’avons constaté avec une demande très forte de conseils et d’accompagnement sur nos produits de soins mais également nos produits capillaires,
avec notre nouvelle marque Hair Rituel by Sisley,
GR OSSR E GION
LUXE M B O URG
CHÂTEAU D’URSPELT
EARLY BIRD ODER LAST MINUTE? Die Buchungsmodalitäten sind natürlich sehr unter-
schiedlich, fest steht aber,
dass die Flexibilität immer großgeschrieben wird. Im Château d’Urspelt ist der
Preis dann günstig, wenn
man sein Zimmer sechzig
Tage vor der Anreise bucht (es kann aber in letzter
Minute storniert werden). Im Hotel-Spa Saint-Nicholas gibt es viele Last-Minute-
Angebote, um eine gewisse Spontanität zu bewahren,
dieses „los, pack den Koffer, wir fahren übers Wochenende weg!“ Himmlisch.
aber auch für die Haarpflegeprodukte unserer neuen
qui connaît un développement très important. La
dens ist immer wieder der zentrale Punkt in unserem
nos échanges avec nos clientes, qui veulent se
Marke Hair Rituel by Sisley. Der Begriff des WohlbefinAustausch mit den Gästen, die sich Gutes tun und verwöhnt werden möchten“, erklärt Martin Bizouard, General Manager von Sisley BeLux, der der Eröffnung
eines neuen Sisley SPA im Maison de la Beauté in Luxemburg mit Spannung entgegensieht. Luxemburg
hat in Sachen Wellness so manchen Trumpf in der Tasche: Ein Segen in diesen trüben Zeiten.
„Zwischen Lockdown, diversen Einschränkungen
notion de bien-être revient toujours au centre de faire plaisir et être chouchoutées» explique Martin Bizouard, General Manager de Sisley BeLux, très
heureux de l’ouverture prochaine d’un nouveau SPA Sisley, au cœur de la Maison de la Beauté, à
Luxembourg. Résolument, le Luxembourg jouit de
nombreux atouts en matière de bien-être: une aubaine en ces temps troublés.
«Entre confinement, restrictions et couvre-feu, je
und Ausgangssperre verbringe ich meine Zeit nur mit
ne fais que travailler et dormir, j’ai besoin de souf-
was anderes sehen. Unsere Anfahrt hierher hat keine
une heure trente pour venir ici, et j’ai l’impression
Arbeiten und Schlafen. Ich möchte mal durchatmen, 1,5 Stunden gedauert, und ich habe das Gefühl, in einem ganz anderen Land zu sein“, gesteht Manuela,
43 Jahre, die wir am knisternden Kaminfeuer im Nuxe SPA des Château d‘Urspelt treffen, einen Becher mit
Detoxtee in der Hand. Der Ende 2020 eröffnete Wellness-Bereich des Vier-Sterne-Hotels im Norden des
LU X E M B OUR G
fler, de voir autre chose. Nous avons mis à peine
d’être dans un autre pays», confie Manuela, 43 ans, rencontrée autour du feu de bois qui crépite en
plein cœur du SPA Nuxe du Château d’Urspelt, un gobelet de tisane détox à la main. Inauguré fin 2020,
le nouveau wellness de l’hôtel quatre étoiles du nord du pays s’est très vite imposé comme un atout
&
GR A N D E
R ÉGION
11 —
CHÂTEAU D’URSPELT
LUXE M B O URG
EARLY BIRD OU LAST MINUTE? Les politiques diffèrent
mais, une chose est sûre, la flexibilité est le mot d’ordre. Au Château d’Urspelt, le
tarif est avantageux si l’on
booke sa chambre 60 jours
avant la date d’arrivée (mais avec possibilité d’annuler en
dernière minute). A l’hôtel-spa Saint Nicolas, à Remich,
de nombreuses offres last
minute sont proposées pour conserver ce brin de folie qu’on aimait tant «fais ta
valise, on part en week-end ce soir!» On adore! SAINT NICOLAS
Landes hat sich schnell als ein bedeutender Pluspunkt für
prépondérant pour les lieux. Pensé en étroite collaboration
mit der Pariser Kosmetikmarke entworfene Cosy Spa lädt mit
de 800m2 est une invitation à la délectation et au zen. Aux
das Etablissement erwiesen. Das in enger Zusammenarbeit
avec la marque de cosmétique parisienne, le cosy spa
seinen 800 m zum Entspannen ein. Neben den traditionellen
côtés des traditionnels saunas, hammams, et autres bains
Angebote wie das Floatingbecken, das komplett von allen
leur originalité, à l’instar d’un bassin de flottaison en isola-
2
Saunas, Dampfbädern und Whirlpools gibt es auch originellere Außenreizen abschottet und echtes Loslassen ermöglicht. Höhepunkt ist aber ohne Zweifel das fantastische Schwimm-
becken in Höhlenform, in dem man buchstäblich in eine
andere Welt eintaucht. Beide Häuser haben auch gemeinsam
eine eineinhalbstündige Massage entwickelt, die diese Reise ins schwerelose Wohlbefinden harmonisch abrundet. Wenn
Sie sich dann rundherum entspannt fühlen, ist es an der Zeit, auf Ihrem Zimmer das Menü zu genießen, das jeden Monat
entsprechend der Jahreszeit und dem Geschmack der Stammgäste geändert wird!
Ein anderes Traumziel in einem grünen Naturparadies
bouillonnants, certains équipements prévus dénotent par
tion sensorielle permettant une relaxation décuplée. Mais le clou du spectacle est sans nul doute l’incroyable piscine,
au design d’une grotte, qui permet de vivre une expérience complètement dépaysante. Les deux maisons ont égale-
ment développé ensemble un massage signature d’une
heure trente, pour achever de rendre ce voyage totalement planant. Et addictif. Une fois parfaitement détendu, il vous incombera alors de déguster le menu en chambre, qui change chaque mois pour s’adapter aux saisons et aux goût des habitués!
Autre destination rêvée nichée dans un écrin de verdure,
ist das Hotel Leweck in Lipperscheid. Im Herzen des Öslings
l’hôtel Leweck, à Lipperscheid. Situé en plein cœur de l’Oesling,
sich der Gesundheitskrise anzupassen. Es bietet seinen
taire avec un forfait deux jours, une nuit, incluant l’accès au SPA
nachtung, Zutritt zum SPA und einem Dinner à la Carte auf
Pour l’heure seuls la magnifique piscine extérieure avec une
gelegen hat auch dieses familiär geführte Hotel es geschafft, Gästen einen zweitägigen Pauschalaufenthalt mit einer Überdem covidsicheren Zimmer an. Aktuell sind nur der wunderschöne Außenpool mit freier Sicht auf den Wald und die drei
Saunas zugänglich, genau wie der Salon Beauty Form mit einem schönen Pflegeangebot und Entspannungsmassagen.
Besonders erwähnenswert ist auch die Zusammenarbeit des
Hotels mit einem Osteopathen, dessen Praxis direkt an das
LU X E M B OUR G
&
l’hôtel familial a également su adapter son offre à la crise sani-
et un dîner à la carte, à déguster en sécurité dans sa chambre. vue imprenable sur la forêt alentour et les trois saunas sont
accessibles au public, tout comme le salon Beauty Form et
sa très belle carte de soins et massages zenifiants. A souligner
que la maison collabore avec un cabinet d’ostéopathie qui jouxte les lieux. Pourquoi s’envoler à Dubaï quand les sens peuvent tous être comblés en restant au pays?
GR A N D E
R ÉGION
13 —
L UX E M B U R G
URLAUBSFEELING ZWEI STUNDEN VON LUXEMBURG ENTFERNT Das Bio Hotel-Spa La Clairière (La Petite Pierre) ist
unbestritten ein Vorreiter in Sachen Ayurvedapflege, Wellnessaufenthalte und Yogakurse. Seit über zehn
Jahren gilt es als der ultimative Hafen der Ruhe, nur zwei Stunden von der luxemburgischen Hauptstadt entfernt.
Die Zimmer mit Holzdekor versprühen ein Zen-Ambiente und bilden einen idealen Rahmen, die Batterien wieder
aufzuladen. Besonders gut gefällt uns die ayurvedische Küche, die leicht und geschmackvoll ist, perfekt, um
anschließend stundenlang im dem fantastischen Spa mit Blick auf die umliegende Natur zu dösen. la-clairiere.com/de
S’ECHAPPER À MOINS DE DEUX HEURES DE LUXEMBOURG Résolument pionnière en matière de soins ayurvédiques,
de séjours bien-être et de stages de yoga, l’hôtel-spa bio La Clairière (La Petite Pierre) s’est comme le havre de paix ultime à moins de deux heures de la capitale. Les lieux,
tout en bois, sont une invitation au zen et offrent un cadre parfait pour se ressourcer. On aime particulièrement la
cuisine ayurvédique, légère et savoureuse, parfaite pour buller le ventre plat des heures durant dans l’incroyable spa avec vue sur la nature environnante.
LA CLAIRIÈRE
la-clairiere.com
Hotel anschließt. Warum also nach Dubai fliegen, wenn alle
A l’Est également, on détient la recette du bonheur. Elle tient
Auch im Osten kennt man das Rezept des Glücks. Die Zutaten
formules désirables pour traverser cette crise; notre spa
Sinne im eigenen Land so wunderbar bedient werden können?
en de simples ingrédients. «Nous avons créé de nouvelles
sind ganz einfach. „Wir haben neue Angebote geschaffen, die
est une véritable valeur ajoutée et nous permet d’afficher
helfen sollen, diese Gesundheitskrise zu meistern; unser SPA
de bons résultats», explique Lucien Houdremont, propriétaire
bietet einen absoluten Mehrwert und ermöglicht uns trotz
de l’hôtel-spa Saint-Nicolas, sur les bords de la Moselle à
allem gute Umsatzzahlen“, erklärt Lucien Houdremont, Eigen-
Remich. Autrefois ouvert à quiconque déjeunait sur place,
tümer des Hotel-Spa Saint-Nicolas am Moselufer in Remich.
le charmant spa (et notamment sa piscine extérieure très
Früher war das SPA für alle Gäste offen, die hier Mittag machten.
ensoleillée et à l’abri des regards, dont on raffole sitôt les
Dieses SPA mit sehr sonnigem und blickgeschütztem Pool ist
beaux jours revenus) est désormais réservé aux voyageurs.
heute aber nur noch den Übernachtungsgästen vorbehalten.
Différentes formules permettent ainsi de découvrir le spa et
Dank unterschiedlicher Pauschalangebote können das SPA
sa carte de soin, et/ou de déguster un formidable menu six
mit seinem Pflegeangebot entdeckt und/oder ein erlesenes
services en chambre.
Sechs-Gänge-Menü auf dem Zimmer genossen werden.
VOYAGE AU CŒUR
REISE INS HERZ
Pour les moins téméraires, la capitale et son offre de palaces
es das Angebot „Eat&Sleep“ & Spa des Hotel Royal angetan,
coup de cœur va sans détour pour la formule «Eat&Sleep»
Echten Reisemuffeln ist die Hauptstadt zu empfehlen. Uns hat
s’offrira comme une destination de premier choix. Notre
das uns mit einer ausgeklügelten Idee sofort begeistert:
& Spa de l’Hôtel Royal, dont la magie opère immédiate-
Das Dinner wird in einem angrenzenden Zimmer serviert, so
ment grâce à petit tour de passe-passe ingénieux: le dîner
dringt niemand in die Privatsphäre des gemütlichen Schlaf-
est servi dans une chambre attenante, préservant ainsi
zimmers ein. Zum Wellnessangebot gehören ein Pool und
le cocon pour la nuit à venir. L’offre wellness se compose
eine Sauna, die – aufgrund der Covid-Bestimmungen – im
d’une piscine et d’un sauna, accessible sur réservation au
Voraus reserviert werden muss.
LUX E M B UR G
préalable; covid oblige.
&
GR OSSR E GION
LUXE M B O URG
LEWECK
15 —
LE ROYAL
LU X E M B OUR G
&
GR A N D E
R ÉGION
TRE ND S
DIE ZUKUNFT DES REISENS L’AVENIR DU VOYAGE S E H N T E N W I R U N S A L S R E I S E N D E N I C H T I M M E R S C H O N N AC H U N B E R Ü H RT H E I T, N AC H E I N SA M E N B U C H T E N , ST R Ä N D E N U N D B E RG E N ? A B E R G E R A D E D I E E R F Ü L LU N G D I ES E R S E H N S U C H T H AT D I ES E U N B E R Ü H RT H E I T U N D E I N SA M K E I T ZU N I C H T E G E M AC H T. N U N H AT E I N V I R U S D I E PA R A D I ES E W I E D E R H E RG EST E L LT, U N D S I E B L E I B E N ES , S O L A N G E W I R N I C H T H I N D Ü R F E N . W I R D D I ES ES B E W U S STS E I N U N S E R R E I S E N B E E I N F LU S S E N ? D E R R U F N AC H E I N E M B ES S E R E N , E I N E M N AC H H A LT I G E N TO U R I S M U S W I R D ZU M I N D EST I M M E R L AU T E R . EN TA N T Q U E VOYAG EU R S , N O U S R Ê VO N S TO U S D E VAS T ES É T EN D U ES SAU VAG ES O U EN C O R E D E C R I Q U ES , D E P L AG ES E T D E M O N TAG N ES D ÉS ERT ES . O R , EN C E M O M EN T, I L N O U S ES T I M P O S S I B L E D E C O M B L ER C ES EN V I ES . U N V I R U S N O U S A P R I V ÉS D E C ES C O I N S D E PA R A D I S E T C EL A R I S Q U E D E D U R ER EN C O R E U N B O N M O M EN T. C E T T E P R I S E D E C O N S C I EN C E VA-T-EL L E M O D I F I ER N O S H A B I T U D ES EN M AT I ÈR E D E VOYAG ES ? Q U O I Q U ’ I L EN S O I T, L A T EN DA N C E ES T À U N TO U R I S M E P LU S D U R A B L E E T P LU S Q UA L I TAT I F.
T E X T & FOTO | T E X T E & P H OTO JOSCHA REMUS
16 —
Vor zwei Jahren lag ich in einem von Thermalquellen erwärmten
Il y a deux ans, je me prélassais au beau milieu de la jungle,
der Welcome-Flat-Hut auf der Südinsel Neuseelands. Vor mir
thermale surplombant Welcome-Flat-Hut, sur l’île la plus
natürlichen Hot Pool, mitten im Dschungel, hoch oben nahe lag eine in irisierendes Licht gehüllte, schneebedeckte alpine
Bergkette. Im südlichen Licht glänzten die Pflanzen um das Thermalbecken in beinahe unnatürlich satten Farben. An meinen Beinen und meinem Rücken perlten kleine Bläschen
hoch, als läge ich in einem Champagnerbad. Ich lehne mich entspannt zurück, genieße diese sanfte Rückenmassage und lasse meinen Blick über die Riesenfarne und Orchideen um den Pool schweifen, während ich eisgekühlten Feijoa-Saft schlürfe.
Was macht das mit Ihnen, wenn Sie diese kleine Reiseerfah-
rung lesen? Ich merke, wie sehr ich all das vermisse und im
dans un bassin naturellement chauffé par une source
au sud de la Nouvelle-Zélande. Face à moi, une chaîne de
montagnes enneigées baignait dans une lumière irides-
cente. Autour du bassin, des plantes aux couleurs vives presque irréelles chatoyaient sous les rayons du soleil austral. De fines bulles me caressaient les jambes et le dos comme
dans une baignoire remplie de champagne. Confortablement adossé à la pierre, je savourais ce doux massage en
embrassant du regard les fougères géantes et les orchidées, un verre de jus de feijoa bien frais à la main.
Et vous, que ressentez-vous à la lecture de ce petit récit
letzten Satz unwillkürlich in die Gegenwart gerutscht bin. Oh ja,
de voyage? Personnellement, je constate que tout cela me
Grund des Reisens. Die schönen Erinnerungen und Erfahrungen,
immédiatement dans la réalité du moment. Pitié, j’aimerais
bitte, ich will das alles noch einmal nachspüren! Das ist doch der
die man sich als Souvenir mit nach Hause nimmt: delikate
Speisen, überraschende Begegnungen, grandiose Sonnenuntergänge am Meer. Gefühle! Emotionen! Empfindungen!
Ich bin mir sicher, dass es dafür wieder Raum geben
wird. Und dennoch muss ich mir als Reiseschriftsteller die Frage stellen, ob ich denn immer gleich um die halbe Welt
manque terriblement, et cette dernière phrase me replonge tellement pouvoir ressentir tout cela à nouveau! Après tout, c’est
le but de tout voyage. Les jolis souvenirs, les expériences mémo-
rables que l’on rapporte dans ses bagages: des plats savoureux, des rencontres surprenantes, de splendides couchers de soleil
sur la mer. Que de frissons! Que d’émotions! Que de sensations! Je suis convaincu que nous pourrons à nouveau profiter
reisen muss, um schöne Momente des Reisens zu erleben.
de tout cela un jour. Malgré tout, en tant qu’écrivain voya-
eindeutigen Trend hin zum naturnahen, lokalen Urlaub, der
de parcourir la moitié de la planète pour vivre de bons
Denn längst hat ein Umdenken angefangen. Es gibt einen auf umweltfreundliche Mobilität setzt und auf respektvollen Umgang mit der Natur.
geur, une question me taraude: suis-je vraiment obligé moments de voyage? En effet, un changement de mentalité
s’est amorcé. La tendance est indubitablement à des séjours
MA GA Z IN
TEND A N C E S
locaux proches de la Nature qui privilégient une mobilité plus douce et plus respectueuse de l’environnement.
EXPOSITION WORLD PRESS PHOTO AU LUXEMBOURG
En février 2021, à l’occasion de l’exposition World Press Photo au Luxembourg à laquelle l’UNESCO nous avait conviés, l’éditrice Susanne Jaspers et moi-même, en qualité d’auteur de voyage et photographe, avons pu discuter de l’avenir du voyage. Nous sommes tombés d’accord sur un point:
le tourisme de masse ne peut plus être une option durable
DIE WORLD PRESS FOTO EXHIBITION IN LUXEMBURG
Auf der World Press Foto Exhibition in Luxemburg, zu der die UNESCO eingeladen hat, sprachen Susanne Jaspers als
Verlegerin und ich als Reiseautor und Fotograf im Februar 2021 über die Zukunft des Reisens. Wir waren uns einig, dass
der Massentourismus dauerhaft keine Option für die Welt sein kann. Die neuen Trends des Reisens werden eindeutig transformativ, regenativ und nachhaltig sein. Beim Begriff Nach-
haltigkeit stand ursprünglich der Gedanke dahinter, dass man nicht mehr Bäume fällen soll, als auch nachwachsen
pour notre planète. Les nouvelles tendances en matière de voyage sont clairement axées sur le changement, le
ressourcement et la durabilité. Derrière la notion de durabi-
lité se cache à l’origine une philosophie selon laquelle nous ne devons pas abattre plus d’arbres que nous ne pouvons
en replanter. En tant que voyageurs, nous devrions penser et agir de la même manière. D’ailleurs, le contraire de la durabi-
lité, c’est la volatilité. Qui voudrait que le monde tel que nous le connaissons se volatilise?
können. Genau so sollten wir auch als Reisende denken und
handeln. Das Gegenteil von nachhaltig ist übrigens flüchtig.
OUBLIEZ LES VOYAGES VERS LES DERNIERS VESTIGES DE NOTRE ÉPOQUE!
Und wer möchte schon, dass die Welt, wie wir sie kennen, flüchtig wird und verschwindet?
Or, c’est précisément ce qui se passe actuellement. Les
écosystèmes salvateurs disparaissent. Lors de la conférence de World Press Photo, j’ai clairement souligné qu’en tant qu’écri-
BITTE KEINE REISEN ZU DEN LETZTEN IHRER ART!
Doch genau das passiert gerade. Die gesunden Ökosysteme verschwinden. Ich habe auf der World-Press-Foto-Konferenz eindeutig betont, dass ich mich als Reiseschriftsteller auf
keinen Fall an Exkursionen zu den letzten Galapagos-Schildkröten oder den letzten Sumatra-Nashörnern beteiligen
werde. Reisen zu sterbenden Ökosystemen, auch solche zu den letzten Urwäldern oder Gletschern, dürfen nicht mehr
als Ökotourismus bezeichnet werden. Wir alle vernichten die letzten Eisberge und Eisbären, indem wir in die Arktis reisen
oder, wie jetzt in Harbin/China geschehen, ein Polar-Bear-
vain voyageur, je ne souhaite aucunement prendre part à des
excursions à la découverte des dernières tortues des Galapagos ou des derniers rhinocéros de Sumatra. Les voyages
à destination d’écosystèmes qui se meurent, y compris des
dernières forêts vierges ou des derniers glaciers, ne doivent plus être qualifiés d’«écotourisme». Nous faisons disparaître les derniers icebergs et nous exterminons les derniers ours
polaires en nous rendant dans l’Arctique ou, comme à Harbin en Chine, en construisant des hôtels permettant d’observer des ours polaires captifs depuis nos fenêtres.
Eisbären zu schauen.
DE PETITES AVENTURES NOUS ATTENDENT SUR LE PAS DE LA PORTE
DIE KLEINEN ABENTEUER VOR DER HAUSTÜR
je vais certainement m’envoler de nouveau pour Madère.
Hotel errichten, um aus dem Hotelfenster auf gefangene
Il est possible de vivre autrement. À un moment ou un autre,
Es geht ja auch anders. Klar werde ich irgendwann wieder nach Madeira fliegen. Doch zuerst einmal habe ich das bewusste Wandern und das Fahrrad wiederentdeckt. Anstatt
aufwändige Fernreisen rücken für die meisten von uns nun diese neuen Trends des Reisens, also Slow Travel, bewusstes,
achtsames Reisen, in den Mittelpunkt. Oder lokale Mikroabenteuer. Gemeint sind all die kleinen Outdoor-Abenteuer, die ganz in der Nähe zu finden sind.
Die Wolken studieren, während man in der Hängematte
Mais d’ici là, j’ai décidé de me remettre à la randonnée et au vélo. Au lieu d’entreprendre de coûteux voyages vers
des pays lointains, la plupart d’entre nous s’adonnent à ces nouvelles tendances. Au programme: le Slow Travel, autrement dit des voyages responsables et respectueux. Ou encore de mini-aventures locales. Par-là, j’entends toutes les petites aventures en extérieur dans lesquelles on peut se lancer près de chez soi.
Par exemple, observer les nuages confortablement installé
am Fluss liegt. Achtsamkeitswandern im Naturpark oder das
dans un hamac au bord d’une rivière. Ou randonner dans
regionaler, saisonaler Rezepte unter freiem Himmel. Es gibt
locales pour préparer des recettes régionales de saison en
gemeinsame Sammeln von lokalen Kräutern und Kochen genügend Abenteuer und Überraschungen zu erleben. In der Ferne und in der Nähe.
un parc naturel et cueillir ensemble des herbes aromatiques plein air. Une multitude d’aventures et de surprises nous attend encore. Que ce soit au bout du monde ou tout près de nous.
MA GA Z IN E
17 —
LUXE M B O URG
GLAMPING IN LUXEMBURG LE GLAMPING AU LUXEMBOURG S I E H ÄT T E N M A L LU ST AU F A B E N T EU E R U R L AU B I N D E R N AT U R , A B E R B I T T E O H N E U N G E M Ü T L I C H ES Z E LT U N D N E RV I G E I N S E K T E N ? DA N N I ST DAS G L A M P I N G W I E G ES C H A F F E N F Ü R S I E! F R EU E N S I E S I C H AU F N AT U R N A H E E R H O LU N G I N O R I G I N E L L E N U N T E R K Ü N F T E N . EN V I E D E J O U E R AU X AV E N T U R I E R S SA N S P O U R AU TA N T D O R M I R DA N S U N E T E N T E AU C O N FO RT P R ÉCA I R E O Ù L ES I N S ECT ES S ’ I N V I T E N T ? L E G L A M P I N G ES T L A S O LU T I O N PA R FA I T E P O U R VO U S R ES S O U R C ER AU C Œ U R D E L A N AT U R E E N LO G E A N T DA N S D ES H A B I TAT I O N S O R I G I N A L ES .
19 —
MARION FINZI
ABER WAS IST GLAMPING EIGENTLICH?
ÇA CONSISTE EN QUOI LE GLAMPING?
eine schicke, wenn nicht gar luxuriöse Form des Campings.
comprenez donc une version chic voire luxueuse du
Glamping ist die Kurzform von „Glamourous Camping“, also
Diese Art von Urlaub richtet sich an Reisende, die sich für umweltfreundlichen und nachhaltigen Tourismus interessieren und gleichzeitig auch das typische Campingambiente mögen, allerdings ohne dass man sich mit mehreren
anderen in ein kleines, ungemütliches Zelt quetschen muss.
Glamping est la contraction de «Glamour» et «Camping», camping. Ce type de vacances est destiné aux vacanciers
attirés par un tourisme vert et écoresponsable et qui aiment l’esprit «camping», sans la promiscuité d’une tente collée à des dizaines d’autres.
Selon l’analyse de marchés disponible sur le site «Research
Laut der auf der Webseite „Research and Markets“ nach-
and Markets», le marché européen du glamping va connaître
bis 2025 einen Anstieg von 11 % verzeichnen. Dieser Anstieg
par les changements d’habitudes des consommateurs
lesbaren Studie wird der europäische Markt des Glampings
erklärt sich durch eine Veränderung in den Gewohnheiten
der Verbraucher, die auf ihren Reisen gerne im wahrsten Sinne des Wortes abschalten möchten. Die Reisen sollen
so weit es geht umweltfreundlich sein und trotzdem ein
une croissance de 11% jusqu’à 2025. Cette hausse s’explique qui veulent voyager en déconnectant, en minimisant leur
impact environnemental, avec tout de même un besoin en services de qualité.
La situation sanitaire actuelle a aussi changé la donne,
Mindestmaß an Services beinhalten.
nous obligeant à nous adapter. Chercher du dépaysement
Änderung mit sich und zwingt uns dazu, uns anzupassen.
des touristes.
Auch die aktuelle Gesundheitskrise bringt so manche
Auf der Wunschliste der Urlauber steht ein Aufenthalt an
plus ou moins localement, en évitant les endroits prisés Le glamping propose ainsi de séjourner dans un héberge-
einem Ort, der vom Alltag ablenkt und dabei relativ lokal
ment atypique, au cœur même de la nature avec pour seuls
hochburgen liegt.
cadre verdoyant et silencieux.
und möglichst weit weg von den überlaufenden Touristen-
LU X E M B OUR G
&
voisins les oiseaux ou les biches. Pour se ressourcer dans un
GR A N D E
R É GION
L UX E M B U R G
20 — Das Glamping beinhaltet einen Aufenthalt in einer
HABITATIONS ATYPIQUES, C’EST-À-DIRE ?
Vögeln und Rehen als nächsten Nachbarn. So lässt
années 1920, lorsque les Anglais venaient y faire des
originellen Unterkunft mitten in der Natur und mit sich in einer grünen und ruhigen Natur am besten neue Kraft tanken.
Le glamping avait déjà lieu en Afrique du Sud dans les safaris mais ne voulaient pas sacrifier leur confort. Ils avaient donc imaginé des tentes dites «lodges».
Aujourd’hui, l’offre glamping va bien au-delà de
ORIGINELLE UNTERKÜNFTE, WAS MUSS MAN SICH DARUNTER VORSTELLEN?
ces tentes lodges et ne cesse d’évoluer avec des
Das Glamping war schon in den 1920er Jahren in
propositions d’hébergements toujours plus insolites.
Il est ainsi possible de séjourner dans une yourte,
Südafrika verbreitet, als die Engländer dort an Safaris
une cabane dans les arbres, une roulotte, un tipi, une
verzichten wollten. Daraus sind die sogenannten
même dans un igloo!
teilnahmen, aber nicht auf ihren gewohnten Komfort „Lodges“ entstanden.
Heute geht das Glamping weit über diese Lodge-
Zelte hinaus und entwickelt sich mit immer ausgefalleneren Unterkunftsarten ständig weiter.
Es ist also möglich, in einer Jurte, einer Baum-
hütte, einem Zirkuswagen, einem Tipi, einer schwimmenden Hütte, im Pod, in einer durchsichtigen Kugel oder sogar in einem Iglu zu schlafen!
cabane flottante, un pod, une bulle transparente et
LE GLAMPING N’A PAS DE FRONTIÈRES !
Initialement très populaire dans les pays anglo-
saxons, le glamping est dorénavant plébiscité dans le monde entier.
Aux Etats-Unis, la startup Tentrr, le «AirBnb dédié
au glamping», lancé en 2015 à New York, est devenu
le site de référence pour trouver le meilleur «spot» camping insolite aux USA.
DAS GLAMPING KENNT KEINE GRENZEN!
Le site français glampingguide.fr référence quant à
Das ursprünglich in den angelsächsischen Ländern sehr
lui les meilleurs séjours glamping en Europe, notam-
In den USA hat das Startup-Unternehmen
et Belgique et aussi, depuis peu, dans d’autres pays
beliebte Glamping ist heute in der ganzen Welt gefragt.
Tentrr in 2015 in New York die Webseite „AirBnB für
LUX E M B UR G
&
ment en Espagne, Pays-Bas, Italie, Allemagne, Portugal tels que le Costa Rica ou encore la Tanzanie.
GR OSSR E GION
LUXE M B O URG
AN ALLE FREUNDE VON CAMPING UND NERVENKITZEL Der Waldseilgarten (DE) lädt zu Nächten in Schwebe-
betten ein. Eine Nacht wie ein Vogel schlafen was für ein Luxus!
waldseilgarten-hoellschlucht.de
AMATEURS DE CAMPING ET DE SENSATIONS FORTES Le site de Waldseilgarten (DE) © Waldseilgarten-Höllschlucht
propose des nuits en tente suspendue dans les airs. Devenir oiseau le temps d’une nuit, quel luxe!
waldseilgarten-hoellschlucht.de
© Waldseilgarten-Höllschlucht
21 —
LU X E M B OUR G
&
GR A N D E
R É GION
L UX E M B U R G
Glamping“ ins Leben gerufen, die heute eine Refe-
22 —
renz ist, um den besten originellen Campingspot in den USA zu finden.
Die französische Webseite glampingguide.fr wie-
derum referenziert die besten Glamping-Aufenthalte
in Europa, darunter vor allem Spanien, die Nieder-
lande, Italien, Deutschland, Portugal und Belgien und seit kurzer Zeit auch Costa Rica und Tansania. AUCH IN LUXEMBURG WIRD GEGLAMPT
In den Allerheiligenferien, nachdem aufgrund der
aktuellen Pandemie alle Flüge gestrichen worden waren,
entschieden
mein
Lebensgefährte
und
ich, Campingurlaub in Luxemburg zu machen. Im
November war das Glamping die ideale Lösung für einen Urlaub mit zwei Kindern, die begeistert waren,
wie Abenteurer zu einem Campingurlaub aufzubrechen. Wir als Eltern wünschten uns natürlich ein Minimum an Komfort (und Wärme!). Luxemburg
hat
begonnen,
sein
Angebot auszubauen, zum Beispiel mit:
Glamping-
- Zeltunterkünften vom Typ „Safari“ auf
ON GLAMPE AUSSI À LUXEMBOURG
Lors des vacances de la Toussaint, désœuvrés
face aux annulations de nos vols, nous avons décidé avec mon conjoint de nous tourner vers le
camping au Luxembourg. Au mois de novembre, avec deux enfants en bas-âge, le glamping a été
LA solution idéale pour nos petits qui adoraient
l’idée de partir en camping comme des aventuriers et pour nous, parents, qui voulions un minimum de confort (et de chaleur!).
dem Campingplatz KAUL in Wiltz,
Le Luxembourg commence à développer son offre
- „Pods“ auf dem Campingplatz Rivage
de séjours glamping avec:
du Nord in Reisdorf,
- „Lodge“-Zelte auf dem Campingplatz Nord in Goebelsmuehle.
Wir haben uns gleich für den Campingplatz
Martbusch in Berdorf entschieden, mitten in der
Kleinen Luxemburger Schweiz, wo wir in einer Holz-
LUX E M B UR G
- des locations de tentes type «safari» au camping KAUL à Wiltz,
- des «Pods» au camping du Rivage du Nord à Reisdorf,
- des tentes «lodge» au camping du Nord de Goebelsmuhle.
&
GR OSSR E GION
LUXE M B O URG
CLAMPING-ADRESSEN IN LUXEMBURG kaul.lu durivage.lu/glamping campingdunord.lu/de camping-martbusch.lu
ADRESSES GLAMPING AU LUXEMBOURG kaul.lu/fr durivage.lu/glamping campingdunord.lu/de camping-martbusch.lu
23 —
LU X E M B OUR G
&
GR A N D E
R É GION
L UX E M B U R G
GLAMPING IN BELGIEN
Der Ferienpark Adventure Valley in Durbuy in den belgischen Ardennen
hat im Frühjahr 2020 ein
neues Glamping-Konzept
eingeführt. Ideal für einen
Wochenendtrip im Zeichen des Klettersports!
adventure-valley.be/en
LE GLAMPING EN BELGIQUE Le parc de vacances
Adventure Valley à Durbuy, au cœur des Ardennes belges,
ouvrira au printemps 2021 un
nouveau concept glamping.
Idéal pour une escapade sur un week-end!
adventure-valley.be
24 —
hütte vom Typ „Lodge“ untergekommen sind. Die Hütte mit
Notre choix s’est porté sur le camping Martbusch, situé à
tung mit zwei Schlafzimmern, einem Bad und einem Ess-
avons séjourné dans un chalet en bois de type «lodge» au
modernem Komfort verfügte über eine komplette Ausstat-
Berdorf, au cœur de la Petite Suisse luxembourgeoise où nous
und Wohnbereich.
confort moderne, entièrement équipé, avec deux chambres,
Der Campingplatz Martbusch bietet seinen Gästen auch
une salle de bain et un salon-salle-à-manger.
„Pods“ an, Holzhütten in Form von Kapseln. Die Häuschen
Le camping Martbusch propose aussi des «Pods»,
selbst sind klein, bieten aber eine gemütliche und ange-
ces chalets en bois en forme de capsule. L’intérieur de
chend Platz findet.
et agréable dans lequel une famille de 4 personnes peut
nehme Ausstattung, in der eine 4-köpfige Familie ausrei-
ces maisonnettes est petit mais offre un intérieur cosy
Die „Pods“ befinden sich am Waldrand, wo viele
séjourner.
Wanderwege starten, über die sich zum Beispiel auf dem
Les Pods sont installés à la lisière de la forêt, à proximité de
Naturpfad das schöne Mullerthal erkunden lässt. An der
nombreux sentiers de randonnée qui vous mènent jusqu’au
der Römerzeit, besuchen Sie unbedingt die Felsforma-
de découverte de la nature. A l’entrée de Berdorf, à côté de
Ortseinfahrt von Berdorf, neben dem Amphitheater aus
sublime Mullerthal en empruntant par exemple, le sentier
tionen Hohllay/Huel Lee, ein faszinierender Ort, wie ihn nur
l’amphithéâtre datant de l’époque Romaine, ne passez pas à
die Natur zu bieten hat.
côté des cavernes Hollhay/Huel Lee, une merveille rocheuse
Abends, wenn Sie zwar müde aber glücklich darüber
que seule la nature peut nous offrir.
sind, einen Tag in Einklang mit der Natur verbracht zu haben,
Le soir, fatigués mais sereins d’avoir communiés avec
machen Sie es sich vor Ihrer Lodge mit einem lokalen Bier
la nature toute la journée, vous siroterez une bière locale,
ihrem warmen Zimmer seelenruhig schlafen.
enfants endormis dans leur chambre.
gemütlich und lauschen dem Wind, während Ihre Kinder in
dehors devant votre lodge, bercés par le bruit du vent, vos
Solch ein Moment würde Ihnen auch gefallen? Dann sind
Cette image vous plaît? Alors c’est que vous êtes faits
Sie für das Glamping wie geschaffen!
LUX E M B UR G
pour le glamping!
&
GR OSSR E GION
PUB L I R E PO R T A G E
LUXEMBURG AUS DER VOGELPERSPEKTIVE LE LUXEMBOURG VU DU CIEL D I E F I R M A H E L I - LU X E M B O U R G B I E T E T P R I VAT P E R S O N E N E I N E E XK LU S I V E M Ö G L I C H K E I T, DAS G R O S S H E R ZO GT U M A N B O R D E I N ES I H R E R H U B S C H R AU B E R ZU E N T D EC K E N . B EG E I ST E R U N G GA R A N T I E RT! L A C O M PAG N I E H É L I -LU X E M B O U R G P R O P O S E E N E XC LU S I V I T É AU X PA RT I C U L I E R S D E D ÉC O U V R I R L E G R A N D -D U C H É À B O R D D ’ U N D E S ES H É L I C O P T È R ES . É M E RV E I L L E M E N T GA R A N T I !
MARIE TISSIER
Lust, in die Luft zu gehen? Entdecken Sie Luxemburg so, wie Sie
Et si vous preniez un peu de hauteur? Si vous découvriez le
es noch nie gesehen haben: von oben!
Luxembourg comme vous ne l’avez jamais vu: du ciel!
Dank des Angebotes von Heli-Luxembourg können seit April
C’est ce que propose depuis le mois d’avril Héli-Luxem-
dieses Jahres Abenteuerlustige auf der Suche nach neuen
bourg, en offrant l’opportunité aux amateurs de sensations
Höhe entdecken! Ein einzigartiges Erlebnis, für das sich jeder
sus du magnifique Grand-Duché. Une balade unique: en
Horizonten das wunderschöne Großherzogtum aus luftiger
26 —
et de nouveaux horizons des parcours touristiques au-des-
Umweg lohnt! Heli-Luxembourg ist das einzige Unternehmen
effet, Héli-Luxembourg est la seule société à proposer ce
im Land, das dies anbietet.
type de sortie dans tout le pays. Et le voyage vaut le détour.
Drei verschiedene Routen werden für Himmelsstürmer
Ainsi, trois parcours sont proposés aux curieux du ciel. Le
angeboten. Die erste lässt Sie das herrliche Tal der Mosel
premier vous fera admirer la superbe vallée de la Moselle,
lichen Städte berühmt ist. Der Fluss ist zudem die wichtigste
des principales voies navigables du Luxembourg. Deuxième
bewundern, das für seine Weinkeller und seine mittelalter-
réputée pour ses caves à vin et ses villes médiévales et l’une parcours: émerveillez-vous en survolant les grands châteaux
Wasserstraße Luxemburgs. Auf der zweiten Route bestaunen
Sie die großen restaurierten Schlösser, wie Vianden, Beau-
restaurés, comme Vianden, Beaufort, Bourscheid, Bourglins-
fort, Bourscheid, Bourglinster oder Clervaux, sowie die vielen
ter ou Clervaux, ainsi que la multitude de majestueuses
majestätischen Burgruinen, die Mythen und Legenden
ruines de châteaux qui évoquent mythes et légendes. Enfin,
heraufbeschwören. Tauchen Sie schließlich in die Eisen- und
LUX E M B UR G
plongez dans l’histoire sidérurgique du Grand-Duché, au
&
GR OSSR E GION
P UBLIREP O RT A G E
Stahlgeschichte des Großherzogtums ein, im Land der roten
Pays des Roches rouges qui doit son nom au minerai de fer
verdankt, das hier im Industriezeitalter abgebaut wurde.
minière offrirait même parfois des airs d’Arizona. Bienvenue
Erde, das seinen Namen dem leuchtend roten Eisenerz Die roten Landschaften des ehemaligen Bergbaugebietes erinnern bisweilen an Arizona. Willkommen in einer anderen
Dimension! Und für diejenigen mit einem unstillbaren Appetit
auf Entdeckungen wird auch eine „Große Tour“ angeboten, die
rouge vif tant exploité à l’ère industrielle. Cette ancienne zone ailleurs! Et pour les insatiables de découvertes, un «grand tour», mêlant les trois parcours est aussi disponible!
Prix du rêve: à partir de 199 €/personne. Un cadeau idéal!
Pour les adeptes des situations d’exception, Héli-Luxem-
die drei Routen kombiniert!
bourg propose un autre moment magique: le brunch au
und ein ideales Geschenk!
magnifique château des environs, le temps de savourer
Mit 199 € pro Person ist der Traum absolut erschwinglich Für alle, die das Außergewöhnliche lieben, bietet Heli-
Luxembourg einen weiteren magischen Moment: Brunch auf dem Schloss. Die Idee? Ein Hubschrauber setzt Sie vor einem
prächtigen Schloss in der Umgebung ab und Sie haben Zeit, um einen romantischen Brunch zu genießen. Anschließend
château. L’idée? Un hélicoptère vous dépose devant un
un brunch en amoureux. Et vous remontez auprès de votre pilote qui vous ramène! What else? Pendant les restrictions dues au COVID, cette offre peut être temporairement non disponible, donc informez-vous auparavant.
Depuis 2012, Héli-Luxembourg forme les pilotes d’héli-
holt Ihr Pilot Sie wieder ab und bringt Sie zurück zum Ausgangs-
coptère du Luxembourg et d’ailleurs. Aussi basée à Reims
kann dieses Angebot zurzeit etwas eingeschränkt sein, daher
chasse (!) –, et au Canada, l’école de pilotage luxem-
punkt. Was wünscht man sich mehr? Aufgrund der Pandemie unbedingt vorher anfragen!
Seit 2012 bildet Heli-Luxembourg Hubschrauberpiloten aus
Luxemburg und der Großregion aus. Die luxemburgische Flug-
schule, die auch in Reims – wo man sogar in einem Kampfjet (!)
fliegen kann – und in Kanada einen Sitz hat, wird von Marc Chevènement geleitet, der seit fünfunddreißig Jahren Berufspilot und Fluglehrer ist und mehr als 1.000 Stunden Flugerfah-
– où il est même possible d’effectuer un vol en avion de bourgeoise est dirigée par Marc Chevènement, pilote
professionnel et instructeur depuis trente-cinq ans, avec à son compteur plus de 1.000 heures de vol. Partez en toute
sécurité avec son équipe, pour un vol d’initiation (avec prise de manettes), ou pour un des nouveaux parcours de découverte touristique!
rung hat. Mit seinem Team können Sie in aller Sicherheit einen
Einführungsflug buchen, bei dem Sie sogar selbst das Steuer
Mehr Informationen | Plus d’informations
übernehmen oder neue touristische Routen erforschen.
LU X E M B OUR G
heli-luxembourg.com
&
GR A N D E
R É GION
27 —
BÜC H E R
ALGARVE
TAKE A BREAK
SALT & SILVER LATEINAMERIKA
authentische Gastlichkeit: In diesem
vom Alltag? Reiselust und Fernweh
alles hinter sich lassen und einfach
Meeresfreuden, maurisches Erbe und sinnlichen Genuss-Reisebuch über Portugals wilden Süden treffen Tradition, Natur und Kultur auf
Kulinarik. In seiner einzigartigen Kombination aus Landeskunde
und persönlichen Geschichten mit
28 —
landestypischen Rezepten lädt das Koch- und Reisebuch dazu ein, die Algarve in all ihren Facetten näher
kennenzulernen. Die authentischen Reportagen des Buches zeigen
einen Blick auf das Alltagsleben
von Fischern, Muschelsammlern,
Obstbauern und Winzern. Sie blicken hinter die Kulissen von Käsereien,
Backstuben und Kesselschmieden, lassen aber auch Surfer und
Umweltschützer zu Wort kommen.
Die besten Köche der Algarve geben ihre wohlgehüteten Rezepte preis, von einfachen, landestypischen Gerichten über köstliche TrendKreationen der beliebtesten
Restaurants bis zu jenen der Spitzengastronomie samt ihrer passenden Weinempfehlung. Diese wunderschön gestaltete Kombination
aus Reisebildband und Kochbuch zeichnet ein kulinarisches Porträt
der Algarve und enthüllt den Zauber
Das Leben ruft nach einer Pause klopfen an die Tür und lassen
einfach nicht locker? Egal, ob es das
Gap-Year ist zum Gedankensortieren zwischen zwei Lebensabschnitten, Backpacking, Auslandsstudium,
Work & Travel oder ein Sabbatical, um neue kreative Energie zu
tanken – eine gute Planung ist dabei die halbe Miete. Sara van Geloven klärt in diesem informativen und
inspirierenden Guide nicht nur die wichtigsten organisatorischen
Fragen, sondern gibt in Interviews und Reiseberichten auch Einblick
in die Erfahrungen von Menschen, die bereits für längere Zeit im
Ausland gelebt und die damit
einhergehenden Herausforderungen gemeistert haben. Praktische
Check- und Packlisten dürfen
ebenso wenig fehlen wie ein Blick in die Zukunft, der sich mit dem Zurückkehren beschäftigt.
In diesem Buch werden alle Fragen
Den Job in Deutschland aufgeben,
ein Jahr durch Lateinamerika reisen? Ein Traum für viele. Johannes (Jo) Riffelmacher und Thomas (Cozy)
Kosikowski, zwei Jungs aus Hamburg, erfüllten sich mit ihrem Projekt Salt &
Silver diesen Traum. Ausgestattet mit zwei Surfbrettern, Kochmesser und
Kameras bereisten die beiden acht
Länder – von Kuba über Mexiko nach Nicaragua, Costa Rica, Panama, Ecuador, Peru und Chile. Auf der
Suche nach den besten Surfspots und den coolsten Streetfood-
Rezepten quer durch Lateinamerika entstand dieses einzigartige Buch voller grandioser Fotos, das ihre
drei Leidenschaften vereint: Reisen, Surfen, Kochen. Jo und Cozy
beschreiben ihre Abenteuer und
Erlebnisse so ausdrucksstark und
anschaulich, dass man das Gefühl hat, selbst bei der Reise dabei gewesen zu sein.
umfassend beantwortet, sodass
Johannes Riffelmacher & Thomas Kosikowski
nichts mehr im Weg steht.
320 Seiten, Verlag Brandstätter
der Verwirklichung des Traums
Sara van Geloven 208 Seiten, Verlag Knesebeck
dieser besonderen Küstenregion. Marianne Saletin-Träger 352 Seiten, Verlag Knesebeck
MA GA Z IN
DAS B E S T E I S T I N NE NDR I N L E M EI L L EU R ES T À L’ I N T ÉR I EU R
A B O N N I E R E N S I E P U R E N G E N US S ! E I N JA H R K AC H E N N U R 4 4 € A B O N N E Z-VO U S AU P U R D ÉL I C E ! U N A N D E K AC H EN P O U R S EU L E M EN T 4 4 €
I NT E RV I E W
FRAGEN AN STEVEN WEINBERG QUESTIONS À STEVEN WEINBERG Steven Weinberg, wer sind Sie?
Wenn Sie mir die Frage für „KACHEN“ gestellt hätten, hätte ich gesagt: Pilze und Austern! Aber für „REESEN“ lautet die Antwort: Land und Meer. Mit meinem
Steven Weinberg, qui êtes-vous?
den größten Teil meines Lebens dem
«KACHEN», j’aurais dit «champignons
Doktortitel in Meeresbiologie habe ich
Si vous m’aviez posé la question pour
Leben unter Wasser gewidmet. Ich inter-
et huîtres»! Pour «REESEN», la réponse
essiere mich aber auch für andere Dinge:
est «terre et mer». Avec un doctorat de
Reisen, Fotografie, Schreiben ... Ich liebe
biologie marine en poche, une grande
es, mit meinen Büchern und Artikeln das
partie de ma vie est consacrée à la vie
zu teilen, was ich erlebe.
sous-marine. Mais j’ai aussi d’autres
Der Slogan „On the road again“ scheint genau auf Sie zuzutreffen. Was begeistert Sie so am Reisen?
30 —
Um ehrlich zu sein, ich weiß es nicht! Wie für viele andere
passions: le voyage, la photographie, l’écriture… J’adore partager ce que je vis
à travers des livres et des articles de revue.
auch ist Reisen für mich die Gelegenheit, die Welt zu entde-
Le slogan «On the road again» semble avoir été inventé pour vous. Qu’est-ce qui vous attire tant dans le voyage?
auch die Menschen, denen ich unterwegs begegne.
La vraie réponse est que je ne sais pas! Comme pour tout
Warum reisen Sie in einem kleinen, alten Auto? Da gibt es doch bestimmte bequemere Möglichkeiten?
monde: paysages magnifiques, villes intéressantes, mais
cken: wundervolle Landschaften, interessante Städte, aber
Mit diesem Auto, das kaum schneller als 60 km/h fährt, habe
le monde, voyager est pour moi l’occasion de découvrir le avant tout les personnes rencontrées le long du chemin.
ich auf kleinen Straßen genug Zeit, die umliegende Land-
schaft zu betrachten. Dieser langsame Rhythmus regt zum
Pourquoi choisissez-vous de voyager avec une petite voiture ancienne? N’y a-t-il pas plus confortable?
Innehalten und Nachdenken an. Dank meiner „alten Kiste“,
die schon über 90 Jahre auf dem Buckel hat, treffe ich auch
Avec cette voiture, qui peine à dépasser les 60 km/h sur les
Menschen, mit denen ich sonst nicht in Kontakt gekommen
petites routes, j’ai le temps de mieux découvrir les paysages. Le rythme lent incite au calme et à la réflexion. Voyager
wäre: Die Leute sind neugierig und sprechen mich an. Wenn ich in einem modernen SUV unterwegs wäre, würde das
wohl nicht passieren! Und dann gibt es da noch meine
„Co-Piloten“, die mich hin und wieder ein Stück begleiten. Diese Momente sind unfassbar bereichernd.
Ihre nächste Reise, die starten soll, sobald die Krise es erlaubt, wird Sie durch zwanzig europäische Hauptstädte führen. In einer Zeit, in der das Miteinander in Europa einige Spannungen aushalten muss, kommt da die Frage auf, ob sich hinter dieser Reise eine Botschaft verbirgt? Sind Sie im Herzen ein Europäer, auch wenn Sie durch und durch Globetrotter sind?
avec un «vieux tacot» de plus de 90 ans permet aussi des
rencontres que je ne ferais jamais sans elle: les gens sont curieux et viennent vers moi pour discuter. Cela n’arriverait
jamais si je voyageais en SUV moderne! Et il y a mes ‘copilotes’ qui se relaient tout au long du périple, la cohabitation avec eux est toujours enrichissante.
Votre prochain voyage qui commencera dès que la crise sanitaire le permettra vous mènera à travers une vingtaine de capitales européennes. À un moment où la cohésion européenne semble fragile, y aurait-il un message caché dans ce projet? Êtes-vous européen dans le coeur, même si vous êtes un globetrotteur?
Nein, da gibt es keine bestimmte Botschaft! Aber es stimmt,
Non, il n’y a pas de message particulier! Mais il est vrai que je
landen geboren und bin dort aufgewachsen. Als Teenager
mon enfance, éduqué en France pendant mon adolescence,
dass ich im Kern ein Europäer bin: Ich wurde in den Nieder-
suis un Européen dans l’âme: né aux Pays-Bas où j’ai passé
MA GA Z IN
IN T E RV IE W
ging ich in Frankreich zur Schule und nach meinem Studium
après des études supérieures et une période de recherche
ich fünfundzwanzig Jahre lang Biologielehrer an der Euro-
l’École Européenne de Luxembourg pendant un quart de
und einer wissenschaftlichen Forschungszeit in Holland war
päischen Schule Luxemburg, wo ich in einer fantastischen mehrsprachigen und multikulturellen Umgebung unterrichten und mich weiterentwickeln durfte.
Sie sind 74 Jahre alt, scheinen aber überhaupt nicht reisemüde zu sein. Selbst für junge und erfahrene Reisende wäre eine Europatour im kleinen Auto eine schlauchende Herausforderung. Wie schaffen Sie es, in Form zu bleiben? Haha! „Jung und erfahren“ scheint mir schon nicht zusammenzupassen! Ich schöpfe sicherlich einen großen Teil meiner
Energie aus meiner langen Reiseerfahrung. Mit fünfzehn Jahren bewältigte ich ganz alleine mit meinem Moped die
Strecke zwischen Nizza und Amsterdam. 1.500 km in drei Tagen, quasi meine Feuertaufe. Zwei Jahre später durchquerten wir zu
zweit Italien, Jugoslawien und Griechenland mit dem Motorroller. Und seitdem hat das Reisen nie aufgehört ... 2007 bin ich von Luxemburg in die Wüste Gobi
scientifique en Hollande, j’ai été professeur de biologie à siècle, où j’évoluais dans un extraordinaire bain européen multilingue et multiculturel.
Vous avez 74 ans, mais vous ne semblez pas du tout fatigué de voyager. Faire le tour de l’Europe en mini voiture est une tâche épuisante, même pour des voyageurs jeunes et expérimentés. Comment restez-vous en forme? Haha! «Jeunes et expérimentés» semble un peu contradictoire! Je puise sans doute une partie de mon énergie dans ma longue
expérience du voyage. À l’âge de 15 ans, je faisais en solo le
trajet Nice-Amsterdam en vélomoteur. 1.500 km en 3 jours, mon baptême du feu. Deux ans plus tard, nous étions deux à traverser l’Italie, la Yougoslavie et la Grèce, en scooter. Et cela ne s’est jamais
arrêté depuis… En 2007, j’ai fait le voyage du Luxembourg jusqu’aux fins fonds du désert de Gobi dans une minuscule Renault 4CV de
1959, surnommée «La Petite». Un voyage difficile, avec un véritable
défi: la voiture (et moi!) allions-nous
gefahren, mit einem winzig kleinen Renault 4CV von 1959 mit dem Spitznamen „Die Kleine“. Eine schwierige
Reise, aber eine echte Herausforde-
rung: Würden wir (das Auto und ich) durchhalten? Diese Ungewissheit, die
einen gewissen Adrenalinschub mit sich brachte, hielt mich in Form.
Wie finanzieren Sie Ihre Reisen?
Schlecht! Das Sponsoring ist heute überhaupt nicht mehr in Mode,
tenir le coup? C’est sans doute en
DIESER LANGSAME RHYTHMUS REGT ZUM INNEHALTEN UND NACHDENKEN AN. LE RYTHME LENT INCITE AU CALME ET À LA RÉFLEXION.
außer es handelt sich um sehr große
partie ce côté ‘adrénaline’ qui me tient en forme. Comment voyages? Mal!
Le
financez-vous
sponsoring
n’est
vos plus
du tout à la mode, sauf pour de très grands projets. Je peine
donc à trouver des mécènes. Il y en a quelques-uns, mais cela
ne couvre pas du tout les frais
qu’engendre un tel projet. Rien que
Projekte. Es ist schwierig, finan-
la préparation de la vieille méca-
zielle Unterstützung zu finden. Da gibt es zwar den einen oder
nique de «La Charmante» à un voyage de 20.000 kilomètres
Projekt ab. Allein die Vorbereitung der alten Mechanik meiner
de ma poche et espère retrouver quelques sous à travers
anderen, aber das deckt nicht die ganzen Kosten für solch ein „Charmante“ für eine 20.000 km lange Reise ist sehr kost-
spielig. Das meiste bezahle ich aus eigener Tasche und hoffe,
est une affaire très onéreuse. Je paye donc essentiellement mes articles et mes photos.
mit meinen Artikeln und Fotos noch etwas Geld zu sammeln.
Quel est le voyage prévu après celui-ci? Et votre plus grand rêve en termes de voyage?
Was steht nach dieser Reise auf dem Programm? Und was ist Ihr größter Traum in Sachen Reisen?
Je suis réaliste. À mon âge, mon avenir est en grande partie
Ich bin Realist. In meinem Alter liegt der größte Teil meiner
m’a mis des bâtons dans les roues - c’est le cas de le dire!
Zukunft hinter mit. Ich wollte 2020 eine Europatour starten, aber die Pandemie hat mich im wahrsten Sinne des Wortes
ausgebremst. Und leider ist auch noch nicht sicher, ob ich die
Tour in diesem Jahr beginnen kann! Das wird mein Schwanengesang sein, denn nach dieser Reise werde ich etwas
kürzertreten. Meinen größten Reisetraum konnte ich schon 2010 mit der „Kleinen“ wahr machen, als ich in über 33.000 km
um die Welt reiste, mit Temperaturen von +45 °C im Death Valley im Monat August und -45 °C in Sibirien mitten im
derrière moi! Je voulais faire le tour d’Europe en 2020, COVID Et ce n’est malheureusement même pas encore sûr que je
puisse réaliser ce périple cette année! Ce sera mon chant
du cygne, car après ce voyage, je me calmerai un peu. Mon plus grand rêve en termes de voyage, je l’ai déjà vécu en 2010, avec «La Petite», en faisant un tour du monde de plus de
33.000 km de route, avec des températures allant de +45°C dans la Vallée de la Mort au mois d’août à -45°C en Sibérie au cœur de l’hiver. L’expérience d’une vie.
Winter. Eine wundervolle Erfahrung, die das Leben prägt.
MA GA Z IN E
www.weinberg.lu
33 —
1
VILLE
6
S PO T S
AUSFLUG NACH MAASTRICHT ESCAPADE À MAASTRICHT M A AST R I C H T I ST E I N E E N E R G I EG E L A D E N E STA DT, E I N E I N S P I R AT I O N S Q U E L L E , D I E I M M E R W I E D E R D I E S E H N S U C H T I N M I R W EC K T, N O C H M A L H I N ZU FA H R E N . D I E M A AST R I C H T E R W I S S E N Z W E I F E L S O H N E VO N D E N A N G E N E H M E N S E I T E N D ES L E B E N S ZU P R O F I T I E R E N . H I E R I ST DAS P R O G R A M M , M I T D E M S I E ES I H N E N G L E I C H T U N KÖ N N E N . M A AS T R I C H T ES T U N E V I L L E V I B R A N T E D ’ É N E R G I E , U N E S O U R C E D ’ I N S P I R AT I O N Q U I M E D O N N E E N V I E D ’ Y R E TO U R N E R E N C O R E E T E N C O R E . L ES M A AS T R I C H TO I S SAV E N T SA N S AU C U N D O U T E P R O F I T ER D ES P L A I S I R S D E L A V I E . VO I C I L E P R O G R A M M E P O U R Q U E VO U S E N FAS S I E Z AU TA N T.
MARION FINZI
EIN PAAR WISSENSWERTE FAKTEN
QUELQUES FAITS À SAVOIR
junge und dynamische Universitätsstadt. Wussten Sie,
une ville universitaire, jeune et dynamique. Saviez-vous que
Maastricht mit ihrer mittelalterlichen Architektur ist eine dass Maastricht eine der Städte mit den meisten Cafés
und Bars ist? Sobald sich die Frühlingssonne blicken lässt, belagern die Einwohner und Touristen die vielen Terrassen
am Vrijhof und an den vielen anderen Plätzen der Stadt
und nehmen sich einfach die Zeit, das Leben zu genießen. Den Moment zu genießen.
Maastricht, avec son architecture de l’époque médiévale, est
Maastricht est une des villes avec le plus grand nombre de cafés et de bars? Dès que le soleil pointe le bout de son nez,
les habitants et les touristes prennent d’assaut les nombreuses terrasses de la Place Vrijhof et toutes celles disséminées dans la ville pour prendre le temps de vivre. Simplement.
Vous l’aurez compris, Maastricht est une ville à vivre. Laissez
Maastricht ist ohne Zweifel eine Stadt zum (Er-)Leben.
votre voiture au garage et flânez à travers ses ruelles pavées,
steinpflastergassen mit den vielen Blumen im Frühjahr.
promenade le long de la Meuse en traversant le pont en pierre
Lassen Sie Ihr Auto stehen und flanieren Sie durch die KopfUnternehmen Sie einen langen Spaziergang an der Maas, überqueren Sie die steinerne Servatiusbrücke, eine der ältesten Brücken in Holland, und gönnen Sie sich vor allem
magnifiquement fleuries au printemps. Faites une longue Saint-Servais, un des plus vieux d’Hollande, et surtout, prenez le temps de ne rien faire à la terrasse de ses nombreux cafés.
einen müßigen Moment auf einer der Caféterrassen.
UNE VILLE CRÉATIVE
EINE KREATIVE STADT
de ses commerçants pour ne pas laisser des bâtiments histo-
En parcourant la ville, vous serez souvent surpris par l’ingéniosité
Bei Ihrer Tour durch die Stadt werden Sie überrascht sein vom Einfallsreichtum der Händler, die die historischen Gebäude durch die neue Nutzung bewahren und dem Ganzen eine unglaubliche Dynamik verleihen.
Nennen wir hier ein paar Beispiele! Die Buchhandlung
Dominicanen in einer Kirche, die Café-Bäckerei direkt neben der ältesten noch in Betrieb befindlichen Wasser-
mühle Hollands (Bisschopsmolen), ein Restaurant in
riques disparaître et insuffler du dynamisme partout.
Citons ici quelques exemples! La librairie Dominicanen
installée dans une église, le café-boulangerie accolé au plus
vieux moulin à eau encore en fonctionnement de Hollande (Moulin Bisschopsmolen), un restaurant dans une ancienne caserne de pompier, un hôtel dans un ancien monastère. Et la liste n’est pas exhaustive!
Côté shopping, Maastricht déborde aussi de nombreux
einer früheren Feuerwehrkaserne, ein Hotel in einem
concept-stores pour allier détente et curiosité. Arpentez tran-
fortgesetzt werden!
Le tout nouveau concept de Furniture & Café vaut le détour:
ehemaligen Kloster. Und die Liste könnte immer so weiter
E UR OPE
quillement ses ruelles pavées pour trouver votre perle rare.
35 —
1
ST ADT
6
S P O TS
In Sachen Shopping besitzt Maastricht zahlreiche Concept Stores, in denen Sie Entspannung
finden
und
gleichzeitig
Ihre Neugierde stillen können. Bummeln Sie
gemütlich
durch
die
Kopfstein-
pflastergassen, um Ihr ganz besonderes Souvenir zu finden.
Das ganz neue Konzept von Furniture
& Café ist einen Umweg wert: Gönnen Sie sich eine Pause bei einem Caffè
Latte und testen Sie dabei die bunte Auswahl an Stühlen und Sesseln, die Sie auch gleich kaufen können, wenn Sie sie denn gemütlich finden!
Wenn Sie ein großer Fan von Vintage-
Mode sind, ist Maastricht der richtige Ort für Sie. Die Stadt hat so viele Schätze aus einer anderen Zeit zu bieten. In der
Boutique Retro & Chic oder auch im Secondhand4All im Viertel Wyck finden
Sie sicher ein Teil ganz nach Ihrem Geschmack.
36 —
Schauen Sie unbedingt im Festen le
arrêtez-vous pour y boire un Latte tout en
Sie nach Schreibwaren, Geschirr, Acces-
que vous pourrez acheter si l’assise vous a plu!
RÉTRO & CHIC
Maastricht est aussi faite pour vous. La ville
Kleidung und Accessoires.
Shop vorbei, ein toller Concept Store, wo soires,
Kinderkleidung
mehr stöbern können!
und
etlichem
testant sa sélection de chaises et fauteuils,
Si vous êtes fan de mode vintage,
regorge de pépites d’un autre temps. Vous
EINE VIBRIERENDE STADT
Maastricht ist DIE Stadt des Karnevals. Während des Karnevals im März mit
trouverez sans nul doute une pièce à votre goût dans la belle boutique Rétro & Chic ou encore chez Secondhand4All dans le
SHOPPEN SHOPPER Boutique mit Vintage-
Boutique avec vêtements et accessoires vintage. domain.lu
quartier Wyck.
FESTEN LE SHOP
Feierlaune. Ein ganzes Wochenende lang
pour découvrir un superbe concept-store
bunten Mischung aus
die offiziellen Farben des Karnevals, und
soires, vêtements enfants et j’en oublie!
seinen Umzügen und ideenreich verkleideten Einwohnern ist die ganze Stadt in
hüllt sich die Stadt in Gelb, Rot und Grün, schunkelt im Rhythmus von Zate Hermeniekes, den lokalen Blasorchestern. Vergessen
wir
auch
nicht
das
Open-Air-Konzert von André Rieu, dem
berühmten Musiker aus Maastricht, das jeden Sommer auf dem Vrijhof-Platz stattfindet. Das muss man erlebt haben! SPHINXKWARTIER, DAS NEUE INDUSTRIEVIERTEL Das ganz neue Viertel Sphinxkwartier
haucht den alten, verlassenen Fabriken
Un stop chez Festen le Shop s’impose
où se mêlent papeterie, vaisselle, acces-
UNE VILLE VIBRANTE
Maastricht est LA ville du carnaval. Au mois de mars, cette fête anime toute la ville
avec ses défilés de chars et ses habitants
déguisés avec des costumes souvent très
recherchés. Le temps d’un week-end, la ville
Schreibwaren, Geschirr,
Accessoires, Kinderkleidung und vielem mehr!
Concept-store où se mêlent papeterie, vaisselle, accessoires, vêtements enfants et plus encore!
festen-leshop.nl
se pare des couleurs officielles du carnaval,
FURNITURE & CAFÉ
musiques jouées par les Zate Hermeniekes,
einer Tasse Kaffee ausgiebig
le jaune, le rouge et le vert, au rythme des les fanfares locales.
On citera aussi le concert de André Rieu,
wieder neues Leben ein, in denen viele
le célèbre musicien natif de Maastricht, qui
rants, Büros, Coworking-Bereiche, ein
place Vrijhof. A ne pas manquer!
neue Projekte entstehen. Cafés, Restau-
Concept Store mit einer
est organisé chaque été en plein-air sur la
E UR OPA
Stühle und Sessel, die bei getestet werden können!
Des chaises et fauteuils à
tester en dégustant un café! furniturecafe.nl
1
VILLE
6
S PO T S
ESSEN MANGER BRANDWEER KANTINE Ein Restaurant in
einer ehemaligen
Feuerwehrkaserne.
Restaurant installé dans une
ancienne caserne de pompier. brandweerkantine.nl/en
MARRES KITCHEN
Mediterranes Restaurant mit einem tollen Garten.
Restaurant méditerranéen qui dispose d’un superbe jardin à l’arrière.
marres.org/en/kitchen-en
TOUT À FAIT
Sternerestaurant des Chefs Bart Ausems mitten im Altstadtviertel.
Table étoilée du chef Bart Ausems au cœur du quartier historique.
Kino und Wohnhäuser machen aus
SPHINXKWARTIER, LE NOUVEAU QUARTIER INDUSTRIEL
Viertel, an dem man neue Kraft tanken
Ce nouveau quartier, Sphinxkwartier, fait
Nach einem Spaziergang durch seine
dans lesquelles de nouveaux projets voient le
DESIGNHOTEL 4*
co-working, cinéma ainsi que des habitations
modernen Umfeld auszuruhen.
diesem
aufstrebenden
Stadtteil
ein
und sich inspirieren kann.
Straßen schließen Sie Ihren Rundgang
bei einem Glas in der Bold Rooftopbar
in der 8. Etage des Student Hotels ab. Genießen Sie bei einem erfrischenden
Cocktail die fantastische Aussicht von dort oben.
DER GEHEIMTIPP (NA JA, FAST GEHEIM)
Nur fünfzehn Autominuten von Maas-
tricht entfernt befindet sich die belgische
revivre les anciennes usines abandonnées
SCHLAFEN DORMIR
jour. Cafés, restaurants, bureaux, espaces de
Ideal, um sich in einem
résidentielles font de ce quartier émergeant, un quartier où se ressourcer et puiser de l’inspiration. Après une promenade au cœur
de ses rues, terminez par un verre au Bold
Interior ist genau richtig für
voiture, vous arriverez dans la ville belge
Sonntagmorgen
um
die
350
Aussteller ihre Stände auf. Hier finden Sie ganz sicher ein originelles Dekoobjekt für Ihr Zuhause!
Planen Sie auch ein bisschen Zeit für
die Besichtigung des Beginenhofs ein, einem der ältesten in Belgien, mit seinen Kopfsteinpflastergassen,
seinen
roten
Backsteinhäusern und seinen idyllischen kleinen Plätzen.
designhotelmaastricht.com
vue qui s’offrira à vous de tout là-haut.
Beneluxstaaten stattfinden! jeden
dans un endroit moderne.
TOWNHOUSE DESIGNHOTEL 4*
Hotel pour siroter un cocktail en admirant la
L’INFO MÉCONNUE (OU PEU CONNUE)
Das ganze Jahr über schlagen dort
Lieu idéal pour vous reposer
Rooftopbar situé au 8ème étage du Student
Stadt Tongres, wo der größte Trödelmarkt und der größte Antiquitätenmarkt der
toutafait.nl
A seulement 15 minutes de Maastricht en de Tongres où se trouve la plus grande
brocante et le plus grand marché aux
Dieses Hotel mit Vintage-
ein Wochenende zu zweit.
Cet hôtel à l’intérieur vintage
est parfait pour un week-end en amoureux.
townhousehotels.nl/fr
antiquités du Benelux! Tous les dimanches
KRUISHERENHOTEL 5*
avec quelques 350 exposants. A vous de
gotisches Kloster mit einer
matin, les rues de cette petite ville s’animent déambuler pour chiner l’objet unique pour votre intérieur.
Prenez aussi le temps de visiter le bégui-
nage, un des plus anciens de Belgique, avec ses ruelles pavées, ses maisons aux briques rouges et ses petites places.
E UR OPE
Renoviertes, ehemaliges Design-Einrichtung.
Situé dans un ancien
monastère gothique rénové
avec un intérieur ultra design. tinyurl.com/kruisherenhotel
37 —
6
3 4
5
2
1
MAASTRICHT
1
FORT UND GROTTE SINT PIETER
Bei einer Führung durch das Fort
aus
dem
18.
Jahrhun-
2
KASEMATTEN WALDECK
Entdecken Sie den verborgenen
Teil Maastrichts bei einer Tour
3
VRIJHOF-PLATZ Im
Mittelalter
war
dieser
große Platz der Treffpunkt der
dert erfahren Sie mehr über die
durch die unterirdischen Gänge, die
Stadt. Mit den vielen Bars, Cafés
angekommen genießen Sie eine freie
wurden. Ausgerüstet mit einer Stirn-
kleinen Pause dem bunten Treiben
Geschichte der Stadt. Ganz oben Sicht auf Maastricht und Umgebung. Besichtigen Sie auch die Labyrinthe der unterirdischen Steinbrüche unter dem Fort - mit einem Roller!
ab dem 16. Jahrhundert gegraben
lampe lüften Sie zusammen mit Ihrem Touristenführer die Geheimnisse dieser Tunnel, in denen früher die Soldaten Zuflucht fanden.
und Restaurants, wo man bei einer im Zentrum zusehen kann, ist das
auch heute noch der Fall. Hier stehen
die Sankt-Servatius-Basilika und die Sankt-Johannis-Kirche.
FORT ET GROTTE SINT PIETER
CASEMATES WALDECK
PLACE VRIJHOF
du Fort permet de découvrir un
parcourant ses passages souterrains
la ville était le lieu de rassemblement.
Datant du XVIIIème, la visite guidée peu plus l’histoire de la ville. Une fois
au sommet, vous jouirez d’une vue
imprenable sur Maastricht et ses
environs. Visitez aussi les labyrinthes sous le Fort, et ce en trottinette!
Découvrez le Maastricht «caché», en
creusés à partir du XVIème siècle. Equipés d’une lampe frontale, vous
découvrirez grâce à votre guide les
secrets de ses tunnels où se réfugiaient les soldats.
E UR OPA
Au Moyen Âge, cette grande place de C’est encore le cas aujourd’hui avec
ses nombreux bars, cafés et restaurants où faire une pause et admirer
le centre vibrant de la ville. Les églises «jumelles» Saint-Servais et Saint-Jean y sont situées.
1
4
1
2
3
4
5
6
SANKT-SERVATIUS-BASILIKA In
dieser
ältesten
Basilika
der Niederlande aus dem 12.
5
HELPOORT
Die Helpoort ist ein Teil der ehemaligen Stadtmauer aus
6
VILLE
6
39 —
BUCHHANDLUNG DOMINICANEN Besuchen Sie am Vrijhof-Platz
Jahrhundert befindet sich die Grab-
dem Mittelalter. Das im 13. Jahr-
die ehemalige gotische Kirche aus
armenischen Missionar. An diesem
älteste
Buchhandlung umfunktioniert wurde.
stätte des Heiligen Servatius, einem Pilgerort werden viele Schätze aufbe-
wahrt, darunter auch das Reliquiar des Heiligen Servatius. Bewundern
hundert errichtete „Höllentor“ ist das Stadttor
der
Niederlande.
Wagen Sie sich ruhig hinein! HELPOORT
Sie im Kircheninneren die Mischung
Ce vestige de la cité médiévale est
Gotik, Romanik und Barock.
Construite au XIIIème siècle, c’est la
der verschiedenen Architekturstile:
BASILIQUE SAINT-SERVAIS
C’est la plus ancienne Basilique des Pays-Bas datant du XIIème siècle, dans
une ancienne fortification de la ville.
dem 13. Jahrhundert, die in eine Stöbern Sie auf drei Etagen nach
Büchern und bewundern Sie gleichzeitig die schönen Kirchenfenster aus
der damaligen Zeit. Das Café lädt zu einer süßen Stärkung ein!
plus ancienne «porte de ville» de
LIBRAIRIE DOMINICANEN
entrer pour la visiter!
cette
tout les Pays-Bas. N’hésitez pas à
laquelle un missionnaire arménien,
Sur la Place Vrijhof, pénétrez dans ancienne
église
gothique
datant du XIIIème siècle qui a été transformée en librairie. Parcou-
Saint-Servais, est enterré. C’est un lieu
rez les rayons de livres sur trois
le reliquaire de Saint-Servais. A l’inté-
d’époque. Vous pouvez même faire
niveaux, tout en admirant les vitraux
de pèlerinage, rempli de trésors dont
une pause sucrée dans le café
rieur, admirez le mélange de styles:
installé… dans la nef!
gothique, roman et baroque.
E UR OPE
S PO T S
K U L T U R R E I S E
40 —
E UR OPA
VO YAGE
C ULT URE L
AUF DEN SPUREN LUDWIGS XIV. SUR LES TRACES DE LOUIS XIV D E R R U N D GA N G AU F D E N S P U R E N LU DW I G S XI V. F Ü H RT D I E B ES U C H E R N AC H SA I N T- G E R M A I N - E N - L AY E , WO D E R S O N N E N KÖ N I G A M 5 . S E P T E M B E R 1 6 3 8 G E B O R E N W U R D E , AU S S E R D E M ZU S E I N E M L I E B L I N G S S C H LO S S N AC H M A R LY U N D S C H L I ES S L I C H N AC H V E R SA I L L ES . D E R BAU F R EU D I G E M O N A R C H , D E R D I E B EST E N A R C H I T E K T E N S E I N E R Z E I T U M S I C H V E R SA M M E LT E , H AT DAS WA L D R E I C H E D E PA RT E M E N T Y V E L I N ES F Ü R I M M E R G E P R ÄGT. D E R KÖ N I G , D E R S I C H Ü B E R D I E S O N N E E R H O B , H AT H I E R AU C H DAS WAS S E R B E Z W U N G E N . M A R C H E R DA N S L ES PAS D E LO U I S X I V E N T R A Î N E L E V I S I T EU R D E SA I N T- G E R M A I N -E N -L AY E , O Ù I L N A Î T, L E 5 S E P T E M B R E 1 6 3 8 , À M A R LY, S O N D O M A I N E F É T I C H E E T E N F I N À L’ U N I V E R S E L V E R SA I L L ES . SAC H A N T S ’ E N TO U R E R D ES M E I L L EU R S A R C H I T ECT ES D E L’ É P O Q U E , C E B ÂT I S S EU R A M A R Q U É À JA M A I S L E B O I S É D É PA R T E M E N T D ES Y V E L I N ES . R O I Q U I S E P L AÇA I T AU -D ES S U S D U S O L E I L , I L Y AVA I T AU S S I D O M P T É L ES E AU X .
M A RT I N E CA R R E T
SAINT-GERMAIN-EN-LAYE: WO ALLES BEGANN
SAINT-GERMAIN-EN LAYE, LÀ OÙ TOUT COMMENCE
seinen sechs Terrassen und seinen Gärten erhalten, die
ses six terrasses et trois jardins imaginés par Henri IV en
Nur noch wenig ist von diesem spektakulären Schloss, Heinrich IV. im Jahr 1594 errichten ließ und die sich direkt an eine kleine Anhöhe schmiegen: die zauberhaft schöne
Mauer der Löwen aus rotem Backstein, der Pavillon der
Il subsiste peu de vestiges du spectaculaire château, de 1594 et bâtis à flanc de coteau: le magnifique Mur des Lions en briques vernissées rouge, le Pavillon de la Reine devenu
propriété privée, le Pavillon Henri IV, désormais hôtel-restau-
Königin, der sich heute in Privateigentum befindet, und der
rant gastronomique.
Restaurant untergebracht ist.
usages, le Château-Neuf s’ouvrait directement sur la boucle
ligen Zeit äußerst ungewöhnlich – errichtete Château-Neuf,
Sacré-Cœur, la Tour Eiffel et les tours de verre de la Défense
Pavillon Heinrich IV., in dem ein Hotel mit gastronomischem Das ebenerdig und ohne Obergeschoss – in der dama-
also das „neue Schloss“, reichte direkt bis an die unterhalb liegende Seine-Schleife heran. Von hier bietet sich eine
Construit de plain-pied, sans étage, contrairement aux
de la Seine en contrebas. Aujourd’hui, la vue englobe le que le soleil couchant fait rougeoyer.
Le Pavillon Henri IV conserve la trace du passage du royal
wundervolle Aussicht auf die Basilika Sacré-Coeur, den
bébé. La salle dite du séminaire était l’oratoire où Louis XIII
tels, die von der Abendsonne in rotes Licht getaucht werden.
Louis XIV passe sa jeunesse à Paris. Lors des troubles qui
Eiffelturm und die gläsernen Bürotürme des Défense-VierDer Pavillon Heinrich IV. birgt noch heute Spuren der Zeit,
als der langersehnte Nachfolger Ludwigs XIII. hier zur Welt
kam: Im Oratorium des sogenannten Seminarsaals ließ der Vater seinen Sohn nottaufen. Der mit viereinhalb Jahren
fit ondoyer son héritier. Orphelin à 4 ans et demi, l’enfant-roi
secouent le royaume (La Fronde, 1649), il est mis à l’abri au Château-Vieux de Saint-Germain-en-Laye, imposante forte-
resse qui abrite désormais le Musée d’Archéologie Nationale.
Devenu adulte, n’aimant ni Paris (trop dangereux), ni Le
zum Waisen gewordene Kindkönig Ludwig XIV. verbrachte
Palais du Louvre (petit et sombre) il décide de moderniser
Königreich erschütterten (La Fronde im Jahr 1649), wurde er
modèlent ses appartements. Dans la lignée de son grand-
seine Jugend in Paris. Während der Aufstände, die das
E UR OPE
cette résidence royale. Charles Le Brun et Louis Le Vau
41 —
© Martine Carret
K U L T U R R E I S E
im Château-Vieux, dem „alten Schloss“, in Sicherheit
père Henri IV, il crée une grotte animée d’un jet
das Nationale Museum für Archäologie befindet.
appartements. André Le Nôtre aménage des jardins
gebracht – einer imposanten Burg, in der sich heute Als Erwachsener mochte Ludwig XIV. weder Paris
(zu gefährlich) noch den Louvre-Palast (klein und
dunkel) und beschloss deshalb, seine Stadtresidenz zu modernisieren. Charles Le Brun und Louis Le Vau entwarfen die königlichen Gemächer. Nach dem
d’eau qu’il peut apercevoir depuis la fenêtre de ses à la française et crée la célèbre Grande Terrasse,
avec une perspective raccourcie par une série de différences de niveaux (anamorphoses), ainsi nul ne perçoit les 2.400 mètres de promenade.
Vorbild seines Großvaters Heinrich IV. ließ Ludwig
LA DEMESURE, LA PHARAONIQUE MACHINE DE MARLY
er vom Fenster seiner Gemächer aus betrachten
saint-germanois, Louis XIV décide (1661) de transfor-
XIV. eine Grotte mit Wasserfontäne anlegen, die konnte. André Le Nôtre entwarf die Gärten im französischen Landschaftsstil und schuf die berühmte Große Terrasse mit einer Perspektive, die durch eine
Abfolge unterschiedlicher Niveaus (Anamorphose) derart verkürzt wurde, dass niemand die 2.400 Meter lange Promenade zu erahnen vermochte.
GIGANTISCH: DIE KOLOSSALE MASCHINE VON MARLY
Als er die Renovierung der beiden Schlösser in Saint-
Germain-en-Laye in Angriff nahm, beschloss Ludwig XIV. (im Jahr 1661), das Jagdschloss in Versailles in
E UR OPA
Tout en lançant la rénovation des deux châteaux
mer le relais de chasse de Versailles en un palais
d’exception et acquiert à Marly (1676) des terres sur lesquelles il se fait bâtir une résidence personnelle.
Il souhaite que tous ses châteaux soient entourés
de magnifiques jardins et de pièces d’eaux remar-
quables. Versailles et Marly étant situées en hauteur,
il faut inventer un système de puisards, de réservoirs et d’aqueducs pour y acheminer l’eau.
Rennequin Sualem, un charpentier wallon et l’en-
trepreneur liégeois Arnold de Ville lancent un projet
pharaonique: la construction de la Machine de Marly
VO YAGE
einen riesigen Palast zu verwandeln und kaufte
hierzu im Jahr 1676 Ländereien in Marly, auf denen er seine zukünftige Residenz errichten ließ.
Alle seine Schlösser sollten von zauberhaften
Gärten
und
atemberaubenden
Wasserspielen
umgeben sein. Da sowohl Versailles als auch Marly
auf Anhöhen liegen, musste ein System von künstlichen Seen, Aquädukten und Wasserleitungen
C ULT URE L
SAINT-GERMAIN MIT DER FAMILIE
• •
Der Botanik-Wanderweg durch das Tal (2 km) ist
mit einem Salamander ausgeschildert und führt in die Geheimnisse der Bäume ein.
Epona Club: Ponyreiten auf dem Gelände. Reservierung erforderlich. epona-club.fr
entwickelt werden, um das Wasser zu den Parkan-
•
Wanderung (13 oder 18 km) auf dem Weg der Oratorien,
Rennequin Sualem, ein wallonischer Zimmer-
•
Hochseilgarten.
de Ville aus Lüttich riefen hierzu ein kolossales
•
lagen zu leiten.
mann und Ingenieur, sowie der Unternehmer Arnold Projekt ins Leben: den Bau der Maschine von Marly,
„die schönste, die größte und die wundervollste Maschine auf Erden“, ein gigantisches Pumpwerk, das das Wasser aus der Seine nach Bougival pumpen sollte.
Nicht weniger als 1.800 Arbeiter und Handwerker
aus unterschiedlichen Zünften arbeiteten sieben
Jahre lang an der Vorrichtung. Insgesamt vierzehn Wasserräder mit einem Durchmesser von 12
Metern trieben 259 Pumpen an, die das Wasser in
der zu Kreuzen und Reliquien führt. accrocamp.com/en
Workshops: In die Haut von Persönlichkeiten aus dem Mittelalter im Archäologischen Museum schlüpfen.
SAINT-GERMAIN EN FAMILLE
• •
Le sentier de découverte botanique du Val (2 km)
initie aux secrets des arbres en suivant les poteaux marqués du sceau de la Salamandre.
Epona Club: Balades sur des poneys dans le domaine. Réservation obligatoire. epona-club.fr
drei Stufen in die Höhe beförderten. Das Wasser
•
Randonnée (13 ou 18 km), sur le sentier des Oratoires,
überwinden zu lassen, und das ausschließlich
•
Parcours d’accrobranches.
Wunder der Technik.
•
der Seine einen Höhenunterschied von 163 Metern
über Pumpen, galt im 17. Jahrhundert als wahres Im
Museum
der
königlichen
Schlossanlage
von Marly können sich die Besucher mithilfe eines
qui conduit à des croix et reliques. accrocamp.com
Ateliers «dans la peau de» personnages du Moyen-Age au Musée archéologique.
Modells die technologische Meisterleistung dieser
Maschine veranschaulichen, die Tag und Nacht in Betrieb war und dabei einen Höllenlärm machte!
«la plus belle, la plus grande et la plus merveilleuse
VON BOUGIVAL NACH LOUVECIENNES
des eaux de la Seine à Bougival.
Was ist heute von dieser Maschine übrig? In der
qui soit sur terre», gigantesque dispositif de pompage
1.800 hommes appartenant à différents corps
Nähe der Schleuse von Bougival, dort, wo die erste
de métiers y travaillent durant 7 ans. 14 roues à
kleines Bauwerk und die Fundamente der vierten
pompes sur trois niveaux. Faire franchir à l’eau
Maschine auf Holzpfeilern stand, sind noch ein hydraulischen Maschine vorhanden, die 1865 von Xavier Dufrayer errichtet wurde. Am Rande der
Departementsstraße D113 steht das Gebäude Karl X., ein neoklassizistischer Bau mit gemeißeltem
Frontgiebel, in der sich die dritte dampfbetriebene Maschine befand. Aus der Epoche Ludwigs XIV.
sind noch zwei Holztore vorhanden, die zu den
aubes de 12 mètres de diamètre actionnent 259
de la Seine un dénivelé de 163 mètres à la seule force de l’énergie cinétique constituait un véritable exploit au XVIIe siècle.
Au musée du Domaine royal de Marly, une maquette
permet d’imaginer la prouesse technologique de cet engin bruyant qui fonctionnait nuit et jour.
Betriebsgebäuden der Maschine führten. Mitten
DE BOUGIVAL À LOUVECIENNES
Richtung
val, où la première machine s’étalait sur des pilotis
durch die Vegetation schlängelt sich ein Rohr in Louveciennes.
Der
gepflasterte
Weg,
der als Zugang für die Wartung der Geräte diente,
führt bis zu den Ruinen des „Bauernhofs“ hinauf:
Que reste-t-il de cet engin? Près de l’écluse de Bougien bois, on observe un petit édicule et les soubas-
sements des murs de la 4 e machine hydraulique
einer Schmiede, in der die Metallteile zur Repa-
conçue par Xavier Dufrayer (1865). Sur le bord de la
dieses
à fronton sculpté, abritait la 3e machine (à vapeur).
ratur der Maschine hergestellt wurden. Entlang Fußwegs
sind
Informationstafeln
und
D113, le Bâtiment Charles X, structure néoclassique
E UR OPE
43 —
© Martine Carret
K U L T U R R E I S E
44 —
Nachbildungen der Gemälde impressionistischer Maler
Subsistent deux portes en bois de l’époque Louis XIV qui
Oben auf der Anhöhe, in Louveciennes, ließ Ludwig XIV.
Au milieu de la végétation, un tuyau gravit le coteau vers
aufgestellt: Sisley, Pissarro, Renoir, Monet.
für Arnold de Ville den „Pavillon des Gouverneurs“ errichten, ein prunkvolles Wohnhaus, in dem der Chefingenieur bis zu seinem Tod 1722 lebte. Eine Gedenktafel erinnert daran, dass hier auch vier der rechtmäßigen Kinder Ludwigs XIV. und der
Marquise de Montespan lebten und später, von 1769 bis 1793, die Mätresse des Königs, Madame du Barry.
Einen Kilometer weiter erhebt sich das beeindruckende,
634 Meter lange und 23 Meter hohe Aquädukt mit seinen
donnaient accès aux bâtiments d’exploitation de la Machine. Louveciennes. Ce sentier pavé à mi-côte, qui servait de voie de service pour l’entretien de tout l’appareillage, monte vers les ruines de la «ferme», une forge où étaient fabriquées
les pièces métalliques pour réparer la Machine. Le long de
ce parcours pédestre, sont installés des tableaux péda-
gogiques et des reproductions de tableaux des peintres Impressionnistes, Sisley, Pissarro, Renoir, Monet.
En haut de la côte, à Louveciennes, Louis XIV avait fait
sechsunddreißig Bögen. An seinen Enden wachen zwei
construire pour Arnold de Ville «Le Pavillon du gouverneur»,
nach dem Brunnenbaumeister des Königs, Nicolas Le Jong-
1722. Une plaque commémorative signale ce lieu qui fut
Türme, der „östliche Turm“ und der Jongleur-Turm (benannt leur). Das nach Bougival hochgepumpte Wasser sammelte
sich zunächst in diesem Aquädukt, bevor es mithilfe der
Schwerkraft durch ein unterirdisches Leitungsnetz aus gusseisernen Rohren nach Marly-Versailles floss.
une habitation somptueuse où il résida jusqu’à sa mort en également habité par quatre des enfants légitimés de Louis
XIV et de la marquise de Montespan, puis de 1769 à 1793 par la favorite de Louis XV, Madame du Barry.
Un kilomètre plus loin, l’aqueduc aérien, avec 643 mètres
de long, 23 mètres de hauteur et 36 arches, impressionne l’oeil.
VERSAILLES UND SEINE PRUNKVOLLEN GÄRTEN
In der tiefschwarzen Sommernacht glitzert und funkelt es. Bumm, bumm ... Blau, Weiß, Rot ... Die unterschiedlichsten
À chaque extrémité, se trouvent deux tours, celle du Levant
et celle du Jongleur (du nom du fontainier du roi, Nicolas
Le Jongleur). C’est en son sommet qu’arrivait l’eau pompée
E UR OPA
VO YAGE
C ULT URE L
MARLY SPIELERISCH ERKUNDEN
Marly ist eine an einem Hang gelegene
Ortschaft mit einer Hauptstraße, die Ludwig XIV. das „sehr steile Gebirge“ nannte und die 1690 ein Kopfsteinpflaster erhielt. Jedes Haus hier
scheint einem Geschichtsbuch entsprungen zu sein. Finden Sie die Tränke für die Pferde,
das Hufeisen an der Fassade einer ehemaligen Schmiede, die von Sisley gemalt wurde, und den Steinbrunnen. Suchen Sie die Namen
der Straßen der berühmten Handwerker und Arbeiter des Hofes, Charles Le Brun (Maler), Jules Hardouin-Mansart (Architekt), Bontemps (erster Kammerdiener).
LUDIQUE MARLY
Marly, c’est un village pentu, avec une rue
principale que Louis XIV appelait «La montagne fort raide» et qui fut pavée dès 1690. Chaque maison semble sortie d’un livre d’histoire.
Trouvez l’abreuvoir pour les chevaux, le fer à cheval sur la façade d’une ancienne forge peinte par Sisley, la fontaine en pierres.
Cherchez les noms des rues des ouvriers
célèbres de la Cour, Charles Le Brun (peintre), Jules Hardouin-Mansart (architecte), Bontemps (1er valet de chambre).
Formen blitzen am Himmel von Versailles auf und spiegeln sich im Wasser des Großen Kanals. Das Feuer scheint den grünen Grasteppich entflammen
à Bougival avant de redescendre par gravité vers Marly-Versailles par un réseau souterrain en fonte.
zu wollen und die vierundsiebzig Wasserstrahlen des
VERSAILLES, DES JARDINS EXTRAORDINAIRES
großen Wasserspiele begeistern Jung und Alt. Ist
lumière éclatants. Boum, bam, bim…
Latona-Brunnens schillern golden. Die abendlichen dieses Feuerwerk, das von der Musik von Jean-
Baptiste Lully oder Georg Friedrich Händel untermalt wird und so noch dramatischer wirkt, nicht
der eigentliche Höhepunkt des Schlossbesuchs?
Sicherlich, dem Zauber eines Feuerwerks kann sich kaum jemand entziehen. Aber an diesem Abend
vermischt er sich mit dem Zauber des Wassers, das
omnipräsent ist in den versteckten „Lustwäldchen“, zwischen den Jahrhunderte alten Bäumen und den
Rasen-Ornamenten, zwischen denen die Besucher flanieren, um die sechshundert überraschenden Wassertreppen,
Wasserkuppeln,
Balustraden,
Wasserfälle und -fontänen ... der fünfunddreißig Becken und Brunnen zu bewundern.
Inmitten der kreisrunden Kolonnade, die von
Jules Hardouin-Mansart entworfen wurde (1685),
Dans la nuit noire de l’été, émergent des jets de Bleu, blanc,
rouge… Le ciel de Versailles se pare d’éclairs aux formes variées qui se reflètent dans l’eau du Grand
Canal. Le feu semble embraser le gazon du Tapis Vert et les 74 jets d’eau du parterre de Latone prennent
des éclats mordorés. Le spectacle des Grandes Eaux
nocturnes séduit les grands comme les petits. L’apothéose réside-t-elle dans ce feu d’artifice rythmé
par les musiques de Jean-Baptiste Lully ou de Georg
Friedrich Haendel? Certes, la magie de la pyrotech-
nie enchante facilement. Mais ce soir, elle se confond avec celle de l’eau, omniprésente dans les bosquets
cachés, entre les arbres séculaires et les entrelacs de tapis de verdure où les visiteurs déambulent avides
de découvrir les 600 surprenants escaliers d’eau, voûtes liquides, balustrades, cascades, bouillons… de 35 bassins et fontaines.
E UR OPE
45 —
K U L T U R R E I S E
BEREITEN SIE IHRE REISE VOR PREPARER SON VOYAGE
Saint-Germain-en Laye saintgermainbouclesdeseine.fr
Marly-Le-Roi musee-domaine-marly.fr
Unterkünfte in Hütten und Chalets
Hébergement en cabanes et chalets
tinyurl.com/CampingVersailles
Mittagessen mit einer
spektakulären Aussicht auf Paris
Déjeuner avec une vue spectaculaire sur Paris pavillonhenri4.fr
steht die weiße Marmorstatue des Gottes der Unterwelt,
Au milieu de l’espace circulaire de la Colonnade dessinée
Rauch türmen sich im Hintergrund zu riesigen Wellen auf,
blanc du Dieu des Enfers, Pluton, arrache Proserpine à la
Pluto, der Proserpina der Erde entreißt. Laserstrahlen und die diese Entführung symbolisieren. Unter den zweiunddreißig weißen und rosafarbenen Säulen plätschern zweiunddreißig Springbrunnen.
Etwas weiter erstreckt sich ein grünes Meer aus Rasen-
tribünen zu beiden Seiten einer Wasserkaskade mit Stufen
par Jules Hardouin-Mansart (1685), la statue en marbre Terre. Lasers et fumigènes se succèdent et le relief ainsi créé donne l’illusion de vagues immenses, symboles de cet enlè-
vement. Sous les 32 arches de cet ensemble de colonnes en marbre alternativement blanc et rose, 32 jets d’eaux fusent.
Plus loin, c’est un océan de verdure, avec des gradins en
aus Sandstein aus der Region Île-de-France, mit Rocaille-
gazon, un buffet d’eau composé d’emmarchements recou-
gesäumt von bleivergoldeten Vasen und Kandelabern. Will-
de lapis-lazuli en provenance de Madagascar, des vases et
Gesteinen und Lapislazuli aus Madagaskar verziert und
kommen im „Ballsaal“, einem Amphitheater, das zwischen
1680 und 1685 von André Le Nôtre angelegt wurde und noch heute völlig intakt ist. Hier tanzte Ludwig XIV., während die Musiker oberhalb des Wasserfalls spielten. Am 27. April 1666
wurden Wasserfontänen installiert, die auch 340 Jahre später nichts von ihrem Zauber verloren haben.
verts de pierre meulière d’Île-de-France, de coquillages et des torchères en plomb doré. Bienvenue dans «la Salle de
Bal», amphithéâtre de verdure aménagé par André Le Nôtre
entre 1680 et 1685 et demeuré inchangé depuis. C’est ici que Louis XIV dansait tandis que les musiciens prenaient place au-dessus de la cascade. Le 27 avril 1666, quelques jets d’eaux étaient lancés. 340 ans plus tard, la magie opère toujours.
E UR OPA
VO YAGE
C ULT URE L
VERSAILLES IN ALLER RUHE ERKUNDEN
Spieleheft „A la conquête du château et des jardins“, PDF zum kostenlosen Download
auf der Webseite oder auf Anfrage in den Touristeninformationen. en.chateauversailles.fr
Viele Spiele und Ideen en.chateauversailles.fr/decouvrir/ressources
Im Apple Store und auf Google Play,
kostenlose Rätsel-App „Énigmes à Versailles“. Autonomer Entdeckungsrundgang, ab 10 Jahre, in erweiterter Realität.
App mit 3D-Modellen über die Bauetappen im Laufe der Jahrhunderte. versailles3d.com
VERSAILLES EN DOUCEUR
Livret-jeu «A la conquête du château et des
jardins», pdf en téléchargement libre sur le site ou à retirer aux points d’information. chateauversailles.fr
Nombreux jeux et idées: chateauversailles.fr/decouvrir/ressources
Sur Apple Store et Google Play, application gratuite «Énigmes à Versailles». Parcours
de découverte autonome, à partir de 10 ans,
en réalité augmentée. Application Maquettes en 3D pour suivre les constructions au fil des siècles.
versailles3d.com/fr
E UR OPE
47 —
C IT Y T RIP
USEDOM, INSEL DES LICHTS USEDOM, L’ÎLE DE LA LUMIÈRE AU F D ER OSTSEEI NSEL USEDO M IST D I E SO N N E DAU ERGAST. Z WEITAUSEN D STU N D EN B ESCH EI NT SI E I M JAH R WEISSE, FEI NSAN D I G E STRÄN D E, REETG ED ECK TE HÄUSER , SCH I LFG ESÄU MTE SEEN , VERTRÄU MTE DÖ RFER , ALTE B ERNSTEI N- U N D K AISERBÄD ER SOWI E D I E L ÄN GSTE STRAN D PRO M ENAD E EU RO PAS . U N D N U N L ÄSST SI E SI CH I N EI N EM D I REK TFLUG VO N LUXEM BU RG AUS ERREI CH EN . DAS IST EI N FACH ZU VERFÜ H RERISCH . LE SO LEI L S ’ I NVITE TOUTE L’AN N ÉE SU R L’ Î LE D’ US EDO M DAN S L A M ER BALTI QU E. À R AISO N D E D EUX M I LLE H EU RES PAR AN , I L I LLU M I N E LES PL AGES D E SAB LE FI N , LES TO ITS COUVERTS D E CHAU M E , LES L ACS BO RD ÉS D E ROS EAUX , LES VI LL AGES D E CARTE POSTALE , LES AN CI EN S « BAI N S D E L’ EM PEREU R» E T « BAI N S D’AM B RE», AI N SI QU E L A PLUS LO N GU E PRO M ENAD E CÔTI ÈRE D’ EU RO PE. D ÉSO RMAIS , U N VO L D I RECT AU D ÉPART DU LUXEM BOU RG PERM E T D E R ALLI ER CE PE TIT CO I N D E PAR AD IS . U N E D ESTI NATI O N PLUS QU E TENTANTE. . .
JOSCHA REMUS
Die Augen geschlossen und einfach mal der Brandung
Fermez les yeux et laissez-vous bercer par le roulis des
und das Meer einem die Füße liebkost. Wie das Wasser sie
vous chatouillent les orteils. Debout sur une plage de sable
lauschen. Fühlen, wie der warme Wind einem die Haare umströmt und massiert, während man an diesem unfassbar
feinkörnigen weißen Sandstrand steht. Dann die Augen
wieder öffnen und den Möwen folgen, die vor einem strahlenden Prachthimmel ihre erwartungsvollen Kreise ziehen.
vagues. Le vent chaud souffle dans vos cheveux et les flots
blanc incroyablement doux, vous vous laissez cerner par la
mer qui vous masse délicatement. Rouvrez les yeux: dans le
ciel immaculé, des mouettes évoluent en cercles, aux aguets. Sur la plage d’Ahlbeck large de soixante-dix mètres, je me
Ich stehe am siebzig Meter breiten Sandstrand in Ahlbeck
dis que cette île est un véritable joyau au charme aussi chic
dieses Juwel einer Insel präsentiert. Malerisch liegt sie
d’Achterwasser et la lagune de Stettin, Usedom déploie ses
und denke, wie verträumt und gleichzeitig mondän sich zwischen Ostsee, Achterwasser und Stettiner Haff. Zweiundvierzig Kilometer Sandstrand, viel unberührte Natur und Sonne satt. Neben
der
unglaublich
hohen
que poétique. Blottie entre la mer Baltique, les eaux dormantes quarante-deux kilomètres de plages de sable et de nature préservée sous un soleil radieux.
Outre son ensoleillement exceptionnel, l’île séduit avant
Sonnenscheindauer
tout par son charme marin. La mer est omniprésente,
ist allgegenwärtig und überall zu spüren, auch im Landes-
De pittoresques moulins à vent incarnent à eux seuls toute
verzaubert Usedom vor allem mit maritimem Flair. Das Meer
innern, das hier Achterland heißt. Pittoreske Windmühlen entfalten hier den Zauber des Nordens und verschlungene
Wege führen abseits von Promenaden und Flaniermeilen
durch Wälder und an blühenden Wiesen und schilfgesäumten Seen vorbei in verträumte Fischerdörfer. Doch
bevor man all die Kostbarkeiten im Innern der Insel entdeckt, zieht es einen unweigerlich erst einmal ans Meer.
jusque dans l’intérieur des terres baptisées «Achterland». la magie du Nord. Loin des promenades et des esplanades, des chemins sinueux s’enfoncent dans la forêt, puis longent
des prairies en fleurs et des plans d’eau bordés de roseaux pour rejoindre d’idylliques villages de pêcheurs. Mais avant de
découvrir toutes les merveilles de l’intérieur de l’île, on se sent irrésistiblement attiré par la mer.
Si vous souhaitez découvrir l’Usedom authentique, embar-
Wer das authentische Usedom erleben möchte, kann
quez à Ahlbeck ou à Heringsdorf sur un bateau de croisière
einem Ausflugsdampfer die Küste zwischen den Seebrü-
aussi traverser les eaux dormantes d’Achterwasser à bord
gleich von Ahlbeck oder Heringsdorf in See stechen und auf cken entlangschippern. Oder mit dem historischen Segel-
E UR OPE
pour longer la côte de jetée en jetée. Sinon, vous pouvez
de la Weiße Düne, une goélette historique. Au programme
49 —
50 —
schoner Weiße Düne das Achterwasser kreuzen. Was
de la visite: les plages des stations balnéaires avec
Seebäder mit ihren prachtvollen Herrenhäusern,
jetées, leurs cabanes de pêcheur recouvertes de
man dabei zu sehen bekommt, sind die Strände der den Seebrücken, den reetgedeckten Fischerkaten
und den für Usedom so typischen hölzernen Fischerbooten. Sie erinnern an frühere Zeiten, als allein
der Fischfang das Leben der Insulaner bestimmte.
Wer möchte, kann auf Deutschlands östlichster Insel altes Handwerk bestaunen, das anderswo nur
noch im Museum zu finden ist. Oder bei der Boots-
baumeisterin Ursula Latus in Peenemünde sogar lernen, wie man selbst ein Boot nach traditioneller Bauweise fertigt. (boot-workshop.de)
leurs magnifiques maisons de maître colorées, leurs chaume et leurs bateaux de pêche en bois typiques d’Usedom. Ces derniers rappellent les temps anciens où la pêche rythmait la vie des insulaires. Sur l’île la
plus orientale d’Allemagne, il est également possible d’admirer de l’artisanat ancien qu’on ne trouve plus ailleurs que dans les musées. À Pennemünde, n’hésitez pas à rendre visite à Ursula Latus, constructrice de
bateaux, afin de découvrir les techniques nautiques traditionnelles. (boot-workshop.de)
Au cours des deux derniers siècles, l’île de pêcheurs
Aus der Fischerinsel wurde in den letzten 200
s’est muée en paradis des curistes et amateurs de
Kaiser, Könige und Künstler, die aus ganz Europa
accouru à Usedom de toute l’Europe afin de profiter
Jahren die Insel der Kur- und Badegäste. Es waren nach Usedom kamen und den Zauber und die Heilkraft der Insel entdeckten. So entstand eine in Europa wohl einmalige Bäderarchitektur mit einer
ungewöhnlichen Dichte von schmucken Villen,
E UR OPA
baignade. Les empereurs, les rois et les artistes ont de la magie et des vertus curatives de l’île. C’est ainsi qu’est née une architecture de villégiature unique
en Europe, caractérisée par une succession de villas richement décorées, de palais flamboyants et de
C IT Y T RIP
LUXAIRTOURS bietet dienstags und samstags Direktflüge von Luxemburg nach Heringsdorf auf Usedom an. Die Flugdauer beträgt 1 Stunde 50 Minuten. luxairtours.lu
LUXAIRTOURS propose le mardi et le samedi des vols directs entre le Luxembourg et Heringsdorf sur l’île d’Usedom. Le vol dure 1 heure et 50 minutes. www.luxairtours.lu/fr
51 — Prunkpalästen und Märchenschlössern. An der
châteaux féériques. À l’Ouest, dans la partie la plus
die sogenannten Bernsteinbäder Koserow, Loddin,
Koserow, Loddin, Ückeritz et Zempin, surnommées
schmalsten Stelle der Insel im Westen findet man Ückeritz und Zempin. Im Osten, in den Kaiserbädern
Bansin, Heringsdorf und Ahlbeck mit ihren weißen, feinsandigen Stränden, reiht sich an den Prome-
naden eine prachtvolle Villa an die nächste. Über ganze zwölf Kilometer von Bansin bis zum polnischen Kaiserbad
Świnoujście
(Deutsch:
Swinemünde)
erstreckt sich der weiße Badestrand und die längste Strandpromenade Europas.
étroite de l’île, se trouvent les stations balnéaires de
Bernsteinbäder ou «bains d’ambre». À l’Est, dans les Kaiserbäder ou «bains impériaux» de Bansin, Heringsdorf et Ahlbeck, les villas cossues s’alignent le long des promenades et des plages de sable fin. Entre Bansin
et la station balnéaire polonaise de Świnoujście, une plage immaculée et la plus longue promenade côtière d’Europe s’étirent sur douze kilomètres.
Pour flâner le long de la côte les pieds au sec, cap
Eine schöne Art, 508 Meter übers Wasser zu
sur la jetée d’Heringsdorf, la plus longue d’Allemagne
Heringsdorf, auf Deutschlands längster Seebrücke.
ancienne et la plus connue, en revanche, vous attend
wandeln, ohne nass zu werden, bietet sich in
Die älteste und bekannteste Seebrücke hingegen befindet sich in Ahlbeck. Von einer 1898 errichteten
Plattform führt ein langer Seesteg hinaus in die Ostsee, an dessen Ende Ausflugsschiffe ablegen.
avec ses 508 mètres qui dominent la mer. La plus
à Ahlbeck. Depuis une plate-forme érigée en 1898, une longue estacade à laquelle des bateaux de plaisance sont amarrés, s’avance dans la mer Baltique.
Sur la promenade, je m’arrête à la Uwes Fische-
In Uwes Fischerhütte an der Promenade kaufe
rhütte des Fischer, une famille de pêcheurs, pour
Räucheraal und stelle mich mit meinem Fang auf
puis je m’installe sur la jetée avec mon butin du soir
ich mir bei Fischerfamilie Fischer ofenfrischen die Seebrücke, um den glutroten Feuerball zu verabschieden, der gleich am Horizont versinken wird. Wie
schön zu wissen, dass die Sonne die Insel morgen wieder mit ihrem Licht verzaubern wird, wie an so vielen Tagen im Jahr.
acheter de l’anguille fumée tout juste sortie du four,
pour saluer une dernière fois l’astre incandescent qui
disparaît à l’horizon. Il ne me reste plus qu’à me délecter du spectacle en me disant que demain, le soleil baignera de nouveau l’île de sa splendide lumière, comme bien souvent.
E UR OPE
1
VILLE
12
S PO T S
NANCY, DIE STADT DER HERZÖGE NANCY: LA MAGNIFIQUE K AU M H U N D E RT K I LO M E T E R VO N D E R LU XE M B U R G I S C H E N G R E N Z E E N T F E R N T L I EGT D I E H AU P T STA DT D E R H E R ZÖ G E VO N LOT H R I N G E N , E I N J U W E L , DAS D E R B R E I T E N Ö F F E N T L I C H K E I T O F T N O C H U N B E K A N N T S E I N M AG. WAS H A LT E N S I E VO N E I N E M WO C H E N E N DAU S F LU G I N E I N E STA DT, D I E M I T I H R E M K Ü N ST L E R L I S C H E N U N D H I STO R I S C H E N R E I C H T U M S C H O N S O M A N C H E N B ES U C H E R Ü B E R R AS C H T H AT ? À U N E C EN TA I N E D E K I LO M È T R ES D U LU X E M B O U R G S EU L E M E N T, L A CA P I TA L E D ES D U C S D E LO R R A I N E ES T U N J OYAU S O U V E N T M ÉC O N N U D U G R A N D P U B L I C . E T P O U R Q U O I PAS , L E T E M P S D ’ U N W E E K-EN D , A L L E R À L A D ÉC O U V E R T E D E C E B E R C E AU A RT I S T I Q U E E T H I S TO R I Q U E ?
MARIE TISSIER
Von Luxemburg nach Nancy brauchen Sie kein Navi:
La route est simple: toujours tout droit. vers le sud et… vous voilà
Hauptstadt der Herzöge von Lothringen vor Ihren Augen
bourgeois connaissent bien Nancy… au moins de nom, moins
Immer geradeaus, Richtung Süden, und schon tut sich die
auf. Auch wenn die Luxemburger Nancy zumindest dem
Namen nach gut kennen, so haben wohl nur die wenigsten
sie bereits besucht. Zu nah vielleicht? Nicht exotisch genug? Von wegen! Bereits die ersten Schritte durch das Zentrum der Stadt werden Ihnen den Atem verschlagen. Geschichtsbegeisterte,
Kunstliebhaber,
Spaziergänger,
Feinschmecker, Musikliebhaber oder einfach Neugierige, die ein neues Reiseziel entdecken möchten – sie alle kommen hier voll auf ihre Kosten!
arrivés dans la capitale des ducs de Lorraine. Si les Luxemnombreux sont ceux qui sont déjà allés la visiter. Trop près
peut-être? Pas assez exotique? Et pourtant! Le moindre pas dans le centre de cette ville est une découverte, un émerveillement. Parmi les voyageurs, y aura les passionnés d’histoire,
les amateurs d’art, les férus de belles balades, les gourmands,
les mélomanes ou tout simplement les curieux qui s’extasient à la découverte d’une nouvelle destination. Pour tous ceux-là et pour les autres, Nancy est une ville aux multiples ressources. LES PASSIONNÉS D’HISTOIRE
NANCY FÜR GESCHICHTSBEGEISTERTE
Wenn man an Nancy denkt, denkt man unweigerlich an
den Place Stanislas (oder hier: „Place Stan“). Sie müssen nicht nach Versailles fahren, um die Pracht eines architek-
Lorsque l’on évoque Nancy, on ne peut s’empêcher d’y associer la place Stanislas (ou ici, «la place Stan’»). Pas besoin de se déplacer jusqu’à Versailles pour découvrir les ors et la majesté d’un ensemble architectural du XVIIIe siècle,
tonischen Ensembles aus dem 18. Jahrhundert bewundern
parfait exemple du classicisme français, d’ailleurs inscrit au
Klassizismus gehört seit 1983 zum UNESCO-Weltkulturerbe
Leszczynski, le beau-père du roi de France Louis XV, qui permit
zu können. Dieses perfekte Beispiel für den französischen
und sollte die Altstadt mit der Neustadt verbinden. Es war Stanislas Leszczynski, der Schwiegervater des franzö-
sischen Königs Ludwig XV., der den Bau des Komplexes ermöglichte, der 1755 eingeweiht wurde. Seine Statue thront
in der Mitte des vorgelagerten Platzes. Auf der Altstadtseite
können Geschichtsliebhaber die imposante Porte de la Craffe bewundern, ein Überbleibsel der mittelalterlichen
patrimoine mondial de l’Unesco depuis 1983. C’est Stanislas
la réalisation de ces espaces reliant la vieille-ville à la villeneuve, inaugurés en 1755. Sa statue trône d’ailleurs au centre de la place. Côté vieille-ville, les amateurs du Moyen Âge pourront admirer l’imposante porte de la Craffe, vestige des
fortifications médiévales, érigée au XIVe siècle. Et apprécier aussi le palais des ducs lorrains et sa chapelle attenante.
Befestigungsanlagen, die im 14. Jahrhundert errichtet
LES AMATEURS D’ART
die angrenzende Kapelle sind einen Abstecher wert.
ment à Esch qui lui a consacré une visite thématique,
wurden. Auch der Palast der lothringischen Herzöge und
E UR OPE
Si au Luxembourg, l’art nouveau est bien présent, notam-
53 —
NANCY FÜR KUNSTLIEBHABER
Auch wenn in Luxemburg der Jugendstil
sehr präsent ist, vor allem in Esch, wo man ihm einen thematischen Rundgang
gewidmet hat, ist und bleibt doch Nancy
die eigentliche Wiege dieser Bewegung aus dem ausgehenden 19. Jahrhundert in Nordeuropa. In der Hauptstadt der
Herzöge von Lothringen kann man sich mit
der École de Nancy (der Schule von Nancy)
vertraut machen, die zur Zeit des Jugend-
stils die führende Künstlerbewegung in Frankreich war. Die örtliche Touristen-
information (am Place Stanislas) bietet zu diesem Thema zahlreiche Museumspässe
und sogar geführte Touren an. Erkundigen Sie sich einfach vor Ort nach den Einzelheiten! Für die Liebhaber des Genres sind
die Villa Majorelle (siehe unten) und das Museum der École de Nancy, in dem die
schönsten Werke von Gallé, Majorelle, Vallin, Gruber usw. ausgestellt sind, ein
Nancy est le berceau de ce mouve-
Künste wiederum widmet sich der klas-
des ducs de Lorraine propose, elle
MIT DEM AUTO
Handwerkskunst.
fer de lance de l’art nouveau en
über die A3 und die A31, 75 –
absolutes Muss. Das Museum der Schönen sischen Malerei, aber auch der lokalen
54 —
Hervorheben
muss
man die bemerkenswerte Sammlung an
Daum-Glaswaren und einen Raum, der dem Designer Jean Prouvé gewidmet ist, dessen Haus und Atelier den ganzen Sommer über Besuchern offen stehen.
NANCY FÜR BEGEISTERTE SPAZIERGÄNGER Die an den Place Stanislas angrenzende
„Pépinière“ (auch kurz „la Pép‘“ genannt)
stellt den weitläufigsten Park im Stadt-
zentrum dar und eignet sich wunderbar für Spaziergänge mit der Familie oder
für Verliebte. Wenn es Sie ins Grüne zieht, besuchen Sie doch den etwas außerhalb der Stadt gelegenen botanischen Garten:
Er ist einer der größten in ganz Europa! Hier erwarten Sie 12 000 Arten, seltene
ment de la fin du XIXe siècle. La capitale
ANREISE Y ALLER
aussi, de découvrir l’École de Nancy,
Von Luxemburg, 115 km
France. De nombreux pass et visites
sont proposés par l’Office du Tourisme (situé sur la place Stanislas), avec ou sans guide. Renseignez-vous! Pour les amateurs du genre, la Villa Majorelle (lire par ailleurs) et le musée de l’Ecole
belles pièces de Gallé, Majorelle, Vallin,
wärtig und das Stadtzentrum von Restau-
rants regelrecht übersät. Vom Bahnhof bis zum Place Stan laden jede Menge Bistros
zum Probieren der lokalen Küche ein. Bevor
à 1 h 30 de route. viamichelin.fr
belle à la peinture classique mais aussi
mit dem TGV (direkt):
au savoir-faire local avec une collec-
Luxemburg - Nancy,
1 Std. 32 Min., ab 18 €.
tion remarquable de verreries Daum
EN TRAIN
Prouvé, dont la maison et l’atelier sont à
trajet direct: 1 h 32, dès 18 €.
et un espace dédié au designer Jean découvrir tout l’été.
nière («la Pép’»), est le parc du centre-ville
In Nancy ist die Gastronomie allgegen-
l’A3 et l’A31 et environ 1 h 15
MIT DEM ZUG
musée des Beaux-Arts fait, lui, la part
nie gesehene, und als Bonus ein atem-
NANCY FÜR FEINSCHMECKER
De Luxembourg, 115 km par
Gruber, etc... sont à ne pas louper. Le
LES FÉRUS DE BELLES BALADES
beraubender Blick auf die Stadt.
EN VOITURE
de Nancy, où sont exposées les plus
und vom Aussterben bedrohte, überraschend schöne beziehungsweise noch
90 Minuten Fahrt.
Luxembourg -Nancy, en TGV oui.scnf
Attenante à la place Stanislas, la Pépi-
MIT DEM FAHRRAD
le plus complet, idéal pour les balades
die Voie Bleue von Schengen/
en famille, ou en amoureux. Amateurs
de vert, allez faire un tour au jardin botanique, un peu excentré: c’est l’un des plus
grands d’Europe! Vous y trouverez 12.000 espèces, rares et menacées, étonnantes
ou insolites et en prime une vue imprenable sur la ville.
E UR OPA
Für Sportliche: 130 km über
Sierck-les-Bains nach Nancy. A VÉLO
Pour les sportifs, 130 km via
la Voie Bleue de Schengen/ Sierck-les-Bains à Nancy. lavoiebleue.com
1
Sie sich in den kleinen Straßen der Altstadt
LES GOURMANDS
verlieren, sollten Sie sich die von namhaften
sente et les restaurants courent les rues
mit ihren ebenfalls vielen guten Adressen Gourmet-Tempeln
gesäumte
Rue
des
Maréchaux nicht entgehen lassen. Hier wurde übrigens der Baba au rhum, der Rum-
Savarin, erfunden: Stanislas Leszczynski
fand eine Brioche zu fade und beschloss, den Geschmack mit etwas Wein zu verbessern, der schließlich durch Rum ersetzt
wurde ... Genauso, wie es wohl zwei Nonnen aus Nancy waren, die einst die Macarons
erfanden und die heute nicht umsonst auch als „Soeurs Macaron“ bezeichnet werden. NANCY FÜR MUSIKLIEBHABER
Liebhaber klassischer Musik und des
Balletts kommen im städtischen Opern-
haus auf ihre Kosten (siehe unten). Dazu
VILLE
du centre. De la gare jusqu’à la place Stan’, vous trouverez partout des tables
où vous restaurer. Puis passez par la rue
SCHLAFEN DORMIR
aller vous perdre dans les petites rues
Übernachten Sie direkt am
Gourmande (la rue des Maréchaux) pour
GRAND HÔTEL DE LA REINE
de la vieille ville qui regorgent aussi de
Place Stanislas, ab 130 €
bonnes adresses. Et n’oubliez pas que le baba au rhum a été inventé ici: Stanislas
Leszczynski, trouvant une brioche trop
fade avait décidé de rehausser son goût
en y ajoutant du vin, remplacé ensuite
pro Nacht.
Dormir sur la place Stanislas, à partir de 130 € la nuit. hoteldelareine.com
par du rhum... Tout comme il paraît que
L‘HÔTEL PARTICULIER
deux religieuses nancéiennes, que l’on
ab 110 € pro Nacht.
les macarons auraient été inventés par nomme désormais les Sœurs Macaron.
Luxus-Apartment-Hotel Appart’hôtel haut de gamme à partir de 110 € la nuit.
LES MÉLOMANES
reichen Programm. Sie lieben Jazz? Dann
de ballet sont servis avec l’Opéra (lire
HÔTEL DE GUISE
bénéficie d’une belle programmation
ab 65 € pro Nacht.
ist das Festival Nancy Jazz Pulsations im Oktober genau das Richtige für Sie! Auch
im schönen Salle Poirel treten immer wieder internationale Künstler, Musiker und Kabarettisten auf. BEI UNS ZU BESUCH
Les amateurs de musique classique et par ailleurs) et la salle L’Autre Canal qui actuelle. Plutôt jazz? Le festival Nancy Jazz
Pulsations vous attend en octobre! Et la belle salle Poirel reçoit aussi des artistes,
À VISITER CHEZ VOUS
doch die Website der Touristeninforma-
sur le site de l’office du tourisme, sur «Visit
tion auf „Visit Nancy 360“!
lhotelparticulier.fr
Schönes 3-Sterne-Hotel, Beau 3* à partir de 65 € la nuit.
hoteldeguise.com
musiciens ou comiques.
Um sich einen Live-Überblick über das Angebot zu verschaffen, besuchen Sie
S PO T S
À Nancy, la gastronomie est omnipré-
überrascht das Konzerthaus L’Autre Canal
immer wieder mit einem abwechslungs-
12
Pour vous donner un aperçu, rendez-vous Nancy 360»!
ESSEN MANGER L‘EXCELSIOR
Eine Brasserie im
Jugendstil-Ambiente.
Une brasserie dans un
sublime décor Art Nouveau. brasserie-excelsior-nancy.fr
LA MAISON DANS LE PARC Gehobene Gastronomie mit Park-Kulisse.
La haute gastronomie dans
un précieux écrin de verdure. lamaisondansleparc.com
L‘ARSENAL
Frische Gerichte und
eine exquisite Weinkarte.
De beaux plats frais et une
sélection de vins travaillée. restaurant-larsenal.fr
E UR OPE
55 —
8 6 4
7 7
5
10
12
1 11
11
2 3
9
NANZIG NANCY
1
DER PLACE STANISLAS
Als Zentrum eines Prunkbaus aus dem 18. Jahrhundert, der von der
2
L’EXCELSIOR Wenn
kommen
Sie
und
vom
Bahnhof
etwas
essen
3
DIE RUE SAINT-JEAN Unweit
UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt
möchten: Beginnen Sie Ihre Stadt-
Saint-Jean
einigen als der schönste „Königsplatz“
Restaurant. Das L’Excelsior ist ein
straßen
wurde, ist der Place Stanislas, der von in Europa angesehen wird, das Juwel von Nancy. Er ist auch der Ausgangspunkt, um die Altstadt, den Park, den
Yachthafen, die Kathedrale, die neuen Stadtteile, den Bahnhof … zu erkunden. LA PLACE STANISLAS Joyau du
xviiie
de
l’ensemble
architectural
siècle inscrit au Patrimoine
mondial de l’Humanité par l’Unesco, la place Stanislas est le fleuron de Nancy,
considérée par certains comme la
plus belle place royale d’Europe. Et un point central qui redirige vers la vieille-
ville, le parc, le port de plaisance, la
cathédrale, la ville-neuve, la gare… Ses nombreuses terrasses vous inciteront à un agréable déjeuner au soleil.
wanderung mit diesem exquisiten Musterbeispiel für den Jugendstil der
École de Nancy. Seit der Eröffnung im
Jahr 1911 ist es immer gut besucht. Das Warten lohnt sich auf jeden Fall! L‘EXCELSIOR
Si vous arrivez de la gare et qu’il est
l’heure de vous restaurer: commen-
des
Bahnhofs
und
des L’Excelsior stellt die Rue zusammen
mit
der
Stadtzentrums
dar.
Rue Saint-Dizier eine der Hauptdes
Entlang dieser Einkaufsstraße, die zur Kathedrale, dem Place Stanislas
und der hübschen Markthalle führt, können Sie viele denkmalgeschützte
Gebäude bewundern, wie die 1901
erbaute Getreidefabrik Génin-Louis oder die Bank Charles Renauld.
cez votre visite nancéienne par ce
LA RUE SAINT-JEAN
possède une carte de qualité, n’est
Saint-Jean est, avec la rue Saint-Dizier,
restaurant d’exception. L’Excelsior, s’il pas une brasserie comme les autres:
c’est un joyau de l’art nouveau, l’un des plus remarquables chefs-d’œuvre de l’École de Nancy. Ouvert en 1911, il ne
désemplit plus depuis. Le décor vaut le déplacement.
brasserie-excelsior-nancy.fr
Non loin de la gare et de l’Excelsior, la rue l’une des artères principales du centreville. Le long de cette rue commerçante
qui mène à la cathédrale, à la place Stanislas et au joli marché couvert, vous
pourrez admirer de nombreux édifices classés comme la graineterie Génin-
Louis construite en 1901, ou la banque Charles Renauld.
whc.unesco.org/fr
E UR OPA
1
4
1
2
3
4
5
6
DER PARC DE LA PÉPINIÈRE
An den Place Stanislas grenzt
die 21 Hektar große grüne Oase
5
DIE OPÉRA NATIONAL DE LORRAINE Das
am
Place
Stanislas
6
VILLE
12
57 —
DER PALAST DER HERZÖGE VON LOTHRINGEN Unweit des Place Stanislas, im
der Stadt „La Pép’“. Hier können Sie
gelegene und im 20. Jahrhundert
Herzen der Altstadt, befindet sich die
auch eine Fahrt mit dem Karussell
schen Stil mit 1050 Plätzen bietet ein
Lothringen, die im extravaganten Stil der
nicht nur spazieren gehen, sondern
machen, Minigolf spielen, Eis essen, in der Nähe des Rosengartens einem
kleinen Konzert oder einer Puppentheateraufführung
beiwohnen
...
oder im Tierpark einem der 65 freilebenden Pfaue begegnen.
errichtete
Opernhaus
im
italieni-
abwechslungsreiches und qualitativ hochwertiges
Programm.
Nutzen
Sie also Ihren Kurzurlaub, um eine
à l’italienne de 1 050 places, a été
Cordeliers über die Gräber der Herzöge.
vieille-ville, se situe l’ancienne demeure
assister à quelques danses du Ballet
en liberté dans l’espace animalier!
geschlossen).
édifié au début XXe. Il propose une
minigolf, ou manger une glace devant
en passant devant l’un des 65 paons
Renovierung
PALAIS DES DUCS DE LORRAINE
programmation variée et de qualité.
marionnettes près de la roseraie… tout
wegen
Situé sur la place Stanislas, ce théâtre
la ville. Le temps d’une promenade, on
un petit concert ou un spectacle de
von Blois erinnert. Das Schloss beher-
Gleich nebenan wacht die Église des
tournable parc de «la Pép’», 21 hectares,
s’arrêtera faire un tour de manège, un
und deren Haupttor an das des Château
oder eine Oper zu besuchen.
L‘OPÉRA NATIONAL DE LORRAINE
est l’un des lieux les plus reposants de
Gotik und der Renaissance erbaut wurde
bergt das Lothringer Museum (zurzeit
LE PARC DE LA PÉPINIÈRE
Attenant à la place Stanislas, l’incon-
ehemalige Residenz der Herzöge von
Aufführung des Lothringer Balletts zu sehen oder ein klassisches Konzert
Ainsi, profitez de votre escapade pour de Lorraine, à un concert sur des
notes de Tchaïkovski et de Berlioz, ou à
un opéra qui fera résonner la voix de baryton d’un Rigoletto de Verdi... opera-national-lorraine.fr
E UR OPE
Non loin de la place Stanislas, en pleine
des ducs de Lorraine, bâtie dans les styles gothique flamboyant et renaissance, dont la porte principale rappelle celle du château de Blois. Le palais abrite le
Musée lorrain (fermé pour travaux). Juste à côté, l’église des Cordeliers, toujours
ouverte, veille sur les tombeaux des ducs. musee-lorrain.nancy.fr
S PO T S
7
7
PLACE DE LA CARRIERE UND PLACE SAINT-EPVRE Viele hübsche Plätze mit zahl-
8
DIE PORTE DE LA CRAFFE
Die Porte de la Craffe ist das
älteste Bauwerk im historischen
9
DIE VILLA MAJORELLE
Als erstes, vollständig im Jugend-
stil erbautes Haus der Stadt gilt
reichen Cafés laden in Nancy zum
Zentrum, nicht weit vom Palast der
die Villa Majorelle heute als legendäres
Place de la Carrière, der zum UNESCO-
nördlich der Altstadt errichtet, gilt sie
Bei der im Jahr 1902 für den Künstler
Verweilen ein. So verbindet der große Weltkulturerbe gehört und sich zwischen
dem Arc Héré und dem Regierungs-
palast befindet, den Place Vaudémont
mit dem Place Saint-Epvre. Der von Arkaden umgebene Place Saint-Epvre ist ein willkommener Zwischenstopp bei einem Besuch der Altstadt.
Herzöge gelegen. Im 14. Jahrhundert heute als einziges Überbleibsel der
mittelalterlichen Befestigungsanlagen. Neben
ihrer
Verteidigungsfunktion
diente sie bis 1610 als Ehrentor der
Herzöge von Lothringen; ihre Türme
wurden bis ins 19. Jahrhundert als Gefängnis genutzt.
PLACE DE LA CARRIÈRE ET SAINT-EPVRE
LA PORTE DE LA CRAFFE
les terrasses ont souvent investies. Ainsi
la porte de la Craffe est le plus ancien
Nancy regorge d’agréables places que la grande place de la Carrière, classée à l’Unesco, entre l’Arc Héré et le palais du gouvernement, relie la place Vaudé-
En prolongement du palais des ducs,
monument du centre historique. Seul vestige des fortifications médiévales, elle a été construite au XIVe siècle au nord de
mont à la place Saint-Epvre. La place
la vieille-ville. Outre sa fonction défensive,
jolie halte lors de la visite de la vieille ville.
de Lorraine jusqu’en 1610 et ses tours ont
Saint-Epvre, entourée d’arcades, est une place-a-nancy.fr
elle servit de porte d’honneur aux ducs servi de prison jusqu’au XIXe siècle.
nancy-focus.com/nancy-interieur-porte-de-la-craffe
E UR OPA
Beispiel für den Jugendstil in Nancy. Louis Majorelle erbauten Villa legten
mehrere große Vertreter der École de
Nancy (Sauvage, Gruber, Bigot ...) Hand
an. Nach einer gelungenen Renovie-
rung hat die Villa Majorelle vor kurzem wieder ihre Türen geöffnet. LA VILLA MAJORELLE Emblématique
de
l’art
nouveau
nancéien, la Villa Majorelle est la première
maison
entièrement
Art
Nouveau de la ville. Construite en 1902
pour l’artiste Louis Majorelle, plusieurs grands artistes de l’Ecole de Nancy ont
apporté leur contribution (Sauvage, Gruber, Bigot…). Après une belle réno-
vation, la Villa Majorelle a rouvert ses portes il y a peu.
musee-ecole-de-nancy.nancy.fr
1
7
8
9
10
11
12
VILLE
12
S PO T S
59 —
10
DAS MUSÉE DES BEAUX-ARTS
Das Kunstmuseum Musée
des Beaux-Arts am Place
11
LOKALE SPEZIALITÄTEN
Die Region zählt rund zwanzig Süßigkeiten,
die
mit
ihrer
12
DIE LASERSHOW „RENDEZVOUS PLACE STANISLAS“ Tauchen Sie ein in eine
Stanislas ist eine Säule des kulturellen
Geschichte und Tradition in Verbindung
magische Welt aus Klang und Licht.
lungen
kreiert und verdankt seinen Ursprung
Mitte September, bietet die Stadt
Lebens von Nancy und zeigt Sammbedeutender
europäischen Caravaggio,
Vertreter
Kunstgeschichte
Delacroix,
Manet
der
wie
und
Picasso. Seine immense Sammlung von Daum-Glaswaren und der dem Designer
Jean
Prouvé
gewidmete
Raum verleihen ihm zudem eine regionale Einzigartigkeit.
MUSÉE DES BEAUX-ARTS
stehen. Hier wurde 1793 das Macaron zwei
Benediktinerinnen,
die
bald
danach in „Soeurs Macaron“ umgetauft wurden. Eine exklusive Spezialität der Herzogsstadt, die Bergamotte, ist
ein durchscheinendes, leicht goldenes Bonbon. Wussten Sie, dass auch der
les
collections des plus grands noms de
l’histoire de l’art européen, comme Le Caravage, Delacroix, Manet ou Picasso mais c’est son immense collection de
verreries Daum, ou encore son espace
consacré au designer Jean Prouvé qui lui confèrent sa singularité régionale… musee-des-beaux-arts.nancy.fr
wandeln die Fassaden des Place Stanislas in lebendige Geschichten.
tacle à ne pas louper. Depuis 2007,
histoire et à ses traditions. Apparu en
présente
20-minütige Videoprojektionen ver-
LES GOURMANDISES
la
Stanislas,
zauberhafte Klang- und Lichtshow.
RENDEZ-VOUS PLACE STANISLAS
La région compte une vingtaine de
place
Nancy jeden Sommerabend eine
Baba au rhum aus Nancy stammt?
Pilier de la vie culturelle nancéienne, le musée des Beaux-Arts, situé sur
Seit 2007, jeweils von Mitte Juni bis
bonbons, bouchées, gâteaux… liés à son 1793, le macaron doit son origine à deux
religieuses bénédictines, rebaptisées les Sœurs Macaron. Spécialité exclusive de la cité ducale, la bergamote, bonbon
translucide doré, est née au milieu du XIXe siècle! Et saviez-vous que le baba au
rhum est lui aussi nancéien?
nancy-tourisme.fr (cherchez les spécialités)
E UR OPE
Amateur d’émotions voilà un specde mi-juin à mi-septembre, chaque
soir d’été, la ville de Nancy propose un
féerique spectacle son et lumière. Des vidéoprojections de 20 minutes qui
métamorphosent les façades de la place Stanislas.
nancy-tourisme.fr
MARAMUREȘ
47° N 23° E
UN
AUTRE
RE G A RD
DIE FAUCHENDE SCHÖNHEIT REISE ZUR LETZTEN DAMPFWALDBAHN DER WELT
UNE BEAUTÉ RUGISSANTE VOYAGE À BORD DU DERNIER TRAIN À VAPEUR FORESTIER AU MONDE D I E M A R A M U R EŞ I M N O R DW EST E N R U M Ä N I E N S G E H Ö RT ZU D E N E R STAU N L I C H ST E N R EG I O N E N EU R O PAS . N E B E N D E N I M P O SA N T E N WÄ L D E R N , D E N H Ö C H ST E N H O L Z K I R C H E N EU R O PAS U N D D E M F R Ö H L I C H E N F R I E D H O F VO N SÂ PÂ N TA G I B T ES E I N E N W E I T E R E N STA R : E I N E E I S E R N E S C H Ö N H E I T N A M E N S M O CĂ N I ȚA . S I E I ST D I E L E T Z T E DA M P F WA L D BA H N D E R W E LT U N D B R I N GT VO N M Ä R Z B I S N OV E M B E R AU C H TO U R I ST E N I N FA H RT U N D I N S STAU N E N . S I T U É AU N O R D - O U ES T D E L A R O U M A N I E , L E M A R A M U R EŞ FA I T PA RT I E D ES R ÉG I O N S L ES P LU S S U R P R EN A N T ES D ’ EU R O P E . O U T R E D E M A J ES T U EU S ES FO R Ê T S , L ES P LU S H AU T ES ÉG L I S ES EN B O I S D U C O N T I N EN T E T L E C I M E T I ÈR E J OY EU X D E SÂ PÂ N TA , I L H ÉB ER G E U N E AU T R E AT T R ACT I O N -P H A R E : U N E S P L EN D EU R TO U T E D E F ER E T D ’AC I ER BA P T I S ÉE M O CĂ N I ȚA . EN T R E M A R S E T N OV EM B R E , C E T R A I N À VA P EU R FO R ES T I ER , D ER N I ER R EP R ÉS EN TA N T D U G EN R E , FA I T VOYAG ER L ES TO U R I S T ES EN Q U Ê T E D ’ ÉM ERV EI L L EM EN T.
T E X T & FOTO S | T E X T E & P H OTO S JOSCHA REMUS
Ich habe mich auf den Weg in die Maramureş gemacht,
Je suis parti à la découverte du Maramureş, une fabuleuse
Genauer gesagt in den Ort Vișeu de Sus, zu Deutsch
ment de la ville de Vișeu de Sus. À l’instar du delta du Danube
eine wundersame Gegend im Nordwesten Rumäniens.
Oberwischau. Neben dem Donaudelta und dem Apuseni-
Gebirge gilt dieser Teil Rumäniens immer noch als weitgehend unentdecktes Naturparadies. Denn hier, im nördlichsten Winkel des Landes, gibt es keine Straßen, keine Dörfer und auch keine Hotels, jedoch noch jede Menge
région située au nord-ouest de la Roumanie, et plus précisé-
et des monts Apuseni, cette contrée roumaine constitue un
vaste paradis naturel encore majoritairement inexploré. Ici,
dans l’extrême-nord du pays, point de routes, de villages ou d’hôtels: nous sommes sur le territoire des loups et des ours.
À chacun de mes voyages dans la région du Maramureş
Wölfe und Bären.
(prononcez Maramourêche), je suis impressionné par la
chen: Maramuresch) komme, glaube ich mich in einem
d’un autre temps. Juchés sur une voiture à cheval qui passe
Jedes Mal, wenn ich in die Region Maramureş (gespro-
Märchenland. Alles scheint hier, in dieser ursprünglichen Landschaft, aus einer anderen Zeit zu sein. Von einem gemächlich
vorbeirumpelnden
Pferdewagen
winken
mir ein Mann mit Strohhut und eine Frau mit Kopftuch lächelnd zu. Brot, Eier, Schinken und Schafskäse werden,
wie seit Hunderten von Jahren, auf diese Art an entfernt
E UR OPE
féérie des lieux. Ici, les paysages semblent tout droit sortis tranquillement devant moi, un homme coiffé d’un chapeau
de paille et une femme portant un fichu me saluent en souriant. Depuis des siècles, c’est par ce moyen que le pain,
les œufs, le jambon et le fromage de brebis sont acheminés
jusqu’aux villages reculés. Le dimanche, hommes et femmes revêtent leurs costumes régionaux chamarrés pour se
61 —
liegende Höfe geliefert. Frauen und Männer ziehen
sonntags zum Kirchgang ihre bunten Trachten an,
62 —
ohne dass eine Tourismusbehörde sie dazu aufge-
rendre à l’église sans que l’office du tourisme ne les incite à le faire.
Sur le bord de la route, un homme conduit son
fordert hätte.
unique vache jusqu’au pré et à l’abreuvoir en la
zum Grasen und Trinken an einer Leine zu einer Wiese
pressé: j’ai beau chercher une montre à son poignet,
Am Straßenrand führt ein Mann seine einzige Kuh
mit einem Bach und scheint keine Eile zu haben. Eine Uhr an seinem Handgelenk sucht man vergeblich. MÄRCHENLAND WASSERTAL
Hier, inmitten der Karpatenwälder, kann man richtig
tief Luft holen. Holz ist hier allgegenwärtig, kein Wunder also, dass die Region hier Holzland genannt
wird. Über die Hälfte der Maramureş ist von Wald bedeckt. Die großen, von oben bis unten mit Ornamenten geschmückten Holztore sind eine der Hauptattraktionen hier. Das Holz wurde seit dem 18. Jahrhundert von Flößern aus den nahen Karpatenbergen an der ukrainischen Grenze auf den wilden Flüssen
ins Tal gebracht. Bis hinunter zu den Sägewerken in
Vișeu de Sus. 1932 begann man mit dem Bau einer Bahnstrecke. Die schmalspurige Dampfwaldbahn
übernahm den Holztransport. Sie folgt dem Lauf des Flusses im sogenannten Wassertal und transportiert
tenant par une corde. Il ne semble aucunement je n’en vois aucune.
LA VALLÉE DE LA VASER, UNE DESTINATION FÉERIQUE
Ici, au beau milieu des forêts des Carpates, on respire
vraiment. Le bois est présent partout: rien d’étonnant
donc à ce que la région soit surnommée le «pays du bois». Plus de la moitié du Maramureş est couverte de
forêts. Les immenses portes en bois gravées de haut
en bas contribuent indéniablement au charme local. Depuis le XVIIIe siècle, porté par le courant des rivières,
le bois descendait en radeaux depuis les montagnes toutes proches à la frontière ukrainienne jusque dans la vallée… et jusqu’aux scieries de Vișeu de Sus. La
construction de la ligne de chemin de fer a commencé en 1932. Depuis, le bois est transporté via l’étroite voie
ferrée du train à vapeur forestier. Celle-ci longe la rivière Vaser et achemine encore les grumes dans la vallée.
Mocănița, l’unique train forestier à vapeur encore
auch heute noch Holzstämme bis ins Tal.
en service dans le monde, parcourt aujourd’hui
Waldbahn im Dauereinsatz, erschließt heute ein
kilomètres. Depuis vingt ans, les trains à vapeur
Mocănița, die weltweit einzige dampfbetriebene
riesiges Waldgebiet auf einer Länge von knapp
sechzig Kilometern. Seit zwanzig Jahren verkehren
die Dampfzüge auf der Wassertalstrecke auch für Touristen.
E UR OPA
une immense zone boisée sur une soixantaine de promènent également les touristes sur la ligne de la vallée de la Vaser.
De bon matin, huit femmes et douze hommes
équipés de sacs à dos patientent à la gare de Vișeu
UN
AUTRE
RE G A RD
ÜBERNACHTUNGEN IN VIȘEU DE SUS Pensiune Barsan, str. A. I. Cuza, Nr. 69b, DZ ab 31 €
tinyurl.com/barsan-de
Casa Gabriela, Str. Randunelelor, Nr. 80, DZ ab 25 €
tinyurl.com/gabriela-de
HÉBERGEMENTS À VIȘEU DE SUS Pensiune Barsan, str. A. I. Cuza, Nr. 69 b, à partir de 31 € tinyurl.com/barsan-fr
Casa Gabriela, Str. Randunelelor, Nr. 80, à partir de 25 € tinyurl.com/gabriela-fr
63 —
E UR OPE
PE R S PE K T I V E
Früh am Morgen stehen acht Frauen und zwölf Männer
de Sus en compagnie des travailleurs forestiers en
neben den Waldarbeitern im Blaumann und sind
locomotive à vapeur immatriculée 764 421, est en
mit Rucksäcken am Bahnhof von Oberwischau bereit für ein Abenteuer. Ihre Lokomotive, die Elveția,
ist bereits seit 2006 im Betrieb. Einige Manöver noch mit der Dampflok Nummer 764.421, dann wird noch etwas Holz zum Beheizen des Ofens geladen.
Zwanzig leere Loren für den Transport der Baumstämme werden angehängt und die lange eiserne
Zugraupe setzt sich ruckelnd und quietschend in
Bewegung. Flink springen noch einige Arbeiter auf
bleu de travail, parés pour l’aventure. L’Elveția, leur service depuis 2006. Encore quelques manœuvres,
et le bois nécessaire pour alimenter la chaudière peut être chargé. Vingt wagonnets vides sont ensuite attelés pour le transport des grumes. Le long convoi
d’acier s’ébranle enfin avec force, grincements et secousses. Quelques ouvriers retardataires sautent encore prestement à bord.
die Waggons.
À TOUTE VAPEUR À TRAVERS LES MONTAGNES
SCHNAUBEND IN DIE WALDBERGE
nuage blanc s’échappe de la cheminée et flotte
Tandis que la chaudière monte en température, un
Während die Kessel angeheizt werden, verlassen
bereits weiße Wölkchen den Schlot und schweben
eine Weile orientierungslos über dem Bahnhofs-
gelände. Während der langsamen Anfahrt reichen Frauen mit Gemüseaufstrich und Schinken belegte
Brote aus ihren Körben zu den Fenstern hinauf. Vasile, Mechaniker und Heizer in einer Person, schickt ein
E UR OPA
nonchalamment au-dessus de la gare. Sur le quai, alors que le convoi s’élance lentement, des femmes
sortent de leurs paniers des petits pains garnis de
jambon et de pâte à tartiner aux légumes et les tendent en direction des fenêtres. Le chauffeur-mécanicien Vasile fait brièvement retentir le sifflet de la locomotive en passant devant sa maison. Dans
UN
AUTRE
RE G A RD
WEITERE INFORMATIONEN Die Züge verkehren von
Februar bis November auf
der Strecke Oberwischau bis
Paltin (21,6 km). Der Fahrpreis
für Erwachsene beträgt 65 Lei (ca. 14 €). Im All-inclusive-
Paket für 109 Lei (ca. 23 €) ist die Verpflegung (Grillteller, Getränke und Gebäck) mit enthalten.
www.cffviseu.com/de
INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES Les trains circulent de février à novembre sur la ligne qui
relie Vișeu de Sus à Paltin sur 21,6 km. Le trajet coûte 65 lei
(env. 14 €) par adulte. Pour 109 lei (env. 23 €), il est possible
d’acheter un billet tout-inclus qui comprend également
la restauration (assiette de
grillades, boisson et pâtisserie). www.cffviseu.com/en
paar Pfeiftöne in den Himmel, als es an seinem Haus
un concert de crissements, de halètements et de
verabschiedet sich die Waldbahn hinauf in die Berge.
ascension vers les sommets.
vorbeigeht. Mit sanftem Stampfen und Schnauben Ich hatte die Ehre, mich hoch in den Führerstand
sifflements, le train forestier entame ensuite son J’ai le privilège de pouvoir monter dans la cabine,
der Lok ziehen zu dürfen, in dem Vasile bereits wartet.
dans laquelle le chauffeur Vasile m’attend déjà.
verständigen will, muss man schreien. Vasile feuert
dans cet espace exigu et très bruyant. Pour se faire
Es ist heiß, dunkel, eng und sehr laut. Wenn man sich ständig nach, stochert mit dem Langeisen die Holzbohlen im Ofen klein. Hinter der Lok schaue ich auf
die kleine Wagonette mit dem geschnittenen Holz,
aus der ein junger Heizerlehrling Brennholz auf die Zwischenablage stapelt.
Dort findet man neben dem Holz auch etwas
Kohle, die bei schwierigen Steigungen benötigt wird, wenn es hinauf in die Berge geht. Aber noch
Il règne une atmosphère sombre et étouffante comprendre, il est nécessaire de crier. Vasile alimente
le feu en permanence et réduit les planches de bois
en petits morceaux dans la chambre de combustion à l’aide d’une longue tige métallique. Derrière la loco-
motive, je regarde le wagonnet rempli de planches découpées depuis lequel un jeune apprenti chauffeur empile du bois de chauffe sur la plate-forme.
En plus du bois, j’aperçois un peu de charbon indis-
ist der Dampf weiß, alle paar Minuten werden die
pensable pour venir à bout des montées abruptes
nachgelegt. Beißender Rauch steigt in die Augen.
est encore blanche. Toutes les quelques minutes,
heißen Kesseltüren aufgerissen und Holz wird Ein paar helle Funken stieben durchs enge Führerhaus. Was für mich ein Abenteuer, ist für die beiden Heizer harte Arbeit.
dans les montagnes. Mais pour le moment, la vapeur les portes brûlantes de la chaudière s’ouvrent pour
recharger le bois. Une fumée âcre me pique alors les yeux et quelques étincelles claires jaillissent dans
E UR OPE
65 —
PE R S PE K T I V E
Wir kommen an den letzten Häusern von Oberwischau
vorbei und halten noch einmal an einem Magazin Mixt, einer Art Kiosk. Hier versorgen sich einige Reisende noch
pour les deux chauffeurs, la tâche est rude.
Nous passons devant les dernières maisons de Vișeu de
mit Schnaps, Speck, Brot und Zigaretten. Dann tauchen am
Sus et nous arrêtons encore une fois devant un Magazin Mixt,
die ersten Heuschober auf. Vor der dunkelgrünen Waldku-
faire le plein d’eau-de-vie, de lard, de pain et de cigarettes.
anderen Ufer des Flusses mit dem schönen Namen Vaser
66 —
l’étroite cabine. Pour moi, c’est une véritable aventure, mais
lisse ist eine ziemlich schräge Hängebrücke zu sehen. Wir
kommen nach Priboaia, wo die Lok „ein wenig Wasser säuft“, wie Vasile es nennt. Dreitausendfünfhundert Liter Wasser,
um genau zu sein. Die Lok bläst weiße Rauchfetzen in den strahlend blauen Himmel.
une sorte de kiosque. Quelques voyageurs en profitent pour Les premières granges se dressent soudain sur l’autre rive
de la charmante rivière Vaser. J’aperçois un pont suspendu
plutôt raide qui se détache sur le vert sombre de la forêt. Nous arrivons à Priboaia, où la locomotive doit «boire un
petit coup», comme le dit Vasile. Trois mille cinq cents litres
d’eau, pour être précis. La locomotive relâche un panache
DER SCHUTZ DER WALDGEISTER
Den gesamten Sommer über sind die Frauen in den
de fumée blanche dans le magnifique ciel bleu.
Wäldern unterwegs und sammeln Heidelbeeren und Pilze.
SOUS LA PROTECTION DES ESPRITS DE LA FORÊT
zu verkaufen.
d’y cueillir des myrtilles et des champignons. Certaines
Jetzt kommen einige von ihnen an die Station, um ihre Ernte Alles an der Wassertalbahn ist so authentisch wie eh
und je. Sowohl die Güter- als auch die Personenwagen
Pendant tout l’été, les femmes arpentent les forêts afin rejoignent à présent la gare pour y vendre leur récolte.
Sur la ligne ferroviaire de la vallée de la Vaser, tout fleure
werden noch von Hand gebremst. Es gibt Petroleum-
bon l’authenticité. Les trains de marchandises et de voyageurs
„Alles soll so bleiben wie in der alten guten Dampflok-
comme avant l’invention de l’électricité. «Ici, tout doit rester
leuchten wie vor der Erfindung des elektrischen Lichts. zeit“, sagt Vasile und beißt herzhaft in sein Schinkenbrot. Obwohl die Existenz der Schmalspurbahn mehrfach
durch die hohen Kosten für Reparaturen und Betrieb bedroht war, müsse man sich, so Vasile, keine Sorgen
um die fauchende Schönheit Mocănița machen. Die Menschen in den tiefen Karpatenwäldern würden seit Generationen in schwierigen Verhältnissen leben, aber die alten Waldschutzgeister und Feen hätten immer ein Auge auf das Wohlergehen der Eisenbahn und der
Bewohner der Waldgebiete gehabt. Auch 2021 wird also eines der letzten wirklichen Bahnabenteuer Europas möglich sein und die Dampfwaldbahn wieder Touristen hoch in die Berge fahren.
sont encore freinés à la main. On y trouve des lampes à pétrole
comme au bon vieux temps des locomotives à vapeur», m’explique Vasile en mordant à pleines dents dans son sandwich au jambon. Bien que l’existence de l’étroite voie ferrée ait été
menacée plusieurs fois en raison des coûts élevés de réparation et d’exploitation, selon Vasile, il n’y aurait aucune inquiétude à avoir pour Mocănița, la beauté rugissante. Les habitants
des forêts reculées des Carpates vivent depuis des générations dans des conditions difficiles, mais les esprits protecteurs
de la forêt et les fées veillent depuis toujours au bien-être du
chemin de fer et des habitants des forêts. En 2021, l’une des dernières véritables aventures ferroviaires d’Europe sera donc encore accessible et le train à vapeur forestier continuera de mener les touristes jusqu’au sommet des montagnes.
E UR OPA
UN
AUTRE
RE G A RD
67 —
E UR OPE
N E WS
ZURÜCK NACH GRIECHENLAND RETOUR EN GRÈCE Ab dem 14. März öffnet Griechenland wieder seine
Pforten
für
die
Tourismussaison,
nach
dem Motto „Zurück nach Griechenland“. Um die notwendigen
Gesundheitsprotokolle
einzuhalten,
müssen Reisende entweder geimpft oder negativ auf Covid-19 getestet sein. Bei der Ankunft wird
außerdem ein Schnelltest durchgeführt. Im Falle eines positiven Ergebnisses werden zudem die
Kosten für einen Krankenhausaufenthalt oder einen Aufenthalt in einem dafür vorgesehenen Hotel von
70 JAHRE LE SIRENUSE 70 ANS LE SIRENUSE
68 —
der griechischen Regierung übernommen.
À partir du 14 mars, la Grèce rouvrira ses portes
pour la saison touristique selon la devise «Retour en Grèce». Afin de préserver les protocoles sanitaires,
les voyageurs doivent soit être vaccinés, soit tester
négatif pour la Covid-19. Un test rapide sera aussi
effectué à leur arrivée. De plus, au cas d’un résultat Eröffnet 1951 von den vier Geschwistern Sersale Paolo, Aldo, Franco und Anna - feiert das italienische
Küstenhotel in Positano sein 70-jähriges Bestehen
positif, les frais d’hospitalisation ou de séjour dans un
hôtel dédié seront également pris en charge par le gouvernement Grec.
als authentische Lifestyle-Ikone. Benannt nach den berüchtigten „Meerjungfraueninseln“, die den
Horizont säumen, zeichnet Le Sireneuse sich durch seine einzigartige Kunstsammlung aus, die jährlich
Beiträge von internationalen Künstlern empfängt
und Positanos enge Verbindung zu Kunst und Kreativität widerspiegelt. Zum 70. Jubiläum designte Künstlerin Lucy Stein ein besonderes Logo, welches lo spirito delle Sirenuse verkörpert.
L’hôtel balnéaire italien à Positano, ouvert en 1951 par les quatre fratries Sersale - Paolo, Aldo, Franco et
Anna - célèbre son 70e anniversaire en tant qu’au-
thentique icône de style de vie. Nommé d’après les infâmes «îles aux sirènes» qui bordent l’horizon, Le
Sirenuse se distingue par sa collection d’art unique qui invite chaque année des contributions d’artistes internationaux et la connexion étroite de Positano
avec l’art et la créativité. En vue des célébrations, l’artiste Lucy Stein a conçu un logo unique qui reflète lo spirito delle Sirenuse.
sirenuse.it/en
MA GA Z IN
visitgreece.gr
© Renata Lusso
Explorez le Luxembourg avec les CFL
www.cfl.lu
K U L T U R R E I S E
RAVENNA I RAVENNE 44° N 12° E
70 —
E UR OPA
VO YAGE
C ULT URE L
DANTE FOREVER VO R 70 0 JA H R E N STA R B D E R G R O S S E D I C H T E R DA N T E A L I G H I E R I . D I E S P U R E N S E I N ES W I R K E N S F I N D E N S I C H N I C H T N U R I N D E R L I T E R AT U R . I N F LO R E N Z W U R D E E R G E B O R E N , A M GA R DAS E E BAU E N S E I N E N AC H FA H R E N N O C H H EU T E W E I N A N , I N R AV E N N A FA N D E R S E I N E L E T Z T E R U H E . L E G R A N D P O È T E DA N T E A L I G H I E R I ES T M O RT I L Y A 70 0 A N S . L ES T R AC ES D E S O N PAS SAG E N E S O N T PAS U N I Q U E M E N T V I S I B L ES DA N S L A L I T T É R AT U R E : I L A V U L E J O U R À F LO R E N C E , S ES D ES C E N DA N T S P R O D U I S E N T E N C O R E D U V I N P R ÈS D U L AC D E GA R D E E T C ’ ES T À R AV E N N E Q U ’ I L R E P O S E E N PA I X .
T E X T & FOTO S | T E X T E & P H OTO S S T E FA N I E B I S P I N G
In der Versuchsküche duftet es nach ausgelassener Butter
Une bonne odeur de beurre chaud et d’oignon s’échappe
halbe Flasche des guten Rotweins findet dabei Verwendung.
rone. Une demi-bouteille de bon vin rouge figure parmi les
Dante Alighieris erbauten Herrensitzes. Gäste des Wein-
bâtie par le fils aîné de Dante Alighieri. Les hôtes du domaine
und Zwiebeln. Auf dem Speiseplan: Risotto all‘Amarone. Eine
Der Schauplatz: ein Seitengebäude des vom ältesten Sohn guts bereiten hier unter Anleitung von Küchenchef Vitan-
gelo Galluzzi das leichte Mittagessen zu. Der Reis köchelt zufrieden, Wein sprudelt in Gläsern. Dazu gibt es Information
und Unterhaltung: Massimilla di Serego Alighieri, 39 Jahre alt, schwenkt tiefroten Amarone im Glas und plaudert aus
der Familiengeschichte. Die direkte Nachfahrin Dantes leitet mit ihrem Vater, Graf Pieralvise di Serego Alighieri, das
vierzehn Kilometer vom südöstlichen Ufer des Gardasees in Gargagnago gelegene Weingut.
de la cuisine laboratoire. Au menu du jour: risotto all’Ama-
ingrédients. Le décor: une annexe de la demeure de maître
viticole y préparent un déjeuner léger sous la houlette du chef Vitangelo Galluzzi. Le riz mijote joyeusement, le vin
pétille dans les verres. Dans une ambiance décontractée, Massimilla di Serego Alighieri, 39 ans, distille des anecdotes sur sa famille en se servant de l’Amarone à la robe carmin.
Avec son père, le comte Pieralvise di Serego Alighieri, cette descendante directe de Dante dirige le domaine familial
situé à Gargagnago, à quatorze kilomètres de la rive sud-est du lac de Garde.
EIN PRIESTER MUSSTE HEIRATEN
UN PRÊTRE DÉFROQUÉ MALGRÉ LUI
Ronchi im Jahr 1353 kaufte, ist es im Besitz der Alighieris,
Alighieri depuis son achat par Pietro, le fils aîné de Dante, en
Seit Dantes ältester Sohn Pietro das Weingut Casal dei erzählt Massimilla. Als im 16. Jahrhundert ein männlicher
Le domaine Casal dei Ronchi est la propriété de la famille 1353, raconte Massimilla. Au XVIe siècle, en l’absence d’héritier
Nachfolger fehlte, zögerte die Familie nicht, den Priester
mâle, la famille n’a pas hésité à forcer le prêtre Francesco
und ihn zu verheiraten - der Fortbestand von Gut und Genen
du domaine et de la lignée était plus importante que sa foi.
Francesco Alighieri zur Aufgabe seines Amts zu bewegen war wichtiger als der Dienst im Weinberg des Herrn. Doch gingen aus der Verbindung nur Töchter hervor. Bei ihrer Heirat mit Graf Serego Marcantionio im Jahr 1549 nahm die
Erbin Ginevra Alighieri so den Doppelnamen Serego Alighieri an, den die Familie heute noch trägt.
Alighieri à quitter les ordres pour se marier. Après tout, la survie Malheureusement, seules des filles sont nées de son union.
Lors de son mariage avec le comte Serego Marcantionio
en 1549, l’héritière Ginevra Alighieri a donc adopté le double patronyme de Serego Alighieri que la famille porte encore.
Elle possède toujours le domaine viticole qui comprend
Noch immer besitzt sie auch das Weingut, zu dem Gäste-
également une maison d’hôtes et une cuisine professionnelle
charaktervollen Amarone hervorbringt. 100 bis 120 Tage
Pendant 100 à 120 jours, les raisins des cépages Corvina,
haus und Profi-Küche gehören und das unter anderem den werden für ihn Trauben der Rebsorten Corvina, Rondinella
und Molinara auf Bambusmatten unterm Dach luftge-
trocknet, bis alles Wasser aus ihnen gewichen ist und Aroma
E UR OPE
et produit notamment de l’Amarone au caractère bien affirmé.
Rondinella et Molinara doivent sécher à l’abri sur des nattes en bambou jusqu’à ce qu’ils soient totalement déshydratés, afin de
concentrer leurs arômes et leurs sucres au maximum. Depuis les
71 —
K U L T U R R E I S E
72 — und Süße hochkonzentriert sind. Produktion und Vermark-
années 1970, la production et la commercialisation de tous les
Jahren in den Händen des benachbarten Guts Masi, dessen
Sandro Boscaini est aussi connu dans la région sous le nom de
tung aller Alighieri-Weine liegen indes seit den siebziger Chef Sandro Boscaini als „Mister Amarone“ hier so bekannt ist wie im Rest der Welt Dante Alighieri.
vins Alighieri sont confiées au domaine Masi voisin, dont le chef «Mister Amarone» que Dante Alighieri dans le reste du monde. ARRIVEDERCI, FIRENZE
ARRIVEDERCI, FIRENZE
Der Dichter, Philosoph, Politiker und Autor der unsterblichen
„Göttlichen Komödie“ wurde im Frühsommer des Jahres 1265 weit weg vom Gardasee in Florenz geboren. Mit seiner Frau
Gemma hatte er vier Kinder: Pietro, Giovanni und Jacopo sowie Tochter Antonia. Alles schien bestens, bis er sich in den Auseinandersetzungen zwischen den aus den Parteien
der Guelfen und Ghibellinen hervorgegangenen Splittergruppen verhedderte, 1302 in Abwesenheit des politischen
Betrugs bezichtigt und für zwei Jahre verbannt wurde. Auch eine Geldstrafe brummte man ihm auf. Als er das Urteil nicht
anerkannte, stellte man ihm für den Fall seiner Rückkehr den Tod auf dem Scheiterhaufen in Aussicht. Vor diesem
Hintergrund hielt Dante es für ratsam, die Stadt nie mehr zu betreten - auch nicht, als man ihm 1315 gegen Bußgeld
und öffentliche Entschuldigung eine Begnadigung anbot.
Le poète, philosophe, politicien et auteur de l’immortelle
«Divine Comédie» est né au début de l’été 1265 à Florence, bien loin du lac de Garde. Avec son épouse Gemma, il a eu
quatre enfants: Pietro, Giovanni, Jacopo et Antonia. Tout allait pour le mieux jusqu’à ce qu’il prenne part aux affrontements
entre les factions rivales des guelfes et des gibelins. En 1302, il
fut jugé pour trahison politique en son absence et condamné à deux ans de bannissement. Le versement d’une amende
fut également exigé. Face à son refus de reconnaître la sentence, il fut menacé de finir sur le bûcher en cas de retour
dans la ville. Dans ce contexte, Dante jugea plus avisé de ne
plus jamais remettre les pieds à Florence, même lorsqu’on lui proposa de le gracier en 1315 en l’échange du paiement d’une amende et d’excuses publiques. Son héritière put rester à
Florence, mais ses fils adolescents durent également prendre le chemin de l’exil.
E UR OPA
VO YAGE
C ULT URE L
Die Gattin blieb in Florenz, die Söhne mussten als Teenager
Dante vécut ensuite à Vérone, à Trévise et à Ravenne, où il
Dante lebte unter anderem in Verona, Treviso und
lors d’un voyage à Venise. Son tombeau a traversé les âges:
ebenfalls ins Exil.
Ravenna, wo er am 14. September 1321 starb, nachdem er während einer Venedig-Reise wohl an Malaria erkrankt war. Sein Grabmal ist erhalten: In einem Kapellchen an
der Außenmauer des einstigen Klosters San Francesco
befinden sich seine sterblichen Überreste. Das ist deutlich mehr Dante, als Florenz für sich in Anspruch nehmen kann.
Denn sein Geburtshaus hat nicht überdauert, Besucher müssen sich am Arno mit einem Denkmal auf der Piazza
Santa Croce und dem Museum „Casa di Dante“ in einem
mourut le 13 septembre 1321 après avoir contracté la malaria ses ossements sont conservés dans une petite chapelle
attenante à l’ancien couvent San Francesco. La mémoire de
Dante est donc bien plus présente à Ravenne qu’à Florence, contrairement aux revendications de la capitale toscane. En
effet, sa maison natale n’existe plus et les visiteurs doivent
se contenter d’un mémorial érigé sur la Piazza San Croce au
bord de l’Arno, ainsi que du musée «Casa di Dante» bâti dans le style de l’époque.
Bau im Stil der Zeit begnügen.
DE L’HUILE D’OLIVE POUR LE FLAMBEAU QUI ÉCLAIRE LE TOMBEAU DE DANTE
OLIVENÖL FÜR DIE FACKEL AN DANTES GRAB
Florence doit par conséquent faire preuve d’humilité. Chaque
Delegation am zweiten Sonntag im September ein Känn-
apporte à Ravenne une petite bouteille d’huile d’olive avec
Florenz übt sich daher in Demut. Jedes Jahr bringt eine chen Olivenöl nach Ravenna, mit dem eine Fackel am Grab befeuert wird. Am selben Tag gedenkt auch Ravenna des Asylanten, dem die Stadt alljährlich von August bis Dezember Lesungen und Darbietungen widmet. Der 700. Todestag wird indes im ganzen Land begangen, wobei der Schwer-
E UR OPE
année, le deuxième dimanche de septembre, une délégation
laquelle un flambeau est allumé sur la tombe du poète. Le
même jour, Ravenne commémore également le célèbre exilé. De plus, des lectures et des représentations lui sont consa-
crées chaque année d’août à décembre. Le 700e anniversaire
de sa mort va être fêté dans tout le pays, mais plus particu-
73 —
K U L T U R R E I S E
punkt am Ort des letzten Atemzugs in Ravenna liegt.
lièrement à Ravenne où il a rendu son dernier souffle.
Feierlichkeiten bereits im September 2020 am frisch
festivités en septembre 2020 en se rendant auprès du
Italiens Präsident Sergio Mattarella eröffnete die restaurierten Grabmal. Mit Ausstellungen, Konzerten
und Aufführungen wird der Dichter gefeiert, bis im
September 2021 ein Festakt auf der Piazza del Popolo und ein von Riccardo Muti dirigiertes Konzert den
Schlusspunkt setzen. Am Gardasee wird unterdessen ein Buch über die Geschichte der Familie Alighieri im Valpolicella vorbereitet.
Le président italien Sergio Mattarella a ouvert les
tombeau fraîchement restauré. Le poète sera célébré au travers d’expositions, de concerts et de représen-
tations jusqu’en septembre 2021, où une cérémonie officielle sur la Piazza del Popolo et un concert dirigé par Riccardo Muti viendront clore les commémorations. En attendant, sur les bords du lac de Garde, un
livre racontant l’histoire de la famille Alighieri dans la Valpolicella est en cours de préparation.
WEINHÜGEL BIS ZUM HORIZONT
In seinem bewegten Leben war Dante nicht nur
DES VIGNES À PERTE DE VUE
schrieb mit der Göttlichen Komödie auch das erste
ment beaucoup voyagé (en emmenant ses fils dans
viel unterwegs - die Söhne meist im Schlepp -, er
große Versepos in (alt-)italienischer Sprache. Man
möchte wünschen, dass er ab und zu die Muße fand, bei einem Glas Wein die Landschaften zu genießen,
E UR OPA
Au cours de sa vie bien remplie, Dante n’a pas seuleses bagages): avec sa Divine Comédie, il a aussi écrit
le premier grand poème épique en italien médiéval. On se plaît à imaginer qu’il avait le loisir de déguster
VO YAGE
C ULT URE L
EIN TIPP VON REESEN Das Weingut Serego Alighieri bietet Verkostungen,
Führungen und Kochkurse an; ein kombinierter Besuch bei
Serego Alighieri und Masi mit Verkostung kostet 30 Euro.
UN CONSEIL DE REESEN Le domaine Serego Alighieri propose des dégustations, des visites et des cours de cuisine. Une visite
combinée des domaines
Serego Alighieri et Masi avec dégustation coûte 30 euros.
75 —
die er bei den Stationen seines Exils kennenlernte.
un verre de vin de temps à autre en admirant les
die Gegend aus den Veroneser Jahren des Exils
de la Valpolicella, son fils Pietro, qui avait découvert
Im Valpolicella-Gebiet baute sein Sohn Pietro, der kannte, das Haus, das noch heute das Zuhause der
21. und 22. Generation der Alighieris ist. Das milde Mikroklima zwischen Verona und Gardasee, das
Wind und Winter jede Schärfe nimmt, mochte Dante Junior dazu bewogen haben, sich hier dem Weinbau zu widmen. Doch nicht nur Reben gedeihen hier prächtig. Von Buchsbaum gesäumte Rasenflächen, Zitronenbäume, Rosenbüsche und schlanke Zypressen schmücken das Anwesen. Jenseits des Gartens wogen Weinhügel bis zum Horizont.
„Wir betrachten unser Land immer mit kritischen
Augen, aber wenn wir mal einen Schritt zurücktreten
paysages parcourus au fil de son exil. Dans la région cette contrée pendant les années d’exil à Vérone, a
bâti la maison qui héberge encore aujourd’hui la vingt-et-unième et la vingt-deuxième génération d’Alighieri. Le microclimat doux qui règne entre Vérone et le lac de Garde et préserve la région des assauts
du vent et de l’hiver, aurait poussé Dante Junior à se consacrer à la viticulture. Toutefois, la vigne n’est pas
la seule à prospérer ici. Pelouses ponctuées de buis,
citronniers, rosiers et cyprès élancés agrémentent
également la propriété. De chaque côté du jardin, des collines couvertes de vignes s’étirent jusqu’à l’horizon.
«Nous observons toujours notre terre avec un regard
und es dann anschauen, erkennen wir, dass es
critique, mais il nous suffit de prendre un peu de recul
benachbarten, 1772 gegründeten Weinguts Masi. Die
co-propriétaire du domaine Masi voisin fondé en
schön ist“, erklärt Raffaele Boscaini, Mitinhaber des
pour reconnaître sa beauté», confie Raffaele Boscaini,
E UR OPE
K U L T U R R E I S E
76 —
Zeit des ersten Lockdowns gab ihm die Gelegenheit dazu.
1772. Le premier confinement lui en a offert l’occasion. Dès le
von verführerischer Schönheit: wie mit dem Kamm gezo-
beauté envoûtante: collines, oliveraies et villages séculaires
Besucher sehen schon auf den ersten Blick eine Landschaft gene Hügel, Olivenhaine, mittelalterliche Dörfer. Dass das
von schützenden Bergen gerahmte Weinbaugebiet Valpo-
licella mit seinen zwanzig Dörfern noch immer aussieht wie gemalt, ist auch das Ergebnis intensiver Anstrengungen.
„Heute gibt es keine Beton-Exzesse mehr“, erklärt Boscaini mit Blick auf die Bauwut der achtziger und neunziger Jahre.
Lange habe man befürchten müssen, Verona würde sich beständig weiter ins Umland ausbreiten.
RETTUNG EINER HIMMLISCHEN LANDSCHAFT
premier regard, les visiteurs découvrent un paysage d’une semblent avoir été alignés au cordeau. Pourtant, la splendeur picturale du vignoble de la Valpolicella et de ses vingt villages
nichés au cœur de montagnes protectrices, est également le fruit d’efforts intenses. «Aujourd’hui, nous en avons terminé avec le béton à outrance», explique Boscaini en évoquant les
constructions anarchiques des années 1980 et 1990. Selon lui, pendant longtemps, on a craint que Vérone continue à s’étendre au détriment de l’arrière-pays. SAUVETAGE D’UN PARADIS EN PÉRIL
Massimillas Vater, Graf Alighieri, gründete daher früh im
Au début du siècle, le comte Alighieri, père de Massimilla, a par
des Valpolicella“, so der Name, um weitere Bautätigkeit zu
Valpolicella», comme son nom l’indique. Son but: arrêter la fréné-
Jahrtausend die Initiative „SalValpolicella“ zur „Rettung
stoppen und Verona in seine Grenzen zu weisen. „Wir sind sehr mit dem Land verbunden“, erklärt die Tochter. „Es
ist unsere Verantwortung, es unversehrt an die nächste Generation weiterzugeben.“ Sie meint nicht das eigene
Land, sondern die ganze Gegend: „Jeder Teil der Provinz hat seinen eigenen Charakter. Manche Ecken sind kaum besiedelt und sollen auch so bleiben.“ Massimillas Lieblingsort ist
San Giorgio, ein acht Kilometer vom Gardasee gelegener
mittelalterlicher Sprengel mit einem noch älteren langobardischen Kirchlein. Es war schon alt, als Dante Alighieri in dieser Gegend lebte.
conséquent lancé l’initiative «SalValpolicella» pour «sauver la
sie de construction et limiter l’extension de Vérone. «Notre vie est intimement liée à celle de notre terre», affirme sa fille. «Il nous incombe de préserver son intégrité afin de la transmettre à la
génération suivante.» Elle entend par là non seulement sa propre
terre, mais aussi l’ensemble de la région. «Chaque recoin de la province a son propre caractère. Certains secteurs sont quasiment inhabités et nous voulons que cela perdure.» Le village
préféré de Massimilla se nomme San Giorgio. Cette paroisse
médiévale située à huit kilomètres du lac de Garde héberge une petite église lombarde encore plus ancienne. Si ancienne même qu’elle l’était déjà quand Dante Alighieri vivait dans la région.
E UR OPA
VO YAGE
C ULT URE L
SCHLAFEN
Das Fünf-Sterne-Hotel Quellenhof liegt oberhalb
von Lazise zwischen Weinbergen. Es bietet neben 58 Zimmern und Suiten einen großen Natur-
badeteich, einen beheizten 25-Meter-Außenpool, Spa, einen wohlgefüllten Weinkeller, Wein-Käse-
Degustationen sowie Touren zu den umliegenden Weingütern. Hier kostet das DZ mit Halbpension
pro Person ab 225 Euro, die Suite mit Halbpension pro Person ab 255 Euro. www.quellenhof-lazise.it
DORMIR
L’hôtel cinq étoiles Quellenhof vous attend sur les hauteurs de Lazise au beau milieu des vignes. En plus de ses 58 chambres et suites, il propose un
vaste étang de baignade, une piscine extérieure chauffée de 25 mètres, un spa, une cave à vins
bien fournie (700 étiquettes, dont des productions du domaine Alighieri), des dégustations de vins et de fromages, ainsi que des visites des vignobles
environnants. Chambre double en demi-pension à partir de 225 € par personne, suite en demipension à partir de 255 € par personne. www.quellenhof-lazise.it
E UR OPE
77 —
PUB L I R E PO R T A G E
Entdecken Sie die schönen Seiten der urbanen Schweiz Escapades urbaines en Suisse Wenn Sie an Ferien in der Schweiz denken, dann wohl ziemlich sicher an unsere spektakulären Berge. Doch es lohnt sich, auch einen Besuch in unseren Städten, umringt von imposanter Natur, in Betracht zu ziehen. Schweizer Städte bieten auf kleinstem Raum und in entspanntem Ambiente Weltklasse Museen, ein überraschendes Kulturangebot und eine pulsierende Gastronomieszene. Entdecken Sie eine neue Seite der Schweiz. Lassen Sie sich inspirieren. Unvergessliche Erlebnisse garantiert.
La Suisse c’est bien plus que des montagnes. La diversité des villes suisses vaut à elle seule un citytrip: des centres-villes historiques, des restaurants gastronomiques, des bars branchés. Mais aussi des œuvres d’art vous attendent dans de nombreux musées, qui sont souvent de petits bijoux architecturaux. Zürich, Genève, Bâle, Lucerne, Berne, Lausanne, Lugano, St. Gall ou Winterthur… la nature est toujours à portée de main.
Kunst & Kultur
Art & Culture
Kunst, Design und Fotografie zum Staunen. In den Schweizer Städten begegnen Sie Kunst und Kultur auf Schritt und Tritt. Ein Besuch in einem der Art Museums of Switzerland garantiert Ihnen einzigartige Erlebnisse. In charmanten kleineren Städten finden Sie zehn Weltklassemuseen auf engstem Raum.
Art, design et photographie sont à l’honneur des villes suisses. Situés au cœur de villes charmantes et toniques, les Arts Museums of Switzerland, dix musées de classe mondiale, vous invitent à savourer le grand art dans de petits espaces.
Taste my Swiss City
De vraies experiences culinaires et découvertes de boissons, hors des sentiers battus: les villes suisses éveillent les papilles grâce aux conseils des locaux. Choisissez votre ville préférée ainsi qu’un “guide local” et régalez-vous en suivant ses bons plans gastronomiques!
Wahre Gaumenfreuden abseits des Mainstreams: So schmecken Schweizer Städte, wenn man Empfehlungen von Einheimischen folgt. Wählen Sie Ihre Lieblingsstadt und lassen Sie sich auf ihren Spuren gastronomische Geheimtipps auf der Zunge zergehen!
Taste my Swiss City
P UBLIREP O RT A G E
Top Tipp Verschiedene Schweizer Städte bieten ihren Hotelgästen eine kostenlose Gästekarte an. Diese erhält man beim Check-in ab einer Übernachtung. Mit dieser Karte können Sie während Ihres Aufenthalts alle öffentlichen Verkehrsmittel der Stadt (Bus, Bahn, Metro) unentgeltlich nutzen. Darüber hinaus kommen Sie in den Genuss von Ermässigungen und Vorteilen in zahlreichen Museen und anderen Attraktionen.
Clean & Safe
Le bon plan Plusieurs villes suisses offrent une carte d’hôte gratuite à partir d’une nuitée. Elle permet d’utiliser les transports publics. En plus, vous bénéficiez de réduction dans les musées.
Clean & Safe
Sicher unterwegs in der Schweiz. Auch in den Schweizer Städten zeigt Ihnen das Clean & Safe Label, dass Sie einen Dienstleister besuchen, der sich bewusst zur Einhaltung des Schutzkonzeptes verpflichtet hat.
Se déplacer en Suisse en toute sécurité. Dans les villes suisses aussi ce label indique aux hôtes que l’établissement les recevant s’est sciemment engagé à respecter les mesures de protection.
Clean-and-safe.ch
Clean-and-safe.ch
Entdecken mit Locals
Visitez la ville avec un habitant passionné
Die Einheimischen wissen am besten, wo sich die schönsten Plätze der Stadt befinden, wo man das leckerste Essen bekommt und wann die angesagtesten Events stattfinden. Folgen Sie diesen Geheimtipps von Locals und entdecken Sie die Schweizer Städte ganz neu. MySwitzerland.com/staedte
Tagesausflüge in die Berge Frühstück in der Stadt, Mittagessen auf 3’000 Meter über Meer, abends einen Besuch in der Oper – das ist nur in der Schweiz möglich. Buchen Sie jetzt mit wenigen Klicks Ihren Ausflug und fahren Sie mit den öffentlichen Verkehrsmitteln individuell und ganz nach Ihrem Zeitplan in unsere atemberaubende Berg- und Gletscherwelt. MySwitzerland.com/mountain-daytrips
Les locaux vous dévoileront toutes les richesses de leurs villes allant des plus beaux endroits et des meilleurs restaurants aux événements insolites. Découvrez l’envers des villes suisses et faites de belles rencontres avec un habitant passionné de sa ville. MySwitzerland.com/villes
La nature à portée de main Les villes suisses sont de petites oasis de paix nichées dans la nature et entourées de rivières et de lacs. Elles offrent à la fois divertissement et détente. Si l’appel des montagnes est trop tentant, nos “Mountain Daytrips” offrent de l’air alpin et des paysages à couper le souffle. MySwitzerland.com/mountain-daytrips
Mehr erfahren:
Plus d’inspirations sur:
MySwitzerland.com/staedte
MySwitzerland.com/villes
PUB L I R E PO R T A G E
78 —
Nachrichten
Nouveautés
Die aktuellsten Informationen für unvergessliche Ferien in der Schweiz finden Sie in unserem Newsletter. Abonnieren Sie sich jetzt unter:
Dans notre newsletter, vous trouverez toutes les informations les plus récentes pour des vacances inoubliables en Suisse. Abonnez-vous:
MySwitzerland.com/newsletter
MySwitzerland.com/newsletter
Beratung und Buchung
Prenez conseil et réservez
Mit unseren ausgezeichneten Kenntnissen der Schweiz helfen wir Ihnen, Ihren Urlaub optimal zu planen. Persönliche Beratung unter der kostenlosen* Telefonnummer 00800 100 200 30 (*lokale Gebühren können anfallen) und info@MySwitzerland.com.
Nos experts de la Suisse vous aident à planifier de façon optimale vos vacances en Suisse. Prenez conseil et réserver au: 00800 100 200 30 (gratuit*) * selon opérateur et info@MySwitzerland.com.
Social Media
Réseaux sociaux
Sehen Sie die tollsten Bilder, Videos und Geschichten von Gästen in der Schweiz und werden Sie mit Ihren eigenen Erlebnissen selbst Teil dieser Community:
Sur les réseaux sociaux, vous trouverez les plus belles photos, vidéos et histoires de personnes venues en Suisse. Devenez-vous aussi membre de la communauté.
#VERLIEBTINDIESCHWEIZ facebook.com/MySwitzerland instagram.com/MySwitzerland twitter.com/MySwitzerland tiktok.com/@switzerlandtourism
#AMOUREUXDELASUISSE facebook.com/MySwitzerland instagram.com/MySwitzerland twitter.com/MySwitzerland pinterest.com/MySwitzerland
LIV RE S
QUELQUE CHOSE DE MARTINIQUE
INVITATIONS AU VOYAGE
TOKYO
et carnaval: voici les trois choses
France 5! Sophie Jovillard, Jérôme
l’époque où elle était Edo. Prenez un
Plages aux eaux cristallines, ti-punch auxquelles vous penserez sûrement
en entendant le nom «Martinique». Et
vous n’aurez pas complètement tort,
tant ces éléments sont indissociables de la Martinique… Mais l’île ne se
résume-t-elle qu’à cela? Bien sûr
que non. Carolle Chatot-Henry vit en
Martinique depuis 1988. Dans ce livre, elle vous emmène à la rencontre de cette île tropicale, de ses habitants
et de leur quotidien. De la Montagne Pelée au Diamant, en passant par Fort-de-France, ce guide culturel
vous offre un panorama complet de tous ces petits «quelque chose» qui font l’âme de la Martinique. Carolle Chatot-Henry
Le livre de la superbe émission de Pitorin et Ismaël Khelifa, les trois
animateurs de l‘émission, se sont livrés à nous, et nous ont raconté
leurs expériences de voyages, leurs
émotions, leurs souvenirs d‘enfance liés à l‘ailleurs... Mais aussi ce qui a
déclenché cette passion de partir découvrir le monde, d‘aller à la
rencontre des autres, des cultures, des cuisines... Nous découvrons
aussi les coulisses de l‘émission, et bien sûr, de superbes photos
prises lors des émissions à travers le monde et la France!
Sophie Jovillard, Jérôme Pitorin, Ismaël Khelifa 232 pages, Éditions First
158 pages, Éditions Nanika En libraire le 26 mai 2021
Découvrez l’histoire de Tokyo à
bain dans un sento, dans le respect des coutumes, admirez un combat sacré de sumos et dégustez les
spécialités culinaires des différents quartiers de Tokyo. Dans ce petit
atlas hédoniste vous découvrirez
tous les aspects du patrimoine de
la célèbre capitale du Japon. À la fin de chaque chapitre vous retrouvez
un rappel en images des «Essentiels», des «must» à ne pas rater et une
promenade/itinéraire thématique à
faire dans chacun des quartiers de la ville, comme un parcours à vélo dans le Yanesen, un quartier peu connu au nord de Tokyo, réputé pour ses boutiques vintage, son calme: un autre visage de Tokyo… Johann Fleuri 256 pages, Éditions Le Chêne
500 JOURS À VÉLO
Pendant un an et demi, Céline et Vincent Treussier ont parcouru les routes, quittant la
France pour l‘Asie en compagnie de leurs deux jeunes garçons : Émile, 4 ans, et Fernand, 2 ans. Le couple a choisi le vélo comme mode de transport alternatif pour faire une pause et découvrir le monde avec leurs enfants. Ce périple au long cours, ils l‘ont
minutieusement préparé, de l‘itinéraire à la trousse de secours en passant par le matériel photographique, indispensable pour documenter leur expédition, ou encore l‘achat de
leurs deux vélos, montés de toutes pièces, avec porte-bagages et carriole pour voyager à quatre. Ainsi, d‘Annecy à Berlin, de Moscou à Tokyo, de Bangkok à Saint-Brieuc, ils ont
parcouru 13.000 kilomètres et traversé 18 pays. Ce récit de voyage, très richement illustré, retrace leur parcours, pays par pays.
Vincent Treussier & Céline Dubourg Treussier 256 pages, Éditions La Martinière
MA GA Z IN E
81 —
TRAUM HO T E L S
NoMad
Six Senses Shaharut
LO N D O N I LO N D R ES
N EG E V-W Ü ST E I D ÉS E RT D U N ÉG U E V
Das NoMad London ist der erste internationale Zweig der
Das Six Senses Shaharut liegt im Arava-Tal in Israels bezau-
seinem geschichtsträchtigen Gebäude inspirieren. Unter-
und atemberaubender Natur. Eingebettet in die Wüsten-
Hotelkette The NoMad Hotel aus den USA und lässt sich von
gebracht im ehemaligen Bow Street Magistrates Court,
82 —
eine Polizeistation aus dem 19. Jahrhundert, befindet sich das imposante Hotel im Hotspot des kulturreichen Covent Garden, direkt gegenüber dem Royal Opera House. Ausgestattet mit 91 Zimmern, einer Bibliothek, einem
Restaurant im lichtdurchfluteten Atrium und selbstver-
ständlich einem Pub, reflektieren die Räumlichkeiten einen edlen böhmischen Stil und dessen großzügige
Gastfreundschaft. Eine kunstvolle und kulturelle Verbin-
dung zwischen London und New York, die es den Gästen ermöglicht, dem Großstadtgetümmel zu entfliehen und in der heimischen Atmosphäre einzutauchen.
bernder Negev-Wüste, eine Region reich an Geschichte topographie wird das Resort eins mit der umgebenden
Landschaft und dem grenzenlosen Horizont. Die Architektur
der 60 Suiten und Villen inspiriert sich an der Wüsten-
topographie und ist mit jeglichem Komfort gemäß dem Six-Senses-Standard ausgestattet – Pools, Außenterrassen
mit unvergesslicher Aussicht und erstklassiger Service
verwandeln das Shaharut in eine einzigartige Oase der
Ruhe und Entspannung. Abenteurer kommen auch nicht zu kurz mit aufregenden Angeboten für Wüsten Wanderungen,
Bike-Tours und weiteren Erlebnissen. Im Restaurant Midian können Sie eine innovative israelisch-mediterrane Küche sowie unter klarem Sternenhimmel genießen.
Le NoMad London est la première succursale interna-
Six Senses Shaharut est situé dans la vallée de l’Arava,
et s’inspire de son bâtiment monumental. Installé dans
histoire et en nature étonnante. Niché contre une falaise
tionale de la chaîne The NoMad Hotel des Etats-Unis, l’ancien Bow Street Magistrates Court, un commissa-
riat de police du XIXe siècle, cet hôtel de prestige est situé dans le haut lieu de la culture de Londres, Covent Garden, juste en face du grandiose Royal Opera House.
Doté de 91 chambres, d’une bibliothèque, d’un excellent restaurant dans l’atrium lumineux et, bien sûr, d’un pub, l’établissement offre un style bohème élégant et une
hospitalité très généreuse. Un lien artistique et culturel entre Londres et New York, permettant aux invités
d’échapper à la frénésie de la ville et de s’immerger dans l’atmosphère de la capitale. thenomadhotel.com/london
dans le charmant désert du Néguev, une région riche en
spectaculaire, l’hôtel se fond dans le panorama sublime
du désert et de son horizon éternel. L’architecture des 60
suites et villas est inspirée par la géographie du désert et et l’hôtel est équipé de toutes les commodités selon la norme
Six Senses. Des piscines, des grandes terrasses avec des vues inoubliables et un service de première classe, trans-
forment Shaharut en une véritable oasis de paix et détente.
Les passionnés d’aventure ne seront pas en reste avec des excursions dans le désert, et d’autres aventures. Dans le
restaurant Midian, dégustez une cuisine israélienne - méditerranéenne et profitez d’un paysage fabuleux et étoilé. sixsenses.com/en/resorts/shaharut
MA GA Z IN
HÔ TELS
D E
The Ritz-Carlton
Grace Hotel
FA R I - I N S E L N I Î L ES FA R I
SA N TO R I N I SA N TO R I N
Das neue Luxus-Resort der The Ritz-Carlton Hotelkette
Mit einer der exklusivsten Aussichtsplattformen auf
im Nord-Malé-Atoll der Malediven. Das traumhafte
auf die traumhaften Sonnenuntergänge der Caldera.
befindet sich im exotischen Paradies der Fari-Inseln Anwesen, umspült vom Indischen Ozean, bietet weiße Sandstrände, türkisfarbene Lagunen und Korallenriffe mit Meeresleben. Naturverbunden und umweltbewusst
spiegelt die elliptische Architektur des Resorts eine holistische Philosophie der Vollkommenheit und integriert die
maledivische Kultur und Umgebung. Angeboten wird ein exklusives Reiseerlebnis, mit ausgezeichnetem individuellem Service, raffinierter Eleganz und internationalen
kulinarischen Einrichtungen. Das elegante Design jeder der 100 Villen erlaubt eine einzigartige Intimität und bietet
einen unvergesslichen Panoramablick auf das kristallklare Meer hinaus.
Santorin bietet das Grace Hotel ein unvergleichlichen Blick In Harmonie mit der einzigartigen Umgebung der Insel, schmiegt sich das Hotel an die Klippe des kleinen
Dorfes Imerovigli. Privatsphäre und Erholung sind Grund-
werte für Grace, welches insgesamt über 20 Suiten und eine neu renovierte Villa verfügt. Vom privaten Koch über den eigenen Pool bis zum Wellnessbereich, der der vulkanischen Natur nachempfunden ist, werden jegliche
Annehmlichkeiten angeboten. Außerdem können Gäste
an einer Reihe von Outdoor-Events teilnehmen, um die legendäre Landschaft zu erkunden, wie z.B. Touren zu den lokalen Kunsthandwerkern, Klippen-Yoga auf dem SkarosFelsen oder authentische Weinwanderungen.
Le nouveau resort de luxe de la chaîne hôtelière The
Avec l’une des plus exclusives plateformes panoramiques
des îles Fari, dans l’atoll de Malé Nord, aux Maldives. Cette
les magnifiques spectacles de la Caldera. En harmonisant
Ritz-Carlton est situé dans le splendide paradis exotique propriété de rêve, caressée par l’océan Indien, offre des plages de sable blanc, des lagons turquoise et des récifs
coralliens regorgeant de vie marine. Proche et respectueux de la nature, l’architecture elliptique du complexe reflète une
philosophie holistique de la perfection et intègre la culture et l’environnement des Maldives. L’île offre une expérience de voyage exclusive, dotée d’un excellent service personnalisé, d’une élégance raffinée et de multiples installations culinaires internationales et distinguées. Le design élégant
de chacune des 100 villas permet une intimité totale et offre des panoramas inoubliables sur la mer cristalline. ritzcarlton.com/en/hotels/maldives-fari-islands
RÊ V E
de Santorin, le Grace Hotel offre une vue incomparable sur avec l’environnement exclusif de l’île, l’hôtel se niche sur
la falaise du petit village d’Imerovigli. La discrétion et la détente constituent des valeurs essentielles pour le Grace, qui dispose de 20 suites et d’une villa nouvellement rénovée. Que ce soit le chef personnel, la piscine privée ou
le spa inspiré par la nature volcanique de l’île, toutes les
commodités sont offertes. Les résidents peuvent égale-
ment profiter d’une panoplie d’expériences pour explorer
le paysage légendaire, telles que des visites d’artisans locaux, du yoga au sommet d’une falaise sur le rocher Skaros ou des randonnées viticoles authentiques. aubergeresorts.com/gracehotel
MA GA Z IN E
83 —
I NT E RV I E W
BUSINESS TRAVELLER 7 F R AG E N A N H E RV É O L L AG N I E R , C EO VO N C O N T I N E N T S I N S O L I T ES 7 Q U ES T I O N S À H E RV É O L L AG N I E R , C EO D E C O N T I N E N T S I N S O L I T ES
Hervé Ollagnier ist der CEO von Continents Insolites, einem Anbieter maßgeschneiderter Urlaubs- und Weltreisen. Bei der
Beratung und Planung unvergesslicher Reisen und Abenteuer rund um den Globus kann der passionierte Weltenbummler
Hervé Ollagnier est le CEO de Continents
und seinen reichen Erfahrungsschatz mit
tours du monde sur mesure. Grand voya-
seine ganze Leidenschaft für das Reisen
Insolites, un spécialiste des voyages et des
den Kunden des Unternehmens teilen.
geur lui-même, il met à profit sa passion
et son expérience des voyages pour
Wie lautet Ihre Philosophie des Reisens?
conseiller et concevoir des vacances et
Reisen soll den Geist beflügeln und die
aventures uniques dans le monde entier.
Menschen einander näherbringen. Das ist
Votre philosophie du voyage en général?
das Ziel der Reisen, die wir anbieten, und
auch das, was mich persönlich antreibt.
Le voyage doit enrichir l’esprit et rappro-
In einer Gesellschaft, in der sich das Rad
84 —
cher les individus. C’est le sens de nos
immer schneller dreht, bietet eine Reise die Möglichkeit zur
voyages, et c’est ce que je cherche aussi à titre personnel.
geben, man kann abschalten und sich dadurch noch einmal
casion de prendre le temps, de s’ouvrir, de partager et de
wichtig sind, die Natur und vieles mehr.
l’essentiel: ses proches, la nature...
Auszeit, man kann sich öffnen, kann teilen und etwas weiter-
ganz neu auf das Wesentliche einlassen: Menschen, die uns
Dans une société où tout s’accélère, le voyage est l’oc-
transmettre, de se déconnecter et ainsi se reconnecter à
Wie hat sich aus beruflicher Sicht Ihr Verständnis der Reisebranche vor dem Hintergrund der Pandemie verändert?
Votre conception professionnelle du monde des voyages, a-t-elle évolué suite à la crise sanitaire?
Reisen muss mehr denn je verantwortungsbewusst sein. Wir als
Plus que jamais, le voyage se doit d’être responsable. Nous
Fragen zur Regionalentwicklung, zum Umweltschutz und zum
tourisme, nous nous devons de respecter au mieux les enjeux
Fachleute der Reisebranche tragen Verantwortung und dürfen
Umgang mit der lokalen Bevölkerung nicht aus dem Weg gehen.
Die aktuelle Krise hat diesen Trend noch einmal beschleunigt.
Bei Continents Insolites stand dieses Verständnis von Tourismus schon immer im Mittelpunkt unserer Philosophie. Alle Reisen unserer Kunden und Mitarbeiter kompensieren wir zum Beispiel
komplett. 2018 haben wir darüber hinaus unseren eigenen Spendenfonds zur Unterstützung von NGOs und Projektträgern, die sich
für die Bildungsbelange von Kindern einsetzen, ins Leben gerufen. Darüber hinaus stelle ich fest, dass sich unsere Kunden
mehr denn je Service, Flexibilität und Sicherheit wünschen.
avons une vraie responsabilité en tant que professionnels du de développement local, de protection de l’environnement et de rencontre avec les populations. Cette tendance s’est
accélérée avec la crise actuelle. Chez Continents Insolites,
cette approche du tourisme a toujours été au cœur de nos préoccupations. Nous compensons l’intégralité des
déplacements de nos voyageurs et de nos équipes. Et en 2018, nous avons créé notre propre fonds de mécénat pour
soutenir des ONG et des porteurs de projet investis dans la scolarisation des enfants.
Par ailleurs, je constate que les voyageurs sont plus que
Vor dem Hintergrund dieser veränderten Kundenwünsche
jamais en demande de service, de flexibilité et de sécurité.
nun über die klassischen Öffnungszeiten hinaus Service
réinventer: nous assurons un service au-delà de nos horaires
musste sich auch unser Haus neu erfinden: Wir bieten per Videokonferenz oder beim Kunden vor Ort, haben ein
Last-Minute-Team auf die Beine gestellt, um allen Kunden-
wünschen bis 48 Stunden vor Abreise gerecht zu werden, wir
haben unsere Stornokonditionen flexibler gestaltet und eine eigene „Corona“-Versicherung entwickelt.
Face à cette évolution de la demande, notre Maison a dû se d’ouverture via vidéoconférence ou à domicile, nous avons
créé une cellule last minute pour pouvoir répondre à toute demande jusqu’à 48h du départ, nous avons assoupli nos
conditions d’annulation et mis en place une assurance spécial «Covid»…
MA GA Z IN
IN T E RV IE W
Sie verfügen über umfassende Expertise. Können Sie unseren Lesern Tipps geben, wie man am besten seine Reise plant? Im Moment haben wir es mit einer komplexen Situation zu
tun. Bei der Destination muss man flexibel sein. Die Unterstützung durch ein Reisebüro ist heute wichtiger denn je: So kann
man sicher sein, dass man unter optimalen Bedingungen verreist und auch, dass man seine Reise wieder stornieren kann, wenn die aktuelle Lage die Reisepläne zunichtemacht.
Compte tenu de votre expertise, avez-vous des conseils pour organiser au mieux ses vacances?
„Warum“ einer Reise zu stellen. Hinter jedem Projekt steckt ein
Ich glaube, es ist auch wichtig, sich die Frage nach dem
En ce moment, la situation est complexe. Il faut être flexible
Beweggrund. Vielleicht möchte ich meinen Kindern etwas weiter-
sur la destination. Plus que jamais, l’apport d’une agence
de voyage est important: c’est l’assurance de partir sereins
geben? Oder möchte ich mit meiner besseren Hälfte gemeinsam
starke Emotionen erleben? Die Antwort auf diese entscheidende
Frage liefert für meine Reise das Tüpfelchen auf dem i. Diese Details beherrscht niemand so gut wie ein Travel Designer.
Indonesien, lichen
wegen
Vielfalt
der
dieses
unglaub-
Archipels,
seiner Bewohner, seiner Rituale, der häufig endemischen Fauna und Flora
und der Fülle an unterschiedlichen Landschaften.
Never again (eine Destination, die Sie nicht reizt)?
Es gibt kein Land, das ich nicht lieben gelernt habe. Bei jeder Reise gab es schöne Begegnungen und spannende Erlebnisse. Never say never again!
conditions ne sont pas réunies.
C’est important aussi je crois de se poser la question
pourquoi ce voyage? Derrière chaque projet se cache une motivation profonde: transmettre à ses enfants, se retrou-
KURZ GESAGT …
Sehnsuchtsort (eine Destination, die Sie sofort wieder bereisen würden)?
dans des conditions optimales et de pouvoir annuler si ces
ver avec sa moitié pour partager des émotions fortes par exemple.
REISEN SOLL DEN GEIST BEFLÜGELN UND DIE MENSCHEN EINANDER NÄHERBRINGEN. LE VOYAGE DOIT ENRICHIR L’ESPRIT ET RAPPROCHER LES INDIVIDUS.
Ich reise niemals ohne ... (bitte vervollständigen Sie den Satz).
C’est en répondant à cette question qu’on peut sublimer un voyage. On touche là à l’essence du métier de Travel Designer. EN BREF:
Coup de coeur (destination où vous retourneriez sans hésiter)? L’Indonésie pour la diversité qu’offre l’archipel, sa population et ses rites, sa faune et sa flore souvent endémiques, la variété de ses paysages...
Never again (destination qui ne vous inspire pas)? Il n’y a pas un pays que je n’ai pas
Mein Midori. Das ist ein Reisetagebuch, das ursprünglich
aus Japan kommt. Wir schenken jedem unserer Kunden ein
aimé, il y a eu à chaque fois des belles rencontres, des expériences enrichissantes. Never say never again!
solches Midori. Es wurde von uns so gestaltet, dass es dem
Je ne voyage jamais sans... (phrase à compléter).
wunderschön. Ich lege dort alles hinein: meine Zettelchen
Nous en offrons un exemplaire à tous nos voyageurs, nous
Reisenden immer ein treuer Begleiter ist. Dazu ist es noch und die Gedanken, dir mir auf der Reise kommen.
Welche Destinationen werden 2021/2022 im Trend liegen?
Italien, Griechenland …Vielleicht denken Sie jetzt: „Nicht
Mon midori. C’est un carnet de voyage d’origine japonaise. l’avons conçu comme un objet qui ne vous quitte pas.
Il est très joli en plus. J’y glisse tout, mes papiers et mes pensées de voyage.
gerade sehr originell!“ Aber man kann dort so viele Dinge tun
Destination(s) tendance en 2021/2022…
die kleinen Alltagsfluchten und das große Abenteuer quasi
il y a tant à faire et à vivre. Le contexte actuel nous oblige
und so viel erleben und in der aktuellen Situation müssen wir vor der Haustür suchen. Beide Länder verkörpern Schönheit
und Genuss. Diese zwei Perlen am Mittelmeer halten immer
noch weitere Entdeckungen für uns bereit. Jeder findet hier in den unterschiedlichen Regionen, Kulturen und auf den Spuren der Geschichte sein ganz persönliches Reiseglück.
L’Italie, la Grèce... rien d’original me direz-vous et pourtant à trouver le dépaysement et la découverte aux portes de chez nous. On y trouve aussi de la beauté et du délice. Ces 2 joyaux méditerranéens sont inépuisables. Chacun peut y
trouver son bonheur en fonction des régions, des cultures, des origines…
MA GA Z IN E
85 —
MALTA: URLAUB MIT GEFÜHL MALTE, VOTRE DESTINATION «ÉMOTIONS»
86 —
D I E M A LT ES I S C H E I N S E LG R U P P E I M S Ü D L I C H E N M I T T E L M E E R H Ä LT F Ü R U R L AU B E R Z A H L LO S E Z AU B E R H A F T E E R L E B N I S S E B E R E I T, D I E U N T E R D I E H AU T G E H E N . D I E PA N D E M I S C H E L AG E H AT M A N H I E R , I N D I ES E M K L E I N E N , N U R R U N D Z W E I E I N H A L B F LU G ST U N D E N VO N LU XE M B U R G E N T F E R N T E N PA R A D I ES , G U T U N T E R KO N T R O L L E . A N B O R D E I N E R YAC H T L ÄS ST S I C H D I ES ES H E R R L I C H E A R C H I P E L B ES O N D E R S G U T G E N I ES S E N . E I N R E I S E V E R G N Ü G E N D E R E X T R A K L AS S E I ST GA R A N T I E RT. LOV É AU C Œ U R D E L A M É D I T E R R A N É E , L’A R C H I P E L D E M A LT E ES T U N E S O U R C E I N É P U I SA B L E D ’ ÉM ERV E I L L E M E N T S E T D ’ É M OT I O N S . T R ÈS S Û R S U R L E P L A N SA N I TA I R E , C E P E T I T PA R A D I S S I T U É À 2 H 3 0 D E LU X E M B O U R G , S ’A P P R ÉC I E P LU S E N C O R E D E P U I S L E P O N T D ’ U N YAC H T. P O U R D ES P L A I S I R S P LU S G R A N D I O S ES E N C O R E …
Die Siedlungen der Malteserritter, das unglaubliche Licht,
Avec ses cités chevaleresques, son incroyable lumière, ses
das beschauliche Leben machen den Inselstaat Malta zu
l’île de Malte fait partie des pépites de la mer Méditerranée.
die reizvolle Küste mit ihren naturbelassenen Buchten und
einem echten Juwel im Mittelmeer. Gerade in der aktuellen
côtes abritant des criques sauvages et sa douceur de vivre, Et c’est d’autant plus vrai aujourd’hui que l’archipel a parti-
Pandemie hat Malta vieles richtig gemacht und darf sich
culièrement bien négocié la pandémie liée à la Covid-19. La
einer vergleichsweise hohen Impfquote innerhalb der
tions sont prises pour qu’il en soit ainsi, une bonne partie de
rühmen, dank umfassender Vorsichtsmaßnahmen und Bevölkerung, eine sichere Reisedestination zu sein.
Es ist wieder Zeit für glückliche Momente, Entdeckungen
destination est sûre sur le plan sanitaire et toutes les précaula population ayant déjà été vaccinée.
Alors, place au plaisir, à la découverte, à l’émotion pour
und Erlebnisse, die unter die Haut gehen, für unvergessliche
des vacances inoubliables, sur terre mais également en mer.
auf den maltesischen Inseln man sich gerade aufhält: das
jamais très loin. Envoûtante, elle vous tend les bras.
Urlaubstage an Land und auf dem Wasser. Ganz gleich, wo Wasser ist nie weit. Und ewig lockt das Mittelmeer …
Où que l’on soit sur l’archipel maltais, la Méditerranée n’est
Carblu Malta vous convie à sillonner ces eaux cristallines
Carblu Malta lädt Sie zu einer Fahrt durch das kristallklare
à bord de magnifiques super-yachts de plus de 24 m. Cette
langen Superyachten ein. Das maltesische Unternehmen
aux propriétaires de yachts et l’organisation de croisières
Wasser an Bord einer der atemberaubenden über 24 Meter
hat sich auf Dienstleistungen für Yachtbesitzer sowie die Organisation maßgeschneiderter privater Kreuzfahrten
spezialisiert. Lehnen Sie sich zurück und genießen Sie Ihren
Aufenthalt! Sie wählen die Yacht aus, die zu Ihnen passt, Carblu Malta kümmert sich derweil um alles weitere: von der Bereitstellung des professionellen und mehrsprachigen
entreprise maltaise est spécialisée dans les services dédiés
privées sur mesure. Profitez pleinement de votre séjour ! Vous sélectionnez le yacht qui vous convient et Carblu Malta s’oc-
cupe de tout, pour vous : mise à disposition d’un équipage professionnel et polyglotte, approvisionnement en nourriture
et boissons (selon vos désirs), service de conciergerie lors des éventuelles escales, organisation de soirées à bord…
E UR OPA
P UBLIREP O RT A G E
Personals über Essen und Trinken nach Ihren Wünschen,
Carblu Malta est spécialisée dans les croisières d’une
stopps bis hin zur Ausrichtung abendlicher Events.
amis. Les yachts peuvent néanmoins être affrétés pour
einen Concierge-Service für eventuell geplante ZwischenCarblu Maltas Kerngeschäft sind einwöchige Kreuzfahrten
für Familien oder Freundesgruppen. Gleichwohl können die
Yachten auch nur für einen halben Tag oder aber einen längeren Zeitraum gemietet werden. Ebenfalls angeboten
wird die Miete einer Yacht für einen romantischen Abend oder ein rauschendes Fest im Hafen „Grand Harbour Marina“ direkt gegenüber von Valletta. Oder steht Ihnen der Sinn
nach einer Entdeckungsfahrt in Richtung Comino und Gozo, den zwei anderen großen, bewohnten Inseln des Archipels?
Und wenn Sie dann immer noch nicht genug gesehen haben, bereisen Sie einfach die italienischen Hafenstädte.
Malta ist das ganze Jahr über eine Reise wert. Der Insel-
staat lädt Sie ab sofort ein, das Leben wieder zu genießen – ob mit der Familie oder mit Freunden. Und diese Einladung sollten Sie keinesfalls ausschlagen …
semaine pour de superbes vacances en famille ou entre une demi-journée ou pour une longue durée. Rien ne vous empêche dès lors, de réserver l’un des bateaux le temps
d’une soirée romantique ou d’une grande fête, dans le
superbe port «Grand Harbour Marina» juste en face de La
Valette ou de partir à la découverte de Comino et Gozo, les deux autres grandes îles de l’archipel maltais. Histoire de
multiplier encore les plaisirs, vous pouvez aussi filer en direction des ports italiens si le cœur vous en dit.
Malte est superbe tout au long de l’année. C’est donc,
dès à présent, que l’archipel vous invite à renouer avec les
plaisirs de la vie pour les partager, en famille, entre amis. Une invitation qui ne se refuse pas… CONTACT
Mara Hakim | Responsable de l’activité charter et de l’administration
KONTAKT
Téléphone: +356-99226226
Mara Hakim | Charter- und Administrations Managerin
Émail: enquire@carblumalta.com
Telefon: +356-99226226
E-Mail: enquire@carblumalta.com
carblumalta.com
87 —
CARBLU MAL A
E UR OPE
MARRAKESCH I MARRAKECH 31° N 8° W
1
VILLE
12
S PO T S
MARRAKESCH – DIE ROTE STADT MARRAKECH – LA VILLE ROUGE M A R R A K ES C H I ST E I N E I N I H R E R A RT E I N Z I GA RT I G E STA DT. E I N STA DT B ES U C H D O RT G L E I C H T E I N E M E R L E B N I S , DAS A L L E S I N N E A N R EGT: I H R E FA R B E N , I H R G ES C H M AC K , I H R D U F T W E R D E N S I E G L E I C H B E I I H R E R A N K U N F T E I N N E H M E N - U N D N I E M E H R LO S L AS S E N . N U R W E N I G E ST U N D E N VO N EU R O PA E N T F E R N T TAU C H E N S I E E I N I N E I N E VÖ L L I G A N D E R E W E LT. M A R R A K EC H ES T U N E V I L L E U N I Q U E E N S O N G E N R E . L A V I S I T E R ES T U N E E X P É R I E N C E Q U I S T I M U L E R A TO U S VO S S EN S : S ES C O U L EU R S , S ES SAV EU R S E T S ES O D EU R S VO U S M A R Q U E R O N T D ÈS VOT R E A R R I V É E . À Q U E LQ U ES H EU R ES D E L’ EU R O P E L E D É PAYS E M E N T TOTA L ES T GA R A N T I .
M A Ï T É VA N D E R V E K E N E
Viele sagen, sie würden die rote Stadt
Certaines personnes disent ne plus bien
der Massentourismus sie verändert. In den
transformée par un tourisme de masse.
heute nicht wieder erkennen, zu sehr habe
reconnaître la ville rouge aujourd’hui, car
1990er Jahren in Marrakesch aufgewachsen
Pourtant en ayant grandi à Marrakech dans
muss ich sagen, dass ich diese Meinung
les années 90 je ne partage pas tout à fait
überhaupt nicht teile. Im Gegenteil. Jedes
cet avis. Au contraire, à chaque fois que je la
Mal, wenn ich dort bin, selbst zwanzig
retrouve, même 20 ans plus tard, je retrouve
Jahre später, finde ich die Erinnerungen
mes souvenirs d’une enfance dorée et trouve
an meine Kindheit wieder und stelle fest,
qu’elle possède toujours tout son charme. Elle
dass die Stadt noch immer ihren ganzen
a réussi à conjuguer tradition et modernité.
Charme besitzt. Sie hat es geschafft, Tradi-
Alors qu’il y a différentes manières de découvrir
tion und Moderne zu vereinen. Es gibt die
une ville, pour ma part je souhaite vous la faire
verschiedensten Möglichkeiten, die Stadt
découvrir à la locale, car Marrakech demande
zu erkunden. Ich persönlich finde es am
schönsten, sie „lokal“ zu entdecken, denn es bedarf in der
en effet du temps pour dévoiler sa magie.
Avec une température moyenne de 20 degrés, Marrakech est
Tat viel Zeit, um ihrem Zauber ganz nahe zu kommen.
une destination agréable tout au long de l’année cependant
kesch das ganze Jahr über ein angenehmes Reiseziel, wobei
effervescence, destination animée et passionnante, elle a
Mit einer Durchschnittstemperatur von 20 Grad ist Marra-
die Sommer aber sehr heiß werden können. Eine Stadt, in
der immer etwas los ist, ein lebendiges und faszinierendes Reiseziel, das schon immer bei berühmten Persönlichkeiten
hoch im Kurs stand, seien es Künstler oder Politiker. Gefesselt von der marokkanischen Lebenskunst kommen sie alle
gerne her, um Kraft zu tanken und sich inspirieren zu lassen. Neben Maurice Ravel, Winston Churchill, Josephine Baker, Charlie Chaplin, Catherine Deneuve und vielen anderen ist der Modedesigner Yves Saint Laurent sicher einer der
berühmtesten Stars, der Marrakesch 1966 für sich entdeckte
les étés peuvent être très chauds. Une ville en quasi perpétuelle toujours été un lieu très prisé par les personnes célèbres, que
ce soit du monde artistique ou politique et ce depuis plusieurs décennies. Fascinés par la beauté et l’art de vivre marocain, ils
adorent y venir pour se ressourcer et puiser de l’inspiration. A côté de Maurice Ravel, Winston Churchill, Joséphine Baker, Charlie
Chaplin, Catherine Deneuve et bien d’autres, l’une des personna-
lités les plus connues restera certainement le couturier Yves Saint Laurent qui découvre Marrakech en 1966 et tombe directement sous son charme. Il acquiert d’ailleurs en 1980 le jardin Majorelle délaissé depuis la mort accidentelle du peintre en 1962.
A ILLE UR S
89 —
1
ST ADT
1 2
S POT S
und ihrem Charme sofort verfiel. Er kaufte 1980 den
Lors de votre séjour vous allez vite vous rendre compte
im Jahre 1962 sich selbst überlassen war.
Médina ou ville historique et les quartiers de Guéliz et
Garten Majorelle, der nach dem Unfalltod des Malers
Bei einem Aufenthalt werden Sie schnell merken,
dass die Stadt in zwei ganz unterschiedliche Bereiche geteilt ist: Medina, oder die historische
que la ville est divisée en deux parties distinctes: la
d’Hivernage faisant partie de la ville nouvelle. Accordez du temps aux deux ambiances très différentes.
En pénétrant dans la Médina vous verrez que cela
Stadt, und die Viertel Guéliz und Hivernage, die zur
grouille de tous les côtés, de passants, de touristes, de
Stimmungen sind einen ausgiebigen Besuch wert.
rettes tirées par des ânes, de mobylettes… un vrai Souk !
neuen Stadt gehören. Beide sehr unterschiedliche Beim Betreten der Medina merken Sie sofort, dass
es hier überall wimmelt, von Passanten, Touristen,
Boutiquen, Handwerkern, Staub, der Lärm der von Eseln gezogenen Wagen, Mopeds ... ein echter Suq! Mein Tipp wird Sie sicher überraschen: Haben Sie
keine Angst davor, sich zu einem kleinen Abenteuer in den kleinen, engen Gassen zu verlieren! Hier werden Sie die wahren Schätze entdecken, die die Stadt zu
bieten hat. Legen Sie am Gewürzplatz eine Pause ein
WE ITE
WE LT
boutiques, d’artisans, de poussière, de bruit, de charMon conseil va peut-être vous surprendre: n’ayez pas
peur de vous perdre et osez vous aventurer dans les
plus petites ruelles. C’est dans ces dernières que vous découvrirez les vrais trésors qu’elle a à offrir. Faites une
pause sur la place des épices, en y dégustant un thé à la menthe avant de reprendre votre chemin et pourquoi pas aller pousser la porte d’un riad pour retrouver
le calme et vous relaxer le temps d’une séance de hammam au savon noir à l’eucalyptus.
1
VILLE
12
S PO T S
ADRESSEN DAS RESTAURANT DAR YACOUT
In einem orientalischen Ambiente mitten in einem
wunderschönen Riad wird im Dar Yacout eine feine, typisch marokkanische Küche serviert. Ob im Patio, in den Salons
oder auf der Terrasse, dieser Ort ist ein Schmaus für Augen und Gaumen gleichermaßen. daryacout.com
CAFÉ DE FRANCE
Das Café ist eines der ältesten und berühmtesten Cafés in
Marrakesch. Es liegt am Platz Jemaa el-Fna und ist bei Touristen wie bei den Einheimischen äußerst beliebt. Die Terrassen
bieten eine Panoramaaussicht auf den Platz, ideal, um den Sonnenuntergang zu beobachten. cafe-france-marrakech.com
ADRESSES RESTAURANT DAR YACOUT
Dans une ambiance orientale, au sein d’un magnifique riad,
le Dar Yacout est une table proposant une cuisine fine, typiquement marocaine. Dans le patio, les salons ou en terrasse,
ce lieu est un enchantement pour les yeux et les papilles. daryacout.com
91 —
CAFÉ DE FRANCE
Ce café est l’un des cafés les plus anciens et les plus célèbres
à Marrakech. Situé sur la Place Jemaa el Fna il est très apprécié
par les locaux et touristes. Ses terrasses offrent une vue panoramique sur la place, parfait pour admirer le coucher de soleil. cafe-france-marrakech.com
und probieren Sie dort einen Minztee, bevor Sie Ihren
La sortie des souks se retrouve facilement en
zu besuchen, um etwas Ruhe zu genießen und sich
indiquer le chemin vers la fameuse place Jemaa
Weg fortsetzen. Was halten Sie davon, einen Riad vielleicht sogar im Hammam bei einer Relaxeinheit mit schwarzer Eukalyptusseife zu entspannen.
Den Ausgang der Suqs findet man ganz einfach,
indem man irgendeinen Passanten fragt, wo es
zum berühmten Platz Jemaa el-Fna geht. Seien Sie
unbedingt zum Sonnenuntergang dort und suchen
Sie sich ein Plätzchen auf einer der Caféterrassen oberhalb
des
Platzes.
Erzähler,
Schlangenbe-
demandant à n’importe quel passant de vous El-Fna. Faites en sorte d’y être pour le coucher de soleil et de vous assoir en terrasse à l’un des cafés
qui surplombent la place. Conteurs, charmeurs de serpent, danseurs, musiciens, jongleurs etc…attirent les foules. Un vrai spectacle folklorique avec les cimes enneigées des montagnes de l’Atlas et la fameuse Koutoubia en arrière-fond.
Pour un diner gastronomique au cœur de la Médina
schwörer, Tänzer, Musiker, Jongleure und andere
réservez soit au Dar Yacout ou au Dar Marjana. Ces
Ein wahrliches Folklorespektakel vor den Kulissen
créés il y a plus d’une trentaine d’années.
Unterhaltungskünstler ziehen alle Blicke auf sich.
der verschneiten Gipfel des Atlasgebirges und der
deux restaurants sont des institutions à Marrakech, Imprégnez-vous
également
de
l’histoire
de
berühmten Koutoubia-Moschee.
Marrakech en admirant toute sa richesse architec-
einen Tisch im Zentrum von Medina, entweder im
transformés en musées. Les incontournables restent
Für ein gastronomisches Dinner reservieren Sie
turale. De nombreux riads et palais orientaux ont été
A ILLE UR S
1
ST ADT
1 2
S POT S
ADRESSEN SPA HAMMAM BLISS
Ein traditionelles marokkanisches Hammam,
gefolgt von einem Peeling und einer Massage, um den Tag entspannt ausklingen zu lassen. bliss-riad.net/fr
RIAD LA SULTANA
La Sultana, ein 5-Sterne-Hotel mit diskretem Charme, Mitglied der Small Luxury Hotels of the World, ist ein architektonisches Juwel im Herzen der Medina. lasultanahotels.com
ADRESSES SPA HAMMAM BLISS
Un hammam marocain traditionnel suivi d’un gommage Dar Yacout oder im Dar Marjana. Beide Restaurants gehören quasi seit über dreißig Jahren zum Inventar von Marrakesch. Beim Betrachten der architektonischen Schätze kommen
Sie auch der Geschichte von Marrakesch ganz nahe. Viele Riads und orientalische Paläste wurden in Museen umfunk-
tioniert. Die schönsten Sehenswürdigkeiten sind nach wie
92 —
vor der Bahia-Palast, die Saadia-Gräber und die Medersa
et massage pour une fin de journée reposante. bliss-riad.net/fr
RIAD LA SULTANA
Hôtel 5 étoiles au charme discret, membre du Small Luxury Hotels of the World, La Sultana est un bijou d’architecture au cœur de la Médina. lasultanahotels.com
Ben Youssef. Auch die Merana, ein riesiger Garten mit schönem Wasserbecken, ist einen Umweg wert. Dieser sehr friedvolle Ort liegt weitab vom städtischen Tumult.
Wenn Sie das innerhalb der berühmten ockerfarbenen
le Palais de la Bahia, les Tombeaux Saadiens et la Medersa
sofort mit beiden Füßen im modernen Marokko. Lassen Sie
également le détour. C’est un endroit très paisible, à l’écart du
Stadtmauer gelegene Altstadtviertel verlassen, stehen Sie
sich von einem kleinen Taxi, dessen Fahrpreis Sie vorher gut
aushandeln sollten, im Guéliz-Viertel an der Kreuzung der Straße der Freiheit und der Avenue Mohammed V. absetzen.
Ben Youssef. La Ménara, un vaste jardin avec bassin vaut tumulte de la ville.
En quittant l’enceinte des fameux remparts couleur ocre
qui entourent la vieille ville, vous serez plongés dans le
Bummeln Sie durch dieses Viertel mit seinen wesentlich
Maroc contemporain. Avec un petit taxi dont vous aurez
daran, sich mit einem guten Vorrat an Gebäck bei Madame
Guéliz, à l’intersection de la rue de la Liberté et l’Avenue
moderneren Infrastrukturen und Boutiquen und denken Sie Alami einzudecken, in der Boutique Place Vendôme einen
kleinen Lederartikel zu kaufen und sich bei L‘Orientaliste nach hübschen Dekorationsgegenständen umzuschauen.
Fernab vom Trubel in Guéliz ist das Viertel Hivernage von
einer üppigen Natur umgeben und dadurch viel ruhiger und
auch wohnlicher geprägt. Die vielen, für ihr schickes und
bien négocié le prix en avance faites-vous déposer au
Mohammed V. Sillonnez ce quartier aux infrastructures et
boutiques plus modernes et n’oubliez pas de faire le plein de patisseries marocaines chez Madame Alami, d’acheter
de la maroquinerie à la Boutique Place Vendôme et des objets de décorations chez l’Orientaliste.
Loin de l’agitation du Guéliz, l’Hivernage est entouré d’une
trendiges Ambiente beliebten, prestigeträchtigen Hotels und
végétation abondante et est plus calme et plus résidentiel.
Abendessen oder einfach einen Cocktail das Comptoir Darna
et restaurants prestigieux y ont pris place. Dînez ou allez prendre
Restaurants sind auch hier zu finden. Besuchen Sie für ein mit traditionellem Orchester, Bauchtänzerinnen, Gnawamusik
und DJ. Von diesem Abend werden Sie noch lange schwärmen.
Ein letzter Rat: Um Marrakesch auf lokale Weise zu schätzen,
behalten Sie stets Ihren Sinn für Humor. Im Gegenzug werden
Plébiscité pour son côté chic et tendance, de nombreux hôtels
un verre au Comptoir Darna, avec un orchestre traditionnel, des danseuses du ventre, des gnaouas et un DJ, vous ne serez pas déçus de votre soirée.
Dernier conseil pour la route, pour apprécier Marrakech à la
Sie immer mit einem Lächeln und der liebenswerten Art der
locale, gardez un bon sens de l’humour en retour vous aurez
feilschen, das ist hier der Nationalsport!
marchander au souk c’est un sport national.
Einwohner belohnt werden. Zögern Sie nicht, auf dem Suq zu
WE ITE
le sourire et la gentillesse de sa population. N’hésitez pas à
WE LT
1
VILLE
12
S PO T S
93 —
A ILLE UR S
9
8
4 3
5 7 1
6
2
10
11
12
MARRAKESCH MARRAKECH
1
DER PLATZ JEMAA EL-FNA
Der Platz Jemaa el-Fna existiert
nicht erst seit den internationalen
2
DER BAHIA-PALAST
Dieser Palast wurde im 19. Jahr-
hundert errichtet und besteht
3
DER MAJORELLE-GARTEN Mit
seinem
intensiven
und
sonnigen Blau, seinen Palmen
Touristenscharen: Hier wurde schon vor
aus 160 reich dekorierten Zimmern.
und gigantischen Kakteen rund um
der Gründung im 11. Jahrhundert ist er
oder mit Einlegearbeiten verziert, die
exotischen Pflanzen ist der Majorelle-
drei, vier Jahrhunderten gefeiert! Seit zu einem ihrer Symbole geworden und bietet ein herausragendes Konzentrat an volkstümlichen, marokkanischen
Die Decken sind von Hand bemalt Böden bestehen aus traditionellem
Mosaik. Ein sehr bedeutendes Kulturerbe in Marokko und ein bemerkens-
die Seerosenbecken und Gärten mit Garten einer der idyllischsten Orte in ganz Marrakesch.
wertes architektonisches Werk.
LE JARDIN MAJORELLE
zum Ausdruck kommen.
PALAIS DE LA BAHIA
ses palmiers et ses gigantesques
LA PLACE JEMAA EL-FNA
siècle
Kulturtraditionen,
die
durch
Musik,
Religion und diverse Kunstrichtungen
Ce palais a été construit au 19ème
Jemaa el-Fna n’a pas attendu les touristes internationaux pour exister, elle possédait déjà sa réputation festive il y
a trois-quatre siècles ! Devenue l’un des symboles de la ville depuis sa fondation
au 11ème siècle, elle offre une concentration
exceptionnelle
de
Avec son bleu intense et ensoleillé,
traditions
culturelles populaires marocaines qui
et
se
compose
de
160
chambres richement décorées. Les
plafonds sont peints à la main ou ornés de marqueterie et les sols sont
carrelés avec de la mosaïque tradi-
tionnelle. C’est un patrimoine culturel très important au Maroc et une oeuvre architecturale à lui tout seul.
s’expriment à travers la musique, la religion et diverses expressions artistiques.
WE ITE
WE LT
cactus, nichés autour de bassins de
nénuphars et de jardins remplis de
plantes exotiques, le jardin Majorelle
est l’un des endroits les plus idylliques de Marrakech.
jardinmajorelle.com
1
4
1
2
3
4
5
6
MUSEUM YVES SAINT LAURENT
Hier entdecken Sie einen Teil der Stiftung Fondation Pierre
5
DIE MEDERSA BEN YOUSSEF
Die Medersa sind religiöse islamische
EINE FAHRT MIT DER KUTSCHE Die
berühmten
Kutschen
sind
rot-grünen
komfortabel
die
und elegant. Wenn Sie das erste
ein Auditorium, eine Buchhandlung
der größten in Nordafrika. Hierbei
sich unbedingt eine Fahrt: Das ist
Bibliothek,
und ein Café mit einer sonnenüber-
fluteten Terrasse. Das vom Studio KO
konzipierte
Gebäude
wurde
war
6
bedeutendste in Marokko und eine handelt es sich auch um eines der
schönsten Bauwerke im arabischandalusischen Stil, die Sie in Marra-
mit dem Grand Prix AFEX 2018 der
kesch bewundern können.
ausgezeichnet.
LA MEDERSA BEN YOUSSEF
LE MUSÉE YVES SAINT LAURENT
religieuses islamiques. La medersa
französischen Architektur in der Welt
On y découvre une partie de la collection de la Fondation Pierre BergéYves Saint Laurent, une bibliothèque
dédiée à la recherche, un auditorium, une librairie et un café pourvu d’une terrasse au soleil. Conçu par le studio
KO, le bâtiment a reçu le Grand Prix
Les
medersas
sont
des
écoles
Ben Youssef fut la plus grande du Maroc et l’une des plus grandes
d’Afrique du nord. Il s’agit également de l’une des plus belles architectures arabo-andalouses que vous pourrez visiter à Marrakech.
AFEX 2018 de l’architecture française dans le monde.
museeyslmarrakech.com
A ILLE UR S
S PO T S
95 —
Medersa
gewidmete
Youssef
Die
12
Bergé - Yves Saint Laurent, eine der Forschung
Ben
Schulen.
VILLE
Mal in Marrakesch sind, gönnen Sie eine besonders hübsche Art, um die
Stadttore, die „babs“ im Arabischen,
zu bewundern und deren Geschichte zu hören.
UN TOUR EN CALÈCHE
Les fameuses calèches de couleur
rouge et verte sont confortables et élégantes. Si c’est votre première fois
à Marrakech, offrez-vous un tour, une
jolie manière d’admirer les portes de la ville appelées «babs» en arabe et de découvrir leurs histoires.
7
DER PLATZ DER GEWÜRZE
Mitten in den Suqs war dieser
Platz bis 1920 ein Markt, auf
8
DER PALMENGARTEN Dieser
Ort
inmitten
von
tausenden von Palmen ist bei
9
DIE KAKTUSFARM THIEMANN
An der Route von Casa, 10 km von Marrakesch entfernt, be-
dem Getreide und Sklaven gehandelt
Golfern und all denjenigen beliebt, die
findet sich in einer von Wüste ge-
freiem Himmel mit vielen Kräuter-
der
große Kaktusfarm. Mit über 150 Varie-
wurden. Heute ist er ein Suq unter und Gewürzhändlern, die ein fantastisch buntes Bild mit den herrlichsten Düften abgeben.
LA PLACE DES ÉPICES
Au cœur des souks, cette place était jusqu’en 1920 un marché réservé
aux grains et aux esclaves. Actuel-
lement, ce marché s’est transformé en souk en plein air, on y retrouve
des marchands et des herboristes
sich einen Erholungsurlaub in einer luxuriösesten
Hotelresidenzen
mit Pool, Spa und angesagten Bars wünschen.
les
couleurs
et
les
des épices se rejoignent!
täten ist sie eine der größten Kaktusfarmen in ganz Afrika.
LA PALMERAIE
LA FERME À CACTUS THIEMANN
lieu est prisé des amoureux du golf
route de Casa, une vaste terre déserte
Au milieu de milliers de palmiers, ce et de ceux qui recherchent un séjour détente, dans l’une des luxueuses
résidences hôtelières dotées d’une
piscine, d’un spa et de bars branchés. palmeraieresidences.com
regroupés dans cette place animée où
prägten Gegend eine knapp 7 ha
senteurs
WE ITE
WE LT
Située à 10 km de Marrakech sur la abrite une ferme à cactus de près de
7 hectares. Avec plus de 150 variétés, il s’agit de l’une des plus grandes fermes à cactus d’Afrique. cactusthiemann.com
1
10
7
8
9
10
11
12
BELDI COUNTRY CLUB MARRAKESCH Ein sehr schöner Garten,
11
DIE WÜSTE AGAFAY
In einer außergewöhnlichen
Mondlandschaft wartet diese
12
VILLE
12
97 —
DER STAUDAMM LALLA TAKERKOUST Wenige
Kilometer
von
wo Sie die Möglichkeit haben, einfach
Steinwüste mit einem unvergesslichen
Marrakesch entfernt lädt dieser Ort
Beldi – länger zu bleiben. Auf dem
auf das Atlasgebirge am Tage wird
Am Seeufer liegen einige Restaurants,
einen idyllischen Tag oder – im Hotel Programm
stehen
Spa,
Restau-
rant und Pool. Der Ort besticht mit einer so prunkvollen wir schlichten
Eleganz und bietet einen bemerkenswerten Komfort.
BELDI COUNTRY CLUB MARRAKECH
Un très beau jardin où vous aurez
la possibilité de passer une simple journée bucolique ou de séjourner à l’hôtel du Beldi. Au programme, spa,
restaurant et piscine. Le décor déborde d’une sublime et simplissime élégance et offre un remarquable confort. beldicountryclub.com
Erlebnis auf. Die fantastische Sicht nur noch vom nächtlichen Sternenhimmel übertroffen. Sie übernachten
in rustikalen oder auf Wunsch auch komfortableren Biwaks.
zum Nichtstun und Entspannen ein. in denen diverse traditionelle Gerichte
angeboten werden. Die Straße, die zum Staudamm führt, zieht sich durch atemberaubende Landschaften.
LE DÉSERT D’AGAFAY
LE BARRAGE DE LALLA TAKERKOUST
commun, ce désert non pas de
ce lieu est idéal pour ceux qui
Dans un paysage lunaire hors du sable mais de pierres, vous réserve une belle expérience. Avec une vue superbe sur les montagnes de l’Atlas pendant la journée, la nuit offre
un sublime ciel étoilé. Possibilité de
bivouacs dans des camps rustiques ou plus confortables.
A ILLE UR S
A quelques kilomètres de Marrakech, recherchent
farniente
et
détente.
Quelques restaurants s’étendent sur les bords du lac et proposent divers plats traditionnels. La route qui mène
au barrage offre des paysages à couper le souffle.
S PO T S
COSTA RICA 9° N 83° W
RO A D T RIP
COSTA RICA, EIN AUTHENTISCHES LAND HAUTNAH ERLEBEN COSTA RICA, IMMERSION EN TERRE ORIGINELLE VO N SA N J O S É B I S ZU M N O R D PA Z I F I K G E H T D I E R E I S E N AC H A L A J U E L A U N D G UA N ACAST E , D I E B E I D E N N Ö R D L I C H ST E N R EG I O N E N D ES L A N D ES . D I E ST R EC K E F Ü H RT VO R B E I A N S O B E K A N N T E N STÄT T E N W I E D E M V U L K A N A R E N A L U N D D E M T E N O R I O - N AT I O N A L PA R K , V E R B LÜ F F T A B E R AU C H M I T S O M A N C H E M U N E RWA RT E T E N E R L E B N I S . D I E L AG U N E CA Ñ O N EG R O, D I E M A L E K U , E I N I N D I G E N ES VO L K , U N D D I E H A Z I E N DAS D E R C OW B OYS S I N D D I E WO H L S C H Ö N ST E N Ü B E R R AS C H U N G E N I N E I N E M G E B I E T, I N D E M N AT U R U N D T I E R E DAS SAG E N H A B E N . D E SA N J O S É AU PAC I F I Q U E N O R D , L E VOYAG E E X P LO R E L’A L A J U E L A E T L E G UA N ACAS T E , P R OV I N C ES L ES P LU S S E P T E N T R I O N A L ES D U PAYS . P O N CT U É D E S I T ES C O N N U S , T E L S L E VO LCA N A R E N A L E T L E PA R C N AT I O N A L D U T E N O R I O , L’ I T I N É R A I R E D É VO I L E AU S S I D ES T R ÉS O R S CAC H ÉS . L A L AG U N E D E CA Ñ O N EG R O , L ES A M É R I N D I E N S M A L E K U S E T L ES H AC I E N DAS À C OW -B OYS S O N T L ES P LU S B E L L ES S U R P R I S ES D ’ U N T E R R I TO I R E O Ù N AT U R E E T A N I M AU X S O N T M A Î T R ES .
T E X T & FOTO S | T E X T E & P H OTO S PHILIPPE BOURGET
Grün, Gelb und Blau. Die Reise durch Costa Rica lässt sich
Vert, jaune et bleu. Ainsi peut-on résumer le voyage au
der nördliche Teil des Landes, dort, wo die trockene Erde
les terres sèches du versant Pacifique le disputent à l’exu-
mit diesen drei Farben am besten beschreiben. Zumindest des Pazifikhangs mit der üppigen Vegetation der Gebirge im Landesinneren rivalisiert. Grün. Diese Farbe steht für den
Tropenwald, der sich wie ein dicker Teppich über die vulkanischen Bergketten legt und die Heimat vieler Tiere ist, die
ein guter Naturführer für Sie sichtbar macht. Blau. Die Farbe
des Pazifischen Ozeans mit seinem so warmen Wasser, dass Touristen hier lieber baden als im Karibischen Meer. Es ist auch
die Nuance eines einzigartigen Flusses, dem Rio Celeste, der
die Hänge des Vulkans Tenorio hinabbraust. Gelb. Das Schil-
lern der westlichen Hänge im Nationalpark Rincón de la Vieja,
der stark an eine afrikanische Savanne erinnert. Gelb ist auch die Farbe der riesigen Haziendas, die mit ihren Rinderherden
und berittenen Cowboys, den Sabaneros, an den Wilden
Westen erinnern. Im Norden befinden sich alle Symbole eines spektakulären Landes.
Costa Rica. Du moins dans la partie nord du pays, là où bérance végétale des montagnes du centre. Vert, c’est
bien sûr la couleur de la forêt tropicale, celle qui tapisse les reliefs volcaniques et abrite l’incroyable arche de Noé animale, visible avec l’œil aiguisé d’un bon guide. Bleu,
c’est la couleur de l’océan Pacifique, aux eaux tellement chaudes que les touristes le préfèrent souvent à la mer
Caraïbe. C’est aussi la teinte d’un cours d’eau unique, la rivière Céleste, dévalant des pentes du Tenorio. Jaune, c’est l’éclat dominant des pentes occidentales du parc
national Rincón de la Vieja, aux allures de savane africaine.
C’est enfin la couleur des immenses haciendas dominant l’océan, terres grillées d’élevage bovin et de sabaneros –
cow-boys à cheval -, qui ressemblent à s’y méprendre à un far-west costaricien. Le nord cumule les symboles d’une nation à grand spectacle.
A ILLE UR S
99 —
R OADT R I P 7
1
CAÑO NEGRO, EINE PRODUKTIVE LAGUNE
5
1
6
4
Nur 2,5 Stunden Autofahrt ab San José
2
COSTA RICA 3
und schon öffnen sich die Pforten zu
einer anderen Welt ... Weit weg vom bergigen,
zentralen Tal Costa Ricas versetzt der Norden
der Provinz Alajuela den Besucher in eine
8
ganz andere Landschaft, geprägt von Feucht-
San José
gebieten, in denen hier und da eine Ortschaft
liegt. Hier, ganz in der Nähe von Nicaragua,
erstreckt sich eines der reichsten Gebiete des Landes, das nationale Wildschutzgebiet Caño Negro. In dieser 10.000 Hektar großen Lagune ist eine unglaublich vielseitige Fauna beheimatet, sei es in der Luft oder zu Land. Der Rio
fourmis «balles de fusil»,
Eisvögel, Amerikanische Schlangenhalsvögel, Kanada-
araignées… Un univers d’exception.
Frio schlängelt sich durch diese immense Arche Noah, wo
reiher, Rosalöffler, Gelbstirn-Blatthühnchen und viele Arten
des grenouilles taureaux, des
Fischadler bevorzugen die sichere Höhe der Bäume.
2
GRÜNE EIDECHSE AUF DEM WASSER
In Costa Rica haben sechs von ihnen die
mehr zusammenleben. An den Ufern wachen Kaimane wie
erstarrt über das Geschehen. Die Leguane, Brüllaffen und
Kolonisierung überdauert. Die Maleku sind das
Ihnen aus, das Leben der Campesinos, die mit dem Boot zu
kleinste Volk unter ihnen: 1.200 Mitglieder leben rund um
einem Dorf oder Feld unterwegs sind. Wir entdecken den
San Rafael Guatus, eine Stadt in der Provinz Alajuela. Jimmy
stoischen Urutau-Tagschläfer auf seinem Ast, den Stirn-
ist der Sprecher von Palenque del Sol, einem ihrer drei Dörfer.
lappenbasilisk, der auf dem Wasser läuft, und Schildkröten,
Lange schwarze Haare, kupferfarbener Teint. Er verkörpert
die nur ihre Köpfe aus dem Wasser strecken. Die Fahrt kann
eine undenklich alte Kultur, deren Fortbestand heute bedroht
sich auch bis in die Abendstunden ziehen. Das ist die Zeit
ist. „Wir sind 1.200 Mitglieder, aber nur 600 stammen direkt
der vielbeschäftigten 24-Stunden-Ameise, des Nordameri-
von den Maleku ab. Die anderen haben ein Elternteil, das
kanischen Ochsenfroschs, der Spinnen ... Eine faszinierende
nicht aus unserer Gemeinschaft kommt“, erklärt er. Zu dem
Welt, in der immer etwas los ist.
1
Der Besuch einer indigenen
Gemeinschaft ist niemals alltäglich.
Bei einer Bootsfahrt breitet sich auch das Leben am Ufer vor
10 0 —
IM INDIGENEN GEBIET, BEI DEN MALEKU
Schatz, den sie seit Generationen weitergeben, gehört die
Architektur. Sie leben in mit Palmen bedeckten Häusern auf
CAÑO NEGRO, UNE LAGUNE PROLIFIQUE
Holzpfählen. Auch die Kultur ist Teil ihres Erbes: Die IhaicaSprache wird heute noch in den Familien gesprochen. Ihre
2h30 de route depuis San José et déjà un autre monde…
fundierten botanischen Kenntnisse erlauben es ihnen,
Loin de la vallée montagneuse centrale du Costa Rica,
Krankheiten zu heilen und Gegenstände herzustellen.
le nord de la province d’Alajuela plonge le visiteur dans un
nouveau décor: celui de terres humides parsemées de rares villages. Ici, près du Nicaragua, s’étend une zone parmi les
VÖGEL FANGEN ...
Caño Negro». Soit 10.000 ha de lagune peuplée d’une invrai-
Blattes. Der bittere Geschmack lässt unsere Lippen
Mit Jimmy kosten wir im Wald den Saft eines unbekannten
plus riches du pays: le «Refuge National de Vie Sylvestre de
einschlafen. Die Maleku nutzen den Effekt, um Zahn-
semblable faune ailée et terrestre. Le rio Frio serpente dans
schmerzen zu lindern. Ein Stück weiter zeigt uns Jimmy eine
cette immense arche de Noé où cohabitent martins-pê-
Pflanze, die an meinem Arm hängen bleibt. „Früher, als wir
cheurs, aningas, grands hérons bleus, spatules roses, jacanas
Kinder waren, haben wir damit Vögel gefangen“, erinnert
jaunes… Sur les berges veillent les caïmans, figés dans une
er sich. Er schneidet lange, mit Stacheln besetzte Blätter
immobilité parfaite. Les hautes branches abritent iguanes,
ab. Sie liefern Fasern, die, einmal abgezogen und mitein-
singes hurleurs, balbuzards...
ander verzwirbelt, einen soliden Faden ergeben, der sich
LÉZARD VERT SUR L’EAU
La balade en bateau dévoile aussi la vie des rives. Celle
des campesinos en barques rejoignant un village ou un champ. Nous découvrons le rare ibijau, stoïque sur sa branche, le lézard vert Jésus-Christ, marchant sur l’eau, et les tortues pointant leurs têtes à la surface des étangs. La
hervorragend eignet, um Stoffe für Taschen zu weben. Eine prägende, unvergessliche Begegnung.
2
balade peut devenir nocturne. Elle dévoile alors l’univers des
WE ITE
EN TERRE INDIGÈNE, CHEZ LES MALEKUS
La visite d’une communauté indigène n’est jamais
anodine. Au Costa Rica, six ont survécu à la colonisa-
tion. Les Malekus sont la plus petite: 1.200 membres vivent
WE LT
RO A D T RIP
UNTERKÜNFTE HOTEL ARENAL MANOA & HOT SPRINGS
In La Fortuna bildet dieses große Resort mit Bungalows eine schöne Etappe am Fuße des Vulkans, 45 km von
den Maleku-Dörfern entfernt. Pool und heißes Naturbad. Restaurant. Ab 130 €.
www.arenalmanoa.com
HOTEL HACIENDA GUACHIPELÍN
In einer landwirtschaftlichen Hazienda im Nationalpark Rincón de la Vieja gelegen bietet dieses Hotel
Unterkünfte in verschiedenen Komfortkategorien an. Es gibt auch ein Sportangebot: Canyoning, Tubing, Seilrutschen. Ab 98 €. www.guachipelin.com
EL MANGROOVE
Ein Premium-Hotel am Playa Panamà (Golf de
Papagayo) mit luxuriösen Leistungen. Pool, Restaurant. Ab 345 € pro Übernachtung. www.elmangroove.net
autour de San Rafael Guatuso, ville de la province d’Alajuela.
Sicht idealer Vulkan, einer der am meisten fotografierten
trois villages. Cheveux noirs et longs, teint cuivré, il défend
davor liegenden 42 Jahre, in denen er immer wieder
Jimmy est le porte-parole de Palenque del Sol, l’un de leurs
une culture immémoriale, mais menacée faute de sang
neuf. «Nous sommes 1.200 mais seulement 600 sont de purs Malekus. Les autres sont métisses», reconnait-il. Leur
mémoire est architecturale, avec des maisons sur pieux de bois couvertes en feuilles de palme. Culturelle, avec la
des Landes. Auch wenn er seit 2010 schlummert. Die ausgebrochen ist, haben ihn zu einer touristischen
Sensation gemacht. Eine Art costa-ricanischer Ätna mit Hotels und Animationen. Die Lava ist versiegt, die Animationen sind geblieben.
langue ihaïca qu’ils parlent encore en famille. Botanique,
LA FORTUNA, DAS „GLÜCK“
fabriquer des objets.
die Aussicht spektakulär, auch wenn sie hier und da etwas
avec la science des plantes qui leur permet de soigner et
verdeckt wird. Wenn der Aufstieg bis zum Krater auch nicht
ATTRAPER LES OISEAUX…
Avec Jimmy, nous goûtons en forêt le suc d’une feuille incon-
nue. Amer, le goût provoque «l’endormissement» de notre lèvre. Les Malekus s’en servent pour calmer les douleurs
dentaires. Plus loin, Jimmy nous montre une plante qui
reste accrochée à mon bras. «Enfants, nous jouions avec
pour attraper les oiseaux», dit-il. Il coupe de longues feuilles garnies d’épines. Elles livreront des fibres qui, retirées puis
enroulées ensemble, formeront un fil solide, tissé pour la fabrication de sacs. Une rencontre mémorable.
3
Von den üppigen Gärten des Hotels Arenal Manoa aus ist
möglich ist, kann man dennoch im Nationalpark wandern. Die vielen markierten Wanderwege, die sich durch öffent-
liches Gebiet oder private Naturreservate schlängeln, reichen bis tief in die Wälder. Tiere lassen sich aber so
leicht nicht beobachten, dafür sollte man auf die Beglei-
tung eines guten Naturführers setzen (siehe weiter unten unter Aufenthalte). Sie können auch einen Abstecher nach
La Fortuna machen, die kleine „Hauptstadt“ des Gebietes, wo sich Restaurants und Souvenirshops befinden. Früher
hieß die Stadt übrigens Purrio. Bei einem Ausbruch des
Arenal 1968 blieb sie unversehrt, weshalb man sie in „La
ARENAL-VULKAN, DER PERFEKTE KEGEL
Wir hätten uns gewünscht, ihn ganz zu sehen, aber
dafür hätten wir eher aufstehen müssen ... Denn
meistens enthüllt der Arenal seine perfekte Kegelform
nur in den ganz frühen Morgenstunden, wenn nicht eine Wolke seinen Gipfel verdeckt. Ein aus ästhetischer
Fortuna“ umbenannte.
3
VOLCAN ARENAL, LE CÔNE PARFAIT
On aurait rêvé le voir en intégralité mais nous aurions dû nous lever plus tôt… Car c’est souvent aux aurores
que l’Arenal, débarrassé des nuages, livre son cône parfait.
A ILLE UR S
101 —
HÉBERGEMENT HÔTEL ARENAL MANOA & HOT SPRINGS
À La Fortuna, ce vaste resort aux grands bungalows constitue une étape de choix au pied du volcan, à 45 km des villages Malekus. Piscine et bain chaud naturel. Restaurant. www.arenalmanoa.com
HÔTEL HACIENDA GUACHIPELÍN
Dans une hacienda agricole située au sein du Parc
national Rincón de la Vieja, cet hôtel dispose d’héberge-
ments de différents conforts. Il propose aussi des activités sportives: canyoning, tubing et tyroliennes. www.guachipelin.com
EL MANGROOVE
À Playa Panamá, un hôtel Premium en bord d’océan
(golfe de Papagayo), aux prestations haut de gamme. Piscine, restaurant. A/p de 345 € la nuit. www.elmangroove.net
Un volcan esthétiquement «idéal», l’un des plus photogra-
phiés du pays. Même s’il s’est rendormi depuis 2010. Car
10 2 —
durant les 42 années précédentes, des éruptions succes-
3,5 Stunden (lassen Sie sich Zeit) in einen oft vom Regen gepeitschten Wald.
sives l’ont transformé en icône touristique. Une sorte d’Etna
ÜBER STEGE UND TREPPEN
les attractions sont restées…
lauwarme Schauer kann unserer guten Laune nichts
costaricien, avec hôtels et animations. La lave s’est assagie,
anhaben. Die wunderschönen, vor Nässe nur so triefenden
LA FORTUNA, LA «CHANCE»
Depuis les jardins luxuriants de l’hôtel Arenal Manoa, la vue,
même tronquée, reste spectaculaire. Si l’on ne peut pas grimper jusqu’au cratère, il est possible de randonner dans le
parc national. Quantité de chemins balisés, publics ou dans
des réserves privées, promettent une belle immersion en forêt, à défaut d’observer des animaux (pour cela, il faut un bon guide, voir plus bas dans Séjours). On pourra aussi faire un tour
à La Fortuna, petite «capitale» du territoire, avec restaurants et magasins de souvenirs. Pour l’anecdote, la ville s’appelait
Purrio. Lors de l’éruption de l’Arenal en 1968, elle fut totalement épargnée. Et du coup rebaptisée La Fortuna, la «chance»!
4
Das ist auch an diesem Februarmorgen der Fall. Der
TENORIO, DER TRIUMPHIERENDE WALD
Der Nationalpark des Vulkans Tenorio ist ein Touristenmagnet. Warum? Weil es sich um einen richtigen
Bäume und Sträucher recken sich unter dem Blätterdach
der Sonne entgegen. Es liegt ein Geruch von Schwefel in der Luft. Er stammt von den Wasserdämpfen, die von tief unten
aus der Erde ihren Weg an die Oberfläche gefunden haben. Der Vulkan ist nicht ausgebrochen, aber dennoch aktiv. Über Stege und Treppen führt der Weg schließlich zum Fluss
Celeste. Das Wasser treibt die Bodenablagerungen vor sich her und lässt den Fluss erst milchig aussehen und dann
unter den Sonnenstrahlen blau glitzern. In Catarate bietet sich ein einzigartiges Spektakel. Ein Wasserfall, der sich in
ein türkisblaues Becken stürzt. Der Tenorio lässt Sie eins werden mit der großartigen Natur Costa Ricas.
4
TENORIO, FORÊT TRIOMPHANTE
Le parc national du volcan Tenorio est régulièrement visité par les touristes. Son intérêt? C’est la forêt tropi-
Tropenwald in all seiner Pracht handelt, einen unsäglich
cale dans toute sa splendeur, une jungle immensément
nische Dampfaustrittsstellen. Seine Besonderheit? Durch
Son joker? Il y coule une rivière que la magie d’une altéra-
reichen Dschungel. Hier befinden sich zahlreiche vulka-
diesen Wald fließt ein Fluss, dessen Wasser sich durch
eine chemische Veränderung von Braun zu Blau verfärbt. Celeste heißt dieser Fluss. Unser Tipp? Seien Sie um 8 Uhr
am Parkeingang, um ihn als Erste zu besichtigen. Der etwa
5 Kilometer lange Weg (und seine Stufen) entführt Sie für
WE ITE
riche. Et prodigue en fumerolles et émanations souterraines. tion chimique fait passer du marron au bleu. C’est la rivière Céleste. Notre conseil? Etre à l’entrée du parc dès 8h, pour le visiter en premier. D’environ 5 km, le sentier (et les marches) plonge durant 3h30 (il faut prendre son temps!) dans une forêt humide souvent battue par la pluie.
WE LT
RO A D T RIP
103 —
A ILLE UR S
10 4 —
DE PASSERELLES EN ESCALIERS
Schnabel. Auch ein paar Weißschulter-Kapuzineraffen turnen durch die Bäume.
C’est le cas en ce matin de février. Mais le déluge tiède ne
perturbe pas notre enthousiasme. Les arbres et les arbustes, magnifiques, ruissellent, cherchant la lumière sous la cano-
DER GEMEINE SCHWARZLEGUAN
vapeurs d’eau issues des tréfonds de la terre. Le volcan n’est
der man die Erde atmen hören kann, wird die Landschaft
Dann plötzlich, nach ein paar Schritten durch eine Natur, in
pée. L’odeur de souffre, elle, est diffuse. Voici les borbollones,
plötzlich unfassbar trocken. Die tiefgrüne Natur machte Platz
pas en éruption mais reste actif. De passerelles en escaliers, le
für Gummibäume, Frangipanis und andere trockene Sträu-
sentier conduit à la rivière Céleste. Précipitant des sédiments
cher. Durch den Wassermangel sehen diese Hänge aus wie
au fond de son lit, le flux devient laiteux puis bleu sous les rayons
ein Busch, in dem die Gemeinen Schwarzleguane zuhause
solaires. Un spectacle unique à voir à la Catarate, une cascade
sind, relativ unsympathische Gesellen. Eine abrupte Grenze,
qui dégringole dans un bassin turquoise. Le Tenorio est une
fast unwirklich ... Der Vulkankegel im Hintergrund profitiert
plongée magique dans la grande nature costaricienne.
5
von dieser Schneise im Regenwald, um stolz sein Profil zu
RINCÓN DE LA VIEJA, EIN GRÜNES UND GELBES GEBIRGE
zeigen. Wirklich erstaunlich dieser Pailas-Weg, der uns
Im Nationalpark Rincón de la Vieja, 2,5 Autostunden nördlich von Tenorio, ändert sich das Bild. Na ja,
fast ... Dieser andere aktive Vulkan - der letzte Ausbruch
innerhalb einer 2,5-stündigen, einfachen Wanderung durch die Welten reisen lässt.
In diesem Gebiet ohne jeglichen Wasserlauf bietet sich
5
beginnt alles so, wie man es von einem tropischen Land
presque... Cet autre volcan actif – la dernière éruption date
ereignete sich Ende 2020 - ist nach Westen zum Pazifik hin ausgerichtet. In der Trockenzeit regnet es hier nur selten.
RINCÓN DE LA VIEJA, UNE MONTAGNE EN VERT ET JAUNE Changement de décor dans le parc national du
eine steppenartige Landschaft, eine Savanne. Und doch
Rincón de la Vieja, à 2h30 de route au nord du Tenorio. Enfin
erwartet: Am Eingang zum Nationalpark dringt der Pailas-
de fin 2020 – s’oriente à l’ouest vers l’océan Pacifique. En
Weg in einen Regenwald ein, der mit seinen Würgefeigen
fast ein bisschen unheimlich wirkt. Diese Kletterpflanze keimt und wächst auf einem Trägerbaum, bis sie diesen
schließlich erdrückt. Wir vernehmen den tief dröhnenden Ruf des Tuberkelhokkos, ein schöner Vogel mit gelbem
WE ITE
saison sèche, la pluie y est rare. Sur les zones dépourvues
de torrents, une végétation steppique offre… un décor de savane. Tout commence pourtant comme on s’y attend en pays tropical: depuis l’entrée du parc, le sentier de Pailas
s’enfonce dans une forêt humide marquée par la présence
WE LT
RO A D T RIP
CACTUS TOUR
Französischsprachige Reiseagentur in Costa
Rica. Organisiert maßgeschneiderte Aufenthalte. Arbeitet mit französischsprachigen lokalen
Touristenbegleitern zusammen, darunter der
exzellente Naturführer Bertrand Ducos de Lahitte, der seit über 20 Jahren in Costa Rica lebt.
Agence de voyages francophone basée au Costa Rica. Organise des séjours à la carte.
Travaille avec des accompagnateurs locaux
francophones, dont l’excellent guide naturaliste Bertrand Ducos de Lahitte, installé dans le pays depuis plus de 20 ans. www.cactustour.com
BUGGY TOUR
Buggy-Touren in den Haziendas ab Playa Panamà.
Tours en buggy dans les haciendas depuis Playa Panamá.
www.buggytourcostarica.com
inquiétante des ficus étrangleurs. Ces arbres colons pros-
pèrent sur des arbres tuteurs jusqu’à les étouffer de leurs
branches. Nous entendons le râle sourd du grand hocco, bel oiseau au bec jaune. Nous voyons aussi cavaler les singes capucins à face blanche.
zahlreiche Charterflüge aus den USA.
KAJAK, SEGELN UND MEERESSCOOTER
Über den Teil, den wir vom Golf von Papagayo und der Halb-
insel Santa Rosa gesehen haben, können wir sagen, dass
IGUANE STÉNOSAURESW
Quand soudain, après une zone où résonne le souffle de la
terre, le paysage devient d’une sécheresse absolue. Fini le vert, place aux gommiers, frangipaniers et autres arbustes dessé-
chés. Sans eau, ces versants ont l’allure d’un bush, parcouru
par les peu sympathiques iguanes sténosaures. Frontière brutale, presque irréelle… Au loin, le dôme du volcan profite de la trouée pour montrer son profil. Etonnant circuit de Pailas qui fait changer de monde en 2h30 de randonnée facile.
6
legenen internationalen Flughafen Liberia landen täglich
sie von den städtischen Horrorbauten verschont geblieben
sind. Hier stehen keine riesigen Hotelbunker, eher Resorts, die sich harmonisch in das Landschaftsbild fügen. Der Badeort
Tamarindo im Süden ist um diesen Bauboom nicht herum-
gekommen ... Playa Panamà zum Beispiel besitzt mehrere, relativ diskrete Etablissements direkt am Meer, etwa wie das El Mangroove. Auf dem Aktivitätenprogramm stehen
Baden, Kajak, Segeln und Meeresscooter. Rund um Playa Panamà liegen weitere Strände, die von kleinen Restaurants
gesäumt sind und wo man köstliche Ceviche und gegrillten
KAP AUF DEN PAZIFIK!
Von Grün zu Blau, das tut gut! Nach dem „inneren
Fisch probieren kann.
mütliche Küste Südamerikas kennt (vor allem in Chile), für
6
Hier, in dieser halbgeschlossenen Bucht, ist der Sand warm
littoral inhospitalier d’Amérique du Sud (notamment au Chili),
Norden“ scheint der Pazifik einen gewissen Müßig-
gang zu versprechen. Wer von diesem Ozean nur die unge-
CAP PACIFIQUE!
Qu’il est bon de passer du vert au bleu! Après le «nord intérieur», le Pacifique sonne comme une promesse
den hält der Golf von Papagayo eine Überraschung bereit.
de farniente. A ceux qui ne connaissent de cet océan que le
(auch wenn er grau ist, schließlich ist Costa Rica ein vulka-
le golfe de Papagayo risque de provoquer une surprise. Ici,
nisches Land!) und das Meerwasser konstant lauwarm. Da
wundert es nicht, dass Investoren hier so manches Hotel hingesetzt haben. Dieser Küstenabschnitt steht übrigens bei amerikanischen Touristen hoch im Kurs. Am nahege-
dans une baie semi fermée, le sable est chaud (même s’il est grisâtre, car le Costa Rica est volcanique!) et l’eau de mer
est à tiédeur constante. Rien d’étonnant à ce que des inves-
tisseurs y aient implanté des hôtels. C’est d’ailleurs un littoral
A ILLE UR S
105 —
R OADT R I P
10 6 —
WE ITE
WE LT
RO A D T RIP
107 —
A ILLE UR S
R OADT R I P
GIGANTISCHES PANORAMA
Das ist nicht alles. Wir folgen weiter den Hohlwegen und
stoßen auf zwei Krokodillagunen, zwei Gewässer, die in dieser Westernlandschaft fast unwirkliche Frische versprühen. Und
dann die ultimative Belohnung ... Der Weg endet abrupt am
Rande eines Felsens und macht Platz für ein gigantisches Panorama auf den Pazifischen Ozean, die felsige Küste, die
sich vom Norden bis zur Grenze Nicaraguas schlängelt, die Pelikane und Fregattvögel, die in das unendliche Azurblau fliegen ... Unvergessliche Landschaften, umso mehr, da
sich hier kein Tourist hin verliert ... Der Ort, wo sich dieser zauberhafte Aussichtspunkt befindet, heißt El Triunfo. Diesen Namen hat er sich redlich verdient.
7
SUR LA TERRE DES SABANEROS
Aller au nord sans s’immerger dans la campagne des sabaneros serait une erreur. La province de Guana-
caste est leur terre promise. Les sabaneros sont au Costa Rica
ce que les cow-boys sont au Texas. Des cavaliers gardiens
de troupeaux de zébus, chapeaux vissés sur les têtes. Nous avons eu la chance d’en croiser. Pour cela, pas besoin d’aller
loin de la côte Pacifique. Une excursion en buggy vers les
prisé par la clientèle américaine. Tout proche, l’aéroport
10 8 —
hauts plateaux de l’arrière-pays suffit à les rencontrer. A 20 mn
international de Liberia reçoit quantité de charters venus
du littoral, par des chemins poussiéreux, voici leur terre, d’im-
des Etats-Unis.
menses haciendas. Ici et là, de grosses fermes laissent voir leurs corrals, ces enclos destinés à rassembler les troupeaux.
KAYAK, VOILE ET SCOOTER DES MERS
Pour ce que nous avons vu du golfe de Papagayo et de la
PANORAMA GIGANTESQUE
évitées. Pas d’immeubles-hôtels, plutôt des resorts «inté-
tombe sur deux lagunes à crocodiles, plans d’eau fraîcheur
péninsule de Santa Rosa, les horreurs urbanistiques ont été
Ce n’est pas tout. En s’enfonçant dans les chemins creux, on
grés». Au sud, la station de Tamarindo n’a, parait-il, pas su
incongrus dans ce décor de western. Et puis arrive la récom-
éviter ces excès… Playa Panamá, par exemple, affiche des
pense ultime… S’arrêtant net en bord de falaise, le chemin
établissements «bord de plage» d’une relative discrétion, à
laisse place à un panorama gigantesque sur l’océan Paci-
l’image d’El Mangroove. Au rayon activités: baignade, kayak,
fique, la côte rocheuse sinuant au nord jusqu’à la frontière
voile et scooter des mers. Tout autour de Playa Panamá,
du Nicaragua, les pélicans et les frégates volant dans l’azur
d’autres plages sont bordées de petits restaurants où l’on
infini… Inoubliable paysage, d’autant plus remarquable
peut déguster d’excellents ceviches et poissons grillés.
7
qu’aucun touriste ne vient par ici. Le village où se trouve ce lieu magique se nomme El Triunfo. Son nom de baptême est
IM LAND DER SABANEROS
Den Norden besichtigen ohne die ländlichen Gefilde
amplement mérité.
sind für Costa Rica, was die Cowboys für Texas sind. Sie
8
den Hut tief in die Stirn gezogen. Wir hatten das Glück,
hat das allerdings nichts zu tun: Das Land setzt auf kleine
der Sabaneros zu erkunden, wäre ein großer Fehler.
Die Provinz Guanacaste ist ihr gelobtes Land. Die Sabaneros
DER KAFFEE, DER SCHATZ VON NARANJO
Das Zentraltal in Costa Rica ist eines der besten Anbaugebiete
für
costa-ricanischen
Kaffee.
Mit
wachen von ihren Pferden aus über die Zeburinderherden,
den immensen Kaffeeplantagen in Brasilien und Vietnam
ihnen zu begegnen. Dafür muss man sich nicht weit von der
Familienbetriebe und Premiumqualität bei ausschließlich
Pazifikküste entfernen. Ein Ausflug mit dem Buggy zu den Hochplateaus des Hinterlands ist eine ideale Möglichkeit,
sie zu treffen. 20 Minuten von der Küste entfernt erreichen wir über staubige Wege ihr Land, immense Haziendas. Hier und da lassen große Höfe einen Blick auf die Gehege zu, in denen die Herden eingepfercht werden.
WE ITE
Arabica-Kaffee. Jede Bohne wird ausnahmslos von Hand geerntet. 40.000 Produzenten bauen in Costa Rica Kaffee
an, die durchschnittliche Größe einer Farm beträgt 2 Hektar. Jährliche Produktionsmenge: etwa 2 Millionen Zentner, das sind gerade mal 1 % der Weltproduktion. 90 % werden in die USA und nach Europa exportiert.
WE LT
RO A D T RIP
INFORMATIONEN/INFORMATIONS
Fremdenverkehrsamt Costa Rica. Office de tourisme du Costa Rica. www.visitcostarica.com
ANREISE/S’Y RENDRE
Direktflüge ab Paris Charles-de-
Gaulle nach San José mit Air France. Ab 487 € Hin- und Rückflug.
Vols directs Paris CDG-San José avec Air France. A partir de 487 € A/R. www.airfrance.fr
KLIMA/CLIMAT
Die Trockenzeit dauert von
Dezember bis April; die beste Zeit,
um das Land zu besichtigen. Mai ist auch sehr empfehlenswert: Es gibt weniger Touristen und der Regen ist noch nicht so stark.
La saison sèche court de déc. à
avr., meilleure saison pour visiter le
pays. Mai est aussi à recommander: moins de touristes et pluies encore peu violentes.
WÄHRUNG/MONNAIE
Costa-Rica-Colón. 1€ = ca. 742 Colones. Der US-Dollar wird überall akzeptiert.
Le colón. 1€ = env. 742 colónes.
Le dollar US est accepté partout.
ERNTEN, TROCKNEN, RÖSTEN
petites structures familiales et de la qualité Premium, exclusi-
Diese Informationen haben uns unser Touristenführer Bertrand
vement en arabica. Et tout est récolté, sauf exception, à la main.
Santo in Naranjo verraten. 50 Kilometer nördlich der Hauptstadt
taille moyenne d’exploitation de 2 ha. Quantité annuelle: envi-
Ducos de Lahitte und das Personal der Kaffeeplantage Espíritu
San José gelegen ist diese Kleinstadt mit ihren bunten Häusern von grünen Hängen voller Kaffeepflanzen umgeben. „Zwischen 1.100 und 1.400 Metern Höhe ist das Zentraltal für diesen Anbau bestens
40.000 producteurs cultivent du café au Costa Rica, pour une ron 2 millions de quintaux, soit 1% seulement de la production mondiale. 90% est exporté aux Etats-Unis et en Europe.
geeignet. Vergessen wir nicht, dass der Kaffee von den äthiopi-
RÉCOLTE, SÉCHAGE, TORRÉFACTION
zu der sich 2.500 Produzenten zusammengetan haben, erfahren
nel de la plantation Espíritu Santo, à Naranjo, qui nous les donnent.
schen Plateaus stammt“, erklärt Bertrand. In dieser Kooperative, wir alles über den Kaffee, von dem eingepflanzten Samen über die Ernte (von November bis Februar), das Trocknen der Bohnen bis zur Röstung. Und natürlich durften wir auch probieren!
8
Ces infos, c’est notre guide, Bertrand Ducos de Lahitte, et le personA 50 km au nord de la capitale San José, cette petite ville aux maisons colorées est entourée de versants tapissés de caféiers. «Entre 1.100 et 1.400 m d’altitude, la vallée centrale est adaptée à cette culture. N’oublions pas que le café provient des plateaux
LE CAFÉ, BUTIN DE NARANJO
éthiopiens», dit Bertrand. De la graine plantée à la torréfaction, en
Au Costa Rica, la vallée centrale est un des terroirs favo-
passant par la récolte (de novembre à février) et le séchage des
ris du café costaricien. Rien à voir avec les gigantesques
grains, on apprend tout du café dans cette coopérative rassem-
exploitations du Brésil et du Vietnam: le pays joue la carte des
blant 2.500 producteurs. Sans omettre la dégustation, bien sûr!
A ILLE UR S
109 —
SHIKOKU
33° N 133° E
1
VO YAGER
AUTRE M E N T
AUF DEM SHIKOKU HENRO ODER PILGERPFAD DER 88 TEMPEL LE PÈLERINAGE DES 88 TEMPLES DE SHIKOKU E I N R E I S E B E R I C H T D ES WA N D E R F R EU D I G E N U N T E R N E H M E R S B R I C E D O N D E L I N G E R AU S LU X E M B U R G. U N P ÉR I P L E D E B R I C E D O N D E L I N G E R , E N T R E P R E N EU R LU X E M B O U R G EO I S E T R A N D O N N EU R AG U E R R I .
BRICE DONDELINGER
Der Shikoku Henro ist ein etwa 1.200 km langer
Le Shikoku Henro est un pèlerinage circulaire
Orten und buddhistischen Tempeln, die die
sacrés de l’île de Shikoku, au Japon.
Rundweg und Pilgerpfad zu den 88 heiligen
de près de 1.200 km qui unit les 88 temples
japanische Insel Shikoku ihren Besuchern zu
Je ne suis pas vraiment croyant, mais
bieten hat.
les randonnées et plus particulièrement
aber die Ruhe bei Fernwanderungen und
procurent une grande sensation de paix
Ich bin nicht sonderlich religiös, genieße
les pèlerinages de longue distance me
besonders bei langen Pilgerwanderungen.
intérieure. Ces itinéraires sont générale-
Durch zahlreiche Wegmarkierungen gab es
ment bien balisés et jalonnés de nombreux
kein Verlaufen. Auch ein Nachtquartier war
hébergements, ce qui permet de cheminer
einfach zu finden. Man kann sich also ganz
l’esprit tranquille et de se laisser porter par
dem Zauber dieses weltweit einzigartigen
la magie du voyage.
Pilgerwegs hingeben.
Le pèlerinage de Shikoku est très popu-
Auch wenn der Shikoku Henro in Japan als Pilgerweg
laire au Japon. La plupart des temples étant facilement
Auto, Bus oder Zug erreichbar sind, viele Japaner nicht zu
nais s’y rendent en marchant. Durant mes cinq semaines
äußert beliebt ist, kommen, da die meisten Tempel mit dem Fuß. Daher traf ich während meiner fünfwöchigen Wande-
rung einzig zwei andere Pilger, die so wie ich zu Fuß pilgerten.
accessibles en voiture, en bus ou en train, peu de Japode périple, je n’ai croisé que deux autres pèlerins à pied.
L’île de Shikoku est magnifique et ses temples abritent
Die Insel beeindruckt durch ihre atemberaubende land-
de nombreuses attractions religieuses et architecturales.
Kostbarkeiten buddhistischer Sakralkunst. Die größte Entde-
viale, a été ma plus belle découverte. Encore très présente
schaftliche Schönheit wie auch ihre architektonischen ckung war allerdings die ehrwürdige Kultur des Osettai. Dem
Brauch nach erhält man als Pilger unterwegs immer wieder kleine Geschenke. Viele Male schenkte man mir Obst, Süßes
oder lud mich zum Tee oder Mittagessen ins Haus ein. Was einst asketische Pilger auf ihrem Weg unterstützen sollte, erlaubt dem Pilger von heute vor allem, andere an seinem frommen Werk teilhaben zu lassen.
Es war ergreifend, derartige Großzügigkeit und Wärme zu
erfahren, die ich so nicht erwartet hatte. Wahrscheinlich die schönste Erinnerung an meine Shikoku-Zeit.
Néanmoins, la culture de l’Osettai, hospitalière et convi-
de nos jours, elle remonte à l’époque où les habitants
faisaient des dons aux pèlerins ascétiques. Ainsi, on m’a souvent offert des fruits et des bonbons ou invité à
manger ou à prendre le thé. L’Osettai est également un
moyen pour le donneur de demander au voyageur de faire le pèlerinage à sa place.
C’était une vraie leçon d’humilité d’être reçu avec
tant de générosité et de chaleur. Je ne m’y attendais
pas forcément et cela reste mon plus beau souvenir de Shikoku.
A ILLE UR S
111 —
A ND E R S
R E I S E N
75
82
JAPAN
88
Shikoku 1 12
23
Shikoku Pilgerweg/Pèlerinage de Shikoku
TEMPEL NR. 1: KONSENJI
112 —
Die Tempel müssen nicht in einer bestimmten
Reihenfolge besucht werden. Die einfachste Art,
um von Europa zur Insel Shikoku zu gelangen, ist, den
Flieger zum internationalen Flughafen Osakai-Kansai zu
nehmen und von dort mit dem Bus nach Tokushima weiterzufahren. So kann man tatsächlich seine Pilgerwanderung
an Tempel Nr. 1 beginnen und außerdem den Laden aufsuchen, der die Pilgerkleidung verkauft. Wer die Pilgerkleidung
trägt, wird erkannt und von den Einheimischen mit Osettai begrüßt und verwöhnt.
TEMPLE 1 - KONSENJI
Il n’existe pas d’ordre spécifique pour visiter les temples. Cependant, la manière la plus simple de rejoindre l’île de Shikoku en arrivant d’Europe est de prendre un avion pour l’aéroport international de Kansai (Osaka), puis un bus local
jusqu’à Tokushima. Cela vous permettra non seulement de
commencer votre périple au premier temple, mais égale-
ment de vous procurer l’attirail du pèlerin au magasin qui s’y trouve. Vous serez ainsi facilement reconnaissable et les
locaux se mettront en quatre pour vous aider tout au long du parcours.
TEMPEL NR. 12: SHOSANJI
TEMPLE 12 - SHOSANJI
zweithöchstgelegene der Strecke. Der Anstieg ist zwar
plus haut du circuit. Si l’ascension peut s’avérer éprou-
Mit 705 m über dem Meeresspiegel ist Tempel Nr. 12 der etwas mühsam, wird aber durch ein absolut sehenswertes Panorama belohnt. Der Tempel bietet traditio-
nelle japanische Unterkünfte mit Tatami und Futonbett,
köstlichem Abendessen und Frühstück sowie Zugang zum Ofuro, dem typisch japanischen Bad. Wenn Sie
etwas Zeit haben, nehmen Sie hinter dem Tempel den schmalen Pfad, der Sie bis zum Gipfel des 938 m hohen Shozanjiyama führt.
Culminant à 705 m d’altitude, le douzième temple est le vante, vos efforts seront récompensés par son cadre
magnifique. En plus d’un hébergement traditionnel avec tatami et futon, il offre également aux pèlerins un dîner
et un petit déjeuner délicieux, ainsi que l’accès à un bain
japonais appelé Ofuro. Si vous avez le temps, n’hésitez pas à emprunter le sentier qui se trouve derrière le temple pour rejoindre le sommet du mont Shosanji, à 938 m d’altitude.
TEMPEL NR. 23: YAKUŌJI
TEMPLE 23 - YAKUŌJI
Rituale. Tempel Nr. 23 lädt zum besinnlichen Verweilen
sont propres. Au temple 23 par exemple, les visiteurs prient et
Jeder Tempel hat seine eigene Geschichte, Aufgaben und und Beten ein. Kleine Geldspenden werden hier gerne auf
einer der 42 Stufen für Männer und 33 Stufen für Frauen hinterlegt. Die Stadt Hiwasa verfügt außerdem über ein
WE ITE
Chaque temple a une histoire, une finalité et des rituels qui lui
déposent une pièce de monnaie sur chaque marche pour s’attirer chance et bonheur. Il y en a 42 pour les hommes et 33 pour les femmes. La ville de Hiwasa abrite également un
WE LT
VO YAGER
AUTRE M E N T
12
113 —
12
A ILLE UR S
R E I S E N
© Brice Dondelinger
A ND E R S
PACKING-LIST
Da der Shikoku Henro
eine lange und vor allem
anspruchsvolle Pilgerstrecke ist, auf der Sie unterschiedliche Arten von Gelände
und Witterungen erwarten,
muss Ihr Gepäck ultraleicht sein! Männer packen für
die über einen Monat lange Wanderung 4-5 kg, Frauen
3-4 kg ein: Ihre Füße werden es Ihnen danken.
QU’EMPORTER
Le Shikoku Henro est un
pèlerinage de longue distance et il est donc indispensable
d’alléger votre sac à dos au
maximum. Pas plus de 4-5 kg pour les hommes et 3-4 kg
pour les femmes. C’est peu
pour plus d’un mois de marche dans des conditions météo-
114 —
rologiques et sur des terrains
variés, mais vos pieds vous en seront reconnaissants.
Informationszentrum für Touristen, wo ich eine der wenigen
centre d’informations touristiques où j’ai rencontré l’une des
Interview mit mir als Ausländer auf dem Henro seitens der
m’a trouvé un hébergement chez l’habitant pour la nuit, en
englischsprachigen Personen vor Ort traf. Als Dank für ein
Lokalzeitung organisierte die Dame eine Übernachtung
bei einer Familie im Ort. Auf diese Weise verbrachte ich
einen unvergesslichen Abend beim Essen und Trinken mit japanischen Fischern in ihrem rostigen Schuppen, bevor
ich bei meiner Gastfamilie in ihrem Familienheim japanische Gastlichkeit vom Feinsten erleben durfte. ZUM THEMA ESSEN
rares personnes avec qui j’ai pu parler anglais. Cette dame échange de quoi j’ai accepté de répondre à une interview pour le journal local en tant que pèlerin étranger. J’ai passé une très belle soirée à boire et à manger en compagnie de
pêcheurs japonais dans leur cabanon rouillé, avant de profi-
ter de l’hospitalité japonaise dans toute sa splendeur au sein de ma famille d’accueil. CÔTÉ NOURRITURE
Das Schwierigste beim Essen, wenn man nicht Japanisch
Du point de vue culinaire, le plus difficile est de savoir
oder, anders gesagt, wie man bestellt, was man gerne
japonais. La préfecture de Kagawa est particulièrement
spricht, bleibt, nicht zu wissen, was man gerade bestellt möchte. Eine bekannte Spezialität der Präfektur Kagawa sind die quadratischen Sanuki-Udon-Nudeln in heißer
Brühe – mein bevorzugter Mittagssnack, den ich mittlerweile sogar richtig bestellen und essen kann. Abendessen
und Frühstück waren bei meinen Übernachtungen in den
Tempeln, Minshuku und Ryokan stets inbegriffen. Je nach Präfektur wurde ich mit immer neuen, frisch zubereiteten lokalen Spezialitäten überrascht.
WE ITE
quoi ou comment commander lorsqu’on ne parle pas
réputée pour ses Sanuki Udon, des nouilles épaisses et moelleuses servies dans un bouillon chaud. C’était mon
plat préféré et je pense avoir maîtrisé l’art de le comman-
der et de le déguster. Bien que toujours différents, les dîners et petits déjeuners proposés dans les temples, les
Minshuku et les Ryokan où j’ai séjourné étaient toujours fraîchement préparés avec des spécialités locales qui varient selon les préfectures.
WE LT
AUTRE M E N T
© Brice Dondelinger
VO YAGER
A PROPOS KLEIDUNG
Sie können ein- oder mehr-
teilige, traditionelle Pilgerkleidung tragen. Ich empfehle
Ihnen, sich wenigstens in die
weiße Jacke (hakui) zu hüllen und den Stock (kongō-zue)
mit Glocke zu nutzen. Mit der weißen Jacke werden Sie
von Einheimischen sicher als Pilger erkannt, während der Stock eine große spirituelle Bedeutung hat und beim
Anstieg hilft. Die kleine Glocke erinnert ständig daran,
konzentriert zu bleiben, und
12
kündigt ihre Ankunft als Pilger an.
TEMPEL NR. 75: ZENTSŪJI
TEMPLE 75 - ZENTSŪJI
QUE PORTER
Daishi. Dabei handelt es sich nicht
Daishi. Plus qu’un temple, c’est une véritable
ou une partie des objets
Zentsūji ist der Geburtsort von Kōbō
nur um eine einfache Tempelanlage,
sondern eine wahre Miniaturstadt mit ihren Sehenswürdigkeiten und kleinen
Gässchen. Eine meiner Lieblingserinnerungen aus Zentsūji ist und bleibt der 90 m lange Tunnel Kaidan-meguri unter der
Haupthalle, den man in völliger Dunkel-
heit bedächtig barfuß durchschreitet. Die Schuhe sollten immer leicht auszuziehen sein, da man dies beim Besuch der historischen Gebäude der Insel bis
zu mehrmals am Tag tun muss. Saubere
Socken ohne Löcher sind dabei ein weiteres Muss.
Zentsūji est le lieu de naissance de Kōbō petite ville qui abrite de nombreux sites à
voir et de nombreuses ruelles à arpenter. Au cours de cette étape, l’une de mes plus belles expériences a été de traverser le Kaidan-Meguri. Dissimulé sous la salle prin-
cipale du temple, ce tunnel de 90 mètres de long est entièrement plongé dans le
noir. Il doit être parcouru lentement et pieds
nus. Pour visiter des bâtiments historiques, il est préférable de porter des chaussures faciles à enlever, car vous devrez sûrement
les ôter et les remettre plusieurs fois par jour. Assurez-vous aussi que vos chaussettes sont propres et sans trous.
TEMPEL NR. 82: NEGOROJI
TEMPLE 82 - NEGOROJI
mitten im Wald und ist für die Reste eines
Negoroji est célèbre pour son tronc
Der wunderschöne Tempel Negoroji liegt über 1.000 Jahre alten heiligen Baums
Niché au cœur de la forêt, le temple d’arbre sacré et millénaire. Il peut être
A ILLE UR S
Vous êtes libre d’utiliser tout qui constituent l’attirail
traditionnel du pèlerin, mais je vous recommande
vivement de porter au moins la veste blanche (hakui) et de vous munir d’un bâton de marche (kongō-zue)
doté d’une clochette. La
veste permettra en effet aux
locaux de vous identifier plus
facilement, alors que le bâton revêt une forte signification
spirituelle, en plus de faciliter les ascensions. La clochette, quant à elle, est un moyen
de garder votre esprit alerte tout en annonçant votre approche.
115 —
R E I S E N
© Brice Dondelinger
A ND E R S
116 —
bekannt. Eine interessante Übernachtungsmög-
intéressant de passer la nuit à Zen-kappa-Dōjō. Ce
besonders einladend, aber man kann morgens an
mais vous pouvez y participer à une méditation de
lichkeit ist Zen-kappa-Dōjō. Die Unterkunft ist nicht
einer 60-minütigen Zen-Meditation teilnehmen. Ein Zen-Meister überwacht dabei die Sitzung und
korrigiert die Haltung mit einem Stock, sobald die Gedanken abschweifen.
n’est pas un endroit particulièrement accueillant,
60 minutes au réveil. La séance est supervisée par
un maître zen qui corrigera votre posture avec un bâton à chaque fois que vous vous relâcherez ou que vous laisserez votre esprit s’égarer.
TEMPEL NR. 88: ŌKUBOJI
TEMPLE 88 - ŌKUBOJI
zum letzten Tempel Ihrer Pilgerreise, erwartet Sie das
le dernier temple du pèlerinage de Shikoku qui
Vor Erklimmen des letzten Gipfels, dem Nyotai-san, Museum der Pilgergemeinschaft von Shikoku. Ein Ort
der Entspannung, an dem man andere Pilger trifft und bestaunen kann, was der eine oder andere auf seine
Reise mitgenommen hat. Nach Überprüfung und
Abstempeln Ihres Pilgerausweises erhalten Sie hier auch Ihre Pilgerurkunde.
Der Erzählung nach soll Kōbō Daishi einst seinen
Avant
d’entamer
l’ascension
éprouvante
vers
culmine sur le mont Nyotai, visitez le musée et centre d’accueil des pèlerins. En plus d’exposer des objets qui leur sont propres, c’est un endroit où se
détendre et rencontrer d’autres voyageurs. Après
vérification de votre carnet de pèlerin, il vous y sera également remis un certificat de pèlerinage.
On raconte que Kōbō Daishi aurait laissé son
Stock in der Haupthalle des Tempels liegen gelassen
bâton de marche dans la salle principale du temple
ihrer Reise ihren Stock hier.
même à la fin de leur périple.
haben; daher lassen auch viele Pilger zum Abschluss
WE ITE
WE LT
88. C’est pourquoi de nombreux pèlerins font de
VO YAGER
AUTRE M E N T
RAST
An der Strecke stehen Ihnen kostenlose und fast kosten-
lose Unterkünfte wie einfache Henro-Hütten, Schutzräume direkt an den Tempeln
zur Verfügung, aber auch
aufwendigere Businesshotels. Für ein authentisches Erlebnis japanischer Gastlichkeit
empfehle ich Ihnen, sich in
einem Minshuku (€€) oder
Ryokan (€€€) – traditionell geführte, japanische Familienpensionen – niederzu-
lassen. Buchen Sie im Voraus
und informieren Sie sich über die Grundlagen japanischer
Umgangsformen: Sie werden staunen, was kleine Gesten ausmachen können. 75
OÙ DORMIR
Le circuit est jalonné
d’hébergements gratuits
ou à bas prix tels que des
huttes de pèlerins, des abris
sommaires dans les temples ou des hôtels d’affaires. Je
vous recommande personnellement de privilégier les
chambres d’hôte japonaises traditionnelles appelées
Minshuku (€€) ou Ryokan
(€€€) pour faire l’expérience de l’hospitalité locale. Pensez à réserver à l’avance et à
vous familiariser avec les us
et coutumes nationaux. Vous serez surpris de voir à quel
point les petits gestes peuvent © Brice Dondelinger
faire une grande différence.
www.shikokutours.com
A ILLE UR S
117 —
NAMIBIA – DIE UNGEZÄHMTE SCHÖNHEIT NAMIBIE – UNE BEAUTÉ À L’ÉTAT SAUVAGE
NAMIBIA I NAMIBIE 22° S 18° E
W E R N AC H N A M I B I A FÄ H RT, E R L E B T E I N E W E LT VO L L E R E X T R E M E , FA R B S C H AU S P I E L E W I E S E LT E N I N E I N E M A N D E R E N L A N D , E I N E N ST E R N E N H I M M E L O H N EG L E I C H E N U N D J E D E M E N G E G I R A F F E N , Z E B R AS , I M PA L A- U N D O RY X-A N T I LO P E N . N O C H L A N G E , N AC H D E M M A N W I E D E R H E I M I S C H E N B O D E N U N T E R D E N F Ü S S E N S P Ü RT, B L E I B E N D I E E R L E B N I S S E U N D E I N D R Ü C K E L E B H A F T I N E R I N N E R U N G. VOYAG ER E N N A M I B I E , C ’ ES T PA R T I R À L A D ÉC O U V E RT E D ’ U N E T E R R E D E C O N T R AS T ES , D E PA L E T T ES D E C O U L EU R S Q U ’ O N N E T R O U V E P R AT I Q U E M E N T N U L L E PA RT A I L L EU R S , D ’ U N C I E L É TO I L É U N I Q U E E N S O N G EN R E , A I N S I Q U E D E T E R R I TO I R ES P EU P L ÉS D E G I R A F ES , D E Z È B R ES , D ’ I M PA L AS E T D ’ O RY X . U N E FO I S D E R E TO U R AU PAYS , L ES E X P É R I E N C ES E T L ES S E N SAT I O N S D E M EU R E N T LO N GT E M P S DA N S L ES S O U V E N I R S .
T E X T & FOTO S | T E X T E & P H OTO S A L E X A N D R A R E G N E RY
PE R S PE K T I V E
12 0 — EIN LAND DER VIELFALT
UN PAYS PLACÉ SOUS LE SIGNE DE LA DIVERSITÉ
der Savanne ans Meer, vom Meer in die Wüste und von der
savane à la mer, de la mer au désert et du désert au plus
Einsam sind die Landschaften in Namibia, man reist von Wüste zum größten Canyon Afrikas. Namibia, das von der
Fläche zweieinhalb Mal größer als Deutschland ist, aber in puncto Bevölkerungsdichte nur drei Einwohner pro Quadratkilometer zählt, stellt den Reisenden vor eine schwere Entscheidung: die der zu wählenden Reiseroute!
Les paysages de Namibie sont vastes: on y passe de la grand canyon d’Afrique. D’une superficie équivalente à deux fois et demie celle de l’Allemagne, la Namibie ne compte
que trois habitants au kilomètre carré. Le plus dur pour les voyageurs reste donc de choisir l’itinéraire!
Nous partons de Windhoek et cheminons à travers la
Wir starten in Windhoek und fahren durch üppiges
savane luxuriante en direction de Swakopsmund. Plus nous
dem Atlantik nähern, desto sandiger wird die Umgebung.
autour de nous. Swakopsmund, la ville la plus allemande de
Savannenland Richtung Swakopsmund. Je mehr wir uns
Swakopsmund, die deutscheste Stadt Namibias, ist als Seebad bekannt, doch lädt das 16 Grad kalte Wasser nicht unbedingt zum Baden ein. Die Stadt ist vor allem Ausgangs-
punkt für viele andere Aktivitäten. Links der blaue Ozean, rechts die roten Sanddünen der Namibwüste, etwas südlicher die Walvis Bay, in der unzählige Flamingos in der bläu-
approchons de l’Atlantique, plus le sable se fait présent
Namibie, est connue en tant que station balnéaire. Pourtant,
les seize degrés de l’océan n’invitent pas particulièrement à la baignade. La ville est avant tout le point de départ
de nombreuses autres activités. Sur la gauche, le bleu de
l’océan. Sur la droite, les dunes de sable rouge du désert de Namib. Un peu plus au sud, Walvis Bay et sa lagune scintil-
lich schimmernden Lagune heimisch sind. Nördlich gelegen
lante où d’innombrables flamants roses ont élu domicile. Au
tausende grunzender, übelriechender Robben tummeln,
rauques de milliers de phoques malodorants. Malgré tout,
befindet sich das Robbenreservat Cape Cross, wo sich jedoch tröstet der herrliche Anblick über den Geruch hinweg.
Noch weiter nördlich liegt der Skeleton-Coast-Nationalpark. Walknochen und Schiffwracks säumen die raue Küstenlandschaft. Die Schönheit dieses teilweise unzugänglichen
Landstreichs lässt sich am besten mit einem Rundflug ab Swakopsmund aus der Luft entdecken.
WE ITE
nord s’étend la réserve de Cape Cross, où résonnent les cris la vue sublime l’emporte rapidement sur l’odeur. Le parc national de Skeleton Coast se trouve un peu plus au nord.
Son paysage côtier accidenté est jonché d’os de baleines et d’épaves de bateaux. Pour profiter au maximum de la beauté
de cette bande de terre en partie inaccessible, un survol en avion au départ de Swakopsmund reste la meilleure option.
WE LT
DIE ÄLTESTE WÜSTE DER WELT
LA PLUS ANCIENNE CÔTE AU MONDE
also von Mai bis September. In diesen Monaten
de mai à septembre. Les animaux migrent alors vers
Die beste Reisezeit für eine Safari ist die Trockenzeit, wandern die Tiere zu den wenigen Wasserlöchern
und sind durch die spärliche Vegetation einfacher zu sichten, was natürlich die Chancen erhöht, sie auch vor die Linse zu bekommen. Da
unsere
Reise
im
Februar
La période idéale pour un safari est la saison sèche, les rares points d’eau et sont plus faciles à apercevoir à travers la maigre végétation, ce qui multiplie les occasions de les immortaliser avec votre objectif.
Notre voyage ayant lieu en février, nous optons pour
stattfindet,
l’itinéraire du sud qui rallie Sesriem et s’enfonce ensuite
Sesriem und hinein in die Namib, die älteste und
talier au monde. Sesriem est le point de départ rêvé pour
entscheiden wir uns für die südliche Route, nach
unwirtlichste Wüste der Welt. Sesriem ist der ideale Ausgangspunkt,
um
die
fantastischen
Land-
schaften des Namib-Naukluft-Nationalparks zu
erkunden. Wer den „Big Daddy“, die mit 325 Meter höchste Düne der Welt erklimmen möchte, sollte
früh aus den Federn kommen, denn der Aufstieg
ist mühsam und die Sonne unbarmherzig. Der
WE ITE
WE LT
dans le Namib, le désert le plus ancien et le plus inhospidécouvrir les fantastiques paysages du parc national de Namib-Naukluft. Pour venir à bout des 325 mètres du
«Big Daddy», la plus haute dune de sable de la planète, mieux vaut se lever tôt, car l’ascension est difficile et le soleil, implacable. Toutefois, la vue depuis le sommet est
grandiose: les couleurs oscillent entre le rose clair et le rouge foncé en fonction de la luminosité et de l’humidité.
UN
AUTRE
RE G A RD
GUT ZU WISSEN! Vor Antritt des Roadtrips
mit dem Auto unbedingt
eine Karte besorgen, auf der die Tankstellen entlang der
Wegstrecke verzeichnet sind. Während der Fahrt an jeder
Tankstelle den Tank auffüllen (auch wenn es nur 20 l sind), da Tankstellen rar sind!
À SAVOIR! Avant de commencer le
voyage en voiture, assu-
rez-vous de vous procurer une carte indiquant les
stations-service le long de
l’itinéraire. Pendant le voyage, faites le plein à chaque
station-service (même s’il ne
s’agit que de 20 litres), car les stations-service sont rares!
Ausblick von oben ist jedoch grandios; abhängig
Ensuite, en route pour Dead Vlei, une cuvette d’argile
Farben von hellrosa bis dunkelrot.
plus 500 ans contrastent superbement avec la terre
von Sonnenstand und Luftfeuchtigkeit variieren die Weiter geht’s zum Dead Vlei, eine von Sanddünen
umschlossene Tonpfanne. Die über 500 Jahre alten
entourée de dunes. Les acacias desséchés vieux de
aride et le sable rouge en arrière-plan. De toute beauté!
Nous passons la nuit suivante à la belle étoile, sur le
und vertrockneten Akazienbäume bilden einen herr-
toit de notre habitation. Et l’expression prend tout son
und den roten Dünen im Hintergrund. Ästhetik pur!
d’astres scintillants. Un spectacle lumineux sans pareil,
lichen Kontrast zu der grell ausgetrockneten Erde
Die folgende Nacht verbringen wir unter freiem
Himmel, und zwar auf dem Dach unserer Behausung. Der Nachthimmel über Namibia ist übersät von
funkelnden
Sternen,
ein
Leuchtspektakel
ohnegleichen, denn es gibt kaum Luft- oder Lichtverschmutzung. Die Milchstraße strahlt, der Mond
sens ici! En effet, le ciel nocturne de la Namibie regorge
loin de la pollution atmosphérique et lumineuse. La
Voie lactée brille de mille feux, la Lune rayonne telle-
ment que je me demande à quel moment quelqu’un va penser à l’éteindre. Avec une telle luminosité, difficile de trouver le sommeil!
scheint so hell, dass ich mich frage, wann denn
UNE MERVEILLE DE LA NATURE
Helligkeit ist nur schwer an Schlaf zu denken.
en direction de Lüderitz, une ville portuaire bordée de
endlich jemand das Licht ausknipst, denn bei so viel
Le lendemain, nous empruntons des routes de terre
A ILLE UR S
123 —
WUNDER DER NATUR
splendides villas Art Nouveau face à l’océan Atlantique. Juste
eine Hafenstadt, die mit ihren Jugendstilvillen am atlantischen
la ville fantôme de Kolmanskop. Ici, en 1908, des ouvriers ferro-
Am folgenden Tag geht es über Schotterpisten nach Lüderitz,
12 6 —
Ozean liegt. Kurz vorm Ziel kommen wir an der Geisterstadt Kolmanskop vorbei. Hier fanden 1908 Bahnarbeiter Diamanten, was
einen
regelrechten
Diamantenrausch
auslöste.
In
kürzester Zeit entstand eine kleine Stadt mit allen Annehmlichkeiten, doch 1930 wurde der Diamantenabbau eingestellt
und der Wüstensand holte sich die Stadt zurück. Erst in den 1990er-Jahren begann man, Teile der damaligen Siedlung zu restaurieren. Heute ist Kolmanskop eine Museumsstadt.
avant notre destination du jour, nous faisons une halte dans
viaires ont trouvé des diamants, ce qui a provoqué une véritable ruée vers ces pierres précieuses. En très peu de temps, une ville offrant toutes les commodités a vu le jour, mais en
1930, l’extraction de diamants a cessé et le sable du désert
a repris ses droits sur la civilisation. Ce n’est que dans les années 1990 que la restauration de cette ancienne bourgade a commencé. Aujourd’hui, Kolmanskop est une ville-musée.
Le Diaz Point est une autre attraction de Lüderitz, moins pour
Eine weitere Sehenswürdigkeit in Lüderitz ist das „Diaz
sa croix érigée sur un rocher qui s’avance de 50 mètres dans
ragenden Felsen errichtete Kreuz als für seine wilde Natur.
par des flots déchaînés. Le vent hurle dans nos oreilles, j’ai de
Point“, weniger für das auf einem 50 Meter ins Meer
Dieser Ort liegt mitten im tosenden Meer, der Wind heult uns um die Ohren, ich kann meine Kamera mit Teleobjektiv
kaum halten. Tausende Seevögel tummeln sich hier im Wasser, Robben lassen sich, erschöpft vom Baden, auf den sonnigen Felsen nieder und Flamingos stöbern in einer kleineren Bucht im Flachwasser nach Beute.
la mer que pour sa beauté sauvage. Nous y sommes cernés
la peine à tenir mon appareil photo équipé d’un téléobjectif.
Des milliers de mouettes s’ébattent dans l’eau, les phoques fatigués de nager se prélassent sur les rochers au soleil et les flamants roses fouillent les flaques d’eau dans une petite crique en quête de nourriture.
Après une nuit reposante, nous mettons le cap sur la
Nach einer erholsamen Nacht peilen wir die letzte Station
dernière étape de notre voyage: le Fish River Canyon distant de
Canyon. Dieser 160 Kilometer lange und bis zu 550 Meter tiefe
550 mètres est le deuxième plus important au monde après
unserer Reiseroute an: das 450 Kilometer entfernte Fish River Canyon ist nach dem Grand Canyon der zweitgrößte der Welt.
Auch hier ist ein Besuch am frühen Morgen zu bevorzugen, denn mit der aufgehenden Sonne reicht die Farbpalette der Felsenlandschaft von Schwarz über Orange bis Violett. Für sportlich Aktive gibt es geführte Wanderungen durch den Canyon, für
die etwas Fauleren mehrere Aussichtspunkte mit Blick in die atemberaubende Tiefe und auf die grandiose Felslandschaft.
Eine Reise nach Namibia ist und bleibt ein magisches
Erlebnis.
WE ITE
450 kilomètres. Ce canyon long de 160 kilomètres et profond de le Grand Canyon. Ici aussi, mieux vaut privilégier une visite de bon matin car, au lever du soleil, la palette de couleurs sur la roche va du noir au violet en passant par l’orange. Les plus
sportifs pourront se lancer dans une randonnée guidée à travers le canyon. Les moins téméraires, quant à eux, préféreront profiter des nombreux points de vue sur les profondeurs à couper le souffle et le majestueux paysage rocheux.
Un voyage en Namibie, c’est la garantie d’une expérience
magique.
WE LT
DU BRAUCHS E RAPATRIEMENT. moskito.lu
MIR SINN DO. Dank der CMCM profitéieren ons Membere vun enger Assistenz an der Vakanz am Ausland, 24 Stonnen op 24 a 7 Deeg an der Woch. Sief dat am Fall vun engem Accident, engem Openthalt an der Klinik, enger Visitt bei engem Dokter oder am Fall vun engem Rapatriement. Eng Assurance wann der Är Vakanz sollt ofsoen ass och mat dran. Och Loscht Member ze ginn? Méi Info op www.cmcm.lu
cmcm_luxembourg
@cmcm_lu
CMCM Luxembourg
cmcm_lu
App
IMMOBILIENINVESTITION INVESTISSEMENT IMMOBILIER
TRAUMHAFTE WOHNUNGEN UND VILLEN IN DER TÜRKEI
APPARTEMENTS ET VILLAS DE RÊVE EN TURQUIE
In Kuşadası, eine der bekanntesten Küstenstädte in der
À Kusadasi, l’une des stations balnéaires les plus réputées
Immobilienprojekte, darunter insbesondere das Programm
programmes immobiliers, notamment Naturport Villas, un
Türkei, promotet Ilktas Construction zwei beeindruckende Naturport Villas, ein luxuriöser Villenkomplex, der jetzt schon
12 8 —
als das beste Wohnprogramm der Welt gelobt wird.
Mit seinen zauberhaften feinen Sandstränden, seinem
de Turquie, Ilktas Construction a développé deux superbes
complexe de villas de standing salué comme étant le meilleur programme résidentiel au monde.
Avec ses magnifiques plages de sable fin, sa météo
milden Wetter und seinem großen Sport- und Freizeitan-
clémente et ses nombreuses activités sportives et de loisirs,
an der Ägäisküste liegt auch ganz in der Nähe einiger der
Egée, cette station balnéaire est aussi proche de certains
gebot ist der Ort Kuşadası besonders attraktiv. Der Badeort
schönsten touristischen Stätten im Westen des Landes, darunter die ehemalige griechische Stadt Ephesos oder auch
die herausragende Naturstätte Pamukkale. Im Herzen dieses
kleinen Paradieses hat der Bauträger Ilktas Construction - ein türkischer Familienbetrieb, der 1968 gegründet wurde - zwei fantastische Immobilienprojekte ins Leben gerufen.
Das erste mit dem Namen „Address Kuşadası“ ist eine
Kusadasi cumule les attraits. Située au bord de la mer des plus beaux sites de l’ouest du pays comme l’ancienne citée grecque Ephèse ou encore l’exceptionnel site naturel
de Pamukkale. C’est au cœur de ce petit paradis que le
constructeur immobilier Ilktas Construction - une entreprise familiale turque créée en 1968 -, a développé deux superbes projets immobiliers.
Le premier appelé «Address Kusadasi» est un ensemble
gehobene Wohnanlage mit komfortablen Wohnungen mit
résidentiel de standing qui accueille des appartements de
stattet wurden. Die zwischen Bergen und Meer im Zentrum
tout particulier. Située entre mer et montagne, au cœur de
2 und 3 Schlafzimmern, die alle mit größter Sorgfalt ausge-
des Küstenortes gelegenen Wohnungen profitieren alle von
einem Conciergeservice, einem Pool, einem Fitnessbereich sowie türkischen Bädern und einer Sauna.
2 et 3 chambres, confortables et aménagés avec un soin la station balnéaire, les résidences abritent une concierge-
rie, une piscine, un espace fitness ainsi que des bains turcs et un sauna.
LUXUS, RUHE UND NATUR
LUXE, CALME ET NATURE
sophie. Naturport Villas besteht aus einer Anlage mit
Naturport Villas accueille un ensemble de vastes villas de
Das zweite Projekt beruht auf einer ganz anderen Philoimmensen Villen mit 3 bis 5 fantastisch dekorierten Schlafzimmern und schönen Pools und einem Gebäude mit klei-
neren Wohnungen. Nur wenige Autominuten vom Zentrum von Kuşadası und den zauberhaften Stränden entfernt
hat dieser gesicherte Komplex eine besonders schön in
die Landschaft eingebettete Lage und beruht auf einem naturnahen Konzept. Zur Anlage gehören in der Tat auch ein
WE ITE
Le second projet affiche une toute autre philosophie.
3 à 5 chambres superbement décorées et dotées de belles
piscines, ainsi qu’une résidence abritant des appartements plus petits. Situé à quelques minutes en voiture du centre de Kusadasi et de magnifiques plages, ce complexe sécurisé est lové dans un écrin de verdure et connecté à son
environnement. Il compte un grand jardin potager ainsi
qu’une ferme. Tous les matins, les villas sont ainsi approvi-
WE LT
P UBLIREP O RT A G E
Gemüsegarten und ein Bauernhof. Jeden Morgen werden die Villen frisch mit Obst, Gemüse, Eiern und Milch beliefert. Reiter und Golfer können hier in Seelenruhe ihrem Hobby
sionnées en fruits, légumes, œufs et lait frais. Les cavaliers et les golfeurs peuvent également y assouvir leur passion.
Innovant, le concept Naturport Villas a obtenu trois récom-
nachgehen. Das innovative Konzept Naturport Villas wurde
penses lors des «International Property Awards» 2019/2020.
mit drei Preisen ausgezeichnet. Es wurde insbesondere als
Development».
bei den „International Property Awards“ 2019/2020 gleich „Best International Residential Development“ gekürt.
Il a notamment été désigné «Best International Residential Ces deux réalisations séduisent les investisseurs Euro-
Beide Immobilienprogramme stoßen bei europäischen
péens. Certains propriétaires y séjournent à l’année.
verbringen das ganze Jahr dort. Andere wiederum ziehen
Construction, la gestion et la location de leur bien lorsqu’il
Investoren auf großen Anklang. Einige der Eigentümer
sich dort in den Ferien zurück und beauftragen Ilktas Construction in der übrigen Zeit mit der Verwaltung und Vermie-
tung ihrer Immobilie. Von Luxemburg aus erreichen Sie den
internationalen Flughafen Izmir und damit die Stadt Kuşadası in wenigen Stunden.
D’autres s’y réfugient durant leurs vacances, confiant à Ilktas est inoccupé. L’aéroport international d’Izmir permet de rejoindre Kusadasi en quelques heures, depuis Luxembourg.
Mehr Informationen | Plus d’informations FARE Real Estate
(+352) 26 897 897 fare.lu
A ILLE UR S
ABO a b o@ reesenmag.lu
12
1 JAHR/ANNÉE
EURO
€
Die nächste Ausgabe von REESEN erscheint im HERBST 2021
Le prochain numéro de REESEN paraîtra en AUTOMNE 2021
WP
Herausgeberin & Chefredakteurin Directrice de la publication & rédactrice en chef:
Philippe Saliba
Stefanie Bisping, Philippe Bourget, Sarah Braun, Martine Carret, Brice Dondelinger, Marion Finzi, Alexandra Regnery, Joscha Remus, Marie Tissier, Maïté van der Vekene
Grafiker | Graphistes:
info@reesenmag.lu
Bibi Wintersdorf reesenmag.lu
11, Um Lënster Bierg L-6125 Junglinster +352 28 99 01 11 ISSN: 2658-977X
© LUXE TASTE & STYLE PUBLISHING Sàrl 4a, rue de Consdorf - L-6230 Bech
Journalisten | Journalistes:
Art Director | Directeur artistique:
Enia Haeck Marc Dostert
Lektoren | Relecteurs:
Myriam Welschbillig Fabrice Barbian
116 SEITEN VOLLER AUTHENTISCHER ERLEBNISSE RUND UM MENSCHEN, ORTE UND IDEEN
Inspiring Travel Stories from Luxembourg 116 PAGES REMPLIES D’EXPÉRIENCES AUTHENTIQUES SUR DES PERSONNES, DES LIEUX ET DES IDÉES
Luci
mbourg m Luxe ries fro H vel Sto/ 2020 - DEUTSC ra T g Inspirin AUSGABE 2
bourg Luxem .lu , e tl s a xC ns-cna Clervau ollectio
ow, Ton
i Frisse
ll, 1944.
Library
of Cong
ress
/ 20 ABE 2 AUSG
www.Luci.travel My Shad
ampersand.studio Foto: Thomas Jutzler
henc
teic BESTELLEN SIE www.s IHRE DRUCKFRISCHE DEUTSCHE AUSGABE VON LUCI #2 ̶ KOSTENFREI!
mbourg om Luxe tories fr ravel S T g in Inspir Luci —
The ly i m a F n a M of
H EUTSC 20 - D
O UNESC f o y r o m Me ldM IHR r the Wo GAGAZ R __AT IN VOT__ IS MA GAZRE GRA I TUINE T
COMMANDEZ L’ÉDITION FRANÇAISE DE LUCI #2 ̶ C’EST GRATUIT !
ßen im Drau Drinnen Road On the änger h mit An
erbindet dt, die v n Eine Sta hitekte rbe rc A it M O-E UNESC durchs
die Luft rt geht in Urban A otschafter Kunst-Bten Laune der gu
Online
Livechat
Téléphone
*Angebote unterliegen Bedingungen, je nach Verfügbarkeit.
Die Halbinsel mit goldenen Stränden Flüge ab Mai PAUSCHALREISE 7 NÄCHTE AB
Mykonos
Santorini
Die mythische Insel mit kristallklarem Meer Flüge ab Juli
579€
Inkl. Steuern
*
PAUSCHALREISE 7 NÄCHTE AB
LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE REESEN LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE
GRIECHENLAND Thessaloniki Chalkidiki
Die kosmopolitische Insel der Kykladen Flüge ab Juli
769€
Inkl. Steuern
*
PAUSCHALREISE 7 NÄCHTE AB
6,95 €
DEUTSCH FRANZÖSISCH
1099€
Inkl. Steuern
*
ALLEMAND FRANÇAIS
N° 05
Informationen und Buchungen in Ihrem Reisebüro oder auf luxairtours.lu
REESEN
2021 /1
ENTDECKEN SIE UNSERE NEUEN REISEZIELE IN
LUXEMBURG I MAASTRICHT I VERSAILLES I USEDOM I NANCY MARAMUREŞ I RAVENNA I MARRAKECH I COSTA RICA I JAPON I NAMIBIA N ° 05