REESEN 5 - Sommer/Été 2021 - DE/FR

Page 1

*Angebote unterliegen Bedingungen, je nach Verfügbarkeit.

Die Halbinsel mit goldenen Stränden Flüge ab Mai PAUSCHALREISE 7 NÄCHTE AB

Mykonos

Santorini

Die mythische Insel mit kristallklarem Meer Flüge ab Juli

579€

Inkl. Steuern

*

PAUSCHALREISE 7 NÄCHTE AB

LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE REESEN LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE

GRIECHENLAND Thessaloniki Chalkidiki

Die kosmopolitische Insel der Kykladen Flüge ab Juli

769€

Inkl. Steuern

*

PAUSCHALREISE 7 NÄCHTE AB

6,95 €

DEUTSCH FRANZÖSISCH

1099€

Inkl. Steuern

*

ALLEMAND FRANÇAIS

N° 05

Informationen und Buchungen in Ihrem Reisebüro oder auf luxairtours.lu

REESEN

2021 /1

ENTDECKEN SIE UNSERE NEUEN REISEZIELE IN

LUXEMBURG I MAASTRICHT I VERSAILLES I USEDOM I NANCY MARAMUREŞ I RAVENNA I MARRAKECH I COSTA RICA I JAPON I NAMIBIA N ° 05


116 SEITEN VOLLER AUTHENTISCHER ERLEBNISSE RUND UM MENSCHEN, ORTE UND IDEEN

Inspiring Travel Stories from Luxembourg 116 PAGES REMPLIES D’EXPÉRIENCES AUTHENTIQUES SUR DES PERSONNES, DES LIEUX ET DES IDÉES

Luci

mbourg m Luxe ries fro H vel Sto/ 2020 - DEUTSC ra T g Inspirin AUSGABE 2

bourg Luxem .lu , e tl s a xC ns-cna Clervau ollectio

ow, Ton

i Frisse

ll, 1944.

Library

of Cong

ress

/ 20 ABE 2 AUSG

www.Luci.travel My Shad

ampersand.studio Foto: Thomas Jutzler

henc

teic BESTELLEN SIE www.s IHRE DRUCKFRISCHE DEUTSCHE AUSGABE VON LUCI #2 ̶ KOSTENFREI!

mbourg om Luxe tories fr ravel S T g in Inspir Luci —

The ly i m a F n a M of

H EUTSC 20 - D

O UNESC f o y r o m Me ldM IHR r the Wo GAGAZ R __AT IN VOT__ IS MA GAZRE GRA I TUINE T

COMMANDEZ L’ÉDITION FRANÇAISE DE LUCI #2 ̶ C’EST GRATUIT !

ßen im Drau Drinnen Road On the änger h mit An

erbindet dt, die v n Eine Sta hitekte rbe rc A it M O-E UNESC durchs

die Luft rt geht in Urban A otschafter Kunst-Bten Laune der gu

Online

Livechat

Téléphone

Email


É D IT O

LIEBE LESERINNEN UND LESER, Da sind wir also nun, ein Jahr später ... und müssen immer noch mit der „Heibleifskärchen“ fahren, wie es auf Luxemburgisch so schön heißt. Wie sehr sehnen wir uns danach, endlich wieder die Meeresbrise zu spüren, frische Bergluft einzuatmen oder einen italienischen Rotwein in der toskanischen Abendsonne zu genießen ... Dennoch hat genau dieses „zu Hause bleiben“ etwas Positives, hat es doch unseren Blick im wahrsten Sinn des Wortes „nach innen“ gerichtet und uns erlaubt, die Schönheit zu entdecken, die direkt vor unserer Tür liegt. Heimweh und Fernweh sind zwei Seiten der gleichen Medaille. Ich bin fest davon überzeugt, dass wir fremde Länder und Menschen nur dann wirklich wertschätzen können, wenn wir unsere eigene Identität kennen und akzeptieren. Die Pandemie hat unser Leben verändert, hat vieles, was vorher selbstverständlich war, in ein neues Licht gerückt. Wir haben die einfachen Dinge des Lebens schätzen gelernt, vom eigenen Sauerteigbrot über die Kräuter auf der Fensterbank bis zum Gemüse aus dem eigenen Garten oder vom lokalen Produzenten, haben verstanden, dass Fortbewegung (z. B. zur Arbeit) eher eine Gewohnheit als eine absolute Verpflichtung ist, und überlegen sehr genau, wie, wo und mit wem wir unsere Zeit verbringen. Natürlich war es nicht für alle eitel Sonnenschein, Waldspaziergänge und weniger Stress. Arbeitende Mütter und alleinlebende Senioren können darüber einiges erzählen. Vom Stress für die Wirtschaft einmal ganz abgesehen. Dieses Jahr der kollektiven Verlangsamung, des Innehaltens und des Atemholens machte uns jedenfalls bewusst, wie viel wir für selbstverständlich hielten und wie absurd schnell wir unser Leben lebten. Vielleicht gehen wir aus dieser Krise verändert hervor, zumindest nachdenklicher, bewusster und achtsamer, mit einem neuen Verständnis für das, was wirklich wichtig ist. Wenn wir verstehen, dass Reisen in fremde Länder und das Entdecken anderer Kulturen ein Privileg, ein Luxus ist, wird Tourismus eine neue Dimension bekommen: mehr Qualität als Quantität. Weniger Massentourismus, weniger Konsum, dafür mehr Genuss, mehr bewusstes Wahrnehmen, mit Dankbarkeit und Respekt, für andere Kulturen, aber auch und vor allem für unseren Planeten und seine Ressourcen. Menschen sind geborene Nomaden und die Tatsache, dass wir so lange nicht reisen durften, hat unsere Wanderlust noch beflügelt. Was also werden Sie, liebe Leser, tun, wenn die Welt sich wieder öffnet und wir uns wieder frei bewegen dürfen? Wie werden Sie die neu gewonnene Freiheit nutzen? Wir von REESEN möchten Sie inspirieren und schon jetzt ein wenig zum Träumen bringen.

BIBI WINTERSDORF

Chefredakteurin und Herausgeberin Rédactrice en chef et éditrice

CHÈRES LECTRICES, CHERS LECTEURS, Nous y voilà, un an déjà... Et nous en sommes toujours au même point: en guise de vacances, nous sommes assignés à résidence. Comme il nous tarde de retrouver la brise marine, de respirer le bon air des montagnes ou de déguster un délicieux vin rouge en Toscane face au coucher du soleil ! Malgré tout, l’obligation de «rester chez nous» a eu des effets positifs. La situation nous a incités à tourner notre regard «vers l’intérieur» au sens propre du terme. Elle nous a permis de découvrir la beauté qui se cache à notre porte. Le mal du pays et l’envie de voyager sont deux facettes d’une même réalité. J’ai l’intime conviction que pour apprécier les pays étrangers et leurs habitants, il nous faut absolument connaître et accepter notre propre identité. La pandémie a chamboulé nos vies. Elle nous a contraints à remettre en question de nombreuses choses qui nous semblaient aller de soi jusqu’ici. Nous avons appris à apprécier les plaisirs simples de la vie, du pain au levain fait maison aux herbes aromatiques qui poussent sur le rebord de nos fenêtres en passant par les légumes de nos jardins ou des petits producteurs locaux. Nous avons compris que les déplacements (p. ex. au travail) sont plus une question d’habitude que d’absolue nécessité. Nous avons réfléchi très précisément à la manière dont nous voulons employer notre temps, ainsi qu’aux personnes et aux lieux qui nous importent. Bien entendu, le confinement n’a pas été synonyme de soleil radieux, de balades en forêt et de baisse du stress pour tout le monde. Les mères qui travaillent et les seniors qui vivent seuls en savent quelque chose. Sans oublier le stress engendré par la situation économique. En cette année de ralentissement collectif, d’introspection et de respiration, nous avons compris que bon nombre des choses que nous tenions pour acquises ne le sont pas et que notre rythme de vie effréné n’a pas de sens. Peut-être sortirons-nous de cette crise transformés, du moins plus réfléchis, plus lucides et plus attentifs. Peut-être comprendrons-nous enfin ce qui compte vraiment. Quand nous prendrons conscience que les voyages à l’étranger et la découverte d’autres cultures sont un luxe et un privilège, le tourisme entrera dans une toute nouvelle ère où la qualité l’emportera sur la quantité. Moins de tourisme de masse, moins de consommation... mais plus de plaisir, plus de prise de conscience, dans un esprit de reconnaissance et de respect. Respect pour nos semblables, pour les autres cultures, mais avant tout pour notre planète et ses ressources. L’Homme est né nomade, et le fait d’avoir été privés de voyages si longtemps a renforcé nos envies d’évasion. Aussi, que ferez-vous, chers lecteurs, quand les frontières mondiales rouvriront et que nous pourrons de nouveau nous déplacer librement ? Que ferez-vous de cette liberté retrouvée ? Chez REESEN, nous souhaitons vous aider à trouver l’inspiration et en attendant, vous faire rêver un peu.

3 —


I NH AL T EUROPA EUROPE

LUXEMBURG & GROSSREGION LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION

8 LUXEMBURG । LUXEMBOURG

34

60

1 STADT 6 SPOTS । 1 VILLE 6 SPOTS

PERSPEKTIVE । UN AUTRE REGARD

AUSFLUG NACH MAASTRICHT

DIE FAUCHENDE SCHÖNHEIT

ESCAPADE À MAASTRICHT

IM WASSER DIE SEELE BAUMELN LASSEN

LUXEMBURG । LUXEMBOURG

GLAMPING IN LUXEMBURG LE GLAMPING AU LUXEMBURG

CITYTRIP । CITYTRIP

UNE BEAUTÉ RUGISSANTE

USEDOM, INSEL DES LICHTS USEDOM, L’ÎLE DE LA LUMIÈRE

PRENDRE SON PIED DANS L’EAU

18

48

40

70

KULTURREISE । VOYAGE CULTUREL

KULTURREISE । VOYAGE CULTUREL

AUF DEN SPUREN LUDWIGS XIV.

DANTE FOREVER

SUR LES TRACES DE LOUIS XIV

52 1 STADT 12 SPOTS । 1 VILLE 12 SPOTS

NANCY, DIE STADT DER HERZÖGE NANCY: LA MAGNIFIQUE

LE GRAND POÈTE DANTE


SOM M A IRE WEITE WELT AILLEURS MAGAZIN MAGAZINE

6 16 28 30

110 88 1 STADT 12 SPOTS । 1 VILLE 12 SPOTS

MARRAKESCH – DIE ROTE STADT

ANDERS REISEN । VOYAGER AUTREMENT

AUF DEM SHIKOKU PILGERPFAD DER 88 TEMPEL LE PÈLERINAGE DES 88 TEMPLES DE SHIKOKU

MARRAKECH – LA VILLE ROUGE

98 ROADTRIP । ROADTRIP

COSTA RICA HAUTNAH ERLEBEN COSTA RICA, IMMERSION EN TERRE ORIGINELLE

118 PERSPEKTIVE । UN AUTRE REGARD

NAMIBIA, DIE UNGEZÄHMTE SCHÖNHEIT NAMIBIE, UNE BEAUTÉ À L’ÉTAT SAUVAGE

INTERVIEW INTERVIEW MIT LEX DELLES INTERVIEW AVEC LEX DELLES

TRENDS | TENDANCES DIE ZUKUNFT DES REISENS L’AVENIR DU VOYAGE

BÜCHER INTERVIEW FRAGEN AN STEVEN WEINBERG QUESTIONS À STEVEN WEINBERG

68 NEWS AUS ALLER WELT | NEWS MONDE 81 LIVRES 82 TRAUMHOTELS | HÔTELS DE RÊVE 84 BUSINESS TRAVELLER 130 IMPRESSUM | OURS


I NT E RV I E W

LËTZEBUERG, DAT ASS VAKANZ!

6 —

Herr Minister, vor einem Jahr wurden aufgrund der Pandemie die ersten Unterstützungsmaßnahmen für den nationalen Tourismussektor eingeleitet. Mit Blick auf diese staatlichen Initiativen, wie ist die aktuelle Situation des Tourismus in Luxemburg?

Monsieur le Ministre, les premières mesures de soutien au secteur du tourisme luxembourgeois ont été prises il y a un an en réponse à la pandémie. Compte tenu des initiatives de l’État, quelle est la situation actuelle du tourisme au Luxembourg?

Der Tourismus ist eine der Branchen, die

Le tourisme est l’un des secteurs d’activité

von der Covid-19-Pandemie am härtesten

qui ont été le plus durement touchés par

getroffen wurden. Die Regierung ist sich

la pandémie de Covid-19. Le gouverne-

dessen bewusst und hat aus diesem Grund mehrere

ment en a bien conscience et a par conséquent introduit

unter die Arme greifen. Hierzu gehören unter anderem

ment partie l’aide de relance, l’allocation pour les «coûts

Hilfsmaßnahmen eingeführt, die dem Tourismussektor die Wirtschaftsförderungsbeihilfe („aide de relance“), die Beihilfe für „ungedeckte Kosten“ und der Tourismusfonds in Höhe von drei Millionen Euro, der sich an die vielen

gemeinnützigen Vereinigungen richtet. Diese Beihilfen müssen nicht zurückgezahlt werden.

diverses mesures afin de lui venir en aide. En font notamnon couverts» et le fonds d’aide au tourisme d’un montant

de trois millions d’euros destiné aux nombreuses associa-

tions à but non lucratif. Ces subventions ne devront pas être remboursées.

La poursuite de la pandémie va avoir un impact consi-

Der weitere Verlauf der Pandemie wird einen maßgeb-

dérable sur la saison touristique à venir. Nous ne pouvons

Noch ist nicht mit Sicherheit vorauszusehen, wie diese für

tourisme récréatif et d’affaires. Une chose est sûre toutefois :

lichen Einfluss auf die kommende Tourismussaison haben.

den Freizeit- und Businesstourismus verlaufen wird. Sicher ist allerdings, dass die Regierung ihre Hilfsmaßnahmen so lange wie nötig bereitstellt und ihre Tourismusstrategie der jeweiligen Situation anpasst.

pas encore prévoir avec certitude les conséquences pour le le gouvernement entend maintenir ses mesures d’aide aussi longtemps que nécessaire et adapte sa stratégie touristique en fonction de la situation.

2020 war das Motto „Lëtzebuerg, dat ass Vakanz!“ – heißt es 2021 „Lëtzebuerg, dat ass - nach ëmmer - Vakanz!“? Was ist die Strategie für das kommende Tourismusjahr?

Le slogan choisi pour 2020 était «Lëtzebuerg, dat ass Vakanz!». En 2021, sera-t-il «Lëtzebuerg, dat ass - nach ëmmer - Vakanz!»? Quelle est la stratégie pour l’année touristique à venir?

Unsere Tourismusstrategie hat sich bereits in den vergan-

Ces dernières années, nous avons fortement axé notre

Dieser regionale Ansatz wird bewusst verfolgt, um auf

approche régionale va être poursuivie délibérément afin de

genen Jahren vermehrt den nahen Zielmärkten gewidmet.

einen qualitativ hochwertigen Tourismus zu setzen. Die

stratégie touristique sur les destinations de proximité. Cette miser sur un tourisme hautement qualitatif. La campagne

MA GA Z IN


DER TOURISMUS IST EINE DER BRANCHEN, DIE VON DER COVID-19-PANDEMIE AM HÄRTESTEN GETROFFEN WURDEN. LE TOURISME EST L’UN DES SECTEURS D’ACTIVITÉ QUI ONT ÉTÉ LE PLUS DUREMENT TOUCHÉS PAR LA PANDÉMIE DE LA COVID-19.

für den Freizeittourismus entworfene Kampagne „Lëtze-

«Lëtzebuerg, dat ass Vakanz!» élaborée par la Direction géné-

Tourismus in Zusammenarbeit mit der nationalen Agentur

développement et de promotion touristiques «Luxembourg

buerg, dat ass Vakanz!“, die von der Generaldirektion für für touristische Entwicklung und Vermarktung „Luxembourg

for Tourism“ ausgearbeitet wurde, hat sich vor allem an die Einwohner Luxemburgs und der Großregion gerichtet.

Mit Aktionen wie dem 50-Euro-Übernachtungsgutschein wurde ihnen das touristische Facettenreichtum des Großherzogtums nähergebracht. Auch in der kommenden

Tourismussaison werden wir diesen Ansatz weiterverfolgen. Die Branche des Businesstourismus hat sich in den

rale du tourisme en collaboration avec l’Agence nationale de for Tourism» dans le but de promouvoir le tourisme récréatif, s’adressait avant tout aux résidents luxembourgeois et de la

région au sens large. Des opérations, telles que des bons de réduction de 50 euros sur les séjours hôteliers, leur ont permis de découvrir toute la richesse touristique du Grand-Duché.

Pour la saison touristique à venir, nous allons poursuivre dans la même voie.

Ces derniers mois, le secteur du tourisme d’affaires s’est

vergangenen Monaten ebenfalls der sanitären Situation

également adapté à la situation sanitaire en élaborant de

sowohl die Digitalisierung als auch neue sanitäre Maßstäbe

nouvelles normes sanitaires occupent une place centrale.

angepasst und neue Modelle entworfen. Hierbei spielen eine zentrale Rolle. So wurden sanitäre Protokolle von

den Akteuren der Kongressbranche ausgearbeitet, die sicherstellen, dass in Luxemburg veranstaltete Kongresse den neuesten sanitären Anforderungen entsprechen. Des

Weiteren wurden digitale oder hybride Veranstaltungen

zum neuen Standard. Luxemburg hat in diesem Kontext das Potential, zu einem bevorzugten Standort für hybride Veranstaltungen in Europa zu werden.

nouveaux modèles au sein desquels la digitalisation et les

Par exemple, les protocoles sanitaires des acteurs du secteur des congrès ont été conçus de façon à garantir le respect

des exigences sanitaires les plus récentes lors des congrès organisés au Luxembourg. De plus, les événements numériques ou hybrides sont devenus la nouvelle norme. Dans

ce contexte, le Luxembourg dispose des atouts nécessaires pour devenir l’un des lieux préférés pour l’organisation d’événements hybrides en Europe.

MA GA Z IN E



LUXE M B O URG

EIN WELLNESS-TRIP

IM WASSER DIE SEELE BAUMELN LASSEN

ESCAPADE WELLNESS

PRENDRE SON PIED DANS L’EAU DAS JA H R 2 0 2 0 WA R N I C H T N U R VO N S O R G E U N D U N G LÜ C K G E P R ÄGT. I N A L L E M L I EGT E T WAS P O S I T I V ES U N D D E R M E N S C H ST EC K T VO L L E R I D E E N U N D Ü B E R R AS C H U N G E N : W E N N I H M DAS R E I S E N U N T E R SAGT W I R D , S C H A F F T E R S I C H E I N E „ STAYCAT I O N “, O D E R A N D E R S G ESAGT, D I E M Ö G L I C H K E I T, „ ZU H AU S E“ D E M A L LTAG ZU E N T KO M M E N U N D S I C H E T WAS G U T ES ZU T U N . U N D WAS G I B T ES B ES S E R ES A L S S PA- U N D W E L L N ES S- U R L AU B E , U M D E M G R AU E N T R OT T ZU E N T F L I E H E N ? 20 20 N ’AU R A PAS A P P O R T É Q U E S O N LOT D E M A L H EU R S . L E P O S I T I F R ÉS I D E E N TO U T ES C H O S ES , E T L’ Ê T R E H U M A I N ES T P L E I N D E R ES S O U R C ES : Q UA N D I L LU I A É T É I N T E R D I T D E VOYAG E R , I L A C R ÉÉ L E « S TAYCAT I O N », O U L A P O S S I B I L I T É D E S ’ É VA D E R E T P R E N D R E S O I N D E S O I « À D O M I C I L E». E T Q U EL M E I L L EU R R E M È D E À L A M O R O S I T É Q U E C E LU I O F F E RT PA R L ES S PA E T S É J O U R S W E L L N ES S ?

9 —

SA R A H B R AU N

Als ihnen die Pandemie die „Flügel kappte“, mussten auch

Dès lors qu’on leur a coupé les ailes, les Luxembourgeois ont

gestalten könnten, neu überdenken. Schluss mit Reisen ans

pause. Exit les voyages à l’autre bout du monde, bonjour

die Luxemburger die Art und Weise, wie sie sich ihre Auszeiten andere Ende der Welt – jetzt stehen die kleinen, aber feinen Trips auf dem Programm: ein Spa-Wochenende keine zwei Stunden von der Hauptstadt entfernt, eine kleine Massage

in der Mittagspause ... Das Großherzogtum braucht sich in Sachen Covid-friendly-Ausflüge nicht vor seinen europäischen Konkurrenten zu verstecken!

décidé de repenser totalement leur façon de s’octroyer une

les petits plaisirs du quotidien. Week-end spa dépaysant à moins de deux heures de la capitale, petit massage

accordé sur sa pause déjeuner… le Grand-Duché n’a pas à rougir face à ses concurrents européens en matière d’escapade Covid friendly!

TRAVEL OR NOT TRAVEL ?

WARUM IN DIE FERNE SCHWEIFEN?

Fakt ist: Die Gesundheitskrise - und davor schon die Klima-

erwärmung - haben die Warnglocke geläutet, was den Überkonsum von Reisen und das Flugzeug als Transportmittel betrifft. Angesagt ist jetzt der lokale Tourismus, eine perfekte

Lösung für alle Städter auf der Suche nach Erholung. Diana Lodomez, Eigentümerin und Managerin des Château d’Urspelt

im Norden des Landes, bestätigt das: „Die Covid-Pandemie war ein Segen für den Norden Luxemburgs. Die Luxemburger

haben diese wunderschöne Region des Landes wiederentdeckt und gleichzeitig auch unsere Domäne. In den Jahren

zuvor hatten wir vornehmlich eine ausländische Kundschaft,

was sich aber seit 2020 grundlegend geändert hat. Unsere Gäste reisen aus dem Großherzogtum und der Großregion

an. Ihre Prioritäten sind Wohlbefinden und Entspannung. Mit unserem ganz neuen Nuxe SPA und den vielen Wander-

LU X E M B OUR G

&

C’est un fait, la crise sanitaire – et avant elle le réchauffement

climatique - ont sonné le glas d’une hyperconsommation de voyages et de l’avion comme mode de transport, pour favo-

riser l’essor d’un tourisme ultra-local, parfait remède pour les citadins en mal d’évasion. Diana Lodomez, propriétaire et directrice du Château d’Urspelt, basé dans le nord du pays,

le confirme: «la crise sanitaire a été une formidable aubaine pour le Nord du Luxembourg. Les résidents ont redécouvert

cette superbe région du pays, et par la même occasion notre domaine. Si les années précédentes, notre clientèle

était majoritairement étrangère, le paradigme a totalement changé depuis 2020. Nos clients viennent du Grand-Duché et

de la Grande Région. Et le bien-être et la relaxation sont leur

priorité. Avec notre tout nouveau SPA Nuxe et les nombreuses

randonnées possibles autour du Château, nous comblons tous leurs désirs et leur apportons un vrai réconfort. Je suis

GR A N D E

R ÉGION


L UX E M B U R G

LE ROYAL

möglichkeiten rund um das Schloss erfüllen wir ihre

heureuse de pouvoir contribuer à ce que les gens se

Energie. Ich freue mich, dazu beitragen zu können,

chose de cette épreuve: l’humain est au centre de

Wünsche und schenken Aufmunterung und neue dass sich die Menschen besser fühlen. Diese aktuelle

Herausforderung muss uns vor allem eines lehren: Der

Mensch steht immer im Mittelpunkt, er ist das Wich-

sentent mieux. Nous ne devons retenir qu’une seule

tout, il est la chose la plus importante. Nous en avons fait notre philosophie.»

tigste von allem. Das ist unsere Philosophie geworden.“

L’APPEL DE LA FORÊT… ET DE L’EAU!

WALD UND WASSER!

environnante, telle est en effet l’équation parfaite

Hotel, gastronomisches Restaurant, SPA und umlie-

gende Natur, das ist in der Tat die perfekte Mischung für eine Alltagsflucht in der heutigen Zeit. Man möchte

sich Gutes tun, so oft wie möglich. „Die Pandemie hat unsere Gesellschaft vor eine Herausforderung gestellt, indem sie uns einen Teil unserer sozialen

Kontakte und unserer alltäglichen Freuden wie Reisen

oder Restaurantbesuche genommen hat. Mehr denn

je haben unsere Kunden Lust, sich etwas zu gönnen. Wir haben eine sehr große Nachfrage festgestellt,

was die Beratung zu unseren Pflegeprodukten betrifft,

LUX E M B UR G

&

Hôtel, restaurant gastronomique, SPA et nature de l’escapade en 2021, et à plus forte raison se faire plaisir, aussi souvent que possible: «la période

actuelle a mis à l’épreuve nos sociétés en nous coupant d’une partie de notre lien social et des

plaisirs qui font notre quotidien, comme voya-

ger ou aller au restaurant. Plus que jamais, nos clientes ont envie de prendre soin d’elles. Nous l’avons constaté avec une demande très forte de conseils et d’accompagnement sur nos produits de soins mais également nos produits capillaires,

avec notre nouvelle marque Hair Rituel by Sisley,

GR OSSR E GION


LUXE M B O URG

CHÂTEAU D’URSPELT

EARLY BIRD ODER LAST MINUTE? Die Buchungsmodalitäten sind natürlich sehr unter-

schiedlich, fest steht aber,

dass die Flexibilität immer großgeschrieben wird. Im Château d’Urspelt ist der

Preis dann günstig, wenn

man sein Zimmer sechzig

Tage vor der Anreise bucht (es kann aber in letzter

Minute storniert werden). Im Hotel-Spa Saint-Nicholas gibt es viele Last-Minute-

Angebote, um eine gewisse Spontanität zu bewahren,

dieses „los, pack den Koffer, wir fahren übers Wochenende weg!“ Himmlisch.

aber auch für die Haarpflegeprodukte unserer neuen

qui connaît un développement très important. La

dens ist immer wieder der zentrale Punkt in unserem

nos échanges avec nos clientes, qui veulent se

Marke Hair Rituel by Sisley. Der Begriff des WohlbefinAustausch mit den Gästen, die sich Gutes tun und verwöhnt werden möchten“, erklärt Martin Bizouard, General Manager von Sisley BeLux, der der Eröffnung

eines neuen Sisley SPA im Maison de la Beauté in Luxemburg mit Spannung entgegensieht. Luxemburg

hat in Sachen Wellness so manchen Trumpf in der Tasche: Ein Segen in diesen trüben Zeiten.

„Zwischen Lockdown, diversen Einschränkungen

notion de bien-être revient toujours au centre de faire plaisir et être chouchoutées» explique Martin Bizouard, General Manager de Sisley BeLux, très

heureux de l’ouverture prochaine d’un nouveau SPA Sisley, au cœur de la Maison de la Beauté, à

Luxembourg. Résolument, le Luxembourg jouit de

nombreux atouts en matière de bien-être: une aubaine en ces temps troublés.

«Entre confinement, restrictions et couvre-feu, je

und Ausgangssperre verbringe ich meine Zeit nur mit

ne fais que travailler et dormir, j’ai besoin de souf-

was anderes sehen. Unsere Anfahrt hierher hat keine

une heure trente pour venir ici, et j’ai l’impression

Arbeiten und Schlafen. Ich möchte mal durchatmen, 1,5 Stunden gedauert, und ich habe das Gefühl, in einem ganz anderen Land zu sein“, gesteht Manuela,

43 Jahre, die wir am knisternden Kaminfeuer im Nuxe SPA des Château d‘Urspelt treffen, einen Becher mit

Detoxtee in der Hand. Der Ende 2020 eröffnete Wellness-Bereich des Vier-Sterne-Hotels im Norden des

LU X E M B OUR G

fler, de voir autre chose. Nous avons mis à peine

d’être dans un autre pays», confie Manuela, 43 ans, rencontrée autour du feu de bois qui crépite en

plein cœur du SPA Nuxe du Château d’Urspelt, un gobelet de tisane détox à la main. Inauguré fin 2020,

le nouveau wellness de l’hôtel quatre étoiles du nord du pays s’est très vite imposé comme un atout

&

GR A N D E

R ÉGION

11 —


CHÂTEAU D’URSPELT


LUXE M B O URG

EARLY BIRD OU LAST MINUTE? Les politiques diffèrent

mais, une chose est sûre, la flexibilité est le mot d’ordre. Au Château d’Urspelt, le

tarif est avantageux si l’on

booke sa chambre 60 jours

avant la date d’arrivée (mais avec possibilité d’annuler en

dernière minute). A l’hôtel-spa Saint Nicolas, à Remich,

de nombreuses offres last

minute sont proposées pour conserver ce brin de folie qu’on aimait tant «fais ta

valise, on part en week-end ce soir!» On adore! SAINT NICOLAS

Landes hat sich schnell als ein bedeutender Pluspunkt für

prépondérant pour les lieux. Pensé en étroite collaboration

mit der Pariser Kosmetikmarke entworfene Cosy Spa lädt mit

de 800m2 est une invitation à la délectation et au zen. Aux

das Etablissement erwiesen. Das in enger Zusammenarbeit

avec la marque de cosmétique parisienne, le cosy spa

seinen 800 m zum Entspannen ein. Neben den traditionellen

côtés des traditionnels saunas, hammams, et autres bains

Angebote wie das Floatingbecken, das komplett von allen

leur originalité, à l’instar d’un bassin de flottaison en isola-

2

Saunas, Dampfbädern und Whirlpools gibt es auch originellere Außenreizen abschottet und echtes Loslassen ermöglicht. Höhepunkt ist aber ohne Zweifel das fantastische Schwimm-

becken in Höhlenform, in dem man buchstäblich in eine

andere Welt eintaucht. Beide Häuser haben auch gemeinsam

eine eineinhalbstündige Massage entwickelt, die diese Reise ins schwerelose Wohlbefinden harmonisch abrundet. Wenn

Sie sich dann rundherum entspannt fühlen, ist es an der Zeit, auf Ihrem Zimmer das Menü zu genießen, das jeden Monat

entsprechend der Jahreszeit und dem Geschmack der Stammgäste geändert wird!

Ein anderes Traumziel in einem grünen Naturparadies

bouillonnants, certains équipements prévus dénotent par

tion sensorielle permettant une relaxation décuplée. Mais le clou du spectacle est sans nul doute l’incroyable piscine,

au design d’une grotte, qui permet de vivre une expérience complètement dépaysante. Les deux maisons ont égale-

ment développé ensemble un massage signature d’une

heure trente, pour achever de rendre ce voyage totalement planant. Et addictif. Une fois parfaitement détendu, il vous incombera alors de déguster le menu en chambre, qui change chaque mois pour s’adapter aux saisons et aux goût des habitués!

Autre destination rêvée nichée dans un écrin de verdure,

ist das Hotel Leweck in Lipperscheid. Im Herzen des Öslings

l’hôtel Leweck, à Lipperscheid. Situé en plein cœur de l’Oesling,

sich der Gesundheitskrise anzupassen. Es bietet seinen

taire avec un forfait deux jours, une nuit, incluant l’accès au SPA

nachtung, Zutritt zum SPA und einem Dinner à la Carte auf

Pour l’heure seuls la magnifique piscine extérieure avec une

gelegen hat auch dieses familiär geführte Hotel es geschafft, Gästen einen zweitägigen Pauschalaufenthalt mit einer Überdem covidsicheren Zimmer an. Aktuell sind nur der wunderschöne Außenpool mit freier Sicht auf den Wald und die drei

Saunas zugänglich, genau wie der Salon Beauty Form mit einem schönen Pflegeangebot und Entspannungsmassagen.

Besonders erwähnenswert ist auch die Zusammenarbeit des

Hotels mit einem Osteopathen, dessen Praxis direkt an das

LU X E M B OUR G

&

l’hôtel familial a également su adapter son offre à la crise sani-

et un dîner à la carte, à déguster en sécurité dans sa chambre. vue imprenable sur la forêt alentour et les trois saunas sont

accessibles au public, tout comme le salon Beauty Form et

sa très belle carte de soins et massages zenifiants. A souligner

que la maison collabore avec un cabinet d’ostéopathie qui jouxte les lieux. Pourquoi s’envoler à Dubaï quand les sens peuvent tous être comblés en restant au pays?

GR A N D E

R ÉGION

13 —


L UX E M B U R G

URLAUBSFEELING ZWEI STUNDEN VON LUXEMBURG ENTFERNT Das Bio Hotel-Spa La Clairière (La Petite Pierre) ist

unbestritten ein Vorreiter in Sachen Ayurvedapflege, Wellnessaufenthalte und Yogakurse. Seit über zehn

Jahren gilt es als der ultimative Hafen der Ruhe, nur zwei Stunden von der luxemburgischen Hauptstadt entfernt.

Die Zimmer mit Holzdekor versprühen ein Zen-Ambiente und bilden einen idealen Rahmen, die Batterien wieder

aufzuladen. Besonders gut gefällt uns die ayurvedische Küche, die leicht und geschmackvoll ist, perfekt, um

anschließend stundenlang im dem fantastischen Spa mit Blick auf die umliegende Natur zu dösen. la-clairiere.com/de

S’ECHAPPER À MOINS DE DEUX HEURES DE LUXEMBOURG Résolument pionnière en matière de soins ayurvédiques,

de séjours bien-être et de stages de yoga, l’hôtel-spa bio La Clairière (La Petite Pierre) s’est comme le havre de paix ultime à moins de deux heures de la capitale. Les lieux,

tout en bois, sont une invitation au zen et offrent un cadre parfait pour se ressourcer. On aime particulièrement la

cuisine ayurvédique, légère et savoureuse, parfaite pour buller le ventre plat des heures durant dans l’incroyable spa avec vue sur la nature environnante.

LA CLAIRIÈRE

la-clairiere.com

Hotel anschließt. Warum also nach Dubai fliegen, wenn alle

A l’Est également, on détient la recette du bonheur. Elle tient

Auch im Osten kennt man das Rezept des Glücks. Die Zutaten

formules désirables pour traverser cette crise; notre spa

Sinne im eigenen Land so wunderbar bedient werden können?

en de simples ingrédients. «Nous avons créé de nouvelles

sind ganz einfach. „Wir haben neue Angebote geschaffen, die

est une véritable valeur ajoutée et nous permet d’afficher

helfen sollen, diese Gesundheitskrise zu meistern; unser SPA

de bons résultats», explique Lucien Houdremont, propriétaire

bietet einen absoluten Mehrwert und ermöglicht uns trotz

de l’hôtel-spa Saint-Nicolas, sur les bords de la Moselle à

allem gute Umsatzzahlen“, erklärt Lucien Houdremont, Eigen-

Remich. Autrefois ouvert à quiconque déjeunait sur place,

tümer des Hotel-Spa Saint-Nicolas am Moselufer in Remich.

le charmant spa (et notamment sa piscine extérieure très

Früher war das SPA für alle Gäste offen, die hier Mittag machten.

ensoleillée et à l’abri des regards, dont on raffole sitôt les

Dieses SPA mit sehr sonnigem und blickgeschütztem Pool ist

beaux jours revenus) est désormais réservé aux voyageurs.

heute aber nur noch den Übernachtungsgästen vorbehalten.

Différentes formules permettent ainsi de découvrir le spa et

Dank unterschiedlicher Pauschalangebote können das SPA

sa carte de soin, et/ou de déguster un formidable menu six

mit seinem Pflegeangebot entdeckt und/oder ein erlesenes

services en chambre.

Sechs-Gänge-Menü auf dem Zimmer genossen werden.

VOYAGE AU CŒUR

REISE INS HERZ

Pour les moins téméraires, la capitale et son offre de palaces

es das Angebot „Eat&Sleep“ & Spa des Hotel Royal angetan,

coup de cœur va sans détour pour la formule «Eat&Sleep»

Echten Reisemuffeln ist die Hauptstadt zu empfehlen. Uns hat

s’offrira comme une destination de premier choix. Notre

das uns mit einer ausgeklügelten Idee sofort begeistert:

& Spa de l’Hôtel Royal, dont la magie opère immédiate-

Das Dinner wird in einem angrenzenden Zimmer serviert, so

ment grâce à petit tour de passe-passe ingénieux: le dîner

dringt niemand in die Privatsphäre des gemütlichen Schlaf-

est servi dans une chambre attenante, préservant ainsi

zimmers ein. Zum Wellnessangebot gehören ein Pool und

le cocon pour la nuit à venir. L’offre wellness se compose

eine Sauna, die – aufgrund der Covid-Bestimmungen – im

d’une piscine et d’un sauna, accessible sur réservation au

Voraus reserviert werden muss.

LUX E M B UR G

préalable; covid oblige.

&

GR OSSR E GION


LUXE M B O URG

LEWECK

15 —

LE ROYAL

LU X E M B OUR G

&

GR A N D E

R ÉGION


TRE ND S

DIE ZUKUNFT DES REISENS L’AVENIR DU VOYAGE S E H N T E N W I R U N S A L S R E I S E N D E N I C H T I M M E R S C H O N N AC H U N B E R Ü H RT H E I T, N AC H E I N SA M E N B U C H T E N , ST R Ä N D E N U N D B E RG E N ? A B E R G E R A D E D I E E R F Ü L LU N G D I ES E R S E H N S U C H T H AT D I ES E U N B E R Ü H RT H E I T U N D E I N SA M K E I T ZU N I C H T E G E M AC H T. N U N H AT E I N V I R U S D I E PA R A D I ES E W I E D E R H E RG EST E L LT, U N D S I E B L E I B E N ES , S O L A N G E W I R N I C H T H I N D Ü R F E N . W I R D D I ES ES B E W U S STS E I N U N S E R R E I S E N B E E I N F LU S S E N ? D E R R U F N AC H E I N E M B ES S E R E N , E I N E M N AC H H A LT I G E N TO U R I S M U S W I R D ZU M I N D EST I M M E R L AU T E R . EN TA N T Q U E VOYAG EU R S , N O U S R Ê VO N S TO U S D E VAS T ES É T EN D U ES SAU VAG ES O U EN C O R E D E C R I Q U ES , D E P L AG ES E T D E M O N TAG N ES D ÉS ERT ES . O R , EN C E M O M EN T, I L N O U S ES T I M P O S S I B L E D E C O M B L ER C ES EN V I ES . U N V I R U S N O U S A P R I V ÉS D E C ES C O I N S D E PA R A D I S E T C EL A R I S Q U E D E D U R ER EN C O R E U N B O N M O M EN T. C E T T E P R I S E D E C O N S C I EN C E VA-T-EL L E M O D I F I ER N O S H A B I T U D ES EN M AT I ÈR E D E VOYAG ES ? Q U O I Q U ’ I L EN S O I T, L A T EN DA N C E ES T À U N TO U R I S M E P LU S D U R A B L E E T P LU S Q UA L I TAT I F.

T E X T & FOTO | T E X T E & P H OTO JOSCHA REMUS

16 —

Vor zwei Jahren lag ich in einem von Thermalquellen erwärmten

Il y a deux ans, je me prélassais au beau milieu de la jungle,

der Welcome-Flat-Hut auf der Südinsel Neuseelands. Vor mir

thermale surplombant Welcome-Flat-Hut, sur l’île la plus

natürlichen Hot Pool, mitten im Dschungel, hoch oben nahe lag eine in irisierendes Licht gehüllte, schneebedeckte alpine

Bergkette. Im südlichen Licht glänzten die Pflanzen um das Thermalbecken in beinahe unnatürlich satten Farben. An meinen Beinen und meinem Rücken perlten kleine Bläschen

hoch, als läge ich in einem Champagnerbad. Ich lehne mich entspannt zurück, genieße diese sanfte Rückenmassage und lasse meinen Blick über die Riesenfarne und Orchideen um den Pool schweifen, während ich eisgekühlten Feijoa-Saft schlürfe.

Was macht das mit Ihnen, wenn Sie diese kleine Reiseerfah-

rung lesen? Ich merke, wie sehr ich all das vermisse und im

dans un bassin naturellement chauffé par une source

au sud de la Nouvelle-Zélande. Face à moi, une chaîne de

montagnes enneigées baignait dans une lumière irides-

cente. Autour du bassin, des plantes aux couleurs vives presque irréelles chatoyaient sous les rayons du soleil austral. De fines bulles me caressaient les jambes et le dos comme

dans une baignoire remplie de champagne. Confortablement adossé à la pierre, je savourais ce doux massage en

embrassant du regard les fougères géantes et les orchidées, un verre de jus de feijoa bien frais à la main.

Et vous, que ressentez-vous à la lecture de ce petit récit

letzten Satz unwillkürlich in die Gegenwart gerutscht bin. Oh ja,

de voyage? Personnellement, je constate que tout cela me

Grund des Reisens. Die schönen Erinnerungen und Erfahrungen,

immédiatement dans la réalité du moment. Pitié, j’aimerais

bitte, ich will das alles noch einmal nachspüren! Das ist doch der

die man sich als Souvenir mit nach Hause nimmt: delikate

Speisen, überraschende Begegnungen, grandiose Sonnenuntergänge am Meer. Gefühle! Emotionen! Empfindungen!

Ich bin mir sicher, dass es dafür wieder Raum geben

wird. Und dennoch muss ich mir als Reiseschriftsteller die Frage stellen, ob ich denn immer gleich um die halbe Welt

manque terriblement, et cette dernière phrase me replonge tellement pouvoir ressentir tout cela à nouveau! Après tout, c’est

le but de tout voyage. Les jolis souvenirs, les expériences mémo-

rables que l’on rapporte dans ses bagages: des plats savoureux, des rencontres surprenantes, de splendides couchers de soleil

sur la mer. Que de frissons! Que d’émotions! Que de sensations! Je suis convaincu que nous pourrons à nouveau profiter

reisen muss, um schöne Momente des Reisens zu erleben.

de tout cela un jour. Malgré tout, en tant qu’écrivain voya-

eindeutigen Trend hin zum naturnahen, lokalen Urlaub, der

de parcourir la moitié de la planète pour vivre de bons

Denn längst hat ein Umdenken angefangen. Es gibt einen auf umweltfreundliche Mobilität setzt und auf respektvollen Umgang mit der Natur.

geur, une question me taraude: suis-je vraiment obligé moments de voyage? En effet, un changement de mentalité

s’est amorcé. La tendance est indubitablement à des séjours

MA GA Z IN


TEND A N C E S

locaux proches de la Nature qui privilégient une mobilité plus douce et plus respectueuse de l’environnement.

EXPOSITION WORLD PRESS PHOTO AU LUXEMBOURG

En février 2021, à l’occasion de l’exposition World Press Photo au Luxembourg à laquelle l’UNESCO nous avait conviés, l’éditrice Susanne Jaspers et moi-même, en qualité d’auteur de voyage et photographe, avons pu discuter de l’avenir du voyage. Nous sommes tombés d’accord sur un point:

le tourisme de masse ne peut plus être une option durable

DIE WORLD PRESS FOTO EXHIBITION IN LUXEMBURG

Auf der World Press Foto Exhibition in Luxemburg, zu der die UNESCO eingeladen hat, sprachen Susanne Jaspers als

Verlegerin und ich als Reiseautor und Fotograf im Februar 2021 über die Zukunft des Reisens. Wir waren uns einig, dass

der Massentourismus dauerhaft keine Option für die Welt sein kann. Die neuen Trends des Reisens werden eindeutig transformativ, regenativ und nachhaltig sein. Beim Begriff Nach-

haltigkeit stand ursprünglich der Gedanke dahinter, dass man nicht mehr Bäume fällen soll, als auch nachwachsen

pour notre planète. Les nouvelles tendances en matière de voyage sont clairement axées sur le changement, le

ressourcement et la durabilité. Derrière la notion de durabi-

lité se cache à l’origine une philosophie selon laquelle nous ne devons pas abattre plus d’arbres que nous ne pouvons

en replanter. En tant que voyageurs, nous devrions penser et agir de la même manière. D’ailleurs, le contraire de la durabi-

lité, c’est la volatilité. Qui voudrait que le monde tel que nous le connaissons se volatilise?

können. Genau so sollten wir auch als Reisende denken und

handeln. Das Gegenteil von nachhaltig ist übrigens flüchtig.

OUBLIEZ LES VOYAGES VERS LES DERNIERS VESTIGES DE NOTRE ÉPOQUE!

Und wer möchte schon, dass die Welt, wie wir sie kennen, flüchtig wird und verschwindet?

Or, c’est précisément ce qui se passe actuellement. Les

écosystèmes salvateurs disparaissent. Lors de la conférence de World Press Photo, j’ai clairement souligné qu’en tant qu’écri-

BITTE KEINE REISEN ZU DEN LETZTEN IHRER ART!

Doch genau das passiert gerade. Die gesunden Ökosysteme verschwinden. Ich habe auf der World-Press-Foto-Konferenz eindeutig betont, dass ich mich als Reiseschriftsteller auf

keinen Fall an Exkursionen zu den letzten Galapagos-Schildkröten oder den letzten Sumatra-Nashörnern beteiligen

werde. Reisen zu sterbenden Ökosystemen, auch solche zu den letzten Urwäldern oder Gletschern, dürfen nicht mehr

als Ökotourismus bezeichnet werden. Wir alle vernichten die letzten Eisberge und Eisbären, indem wir in die Arktis reisen

oder, wie jetzt in Harbin/China geschehen, ein Polar-Bear-

vain voyageur, je ne souhaite aucunement prendre part à des

excursions à la découverte des dernières tortues des Galapagos ou des derniers rhinocéros de Sumatra. Les voyages

à destination d’écosystèmes qui se meurent, y compris des

dernières forêts vierges ou des derniers glaciers, ne doivent plus être qualifiés d’«écotourisme». Nous faisons disparaître les derniers icebergs et nous exterminons les derniers ours

polaires en nous rendant dans l’Arctique ou, comme à Harbin en Chine, en construisant des hôtels permettant d’observer des ours polaires captifs depuis nos fenêtres.

Eisbären zu schauen.

DE PETITES AVENTURES NOUS ATTENDENT SUR LE PAS DE LA PORTE

DIE KLEINEN ABENTEUER VOR DER HAUSTÜR

je vais certainement m’envoler de nouveau pour Madère.

Hotel errichten, um aus dem Hotelfenster auf gefangene

Il est possible de vivre autrement. À un moment ou un autre,

Es geht ja auch anders. Klar werde ich irgendwann wieder nach Madeira fliegen. Doch zuerst einmal habe ich das bewusste Wandern und das Fahrrad wiederentdeckt. Anstatt

aufwändige Fernreisen rücken für die meisten von uns nun diese neuen Trends des Reisens, also Slow Travel, bewusstes,

achtsames Reisen, in den Mittelpunkt. Oder lokale Mikroabenteuer. Gemeint sind all die kleinen Outdoor-Abenteuer, die ganz in der Nähe zu finden sind.

Die Wolken studieren, während man in der Hängematte

Mais d’ici là, j’ai décidé de me remettre à la randonnée et au vélo. Au lieu d’entreprendre de coûteux voyages vers

des pays lointains, la plupart d’entre nous s’adonnent à ces nouvelles tendances. Au programme: le Slow Travel, autrement dit des voyages responsables et respectueux. Ou encore de mini-aventures locales. Par-là, j’entends toutes les petites aventures en extérieur dans lesquelles on peut se lancer près de chez soi.

Par exemple, observer les nuages confortablement installé

am Fluss liegt. Achtsamkeitswandern im Naturpark oder das

dans un hamac au bord d’une rivière. Ou randonner dans

regionaler, saisonaler Rezepte unter freiem Himmel. Es gibt

locales pour préparer des recettes régionales de saison en

gemeinsame Sammeln von lokalen Kräutern und Kochen genügend Abenteuer und Überraschungen zu erleben. In der Ferne und in der Nähe.

un parc naturel et cueillir ensemble des herbes aromatiques plein air. Une multitude d’aventures et de surprises nous attend encore. Que ce soit au bout du monde ou tout près de nous.

MA GA Z IN E

17 —



LUXE M B O URG

GLAMPING IN LUXEMBURG LE GLAMPING AU LUXEMBOURG S I E H ÄT T E N M A L LU ST AU F A B E N T EU E R U R L AU B I N D E R N AT U R , A B E R B I T T E O H N E U N G E M Ü T L I C H ES Z E LT U N D N E RV I G E I N S E K T E N ? DA N N I ST DAS G L A M P I N G W I E G ES C H A F F E N F Ü R S I E! F R EU E N S I E S I C H AU F N AT U R N A H E E R H O LU N G I N O R I G I N E L L E N U N T E R K Ü N F T E N . EN V I E D E J O U E R AU X AV E N T U R I E R S SA N S P O U R AU TA N T D O R M I R DA N S U N E T E N T E AU C O N FO RT P R ÉCA I R E O Ù L ES I N S ECT ES S ’ I N V I T E N T ? L E G L A M P I N G ES T L A S O LU T I O N PA R FA I T E P O U R VO U S R ES S O U R C ER AU C Œ U R D E L A N AT U R E E N LO G E A N T DA N S D ES H A B I TAT I O N S O R I G I N A L ES .

19 —

MARION FINZI

ABER WAS IST GLAMPING EIGENTLICH?

ÇA CONSISTE EN QUOI LE GLAMPING?

eine schicke, wenn nicht gar luxuriöse Form des Campings.

comprenez donc une version chic voire luxueuse du

Glamping ist die Kurzform von „Glamourous Camping“, also

Diese Art von Urlaub richtet sich an Reisende, die sich für umweltfreundlichen und nachhaltigen Tourismus interessieren und gleichzeitig auch das typische Campingambiente mögen, allerdings ohne dass man sich mit mehreren

anderen in ein kleines, ungemütliches Zelt quetschen muss.

Glamping est la contraction de «Glamour» et «Camping», camping. Ce type de vacances est destiné aux vacanciers

attirés par un tourisme vert et écoresponsable et qui aiment l’esprit «camping», sans la promiscuité d’une tente collée à des dizaines d’autres.

Selon l’analyse de marchés disponible sur le site «Research

Laut der auf der Webseite „Research and Markets“ nach-

and Markets», le marché européen du glamping va connaître

bis 2025 einen Anstieg von 11 % verzeichnen. Dieser Anstieg

par les changements d’habitudes des consommateurs

lesbaren Studie wird der europäische Markt des Glampings

erklärt sich durch eine Veränderung in den Gewohnheiten

der Verbraucher, die auf ihren Reisen gerne im wahrsten Sinne des Wortes abschalten möchten. Die Reisen sollen

so weit es geht umweltfreundlich sein und trotzdem ein

une croissance de 11% jusqu’à 2025. Cette hausse s’explique qui veulent voyager en déconnectant, en minimisant leur

impact environnemental, avec tout de même un besoin en services de qualité.

La situation sanitaire actuelle a aussi changé la donne,

Mindestmaß an Services beinhalten.

nous obligeant à nous adapter. Chercher du dépaysement

Änderung mit sich und zwingt uns dazu, uns anzupassen.

des touristes.

Auch die aktuelle Gesundheitskrise bringt so manche

Auf der Wunschliste der Urlauber steht ein Aufenthalt an

plus ou moins localement, en évitant les endroits prisés Le glamping propose ainsi de séjourner dans un héberge-

einem Ort, der vom Alltag ablenkt und dabei relativ lokal

ment atypique, au cœur même de la nature avec pour seuls

hochburgen liegt.

cadre verdoyant et silencieux.

und möglichst weit weg von den überlaufenden Touristen-

LU X E M B OUR G

&

voisins les oiseaux ou les biches. Pour se ressourcer dans un

GR A N D E

R É GION


L UX E M B U R G

20 — Das Glamping beinhaltet einen Aufenthalt in einer

HABITATIONS ATYPIQUES, C’EST-À-DIRE ?

Vögeln und Rehen als nächsten Nachbarn. So lässt

années 1920, lorsque les Anglais venaient y faire des

originellen Unterkunft mitten in der Natur und mit sich in einer grünen und ruhigen Natur am besten neue Kraft tanken.

Le glamping avait déjà lieu en Afrique du Sud dans les safaris mais ne voulaient pas sacrifier leur confort. Ils avaient donc imaginé des tentes dites «lodges».

Aujourd’hui, l’offre glamping va bien au-delà de

ORIGINELLE UNTERKÜNFTE, WAS MUSS MAN SICH DARUNTER VORSTELLEN?

ces tentes lodges et ne cesse d’évoluer avec des

Das Glamping war schon in den 1920er Jahren in

propositions d’hébergements toujours plus insolites.

Il est ainsi possible de séjourner dans une yourte,

Südafrika verbreitet, als die Engländer dort an Safaris

une cabane dans les arbres, une roulotte, un tipi, une

verzichten wollten. Daraus sind die sogenannten

même dans un igloo!

teilnahmen, aber nicht auf ihren gewohnten Komfort „Lodges“ entstanden.

Heute geht das Glamping weit über diese Lodge-

Zelte hinaus und entwickelt sich mit immer ausgefalleneren Unterkunftsarten ständig weiter.

Es ist also möglich, in einer Jurte, einer Baum-

hütte, einem Zirkuswagen, einem Tipi, einer schwimmenden Hütte, im Pod, in einer durchsichtigen Kugel oder sogar in einem Iglu zu schlafen!

cabane flottante, un pod, une bulle transparente et

LE GLAMPING N’A PAS DE FRONTIÈRES !

Initialement très populaire dans les pays anglo-

saxons, le glamping est dorénavant plébiscité dans le monde entier.

Aux Etats-Unis, la startup Tentrr, le «AirBnb dédié

au glamping», lancé en 2015 à New York, est devenu

le site de référence pour trouver le meilleur «spot» camping insolite aux USA.

DAS GLAMPING KENNT KEINE GRENZEN!

Le site français glampingguide.fr référence quant à

Das ursprünglich in den angelsächsischen Ländern sehr

lui les meilleurs séjours glamping en Europe, notam-

In den USA hat das Startup-Unternehmen

et Belgique et aussi, depuis peu, dans d’autres pays

beliebte Glamping ist heute in der ganzen Welt gefragt.

Tentrr in 2015 in New York die Webseite „AirBnB für

LUX E M B UR G

&

ment en Espagne, Pays-Bas, Italie, Allemagne, Portugal tels que le Costa Rica ou encore la Tanzanie.

GR OSSR E GION


LUXE M B O URG

AN ALLE FREUNDE VON CAMPING UND NERVENKITZEL Der Waldseilgarten (DE) lädt zu Nächten in Schwebe-

betten ein. Eine Nacht wie ein Vogel schlafen was für ein Luxus!

waldseilgarten-hoellschlucht.de

AMATEURS DE CAMPING ET DE SENSATIONS FORTES Le site de Waldseilgarten (DE) © Waldseilgarten-Höllschlucht

propose des nuits en tente suspendue dans les airs. Devenir oiseau le temps d’une nuit, quel luxe!

waldseilgarten-hoellschlucht.de

© Waldseilgarten-Höllschlucht

21 —

LU X E M B OUR G

&

GR A N D E

R É GION


L UX E M B U R G

Glamping“ ins Leben gerufen, die heute eine Refe-

22 —

renz ist, um den besten originellen Campingspot in den USA zu finden.

Die französische Webseite glampingguide.fr wie-

derum referenziert die besten Glamping-Aufenthalte

in Europa, darunter vor allem Spanien, die Nieder-

lande, Italien, Deutschland, Portugal und Belgien und seit kurzer Zeit auch Costa Rica und Tansania. AUCH IN LUXEMBURG WIRD GEGLAMPT

In den Allerheiligenferien, nachdem aufgrund der

aktuellen Pandemie alle Flüge gestrichen worden waren,

entschieden

mein

Lebensgefährte

und

ich, Campingurlaub in Luxemburg zu machen. Im

November war das Glamping die ideale Lösung für einen Urlaub mit zwei Kindern, die begeistert waren,

wie Abenteurer zu einem Campingurlaub aufzubrechen. Wir als Eltern wünschten uns natürlich ein Minimum an Komfort (und Wärme!). Luxemburg

hat

begonnen,

sein

Angebot auszubauen, zum Beispiel mit:

Glamping-

- Zeltunterkünften vom Typ „Safari“ auf

ON GLAMPE AUSSI À LUXEMBOURG

Lors des vacances de la Toussaint, désœuvrés

face aux annulations de nos vols, nous avons décidé avec mon conjoint de nous tourner vers le

camping au Luxembourg. Au mois de novembre, avec deux enfants en bas-âge, le glamping a été

LA solution idéale pour nos petits qui adoraient

l’idée de partir en camping comme des aventuriers et pour nous, parents, qui voulions un minimum de confort (et de chaleur!).

dem Campingplatz KAUL in Wiltz,

Le Luxembourg commence à développer son offre

- „Pods“ auf dem Campingplatz Rivage

de séjours glamping avec:

du Nord in Reisdorf,

- „Lodge“-Zelte auf dem Campingplatz Nord in Goebelsmuehle.

Wir haben uns gleich für den Campingplatz

Martbusch in Berdorf entschieden, mitten in der

Kleinen Luxemburger Schweiz, wo wir in einer Holz-

LUX E M B UR G

- des locations de tentes type «safari» au camping KAUL à Wiltz,

- des «Pods» au camping du Rivage du Nord à Reisdorf,

- des tentes «lodge» au camping du Nord de Goebelsmuhle.

&

GR OSSR E GION


LUXE M B O URG

CLAMPING-ADRESSEN IN LUXEMBURG kaul.lu durivage.lu/glamping campingdunord.lu/de camping-martbusch.lu

ADRESSES GLAMPING AU LUXEMBOURG kaul.lu/fr durivage.lu/glamping campingdunord.lu/de camping-martbusch.lu

23 —

LU X E M B OUR G

&

GR A N D E

R É GION


L UX E M B U R G

GLAMPING IN BELGIEN

Der Ferienpark Adventure Valley in Durbuy in den belgischen Ardennen

hat im Frühjahr 2020 ein

neues Glamping-Konzept

eingeführt. Ideal für einen

Wochenendtrip im Zeichen des Klettersports!

adventure-valley.be/en

LE GLAMPING EN BELGIQUE Le parc de vacances

Adventure Valley à Durbuy, au cœur des Ardennes belges,

ouvrira au printemps 2021 un

nouveau concept glamping.

Idéal pour une escapade sur un week-end!

adventure-valley.be

24 —

hütte vom Typ „Lodge“ untergekommen sind. Die Hütte mit

Notre choix s’est porté sur le camping Martbusch, situé à

tung mit zwei Schlafzimmern, einem Bad und einem Ess-

avons séjourné dans un chalet en bois de type «lodge» au

modernem Komfort verfügte über eine komplette Ausstat-

Berdorf, au cœur de la Petite Suisse luxembourgeoise où nous

und Wohnbereich.

confort moderne, entièrement équipé, avec deux chambres,

Der Campingplatz Martbusch bietet seinen Gästen auch

une salle de bain et un salon-salle-à-manger.

„Pods“ an, Holzhütten in Form von Kapseln. Die Häuschen

Le camping Martbusch propose aussi des «Pods»,

selbst sind klein, bieten aber eine gemütliche und ange-

ces chalets en bois en forme de capsule. L’intérieur de

chend Platz findet.

et agréable dans lequel une famille de 4 personnes peut

nehme Ausstattung, in der eine 4-köpfige Familie ausrei-

ces maisonnettes est petit mais offre un intérieur cosy

Die „Pods“ befinden sich am Waldrand, wo viele

séjourner.

Wanderwege starten, über die sich zum Beispiel auf dem

Les Pods sont installés à la lisière de la forêt, à proximité de

Naturpfad das schöne Mullerthal erkunden lässt. An der

nombreux sentiers de randonnée qui vous mènent jusqu’au

der Römerzeit, besuchen Sie unbedingt die Felsforma-

de découverte de la nature. A l’entrée de Berdorf, à côté de

Ortseinfahrt von Berdorf, neben dem Amphitheater aus

sublime Mullerthal en empruntant par exemple, le sentier

tionen Hohllay/Huel Lee, ein faszinierender Ort, wie ihn nur

l’amphithéâtre datant de l’époque Romaine, ne passez pas à

die Natur zu bieten hat.

côté des cavernes Hollhay/Huel Lee, une merveille rocheuse

Abends, wenn Sie zwar müde aber glücklich darüber

que seule la nature peut nous offrir.

sind, einen Tag in Einklang mit der Natur verbracht zu haben,

Le soir, fatigués mais sereins d’avoir communiés avec

machen Sie es sich vor Ihrer Lodge mit einem lokalen Bier

la nature toute la journée, vous siroterez une bière locale,

ihrem warmen Zimmer seelenruhig schlafen.

enfants endormis dans leur chambre.

gemütlich und lauschen dem Wind, während Ihre Kinder in

dehors devant votre lodge, bercés par le bruit du vent, vos

Solch ein Moment würde Ihnen auch gefallen? Dann sind

Cette image vous plaît? Alors c’est que vous êtes faits

Sie für das Glamping wie geschaffen!

LUX E M B UR G

pour le glamping!

&

GR OSSR E GION



PUB L I R E PO R T A G E

LUXEMBURG AUS DER VOGELPERSPEKTIVE LE LUXEMBOURG VU DU CIEL D I E F I R M A H E L I - LU X E M B O U R G B I E T E T P R I VAT P E R S O N E N E I N E E XK LU S I V E M Ö G L I C H K E I T, DAS G R O S S H E R ZO GT U M A N B O R D E I N ES I H R E R H U B S C H R AU B E R ZU E N T D EC K E N . B EG E I ST E R U N G GA R A N T I E RT! L A C O M PAG N I E H É L I -LU X E M B O U R G P R O P O S E E N E XC LU S I V I T É AU X PA RT I C U L I E R S D E D ÉC O U V R I R L E G R A N D -D U C H É À B O R D D ’ U N D E S ES H É L I C O P T È R ES . É M E RV E I L L E M E N T GA R A N T I !

MARIE TISSIER

Lust, in die Luft zu gehen? Entdecken Sie Luxemburg so, wie Sie

Et si vous preniez un peu de hauteur? Si vous découvriez le

es noch nie gesehen haben: von oben!

Luxembourg comme vous ne l’avez jamais vu: du ciel!

Dank des Angebotes von Heli-Luxembourg können seit April

C’est ce que propose depuis le mois d’avril Héli-Luxem-

dieses Jahres Abenteuerlustige auf der Suche nach neuen

bourg, en offrant l’opportunité aux amateurs de sensations

Höhe entdecken! Ein einzigartiges Erlebnis, für das sich jeder

sus du magnifique Grand-Duché. Une balade unique: en

Horizonten das wunderschöne Großherzogtum aus luftiger

26 —

et de nouveaux horizons des parcours touristiques au-des-

Umweg lohnt! Heli-Luxembourg ist das einzige Unternehmen

effet, Héli-Luxembourg est la seule société à proposer ce

im Land, das dies anbietet.

type de sortie dans tout le pays. Et le voyage vaut le détour.

Drei verschiedene Routen werden für Himmelsstürmer

Ainsi, trois parcours sont proposés aux curieux du ciel. Le

angeboten. Die erste lässt Sie das herrliche Tal der Mosel

premier vous fera admirer la superbe vallée de la Moselle,

lichen Städte berühmt ist. Der Fluss ist zudem die wichtigste

des principales voies navigables du Luxembourg. Deuxième

bewundern, das für seine Weinkeller und seine mittelalter-

réputée pour ses caves à vin et ses villes médiévales et l’une parcours: émerveillez-vous en survolant les grands châteaux

Wasserstraße Luxemburgs. Auf der zweiten Route bestaunen

Sie die großen restaurierten Schlösser, wie Vianden, Beau-

restaurés, comme Vianden, Beaufort, Bourscheid, Bourglins-

fort, Bourscheid, Bourglinster oder Clervaux, sowie die vielen

ter ou Clervaux, ainsi que la multitude de majestueuses

majestätischen Burgruinen, die Mythen und Legenden

ruines de châteaux qui évoquent mythes et légendes. Enfin,

heraufbeschwören. Tauchen Sie schließlich in die Eisen- und

LUX E M B UR G

plongez dans l’histoire sidérurgique du Grand-Duché, au

&

GR OSSR E GION


P UBLIREP O RT A G E

Stahlgeschichte des Großherzogtums ein, im Land der roten

Pays des Roches rouges qui doit son nom au minerai de fer

verdankt, das hier im Industriezeitalter abgebaut wurde.

minière offrirait même parfois des airs d’Arizona. Bienvenue

Erde, das seinen Namen dem leuchtend roten Eisenerz Die roten Landschaften des ehemaligen Bergbaugebietes erinnern bisweilen an Arizona. Willkommen in einer anderen

Dimension! Und für diejenigen mit einem unstillbaren Appetit

auf Entdeckungen wird auch eine „Große Tour“ angeboten, die

rouge vif tant exploité à l’ère industrielle. Cette ancienne zone ailleurs! Et pour les insatiables de découvertes, un «grand tour», mêlant les trois parcours est aussi disponible!

Prix du rêve: à partir de 199 €/personne. Un cadeau idéal!

Pour les adeptes des situations d’exception, Héli-Luxem-

die drei Routen kombiniert!

bourg propose un autre moment magique: le brunch au

und ein ideales Geschenk!

magnifique château des environs, le temps de savourer

Mit 199 € pro Person ist der Traum absolut erschwinglich Für alle, die das Außergewöhnliche lieben, bietet Heli-

Luxembourg einen weiteren magischen Moment: Brunch auf dem Schloss. Die Idee? Ein Hubschrauber setzt Sie vor einem

prächtigen Schloss in der Umgebung ab und Sie haben Zeit, um einen romantischen Brunch zu genießen. Anschließend

château. L’idée? Un hélicoptère vous dépose devant un

un brunch en amoureux. Et vous remontez auprès de votre pilote qui vous ramène! What else? Pendant les restrictions dues au COVID, cette offre peut être temporairement non disponible, donc informez-vous auparavant.

Depuis 2012, Héli-Luxembourg forme les pilotes d’héli-

holt Ihr Pilot Sie wieder ab und bringt Sie zurück zum Ausgangs-

coptère du Luxembourg et d’ailleurs. Aussi basée à Reims

kann dieses Angebot zurzeit etwas eingeschränkt sein, daher

chasse (!) –, et au Canada, l’école de pilotage luxem-

punkt. Was wünscht man sich mehr? Aufgrund der Pandemie unbedingt vorher anfragen!

Seit 2012 bildet Heli-Luxembourg Hubschrauberpiloten aus

Luxemburg und der Großregion aus. Die luxemburgische Flug-

schule, die auch in Reims – wo man sogar in einem Kampfjet (!)

fliegen kann – und in Kanada einen Sitz hat, wird von Marc Chevènement geleitet, der seit fünfunddreißig Jahren Berufspilot und Fluglehrer ist und mehr als 1.000 Stunden Flugerfah-

– où il est même possible d’effectuer un vol en avion de bourgeoise est dirigée par Marc Chevènement, pilote

professionnel et instructeur depuis trente-cinq ans, avec à son compteur plus de 1.000 heures de vol. Partez en toute

sécurité avec son équipe, pour un vol d’initiation (avec prise de manettes), ou pour un des nouveaux parcours de découverte touristique!

rung hat. Mit seinem Team können Sie in aller Sicherheit einen

Einführungsflug buchen, bei dem Sie sogar selbst das Steuer

Mehr Informationen | Plus d’informations

übernehmen oder neue touristische Routen erforschen.

LU X E M B OUR G

heli-luxembourg.com

&

GR A N D E

R É GION

27 —


BÜC H E R

ALGARVE

TAKE A BREAK

SALT & SILVER LATEINAMERIKA

authentische Gastlichkeit: In diesem

vom Alltag? Reiselust und Fernweh

alles hinter sich lassen und einfach

Meeresfreuden, maurisches Erbe und sinnlichen Genuss-Reisebuch über Portugals wilden Süden treffen Tradition, Natur und Kultur auf

Kulinarik. In seiner einzigartigen Kombination aus Landeskunde

und persönlichen Geschichten mit

28 —

landestypischen Rezepten lädt das Koch- und Reisebuch dazu ein, die Algarve in all ihren Facetten näher

kennenzulernen. Die authentischen Reportagen des Buches zeigen

einen Blick auf das Alltagsleben

von Fischern, Muschelsammlern,

Obstbauern und Winzern. Sie blicken hinter die Kulissen von Käsereien,

Backstuben und Kesselschmieden, lassen aber auch Surfer und

Umweltschützer zu Wort kommen.

Die besten Köche der Algarve geben ihre wohlgehüteten Rezepte preis, von einfachen, landestypischen Gerichten über köstliche TrendKreationen der beliebtesten

Restaurants bis zu jenen der Spitzengastronomie samt ihrer passenden Weinempfehlung. Diese wunderschön gestaltete Kombination

aus Reisebildband und Kochbuch zeichnet ein kulinarisches Porträt

der Algarve und enthüllt den Zauber

Das Leben ruft nach einer Pause klopfen an die Tür und lassen

einfach nicht locker? Egal, ob es das

Gap-Year ist zum Gedankensortieren zwischen zwei Lebensabschnitten, Backpacking, Auslandsstudium,

Work & Travel oder ein Sabbatical, um neue kreative Energie zu

tanken – eine gute Planung ist dabei die halbe Miete. Sara van Geloven klärt in diesem informativen und

inspirierenden Guide nicht nur die wichtigsten organisatorischen

Fragen, sondern gibt in Interviews und Reiseberichten auch Einblick

in die Erfahrungen von Menschen, die bereits für längere Zeit im

Ausland gelebt und die damit

einhergehenden Herausforderungen gemeistert haben. Praktische

Check- und Packlisten dürfen

ebenso wenig fehlen wie ein Blick in die Zukunft, der sich mit dem Zurückkehren beschäftigt.

In diesem Buch werden alle Fragen

Den Job in Deutschland aufgeben,

ein Jahr durch Lateinamerika reisen? Ein Traum für viele. Johannes (Jo) Riffelmacher und Thomas (Cozy)

Kosikowski, zwei Jungs aus Hamburg, erfüllten sich mit ihrem Projekt Salt &

Silver diesen Traum. Ausgestattet mit zwei Surfbrettern, Kochmesser und

Kameras bereisten die beiden acht

Länder – von Kuba über Mexiko nach Nicaragua, Costa Rica, Panama, Ecuador, Peru und Chile. Auf der

Suche nach den besten Surfspots und den coolsten Streetfood-

Rezepten quer durch Lateinamerika entstand dieses einzigartige Buch voller grandioser Fotos, das ihre

drei Leidenschaften vereint: Reisen, Surfen, Kochen. Jo und Cozy

beschreiben ihre Abenteuer und

Erlebnisse so ausdrucksstark und

anschaulich, dass man das Gefühl hat, selbst bei der Reise dabei gewesen zu sein.

umfassend beantwortet, sodass

Johannes Riffelmacher & Thomas Kosikowski

nichts mehr im Weg steht.

320 Seiten, Verlag Brandstätter

der Verwirklichung des Traums

Sara van Geloven 208 Seiten, Verlag Knesebeck

dieser besonderen Küstenregion. Marianne Saletin-Träger 352 Seiten, Verlag Knesebeck

MA GA Z IN


DAS B E S T E I S T I N NE NDR I N L E M EI L L EU R ES T À L’ I N T ÉR I EU R

A B O N N I E R E N S I E P U R E N G E N US S ! E I N JA H R K AC H E N N U R 4 4 € A B O N N E Z-VO U S AU P U R D ÉL I C E ! U N A N D E K AC H EN P O U R S EU L E M EN T 4 4 €


I NT E RV I E W

FRAGEN AN STEVEN WEINBERG QUESTIONS À STEVEN WEINBERG Steven Weinberg, wer sind Sie?

Wenn Sie mir die Frage für „KACHEN“ gestellt hätten, hätte ich gesagt: Pilze und Austern! Aber für „REESEN“ lautet die Antwort: Land und Meer. Mit meinem

Steven Weinberg, qui êtes-vous?

den größten Teil meines Lebens dem

«KACHEN», j’aurais dit «champignons

Doktortitel in Meeresbiologie habe ich

Si vous m’aviez posé la question pour

Leben unter Wasser gewidmet. Ich inter-

et huîtres»! Pour «REESEN», la réponse

essiere mich aber auch für andere Dinge:

est «terre et mer». Avec un doctorat de

Reisen, Fotografie, Schreiben ... Ich liebe

biologie marine en poche, une grande

es, mit meinen Büchern und Artikeln das

partie de ma vie est consacrée à la vie

zu teilen, was ich erlebe.

sous-marine. Mais j’ai aussi d’autres

Der Slogan „On the road again“ scheint genau auf Sie zuzutreffen. Was begeistert Sie so am Reisen?

30 —

Um ehrlich zu sein, ich weiß es nicht! Wie für viele andere

passions: le voyage, la photographie, l’écriture… J’adore partager ce que je vis

à travers des livres et des articles de revue.

auch ist Reisen für mich die Gelegenheit, die Welt zu entde-

Le slogan «On the road again» semble avoir été inventé pour vous. Qu’est-ce qui vous attire tant dans le voyage?

auch die Menschen, denen ich unterwegs begegne.

La vraie réponse est que je ne sais pas! Comme pour tout

Warum reisen Sie in einem kleinen, alten Auto? Da gibt es doch bestimmte bequemere Möglichkeiten?

monde: paysages magnifiques, villes intéressantes, mais

cken: wundervolle Landschaften, interessante Städte, aber

Mit diesem Auto, das kaum schneller als 60 km/h fährt, habe

le monde, voyager est pour moi l’occasion de découvrir le avant tout les personnes rencontrées le long du chemin.

ich auf kleinen Straßen genug Zeit, die umliegende Land-

schaft zu betrachten. Dieser langsame Rhythmus regt zum

Pourquoi choisissez-vous de voyager avec une petite voiture ancienne? N’y a-t-il pas plus confortable?

Innehalten und Nachdenken an. Dank meiner „alten Kiste“,

die schon über 90 Jahre auf dem Buckel hat, treffe ich auch

Avec cette voiture, qui peine à dépasser les 60 km/h sur les

Menschen, mit denen ich sonst nicht in Kontakt gekommen

petites routes, j’ai le temps de mieux découvrir les paysages. Le rythme lent incite au calme et à la réflexion. Voyager

wäre: Die Leute sind neugierig und sprechen mich an. Wenn ich in einem modernen SUV unterwegs wäre, würde das

wohl nicht passieren! Und dann gibt es da noch meine

„Co-Piloten“, die mich hin und wieder ein Stück begleiten. Diese Momente sind unfassbar bereichernd.

Ihre nächste Reise, die starten soll, sobald die Krise es erlaubt, wird Sie durch zwanzig europäische Hauptstädte führen. In einer Zeit, in der das Miteinander in Europa einige Spannungen aushalten muss, kommt da die Frage auf, ob sich hinter dieser Reise eine Botschaft verbirgt? Sind Sie im Herzen ein Europäer, auch wenn Sie durch und durch Globetrotter sind?

avec un «vieux tacot» de plus de 90 ans permet aussi des

rencontres que je ne ferais jamais sans elle: les gens sont curieux et viennent vers moi pour discuter. Cela n’arriverait

jamais si je voyageais en SUV moderne! Et il y a mes ‘copilotes’ qui se relaient tout au long du périple, la cohabitation avec eux est toujours enrichissante.

Votre prochain voyage qui commencera dès que la crise sanitaire le permettra vous mènera à travers une vingtaine de capitales européennes. À un moment où la cohésion européenne semble fragile, y aurait-il un message caché dans ce projet? Êtes-vous européen dans le coeur, même si vous êtes un globetrotteur?

Nein, da gibt es keine bestimmte Botschaft! Aber es stimmt,

Non, il n’y a pas de message particulier! Mais il est vrai que je

landen geboren und bin dort aufgewachsen. Als Teenager

mon enfance, éduqué en France pendant mon adolescence,

dass ich im Kern ein Europäer bin: Ich wurde in den Nieder-

suis un Européen dans l’âme: né aux Pays-Bas où j’ai passé

MA GA Z IN




IN T E RV IE W

ging ich in Frankreich zur Schule und nach meinem Studium

après des études supérieures et une période de recherche

ich fünfundzwanzig Jahre lang Biologielehrer an der Euro-

l’École Européenne de Luxembourg pendant un quart de

und einer wissenschaftlichen Forschungszeit in Holland war

päischen Schule Luxemburg, wo ich in einer fantastischen mehrsprachigen und multikulturellen Umgebung unterrichten und mich weiterentwickeln durfte.

Sie sind 74 Jahre alt, scheinen aber überhaupt nicht reisemüde zu sein. Selbst für junge und erfahrene Reisende wäre eine Europatour im kleinen Auto eine schlauchende Herausforderung. Wie schaffen Sie es, in Form zu bleiben? Haha! „Jung und erfahren“ scheint mir schon nicht zusammenzupassen! Ich schöpfe sicherlich einen großen Teil meiner

Energie aus meiner langen Reiseerfahrung. Mit fünfzehn Jahren bewältigte ich ganz alleine mit meinem Moped die

Strecke zwischen Nizza und Amsterdam. 1.500 km in drei Tagen, quasi meine Feuertaufe. Zwei Jahre später durchquerten wir zu

zweit Italien, Jugoslawien und Griechenland mit dem Motorroller. Und seitdem hat das Reisen nie aufgehört ... 2007 bin ich von Luxemburg in die Wüste Gobi

scientifique en Hollande, j’ai été professeur de biologie à siècle, où j’évoluais dans un extraordinaire bain européen multilingue et multiculturel.

Vous avez 74 ans, mais vous ne semblez pas du tout fatigué de voyager. Faire le tour de l’Europe en mini voiture est une tâche épuisante, même pour des voyageurs jeunes et expérimentés. Comment restez-vous en forme? Haha! «Jeunes et expérimentés» semble un peu contradictoire! Je puise sans doute une partie de mon énergie dans ma longue

expérience du voyage. À l’âge de 15 ans, je faisais en solo le

trajet Nice-Amsterdam en vélomoteur. 1.500 km en 3 jours, mon baptême du feu. Deux ans plus tard, nous étions deux à traverser l’Italie, la Yougoslavie et la Grèce, en scooter. Et cela ne s’est jamais

arrêté depuis… En 2007, j’ai fait le voyage du Luxembourg jusqu’aux fins fonds du désert de Gobi dans une minuscule Renault 4CV de

1959, surnommée «La Petite». Un voyage difficile, avec un véritable

défi: la voiture (et moi!) allions-nous

gefahren, mit einem winzig kleinen Renault 4CV von 1959 mit dem Spitznamen „Die Kleine“. Eine schwierige

Reise, aber eine echte Herausforde-

rung: Würden wir (das Auto und ich) durchhalten? Diese Ungewissheit, die

einen gewissen Adrenalinschub mit sich brachte, hielt mich in Form.

Wie finanzieren Sie Ihre Reisen?

Schlecht! Das Sponsoring ist heute überhaupt nicht mehr in Mode,

tenir le coup? C’est sans doute en

DIESER LANGSAME RHYTHMUS REGT ZUM INNEHALTEN UND NACHDENKEN AN. LE RYTHME LENT INCITE AU CALME ET À LA RÉFLEXION.

außer es handelt sich um sehr große

partie ce côté ‘adrénaline’ qui me tient en forme. Comment voyages? Mal!

Le

financez-vous

sponsoring

n’est

vos plus

du tout à la mode, sauf pour de très grands projets. Je peine

donc à trouver des mécènes. Il y en a quelques-uns, mais cela

ne couvre pas du tout les frais

qu’engendre un tel projet. Rien que

Projekte. Es ist schwierig, finan-

la préparation de la vieille méca-

zielle Unterstützung zu finden. Da gibt es zwar den einen oder

nique de «La Charmante» à un voyage de 20.000 kilomètres

Projekt ab. Allein die Vorbereitung der alten Mechanik meiner

de ma poche et espère retrouver quelques sous à travers

anderen, aber das deckt nicht die ganzen Kosten für solch ein „Charmante“ für eine 20.000 km lange Reise ist sehr kost-

spielig. Das meiste bezahle ich aus eigener Tasche und hoffe,

est une affaire très onéreuse. Je paye donc essentiellement mes articles et mes photos.

mit meinen Artikeln und Fotos noch etwas Geld zu sammeln.

Quel est le voyage prévu après celui-ci? Et votre plus grand rêve en termes de voyage?

Was steht nach dieser Reise auf dem Programm? Und was ist Ihr größter Traum in Sachen Reisen?

Je suis réaliste. À mon âge, mon avenir est en grande partie

Ich bin Realist. In meinem Alter liegt der größte Teil meiner

m’a mis des bâtons dans les roues - c’est le cas de le dire!

Zukunft hinter mit. Ich wollte 2020 eine Europatour starten, aber die Pandemie hat mich im wahrsten Sinne des Wortes

ausgebremst. Und leider ist auch noch nicht sicher, ob ich die

Tour in diesem Jahr beginnen kann! Das wird mein Schwanengesang sein, denn nach dieser Reise werde ich etwas

kürzertreten. Meinen größten Reisetraum konnte ich schon 2010 mit der „Kleinen“ wahr machen, als ich in über 33.000 km

um die Welt reiste, mit Temperaturen von +45 °C im Death Valley im Monat August und -45 °C in Sibirien mitten im

derrière moi! Je voulais faire le tour d’Europe en 2020, COVID Et ce n’est malheureusement même pas encore sûr que je

puisse réaliser ce périple cette année! Ce sera mon chant

du cygne, car après ce voyage, je me calmerai un peu. Mon plus grand rêve en termes de voyage, je l’ai déjà vécu en 2010, avec «La Petite», en faisant un tour du monde de plus de

33.000 km de route, avec des températures allant de +45°C dans la Vallée de la Mort au mois d’août à -45°C en Sibérie au cœur de l’hiver. L’expérience d’une vie.

Winter. Eine wundervolle Erfahrung, die das Leben prägt.

MA GA Z IN E

www.weinberg.lu

33 —



1

VILLE

6

S PO T S

AUSFLUG NACH MAASTRICHT ESCAPADE À MAASTRICHT M A AST R I C H T I ST E I N E E N E R G I EG E L A D E N E STA DT, E I N E I N S P I R AT I O N S Q U E L L E , D I E I M M E R W I E D E R D I E S E H N S U C H T I N M I R W EC K T, N O C H M A L H I N ZU FA H R E N . D I E M A AST R I C H T E R W I S S E N Z W E I F E L S O H N E VO N D E N A N G E N E H M E N S E I T E N D ES L E B E N S ZU P R O F I T I E R E N . H I E R I ST DAS P R O G R A M M , M I T D E M S I E ES I H N E N G L E I C H T U N KÖ N N E N . M A AS T R I C H T ES T U N E V I L L E V I B R A N T E D ’ É N E R G I E , U N E S O U R C E D ’ I N S P I R AT I O N Q U I M E D O N N E E N V I E D ’ Y R E TO U R N E R E N C O R E E T E N C O R E . L ES M A AS T R I C H TO I S SAV E N T SA N S AU C U N D O U T E P R O F I T ER D ES P L A I S I R S D E L A V I E . VO I C I L E P R O G R A M M E P O U R Q U E VO U S E N FAS S I E Z AU TA N T.

MARION FINZI

EIN PAAR WISSENSWERTE FAKTEN

QUELQUES FAITS À SAVOIR

junge und dynamische Universitätsstadt. Wussten Sie,

une ville universitaire, jeune et dynamique. Saviez-vous que

Maastricht mit ihrer mittelalterlichen Architektur ist eine dass Maastricht eine der Städte mit den meisten Cafés

und Bars ist? Sobald sich die Frühlingssonne blicken lässt, belagern die Einwohner und Touristen die vielen Terrassen

am Vrijhof und an den vielen anderen Plätzen der Stadt

und nehmen sich einfach die Zeit, das Leben zu genießen. Den Moment zu genießen.

Maastricht, avec son architecture de l’époque médiévale, est

Maastricht est une des villes avec le plus grand nombre de cafés et de bars? Dès que le soleil pointe le bout de son nez,

les habitants et les touristes prennent d’assaut les nombreuses terrasses de la Place Vrijhof et toutes celles disséminées dans la ville pour prendre le temps de vivre. Simplement.

Vous l’aurez compris, Maastricht est une ville à vivre. Laissez

Maastricht ist ohne Zweifel eine Stadt zum (Er-)Leben.

votre voiture au garage et flânez à travers ses ruelles pavées,

steinpflastergassen mit den vielen Blumen im Frühjahr.

promenade le long de la Meuse en traversant le pont en pierre

Lassen Sie Ihr Auto stehen und flanieren Sie durch die KopfUnternehmen Sie einen langen Spaziergang an der Maas, überqueren Sie die steinerne Servatiusbrücke, eine der ältesten Brücken in Holland, und gönnen Sie sich vor allem

magnifiquement fleuries au printemps. Faites une longue Saint-Servais, un des plus vieux d’Hollande, et surtout, prenez le temps de ne rien faire à la terrasse de ses nombreux cafés.

einen müßigen Moment auf einer der Caféterrassen.

UNE VILLE CRÉATIVE

EINE KREATIVE STADT

de ses commerçants pour ne pas laisser des bâtiments histo-

En parcourant la ville, vous serez souvent surpris par l’ingéniosité

Bei Ihrer Tour durch die Stadt werden Sie überrascht sein vom Einfallsreichtum der Händler, die die historischen Gebäude durch die neue Nutzung bewahren und dem Ganzen eine unglaubliche Dynamik verleihen.

Nennen wir hier ein paar Beispiele! Die Buchhandlung

Dominicanen in einer Kirche, die Café-Bäckerei direkt neben der ältesten noch in Betrieb befindlichen Wasser-

mühle Hollands (Bisschopsmolen), ein Restaurant in

riques disparaître et insuffler du dynamisme partout.

Citons ici quelques exemples! La librairie Dominicanen

installée dans une église, le café-boulangerie accolé au plus

vieux moulin à eau encore en fonctionnement de Hollande (Moulin Bisschopsmolen), un restaurant dans une ancienne caserne de pompier, un hôtel dans un ancien monastère. Et la liste n’est pas exhaustive!

Côté shopping, Maastricht déborde aussi de nombreux

einer früheren Feuerwehrkaserne, ein Hotel in einem

concept-stores pour allier détente et curiosité. Arpentez tran-

fortgesetzt werden!

Le tout nouveau concept de Furniture & Café vaut le détour:

ehemaligen Kloster. Und die Liste könnte immer so weiter

E UR OPE

quillement ses ruelles pavées pour trouver votre perle rare.

35 —


1

ST ADT

6

S P O TS

In Sachen Shopping besitzt Maastricht zahlreiche Concept Stores, in denen Sie Entspannung

finden

und

gleichzeitig

Ihre Neugierde stillen können. Bummeln Sie

gemütlich

durch

die

Kopfstein-

pflastergassen, um Ihr ganz besonderes Souvenir zu finden.

Das ganz neue Konzept von Furniture

& Café ist einen Umweg wert: Gönnen Sie sich eine Pause bei einem Caffè

Latte und testen Sie dabei die bunte Auswahl an Stühlen und Sesseln, die Sie auch gleich kaufen können, wenn Sie sie denn gemütlich finden!

Wenn Sie ein großer Fan von Vintage-

Mode sind, ist Maastricht der richtige Ort für Sie. Die Stadt hat so viele Schätze aus einer anderen Zeit zu bieten. In der

Boutique Retro & Chic oder auch im Secondhand4All im Viertel Wyck finden

Sie sicher ein Teil ganz nach Ihrem Geschmack.

36 —

Schauen Sie unbedingt im Festen le

arrêtez-vous pour y boire un Latte tout en

Sie nach Schreibwaren, Geschirr, Acces-

que vous pourrez acheter si l’assise vous a plu!

RÉTRO & CHIC

Maastricht est aussi faite pour vous. La ville

Kleidung und Accessoires.

Shop vorbei, ein toller Concept Store, wo soires,

Kinderkleidung

mehr stöbern können!

und

etlichem

testant sa sélection de chaises et fauteuils,

Si vous êtes fan de mode vintage,

regorge de pépites d’un autre temps. Vous

EINE VIBRIERENDE STADT

Maastricht ist DIE Stadt des Karnevals. Während des Karnevals im März mit

trouverez sans nul doute une pièce à votre goût dans la belle boutique Rétro & Chic ou encore chez Secondhand4All dans le

SHOPPEN SHOPPER Boutique mit Vintage-

Boutique avec vêtements et accessoires vintage. domain.lu

quartier Wyck.

FESTEN LE SHOP

Feierlaune. Ein ganzes Wochenende lang

pour découvrir un superbe concept-store

bunten Mischung aus

die offiziellen Farben des Karnevals, und

soires, vêtements enfants et j’en oublie!

seinen Umzügen und ideenreich verkleideten Einwohnern ist die ganze Stadt in

hüllt sich die Stadt in Gelb, Rot und Grün, schunkelt im Rhythmus von Zate Hermeniekes, den lokalen Blasorchestern. Vergessen

wir

auch

nicht

das

Open-Air-Konzert von André Rieu, dem

berühmten Musiker aus Maastricht, das jeden Sommer auf dem Vrijhof-Platz stattfindet. Das muss man erlebt haben! SPHINXKWARTIER, DAS NEUE INDUSTRIEVIERTEL Das ganz neue Viertel Sphinxkwartier

haucht den alten, verlassenen Fabriken

Un stop chez Festen le Shop s’impose

où se mêlent papeterie, vaisselle, acces-

UNE VILLE VIBRANTE

Maastricht est LA ville du carnaval. Au mois de mars, cette fête anime toute la ville

avec ses défilés de chars et ses habitants

déguisés avec des costumes souvent très

recherchés. Le temps d’un week-end, la ville

Schreibwaren, Geschirr,

Accessoires, Kinderkleidung und vielem mehr!

Concept-store où se mêlent papeterie, vaisselle, accessoires, vêtements enfants et plus encore!

festen-leshop.nl

se pare des couleurs officielles du carnaval,

FURNITURE & CAFÉ

musiques jouées par les Zate Hermeniekes,

einer Tasse Kaffee ausgiebig

le jaune, le rouge et le vert, au rythme des les fanfares locales.

On citera aussi le concert de André Rieu,

wieder neues Leben ein, in denen viele

le célèbre musicien natif de Maastricht, qui

rants, Büros, Coworking-Bereiche, ein

place Vrijhof. A ne pas manquer!

neue Projekte entstehen. Cafés, Restau-

Concept Store mit einer

est organisé chaque été en plein-air sur la

E UR OPA

Stühle und Sessel, die bei getestet werden können!

Des chaises et fauteuils à

tester en dégustant un café! furniturecafe.nl


1

VILLE

6

S PO T S

ESSEN MANGER BRANDWEER KANTINE Ein Restaurant in

einer ehemaligen

Feuerwehrkaserne.

Restaurant installé dans une

ancienne caserne de pompier. brandweerkantine.nl/en

MARRES KITCHEN

Mediterranes Restaurant mit einem tollen Garten.

Restaurant méditerranéen qui dispose d’un superbe jardin à l’arrière.

marres.org/en/kitchen-en

TOUT À FAIT

Sternerestaurant des Chefs Bart Ausems mitten im Altstadtviertel.

Table étoilée du chef Bart Ausems au cœur du quartier historique.

Kino und Wohnhäuser machen aus

SPHINXKWARTIER, LE NOUVEAU QUARTIER INDUSTRIEL

Viertel, an dem man neue Kraft tanken

Ce nouveau quartier, Sphinxkwartier, fait

Nach einem Spaziergang durch seine

dans lesquelles de nouveaux projets voient le

DESIGNHOTEL 4*

co-working, cinéma ainsi que des habitations

modernen Umfeld auszuruhen.

diesem

aufstrebenden

Stadtteil

ein

und sich inspirieren kann.

Straßen schließen Sie Ihren Rundgang

bei einem Glas in der Bold Rooftopbar

in der 8. Etage des Student Hotels ab. Genießen Sie bei einem erfrischenden

Cocktail die fantastische Aussicht von dort oben.

DER GEHEIMTIPP (NA JA, FAST GEHEIM)

Nur fünfzehn Autominuten von Maas-

tricht entfernt befindet sich die belgische

revivre les anciennes usines abandonnées

SCHLAFEN DORMIR

jour. Cafés, restaurants, bureaux, espaces de

Ideal, um sich in einem

résidentielles font de ce quartier émergeant, un quartier où se ressourcer et puiser de l’inspiration. Après une promenade au cœur

de ses rues, terminez par un verre au Bold

Interior ist genau richtig für

voiture, vous arriverez dans la ville belge

Sonntagmorgen

um

die

350

Aussteller ihre Stände auf. Hier finden Sie ganz sicher ein originelles Dekoobjekt für Ihr Zuhause!

Planen Sie auch ein bisschen Zeit für

die Besichtigung des Beginenhofs ein, einem der ältesten in Belgien, mit seinen Kopfsteinpflastergassen,

seinen

roten

Backsteinhäusern und seinen idyllischen kleinen Plätzen.

designhotelmaastricht.com

vue qui s’offrira à vous de tout là-haut.

Beneluxstaaten stattfinden! jeden

dans un endroit moderne.

TOWNHOUSE DESIGNHOTEL 4*

Hotel pour siroter un cocktail en admirant la

L’INFO MÉCONNUE (OU PEU CONNUE)

Das ganze Jahr über schlagen dort

Lieu idéal pour vous reposer

Rooftopbar situé au 8ème étage du Student

Stadt Tongres, wo der größte Trödelmarkt und der größte Antiquitätenmarkt der

toutafait.nl

A seulement 15 minutes de Maastricht en de Tongres où se trouve la plus grande

brocante et le plus grand marché aux

Dieses Hotel mit Vintage-

ein Wochenende zu zweit.

Cet hôtel à l’intérieur vintage

est parfait pour un week-end en amoureux.

townhousehotels.nl/fr

antiquités du Benelux! Tous les dimanches

KRUISHERENHOTEL 5*

avec quelques 350 exposants. A vous de

gotisches Kloster mit einer

matin, les rues de cette petite ville s’animent déambuler pour chiner l’objet unique pour votre intérieur.

Prenez aussi le temps de visiter le bégui-

nage, un des plus anciens de Belgique, avec ses ruelles pavées, ses maisons aux briques rouges et ses petites places.

E UR OPE

Renoviertes, ehemaliges Design-Einrichtung.

Situé dans un ancien

monastère gothique rénové

avec un intérieur ultra design. tinyurl.com/kruisherenhotel

37 —


6

3 4

5

2

1

MAASTRICHT

1

FORT UND GROTTE SINT PIETER

Bei einer Führung durch das Fort

aus

dem

18.

Jahrhun-

2

KASEMATTEN WALDECK

Entdecken Sie den verborgenen

Teil Maastrichts bei einer Tour

3

VRIJHOF-PLATZ Im

Mittelalter

war

dieser

große Platz der Treffpunkt der

dert erfahren Sie mehr über die

durch die unterirdischen Gänge, die

Stadt. Mit den vielen Bars, Cafés

angekommen genießen Sie eine freie

wurden. Ausgerüstet mit einer Stirn-

kleinen Pause dem bunten Treiben

Geschichte der Stadt. Ganz oben Sicht auf Maastricht und Umgebung. Besichtigen Sie auch die Labyrinthe der unterirdischen Steinbrüche unter dem Fort - mit einem Roller!

ab dem 16. Jahrhundert gegraben

lampe lüften Sie zusammen mit Ihrem Touristenführer die Geheimnisse dieser Tunnel, in denen früher die Soldaten Zuflucht fanden.

und Restaurants, wo man bei einer im Zentrum zusehen kann, ist das

auch heute noch der Fall. Hier stehen

die Sankt-Servatius-Basilika und die Sankt-Johannis-Kirche.

FORT ET GROTTE SINT PIETER

CASEMATES WALDECK

PLACE VRIJHOF

du Fort permet de découvrir un

parcourant ses passages souterrains

la ville était le lieu de rassemblement.

Datant du XVIIIème, la visite guidée peu plus l’histoire de la ville. Une fois

au sommet, vous jouirez d’une vue

imprenable sur Maastricht et ses

environs. Visitez aussi les labyrinthes sous le Fort, et ce en trottinette!

Découvrez le Maastricht «caché», en

creusés à partir du XVIème siècle. Equipés d’une lampe frontale, vous

découvrirez grâce à votre guide les

secrets de ses tunnels où se réfugiaient les soldats.

E UR OPA

Au Moyen Âge, cette grande place de C’est encore le cas aujourd’hui avec

ses nombreux bars, cafés et restaurants où faire une pause et admirer

le centre vibrant de la ville. Les églises «jumelles» Saint-Servais et Saint-Jean y sont situées.


1

4

1

2

3

4

5

6

SANKT-SERVATIUS-BASILIKA In

dieser

ältesten

Basilika

der Niederlande aus dem 12.

5

HELPOORT

Die Helpoort ist ein Teil der ehemaligen Stadtmauer aus

6

VILLE

6

39 —

BUCHHANDLUNG DOMINICANEN Besuchen Sie am Vrijhof-Platz

Jahrhundert befindet sich die Grab-

dem Mittelalter. Das im 13. Jahr-

die ehemalige gotische Kirche aus

armenischen Missionar. An diesem

älteste

Buchhandlung umfunktioniert wurde.

stätte des Heiligen Servatius, einem Pilgerort werden viele Schätze aufbe-

wahrt, darunter auch das Reliquiar des Heiligen Servatius. Bewundern

hundert errichtete „Höllentor“ ist das Stadttor

der

Niederlande.

Wagen Sie sich ruhig hinein! HELPOORT

Sie im Kircheninneren die Mischung

Ce vestige de la cité médiévale est

Gotik, Romanik und Barock.

Construite au XIIIème siècle, c’est la

der verschiedenen Architekturstile:

BASILIQUE SAINT-SERVAIS

C’est la plus ancienne Basilique des Pays-Bas datant du XIIème siècle, dans

une ancienne fortification de la ville.

dem 13. Jahrhundert, die in eine Stöbern Sie auf drei Etagen nach

Büchern und bewundern Sie gleichzeitig die schönen Kirchenfenster aus

der damaligen Zeit. Das Café lädt zu einer süßen Stärkung ein!

plus ancienne «porte de ville» de

LIBRAIRIE DOMINICANEN

entrer pour la visiter!

cette

tout les Pays-Bas. N’hésitez pas à

laquelle un missionnaire arménien,

Sur la Place Vrijhof, pénétrez dans ancienne

église

gothique

datant du XIIIème siècle qui a été transformée en librairie. Parcou-

Saint-Servais, est enterré. C’est un lieu

rez les rayons de livres sur trois

le reliquaire de Saint-Servais. A l’inté-

d’époque. Vous pouvez même faire

niveaux, tout en admirant les vitraux

de pèlerinage, rempli de trésors dont

une pause sucrée dans le café

rieur, admirez le mélange de styles:

installé… dans la nef!

gothique, roman et baroque.

E UR OPE

S PO T S


K U L T U R R E I S E

40 —

E UR OPA


VO YAGE

C ULT URE L

AUF DEN SPUREN LUDWIGS XIV. SUR LES TRACES DE LOUIS XIV D E R R U N D GA N G AU F D E N S P U R E N LU DW I G S XI V. F Ü H RT D I E B ES U C H E R N AC H SA I N T- G E R M A I N - E N - L AY E , WO D E R S O N N E N KÖ N I G A M 5 . S E P T E M B E R 1 6 3 8 G E B O R E N W U R D E , AU S S E R D E M ZU S E I N E M L I E B L I N G S S C H LO S S N AC H M A R LY U N D S C H L I ES S L I C H N AC H V E R SA I L L ES . D E R BAU F R EU D I G E M O N A R C H , D E R D I E B EST E N A R C H I T E K T E N S E I N E R Z E I T U M S I C H V E R SA M M E LT E , H AT DAS WA L D R E I C H E D E PA RT E M E N T Y V E L I N ES F Ü R I M M E R G E P R ÄGT. D E R KÖ N I G , D E R S I C H Ü B E R D I E S O N N E E R H O B , H AT H I E R AU C H DAS WAS S E R B E Z W U N G E N . M A R C H E R DA N S L ES PAS D E LO U I S X I V E N T R A Î N E L E V I S I T EU R D E SA I N T- G E R M A I N -E N -L AY E , O Ù I L N A Î T, L E 5 S E P T E M B R E 1 6 3 8 , À M A R LY, S O N D O M A I N E F É T I C H E E T E N F I N À L’ U N I V E R S E L V E R SA I L L ES . SAC H A N T S ’ E N TO U R E R D ES M E I L L EU R S A R C H I T ECT ES D E L’ É P O Q U E , C E B ÂT I S S EU R A M A R Q U É À JA M A I S L E B O I S É D É PA R T E M E N T D ES Y V E L I N ES . R O I Q U I S E P L AÇA I T AU -D ES S U S D U S O L E I L , I L Y AVA I T AU S S I D O M P T É L ES E AU X .

M A RT I N E CA R R E T

SAINT-GERMAIN-EN-LAYE: WO ALLES BEGANN

SAINT-GERMAIN-EN LAYE, LÀ OÙ TOUT COMMENCE

seinen sechs Terrassen und seinen Gärten erhalten, die

ses six terrasses et trois jardins imaginés par Henri IV en

Nur noch wenig ist von diesem spektakulären Schloss, Heinrich IV. im Jahr 1594 errichten ließ und die sich direkt an eine kleine Anhöhe schmiegen: die zauberhaft schöne

Mauer der Löwen aus rotem Backstein, der Pavillon der

Il subsiste peu de vestiges du spectaculaire château, de 1594 et bâtis à flanc de coteau: le magnifique Mur des Lions en briques vernissées rouge, le Pavillon de la Reine devenu

propriété privée, le Pavillon Henri IV, désormais hôtel-restau-

Königin, der sich heute in Privateigentum befindet, und der

rant gastronomique.

Restaurant untergebracht ist.

usages, le Château-Neuf s’ouvrait directement sur la boucle

ligen Zeit äußerst ungewöhnlich – errichtete Château-Neuf,

Sacré-Cœur, la Tour Eiffel et les tours de verre de la Défense

Pavillon Heinrich IV., in dem ein Hotel mit gastronomischem Das ebenerdig und ohne Obergeschoss – in der dama-

also das „neue Schloss“, reichte direkt bis an die unterhalb liegende Seine-Schleife heran. Von hier bietet sich eine

Construit de plain-pied, sans étage, contrairement aux

de la Seine en contrebas. Aujourd’hui, la vue englobe le que le soleil couchant fait rougeoyer.

Le Pavillon Henri IV conserve la trace du passage du royal

wundervolle Aussicht auf die Basilika Sacré-Coeur, den

bébé. La salle dite du séminaire était l’oratoire où Louis XIII

tels, die von der Abendsonne in rotes Licht getaucht werden.

Louis XIV passe sa jeunesse à Paris. Lors des troubles qui

Eiffelturm und die gläsernen Bürotürme des Défense-VierDer Pavillon Heinrich IV. birgt noch heute Spuren der Zeit,

als der langersehnte Nachfolger Ludwigs XIII. hier zur Welt

kam: Im Oratorium des sogenannten Seminarsaals ließ der Vater seinen Sohn nottaufen. Der mit viereinhalb Jahren

fit ondoyer son héritier. Orphelin à 4 ans et demi, l’enfant-roi

secouent le royaume (La Fronde, 1649), il est mis à l’abri au Château-Vieux de Saint-Germain-en-Laye, imposante forte-

resse qui abrite désormais le Musée d’Archéologie Nationale.

Devenu adulte, n’aimant ni Paris (trop dangereux), ni Le

zum Waisen gewordene Kindkönig Ludwig XIV. verbrachte

Palais du Louvre (petit et sombre) il décide de moderniser

Königreich erschütterten (La Fronde im Jahr 1649), wurde er

modèlent ses appartements. Dans la lignée de son grand-

seine Jugend in Paris. Während der Aufstände, die das

E UR OPE

cette résidence royale. Charles Le Brun et Louis Le Vau

41 —


© Martine Carret

K U L T U R R E I S E

im Château-Vieux, dem „alten Schloss“, in Sicherheit

père Henri IV, il crée une grotte animée d’un jet

das Nationale Museum für Archäologie befindet.

appartements. André Le Nôtre aménage des jardins

gebracht – einer imposanten Burg, in der sich heute Als Erwachsener mochte Ludwig XIV. weder Paris

(zu gefährlich) noch den Louvre-Palast (klein und

dunkel) und beschloss deshalb, seine Stadtresidenz zu modernisieren. Charles Le Brun und Louis Le Vau entwarfen die königlichen Gemächer. Nach dem

d’eau qu’il peut apercevoir depuis la fenêtre de ses à la française et crée la célèbre Grande Terrasse,

avec une perspective raccourcie par une série de différences de niveaux (anamorphoses), ainsi nul ne perçoit les 2.400 mètres de promenade.

Vorbild seines Großvaters Heinrich IV. ließ Ludwig

LA DEMESURE, LA PHARAONIQUE MACHINE DE MARLY

er vom Fenster seiner Gemächer aus betrachten

saint-germanois, Louis XIV décide (1661) de transfor-

XIV. eine Grotte mit Wasserfontäne anlegen, die konnte. André Le Nôtre entwarf die Gärten im französischen Landschaftsstil und schuf die berühmte Große Terrasse mit einer Perspektive, die durch eine

Abfolge unterschiedlicher Niveaus (Anamorphose) derart verkürzt wurde, dass niemand die 2.400 Meter lange Promenade zu erahnen vermochte.

GIGANTISCH: DIE KOLOSSALE MASCHINE VON MARLY

Als er die Renovierung der beiden Schlösser in Saint-

Germain-en-Laye in Angriff nahm, beschloss Ludwig XIV. (im Jahr 1661), das Jagdschloss in Versailles in

E UR OPA

Tout en lançant la rénovation des deux châteaux

mer le relais de chasse de Versailles en un palais

d’exception et acquiert à Marly (1676) des terres sur lesquelles il se fait bâtir une résidence personnelle.

Il souhaite que tous ses châteaux soient entourés

de magnifiques jardins et de pièces d’eaux remar-

quables. Versailles et Marly étant situées en hauteur,

il faut inventer un système de puisards, de réservoirs et d’aqueducs pour y acheminer l’eau.

Rennequin Sualem, un charpentier wallon et l’en-

trepreneur liégeois Arnold de Ville lancent un projet

pharaonique: la construction de la Machine de Marly


VO YAGE

einen riesigen Palast zu verwandeln und kaufte

hierzu im Jahr 1676 Ländereien in Marly, auf denen er seine zukünftige Residenz errichten ließ.

Alle seine Schlösser sollten von zauberhaften

Gärten

und

atemberaubenden

Wasserspielen

umgeben sein. Da sowohl Versailles als auch Marly

auf Anhöhen liegen, musste ein System von künstlichen Seen, Aquädukten und Wasserleitungen

C ULT URE L

SAINT-GERMAIN MIT DER FAMILIE

• •

Der Botanik-Wanderweg durch das Tal (2 km) ist

mit einem Salamander ausgeschildert und führt in die Geheimnisse der Bäume ein.

Epona Club: Ponyreiten auf dem Gelände. Reservierung erforderlich. epona-club.fr

entwickelt werden, um das Wasser zu den Parkan-

Wanderung (13 oder 18 km) auf dem Weg der Oratorien,

Rennequin Sualem, ein wallonischer Zimmer-

Hochseilgarten.

de Ville aus Lüttich riefen hierzu ein kolossales

lagen zu leiten.

mann und Ingenieur, sowie der Unternehmer Arnold Projekt ins Leben: den Bau der Maschine von Marly,

„die schönste, die größte und die wundervollste Maschine auf Erden“, ein gigantisches Pumpwerk, das das Wasser aus der Seine nach Bougival pumpen sollte.

Nicht weniger als 1.800 Arbeiter und Handwerker

aus unterschiedlichen Zünften arbeiteten sieben

Jahre lang an der Vorrichtung. Insgesamt vierzehn Wasserräder mit einem Durchmesser von 12

Metern trieben 259 Pumpen an, die das Wasser in

der zu Kreuzen und Reliquien führt. accrocamp.com/en

Workshops: In die Haut von Persönlichkeiten aus dem Mittelalter im Archäologischen Museum schlüpfen.

SAINT-GERMAIN EN FAMILLE

• •

Le sentier de découverte botanique du Val (2 km)

initie aux secrets des arbres en suivant les poteaux marqués du sceau de la Salamandre.

Epona Club: Balades sur des poneys dans le domaine. Réservation obligatoire. epona-club.fr

drei Stufen in die Höhe beförderten. Das Wasser

Randonnée (13 ou 18 km), sur le sentier des Oratoires,

überwinden zu lassen, und das ausschließlich

Parcours d’accrobranches.

Wunder der Technik.

der Seine einen Höhenunterschied von 163 Metern

über Pumpen, galt im 17. Jahrhundert als wahres Im

Museum

der

königlichen

Schlossanlage

von Marly können sich die Besucher mithilfe eines

qui conduit à des croix et reliques. accrocamp.com

Ateliers «dans la peau de» personnages du Moyen-Age au Musée archéologique.

Modells die technologische Meisterleistung dieser

Maschine veranschaulichen, die Tag und Nacht in Betrieb war und dabei einen Höllenlärm machte!

«la plus belle, la plus grande et la plus merveilleuse

VON BOUGIVAL NACH LOUVECIENNES

des eaux de la Seine à Bougival.

Was ist heute von dieser Maschine übrig? In der

qui soit sur terre», gigantesque dispositif de pompage

1.800 hommes appartenant à différents corps

Nähe der Schleuse von Bougival, dort, wo die erste

de métiers y travaillent durant 7 ans. 14 roues à

kleines Bauwerk und die Fundamente der vierten

pompes sur trois niveaux. Faire franchir à l’eau

Maschine auf Holzpfeilern stand, sind noch ein hydraulischen Maschine vorhanden, die 1865 von Xavier Dufrayer errichtet wurde. Am Rande der

Departementsstraße D113 steht das Gebäude Karl X., ein neoklassizistischer Bau mit gemeißeltem

Frontgiebel, in der sich die dritte dampfbetriebene Maschine befand. Aus der Epoche Ludwigs XIV.

sind noch zwei Holztore vorhanden, die zu den

aubes de 12 mètres de diamètre actionnent 259

de la Seine un dénivelé de 163 mètres à la seule force de l’énergie cinétique constituait un véritable exploit au XVIIe siècle.

Au musée du Domaine royal de Marly, une maquette

permet d’imaginer la prouesse technologique de cet engin bruyant qui fonctionnait nuit et jour.

Betriebsgebäuden der Maschine führten. Mitten

DE BOUGIVAL À LOUVECIENNES

Richtung

val, où la première machine s’étalait sur des pilotis

durch die Vegetation schlängelt sich ein Rohr in Louveciennes.

Der

gepflasterte

Weg,

der als Zugang für die Wartung der Geräte diente,

führt bis zu den Ruinen des „Bauernhofs“ hinauf:

Que reste-t-il de cet engin? Près de l’écluse de Bougien bois, on observe un petit édicule et les soubas-

sements des murs de la 4 e machine hydraulique

einer Schmiede, in der die Metallteile zur Repa-

conçue par Xavier Dufrayer (1865). Sur le bord de la

dieses

à fronton sculpté, abritait la 3e machine (à vapeur).

ratur der Maschine hergestellt wurden. Entlang Fußwegs

sind

Informationstafeln

und

D113, le Bâtiment Charles X, structure néoclassique

E UR OPE

43 —


© Martine Carret

K U L T U R R E I S E

44 —

Nachbildungen der Gemälde impressionistischer Maler

Subsistent deux portes en bois de l’époque Louis XIV qui

Oben auf der Anhöhe, in Louveciennes, ließ Ludwig XIV.

Au milieu de la végétation, un tuyau gravit le coteau vers

aufgestellt: Sisley, Pissarro, Renoir, Monet.

für Arnold de Ville den „Pavillon des Gouverneurs“ errichten, ein prunkvolles Wohnhaus, in dem der Chefingenieur bis zu seinem Tod 1722 lebte. Eine Gedenktafel erinnert daran, dass hier auch vier der rechtmäßigen Kinder Ludwigs XIV. und der

Marquise de Montespan lebten und später, von 1769 bis 1793, die Mätresse des Königs, Madame du Barry.

Einen Kilometer weiter erhebt sich das beeindruckende,

634 Meter lange und 23 Meter hohe Aquädukt mit seinen

donnaient accès aux bâtiments d’exploitation de la Machine. Louveciennes. Ce sentier pavé à mi-côte, qui servait de voie de service pour l’entretien de tout l’appareillage, monte vers les ruines de la «ferme», une forge où étaient fabriquées

les pièces métalliques pour réparer la Machine. Le long de

ce parcours pédestre, sont installés des tableaux péda-

gogiques et des reproductions de tableaux des peintres Impressionnistes, Sisley, Pissarro, Renoir, Monet.

En haut de la côte, à Louveciennes, Louis XIV avait fait

sechsunddreißig Bögen. An seinen Enden wachen zwei

construire pour Arnold de Ville «Le Pavillon du gouverneur»,

nach dem Brunnenbaumeister des Königs, Nicolas Le Jong-

1722. Une plaque commémorative signale ce lieu qui fut

Türme, der „östliche Turm“ und der Jongleur-Turm (benannt leur). Das nach Bougival hochgepumpte Wasser sammelte

sich zunächst in diesem Aquädukt, bevor es mithilfe der

Schwerkraft durch ein unterirdisches Leitungsnetz aus gusseisernen Rohren nach Marly-Versailles floss.

une habitation somptueuse où il résida jusqu’à sa mort en également habité par quatre des enfants légitimés de Louis

XIV et de la marquise de Montespan, puis de 1769 à 1793 par la favorite de Louis XV, Madame du Barry.

Un kilomètre plus loin, l’aqueduc aérien, avec 643 mètres

de long, 23 mètres de hauteur et 36 arches, impressionne l’oeil.

VERSAILLES UND SEINE PRUNKVOLLEN GÄRTEN

In der tiefschwarzen Sommernacht glitzert und funkelt es. Bumm, bumm ... Blau, Weiß, Rot ... Die unterschiedlichsten

À chaque extrémité, se trouvent deux tours, celle du Levant

et celle du Jongleur (du nom du fontainier du roi, Nicolas

Le Jongleur). C’est en son sommet qu’arrivait l’eau pompée

E UR OPA


VO YAGE

C ULT URE L

MARLY SPIELERISCH ERKUNDEN

Marly ist eine an einem Hang gelegene

Ortschaft mit einer Hauptstraße, die Ludwig XIV. das „sehr steile Gebirge“ nannte und die 1690 ein Kopfsteinpflaster erhielt. Jedes Haus hier

scheint einem Geschichtsbuch entsprungen zu sein. Finden Sie die Tränke für die Pferde,

das Hufeisen an der Fassade einer ehemaligen Schmiede, die von Sisley gemalt wurde, und den Steinbrunnen. Suchen Sie die Namen

der Straßen der berühmten Handwerker und Arbeiter des Hofes, Charles Le Brun (Maler), Jules Hardouin-Mansart (Architekt), Bontemps (erster Kammerdiener).

LUDIQUE MARLY

Marly, c’est un village pentu, avec une rue

principale que Louis XIV appelait «La montagne fort raide» et qui fut pavée dès 1690. Chaque maison semble sortie d’un livre d’histoire.

Trouvez l’abreuvoir pour les chevaux, le fer à cheval sur la façade d’une ancienne forge peinte par Sisley, la fontaine en pierres.

Cherchez les noms des rues des ouvriers

célèbres de la Cour, Charles Le Brun (peintre), Jules Hardouin-Mansart (architecte), Bontemps (1er valet de chambre).

Formen blitzen am Himmel von Versailles auf und spiegeln sich im Wasser des Großen Kanals. Das Feuer scheint den grünen Grasteppich entflammen

à Bougival avant de redescendre par gravité vers Marly-Versailles par un réseau souterrain en fonte.

zu wollen und die vierundsiebzig Wasserstrahlen des

VERSAILLES, DES JARDINS EXTRAORDINAIRES

großen Wasserspiele begeistern Jung und Alt. Ist

lumière éclatants. Boum, bam, bim…

Latona-Brunnens schillern golden. Die abendlichen dieses Feuerwerk, das von der Musik von Jean-

Baptiste Lully oder Georg Friedrich Händel untermalt wird und so noch dramatischer wirkt, nicht

der eigentliche Höhepunkt des Schlossbesuchs?

Sicherlich, dem Zauber eines Feuerwerks kann sich kaum jemand entziehen. Aber an diesem Abend

vermischt er sich mit dem Zauber des Wassers, das

omnipräsent ist in den versteckten „Lustwäldchen“, zwischen den Jahrhunderte alten Bäumen und den

Rasen-Ornamenten, zwischen denen die Besucher flanieren, um die sechshundert überraschenden Wassertreppen,

Wasserkuppeln,

Balustraden,

Wasserfälle und -fontänen ... der fünfunddreißig Becken und Brunnen zu bewundern.

Inmitten der kreisrunden Kolonnade, die von

Jules Hardouin-Mansart entworfen wurde (1685),

Dans la nuit noire de l’été, émergent des jets de Bleu, blanc,

rouge… Le ciel de Versailles se pare d’éclairs aux formes variées qui se reflètent dans l’eau du Grand

Canal. Le feu semble embraser le gazon du Tapis Vert et les 74 jets d’eau du parterre de Latone prennent

des éclats mordorés. Le spectacle des Grandes Eaux

nocturnes séduit les grands comme les petits. L’apothéose réside-t-elle dans ce feu d’artifice rythmé

par les musiques de Jean-Baptiste Lully ou de Georg

Friedrich Haendel? Certes, la magie de la pyrotech-

nie enchante facilement. Mais ce soir, elle se confond avec celle de l’eau, omniprésente dans les bosquets

cachés, entre les arbres séculaires et les entrelacs de tapis de verdure où les visiteurs déambulent avides

de découvrir les 600 surprenants escaliers d’eau, voûtes liquides, balustrades, cascades, bouillons… de 35 bassins et fontaines.

E UR OPE

45 —


K U L T U R R E I S E

BEREITEN SIE IHRE REISE VOR PREPARER SON VOYAGE

Saint-Germain-en Laye saintgermainbouclesdeseine.fr

Marly-Le-Roi musee-domaine-marly.fr

Unterkünfte in Hütten und Chalets

Hébergement en cabanes et chalets

tinyurl.com/CampingVersailles

Mittagessen mit einer

spektakulären Aussicht auf Paris

Déjeuner avec une vue spectaculaire sur Paris pavillonhenri4.fr

steht die weiße Marmorstatue des Gottes der Unterwelt,

Au milieu de l’espace circulaire de la Colonnade dessinée

Rauch türmen sich im Hintergrund zu riesigen Wellen auf,

blanc du Dieu des Enfers, Pluton, arrache Proserpine à la

Pluto, der Proserpina der Erde entreißt. Laserstrahlen und die diese Entführung symbolisieren. Unter den zweiunddreißig weißen und rosafarbenen Säulen plätschern zweiunddreißig Springbrunnen.

Etwas weiter erstreckt sich ein grünes Meer aus Rasen-

tribünen zu beiden Seiten einer Wasserkaskade mit Stufen

par Jules Hardouin-Mansart (1685), la statue en marbre Terre. Lasers et fumigènes se succèdent et le relief ainsi créé donne l’illusion de vagues immenses, symboles de cet enlè-

vement. Sous les 32 arches de cet ensemble de colonnes en marbre alternativement blanc et rose, 32 jets d’eaux fusent.

Plus loin, c’est un océan de verdure, avec des gradins en

aus Sandstein aus der Region Île-de-France, mit Rocaille-

gazon, un buffet d’eau composé d’emmarchements recou-

gesäumt von bleivergoldeten Vasen und Kandelabern. Will-

de lapis-lazuli en provenance de Madagascar, des vases et

Gesteinen und Lapislazuli aus Madagaskar verziert und

kommen im „Ballsaal“, einem Amphitheater, das zwischen

1680 und 1685 von André Le Nôtre angelegt wurde und noch heute völlig intakt ist. Hier tanzte Ludwig XIV., während die Musiker oberhalb des Wasserfalls spielten. Am 27. April 1666

wurden Wasserfontänen installiert, die auch 340 Jahre später nichts von ihrem Zauber verloren haben.

verts de pierre meulière d’Île-de-France, de coquillages et des torchères en plomb doré. Bienvenue dans «la Salle de

Bal», amphithéâtre de verdure aménagé par André Le Nôtre

entre 1680 et 1685 et demeuré inchangé depuis. C’est ici que Louis XIV dansait tandis que les musiciens prenaient place au-dessus de la cascade. Le 27 avril 1666, quelques jets d’eaux étaient lancés. 340 ans plus tard, la magie opère toujours.

E UR OPA


VO YAGE

C ULT URE L

VERSAILLES IN ALLER RUHE ERKUNDEN

Spieleheft „A la conquête du château et des jardins“, PDF zum kostenlosen Download

auf der Webseite oder auf Anfrage in den Touristeninformationen. en.chateauversailles.fr

Viele Spiele und Ideen en.chateauversailles.fr/decouvrir/ressources

Im Apple Store und auf Google Play,

kostenlose Rätsel-App „Énigmes à Versailles“. Autonomer Entdeckungsrundgang, ab 10 Jahre, in erweiterter Realität.

App mit 3D-Modellen über die Bauetappen im Laufe der Jahrhunderte. versailles3d.com

VERSAILLES EN DOUCEUR

Livret-jeu «A la conquête du château et des

jardins», pdf en téléchargement libre sur le site ou à retirer aux points d’information. chateauversailles.fr

Nombreux jeux et idées: chateauversailles.fr/decouvrir/ressources

Sur Apple Store et Google Play, application gratuite «Énigmes à Versailles». Parcours

de découverte autonome, à partir de 10 ans,

en réalité augmentée. Application Maquettes en 3D pour suivre les constructions au fil des siècles.

versailles3d.com/fr

E UR OPE

47 —



C IT Y T RIP

USEDOM, INSEL DES LICHTS USEDOM, L’ÎLE DE LA LUMIÈRE AU F D ER OSTSEEI NSEL USEDO M IST D I E SO N N E DAU ERGAST. Z WEITAUSEN D STU N D EN B ESCH EI NT SI E I M JAH R WEISSE, FEI NSAN D I G E STRÄN D E, REETG ED ECK TE HÄUSER , SCH I LFG ESÄU MTE SEEN , VERTRÄU MTE DÖ RFER , ALTE B ERNSTEI N- U N D K AISERBÄD ER SOWI E D I E L ÄN GSTE STRAN D PRO M ENAD E EU RO PAS . U N D N U N L ÄSST SI E SI CH I N EI N EM D I REK TFLUG VO N LUXEM BU RG AUS ERREI CH EN . DAS IST EI N FACH ZU VERFÜ H RERISCH . LE SO LEI L S ’ I NVITE TOUTE L’AN N ÉE SU R L’ Î LE D’ US EDO M DAN S L A M ER BALTI QU E. À R AISO N D E D EUX M I LLE H EU RES PAR AN , I L I LLU M I N E LES PL AGES D E SAB LE FI N , LES TO ITS COUVERTS D E CHAU M E , LES L ACS BO RD ÉS D E ROS EAUX , LES VI LL AGES D E CARTE POSTALE , LES AN CI EN S « BAI N S D E L’ EM PEREU R» E T « BAI N S D’AM B RE», AI N SI QU E L A PLUS LO N GU E PRO M ENAD E CÔTI ÈRE D’ EU RO PE. D ÉSO RMAIS , U N VO L D I RECT AU D ÉPART DU LUXEM BOU RG PERM E T D E R ALLI ER CE PE TIT CO I N D E PAR AD IS . U N E D ESTI NATI O N PLUS QU E TENTANTE. . .

JOSCHA REMUS

Die Augen geschlossen und einfach mal der Brandung

Fermez les yeux et laissez-vous bercer par le roulis des

und das Meer einem die Füße liebkost. Wie das Wasser sie

vous chatouillent les orteils. Debout sur une plage de sable

lauschen. Fühlen, wie der warme Wind einem die Haare umströmt und massiert, während man an diesem unfassbar

feinkörnigen weißen Sandstrand steht. Dann die Augen

wieder öffnen und den Möwen folgen, die vor einem strahlenden Prachthimmel ihre erwartungsvollen Kreise ziehen.

vagues. Le vent chaud souffle dans vos cheveux et les flots

blanc incroyablement doux, vous vous laissez cerner par la

mer qui vous masse délicatement. Rouvrez les yeux: dans le

ciel immaculé, des mouettes évoluent en cercles, aux aguets. Sur la plage d’Ahlbeck large de soixante-dix mètres, je me

Ich stehe am siebzig Meter breiten Sandstrand in Ahlbeck

dis que cette île est un véritable joyau au charme aussi chic

dieses Juwel einer Insel präsentiert. Malerisch liegt sie

d’Achterwasser et la lagune de Stettin, Usedom déploie ses

und denke, wie verträumt und gleichzeitig mondän sich zwischen Ostsee, Achterwasser und Stettiner Haff. Zweiundvierzig Kilometer Sandstrand, viel unberührte Natur und Sonne satt. Neben

der

unglaublich

hohen

que poétique. Blottie entre la mer Baltique, les eaux dormantes quarante-deux kilomètres de plages de sable et de nature préservée sous un soleil radieux.

Outre son ensoleillement exceptionnel, l’île séduit avant

Sonnenscheindauer

tout par son charme marin. La mer est omniprésente,

ist allgegenwärtig und überall zu spüren, auch im Landes-

De pittoresques moulins à vent incarnent à eux seuls toute

verzaubert Usedom vor allem mit maritimem Flair. Das Meer

innern, das hier Achterland heißt. Pittoreske Windmühlen entfalten hier den Zauber des Nordens und verschlungene

Wege führen abseits von Promenaden und Flaniermeilen

durch Wälder und an blühenden Wiesen und schilfgesäumten Seen vorbei in verträumte Fischerdörfer. Doch

bevor man all die Kostbarkeiten im Innern der Insel entdeckt, zieht es einen unweigerlich erst einmal ans Meer.

jusque dans l’intérieur des terres baptisées «Achterland». la magie du Nord. Loin des promenades et des esplanades, des chemins sinueux s’enfoncent dans la forêt, puis longent

des prairies en fleurs et des plans d’eau bordés de roseaux pour rejoindre d’idylliques villages de pêcheurs. Mais avant de

découvrir toutes les merveilles de l’intérieur de l’île, on se sent irrésistiblement attiré par la mer.

Si vous souhaitez découvrir l’Usedom authentique, embar-

Wer das authentische Usedom erleben möchte, kann

quez à Ahlbeck ou à Heringsdorf sur un bateau de croisière

einem Ausflugsdampfer die Küste zwischen den Seebrü-

aussi traverser les eaux dormantes d’Achterwasser à bord

gleich von Ahlbeck oder Heringsdorf in See stechen und auf cken entlangschippern. Oder mit dem historischen Segel-

E UR OPE

pour longer la côte de jetée en jetée. Sinon, vous pouvez

de la Weiße Düne, une goélette historique. Au programme

49 —


50 —

schoner Weiße Düne das Achterwasser kreuzen. Was

de la visite: les plages des stations balnéaires avec

Seebäder mit ihren prachtvollen Herrenhäusern,

jetées, leurs cabanes de pêcheur recouvertes de

man dabei zu sehen bekommt, sind die Strände der den Seebrücken, den reetgedeckten Fischerkaten

und den für Usedom so typischen hölzernen Fischerbooten. Sie erinnern an frühere Zeiten, als allein

der Fischfang das Leben der Insulaner bestimmte.

Wer möchte, kann auf Deutschlands östlichster Insel altes Handwerk bestaunen, das anderswo nur

noch im Museum zu finden ist. Oder bei der Boots-

baumeisterin Ursula Latus in Peenemünde sogar lernen, wie man selbst ein Boot nach traditioneller Bauweise fertigt. (boot-workshop.de)

leurs magnifiques maisons de maître colorées, leurs chaume et leurs bateaux de pêche en bois typiques d’Usedom. Ces derniers rappellent les temps anciens où la pêche rythmait la vie des insulaires. Sur l’île la

plus orientale d’Allemagne, il est également possible d’admirer de l’artisanat ancien qu’on ne trouve plus ailleurs que dans les musées. À Pennemünde, n’hésitez pas à rendre visite à Ursula Latus, constructrice de

bateaux, afin de découvrir les techniques nautiques traditionnelles. (boot-workshop.de)

Au cours des deux derniers siècles, l’île de pêcheurs

Aus der Fischerinsel wurde in den letzten 200

s’est muée en paradis des curistes et amateurs de

Kaiser, Könige und Künstler, die aus ganz Europa

accouru à Usedom de toute l’Europe afin de profiter

Jahren die Insel der Kur- und Badegäste. Es waren nach Usedom kamen und den Zauber und die Heilkraft der Insel entdeckten. So entstand eine in Europa wohl einmalige Bäderarchitektur mit einer

ungewöhnlichen Dichte von schmucken Villen,

E UR OPA

baignade. Les empereurs, les rois et les artistes ont de la magie et des vertus curatives de l’île. C’est ainsi qu’est née une architecture de villégiature unique

en Europe, caractérisée par une succession de villas richement décorées, de palais flamboyants et de


C IT Y T RIP

LUXAIRTOURS bietet dienstags und samstags Direktflüge von Luxemburg nach Heringsdorf auf Usedom an. Die Flugdauer beträgt 1 Stunde 50 Minuten. luxairtours.lu

LUXAIRTOURS propose le mardi et le samedi des vols directs entre le Luxembourg et Heringsdorf sur l’île d’Usedom. Le vol dure 1 heure et 50 minutes. www.luxairtours.lu/fr

51 — Prunkpalästen und Märchenschlössern. An der

châteaux féériques. À l’Ouest, dans la partie la plus

die sogenannten Bernsteinbäder Koserow, Loddin,

Koserow, Loddin, Ückeritz et Zempin, surnommées

schmalsten Stelle der Insel im Westen findet man Ückeritz und Zempin. Im Osten, in den Kaiserbädern

Bansin, Heringsdorf und Ahlbeck mit ihren weißen, feinsandigen Stränden, reiht sich an den Prome-

naden eine prachtvolle Villa an die nächste. Über ganze zwölf Kilometer von Bansin bis zum polnischen Kaiserbad

Świnoujście

(Deutsch:

Swinemünde)

erstreckt sich der weiße Badestrand und die längste Strandpromenade Europas.

étroite de l’île, se trouvent les stations balnéaires de

Bernsteinbäder ou «bains d’ambre». À l’Est, dans les Kaiserbäder ou «bains impériaux» de Bansin, Heringsdorf et Ahlbeck, les villas cossues s’alignent le long des promenades et des plages de sable fin. Entre Bansin

et la station balnéaire polonaise de Świnoujście, une plage immaculée et la plus longue promenade côtière d’Europe s’étirent sur douze kilomètres.

Pour flâner le long de la côte les pieds au sec, cap

Eine schöne Art, 508 Meter übers Wasser zu

sur la jetée d’Heringsdorf, la plus longue d’Allemagne

Heringsdorf, auf Deutschlands längster Seebrücke.

ancienne et la plus connue, en revanche, vous attend

wandeln, ohne nass zu werden, bietet sich in

Die älteste und bekannteste Seebrücke hingegen befindet sich in Ahlbeck. Von einer 1898 errichteten

Plattform führt ein langer Seesteg hinaus in die Ostsee, an dessen Ende Ausflugsschiffe ablegen.

avec ses 508 mètres qui dominent la mer. La plus

à Ahlbeck. Depuis une plate-forme érigée en 1898, une longue estacade à laquelle des bateaux de plaisance sont amarrés, s’avance dans la mer Baltique.

Sur la promenade, je m’arrête à la Uwes Fische-

In Uwes Fischerhütte an der Promenade kaufe

rhütte des Fischer, une famille de pêcheurs, pour

Räucheraal und stelle mich mit meinem Fang auf

puis je m’installe sur la jetée avec mon butin du soir

ich mir bei Fischerfamilie Fischer ofenfrischen die Seebrücke, um den glutroten Feuerball zu verabschieden, der gleich am Horizont versinken wird. Wie

schön zu wissen, dass die Sonne die Insel morgen wieder mit ihrem Licht verzaubern wird, wie an so vielen Tagen im Jahr.

acheter de l’anguille fumée tout juste sortie du four,

pour saluer une dernière fois l’astre incandescent qui

disparaît à l’horizon. Il ne me reste plus qu’à me délecter du spectacle en me disant que demain, le soleil baignera de nouveau l’île de sa splendide lumière, comme bien souvent.

E UR OPE



1

VILLE

12

S PO T S

NANCY, DIE STADT DER HERZÖGE NANCY: LA MAGNIFIQUE K AU M H U N D E RT K I LO M E T E R VO N D E R LU XE M B U R G I S C H E N G R E N Z E E N T F E R N T L I EGT D I E H AU P T STA DT D E R H E R ZÖ G E VO N LOT H R I N G E N , E I N J U W E L , DAS D E R B R E I T E N Ö F F E N T L I C H K E I T O F T N O C H U N B E K A N N T S E I N M AG. WAS H A LT E N S I E VO N E I N E M WO C H E N E N DAU S F LU G I N E I N E STA DT, D I E M I T I H R E M K Ü N ST L E R L I S C H E N U N D H I STO R I S C H E N R E I C H T U M S C H O N S O M A N C H E N B ES U C H E R Ü B E R R AS C H T H AT ? À U N E C EN TA I N E D E K I LO M È T R ES D U LU X E M B O U R G S EU L E M E N T, L A CA P I TA L E D ES D U C S D E LO R R A I N E ES T U N J OYAU S O U V E N T M ÉC O N N U D U G R A N D P U B L I C . E T P O U R Q U O I PAS , L E T E M P S D ’ U N W E E K-EN D , A L L E R À L A D ÉC O U V E R T E D E C E B E R C E AU A RT I S T I Q U E E T H I S TO R I Q U E ?

MARIE TISSIER

Von Luxemburg nach Nancy brauchen Sie kein Navi:

La route est simple: toujours tout droit. vers le sud et… vous voilà

Hauptstadt der Herzöge von Lothringen vor Ihren Augen

bourgeois connaissent bien Nancy… au moins de nom, moins

Immer geradeaus, Richtung Süden, und schon tut sich die

auf. Auch wenn die Luxemburger Nancy zumindest dem

Namen nach gut kennen, so haben wohl nur die wenigsten

sie bereits besucht. Zu nah vielleicht? Nicht exotisch genug? Von wegen! Bereits die ersten Schritte durch das Zentrum der Stadt werden Ihnen den Atem verschlagen. Geschichtsbegeisterte,

Kunstliebhaber,

Spaziergänger,

Feinschmecker, Musikliebhaber oder einfach Neugierige, die ein neues Reiseziel entdecken möchten – sie alle kommen hier voll auf ihre Kosten!

arrivés dans la capitale des ducs de Lorraine. Si les Luxemnombreux sont ceux qui sont déjà allés la visiter. Trop près

peut-être? Pas assez exotique? Et pourtant! Le moindre pas dans le centre de cette ville est une découverte, un émerveillement. Parmi les voyageurs, y aura les passionnés d’histoire,

les amateurs d’art, les férus de belles balades, les gourmands,

les mélomanes ou tout simplement les curieux qui s’extasient à la découverte d’une nouvelle destination. Pour tous ceux-là et pour les autres, Nancy est une ville aux multiples ressources. LES PASSIONNÉS D’HISTOIRE

NANCY FÜR GESCHICHTSBEGEISTERTE

Wenn man an Nancy denkt, denkt man unweigerlich an

den Place Stanislas (oder hier: „Place Stan“). Sie müssen nicht nach Versailles fahren, um die Pracht eines architek-

Lorsque l’on évoque Nancy, on ne peut s’empêcher d’y associer la place Stanislas (ou ici, «la place Stan’»). Pas besoin de se déplacer jusqu’à Versailles pour découvrir les ors et la majesté d’un ensemble architectural du XVIIIe siècle,

tonischen Ensembles aus dem 18. Jahrhundert bewundern

parfait exemple du classicisme français, d’ailleurs inscrit au

Klassizismus gehört seit 1983 zum UNESCO-Weltkulturerbe

Leszczynski, le beau-père du roi de France Louis XV, qui permit

zu können. Dieses perfekte Beispiel für den französischen

und sollte die Altstadt mit der Neustadt verbinden. Es war Stanislas Leszczynski, der Schwiegervater des franzö-

sischen Königs Ludwig XV., der den Bau des Komplexes ermöglichte, der 1755 eingeweiht wurde. Seine Statue thront

in der Mitte des vorgelagerten Platzes. Auf der Altstadtseite

können Geschichtsliebhaber die imposante Porte de la Craffe bewundern, ein Überbleibsel der mittelalterlichen

patrimoine mondial de l’Unesco depuis 1983. C’est Stanislas

la réalisation de ces espaces reliant la vieille-ville à la villeneuve, inaugurés en 1755. Sa statue trône d’ailleurs au centre de la place. Côté vieille-ville, les amateurs du Moyen Âge pourront admirer l’imposante porte de la Craffe, vestige des

fortifications médiévales, érigée au XIVe siècle. Et apprécier aussi le palais des ducs lorrains et sa chapelle attenante.

Befestigungsanlagen, die im 14. Jahrhundert errichtet

LES AMATEURS D’ART

die angrenzende Kapelle sind einen Abstecher wert.

ment à Esch qui lui a consacré une visite thématique,

wurden. Auch der Palast der lothringischen Herzöge und

E UR OPE

Si au Luxembourg, l’art nouveau est bien présent, notam-

53 —


NANCY FÜR KUNSTLIEBHABER

Auch wenn in Luxemburg der Jugendstil

sehr präsent ist, vor allem in Esch, wo man ihm einen thematischen Rundgang

gewidmet hat, ist und bleibt doch Nancy

die eigentliche Wiege dieser Bewegung aus dem ausgehenden 19. Jahrhundert in Nordeuropa. In der Hauptstadt der

Herzöge von Lothringen kann man sich mit

der École de Nancy (der Schule von Nancy)

vertraut machen, die zur Zeit des Jugend-

stils die führende Künstlerbewegung in Frankreich war. Die örtliche Touristen-

information (am Place Stanislas) bietet zu diesem Thema zahlreiche Museumspässe

und sogar geführte Touren an. Erkundigen Sie sich einfach vor Ort nach den Einzelheiten! Für die Liebhaber des Genres sind

die Villa Majorelle (siehe unten) und das Museum der École de Nancy, in dem die

schönsten Werke von Gallé, Majorelle, Vallin, Gruber usw. ausgestellt sind, ein

Nancy est le berceau de ce mouve-

Künste wiederum widmet sich der klas-

des ducs de Lorraine propose, elle

MIT DEM AUTO

Handwerkskunst.

fer de lance de l’art nouveau en

über die A3 und die A31, 75 –

absolutes Muss. Das Museum der Schönen sischen Malerei, aber auch der lokalen

54 —

Hervorheben

muss

man die bemerkenswerte Sammlung an

Daum-Glaswaren und einen Raum, der dem Designer Jean Prouvé gewidmet ist, dessen Haus und Atelier den ganzen Sommer über Besuchern offen stehen.

NANCY FÜR BEGEISTERTE SPAZIERGÄNGER Die an den Place Stanislas angrenzende

„Pépinière“ (auch kurz „la Pép‘“ genannt)

stellt den weitläufigsten Park im Stadt-

zentrum dar und eignet sich wunderbar für Spaziergänge mit der Familie oder

für Verliebte. Wenn es Sie ins Grüne zieht, besuchen Sie doch den etwas außerhalb der Stadt gelegenen botanischen Garten:

Er ist einer der größten in ganz Europa! Hier erwarten Sie 12 000 Arten, seltene

ment de la fin du XIXe siècle. La capitale

ANREISE Y ALLER

aussi, de découvrir l’École de Nancy,

Von Luxemburg, 115 km

France. De nombreux pass et visites

sont proposés par l’Office du Tourisme (situé sur la place Stanislas), avec ou sans guide. Renseignez-vous! Pour les amateurs du genre, la Villa Majorelle (lire par ailleurs) et le musée de l’Ecole

belles pièces de Gallé, Majorelle, Vallin,

wärtig und das Stadtzentrum von Restau-

rants regelrecht übersät. Vom Bahnhof bis zum Place Stan laden jede Menge Bistros

zum Probieren der lokalen Küche ein. Bevor

à 1 h 30 de route. viamichelin.fr

belle à la peinture classique mais aussi

mit dem TGV (direkt):

au savoir-faire local avec une collec-

Luxemburg - Nancy,

1 Std. 32 Min., ab 18 €.

tion remarquable de verreries Daum

EN TRAIN

Prouvé, dont la maison et l’atelier sont à

trajet direct: 1 h 32, dès 18 €.

et un espace dédié au designer Jean découvrir tout l’été.

nière («la Pép’»), est le parc du centre-ville

In Nancy ist die Gastronomie allgegen-

l’A3 et l’A31 et environ 1 h 15

MIT DEM ZUG

musée des Beaux-Arts fait, lui, la part

nie gesehene, und als Bonus ein atem-

NANCY FÜR FEINSCHMECKER

De Luxembourg, 115 km par

Gruber, etc... sont à ne pas louper. Le

LES FÉRUS DE BELLES BALADES

beraubender Blick auf die Stadt.

EN VOITURE

de Nancy, où sont exposées les plus

und vom Aussterben bedrohte, überraschend schöne beziehungsweise noch

90 Minuten Fahrt.

Luxembourg -Nancy, en TGV oui.scnf

Attenante à la place Stanislas, la Pépi-

MIT DEM FAHRRAD

le plus complet, idéal pour les balades

die Voie Bleue von Schengen/

en famille, ou en amoureux. Amateurs

de vert, allez faire un tour au jardin botanique, un peu excentré: c’est l’un des plus

grands d’Europe! Vous y trouverez 12.000 espèces, rares et menacées, étonnantes

ou insolites et en prime une vue imprenable sur la ville.

E UR OPA

Für Sportliche: 130 km über

Sierck-les-Bains nach Nancy. A VÉLO

Pour les sportifs, 130 km via

la Voie Bleue de Schengen/ Sierck-les-Bains à Nancy. lavoiebleue.com


1

Sie sich in den kleinen Straßen der Altstadt

LES GOURMANDS

verlieren, sollten Sie sich die von namhaften

sente et les restaurants courent les rues

mit ihren ebenfalls vielen guten Adressen Gourmet-Tempeln

gesäumte

Rue

des

Maréchaux nicht entgehen lassen. Hier wurde übrigens der Baba au rhum, der Rum-

Savarin, erfunden: Stanislas Leszczynski

fand eine Brioche zu fade und beschloss, den Geschmack mit etwas Wein zu verbessern, der schließlich durch Rum ersetzt

wurde ... Genauso, wie es wohl zwei Nonnen aus Nancy waren, die einst die Macarons

erfanden und die heute nicht umsonst auch als „Soeurs Macaron“ bezeichnet werden. NANCY FÜR MUSIKLIEBHABER

Liebhaber klassischer Musik und des

Balletts kommen im städtischen Opern-

haus auf ihre Kosten (siehe unten). Dazu

VILLE

du centre. De la gare jusqu’à la place Stan’, vous trouverez partout des tables

où vous restaurer. Puis passez par la rue

SCHLAFEN DORMIR

aller vous perdre dans les petites rues

Übernachten Sie direkt am

Gourmande (la rue des Maréchaux) pour

GRAND HÔTEL DE LA REINE

de la vieille ville qui regorgent aussi de

Place Stanislas, ab 130 €

bonnes adresses. Et n’oubliez pas que le baba au rhum a été inventé ici: Stanislas

Leszczynski, trouvant une brioche trop

fade avait décidé de rehausser son goût

en y ajoutant du vin, remplacé ensuite

pro Nacht.

Dormir sur la place Stanislas, à partir de 130 € la nuit. hoteldelareine.com

par du rhum... Tout comme il paraît que

L‘HÔTEL PARTICULIER

deux religieuses nancéiennes, que l’on

ab 110 € pro Nacht.

les macarons auraient été inventés par nomme désormais les Sœurs Macaron.

Luxus-Apartment-Hotel Appart’hôtel haut de gamme à partir de 110 € la nuit.

LES MÉLOMANES

reichen Programm. Sie lieben Jazz? Dann

de ballet sont servis avec l’Opéra (lire

HÔTEL DE GUISE

bénéficie d’une belle programmation

ab 65 € pro Nacht.

ist das Festival Nancy Jazz Pulsations im Oktober genau das Richtige für Sie! Auch

im schönen Salle Poirel treten immer wieder internationale Künstler, Musiker und Kabarettisten auf. BEI UNS ZU BESUCH

Les amateurs de musique classique et par ailleurs) et la salle L’Autre Canal qui actuelle. Plutôt jazz? Le festival Nancy Jazz

Pulsations vous attend en octobre! Et la belle salle Poirel reçoit aussi des artistes,

À VISITER CHEZ VOUS

doch die Website der Touristeninforma-

sur le site de l’office du tourisme, sur «Visit

tion auf „Visit Nancy 360“!

lhotelparticulier.fr

Schönes 3-Sterne-Hotel, Beau 3* à partir de 65 € la nuit.

hoteldeguise.com

musiciens ou comiques.

Um sich einen Live-Überblick über das Angebot zu verschaffen, besuchen Sie

S PO T S

À Nancy, la gastronomie est omnipré-

überrascht das Konzerthaus L’Autre Canal

immer wieder mit einem abwechslungs-

12

Pour vous donner un aperçu, rendez-vous Nancy 360»!

ESSEN MANGER L‘EXCELSIOR

Eine Brasserie im

Jugendstil-Ambiente.

Une brasserie dans un

sublime décor Art Nouveau. brasserie-excelsior-nancy.fr

LA MAISON DANS LE PARC Gehobene Gastronomie mit Park-Kulisse.

La haute gastronomie dans

un précieux écrin de verdure. lamaisondansleparc.com

L‘ARSENAL

Frische Gerichte und

eine exquisite Weinkarte.

De beaux plats frais et une

sélection de vins travaillée. restaurant-larsenal.fr

E UR OPE

55 —


8 6 4

7 7

5

10

12

1 11

11

2 3

9

NANZIG NANCY

1

DER PLACE STANISLAS

Als Zentrum eines Prunkbaus aus dem 18. Jahrhundert, der von der

2

L’EXCELSIOR Wenn

kommen

Sie

und

vom

Bahnhof

etwas

essen

3

DIE RUE SAINT-JEAN Unweit

UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt

möchten: Beginnen Sie Ihre Stadt-

Saint-Jean

einigen als der schönste „Königsplatz“

Restaurant. Das L’Excelsior ist ein

straßen

wurde, ist der Place Stanislas, der von in Europa angesehen wird, das Juwel von Nancy. Er ist auch der Ausgangspunkt, um die Altstadt, den Park, den

Yachthafen, die Kathedrale, die neuen Stadtteile, den Bahnhof … zu erkunden. LA PLACE STANISLAS Joyau du

xviiie

de

l’ensemble

architectural

siècle inscrit au Patrimoine

mondial de l’Humanité par l’Unesco, la place Stanislas est le fleuron de Nancy,

considérée par certains comme la

plus belle place royale d’Europe. Et un point central qui redirige vers la vieille-

ville, le parc, le port de plaisance, la

cathédrale, la ville-neuve, la gare… Ses nombreuses terrasses vous inciteront à un agréable déjeuner au soleil.

wanderung mit diesem exquisiten Musterbeispiel für den Jugendstil der

École de Nancy. Seit der Eröffnung im

Jahr 1911 ist es immer gut besucht. Das Warten lohnt sich auf jeden Fall! L‘EXCELSIOR

Si vous arrivez de la gare et qu’il est

l’heure de vous restaurer: commen-

des

Bahnhofs

und

des L’Excelsior stellt die Rue zusammen

mit

der

Stadtzentrums

dar.

Rue Saint-Dizier eine der Hauptdes

Entlang dieser Einkaufsstraße, die zur Kathedrale, dem Place Stanislas

und der hübschen Markthalle führt, können Sie viele denkmalgeschützte

Gebäude bewundern, wie die 1901

erbaute Getreidefabrik Génin-Louis oder die Bank Charles Renauld.

cez votre visite nancéienne par ce

LA RUE SAINT-JEAN

possède une carte de qualité, n’est

Saint-Jean est, avec la rue Saint-Dizier,

restaurant d’exception. L’Excelsior, s’il pas une brasserie comme les autres:

c’est un joyau de l’art nouveau, l’un des plus remarquables chefs-d’œuvre de l’École de Nancy. Ouvert en 1911, il ne

désemplit plus depuis. Le décor vaut le déplacement.

brasserie-excelsior-nancy.fr

Non loin de la gare et de l’Excelsior, la rue l’une des artères principales du centreville. Le long de cette rue commerçante

qui mène à la cathédrale, à la place Stanislas et au joli marché couvert, vous

pourrez admirer de nombreux édifices classés comme la graineterie Génin-

Louis construite en 1901, ou la banque Charles Renauld.

whc.unesco.org/fr

E UR OPA


1

4

1

2

3

4

5

6

DER PARC DE LA PÉPINIÈRE

An den Place Stanislas grenzt

die 21 Hektar große grüne Oase

5

DIE OPÉRA NATIONAL DE LORRAINE Das

am

Place

Stanislas

6

VILLE

12

57 —

DER PALAST DER HERZÖGE VON LOTHRINGEN Unweit des Place Stanislas, im

der Stadt „La Pép’“. Hier können Sie

gelegene und im 20. Jahrhundert

Herzen der Altstadt, befindet sich die

auch eine Fahrt mit dem Karussell

schen Stil mit 1050 Plätzen bietet ein

Lothringen, die im extravaganten Stil der

nicht nur spazieren gehen, sondern

machen, Minigolf spielen, Eis essen, in der Nähe des Rosengartens einem

kleinen Konzert oder einer Puppentheateraufführung

beiwohnen

...

oder im Tierpark einem der 65 freilebenden Pfaue begegnen.

errichtete

Opernhaus

im

italieni-

abwechslungsreiches und qualitativ hochwertiges

Programm.

Nutzen

Sie also Ihren Kurzurlaub, um eine

à l’italienne de 1 050 places, a été

Cordeliers über die Gräber der Herzöge.

vieille-ville, se situe l’ancienne demeure

assister à quelques danses du Ballet

en liberté dans l’espace animalier!

geschlossen).

édifié au début XXe. Il propose une

minigolf, ou manger une glace devant

en passant devant l’un des 65 paons

Renovierung

PALAIS DES DUCS DE LORRAINE

programmation variée et de qualité.

marionnettes près de la roseraie… tout

wegen

Situé sur la place Stanislas, ce théâtre

la ville. Le temps d’une promenade, on

un petit concert ou un spectacle de

von Blois erinnert. Das Schloss beher-

Gleich nebenan wacht die Église des

tournable parc de «la Pép’», 21 hectares,

s’arrêtera faire un tour de manège, un

und deren Haupttor an das des Château

oder eine Oper zu besuchen.

L‘OPÉRA NATIONAL DE LORRAINE

est l’un des lieux les plus reposants de

Gotik und der Renaissance erbaut wurde

bergt das Lothringer Museum (zurzeit

LE PARC DE LA PÉPINIÈRE

Attenant à la place Stanislas, l’incon-

ehemalige Residenz der Herzöge von

Aufführung des Lothringer Balletts zu sehen oder ein klassisches Konzert

Ainsi, profitez de votre escapade pour de Lorraine, à un concert sur des

notes de Tchaïkovski et de Berlioz, ou à

un opéra qui fera résonner la voix de baryton d’un Rigoletto de Verdi... opera-national-lorraine.fr

E UR OPE

Non loin de la place Stanislas, en pleine

des ducs de Lorraine, bâtie dans les styles gothique flamboyant et renaissance, dont la porte principale rappelle celle du château de Blois. Le palais abrite le

Musée lorrain (fermé pour travaux). Juste à côté, l’église des Cordeliers, toujours

ouverte, veille sur les tombeaux des ducs. musee-lorrain.nancy.fr

S PO T S


7

7

PLACE DE LA CARRIERE UND PLACE SAINT-EPVRE Viele hübsche Plätze mit zahl-

8

DIE PORTE DE LA CRAFFE

Die Porte de la Craffe ist das

älteste Bauwerk im historischen

9

DIE VILLA MAJORELLE

Als erstes, vollständig im Jugend-

stil erbautes Haus der Stadt gilt

reichen Cafés laden in Nancy zum

Zentrum, nicht weit vom Palast der

die Villa Majorelle heute als legendäres

Place de la Carrière, der zum UNESCO-

nördlich der Altstadt errichtet, gilt sie

Bei der im Jahr 1902 für den Künstler

Verweilen ein. So verbindet der große Weltkulturerbe gehört und sich zwischen

dem Arc Héré und dem Regierungs-

palast befindet, den Place Vaudémont

mit dem Place Saint-Epvre. Der von Arkaden umgebene Place Saint-Epvre ist ein willkommener Zwischenstopp bei einem Besuch der Altstadt.

Herzöge gelegen. Im 14. Jahrhundert heute als einziges Überbleibsel der

mittelalterlichen Befestigungsanlagen. Neben

ihrer

Verteidigungsfunktion

diente sie bis 1610 als Ehrentor der

Herzöge von Lothringen; ihre Türme

wurden bis ins 19. Jahrhundert als Gefängnis genutzt.

PLACE DE LA CARRIÈRE ET SAINT-EPVRE

LA PORTE DE LA CRAFFE

les terrasses ont souvent investies. Ainsi

la porte de la Craffe est le plus ancien

Nancy regorge d’agréables places que la grande place de la Carrière, classée à l’Unesco, entre l’Arc Héré et le palais du gouvernement, relie la place Vaudé-

En prolongement du palais des ducs,

monument du centre historique. Seul vestige des fortifications médiévales, elle a été construite au XIVe siècle au nord de

mont à la place Saint-Epvre. La place

la vieille-ville. Outre sa fonction défensive,

jolie halte lors de la visite de la vieille ville.

de Lorraine jusqu’en 1610 et ses tours ont

Saint-Epvre, entourée d’arcades, est une place-a-nancy.fr

elle servit de porte d’honneur aux ducs servi de prison jusqu’au XIXe siècle.

nancy-focus.com/nancy-interieur-porte-de-la-craffe

E UR OPA

Beispiel für den Jugendstil in Nancy. Louis Majorelle erbauten Villa legten

mehrere große Vertreter der École de

Nancy (Sauvage, Gruber, Bigot ...) Hand

an. Nach einer gelungenen Renovie-

rung hat die Villa Majorelle vor kurzem wieder ihre Türen geöffnet. LA VILLA MAJORELLE Emblématique

de

l’art

nouveau

nancéien, la Villa Majorelle est la première

maison

entièrement

Art

Nouveau de la ville. Construite en 1902

pour l’artiste Louis Majorelle, plusieurs grands artistes de l’Ecole de Nancy ont

apporté leur contribution (Sauvage, Gruber, Bigot…). Après une belle réno-

vation, la Villa Majorelle a rouvert ses portes il y a peu.

musee-ecole-de-nancy.nancy.fr


1

7

8

9

10

11

12

VILLE

12

S PO T S

59 —

10

DAS MUSÉE DES BEAUX-ARTS

Das Kunstmuseum Musée

des Beaux-Arts am Place

11

LOKALE SPEZIALITÄTEN

Die Region zählt rund zwanzig Süßigkeiten,

die

mit

ihrer

12

DIE LASERSHOW „RENDEZVOUS PLACE STANISLAS“ Tauchen Sie ein in eine

Stanislas ist eine Säule des kulturellen

Geschichte und Tradition in Verbindung

magische Welt aus Klang und Licht.

lungen

kreiert und verdankt seinen Ursprung

Mitte September, bietet die Stadt

Lebens von Nancy und zeigt Sammbedeutender

europäischen Caravaggio,

Vertreter

Kunstgeschichte

Delacroix,

Manet

der

wie

und

Picasso. Seine immense Sammlung von Daum-Glaswaren und der dem Designer

Jean

Prouvé

gewidmete

Raum verleihen ihm zudem eine regionale Einzigartigkeit.

MUSÉE DES BEAUX-ARTS

stehen. Hier wurde 1793 das Macaron zwei

Benediktinerinnen,

die

bald

danach in „Soeurs Macaron“ umgetauft wurden. Eine exklusive Spezialität der Herzogsstadt, die Bergamotte, ist

ein durchscheinendes, leicht goldenes Bonbon. Wussten Sie, dass auch der

les

collections des plus grands noms de

l’histoire de l’art européen, comme Le Caravage, Delacroix, Manet ou Picasso mais c’est son immense collection de

verreries Daum, ou encore son espace

consacré au designer Jean Prouvé qui lui confèrent sa singularité régionale… musee-des-beaux-arts.nancy.fr

wandeln die Fassaden des Place Stanislas in lebendige Geschichten.

tacle à ne pas louper. Depuis 2007,

histoire et à ses traditions. Apparu en

présente

20-minütige Videoprojektionen ver-

LES GOURMANDISES

la

Stanislas,

zauberhafte Klang- und Lichtshow.

RENDEZ-VOUS PLACE STANISLAS

La région compte une vingtaine de

place

Nancy jeden Sommerabend eine

Baba au rhum aus Nancy stammt?

Pilier de la vie culturelle nancéienne, le musée des Beaux-Arts, situé sur

Seit 2007, jeweils von Mitte Juni bis

bonbons, bouchées, gâteaux… liés à son 1793, le macaron doit son origine à deux

religieuses bénédictines, rebaptisées les Sœurs Macaron. Spécialité exclusive de la cité ducale, la bergamote, bonbon

translucide doré, est née au milieu du XIXe siècle! Et saviez-vous que le baba au

rhum est lui aussi nancéien?

nancy-tourisme.fr (cherchez les spécialités)

E UR OPE

Amateur d’émotions voilà un specde mi-juin à mi-septembre, chaque

soir d’été, la ville de Nancy propose un

féerique spectacle son et lumière. Des vidéoprojections de 20 minutes qui

métamorphosent les façades de la place Stanislas.

nancy-tourisme.fr


MARAMUREȘ

47° N 23° E


UN

AUTRE

RE G A RD

DIE FAUCHENDE SCHÖNHEIT REISE ZUR LETZTEN DAMPFWALDBAHN DER WELT

UNE BEAUTÉ RUGISSANTE VOYAGE À BORD DU DERNIER TRAIN À VAPEUR FORESTIER AU MONDE D I E M A R A M U R EŞ I M N O R DW EST E N R U M Ä N I E N S G E H Ö RT ZU D E N E R STAU N L I C H ST E N R EG I O N E N EU R O PAS . N E B E N D E N I M P O SA N T E N WÄ L D E R N , D E N H Ö C H ST E N H O L Z K I R C H E N EU R O PAS U N D D E M F R Ö H L I C H E N F R I E D H O F VO N SÂ PÂ N TA G I B T ES E I N E N W E I T E R E N STA R : E I N E E I S E R N E S C H Ö N H E I T N A M E N S M O CĂ N I ȚA . S I E I ST D I E L E T Z T E DA M P F WA L D BA H N D E R W E LT U N D B R I N GT VO N M Ä R Z B I S N OV E M B E R AU C H TO U R I ST E N I N FA H RT U N D I N S STAU N E N . S I T U É AU N O R D - O U ES T D E L A R O U M A N I E , L E M A R A M U R EŞ FA I T PA RT I E D ES R ÉG I O N S L ES P LU S S U R P R EN A N T ES D ’ EU R O P E . O U T R E D E M A J ES T U EU S ES FO R Ê T S , L ES P LU S H AU T ES ÉG L I S ES EN B O I S D U C O N T I N EN T E T L E C I M E T I ÈR E J OY EU X D E SÂ PÂ N TA , I L H ÉB ER G E U N E AU T R E AT T R ACT I O N -P H A R E : U N E S P L EN D EU R TO U T E D E F ER E T D ’AC I ER BA P T I S ÉE M O CĂ N I ȚA . EN T R E M A R S E T N OV EM B R E , C E T R A I N À VA P EU R FO R ES T I ER , D ER N I ER R EP R ÉS EN TA N T D U G EN R E , FA I T VOYAG ER L ES TO U R I S T ES EN Q U Ê T E D ’ ÉM ERV EI L L EM EN T.

T E X T & FOTO S | T E X T E & P H OTO S JOSCHA REMUS

Ich habe mich auf den Weg in die Maramureş gemacht,

Je suis parti à la découverte du Maramureş, une fabuleuse

Genauer gesagt in den Ort Vișeu de Sus, zu Deutsch

ment de la ville de Vișeu de Sus. À l’instar du delta du Danube

eine wundersame Gegend im Nordwesten Rumäniens.

Oberwischau. Neben dem Donaudelta und dem Apuseni-

Gebirge gilt dieser Teil Rumäniens immer noch als weitgehend unentdecktes Naturparadies. Denn hier, im nördlichsten Winkel des Landes, gibt es keine Straßen, keine Dörfer und auch keine Hotels, jedoch noch jede Menge

région située au nord-ouest de la Roumanie, et plus précisé-

et des monts Apuseni, cette contrée roumaine constitue un

vaste paradis naturel encore majoritairement inexploré. Ici,

dans l’extrême-nord du pays, point de routes, de villages ou d’hôtels: nous sommes sur le territoire des loups et des ours.

À chacun de mes voyages dans la région du Maramureş

Wölfe und Bären.

(prononcez Maramourêche), je suis impressionné par la

chen: Maramuresch) komme, glaube ich mich in einem

d’un autre temps. Juchés sur une voiture à cheval qui passe

Jedes Mal, wenn ich in die Region Maramureş (gespro-

Märchenland. Alles scheint hier, in dieser ursprünglichen Landschaft, aus einer anderen Zeit zu sein. Von einem gemächlich

vorbeirumpelnden

Pferdewagen

winken

mir ein Mann mit Strohhut und eine Frau mit Kopftuch lächelnd zu. Brot, Eier, Schinken und Schafskäse werden,

wie seit Hunderten von Jahren, auf diese Art an entfernt

E UR OPE

féérie des lieux. Ici, les paysages semblent tout droit sortis tranquillement devant moi, un homme coiffé d’un chapeau

de paille et une femme portant un fichu me saluent en souriant. Depuis des siècles, c’est par ce moyen que le pain,

les œufs, le jambon et le fromage de brebis sont acheminés

jusqu’aux villages reculés. Le dimanche, hommes et femmes revêtent leurs costumes régionaux chamarrés pour se

61 —


liegende Höfe geliefert. Frauen und Männer ziehen

sonntags zum Kirchgang ihre bunten Trachten an,

62 —

ohne dass eine Tourismusbehörde sie dazu aufge-

rendre à l’église sans que l’office du tourisme ne les incite à le faire.

Sur le bord de la route, un homme conduit son

fordert hätte.

unique vache jusqu’au pré et à l’abreuvoir en la

zum Grasen und Trinken an einer Leine zu einer Wiese

pressé: j’ai beau chercher une montre à son poignet,

Am Straßenrand führt ein Mann seine einzige Kuh

mit einem Bach und scheint keine Eile zu haben. Eine Uhr an seinem Handgelenk sucht man vergeblich. MÄRCHENLAND WASSERTAL

Hier, inmitten der Karpatenwälder, kann man richtig

tief Luft holen. Holz ist hier allgegenwärtig, kein Wunder also, dass die Region hier Holzland genannt

wird. Über die Hälfte der Maramureş ist von Wald bedeckt. Die großen, von oben bis unten mit Ornamenten geschmückten Holztore sind eine der Hauptattraktionen hier. Das Holz wurde seit dem 18. Jahrhundert von Flößern aus den nahen Karpatenbergen an der ukrainischen Grenze auf den wilden Flüssen

ins Tal gebracht. Bis hinunter zu den Sägewerken in

Vișeu de Sus. 1932 begann man mit dem Bau einer Bahnstrecke. Die schmalspurige Dampfwaldbahn

übernahm den Holztransport. Sie folgt dem Lauf des Flusses im sogenannten Wassertal und transportiert

tenant par une corde. Il ne semble aucunement je n’en vois aucune.

LA VALLÉE DE LA VASER, UNE DESTINATION FÉERIQUE

Ici, au beau milieu des forêts des Carpates, on respire

vraiment. Le bois est présent partout: rien d’étonnant

donc à ce que la région soit surnommée le «pays du bois». Plus de la moitié du Maramureş est couverte de

forêts. Les immenses portes en bois gravées de haut

en bas contribuent indéniablement au charme local. Depuis le XVIIIe siècle, porté par le courant des rivières,

le bois descendait en radeaux depuis les montagnes toutes proches à la frontière ukrainienne jusque dans la vallée… et jusqu’aux scieries de Vișeu de Sus. La

construction de la ligne de chemin de fer a commencé en 1932. Depuis, le bois est transporté via l’étroite voie

ferrée du train à vapeur forestier. Celle-ci longe la rivière Vaser et achemine encore les grumes dans la vallée.

Mocănița, l’unique train forestier à vapeur encore

auch heute noch Holzstämme bis ins Tal.

en service dans le monde, parcourt aujourd’hui

Waldbahn im Dauereinsatz, erschließt heute ein

kilomètres. Depuis vingt ans, les trains à vapeur

Mocănița, die weltweit einzige dampfbetriebene

riesiges Waldgebiet auf einer Länge von knapp

sechzig Kilometern. Seit zwanzig Jahren verkehren

die Dampfzüge auf der Wassertalstrecke auch für Touristen.

E UR OPA

une immense zone boisée sur une soixantaine de promènent également les touristes sur la ligne de la vallée de la Vaser.

De bon matin, huit femmes et douze hommes

équipés de sacs à dos patientent à la gare de Vișeu


UN

AUTRE

RE G A RD

ÜBERNACHTUNGEN IN VIȘEU DE SUS Pensiune Barsan, str. A. I. Cuza, Nr. 69b, DZ ab 31 €

tinyurl.com/barsan-de

Casa Gabriela, Str. Randunelelor, Nr. 80, DZ ab 25 €

tinyurl.com/gabriela-de

HÉBERGEMENTS À VIȘEU DE SUS Pensiune Barsan, str. A. I. Cuza, Nr. 69 b, à partir de 31 € tinyurl.com/barsan-fr

Casa Gabriela, Str. Randunelelor, Nr. 80, à partir de 25 € tinyurl.com/gabriela-fr

63 —

E UR OPE


PE R S PE K T I V E

Früh am Morgen stehen acht Frauen und zwölf Männer

de Sus en compagnie des travailleurs forestiers en

neben den Waldarbeitern im Blaumann und sind

locomotive à vapeur immatriculée 764 421, est en

mit Rucksäcken am Bahnhof von Oberwischau bereit für ein Abenteuer. Ihre Lokomotive, die Elveția,

ist bereits seit 2006 im Betrieb. Einige Manöver noch mit der Dampflok Nummer 764.421, dann wird noch etwas Holz zum Beheizen des Ofens geladen.

Zwanzig leere Loren für den Transport der Baumstämme werden angehängt und die lange eiserne

Zugraupe setzt sich ruckelnd und quietschend in

Bewegung. Flink springen noch einige Arbeiter auf

bleu de travail, parés pour l’aventure. L’Elveția, leur service depuis 2006. Encore quelques manœuvres,

et le bois nécessaire pour alimenter la chaudière peut être chargé. Vingt wagonnets vides sont ensuite attelés pour le transport des grumes. Le long convoi

d’acier s’ébranle enfin avec force, grincements et secousses. Quelques ouvriers retardataires sautent encore prestement à bord.

die Waggons.

À TOUTE VAPEUR À TRAVERS LES MONTAGNES

SCHNAUBEND IN DIE WALDBERGE

nuage blanc s’échappe de la cheminée et flotte

Tandis que la chaudière monte en température, un

Während die Kessel angeheizt werden, verlassen

bereits weiße Wölkchen den Schlot und schweben

eine Weile orientierungslos über dem Bahnhofs-

gelände. Während der langsamen Anfahrt reichen Frauen mit Gemüseaufstrich und Schinken belegte

Brote aus ihren Körben zu den Fenstern hinauf. Vasile, Mechaniker und Heizer in einer Person, schickt ein

E UR OPA

nonchalamment au-dessus de la gare. Sur le quai, alors que le convoi s’élance lentement, des femmes

sortent de leurs paniers des petits pains garnis de

jambon et de pâte à tartiner aux légumes et les tendent en direction des fenêtres. Le chauffeur-mécanicien Vasile fait brièvement retentir le sifflet de la locomotive en passant devant sa maison. Dans


UN

AUTRE

RE G A RD

WEITERE INFORMATIONEN Die Züge verkehren von

Februar bis November auf

der Strecke Oberwischau bis

Paltin (21,6 km). Der Fahrpreis

für Erwachsene beträgt 65 Lei (ca. 14 €). Im All-inclusive-

Paket für 109 Lei (ca. 23 €) ist die Verpflegung (Grillteller, Getränke und Gebäck) mit enthalten.

www.cffviseu.com/de

INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES Les trains circulent de février à novembre sur la ligne qui

relie Vișeu de Sus à Paltin sur 21,6 km. Le trajet coûte 65 lei

(env. 14 €) par adulte. Pour 109 lei (env. 23 €), il est possible

d’acheter un billet tout-inclus qui comprend également

la restauration (assiette de

grillades, boisson et pâtisserie). www.cffviseu.com/en

paar Pfeiftöne in den Himmel, als es an seinem Haus

un concert de crissements, de halètements et de

verabschiedet sich die Waldbahn hinauf in die Berge.

ascension vers les sommets.

vorbeigeht. Mit sanftem Stampfen und Schnauben Ich hatte die Ehre, mich hoch in den Führerstand

sifflements, le train forestier entame ensuite son J’ai le privilège de pouvoir monter dans la cabine,

der Lok ziehen zu dürfen, in dem Vasile bereits wartet.

dans laquelle le chauffeur Vasile m’attend déjà.

verständigen will, muss man schreien. Vasile feuert

dans cet espace exigu et très bruyant. Pour se faire

Es ist heiß, dunkel, eng und sehr laut. Wenn man sich ständig nach, stochert mit dem Langeisen die Holzbohlen im Ofen klein. Hinter der Lok schaue ich auf

die kleine Wagonette mit dem geschnittenen Holz,

aus der ein junger Heizerlehrling Brennholz auf die Zwischenablage stapelt.

Dort findet man neben dem Holz auch etwas

Kohle, die bei schwierigen Steigungen benötigt wird, wenn es hinauf in die Berge geht. Aber noch

Il règne une atmosphère sombre et étouffante comprendre, il est nécessaire de crier. Vasile alimente

le feu en permanence et réduit les planches de bois

en petits morceaux dans la chambre de combustion à l’aide d’une longue tige métallique. Derrière la loco-

motive, je regarde le wagonnet rempli de planches découpées depuis lequel un jeune apprenti chauffeur empile du bois de chauffe sur la plate-forme.

En plus du bois, j’aperçois un peu de charbon indis-

ist der Dampf weiß, alle paar Minuten werden die

pensable pour venir à bout des montées abruptes

nachgelegt. Beißender Rauch steigt in die Augen.

est encore blanche. Toutes les quelques minutes,

heißen Kesseltüren aufgerissen und Holz wird Ein paar helle Funken stieben durchs enge Führerhaus. Was für mich ein Abenteuer, ist für die beiden Heizer harte Arbeit.

dans les montagnes. Mais pour le moment, la vapeur les portes brûlantes de la chaudière s’ouvrent pour

recharger le bois. Une fumée âcre me pique alors les yeux et quelques étincelles claires jaillissent dans

E UR OPE

65 —


PE R S PE K T I V E

Wir kommen an den letzten Häusern von Oberwischau

vorbei und halten noch einmal an einem Magazin Mixt, einer Art Kiosk. Hier versorgen sich einige Reisende noch

pour les deux chauffeurs, la tâche est rude.

Nous passons devant les dernières maisons de Vișeu de

mit Schnaps, Speck, Brot und Zigaretten. Dann tauchen am

Sus et nous arrêtons encore une fois devant un Magazin Mixt,

die ersten Heuschober auf. Vor der dunkelgrünen Waldku-

faire le plein d’eau-de-vie, de lard, de pain et de cigarettes.

anderen Ufer des Flusses mit dem schönen Namen Vaser

66 —

l’étroite cabine. Pour moi, c’est une véritable aventure, mais

lisse ist eine ziemlich schräge Hängebrücke zu sehen. Wir

kommen nach Priboaia, wo die Lok „ein wenig Wasser säuft“, wie Vasile es nennt. Dreitausendfünfhundert Liter Wasser,

um genau zu sein. Die Lok bläst weiße Rauchfetzen in den strahlend blauen Himmel.

une sorte de kiosque. Quelques voyageurs en profitent pour Les premières granges se dressent soudain sur l’autre rive

de la charmante rivière Vaser. J’aperçois un pont suspendu

plutôt raide qui se détache sur le vert sombre de la forêt. Nous arrivons à Priboaia, où la locomotive doit «boire un

petit coup», comme le dit Vasile. Trois mille cinq cents litres

d’eau, pour être précis. La locomotive relâche un panache

DER SCHUTZ DER WALDGEISTER

Den gesamten Sommer über sind die Frauen in den

de fumée blanche dans le magnifique ciel bleu.

Wäldern unterwegs und sammeln Heidelbeeren und Pilze.

SOUS LA PROTECTION DES ESPRITS DE LA FORÊT

zu verkaufen.

d’y cueillir des myrtilles et des champignons. Certaines

Jetzt kommen einige von ihnen an die Station, um ihre Ernte Alles an der Wassertalbahn ist so authentisch wie eh

und je. Sowohl die Güter- als auch die Personenwagen

Pendant tout l’été, les femmes arpentent les forêts afin rejoignent à présent la gare pour y vendre leur récolte.

Sur la ligne ferroviaire de la vallée de la Vaser, tout fleure

werden noch von Hand gebremst. Es gibt Petroleum-

bon l’authenticité. Les trains de marchandises et de voyageurs

„Alles soll so bleiben wie in der alten guten Dampflok-

comme avant l’invention de l’électricité. «Ici, tout doit rester

leuchten wie vor der Erfindung des elektrischen Lichts. zeit“, sagt Vasile und beißt herzhaft in sein Schinkenbrot. Obwohl die Existenz der Schmalspurbahn mehrfach

durch die hohen Kosten für Reparaturen und Betrieb bedroht war, müsse man sich, so Vasile, keine Sorgen

um die fauchende Schönheit Mocănița machen. Die Menschen in den tiefen Karpatenwäldern würden seit Generationen in schwierigen Verhältnissen leben, aber die alten Waldschutzgeister und Feen hätten immer ein Auge auf das Wohlergehen der Eisenbahn und der

Bewohner der Waldgebiete gehabt. Auch 2021 wird also eines der letzten wirklichen Bahnabenteuer Europas möglich sein und die Dampfwaldbahn wieder Touristen hoch in die Berge fahren.

sont encore freinés à la main. On y trouve des lampes à pétrole

comme au bon vieux temps des locomotives à vapeur», m’explique Vasile en mordant à pleines dents dans son sandwich au jambon. Bien que l’existence de l’étroite voie ferrée ait été

menacée plusieurs fois en raison des coûts élevés de réparation et d’exploitation, selon Vasile, il n’y aurait aucune inquiétude à avoir pour Mocănița, la beauté rugissante. Les habitants

des forêts reculées des Carpates vivent depuis des générations dans des conditions difficiles, mais les esprits protecteurs

de la forêt et les fées veillent depuis toujours au bien-être du

chemin de fer et des habitants des forêts. En 2021, l’une des dernières véritables aventures ferroviaires d’Europe sera donc encore accessible et le train à vapeur forestier continuera de mener les touristes jusqu’au sommet des montagnes.

E UR OPA


UN

AUTRE

RE G A RD

67 —

E UR OPE


N E WS

ZURÜCK NACH GRIECHENLAND RETOUR EN GRÈCE Ab dem 14. März öffnet Griechenland wieder seine

Pforten

für

die

Tourismussaison,

nach

dem Motto „Zurück nach Griechenland“. Um die notwendigen

Gesundheitsprotokolle

einzuhalten,

müssen Reisende entweder geimpft oder negativ auf Covid-19 getestet sein. Bei der Ankunft wird

außerdem ein Schnelltest durchgeführt. Im Falle eines positiven Ergebnisses werden zudem die

Kosten für einen Krankenhausaufenthalt oder einen Aufenthalt in einem dafür vorgesehenen Hotel von

70 JAHRE LE SIRENUSE 70 ANS LE SIRENUSE

68 —

der griechischen Regierung übernommen.

À partir du 14 mars, la Grèce rouvrira ses portes

pour la saison touristique selon la devise «Retour en Grèce». Afin de préserver les protocoles sanitaires,

les voyageurs doivent soit être vaccinés, soit tester

négatif pour la Covid-19. Un test rapide sera aussi

effectué à leur arrivée. De plus, au cas d’un résultat Eröffnet 1951 von den vier Geschwistern Sersale Paolo, Aldo, Franco und Anna - feiert das italienische

Küstenhotel in Positano sein 70-jähriges Bestehen

positif, les frais d’hospitalisation ou de séjour dans un

hôtel dédié seront également pris en charge par le gouvernement Grec.

als authentische Lifestyle-Ikone. Benannt nach den berüchtigten „Meerjungfraueninseln“, die den

Horizont säumen, zeichnet Le Sireneuse sich durch seine einzigartige Kunstsammlung aus, die jährlich

Beiträge von internationalen Künstlern empfängt

und Positanos enge Verbindung zu Kunst und Kreativität widerspiegelt. Zum 70. Jubiläum designte Künstlerin Lucy Stein ein besonderes Logo, welches lo spirito delle Sirenuse verkörpert.

L’hôtel balnéaire italien à Positano, ouvert en 1951 par les quatre fratries Sersale - Paolo, Aldo, Franco et

Anna - célèbre son 70e anniversaire en tant qu’au-

thentique icône de style de vie. Nommé d’après les infâmes «îles aux sirènes» qui bordent l’horizon, Le

Sirenuse se distingue par sa collection d’art unique qui invite chaque année des contributions d’artistes internationaux et la connexion étroite de Positano

avec l’art et la créativité. En vue des célébrations, l’artiste Lucy Stein a conçu un logo unique qui reflète lo spirito delle Sirenuse.

sirenuse.it/en

MA GA Z IN

visitgreece.gr


© Renata Lusso

Explorez le Luxembourg avec les CFL

www.cfl.lu


K U L T U R R E I S E

RAVENNA I RAVENNE 44° N 12° E

70 —

E UR OPA


VO YAGE

C ULT URE L

DANTE FOREVER VO R 70 0 JA H R E N STA R B D E R G R O S S E D I C H T E R DA N T E A L I G H I E R I . D I E S P U R E N S E I N ES W I R K E N S F I N D E N S I C H N I C H T N U R I N D E R L I T E R AT U R . I N F LO R E N Z W U R D E E R G E B O R E N , A M GA R DAS E E BAU E N S E I N E N AC H FA H R E N N O C H H EU T E W E I N A N , I N R AV E N N A FA N D E R S E I N E L E T Z T E R U H E . L E G R A N D P O È T E DA N T E A L I G H I E R I ES T M O RT I L Y A 70 0 A N S . L ES T R AC ES D E S O N PAS SAG E N E S O N T PAS U N I Q U E M E N T V I S I B L ES DA N S L A L I T T É R AT U R E : I L A V U L E J O U R À F LO R E N C E , S ES D ES C E N DA N T S P R O D U I S E N T E N C O R E D U V I N P R ÈS D U L AC D E GA R D E E T C ’ ES T À R AV E N N E Q U ’ I L R E P O S E E N PA I X .

T E X T & FOTO S | T E X T E & P H OTO S S T E FA N I E B I S P I N G

In der Versuchsküche duftet es nach ausgelassener Butter

Une bonne odeur de beurre chaud et d’oignon s’échappe

halbe Flasche des guten Rotweins findet dabei Verwendung.

rone. Une demi-bouteille de bon vin rouge figure parmi les

Dante Alighieris erbauten Herrensitzes. Gäste des Wein-

bâtie par le fils aîné de Dante Alighieri. Les hôtes du domaine

und Zwiebeln. Auf dem Speiseplan: Risotto all‘Amarone. Eine

Der Schauplatz: ein Seitengebäude des vom ältesten Sohn guts bereiten hier unter Anleitung von Küchenchef Vitan-

gelo Galluzzi das leichte Mittagessen zu. Der Reis köchelt zufrieden, Wein sprudelt in Gläsern. Dazu gibt es Information

und Unterhaltung: Massimilla di Serego Alighieri, 39 Jahre alt, schwenkt tiefroten Amarone im Glas und plaudert aus

der Familiengeschichte. Die direkte Nachfahrin Dantes leitet mit ihrem Vater, Graf Pieralvise di Serego Alighieri, das

vierzehn Kilometer vom südöstlichen Ufer des Gardasees in Gargagnago gelegene Weingut.

de la cuisine laboratoire. Au menu du jour: risotto all’Ama-

ingrédients. Le décor: une annexe de la demeure de maître

viticole y préparent un déjeuner léger sous la houlette du chef Vitangelo Galluzzi. Le riz mijote joyeusement, le vin

pétille dans les verres. Dans une ambiance décontractée, Massimilla di Serego Alighieri, 39 ans, distille des anecdotes sur sa famille en se servant de l’Amarone à la robe carmin.

Avec son père, le comte Pieralvise di Serego Alighieri, cette descendante directe de Dante dirige le domaine familial

situé à Gargagnago, à quatorze kilomètres de la rive sud-est du lac de Garde.

EIN PRIESTER MUSSTE HEIRATEN

UN PRÊTRE DÉFROQUÉ MALGRÉ LUI

Ronchi im Jahr 1353 kaufte, ist es im Besitz der Alighieris,

Alighieri depuis son achat par Pietro, le fils aîné de Dante, en

Seit Dantes ältester Sohn Pietro das Weingut Casal dei erzählt Massimilla. Als im 16. Jahrhundert ein männlicher

Le domaine Casal dei Ronchi est la propriété de la famille 1353, raconte Massimilla. Au XVIe siècle, en l’absence d’héritier

Nachfolger fehlte, zögerte die Familie nicht, den Priester

mâle, la famille n’a pas hésité à forcer le prêtre Francesco

und ihn zu verheiraten - der Fortbestand von Gut und Genen

du domaine et de la lignée était plus importante que sa foi.

Francesco Alighieri zur Aufgabe seines Amts zu bewegen war wichtiger als der Dienst im Weinberg des Herrn. Doch gingen aus der Verbindung nur Töchter hervor. Bei ihrer Heirat mit Graf Serego Marcantionio im Jahr 1549 nahm die

Erbin Ginevra Alighieri so den Doppelnamen Serego Alighieri an, den die Familie heute noch trägt.

Alighieri à quitter les ordres pour se marier. Après tout, la survie Malheureusement, seules des filles sont nées de son union.

Lors de son mariage avec le comte Serego Marcantionio

en 1549, l’héritière Ginevra Alighieri a donc adopté le double patronyme de Serego Alighieri que la famille porte encore.

Elle possède toujours le domaine viticole qui comprend

Noch immer besitzt sie auch das Weingut, zu dem Gäste-

également une maison d’hôtes et une cuisine professionnelle

charaktervollen Amarone hervorbringt. 100 bis 120 Tage

Pendant 100 à 120 jours, les raisins des cépages Corvina,

haus und Profi-Küche gehören und das unter anderem den werden für ihn Trauben der Rebsorten Corvina, Rondinella

und Molinara auf Bambusmatten unterm Dach luftge-

trocknet, bis alles Wasser aus ihnen gewichen ist und Aroma

E UR OPE

et produit notamment de l’Amarone au caractère bien affirmé.

Rondinella et Molinara doivent sécher à l’abri sur des nattes en bambou jusqu’à ce qu’ils soient totalement déshydratés, afin de

concentrer leurs arômes et leurs sucres au maximum. Depuis les

71 —


K U L T U R R E I S E

72 — und Süße hochkonzentriert sind. Produktion und Vermark-

années 1970, la production et la commercialisation de tous les

Jahren in den Händen des benachbarten Guts Masi, dessen

Sandro Boscaini est aussi connu dans la région sous le nom de

tung aller Alighieri-Weine liegen indes seit den siebziger Chef Sandro Boscaini als „Mister Amarone“ hier so bekannt ist wie im Rest der Welt Dante Alighieri.

vins Alighieri sont confiées au domaine Masi voisin, dont le chef «Mister Amarone» que Dante Alighieri dans le reste du monde. ARRIVEDERCI, FIRENZE

ARRIVEDERCI, FIRENZE

Der Dichter, Philosoph, Politiker und Autor der unsterblichen

„Göttlichen Komödie“ wurde im Frühsommer des Jahres 1265 weit weg vom Gardasee in Florenz geboren. Mit seiner Frau

Gemma hatte er vier Kinder: Pietro, Giovanni und Jacopo sowie Tochter Antonia. Alles schien bestens, bis er sich in den Auseinandersetzungen zwischen den aus den Parteien

der Guelfen und Ghibellinen hervorgegangenen Splittergruppen verhedderte, 1302 in Abwesenheit des politischen

Betrugs bezichtigt und für zwei Jahre verbannt wurde. Auch eine Geldstrafe brummte man ihm auf. Als er das Urteil nicht

anerkannte, stellte man ihm für den Fall seiner Rückkehr den Tod auf dem Scheiterhaufen in Aussicht. Vor diesem

Hintergrund hielt Dante es für ratsam, die Stadt nie mehr zu betreten - auch nicht, als man ihm 1315 gegen Bußgeld

und öffentliche Entschuldigung eine Begnadigung anbot.

Le poète, philosophe, politicien et auteur de l’immortelle

«Divine Comédie» est né au début de l’été 1265 à Florence, bien loin du lac de Garde. Avec son épouse Gemma, il a eu

quatre enfants: Pietro, Giovanni, Jacopo et Antonia. Tout allait pour le mieux jusqu’à ce qu’il prenne part aux affrontements

entre les factions rivales des guelfes et des gibelins. En 1302, il

fut jugé pour trahison politique en son absence et condamné à deux ans de bannissement. Le versement d’une amende

fut également exigé. Face à son refus de reconnaître la sentence, il fut menacé de finir sur le bûcher en cas de retour

dans la ville. Dans ce contexte, Dante jugea plus avisé de ne

plus jamais remettre les pieds à Florence, même lorsqu’on lui proposa de le gracier en 1315 en l’échange du paiement d’une amende et d’excuses publiques. Son héritière put rester à

Florence, mais ses fils adolescents durent également prendre le chemin de l’exil.

E UR OPA


VO YAGE

C ULT URE L

Die Gattin blieb in Florenz, die Söhne mussten als Teenager

Dante vécut ensuite à Vérone, à Trévise et à Ravenne, où il

Dante lebte unter anderem in Verona, Treviso und

lors d’un voyage à Venise. Son tombeau a traversé les âges:

ebenfalls ins Exil.

Ravenna, wo er am 14. September 1321 starb, nachdem er während einer Venedig-Reise wohl an Malaria erkrankt war. Sein Grabmal ist erhalten: In einem Kapellchen an

der Außenmauer des einstigen Klosters San Francesco

befinden sich seine sterblichen Überreste. Das ist deutlich mehr Dante, als Florenz für sich in Anspruch nehmen kann.

Denn sein Geburtshaus hat nicht überdauert, Besucher müssen sich am Arno mit einem Denkmal auf der Piazza

Santa Croce und dem Museum „Casa di Dante“ in einem

mourut le 13 septembre 1321 après avoir contracté la malaria ses ossements sont conservés dans une petite chapelle

attenante à l’ancien couvent San Francesco. La mémoire de

Dante est donc bien plus présente à Ravenne qu’à Florence, contrairement aux revendications de la capitale toscane. En

effet, sa maison natale n’existe plus et les visiteurs doivent

se contenter d’un mémorial érigé sur la Piazza San Croce au

bord de l’Arno, ainsi que du musée «Casa di Dante» bâti dans le style de l’époque.

Bau im Stil der Zeit begnügen.

DE L’HUILE D’OLIVE POUR LE FLAMBEAU QUI ÉCLAIRE LE TOMBEAU DE DANTE

OLIVENÖL FÜR DIE FACKEL AN DANTES GRAB

Florence doit par conséquent faire preuve d’humilité. Chaque

Delegation am zweiten Sonntag im September ein Känn-

apporte à Ravenne une petite bouteille d’huile d’olive avec

Florenz übt sich daher in Demut. Jedes Jahr bringt eine chen Olivenöl nach Ravenna, mit dem eine Fackel am Grab befeuert wird. Am selben Tag gedenkt auch Ravenna des Asylanten, dem die Stadt alljährlich von August bis Dezember Lesungen und Darbietungen widmet. Der 700. Todestag wird indes im ganzen Land begangen, wobei der Schwer-

E UR OPE

année, le deuxième dimanche de septembre, une délégation

laquelle un flambeau est allumé sur la tombe du poète. Le

même jour, Ravenne commémore également le célèbre exilé. De plus, des lectures et des représentations lui sont consa-

crées chaque année d’août à décembre. Le 700e anniversaire

de sa mort va être fêté dans tout le pays, mais plus particu-

73 —


K U L T U R R E I S E

punkt am Ort des letzten Atemzugs in Ravenna liegt.

lièrement à Ravenne où il a rendu son dernier souffle.

Feierlichkeiten bereits im September 2020 am frisch

festivités en septembre 2020 en se rendant auprès du

Italiens Präsident Sergio Mattarella eröffnete die restaurierten Grabmal. Mit Ausstellungen, Konzerten

und Aufführungen wird der Dichter gefeiert, bis im

September 2021 ein Festakt auf der Piazza del Popolo und ein von Riccardo Muti dirigiertes Konzert den

Schlusspunkt setzen. Am Gardasee wird unterdessen ein Buch über die Geschichte der Familie Alighieri im Valpolicella vorbereitet.

Le président italien Sergio Mattarella a ouvert les

tombeau fraîchement restauré. Le poète sera célébré au travers d’expositions, de concerts et de représen-

tations jusqu’en septembre 2021, où une cérémonie officielle sur la Piazza del Popolo et un concert dirigé par Riccardo Muti viendront clore les commémorations. En attendant, sur les bords du lac de Garde, un

livre racontant l’histoire de la famille Alighieri dans la Valpolicella est en cours de préparation.

WEINHÜGEL BIS ZUM HORIZONT

In seinem bewegten Leben war Dante nicht nur

DES VIGNES À PERTE DE VUE

schrieb mit der Göttlichen Komödie auch das erste

ment beaucoup voyagé (en emmenant ses fils dans

viel unterwegs - die Söhne meist im Schlepp -, er

große Versepos in (alt-)italienischer Sprache. Man

möchte wünschen, dass er ab und zu die Muße fand, bei einem Glas Wein die Landschaften zu genießen,

E UR OPA

Au cours de sa vie bien remplie, Dante n’a pas seuleses bagages): avec sa Divine Comédie, il a aussi écrit

le premier grand poème épique en italien médiéval. On se plaît à imaginer qu’il avait le loisir de déguster


VO YAGE

C ULT URE L

EIN TIPP VON REESEN Das Weingut Serego Alighieri bietet Verkostungen,

Führungen und Kochkurse an; ein kombinierter Besuch bei

Serego Alighieri und Masi mit Verkostung kostet 30 Euro.

UN CONSEIL DE REESEN Le domaine Serego Alighieri propose des dégustations, des visites et des cours de cuisine. Une visite

combinée des domaines

Serego Alighieri et Masi avec dégustation coûte 30 euros.

75 —

die er bei den Stationen seines Exils kennenlernte.

un verre de vin de temps à autre en admirant les

die Gegend aus den Veroneser Jahren des Exils

de la Valpolicella, son fils Pietro, qui avait découvert

Im Valpolicella-Gebiet baute sein Sohn Pietro, der kannte, das Haus, das noch heute das Zuhause der

21. und 22. Generation der Alighieris ist. Das milde Mikroklima zwischen Verona und Gardasee, das

Wind und Winter jede Schärfe nimmt, mochte Dante Junior dazu bewogen haben, sich hier dem Weinbau zu widmen. Doch nicht nur Reben gedeihen hier prächtig. Von Buchsbaum gesäumte Rasenflächen, Zitronenbäume, Rosenbüsche und schlanke Zypressen schmücken das Anwesen. Jenseits des Gartens wogen Weinhügel bis zum Horizont.

„Wir betrachten unser Land immer mit kritischen

Augen, aber wenn wir mal einen Schritt zurücktreten

paysages parcourus au fil de son exil. Dans la région cette contrée pendant les années d’exil à Vérone, a

bâti la maison qui héberge encore aujourd’hui la vingt-et-unième et la vingt-deuxième génération d’Alighieri. Le microclimat doux qui règne entre Vérone et le lac de Garde et préserve la région des assauts

du vent et de l’hiver, aurait poussé Dante Junior à se consacrer à la viticulture. Toutefois, la vigne n’est pas

la seule à prospérer ici. Pelouses ponctuées de buis,

citronniers, rosiers et cyprès élancés agrémentent

également la propriété. De chaque côté du jardin, des collines couvertes de vignes s’étirent jusqu’à l’horizon.

«Nous observons toujours notre terre avec un regard

und es dann anschauen, erkennen wir, dass es

critique, mais il nous suffit de prendre un peu de recul

benachbarten, 1772 gegründeten Weinguts Masi. Die

co-propriétaire du domaine Masi voisin fondé en

schön ist“, erklärt Raffaele Boscaini, Mitinhaber des

pour reconnaître sa beauté», confie Raffaele Boscaini,

E UR OPE


K U L T U R R E I S E

76 —

Zeit des ersten Lockdowns gab ihm die Gelegenheit dazu.

1772. Le premier confinement lui en a offert l’occasion. Dès le

von verführerischer Schönheit: wie mit dem Kamm gezo-

beauté envoûtante: collines, oliveraies et villages séculaires

Besucher sehen schon auf den ersten Blick eine Landschaft gene Hügel, Olivenhaine, mittelalterliche Dörfer. Dass das

von schützenden Bergen gerahmte Weinbaugebiet Valpo-

licella mit seinen zwanzig Dörfern noch immer aussieht wie gemalt, ist auch das Ergebnis intensiver Anstrengungen.

„Heute gibt es keine Beton-Exzesse mehr“, erklärt Boscaini mit Blick auf die Bauwut der achtziger und neunziger Jahre.

Lange habe man befürchten müssen, Verona würde sich beständig weiter ins Umland ausbreiten.

RETTUNG EINER HIMMLISCHEN LANDSCHAFT

premier regard, les visiteurs découvrent un paysage d’une semblent avoir été alignés au cordeau. Pourtant, la splendeur picturale du vignoble de la Valpolicella et de ses vingt villages

nichés au cœur de montagnes protectrices, est également le fruit d’efforts intenses. «Aujourd’hui, nous en avons terminé avec le béton à outrance», explique Boscaini en évoquant les

constructions anarchiques des années 1980 et 1990. Selon lui, pendant longtemps, on a craint que Vérone continue à s’étendre au détriment de l’arrière-pays. SAUVETAGE D’UN PARADIS EN PÉRIL

Massimillas Vater, Graf Alighieri, gründete daher früh im

Au début du siècle, le comte Alighieri, père de Massimilla, a par

des Valpolicella“, so der Name, um weitere Bautätigkeit zu

Valpolicella», comme son nom l’indique. Son but: arrêter la fréné-

Jahrtausend die Initiative „SalValpolicella“ zur „Rettung

stoppen und Verona in seine Grenzen zu weisen. „Wir sind sehr mit dem Land verbunden“, erklärt die Tochter. „Es

ist unsere Verantwortung, es unversehrt an die nächste Generation weiterzugeben.“ Sie meint nicht das eigene

Land, sondern die ganze Gegend: „Jeder Teil der Provinz hat seinen eigenen Charakter. Manche Ecken sind kaum besiedelt und sollen auch so bleiben.“ Massimillas Lieblingsort ist

San Giorgio, ein acht Kilometer vom Gardasee gelegener

mittelalterlicher Sprengel mit einem noch älteren langobardischen Kirchlein. Es war schon alt, als Dante Alighieri in dieser Gegend lebte.

conséquent lancé l’initiative «SalValpolicella» pour «sauver la

sie de construction et limiter l’extension de Vérone. «Notre vie est intimement liée à celle de notre terre», affirme sa fille. «Il nous incombe de préserver son intégrité afin de la transmettre à la

génération suivante.» Elle entend par là non seulement sa propre

terre, mais aussi l’ensemble de la région. «Chaque recoin de la province a son propre caractère. Certains secteurs sont quasiment inhabités et nous voulons que cela perdure.» Le village

préféré de Massimilla se nomme San Giorgio. Cette paroisse

médiévale située à huit kilomètres du lac de Garde héberge une petite église lombarde encore plus ancienne. Si ancienne même qu’elle l’était déjà quand Dante Alighieri vivait dans la région.

E UR OPA


VO YAGE

C ULT URE L

SCHLAFEN

Das Fünf-Sterne-Hotel Quellenhof liegt oberhalb

von Lazise zwischen Weinbergen. Es bietet neben 58 Zimmern und Suiten einen großen Natur-

badeteich, einen beheizten 25-Meter-Außenpool, Spa, einen wohlgefüllten Weinkeller, Wein-Käse-

Degustationen sowie Touren zu den umliegenden Weingütern. Hier kostet das DZ mit Halbpension

pro Person ab 225 Euro, die Suite mit Halbpension pro Person ab 255 Euro. www.quellenhof-lazise.it

DORMIR

L’hôtel cinq étoiles Quellenhof vous attend sur les hauteurs de Lazise au beau milieu des vignes. En plus de ses 58 chambres et suites, il propose un

vaste étang de baignade, une piscine extérieure chauffée de 25 mètres, un spa, une cave à vins

bien fournie (700 étiquettes, dont des productions du domaine Alighieri), des dégustations de vins et de fromages, ainsi que des visites des vignobles

environnants. Chambre double en demi-pension à partir de 225 € par personne, suite en demipension à partir de 255 € par personne. www.quellenhof-lazise.it

E UR OPE

77 —


PUB L I R E PO R T A G E

Entdecken Sie die schönen Seiten der urbanen Schweiz Escapades urbaines en Suisse Wenn Sie an Ferien in der Schweiz denken, dann wohl ziemlich sicher an unsere spektakulären Berge. Doch es lohnt sich, auch einen Besuch in unseren Städten, umringt von imposanter Natur, in Betracht zu ziehen. Schweizer Städte bieten auf kleinstem Raum und in entspanntem Ambiente Weltklasse Museen, ein überraschendes Kulturangebot und eine pulsierende Gastronomieszene. Entdecken Sie eine neue Seite der Schweiz. Lassen Sie sich inspirieren. Unvergessliche Erlebnisse garantiert.

La Suisse c’est bien plus que des montagnes. La diversité des villes suisses vaut à elle seule un citytrip: des centres-villes historiques, des restaurants gastronomiques, des bars branchés. Mais aussi des œuvres d’art vous attendent dans de nombreux musées, qui sont souvent de petits bijoux architecturaux. Zürich, Genève, Bâle, Lucerne, Berne, Lausanne, Lugano, St. Gall ou Winterthur… la nature est toujours à portée de main.

Kunst & Kultur

Art & Culture

Kunst, Design und Fotografie zum Staunen. In den Schweizer Städten begegnen Sie Kunst und Kultur auf Schritt und Tritt. Ein Besuch in einem der Art Museums of Switzerland garantiert Ihnen einzigartige Erlebnisse. In charmanten kleineren Städten finden Sie zehn Weltklassemuseen auf engstem Raum.

Art, design et photographie sont à l’honneur des villes suisses. Situés au cœur de villes charmantes et toniques, les Arts Museums of Switzerland, dix musées de classe mondiale, vous invitent à savourer le grand art dans de petits espaces.

Taste my Swiss City

De vraies experiences culinaires et découvertes de boissons, hors des sentiers battus: les villes suisses éveillent les papilles grâce aux conseils des locaux. Choisissez votre ville préférée ainsi qu’un “guide local” et régalez-vous en suivant ses bons plans gastronomiques!

Wahre Gaumenfreuden abseits des Mainstreams: So schmecken Schweizer Städte, wenn man Empfehlungen von Einheimischen folgt. Wählen Sie Ihre Lieblingsstadt und lassen Sie sich auf ihren Spuren gastronomische Geheimtipps auf der Zunge zergehen!

Taste my Swiss City


P UBLIREP O RT A G E

Top Tipp Verschiedene Schweizer Städte bieten ihren Hotelgästen eine kostenlose Gästekarte an. Diese erhält man beim Check-in ab einer Übernachtung. Mit dieser Karte können Sie während Ihres Aufenthalts alle öffentlichen Verkehrsmittel der Stadt (Bus, Bahn, Metro) unentgeltlich nutzen. Darüber hinaus kommen Sie in den Genuss von Ermässigungen und Vorteilen in zahlreichen Museen und anderen Attraktionen.

Clean & Safe

Le bon plan Plusieurs villes suisses offrent une carte d’hôte gratuite à partir d’une nuitée. Elle permet d’utiliser les transports publics. En plus, vous bénéficiez de réduction dans les musées.

Clean & Safe

Sicher unterwegs in der Schweiz. Auch in den Schweizer Städten zeigt Ihnen das Clean & Safe Label, dass Sie einen Dienstleister besuchen, der sich bewusst zur Einhaltung des Schutzkonzeptes verpflichtet hat.

Se déplacer en Suisse en toute sécurité. Dans les villes suisses aussi ce label indique aux hôtes que l’établissement les recevant s’est sciemment engagé à respecter les mesures de protection.

Clean-and-safe.ch

Clean-and-safe.ch

Entdecken mit Locals

Visitez la ville avec un habitant passionné

Die Einheimischen wissen am besten, wo sich die schönsten Plätze der Stadt befinden, wo man das leckerste Essen bekommt und wann die angesagtesten Events stattfinden. Folgen Sie diesen Geheimtipps von Locals und entdecken Sie die Schweizer Städte ganz neu. MySwitzerland.com/staedte

Tagesausflüge in die Berge Frühstück in der Stadt, Mittagessen auf 3’000 Meter über Meer, abends einen Besuch in der Oper – das ist nur in der Schweiz möglich. Buchen Sie jetzt mit wenigen Klicks Ihren Ausflug und fahren Sie mit den öffentlichen Verkehrsmitteln individuell und ganz nach Ihrem Zeitplan in unsere atemberaubende Berg- und Gletscherwelt. MySwitzerland.com/mountain-daytrips

Les locaux vous dévoileront toutes les richesses de leurs villes allant des plus beaux endroits et des meilleurs restaurants aux événements insolites. Découvrez l’envers des villes suisses et faites de belles rencontres avec un habitant passionné de sa ville. MySwitzerland.com/villes

La nature à portée de main Les villes suisses sont de petites oasis de paix nichées dans la nature et entourées de rivières et de lacs. Elles offrent à la fois divertissement et détente. Si l’appel des montagnes est trop tentant, nos “Mountain Daytrips” offrent de l’air alpin et des paysages à couper le souffle. MySwitzerland.com/mountain-daytrips

Mehr erfahren:

Plus d’inspirations sur:

MySwitzerland.com/staedte

MySwitzerland.com/villes


PUB L I R E PO R T A G E

78 —

Nachrichten

Nouveautés

Die aktuellsten Informationen für unvergessliche Ferien in der Schweiz finden Sie in unserem Newsletter. Abonnieren Sie sich jetzt unter:

Dans notre newsletter, vous trouverez toutes les informations les plus récentes pour des vacances inoubliables en Suisse. Abonnez-vous:

MySwitzerland.com/newsletter

MySwitzerland.com/newsletter

Beratung und Buchung

Prenez conseil et réservez

Mit unseren ausgezeichneten Kenntnissen der Schweiz helfen wir Ihnen, Ihren Urlaub optimal zu planen. Persönliche Beratung unter der kostenlosen* Telefonnummer 00800 100 200 30 (*lokale Gebühren können anfallen) und info@MySwitzerland.com.

Nos experts de la Suisse vous aident à planifier de façon optimale vos vacances en Suisse. Prenez conseil et réserver au: 00800 100 200 30 (gratuit*) * selon opérateur et info@MySwitzerland.com.

Social Media

Réseaux sociaux

Sehen Sie die tollsten Bilder, Videos und Geschichten von Gästen in der Schweiz und werden Sie mit Ihren eigenen Erlebnissen selbst Teil dieser Community:

Sur les réseaux sociaux, vous trouverez les plus belles photos, vidéos et histoires de personnes venues en Suisse. Devenez-vous aussi membre de la communauté.

#VERLIEBTINDIESCHWEIZ facebook.com/MySwitzerland instagram.com/MySwitzerland twitter.com/MySwitzerland tiktok.com/@switzerlandtourism

#AMOUREUXDELASUISSE facebook.com/MySwitzerland instagram.com/MySwitzerland twitter.com/MySwitzerland pinterest.com/MySwitzerland


LIV RE S

QUELQUE CHOSE DE MARTINIQUE

INVITATIONS AU VOYAGE

TOKYO

et carnaval: voici les trois choses

France 5! Sophie Jovillard, Jérôme

l’époque où elle était Edo. Prenez un

Plages aux eaux cristallines, ti-punch auxquelles vous penserez sûrement

en entendant le nom «Martinique». Et

vous n’aurez pas complètement tort,

tant ces éléments sont indissociables de la Martinique… Mais l’île ne se

résume-t-elle qu’à cela? Bien sûr

que non. Carolle Chatot-Henry vit en

Martinique depuis 1988. Dans ce livre, elle vous emmène à la rencontre de cette île tropicale, de ses habitants

et de leur quotidien. De la Montagne Pelée au Diamant, en passant par Fort-de-France, ce guide culturel

vous offre un panorama complet de tous ces petits «quelque chose» qui font l’âme de la Martinique. Carolle Chatot-Henry

Le livre de la superbe émission de Pitorin et Ismaël Khelifa, les trois

animateurs de l‘émission, se sont livrés à nous, et nous ont raconté

leurs expériences de voyages, leurs

émotions, leurs souvenirs d‘enfance liés à l‘ailleurs... Mais aussi ce qui a

déclenché cette passion de partir découvrir le monde, d‘aller à la

rencontre des autres, des cultures, des cuisines... Nous découvrons

aussi les coulisses de l‘émission, et bien sûr, de superbes photos

prises lors des émissions à travers le monde et la France!

Sophie Jovillard, Jérôme Pitorin, Ismaël Khelifa 232 pages, Éditions First

158 pages, Éditions Nanika En libraire le 26 mai 2021

Découvrez l’histoire de Tokyo à

bain dans un sento, dans le respect des coutumes, admirez un combat sacré de sumos et dégustez les

spécialités culinaires des différents quartiers de Tokyo. Dans ce petit

atlas hédoniste vous découvrirez

tous les aspects du patrimoine de

la célèbre capitale du Japon. À la fin de chaque chapitre vous retrouvez

un rappel en images des «Essentiels», des «must» à ne pas rater et une

promenade/itinéraire thématique à

faire dans chacun des quartiers de la ville, comme un parcours à vélo dans le Yanesen, un quartier peu connu au nord de Tokyo, réputé pour ses boutiques vintage, son calme: un autre visage de Tokyo… Johann Fleuri 256 pages, Éditions Le Chêne

500 JOURS À VÉLO

Pendant un an et demi, Céline et Vincent Treussier ont parcouru les routes, quittant la

France pour l‘Asie en compagnie de leurs deux jeunes garçons : Émile, 4 ans, et Fernand, 2 ans. Le couple a choisi le vélo comme mode de transport alternatif pour faire une pause et découvrir le monde avec leurs enfants. Ce périple au long cours, ils l‘ont

minutieusement préparé, de l‘itinéraire à la trousse de secours en passant par le matériel photographique, indispensable pour documenter leur expédition, ou encore l‘achat de

leurs deux vélos, montés de toutes pièces, avec porte-bagages et carriole pour voyager à quatre. Ainsi, d‘Annecy à Berlin, de Moscou à Tokyo, de Bangkok à Saint-Brieuc, ils ont

parcouru 13.000 kilomètres et traversé 18 pays. Ce récit de voyage, très richement illustré, retrace leur parcours, pays par pays.

Vincent Treussier & Céline Dubourg Treussier 256 pages, Éditions La Martinière

MA GA Z IN E

81 —


TRAUM HO T E L S

NoMad

Six Senses Shaharut

LO N D O N I LO N D R ES

N EG E V-W Ü ST E I D ÉS E RT D U N ÉG U E V

Das NoMad London ist der erste internationale Zweig der

Das Six Senses Shaharut liegt im Arava-Tal in Israels bezau-

seinem geschichtsträchtigen Gebäude inspirieren. Unter-

und atemberaubender Natur. Eingebettet in die Wüsten-

Hotelkette The NoMad Hotel aus den USA und lässt sich von

gebracht im ehemaligen Bow Street Magistrates Court,

82 —

eine Polizeistation aus dem 19. Jahrhundert, befindet sich das imposante Hotel im Hotspot des kulturreichen Covent Garden, direkt gegenüber dem Royal Opera House. Ausgestattet mit 91 Zimmern, einer Bibliothek, einem

Restaurant im lichtdurchfluteten Atrium und selbstver-

ständlich einem Pub, reflektieren die Räumlichkeiten einen edlen böhmischen Stil und dessen großzügige

Gastfreundschaft. Eine kunstvolle und kulturelle Verbin-

dung zwischen London und New York, die es den Gästen ermöglicht, dem Großstadtgetümmel zu entfliehen und in der heimischen Atmosphäre einzutauchen.

bernder Negev-Wüste, eine Region reich an Geschichte topographie wird das Resort eins mit der umgebenden

Landschaft und dem grenzenlosen Horizont. Die Architektur

der 60 Suiten und Villen inspiriert sich an der Wüsten-

topographie und ist mit jeglichem Komfort gemäß dem Six-Senses-Standard ausgestattet – Pools, Außenterrassen

mit unvergesslicher Aussicht und erstklassiger Service

verwandeln das Shaharut in eine einzigartige Oase der

Ruhe und Entspannung. Abenteurer kommen auch nicht zu kurz mit aufregenden Angeboten für Wüsten Wanderungen,

Bike-Tours und weiteren Erlebnissen. Im Restaurant Midian können Sie eine innovative israelisch-mediterrane Küche sowie unter klarem Sternenhimmel genießen.

Le NoMad London est la première succursale interna-

Six Senses Shaharut est situé dans la vallée de l’Arava,

et s’inspire de son bâtiment monumental. Installé dans

histoire et en nature étonnante. Niché contre une falaise

tionale de la chaîne The NoMad Hotel des Etats-Unis, l’ancien Bow Street Magistrates Court, un commissa-

riat de police du XIXe siècle, cet hôtel de prestige est situé dans le haut lieu de la culture de Londres, Covent Garden, juste en face du grandiose Royal Opera House.

Doté de 91 chambres, d’une bibliothèque, d’un excellent restaurant dans l’atrium lumineux et, bien sûr, d’un pub, l’établissement offre un style bohème élégant et une

hospitalité très généreuse. Un lien artistique et culturel entre Londres et New York, permettant aux invités

d’échapper à la frénésie de la ville et de s’immerger dans l’atmosphère de la capitale. thenomadhotel.com/london

dans le charmant désert du Néguev, une région riche en

spectaculaire, l’hôtel se fond dans le panorama sublime

du désert et de son horizon éternel. L’architecture des 60

suites et villas est inspirée par la géographie du désert et et l’hôtel est équipé de toutes les commodités selon la norme

Six Senses. Des piscines, des grandes terrasses avec des vues inoubliables et un service de première classe, trans-

forment Shaharut en une véritable oasis de paix et détente.

Les passionnés d’aventure ne seront pas en reste avec des excursions dans le désert, et d’autres aventures. Dans le

restaurant Midian, dégustez une cuisine israélienne - méditerranéenne et profitez d’un paysage fabuleux et étoilé. sixsenses.com/en/resorts/shaharut

MA GA Z IN


HÔ TELS

D E

The Ritz-Carlton

Grace Hotel

FA R I - I N S E L N I Î L ES FA R I

SA N TO R I N I SA N TO R I N

Das neue Luxus-Resort der The Ritz-Carlton Hotelkette

Mit einer der exklusivsten Aussichtsplattformen auf

im Nord-Malé-Atoll der Malediven. Das traumhafte

auf die traumhaften Sonnenuntergänge der Caldera.

befindet sich im exotischen Paradies der Fari-Inseln Anwesen, umspült vom Indischen Ozean, bietet weiße Sandstrände, türkisfarbene Lagunen und Korallenriffe mit Meeresleben. Naturverbunden und umweltbewusst

spiegelt die elliptische Architektur des Resorts eine holistische Philosophie der Vollkommenheit und integriert die

maledivische Kultur und Umgebung. Angeboten wird ein exklusives Reiseerlebnis, mit ausgezeichnetem individuellem Service, raffinierter Eleganz und internationalen

kulinarischen Einrichtungen. Das elegante Design jeder der 100 Villen erlaubt eine einzigartige Intimität und bietet

einen unvergesslichen Panoramablick auf das kristallklare Meer hinaus.

Santorin bietet das Grace Hotel ein unvergleichlichen Blick In Harmonie mit der einzigartigen Umgebung der Insel, schmiegt sich das Hotel an die Klippe des kleinen

Dorfes Imerovigli. Privatsphäre und Erholung sind Grund-

werte für Grace, welches insgesamt über 20 Suiten und eine neu renovierte Villa verfügt. Vom privaten Koch über den eigenen Pool bis zum Wellnessbereich, der der vulkanischen Natur nachempfunden ist, werden jegliche

Annehmlichkeiten angeboten. Außerdem können Gäste

an einer Reihe von Outdoor-Events teilnehmen, um die legendäre Landschaft zu erkunden, wie z.B. Touren zu den lokalen Kunsthandwerkern, Klippen-Yoga auf dem SkarosFelsen oder authentische Weinwanderungen.

Le nouveau resort de luxe de la chaîne hôtelière The

Avec l’une des plus exclusives plateformes panoramiques

des îles Fari, dans l’atoll de Malé Nord, aux Maldives. Cette

les magnifiques spectacles de la Caldera. En harmonisant

Ritz-Carlton est situé dans le splendide paradis exotique propriété de rêve, caressée par l’océan Indien, offre des plages de sable blanc, des lagons turquoise et des récifs

coralliens regorgeant de vie marine. Proche et respectueux de la nature, l’architecture elliptique du complexe reflète une

philosophie holistique de la perfection et intègre la culture et l’environnement des Maldives. L’île offre une expérience de voyage exclusive, dotée d’un excellent service personnalisé, d’une élégance raffinée et de multiples installations culinaires internationales et distinguées. Le design élégant

de chacune des 100 villas permet une intimité totale et offre des panoramas inoubliables sur la mer cristalline. ritzcarlton.com/en/hotels/maldives-fari-islands

RÊ V E

de Santorin, le Grace Hotel offre une vue incomparable sur avec l’environnement exclusif de l’île, l’hôtel se niche sur

la falaise du petit village d’Imerovigli. La discrétion et la détente constituent des valeurs essentielles pour le Grace, qui dispose de 20 suites et d’une villa nouvellement rénovée. Que ce soit le chef personnel, la piscine privée ou

le spa inspiré par la nature volcanique de l’île, toutes les

commodités sont offertes. Les résidents peuvent égale-

ment profiter d’une panoplie d’expériences pour explorer

le paysage légendaire, telles que des visites d’artisans locaux, du yoga au sommet d’une falaise sur le rocher Skaros ou des randonnées viticoles authentiques. aubergeresorts.com/gracehotel

MA GA Z IN E

83 —


I NT E RV I E W

BUSINESS TRAVELLER 7 F R AG E N A N H E RV É O L L AG N I E R , C EO VO N C O N T I N E N T S I N S O L I T ES 7 Q U ES T I O N S À H E RV É O L L AG N I E R , C EO D E C O N T I N E N T S I N S O L I T ES

Hervé Ollagnier ist der CEO von Continents Insolites, einem Anbieter maßgeschneiderter Urlaubs- und Weltreisen. Bei der

Beratung und Planung unvergesslicher Reisen und Abenteuer rund um den Globus kann der passionierte Weltenbummler

Hervé Ollagnier est le CEO de Continents

und seinen reichen Erfahrungsschatz mit

tours du monde sur mesure. Grand voya-

seine ganze Leidenschaft für das Reisen

Insolites, un spécialiste des voyages et des

den Kunden des Unternehmens teilen.

geur lui-même, il met à profit sa passion

et son expérience des voyages pour

Wie lautet Ihre Philosophie des Reisens?

conseiller et concevoir des vacances et

Reisen soll den Geist beflügeln und die

aventures uniques dans le monde entier.

Menschen einander näherbringen. Das ist

Votre philosophie du voyage en général?

das Ziel der Reisen, die wir anbieten, und

auch das, was mich persönlich antreibt.

Le voyage doit enrichir l’esprit et rappro-

In einer Gesellschaft, in der sich das Rad

84 —

cher les individus. C’est le sens de nos

immer schneller dreht, bietet eine Reise die Möglichkeit zur

voyages, et c’est ce que je cherche aussi à titre personnel.

geben, man kann abschalten und sich dadurch noch einmal

casion de prendre le temps, de s’ouvrir, de partager et de

wichtig sind, die Natur und vieles mehr.

l’essentiel: ses proches, la nature...

Auszeit, man kann sich öffnen, kann teilen und etwas weiter-

ganz neu auf das Wesentliche einlassen: Menschen, die uns

Dans une société où tout s’accélère, le voyage est l’oc-

transmettre, de se déconnecter et ainsi se reconnecter à

Wie hat sich aus beruflicher Sicht Ihr Verständnis der Reisebranche vor dem Hintergrund der Pandemie verändert?

Votre conception professionnelle du monde des voyages, a-t-elle évolué suite à la crise sanitaire?

Reisen muss mehr denn je verantwortungsbewusst sein. Wir als

Plus que jamais, le voyage se doit d’être responsable. Nous

Fragen zur Regionalentwicklung, zum Umweltschutz und zum

tourisme, nous nous devons de respecter au mieux les enjeux

Fachleute der Reisebranche tragen Verantwortung und dürfen

Umgang mit der lokalen Bevölkerung nicht aus dem Weg gehen.

Die aktuelle Krise hat diesen Trend noch einmal beschleunigt.

Bei Continents Insolites stand dieses Verständnis von Tourismus schon immer im Mittelpunkt unserer Philosophie. Alle Reisen unserer Kunden und Mitarbeiter kompensieren wir zum Beispiel

komplett. 2018 haben wir darüber hinaus unseren eigenen Spendenfonds zur Unterstützung von NGOs und Projektträgern, die sich

für die Bildungsbelange von Kindern einsetzen, ins Leben gerufen. Darüber hinaus stelle ich fest, dass sich unsere Kunden

mehr denn je Service, Flexibilität und Sicherheit wünschen.

avons une vraie responsabilité en tant que professionnels du de développement local, de protection de l’environnement et de rencontre avec les populations. Cette tendance s’est

accélérée avec la crise actuelle. Chez Continents Insolites,

cette approche du tourisme a toujours été au cœur de nos préoccupations. Nous compensons l’intégralité des

déplacements de nos voyageurs et de nos équipes. Et en 2018, nous avons créé notre propre fonds de mécénat pour

soutenir des ONG et des porteurs de projet investis dans la scolarisation des enfants.

Par ailleurs, je constate que les voyageurs sont plus que

Vor dem Hintergrund dieser veränderten Kundenwünsche

jamais en demande de service, de flexibilité et de sécurité.

nun über die klassischen Öffnungszeiten hinaus Service

réinventer: nous assurons un service au-delà de nos horaires

musste sich auch unser Haus neu erfinden: Wir bieten per Videokonferenz oder beim Kunden vor Ort, haben ein

Last-Minute-Team auf die Beine gestellt, um allen Kunden-

wünschen bis 48 Stunden vor Abreise gerecht zu werden, wir

haben unsere Stornokonditionen flexibler gestaltet und eine eigene „Corona“-Versicherung entwickelt.

Face à cette évolution de la demande, notre Maison a dû se d’ouverture via vidéoconférence ou à domicile, nous avons

créé une cellule last minute pour pouvoir répondre à toute demande jusqu’à 48h du départ, nous avons assoupli nos

conditions d’annulation et mis en place une assurance spécial «Covid»…

MA GA Z IN


IN T E RV IE W

Sie verfügen über umfassende Expertise. Können Sie unseren Lesern Tipps geben, wie man am besten seine Reise plant? Im Moment haben wir es mit einer komplexen Situation zu

tun. Bei der Destination muss man flexibel sein. Die Unterstützung durch ein Reisebüro ist heute wichtiger denn je: So kann

man sicher sein, dass man unter optimalen Bedingungen verreist und auch, dass man seine Reise wieder stornieren kann, wenn die aktuelle Lage die Reisepläne zunichtemacht.

Compte tenu de votre expertise, avez-vous des conseils pour organiser au mieux ses vacances?

„Warum“ einer Reise zu stellen. Hinter jedem Projekt steckt ein

Ich glaube, es ist auch wichtig, sich die Frage nach dem

En ce moment, la situation est complexe. Il faut être flexible

Beweggrund. Vielleicht möchte ich meinen Kindern etwas weiter-

sur la destination. Plus que jamais, l’apport d’une agence

de voyage est important: c’est l’assurance de partir sereins

geben? Oder möchte ich mit meiner besseren Hälfte gemeinsam

starke Emotionen erleben? Die Antwort auf diese entscheidende

Frage liefert für meine Reise das Tüpfelchen auf dem i. Diese Details beherrscht niemand so gut wie ein Travel Designer.

Indonesien, lichen

wegen

Vielfalt

der

dieses

unglaub-

Archipels,

seiner Bewohner, seiner Rituale, der häufig endemischen Fauna und Flora

und der Fülle an unterschiedlichen Landschaften.

Never again (eine Destination, die Sie nicht reizt)?

Es gibt kein Land, das ich nicht lieben gelernt habe. Bei jeder Reise gab es schöne Begegnungen und spannende Erlebnisse. Never say never again!

conditions ne sont pas réunies.

C’est important aussi je crois de se poser la question

pourquoi ce voyage? Derrière chaque projet se cache une motivation profonde: transmettre à ses enfants, se retrou-

KURZ GESAGT …

Sehnsuchtsort (eine Destination, die Sie sofort wieder bereisen würden)?

dans des conditions optimales et de pouvoir annuler si ces

ver avec sa moitié pour partager des émotions fortes par exemple.

REISEN SOLL DEN GEIST BEFLÜGELN UND DIE MENSCHEN EINANDER NÄHERBRINGEN. LE VOYAGE DOIT ENRICHIR L’ESPRIT ET RAPPROCHER LES INDIVIDUS.

Ich reise niemals ohne ... (bitte vervollständigen Sie den Satz).

C’est en répondant à cette question qu’on peut sublimer un voyage. On touche là à l’essence du métier de Travel Designer. EN BREF:

Coup de coeur (destination où vous retourneriez sans hésiter)? L’Indonésie pour la diversité qu’offre l’archipel, sa population et ses rites, sa faune et sa flore souvent endémiques, la variété de ses paysages...

Never again (destination qui ne vous inspire pas)? Il n’y a pas un pays que je n’ai pas

Mein Midori. Das ist ein Reisetagebuch, das ursprünglich

aus Japan kommt. Wir schenken jedem unserer Kunden ein

aimé, il y a eu à chaque fois des belles rencontres, des expériences enrichissantes. Never say never again!

solches Midori. Es wurde von uns so gestaltet, dass es dem

Je ne voyage jamais sans... (phrase à compléter).

wunderschön. Ich lege dort alles hinein: meine Zettelchen

Nous en offrons un exemplaire à tous nos voyageurs, nous

Reisenden immer ein treuer Begleiter ist. Dazu ist es noch und die Gedanken, dir mir auf der Reise kommen.

Welche Destinationen werden 2021/2022 im Trend liegen?

Italien, Griechenland …Vielleicht denken Sie jetzt: „Nicht

Mon midori. C’est un carnet de voyage d’origine japonaise. l’avons conçu comme un objet qui ne vous quitte pas.

Il est très joli en plus. J’y glisse tout, mes papiers et mes pensées de voyage.

gerade sehr originell!“ Aber man kann dort so viele Dinge tun

Destination(s) tendance en 2021/2022…

die kleinen Alltagsfluchten und das große Abenteuer quasi

il y a tant à faire et à vivre. Le contexte actuel nous oblige

und so viel erleben und in der aktuellen Situation müssen wir vor der Haustür suchen. Beide Länder verkörpern Schönheit

und Genuss. Diese zwei Perlen am Mittelmeer halten immer

noch weitere Entdeckungen für uns bereit. Jeder findet hier in den unterschiedlichen Regionen, Kulturen und auf den Spuren der Geschichte sein ganz persönliches Reiseglück.

L’Italie, la Grèce... rien d’original me direz-vous et pourtant à trouver le dépaysement et la découverte aux portes de chez nous. On y trouve aussi de la beauté et du délice. Ces 2 joyaux méditerranéens sont inépuisables. Chacun peut y

trouver son bonheur en fonction des régions, des cultures, des origines…

MA GA Z IN E

85 —


MALTA: URLAUB MIT GEFÜHL MALTE, VOTRE DESTINATION «ÉMOTIONS»

86 —

D I E M A LT ES I S C H E I N S E LG R U P P E I M S Ü D L I C H E N M I T T E L M E E R H Ä LT F Ü R U R L AU B E R Z A H L LO S E Z AU B E R H A F T E E R L E B N I S S E B E R E I T, D I E U N T E R D I E H AU T G E H E N . D I E PA N D E M I S C H E L AG E H AT M A N H I E R , I N D I ES E M K L E I N E N , N U R R U N D Z W E I E I N H A L B F LU G ST U N D E N VO N LU XE M B U R G E N T F E R N T E N PA R A D I ES , G U T U N T E R KO N T R O L L E . A N B O R D E I N E R YAC H T L ÄS ST S I C H D I ES ES H E R R L I C H E A R C H I P E L B ES O N D E R S G U T G E N I ES S E N . E I N R E I S E V E R G N Ü G E N D E R E X T R A K L AS S E I ST GA R A N T I E RT. LOV É AU C Œ U R D E L A M É D I T E R R A N É E , L’A R C H I P E L D E M A LT E ES T U N E S O U R C E I N É P U I SA B L E D ’ ÉM ERV E I L L E M E N T S E T D ’ É M OT I O N S . T R ÈS S Û R S U R L E P L A N SA N I TA I R E , C E P E T I T PA R A D I S S I T U É À 2 H 3 0 D E LU X E M B O U R G , S ’A P P R ÉC I E P LU S E N C O R E D E P U I S L E P O N T D ’ U N YAC H T. P O U R D ES P L A I S I R S P LU S G R A N D I O S ES E N C O R E …

Die Siedlungen der Malteserritter, das unglaubliche Licht,

Avec ses cités chevaleresques, son incroyable lumière, ses

das beschauliche Leben machen den Inselstaat Malta zu

l’île de Malte fait partie des pépites de la mer Méditerranée.

die reizvolle Küste mit ihren naturbelassenen Buchten und

einem echten Juwel im Mittelmeer. Gerade in der aktuellen

côtes abritant des criques sauvages et sa douceur de vivre, Et c’est d’autant plus vrai aujourd’hui que l’archipel a parti-

Pandemie hat Malta vieles richtig gemacht und darf sich

culièrement bien négocié la pandémie liée à la Covid-19. La

einer vergleichsweise hohen Impfquote innerhalb der

tions sont prises pour qu’il en soit ainsi, une bonne partie de

rühmen, dank umfassender Vorsichtsmaßnahmen und Bevölkerung, eine sichere Reisedestination zu sein.

Es ist wieder Zeit für glückliche Momente, Entdeckungen

destination est sûre sur le plan sanitaire et toutes les précaula population ayant déjà été vaccinée.

Alors, place au plaisir, à la découverte, à l’émotion pour

und Erlebnisse, die unter die Haut gehen, für unvergessliche

des vacances inoubliables, sur terre mais également en mer.

auf den maltesischen Inseln man sich gerade aufhält: das

jamais très loin. Envoûtante, elle vous tend les bras.

Urlaubstage an Land und auf dem Wasser. Ganz gleich, wo Wasser ist nie weit. Und ewig lockt das Mittelmeer …

Où que l’on soit sur l’archipel maltais, la Méditerranée n’est

Carblu Malta vous convie à sillonner ces eaux cristallines

Carblu Malta lädt Sie zu einer Fahrt durch das kristallklare

à bord de magnifiques super-yachts de plus de 24 m. Cette

langen Superyachten ein. Das maltesische Unternehmen

aux propriétaires de yachts et l’organisation de croisières

Wasser an Bord einer der atemberaubenden über 24 Meter

hat sich auf Dienstleistungen für Yachtbesitzer sowie die Organisation maßgeschneiderter privater Kreuzfahrten

spezialisiert. Lehnen Sie sich zurück und genießen Sie Ihren

Aufenthalt! Sie wählen die Yacht aus, die zu Ihnen passt, Carblu Malta kümmert sich derweil um alles weitere: von der Bereitstellung des professionellen und mehrsprachigen

entreprise maltaise est spécialisée dans les services dédiés

privées sur mesure. Profitez pleinement de votre séjour ! Vous sélectionnez le yacht qui vous convient et Carblu Malta s’oc-

cupe de tout, pour vous : mise à disposition d’un équipage professionnel et polyglotte, approvisionnement en nourriture

et boissons (selon vos désirs), service de conciergerie lors des éventuelles escales, organisation de soirées à bord…

E UR OPA


P UBLIREP O RT A G E

Personals über Essen und Trinken nach Ihren Wünschen,

Carblu Malta est spécialisée dans les croisières d’une

stopps bis hin zur Ausrichtung abendlicher Events.

amis. Les yachts peuvent néanmoins être affrétés pour

einen Concierge-Service für eventuell geplante ZwischenCarblu Maltas Kerngeschäft sind einwöchige Kreuzfahrten

für Familien oder Freundesgruppen. Gleichwohl können die

Yachten auch nur für einen halben Tag oder aber einen längeren Zeitraum gemietet werden. Ebenfalls angeboten

wird die Miete einer Yacht für einen romantischen Abend oder ein rauschendes Fest im Hafen „Grand Harbour Marina“ direkt gegenüber von Valletta. Oder steht Ihnen der Sinn

nach einer Entdeckungsfahrt in Richtung Comino und Gozo, den zwei anderen großen, bewohnten Inseln des Archipels?

Und wenn Sie dann immer noch nicht genug gesehen haben, bereisen Sie einfach die italienischen Hafenstädte.

Malta ist das ganze Jahr über eine Reise wert. Der Insel-

staat lädt Sie ab sofort ein, das Leben wieder zu genießen – ob mit der Familie oder mit Freunden. Und diese Einladung sollten Sie keinesfalls ausschlagen …

semaine pour de superbes vacances en famille ou entre une demi-journée ou pour une longue durée. Rien ne vous empêche dès lors, de réserver l’un des bateaux le temps

d’une soirée romantique ou d’une grande fête, dans le

superbe port «Grand Harbour Marina» juste en face de La

Valette ou de partir à la découverte de Comino et Gozo, les deux autres grandes îles de l’archipel maltais. Histoire de

multiplier encore les plaisirs, vous pouvez aussi filer en direction des ports italiens si le cœur vous en dit.

Malte est superbe tout au long de l’année. C’est donc,

dès à présent, que l’archipel vous invite à renouer avec les

plaisirs de la vie pour les partager, en famille, entre amis. Une invitation qui ne se refuse pas… CONTACT

Mara Hakim | Responsable de l’activité charter et de l’administration

KONTAKT

Téléphone: +356-99226226

Mara Hakim | Charter- und Administrations Managerin

Émail: enquire@carblumalta.com

Telefon: +356-99226226

E-Mail: enquire@carblumalta.com

carblumalta.com

87 —

CARBLU MAL A

E UR OPE


MARRAKESCH I MARRAKECH 31° N 8° W


1

VILLE

12

S PO T S

MARRAKESCH – DIE ROTE STADT MARRAKECH – LA VILLE ROUGE M A R R A K ES C H I ST E I N E I N I H R E R A RT E I N Z I GA RT I G E STA DT. E I N STA DT B ES U C H D O RT G L E I C H T E I N E M E R L E B N I S , DAS A L L E S I N N E A N R EGT: I H R E FA R B E N , I H R G ES C H M AC K , I H R D U F T W E R D E N S I E G L E I C H B E I I H R E R A N K U N F T E I N N E H M E N - U N D N I E M E H R LO S L AS S E N . N U R W E N I G E ST U N D E N VO N EU R O PA E N T F E R N T TAU C H E N S I E E I N I N E I N E VÖ L L I G A N D E R E W E LT. M A R R A K EC H ES T U N E V I L L E U N I Q U E E N S O N G E N R E . L A V I S I T E R ES T U N E E X P É R I E N C E Q U I S T I M U L E R A TO U S VO S S EN S : S ES C O U L EU R S , S ES SAV EU R S E T S ES O D EU R S VO U S M A R Q U E R O N T D ÈS VOT R E A R R I V É E . À Q U E LQ U ES H EU R ES D E L’ EU R O P E L E D É PAYS E M E N T TOTA L ES T GA R A N T I .

M A Ï T É VA N D E R V E K E N E

Viele sagen, sie würden die rote Stadt

Certaines personnes disent ne plus bien

der Massentourismus sie verändert. In den

transformée par un tourisme de masse.

heute nicht wieder erkennen, zu sehr habe

reconnaître la ville rouge aujourd’hui, car

1990er Jahren in Marrakesch aufgewachsen

Pourtant en ayant grandi à Marrakech dans

muss ich sagen, dass ich diese Meinung

les années 90 je ne partage pas tout à fait

überhaupt nicht teile. Im Gegenteil. Jedes

cet avis. Au contraire, à chaque fois que je la

Mal, wenn ich dort bin, selbst zwanzig

retrouve, même 20 ans plus tard, je retrouve

Jahre später, finde ich die Erinnerungen

mes souvenirs d’une enfance dorée et trouve

an meine Kindheit wieder und stelle fest,

qu’elle possède toujours tout son charme. Elle

dass die Stadt noch immer ihren ganzen

a réussi à conjuguer tradition et modernité.

Charme besitzt. Sie hat es geschafft, Tradi-

Alors qu’il y a différentes manières de découvrir

tion und Moderne zu vereinen. Es gibt die

une ville, pour ma part je souhaite vous la faire

verschiedensten Möglichkeiten, die Stadt

découvrir à la locale, car Marrakech demande

zu erkunden. Ich persönlich finde es am

schönsten, sie „lokal“ zu entdecken, denn es bedarf in der

en effet du temps pour dévoiler sa magie.

Avec une température moyenne de 20 degrés, Marrakech est

Tat viel Zeit, um ihrem Zauber ganz nahe zu kommen.

une destination agréable tout au long de l’année cependant

kesch das ganze Jahr über ein angenehmes Reiseziel, wobei

effervescence, destination animée et passionnante, elle a

Mit einer Durchschnittstemperatur von 20 Grad ist Marra-

die Sommer aber sehr heiß werden können. Eine Stadt, in

der immer etwas los ist, ein lebendiges und faszinierendes Reiseziel, das schon immer bei berühmten Persönlichkeiten

hoch im Kurs stand, seien es Künstler oder Politiker. Gefesselt von der marokkanischen Lebenskunst kommen sie alle

gerne her, um Kraft zu tanken und sich inspirieren zu lassen. Neben Maurice Ravel, Winston Churchill, Josephine Baker, Charlie Chaplin, Catherine Deneuve und vielen anderen ist der Modedesigner Yves Saint Laurent sicher einer der

berühmtesten Stars, der Marrakesch 1966 für sich entdeckte

les étés peuvent être très chauds. Une ville en quasi perpétuelle toujours été un lieu très prisé par les personnes célèbres, que

ce soit du monde artistique ou politique et ce depuis plusieurs décennies. Fascinés par la beauté et l’art de vivre marocain, ils

adorent y venir pour se ressourcer et puiser de l’inspiration. A côté de Maurice Ravel, Winston Churchill, Joséphine Baker, Charlie

Chaplin, Catherine Deneuve et bien d’autres, l’une des personna-

lités les plus connues restera certainement le couturier Yves Saint Laurent qui découvre Marrakech en 1966 et tombe directement sous son charme. Il acquiert d’ailleurs en 1980 le jardin Majorelle délaissé depuis la mort accidentelle du peintre en 1962.

A ILLE UR S

89 —


1

ST ADT

1 2

S POT S

und ihrem Charme sofort verfiel. Er kaufte 1980 den

Lors de votre séjour vous allez vite vous rendre compte

im Jahre 1962 sich selbst überlassen war.

Médina ou ville historique et les quartiers de Guéliz et

Garten Majorelle, der nach dem Unfalltod des Malers

Bei einem Aufenthalt werden Sie schnell merken,

dass die Stadt in zwei ganz unterschiedliche Bereiche geteilt ist: Medina, oder die historische

que la ville est divisée en deux parties distinctes: la

d’Hivernage faisant partie de la ville nouvelle. Accordez du temps aux deux ambiances très différentes.

En pénétrant dans la Médina vous verrez que cela

Stadt, und die Viertel Guéliz und Hivernage, die zur

grouille de tous les côtés, de passants, de touristes, de

Stimmungen sind einen ausgiebigen Besuch wert.

rettes tirées par des ânes, de mobylettes… un vrai Souk !

neuen Stadt gehören. Beide sehr unterschiedliche Beim Betreten der Medina merken Sie sofort, dass

es hier überall wimmelt, von Passanten, Touristen,

Boutiquen, Handwerkern, Staub, der Lärm der von Eseln gezogenen Wagen, Mopeds ... ein echter Suq! Mein Tipp wird Sie sicher überraschen: Haben Sie

keine Angst davor, sich zu einem kleinen Abenteuer in den kleinen, engen Gassen zu verlieren! Hier werden Sie die wahren Schätze entdecken, die die Stadt zu

bieten hat. Legen Sie am Gewürzplatz eine Pause ein

WE ITE

WE LT

boutiques, d’artisans, de poussière, de bruit, de charMon conseil va peut-être vous surprendre: n’ayez pas

peur de vous perdre et osez vous aventurer dans les

plus petites ruelles. C’est dans ces dernières que vous découvrirez les vrais trésors qu’elle a à offrir. Faites une

pause sur la place des épices, en y dégustant un thé à la menthe avant de reprendre votre chemin et pourquoi pas aller pousser la porte d’un riad pour retrouver

le calme et vous relaxer le temps d’une séance de hammam au savon noir à l’eucalyptus.


1

VILLE

12

S PO T S

ADRESSEN DAS RESTAURANT DAR YACOUT

In einem orientalischen Ambiente mitten in einem

wunderschönen Riad wird im Dar Yacout eine feine, typisch marokkanische Küche serviert. Ob im Patio, in den Salons

oder auf der Terrasse, dieser Ort ist ein Schmaus für Augen und Gaumen gleichermaßen. daryacout.com

CAFÉ DE FRANCE

Das Café ist eines der ältesten und berühmtesten Cafés in

Marrakesch. Es liegt am Platz Jemaa el-Fna und ist bei Touristen wie bei den Einheimischen äußerst beliebt. Die Terrassen

bieten eine Panoramaaussicht auf den Platz, ideal, um den Sonnenuntergang zu beobachten. cafe-france-marrakech.com

ADRESSES RESTAURANT DAR YACOUT

Dans une ambiance orientale, au sein d’un magnifique riad,

le Dar Yacout est une table proposant une cuisine fine, typiquement marocaine. Dans le patio, les salons ou en terrasse,

ce lieu est un enchantement pour les yeux et les papilles. daryacout.com

91 —

CAFÉ DE FRANCE

Ce café est l’un des cafés les plus anciens et les plus célèbres

à Marrakech. Situé sur la Place Jemaa el Fna il est très apprécié

par les locaux et touristes. Ses terrasses offrent une vue panoramique sur la place, parfait pour admirer le coucher de soleil. cafe-france-marrakech.com

und probieren Sie dort einen Minztee, bevor Sie Ihren

La sortie des souks se retrouve facilement en

zu besuchen, um etwas Ruhe zu genießen und sich

indiquer le chemin vers la fameuse place Jemaa

Weg fortsetzen. Was halten Sie davon, einen Riad vielleicht sogar im Hammam bei einer Relaxeinheit mit schwarzer Eukalyptusseife zu entspannen.

Den Ausgang der Suqs findet man ganz einfach,

indem man irgendeinen Passanten fragt, wo es

zum berühmten Platz Jemaa el-Fna geht. Seien Sie

unbedingt zum Sonnenuntergang dort und suchen

Sie sich ein Plätzchen auf einer der Caféterrassen oberhalb

des

Platzes.

Erzähler,

Schlangenbe-

demandant à n’importe quel passant de vous El-Fna. Faites en sorte d’y être pour le coucher de soleil et de vous assoir en terrasse à l’un des cafés

qui surplombent la place. Conteurs, charmeurs de serpent, danseurs, musiciens, jongleurs etc…attirent les foules. Un vrai spectacle folklorique avec les cimes enneigées des montagnes de l’Atlas et la fameuse Koutoubia en arrière-fond.

Pour un diner gastronomique au cœur de la Médina

schwörer, Tänzer, Musiker, Jongleure und andere

réservez soit au Dar Yacout ou au Dar Marjana. Ces

Ein wahrliches Folklorespektakel vor den Kulissen

créés il y a plus d’une trentaine d’années.

Unterhaltungskünstler ziehen alle Blicke auf sich.

der verschneiten Gipfel des Atlasgebirges und der

deux restaurants sont des institutions à Marrakech, Imprégnez-vous

également

de

l’histoire

de

berühmten Koutoubia-Moschee.

Marrakech en admirant toute sa richesse architec-

einen Tisch im Zentrum von Medina, entweder im

transformés en musées. Les incontournables restent

Für ein gastronomisches Dinner reservieren Sie

turale. De nombreux riads et palais orientaux ont été

A ILLE UR S


1

ST ADT

1 2

S POT S

ADRESSEN SPA HAMMAM BLISS

Ein traditionelles marokkanisches Hammam,

gefolgt von einem Peeling und einer Massage, um den Tag entspannt ausklingen zu lassen. bliss-riad.net/fr

RIAD LA SULTANA

La Sultana, ein 5-Sterne-Hotel mit diskretem Charme, Mitglied der Small Luxury Hotels of the World, ist ein architektonisches Juwel im Herzen der Medina. lasultanahotels.com

ADRESSES SPA HAMMAM BLISS

Un hammam marocain traditionnel suivi d’un gommage Dar Yacout oder im Dar Marjana. Beide Restaurants gehören quasi seit über dreißig Jahren zum Inventar von Marrakesch. Beim Betrachten der architektonischen Schätze kommen

Sie auch der Geschichte von Marrakesch ganz nahe. Viele Riads und orientalische Paläste wurden in Museen umfunk-

tioniert. Die schönsten Sehenswürdigkeiten sind nach wie

92 —

vor der Bahia-Palast, die Saadia-Gräber und die Medersa

et massage pour une fin de journée reposante. bliss-riad.net/fr

RIAD LA SULTANA

Hôtel 5 étoiles au charme discret, membre du Small Luxury Hotels of the World, La Sultana est un bijou d’architecture au cœur de la Médina. lasultanahotels.com

Ben Youssef. Auch die Merana, ein riesiger Garten mit schönem Wasserbecken, ist einen Umweg wert. Dieser sehr friedvolle Ort liegt weitab vom städtischen Tumult.

Wenn Sie das innerhalb der berühmten ockerfarbenen

le Palais de la Bahia, les Tombeaux Saadiens et la Medersa

sofort mit beiden Füßen im modernen Marokko. Lassen Sie

également le détour. C’est un endroit très paisible, à l’écart du

Stadtmauer gelegene Altstadtviertel verlassen, stehen Sie

sich von einem kleinen Taxi, dessen Fahrpreis Sie vorher gut

aushandeln sollten, im Guéliz-Viertel an der Kreuzung der Straße der Freiheit und der Avenue Mohammed V. absetzen.

Ben Youssef. La Ménara, un vaste jardin avec bassin vaut tumulte de la ville.

En quittant l’enceinte des fameux remparts couleur ocre

qui entourent la vieille ville, vous serez plongés dans le

Bummeln Sie durch dieses Viertel mit seinen wesentlich

Maroc contemporain. Avec un petit taxi dont vous aurez

daran, sich mit einem guten Vorrat an Gebäck bei Madame

Guéliz, à l’intersection de la rue de la Liberté et l’Avenue

moderneren Infrastrukturen und Boutiquen und denken Sie Alami einzudecken, in der Boutique Place Vendôme einen

kleinen Lederartikel zu kaufen und sich bei L‘Orientaliste nach hübschen Dekorationsgegenständen umzuschauen.

Fernab vom Trubel in Guéliz ist das Viertel Hivernage von

einer üppigen Natur umgeben und dadurch viel ruhiger und

auch wohnlicher geprägt. Die vielen, für ihr schickes und

bien négocié le prix en avance faites-vous déposer au

Mohammed V. Sillonnez ce quartier aux infrastructures et

boutiques plus modernes et n’oubliez pas de faire le plein de patisseries marocaines chez Madame Alami, d’acheter

de la maroquinerie à la Boutique Place Vendôme et des objets de décorations chez l’Orientaliste.

Loin de l’agitation du Guéliz, l’Hivernage est entouré d’une

trendiges Ambiente beliebten, prestigeträchtigen Hotels und

végétation abondante et est plus calme et plus résidentiel.

Abendessen oder einfach einen Cocktail das Comptoir Darna

et restaurants prestigieux y ont pris place. Dînez ou allez prendre

Restaurants sind auch hier zu finden. Besuchen Sie für ein mit traditionellem Orchester, Bauchtänzerinnen, Gnawamusik

und DJ. Von diesem Abend werden Sie noch lange schwärmen.

Ein letzter Rat: Um Marrakesch auf lokale Weise zu schätzen,

behalten Sie stets Ihren Sinn für Humor. Im Gegenzug werden

Plébiscité pour son côté chic et tendance, de nombreux hôtels

un verre au Comptoir Darna, avec un orchestre traditionnel, des danseuses du ventre, des gnaouas et un DJ, vous ne serez pas déçus de votre soirée.

Dernier conseil pour la route, pour apprécier Marrakech à la

Sie immer mit einem Lächeln und der liebenswerten Art der

locale, gardez un bon sens de l’humour en retour vous aurez

feilschen, das ist hier der Nationalsport!

marchander au souk c’est un sport national.

Einwohner belohnt werden. Zögern Sie nicht, auf dem Suq zu

WE ITE

le sourire et la gentillesse de sa population. N’hésitez pas à

WE LT


1

VILLE

12

S PO T S

93 —

A ILLE UR S


9

8

4 3

5 7 1

6

2

10

11

12

MARRAKESCH MARRAKECH

1

DER PLATZ JEMAA EL-FNA

Der Platz Jemaa el-Fna existiert

nicht erst seit den internationalen

2

DER BAHIA-PALAST

Dieser Palast wurde im 19. Jahr-

hundert errichtet und besteht

3

DER MAJORELLE-GARTEN Mit

seinem

intensiven

und

sonnigen Blau, seinen Palmen

Touristenscharen: Hier wurde schon vor

aus 160 reich dekorierten Zimmern.

und gigantischen Kakteen rund um

der Gründung im 11. Jahrhundert ist er

oder mit Einlegearbeiten verziert, die

exotischen Pflanzen ist der Majorelle-

drei, vier Jahrhunderten gefeiert! Seit zu einem ihrer Symbole geworden und bietet ein herausragendes Konzentrat an volkstümlichen, marokkanischen

Die Decken sind von Hand bemalt Böden bestehen aus traditionellem

Mosaik. Ein sehr bedeutendes Kulturerbe in Marokko und ein bemerkens-

die Seerosenbecken und Gärten mit Garten einer der idyllischsten Orte in ganz Marrakesch.

wertes architektonisches Werk.

LE JARDIN MAJORELLE

zum Ausdruck kommen.

PALAIS DE LA BAHIA

ses palmiers et ses gigantesques

LA PLACE JEMAA EL-FNA

siècle

Kulturtraditionen,

die

durch

Musik,

Religion und diverse Kunstrichtungen

Ce palais a été construit au 19ème

Jemaa el-Fna n’a pas attendu les touristes internationaux pour exister, elle possédait déjà sa réputation festive il y

a trois-quatre siècles ! Devenue l’un des symboles de la ville depuis sa fondation

au 11ème siècle, elle offre une concentration

exceptionnelle

de

Avec son bleu intense et ensoleillé,

traditions

culturelles populaires marocaines qui

et

se

compose

de

160

chambres richement décorées. Les

plafonds sont peints à la main ou ornés de marqueterie et les sols sont

carrelés avec de la mosaïque tradi-

tionnelle. C’est un patrimoine culturel très important au Maroc et une oeuvre architecturale à lui tout seul.

s’expriment à travers la musique, la religion et diverses expressions artistiques.

WE ITE

WE LT

cactus, nichés autour de bassins de

nénuphars et de jardins remplis de

plantes exotiques, le jardin Majorelle

est l’un des endroits les plus idylliques de Marrakech.

jardinmajorelle.com


1

4

1

2

3

4

5

6

MUSEUM YVES SAINT LAURENT

Hier entdecken Sie einen Teil der Stiftung Fondation Pierre

5

DIE MEDERSA BEN YOUSSEF

Die Medersa sind religiöse islamische

EINE FAHRT MIT DER KUTSCHE Die

berühmten

Kutschen

sind

rot-grünen

komfortabel

die

und elegant. Wenn Sie das erste

ein Auditorium, eine Buchhandlung

der größten in Nordafrika. Hierbei

sich unbedingt eine Fahrt: Das ist

Bibliothek,

und ein Café mit einer sonnenüber-

fluteten Terrasse. Das vom Studio KO

konzipierte

Gebäude

wurde

war

6

bedeutendste in Marokko und eine handelt es sich auch um eines der

schönsten Bauwerke im arabischandalusischen Stil, die Sie in Marra-

mit dem Grand Prix AFEX 2018 der

kesch bewundern können.

ausgezeichnet.

LA MEDERSA BEN YOUSSEF

LE MUSÉE YVES SAINT LAURENT

religieuses islamiques. La medersa

französischen Architektur in der Welt

On y découvre une partie de la collection de la Fondation Pierre BergéYves Saint Laurent, une bibliothèque

dédiée à la recherche, un auditorium, une librairie et un café pourvu d’une terrasse au soleil. Conçu par le studio

KO, le bâtiment a reçu le Grand Prix

Les

medersas

sont

des

écoles

Ben Youssef fut la plus grande du Maroc et l’une des plus grandes

d’Afrique du nord. Il s’agit également de l’une des plus belles architectures arabo-andalouses que vous pourrez visiter à Marrakech.

AFEX 2018 de l’architecture française dans le monde.

museeyslmarrakech.com

A ILLE UR S

S PO T S

95 —

Medersa

gewidmete

Youssef

Die

12

Bergé - Yves Saint Laurent, eine der Forschung

Ben

Schulen.

VILLE

Mal in Marrakesch sind, gönnen Sie eine besonders hübsche Art, um die

Stadttore, die „babs“ im Arabischen,

zu bewundern und deren Geschichte zu hören.

UN TOUR EN CALÈCHE

Les fameuses calèches de couleur

rouge et verte sont confortables et élégantes. Si c’est votre première fois

à Marrakech, offrez-vous un tour, une

jolie manière d’admirer les portes de la ville appelées «babs» en arabe et de découvrir leurs histoires.


7

DER PLATZ DER GEWÜRZE

Mitten in den Suqs war dieser

Platz bis 1920 ein Markt, auf

8

DER PALMENGARTEN Dieser

Ort

inmitten

von

tausenden von Palmen ist bei

9

DIE KAKTUSFARM THIEMANN

An der Route von Casa, 10 km von Marrakesch entfernt, be-

dem Getreide und Sklaven gehandelt

Golfern und all denjenigen beliebt, die

findet sich in einer von Wüste ge-

freiem Himmel mit vielen Kräuter-

der

große Kaktusfarm. Mit über 150 Varie-

wurden. Heute ist er ein Suq unter und Gewürzhändlern, die ein fantastisch buntes Bild mit den herrlichsten Düften abgeben.

LA PLACE DES ÉPICES

Au cœur des souks, cette place était jusqu’en 1920 un marché réservé

aux grains et aux esclaves. Actuel-

lement, ce marché s’est transformé en souk en plein air, on y retrouve

des marchands et des herboristes

sich einen Erholungsurlaub in einer luxuriösesten

Hotelresidenzen

mit Pool, Spa und angesagten Bars wünschen.

les

couleurs

et

les

des épices se rejoignent!

täten ist sie eine der größten Kaktusfarmen in ganz Afrika.

LA PALMERAIE

LA FERME À CACTUS THIEMANN

lieu est prisé des amoureux du golf

route de Casa, une vaste terre déserte

Au milieu de milliers de palmiers, ce et de ceux qui recherchent un séjour détente, dans l’une des luxueuses

résidences hôtelières dotées d’une

piscine, d’un spa et de bars branchés. palmeraieresidences.com

regroupés dans cette place animée où

prägten Gegend eine knapp 7 ha

senteurs

WE ITE

WE LT

Située à 10 km de Marrakech sur la abrite une ferme à cactus de près de

7 hectares. Avec plus de 150 variétés, il s’agit de l’une des plus grandes fermes à cactus d’Afrique. cactusthiemann.com


1

10

7

8

9

10

11

12

BELDI COUNTRY CLUB MARRAKESCH Ein sehr schöner Garten,

11

DIE WÜSTE AGAFAY

In einer außergewöhnlichen

Mondlandschaft wartet diese

12

VILLE

12

97 —

DER STAUDAMM LALLA TAKERKOUST Wenige

Kilometer

von

wo Sie die Möglichkeit haben, einfach

Steinwüste mit einem unvergesslichen

Marrakesch entfernt lädt dieser Ort

Beldi – länger zu bleiben. Auf dem

auf das Atlasgebirge am Tage wird

Am Seeufer liegen einige Restaurants,

einen idyllischen Tag oder – im Hotel Programm

stehen

Spa,

Restau-

rant und Pool. Der Ort besticht mit einer so prunkvollen wir schlichten

Eleganz und bietet einen bemerkenswerten Komfort.

BELDI COUNTRY CLUB MARRAKECH

Un très beau jardin où vous aurez

la possibilité de passer une simple journée bucolique ou de séjourner à l’hôtel du Beldi. Au programme, spa,

restaurant et piscine. Le décor déborde d’une sublime et simplissime élégance et offre un remarquable confort. beldicountryclub.com

Erlebnis auf. Die fantastische Sicht nur noch vom nächtlichen Sternenhimmel übertroffen. Sie übernachten

in rustikalen oder auf Wunsch auch komfortableren Biwaks.

zum Nichtstun und Entspannen ein. in denen diverse traditionelle Gerichte

angeboten werden. Die Straße, die zum Staudamm führt, zieht sich durch atemberaubende Landschaften.

LE DÉSERT D’AGAFAY

LE BARRAGE DE LALLA TAKERKOUST

commun, ce désert non pas de

ce lieu est idéal pour ceux qui

Dans un paysage lunaire hors du sable mais de pierres, vous réserve une belle expérience. Avec une vue superbe sur les montagnes de l’Atlas pendant la journée, la nuit offre

un sublime ciel étoilé. Possibilité de

bivouacs dans des camps rustiques ou plus confortables.

A ILLE UR S

A quelques kilomètres de Marrakech, recherchent

farniente

et

détente.

Quelques restaurants s’étendent sur les bords du lac et proposent divers plats traditionnels. La route qui mène

au barrage offre des paysages à couper le souffle.

S PO T S


COSTA RICA 9° N 83° W


RO A D T RIP

COSTA RICA, EIN AUTHENTISCHES LAND HAUTNAH ERLEBEN COSTA RICA, IMMERSION EN TERRE ORIGINELLE VO N SA N J O S É B I S ZU M N O R D PA Z I F I K G E H T D I E R E I S E N AC H A L A J U E L A U N D G UA N ACAST E , D I E B E I D E N N Ö R D L I C H ST E N R EG I O N E N D ES L A N D ES . D I E ST R EC K E F Ü H RT VO R B E I A N S O B E K A N N T E N STÄT T E N W I E D E M V U L K A N A R E N A L U N D D E M T E N O R I O - N AT I O N A L PA R K , V E R B LÜ F F T A B E R AU C H M I T S O M A N C H E M U N E RWA RT E T E N E R L E B N I S . D I E L AG U N E CA Ñ O N EG R O, D I E M A L E K U , E I N I N D I G E N ES VO L K , U N D D I E H A Z I E N DAS D E R C OW B OYS S I N D D I E WO H L S C H Ö N ST E N Ü B E R R AS C H U N G E N I N E I N E M G E B I E T, I N D E M N AT U R U N D T I E R E DAS SAG E N H A B E N . D E SA N J O S É AU PAC I F I Q U E N O R D , L E VOYAG E E X P LO R E L’A L A J U E L A E T L E G UA N ACAS T E , P R OV I N C ES L ES P LU S S E P T E N T R I O N A L ES D U PAYS . P O N CT U É D E S I T ES C O N N U S , T E L S L E VO LCA N A R E N A L E T L E PA R C N AT I O N A L D U T E N O R I O , L’ I T I N É R A I R E D É VO I L E AU S S I D ES T R ÉS O R S CAC H ÉS . L A L AG U N E D E CA Ñ O N EG R O , L ES A M É R I N D I E N S M A L E K U S E T L ES H AC I E N DAS À C OW -B OYS S O N T L ES P LU S B E L L ES S U R P R I S ES D ’ U N T E R R I TO I R E O Ù N AT U R E E T A N I M AU X S O N T M A Î T R ES .

T E X T & FOTO S | T E X T E & P H OTO S PHILIPPE BOURGET

Grün, Gelb und Blau. Die Reise durch Costa Rica lässt sich

Vert, jaune et bleu. Ainsi peut-on résumer le voyage au

der nördliche Teil des Landes, dort, wo die trockene Erde

les terres sèches du versant Pacifique le disputent à l’exu-

mit diesen drei Farben am besten beschreiben. Zumindest des Pazifikhangs mit der üppigen Vegetation der Gebirge im Landesinneren rivalisiert. Grün. Diese Farbe steht für den

Tropenwald, der sich wie ein dicker Teppich über die vulkanischen Bergketten legt und die Heimat vieler Tiere ist, die

ein guter Naturführer für Sie sichtbar macht. Blau. Die Farbe

des Pazifischen Ozeans mit seinem so warmen Wasser, dass Touristen hier lieber baden als im Karibischen Meer. Es ist auch

die Nuance eines einzigartigen Flusses, dem Rio Celeste, der

die Hänge des Vulkans Tenorio hinabbraust. Gelb. Das Schil-

lern der westlichen Hänge im Nationalpark Rincón de la Vieja,

der stark an eine afrikanische Savanne erinnert. Gelb ist auch die Farbe der riesigen Haziendas, die mit ihren Rinderherden

und berittenen Cowboys, den Sabaneros, an den Wilden

Westen erinnern. Im Norden befinden sich alle Symbole eines spektakulären Landes.

Costa Rica. Du moins dans la partie nord du pays, là où bérance végétale des montagnes du centre. Vert, c’est

bien sûr la couleur de la forêt tropicale, celle qui tapisse les reliefs volcaniques et abrite l’incroyable arche de Noé animale, visible avec l’œil aiguisé d’un bon guide. Bleu,

c’est la couleur de l’océan Pacifique, aux eaux tellement chaudes que les touristes le préfèrent souvent à la mer

Caraïbe. C’est aussi la teinte d’un cours d’eau unique, la rivière Céleste, dévalant des pentes du Tenorio. Jaune, c’est l’éclat dominant des pentes occidentales du parc

national Rincón de la Vieja, aux allures de savane africaine.

C’est enfin la couleur des immenses haciendas dominant l’océan, terres grillées d’élevage bovin et de sabaneros –

cow-boys à cheval -, qui ressemblent à s’y méprendre à un far-west costaricien. Le nord cumule les symboles d’une nation à grand spectacle.

A ILLE UR S

99 —


R OADT R I P 7

1

CAÑO NEGRO, EINE PRODUKTIVE LAGUNE

5

1

6

4

Nur 2,5 Stunden Autofahrt ab San José

2

COSTA RICA 3

und schon öffnen sich die Pforten zu

einer anderen Welt ... Weit weg vom bergigen,

zentralen Tal Costa Ricas versetzt der Norden

der Provinz Alajuela den Besucher in eine

8

ganz andere Landschaft, geprägt von Feucht-

San José

gebieten, in denen hier und da eine Ortschaft

liegt. Hier, ganz in der Nähe von Nicaragua,

erstreckt sich eines der reichsten Gebiete des Landes, das nationale Wildschutzgebiet Caño Negro. In dieser 10.000 Hektar großen Lagune ist eine unglaublich vielseitige Fauna beheimatet, sei es in der Luft oder zu Land. Der Rio

fourmis «balles de fusil»,

Eisvögel, Amerikanische Schlangenhalsvögel, Kanada-

araignées… Un univers d’exception.

Frio schlängelt sich durch diese immense Arche Noah, wo

reiher, Rosalöffler, Gelbstirn-Blatthühnchen und viele Arten

des grenouilles taureaux, des

Fischadler bevorzugen die sichere Höhe der Bäume.

2

GRÜNE EIDECHSE AUF DEM WASSER

In Costa Rica haben sechs von ihnen die

mehr zusammenleben. An den Ufern wachen Kaimane wie

erstarrt über das Geschehen. Die Leguane, Brüllaffen und

Kolonisierung überdauert. Die Maleku sind das

Ihnen aus, das Leben der Campesinos, die mit dem Boot zu

kleinste Volk unter ihnen: 1.200 Mitglieder leben rund um

einem Dorf oder Feld unterwegs sind. Wir entdecken den

San Rafael Guatus, eine Stadt in der Provinz Alajuela. Jimmy

stoischen Urutau-Tagschläfer auf seinem Ast, den Stirn-

ist der Sprecher von Palenque del Sol, einem ihrer drei Dörfer.

lappenbasilisk, der auf dem Wasser läuft, und Schildkröten,

Lange schwarze Haare, kupferfarbener Teint. Er verkörpert

die nur ihre Köpfe aus dem Wasser strecken. Die Fahrt kann

eine undenklich alte Kultur, deren Fortbestand heute bedroht

sich auch bis in die Abendstunden ziehen. Das ist die Zeit

ist. „Wir sind 1.200 Mitglieder, aber nur 600 stammen direkt

der vielbeschäftigten 24-Stunden-Ameise, des Nordameri-

von den Maleku ab. Die anderen haben ein Elternteil, das

kanischen Ochsenfroschs, der Spinnen ... Eine faszinierende

nicht aus unserer Gemeinschaft kommt“, erklärt er. Zu dem

Welt, in der immer etwas los ist.

1

Der Besuch einer indigenen

Gemeinschaft ist niemals alltäglich.

Bei einer Bootsfahrt breitet sich auch das Leben am Ufer vor

10 0 —

IM INDIGENEN GEBIET, BEI DEN MALEKU

Schatz, den sie seit Generationen weitergeben, gehört die

Architektur. Sie leben in mit Palmen bedeckten Häusern auf

CAÑO NEGRO, UNE LAGUNE PROLIFIQUE

Holzpfählen. Auch die Kultur ist Teil ihres Erbes: Die IhaicaSprache wird heute noch in den Familien gesprochen. Ihre

2h30 de route depuis San José et déjà un autre monde…

fundierten botanischen Kenntnisse erlauben es ihnen,

Loin de la vallée montagneuse centrale du Costa Rica,

Krankheiten zu heilen und Gegenstände herzustellen.

le nord de la province d’Alajuela plonge le visiteur dans un

nouveau décor: celui de terres humides parsemées de rares villages. Ici, près du Nicaragua, s’étend une zone parmi les

VÖGEL FANGEN ...

Caño Negro». Soit 10.000 ha de lagune peuplée d’une invrai-

Blattes. Der bittere Geschmack lässt unsere Lippen

Mit Jimmy kosten wir im Wald den Saft eines unbekannten

plus riches du pays: le «Refuge National de Vie Sylvestre de

einschlafen. Die Maleku nutzen den Effekt, um Zahn-

semblable faune ailée et terrestre. Le rio Frio serpente dans

schmerzen zu lindern. Ein Stück weiter zeigt uns Jimmy eine

cette immense arche de Noé où cohabitent martins-pê-

Pflanze, die an meinem Arm hängen bleibt. „Früher, als wir

cheurs, aningas, grands hérons bleus, spatules roses, jacanas

Kinder waren, haben wir damit Vögel gefangen“, erinnert

jaunes… Sur les berges veillent les caïmans, figés dans une

er sich. Er schneidet lange, mit Stacheln besetzte Blätter

immobilité parfaite. Les hautes branches abritent iguanes,

ab. Sie liefern Fasern, die, einmal abgezogen und mitein-

singes hurleurs, balbuzards...

ander verzwirbelt, einen soliden Faden ergeben, der sich

LÉZARD VERT SUR L’EAU

La balade en bateau dévoile aussi la vie des rives. Celle

des campesinos en barques rejoignant un village ou un champ. Nous découvrons le rare ibijau, stoïque sur sa branche, le lézard vert Jésus-Christ, marchant sur l’eau, et les tortues pointant leurs têtes à la surface des étangs. La

hervorragend eignet, um Stoffe für Taschen zu weben. Eine prägende, unvergessliche Begegnung.

2

balade peut devenir nocturne. Elle dévoile alors l’univers des

WE ITE

EN TERRE INDIGÈNE, CHEZ LES MALEKUS

La visite d’une communauté indigène n’est jamais

anodine. Au Costa Rica, six ont survécu à la colonisa-

tion. Les Malekus sont la plus petite: 1.200 membres vivent

WE LT


RO A D T RIP

UNTERKÜNFTE HOTEL ARENAL MANOA & HOT SPRINGS

In La Fortuna bildet dieses große Resort mit Bungalows eine schöne Etappe am Fuße des Vulkans, 45 km von

den Maleku-Dörfern entfernt. Pool und heißes Naturbad. Restaurant. Ab 130 €.

www.arenalmanoa.com

HOTEL HACIENDA GUACHIPELÍN

In einer landwirtschaftlichen Hazienda im Nationalpark Rincón de la Vieja gelegen bietet dieses Hotel

Unterkünfte in verschiedenen Komfortkategorien an. Es gibt auch ein Sportangebot: Canyoning, Tubing, Seilrutschen. Ab 98 €. www.guachipelin.com

EL MANGROOVE

Ein Premium-Hotel am Playa Panamà (Golf de

Papagayo) mit luxuriösen Leistungen. Pool, Restaurant. Ab 345 € pro Übernachtung. www.elmangroove.net

autour de San Rafael Guatuso, ville de la province d’Alajuela.

Sicht idealer Vulkan, einer der am meisten fotografierten

trois villages. Cheveux noirs et longs, teint cuivré, il défend

davor liegenden 42 Jahre, in denen er immer wieder

Jimmy est le porte-parole de Palenque del Sol, l’un de leurs

une culture immémoriale, mais menacée faute de sang

neuf. «Nous sommes 1.200 mais seulement 600 sont de purs Malekus. Les autres sont métisses», reconnait-il. Leur

mémoire est architecturale, avec des maisons sur pieux de bois couvertes en feuilles de palme. Culturelle, avec la

des Landes. Auch wenn er seit 2010 schlummert. Die ausgebrochen ist, haben ihn zu einer touristischen

Sensation gemacht. Eine Art costa-ricanischer Ätna mit Hotels und Animationen. Die Lava ist versiegt, die Animationen sind geblieben.

langue ihaïca qu’ils parlent encore en famille. Botanique,

LA FORTUNA, DAS „GLÜCK“

fabriquer des objets.

die Aussicht spektakulär, auch wenn sie hier und da etwas

avec la science des plantes qui leur permet de soigner et

verdeckt wird. Wenn der Aufstieg bis zum Krater auch nicht

ATTRAPER LES OISEAUX…

Avec Jimmy, nous goûtons en forêt le suc d’une feuille incon-

nue. Amer, le goût provoque «l’endormissement» de notre lèvre. Les Malekus s’en servent pour calmer les douleurs

dentaires. Plus loin, Jimmy nous montre une plante qui

reste accrochée à mon bras. «Enfants, nous jouions avec

pour attraper les oiseaux», dit-il. Il coupe de longues feuilles garnies d’épines. Elles livreront des fibres qui, retirées puis

enroulées ensemble, formeront un fil solide, tissé pour la fabrication de sacs. Une rencontre mémorable.

3

Von den üppigen Gärten des Hotels Arenal Manoa aus ist

möglich ist, kann man dennoch im Nationalpark wandern. Die vielen markierten Wanderwege, die sich durch öffent-

liches Gebiet oder private Naturreservate schlängeln, reichen bis tief in die Wälder. Tiere lassen sich aber so

leicht nicht beobachten, dafür sollte man auf die Beglei-

tung eines guten Naturführers setzen (siehe weiter unten unter Aufenthalte). Sie können auch einen Abstecher nach

La Fortuna machen, die kleine „Hauptstadt“ des Gebietes, wo sich Restaurants und Souvenirshops befinden. Früher

hieß die Stadt übrigens Purrio. Bei einem Ausbruch des

Arenal 1968 blieb sie unversehrt, weshalb man sie in „La

ARENAL-VULKAN, DER PERFEKTE KEGEL

Wir hätten uns gewünscht, ihn ganz zu sehen, aber

dafür hätten wir eher aufstehen müssen ... Denn

meistens enthüllt der Arenal seine perfekte Kegelform

nur in den ganz frühen Morgenstunden, wenn nicht eine Wolke seinen Gipfel verdeckt. Ein aus ästhetischer

Fortuna“ umbenannte.

3

VOLCAN ARENAL, LE CÔNE PARFAIT

On aurait rêvé le voir en intégralité mais nous aurions dû nous lever plus tôt… Car c’est souvent aux aurores

que l’Arenal, débarrassé des nuages, livre son cône parfait.

A ILLE UR S

101 —


HÉBERGEMENT HÔTEL ARENAL MANOA & HOT SPRINGS

À La Fortuna, ce vaste resort aux grands bungalows constitue une étape de choix au pied du volcan, à 45 km des villages Malekus. Piscine et bain chaud naturel. Restaurant. www.arenalmanoa.com

HÔTEL HACIENDA GUACHIPELÍN

Dans une hacienda agricole située au sein du Parc

national Rincón de la Vieja, cet hôtel dispose d’héberge-

ments de différents conforts. Il propose aussi des activités sportives: canyoning, tubing et tyroliennes. www.guachipelin.com

EL MANGROOVE

À Playa Panamá, un hôtel Premium en bord d’océan

(golfe de Papagayo), aux prestations haut de gamme. Piscine, restaurant. A/p de 345 € la nuit. www.elmangroove.net

Un volcan esthétiquement «idéal», l’un des plus photogra-

phiés du pays. Même s’il s’est rendormi depuis 2010. Car

10 2 —

durant les 42 années précédentes, des éruptions succes-

3,5 Stunden (lassen Sie sich Zeit) in einen oft vom Regen gepeitschten Wald.

sives l’ont transformé en icône touristique. Une sorte d’Etna

ÜBER STEGE UND TREPPEN

les attractions sont restées…

lauwarme Schauer kann unserer guten Laune nichts

costaricien, avec hôtels et animations. La lave s’est assagie,

anhaben. Die wunderschönen, vor Nässe nur so triefenden

LA FORTUNA, LA «CHANCE»

Depuis les jardins luxuriants de l’hôtel Arenal Manoa, la vue,

même tronquée, reste spectaculaire. Si l’on ne peut pas grimper jusqu’au cratère, il est possible de randonner dans le

parc national. Quantité de chemins balisés, publics ou dans

des réserves privées, promettent une belle immersion en forêt, à défaut d’observer des animaux (pour cela, il faut un bon guide, voir plus bas dans Séjours). On pourra aussi faire un tour

à La Fortuna, petite «capitale» du territoire, avec restaurants et magasins de souvenirs. Pour l’anecdote, la ville s’appelait

Purrio. Lors de l’éruption de l’Arenal en 1968, elle fut totalement épargnée. Et du coup rebaptisée La Fortuna, la «chance»!

4

Das ist auch an diesem Februarmorgen der Fall. Der

TENORIO, DER TRIUMPHIERENDE WALD

Der Nationalpark des Vulkans Tenorio ist ein Touristenmagnet. Warum? Weil es sich um einen richtigen

Bäume und Sträucher recken sich unter dem Blätterdach

der Sonne entgegen. Es liegt ein Geruch von Schwefel in der Luft. Er stammt von den Wasserdämpfen, die von tief unten

aus der Erde ihren Weg an die Oberfläche gefunden haben. Der Vulkan ist nicht ausgebrochen, aber dennoch aktiv. Über Stege und Treppen führt der Weg schließlich zum Fluss

Celeste. Das Wasser treibt die Bodenablagerungen vor sich her und lässt den Fluss erst milchig aussehen und dann

unter den Sonnenstrahlen blau glitzern. In Catarate bietet sich ein einzigartiges Spektakel. Ein Wasserfall, der sich in

ein türkisblaues Becken stürzt. Der Tenorio lässt Sie eins werden mit der großartigen Natur Costa Ricas.

4

TENORIO, FORÊT TRIOMPHANTE

Le parc national du volcan Tenorio est régulièrement visité par les touristes. Son intérêt? C’est la forêt tropi-

Tropenwald in all seiner Pracht handelt, einen unsäglich

cale dans toute sa splendeur, une jungle immensément

nische Dampfaustrittsstellen. Seine Besonderheit? Durch

Son joker? Il y coule une rivière que la magie d’une altéra-

reichen Dschungel. Hier befinden sich zahlreiche vulka-

diesen Wald fließt ein Fluss, dessen Wasser sich durch

eine chemische Veränderung von Braun zu Blau verfärbt. Celeste heißt dieser Fluss. Unser Tipp? Seien Sie um 8 Uhr

am Parkeingang, um ihn als Erste zu besichtigen. Der etwa

5 Kilometer lange Weg (und seine Stufen) entführt Sie für

WE ITE

riche. Et prodigue en fumerolles et émanations souterraines. tion chimique fait passer du marron au bleu. C’est la rivière Céleste. Notre conseil? Etre à l’entrée du parc dès 8h, pour le visiter en premier. D’environ 5 km, le sentier (et les marches) plonge durant 3h30 (il faut prendre son temps!) dans une forêt humide souvent battue par la pluie.

WE LT


RO A D T RIP

103 —

A ILLE UR S


10 4 —

DE PASSERELLES EN ESCALIERS

Schnabel. Auch ein paar Weißschulter-Kapuzineraffen turnen durch die Bäume.

C’est le cas en ce matin de février. Mais le déluge tiède ne

perturbe pas notre enthousiasme. Les arbres et les arbustes, magnifiques, ruissellent, cherchant la lumière sous la cano-

DER GEMEINE SCHWARZLEGUAN

vapeurs d’eau issues des tréfonds de la terre. Le volcan n’est

der man die Erde atmen hören kann, wird die Landschaft

Dann plötzlich, nach ein paar Schritten durch eine Natur, in

pée. L’odeur de souffre, elle, est diffuse. Voici les borbollones,

plötzlich unfassbar trocken. Die tiefgrüne Natur machte Platz

pas en éruption mais reste actif. De passerelles en escaliers, le

für Gummibäume, Frangipanis und andere trockene Sträu-

sentier conduit à la rivière Céleste. Précipitant des sédiments

cher. Durch den Wassermangel sehen diese Hänge aus wie

au fond de son lit, le flux devient laiteux puis bleu sous les rayons

ein Busch, in dem die Gemeinen Schwarzleguane zuhause

solaires. Un spectacle unique à voir à la Catarate, une cascade

sind, relativ unsympathische Gesellen. Eine abrupte Grenze,

qui dégringole dans un bassin turquoise. Le Tenorio est une

fast unwirklich ... Der Vulkankegel im Hintergrund profitiert

plongée magique dans la grande nature costaricienne.

5

von dieser Schneise im Regenwald, um stolz sein Profil zu

RINCÓN DE LA VIEJA, EIN GRÜNES UND GELBES GEBIRGE

zeigen. Wirklich erstaunlich dieser Pailas-Weg, der uns

Im Nationalpark Rincón de la Vieja, 2,5 Autostunden nördlich von Tenorio, ändert sich das Bild. Na ja,

fast ... Dieser andere aktive Vulkan - der letzte Ausbruch

innerhalb einer 2,5-stündigen, einfachen Wanderung durch die Welten reisen lässt.

In diesem Gebiet ohne jeglichen Wasserlauf bietet sich

5

beginnt alles so, wie man es von einem tropischen Land

presque... Cet autre volcan actif – la dernière éruption date

ereignete sich Ende 2020 - ist nach Westen zum Pazifik hin ausgerichtet. In der Trockenzeit regnet es hier nur selten.

RINCÓN DE LA VIEJA, UNE MONTAGNE EN VERT ET JAUNE Changement de décor dans le parc national du

eine steppenartige Landschaft, eine Savanne. Und doch

Rincón de la Vieja, à 2h30 de route au nord du Tenorio. Enfin

erwartet: Am Eingang zum Nationalpark dringt der Pailas-

de fin 2020 – s’oriente à l’ouest vers l’océan Pacifique. En

Weg in einen Regenwald ein, der mit seinen Würgefeigen

fast ein bisschen unheimlich wirkt. Diese Kletterpflanze keimt und wächst auf einem Trägerbaum, bis sie diesen

schließlich erdrückt. Wir vernehmen den tief dröhnenden Ruf des Tuberkelhokkos, ein schöner Vogel mit gelbem

WE ITE

saison sèche, la pluie y est rare. Sur les zones dépourvues

de torrents, une végétation steppique offre… un décor de savane. Tout commence pourtant comme on s’y attend en pays tropical: depuis l’entrée du parc, le sentier de Pailas

s’enfonce dans une forêt humide marquée par la présence

WE LT


RO A D T RIP

CACTUS TOUR

Französischsprachige Reiseagentur in Costa

Rica. Organisiert maßgeschneiderte Aufenthalte. Arbeitet mit französischsprachigen lokalen

Touristenbegleitern zusammen, darunter der

exzellente Naturführer Bertrand Ducos de Lahitte, der seit über 20 Jahren in Costa Rica lebt.

Agence de voyages francophone basée au Costa Rica. Organise des séjours à la carte.

Travaille avec des accompagnateurs locaux

francophones, dont l’excellent guide naturaliste Bertrand Ducos de Lahitte, installé dans le pays depuis plus de 20 ans. www.cactustour.com

BUGGY TOUR

Buggy-Touren in den Haziendas ab Playa Panamà.

Tours en buggy dans les haciendas depuis Playa Panamá.

www.buggytourcostarica.com

inquiétante des ficus étrangleurs. Ces arbres colons pros-

pèrent sur des arbres tuteurs jusqu’à les étouffer de leurs

branches. Nous entendons le râle sourd du grand hocco, bel oiseau au bec jaune. Nous voyons aussi cavaler les singes capucins à face blanche.

zahlreiche Charterflüge aus den USA.

KAJAK, SEGELN UND MEERESSCOOTER

Über den Teil, den wir vom Golf von Papagayo und der Halb-

insel Santa Rosa gesehen haben, können wir sagen, dass

IGUANE STÉNOSAURESW

Quand soudain, après une zone où résonne le souffle de la

terre, le paysage devient d’une sécheresse absolue. Fini le vert, place aux gommiers, frangipaniers et autres arbustes dessé-

chés. Sans eau, ces versants ont l’allure d’un bush, parcouru

par les peu sympathiques iguanes sténosaures. Frontière brutale, presque irréelle… Au loin, le dôme du volcan profite de la trouée pour montrer son profil. Etonnant circuit de Pailas qui fait changer de monde en 2h30 de randonnée facile.

6

legenen internationalen Flughafen Liberia landen täglich

sie von den städtischen Horrorbauten verschont geblieben

sind. Hier stehen keine riesigen Hotelbunker, eher Resorts, die sich harmonisch in das Landschaftsbild fügen. Der Badeort

Tamarindo im Süden ist um diesen Bauboom nicht herum-

gekommen ... Playa Panamà zum Beispiel besitzt mehrere, relativ diskrete Etablissements direkt am Meer, etwa wie das El Mangroove. Auf dem Aktivitätenprogramm stehen

Baden, Kajak, Segeln und Meeresscooter. Rund um Playa Panamà liegen weitere Strände, die von kleinen Restaurants

gesäumt sind und wo man köstliche Ceviche und gegrillten

KAP AUF DEN PAZIFIK!

Von Grün zu Blau, das tut gut! Nach dem „inneren

Fisch probieren kann.

mütliche Küste Südamerikas kennt (vor allem in Chile), für

6

Hier, in dieser halbgeschlossenen Bucht, ist der Sand warm

littoral inhospitalier d’Amérique du Sud (notamment au Chili),

Norden“ scheint der Pazifik einen gewissen Müßig-

gang zu versprechen. Wer von diesem Ozean nur die unge-

CAP PACIFIQUE!

Qu’il est bon de passer du vert au bleu! Après le «nord intérieur», le Pacifique sonne comme une promesse

den hält der Golf von Papagayo eine Überraschung bereit.

de farniente. A ceux qui ne connaissent de cet océan que le

(auch wenn er grau ist, schließlich ist Costa Rica ein vulka-

le golfe de Papagayo risque de provoquer une surprise. Ici,

nisches Land!) und das Meerwasser konstant lauwarm. Da

wundert es nicht, dass Investoren hier so manches Hotel hingesetzt haben. Dieser Küstenabschnitt steht übrigens bei amerikanischen Touristen hoch im Kurs. Am nahege-

dans une baie semi fermée, le sable est chaud (même s’il est grisâtre, car le Costa Rica est volcanique!) et l’eau de mer

est à tiédeur constante. Rien d’étonnant à ce que des inves-

tisseurs y aient implanté des hôtels. C’est d’ailleurs un littoral

A ILLE UR S

105 —


R OADT R I P

10 6 —

WE ITE

WE LT


RO A D T RIP

107 —

A ILLE UR S


R OADT R I P

GIGANTISCHES PANORAMA

Das ist nicht alles. Wir folgen weiter den Hohlwegen und

stoßen auf zwei Krokodillagunen, zwei Gewässer, die in dieser Westernlandschaft fast unwirkliche Frische versprühen. Und

dann die ultimative Belohnung ... Der Weg endet abrupt am

Rande eines Felsens und macht Platz für ein gigantisches Panorama auf den Pazifischen Ozean, die felsige Küste, die

sich vom Norden bis zur Grenze Nicaraguas schlängelt, die Pelikane und Fregattvögel, die in das unendliche Azurblau fliegen ... Unvergessliche Landschaften, umso mehr, da

sich hier kein Tourist hin verliert ... Der Ort, wo sich dieser zauberhafte Aussichtspunkt befindet, heißt El Triunfo. Diesen Namen hat er sich redlich verdient.

7

SUR LA TERRE DES SABANEROS

Aller au nord sans s’immerger dans la campagne des sabaneros serait une erreur. La province de Guana-

caste est leur terre promise. Les sabaneros sont au Costa Rica

ce que les cow-boys sont au Texas. Des cavaliers gardiens

de troupeaux de zébus, chapeaux vissés sur les têtes. Nous avons eu la chance d’en croiser. Pour cela, pas besoin d’aller

loin de la côte Pacifique. Une excursion en buggy vers les

prisé par la clientèle américaine. Tout proche, l’aéroport

10 8 —

hauts plateaux de l’arrière-pays suffit à les rencontrer. A 20 mn

international de Liberia reçoit quantité de charters venus

du littoral, par des chemins poussiéreux, voici leur terre, d’im-

des Etats-Unis.

menses haciendas. Ici et là, de grosses fermes laissent voir leurs corrals, ces enclos destinés à rassembler les troupeaux.

KAYAK, VOILE ET SCOOTER DES MERS

Pour ce que nous avons vu du golfe de Papagayo et de la

PANORAMA GIGANTESQUE

évitées. Pas d’immeubles-hôtels, plutôt des resorts «inté-

tombe sur deux lagunes à crocodiles, plans d’eau fraîcheur

péninsule de Santa Rosa, les horreurs urbanistiques ont été

Ce n’est pas tout. En s’enfonçant dans les chemins creux, on

grés». Au sud, la station de Tamarindo n’a, parait-il, pas su

incongrus dans ce décor de western. Et puis arrive la récom-

éviter ces excès… Playa Panamá, par exemple, affiche des

pense ultime… S’arrêtant net en bord de falaise, le chemin

établissements «bord de plage» d’une relative discrétion, à

laisse place à un panorama gigantesque sur l’océan Paci-

l’image d’El Mangroove. Au rayon activités: baignade, kayak,

fique, la côte rocheuse sinuant au nord jusqu’à la frontière

voile et scooter des mers. Tout autour de Playa Panamá,

du Nicaragua, les pélicans et les frégates volant dans l’azur

d’autres plages sont bordées de petits restaurants où l’on

infini… Inoubliable paysage, d’autant plus remarquable

peut déguster d’excellents ceviches et poissons grillés.

7

qu’aucun touriste ne vient par ici. Le village où se trouve ce lieu magique se nomme El Triunfo. Son nom de baptême est

IM LAND DER SABANEROS

Den Norden besichtigen ohne die ländlichen Gefilde

amplement mérité.

sind für Costa Rica, was die Cowboys für Texas sind. Sie

8

den Hut tief in die Stirn gezogen. Wir hatten das Glück,

hat das allerdings nichts zu tun: Das Land setzt auf kleine

der Sabaneros zu erkunden, wäre ein großer Fehler.

Die Provinz Guanacaste ist ihr gelobtes Land. Die Sabaneros

DER KAFFEE, DER SCHATZ VON NARANJO

Das Zentraltal in Costa Rica ist eines der besten Anbaugebiete

für

costa-ricanischen

Kaffee.

Mit

wachen von ihren Pferden aus über die Zeburinderherden,

den immensen Kaffeeplantagen in Brasilien und Vietnam

ihnen zu begegnen. Dafür muss man sich nicht weit von der

Familienbetriebe und Premiumqualität bei ausschließlich

Pazifikküste entfernen. Ein Ausflug mit dem Buggy zu den Hochplateaus des Hinterlands ist eine ideale Möglichkeit,

sie zu treffen. 20 Minuten von der Küste entfernt erreichen wir über staubige Wege ihr Land, immense Haziendas. Hier und da lassen große Höfe einen Blick auf die Gehege zu, in denen die Herden eingepfercht werden.

WE ITE

Arabica-Kaffee. Jede Bohne wird ausnahmslos von Hand geerntet. 40.000 Produzenten bauen in Costa Rica Kaffee

an, die durchschnittliche Größe einer Farm beträgt 2 Hektar. Jährliche Produktionsmenge: etwa 2 Millionen Zentner, das sind gerade mal 1 % der Weltproduktion. 90 % werden in die USA und nach Europa exportiert.

WE LT


RO A D T RIP

INFORMATIONEN/INFORMATIONS

Fremdenverkehrsamt Costa Rica. Office de tourisme du Costa Rica. www.visitcostarica.com

ANREISE/S’Y RENDRE

Direktflüge ab Paris Charles-de-

Gaulle nach San José mit Air France. Ab 487 € Hin- und Rückflug.

Vols directs Paris CDG-San José avec Air France. A partir de 487 € A/R. www.airfrance.fr

KLIMA/CLIMAT

Die Trockenzeit dauert von

Dezember bis April; die beste Zeit,

um das Land zu besichtigen. Mai ist auch sehr empfehlenswert: Es gibt weniger Touristen und der Regen ist noch nicht so stark.

La saison sèche court de déc. à

avr., meilleure saison pour visiter le

pays. Mai est aussi à recommander: moins de touristes et pluies encore peu violentes.

WÄHRUNG/MONNAIE

Costa-Rica-Colón. 1€ = ca. 742 Colones. Der US-Dollar wird überall akzeptiert.

Le colón. 1€ = env. 742 colónes.

Le dollar US est accepté partout.

ERNTEN, TROCKNEN, RÖSTEN

petites structures familiales et de la qualité Premium, exclusi-

Diese Informationen haben uns unser Touristenführer Bertrand

vement en arabica. Et tout est récolté, sauf exception, à la main.

Santo in Naranjo verraten. 50 Kilometer nördlich der Hauptstadt

taille moyenne d’exploitation de 2 ha. Quantité annuelle: envi-

Ducos de Lahitte und das Personal der Kaffeeplantage Espíritu

San José gelegen ist diese Kleinstadt mit ihren bunten Häusern von grünen Hängen voller Kaffeepflanzen umgeben. „Zwischen 1.100 und 1.400 Metern Höhe ist das Zentraltal für diesen Anbau bestens

40.000 producteurs cultivent du café au Costa Rica, pour une ron 2 millions de quintaux, soit 1% seulement de la production mondiale. 90% est exporté aux Etats-Unis et en Europe.

geeignet. Vergessen wir nicht, dass der Kaffee von den äthiopi-

RÉCOLTE, SÉCHAGE, TORRÉFACTION

zu der sich 2.500 Produzenten zusammengetan haben, erfahren

nel de la plantation Espíritu Santo, à Naranjo, qui nous les donnent.

schen Plateaus stammt“, erklärt Bertrand. In dieser Kooperative, wir alles über den Kaffee, von dem eingepflanzten Samen über die Ernte (von November bis Februar), das Trocknen der Bohnen bis zur Röstung. Und natürlich durften wir auch probieren!

8

Ces infos, c’est notre guide, Bertrand Ducos de Lahitte, et le personA 50 km au nord de la capitale San José, cette petite ville aux maisons colorées est entourée de versants tapissés de caféiers. «Entre 1.100 et 1.400 m d’altitude, la vallée centrale est adaptée à cette culture. N’oublions pas que le café provient des plateaux

LE CAFÉ, BUTIN DE NARANJO

éthiopiens», dit Bertrand. De la graine plantée à la torréfaction, en

Au Costa Rica, la vallée centrale est un des terroirs favo-

passant par la récolte (de novembre à février) et le séchage des

ris du café costaricien. Rien à voir avec les gigantesques

grains, on apprend tout du café dans cette coopérative rassem-

exploitations du Brésil et du Vietnam: le pays joue la carte des

blant 2.500 producteurs. Sans omettre la dégustation, bien sûr!

A ILLE UR S

109 —


SHIKOKU

33° N 133° E

1


VO YAGER

AUTRE M E N T

AUF DEM SHIKOKU HENRO ODER PILGERPFAD DER 88 TEMPEL LE PÈLERINAGE DES 88 TEMPLES DE SHIKOKU E I N R E I S E B E R I C H T D ES WA N D E R F R EU D I G E N U N T E R N E H M E R S B R I C E D O N D E L I N G E R AU S LU X E M B U R G. U N P ÉR I P L E D E B R I C E D O N D E L I N G E R , E N T R E P R E N EU R LU X E M B O U R G EO I S E T R A N D O N N EU R AG U E R R I .

BRICE DONDELINGER

Der Shikoku Henro ist ein etwa 1.200 km langer

Le Shikoku Henro est un pèlerinage circulaire

Orten und buddhistischen Tempeln, die die

sacrés de l’île de Shikoku, au Japon.

Rundweg und Pilgerpfad zu den 88 heiligen

de près de 1.200 km qui unit les 88 temples

japanische Insel Shikoku ihren Besuchern zu

Je ne suis pas vraiment croyant, mais

bieten hat.

les randonnées et plus particulièrement

aber die Ruhe bei Fernwanderungen und

procurent une grande sensation de paix

Ich bin nicht sonderlich religiös, genieße

les pèlerinages de longue distance me

besonders bei langen Pilgerwanderungen.

intérieure. Ces itinéraires sont générale-

Durch zahlreiche Wegmarkierungen gab es

ment bien balisés et jalonnés de nombreux

kein Verlaufen. Auch ein Nachtquartier war

hébergements, ce qui permet de cheminer

einfach zu finden. Man kann sich also ganz

l’esprit tranquille et de se laisser porter par

dem Zauber dieses weltweit einzigartigen

la magie du voyage.

Pilgerwegs hingeben.

Le pèlerinage de Shikoku est très popu-

Auch wenn der Shikoku Henro in Japan als Pilgerweg

laire au Japon. La plupart des temples étant facilement

Auto, Bus oder Zug erreichbar sind, viele Japaner nicht zu

nais s’y rendent en marchant. Durant mes cinq semaines

äußert beliebt ist, kommen, da die meisten Tempel mit dem Fuß. Daher traf ich während meiner fünfwöchigen Wande-

rung einzig zwei andere Pilger, die so wie ich zu Fuß pilgerten.

accessibles en voiture, en bus ou en train, peu de Japode périple, je n’ai croisé que deux autres pèlerins à pied.

L’île de Shikoku est magnifique et ses temples abritent

Die Insel beeindruckt durch ihre atemberaubende land-

de nombreuses attractions religieuses et architecturales.

Kostbarkeiten buddhistischer Sakralkunst. Die größte Entde-

viale, a été ma plus belle découverte. Encore très présente

schaftliche Schönheit wie auch ihre architektonischen ckung war allerdings die ehrwürdige Kultur des Osettai. Dem

Brauch nach erhält man als Pilger unterwegs immer wieder kleine Geschenke. Viele Male schenkte man mir Obst, Süßes

oder lud mich zum Tee oder Mittagessen ins Haus ein. Was einst asketische Pilger auf ihrem Weg unterstützen sollte, erlaubt dem Pilger von heute vor allem, andere an seinem frommen Werk teilhaben zu lassen.

Es war ergreifend, derartige Großzügigkeit und Wärme zu

erfahren, die ich so nicht erwartet hatte. Wahrscheinlich die schönste Erinnerung an meine Shikoku-Zeit.

Néanmoins, la culture de l’Osettai, hospitalière et convi-

de nos jours, elle remonte à l’époque où les habitants

faisaient des dons aux pèlerins ascétiques. Ainsi, on m’a souvent offert des fruits et des bonbons ou invité à

manger ou à prendre le thé. L’Osettai est également un

moyen pour le donneur de demander au voyageur de faire le pèlerinage à sa place.

C’était une vraie leçon d’humilité d’être reçu avec

tant de générosité et de chaleur. Je ne m’y attendais

pas forcément et cela reste mon plus beau souvenir de Shikoku.

A ILLE UR S

111 —


A ND E R S

R E I S E N

75

82

JAPAN

88

Shikoku 1 12

23

Shikoku Pilgerweg/Pèlerinage de Shikoku

TEMPEL NR. 1: KONSENJI

112 —

Die Tempel müssen nicht in einer bestimmten

Reihenfolge besucht werden. Die einfachste Art,

um von Europa zur Insel Shikoku zu gelangen, ist, den

Flieger zum internationalen Flughafen Osakai-Kansai zu

nehmen und von dort mit dem Bus nach Tokushima weiterzufahren. So kann man tatsächlich seine Pilgerwanderung

an Tempel Nr. 1 beginnen und außerdem den Laden aufsuchen, der die Pilgerkleidung verkauft. Wer die Pilgerkleidung

trägt, wird erkannt und von den Einheimischen mit Osettai begrüßt und verwöhnt.

TEMPLE 1 - KONSENJI

Il n’existe pas d’ordre spécifique pour visiter les temples. Cependant, la manière la plus simple de rejoindre l’île de Shikoku en arrivant d’Europe est de prendre un avion pour l’aéroport international de Kansai (Osaka), puis un bus local

jusqu’à Tokushima. Cela vous permettra non seulement de

commencer votre périple au premier temple, mais égale-

ment de vous procurer l’attirail du pèlerin au magasin qui s’y trouve. Vous serez ainsi facilement reconnaissable et les

locaux se mettront en quatre pour vous aider tout au long du parcours.

TEMPEL NR. 12: SHOSANJI

TEMPLE 12 - SHOSANJI

zweithöchstgelegene der Strecke. Der Anstieg ist zwar

plus haut du circuit. Si l’ascension peut s’avérer éprou-

Mit 705 m über dem Meeresspiegel ist Tempel Nr. 12 der etwas mühsam, wird aber durch ein absolut sehenswertes Panorama belohnt. Der Tempel bietet traditio-

nelle japanische Unterkünfte mit Tatami und Futonbett,

köstlichem Abendessen und Frühstück sowie Zugang zum Ofuro, dem typisch japanischen Bad. Wenn Sie

etwas Zeit haben, nehmen Sie hinter dem Tempel den schmalen Pfad, der Sie bis zum Gipfel des 938 m hohen Shozanjiyama führt.

Culminant à 705 m d’altitude, le douzième temple est le vante, vos efforts seront récompensés par son cadre

magnifique. En plus d’un hébergement traditionnel avec tatami et futon, il offre également aux pèlerins un dîner

et un petit déjeuner délicieux, ainsi que l’accès à un bain

japonais appelé Ofuro. Si vous avez le temps, n’hésitez pas à emprunter le sentier qui se trouve derrière le temple pour rejoindre le sommet du mont Shosanji, à 938 m d’altitude.

TEMPEL NR. 23: YAKUŌJI

TEMPLE 23 - YAKUŌJI

Rituale. Tempel Nr. 23 lädt zum besinnlichen Verweilen

sont propres. Au temple 23 par exemple, les visiteurs prient et

Jeder Tempel hat seine eigene Geschichte, Aufgaben und und Beten ein. Kleine Geldspenden werden hier gerne auf

einer der 42 Stufen für Männer und 33 Stufen für Frauen hinterlegt. Die Stadt Hiwasa verfügt außerdem über ein

WE ITE

Chaque temple a une histoire, une finalité et des rituels qui lui

déposent une pièce de monnaie sur chaque marche pour s’attirer chance et bonheur. Il y en a 42 pour les hommes et 33 pour les femmes. La ville de Hiwasa abrite également un

WE LT


VO YAGER

AUTRE M E N T

12

113 —

12

A ILLE UR S


R E I S E N

© Brice Dondelinger

A ND E R S

PACKING-LIST

Da der Shikoku Henro

eine lange und vor allem

anspruchsvolle Pilgerstrecke ist, auf der Sie unterschiedliche Arten von Gelände

und Witterungen erwarten,

muss Ihr Gepäck ultraleicht sein! Männer packen für

die über einen Monat lange Wanderung 4-5 kg, Frauen

3-4 kg ein: Ihre Füße werden es Ihnen danken.

QU’EMPORTER

Le Shikoku Henro est un

pèlerinage de longue distance et il est donc indispensable

d’alléger votre sac à dos au

maximum. Pas plus de 4-5 kg pour les hommes et 3-4 kg

pour les femmes. C’est peu

pour plus d’un mois de marche dans des conditions météo-

114 —

rologiques et sur des terrains

variés, mais vos pieds vous en seront reconnaissants.

Informationszentrum für Touristen, wo ich eine der wenigen

centre d’informations touristiques où j’ai rencontré l’une des

Interview mit mir als Ausländer auf dem Henro seitens der

m’a trouvé un hébergement chez l’habitant pour la nuit, en

englischsprachigen Personen vor Ort traf. Als Dank für ein

Lokalzeitung organisierte die Dame eine Übernachtung

bei einer Familie im Ort. Auf diese Weise verbrachte ich

einen unvergesslichen Abend beim Essen und Trinken mit japanischen Fischern in ihrem rostigen Schuppen, bevor

ich bei meiner Gastfamilie in ihrem Familienheim japanische Gastlichkeit vom Feinsten erleben durfte. ZUM THEMA ESSEN

rares personnes avec qui j’ai pu parler anglais. Cette dame échange de quoi j’ai accepté de répondre à une interview pour le journal local en tant que pèlerin étranger. J’ai passé une très belle soirée à boire et à manger en compagnie de

pêcheurs japonais dans leur cabanon rouillé, avant de profi-

ter de l’hospitalité japonaise dans toute sa splendeur au sein de ma famille d’accueil. CÔTÉ NOURRITURE

Das Schwierigste beim Essen, wenn man nicht Japanisch

Du point de vue culinaire, le plus difficile est de savoir

oder, anders gesagt, wie man bestellt, was man gerne

japonais. La préfecture de Kagawa est particulièrement

spricht, bleibt, nicht zu wissen, was man gerade bestellt möchte. Eine bekannte Spezialität der Präfektur Kagawa sind die quadratischen Sanuki-Udon-Nudeln in heißer

Brühe – mein bevorzugter Mittagssnack, den ich mittlerweile sogar richtig bestellen und essen kann. Abendessen

und Frühstück waren bei meinen Übernachtungen in den

Tempeln, Minshuku und Ryokan stets inbegriffen. Je nach Präfektur wurde ich mit immer neuen, frisch zubereiteten lokalen Spezialitäten überrascht.

WE ITE

quoi ou comment commander lorsqu’on ne parle pas

réputée pour ses Sanuki Udon, des nouilles épaisses et moelleuses servies dans un bouillon chaud. C’était mon

plat préféré et je pense avoir maîtrisé l’art de le comman-

der et de le déguster. Bien que toujours différents, les dîners et petits déjeuners proposés dans les temples, les

Minshuku et les Ryokan où j’ai séjourné étaient toujours fraîchement préparés avec des spécialités locales qui varient selon les préfectures.

WE LT


AUTRE M E N T

© Brice Dondelinger

VO YAGER

A PROPOS KLEIDUNG

Sie können ein- oder mehr-

teilige, traditionelle Pilgerkleidung tragen. Ich empfehle

Ihnen, sich wenigstens in die

weiße Jacke (hakui) zu hüllen und den Stock (kongō-zue)

mit Glocke zu nutzen. Mit der weißen Jacke werden Sie

von Einheimischen sicher als Pilger erkannt, während der Stock eine große spirituelle Bedeutung hat und beim

Anstieg hilft. Die kleine Glocke erinnert ständig daran,

konzentriert zu bleiben, und

12

kündigt ihre Ankunft als Pilger an.

TEMPEL NR. 75: ZENTSŪJI

TEMPLE 75 - ZENTSŪJI

QUE PORTER

Daishi. Dabei handelt es sich nicht

Daishi. Plus qu’un temple, c’est une véritable

ou une partie des objets

Zentsūji ist der Geburtsort von Kōbō

nur um eine einfache Tempelanlage,

sondern eine wahre Miniaturstadt mit ihren Sehenswürdigkeiten und kleinen

Gässchen. Eine meiner Lieblingserinnerungen aus Zentsūji ist und bleibt der 90 m lange Tunnel Kaidan-meguri unter der

Haupthalle, den man in völliger Dunkel-

heit bedächtig barfuß durchschreitet. Die Schuhe sollten immer leicht auszuziehen sein, da man dies beim Besuch der historischen Gebäude der Insel bis

zu mehrmals am Tag tun muss. Saubere

Socken ohne Löcher sind dabei ein weiteres Muss.

Zentsūji est le lieu de naissance de Kōbō petite ville qui abrite de nombreux sites à

voir et de nombreuses ruelles à arpenter. Au cours de cette étape, l’une de mes plus belles expériences a été de traverser le Kaidan-Meguri. Dissimulé sous la salle prin-

cipale du temple, ce tunnel de 90 mètres de long est entièrement plongé dans le

noir. Il doit être parcouru lentement et pieds

nus. Pour visiter des bâtiments historiques, il est préférable de porter des chaussures faciles à enlever, car vous devrez sûrement

les ôter et les remettre plusieurs fois par jour. Assurez-vous aussi que vos chaussettes sont propres et sans trous.

TEMPEL NR. 82: NEGOROJI

TEMPLE 82 - NEGOROJI

mitten im Wald und ist für die Reste eines

Negoroji est célèbre pour son tronc

Der wunderschöne Tempel Negoroji liegt über 1.000 Jahre alten heiligen Baums

Niché au cœur de la forêt, le temple d’arbre sacré et millénaire. Il peut être

A ILLE UR S

Vous êtes libre d’utiliser tout qui constituent l’attirail

traditionnel du pèlerin, mais je vous recommande

vivement de porter au moins la veste blanche (hakui) et de vous munir d’un bâton de marche (kongō-zue)

doté d’une clochette. La

veste permettra en effet aux

locaux de vous identifier plus

facilement, alors que le bâton revêt une forte signification

spirituelle, en plus de faciliter les ascensions. La clochette, quant à elle, est un moyen

de garder votre esprit alerte tout en annonçant votre approche.

115 —


R E I S E N

© Brice Dondelinger

A ND E R S

116 —

bekannt. Eine interessante Übernachtungsmög-

intéressant de passer la nuit à Zen-kappa-Dōjō. Ce

besonders einladend, aber man kann morgens an

mais vous pouvez y participer à une méditation de

lichkeit ist Zen-kappa-Dōjō. Die Unterkunft ist nicht

einer 60-minütigen Zen-Meditation teilnehmen. Ein Zen-Meister überwacht dabei die Sitzung und

korrigiert die Haltung mit einem Stock, sobald die Gedanken abschweifen.

n’est pas un endroit particulièrement accueillant,

60 minutes au réveil. La séance est supervisée par

un maître zen qui corrigera votre posture avec un bâton à chaque fois que vous vous relâcherez ou que vous laisserez votre esprit s’égarer.

TEMPEL NR. 88: ŌKUBOJI

TEMPLE 88 - ŌKUBOJI

zum letzten Tempel Ihrer Pilgerreise, erwartet Sie das

le dernier temple du pèlerinage de Shikoku qui

Vor Erklimmen des letzten Gipfels, dem Nyotai-san, Museum der Pilgergemeinschaft von Shikoku. Ein Ort

der Entspannung, an dem man andere Pilger trifft und bestaunen kann, was der eine oder andere auf seine

Reise mitgenommen hat. Nach Überprüfung und

Abstempeln Ihres Pilgerausweises erhalten Sie hier auch Ihre Pilgerurkunde.

Der Erzählung nach soll Kōbō Daishi einst seinen

Avant

d’entamer

l’ascension

éprouvante

vers

culmine sur le mont Nyotai, visitez le musée et centre d’accueil des pèlerins. En plus d’exposer des objets qui leur sont propres, c’est un endroit où se

détendre et rencontrer d’autres voyageurs. Après

vérification de votre carnet de pèlerin, il vous y sera également remis un certificat de pèlerinage.

On raconte que Kōbō Daishi aurait laissé son

Stock in der Haupthalle des Tempels liegen gelassen

bâton de marche dans la salle principale du temple

ihrer Reise ihren Stock hier.

même à la fin de leur périple.

haben; daher lassen auch viele Pilger zum Abschluss

WE ITE

WE LT

88. C’est pourquoi de nombreux pèlerins font de


VO YAGER

AUTRE M E N T

RAST

An der Strecke stehen Ihnen kostenlose und fast kosten-

lose Unterkünfte wie einfache Henro-Hütten, Schutzräume direkt an den Tempeln

zur Verfügung, aber auch

aufwendigere Businesshotels. Für ein authentisches Erlebnis japanischer Gastlichkeit

empfehle ich Ihnen, sich in

einem Minshuku (€€) oder

Ryokan (€€€) – traditionell geführte, japanische Familienpensionen – niederzu-

lassen. Buchen Sie im Voraus

und informieren Sie sich über die Grundlagen japanischer

Umgangsformen: Sie werden staunen, was kleine Gesten ausmachen können. 75

OÙ DORMIR

Le circuit est jalonné

d’hébergements gratuits

ou à bas prix tels que des

huttes de pèlerins, des abris

sommaires dans les temples ou des hôtels d’affaires. Je

vous recommande personnellement de privilégier les

chambres d’hôte japonaises traditionnelles appelées

Minshuku (€€) ou Ryokan

(€€€) pour faire l’expérience de l’hospitalité locale. Pensez à réserver à l’avance et à

vous familiariser avec les us

et coutumes nationaux. Vous serez surpris de voir à quel

point les petits gestes peuvent © Brice Dondelinger

faire une grande différence.

www.shikokutours.com

A ILLE UR S

117 —


NAMIBIA – DIE UNGEZÄHMTE SCHÖNHEIT NAMIBIE – UNE BEAUTÉ À L’ÉTAT SAUVAGE

NAMIBIA I NAMIBIE 22° S 18° E


W E R N AC H N A M I B I A FÄ H RT, E R L E B T E I N E W E LT VO L L E R E X T R E M E , FA R B S C H AU S P I E L E W I E S E LT E N I N E I N E M A N D E R E N L A N D , E I N E N ST E R N E N H I M M E L O H N EG L E I C H E N U N D J E D E M E N G E G I R A F F E N , Z E B R AS , I M PA L A- U N D O RY X-A N T I LO P E N . N O C H L A N G E , N AC H D E M M A N W I E D E R H E I M I S C H E N B O D E N U N T E R D E N F Ü S S E N S P Ü RT, B L E I B E N D I E E R L E B N I S S E U N D E I N D R Ü C K E L E B H A F T I N E R I N N E R U N G. VOYAG ER E N N A M I B I E , C ’ ES T PA R T I R À L A D ÉC O U V E RT E D ’ U N E T E R R E D E C O N T R AS T ES , D E PA L E T T ES D E C O U L EU R S Q U ’ O N N E T R O U V E P R AT I Q U E M E N T N U L L E PA RT A I L L EU R S , D ’ U N C I E L É TO I L É U N I Q U E E N S O N G EN R E , A I N S I Q U E D E T E R R I TO I R ES P EU P L ÉS D E G I R A F ES , D E Z È B R ES , D ’ I M PA L AS E T D ’ O RY X . U N E FO I S D E R E TO U R AU PAYS , L ES E X P É R I E N C ES E T L ES S E N SAT I O N S D E M EU R E N T LO N GT E M P S DA N S L ES S O U V E N I R S .

T E X T & FOTO S | T E X T E & P H OTO S A L E X A N D R A R E G N E RY


PE R S PE K T I V E

12 0 — EIN LAND DER VIELFALT

UN PAYS PLACÉ SOUS LE SIGNE DE LA DIVERSITÉ

der Savanne ans Meer, vom Meer in die Wüste und von der

savane à la mer, de la mer au désert et du désert au plus

Einsam sind die Landschaften in Namibia, man reist von Wüste zum größten Canyon Afrikas. Namibia, das von der

Fläche zweieinhalb Mal größer als Deutschland ist, aber in puncto Bevölkerungsdichte nur drei Einwohner pro Quadratkilometer zählt, stellt den Reisenden vor eine schwere Entscheidung: die der zu wählenden Reiseroute!

Les paysages de Namibie sont vastes: on y passe de la grand canyon d’Afrique. D’une superficie équivalente à deux fois et demie celle de l’Allemagne, la Namibie ne compte

que trois habitants au kilomètre carré. Le plus dur pour les voyageurs reste donc de choisir l’itinéraire!

Nous partons de Windhoek et cheminons à travers la

Wir starten in Windhoek und fahren durch üppiges

savane luxuriante en direction de Swakopsmund. Plus nous

dem Atlantik nähern, desto sandiger wird die Umgebung.

autour de nous. Swakopsmund, la ville la plus allemande de

Savannenland Richtung Swakopsmund. Je mehr wir uns

Swakopsmund, die deutscheste Stadt Namibias, ist als Seebad bekannt, doch lädt das 16 Grad kalte Wasser nicht unbedingt zum Baden ein. Die Stadt ist vor allem Ausgangs-

punkt für viele andere Aktivitäten. Links der blaue Ozean, rechts die roten Sanddünen der Namibwüste, etwas südlicher die Walvis Bay, in der unzählige Flamingos in der bläu-

approchons de l’Atlantique, plus le sable se fait présent

Namibie, est connue en tant que station balnéaire. Pourtant,

les seize degrés de l’océan n’invitent pas particulièrement à la baignade. La ville est avant tout le point de départ

de nombreuses autres activités. Sur la gauche, le bleu de

l’océan. Sur la droite, les dunes de sable rouge du désert de Namib. Un peu plus au sud, Walvis Bay et sa lagune scintil-

lich schimmernden Lagune heimisch sind. Nördlich gelegen

lante où d’innombrables flamants roses ont élu domicile. Au

tausende grunzender, übelriechender Robben tummeln,

rauques de milliers de phoques malodorants. Malgré tout,

befindet sich das Robbenreservat Cape Cross, wo sich jedoch tröstet der herrliche Anblick über den Geruch hinweg.

Noch weiter nördlich liegt der Skeleton-Coast-Nationalpark. Walknochen und Schiffwracks säumen die raue Küstenlandschaft. Die Schönheit dieses teilweise unzugänglichen

Landstreichs lässt sich am besten mit einem Rundflug ab Swakopsmund aus der Luft entdecken.

WE ITE

nord s’étend la réserve de Cape Cross, où résonnent les cris la vue sublime l’emporte rapidement sur l’odeur. Le parc national de Skeleton Coast se trouve un peu plus au nord.

Son paysage côtier accidenté est jonché d’os de baleines et d’épaves de bateaux. Pour profiter au maximum de la beauté

de cette bande de terre en partie inaccessible, un survol en avion au départ de Swakopsmund reste la meilleure option.

WE LT



DIE ÄLTESTE WÜSTE DER WELT

LA PLUS ANCIENNE CÔTE AU MONDE

also von Mai bis September. In diesen Monaten

de mai à septembre. Les animaux migrent alors vers

Die beste Reisezeit für eine Safari ist die Trockenzeit, wandern die Tiere zu den wenigen Wasserlöchern

und sind durch die spärliche Vegetation einfacher zu sichten, was natürlich die Chancen erhöht, sie auch vor die Linse zu bekommen. Da

unsere

Reise

im

Februar

La période idéale pour un safari est la saison sèche, les rares points d’eau et sont plus faciles à apercevoir à travers la maigre végétation, ce qui multiplie les occasions de les immortaliser avec votre objectif.

Notre voyage ayant lieu en février, nous optons pour

stattfindet,

l’itinéraire du sud qui rallie Sesriem et s’enfonce ensuite

Sesriem und hinein in die Namib, die älteste und

talier au monde. Sesriem est le point de départ rêvé pour

entscheiden wir uns für die südliche Route, nach

unwirtlichste Wüste der Welt. Sesriem ist der ideale Ausgangspunkt,

um

die

fantastischen

Land-

schaften des Namib-Naukluft-Nationalparks zu

erkunden. Wer den „Big Daddy“, die mit 325 Meter höchste Düne der Welt erklimmen möchte, sollte

früh aus den Federn kommen, denn der Aufstieg

ist mühsam und die Sonne unbarmherzig. Der

WE ITE

WE LT

dans le Namib, le désert le plus ancien et le plus inhospidécouvrir les fantastiques paysages du parc national de Namib-Naukluft. Pour venir à bout des 325 mètres du

«Big Daddy», la plus haute dune de sable de la planète, mieux vaut se lever tôt, car l’ascension est difficile et le soleil, implacable. Toutefois, la vue depuis le sommet est

grandiose: les couleurs oscillent entre le rose clair et le rouge foncé en fonction de la luminosité et de l’humidité.


UN

AUTRE

RE G A RD

GUT ZU WISSEN! Vor Antritt des Roadtrips

mit dem Auto unbedingt

eine Karte besorgen, auf der die Tankstellen entlang der

Wegstrecke verzeichnet sind. Während der Fahrt an jeder

Tankstelle den Tank auffüllen (auch wenn es nur 20 l sind), da Tankstellen rar sind!

À SAVOIR! Avant de commencer le

voyage en voiture, assu-

rez-vous de vous procurer une carte indiquant les

stations-service le long de

l’itinéraire. Pendant le voyage, faites le plein à chaque

station-service (même s’il ne

s’agit que de 20 litres), car les stations-service sont rares!

Ausblick von oben ist jedoch grandios; abhängig

Ensuite, en route pour Dead Vlei, une cuvette d’argile

Farben von hellrosa bis dunkelrot.

plus 500 ans contrastent superbement avec la terre

von Sonnenstand und Luftfeuchtigkeit variieren die Weiter geht’s zum Dead Vlei, eine von Sanddünen

umschlossene Tonpfanne. Die über 500 Jahre alten

entourée de dunes. Les acacias desséchés vieux de

aride et le sable rouge en arrière-plan. De toute beauté!

Nous passons la nuit suivante à la belle étoile, sur le

und vertrockneten Akazienbäume bilden einen herr-

toit de notre habitation. Et l’expression prend tout son

und den roten Dünen im Hintergrund. Ästhetik pur!

d’astres scintillants. Un spectacle lumineux sans pareil,

lichen Kontrast zu der grell ausgetrockneten Erde

Die folgende Nacht verbringen wir unter freiem

Himmel, und zwar auf dem Dach unserer Behausung. Der Nachthimmel über Namibia ist übersät von

funkelnden

Sternen,

ein

Leuchtspektakel

ohnegleichen, denn es gibt kaum Luft- oder Lichtverschmutzung. Die Milchstraße strahlt, der Mond

sens ici! En effet, le ciel nocturne de la Namibie regorge

loin de la pollution atmosphérique et lumineuse. La

Voie lactée brille de mille feux, la Lune rayonne telle-

ment que je me demande à quel moment quelqu’un va penser à l’éteindre. Avec une telle luminosité, difficile de trouver le sommeil!

scheint so hell, dass ich mich frage, wann denn

UNE MERVEILLE DE LA NATURE

Helligkeit ist nur schwer an Schlaf zu denken.

en direction de Lüderitz, une ville portuaire bordée de

endlich jemand das Licht ausknipst, denn bei so viel

Le lendemain, nous empruntons des routes de terre

A ILLE UR S

123 —




WUNDER DER NATUR

splendides villas Art Nouveau face à l’océan Atlantique. Juste

eine Hafenstadt, die mit ihren Jugendstilvillen am atlantischen

la ville fantôme de Kolmanskop. Ici, en 1908, des ouvriers ferro-

Am folgenden Tag geht es über Schotterpisten nach Lüderitz,

12 6 —

Ozean liegt. Kurz vorm Ziel kommen wir an der Geisterstadt Kolmanskop vorbei. Hier fanden 1908 Bahnarbeiter Diamanten, was

einen

regelrechten

Diamantenrausch

auslöste.

In

kürzester Zeit entstand eine kleine Stadt mit allen Annehmlichkeiten, doch 1930 wurde der Diamantenabbau eingestellt

und der Wüstensand holte sich die Stadt zurück. Erst in den 1990er-Jahren begann man, Teile der damaligen Siedlung zu restaurieren. Heute ist Kolmanskop eine Museumsstadt.

avant notre destination du jour, nous faisons une halte dans

viaires ont trouvé des diamants, ce qui a provoqué une véritable ruée vers ces pierres précieuses. En très peu de temps, une ville offrant toutes les commodités a vu le jour, mais en

1930, l’extraction de diamants a cessé et le sable du désert

a repris ses droits sur la civilisation. Ce n’est que dans les années 1990 que la restauration de cette ancienne bourgade a commencé. Aujourd’hui, Kolmanskop est une ville-musée.

Le Diaz Point est une autre attraction de Lüderitz, moins pour

Eine weitere Sehenswürdigkeit in Lüderitz ist das „Diaz

sa croix érigée sur un rocher qui s’avance de 50 mètres dans

ragenden Felsen errichtete Kreuz als für seine wilde Natur.

par des flots déchaînés. Le vent hurle dans nos oreilles, j’ai de

Point“, weniger für das auf einem 50 Meter ins Meer

Dieser Ort liegt mitten im tosenden Meer, der Wind heult uns um die Ohren, ich kann meine Kamera mit Teleobjektiv

kaum halten. Tausende Seevögel tummeln sich hier im Wasser, Robben lassen sich, erschöpft vom Baden, auf den sonnigen Felsen nieder und Flamingos stöbern in einer kleineren Bucht im Flachwasser nach Beute.

la mer que pour sa beauté sauvage. Nous y sommes cernés

la peine à tenir mon appareil photo équipé d’un téléobjectif.

Des milliers de mouettes s’ébattent dans l’eau, les phoques fatigués de nager se prélassent sur les rochers au soleil et les flamants roses fouillent les flaques d’eau dans une petite crique en quête de nourriture.

Après une nuit reposante, nous mettons le cap sur la

Nach einer erholsamen Nacht peilen wir die letzte Station

dernière étape de notre voyage: le Fish River Canyon distant de

Canyon. Dieser 160 Kilometer lange und bis zu 550 Meter tiefe

550 mètres est le deuxième plus important au monde après

unserer Reiseroute an: das 450 Kilometer entfernte Fish River Canyon ist nach dem Grand Canyon der zweitgrößte der Welt.

Auch hier ist ein Besuch am frühen Morgen zu bevorzugen, denn mit der aufgehenden Sonne reicht die Farbpalette der Felsenlandschaft von Schwarz über Orange bis Violett. Für sportlich Aktive gibt es geführte Wanderungen durch den Canyon, für

die etwas Fauleren mehrere Aussichtspunkte mit Blick in die atemberaubende Tiefe und auf die grandiose Felslandschaft.

Eine Reise nach Namibia ist und bleibt ein magisches

Erlebnis.

WE ITE

450 kilomètres. Ce canyon long de 160 kilomètres et profond de le Grand Canyon. Ici aussi, mieux vaut privilégier une visite de bon matin car, au lever du soleil, la palette de couleurs sur la roche va du noir au violet en passant par l’orange. Les plus

sportifs pourront se lancer dans une randonnée guidée à travers le canyon. Les moins téméraires, quant à eux, préféreront profiter des nombreux points de vue sur les profondeurs à couper le souffle et le majestueux paysage rocheux.

Un voyage en Namibie, c’est la garantie d’une expérience

magique.

WE LT


DU BRAUCHS E RAPATRIEMENT. moskito.lu

MIR SINN DO. Dank der CMCM profitéieren ons Membere vun enger Assistenz an der Vakanz am Ausland, 24 Stonnen op 24 a 7 Deeg an der Woch. Sief dat am Fall vun engem Accident, engem Openthalt an der Klinik, enger Visitt bei engem Dokter oder am Fall vun engem Rapatriement. Eng Assurance wann der Är Vakanz sollt ofsoen ass och mat dran. Och Loscht Member ze ginn? Méi Info op www.cmcm.lu

cmcm_luxembourg

@cmcm_lu

CMCM Luxembourg

cmcm_lu

App


IMMOBILIENINVESTITION INVESTISSEMENT IMMOBILIER

TRAUMHAFTE WOHNUNGEN UND VILLEN IN DER TÜRKEI

APPARTEMENTS ET VILLAS DE RÊVE EN TURQUIE

In Kuşadası, eine der bekanntesten Küstenstädte in der

À Kusadasi, l’une des stations balnéaires les plus réputées

Immobilienprojekte, darunter insbesondere das Programm

programmes immobiliers, notamment Naturport Villas, un

Türkei, promotet Ilktas Construction zwei beeindruckende Naturport Villas, ein luxuriöser Villenkomplex, der jetzt schon

12 8 —

als das beste Wohnprogramm der Welt gelobt wird.

Mit seinen zauberhaften feinen Sandstränden, seinem

de Turquie, Ilktas Construction a développé deux superbes

complexe de villas de standing salué comme étant le meilleur programme résidentiel au monde.

Avec ses magnifiques plages de sable fin, sa météo

milden Wetter und seinem großen Sport- und Freizeitan-

clémente et ses nombreuses activités sportives et de loisirs,

an der Ägäisküste liegt auch ganz in der Nähe einiger der

Egée, cette station balnéaire est aussi proche de certains

gebot ist der Ort Kuşadası besonders attraktiv. Der Badeort

schönsten touristischen Stätten im Westen des Landes, darunter die ehemalige griechische Stadt Ephesos oder auch

die herausragende Naturstätte Pamukkale. Im Herzen dieses

kleinen Paradieses hat der Bauträger Ilktas Construction - ein türkischer Familienbetrieb, der 1968 gegründet wurde - zwei fantastische Immobilienprojekte ins Leben gerufen.

Das erste mit dem Namen „Address Kuşadası“ ist eine

Kusadasi cumule les attraits. Située au bord de la mer des plus beaux sites de l’ouest du pays comme l’ancienne citée grecque Ephèse ou encore l’exceptionnel site naturel

de Pamukkale. C’est au cœur de ce petit paradis que le

constructeur immobilier Ilktas Construction - une entreprise familiale turque créée en 1968 -, a développé deux superbes projets immobiliers.

Le premier appelé «Address Kusadasi» est un ensemble

gehobene Wohnanlage mit komfortablen Wohnungen mit

résidentiel de standing qui accueille des appartements de

stattet wurden. Die zwischen Bergen und Meer im Zentrum

tout particulier. Située entre mer et montagne, au cœur de

2 und 3 Schlafzimmern, die alle mit größter Sorgfalt ausge-

des Küstenortes gelegenen Wohnungen profitieren alle von

einem Conciergeservice, einem Pool, einem Fitnessbereich sowie türkischen Bädern und einer Sauna.

2 et 3 chambres, confortables et aménagés avec un soin la station balnéaire, les résidences abritent une concierge-

rie, une piscine, un espace fitness ainsi que des bains turcs et un sauna.

LUXUS, RUHE UND NATUR

LUXE, CALME ET NATURE

sophie. Naturport Villas besteht aus einer Anlage mit

Naturport Villas accueille un ensemble de vastes villas de

Das zweite Projekt beruht auf einer ganz anderen Philoimmensen Villen mit 3 bis 5 fantastisch dekorierten Schlafzimmern und schönen Pools und einem Gebäude mit klei-

neren Wohnungen. Nur wenige Autominuten vom Zentrum von Kuşadası und den zauberhaften Stränden entfernt

hat dieser gesicherte Komplex eine besonders schön in

die Landschaft eingebettete Lage und beruht auf einem naturnahen Konzept. Zur Anlage gehören in der Tat auch ein

WE ITE

Le second projet affiche une toute autre philosophie.

3 à 5 chambres superbement décorées et dotées de belles

piscines, ainsi qu’une résidence abritant des appartements plus petits. Situé à quelques minutes en voiture du centre de Kusadasi et de magnifiques plages, ce complexe sécurisé est lové dans un écrin de verdure et connecté à son

environnement. Il compte un grand jardin potager ainsi

qu’une ferme. Tous les matins, les villas sont ainsi approvi-

WE LT


P UBLIREP O RT A G E

Gemüsegarten und ein Bauernhof. Jeden Morgen werden die Villen frisch mit Obst, Gemüse, Eiern und Milch beliefert. Reiter und Golfer können hier in Seelenruhe ihrem Hobby

sionnées en fruits, légumes, œufs et lait frais. Les cavaliers et les golfeurs peuvent également y assouvir leur passion.

Innovant, le concept Naturport Villas a obtenu trois récom-

nachgehen. Das innovative Konzept Naturport Villas wurde

penses lors des «International Property Awards» 2019/2020.

mit drei Preisen ausgezeichnet. Es wurde insbesondere als

Development».

bei den „International Property Awards“ 2019/2020 gleich „Best International Residential Development“ gekürt.

Il a notamment été désigné «Best International Residential Ces deux réalisations séduisent les investisseurs Euro-

Beide Immobilienprogramme stoßen bei europäischen

péens. Certains propriétaires y séjournent à l’année.

verbringen das ganze Jahr dort. Andere wiederum ziehen

Construction, la gestion et la location de leur bien lorsqu’il

Investoren auf großen Anklang. Einige der Eigentümer

sich dort in den Ferien zurück und beauftragen Ilktas Construction in der übrigen Zeit mit der Verwaltung und Vermie-

tung ihrer Immobilie. Von Luxemburg aus erreichen Sie den

internationalen Flughafen Izmir und damit die Stadt Kuşadası in wenigen Stunden.

D’autres s’y réfugient durant leurs vacances, confiant à Ilktas est inoccupé. L’aéroport international d’Izmir permet de rejoindre Kusadasi en quelques heures, depuis Luxembourg.

Mehr Informationen | Plus d’informations FARE Real Estate

(+352) 26 897 897 fare.lu

A ILLE UR S


ABO a b o@ reesenmag.lu

12

1 JAHR/ANNÉE

EURO

Die nächste Ausgabe von REESEN erscheint im HERBST 2021

Le prochain numéro de REESEN paraîtra en AUTOMNE 2021

WP

Herausgeberin & Chefredakteurin Directrice de la publication & rédactrice en chef:

Philippe Saliba

Stefanie Bisping, Philippe Bourget, Sarah Braun, Martine Carret, Brice Dondelinger, Marion Finzi, Alexandra Regnery, Joscha Remus, Marie Tissier, Maïté van der Vekene

Grafiker | Graphistes:

info@reesenmag.lu

Bibi Wintersdorf reesenmag.lu

11, Um Lënster Bierg L-6125 Junglinster +352 28 99 01 11 ISSN: 2658-977X

© LUXE TASTE & STYLE PUBLISHING Sàrl 4a, rue de Consdorf - L-6230 Bech

Journalisten | Journalistes:

Art Director | Directeur artistique:

Enia Haeck Marc Dostert

Lektoren | Relecteurs:

Myriam Welschbillig Fabrice Barbian


116 SEITEN VOLLER AUTHENTISCHER ERLEBNISSE RUND UM MENSCHEN, ORTE UND IDEEN

Inspiring Travel Stories from Luxembourg 116 PAGES REMPLIES D’EXPÉRIENCES AUTHENTIQUES SUR DES PERSONNES, DES LIEUX ET DES IDÉES

Luci

mbourg m Luxe ries fro H vel Sto/ 2020 - DEUTSC ra T g Inspirin AUSGABE 2

bourg Luxem .lu , e tl s a xC ns-cna Clervau ollectio

ow, Ton

i Frisse

ll, 1944.

Library

of Cong

ress

/ 20 ABE 2 AUSG

www.Luci.travel My Shad

ampersand.studio Foto: Thomas Jutzler

henc

teic BESTELLEN SIE www.s IHRE DRUCKFRISCHE DEUTSCHE AUSGABE VON LUCI #2 ̶ KOSTENFREI!

mbourg om Luxe tories fr ravel S T g in Inspir Luci —

The ly i m a F n a M of

H EUTSC 20 - D

O UNESC f o y r o m Me ldM IHR r the Wo GAGAZ R __AT IN VOT__ IS MA GAZRE GRA I TUINE T

COMMANDEZ L’ÉDITION FRANÇAISE DE LUCI #2 ̶ C’EST GRATUIT !

ßen im Drau Drinnen Road On the änger h mit An

erbindet dt, die v n Eine Sta hitekte rbe rc A it M O-E UNESC durchs

die Luft rt geht in Urban A otschafter Kunst-Bten Laune der gu

Online

Livechat

Téléphone

Email


*Angebote unterliegen Bedingungen, je nach Verfügbarkeit.

Die Halbinsel mit goldenen Stränden Flüge ab Mai PAUSCHALREISE 7 NÄCHTE AB

Mykonos

Santorini

Die mythische Insel mit kristallklarem Meer Flüge ab Juli

579€

Inkl. Steuern

*

PAUSCHALREISE 7 NÄCHTE AB

LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE REESEN LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE

GRIECHENLAND Thessaloniki Chalkidiki

Die kosmopolitische Insel der Kykladen Flüge ab Juli

769€

Inkl. Steuern

*

PAUSCHALREISE 7 NÄCHTE AB

6,95 €

DEUTSCH FRANZÖSISCH

1099€

Inkl. Steuern

*

ALLEMAND FRANÇAIS

N° 05

Informationen und Buchungen in Ihrem Reisebüro oder auf luxairtours.lu

REESEN

2021 /1

ENTDECKEN SIE UNSERE NEUEN REISEZIELE IN

LUXEMBURG I MAASTRICHT I VERSAILLES I USEDOM I NANCY MARAMUREŞ I RAVENNA I MARRAKECH I COSTA RICA I JAPON I NAMIBIA N ° 05


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.