$50.00 mx
pau l s m i t h
open de polo
l a pa n t h ĂŠ r e
& The Rug C ompany
del C ar ibe Mexicano
du Cartier
DIRECTORIO dirección general Max Thomas asistente de dirección Diana Romero dirección editorial origamipress.mx director de arte Israel Zárate jefa de redacción Marta López corrección de estilo Mónica Ortega traducción Gustavo Rivas Alejandra de la Garza diseño editorial Ana Paula Sánchez área digital Jorge Carlos Álvarez
EMPEZAMOS UN NUEVO AÑO. INAUGURAMOS UN NUEVO PROYECTO. NUEVAS EXPECTATIVAS. LA VIDA ES UN LUJO Y QUEREMOS QUE NOS ACOMPAÑEN EN ESTA AVENTURA. BIG LIFE ES UNA REVISTA MODERNA CONECTADA A LAS NUEVAS TENDENCIAS, APPS, REDES SOCIALES, TECHS Y A TODO LO NUEVO. PERO TAMBIÉN AL LUJO, AL ARTE Y EL DISEÑO. Y ADEMÁS ES BILINGÜE PARA QUE TODOS PUEDAN DISFRUTARLA, AQUÍ Y ALLÁ. LES DESEAMOS UN FELIZ AÑO 2018. WE STARTED A NEW YEAR. WE INAUGURATED A NEW PROJECT. NEW EXPECTATIONS. LIFE IS A LUXURY AND WE WANT YOU TO JOIN US IN THIS ADVENTURE. BIG LIFE IS A TRENDY MAGAZINE IN SYNCH WITH THE LATEST TRENDS, APPS, SOCIAL NETWORKS, TECHS AND EVERYTHING NEW. BUT ALSO WITH LUXURY, ART AND DESIGN. AND IT IS ALSO BILINGUAL, SO EVERYONE CAN ENJOY IT. WE WISH YOU A HAPPY 2018!
relaciones públicas Alexander Ortega
www.biglifemex.com
tráfico Benjamín Alcantar gurús Norbert Thomas Marc Pujol
— COLABORADORES Marcela Ramos Alejandro González Rubio Mariana Fernández Joaquín Rivera Martínez Fernando Olvera Blanca Osorio Raúl Hondo Christina Vélez Julián Salaberri Javier Allister Alicia Espinosa Adrián Bermudez
PUBLICIDAD Y VENTAS publicidad@biglifemex.com trade marketing Adrián Vicencio dirección comercial Sandra Bajares
+52 984 18 34 50 adrian@biglifemex.com
es una revista de
sandra@biglifemex.com
SUSCRIPCIONES
CONTACTO
contacto@biglifemex.com
contacto@biglifemex.com
Creatividad Publicidad exterior Medios
big life es una revista de publicación mensual editada por Origami Press, s. de r.l. de c.v., con domicilio en Av. 10 Norte, manzana 62, lote 1, int 6, Col. Centro, c.p. 77710, Playa del Carmen, Quinatana Roo, México, hola@ origamipress.mx. Editor responsable: Alberto Solueta. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título en trámite. Impresa por Compañía Tipográfica Yucateca, s.a. de c.v., con domicilio en Calle 60, No. 521, Col. Centro, Mérida, Yucatán, c.p. 97000. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son solo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados 2017. Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Origami Press, s. de r.l. de c.v. Salvo indicación contraria los derechos de fotografía están cedidos por www.istock.com, son cortesía de cada marca o se entienden utilizados en los términos del fair exchange.
BIG LIFE
INDEX
ENERO > JANUARY 2018
06. AGENDA t h e b e s t o f a rt
Nuestras propuestas del próximo año para los amantes del arte. Our next year proposals for art lovers. w i n t e r a n t i q u e s s h ow
Una oportunidad única para conseguir las mejores piezas de coleccionista. A unique opportunity to get the best collector pieces.
10. PRIVATE SELECTION l a pa n t h é r e d e c a rt i e r
Descubre lo que convierte en irrestible a la fragancia más elegante de la firma. Discover what makes the firm's most elegant fragrance irresistible.
b o s to n
Nos rendimos ante los secretos mejor guardados de esta ciudad. We surrender to the best kept secrets of this city. máxima tecnología
Los 4 celulares del momento a análisis. The 4 cellphones of the moment to analysis.
20. NAMES e z e qu i e l fa rc a
Icono por su estética limpia, moderna y cálida, el interiorista se atreve ahora con los yates. Icon for its clean, modern and warm aesthetic, the interior designer now dares with yachts.
otro éxito del evento golfístico del año. The director of the ohl Classic at Mayakoba, pleased after another success of the golfing event of the year.
3er christian louboutin
Las artesanas yucatecas cautivan al creador de los stilettos más sexys y deseados del planeta. Yucatecan artisans captivate the creator of the sexiest and most desirable stilettos on the planet.
a b i e rt o d e p o l o
del caribe mexicano
Descubrimos las entrañas del evento de Polo más esperado del año. We discovered the bowels of the most anticipated Polo event of the year. f e l i z e n p l ay a d e l c a r m e n
26. DOSSIER
joe mazzeo
El director del ohl Classic at Mayakoba, satisfecho tras
A proposal of the best champagnes by the hand of our favorite sommeliers.
l a f u e r z a d e l a lu z
Elisabeth Serra. Entrevistamos en su estudio a una de las fotógrafas españolas de referencia. We interviewed one of the Spanish reference photographers in her studio.
El Riviera Maya Jazz Festival se rindió ante el talento y carisma de este mago de la voz. The Riviera Maya Jazz Festival surrendered to the talent and charisma of this voice wizard.
44. ARCH + DESIGN c r e at i v i d a d c o m pa rt i d a
new year's eve
& bubbles Una propuesta de los mejores champagnes de la mano de nuestros sommeliers favoritos.
Un despacho de arquitectos en el mediterraneo que recibe el Premio Pritzker. An architectural firm in the Mediterranean that receives the Pritzker Prize.
ta d a o , c l au d e
& naoshima Descubrimos un proyecto de luz y agua que fusiona la naturaleza con un diseño exquisito. We discovered a project of light and water that fuses nature with an exquisite design. diseño mexicano
Algo está cambiando en el diseño y la última edición del Design Week México fue testigo. Something is changing and the last edition of Design Week Mexico witnessed pau l s m i t h
& t h e r u g c o m pa n y Inesperada colección del diseñador inglés para celebrar el 20 Aniversario de la prestigiosa firma. Unexpected collection of the English designer to celebrate the 20th Anniversary of the prestigious firm.
54. LE CLUB
e-bike by bmw
Elegancia, seguridad y placer de conducción sobre dos ruedas. Elegance, safety and driving pleasure on two wheels. c h au m e t dandy collection
Imprescindible artesanía relojera suiza para el lujo en la muñeca. Essential Swiss watchmaking crafts for luxury on the wrist. 4 Última tecnología bañada en oro para captar imágenes increíbles. Latest technology in gold to capture incredible images. d j i ph a n to m
acura tlx
Coupé de lujo. Carácter deportivo propio con lo último en diseño sobre la carretera. Sporty character with the latest design on the road.
64. PHOTOGRAPHY.
puro pl acer
Habanos de última generación.
p r i vat e a l b u m
Una sesión de fotos de Boudoir es puro arte y sensualidad. A photo shoot of Boudoir is pure art and sensuality.
sorprende al mundo. The Andre restaurant shows off the culinary talent of its chef, a creative mind that surprises the world
68. REAL ESTATE
m ac h u pi c h u e xc lu s i vo
e s s e n t i a t u lu m la ceiba solea t u k t u lu m listing
Una selección de las mejores propiedades en la Riviera Maya. The best properties in the Riviera Maya
84. SIBARITA andré chiang
El restaurante Andre hace gala del talento culinario de su chef, una mente creativa que
El más lujoso de los trenes nos lleva al corazón de Perú en una experiencia inolvidable. The most luxurious of the trains takes you to the heart of Perù through an unforgettable experience. h o l ly w o d g l a m o u r
Descansar con el sonido del mar es posible en este hotel urbano donde todo el lujo es posible. Rest with the sound of the sea is possible in this urban hotel where all the luxury is possible.
92. SHOPPING CART t oy s f o r s b oy s
&
girls
suscrĂbete
big life the misterious and amazing modern art of living with luxury
www.biglifemex.com
big life
agenda > art
The best of Art
COLECCIONISTAS Y VISITANTES DISFRUTAN CADA AÑO DE INNUMERABLES OPORTUNIDADES PARA DELEITARSE EN EL ARTE. NOS ATREVEMOS CON ESTA SELECCIÓN DE EXHIBICIONES QUE NO SE PUEDEN PERDER. BIENNALE OF SYDNEY LONDON ART FAIR 2018 At Bussines Design Centre Presentando las principales galerías británicas e internacionales junto con Art Projects y Photo50, la Feria invita a descubrir obras de artistas de renombre desde el siglo XX hasta la actualidad.
17 al 21 de enero 2018
La ciudad de Sydney acoge cada dos años el evento de artes visuales contemporáneas más grande y emocionante de Australia.
16 marzo > 11 junio —
CONTEMPORARY A R T Q ATA R , B E R L I N Museos de Qatar (qm) presenta la mayor muestra de arte contemporáneo del país en el legendario espacio de Kraftwerk de Berlín, reflejo de la vitalidad de las artes florecientes en la escena cultural de Qatar.
09 diciembre 2017 > 03 marzo —
GUGGENHEIM DE BILBAO el arte y el espacio
Una ambiciosa exposición que toma como referencia clave la colaboración que llevaron a cabo en 1969 el artista vasco Eduardo Chillida y el filósofo alemán Martin Heidegger.
5 diciembre 2017 > 15 de abril —
T H E A N D Y WA R H O L MUSEUM adman: warhol before pop
Con el telón de fondo de la década de 1950 en Nueva York y su floreciente industria publicitaria, se centra en los años formativos de uno de los artistas más influyentes del siglo xx.
27 abril > 02 septiembre
collectors and visitors have countless opportunities every year to delight themselves with art. we dare you with this selection of exhibitions that you cannot miss > London Art Fair (Jan. 17-21) Presenting the main British and international galleries along with Art Projects and Photo50, invites you to discover works by renowned artists from the 20th century to today. 2018 Biennale of Sydney (Mar. 16 - Jun. 11). The city of Sydney hosts avery two years the biggest and exciting visual arts event of Australia. Qatar Museum (Dec. 9 – Jan. 3), The largest Qatari con-
[6]
temporary art exhibition in Berlin's legendary Kraftwerk reflects the vitality of Qatar's flourishing arts and cultural scene. Guggenheim Bilbao. Exposition of art and space (Dec. 5 - Apr. 15), An ambitious exhibition based on the collaboration between the Basque artist Eduardo Chillida and the German Philosopher Martin Heidegger in 1969. The Andy Warhol Museum. Adman: Warhol Before Pop (Apr. 27 – Sept. 2). Against the backdrop of New York in the 1950's and its booming advertising industry, focuses on the formative years of one of the most influential artists.
big life
agenda > art
Antiques Show
DESDE HACE 64 AÑOS, EXISTE UN MOMENTO EN EL AÑO Y UN LUGAR EN NUEVA YORK EN EL QUE EL ARTE CREA UNA MAGIA DIFERENTE. LLEGAN HASTA EL PRESENTE OBJETOS DE OTROS TIEMPOS, ANTIGUAS JOYAS QUE, SIMPLEMENTE, CAMBIAN DE MANOS.
El mercado de antigüedades sí cambia, evoluciona. Hoy es otro. Con un espíritu propio, el Winter Antiques Show se mantiene como uno de los últimos bastiones del tradicionalismo cuidadosamente actualizado. En un espacio de 3,000 m2, unos 70 reconocidos expertos en bellas artes decorativas de todo el mundo, sacan a la luz sus posesiones más preciadas para que sean otros ojos los que se deleiten. Winter Antiques Show, la feria de antigüedades más importante de América, hará el próximo mes de enero y durante diez días, las delicias de coleccionistas, profesionales del diseño y comerciantes. Representa una explosión de objetos en venta que abarca tanto a los clásicos del futuro, como a los que ya han resistido la prueba del tiempo; desde piezas romanas hasta obras de arte contemporáneo, y donde la joyería antigua tiene una presencia destacada. Un comité de 160 expertos de los Estados Unidos y de Europa garantizan para tranquilidad de sus compradores, la calidad, autenticidad y condición de cada una de las excepcionales piezas de colección. La diferencia con otras ferias importantes de la ciudad radica en que esta es la única cuyos ingresos netos (venta de entradas, ingresos por catálogo y patrocinios corporativos) están destinados a una organización benéfica: East Side House Settlement. Abanderando la educación como clave para crear oportunidades económicas y cívicas, esta organización trabaja con escuelas, centros comunitarios y otros socios para brindar educación y recursos de calidad a los residentes del Bronx y el norte de Manhattan. Noble fin que enaltece al arte en si mismo, aún más. 27 abril > 02 septiembre.
winter antiques show > for the last 64 years, there is a time in the year and a place in new york when and where art creates a different kind of magic. With a spirit of its own, the Winter Antiques Show remains as one on the last strongholds of carefully updated traditionalism. Within a 3,000 m2 space, approximately 70 renowned experts in fine decorative arts from around the world, display their most precious possessions for others to appreciate them. Winter Antiques Show, the most
[8]
UNA EXPLOSIÓN DE OBJETOS EN VENTA QUE INCLUYE LOS CLÁSICOS DEL FUTURO Y LOS QUE YA HAN RESISTIDO LA PRUEBA DEL TIEMPO. An explosion of objects for sale that includes the classics of the future and those that have already stood the test of time.
important antiques fair in America, will showcase the delights of collectors, design professionals and merchants for ten days during the next month of January. It represents an explosion of items for sale that encompasses the future classics, as well as those that have already withstood the test of time; from Roman pieces to works of contemporary art, with prominent space for antique jewelry.
big life
> private selection
YOU MUST KNOW ABOUT
2.
TRES NUEVOS HOTELES ABSOLUTAMENTE RECOMENDABLES THE SILO HOTEL
Cape Town, Sudafrica Este edificio emblemático del skyline de Cape Town, un antiguo silo desde 1924, acoge hoy un espectacular hotel con 28 habitaciones únicas en concepto, paleta de colores y diseño. Un nuevo estándar de lujo.
1. EXPRESIONES DEL CORAZÓN
THE ANN HANOI
ANTIGUO RIP VAN WINKLE AÑEJO
Hang Chuoi, Vietnam
Expresiones del Corazón, una colección de tequilas finos descansados suavemente en barriles carbonizados adquiriendo las influencias sutiles de los whiskys de la destilería Buffalo Trace. Expresiones únicas nunca antes vistas en tequilas.
Con su filosofía sin noticias, sin zapatos, sin estrés este complejo turístico combina el encanto de la época colonial y un servicio inmejorable, con todas las comodidades que el lujo delicado requiere. Reconocido por Worldhotels como World Luxury, es uno de los seis complejos en todo el mundo con este estatus.
THE ST. REGIS DUBAI, AL HABTOOR POLO RESORT & CLUB
Antiguo Rip Van Winkle, 100% tequila de agave, ha sido destilado durante 23 meses en barriles de roble americano previamente usados para envejecer el bourbon Old Rip Van Winkle, lo que le confiere un gusto particular. Su edición limitada de 5,370 botellas limita el placer a unos cuantos privilegiados.
3.
BANG OLUFSEN by BeoPlay Diseñado como una hermosa pieza de mobiliario, su elegante apariencia se manifiesta en la reproducción perfecta del sonido, una experiencia superior. El BeoPlay a9 es la actualización de un clásico moderno que alcanza la perfección en forma y función.
1.expresiones del corazón A collection of fine tequilas gently aged in charred oak barrels acquiring the subtle influence from the Buffalo Trace distillery´s whiskeys. Unique expressions never seen before in tequilas añejo rip van winkle. > 2 hotel openings. silo hotel capetown southafrica This emblematic building in the Cape Town skyline, previously an old silo since 1924, nowadays houses a spectacular hotel with unique rooms in concept, color, and design. the ann hanoi. This resort combines the charm of the colonial era and unbeatable service with its “No News, No Shoes, No stress” philosophy, and all the amenities that fine luxury requires. st. regis dubai al
[10]
Si algo ha hecho famosa a la marca St. Regis, además del servicio impecable, son sus rituales exclusivos: magia en una Cena a Medianoche privada, glamour en el Té de la Tarde o deleite de un cóctel original Bloody Mary.
4.
MOOD by Christofle Nadie puede quedar indiferente ante el toque desenfadado de Mood. Y es que la mesa adquiere una presentación vanguardista y desinhibida con este conjunto de cubiertos para seis personas en oro rosado de 18k. Una nueva y sofisticada forma de recibir.
habtoor polo field and resort. If there is anything that has made the St. Regis brand famous, in addition to an impeccable service, it is its exclusive rituals: magic during a private Midnight Dinner, glamour at the Afternoon Tea or enjoying an original Bloody Mary cocktail. > 3. bang olufsen by beoplay Designed as a beautiful piece of furniture, its elegant appearance manifests itself through its perfect sound reproduction, a superior experience. > 4. mood by christofle No one can be indifferent to the casual touch of mood by Christofle. And it is that the table setting acquires an avant-garde and uninhibited presentation with this 18k rose gold cutlery set for six people.
5.
CHOPARD ECOLÓGICO
Nueva tendencia en joyería A la vanguardia del lujo sostenible, Chopard se posiciona como la primera empresa del sector comprometida con la extracción ecológica del oro y su comercio justo. El lanzamiento de su colección de Alta Joyería Green Carpet, supuso un ejemplo a seguir para toda la industria del mundo de la relojería y la joyería. Sin perder las características que han hecho de la marca un referente del lujo más exquisito, Chopard muestra la voluntad del sector en adquirir materiales de manera sostenible y responsable.
6.
THE BLUE BOX CAFE by Tiffany & Co. Desayunar en la tienda insignia de Tiffany en la 5ta Avenida de New York, ya es posible. The Blue Box Café, evocando los años 60 y con el tradicional color aguamarina de la marca, ofrece un menú exquisito y el servicio más sofisticado que puedan imaginar.
PACK Mercedes Benz 7. THE Fashion Week 2017 Sorprendente The Pack con la presentación de su colección otoño-invierno 2017 como un homenaje a la riqueza cultural generada en el intercambio de eeuu y México, que ha pasado de crear una tribu urbana a todo un movimiento Cholo. Sostenibilidad ambiental y laboral, conciencia, empatía y honestidad, valores añadidos en The Pack.
8. ESPRESSO MACHINE by Victoria Arduino
Con motivo de su centenario, Victoria Arduino, una de las marcas más prestigiosas dentro del mundo del café, presentó un objeto de colección, el Venus Century, una máquina de espresso de estilo minimalista, símbolo reconocible del diseño italiano más clásico.
5.chopard, new trend in jewelry At the forefront of sustainable luxury, places itself as the first company in the sector committed to the eco-friendly gold extraction and its fair trade. The launch of its High Jewelry Green Carpet collection, was an example for the entire industry to follow in jewelry and watchmaking. Still faithful to the characteristics that have turned the brand into a benchmark of the most refined luxury, Chopard shows the willingness of the industry to obtain materials in a sustainable and responsible way. >6. the blue box hotel. Breakfast at Tiffany´s flagship store on the Fifth Avenue is now possible. The Blue Box Café, which evokes the 60s with the tra-
ditional aquamarine color of the brand, offers an exquisite menu and the most classy service you can imagine. >7.the pack at mercedes benz fashion week. Dazzling performance by The Pack during the presentation of its 2017 fall-winter collection as a tribute to the cultural richness created through the Mexico-US exchange, which has gone from being an urban tribe to a whole “Cholo” movement.>8. espresso machine by victoria arduino. On the occasion of its 100th Anniversary, Victoria Arduino, one of the most prestigious coffee brands in the world, introduced a new collectible, the “Venus Century”, a minimalist espresso machine, a symbol of the classic Italian design.
[11]
big life
> private selection
FREE THE GEEK
1.
LIGHTROOM MOBILE
LAS MEJORES APPS PARA TUS MEJORES FOTOS Lightroom, uno de los mejores programas de revelado de fotografías, ofrece en su versión Mobile filtros y colores predeterminados, ajustes automáticos, archivos raw… todo lo necesario para lograr la imagen perfecta. Photoshop express es la versión online del conocido editor de fotografías que no precisa instalación. Esta aplicación web se puede utilizar sin necesidad de una cuenta, aunque sí es recomendable para almacenar las fotos a retocar.
PHOTOSHOP EXPRESS
2.
EGO LIFESTYLE by Bentley
Tomando como modelo los lujosos autos del mismo nombre, Ego Lifestyle, en sociedad con Bentley, creó esta computadora para los gustos más sofisticados. Con un diseño limitado -sólo se venden 250 y sobre pedido-, está fabricada a mano y recubierta de cuero acolchado, a juego con el interior de sus vehículos. Un esmero por la calidad absoluta, que se traduce en un funcionamiento impresionante, es el valor que define a la marca y que hoy adopta la más lujosa de las computadoras.
>1.the best apps for your best photos. Photoshop.com is the online version of the well-known photo editor that does not require installation. This web application can be used without an account, but it is recommended sign up to store the photos to be retouched. Lightroom, one of the best photo development programs, offers, in its Mobile version, predefined filters and colors, automatic adjustments, RAW files ... everything you need to achieve the perfect image.>2. ego bentley laptop Inspired on the brand´s luxury cars, Ego Lifestyle partnered with Bentley to create this computer for the most refined/sophisticated tastes. A limited edition (only 250 will hit the market or via
[12]
3. FACEBOOK BOT with Louis Vuitton
Louis Vuitton se une última moda que siguen las marcas de alta gama y ofrece a sus clientes la experiencia en línea personalizada de Facebook Bot; una forma de comunicación que responderá todo tipo de consultas. Louis Vuitton, ahora siempre on line.
special order), it is handmade and covered with padded leather to match the interior of your vehicles. Utmost emphasis in absolute quality, the principle that characterizes this brand, is translated into an impressive performance adopted in this occasion by the most luxurious of computers. >3.facebook bot by louis vuitton. Louis Vuitton joins the latest trend for high-end brands and presents its customers with the personalized online experience of Facebook Bot; a communication method that will answer all types of questions. Louis Vuitton now, always, online.
[13]
big life
> private selection
AT FRONT ROW
LA PANTHÉRE DU CARTIER ELEGANTE, MISTERIOSA Y A LA VEZ SIGILOSA, LA PANTERA ATRAE INEVITABLEMENTE TODAS LAS MIRADAS. Fue en 1914 cuando el felino aparece por primera vez como icono de Cartier en un reloj pulsera, convirtiéndose en animal fetiche deseado por los asiduos a la marca. Desde entonces, ha representado con gran acierto la feminidad cautivadora de la mujer; la fragancia La Panthère adopta esa esencia y no deja indiferente a nadie. Mathilde Laurent, perfumista maestra de Cartier desde 2005, es la artífice. Para ella, un gran perfume comienza siempre con una buena idea, por lo que la conceptualización de una fragancia es el primer y más importante paso. Caracterizada por crear perfumes de fórmula simple con varios matices aromáticos, para La Panthère eligió, por el lado floral, explorar la gardenia majestuosa y radiante para un toque sensual y delicado; por el lado felino, un almizcle suave aterciopelado, como el pelaje de la pantera, irresistible al tacto, que evoca a una cautivadora y seductora mujer. El frasco es además toda una obra de arte, el primero en ser tallado desde el interior, revelando las características de la pantera, delineadas por el delicado color rosado. Elegir esta fragancia de Cartier, es estar seguro de que obtendrán una idea nunca antes olida y, al mismo tiempo, de que llevarán en su piel la mayor elegancia de la que un perfume es capaz.
la panthére du cartier > elegant, mysterious and stealthy at the same time, the panther attracts all eyes > It was 1914 when the feline appeared for the first time as Cartier´s icon on a wristwatch, turning it into a fetish animal desired by the brand enthusiasts. Since then, it has accurately represented the captivating femininity of women; the fragrance La Panthère adopts that essence and leaves no one indifferent. Mathilde Laurent, Cartier´s master perfumer since 2005, is the author. For her, a great perfume always starts with a good idea, reason why the conceptualization of a fragrance is the first most important step. Known for creating perfumes of simple formula
[14]
CON ESTA CREACIÓN, CARTIER CELEBRA UNA MUJER DIVINA, EXQUISITA E INSUMISA, COMO EL FELINO. With this creation, the Cartier brand celebrates a divine, exquisite and independent woman, like the feline.
with aromatic hues, she chose for La Panthère she chose, on the floral side, to explore the majestic and radiant gardenia for a sensual and delicate touch; on the feline side, a soft, velvety musk, like the panther´s fur, irresistible to the touch, evokes a captivating and seductive woman. The bottle is also a complete work of art, the first to be carved from the inside, outlining the qualities of the panther, delineated by the delicate pink color. If you choose this fragrance from Cartier you can be sure you will be getting an idea never smelled before and, at the same time, that you will be carrying the greatest elegance a perfume can provide.
big life
BE THE SAVVY
> private selection
HUAWEI MATE 10 PRO El nuevo modelo mejora los registros de su homónimo con una conectividad 4.5G de hasta 1.2 Gbps en descarga, gracias al rediseño e incorporación de hasta cuatro antenas en la carcasa del dispositivo. Huawei mejora notablemente el software de su cámara con el chip NPU.
DISEÑO MINIMALISTA CON EFICIENCIA ASIÁTICA.
SAMSUNG GALAXY S8
Este modelo ofrece opciones de seguridad avanzada como el reconocimiento de iris y facial además de un sensor de huella dactilar que ahora está en la parte trasera, al lado de la cámara. Estos sistemas se utilizan para realizar pagos a través de Samsung Pay, además de para la identificación del usuario al desbloquear el equipo.
LAS MEJORES FOTOGRAFÍAS EN 174 GMS.
MÁXIMA TECNOLOGÍA
IPHONE X
Diez años después de que Steve Jobs mostrara al mundo el iPhone original, la marca cambia por completo su aspecto, eliminando el único botón que presentaba en su frontal y dando paso a una pantalla OLED de 5,8 pulgadas. Además incluye reconocimiento facial mediante dos sensores frontales, uno de infrarrojos.
en la palma de tu mano RESOLUCIÓN Y POTENCIA TODO TERRENO.
GOOGLE PIXEL 2X PROTECCIÓN TOTAL EN CYBER SEGURIDAD
new techhnology > high end cell phones that hit the market this year in terms of power and performance, all terminals are basically on equal terms > huawei mate 10 pro. The new model improves the records of its namesake with 4.5g connectivity with download speeds of up to 1.2 Gbps, thanks to its redesign and addition of up to four antennas in the device housing. Huawei dramatically improved its camera software with the npu chip > samsung galaxy s8. This model offers advanced security options, such as iris and facial recognition, in addition to a fingerprint sensor, which is now located in the back next to the camera. These systems are used for the mobile payments
[16]
Sorprende su pantalla P-OLED de seis pulgadas y formato panorámico casi sin biseles, con un formato de visualización 18:9, una resolución de 2,880 x 1,440 píxeles y densidad de 538 puntos por pulgada.
system Samsung Pay, asides from user id when unlocking the device. > google pixel 2x. Its six-inch, almost bezel less, p-oled screen with panoramic format, which offers an 18:9 display format with a 2,880 x 1,440 pixels resolution and a density of 538 dots per inch. > iphone x. Ten years after Steve Jobs released the original iPhone to the world, the brand has completely changed its appearance, eliminating the single button that it used to sport on the front and giving way to a 5.8-inch oled screen. In addition, it includes facial recognition through its two front sensors, on infrared.
big life
THE DRINK & THE CITY
> private selection
BOSTON la ciudad sobre el río
En la búsqueda de la mezcla perfecta entre elegancia, aroma y sabor, nos detenemos en Boston. La ciudad amerita un lugar como 1. ArtScience donde, coctelera en mano, Tenzin Samdo hace magia creando nuevos sabores inspirados en animales. Sorprendente El Abejorro. Continuamos con la fiesta para el paladar en 2. Mei Mei y sus propuestas de comida creativa chino-americana. Su historia comenzó en un foodtruck y hoy deleitan desde su restaurante a la ciudad de Boston con sus propuestas. Encontramos otro secreto bien guardado en la parte trasera de una tienda de carnes frías y quesos. 3. Moody's Delicatessen esconde The Backroom, donde sabrosos platillos a la leña hacen las delicias del comensal. Satisfecho el estómago, procedemos
1.
ABEJORRO Miel salvaje de Tennessee Ginebra floral Ajenjo, Limón Cardamomo Romero
2.
a consentir ahora la vista. 4. Caminando por la parte más antigua de la ciudad, calles como Boylston St. o las zonas de Back Bay y Beacon Hill, descubrimos su carácter señorial. En Seaport Boston, una de las zonas más de moda últimamente, 5. el Instituto de Arte Contemporáneo (ica), es parada ineludible. Magnífico continente y contenido.
EXHULTANTES PROPUESTAS PARA VISITAR UNA CIUDAD QUE MANTIENE SUS MEJORES SECRETOS BIEN OCULTOS.
3.
Amazing proposals to visit a city that keeps its best secrets well hidden.
boston the multifacetic bay > In the quest for the perfect mix of elegance, aroma and flavor, we stop in Boston. The city deserves place like ArtScience, where, shaker in hand, Tenzin Samdo creates new magical flavors inspired in animals. Amazing The Bumblebee: wild Tennessee honey, floral gin, absinth, lemon and cardamom. We keep the party for the palate going at Mei Mei
[18]
and its creative Chinese-American food proposal. Their story began on a food truck and today they delight the city of Boston from their restaurant. We found another well-kept secret in the back of a store of processed meats and cheeses. Moody´s Delicatessen hides The Backroom, where tasty dishes cooked in wood delight the diner. Once the stomach is satisfied, we proceed to treat the
sight. While we walk through the oldest part of the city, down streets like Boylston St. or the Back Bay and Beacon Hill areas, we discover its stately/colonial character. In Seaport Boston, one of the most fashionable areas nowadays, the ICA (the Institute of Contemporary Art) is a compulsory visit. Magnificent container and content.
[19]
big life
leading role > yachts
EZEQUIEL FARCA EL DISEÑO DE INTERIORES SE EMBARCA EN EL LUJOSO YATE B-140, PENSANDO MÁS EN LA IDEA DE UN HOGAR QUE EN LA DE UN BARCO. NO EXISTEN IMPOSIBLES. El reconocimiento tanto nacional como internacional de la trayectoria del diseñador Ezequiel Farca avala todos los retos que se proponga. Así, plasmar la estética limpia, moderna y sofisticada que caracteriza sus proyectos arquitectónicos en un yate de lujo, el b-140, ha resultado un nuevo éxito. De la mano del astillero Benetti se realizaron las modificaciones precisas para que el interior del yate adquiriera un concepto que va más allá de lo meramente estético. Amante del mar, Ezequiel Farca ha logrado plasmar la tranquilidad que este transmite, creando en su diseño ambientes relajantes,
inspiradores de tranquilidad. Líneas depuradas, materiales naturales y colores neutros son la clave para crear un ambiente de sofisticación, donde la funcionalidad se traduce en detalles como la sustitución de escaleras y circulaciones por un ascensor que da acceso directo al sundeck exterior. La distribución de los volúmenes se convirtió en el gran desafío: conseguir que un espacio reducido se transformara en un hogar para disfrutar en familia, donde la calidez y el confort jugaran un papel destacado, todo ello sin renunciar a un ambiente refinado, digno de los amantes del lujo. Navegar por los mares se convierte así
ezequiel farca interior design embarks on the luxurious b-140 yacht, thought more as a home tan a boat. nothing is impossible > Designer Ezequiel Farca's national and international prestigious career vouches for any challenge he wants to undertake. Thus, transposing the clean, modern and sophisticated aesthetic projection, which characterizes his architectonic projects, onto a luxury yacht, the b-140, has resulted in a complete success. In collaboration with the Benetti shipyard, the precise modifications were made to make the yacht´s interior into a concept beyond the merely aesthetic. Sea enthusiast, Ezequiel Farca has managed to capture the peace it transmits, creating relaxing, and peace inspiring atmospheres. Clean lines, natural
[20]
en una experiencia de confort y distinción rematados por un mobiliario de factura italiana, acabados finos, iluminación y funciones automáticas. Próximo reto: diseño de yates en exteriores. El resultado, seguro nos sorprenderá. LÍNEAS DEPURADAS, MATERIALES NATURALES Y COLORES NEUTROS SON LA CLAVE PARA CREAR UN AMBIENTE DE SOFISTICACIÓN. Clean lines, natural materials and neutral colors are the key to create a feeling of sophistication.
materials and neutral colors are the key to create a feeling of sophistication, where functionality translates into details such as replacing stairs and hallways for an elevator with direct access to the outer sundeck. Space distribution was a big challenge: turning a reduced space into a home to enjoy with the family, where warmth and comfort play prominent role, and all this without sacrificing to a refined feeling worthy of those who love luxury. Sailing the seas thus becomes an experience of comfort and distinction topped by Italian furniture, fine finishes, and automated lighting and functions. Next challenge: yachts´ exterior/body/hull design. The result will sure be a surprise.
[21]
big life
leading role > golf UNA BOLSA DE 7.1 MILLONES EN PREMIOS SE REPARTIÓ ENTRE LOS PROFESIONALES PARTICIPANTES. A bag of 7.1 million in prizes was distributed among the professionals who participated in the event.
JOE MAZZEO RECONOCIDO POR LOS GOLFISTAS PROFESIONALES Y ESPECTADORES COMO UNO DE LOS MEJORES EVENTOS DEL PGA TOUR, EL OHL CLASSIC AT MAYAKOBA SIGUE SORPRENDIENDO AÑO TRAS AÑO. Ser sede de la gira más prestigiosa de golf, es todo un orgullo que contribuye al esplendor, la identidad y personalidad del complejo Mayakoba. Desde hace 11 años, Joe Mazzeo está al frente de este evento celebrado en El Camaleón Golf Club. No debió de ser fácil asumir el reto de liderar un proyecto entonces pionero para Latinoamérica -era la primera vez que el pga Tour salía de eeuu y Canadá- ni tampoco soportar la presión pues, si bien tras cada uno de los eventos hay un gran equipo de trabajo, Joe Mazzeo es, como director del torneo, responsable de coordinarlo todo. Se precisa para ello una dedicación casi absoluta y el sacrificio de dejar a un lado la vida personal y social. Varios años de experiencia
en el sector del golf, su fluido dominio del español y su disposición de establecerse por un largo periodo de tiempo en Playa del Carmen, fueron factores decisorios que jugaron a su favor y le llevaron hasta Mayakoba, un complejo de resorts sin igual, reconocido en el mundo entero como líder en el desarrollo sostenible del turismo de lujo. Considera que la mayor motivación para hacer cosas nuevas, ser exitoso y lograr algo grande, debe de estar en uno mismo. Y, hasta el día de hoy, su espíritu de superación ha dado muy buenos frutos, siendo participe en el proceso de mejorar la experiencia. La última edición celebrada el pasado mes de noviembre, fue de nuevo un rotundo éxi-
joe mazzeo known as one of the best events of the pga tour by professional golfers as well as the audience, the ohl classic at mayakoba keeps surprising everyone year after year > Known as one of the best events of the PGA TOUR by professional golfers as well as the audience, the OHL Classic at Mayakoba keeps surprising everyone year after year. To be one of the venues of the most prestigious golf tour is a pride that contributes to the grandeur, identity and personality of the Mayakoba complex. For the past 11 years, Joe Mazzeo has been in charge of this event celebrated at El Camaleon Golf Club. It could not have been easy to take on the challenge of leading a then-pioneering project in Latin America – this was the first time the PGA Tour left the US and Canada – nor facing the pressure since, although after each event there is a great work team, Joe Mazzeo is, as tournament director, responsible for coordinating
[22]
to, consagrando como campeón del torneo al golfista estadunidense Patton Kizzire que, con un extraordinario juego y por tan solo un golpe de diferencia, se impuso y consiguió el primer título en su carrera. Hoy, el ohl Classic at Mayakoba es una ventana al mundo, testigo a lo largo de estos años de cómo el Caribe Mexicano puede ser el mejor anfitrión para acontecimientos de esta magnitud. Sustentando sus tres pilares -Ayudar, Gourmet y Familia- el torneo destacó por su aportación de más de 2.2 millones de dólares en obras benéficas, su gran oferta gastronómica en hoteles y restaurantes, y su hincapié en hacer del golf una experiencia en familia. Todo un éxito.
everything.He considers that the greatest motivation to try new things, be successful and achieve greatness, must be within oneself. And, up to this day, his self-improvement spirit has paid off, after his participation to improve the experience. The last edition, held last November, was a complete success which consecrated the American golfer Patton Kizzire as tournament champion, who, with an extraordinary game and a one-putt difference, came out on top and won his first title. Nowadays, the OHL Classic at Mayakoba is window to the world, a witness of how, along all of these years, the Mexican Caribbean can be the host for events of this magnitude. And keeping true to its three pillars – Help, Gourmet and Family - stood out for its contribution of more than 2.2 million dollars to charities, its great gastronomic offer in hotels and restaurants, and its emphasis on making golf a family experience. A total success.
[23]
big life
leading role > fashion
CHRISTIAN LOUBOUTIN Desde que la princesa Carolina de Mónaco calzara uno de sus modelos, Louboutin se convirtió en una de las marcas de lujo más reconocidas del mundo, idolatrada por toda aquella celebrity que deseara seguir siéndolo. Sin embargo, el glamour no siempre va subido a un zapato de aguja. Cuando la moda extiende su mano a la artesanía, o la artesanía a la moda, el resultado adquiere un valor más allá del convencional. Se crea una obra de arte, máxima sofisticación. En la tote Mexicaba, Ixchel -diosa maya de
la luna, esposa del sol y patrona del hiladoguía las puntadas de las bordadoras yucatecas. Aves de intensos colores acompañan a la Virgen de Guadalupe en un lienzo cargado de simbolismos, un espacio para perfeccionar la cosmovisión de una cultura milenaria. El proyecto firmado por Louboutin, tiene además un alcance global al unir manos artesanas de Senegal, Italia e India. Creatividad en su pura esencia, convertida en objeto de deseo, una pieza única con carácter mexicano.
christian louboutin the famous french designer, who turned a red sole into a universal icon, gave a twist to his approach. the result ran out within a few days of its release > From the famous French designer, who turned a red sole into an universal icon, comes a new twist to his style. The result sold out just a few days after its release.Since Princess Caroline of Monaco wore one of his designs, Louboutin has become one of the most recognized luxury brands in the world, idolized by every celebrity who wishes to remain one. However, glamour doesn´t always ride on high-heeled shoes. When fashion meets handcrafting, or handcrafting meets fashion, the result acquires a value beyond conventional. A work of art is born, maximum sophistication. At Treasure Tote Mexicaba, Ixchel –Mayan goddess of the moon, wife of the sun and yarn patroness – guides the stitches of the embroiderers. Birds of bright colors accompany the Virgin of Guadalupe in a canvas loaded with symbolism, a space to perfect the cosmovision of a millenary culture. The project signed by Louboutin, one of the most prestigious luxury brands in the world, also has a global scope by joining efforts with Senegalese, Italian and Indian artisans. Creativity at its purest, turned into an object of desire.
[24]
EL HILO DE ALGODÓN MULTICOLOR DA VIDA A UNA BOLSA QUE UNE LA TRADICIÓN ARTESANA DE YUCATÁN, CON EL DELICADO LUJO FRANCÉS. The multicolored cotton thread gives life to a purse that brings Yucatan's artisan tradition and French delicate luxury together.
Fotografías: Fundación Haciendas del Mundo Maya.
EL FAMOSO DISEÑADOR FRANCÉS, QUE CONVIRTIÓ UNA SUELA ROJA EN UN ICONO UNIVERSAL, DIO UN GIRO A SU ENFOQUE. EL RESULTADO SE AGOTÓ A LOS POCOS DÍAS DE SU LANZAMIENTO.
big life
[26]
dossier > artist
LA FUERZA DE LA LUZ
elisabeth serra
VISITAMOS A ELISABETH SERRA EN SU ESTUDIO EN BARCELONA, UN LUMINOSO ESPACIO EN LA PARTE ALTA DE LA CIUDAD DONDE REALIZA SUS CREACIONES DESDE HACE MÁS DE QUINCE AÑOS. ELLA ES UNA DE LAS FOTÓGRAFAS DE REFERENCIA EN ESPAÑA Y UNA ENAMORADA DE MÉXICO.
the strenght of light we visited elisabeth serra in her studio in barcelona. a luminous space in the upper part of the city where she has been creating for more than fifteen years. she is one of the reference photographers in spain and a lover of mexico.
[27]
big life
dossier > artist
retrato, moda arquitectura... fotografía > luz
¡Qué bonito lugar! Gracias, este es mi espacio de trabajo donde trato de que mis clientes se sientan en casa, es imprescindible que estén cómodos, relajados, para crear mucha complicidad y poder sacar el mejor resultado fotográfico de ellos. Mi trabajo se hace en equipo, un equipo que formamos mi cliente y yo. ¿Quienes son sus principales clientes de retrato? ES: Mis clientes son actrices, políticos, cantantes, deportistas...muchas celebridades, pero lo que más me gusta es fotografiar a gente que, sin ser famosa, quieren tener fotos con magia y glamour. Pienso que este tipo de foto de alta calidad no tiene que ser privilegio de unos pocos. Hemos visto su trabajo en muchas revistas de moda, arquitectura y redes sociales. A lo largo de estos años, he colaborado con varias publicaciones, revistas y bloggers dentro del amplio mundo de la moda y las redes sociales, cada día más presentes. De igual forma he trabajado para diferentes marcas de moda, colaborando en el lanzamiento de muchas colecciones. Sin embargo, lo cierto es que también hago trabajos bellísimos que no salen a la luz, ya que el cliente solicita privacidad.
What a beautiful place! Thank you, this is my work space, where i try to make my clients feel at home, it is essential that they are comfortable, relaxed, to create complicity and obtain the best photographic result from them. I work in a team, a team formed by me and my client. Who are your main portrait clients? My clients are actresses, politicians, singers, athletes…many celebrities, but what i like most is to photograph people who, regardless of fame, want to have magical and glamorous photos. I think this type of high quality photograph should not be the privilege of just a few. We have seen your work in many fashion, architecture and social networks. Throughout these years, I have collaborat-
[28]
¿Cómo compagina la moda, el retrato y las publicaciones en revistas de arquitectura? Yo soy fotógrafa y amo la fotografía, amo la belleza, el arte en las personas y en las formas... y todo lo que sucede a su alrededor. Me encanta captar el ambiente real de espacios y lugares con encanto, donde la luz y el color tienen un papel esencial; he publicado en revistas y libros de decoración, fotografiado hoteles y espacios insólitos que he visitado o que han requerido de mis servicios fotográficos por todo el mundo. Viajo mucho. Entonces, ¿cuál es la esencia de su trabajo? En retrato me resulta muy fácil, captar la belleza o el atractivo natural de una persona, su esencia. Busco inspiración para visualizar la mejor manera de potenciar sus cualidades, y utilizo la técnica y la complicidad con mi modelo para llevarla a cabo. En arquitectura, en interiores, captar y potenciar la luz y la belleza de un espacio, sin más ayuda lumínica que la que existe en ese lugar. ¿Y México? Amo el color, la luz, la belleza y el carácter de México. Tengo la fortuna de tener muy buenos amigos por allá. Espero volver pronto.
ed with several publications, magazines and bloggers in the wide world of fashion and social networks, each day ore present. I have also worked for different fashion houses, collaborating in the launch of several collections. However, the truth is I also do beautiful Works that are never known because the client requests privacy. How do you combine the fashion, portrait and the publications in architecture magazines? I am a photographer and I love photography, I love beauty, the art in people and in shapes…and everything that happens around them. I love catching the real atmosphere of places and spaces with flair, where light and color play a key role; I have been published in interior
design magazines and books, photographed hotels and extraordinary spaces that I have visited or have required my photography services around the world. I travel a lot. Then, what is the essence of your work? In portrait I find it very easy to capture the beauty or natural appeal of a person, his essence. I look for inspiration to visualize the best way to enhance their qualities, and I use the technique and the complicity with my model to carry it out. In architecture, interiors, to capture and enhance the light and beauty of a space with no more lighting than exists in that place. And Mexico? I love the color, the light, the beauty and the Mexican character. I have very good friends there. I hope to go back soon.
YO SOY FOTÓGRAFA Y AMO LA FOTOGRAFÍA, AMO LA BELLEZA, EL ARTE EN LAS PERSONAS Y EN LAS FORMAS... I am a photographer and I love photography, I love beauty, the art in people and in shapes…
[29]
FotografĂa: Elisabeth Serra para Collier Bristow
big life
[30]
dossier > cover
NEW
YEAR’S
&
EVE bubbles Estamos de inauguración. El primer número de BIG LIFE es un gran motivo para celebrar y nos llenamos de champagne, pero no de un champagne cualquiera, sino de las mejores marcas recomendadas por nuestros cinco sommeliers favoritos del Caribe Mexicano. Y es que esta bebida refinada y exclusiva, convertida en el alma de todas las fiestas e icono de la cultura del lujo, combina procesos de elaboración inalterables con técnicas novedosas e increíbles historias de las bodegas más exclusivas del mundo. Mucho más que una explosión de burbujas. Brindemos.
new year's eve and bubbles We are opening. The first issue of BIG LIFE is a great reason to celebrate and fill ourselves with champagne, but not just any champagne, but the best brands recommended by our five favorite sommeliers of the Mexican Caribbean. And it is that this refined and exclusive drink, turned into the soul of all
parties and icon of the luxury culture, combines unalterable production processes with innovative techniques and incredible stories of the most exclusive wineries in the world. Much more than just an explosion of bubbles. Let's toast.
[31]
dossier > cover
grand
le
tulum
velas
blanc
nota de cata
nota de cata
nota de cata
Sommelier. Adán Hernández Jaime
Sommelier. Eduardo Quiroga Gómez
Sommelier. Fabien Ravier
> bl anc de bl ancs Destacan los aromas tropicales con notas de frutos secos como las almendras, además de poseer un gran carácter y suavidad en boca,
> l a grande année Uno de sus champagnes millésime que sólo se elabora en años excepcionales; su nombre significa gran año. Con un 65% Pinot Noir y
> brut cl assic Deutz promueve el clasicismo. Tradición y terruño. Frescura del chardonnay y untuosidad de los pinots. Aromas de flores blancas
con gusto amantequillado profundo, gran untuosidad y sin duda, un deleite al paladar conocedor.
35% Chardonnay, permanece 5 años sobre sus lías, lo que le confiere unos aromas muy complejos y finos.
con notas de pera, manzana y brioche. Ideal para el aperitivo.
Propuesta para fin de año. Tendremos un evento bastante concurrido en nuestro Fine Dining Restaurant Kin-Toh, donde esperamos poder ofrecer a nuestros huéspedes, y externos, sabores únicos en la zona.
Tasting note Blanc de Blanc from Riuinard. Stand out the tropical aromas with notes of nuts, such as almonds, as well as possessing a great character and softness in the palate, with a deep buttery taste, great smoothness and, without a doubt, a delight for the connoisseur palate. Proposal for New Year's Eve. We Will have a very busy event at our Fine Dining Restaurant Kin-Toh, where we hope to offer our guests, and guests, unique local flavors.
[32]
DEUTZ
azulik
BOLLINGER
RUINART
big life
Propuesta para fin de año. En Piaf, uno de nuestros restaurantes donde la celebración se destaca en el ambiente francés ,ofreceremos un delicioso menú especial para la ocasión que inicia con un Magret de Pato ahumado artesanalmente. La noche será amenizada por un Arpa Austriaca.
Propuesta para fin de año. Estas fechas navideñas buscamos representar sabores muy francos y bien acentuados en cada una de nuestras especialidades (Mexicana, francesa, italiana), haciendo notar el absoluto respeto del producto y retomando platillos tradicionales en cada uno de nuestros restaurantes.
Tasting note La Grande Anée is one of its millésime champagnes, it is only produced in exceptional years, its name means “great year”. With 65% Pinot Noir and 35% Chardonnay, it remains during five years on its lees, which gives it very complex and fine aromas. Proposal for New Year's. At Piaf, one of our restaurants where the celebration stands out for its French atmosphere, we will offer a delicious special menu for the occasion with a traditionally smoked duck magret. The night will be livened up by an Austrian harp.
Tasting note Brut Classic Deutz promotes classicism. Tradition and origin. With the freshness of the chardonnay and unctuous smoothness of the pinots. It has the aromas of white flowers with notes of pear, apple and brioche. Ideal for the appetizer. Proposal for New Year´s. These holydays season we seek to represent very Frank and well accented flavors in each of our specialties (Mexican, French, Italian), emphasizing out absolute respect for the product and taking up traditional dishes in each of our restaurants.
azul beach
by meliá
sensatori
nota de cata
nota de cata
TAITTINGER
LOUIS ROEDERER
paradisius
Sommelier. María Guadalupe Rizo Becerra
Sommelier. María Guadalupe Rizo Becerra
> rosé vintage 2009 Color intenso con brillantes destellos plateados . Burbuja muy fina, persistente y de densidad media-alta. Aromas intensos de frutos rojos con
> brut réserve Ligero color dorado. Nariz refinada abriendo con aromas a pera con una nota delicada de pan recién horneado y tiza. Finas burbujas
destellos florales. Sabor rico y cremoso con una mineralidad amplia y un final de nueces tostadas. Destaca por su gran fineza, perfecto para disfrutar solo o con platillos complejos.
en boca con una sensación de frescura y un final largo.
Propuesta para fin de año. En el restaurante Passion, el Chef Martin Berasategui, 8 Estrellas Michelin, propone un menú degustación de 7 tiempos, célebres creaciones en maridaje con una selección exclusiva de distintos estilos de champagnes de reconocidas marcas.
Tasting note Rosé Vintage 2009. Intense color with bright silver sparkles. Very fine bubble, persistent and medium-high density. Intense aromas of red fruits with floral glints. Rich and creamy flavor with an ample minerality and a finale of toasted nuts. It stands out for its great finesse, perfect to be enjoyed alone or with complex dishes. Proposal for New Year´s. Chef Martin Berasategui – 8 Michelin stars – lays out a seven-course tasting menu, famous creations and pairs them with an exclusive selection of different styles of champagnes.
Propuesta para fin de año. Cena en el restaurante del multigalardonado Chef Jonatan Gómez Luna, donde podrán probar nuestro menú degustación de cocina mexicana moderna de vanguardia junto a un maridaje de vinos para armonizar la experiencia. Al finalizar la cena, los invitamos a quedarse para recibir el Año Nuevo en la playa con grandes sorpresas.
Tasting note Brut reserve. Light Golden color. Refined nose opening with aromas of pear with a delicate note of freshly baked bread and chalk. Fine bubbles in the mouth with a feeling of zest and a long finish.ex dishes. Proposal for New Year´s. Dine at the restaurant of multi-award-winning Chef Jonatan Gomez Luna, where you can try our modern avant-garde Mexican cuisine tasting menu along with a wine pairing to harmonize the experience. After dinner, we invite you to stay to receive the New Year on the beach with great surprises.
[33]
big life
dossier > fashion
GIVENCHY la era tisci
SUMAR EXCLUSIVIDAD QUE APABULLA MÁS UN GRUPO DE PERSONAS IDEALES, PODRÍA SER LA INSPIRACIÓN PARA UNA COLECCIÓN DE ALTA COSTURA. givenchy the tisci era > adding overwhelming exclusiveness plus a group a selected/ideal people, could be just the right combination to inspire a haute couture collection. Le Baron in New York, DC-10 in Ibiza and Berghain in Berlin. Three different spots to go clubbing with your favorite gang, dressed up for the
[34]
Le Baron en Nueva York, dc-10 en Ibiza y Berghain en Berlín. Tres lugares para ir de clubbing con tu gang favorito, vestidos para la ocasión, vestidos por Riccardo Tisci. Un ejemplo real, en un mundo que no lo parece tanto. En otoño de 2011, seis años después de tomar la dirección creativa de la maison francesa Givenchy, Tisci presentaba una colección adorada por las celebrities. Rottweilers y panteras, estoperoles y pedrería, vírgenes
occasion, dressed by Riccardo Tisci. A rea example, in a not so real world. In the Fall of 2011, six years after assuming the creative direction of the French house, Givenchy, Tisci presented a collection that celebrities adored. Rottweilers and panthers, studs and beading, gothic virgins and bambis…superlative fashion. For
several years, Tisci had stayed away from the spotlights that chased the famous. A resource widely used by other designers. It was not the right time, not yet, but it had to be prepared. Come that 2011 collection, he had them all back in the front row. That always desired front row, accessed only by a selected few. The exclusivity back
góticas y bambis…moda superlativa. Durante varios años, Tisci había permanecido alejado de los reflectores que perseguían a los famosos. Un recurso muy usado por otros diseñadores. No era el momento indicado, pero había que prepararlo. Llegada esa colección de 2011, los tenía a todos en primera fila. Ese front row siempre deseado, de acceso solo para unos cuantos. De nuevo la exclusividad - pasarela y primera fila eran uno mismo - y todos admirando a Givenchy, al Givenchy de again – runway and front row as one – and everyone admiring Givenchy, the Givenchy of Tisci. Working with Nike to create basketball shoes seemed to be outside of the realm of a haute couture designer. But nor for Riccardo. Like a déjà vu, he remembered how, at age fourteen, after saving for several months, his mother
Tisci. Colaborar con la marca Nike para crear unos tenis de baloncesto parecía estar fuera de los dominios de un diseñador de alta costura. No para Riccardo. Como un déjà vu, recordaba cuando a sus catorce años, después de ahorrar durante varios meses, su madre le compraba unos tenis de esa misma marca para practicar su deporte favorito, en el que se visualizaba como un profesional. La vida siempre te da con creces lo que le pides con fervor y lo que te esfuerzas por conseguir.
bought him a pair of tennis shows of that same brand to practice his favorite sport, in which he visualized himself as a professional. Life always rewards you greatly with what you fervently wish for and work hard to achieve. At that moment, behind the designing of a product that went beyond the frontiers of the sportswear market to
turn it into an object of desire in the fashion world, he saw his dream materialized. Being born in country like Italy marks your personality, and doing it into a religious and catholic family, even more. Knowing how to use this iconography/background in your favor, is what makes you an artist, maybe a genius. Ricardo Tisci has been
[35]
big life
dossier > fashion
En ese momento él lo veía materializado, diseñando un producto que traspasaba las barreras del mercado sportwear para convertirlo en un objeto de deseo en el mundo de la moda. Nacer en un país como Italia marca tu personalidad, y hacerlo en el seno de una familia religiosa y católica, aún más. Saber usar toda esa iconografía a tu favor, te convierte en un artista, probablemente en un genio. Ricardo Tisci ha sabido reinterpretar su vida, su historia, sus sueños, en un mundo tangible, en un mundo material. Y lo llevó aún más allá, a ese territorio de la exclusividad, de la alta costura.
able to reinterpret his life, his history, his dreams, into a tangible world, a material world. And he took it even further, to the domain of exclusiveness, of haute couture.In the spring of 2016, Ricardo Tisci sent a message to the world, a message perhaps difficult to decipher if your not a little familiar with his life: “I believe in the power of love”. That statement seen on the large marquee that
[36]
En la primavera del 2016 Riccardo Tisci mandaba un mensaje al mundo, un mensaje tal vez difícil de descifrar si no conoces un poco de su vida: I believe in the power of love. Esa declaración vista en una gran marquesina que enmarcaba su desfile en las calles de Manhattan, era al mismo tiempo un homenaje a su historia, a su vida, a si mismo y a los suyos. Fue traer ese pasado a su universo presente. Y hacer un desfile en la calle tampoco es una casualidad. Se declara «obsesionado con el estilo callejero, es mi estética». La casa que Hubert de Givenchy colocó en la cima de la moda, había perdido brillo, ya no tenía ese glamour. «La marca estaba destro-
framed his parade in the street of Manhattan, was, at the same time, a tribute to his past, to his life, to himself and to his close/loved ones. It brought his past to his present universe. And doing a para in “the street” is no coincidence either. He declares himself “obsessed with the street style, it´s my aesthetic/look”.The house that Hubert de Givenchy placed at the top of the fashion world,
had lost its shine, it no longer had that glamour. “The brand was shattered”, said Tisci, who made very clear he wanted to give it back its place in the Olympus of haute couture during his first fashion show in 2005. Hubert called him before the start to give him his approval, and, in a certain way, his blessing. The couturier, who had given control of the fashion house to the LVMH group,
zada», dijo Tisci, quien en 2005 con su primer desfile dejó muy claro que quería devolverle su lugar en el olimpo de la alta costura. Hubert le llamó antes del inicio, para dar su aprobación, en cierto modo, su bendición. El couturier, quien había cedido el control de la maison al grupo lvmh, estaba satisfecho viendo el trabajo de Riccardo. Para celebrar sus diez años al frente de la dirección creativa de la marca, Tisci lanzó una de sus mejores colecciones: la temporada otoño/invierno 2015. La Inglaterra victoriana era el pretexto para mostrar su gusto por lo gótico y, haciendo guiños a México, a su cultura chola, se declaraba un admirador de lo latino. De nuevo presentes las tribus urbanas. Ya había nombrado a México en 2010 con una colección was pleased to see Ricardo´s work. To celebrate his ten years at the head of the brand´s creative direction, Tisci launched one of his best collection: the 2015 fall/winter collection. Victorian England was just the excuse to showcase his taste for the gothic and, hinting at Mexico, the “cholo” culture, declaring himself an admirer of all Latin. The urban tribes were again present. He had already referenced Mexico in 2010 with a luminous and
luminosa y barroca, haciendo una clara referencia en sus diseños a la columna vertebral de Frida Khalo, inspirado en el sufrimiento de la pintora. Se consideró esa colección uno de sus mayores logros. Y es que ya en 2005, el año en el que empezaba la era Tisci en Givenchy, la crítica de moda y columnista para Vogue America, Sarah Mower dijo en referencia al diseñador: «Riccardo Tisci es realmente un nombre que vale la pena ver». Esa era terminó este año, este 2017. Decidido a concentrarse en sus intereses personales y sus pasiones, Tisci se despidió agradeciendo al mundo de la moda y a la empresa que le permitió tener una plataforma para expresar su creatividad.
baroque collection, making a clear reference in his designs to Frida Khalo's backbone, inspired by the suffering of the painter. That collection was considered one of his greatest achievements. And it is that already in 2005, the year the Tisci era in Givenchi began, the fashion critic and columnist for Vogue, Sarah Mower, said: “Tisci is really a name worth seeing”. That era ended this year, this 2017. Determined to concentrate on his personal
interests and passions, Tisci said goodbye to the fashion world and the company that gave him the platform to express his creativity. The rumors suggest that the longtime friendship between Riccardo and Donatella, will soon turn into a strategic alliance for the brand that Tisci has always admired: Versace.
[37]
big life
dossier > polo
3er ABIERTO DE POLO de l Ca ribe Mex ic an o Desde La Catedral del Polo en Buenos Aires, hasta Palm Beach Polo Country Club pasando por El Helvetia en Sao Paolo, este deporte mueve masas de aficionados. Sin traspasar fronteras, en Puerto Morelos, la cancha del Rey Polo Country Club impulsa desde hace casi 12 años el polo en la zona, acogiendo anualmente varios torneos -para la satisfacción de los aficionados- entre los que destacan la Copa del Rey, la Summer Polo Cup y el recientemente celebrado Abierto de Polo del Caribe. Organizado por IN Media Group, del 29 de noviembre al 3 de diciembre se llevó a cabo la 3a edición de este exitoso torneo, avalado por la Federación Mexicana de Polo (fmp). En este evento se disputa la Gran Final Nacional de Polo Interclubes, el cual consiste en seleccionar en diferentes rondas, a los cuatro mejores jugadores de los 15 Clubes en México y posteriormente, los finalistas compiten por el campeonato. Este año, la cancha fue testigo del excepcional juego de estos ocho equipos, acompañados por los mejores caballos del Polo en México: Legends Horse Ranch de Dallas, Ameyalco Polo Club, Costa Careyes, Campo Paraíso, Club el Marqués, Club de Polo Moranza, Yucatán Polo club y el Rey Polo Country Club. El valioso apoyo de los patrocinadores, sin el cual este tipo de eventos no sería posible, vino de la mano de GMB, Luxury IN Mexico, Hotel Secrets The Vine, The Fives, Porsche y La Martina. Tras meses de trabajo, llegó el día de la rueda de prensa, un primer encuentro que, en esta ocasión, tuvo lugar en el restau rante Casa Rolandi en Cancún, donde se procedió a la presentación de los equipos y a la entrega de camisetas. Una de las características que hace especial a este evento, reconocida por todos los que tienen el honor de asistir, es el especial hincapié en fomentar la buena relación entre sus participantes. Cada año re-
givenchy the tisci era > From the Cathedral of Polo in Buenos Aires to the Palm Beach Polo Country Club, passing through the Helvetia in Sao Paolo, this sport moves lots of fans. Without crossing borders, in Puerto Morelos, the field of the Rey Polo Country Club has been promoting polo regionally for almost 12 years, hosting several tournaments annually – for the fans delight – among which stand out the Copa del Rey, the Summer Polo Cup
[38]
and the recently celebrated Caribbean Polo Open. Organized by IN Media Group and endorsed by the Mexican Polo Federation (FMP), the 3rd edition of this successful tournament took place between November 29 and December 3. In this event is disputed the Gran Final Nacional de Polo Interclubes (National Grand Final of Interclub Polo), which consists of selecting the best four players from the 15 mexican clubs in different rounds,
while the finalists compete for the championship afterwards. This year, the field witnessed the phenomenal game of these eight team, accompanied by the best Polo horses in Mexico: the Legends Horse Ranch from Dallas, Texas, The Ameyalco Polo Club, Costa Careyes, Campo Paraiso, Club el Marques, Moranza Polo Club, Yucatan Polo Club and the Rey Polo Country Club. This type of events would not be possible without the valu-
Fotografías: José Manuel Martínez e INnova Agency
able support of the sponsors. Thanks to GMB, Luxury IN Mexico, Hotel Secrets The Vine, The Fives, Porsche and La Martina. After months of work, the day of the press conference arrived, a first contact that, in this occasion, took place at Casa Rolandi restaurant in Cancun, where the teams were presented and for the handing of T-Shirts. One of the particularities that make this event special is the special emphasis on fostering a good relation-
ship between its participant, something well-known by all the assistants. Each year, players from distinct parts of the world arrive with the best disposition to mingle and enjoy the amenities and luxuries provided by the amazing organizers. The traditional and spectacular icebreaking cocktail was hosted at the new and exquisite restaurant Cenacolo, in Puerto Cancun, where the draw for the games and rules presentation were held to offi-
cially start the tournament. Two days of good play led to the grand finale on Saturday, in which more then 800 spectators enjoyed a fun and entertaining afternoon that included GMB´s “Closest to the Pin” challenge. An authentic party where style/sophistication and the excitement of polo came together to make one of the best sporting events of the year stand out. Attendees participated in the raffle of fantastic prizes, such as an antique
[39]
big life
dossier > polo
cibe jugadores de distintas partes del mundo, que siempre llegan con la mejor disposición para convivir y disfrutar de las amenidades y lujos que la excelente organización provee. El tradicional y espectacular cóctel rompe hielos tuvo su sede en el nuevo y exquisito restaurante Cenacolo en Puerto Cancún, en donde se realizó la rifa de partidos y la presentación del reglamento para con ello dar oficialmente inicio al torneo. Dos días de buen juego llevaron a la gran final del sábado, en la que más de 800 espectadores disfrutaron de una tarde amena y divertida que incluyó el reto de “Closest to the Pin” de GMB. Una auténtica fiesta donde la sofisticación y la emoción del polo se unieron para hacer brillar uno de los mejores eventos deportivos del año. Los asistentes participaron en la rifa de fantásticos premios, como un antiguo
Rolex vintage, un collar de Cristina Ramella o estancias en los mejores hoteles de la zona, como Azulik Tulum, Andaz Mayakoba y Grand Hyatt Playa del Carmen. El glamour llegó de la mano del desfile de moda firmada por la diseñadora mexicana Erica Flores y del tradicional concurso de sombreros. Los amantes de los autos clásicos se deleitaron con una exhibición por parte de Rally Maya. Además, el 3er Abierto de Polo del Caribe Mexicano tuvo el honor de contar con celebridades como Chucho Solorzano, Antonio Madrazo y Daniel Chuburu, que aportaron un toque más de distinción con su presencia. La Copa Orejera, un clásico con el que se premiará todos los años, se quedó en manos de Matías Amuchastegui, Gustavo Miranda, Frank Amaro y Jaime Ingelmo llevando a la victoria al equipo de El Rey Polo Country Club de La Martina. El equipo del Club de Polo Ameyalco de The Fives, quedó en un merecido segundo lugar y Campo Paraíso Centro Ecuestre de Puerto Madero en la tercera posición. El éxito de este evento garantiza su continuidad y la buena noticia para los que ya esperan la cuarta edición del Abierto de Polo del Caribe Mexicano es que ya hay fecha: 24 de marzo de 2018. Una nueva oportunidad para disfrutar del glamour del polo en primera persona.
UN AÑO MÁS, EL ABIERTO DE POLO DEL CARIBE MEXICANO REUNIÓ LO MÁS SELECTO DE LA RIVIERA MAYA EN TORNO A LA SOFISTICACIÓN DE ESTE DESPORTE. One more year, the Mexican Caribbean Polo Open brought together the best of the Riviera Maya around the sophistication of this sport.
vintage Rolex, a necklace by Cristina Ramella or nights/ stays at the best hotels in the area, such as Azulik Tulum, Andaz Mayakoba and Grand Hyatt Playa del Carmen. The glamour was present with the fashion show of Mexican designer Erica Flores, as well as the traditional hat contest. Classic cars enthusiasts were delighted with an exhibition by Rally Maya. In addition, the 3rd Mexican
[40]
Caribbean Polo Open was honored by the presence of celebrities such as Chucho Solorzano, Antonio Madrazo and Daniel Chuburu, whose presence provided a touch of distinction. The Orejera Cup, a classic awarded every year, was left in the hands of Matias Amuchastegui, Gustavo Miranda, Frank Amaro and Jaime Ingelmo who led the Rey Polo Country Club of La Martina to victory. The
team of the Ameyalco Polo Club from The Fives took a well-earned second place and Campo Paraiso Centro Ecuestre of Puerto Madero (Equestrian Center Campo Paraiso) occupied the third position. The success of this event guarantees its continuity. Good news for those who already await the 4th edition of the Mexican Caribbean Polo Open, which is set to start on March 24,
MATÍAS AMUCHASTEGUI CAPITÁN DEL EQUIPO GANADOR El capitán del equipo ganador El Rey Polo Country Club -anfitrión además del 3er Abierto de Polo del Caribe-, Matías Amuchastegui, nos ha compartido su experiencia, que define como año tras año más enriquecedora. el evento. La organización es simplemente perfecta, materializan un gran programa que todo el mundo espera durante el año. Además, la conjunción de playas maravillosas, hoteles de primera calidad y la exquisita atención que recibimos, hacen del evento un éxito. el equipo. Nuestro equipo El Rey, anfitrión del club, se fue formando durante el año. Semanas antes del evento comenzamos a organizarnos, a tener charlas técnicas, a analizar el juego de los equipos rivales. Definimos entonces quién marca a quién, cómo llevar la pelota y en qué posición se ubica cada uno para hacer el equipo más competitivo. la clave. La clave para que nuestro equipo haya resultado ganador de este torneo fue la perfecta comunicación que logramos desde el minuto uno, lograr ser pacientes y fieles a las estrategias marcadas. Lo mejor. En este 3er Abierto lo más importante que me llevo son las increíbles personas que he conocido de diferentes culturas; muchos de ellos serán amigos que permanecerán en el tiempo. Regreso siempre a mi casa en Argentina muy descansado y con una gran sonrisa.
2018. A new opportunity to enjoy the glamour of polo in firsthand. interview matias amuchastegui, captain of the winning team > El Rey Polo Country Club (also the host of the 3rd Caribbean Polo Open), shared his experience with us, which he defines as a nurturing experience year after year. The event. The organization is simply perfect, they deliver a great program highly anticipated during the year. In addition, the combina-
tion of wonderful beaches, top quality hotels and the exquisite attention we have received make this event a success. The team Our team, El Rey, host of the club, was formed during the year. We began to organize ourselves weeks before the event, to have tactical/technical talks, to scout the rival teams. We then defined the coverage assignments, how to carry the ball and everyone´s positioning to make the team more competitive. The key
The key for our team´s victory in this tournament, was the perfect communication we achieved from the start, being patient and faithful to the strategies set. The best In this 3rd Open, the most important thing I take with me are the incredible people from diverse cultures that I´ve met; many of them will remain my friends throughout time. I always return home well rested and with a big smile.
[41]
big life
dossier > music
He defends that the spirit is the most powerful instrument of all and that each one makes it speak in its own way, with the voice, the heart or the mind.
FELIZ bobby EN PLAYA m c f e r r i n DEL CARMEN [42]
Fotografía: Carol Friedman
DEFIENDE QUE EL ESPÍRITU ES EL INSTRUMENTO MÁS POTENTE DE TODOS Y QUE CADA CUAL LO HACE HABLAR A SU MANERA, CON LA VOZ, EL CORAZÓN O LA MENTE.
LA LLUVIA FINALMENTE CESÓ EN EL RIVIERA MAYA JAZZ FESTIVAL Y DIO PASO AL DELEITE DE LA MÚSICA INSPIRADORA MÁS OPTIMISTA. DON´T WORRY, BE HAPPY...
Escuchar a Bobby McFerrin, supone sin duda un revulsivo para las ideas preconcebidas sobre las posibilidades de la voz humana, desafiando todo aquello que pensábamos y reorganizándolo ante la alquimia vocal de este hombre. Espíritu pionero y virtuoso, durante décadas, se ha dedicado a romper todas las reglas. Cuando en los años ochenta irrumpía en el escenario del jazz, lo hizo como un soplo de aire fresco, llamando la atención del público sin más artilugio que sus cuerdas vocales. Más allá de su gran éxito con el tema Don't Worry Be Happy, este acróbata de la voz mantiene su imagen de marca, a la vez que innova y sorprende al auditorio en cada una de sus actuaciones, algo que el Festival de Jazz de la Riviera Maya ha tenido el placer de comprobar en su reciente edición. De padre barítono y madre solista de soprano, el 10 veces ganador del Grammy, creció rodeado de música de todos tipos y, desafiando el impulso práctico de la industria de la música para encasillar a los artistas, ignoró los límites dejándose llevar para romper moldes, más allá de cualquier expectativa. Instrumentalista y director de orquesta, es su manera única de mapear la armonía y el ritmo de su voz lo que le transfiere ese carisma a su música. Imposible resistir los movimientos del cuerpo al compás de sus canciones, y no es este más que uno de tantos efectos colaterales, como el de sentir una inmensa alegría, una nueva perspectiva de la creatividad, o un absoluto deseo de llevar una vida espontánea y libre. Música accesible pero solemne y deslumbrante. Sin más, pura magia.
To listen to Bobby McFerrin, entails reconsidering the preconceived ideas about the potential of the human voice, defying everything we believed and rearranging/restructuring it in light of this man´s vocal alchemy. A Pioneer and virtuous spirit, he has devoted himself to break all the rules for decades. When he burst onto the jazz stage in the 80s, he did it as a breath of fresh air, attracting the public´s attention with nothing but his vocal chords. Beyond his success with the hit “Don’t Worry Be Happy”, this vocal acrobat keeps his characteristic image, while innovating and captivating the audience during each of his performances, something the Jazz Festival of the Riviera Maya had the pleasure of witnessing during its most recent edition.With a baritone father and soprano mother, the ten-time Grammy winner grew up surrounded by all types of
music and challenging the practical impulse of the music industry to stereotype artists. He ignored the limits and let himself go to break all molds beyond any expectation. Instrumentalist and orchestra conductor, his unique way of mapping harmony and the rhythm of his voice are what convey that charisma to his music. It´s impossible to resist moving your body to the beat of his songs, and that is just one of many collateral effects, such as feeling an intense joy, a new perspective of creativity or a sudden and absolute desire to lead a spontaneous and carefree life. Accessible but solemn and dazzling music. Without more, pure magic. He performed out the calmest and most educated of musical revolutions.
[43]
big life
arch + design > europe
CREATIVIDAD COMPARTIDA premio pritzker Huyeron de la gran ciudad y, rompiendo con la tendencia, regresaron al pueblo de Olot tras graduarse. Pretendían seguir conectados a sus raíces y hoy afirman que desde tu sitio en el mundo puedes llegar al máximo. Y el máximo para un arquitecto es ver su obra premiada por el Pritzker. Rodeados de volcanes inactivos, la fuerza de este enclave catalán se transmite a cada uno de los proyectos de rcr Arquitectes, para quienes el paisaje es el hilo conductor que ha guiado la trayectoria del estudio. Inevitables las influencias internacionales y con ello el miedo de muchos a perder los valores locales, su arte y sus costumbres. Para Rafael Aranda,
>
rcr arquitectes
Carme Pigem y Ramon Vilalta, en la arquitectura es posible aspirar a tener ambas cosas: nuestras raíces firmemente en su lugar y nuestros brazos extendidos al resto del mundo. Es la arquitectura la materialización de un sentimiento, de una idea que finalmente aproxima a las personas cuando toma forma. Y cuando la creatividad es compartida, el grado de complicidad debe de ser perfecto, sin resistencias, en una comunicación sin palabras. Tres décadas trazando espacios juntos es mucho tiempo, o poco cuando todo fluye. Vinculados siempre con el paisaje, buscan conexiones entre el exterior y el interior a través de la observación de la luz y las sombras,
shared creativity pritzker price > They fled he big city and, breaking the norm/ trend, returned to the town of Olot after graduation. They wanted to remain connected with their roots and today they affirm that from your place in the world you can reach your maximum. And, for an architect, the maximum is to see his work awarded a Pritzker. Surrounded by inactive volcanoes, the strength of this Catalan enclave is transmitted through each of projects of RCR Arquitectes, for whom the landscape is the guiding thread that has guided the studio trajectory. Impossible to avoid international influences, reason why many fear losing the local values, their art and their traditions. For Rafael Aranda, Carme Pigem and Ramon Vilalta, at least in architecture it is possible to
[44]
los colores. Destripan además el lugar, su historia, la cultura y las tradiciones que les habla en un alfabeto propio, creado por y para ellos. Todo en busca de inspiración.
aspire to have both: our roots firmly in place and our arms wide open to the rest of the world. Architecture is the materialization of a feeling, an idea that finally brings people together when it takes shape, and when creativity is shared, the degree of complicity must be complete, without resistance, communicating without words. Three decades drawing spaces together is a long time, or a little when everything is easy and flows. Always linked with the landscape, they search for connections between the exterior and the interior through the observation of light and shadows and colors. The also take the location apart, the history, culture, and traditions of the place that speaks to them in its own alphabet, created by and for them. All in search of inspiration.
big life
arch + design > art
直 ク タ 島 ロ ダ ー オ ド ア モ ン ネ ド オ
TADAO CLAUDE
Naoshima
tadao, claude and naoshima > Claude Monet had two gardens separated by a road. One of them was a pond full of lilies and water lilies, that was accessed through a Green, japanese style bridge surrounded by eastern plants. Crossing the road, there should be the other garden, next to the house of pink walls, and doors and windows painted green. But we are not in Giverny,
[46]
we are in an island 689 kilometers from Tokyo, Japan. Nothing is just coincidence. Monet had a fascination for this country and the Nippon kingdom pays him homage in an equally fascinating way. Outside of the traditional route that would take us to get to know it through its historical cities, we discover a small island, as small as eight square kilometers, an old fishing village that
now houses an artistic project where the border between the container and the content is blurred to fuse art and life, culture itself. In the Kagawa prefecture, in the Seto inland sea, surrounded by water, as if protected from the speed of change and the modern world´s technological evolutions, of which Japan is the architect and world leader, we discover Naoshima and a giant…
Claude Monet tenía dos jardines separados por una carretera. Uno de ellos era un estanque lleno de lirios y nenúfares al que se accedía a través de un puente, color verde, de estilo japonés y rodeado de plantas orientales. Cruzando la carretera, debería de estar el otro jardín, junto a la casa de paredes rosas, y puertas y ventanas pintadas de verde. Pero no estamos en Giverny, estamos en una isla a 689 kilómetros de Tokio, en Japón. Nada es casualidad. Monet tenía una fascinación por este país y el reino Nipon le rinde un homenaje de una manera igualmente fascinante. Fuera de la ruta convencional que nos llevaría a conocerlo desde sus ciudades históricas, se descubre una pequeña isla, tan pequeña como 8 kilómetros cuadrados, un antiguo pueblo de pescadores que alberga ahora un proyecto artístico en donde se difumina la frontera entre el contenedor y el contenido, para fusionar arte y vida, cultura en si misma.
pumpkin. Yellow and full of polka dots. Yayoi Kusama signs this sculpture that stands at the end of the pier that welcomes you. It´s a sign. This island is full of art, and that is how we will discover it. Benesse Art Site is the complex of twenty-one spaces where art has a place to be admired on foot, by bicycle or on the mini buses that travel all over the island. They could not have cho-
sen a better stage. Naoshima has it all. In the middle of an urban área you can fin dan exhibition of modern art, inside one of the houses inhabited by the islanders. But you can also see, if the owner allows it – and it always seems that way, already used to the idea of visitors – a traditional garden, a minimalist room, an atmosphere, a lifestyle. It is just a house. That is art as well. The other ar-
chitecture of the island, which led the Benesse Holdings company along with Tadao Ando to conceptualize this project that united nature, art and design, is no less impressive. And it is a replica of Monet´s garden in Giverny that primes the senses to start the tour of the Chichu Art Museum. A journey through long corridors that traverse different volumes and levels of always natural illumi-
[47]
big life
arch + design > art
CREAR ESPACIOS DE MEDITACIÓN, SERENIDAD Y ESPIRITUALIDAD HAN SIDO LAS PREMISAS REFLEJADAS EN EL TRABAJO DEL ARQUITECTO. Creating spaces for meditation, serenity and spirituality have been the premises reflected in the architect’s work.
nation, that gradually reveals to us the works housed in this building, built specifically to enjoy three artists. But it is an oblique wall, which hides something from our sight, which gives us warning of what is to come. First you must remove your shoes. Japan is a country full of rituals and traditions, all with a great meaning. Leav-
[48]
En la prefectura de Kagawa, en el mar interior de Seto, rodeada de agua, como protegida de la velocidad del cambio y las evoluciones tecnológicas del mundo moderno, del cual Japón es artífice y líder mundial, se descubre Naoshima y una calabaza. Gigante. Color amarillo y llena de lunares. Yayoi Kusama firma esta escultura que se erige al final del embarcadero que te recibe. Es una señal. Esta isla está llena de arte, y así lo iremos descubriendo. Benesse Art Site, es el conjunto de veintiún espacios en donde el arte tiene cabida para ser apreciados a pie, en bicicleta o en los mini buses que recorren toda la isla. No pudieron elegir mejor escenario. Naoshima lo tiene todo. En medio de una zona urbana puedes encontrar una exposición de arte moderno, dentro de alguna de las casas habitadas por los isleños. Pero también puedes ver, si el dueño lo permite -y parece que siempre es así, ya acostumbrados a la idea de los visitantes -, un jardín tradicional, una habitación minimalista, un ambiente, un estilo de vida. Es una casa cualquiera. Eso también es arte. La otra arquitectura de la isla, la que llevó a la empresa Benesse Holdings a conceptualizar de la mano de Tadao Ando este proyecto que uniría naturaleza arte y diseño, no es menos impre-
ing your shoes outside of a house is a sign of respect towards the family elders or the owners of the house. According to some beliefs, the home owners appreciate the silence of walking barefoot inside their house, since the sound of shoes contaminates the acoustics. A point probably more Zen than functional, but definitely neces-
sary to access this room of the museum. When you walk into this space, slowly raising your sight, you discover a room illuminated by zenithal light. A natural light that is never the same. It changes, with the passing days, with the seasons. Pristine white walls and a floor made of Carrara marble mosaics. The vessel is the perfect frame,
クタ ロダ ーオ ドア モン ネド オ
sionante. Y es una réplica del jardín de Monet en Giverny el que prepara los sentidos para iniciar un recorrido por el edificio del Chichu Art Museum. Un recorrido entre pasillos largos que atraviesan diferentes volúmenes y a diferentes niveles de iluminación, siempre natural, que nos va descubriendo las obras albergadas en este edificio, hecho específicamente para disfrutar de tres artistas. Pero es un muro oblicuo, que oculta algo a simple vista, el que nos avisa para lo que nos va a ser descubierto. Primero hay que descalzarse. Japón es un país lleno de tradiciones y ceremonias, siempre con un gran significado. Dejar los zapatos fuera de una casa, es muestra de respeto hacia los mayores de la familia o hacia los dueños de la vivienda. Según algunas creencias, los dueños de la casa agradecen el silencio que otorga el andar descalzos en ella, ya que el sonido de los zapatos contamina la acústica. Un aspecto probablemente más zen que funcional, pero definitivamente necesario para acceder a esta sala del museo. Alzando lentamente la vista, al entrar en este espacio, se descubre una habitación, iluminada por luz cenital. Una luz natural que
the perfect setting, architecture understood from the deepest sense of having meaning, to fully enjoy and appreciate five works that rest there: Monet´s water lilies. The painter could not be more satisfied. The premises of architect Tadao´s work have been to create spaces for meditation, serenity and spirituality. He keeps a close
nunca es la misma. Cambia, con los días, con las estaciones. Muros blancos impolutos y un suelo hecho de mosaicos de mármol de carrara. El contenedor es el marco perfecto, el escenario hecho a medida, la arquitectura entendida desde el más profundo sentido de tener sentido, para disfrutar y apreciar en plenitud cinco obras que ahí descansan: Los nenúfares, de Monet. El pintor no podría estar más satisfecho. Crear espacios de meditación, serenidad y espiritualidad han sido las premisas reflejadas en el trabajo del arquitecto Tadao. Guarda un estrecho diálogo con la arquitectura del pasado, pero reinterpretada a su manera. Maneras suyas, propias, formadas por los libros y por sus viajes, no por academias. Un autodidacta que, a través de tramas geométricas, materiales simples y aparentes y principios estéticos y espaciales tradicionales japoneses, logra integrar los espacios en su entorno natural. La luz y el agua son recursos siempre presentes en su obra, recursos que proporcionan sensaciones positivas. Recursos que la propia naturaleza diseñó. La luz y el agua de la isla de Naoshima.
dialogue with the architecture of the past, but reinterprets it in his own way. His ways, formed by books and travels, not by schools. A self-taught person who manages to incorporate the spaces into their natural setting, through geometric patterns, simple and visible/apparent materials, and traditional Japanese aesthetic and
spatial principles. Light and water are always present in his work, resources that provide positive sensation. Resources designed by nature itself. The light and water of Naoshima island.
[49]
big life
arch + design > mexico
DISEÑO MEXICANO HISTÓRICA, CULTURAL O SOCIALMENTE; LA IDENTIDAD DEL PAÍS SE PLASMA DE UNA FORMA U OTRA EN UN NUEVO ESTILO DE MOBILIARIO.
mexican design historically, culturally or socially; the identity of a country is portrayed one way or another > The successful curiosity of several designers is generating a shift towards initiatives that promote Mexican design with a new perspective, sustainable
[50]
La acertada curiosidad de esta nueva generación de diseñadores, está generando un cambio hacia iniciativas que promueven el diseño mexicano con una nueva perspectiva, sostenible y a escala global. Es la naturaleza perfectamente imperfecta y artesanal de estas piezas lo que les da su atractivo y las hace parte del diseño moderno. Debido a la amplia gama de influencias, los muebles adquieren diversas formas, pero una de sus características más definitorias es el énfasis en los materiales naturales y mexicanos. Las raices culturales y estéticas de cada diseñador dan sentido a cada
propuesta. Todos celebramos el éxito de estudios de diseño como Tributo, Claudina Flores y lcmx que durante la última edición del Design Week México han mostrado sus últimos trabajos.
and global. The perfectly imperfect and artisanal nature of these pieces is part of their appeal and what makes them part of the modern design. Due to the wide range of influences, the furniture takes different shapes, but one of its most characteristic features is its emphasis on
natural and Mexican materials. The cultural and aesthetic roots of each designer give meaning to each proposal. We all celebrate the success of design studios such as Tributo, Claudina Flores and LCMX, in the last edition of Design Week Mexico.
big life
arch + design > europe
PAUL SMITH
Y THE RUG COMPANY CELEBRAN 20 AÑOS PONIENDO EL LUJO A TUS PIES. SI HAY DOS COSAS POR LAS QUE THE RUG COMPANY ES CONOCIDA, SON SU ARTESANÍA DE ALTA CALIDAD Y LA PERFECTA COLABORACIÓN QUE SIEMPRE CONSIGUE ENTRE SUS DISEÑADORES.
Celebrando ambos atributos se encuentra su colección 20th Anniversary: cinco alfombras de cinco grandes diseñadores que con sus propuestas tocan notas completamente diferentes. Alexander McQueen, Vivienne Westwood, Kelly Wearstler, Suzanne Sharp y Paul Smith son una verdadera muestra de la creatividad de las mentes más geniales en el campo. The Rug rinde así tributo a su herencia de fusionar la creatividad moderna con la artesanía tradicional, en la que cada alfombra representa la visión de su diseñador, convertida por expertos tejedores nepaleses en modernas alfombras anudadas a mano. Paul Smith, uno de los primeros diseñadores de moda en colaborar con The Rug Company, presenta unos diseños brillantes, verdaderos iconos de diseño capaces de transformar una sencilla habitación en un entorno con personalidad arrasadora. Fiel a las franjas de colores intensos que combinan a la perfección, el diseñador define sus creaciones como alfombras fuertes en patrón y forma, que se adaptan a los interiores de hoy añadiendo diversión y color. Así son realmente sus creaciones, impregnadas de un especial sentido del humor inglés, siempre de la mano con su amor por la tradición, lo que le da un giro inesperado y algo excéntrico a sus creaciones. Y es que, además, Paul Smith es uno de los pocos diseñadores de moda británicos que combina el éxito comercial con la credibilidad crítica, famoso por su idiosincrásica interpretación del estilo británico tradicional, "clásicos con un toque", tanto en sus colecciones como en sus tiendas. Desde el principio ha mantenido la misma fórmula que le caracteriza y le ha permitido expandir su negocio por todo el mundo mientras que se diversifica, desde ropa de mujer y relojes hasta perfumes, y cómo no, alfombras.
paul smith & the rug company celebrates 20 years if there are two things that the rug company is known for, it is its high quality craftsmanship and the perfect collaboration it always gets from its designers > There are two things The Rug Company is known for: its high-quality craftsmanship and the perfect collaboration achieved by its designers. To celebrate these attributes, we can find its 20th Anniversary collection: five rugs from five great designers whose designs play
[52]
completely different notes. Alexander McQueen, Vivienne Westwood, Kelly Wearstler, Suzanne Sharp and Paul Smith are a true example of the creativity of the greatest minds in the field. The Rug pays homage thus to its heritage of fusing contemporary creativity with traditional craftsmanship. Each rug captures its designer´s vision, which is then converted into contemporary hand-knotted rugs by expert Nepalese weavers. Paul Smith, one of the first fashion designers to collaborate with The Rug Company,
PARTE DEL ESPÍRITU DE THE RUG COMPANY ES SU PROMESA DE OFRECER UN PRODUCTO QUE DURARÁ POR GENERACIONES. ARTESANÍA Y DISEÑOS ATEMPORALES. Part of the spirit of the rug company is its promise to offer a product that will last for generations. crafts and timeless designs.
presents brilliant designs, true design icons capable of turning a simple room into a space with overwhelming personality. True to the stripes that match perfectly, the designer defines his creations as strong patterned and shaped rugs, which adapt to today´s interiors adding fun and color. This is how his creations really are, imbued with a special British sense of humor, always faithful to his love for tradition, which gives an unexpected and somewhat eccentric spin to his creations. Additionally, Paul Smith,
is one of the few British fashion designers who combines commercial success with critic credibility, famous for his idiosyncratic interpretation of traditional British style, “classic with a touch”, in his collections as well as his stores. From the beginning, he has stuck to the same formula that characterizes and has allowed him to expand his business worldwide while diversifying, from women´s clothing and watches to perfumes and, why not, rugs.
[53]
big life
le club > self indulgence
ES PRECISO TODO UN RITUAL DE SEDUCCIÓN ENTRE EL FUMADOR Y SU PURO QUE CULMINA EN EL DISFRUTE DE LA POTENCIA Y SABOR DEL HUMO EN LA BOCA. It is necessary a ritual of seduction between the smoker and his cigar that culminates in the enjoyment of the power and taste of smoke in the mouth.
[54]
PURO PLACER habanos de última generación SE CONSIDERA QUE UN HOMBRE QUE FUMA PUROS, SABE DE PLACERES. Y LOS QUE LOS PROFESAN, CONFIESAN QUE HACIÉNDOLO ALCANZAN POR MOMENTOS LA ETERNIDAD CON LOS DEDOS. TODA UNA REVELACIÓN. Sorprende darse cuenta cómo, a veces, el cerebro es capaz de resolver un problema tan pronto como dejamos de pensar en él. Ahí reside la importancia de saber poner la vida en espera, encontrar la mejor manera de escapar y darse el lujo. Abandonarse a los sentidos, saboreando los sutiles sabores de un buen puro es, para los asiduos, un placer difícilmente inigualable, todo un reto que recaba atención y muchos mimos. Y es que la diferencia que marca su verdadero disfrute, radica en su manejo. Tacto. Nada de movimientos bruscos, pura sutileza en el ritual. Olfato, gusto y oído suspendidos en humo, la más efímera y delicada de las sustancias. El cigarro puro se convirtió -sin pretenderlo en su origen- en signo de elegancia desde su llegada a Europa, perdiendo así el sentido cultural y ritual que le otorgaban los indios del Nuevo Mundo en aquellas ceremonias en las que unas misteriosas hojas, a las que llamaban Cohiba, eran enrolladas y quemadas, ante el asombro de los conquistadores. Más de 5 siglos después, el tabaco Negro Cubano sigue ostentando sin discusión el liderazgo como el mejor del mundo. Un suelo rojo y volcánico donde cultivar las hojas de mejor calidad, bendecido por la humedad y temperatura ideales, y en el que las manos expertas de los campesinos cubanos infunden -con alma y pasión- carácter a todo el proceso, desde su cultivo hasta la laminación. Nada se compara con un Habano. Basta una calada, una sola, para paladear la complejidad y la lograda combinación de los sabores presentes en un delicado cigarro puro. Sin inhalar -pues no es un cigarrillo- solo aspirando, hasta que el humo inunde la boca regodeando las papilas gustativas. Tómese su tiempo...no hay prisa.
pure pleasure ultimate habanos > It is surprising to realize how, sometimes, the brain can solve a problem as soon as we stop thinking about it. There lies the importance of knowing how to put life on hold, find the best way to escape and treat yourself. Abandon yourself to your senses, savoring the subtle flavors of a good cigar is, for the regulars, a hardly unrivalled pleasure, a challenge that attracts attention and pampering. For the difference that defines its true enjoyment lies in its handling. No brusque movements, pure subtlety during the ritual. Smell,
> l ancero La única marca en la que 3 de los 4 tipos de hoja que se utilizan en su elaboración, experimentan una fermentación adicional en barriles. > sir winston Este Habano tiene calidad excepcional y presentación de primera clase. Sus aromas de almizcle, madera y café tostado son únicos. >partagás 8-9-8 Una de las firmas más antiguas de la capital cubana, se caracteriza por una selección de puros de sabor fuerte en una amplia variedad de tamaños. > montecristo nº4 Un petit corona elaborado con cuatro variedades distintas de hojas especialmente seleccionadas y cuidadosamente añejadas. > churchill Este Habano tipo premium, es considerado por las características de su ligada un clásico de sabor medio.
taste, and hearing suspended in smoke, the most ephemeral and delicate of substances. The pure cigar became – without intention at first – a symbol of elegance since its arrival in Europe, thus losing the cultural and ritual meaning attributed to it by the New World indigenous people in their ceremonies in which mysterious leaves, which they called Cohiba, were rolled and burned before the astonishment of the conquerors. More than five centuries later, the Cuban Black Tobacco continues to hold the undisputable leadership as the best in the world. A red,
volcanic soil to cultivate the best leaves, blessed by the perfect humidity and temperature, where the expert hands of the Cuban farmers infuse – with soul and passion – character to the whole process, from its cultivation to the lamination. Nothing compares to a cigar. Just one puff, just one, to savor the complexity and successful combination of the flavors in a delicate cigar. Without inhaling – for it is not a cigarette – just sucking, until the smoke floods the mouth, relishing the taste buds. Take your time… there is no hurry.
[55]
big life
le club >motor
ACTIVE HYBRID E-BIKE BY BMW
Eléctrica, elegante, única. La nueva bmw Active Hybrid e-bike demuestra una vez más cómo la conjugación entre la innovación tecnológica y la sofisticación en el diseño pueden dar un resultado excepcional. Este nuevo modelo llega con importantes novedades, como su poderosa batería de 504 wh y su motor bosch Performance, alto rendimiento integrado armoniosamente en el diseño del cuadro de aluminio hidroformado, destacando su silueta deportiva. La autonomía se eleva así un 42% frente al modelo anterior y alcanza los 100 kms. Otra de las características a resaltar es el innovador sillín diseñado específicamente para bicicletas eléctricas, que proporciona comodi-
dad, seguridad y un placer de conducción inigualable. Como detalle tecnológico, la e-bike cuenta con un zócalo micro usb y funcionalidad Bluetooth para teléfonos inteligentes. Como todos los vehículos bmw, esta bicicleta de crucero de gama alta cumple las máximas normas de calidad y diseño; los audaces contrastes de color y su estilo sutil siguen la línea de la marca. Un vehículo perfecto para aquellos que viven en las grandes ciudades y para los que disfrutan del ejercicio en su tiempo libre pues se adapta a la potencia del ciclista, haciendo posible seleccionar la clase correcta de asistencia de pedaleo para cualquier tipo de superficie. Inspiración automotriz, ágil y dinámica.
e-bike by bmw > Electric, classy, unique. The new BMW Active Hybrid e-bike demonstrates once again how the combination of technological innovation and design refinement can provide an exceptional result. The new model comes with important innovations, such as its powerful 504Wh battery and its BOSCH Performance engine; high performance harmoniously integrated into the design of its hydroformed aluminum frame, highlighting
its sporty silhouette. Its drive autonomy thus rises 42% compared to the previous model and can reach speeds of up to 100 kms/h. Another feature to highlight is its innovative saddle specifically designed for electric bicycles, which provides comfort, safety and unparalleled driving pleasure. As a technological detail, this e-bike counts with a micro USB port and Bluetooth functionality for smartphones. Like all BMW vehicles, this high-end cruise bike
[56]
EL ESPÍRITU DEPORTIVO DEL BMW MODELO M5 SE TRANSFORMA EN UNA BICICLETA, COMPLETAMENTE INSPIRADA EN EL ÚLTIMO MIEMBRO DE LA COMPAÑÍA. The sporting spirit of the BMW M5 model is transformed into a bicycle, completely inspired by the last member of the company.
meets the highest quality and design standards and its bold color contrasts and subtle style follow the brand´s line. An ideal vehicle for those who live in big cities and for those who enjoy exercising in their free time, since it adapts to the strength of the cyclist, making it possible to select the right level of pedaling assistance for any type of surface. Automotive inspiration, agile and dynamic.
big life
le club > watches
DANDY COLLECTION CHAUMET
El reloj de pulsera es un reflejo del estilo personal e incluso del carácter. Por ello, encontrar la pieza perfecta es una prioridad para aquellos que entienden su significado más allá de su utilidad. Durante más de doscientos años, Chaumet ha dedicado su excelencia en joyería a la creación de relojes únicos, combinando la mejor artesanía relojera suiza, la tradición y los movimientos complejos con el refinamiento parisino que domina tan bien. Precisas y preciosas, estas creaciones de relojes se han convertido en verdaderos iconos del lujo más exquisito. La obsesión de la Maison por los detalles en su fabricación, dota a cada una de las piezas de un valor especial. Adquirir un reloj de Chaumet es adquirir una verdadera y atemporal obra de arte.
>dandy arty Adornado con las rayas verticales de Chaumet, este reloj está equipado con el característico cabujón de ónice de la corona.
chaumet dandy collection > A wristwatch is a reflection of personal style and character, even. That is why finding the perfect piece is a priority for those who understand its meaning beyond its usefulness. For over two hundred years, Chaumet has dedicated its excellent jewelry to the creation of unique watches, combining the best Swiss watchmaking craftsmanship, tradition and complex movements with the Parisian refinement that dominates so well. Precise and precious, these creations become
[58]
>large model Resistente hasta 30 metros bajo el agua, su cristal tiene además un tratamiento especial antirreflectante.
>extra large model Realizado en acero, este modelo dispone de una correa de piel de becerro con una elegante franja negra de raso.
true symbols of the most exquisite luxury. The Maison´s obsession with detail in its manufacturing, endows each of its pieces with a special value. To acquire a Chaumet watch is to acquire a true and timeless work of art. dandy arty Adorned with vertical Chaumet stripes, this watch is equipped with its characteristic crown onyx cabochon. large model Water resistant up to 30 meters, its crystal also has a special anti-reflective treatment. Manufactured in polished and brushed steels and a black satin stripe.
big life
le club >gadgets
DJI PHANTOM 4 GOLDEN EDITION
EL LUJO Y LA SOFISTICACIÓN SON UN PLUS SIEMPRE BIENVENIDO QUE CONTRIBUYE A CREAR VERDADEROS OBJETOS DE DESEO. La tecnología no escapa a esta tendencia y son cada vez más los aparatos con una estética singular. dji, el fabricante que mayor impulso está dando a la industria de los drones, nos sorprende con su modelo dji Phantom 4, completamente bañado en oro de 24 quilates. Además de su evidente atractivo, este dron se caracterizada por su facilidad de vuelo, la calidad y suavidad de la grabación de vídeo y sobretodo por su sistema de reconocimiento
Un nuevo núcleo de magnesio, especialmente diseñado, aumenta la dureza y la rigidez.
Cambia entre modos de vuelo según las necesidades, ya sea que se precise simplicidad o navegación inteligente.
dji phantom 4 gold edition > luxury and sophistication are always a welcome plus that contribute to create true objects of desire. Technology does not escape this trend and every time there are more and more gadgets with a unique aesthetic. DIJ, the leading drone manufacturer in the promotion of the industry, surprises us now with their new 24kt gold plated DIJ
[60]
de obstáculos en cinco direcciones. La Gold Edition introduce además innovaciones reseñables como su capacidad para alcanzar los casi 2,000 metros de altura -cuando un dron convencional sube hasta los 100-, o su gran potencia, capaz de llegar a una velocidad de 70 kilómetros por hora. Una obra maestra que ya está haciendo las delicias de los aficionados a captar imágenes increíbles.
ALTURA: 1,982 METROS VELOCIDAD MÁXIMA: 72 KM/H FUNCIONALIDAD TAP FLY (MODO REGRESO A CASA AUTOMÁTICO) Height: 1,982 meters Maximum speed: 72 km / h Tap Fly functionality (automatic home return mode)
Graba vídeo 4k limpio y definido hasta a 30fps y Full hd 1080p a 120fps.
Phantom 4. In addition to its obvious appeal, this drone is characterized by its ease of flight, its video quality and smoothness and, above all, its five-directional obstacle recognition system. The Gold Edition also introduces remarkable innovations such as a capacity to reach an altitude of almost 2,000 meters (a conventional drone climbs up to 100 meters), or its great power, capable
of reaching speeds of up to 70 kmh. A «masterpiece» that is already delighting every fan of taking incredible images. A new magnesium core, specially designed, increases the hardness and rigidity. Switch between flight modes according to your needs, whether you want simplicity and intelligent navigation. Record clean and defined 4k video up to 30fps and Full HD 1080p at 120fps.
[61]
big life
le club >motor
ACURA TLX COUPÉ DE LUJO
Los diseños más recientes en los autos de lujo, apuntan a presentar nuevos modelos con carácter deportivo propio. La marca japonesa Acura hace honor a ello y estrenó su nuevo rostro presentando el Acura tlx 2018 en el Auto Show de Nueva York, una novedosa versión del sedán más vendido de la marca. En sus dos versiones, Advance y A Spec, ofrece una imagen más deportiva y agresiva que mantiene, sin embargo, las características de motor con el conocido v6 de 3.5 litros de inyección directa, 24 válvulas soch con i-vtec, potencia de 290 hp y una fuerza de torque de 267 lb-pie. En cuanto a la renovación estética, destaca el atractivo kit aerodinámico de la versión A-Spec: rines de 19 pulgadas, un tubo de escape doble o su sorprendente parrilla frontal, son solo algunos de los detalles. La estética más dinámica llega también al interior del vehículo con un volante más delgado, asientos en piel roja o negra con insertos de alcántara e instrumentos con terminado en rojo. La apuesta del Acura tlx en la búsqueda de la máxima seguridad al pasajero es fuerte y cuenta con el sistema AcuraWatch®, un conjunto de tecnologías integradas de alerta y asistencia que detectan y monitorean constantemente el entorno ofreciendo una protección 360º. www.honda.mx
acura tlx luxury coupé > The most recent luxury cars´ designs aim to introduce new models with their own sportive look/character/personality. The Japanese brand Acura lives up to this and launched its new image with the release of the 2018 Acura TLX at the New York Auto Show, a novel version of the brand´s bestselling
[62]
NADA SE LE ESCAPA A ESTE COUPÉ DE LUJO CON AIRE FUTURISTA, TODO UN PLACER PARA LOS SENTIDOS. This luxury coupé with a futuristic air, is a pleasure for the senses.
sedan. It offers a more sporty and aggressive look in its two versions, Advance and A Spec, that keep, however, its well-known V6 3.5-liter direct injection, 24-valve SOHC i-VTEC engine with 290 hp and a torque force of 267 lb-ft. As for the aesthetic renovation, stands out the A-Spec´s attractive aerodynamic kit: 19-inch wheels,
a double exhaust pipe or its amazing front grille are just some of the details. The Acura TLX commitment to maximum passenger safety is strong and counts with the AcuraWatch® system, an integrated set of alert and assistance technologies that constantly detect and monitor its surroundings to provide 360º protection.
big life
photo > album
Private ALBUM Fotografía: pvstory
Mira desafiante a la cámara. Levanta los brazos, arquea la espalda...Sensual, desenfadada pero siempre elegante, una sesión de fotos de Boudoir se ha convertido en el regalo de moda. Fotógrafos expertos en sacar lo mejor de la mujer, crean imágenes con clase, en las que la lencería es la protagonista y la desnudez es más implícita que explícita. Una sesión Boudoir es el arte de fotografiar el cuerpo y la personalidad, para mostrar el lado más femenino, reflejar su belleza, al tiempo que ofrece una experiencia divertida, refrescante y sexy.
private album. Stripping the soul naked without undressing the body. Look defiantly at the camera. Raise your arms, arch you back…Sensual, carefree but classy, always elegant, a Boudoir photo shoot has become a gift to fashion. Expert photographers bring out the best in women, they create stylish images in which lingerie is the protagonist and nudity is more implicit than explicit. A Boudoir session is the art of photographing the body and personality, to display the more feminine side, portray its beauty, at the same time that it offers a fun, refreshing and seductive experience.
[65]
big life
[66]
photo > album
[67]
big life
real estate > portfolio
ESSENTIA TULUM By Artia
RODEADO POR LA SELVA MAYA Y SU EXUBERANTE VEGETACIÓN, ESSENTIA ES UN IDÍLICO LUGAR PARA VIVIR EN PRIMERA PERSONA EL MAR CARIBE. Diseñado para disfrutar de la naturaleza que lo envuelve, este desarrollo está ubicado dentro de la prestigiosa zona residencial de Aldea Zama, en Tulum, una de las más cercanas a sus increíbles playas de fina arena. Con fácil acceso al centro de la ciudad y a la zona arqueológica, Essentia está planeado dentro de Luum Zamá, una comunidad cerrada con abundantes áreas verdes, ofreciendo privacidad e increíbles vistas tropicales desde su apartamento. Su arquitectura rústica y el cuidado de todos los detalles, dan una sensación única
de calidez y conexión a la Madre Tierra. Essentia es un soplo de frescura. Aquí cada uno de los 9 condominios disponibles fue pensado desde la inspiración que solo un lugar como Tulum puede ofrecer; materiales que funden los espacios creados con el entorno: piedra natural, chukum y maderas endémicas como bajereke. La sofisticación de su diseño consigue crear y transmitir una atmósfera de verdadera paz y tranquilidad, el mayor de los lujos. www.artiacondos.com
essentia tulum > surrounded by the Mayan jungle its lush/exotic vegetation, essentia is an idyllic place to experience the caribbean sea first-hand > This development, designed to enjoy the surrounding nature, is located within the prestigious residential area of Aldea Zama in Tulum and is one of the closest to its incredible fine white sand beaches. Essentia is planned within Luum Zamá, a gated community with abundant green areas and easy access to the city and the archeological zone, to offer privacy and amazing tropical sights from your apartment. Its rustic architecture carefully detailed provide a unique warm feeling and connection with mother earth. Essentia is a breath of freshness. Each of its nine available condominiums were created with the inspiration that only a place like Tulum can provide and built with material that fuse the spaces with its surroundings; natural stonework, chukum and endemic woods like bajereke. The refinement/sophistication of its design creates and conveys an atmosphere of true peace and tranquility, the greatest of luxuries.
[68]
[69]
big life
real estate > portfolio
DISFRUTAR DE LA VIDA EN PLAYA DEL CARMEN ADQUIERE UN CARISMA EXCEPCIONAL EN LA CEIBA, DONDE NATURALEZA Y CONFORT EXQUISITO SE UNEN EN UNA EXPERIENCIA INIGUALABLE. Enjoying life in Playa del Carmen acquires an exceptional charisma in La Ceiba, where nature and exquisite comfort come together in an unparalleled experience.
[70]
LA CEIBA CIUDAD MAYAKOBA
Integrar diseño, confort y naturaleza es el reto conseguido por La Ceiba. Ubicado dentro de Ciudad Mayakoba, el desarrollo más reconocido de la Riviera Maya, este proyecto residencial ofrece una armoniosa y magnifica combinación de comodidades y detalles, logrados bajo la perfecta fusión de modernidad con un gran respeto al entorno. Para ello el proyecto arquitectónico se conceptualizó incluyendo los corredores ecológicos y nada menos que el 57% de las áreas verdes y de conservación. El resultado es un desarrollo espectacular, en el que Ciudad Mayakoba se mantiene fiel a sus raíces, al combinar la espléndida sofisticación y la gentil hospitalidad de México, con la calidez, pureza y respeto al medio ambiente de la cultura maya. En La Ceiba se respira una especial sensación de frescura, por
la gran cantidad de zonas verdes de las que dispone. El diseño de media luna de sus edificios y la gran distancia entre los mismos, fomenta esta sensación que, unida a la amplia oferta de amenidades, lo convierten en el lugar ideal para vivir. Todos y cada uno de los detalles de su cuidada estética arquitectónica están pensados para que tanto los exteriores como los interiores del residencial ofrezcan calidez a quienes los habitan. Así, los colores claros y suaves -blancos y beiges-, protagonizan sus muros, muchos de ellos realizados con materiales del lugar, como la piedra o la tierra. El contraste con algunos elementos de colores fuertes, es un hermoso guiño a los colores tradicionales mexicanos, que le da un toque único y especial. www.ciudadmayakoba.com
la ceiba ciudad mayakoba > Integrate design, comfort and nature is the challenge achieved by La Ceiba. Located within Mayakoba City, the most recognized development of the Riviera Maya, this residential project offers a harmonious and magnificent combination of comforts and details achieved under the perfect fusion of modernity with a great respect to the environment. For this, the architectural project was conceptualized including the ecological corridors and no less than 57% of the green and conservation areas. The result is a spectacular development, in which Ciudad Mayakoba remains faithful to its roots, combining the splendid sophistication and the gracious hospitality of Mexico, with the warmth, purity and respect for the environment of the Mayan culture.In La Ceiba you can breathe a special feeling of freshness, due to the large number of green areas available. The half moon design of its buildings and the great distance between them, fosters this feeling that, together with the extensive amenities available, make it the ideal place to live. Each and every one of the details of its meticulous architectural aesthetics are designed, so that both the exterior and interior of the residential offer warmth to those who inhabit them. Thus, the light and soft colors -blank and beige- star in its walls, many of them made with local materials, such as stone or earth. The contrast with some elements of strong colors, is a beautiful nod to traditional Mexican colors that gives a unique and special touch.
[71]
big life
real estate > portfolio
SOLEA
U N LU GAR JU STO EN E L CO R A ZÓ N D E P L AYA D E L CA R M E N La elegancia y privacidad hacen del complejo privado solea un producto exclusivo. Sus 50 departamentos ubicados en una de las mejores zonas de Playa del Carmen, a tan solo unos pasos de las azules aguas del Caribe y la maravillosa arena de la playa, ofrecen la posibilidad de disfrutar todo lo que su privilegiada localización pone al alcance de su mano. La famosa Quinta Avenida, donde la vida de la ciudad está siempre en ebullición, los mejores restaurantes y comercios le esperan
junto a su nueva casa. Tras un día excepcional, las vistas desde la espectacular alberca en la azotea, suponen la oportunidad de un momento más de relax. solea dispone además de todas las comodidades de lujo que harán del día a día en el paraíso, una experiencia de confort y sofisticación. Este es el momento, y solea el lugar, para hacer su mejor inversión: una inversión en su calidad de vida. www.kaua.mx
EN SOLEA PODRÁS VIVIR TU SUEÑO: DISFRUTAR DE TU CASA EN UN AMBIENTE SELECTO Y RODEADO DE TODAS LAS COMODIDADES QUE PUEDAS IMAGINAR. In Solea you can live your dream: enjoy your home in a select environment and surrounded by all the comforts you can imagine.
solea a place in the heart of playa del carmen > Elegance and privacy make the private resort solea an exclusive product. Its 50 apartments located in one of the best areas of Playa del Carmen, just a few steps from the blue waters of the Caribbean and the wonderful sand of the beach, offer the possibility to enjoy everything that its privileged location puts within reach of its hand. The famous Fifth Avenue, where the life of the city is always boiling, the best restaurants and shops, await you with your
[72]
new home. After an exceptional day, the views from the spectacular pool on the roof, provide the opportunity for a more relaxing moment. Solea also has all the luxury amenities that will make day in day out in paradise, an experience of comfort and sophistication. This is the time, and it solves the place, to make your best investment: an investment in your quality of life.
[73]
big life
[74]
real estate > portfolio
TUK TULUM
EXPERIMENTA TULUM COMO NUNCA ANTES Tuk Tulum nace de la necesidad de crear un espacio de convivencia para todas las edades, un proyecto único que busca ofrecer servicios de primera calidad. Fusionando su entorno natural con arte, gastronomía y diversas culturas, este desarrollo será un punto de referencia en la Riviera Maya. Cuenta con 25,000 m2 y 4 torres con 42 departamentos, adicional a un hotel boutique. Los departamentos tipo estudio, 1 y 2 recámaras y penthouses serán entregados completamente amueblados con una administración hotelera 5 estrellas que revolucionará el concepto de hospedaje. Adicional a las residencias y cuartos de hotel, Tuk Tulum contará con un Full Market situado en la planta baja del complejo, constituido por más de 60 locales comerciales entre restaurantes y tiendas
tuk tulum experience tulum like never before > Tuk Tulum was born from the need to create a space of coexistence for all ages, a unique project that seeks to offer first quality services. Merging its natural surroundings with art, gastronomy and diverse cultures, this development will be a point of reference in the Riviera Maya. It counts with 270.000 sqft and 4 towers with 42 apartments each in addition to a boutique hotel. The different type of apartments are studios, 1 and 2 bedrooms and PHs which will be delivered fully furnished with a 5 star hotel management that will revolutionize the concept of accommodation. In addition to the residences and hotel rooms, it will have a Full Market located on the ground floor of the complex, made
[75]
big life
[76]
real estate > portfolio
boutique de renombre internacional. Mientras disfrutas de la gastronomía internacional puedes ser testigo de su cautivante Art Walk, con diversas presentaciones de obras de artistas tanto locales como internacionales que han tomado como inspiración el mágico pueblo de Tulum. Tuk Tulum ofrece las mejores amenidades que hacen de esta experiencia algo inolvidable, entre las que se encuentran
un spa al aire libre, gym con espectaculares vistas a la selva, 4 albercas en cada rooftop, acceso y transporte a beach club, cancha de paddle, entre muchos otras. De igual manera gmb de la mano de Vespa, lanza a nivel Latinoamérica la primera Vespa eléctrica y bicicleta Piaggio, mismas que se encontrarán a disposición de huéspedes y residentes. www.gmb.com.mx
up of more than 60 local premises among restaurants and boutique stores of international renown. While enjoying international cuisine you can witness its captivating Art Walk, with diverse presentations of art works by local and international artists who have taken its inspiration from the magical town of Tulum. Tuk Tulum offers the best amenities that makes of this an unforgettable experience, including an outdoor spa, gym with spectacular views, elevators, 4 pools on each roof, access and transportation to an exclusive beach club, paddle court, among many others. In the same way GMB in collaboration of Vespa we are launching in Latin-America the first electric Vespa and bicycle Piaggio, same to be found at the disposal of guests and residents.
[77]
[78]
PARADISE IS MADE for you
RIVIERA MAYA REAL ESTATE
Listing
Reunimos las mejores opciones del mercado inmobiliario para invertir en la Riviera Maya. Una relación de propiedades que tienen en común un diseño atractivo, materiales y acabados de calidad, y una ubicación privilegiada. El paraíso le espera. We gather the best options of the real estate market to invest in the Riviera Maya. A list of properties that have in common an attractive design, materials and quality finishes, and a privileged location. Paradise awaits you.
[79]
big life
real estate > listing
playa del carmen THE FIVES DOWNTOWN HOTEL & RESIDENCES info@thefives.com.mx +52 1(984) 877 27 53 — This will be the first and only Curio Collection by Hilton, in Playa del Carmen, a unique residential proposal with services and amenities provided by a hotel boutique that offers a space character and personality. FEATURES —
The Fives Downtown Hotel & Residences, será la primera y única propuesta Curio Collection by Hilton, en Playa del Carmen, propuesta residencial única con servicios y amenidades de un hotel boutique ofreciendo un espacio minuciosamente cuidado por su carácter y personalidad.
Only CURIO by HILTON in Riviera Maya. Fully furnished and equipped residences. Four Diamonds services and amenities. First Purobeach in America latina. Only Marley Coffe in Mexico. Mexican bar with more than 100 different Tequila and Mezcal labels.
playa del carmen MAYAKOBA FAIRMONT RESIDENCES info@mayakobaresidences + 52 984 873 4920 — Nestled in the Caribbean´s most exclusive touristic complex, right in the vibrant heart of the Riviera Maya, Fairmont Residences Mayakoba is a dream conceived by OHL and Fairmont Hoteld & Resorts. Unbeatable 3 and 4-bedroom private residences that perfectly blends luxury and nature. Nothing less than impeccable/flawless service is acceptable, as granted by Fairmont. Fairmont Residences Mayakoba presents a unique opportunity for those who seek nothing but the very best. FEATURES — Available in Fractional or Full Ownership, with international exchange program.
[80]
Anidado en el complejo turístico más exclusivo del Caribe, en el vibrante corazón de la Riviera Maya, Fairmont Residences Mayakoba es un sueño concebido por OHL y Fairmont Hotesl & Resorts Insuperables residencias privadas de 3 y 4 dormitorios que combinan perfectamente el lujo y la naturaleza, no pueden admitir otra cosa, que no sea un servicio impecable, otorgado por Fairmont. Fairmont Residences Mayakoba brinda una oportunidad única para aquellas personas que sólo buscan lo mejor.
playa del carmen L CONDOS info@lcondos.com.mx +52 1 (984) 113 5216 > Located within Playa´s Italian neighborhood, the real state motor of the city, investing in this city sector guarantees your investment since it is connected with the entire trendy area of the Fifth Avenue. The building consists of four levels, a ground floor and underground parking. FEATURES > Lobby, Gym, Elevator, Infinity Pool, Solarium, Concierge, Business Center, Property Management.
En el corazón del barrio italiano de Playa, el motor inmobiliario de la ciudad, invertir en este sector de la ciudad garantiza tu inversión ya que conecta con toda la zona moderna de la 5ta avenida. El edificio consta de 4 niveles, planta baja y estacionamiento subterráneo.
playa del carmen LA CEIBA CIUDAD MAYAKOBA laceibaciudadmayakoba.com > Two, three or four-bedroom apartments carefully distributed in a vertical residential with harmony between design and amenities.
Departamentos de dos, tres y cuatro recamaras especialmente distribuidas en un residencial vertical en armonía entre diseño moderno y amenidades.
FEATURES > Clubhouse, semi-olympic pool, tennis and paddle tennis courts, Kids Club, sundecks and snack bar, multipurpose rooms, green areas and a cenote to live with nature.
tulum CARMELA / ALDEA ZAMÁ info@gmb.com.mx +52 (984) 802 5398 > Inspired in the 40s in Cuba. Its modern architecture conveys the tropical atmosphere of the Caribbean. The interior finishes in chukum stand out for being a 100% natural product, promoting the culture of sustainability by this artisanal process with great benefits such as easy maintenance and great durability. FEATURES > Gated community with access controlled, 2 elevators, Bicyport with bicycles available for use by residents
Proyecto inspirado en la Cuba de los años 40, su moderna arquitectura transmite el ambiente tropical del Caribe. Destacan sus acabados interiores en chukum, fomentando la cultura de sustentabilidad mediante éste proceso artesanal con grandes beneficios como fácil mantenimiento y gran durabilidad.
[81]
big life
real estate > listing
playa del carmen IT BEACH info@gmb.com.mx + 52 984 873 4920 — The one and only beachfront development in the most exclusive area of the city center. Unbeatable ocean view and luxury amenities. Available in two and three room apartments and two room Penthouse. FEATURES — All apartments have private terrace, jacuzzi and ocean view. The apartments will be delivered fully furnished Luxury amenities like: Beachclub, solarium, restaurant, rooftop with wet deck, 2 elevators, gym and spa.
El único desarrollo frente al mar en la zona más exclusiva del centro de la ciudad. Inmejorables vistas al mar y amenidades de lujo. Disponibles: departamentos de 2 y 3 recámaras así como Penthouse de 2 recámaras. Todos los departamentos cuentan con terraza privada, jacuzzi y vista al mar
playa del carmen MAYAKOBA ROSEWOOD RESIDENCES info@mayakobaresidences + 52 984 873 4920 — A limited collection of unrivalled residences that capture the art of elegance. Created and sculpted by the avant-garde architectural firm Gomez Vazquez International and the renowned interior design company Thom Filicia Inc. Amid sunny and crystal-clear lagoons, under a lush jungle canopy and surrounded by the turquoise water of the Mexican Carbbean Sea, there is a place where nature´s masterpiece mixes with structures of sublime elegance. Una colección limitada de inigualables residencias que capturan el arte de la elegancia. Creadas y esculpidas por la vanguardista firma de arquitectos Gómez Vázquez International y la aclamada empresa de diseño de interiores Thom Filicia Inc. En medio de soleadas y cristalinas lagunas, bajo un frondoso dosel de selva y rodeado por las playas de aguas turquesa del mar caribe mexicano, es un lugar donde la obra maestra de la naturaleza se mezcla con estructuras de sublime elegancia.
[82]
This brilliant culmination of one of the leading luxury lifestyle providers in the world offers you the unprecedented opportunity to own an unique residence and to make Rosewood Mayakoba a permanent part of your life.
[83]
big life
sibarita > gourmet
SU PROPUESTA GASTRONÓMICA DE OCHO CREACIONES, SIN CARTA O MENÚ, VARÍA CON LOS PRODUCTOS DE TEMPORADA PERO CONSERVANDO LA ESENCIA DEL CHEF QUE LOS IDENTIFICA. His gastronomical proposal of eight creations, without a menu, varies with the seasonal products but retains the chef´s essence that distinguishes them.
ANDRÉ CHIANG E L C IE LO E N S IN G A P UR
andré chiang >the sky in singapour > thousand stars aren't enough to describe the incredible gastronomic experience that this fascinating chef proposes. The sublime experience begins the moment the hostess opens the door to lead you inside a charming white building dated 1926. After a wait of about 2 months to get the reservation, you can finally say that you are in the best restaurant in Singapore: Restaurant André. And since chef André Chiang opened it in 2010, this haute cuisine establishment
[84]
has garnered a series of awards, the most recent being the well-deserved third place of the 50 best restaurants in Asia on the 2016 San Pellegrino list, the best in Singapore. The gastronomic proposal of the Taiwanese chef and owner André Chiang, is based on a culinary philosophy that is called Octaphilosophy and whose eight unique elements in which he inspires his dishes are: the unique, the texture, the memory, the pure, the terroir , the salt, the south and the artisan. The man himself is a great inspiration
MIL ESTRELLAS NO SON SUFICIENTES PARA CALIFICAR LA INCREÍBLE EXPERIENCIA GASTRONÓMICA QUE ESTE FASCINANTE CHEF PROPONE. La sublime experiencia comienza en el momento que la anfitriona abre la puerta para conducirte al interior de un encantador edificio blanco de los años 20. Tras una espera de unos 2 meses para conseguir la reserva, finalmente podrás decir que estás en el mejor restaurante de Singapur: Restaurant André. Y es que desde que el chef André Chiang lo abrió en el año 2010, este establecimiento de alta cocina ha cosechado una serie de premios, el más reciente fue el merecido tercer lugar de los 50 mejores restaurantes de Asia en la lista San Pellegrino 2016, el mejor de Singapur. La propuesta gastronómica del chef y propietario taiwanés André Chiang, se basa en una filosofía culinaria que recibe el nombre de Octaphilosophy y cuyos ocho únicos elementos en los que inspira sus platos son: lo único, la textura, el recuerdo, lo puro, el terroir, la sal, el sur y lo artesano. El hombre en sí mismo es una gran inspiración para cualquier aspirante a chef. Nacido en Taiwán, pasó su juventud en Japón, antes de mudarse a Francia donde durante 15 años perfeccionó su oficio en varios restaurantes, incluido Le Jardin des Sens, galardonado con varias estrellas Michelin. Regresaría a Asia más tarde, para que su talento culinario alcanzara la máxima expresión en su propio restaurante. Con capacidad para 30 personas, el ambiente íntimo refleja todo aquello que el chef siempre soñó: un lugar pequeño que empuje a su mente creativa para ser capaz de llegar a todos los que sienten curiosidad por sus creaciones. Lo cierto es que no solo la comida es excepcional -definida como delicada en sabores, sutil y compleja, sorprendente a los sentidos-, sino que la sensación de genuina calidez abarca el espacio acogedor y elegantemente decorado. El chef es además un talentoso escultor y ceramista, y algunos de sus trabajos están diseminados por todo el edificio, confiriéndole un toque aún más personal a este soberbio restaurante. Los rumores de cierre podrían ser precursores de una próxima inauguración. Seguro una grata sorpresa con sabor a éxito gastronómico.
for any aspiring chef. Born in Taiwan, he spent his youth in Japan, before moving to France where he spent 15 years perfecting his trade in several restaurants, including Le Jardin des Sens, awarded with several Michelin stars. He would return to Asia later, so that his culinary talent could reach its maximum expression in his own restaurant Andre. With a capacity for 30 people, the intimate atmosphere reflects everything that the chef always dreamed of: a small place that pushes his creative mind to be able
to reach all those who are curious about his creations. The truth is that not only is the food exceptional - defined as delicate in flavors, subtle and complex, surprising to the senses - but the feeling of genuine warmth embraces the cozy and elegantly decorated space. The chef is also a talented sculptor and ceramist, and some of his works are scattered throughout the building, giving an even more personal touch to this superb restaurant. The rumors of closure could be precursors of a forthcoming inauguration.
[85]
big life
sibarita > travel
HOLLYWOOD GLAMOUR weekend in Santa Monica
[86]
SHUTTERS ON THE BEACH, EL HOTEL MÁS DESLUMBRANTE DE LOS ÁNGELES HARÁ QUE DESEES QUE TODOS LOS DÍAS SEAN FIN DE SEMANA.
LAS HABITACIONES DEL HOTEL INCLUYEN UN MERCEDES C- CLASS O UN FORD MUSTANG CONVERTIBLE PARA MOVERTE CON EL MEJOR ESTILO HOLLYWOODENSE.
Acurrucarse junto a una chimenea mientras se escucha el sonido de las olas. Sumergirse en la piscina de hidromasaje con las palmeras al alcance de la mano. Arena en los pies. Océano en las pupilas. Invisible desde la carretera, hay en Santa Mónica un lugar paradójico: un lujoso hotel urbano, a pocos kilómetros al oeste del centro de los Ángeles, en el que experimentar sensaciones de un retiro de vacaciones es posible. El sol entra por las grandes ventanales de Shutters On The Beach, iluminando las hogareñas pero elegantes habitaciones, concebidas por la inspiración del reconocido diseñador Michael S. Smith y consideradas por muchos como las más cómodas y sofisticadas del mundo. Tras cada una de sus puertas con contraventanas -shutters-, una sensación de tranquilidad se apodera del huésped, sumergido entre los tonos pálidos predominantes en las paredes, nítidos blancos combinados con alegres azules, sábanas de rayas, sillones de cuadros. La mezcla perfecta entre el glamour del art Déco, el carisma íntimo europeo y el liberalismo de Los Ángeles. Una relación exquisita de libros y accesorios de Oriente y Occidente son, junto
Discover the scenic coastline of Santa Monica in style. When you reserve the California Cruising receive a Mercedes C-Class or a Ford Mustang Convertible for your outings in the city and beyond.
hollywood glamour weekend in santa monica > shutters on the beach, the most dazzling hotel in los angeles will make you want it every weekend > Snuggle by a fireplace while listening to the sound of the waves. Immerse yourself in the whirlpool with palm trees at your fingertips. Sand on the feet. Ocean in the pupils. Invisible from the road, there is a paradoxical place in Santa Monica: a luxurious urban hotel, a few kilometers west of downtown Los Angeles, where you can experience the sensations of a holiday retreat. The sun enters through the large windows of Shutters On The Beach,
illuminating the homely but elegant rooms, conceived by the inspiration of the renowned designer Michael S. Smith and considered by many as the most comfortable and sophisticated in the world. After each of its doors with shutters, a sense of tranquility takes over the guest, among the pale shades predominant on the walls, crisp white combined with cheerful blues, striped sheets, picture armchairs. The perfect mix between the glamor of Art Deco, the intimate European charisma and Ceaqui cor adiam excerae con rentis sam quunt eos as eatibusae vernam nonseri.
[87]
big life
sibarita > travel
a sus incomparables vistas, los protagonistas de la estancia. En las paredes, obras de legendarios artistas contemporáneos forman una colección de arte, digna del mejor museo. Este increíble hotel frente al mar, transmite inevitablemente una vibra casual, incluso mientras brinda los más delicados lujos, culpables de que muchas de las estrellas de Hollywood no puedan resistirse a sus encantos y lleguen a dejarse seducir por los sorprendentes rituales orgánicos de belleza en el spa. La exclusividad se eleva al máximo nivel en The Suite Beach House, una suite con más de 125 m2 donde retirarse del mundo rodeado de elegantes espacios es posible . Ubicado en un enclave privilegiado, el lujo de este hotel reside también en la sofisticada oferta de Santa Mónica: inevitable ir de shooping o simplemente pasear y descubrir las calles en uno de mejores vecindarios del país. El placer estético se fusiona en Shutters On The Beach con el murmullo del mar y el placer de los sentidos. El viajero de hoy encontrará aquí el privilegio de la ansiada paz.
the liberalism of Los Angeles. An exquisite list of books and accessories from the East and the West are, along with their incomparable views, the protagonists of the stay. On the walls, works by legendary contemporary artists form a collection of art, worthy of the best museum. This incredible beachfront hotel, inevitably transmits a casual vibe, even while providing the most delicate luxuries, guilty that many of the stars of Hollywood can not resist their charms and come to be seduced by the amazing organic rituals of beauty in the SPA. The exclusivity rises to the highest level at The Suite Beach
[88]
House, a suite with more than 125 m2 where retreat from the world surrounded by elegant spaces is possible. Located in a privileged enclave, the luxury also resides in the sophisticated offer of Santa Mónica: it is inevitable to go shooping or simply to walk around and discover the streets in one of the best neighborhoods in the country. The aesthetic pleasure merges in Shutters On The Beach with the murmur of the sea and the pleasure of the senses. The traveler of today will find here the privilege of the desired peace.
[89]
big life
sibarita > travel
MACHU PICHU EXCLUSIVO BELMOND ANDEAN EXPLORER NOS OFRECE A BORDO DEL MÁS LUJOSOS DE LOS TRENES UNA AVENTURA INCA LLENA DE SOFISTICACIÓN Y CONFORT. Indiscutibles son los encantos de Perú, un país pluricultural que alberga centenares de etnias y diversas costumbres. En un destino así, todo tipo de turismo es posible, sin embargo, la experiencia se transforma cuando el lujo es el protagonista. La empresa Perúrail, combina a la perfección en sus trayectos el buen gusto con la comodidad de alto nivel, para poder disfrutar mientras atraviesa los imponentes escenarios de este país. Desde el pasado mes de mayo, el Belmond Andean Explorer recorre una de las rutas de tren más altas del mundo, cruzando impresionantes ciudades desde Cusco hacia el Lago Titicaca en Puno y Arequipa, mientras ofrece a sus pasajeros una atención exquisita en un marco inmejorable, lo cual le ha valido el reconocimiento como el tren más lujoso de Latinoamérica por los usuarios más exigentes. El éxito del Belmond Hiram Bingham le precede, un tren inspirado en los vagones pullman de los años veinte que nos regresa en el tiempo, recorriendo el paisaje peruano hasta llevarnos al corazón de este país: Machu Picchu. Nada se escapa a la sofisticación, desde la decoración bañada de detalles en bronce y madera pulida, hasta la degustación de la más exquisita gastronomía. Y si llegando al destino no resisten la idea de quedarse, Belmond Sanctuary Lodge ofrece experiencias de lujo que el dinero no puede pagar, su ubicación privilegiada le permite contemplar el lugar sagrado inca con una exclusividad reservada a unos pocos ofortunados.
exclusive machu pichu belmond andean explorer offers us on board the most luxurious trains an inca adventure full of sophistication and comfort > Peru´s charms are indisputable, a multicultural country where every type of tourism is possible. However, the experience is transformed when luxury is the protagonist. The
[90]
company Perurail perfectly combines good taste and high-level comfort in its routes through the country´s stunning scenarios. The Belmond Andean Explorer travels one of the highest train routes in the world, it crosses impressive cities from Cusco towards Lake Titicaca in Puno and Arequipa, while it offers excellent service to its passengers
PERÚ ES EL DESTINO TURÍSTICO DE MODA, ESTE AÑO HA DEFENDIDO 29 NOMINACIONES EN LOS WORLD TRAVEL AWARDS. Peru is the most in tourist destination, this year it has defended 29 nominations in the world travel awards.
in an unbeatable setting. It has completely earned the title of the most luxurious train in Latin America. The success of the Belmond Hiram Bingham precedes it, inspired by the 20´s Pullman wagons, it takes us back in time to transport us to the heart of the country: Machu Picchu. Nothing escapes to its sophistication, from the bronze plated
decoration and polished wood, to the tasting of an exquisite gastronomy. And, if, after you have arrived at your destination, you cannot resist the idea of staying a little longer. Its privileged location allows you to contemplate this Inca sacred site through an exclusivity reserved for the fortunate few.
[91]
big life
shopping cart
toys for boys > ve s pa arm ani edi ti on Discover the most elegant version of the classic Vespa. www.piaggiogroup.com
> l amb o rg h i n i h ur ac a n Discover the most coveted super sports car in the world. www.lambhorgini.com > az im u t flybrid ge 60 Seeking the wave by yourself. www.azimut.com > vert u sig nat u re pre cio u s luxury hand built cell phone made out of precious metals, gemstones www.vertu.com
> go ld m o u s e Unique gold mouse MJ Limited Edition in solid gold. www.mouse.mj777.com
> pe op le ove r p ro f i t Break the System, Live with Purpose, Be More Successful www.amazon.com
> diam o n d g o ld c uf f l ink s From a unique and exclusive collection of vintage cufflinks. www.vancleefarpels.com
[92]
> d evo n s ke l eton For the watches enthusiast with a passion for innovation an ingenuity. www.devonworks.com
> pa na m รก o pt im o Customized luxury under the sun. www.panamahatmall.com
> m erc edes 3 0 0 sl Un petit corona elaborado con cuatro variedades distintas www.merecedezbenz.com
> gu cci back pack The street style crowd arrive in their best Gucci-laden looks. www.gucci.com
> le ica cam eras A collection edition for the most exclusive photographers. www.madeinwetzlar.com
& for girls
> walki n g o n d i a mo nds Made enterely for real diamonds. www.borgezie.com
> lov ing t if fa ny Timeless beauty and superlative craftsmanship to treasure always. www.tiffany.com.mx
> girl bo s s , s o phia am o ru s o More than a book, it is a movement. www.amazon.com
> we d d ing collecti on The campaign for Berta’s gorgeous Spring 2018 bridal collection. www.berta.com
> l a cré m e d e clè d e pe au An exquisite high-performance multi-benefit cream for flawless skin. www.cledepeaubeaute.com
> k iss k iss g o l d & d iam o nd s An iconic symbol of love with endless qualities. beautiful kisses. www.guerlain.com
> sexy l i n g e r i e The unmistakably bondage aesthetic is developed each season. www.bordelle.co.uk
> m o sc hino j aqu e t bag Playful sense of humor and edgy interpretation of classic biker style. www.moschino.com
> pl ace ve nd ô m e 1906 Discover Van Cleef & Arpels' universe and its High Jewelry www.vancleefarpels.com
> clive chri sti an's Imperial Majesty. The world's most expensive perfume. www.clivechristian.com
[93]