EspecialJOYAS
Paula Chaurand > Directora del Festival FICTU nos cuenta qué nos trae la primera edición. Christmas at home > Nuestra selección de hoteles para disfrutar de esta Navidad sin salir de México.
BIG LIFE DIRECTORIO dirección general Norbert Thomas asistente de dirección Diana Romero coordinación general Maribel Lares coordinator@biglifemex.com
DOS AÑOS
dirección editorial origamipress.mx
DE BUEN LUJO, DE EXCELENCIA ESTÉTICA, DE PRODUCTOS DE VANGUARDIA Y EXPERIENCIAS ÚNICAS. DOS AÑOS DE BIG LIFE. LET´S KEEP ON ENJOYING.
director de arte Israel Zárate jefa de redacción Marta López corrección de estilo Mónica Ortega
TWO YEARS OF GOOD LUXURY, AESTHETIC EXCELLENCE, CUTTING-EDGE PRODUCTS AND UNIQUE EXPERIENCES. TWO YEARS OF BIG LIFE.
traducción Alejandra de la Garza diseño editorial Ana Paula Sánchez área digital Jorge Carlos Álvarez relaciones públicas Alexander Ortega
www.biglifemex.com
distribución Esmeralda Rechy
— COLABORADORES Icaro Llamas Susana Daniel Iván Estévez Montserrat Jiménez Arturo Mendieta Fernando Olvera Josef Ríos Sofía Rubio Roxana Trigo Christina Vélez Rosa María Vidaurri
PUBLICIDAD Y VENTAS Alejandra Parra publicidad@biglifemex.com alianzas estratégicas Adrián Vicencio dirección comercial Sandra Bajares
+52 984 148 34 50 adrian@biglifemex.com
es una revista de
sandra@biglifemex.com
SUSCRIPCIONES
CONTACTO
contacto@biglifemex.com
contacto@biglifemex.com
Creatividad Publicidad exterior Medios
big life es una revista de publicación mensual editada por Origami Press, s. de r.l. de c.v., con domicilio en Av. 10 Norte, manzana 62, lote 1, int 6, Col. Centro, c.p. 77710, Playa del Carmen, Quintana Roo, México, hola@ origamipress.mx. Editor responsable: Alberto Solueta. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título en trámite. Impresa por Compañía Tipográfica Yucateca, s.a. de c.v., con domicilio en Calle 60, No. 521, Col. Centro, Mérida, Yucatán, c.p. 97000. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son solo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados 2017. Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Origami Press, s. de r.l. de c.v. Salvo indicación contraria los derechos de fotografía están cedidos por www.istock.com, son cortesía de cada marca o se entienden utilizados en los términos del fair exchange.
INDEX
DICIEMBRE > DECEMBER 2019
08. AGENDA the best of december
Nuestras recomendaciones para disfrutar de un mes de lujo. Our proposals to enjoy a luxury month. s a lt o d e a ñ o n u e v o
Conoce más sobre uno de los acontecimientos que da la bienvenida a cada nuevo año. Learn more about one of the events that welcomes each new year.
12. PRIVATE SELECTION free the geek
Nuestra selección de gadgets tecnológicos. Our technological gadgets selection.
Una selección de las tres novedades en celulares más sorprendentes del mercado. A selection of the three new most amazing cell phones. milán
Nos vamos a tomar un coctel a la ciudad italiana que inventó el aperitivo. We have a cocktail in the Italian city that invented the appetizer
26. LEADING ROLE
De la mano del diseñador de moda Michael Kors, la actriz participa en una buena causa más. From the hand of the fashion designer, the actress participates in a new good cause.
damien hirst
32. DOSSIER
El cotizado artista inglés se luce con la suite más cara del mundo en las Vegas. The sought-after English artist sports the most expensive suite in the world in Las Vegas. g ua d a l u p e n e t t l e
El diseñador nos tenía reservada esta colección que nos encanta. The designer had reserved to us this collection that we love.
La reconocida escritora mexicana participa en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara. The renowned Mexican writer participates in the Guadalajara International Book Fair.
los recién nacidos
l u p i ta n y o n g ' o
joe maloe christmas collection
pau l a c h au r a n d
Conoce a la directora del Festival Internacional de Cine Tulum (FICTU) y qué nos depara esta primera edición. Meet the director of the Tulum International Film Festival (FICTU) and what this first edition holds for us. guerrero sobre el a s f a lt o . r e s va n i ta n k Este coche ha generado polémica como uno de los todoterrenos más majestuosos jamás
construidos. This car has generated controversy as one of the most majestic SUVs ever built. pieles ecológicas
Aclaramos dudas y te contamos qué están haciendo las marcas al respecto. We clarify doubts and tell you what brands are doing about it. q u i l at e s d e a m o r
Nuestras cinco casas de alta joyería favoritas presentan sus nuevas colecciones para regalar en Navidad. Our five favorite high jewelry houses presents their new collections for Christmas gifts.
56. ARCH & DESIGN daniel pouzet
El reconocido y polifacético
big life
artista nos cuenta sobre su nuevo despacho en Guadalajara.The renowned and versatile artist tells us about his new office in Guadalajara. nasim hantehzadeh
Su obra puede ser disfrutada en Guadalajara, tan inesperada como sorprendente. Her work can be enjoyed in Guadalajara, as unexpected as it is surprising. ta p e t e s c o n a l m a : b i yuu
Artesanía mexicana de calidad con una fuerte visión de vanguardia, calidad y responsabilidad social. Quality Mexican crafts with a strong vision of avant-garde, quality and social responsibility.
64. LE CLUB
Bollinger. Un saber transmitido de generación en generación para conseguir deleitarnos trago tras trago. La Grande Année 2008 by Bollinger. A knowledge transmitted from generation to generation to delight us drink after drink. a lt o d i s e ñ o d e a lta m a r
Atlantic, by Salomé Yachts. Esta obra de arte y diseño toma como inspiración el auto deportivo clásico más hermoso de todos los tiempos. Atlantic, by Salomé Yachts. This art and design work takes as inspiration the most beautiful classic sports car of all time. con letra de oro
Lè Viny, by Caran d´Ache. La marca suiza de lujo destaca por sus apasionados y primorosos diseños de accesorios de escritura. The Swiss luxury brand stands out for its passionate and exquisite writing accessory designs.
b m x v i n ta g e
Moverse por la ciudad nunca ha sido tan fácil ni tan cool. Getting around the city has never been so easy or so cool. s a lu d , d i n e ro y a m o r
La Grande Année 2008 by
a girl's best friend
Una figura que combina oro blanco y diamantes vuelve al primer plano, cautivando a las amantes del lujo y el savoir-faire. A figure that combines white gold and diamonds returns to the
foreground, captivating lovers of luxury and savoir-faire.
72. REAL ESTATE
to enjoy a luxury vacation.
92. SHOPPING CART t oy s f o r b oy s & g i r l s
listing
Una selección de las mejores propiedades en la Riviera Maya. The best properties in the Riviera Maya
84. SIBARITA c h r i s t m a s at h o m e
La calidad de los hoteles de nuestro país no tiene nada que envidiar a destinos más lejanos. Hotels quality in our country has nothing to envy to farther destinations. asador etxebarri
El tercer mejor restaurante del mundo nos deleita con su propuesta de parrilla minimalista. The third best restaurant in the world delights us with its minimalist grill proposal. al fin y al cabo
Uno de los lugares más especiales de México para disfrutar de unas vacaciones de lujo. One of the most special places in Mexico
Si bien es un lujo tenerlos, portarlos hace la vida más sencilla y divertida. Simplemente lo mejor. While it is a luxury to have them, porting them makes life simpler and fun. Simply the best.
big life
agenda > save the date
The best of december MIAMI ART BASEL MIAMI BEACH
Con más de 70,000 visitantes al año, las principales galerías muestran aquí un trabajo significativo de los maestros del arte moderno y contemporáneo, así como de la nueva generación de estrellas emergentes.
5- 8 diciembre
VIENA H O F B U R G S I LV E S T E R B A L L Bajo el lema "Time to Celebrate", un programa festivo de alto calibre te espera con innumerables experiencias destacadas en el 50 aniversario del baile en el Hofburg en Viena.
31 diciembre —
E S T O C O L M O, S U E C I A & O S L O, N O R U E G A THE NOBEL PRIZES
Un conjunto de seis premios internacionales anuales otorgados en varias categorías por instituciones suecas y noruegas en reconocimiento a los avances académicos, culturales o científicos.
10 diciembre — SYDNEY R O L E X YA C H T R A C E
Considerada una de las carreras de yates más difíciles del mundo este evento anual comienza en Sydney, Nueva Gales del Sur y termina en Hobart, Tasmania.
26 -31 de diciembre — LONDRES THE EMERALDS & IV Y BALL Lujosa cena de gala en la que cada año se reúnen artistas y famosos para la recaudación de fondos insignia de Cancer Research UK, organizada por el cantante Ronan Keating.
14 diciembre
the best of december > miami > With more than 70,000 visitors a year, the main galleries show a significant work by modern and contemporary art masters, as well as the new generation of emerging stars. hofburg silvesterball / vienna > Under the motto "Time to Celebrate", a high-calibre festive program awaits you with countless outstanding experiences at the 50th anniversary of the dance at the Hofburg in Vienna. the nobel prizes / Stockholm, Sweden & Oslo, Norway > Aset of six annual internation-
8
al awards awarded in various categories by Swedish and Norwegian institutions in recognition of academic, cultural or scientific developments. rolex sydney to hobart yacht race / sydney > One of the hardest yacht races in the world, this annual event starts in Sydney, New South Wales and ends in Hobart, Tasmania. the emeralds & ivy ball / london > Luxurious gala dinner in which every year artists and celebrities gather for the flagship fundraiser of Cancer Research UK, organized by singer Ronan Keating.
9
big life
agenda > sports
SALTOS DE ESQUÍ AÑO NUEVO Volar sin alas
10
No se puede concebir el año nuevo sin dos eventos que tradicionalmente le dan la bienvenida. Junto con el Concierto de Año Nuevo de Viena, los espectaculares saltos de esquí son un deporte poco conocido que cada 1 de enero cautiva a espectadores que se convierten en aficionados por un día. Considerado como uno de los eventos anuales de salto de esquí más populares del mundo, la prueba de Año Nuevo forma parte de los Cuatro Trampolines, torneo que a su vez pertenece a la Copa del Mundo de Saltos. es elegante, es hermoso y es el hito del conocido complejo turístico Garmisch-Partenkirchen. Elegante como ninguno, el esquí olímpico es el hito del conocido complejo turístico Garmisch-Partenkirchen, un lugar exclusivo en todos los sentidos. Situada entre hermosas montañas al pie del monte del Zugspitze de 2,962 m de altura, posee fantásticos paisajes alpinos prístinos en armonía con las tradiciones clásicas de Baviera. En este entorno único, los mejores saltadores de esquí del mundo alcan-
zan velocidades de infarto en su descenso por la rampa de acero, una de las más reconocidas en su tipo, mientras luchan por el Águila Real, un trofeo deseado por todos los participantes. Los mejores momentos y toda la emoción vivida en el Estadio Olímpico de Esquí son compartidos con más de 100,000 entusiastas de los deportes de invierno que se desplazan hasta el lugar y con más de 100 millones de fanáticos en todo el mundo que, pegados a la televisión y las redes sociales, disfrutan cautivados el evento olímpico que nació hace más de 60 años. EL TORNEO DE LOS CUATRO TRAMPOLINES ARRANCÓ EN 1952 Y EN 1956 LA TELEVISIÓN ALEMANA EMPEZÓ A RETRANSMITIR LA PRUEBA DE AÑO NUEVO EN GARMISCH. The Four Trampolines tournament kicked off in 1952 and in 1956 German television began broadcasting the New Year's event in Garmisch.
new year's square jumps. flying without wings. > New Year can't be conceived without these two events that traditionally welcome it. Vienna's New Year's Concert and the spectacular ski jumps, a not well known sport that every 1st og january captivates spectators who become fans for a day. Considered one of the most popular annual ski jumping events in the world, the New Year's trial is part of the Four Trampolines, a tournament that belongs to the World Jumping Cup. Elegant as no other, Olympic skiing is the landmark of the well-known resort Garmisch-Partenkirchen, an exclusive place in every way. Nestled among beautiful mountains at the foot of the
2,962 m high Zugspitze mountain, it has fantastic pristine alpine landscapes in harmony with classic Bavarian traditions. In this unique environment, the world's best ski jumpers achieve heart attack speeds on their descent down the steel ramp, one of the most recognized of its kind, as they fight for the golden eagle, a trophy desired by all participants. The best moments and all the excitement experienced at the Olympic Ski Stadium are shared with more than 100,000 winter sports enthusiasts who travel to the site and with more than 100 million fans around the world who, glued to the television and the redes enjoy the Olympic event that was born more than 60 years ago.
11
big life
> private selection
YOU MUST KNOW ABOUT
2.
EL REGRESO MoMA
Museum of Modern Art
1. LLEGÓ LA HORA
The Year of the Rat El cerdo del zodiaco chino queda atrás para dar paso al año de la rata que tiene un gran simbolismo de fuerte vitalidad e inteligencia. Vacheron Constantin ha hecho para la ocasión un reloj conmemorativo que presenta en dos ediciones limitadas a doce modelos cada una y en el que se combina la excelencia técnica del Calibre 2460 G4 con la belleza de las artesanías artísticas.
Uno de los museos más visitados de la ciudad de Nueva York ofrece una nueva e interesante cara. Después de cerrar durante cuatro meses para someterse a una revisión extensa y costosa, ya es posible visitarlo desde el 21 de octubre. Exhibiciones cuidadosamente seleccionadas de arte moderno se reparten dentro del espacioso edificio de seis pisos que ahora abarca 165,000 pies cuadrados de espacio de galería. Como parte de esta nueva etapa, el MoMA presenta para sus visitantes obras nunca antes expuestas, con lo que ahora son más de 2,500 obras de los archivos de la colección del museo para el deleite de los amantes del arte contemporáneo.
4. 3. BUENAS ACCIONES Louis Vuitton and RED Uniendo fuerzas con la organización sin fines de lucro RED, la marca ha creado una nueva vela perfumada exclusiva cuya venta apoya la lucha contra el SIDA. Con el rojo como inspiración, Cavallier-Belletrud mezcla ingredientes naturales de la mejor calidad para desarrollar una experiencia olfativa.
1. the time has come > The Chinese zodiac pig is left behind to give way to the year of the rat that has a great symbolism of strong vitality and intelligence. Vacheron Constantin has made for the occasion a commemorative clock that presents in two editions limited to twelve models each and in which the technical excellence of Caliber 2460 G4 is combined with the beauty of artistic crafts. 2. the return > One of the most visited museums in New York City offers a new and interesting face. After closing for four months to undergo an extensive and expensive review it is already possible to visit it from October 21. Carefully selected displays of modern art are distributed within the spacious six-story building that now encompasses 165,000 square feet of gallery space.
12
“SC ASSET – 17 YEARS OF PASSION” Leica M10-P
La empresa inmobiliaria tailandesa de lujo SC Asset cumple años y para celebrarlo ha creado junto a la marca alemana de cámaras de clase mundial Leica este modelo de cámara con inspiración vintage. Solo se producirán 30 cámaras de este reinventado diseño con elementos distintivos del modelo Leica.
As part of this new stage, MoMA presents for its visitors works never before exhibited, with what are now more than 2,500 works in the archives of the museum's collection to the delight of contemporary art lovers. 3. good actions > Joining forces with the nonprofit organization RED, the brand has created a new exclusive scented candle whose sale supports the fight against AIDS. With red as inspiration, Cavallier-Belletrud mixes natural ingredients of better quality to develop an olfactory experience. 4. sc ssset - 17 years of passion > The Thai luxury real estate company SC Asset is celebrating its anniversary and, together with the German world-class camera brand Leica, created this vintage-inspired camera model. Only 30 cameras of this reimagined design will be pro-
5.
NO FALTA UN DETALLE
Aston Martin DBX Accessories
Para adaptarse a las necesidades del lujoso estilo de vida con golf, esquí, ciclismo o deportes de aventura, Aston Martin lanza sus accesorios DBX. Son 11 los paquetes de accesorios opcionales que la marca pondrá para que su SUV se convierta en toda una experiencia. Calentador de botas o asientos con calefacción para el paquete de nieve son solo un ejemplo.
EN AZUL 7. NAVIDAD By Tiffany & Co
6. SIMPLY THE BEST Dante, New York
Los premios World's 50 Best Bar celebrados en Londres reconocen la creatividad entre otras cosas para elegir un ganador. Esta vez el premio se ha ido a los EE.UU hasta una querida institución de West Village que solía ser una de las favoritas de los creativos, incluidos Patti Smith, Robert Mapplethorpe, Ernest Hemingway y Bob Dylan. Establecido en 1915 como un café y restaurante italiano, Dante fue adquirido un siglo más tarde por sus actuales dueños que preservaron su patrimonio al tiempo que actualizaban su menú y le daban un toque original a su decoración clásica.
Inspirado en la fachada de la tienda insignia de la marca y diseñado por el artista e ilustrador Pat Vale, el calendario de adviento de lujo Tiffany & Co supera a todos los demás. Colgantes de diamantes, el nuevo reloj Tiffany 1837 Makers o diseños de la colección Tiffany T sorprenden detrás de cada puertecita.
8.
MERCADO NAVIDEÑO
by Dolce & Gabbana
Esta navidad Dolce & Gabbana recrea una experiencia única de inmersión en las tradiciones culturales italianas y su simbolismo: la atmósfera evocadora dada por las decoraciones especiales en sus tiendas de Milán a partir del 16 de noviembre y en Londres a partir del 31 de octubre.
duced with distinctive elements of the Leica model. 5. no detail is missing > Adapting to the needs of luxurious lifestyle with golf, skiing, cycling or adventure sports, Aston Martin launches its DBX accessories. There are 11 packages of optional accessories that the brand will put so that its SUV becomes an experience. Boot heater or heated seats for the snow pack are just an example. 6. simply the best > The World's 50 Best Bar awards held in London recognize creativity among other things to choose a winner. This time the award has gone to the US to a beloved West Village institution that used to be a favorite of creatives, including Patti Smith, Robert Mapplethorpe, Ernest Hemingway and Bob Dylan. Established in 1915 as an Italian cafe and restaurant, Dante was
acquired a century later by its current owners who preserved their heritage while updating their menu and giving an original touch to their classic decoration. 7. christmas in blue > Inspired by the façade of the brand's flagship store and designed by artist and illustrator Pat Vale, the Tiffany & Co luxury advent calendar surpasses all others. Diamond pendants, the new Tiffany 1837 Makers watch or designs from the Tiffany T collection surprise behind every little door. 8. christmas market > This Christmas, Dolce & Gabbana recreates a unique experience of immersion in Italian cultural traditions and their symbolism: the evocative atmosphere given by the special decorations in Milan from November 16th 2019 and in London from October 31st 2019.
13
big life
> private selection
FREE THE GEEK
2. ESCAPAR DEL CAOS
Bowers & Wilkins PX7
1.
DOS EN UNO
Microsoft Surface Pro X Una computadora portátil que funciona también como tableta, lo que la convierte en una compañera de viaje excepcional. Con pantalla táctil de 13 pulgadas, característica que su competidor más cercano MacBook de Apple tiene Internet LTE siempre conectado, lo que facilita la descarga de actualizaciones y la conexión a la nube y otras cuentas de Internet.
Controladores potentes y cancelación de ruido adaptativo que te coloca en el centro de la experiencia inmersiva para concentrarte en lo importante, tu música, tu conversación. Duración de batería de 30 horas y carga rápida de 15 minutos para cinco horas extra.
4. EL CINE EN TU BOLSILLO Nebula Capsule Projector
Cualquier pared puede ser una pantalla de cine con este proyector que ofrece imágenes brillantes y vívidas de hasta 100 pulgadas de largo en diagonal y más de 8 pies de largo. El sonido resulta también impresionante gracias a su altavoz omnidireccional de 360 grados de última generación.
3. UNDER THE SUN
C Seed 301 Outdoor TV Como si de un monolito se tratara, con 301 pulgadas en diagonal (7,6 metros) el nuevo televisor desplegable de fibra de carbono y titanio, sorprende por la calidad de su imagen nítida de última generación para el entretenimiento al aire libre, incluso bajo la luz directa del sol.
1. two in one > A laptop that also works as a tablet, which makes it an exceptional travel companion. With a 13-inch touch screen, a feature that your closest Apple MacBook competitor does not have and LTE Internet always connected, making it easy to download updates and connect to the cloud and other Internet accounts. 2. escape the chaos > Powerful controllers and adaptive noise cancellation that puts you at the center of the immersive experience to focus on the important thing, your music, your conversation. Battery life of 30 hours and fast charging of 15 minutes for five extra hours. 3. under the sun > As if it were a monolith, with 301 inches diagonally (7.6 meters) the new pull-down
14
5. MÁS QUE UNA BOCINA Google Nest Wifi
Por fin. Google combina un altavoz inteligente con un enrutador convirtiéndolo en un objeto práctico y deseable. Ya no tendrás que preocuparte por dónde lo escondes pues su apariencia sencilla, parece un ambientador, te permite colocarlo a la vista. Fácil de manejar y coqueto.
TV made of carbon fiber and titanium, surprises with its latest generation crisp image quality for outdoor entertainment, even under direct sunlight. 4. cinema in your pocket > Any wall can be a movie screen with this projector that offers bright and vivid images up to 100 inches long diagonally and over 8 feet long. The sound is also impressive thanks to its state-of-the-art 360 degree omnidirectional speaker. 5. google Nest Wifi > At last, Google combines a smart speaker with a router making it a practical and desirable object. You no longer have to worry about where you hide it because its simple appearance, looks like an air freshener, allows you to place it in sight. Easy to handle and flirtatious.
15
big life
> private selection
AT FRONT ROW
CHRISTMAS COLLECTION by Jo Malone
LAS MÁS LUJOSAS CASAS DE PERFUMES GUARDAN SUS MEJORES SORPRESAS DEL AÑO PARA LA ÉPOCA CON MÁS MAGIA.
Cuando pensamos en una fragancia de lujo, es muy probable que uno de los primeros nombres en aparecer en nuestra cabeza sea Jo Malone London. La marca británica ha estado creando fragancias para nuestros momentos de vida desde 1994, y pocas colecciones son más especiales que su edición anual de Navidad. Para 2019 bajo el lema 'A Scented Spectacular' la marca nos propone novedades tan mágicas como parece. Con una paleta de colores de un rico azul marino, verde esmeralda y brillantes metálicos, entrar en una de sus tiendas nos transporta a un mundo súper opulento de maravillas perfumadas. Los elementos más importantes para tener en su radar son los nuevos lanzamientos y las ediciones limitadas como Rose & Magnolia, la mezcla navideña imprescindible para los verdaderos coleccionistas de Jo Malone, pero igualmente genial como una primera incursión en la casa de fragancias. Las versiones en azul mate de favoritos como Pomegranate Noir, y el viejo favorito
jo malone christmas collection. the most luxurious perfume houses keep their best surprises of the year for this magic time. > When we think of a luxury fragrance, Jo Malone is one of the first names to appear in our head. The British brand has been creating fragrances for our moments of life since 1994, and few collections are more special than its annual Christmas edition. In
16
2019 under the motto 'A Scented Spectacular' the brand proposes novelties as magical as it seems. With a color palette of a rich navy blue, emerald green and bright metallic, entering one of its stores transports us to a super opulent world of scented wonders. The most important elements to have on your radar are the new releases and limited editions such as Rose & Magnolia, the essential Christmas
JOE MALONE ENMARCA ESTAS NAVIDADES EN UNA EXPERIENCIA OLFATIVA PARA EL HOGAR QUE QUEDARÁ EN TU MEMORIA. Joe Malone frames this Christmas in an olfactory experience for the home that will remain in your memory.
Orange Bitters, un cóctel invernal de cítricos con una rica ciruela y una base de sándalo y ámbar sensuales está de regreso. Pine & Eucalyptus, una maravillosa combinación invernal de dos notas abundantes que puedes encontrar en vela, difusor de láminas e incluso en forma de aerosol. Una vez que hemos encontrado la fragancia navideña, es hora de colocar otros detalles en la casa especiales para la ocasión como los adornos para el árbol con una mini colonia y crema corporal o las cajas de galletas rellenas con lujosos jabones y humectantes. Nuestro favorito: el set de The House Of Jo Malone, cinco esencias hogareñas que impresionarán a tus invitados durante todo el año.
mix for the true collectors of Jo Malone, but equally great as a first foray into the fragrance house. The matt blue versions of favorites like Pomegranate Noir, and the old favorite Orange Bitters, a winter citrus cocktail with a rich plum and a sensual sandalwood and amber base is back. Pine & Eucalyptus, a wonderful winter combination of two abundant notes that you can find in candle, sheet diffuser
and even in the form of a spray. Once we have found the Christmas fragrance, it is time to place other details in the special house for the occasion such as tree ornaments with a mini cologne and body cream or cookie boxes filled with luxurious soaps and moisturizers. Our favorite: The House Of Jo Malone set, five home essences that will impress your guests throughout the year.
17
big life
> private selection
BE THE SAVVY
Los recién NACIDOS DISEÑOS DIFERENTES, EN OCASIONES INCLUSO ARRIESGADOS, PARA SALIRSE DE LO CONVENCIONAL Y ATRAER NUESTRA MIRADA.
Samsung Galaxy Fold
Essential phone 2
iPhone 11 Pro Max
Con la pantalla más grande que los smartphones Galaxy hayan presentado, la Dynamic AMOLED de 7.3 pulgadas desafía todas las expectativas. Fabricada con un revolucionario material de polímero en capas que la hacen delgada tiene un aspecto futurista con su acabado premium.
Un celular que solamente con su forma ya rompe con todos los esquemas de lo que entendemos hasta el momento como smartphone. En su parte trasera, la sobriedad del primer Essential Phone desaparece de forma radical para dar paso a colores vibrantes y brillantes.
En asociación con el fabricante de teléfonos y fundas de lujo Caviar, Iphone lanza al mercado la edición limitada del smartphone de novedad sorprende con incrustaciones en oro, una “V” de diamantes y la corona grabada como símbolos más relevantes. Un total de 137 diamantes y medio kilo de oro de ley.
samsung galaxy fold > With the largest screen that Galaxy smartphones have presented, the Dynamic AMOLED 7.3-inch defies all expectations. Made with a revolutionary layered polymer material that makes it thin has a futuristic look that gives it a premium finish. essential phone 2 > A cell phone that only with its shape already breaks with all the schemes of what we understand so far as a smartphone. At its rear,
18
the sobriety of the first Essential Phone disappears radically to give way to vibrant and bright colors. iphone 11 pro max > In association with the manufacturer of luxury phones and cases Caviar, iPhone launches the limited edition smartphone of the novelty surprise with gold inlays, a "V" of diamonds and the crown engraved as the most relevant symbols. A total of 137 diamonds and half a kilogram of sterling gold.
19
big life
THE DRINK & THE CITY
> private selection
TURÍN
cuna del aperitivo
D
iseñado por el director de cine Wes Anderson, Bar Luce recrea la atmósfera de los cafés de Milán de los 50s y 60s y sirve el mejor Campari Seltz-1, un coctel sencillo pero que te hará disfrutar de una bebida que durante años ha conquistado los paladares italianos acompañando sus aperitivos. Nombrada la segunda mejor ciudad de Europa para ir de compras, la que fuese la primera capital de Italia y sede de la Casa de Saboya alberga entre sus muros interesantes boutiques para todos los gustos que se alternan con siglos de historia coronados por joyas barrocas. Mere-
cida visita a La Mole Antonelliana-2, sede del Museo Nacional del Cine de Turín, símbolo arquitectónico de la ciudad y en cuyo interior se desliza un emblemático ascensor transparente que nos eleva al mejor balcón panorámico de la ciudad. Seguimos con arte en la Pinacoteca Giovanni y Marella Agnelli-3, donde disfrutar de los grandes maestros Renoir, Manet, Matisse o Picasso entre otros. En el centro de esta experiencia de cultura, el hotel boutique Town House 70 -4 es una fusión perfecta de decora-
1.
CAMPARI, LO MÁS FRÍO POSIBLE
Un poco de soda Rodaja de naranja Servido sobre las rocas
ción chic y diseño minimalista para reponer fuerzas al final de un largo día en esta ciudad mágica y sorprendente. Un buen desayuno en Al Bicerin-5, lugar que descubrimos callejeando por la ciudad donde encontramos en cada esquina un tesoro entre palazos y piazzas. Listos para descubrir la naturaleza, al norte, la zona de Parco Dora-6 es uno de los pulmones verdes más importantes de la ciudad y acoge festivales y conciertos día sí día también.
turin, italy. snack cradle > Designed by film director Wes Anderson, Bar Luce recreates the atmosphere of the cafés of Milan in the 50s and 60s and serves the best Campari Seltz-1, a simple cocktail, but it will make you enjoy a drink that has conquered the years Italian palates accompanying their appetizers. Named the second best city in Europe for shopping, what was the first capital of Italy and headquarters of the House of Savoy houses interesting boutiques among its walls, for all tastes that alternate with centuries of history crowned by baroque jewels. Deserved visit to La Mole Antonelliana-2, home of the National Museum of Cinema of Turin, architectural symbol of the city and inside which an emblematic transparent elevator that elevates
20
us to the best panoramic balcony of the city slides. We continue with art at the Pinacoteca Giovanni and Marella Agnelli-3, where you can enjoy the great masters Renoir, Manet, Matisse or Picasso among others. At the center of this culture experience, the Town House 70 -4 boutique hotel is a perfect fusion of chic decoration and minimalist design to regain strength at the end of a long day in this magical and amazing city. A good breakfast at Al Bicerin-5, a place that we discover wandering around the city where we find in each corner a treasure between palazos and piazzas. Ready to discover nature, to the north, the Parco Dora-6 area is one of the most important green lungs of the city and hosts festivals and concerts day by day as well.
Live Aqua Boutique Resort Reserva tu evento de fin de año en Live Aqua Boutique, tenemos la combinación perfecta para celebrar en el mejor Roof Top de Playa del Carmen Pregunta por nuestros paquetes.
Reservaciones al 01-800-504-5000. 1a Avenida Esq. Calle 32, Col. Centro, Playa del Carmen, Quintana Roo - 77710 | México • Tel: +52 (984) 206 41 99 • liveaqua.com
21
big life
leading role > actress
LUPITA NYONG´O MICHAEL KORS LA DEFINE COMO INTELIGENTE, TALENTOSA, COMPASIVA Y FUERTE, CON UNA HABILIDAD EXTRAORDINARIA PARA INSPIRAR A OTROS. UNIDOS LO CONSIGUEN. Todos y cada uno de nosotros tenemos un papel que desempeñar en la configuración del mundo en que vivimos. Asumir las causas filantrópicas es una manera importante de poner nuestro granito de arena y en ello artistas y personas del mundo del entretenimiento están en una posición privilegiada para influir en las masas y hacernos reflexionar y pasar a la acción. La ganadora del Oscar, la actriz mexicana-keniana Lupita Nyong´o, así lo manifiesta y predica con el ejemplo viviendo según la filosofía de que ayudar a los que más lo necesitan es su responsabilidad humana, enseñanza que recibió de sus padres desde
temprana edad y que la ha acompañado durante toda su vida. Comprometida con varias causas, Watch Hunger Stop (WHS) es su última apuesta elegida, según declara, por centrar su atención en las soluciones al problema del hambre y alentar a las personas a tomar medidas de manera individual. La campaña filantrópica mundial entra en su séptimo año apoyando el Programa Mundial de Alimentos de las Naciones Unidas (PMA) y su programa de comidas escolares. Por su parte, el diseñador Michael Kors con motivo del Día Mundial de la Alimentación, ofrece cada mes de octubre productos de edi-
lupita nyong´o. michael kors defines her as intelligent, talented, compassionate and strong, with an extraordinary ability to inspire others. united they get it.> Each and every one of us has a role to play in shaping the world in which we live. To assume the philanthropic causes is an important way to put our grain of sand and in it artists and people from the entertainment world are in a privileged position to influence the masses and make us reflect and take action. The Oscar winner, the Mexican-Kenyan actress Lupita Nyong´o, says so and leads by example living according to the philosophy that helping those who need it most is their human responsibility, a teaching she received from her parents from an early age and that has accompanied
22
ción especial especialmente diseñados para recaudar fondos para este programa. Este año, los productos elegidos son una camiseta blanca y un bolso en los que destaca la palabra LOVE; diseños simples, pero a la vez llamativos, consiguen el objetivo que no es otro que atraer donantes a la noble causa. Haciendo referencia al tema de la campaña Watch Hunger Stop de este año que es FOOD IS LOVE , palabras que Kors usa a menudo cuando habla de por qué se sintió atraído por el tema. Ayudar a alimentar a un niño es cuidarlo, compartir sus esperanzas y sueños, apoyarlo a medida que avanza en el mundo. Las comidas
her throughout her life. Committed to several causes, Watch Hunger Stop (WHS) is her last bet, she says, for focusing her attention on solutions to the problem of hunger and encouraging people to take action individually. The global philanthropic campaign enters its seventh year in support of the United Nations World Food Program (WFP) and its school meals program. By his hand, the designer Michael Kors on the occasion of World Food Day, offers every October special edition products specially designed to raise funds for this program. This year, the chosen products are a white T-shirt and a bag in which the word LOVE stands out; Simple designs, but at the same time striking, achieve the goal that is none other than attracting donors to the noble cause.
escolares brindan a los niños en regiones con inseguridad alimentaria la nutrición que necesitan para crecer y prosperar. También proporcionan un incentivo para que las familias envíen a sus hijos, especialmente a las niñas, a la escuela. En una mancuerna perfecta con el diseñador, Lupita Nyong´o ofrece su imagen para esta campaña y contribuye así a su éxito. Para la actriz, el hecho de que no podamos solucionar completamente algunos de los problemas más grandes que enfrenta nuestro mundo hoy en día no significa que no podamos hacer pequeñas diferencias que sumadas la hagan grande.
EL HAMBRE ES UN TEMA DEFINITORIO PARA NUESTRO MUNDO Y EL CAMBIO CLIMÁTICO ESTÁ EMPEORANDO EL PROBLEMA. DEBEMOS TRABAJAR PARA CAMBIAR ESTA DINÁMICA. “Hunger is a defining issue for our world and climate change is making the problem worse. We must work to change this dynamic. ”
Referring to the theme of this year's Watch Hunger Stop campaign that is FOOD IS LOVE, words Kors often uses when he talks about why he was attracted to the issue. To help feed a child is to take care of him, share his hopes and dreams, support him as he progresses in the world. School meals provide children in food insecure regions with the nutrition they need to grow and prosper. They also provide an incentive for families to send their children, especially girls, to school. In a perfect dumbbell with the designer, Lupita Nyong´o offers her image for this campaign and thus contributes to her success. For the actress, the fact that we cannot completely solve some of the biggest problems facing our world today does not mean that we cannot make small differences that together make it big
23
big life
leading role > artist
DAMIEN HIRST DISEÑO, ARTE Y LUJO. LA SUITE MÁS CARA DEL MUNDO LLEVA SU FIRMA Y LA ORIGINALIDAD DE SUS OBRAS, NO POR CASUALIDAD ES EL ARTISTA VIVO MÁS RICO DEL REINO UNIDO. Ser propietario de una galería de arte en el corazón de Londres, así como poseer una personalidad adicta, ha llevado a Hirst a ser dueño de tres mil obras de arte. Su tendencia al descaro y la desfachatez en combinación con su considerable fortuna, han hecho que el artista más extravagante de la Gran Bretaña, conjeture sobre la posibilidad de haber encaminado sus esfuerzos hacia otro fin, y no a la compra de obras de arte. Posiblemente habría sido hacia el juego y los casinos, supone. Damien Hirst ha sabido monetizar su arte como pocos. Al hablar de sus trabajos resulta casi imposible no mencionar el dinero. Por ejemplo, la suntuosa habitación que el artista inglés ha diseñado para el Palms Casino Re-
sort, en Las Vegas, Nevada. Actualmente, esta obra de arte habitable se posiciona como el alojamiento más caro del mundo. En dicha pieza, el talento de Damien se percibe por medio de píldoras, mariposas y topos de colores. Además, claro, de sus icónicos tiburones sumergidos en formaldehído. Una niñez complicada y una juventud marcada por episodios de adicciones y delincuencia, fueron el crisol en el que Hirst consolidó su talento, con el arte siempre como incentivo. Hasta el año de 1988 el magnate de la publicidad Charles Saatchi, ofreció el patrocinio de sus siguientes obras. ¿El resultado? La exposición con la que en 1992 despegó su carrera: Mil Años, un trabajo en el que, por
damien hirst. design, art, and luxury. the most expensive suite in the world bears his signature and the originality of his works, not by chance as the richest living artist in the united kingdom. > Owning an art gallery in the heart of London, as well as having an addicted personality, has led Hirst to own three thousand works of art. His tendency to impudence and laziness in combination with his considerable fortune, have made the most extravagant artist of Great Britain, conjecture about the possibility of having directed his efforts to another end, and not to the purchase of works of art. Possibly it would have been towards the game and the casinos, he supposed. Damien Hirst has managed to monetize his art as few. When talking about their jobs it is almost impossible not to mention money. For example, the sumptuous room that
24
medio de una cabeza de vaca, moscas y un matainsectos eléctrico, Hirst nos remite a la muerte y a la belleza que la rodea. LA HABITACIÓN DE DOS PISOS INCLUYE SEIS OBRAS ORIGINALES DEL ARTISTA, INCLUIDOS DOS TIBURONES EN FORMOL EN EL RECIBIDOR Y MUEBLES Y TEXTILES DISEÑADOS POR EL PROPIO ARTISTA. The two floors room includes six original works by the artist, including two sharks in formalin in the hall and furniture and textiles designed by the artist himself
the English artist has designed for the Palms Casino Resort, in Las Vegas, Nevada. Currently, this habitable work of art is positioned as the most expensive accommodation in the world. In that piece, Damien's talent is perceived through pills, butterflies and colored moles. In addition, of course, its iconic sharks submerged in formaldehyde. A complicated childhood and a youth marked by episodes of addictions and crime, were the crucible in which Hirst consolidated his talent, with art always as an incentive. Until 1988, advertising mogul Charles Saatchi offered the sponsorship of his following works. The result? The exhibition with which in 1992 took off his career: A Thousand Years, a work in which, by means of a cow's head, flies and an electric mallet, Hirst refers us to death and the beauty that surrounds it.
25
big life
leading role > writter
GUADALUPE NETTEL LA AUTORA DE EL HUÉSPED HA COBRADO RENOMBRE DESDE MEDIADOS DE LA DÉCADA PASADA, ACTUANDO COMO PUNTA DE LANZA PARA UNA NUEVA GENERACIÓN DE PROSISTAS MEXICANOS. Este diciembre, en el marco del 50° aniversario de Editorial Anagrama, Guadalupe Nettel participará en la FIL de Guadalajara, presentando libros de colegas cercanos, así como en el Encuentro Internacional de Cuentistas, en donde se busca dar un nuevo aire a este género literario. A la autora mexicana la invaden constantemente sus manías y obsesiones. Como le sucede también a los habitantes de los mundos que crea en cada obra, su psique gira una y otra vez en torno a los mismos temas. En su libro del 2013, El Matrimonio de los Peces Rojos, nos acerca a las fobias, caprichos y extravagancias de individuos únicos: comer cucarachas, olfatear retretes o retratar párpa-
dos víctimas de cirugías malogradas, son solo algunas de las rarezas con las que sus personajes viven y sobreviven. La mente de Nettel es un vórtice en el que prevalece su obsesión por las obsesiones, así como su manía por su ojo derecho, afectado por un mal congénito, debido al cual tuvo que utilizar un parche gran parte de su infancia para lograr rehabilitar el ojo afectado. Tal vez debido a ello Ana, la protagonista de su novela El Huésped, sufre (o vive) una obsesión por perder la vista, misma que sería robada por un ser parasitario que habita dentro de ella. Las psicosis de Nettel, y las de sus personajes, los han orillado a una extraña adaptación a un sistema del que se sienten ajenos. Sus
guadalupe nettel. the author of el huésped has gained popularity since the middle of the last decade, acting as a spearhead for a new generation of mexican writers.> This December, in the framework of the 50th anniversary of Editorial Anagrama, Guadalupe Nettel will participate in the International Guadalajara Book Fair (FIL), presenting closed colleagues books, as well as in the International Meeting of Storytellers. The Mexican author is constantly invaded by her hobbies and obsessions. As also happens to the inhabitants of the worlds he creates in each work, his psyche revolves around the same themes over and over again. In his 2013 book, The Marriage of Red Fish, brings us closer to the phobias, whims and extravagances of unique individuals: eating cockroaches, sniffing toilets or portraying eyelids victims of spoiled
26
cualidades singulares los han transformado en outsiders, sobrevivientes que logran mantenerse a flote en un tejido social que no los rechaza, pero no termina por aceptarlos. LA OBRA DE NETTEL PUEDE VERSE REFLEJADA EN UNA DE SUS ACERTADAS FRASES: “LA ÚNICA GENTE NORMAL QUE CONOCEMOS ES AQUELLA QUE NO CONOCEMOS BIEN.” Nettel's work can be reflected in one of her phrases: "The only normal people we know are those we don't know well”
surgeries, are just some of the oddities with which his characters They live and survive. Nettel's mind is a vortex in which his obsession with obsessions prevails, as well as his mania for his right eye, affected by a congenital evil, due to which he had to use a patch on the left much of his childhood to achieve rehabilitate the affected eye. Perhaps because of this Ana, the protagonist of her novel The Guest, suffers (or lives) an obsession to lose sight, which would be stolen by a parasitic being that lives within it. Nettel's psychoses, and those of her characters, have led them to a strange adaptation to a system that they feel oblivious to. Their unique qualities have transformed them into outsiders, survivors who manage to stay afloat in a social fabric that does not reject them, but does not end up accepting them.
27
big life
28
dossier > entrevista
En pantalla
paula chaurand
GRANDE
Fotografía: Jose Manuel Martínez
AL FRENTE DEL FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE TULUM (FICTU), SU DIRECTORA AUGURA LO MEJOR PARA ESTE NUEVO REFERENTE DE LA EXHIBICIÓN CINEMATOGRÁFICA EN MÉXICO. DEL 4 AL 8 DE DICIEMBRE LA ALFOMBRA ROJA SE DESPLIEGA EN TULUM.
paula chaurand. being just days away from the first edition of the tulum international film festival (fictu),director paula chaurand augurs well for this new reference point for film exhibition in mexico. the red carpet will be rolled out in tulum from the 4th to the 8th of december 2019.> With passion and an intellectual clarity, she defines cinema as a powerful transformative element that inspires reflection and, probably, the most effective and potent tool to convey things. The combination of her personal
29
big life
Con una reveladora claridad intelectual nos define el cine como un potente elemento transformador, inspirador de reflexiones y, probablemente, la más efectiva y potente herramienta para transmitir cosas; una conclusión fruto del fluir de su trayectoria profesional de la mano siempre de la personal. Interesada en los aspectos de creación en general, y en su búsqueda de respuestas, Paula Chaurand se acercó a la antropología social y al arte como puentes para entender muchas cosas a las que no encontraba explicación. Profesionalmente siempre ha estado relacionada con medios impresos, y precisamente fue a cargo de la dirección comercial delproyecto editorial “La Tempestad”, dedicada a la difusión de la actualidad del arte, que se involucró más en el séptimo arte. “Era un momento en que México comenzaba a demostrar un mayor interés por el conocimiento del arte y la revista me permitió involucrarme con distintos proyectos artísticos que siguieron formándome. El cine fue uno de ellos y comencé a apreciarlo
desde un punto de vista diferente, con propuestas mucho más concretas en cuanto a sus contenidos, educándome visualmente en el modelo de cine independiente mexicano, que no era tan popular como hoy día”. Finalizada esa etapa fue la materialización de sus sentimientos lo que la impulsó a dar vida al Riviera Maya Film Festival, RMFF. “La posibilidad de ligar una serie de oportunidades y de factores me hicieron pensar que un festival de cine podría concretar todo lo que yo en ese momento sentía que quería hacer de mi vida. Pretendía conservar la sensación que te da
and professional life has led her to this conclusion. Paula had always been interested in creation —in general—, always looking for answers. This is how she got closer to art and social anthropology. During her profession, she has always been related to print media. She was the Commercial Director of “La Tempestad”, a Mexican magazine that promotes a more innovative and open thought about art. This is when she started to get more familiar and firmly involved in the seventh art. “It was a time when Mexico began to show greater interest in the knowledge of art and this magazine gave me the opportunity to participate in different artistic projects; these schemes enabled me to advance my training in this field. Cinema was one of them, and I started to enjoy it and appreciate it from a different point of view. I started to
30
get more specific and concrete proposals, getting visually educated on the Mexican independent film model, which was not as popular as it is today.” After that period, her desire was to translate her vision and feelings into something tangible and this is how she gave birth to the Riviera Maya Film Festival (RMFF). “I saw the possibility of joining series of opportunities and factors together. Then, I came up with the idea of a film festival, it could be a good way to convey all my feelings and life purposes. My intention was to preserve that emotion you feel when turning a screen or stage on and to see all those present moved by the artistic expression. This was the vital engine of my work and the RMFF proved to be the spilled experience.” Paula Chaurand confesses that she didn’t know anything about festivals by then and explains
prender una pantalla o un escenario y ver a la gente emocionada, conmovida por la expresión artística. Ese era el motor vital de la labor que quería desarrollar y el RMFF resultó ser esa experiencia derramada”. Paula Chaurand no sabía nada de festivales y, como confiesa, en la carrera aprendió, se formó y también se golpeó. “Hoy sé que cada festival tiene una historia, una forma de ejecutarse y un aprendizaje distinto, y que lo que hay que hacer es darle más valor a esa fiesta que se forma alrededor de la creación artística cinematográfica”. Así, desde la certeza de que el proyecto que le precedió, el RMFF, tuvo un verdadero valor para Playa del Carmen, surge el proyecto del Festival Internacional de Cine Tulum (FICTU) que Paula Chaurand dirige. “El gran interés del Municipio de Tulum por el proyecto como una oportunidad enorme para sus habitantes abrió una puerta en la que nuestra propuesta de proyecto encajó. Finalmente se ha transformado entre lo que la sociedad organizada de Tulum y los hoteleros demandaban, algo muy alentador y satisfactorio para todos”. El camino ha sido, sin embargo, complejo pues las características de este festival poco o nada tienen que ver con las de RMFF. “Las particularidades que enfrentamos están muy
marcadas por el territorio, implantar un festival y conseguir la experiencia de una proyección profesional en un lugar donde no hay salas de cine ha supuesto el gran reto. En el exterior existen competencias visuales, auditivas, las inclemencias del tiempo… cosas fuera de tu control decisorias a la hora de organizar un festival que debe de resultar operativo, amigable en cuanto a su movilidad, accesible para el público. La personalidad de Tulum tiene muchas particularidades que nos han retado y nos han llevado a repensar las cosas una y otra vez”.
El Festival tendrá 6 sedes donde se proyectarán 25 títulos: el Teatro de Papaya Playa Project, el Hotel Habitas, la Carpa FICTU en el complejo Aldea Zamá y Cine by Los Amigos. This Festival will be held at 6 different locations in the magical Town of Tulum and 25 titles will be projected. Locations are: Papaya Playa Project Theatre, Habitas Hotel, La Carpa FICTU in Aldea Zamá and Zine by Los Amigos residential.
En este proceso de diseño, la defensa de lo local es la pieza clave para lograr una integración
that during her career she has significantly learnt and improved; she also admits that she has tripped over too. “Now I know first-hand how complex a festival is. Behind each of these events there is a story, a background and significant learning, and these vary from one to the other. I realized that we need to learn more and be better at appreciating and enjoying the get-togethers formed around the artistic filmmaking.” After the RMFF project, and being certain and confident about the real success of it in Playa del Carmen, the idea of the Tulum International Film Festival (FICTU) she runs now, was born. “Tulum Municipality found this project really interesting and saw it as a great opportunity for Tulum locals; this is how the door opened for us and how our idea and proposal fitted in. The project has been
changing and adapting to the demand of the organized society and the hoteliers, something very encouraging and satisfying for everyone.” Nevertheless, the journey has not been simple and easy for all them because the elements of this current event slightly differ from the ones of RMFF. “The distinctive features that we face are quite delimited by the territory: it is really challenging to institute a cinema festival and to get the experience of a professional screening in an area where there are no cinemas. Moreover, the external factors —as visual and auditory competences, or severe weather— are also to be considered. These external factors are beyond our control but, at the same time, these are deciding elements too when it comes to organize a festival that needs to be operational, friendly and accessible to the au-
31
big life
y empatía entre el proyecto y los aspectos culturales no artísticos del lugar. “El FICTU pretende conectarse con lo que define a los habitantes de Tulum. Para ello estoy involucrándome en sus dinámicas, abrazándolo y dejando que me llene de lecciones. Quiero entender un poco más a fondo quienes son las personas, qué buscan, qué necesidades tienen, cómo se vinculan con el cine, con la creación. Siento que eso es lo que me corresponde para llevar a Tulum un festival de cine diseñado a su medida”. La iniciativa toma vida en un momento en el que nuevas formas de entender la cinematografía han abierto un debate que resulta imposible obviar. “Respeto a quienes piensan que el cine debe verse en pantalla grande, pero pienso que las nuevas plataformas tienen posibilidades muy valiosas. Considero que, si no estás presente y consciente de que estas oportunidades se están abriendo, no estás entendiendo el lenguaje cinematográfico en absoluto. Las posibilidades apenas empiezan a explorarse y a experimentarse aportando nuevos contenidos, nuevas narrativas. Le corresponde a cada
FICTU crea una comunidad para dialogar no sólo alrededor de las formas artísticas, sino también de los temas más urgentes por atender en nuestro contexto. FICTU creates a community to feature talks and forums where the participants won’t discuss only about artistic forms, but also about the most pressing issues and topics of this context.
quien definir sus límites de la concepción del cine actual. Yo, como directora, trato de tener esta apertura y veo en el FICTU la posibilidad de abrirse a nuevos lenguajes, de entrarle a estos nuevos discursos”.
dience. Tulum’s personality and its peculiarities have been challenging and have led us to think things twice.” In this design process, the key piece is to maintain and protect the local sphere in order to achieve integration and empathy between the project and the non-artistic cultural aspects of the area. “FICTU aims to build an emotional connection with locals from Tulum. This is the reason why I am trying to learn as much as I can from them and getting so involved in their dynamic and culture. I want to understand in depth their profile, what are they looking for, what are their needs and how they connect with cinema and production. I feel that these are the main points in order to carry out a tailor-made festival.” This initiative occurs
32
at a time when innovative ways of understanding cinematography have opened a debate impossible to ignore. “I do respect those who say that cinema must be seen on the big screen, but I also believe that new platforms have much potential. In my opinion, those who aren’t aware of the fact that many opportunities are currently opening up in this field are those who don’t really understand the cinematographic language. New possibilities, contents and narratives are nowadays being explored, tested and developed; it is our responsibility to define and underline the limits of our conception. As a director of this event, I try to be open-minded and I consider FICTU a great opportunity to approach new languages and discourses.”
33
dossier > jewelry
big life
Quilates
de
AMOR Joyería navideña 2019
Como cada año, la paz y el amor se respiran en el ambiente. Aunado al significado personal que se les otorgue, las fiestas decembrinas son para muchos, el momento perfecto para sorprender con los mejores obsequios a las personas que durante todo el año han compartido con nosotros su tiempo y su cariño. Y no hay regalo que exprese mejor ese sentimiento de gratitud que una joya elegida especialmente para ese ser amado. — As every year, peace and love are breathed in the environment. In addition to the personal meaning granted to them, the holiday season is for many, the perfect time to surprise people who have shared their time and love with us throughout the year. And there is no gift that expresses that gratitude feeling better than a jewel chosen especially for that loved one.
34
Divas’ Dream by Bvlgari
Con una colección icónica, Bvlgari reimagina los paisajes de la glamorosa sociedad romana y plasma en sus piezas la magnificencia de sus mujeres. Su deslumbrante orfebrería de tonos vibrantes representa la pasión italiana por los cortes atrevidos y las piedras preciosas. En ellas se manifiesta la musa secreta, ilustre y distinguida, que resplandece dentro de cada diva al recibir el rayo de sol digno de su grandeza. — With an iconic collection, Bvlgari reimagines the landscapes of the glamorous Roman society and captures the magnificence of its women in its pieces. Its dazzling goldsmith of vibrant tones represents the Italian passion for daring cuts and precious stones. In them the secret, illustrious and distinguished muse is manifested, which shines within each diva upon receiving the sunbeam worthy of its greatness.
35
big life
dossier > jewelry
Serpent Bohème by Boucheron
Así como los mejores vinos, una pieza de joyería debe portarse ejecutando el correcto maridaje. La colección Serpent Bohème y su evidente alegoría ofídica, es dignamente representada por unos pendientes de oro amarillo engastados con malaquita y diamantes pavimentados, así como por los brazaletes de oro blanco o amarillo que cazan de manera cabal con el juego de anillos pertenecientes a la colección Paris, Vu Du 26. — As well as the best wines, a piece of jewelry must be carried out by executing the correct pairing. The Serpent Bohème collection and its obvious official allegory, is worthily represented by yellow gold earrings set with malachite and paved diamonds, as well as white or yellow gold bracelets that fully hunt with the set of rings belonging to the collection Paris, Vu Du 26.
36
Tiffany T. by Tiffany
Con un aire más juvenil, la primera colección diseñada por Francesca Amfitheatrof para Tiffany & Co se ha visto renovada. La constante presencia de la letra T en las formas de líneas sólidas y despejadas de esta serie, adquieren color y presencia con el nácar, el negro ónix, los ojos de tigre y el ópalo rosa añadidos a sus piezas diseñadas en oro blanco, rosa y amarillo, sin perder de vista su tradicional tono turquesa. — With a more youthful air, the first collection designed by Francesca Amfitheatrof for Tiffany & Co has been renewed. The constant presence of the letter T in the forms of solid and clear lines of this series, acquire color and presence with the mother of pearl, onyx black, tiger eyes and pink opal added to its pieces designed in white, pink and white gold yellow, without losing sight of its traditional turquoise tone.
37
big life
dossier > jewelry watches
Fall in the city by DeGrisono
Un inesperado atrevimiento se hace presente en estas piezas ideales para ser usadas en combinación con un suéter y una moderna chaqueta de cuero. La sofisticación de la colección urbana se revela ante el collar ensortijado Allegra, de 18 quilates; con él los pendientes iridiscentes de oro rosa y de los que se desprende una innegable profusión, hacen un juego perfecto con las pulseras múltiples de atrevidos tonos purpúreos. — An unexpected dare is present in these ideal pieces to be used in combination with a sweater and a modern leather jacket. The sophistication of the urban collection is revealed before the 18-carat Allegra curly necklace; with it the iridescent earrings of rose gold and from which an undeniable profusion follows, make a perfect game with the multiple bracelets of daring purple tones.
38
Sous le signe du Lion by Chanel
Los brazaletes de la colección Coco Crush han sido ideados para su uso cotidiano, su atractivo discreto pero exquisito logra un acertado equilibrio con los llamativos y vibrantes azules de Camelia, sous le signe du lion. Las formas leonesas en oro y lapislázuli forman parte de una de las series más femeninas de la casa francesa, por lo que sus líneas de alta joyería continúan vigentes desde su creación en 1932. — The Coco Crush collection bracelets have been designed for everyday use, their discreet but exquisite appeal achieves a successful balance with the striking and vibrant blue of Camelia, sous le signe du lion. The Leon forms in gold and lapis lazuli are part of one of the most feminine series of the French house, so that its high jewelry lines remain in force since its creation in 1932.
39
big life
dossier > cars
GUERRERO
EL ASFALTO
40
SOBRE Rezvani Tank Military Edition 2020 DESDE SU PRESENTACIÓN, EL REZVANI TANK HA GENERADO POLÉMICA COMO UNO DE LOS TODOTERRENOS MÁS MAJESTUOSOS JAMÁS CONSTRUIDOS. La presencia de este SUV con alma de tanque es intimidante, por decir lo menos. Y es que esta bestia del camino presenta una apariencia musculosa que evoca a los poderosos modelos Hummer de antaño, sobre todo con las mejoras y actualizaciones implementadas en esta edición especial. Para este 2020, Rezvani exhibe una Edición Militar que hace honor a su nombre, ya que todos sus aditamentos la preparan para, prácticamente ir a la guerra. El equipamiento incluye protección balística en carrocería y en ventanas, suspensiones reforzadas, tanque de combustible elaborado con Kevlar, neumáticos antipinchazos, protección inferior contra explosivos, sirenas, luces estroboscópicas, un kit completo de primeros auxilios con máscaras antigás, radiador blindado, un tanque de combustible auxiliar, así como tiradores de puertas que pueden ser electrificados, además de protección contra impulsos electromagnéticos, entre un largo etcétera. Lejos de todas estas añadiduras, lo mejor del Rezvani Tank Military Edition es necesariamente su motor 6.2 V8 sobrealimentado, utilizado con anterioridad por el Dodge Demon, aunque renovado con 1.000 CV y un par máximo de 1.180 Nm, lo que lo convierte en el SUV más potente del mundo. Sus dos toneladas de peso total son prácticamente imperceptibles cuando el motor despliega todo su vigor. Aunque para temperamentos menos osados también se han presentado versiones más conservadoras y de menor potencia. Estas arrancan con un V6 de 3.6 litros que desarrolla 285 CV, a la que sigue
warrior on the streets since its introduction, the rezvani tank has generated controversy as one of the most majestic SUVs ever built. > The presence of this SUV with a tank soul is intimidating. This beast of the road has a muscular appearance that evokes the powerful Hummer models of yesteryear, especially with the improvements and updates implemented in this special edition.By 2020, Rezvani exhibits a Military Edition that lives up to its name, since all its accessories prepare it
for practically going to war. The equipment includes ballistic protection in bodywork and in windows, reinforced suspensions, fuel tank made with Kevlar, puncture tires, lower protection against explosives, sirens, strobe lights, a complete first aid kit with gas masks, armored radiator, a tank auxiliary fuel, as well as door handles that can be electrified, in addition to protection against electromagnetic impulses, among a long etcetera.Far from all these additives, the best thing about the Rezvani Tank Military
41
big life
dossier > cars
de cerca la versión con un V8 de 6.4 litros con 500 CV o de un propulsor de gasóleo, con 3.0 litros y exactamente la misma potencia que el primero. Toda la gama de SUV’s comparte elementos que les permiten una perfecta conducción inclusive fuera del asfalto, como la suspensión deportiva fabricada por Fox, neumáticos todoterreno de 37 pulgadas y frenos de distintos tamaños que alcanzan hasta los 406 milímetros de diámetro. Rezvani ha tenido como bandera la fabricación de vehículos sorprendentes, pensados como llamativos juguetes para acaudalados propietarios de gustos precisos y exigentes. Bajo esta
Edition is necessarily its supercharged 6.2 V8 engine, previously used by the Dodge Demon, although renewed with 1,000 hp and a maximum torque of 1,180 Nm, which makes it the SUV more powerful in the world Its two tons of total weight are virtually imperceptible when the engine displays its full vigor. Although for less daring temperaments more conservative and less powerful versions have also been presented. These start with a 3.6-liter V6 that develops 285 hp, which is closely followed by the
42
version with a 6.4-liter V8 with 500 hp or a diesel engine, with 3.0 liters and exactly the same power as the first. The entire range of SUV’s shares elements that allow them a perfect ride even outside the asphalt, such as the Fox-made sports suspension, 37-inch off-road tires and brakes of different sizes that reach up to 406 millimeters in diameter. Rezvani has had as its flag the manufacture of amazing vehicles, thought of as flashy toys for wealthy owners of precise and demanding tastes. Under this premise, this
FERRIS REZVANI DEFINE AL NUEVO TANK SENCILLAMENTE COMO EL SUV DE PRODUCCIÓN MÁS RESISTENTE Y POTENTE DEL MUNDO. Ferris Rezvani defines the new TANK simply as the most resistant and powerful production SUV in the world.
premisa, esta edición cuenta con blindaje nivel 7 (el más alto hasta ahora), un sistema de visión nocturna que utiliza cámaras térmicas y luces cegadoras que logran desorientar a cualquier extraño. Si se compara con modelos anteriores, la reciente edición 2020 tiene un exterior sólo ligeramente modificado. Digno de mención es su nuevo capó, así como sus paragolpes, además de unos renovados grupos ópticos traseros. Por otro lado, los espaciosos interiores se componen de una conveniente cabina para cuatro ocupantes de lo más holgada. Esta es totalmente personalizable, desde los exquisitos y aromáticos acabados en
cuero, las detalladas costuras, hasta los colores de sus relojes. Al centro del amplio tablero destaca un moderno centro de infoentretenimiento con una pantalla de casi ocho pulgadas, con la cual se tiene acceso directo a funciones y aplicaciones como Apple CarPlay, Google Maps, entre otras. No obstante, a su exterior rudo y temerario, el todoterreno, dice la marca, ha sido diseñado para su uso cotidiano. Y aunque sus costos son elevados, cualquier cantidad es ínfima si consideramos que este vehículo puede representar una gran diferencia ante cualquier crisis apocalíptica.
edition has level 7 armor (the highest so far), a night vision system that uses thermal cameras and blinding lights that can disorient any stranger. If compared to previous models, the recent 2020 edition has a slightly modified exterior only. Noteworthy is its new hood, as well as its bumpers, in addition to a renewed rear optical groups. On the other hand, the spacious interiors consist of a convenient cabin for four occupants of the most comfortable. This is fully customizable, from the exquisite and aromatic
leather finishes, the detailed seams, to the colors of your watches. At the center of the wide board stands out a modern infotainment center with an almost eight-inch screen, with which you have direct access to functions and applications. However, to its rough and reckless exterior, the SUV, says the brand, has been designed for everyday use. And although its costs are high, any amount is negligible if we consider that this vehicle can make a big difference to any apocalyptic crisis.
43
big life
dossier > fashion
Pieles ECOLÓGICAS EL PROGRESO QUE LA MODERNIDAD HA APORTADO A NUESTRAS VIDAS ES CADA VEZ MÁS SORPRENDENTE, POR ELLO RESULTA INVEROSÍMIL QUE AÚN EXISTAN PRÁCTICAS EN LA INDUSTRIA COSMÉTICA, MILITAR Y DE LA SALUD EN LAS QUE SE LASTIME A SERES VIVOS. LA MODA SE SUMA POCO A POCO A UN FUTURO MÁS AMABLE
Definamos, lo primero de todo, conceptos y así evitar malos entendidos: La llamada Piel Ecológica no garantiza de ninguna manera que el material de nuestra prenda no sea de origen animal. Esta terminología hace referencia solamente a un proceso de curtición en el que no se hace uso de procesos químicos perjudiciales para el ambiente, como la cúrcuma, cuyos extractos vegetales, ricos en taninos no son negativos para el planeta. Los productos Cruelty Free se caracterizan por ser libres de crueldad, promoviendo una mejor ciencia y ofreciendo una diferencia positiva para los animales. Es fácil identificar estas prendas y productos mediante la localización de la impresión de un conejo en su etiqueta; esto garantiza que un producto no fue testeado en animales, así como un origen exento de violencia y alejado de la barbarie que implican algunos procesos en la peletería. ONG’s como PETA o uelty Free International defienden los derechos de los animales velando
ecological skin. the progress that modernity has brought to our lives is increasingly surprising, so it is unlikely that there are still practices in the cosmetic, military and health in which living beings are injured. fashion gradually adds to a kinder future
44
> Let us define, first of all, concepts so we avoid misunderstandings: The so-called Ecological Skin does not guarantee in any way that the material of our garment is not of animal origin. This terminology refers only to a tanning process in which there is no use
of chemical processes harmful to the environment, such as turmeric, whose plant extracts, rich in tannins are not negative for the planet. Cruelty Free products are characterized by being cruelty free, promoting better science and offering a positive difference for
por su protección, además de emitir certificaciones que avalan la cero crueldad y el consumo responsable en los productos que utilizamos. ¿Pero qué alternativas existen si se busca ser responsable con el medio ambiente y a la vez lucir trendy e impecable? ¡Muchas más de las que se podría imaginar! Atrás quedaron aquellos años en los que la única opción era la piel sintética o polipiel, que aunque suelen ser una buena elección, son fabricadas a base de poliuretano o PVC, lo que les resta puntos en el eco ranking, por ser derivados del petróleo. La introducción del cuero vegetal, ha representado un gran avance a nivel global al promover el surgimiento de innumerables empresas que fabrican sus productos con esta materia
animals. It is easy to identify these garments and products by locating the print of a rabbit on its label; This guarantees that a product was not tested on animals, as well as an origin free of violence and away from barbarism that some processes in the furriery
imply. NGOs like PETA or Cruelty Free International defend the rights of animals ensuring their protection, in addition to issuing certifications that guarantee zero cruelty and responsible consumption of the products we use. But what alternatives exist if
you want to be responsible with the environment and at the same time look trendy and impeccable? Many more than you could imagine! Gone are those years in which the only option was synthetic leather or leatherette, which although
45
big life
dossier > fashion
NO SOMOS LOS DUEÑOS DE LA TIERRA, SOMOS SUS HIJOS. LA TIERRA NO PERTENECE AL HOMBRE, SINO EL HOMBRE A LA TIERRA. Adolfo Domínguez, diseñador. We are not the land owners, we are its sons. The earth does not belong to man, but man to earth. Adolfo Domínguez, designer.
they are usually a good choice, are made of polyurethane or PVC, which detracts points in the eco ranking, because they are derived from petroleum. The introduction of vegetable leather has represented a great advance globally by promoting the emergence of countless companies that manufacture their prod-
46
prima. El origen de dicha piel puede ser desde restos de frutas hasta papel, lo que asegura una vasta gama de productos y distintos terminados. La hoja de teca posterior al proceso adecuado, da como resultado un material ligero, duradero, resistente al agua, a la suciedad, y antibacteriano, con lo que obtiene la certificación de PETA como material vegano y su acabado característico es usado con frecuencia en marcas como Nuvi Nomad, Tree Tribe o Elpis. Otra interesante opción es el material creado por Suzanne Lee utilizando té de kombucha, en un proceso en el que intervienen bacterias y azúcares. La textura final es muy parecida a la piel y es 100% biodegradable, lo que lo vuelve un tanto frágil y delicado al contacto con el agua. La piel vegetal también puede presentarse en la forma de algodón encerado o lino engomado. Ambos materiales consiguen una apariencia muy similar a la del cuero y logran ser transpirables, resistentes al viento e impermeables. Incluso los champiñones han destacado como otra alternativa al uso del cuero. El material generado a partir de ellos logra ser incluso más suave que la piel y se puede personalizar hasta lograr
ucts with this vegetable leather as raw material. The origin of this skin can be from fruit remains to paper, which ensures a wide range of products and different finishes. The teak leaf after the proper process, results in a lightweight, durable, waterproof, dirt, and antibacterial material, thereby obtaining PETA
certification as a vegan material and its characteristic finish is often used in brands like Nuvi Nomad, Tree Tribe or Elpis. Another interesting option is the material created by Suzanne Lee using kombucha tea, in a process involving bacteria and sugars. The final texture is very similar to the skin and is 100% biode-
similitud con pieles de animales como por ejemplo, la de serpiente. Fibras vegetales como la manzana, la piña e incluso la uva también han aportado su parte en esta revolución creativa. Tras los debidos procesos químicos, estos materiales ya están siendo utilizados en ropa, calzado, accesorios, tapicería y mobiliario de interiores por su gran resistencia y flexibilidad. El futuro pinta cada vez más amable y respetuoso para los animales.
MATERIALES COMO EL CORCHO Y EL PAPEL SON USADOS EN MARCAS COMO SIWA, NIKE, VANS O CHANEL POR SU LIGEREZA Y VERSATILIDAD. Materials such as cork and paper are used for brands such as Siwa, Nike, Vans or Chanel for their lightness and versatility.
gradable, which makes it somewhat fragile and delicate on contact with water. Vegetable skin can also come in the form of waxed cotton or gummed linen. Both materials get an appearance very similar to that of leather and manage to be breathable, windproof and waterproof. Even mushrooms have stood out as
another alternative to the use of leather. The material generated from them manages to be even softer than the skin and can be customized to achieve similarity with animal skins such as snake skin. Vegetable fibers such as apple, pineapple and even grape have also contributed their part in this creative revolution.
After the proper chemical processes, these materials are already being used in clothing, footwear, accessories, upholstery and interior furniture for their great strength and flexibility. The future looks increasingly friendly and respectful to animals.
47
Fotografía: Josef Ríos
big life
dossier > real estate
APOYÁNDOTE EN INBEST CONSEGUIRÁS LOS MEJORES ALIADOS PARA TU PROYECTO DE INVERSIÓN. Relying on Inbest you will get the best partners and allies for your investment project.
investing in the very best brings hapinness indeed. investing in appartments and developing real estate projects are good strategies for you to increase your heritage, personal or corporate. but to make the most of a business opportunity in the area, it is important to reduce risks and maximise the efficiency of the operation with the support of the best partners, always choosing the best. > Emilio Centeno is the co-founder and former CEO of Inbest, the first global platform for real estate investment consultancy in Riviera Maya. Inbest is formed by a team with over 15 years of
48
experience in the area. Thanks to their deep knowledge in the field, they provide you the best solution for your need guaranteeing the best results, regardless the size or complexity of your real estate project. From this business incubator, they select and provide the best investment opportunities to all their loyal clients, companies, investment funds and even to forward-looking individuals with significant resources looking for guaranteed return on investment (ROI). If you are an entrepreneur or a company with an outstanding idea and project in Riviera Maya, in Inbest you will find the best
INVERTIR en lo MEJOR sí da la FELICIDAD INVERTIR EN DEPARTAMENTOS O DESARROLLAR BIENES INMUEBLES ES UNA BUENA MANERA DE HACER CRECER EL PATRIMONIO PERSONAL O CORPORATIVO. PERO PARA APROVECHAR LAS BUENAS OPORTUNIDADES DE NEGOCIO EN LA ZONA HAY QUE MINIMIZAR LOS RIESGOS Y MAXIMIZAR LA EFICIENCIA DE LA OPERACIÓN CON EL APOYO DE LOS MEJORES ALIADOS. Y ELEGIR LO MEJOR.
Emilio Centeno es el director General y cofundador de Inbest, la primera plataforma global de asesoramiento en inversión para capital inmobiliario en la Riviera Maya que reúne entre sus socios más de 15 años de experiencia en el real estate de la zona. Este profundo conocimiento del sector les permite ofrecer todo tipo de soluciones a cualquier necesidad de su proyecto inmobiliario independientemente de su tamaño o su complejidad. Y garantizar los resultados y la inversión. Desde esta incubadora de oportunidades se selecciona y ofrece lo mejor de cada tramo de inversión
options and solutions. If your project has already been developed, Inbest team also offers you legal assistance and advice on sales, permits and solutions to unexpected issues. The combination of the Mexican partners’ knowledge and the Europeans partners’ expertise in the team is the reason why Inbest stands out, thus becoming your unique and best alliance. The multidisciplinary team understands that every situation is unique and needs vary from client to client, and from project to project. That is why they offer tailored solutions based on clients’ needs and success factors, aiming
a los distintos tipos de clientes que confían en su expertise, empresas, fondos de inversión o incluso particulares con excedente de recursos y visión de futuro, que quieren obtener un optimo retorno de su inversión (ROI) con garantías reales, pero sobretodo emprendedores y empresas que tienen un proyecto único, diferencial y desean desarrollar en la Riviera Maya, encuentran en Inbest las mejores opciones. Incluso cuando ya habiendo desarrollado necesitan apoyo para la venta, asesoría legal, permisos o soluciones adecuadas a una complicación inesperada.
always for the highest profits. Inbest gives continuity and follow up to the different stages of investment and development: puts landowners and developers in touch, attracts the domestic and foreign investment needed to boost outstanding projects in the area, gives financial advice, offers insurance contracts and processes required licenses. The success of Inbest lies in their ability and expertise to reduce investment risks in projects of any nature. They reduce risks by proposing partnerships, strategies and solutions to all kind of needs and challenges, throughout all the development
49
big life
dossier > real estate
Es precisamente la experiencia en la zona de sus socios mexicanos, América Vega, Directora de Alianzas Estratégicas, junto con la especialización inmobiliaria de los socios europeos, Ana, Jordi y Tito, lo que convierte a Inbest en el mejor aliado para un proyecto de inversión. Sea grande o pequeño. Conseguir hacer altamente rentables las posiciones en bienes raíces depende mucho de las peculiaridades y necesidades especiales de cada cliente y proyecto, que recibirá de este equipo multidisciplinar una solución a su medida, porque conocen el sector y entienden los factores determinantes para el éxito en la zona. Desde Inbest, se da seguimiento completo a el proceso de inversión y desarrollo, en todas sus etapas, desde poner en contacto a propie-
tarios de terrenos con las mejores propuestas de construcción, o atraer inversión nacional o extranjera a proyectos interesantes en la zona, pasando por el asesoramiento financiero, la contratación de seguros o la tramitación de todas las licencias necesarias. El éxito de Inbest es su capacidad de minimizar los riesgos de inversión en cualquier proyecto a la vez que propone alianzas y soluciones a las diferentes necesidades de cada momento del desarrollo. Una de sus mayores fortalezas es su consultoría de marketing, basada en la toma de decisiones presupuestarias y estratégicas para la obtención de los mejores resultados para cada producto. Es aquí donde otra vez su experiencia internacional y específica en la zona del Caribe mexicano de alto nivel, les convierte en un aliado invaluable para alcanzar los objetivos programados de retorno de la inversión. Sin duda, uno de los grandes retos de los desarrolladores, es encontrar clientes perfilados para su producto final, y aunque Inbest es un asesor global, Emilio Centeno cuenta con una amplia experiencia y trayectoria en las mejores empresas del sector como GMB, Mayakoba Residences o Grupo R4, lo que unido a sus más de 20 años de trayectoria profesional le confieren una valiosa ventaja competitiva apoyado por el extraordinario equipo profesional del que se ha sabido rodear. Junto a ellos y aplicando las más innovadoras técnicas de venta y marketing digital han sido capaces de optimizar una privilegiada base de clientes y aliados potenciales tanto nacionales como extranjeros, especialmente corporaciones y fon-
process. Marketing consultancy is one of its key strengths, purpose of which is to get the best results by analyzing and using budgetary and strategic decision-making. This is yet another reason to partner up with these professionals of Riviera Maya and achieve your ROI goals. Without a doubt, one of the greatest challenges for developers is to find the adequate customers for their product. Nevertheless, having Emilio Centeno in charge of the team makes things simpler and easier. This is because of his wide experience and career; he has collaborated with renowned companies as: GMB, Mayakoba Residences and Grupo R4. This background together with the over 20 years
50
EL ÉXITO DE INBEST ES SU CAPACIDAD DE MINIMIZAR LOS RIESGOS DE INVERSIÓN EN CUALQUIER PROYECTO A LA VEZ QUE PROPONE ALIANZAS Y SOLUCIONES A LAS DIFERENTES NECESIDADES DE CADA MOMENTO DEL DESARROLLO. The success of Inbest lies in their ability and expertise to reduce investment risks in projects of any nature. they reduce risks by proposing partnerships, strategies and solutions to all kind of needs and challenges, throughout all the development process.
of trajectory and his excellent team make of Inbest a strong, powerful and competitive company. This is one of the main reasons —without overlooking their marketing, of course— why they have such and optimized and privileged clients and partners data base, both national and international (it includes corporations and investment funds too). Therefore, the benefits of allying with them are enormous in all aspects; you will get the best deals with the main brokers and master brokers or even have the opportunity to create a new team for that specific project.It is the interest and commitment of the entire team —which is always looking for ways to improve their procedures, promo-
dos, lo que convierte a Inbest en el aliado más efectivo para seleccionar y obtener los mejores acuerdos con los principales brokers y master brokers e incluso para crear un nuevo equipo asignado a un proyecto específico. Es el interés y compromiso de todo el equipo por la mejora constante de los procedimientos y su alta especialización en herramientas de promoción, selección y captación de clientes lo que convierte a Inbest en algo nuevo y diferente. Tanto para desarrollos, condominios o inversores particulares, de una o varias unidades inmobiliarias destinadas a uso personal o para ser gestionadas para renta vacacional o a largo plazo. Inbest le ofrece una amplia gama de servicios. Asesorando al cliente en todo lo necesario para garantizar la seguridad en la gestión, el mantenimiento y rentabilidad del inmueble, así como de la administración y recepción de los inquilinos o visitantes. Porque cualquier proyecto inmobiliario, sea la compra de una vivienda para uso personal o la construcción de un gran desarrollo, es una inversión que debe redituar al máximo, en ocasiones no es tan solo una cuestión de dinero, se trata de confianza y seguridad, frente a la inflación a largo plazo y la depreciación del valor de la moneda buscando la apreciación de la propia inversión. Este es el objetivo de Inbest, ofrecerle todo el apoyo necesario para acompañarle y darle el servicio que espera, una empresa que piensa y hace las cosas de un modo diferente, protegiendo los intereses de sus clientes para conseguir lo mejor. Get the best.
tion tools and customer acquisition skills— that makes Inbest a unique and innovative company. It doesn’t matter if it is about a development, condo or a private investor for one or more units, for personal use or for rental (it includes vocational and long-term). Inbest offers you a range of service and support options designed to meet any type of need. They assess and guide their customers in all possible ways to ensure security during the process, guarantee maintenance and profitability of the property and keep a good management of the property and guests. The important point is that any type of real estate project, regardless the size and use of it, is an investment that needs to
be maximized to get the best value and return. Investing isn’t just about money, it also relies on trust and safety especially nowadays that we face long-term inflation and the depreciation of the currency’s value. This is the goal of Inbest, to offer all the support and guidance to the customer throughout the process. A company that thinks and does things different, always caring about their clients and protecting their best interests. Get the best.
51
big life
arch + design > exhibition
ARTE EN
CONVERSACIÓN Nasim Hantehzadeh
CON UN RESULTADO ABSTRACTO, TRABAJA EN PAPEL SUS EMOCIONES, QUIZÁS PARA LIDIAR CON EL AISLAMIENTO Y LA ALIENACIÓN. A PARTIR DE AHÍ, COMIENZA UNA CONVERSACIÓN EN LA QUE, COMO ESPECTADORES, TODOS PARTICIPAMOS. Fascinante y muchas veces incomprendida, la pintura abstracta nace de la necesidad de la expresión libre del artista y en su lenguaje se apoyan todos los elementos que le dan cuerpo y vida, líneas, colores, manchas, geometrías, pigmentos... Pablo Picasso dijo que el pintor no pinta lo que ve, sino que lo que siente, lo que se dice a si mismo sobre lo que ha visto. La obra de la artista iraní-estadounidense deja además un espacio enorme a la interpretación de las formas orgánicas y amorfas que pueblan sus dibujos a gran escala y que se debaten entre la abstracción y la figuración. Emotiva y evocadora, la artista insta al espectador a introducirse en su trabajo a partir de los colores para después avanzar lentamente hacia los gestos en la experimentación del proceso como ella misma lo vivió. Y es que Nasim se transforma en espectadora de su propio trabajo que, una vez terminado, deja “reposar” durante uno o dos meses para que le hable de cuáles fueron las emociones que fueron plasmadas en ella, y así, finalmente, comprenderse a si misma. Es entonces cuando la obra puede tener un título, una pista para que el siguiente espectador tenga una conversación diferen-
art in conversation with an abstract result, she works her emotions on paper, perhaps to deal with isolation and alienation. from there, a conversation begins in which, as spectators, we all participate.> Fascinating and often misunderstood, abstract painting is born from the artist need for free expression and in its language are all the elements that give it life, lines, colors, spots, geometries, pigments ...Pablo Picasso said that the painter does not paint what he sees, but what he feels, what he tells himself about what he has seen. The work of the Iranian-American artist also leaves a huge space for the interpretation of organic and amorphous forms that populate her
52
large-scale drawings and that are debated between abstraction and figuration. Emotional and evocative, the artist urges the viewer to enter her work from the colors and then slowly move towards the gestures in the experimentation of the process as she herself lived it. And so it is that Nasim becomes a spectator of her own work that, once finished, lets “rest” for one or two months to talk about what were the emotions that were embodied in it, and thus, finally, understand herself. Then, the work can have a title, a clue for the next viewer to have a different conversation with the work, gain access to the narrative and give life to a new one, or perhaps the same, interpretation.Born in
te con la obra, obtenga acceso a la narrativa y le de vida a una nueva, o a la misma quizás, interpretación. Nacida en Oklahoma City, creció en Teherán, Irán, donde inició su educación artística para regresar a los Estados Unidos y terminar sus estudios en 2013. Esos años en Irán sin duda marcaron su trayectoria pues manifiesta haber vivido en primera persona la categorización algo que hoy evita en su estudio de Los Ángeles, en sus creaciones. Lo hace colocando la figura del cuerpo humano como una entidad o una forma sólida en el espacio para luego experimentar observando cómo las estructuras sociales condicionan su movimiento en público, dentro del espacio doméstico y en la naturaleza. No busca inspiración diaria, dice, le sorprende y,
Oklahoma City, she grew up in Tehran, Iran, where she began her artistic education to return to the United States and finish her studies in 2013. Those years in Iran undoubtedly marked her career; she lived categorization in the first person, something that today she avoids in his study of Los Angeles, in her creations. She does so by placing the figure of the human body as an entity or a solid form in space and then experimenting by observing how social structures condition its movement in public, within the domestic space and in nature. Nasim does not seek daily inspiration, she says, she is surprised and, always in the search to get carried away, does not plan his work
siempre en la búsqueda de dejarse llevar, tampoco planea su trabajo por adelantado. Interesada en la experimentación con materiales, de los que aprecia la inmediatez y franqueza, encuentra increíbles posibilidades en los más simples, en sus múltiples formas de usarse. En este momento, los pasteles al óleo, lápices de colores y grafito sobre papel dan forma a sus obras que ya han sido exhibido a nivel nacional e internacional en galerías como Lefebvre & Fils en París, Francia, así como en Italia, Irán y Estados Unidos. En nuestro país, la ciudad de Guadalajara, uno de los ejes más importantes para artistas, expone actualmente su obra en la conocida galería Páramo, que representa y avanza el trabajo y las prácticas de artistas de todo el mundo.
in advance. Interested in experimentation with materials, of which she appreciates immediacy and openness, she finds incredible possibilities in the simplest, in its many forms of use. At this time, oil pastels, colored pencils and graphite on paper shape his works that have already been exhibited nationally and internationally in galleries such as Lefebvre & Fils in Paris, France, as well as in Italy, Iran and the United States. United. In our country, the city of Guadalajara, one of the most important axes for artists, currently exhibits her work in the well-known Paramo gallery, which represents and advances the work and practices of artists from all over the world.
53
big life
arch+design > social vision
TAPETES Bi con ALMA Yuu BAJO UNA FUERTE VISIÓN DE VANGUARDIA, CALIDAD Y RESPONSABILIDAD SOCIAL NACIÓ BI YUU: AIRE, VIENTO, ALIENTO Y TIERRA. Cuando para conseguir un producto se le da tanta importancia a cada uno de sus procesos como al resultado final, en el camino se puede hacer magia. Y es eso lo que hace Marisol Centeno, directora creativa de la marca Bi Yuu cuando utiliza el diseño e innovación como medio para impactar positivamente el entorno de sus colaboradores y clientes. Parte del éxito en su actual posicionamiento como una de las marcas más éticas del diseño mexicano contemporáneo está en el gran equipo que ha sabido formar, desde los talleres de artesanos a toda la red de creadores locales que colaboran en el maravilloso resultado. Un constante diálogo entre todos los actores siempre innovando, partiendo de una amplia investigación en la que se observan tendencias y técnicas para experimentar luego con ellas; todo siempre manteniendo la insignia del made in México siempre presente. Confluye así el sentido humano, el saber hacer milenario y el diseño contemporáneo para a partir de sus creacio-
mats with soul. under a strong vision of avant-garde, quality and social responsibility bi yuu was born: air, wind, breath and land.> When the end result is so important to get a product as each of its processes, on the way you can do magic. And that's what Marisol Centeno, creative director of the Bi Yuu brand does when she uses design and innovation as a way of impact collaborators and customers environment. Part of the success in its current positioning as one of the most ethical brands of contemporary Mexican design is the great team, from the workshops of artisans to the entire network of local creators who collaborate in the wonderful re-
54
nes dar vida a estrategias que contribuyan al cambio social en el que prime la funcionalidad, la estética, así como el cuidado del medio ambiente. Dicen que los tapetes de Bi Yuu cuentan diversas historias que dialogan con la tradición, expresando su inspiración y emociones a través de una cuidadosa combinación entre color, textura y forma. El uso de fibras y colores de pigmentos naturales nos transporta a lugares y entornos en los que la manera de hacer las cosas es tan importante que constituye su propia esencia. EN BI YUU RESPETAN LOS USOS Y COSTUMBRES LOCALES PORQUE ENTIENDEN Y VALORAN EL TIEMPO QUE CONLLEVA PRODUCIR ALGO HECHO A MANO. Bi Yuu respect local and traditional customs because they understand and value the time it takes to produce something handmade
sult. A constant dialogue between all actors always innovating, based on extensive research in which trends and techniques are observed to experiment with them; everything always keeping the badge of the made in Mexico. Thus the human sense, the millennials know-how and the contemporary design give life to strategies that contribute to the social change in which functionality, aesthetics, as well as the care of the environment first. They say that Bi Yuu's mats tell various stories that dialogue with tradition, expressing their inspiration and emotions through a careful combination of color, texture and shape.
55
big life
arch+design > creativity
LIBERTAD CREATIVA DANIEL POUZET
creative freedom with the desire to develop projects that combine the mexican artistic chaos with its wonderful people, the artist begins a new adventure with his architecture firm in guadalajara.> Sitting on an armchair that hangs from a tree; staring at the Philippine Sea from under a roof made of guano; or in the shadow of the dazzling
56
white walls of a Greek villa… These are the moments when the inspiration breaks out. Daniel Pouzet does not just create projects, he creates and delivers memorable experiences (personally, I would describe them as ‘artistic experiences’) to his audience. He defines himself as an architect under treatment to forget almost everything he learned, despite
COMPAGINA DISTINTAS EXPERIENCIAS PROFESIONALES CON LA INVESTIGACIÓN, PRETENDIENDO IR MÁS ALLÁ DE LA PROFESIÓN DE ARQUITECTO Y ADENTRARSE EN OTROS CAMPOS DE LA CREACIÓN. He combines and balances his different professional experiences with the research, always aiming to go beyond the architectural profession and delving into new and innovative fields of creation.
CON EL DESEO DE DESARROLLAR PROYECTOS QUE MEZCLEN EL CAOS ARTÍSTICO MEXICANO CON SU GENTE MARAVILLOSA, EL ARTISTA INICIA UNA NUEVA AVENTURA CON SU NUEVO DESPACHO DE ARQUITECTURA EN GUADALAJARA.
the fact that he studied the degree twice: the first time in Rumania, his native country, and the second time in France, where he currently lives. He decided to immerse himself in a universe quite unknown to architects where it doesn’t matter the scale of his creations, whether if he is working on an object, furniture or building, he feels the
same enthusiasm designing, making a presentation, imagining things. Here, there, everywhere; it does not matter because the boundaries are blurred for this artist who is looking for (and discovering) himself. At that point, when he slowly immerses in his world and space, is when his essence arises: the essence that he deploys whenever he
57
big life
arch+design > creativity
GRACIAS A LA OPORTUNIDAD QUE HA TENIDO DE VIAJAR POR EL MUNDO, LA NATURALEZA SIEMPRE ESTÁ PRESENTE EN SUS CREACIONES PARA LAS QUE TRANSFORMA IMÁGENES GRABADAS EN SU MEMORIA. Because of all his trips around the world, nature is always present in his creations. Looking at his artwork we understand that he is reproducing and shaping his memories.
Suspendido de un árbol sobre un sillón colgante, contemplando el mar bajo un techo de guano en Filipinas o a la sombra de las sinuosas y blancas curvas de una villa griega, la inspiración se desata. Daniel Pouzet no solamente es creador de proyectos, sino que, a través de estos, desencadena experiencias -que me gustaría calificar de artísticas- en el usuario, en el espectador. Se define como arquitecto en tratamiento para olvidar casi todo lo aprendido, esto a pesar de haber estudiado dos veces su licenciatura, una en su Rumania natal y otra en Francia donde actualmente reside. Y es que él decidió sumergirse en un universo bastante desconocido para los arquitectos en el que no importa la escala, en el que si es objeto, mueble o edificio le causa la misma alegría diseñar, hacer presentaciones, imaginar cosas. Aquí, allá, para este artista se desdibujan las fronteras del mundo en una búsqueda -y descubrimiento- de si mismo, de lo que
is creating and shaping an object, leaving his mark on the history of art. It is a constant feedback. All the places where he has worked mean personal and cultural teaching and growth to him, and you can find these incomparable and non-transferrable touches in each of his projects. It’s precisely at that moment, with this explosion of creativity without limits, when Pouzet amazes us by jumping from the design of a football stadium to the design of a nest room, or from a pair of shoes for children to a Buddhist monastery.
58
And what makes him even greater is that he keeps continuity and a perfect dialogue between all these artistic fields. He confesses that, most likely, he was Mexican in a previous life. So, perhaps, this is the reason why he feels so passionate and wants to leave legacy in this country. His first and one of his most famous projects in Mexico was his collaboration in the design of the Omnilife Stadium in Guadalajara. Nowadays he has this city again in his sights. Together with his partner Francisco Lopez Rios, they have created
hay en el fondo de su corazón. Ahí surge su esencia, la que despliega cada vez que crea y en su mente transforma un espacio, moldea un objeto y deja un pedacito de su talento en la materialización. Es una retroalimentación constante donde todos los lugares en los que ha trabajado suponen una enseñanza personal, cultural, que imprime a cada proyecto un toque único que le pertenece, intransferible. Precisamente es en esa explosión de creatividad sin límites donde Pouzet sorprende brincando del diseño de un estadio de fútbol a una habitación-nido de hotel, de unos zapatos para niños a un monasterio budista, siempre manteniendo un perfecto diálogo entre todos los ámbitos artísticos. Confiesa su certeza de que, muy posiblemente, en otra vida fue mexicano; quizás radique ahí su pasión por este país y sus deseos de dejar huella en él. Guadalajara marcó el inicio cuando participó en el diseño del estadio Omnilife; hoy la ciudad está de nuevo en su punto de mira. Junto con su socio en “Atelier Pouzet- Lopez Rios” acaba
a studio named “Atelier Puzet-Lopez Ríos” that will be permeated with all the experience gained during their career. Daniel Puzet has collaborated with so many important and great designers, Philippe Starck is an example. Furthermore, he has also cooperated with so many prestigious firms as Dedon and Pirwi. These participations were indeed challenging for him and for these achievements (to be proud of without any doubt) he earned many awards and recognitions. He has gone through so many changes during
de instalar allí su base de operaciones desde donde permearán toda la experiencia acumulada en su larga trayectoria. Son muchas las colaboraciones que Daniel Pouzet ha realizado desde sus inicios con grandes del diseño, como Philippe Starck, y con una larga lista de prestigiosas firmas como Dedon o Pirwi, cada uno de las cuales supuso un reto, un aprendizaje del que sentirse orgulloso merecedores de diversos premios y reconocimientos. Ha sido el suyo un proceso de cambios constantes a través del mundo, en un viaje de ojos y mente abierta hacia la apertura de su sensibilidad desde la arquitectura a todos los campos creativos para adaptarse y siempre aportar algo. Expectante, desea sin estarse quieto que llegue lo nuevo, le gusta hacer cosas por primera vez sin poner barreras a la creación misma. El nuevo proyecto en Guadalajara le mantiene entre Francia y México con un impulso envidiablemente inagotable, siempre creando universos, proyectos de vida, sin poner pausa en la continuación de su sueño.
his life and experience. He has travelled the architecture world with this eyes, mind and emotions, passing by and adapting to all types of creative fields and, naturally, making an important contribution to them all. He yearns for new horizons, for new and unknown creativity without limits. Now, because of this new project in Guadalajara, he has one foot in Mexico and the other in France with an enviable boundless enthusiasm: always creating new universes, life projects and unstoppable dreams.
59
big life
le club > yachts
Diseño de Alta mar Atlantic, by Salomé Yachts
ESTA OBRA DE ARTE Y DISEÑO REFLEJA LAS LIGERAS LÍNEAS DE LOS AUTOS F1, TOMANDO COMO INSPIRACIÓN EL AUTO DEPORTIVO CLÁSICO MÁS HERMOSO DE TODOS LOS TIEMPOS. En los recientes años, varias marcas de automóviles premium han realizado con éxito llamativos crossovers con constructores de yates de alto perfil. Sin lugar a dudas, el llamado Atlantic de Salomé Yachts es un suceso digno de mención. Aunque el diseñador Etienne Salomé es mejor conocido por sus trabajos en Bugattis de última generación, ahora sus talentos y esfuerzos están enfocados a proyectos propios, en los que embarcaciones llenas lujo y glamour son la pieza principal. Las ideas del creador de La Voiture Noire, el automóvil más costoso que existe, ayudaron a construir la reputación de estilo intrépido y deportivo para Bugatti, hoy son llevadas al mundo de la navegación por medio del Atlantic. Tomando como inspiración evidente el Bugatti Type 57SC, el trabajo de Salomé raya en lo exquisito. Toda la magnífica experiencia que el diseñador francés adquirió trabajando para marcas como Bugatti, Mazda y Renault, se ve reflejada en las formas ágiles y deportivas del Atlantic. Sus doce metros de largo se deslizan con gracia y ligereza surcando los mares, gracias
al diseño basado en el aerodinamismo de la Fórmula Uno y a sus motores gemelos Volvo de 440 hp. Dicha potencia es más que suficiente para impulsar el casco de cuidado diseño aerodinámico, completado con túneles de aire. Esta cualidad aumenta la estabilidad y reduce la resistencia, otorgándole velocidades de más de 55 nudos. El bizarro yate cuenta además con una cabina de cristal de Garmin (material utilizado en el display de un sinnúmero de dispositivos electrónicos), auto arranque opcional, tecnología de auto-enganche y espacio para hasta nueve personas que gusten de su carácter deportivo, lo que lo posiciona como una opción rápida y elegante, ideal para un día sobre las olas. Aunque el Atlantic continúa siendo un concepto, su realización es inminente, tanto que Etienne confía en que doce unidades estarán listas para el Monaco Yacht Show del próximo año. Con este, su primer proyecto como compañía de motos acuáticas, Salomé demuestra que su talento escultórico característico luce tan bien en el agua como en el pavimento.
high sea high design. this art and design work reflects the f1 cars light lines, taking as inspiration the most beautiful classic sports car of all time. > In recent years, several premium car brands have successfully made flashy crossovers with high-profile yacht builders. Without a doubt, the so-called Atlantic by Salomé Yachts is an event worth mentioning. Although the designer Etienne Salomé is best known for his work at the latest generation Bugattis, now his talents and efforts are focused on his own projects,
60
in which vessels filled with luxury and glamor are the main piece. The ideas of the creator of La Voiture Noire, the most expensive car that exists, helped build the reputation of bold and sporty style for Bugatti, today they are taken to the world of navigation through the Atlantic. Taking as an obvious inspiration the Bugatti Type 57SC, Salome's work borders on the exquisite. All the magnificent experience that the French designer acquired working for brands such as Bugatti, Mazda and Renault, is reflected in the agile and
Aerodynamic prowess www.salomeyachts.com www.claseazul.com
EN UN VEHÍCULO DEPORTIVO, EL DISEÑO AVENTURERO DEBE COINCIDIR CON EL RENDIMIENTO, EN EL ATLANTIC ESTO NO ES UNA EXCEPCIÓN. In a sports car, the adventurous design must match the performance. Atlantic is no an exception.
sporty forms of the Atlantic. Its twelve meters long glide gracefully and lightly across the seas, thanks to the design based on the aerodynamics of Formula One and its twin 440 hp Volvo engines. This power is more than enough to drive the aerodynamic design helmet, complete with air tunnels. This quality increases stability and reduces resistance, giving it speeds of more than 55 knots. The bizarre yacht also has a Garmin glass cabin (material used in the display of countless electronic devices), optional auto start, auto-hitch tech-
nology and space for up to nine people who like their sporting nature, which It positions it as a quick and elegant option, ideal for a day on the waves. Although the Atlantic continues to be a concept, its realization is imminent, so much so that Etienne is confident that twelve units will be ready for next year's Monaco Yacht Show. With this, his first project as a jet ski company, Salomé shows that his characteristic sculptural talent looks as good on the water as on the pavement.
61
big life
le club > technology
The Coolest Scooter PDF-Haus
EL TIEMPO SE APROVECHA MÁS A BORDO DE UN SCOOTER URBANO, Y QUÉ MEJOR SI SU DISEÑO COMBINA CON LOS LOOKS MÁS VINTAGE. La ajetreada vida moderna nos obliga a correr siempre a todos lados. Pero el tiempo puede aprovecharse al máximo cuando nos desplazamos en un vehículo motorizado, ligero y de fácil almacenamiento. Con este genial scooter de dos ruedas, PDF-Haus replantea el diseño de la clásica bicicleta Schwinn Stingray al transformarla en un estético scooter eléctrico. El legendario velocípedo tuvo su mayor auge entre los años de 1963 y 1981, aunque desde principios de este siglo ha vuelto con nuevos ímpetus. Y para sacar provecho de la nostalgia por la vieja escuela, la casa diseñadora ha ideado el más intrépido scooter. Es ideal para carreras cortas y veloces e incluso puede ser una excelente alternativa para quien busca una opción de transporte original, ecológica y que puede aparcarse casi en cualquier sitio. Aunque muchos fabricantes de bicicletas y monopatines BMX se han inclinado por diseños cada vez más futuristas, este scooter dirige todo hacia un horizonte más vintage. Desde el manubrio hasta el marco, toda su estructura expresa una evidente añoranza por el pasado. Toda la estética retro del patinete diseñado por PDF-Haus no es ningún impedimento para que la funcionalidad de la que fue provisto quede manifiesta. Este cuenta con un moderno velocímetro e iluminación inteligente, motivo por el cual será el favorito de los urbanitas que buscan una elegante movilidad a través de las grandes urbes, sin sacrificar la libertad que otorga moverse bajo sus propias reglas, evitando el pesado tráfico urbano.
the coolest scooter. time is better on board an urban scooter, and if its design combines with the most vintage looks, even better..> The busy modern life forces us to always run everywhere. But time can be used to the fullest when we move in a motorized vehicle, light and easy to store. With this great two-wheel scooter, PDF-Haus rethinks the design of the classic Schwinn Stingray bike by
62
transforming it into an aesthetic electric scooter. The legendary velocipede had its peak between the years of 1963 and 1981, although since the beginning of this century it has returned with new impetus. And to take advantage of nostalgia for the old school, the designer house has devised the most intrepid scooter. It is ideal for short and fast races and can even be an excellent alternative for those
Vintage on the road www.pdfhouse.com www.claseazul.com
CON EL USO DE ESTE SCOOTER SE CONTRIBUYE AL MEDIO AMBIENTE, YA QUE GRACIAS A SU FUNCIONAMIENTO ELÉCTRICO NO PRODUCE GASES TÓXICOS. The use of this scooter contributes to the environment, thanks to its electrical operation it does not produce toxic gases.
looking for an original, ecological transport option that can be parked almost anywhere. Although many BMX bicycle and skateboard manufacturers have leaned for increasingly futuristic designs, this scooter is heading all the way to a more vintage horizon. From the handlebar to the frame, its entire structure expresses an obvious longing for the past. All the retro aesthetics of the scooter designed by
PDF-Haus is no impediment for the functionality it was provided to be manifest. This has a modern speedometer and intelligent lighting, which is why it will be the favorite of urbanites looking for elegant mobility through large cities, without sacrificing the freedom granted by moving under their own rules, avoiding heavy urban traffic.
63
big life
le club > self indulgence
Maison fondée en 1829 www.champagne-bollinger.com www.claseazul.com
Salud, dinero y amor La Grande Année 2008 by Bollinger
PRECISIÓN Y PACIENCIA ARTESANALES SON TRANSMITIDOS DE GENERACIÓN EN GENERACIÓN PARA CONSEGUIR DELEITARNOS TRAGO TRAS TRAGO. Un brindis tiene muchas connotaciones implícitas. Es un momento, sobre todo, de buenos deseos en el que la calidad del contenido de nuestras copas resulta de una importancia relevante. La Navidad es el momento idóneo como otro para descubrir nuestro champagne favorito. Nos vamos hasta una de las más icónicas de las grandes maisons (su historia se remonta a 1829) Champagne Bollinger que, a través de la combinación única del sentido general de poder y delicadeza de sus vinos, permanece en la cresta de la ola después de tanto tiempo como una lección de la evolución del champán de primera calidad a lo largo de los años. El savoir-faire artesano de la bodega, se vinifica exclusivamente en pequeñas barricas de roble antiguas, favoreciendo así el desarrollo de aromas de gran delicadeza. Un método artesanal que, tras un envejecimiento de más de 9 años sobre lías, culmina con el removido y degüelle manual de cada botella. Descorchamos por fin La Grande Année 2008, el reflejo del trabajo y la exclusividad de sus viñedos, una mezcla perfecta entre 71% de Pinot Noir y el 29% de Chardonnay fruto de la extraordinaria madurez que obtuvieron las uvas de la añada 2008 lo cual, combinado con su acidez, dan un vino de profundidad infinita y una cuvée de excepción. Especial por la sensación cremosa en boca, el final seco y persistente y las notas de manzana fresca que quedan en el paladar consiguen un champán delicioso. Su botella rediseñada e inspirada en la original de Bollinger de 1846, suma calidad. Que no falte en la mesa.
health, money and love. craft precision and patience are transmitted from generation to generation to delight us drink after drink. > A toast has many implicit connotations. It is a moment, above all, of good wishes in which the content quality of our glasses is very important. Christmas is the ideal time to discover our favorite champagne. We go to one of the most iconic maisons (its history dates back to 1829) Champagne Bollinger that, through the unique combination of the general sense of power and delicacy of its wines, remains on the crest of the wave after as much time as a lesson in the evolution of premium champagne over the years. The artisan savoir-faire of the winery, is vinified exclusively in small old oak barrels, thus favoring the develop-
64
ment of aromas of great delicacy. An artisanal method that, after an aging of more than 9 years on lees, culminates with the removal and manual disgorging of each bottle. We finally uncorked La Grande Année 2008, the reflection of the work and the exclusivity of its vineyards, a perfect blend between 71% of Pinot Noir and 29% of Chardonnay as a result of the extraordinary ripeness that the grapes of the 2008 vintage obtained, which, combined with their acidity, they give a wine of infinite depth and an exceptional cuvée. Special for the creamy mouthfeel, the dry and persistent finish and the notes of fresh apple left on the palate get a delicious champagne. Its redesigned bottle and inspired by the original Bollinger from 1846, adds quality. Cannot miss on the table.
65
big life
le club > self indulgence
Give a little joy www.carabandache.com
Con letra de oro Lè Viny, by Caran d´Ache DESDE SU FUNDACIÓN, LA MARCA SUIZA DE LUJO HA DESTACADO POR SUS APASIONADOS Y PRIMOROSOS DISEÑOS DE ACCESORIOS DE ESCRITURA.
La viticultura en Suiza ha sido parte de la cultura local desde tiempos inmemoriales, ya que se estima que fue alrededor del año 58 AC cuando en las laderas suizas se comenzó a cultivar la vid, o lè viny, como indica la francofonía del lugar. Junto a la relojería y el chocolate, el vino es pieza clave para la cultura del país europeo. Con esto en mente es fácil comprender la inspiración que llevó a Caran d´Ache a rendir un homenaje a esta parte fundamental de su terruño. Esta colección exhibe altiva los conocimientos de sus maestros artesanos, así como la minuciosa destreza de los mismos. El cuerpo de la pluma se ha fabricado en noble madera de roble, haciendo una referencia la las tradicionales barricas donde reposan los mejores vinos, al igual que sus brillantes remaches y sus aros pulidos; mientras que una cruz suiza grabada sobre la madera nos recuerda su origen, simbolizando la elegancia y la tradición propias de la marca. La edición limitada se puede encontrar como pluma estilográfica con punta de oro de 18 quilates; o bien, como bolígrafo. La cantidad limitada a 240 piezas, también es una clara remisión a las 240 variedades de uva que se cultivan en suelo suizo y cada unidad presenta su número de serie como muestra de su unicidad. Para su almacenaje en condiciones óptimas, al igual que un vino, Lè Viny cuenta con una caja de roble que emula los barriles que se han utilizado durante más de 200 años. A este estuche se la ha impregnado con suaves notas de madera, vainilla o especias.
with golden letter. since its foundation, the swiss luxury brand has stood out for its passionate and exquisite writing accessory designs.> The viticulture in Switzerland has been part of the local culture since immemorial time, it is estimated that it was around 58 BC when the vineyards, or lè viny, began to be cultivated on the Swiss slopes, as the Francophonie of the place indicates. Along with watchmaking and chocolate, wine is a key piece for the European country culture. With this in mind it is easy to understand the inspiration that led Caran d´Ache to pay tribute to this fundamental part of his homeland. This collection exhibits the knowledge of its master craftsmen, as well as their thorough dexterity. The pen has been made
66
LOS DELICADOS DETALLES DE ESTA PLUMA SON EL RESULTADO DE UN TRABAJO ARTESANAL EXCEPCIONAL. This pen delicate details are the result of an exceptional craftsmanship.
of noble oak, making reference to the traditional barrels where the best wines rest, as well as their bright rivets and polished rings; while a Swiss cross engraved on wood reminds us of its origin, symbolizing the elegance and tradition of the brand. The limited edition can be found as an 18-carat gold-tipped fountain pen; Or as a pen. The quantity limited to 240 pieces, is also a clear reference to the 240 grape varieties grown in Swiss soil and each unit presents its serial number as a sample of its uniqueness. For storage in optimal conditions, like a wine, Lè Viny has an oak box that emulates the barrels that have been used for more than 200 years. This case has been impregnated with soft notes of wood, vanilla or spices.
67
big life
68
photography > album
69
CHANEL FW 2019-2020
big life
70
photography > album
71
big life
72
photography > album
Esta temporada, el Grand Palais se transformó en un tranquilo pueblo de montaña para dar la bienvenida a la colección CHANEL Otoño-Invierno 2019/20. Una metamorfosis imaginada por Karl Lagerfeld y Virginie Viard, en la atmósfera de un hermoso día de invierno. This season, the Grand Palais transformed into a peaceful mountain village to welcome the CHANEL Fall-Winter 2019/20 Ready-toWear collection. A metamorphosis imagined by Karl Lagerfeld and Virginie Viard, in the atmosphere of a beautiful winter's day.
73
big life
75
big life
cancún BREZZA TOWERS www.brezza.mx +52 (998) 142 9408 contacto@brezza.mx
Brezza Towers es un exclusivo complejo de condominios ubicado en el corazon del Table. Contamos con departamentos de una, dos y tres recámaras; Dotados de privilegiadas vistas hacia la laguna Nichupté y el Mar Caribe. Desde: $3,300,000.00
> Brezza Towers is an exclusive condominium complex located in the heart of The Table. We have one, two and three bedroom apartments, endowed with privileged views towards the Nichupté lagoon and the Caribbean Sea. Starting at $3,300,000.00. FEATURES > Pool, Gym, Snack, Pet friendly, Paddle, Mangroove Natural Reserve.
tulum ALDEA SAVIA info@aldeasaviatulum.com +52 (984) 135 6638 > Aldea Savia is a new residential model concept that offers a wide variety of activities allowing families to enjoy the natural surroundings of Tulum. It has 4 different models of homes, 8 recreational spaces, 16 amenities distributed in green areas, 24/7 security and commercial area. Starting at 1,250,000 MXN. FEATURES > Pet park, children area, security 24/7, pools, WiFi spot.
76
Aldea Savia es un nuevo concepto de modelo residencial que ofrece una amplia variedad de actividades permitiendo a las familias enraizarse y disfrutar del entorno natural de Tulum. Cuenta con 4 modelos diferentes de viviendas, 8 espacios recreativos, 16 amenidades distribuidas en áreas verdes, seguridad 24/7 y zona comercial. Desde 1,250,000 MXN
77
big life
Mostramos tu marca tan grande como tĂş la ves.
bigideasmx.com 78
/big1deas
bigideasmx
empresa lĂder en medios exteriores piensa en grande 79
big life
dossier >> brands sibarita hotels selection
Christmas AT HOME NUESTRA SELECCIÓN DE HOTELES
LA CALIDAD DE LOS HOTELES DE NUESTRO PAÍS NO TIENE NADA QUE ENVIDIAR A DESTINOS MÁS LEJANOS. ESTAS NAVIDADES DISFRUTA DE QUEDARTE “EN CASA” MIENTRAS TE DEJAS CONSENTIR CON SERVICIOS DE CALIDAD MUNDIAL Y PAISAJES QUE QUITAN EL ALIENTO. — Hotels quality in our country has nothing to envy to farther destinations. This Christmas enjoy staying "at home" while you let yourself be pampered with world-class services and breathtaking landscapes.
80
> belleza arquitectónica
L O S AM AN T ES Oaxaca de Juárez
Manteniendo la esencia tradicional colonial pero conjugada con un toque de arte y sofisticación del México moderno, el hotel Los Amantes se encuentra ubicado en un edificio cuidadosamente restaurado bajo un estilo clásico contemporáneo. Este icono de belleza arquitectónica se ha visto resaltado por la gran colección de arte del Maestro Guillermo Olguín quien ha integrado un grupo de extraordinarios artistas para curar cada una de las habitaciones. El resultado son espacios delicadamente decorados en los que el confort es una constante garantizado por un servicio personalizado de clase mundial. La privilegiada ubicación permite desde su terraza gozar de una de las mejores vistas del centro histórico de Oaxaca: el templo de Santo Domingo de Guzmán emblema de la ciudad y del auditorio Guelaguetza. Además, los huéspedes tienen un fácil acceso a la cultura local pues mercados tradicionales, el zócalo y la catedral por ejemplo se encuentran a solo cinco minutos a pie del hotel. Propietarios del conocido Mezcal Los Amantes, origen de su nombre, ofrecen una experiencia de lujo y estilo en una combinación de tradición y modernidad perfecta.
UN ICONO DE BELLEZA ARQUITECTÓNICA EN EL QUE LA COLECCIÓN DE ARTE DE GUILLERMO OLGUÍN SUPONE UNA EXPERIENCIA VISUAL PARA EL HUÉSPED. An icon of architectural beauty in which the Guillermo Olguín art collection is a visual experience for the guest.
los amantes > Maintaining the traditional colonial essence but combined with a touch of art and sophistication of modern Mexico, the Los Amantes hotel is located in a carefully restored building in a contemporary classic style. This architectural beauty icon has been highlighted by the great art collection of Maestro Guillermo Olguín who has integrated a group of extraordinary artists to work in each of the room. The result is delicately decorated spaces in which comfort is a constant guaranteed by a world-class personalized service. The priv-
ileged location allows you to enjoy one of the best views of the historic center of Oaxaca from its terrace: the temple of Santo Domingo de Guzmán, emblem of the city and the Guelaguetza auditorium. In addition, guests have easy access to local culture as traditional markets, the Zocalo and the cathedral, for example, are only a five-minute walk from the hotel. Owners of the well-known Mezcal Los Amantes, origin of its name, offer an experience of luxury and style in a combination of tradition and perfect modernity.
81
big life
sibarita > hotels selection
DISFRUTAR DEL OCÉANO DESDE CUALQUIER RINCÓN ES UNA CONSTANTE EN ESTE SANTUARIO CON ESENCIA, HISTORIA Y PERSONALIDAD ÚNICA. Enjoying the ocean from any corner is a constant in this sanctuary with essence, history and unique personality.
> extraordinaria vista
LA CASA Q UE C A NT A Zihuatanejo, Guerrero A tan solo 5 minutos del tranquilo pueblo pesquero de Ixtapa – Zihuatanejo, encontramos este lujoso hotel boutique justo encima de playa La Ropa. Una propiedad de lujo con 25 suites en las que una exquisita decoración tradicional mexicana es el deleite de sus huéspedes. Ideal para parejas (no admite niños), este íntimo hotel cuenta con hermosas vistas de la bahía desde sus varias terrazas y palapas. Resulta además una experiencia inolvidable contemplar el mar desde su alberca de borde infinito, o incluso mientras hacemos ejercicio en el gimnasio. Completan una estancia excepcional los tratamientos de spa personalizados disponibles, así como la amplia variedad gastronómica de su restaurante galardonado que pone a la disposición del comensal platillos de cocina tradicional mexicana con deliciosas especialidades de mariscos una opción inmejorable para la cena de fin de año. El bar con terraza es el rincón ideal para una copa al finalizar el día tras visitar los puntos turísticos de la zona muy accesibles desde el hotel, y seguir disfrutando de las vistas panorámicas al océano.
la casa que canta > Just 5 minutes from the quiet fishing village of Ixtapa - Zihuatanejo, we find this luxurious boutique hotel just above La Ropa beach. A luxury property with 25 suites in which an exquisite traditional Mexican decoration is the delight of its guests. Ideal for couples (children are not allowed), this intimate hotel has beautiful views of the bay from its various terraces and palapas. It is also an unforgettable experience to contemplate the sea from its infinity pool, or even while we
82
exercise in the gym. The personalized spa treatments available, as well as the wide gastronomic variety of its award-winning restaurant that makes available traditional Mexican cuisine with delicious seafood specialties an excellent option for the end of the year dinner, complete an exceptional stay. The bar with terrace is the ideal corner for a drink at the end of the day after visiting the tourist points of the area very accessible from the hotel, and continue enjoying the panoramic views of the ocean.
> privacidad sublime
B AN YAN T REE Acapulco, Guerrero
Escondido dentro de la zona residencial de Diamonte, a tan solo 20 minutos del aeropuerto internacional, este lujoso hotel en Acapulco cuenta con 45 villas de lujo en una exquisita decoración asiática con acento mexicano. Impresionantes vistas al mar, restaurantes excepcionales, y un maravilloso spa se combinan para crear una experiencia sin igual. La ubicación es perfecta para los que buscan una escapada romántica, pues la privacidad y las comodidades exclusivas de Banyan Tree, con una oferta especial para parejas que te hará desear no salir del resort, desde clases de cocina o catas de tequila y mezcal, hasta yoga y tratamientos de spa para parejas, las posibilidades románticas en Cabo Marqués son infinitas. Famoso por sus atardeceres, todas sus villas cuentan con ventanales con vistas panorámicas desde una terraza en la piscina privada de la que disponen donde relajarse mientras se degusta un delicioso Martini de lichi. Las opciones gastronómicas incluyen manjares tailandeses delicadamente condimentados, así como platillos con un marcado carácter latino, hacen las delicias de los paladares más exquisitos.
LAS ESPECTACULARES VISTAS Y LA PRIVACIDAD SUPONEN EL PUNTO DIFERENCIADOR AÑADIDO A LOS SERVICIOS DISEÑADOS ESPECIALMENTE PARA PAREJAS. The spectacular views and privacy are the differential point added to the especially services for couples.
banyan tree > Hidden within the residential area of Diamonte, just 20 minutes from the international airport, this luxury hotel in Acapulco has 45 luxury villas in exquisite Asian decor with a Mexican accent. Stunning sea views, exceptional restaurants, and a wonderful spa combine to create an unparalleled experience. The location is perfect for those looking for a romantic getaway, as the privacy and exclusive amenities of Banyan Tree, with a special offer for couples that will make you wish not
to leave the resort, from cooking classes or tequila and mezcal tastings, to Yoga and spa treatments for couples, the romantic possibilities in Cabo Marques are endless. Famous for its sunsets, all its villas have windows with panoramic views from a terrace in the private pool where they have a place to relax while enjoying a delicious Lychee Martini. The gastronomic options include delicately spiced Thai delicacies, as well as dishes with a marked Latin character, delight the most exquisite palates.
83
big life
sibarita > hotels selection > calidad en el servicio
T HE ST REG I S Mexico City
Uno de los alojamientos de referencia de Ciudad de México es este espectacular hotel que, además de por su espectacular ubicación en la elegante Torre Libertad, edificio de 31 plantas, es famoso y reconocido por la increíble calidad de sus servicios y comodidades. situado en el céntrico Paseo de la Reforma de la Ciudad de México, el corazón de una de las zonas más emocionantes de la ciudad, la elegancia y el lujo con que han sido decoradas sus 189 habitaciones son un plus aún mayor si cabe en las 36 suites que ofrece el establecimiento. Desde ellas se pueden divisar plazas históricas y ser testigo de la dinámica cultura de la ciudad desde sus ventanas. La majestuosa suite Presidential supone un nivel extra para todos aquellos que desean deleitarse del verdadero significado de la palabra lujo. El servicio de mayordomo St. Regis está disponible para todos los huéspedes en cualquier momento del día o la noche garantizando la experiencia de un alojamiento perfecto. Con un diseño icónico del legendario arquitecto César Pelli, el exclusivo Remède Spa es un pecado al que deben abandonarse, así como saborear la soberbia cocina mexicana que el elegante restaurante Diana pone a su disposición cada día.
RECONOCIDO POR SU CALIDAD EN EL TRATO EXCEPCIONAL, EL SERVICIO DE MAYORDOMÍA DEL ST REGIS OBEDECE A LOS MÁS ALTOS ESTÁNDARES DE ATENCIÓN AL CLIENTE. Recognized for its quality in exceptional treatment, the St Regis stewardship service complies with the highest standards of customer service.
the-st-regis > One of the reference accommodations in Mexico City is this spectacular hotel that, in addition to its spectacular location in the elegant Torre Libertad, 31-storey building, is famous and recognized for the incredible quality of its services and amenities. Located in the central Paseo de la Reforma of Mexico City, the heart of one of the most exciting areas of the city, the elegance and luxury with which its 189 rooms have been decorated are an even greater plus if it fits in the 36 suites offered by the establishment. From them you can see historical squares
84
and witness the dynamic culture of the city from its windows. The majestic Presidential suite is an extra level for all those who wish to enjoy the true meaning of the word luxury. The St. Regis butler service is available to all guests at any time of the day or night guaranteeing the experience of a perfect accommodation. With an iconic design by the legendary architect César Pelli, the exclusive Remède Spa is a sin that must be abandoned, as well as savoring the superb Mexican cuisine that the elegant Diana restaurant puts at your disposal every day.
ARTE, HISTORIA, CULTURA, GASTRONOMÍA… EN LAFAYETTE CONFLUYE TODO LO NECESARIO PARA QUE DEMETRIA CONSIENTA A PROPIOS Y EXTRANJEROS. Art, history, culture, gastronomy ... in Lafayette everything necessary comes together for Demetria to consent locals and foreigners.
> espacio cultural
D E M E T R IA Guadalajara, Jalisco Pensando en rehabilitar el barrio francés de Lafayette en el corazón de Guadalajara, en rescatar su personalidad, se creó este hotel. Además de un servicio y unas instalaciones de primera categoría, Demetria destaca por su personalidad enmarcada a la perfección por el halo de cultura y arte que se vive a su alrededor. Antigüedades adquiridas en mercados de pulgas alrededor del país se mezclan con esculturas de cantera que decoran los pasillos, las habitaciones y demás insospechados espacios. La oferta gastronómica es parte trascendental de su éxito con una especial oferta de menús exquisitos disponible para huéspedes y no, en una apertura a la ciudad que lo hace partícipe de lo que sucede tras sus muros. En un espacio sencillo y elegante, el menù se conforma de Ingredientes regionales de la más alta calidad y frescura para dar vida a platillos de cocina mexicana contemporánea. En ese sentido de puertas abiertas, la parte alta del restaurante dispone de un espacio llamado La librerìa; un espacio especializado en las bellas artes para que estudiantes y amantes del arte puedan combinar el placer de la lectura de un buen libro con un exquisito café. La apuesta cultural se materializa cada año con el WIT Festival que tiene lugar en el hotel. Este año del 2 al 14 de noviembre, se llevo a cabo la décima edición de este festival ya consolidado en el que se ofrece un espacio de cultura y arte para la ciudad. demetria > This hotel was created thinking of rehabilitating the French quarter of Lafayette in the heart of Guadalajara and rescue its personality. In addition to a service and first-class facilities, Demetria stands out for its personality framed perfectly by the halo of culture and art that surrounds it. Antiques acquired in flea markets around the country are mixed with quarry sculptures that decorate the corridors, rooms and other unsuspected spaces. The gastronomic offer is a transcendental part of its success with a special offer of exquisite menus available to guests and not, in an opening to the city that makes it a part of what happens behind its walls.
In a simple and elegant space, the menu is made up of regional ingredients of the highest quality and freshness to give life to contemporary Mexican dishes. In that sense of open doors, the upper part of the restaurant has a space called La Librerìa; a space specialized in the fine arts so that students and art lovers can combine the pleasure of reading a good book with an exquisite coffee. The cultural commitment materializes every year with the WIT Festival that takes place at the hotel. This year from November 2 to 14, the tenth edition of this already established festival took place, in which a space of culture and art for the city is offered.
85
big life
sibarita > gourmet
fire tamer. specialist in obtaining extraordinary flavors from seemingly simple ingredients. Its minimalist grill has conquered the world.. > In the town silence rules. The ringing of San Juan church bell breaks it from time to time in the square,
86
meeting place of the 100 neighbors. There is not much else, a four pipes fountain, a pediment and Etxebarri. The village bar is located on the ground floor and if we go up the stairs we arrive at the simple, almost austere dining room, in which the
stone walls represent the greatest adornment. The service relaxed but friendly and perfect, impeccable. Everything is so unpretentious that it is hard to believe that we are in the third best restaurant in the world, yes, in the world, according to the 50
Asador Etxebarri
Domador del fuego ESPECIALISTA EN CONSEGUIR SABORES EXTRAORDINARIOS A PARTIR DE INGREDIENTES APARENTEMENTE SIMPLES. SU PARRILLA MINIMALISTA HA CONQUISTADO AL MUNDO.
En el pueblo reina el silencio. El repicar de la campana de la iglesia de San Juan lo rompe de vez en cuando en la plaza, lugar de reunión de los poco más de 100 vecinos del lugar. No hay mucho más, una fuente de cuatro caños, un frontón y Etxebarri. El bar del pueblo se ubica en su planta baja y si subimos las escaleras llegamos al sencillo comedor, casi austero, en el que las paredes de piedra suponen el mayor adorno. El servicio relajado pero amable y perfecto, impecable. Todo es tan poco pretencioso que resulta difícil de creer que nos encontremos dentro del tercer mejor restaurante del mundo, sí, del mundo, según la lista 50 Best. La historia del Asador Etxebarri no es menos
Best list. The history of the Etxebarri Steakhouse is no less surprising. When in 1991 Bittor Arginzoniz decided to open his grill in the town where he was born, Axpe-Atxondo, half an hour from Bilbao in the Basque Country, Spain, had never caught a pan.
sorprendente. Cuando en 1991 Bittor Arginzoniz decidió abrir su asador en el pueblo donde nació, Axpe-Atxondo, a media hora de Bilbao en el Pais Vasco, España, no había agarrado nunca una sartén. Lo que sí conocía, y bien, era el fuego. No había electricidad entonces y desde la mañana a la noche la hoguera estaba siempre encendida, allí se cocinaba entre aromas de leña prendida. Eso no se olvida. Hoy es un maestro de las brasas, autodidacta porque como él dice ¿dónde podía aprender sobre las brasas? En su comedor mesas elegantes, pero sin artificio con capacidad para 40 personas que se deleitan de un servicio de tres horas. Y aunque a Bittor no le guste hablar de experien-
What he did know, and well, was fire. There was no electricity then and from morning to night the bonfire was always lit, there it was cooked between aromas of wood burning. That is unforgettable. Today he is a master of embers, self-taught because
as he says, where could he learn about embers? In its dining room elegant tables, but without artifice with capacity for 40 people who delight in a threehour service. And although Bittor does not like to talk about experiences - he says that food is not a
87
big life
sibarita > gourmet
cias –dice que la comida no es un espectáculo, que para eso está el cine- lo cierto es que el placer del paladar yo sí lo defino como una experiencia altamente sensorial –y maravillosa. En su menú prima el respeto por los sabores naturales intrínsecos de los productos locales, con una decidida intención de instar delicadamente a que cada uno del ingrediente muestre por separado todo su potencial: leche de cabra batida en mantequilla etérea, guisantes verdes amplificados en su propio jugo, carne seca envejecida durante días y días… El toque irresistible de olor y sabor está en el humo, la variedad de maderas que utiliza, entre las que la encina es su preferida, da como resultado otros tantos exquisitos toques inigualables en los platos; resulta difícil poder decidirse entre el placer de dioses que produce oler y el de saborear. Tiene un secreto que define como acariciar con el fuego la materia prima. Las brasas
show, that's what cinema is for - the truth is that the pleasure of the palate I define it as a highly sensory experience - and wonderful. In its menu, the respect for the intrinsic natural flavors of local products, with a determined intention to delicately urge each ingre-
88
esperan su turno en dos hornos independientes de muy altas temperaturas ubicados fuera de la cocina, hasta que se necesitan y se pasan a las parrillas. Unas poleas acercan o alejan los ingredientes del fuego para lograr el punto de cocción deseado y, podemos decir, perfecto, resultado de la experiencia de 30 años. Su éxito ha traspasado hace tiempo fronteras, al tiempo que escalaba posiciones en la lista de los mejores restaurantes y ganaba una estrella Michelín. Hoy el 80% de su clientela es extranjera: americanos, asiáticos, nórdicos y franceses, por ese orden. Ajeno o, más bien, retirado voluntariamente del circo mediático, Arginzoniz tiene fama de introvertido y tozudo, y la acepta pues no le gusta salir de sus parrillas, apenas da entrevistas, no sale a recibir a nadie. Se centra en lo que sabe hacer: magia con el fuego.
dient to show its full potential: goat milk whipped in ethereal butter, green peas amplified on its own juice, dried meat aged for days and days ... The irresistible touch of smell and taste is in the smoke, the variety of woods that it uses, among which the oak is its favorite,
results in as many exquisite touches unmatched in the dishes; It is difficult to be able to decide between the pleasure of gods that produces smell and taste. It has a secret that defines how to caress the raw material with fire. The embers await their turn in two inde-
EL TERCER MEJOR RESTAURANTE DEL MUNDO NO TIENE AGENCIA DE COMUNICACIĂ“N NI CUENTA DE FACEBOOK, TWITTER O INSTAGRAM (Y NO LO NECESITA). The third best restaurant in the world has no communication agency, Facebook, Twitter or Instagram account (and does not need it)
pendent ovens of very high temperatures located outside the kitchen, until they are needed and passed to the grills. Pulleys near or move the ingredients away from the fire to achieve the desired cooking point and, we can say, perfect, the result of the experience of 30
years. Its success has long crossed borders, while it climbed positions on the list of the best restaurants and earned a Michelin star. Today 80% of its clientele is foreign: Americans, Asians, Nordics and French, in that order. Alien or, rather, voluntarily removed from
the media circus, Arginzoniz has a introvert and stubborn reputation, he accepts it because he does not like to leave his grills, he hardly gives interviews, he does not go out to receive anyone. He focuses on what he knows how to do: magic with fire.
89
big life
sibarita > travel experience
AL FIN y al CABO
Una experiencia navideña LAS FIESTAS DECEMBRINAS PINTAN COMO EL MOMENTO PERFECTO PARA ESCAPAR DE LA MONOTONÍA URBANA HACIA UNO DE LOS DESTINOS MÁS PARADISÍACOS DEL PACÍFICO MEXICANO.
Ya en la década de los 40’s Los Cabos era el sitio vacacional preferido por artistas como Ernest Hemingway, Steve McQueen y John Wayne, quienes buscaban un lugar apartado del ajetreo de las grandes urbes y acudían al destino mexicano en búsqueda de paz y privacidad. A inicios de los 50’s, John Steinbeck retrataba en su obra Por el Mar de Cortés la belleza propia de la población bajacaliforniana. La privacidad de sus playas y la calidez de sus atardeceres cautivó tanto al autor estadounidense, que plasmó su esencia en una sola frase: «Sus límites, un barco y un mar; su duración, seis semanas; su objetivo, todo lo que podamos ver, pensar e incluso imaginar; sus términos, nosotros mismos, sin reserva.» Y así, sin reserva, Los Cabos continúa recibiendo con los brazos abiertos a celebridades de la talla de George Clooney, Jennifer Aniston o Jessica Alba, quienes han elegido este destino como su segundo hogar. Desde hace tiempo, Las Ventanas al Paraíso ha sido considerado uno de los resorts más lujosos de San José del Cabo, aunque por vez primera han aceptado las reservaciones en línea para esta época del año. Para estas fechas el resort emana una atmósfera llena de magia que nos invita a compartir tiempo de calidad con amigos y fami-
christmas in los cabos. the holiday parties are the perfect time to escape the urban monotony towards one of the most paradisiacal destinations of the mexican pacific. > Already in the 40’s, Los Cabos was the favorite vacation spot for artists such as Ernest Hemingway, Steve McQueen and John Wayne, who were looking for a place away from the hustle and bustle of big cities and went to the Mexican destination in search of peace and privacy. At the beginning of the 50’s, John Steinbeck portrayed in his work Por el Mar de Cortés the beauty of the people of Baja California. The privacy of its beaches and the warmth of its
90
sunsets captivated the American author so much that he expressed his essence in a single sentence: «Its limits, a ship and a sea; its duration, six weeks; its objective, everything we can see, think and even imagine; its terms, ourselves, without reservation. » And so, without reservation, Los Cabos continues to welcome celebrities like George Clooney, Jennifer Aniston or Jessica Alba, who have chosen this destination as their second home. Las Ventanas al Paraíso has long been considered one of the most luxurious resorts in San José del Cabo, although for the first time they have accepted online reservations for this time of year. By this time
SI LA ESTANCIA SE PROLONGA HASTA AÑO NUEVO, SEGURAMENTE EXISTIRÁ LA OCASIÓN DE VISITAR ALGUNA DE LAS PLAYAS DE CABO, ILUMINADA CON BRILLANTES FUEGOS ARTIFICIALES. If the stay lasts until the new year, there will surely be an opportunity to visit one of the illuminated with bright fireworks beaches of Cabo.
liares. El lugar carece de recepción, más esto no implica ningún inconveniente, ya que los mayordomos personales reciben a cada huésped a su llegada para dirigirlo a su habitación y poder disfrutar de las múltiples actividades que el lugar ofrece, como el exclusivo spa o los campos de golf de primer nivel. En el aspecto culinario, sitios como La Roca ofrecen exquisitos platos preparados, en su mayoría, con deliciosos frutos del mar. Entre estos últimos, vale la pena probar la costra de paella con ceviche de almeja chocolata. Cabe destacar que, tras dos años de veda, esta acaba de ser levantada, dándonos la oportunidad de degustar su
the resort exudes an atmosphere full of magic that invites us to share quality time with friends and family. The place lacks reception, but this does not imply any inconvenience, since the personal butlers receive each guest upon arrival to direct them to their room and enjoy the multiple activities that the place offers, such as the exclusive spa or golf courses. First class golf. In the culinary aspect, sites like La Roca offer exquisite dishes prepared, mostly, with delicious seafood. Among the latter, it is worth trying the paella crust with clam chocolata ceviche. It should be noted that, after two years of closure, it has just been lifted, giving
grandioso sabor. Además, podemos conocer las profundidades del Mar de Cortés contratando los servicios de viaje en yate exclusivo que atraviese los arrecifes, bucear con delfines o incluso tiburones. La posibilidad de contratar un servicio de Off Road VIP Adventure para conocer sus cañones y montañas a bordo de un UTV todoterreno, es igualmente prometedora para recorrer por tierra los lugares más emblemáticos y especiales de este paraíso mexicano. Seguramente querrás pasar las seis semanas propuestas por Steinbeck en Los Cabos, ya que hay tanto por hacer que lo más difícil será despedirse del lugar.
us the opportunity to taste its great flavor. In addition, we can know the depths of the Sea of Cortez by hiring travel services on an exclusive yacht that crosses the reefs, diving with dolphins or even sharks. The possibility of hiring an Off Road VIP Adventure service to get to know its canyons and mountains aboard an off-road UTV, is equally promising to explore the most emblematic and special places of this Mexican paradise by land. You will surely want to spend the six weeks proposed by Steinbeck in Los Cabos, there is so much to do that most difficult thing will be to say goodbye.
91
big life
shoping cart
toys for girls > s m art wat er b ot tle Effortlessly stay hydrated with the EQUA Smart Water Bottle. www.myequa.com
> glob e - trot te r b ags Unique as each case is handmade by skilled craftsmen. www.globe-trotter.com > pa isl ey pr int silk s hirt If you’ve always dreamed to join a folk band. www.etro.com
> s aint l au re nt box Tasseled embellished Plexiglas clutch. www.ysl.com
> ipho ne 11 p ro Just the right amount of everything. www.apple.com
> m ini day pac k Carry what you need for the day with the Compact Lightweight Backpack. www.killspencer.com
> hand wo un d watc h This timepiece is loaded with luxury features to complete your style. www.kickstarter.com
92
> sua re z j ewel ry The perfect synergy between elegance and urban art. www.joyeriasuarez.com
> tiffany holiday gifts The most desired gifts to make it a very happy holiday for everyone. www.tiffany.com.mx
> m ini be au t y refri gerator Store all your beauty products just to the right temperature. www.cooluli.com
and
> wood and charcoal burner Take your backyard gatherings up a notch with the Noori V01 Modular Wood and Charcoal Burner. www.noori.com
toys for boys
> lo u is v u it to n s o ft t ru nk The new classic, has so much character and style, to carry it anywhere. www.louisvuitton.com
> e xo s t rike bo ot This boot represents the perfect fusion between experience and avant-garde dyeing techniques www.stoneisland.com
> co ffe e mug fellow Its design fuses a thermos and a mug, the perfect combination. www.fellowproducts.com
> lo ewe k l a ng m1 The accessory for design minimalist and music enthusiasts. www.loewe.tv
> gar me n t b ag This bag is designed to make your clothes look your best. www.hudsonsutler.com
> v intag e v ideo gam e This solid wood folding console can store more than 10,000 games. www.lovehulten.com
> hardgraft layover holdall Everything made with love - from the materials to the main act. www.hardgraft.com
> j w-e x d e si gner watch Why wear a simple watch when you can have a piece of art on your wrists? www.kickstarter.com
93
big life
94
95
STARK works for PARTICULARS, RESORTS, HOTELS, CONDOS and REAL STATE PROJECTS. CNC > carpentry > tapestry > ironworks > prefabricated > art projects > noble areas > restaurants > rooms. Contact: tel. 00 52 984 109 00 25 > ventas@starkproducts.mx