BIG LIFE Magazine Edition Nº 9 - September 2018

Page 1

$50.00 mx








BIG LIFE DIRECTORIO dirección general Max Thomas asistente de dirección Diana Romero coordinación general Maribel Lares coordinator@biglifemex.com dirección editorial origamipress.mx director de arte Israel Zárate

POCOS SON LOS PLACERES QUE NOS QUEDAN POR DESCUBRIR. Y EN ESA BÚSQUEDA A VECES NOS OLVIDAMOS DE QUE EL VERDADERO LUJO Y LA SOFISTICACIÓN NO ESTÁN NECESARIAMENTE UNIDOS A LA COMPLEJIDAD. LA GASTRONOMÍA SIEMPRE ESTA AHÍ, DISPUESTA A SER VALORADA, DESCUBIERTA O REDESCUBIERTA.

jefa de redacción Marta López corrección de estilo Mónica Ortega traducción Gustavo Rivas Alejandra de la Garza diseño editorial Ana Paula Sánchez área digital Jorge Carlos Álvarez

THERE ARE FEW PLEASURES LEFT TO DISCOVER. BUT WHEN WE GET ABSORBED BY THE SEARCH, WE FORGET TRUE REFINEMENT AND LUXURY ARE NOT NECESSARILY COMPLEX. GASTRONOMY IS THIS WAY, ALWAYS WILLING TO BE APPRAISED AND REDISCOVERED.

relaciones públicas Alexander Ortega

www.biglifemex.com

tráfico Benjamín Alcantar gurús Norbert Thomas Marc Pujol

— COLABORADORES Sofía Rubio Alejandra Contreras Daniela Trejo Arturo Mendieta María Fernanda Gil Raquel Santos Susana García Iván Estévez Antonio Corral Fernando Zárate Montserrat Jiménez

+52 984 148 34 50

Fotografía de portada por GATO Joan Garrigosa & Alex Torrens

adrian@biglifemex.com

es una revista de

PUBLICIDAD Y VENTAS Alejandra Parra publicidad@biglifemex.com alianzas estratégicas Adrián Vicencio dirección comercial Sandra Bajares

sandra@biglifemex.com

SUSCRIPCIONES

CONTACTO

contacto@biglifemex.com

contacto@biglifemex.com

Creatividad Publicidad exterior Medios

big life es una revista de publicación mensual editada por Origami Press, s. de r.l. de c.v., con domicilio en Av. 10 Norte, manzana 62, lote 1, int 6, Col. Centro, c.p. 77710, Playa del Carmen, Quintana Roo, México, hola@ origamipress.mx. Editor responsable: Alberto Solueta. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título en trámite. Impresa por Compañía Tipográfica Yucateca, s.a. de c.v., con domicilio en Calle 60, No. 521, Col. Centro, Mérida, Yucatán, c.p. 97000. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son solo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados 2017. Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Origami Press, s. de r.l. de c.v. Salvo indicación contraria los derechos de fotografía están cedidos por www.istock.com, son cortesía de cada marca o se entienden utilizados en los términos del fair exchange.


INDEX

SEPTIEMBRE > SEPTEMBER 2018

10. AGENDA t h e b e s t t o c e l e b r at e

Acompáñanos a través de las estaciones del año para descubrir increíbles experiencias de cada una de ellas alrededor del mundo. Accompany us throughout the year to discover amazing experiences in each season around the globe. coralina

Te presentamos en primer Daylights Club de Lujo de la Riviera Maya en el que la música es la protagonista. Exclusividad vip. The first Luxury Daylight Club in Riviera Maya, where music is the star. VIPs only.

16. PRIVATE SELECTION k a l u g a q u e e n c av i a r

El mejor caviar del mundo ya no es ruso. Los chinos se lanzan a por este mercado de lujo sibarita y lo conquistan. The world´s best caviar is not Russian anymore. China has taken over this exclusive market. r i v i e r a m ay a g o u r m e t

Algunos de los lugares de moda para disfrutar del placer de comer en la Riviera Maya. Some of the most fashionable restaurants in Riviera Maya.

sorprende con su oferta en cada visita. Every day a new place, a new nook to visit. This refined city surprises with everything it has to offer.

24. LEADING ROLE b e rt h a g o n z á l e z

los mejores vinos

Blancos y tintos, en la variedad está el gusto. Conoce nuestros cuatro vinos favoritos. Red and White, the richness is the variety. Meet our four favorite wines. pa r i s

Cada día un lugar nuevo, un rincón diferente que visitar. Esta ciudad cosmopolita nos

El tequila de lujo lleva nombre de mujer. A la cabeza de Tequila Casa Dragones la maestra tequilera se ha ganado el éxito a pulso. Luxury tequila bears a woman´s name. This Tequila Mistress has deservedly put Tequila Casa Dragons at the head with her sweat and effort. massimo bot tura

Este chef y empresario de renombre internacional, ha encontrado en su fundación Food for Soul la respuesta a muchas de sus preguntas.This internationally renowned chef and businessman found his peace in his foundation Food for Soul.

rande gerber

Su vida es, para muchos, el sueño americano cumplido. El éxito y el glamour van unidos a su persona tanto en lo profesional como en lo personal. To many, his life embodies the American dream. Success and glamour are synonyms in his personal and professional lives.

30. DOSSIER l o s m e j o r e s r e s tau r a n t e s

Acompáñanos en un éxtasis gastronómico. Recorremos el mundo hasta encontrar a los mejores. Follow us in this culinary trip around the world. A gastronomic climax.

7


e r n e s to h e r n á n d e z

a rt i s t s e r i e s

De lo mejorcito de Guadalajara. Ernesto Hernández, chef y empresario del Grupo I Latina, nos cuenta su trayectoria y la de los restaurantes del momento. One of the best in Guadalajara. The chef and partner of the h Group, Ernesto Hernandez, tells us his story and that of these trending restaurants.

Cuando un artista impregna con su arte un objeto lo transforma. Esta vez, Johnnie Walker ha sido el elegido de Tristan Eaton. When an artist imprints his art on an object, he transforms it. This was the turn of Johnnie Walker and Tristan Eaton.

experiencies gastronómicas exóticas

Un verdadero gourmand no tiene límites. ¿Te atreverías a probar nuestras propuestas? A true food lover has no limits. Would you try these?

52. ARCH + DESIGN p u r o d i s e ñ o . s u p e r y at e

Como salido de la mejor de las exposiciones, esta obra de arte flota. Un yate simplemente perfecto. This masterpiece floats. This yacht is simply perfect. c h r i s t i a n m a r c l ay m o m e n to m o r i

El Tate Modern de Londres acogerá su experiencia de arte The Clock. Toda una revelación. London´s Tate Modern Museum will house The Clock. A new art experience.

58. LE CLUB shan cansao

Cocinar ya no será lo mismo. La inspiración zen llega a los cuchillos del diseñador. Cooking won´t eve be the same again with this Zen knife set.

are possible in sports watches. Just look at these Cartier and Panerai designs.

We selected the best restaurants inaugurated recently in the trendiest cities of the US.

70. PHOTOGRAPHY.

h o t e l u x ua

l a m b o rg h i n i u ru s

Adaptarse al mercado es una consigna comercial; comérselo es el resultado de las cosas bien hechas. Adaptation is a business principle; owning it is the result of doing things right.

s i ly s k i n

Hermosas imágenes captadas por la lente de Elisabeth Serra.

76. REAL ESTATE

almas gemelas

84. SIBARITA

El queso ha sido desde tiempos inmemoriales una de las más notables creaciones gastronómicas.Junto con el vino son la combinación perfecta. Cheese is one of the most memorable gastronomic creations in history. a soulmate for wine.

american hotspots

94. SHOPPING CART

listing c r e a c i ó n a rt e s a n a l

Krug Grande Cuveé. Pocas veces se tiene el placer de deleitarse con un Champagne así. La Maison Krug no defrauda nunca. Maison Krug never disappoints us. Few champagnes are as good as this. d i v i n g wat c h e s

La sofisticación de los relojes deportivos no va reñida con la funcionalidad. Increíbles diseños de Cartier y Panerai. Sophistication and functionality

Redescubrir la esencia de un lugar dio origen al lujo más exclusivo de este hotel en Trancoso. Rediscover the origin of the most exclusive luxury of this hotel in Trancoso.

Una selección de las mejores propiedades en las ciudades más cosmopolitas. A selection of the best properties in the most cosmopolitan cities.

Seleccionamos los mejores restaurantes inaugurados durante los últimos meses en las ciudades más trendy de los eeuu.

t oy s f o r b oy s

&

girls



big life

agenda > celebrate

The best to celebrate CELEBRADAS DESDE LA ANTIGÜEDAD, CADA ESTACIÓN DEL AÑO TIENE SU MAGIA. EL MUNDO ES UNA FIESTA.

FIN DEL VERANO GLAMOUR EN LA ISLA

La emblemática discoteca Pacha Ibiza celebra el final del verano con el cierre de temporada de su desbordante fiesta parisina Paris By Night – Pacha 2018. El lugar más cool de la isla para los invitados más especiales.

13 de octubre en Ibiza

VERANO A L A LUZ DEL FUEGO

Las Fogueiras de São João es una de las fiestas favoritas del país. Música, guirnaldas y vino tinto para celebrar la noche del inicio del verano.

23–24 de junio en Portugal. —

OTOÑO E M B L E M ÁT I C O F E S T I VA L

Desfiles del Dragón y danzas del León dan color al Festival del Medio Otoño que celebra la vendimia y la buena cosecha desde la antigüedad.

finales de septiembre en China —

INVIERNO BA JO CERO

Celebrar el Fin de Año al son del reloj de campana de la Torre Spásskaya del Kremlin y del himno nacional ruso entre el champagne y el vodka. Experiencia inolvidable.

31 de diciembre en Moscú —

P R I M AV E R A E S P E C TÁ C U L O N AT U R A L

El monte Yoshino tiene más de 3,000 cerezos que lo convierten en uno de los lugares más populares para disfrutar del hanami.

marzo– abril en Japón

celebrating seasons each season is magical, and each has been celebrated since ancient times. the world is a party. ibiza's glamour Iconic nightclub Pure Pacha, celebrates the summer equinox with the season closing of its wild Parisian party: Paris By Night – Pacha. The coolest place in the islands for VIPs only. by the bonfire in portugal Celebrate with music, garlands and red wine one of the most popular holydays: the Fogueiras de São João. colorful china Dragon parades and Lion dances

10

liven up the Mid–Autumn Festival. A celebration at the end of September for a good harvest that dates to antiquity. below zero in moscow Celebrate New Year’s with champagne and vodka to the sound of the Russian national anthem and the ringing of the Kremlin´s bell clock on Spasskaya Tower. natural japan With more than 3,000 cherry trees, Mount Yoshino is one of the most popular places to celebrate the “hanami” or flowering season, which takes place between march and April.



big life

12

agenda > celebrate


ENCONTRAMOS EN LA RIVIERA MAYA UN OASIS DE LUJO TROPICAL. INMERSO EN UN AMBIENTE EXCLUSIVO. LA DIVERSIÓN SE TRANSFORMA EN UNA EXPERIENCIA PARA CELEBRAR EL FIN DEL VERANO. BIENVENIDOS A CORALINA. La música suena de fondo. A la luz del ardiente sol caribeño, en un lugar donde no importa quién eres ni de dónde vienes, la fiesta inicia temprano. Entra sin llamar. El original concepto de Daylights Club de lujo ya tiene su espacio en Playa del Carmen. Pioneros en México, Coralina ofrece todo el glamour que puedas imaginar en un lugar concebido para que la comodidad y la diversión sean también de lujo. Con una capacidad de hasta 800 personas, distintos ambientes se adaptan a la gran diversidad de clientes que lo visitan. Los espacios creados junto a la piscina y las camas en el área del deck y la playa, son una tentadora invitación a descansar bajo el sol mientras se saborea una refrescante bebida. Su exquisito y amplio menú hace las delicias de los clientes: opciones veganas,

sushi, tacos, hamburguesas, ensaladas…El día avanza y el ambiente se calienta cada vez más mientras los Dj's residentes seleccionan las mejores canciones del momento para que las horas sean inolvidables. Y es que la música es el verdadero latido de Coralina; conscientes de ello, su calendario anual está repleto de presentaciones de artistas de talla internacional. Sesiones en vivo que transforman la atmósfera, encienden los ánimos y levantan pasiones. Comienza el espectáculo. Una lluvia de champán francés refresca los cuerpos dorados al ritmo del último éxito. Privado, exclusivo y vip, así es Coralina Daylight Club, un escape efímero de la realidad al que, sin duda, querrás regresar... You will never be the same.

coralina deep in the riviera maya, there is a luscious tropical oasis where exclusivity and fun combine to create an exclusive experience. welcome to coralina. > Under the burning Caribbean sun, in a place where no one cares who you are or where you come from, the music is on. Do not knock. The original Daylight Club concept has come to Playa del Carmen. Coralina has all the glamour, luxury, comfort and fun you can dream. It has a capacity for 800 people and counts different environments adaptable to its diverse clientele. The lounging beds on the beach and deck areas and

its pool create some very inviting spaces to rest under the sun while you sip from an ice–cold cocktail. Or enjoy its exquisite menu with sushi, tacos, burgers, salads or other vegan options… And as the day progresses so does the atmosphere which gets hotter and hotter. Music is Coralina´s thing with DJs blaring the latest hits and a calendar full of performances by internationally renowned artists. Live sessions that get the hype up and the champagne flowing. Private and exclusive, that is Coralina Daylight Club, an ephemeral escape from reality where you will never want to leave.

13




CANCÚN RIVIERA MAYA GOUR– MET

big life > private selection

CANCÚN Y LA RIVIERA MAYA SON EL PARAÍSO PERFECTO PARA DAR RIENDA SUELTA A LA IMAGINACIÓN Y EL BUEN HACER CULINARIO. Los mejores chefs de la zona se dan cita en los restaurantes y hoteles más glamourosos, una oferta que se complementa a otra escala con pequeños rincones donde la gastronomía es también un arte del que disfrutamos locales y turistas por igual. Y es que comer bien, es siempre un placer.

1.

RESTAURANTE HÁ

by Hotel Xcaret México

2.

SAFFRON

by Banyan Tree De la mano del Chef Renu Homsomba, el restaurante Saffron consigue un armonioso equilibrio entre amargo, salado, picante y dulce, convirtiendo a cada bocado en un viaje para los sentidos. El placer por la cocina tailandesa contemporánea se expone en la autenticidad de cada uno de sus platos preparados con la esencia del país. La sofisticación del lugar, un lujoso resort sumergido en la naturaleza, y el servicio exquisito son el cierre de oro para la experiencia gastronómica.

El primer Chef Mexicano en ganar una estrella Michelin, Carlos Gaytán, lleva el concepto de la gastronomía mexicana al mejor nivel. Una reunión de sabores auténticos en una atmósfera íntima y cosmopolita a la vez, donde se dan cita los mejores ingredientes tradicionales. Un sofisticado restaurante en el Hotel Xcaret México para deleitarse con su menú de degustación a 7 tiempos, acompañado siempre por los mejores vinos mexicanos.

3.

MAR–BELLA Fish–Market

Raw Bar and Gril

Un mercado de mariscos convertido en restaurante es la mejor garantía para disfrutar el lujo del producto perfecto. Con una increíble vista al mar, sus sabores mexicanos con un ligero toque asiático engrandecen cada una de sus propuestas. Un verdadero tesoro del Caribe, y ahora sí, ¡realmente escondido!. 1. há restaurant Carlos Gaytan is the first Mexican chef to win a Michelin star. His concept, an explosion of flavors in an intimate and refined environment with the best traditional ingredients, takes Mexican gastronomy to a whole new level in this sophisticated restaurant within the Hotel Xcaret Mexico. 2. saffron and chef Renu Homsomba have found a balance between bitter, salty, spicy and sweet to make a sensorial experience of every bite. Every one of his dishes conserve the essence of his country and presents the best of modern Thai cuisine, while the sophistication and flawless

16

service of this luxury resort surrounded by nature are the perfect frame for the gastronomic experience. 3. marbella A seafood market turned restaurant is guaranty of perfect products. Its incredible views of the sea and Mexican flavor with an Asian touch enrich all its dishes. A real hidden Caribbean treasure. 4. zoëtry villa rolandi A wide gastronomic proposal with organic, a la carte or personalized meals – gluten free, vegan or according to allergy or dietary restrictions – in any of its two amazing restaurants. From 11 am to 6 pm, delicious gourmet snacks a la carte are available in the


4.

ZOËTRY VILLA ROLANDI Una isla mágica

5.

6.

Consiéntete como en casa

El corazón de Playa ya tiene un nuevo y delicioso lugar de encuentro para residentes y turistas. Abre sus puertas Carlota Home Bakery con su variada oferta de pan artesanal, patisserie, panadería gluten free, café gourmet y las más exquisitas opciones para satisfacer tus dulces deseos. beach and pool areas and, when night comes, Casa Rolandi serves a refined fusion of northern Italy and Switzerland with some Mexican influences added by chef Daniele Müller in his Franco–Mexican or Le Métissage specials. 5. soufflés at the club grill While many restaurants cling to classics such as the crème brûlée, the soufflé has nearly disappeared from all dessert menus. The difficulty in its preparation should not be an excuse for its flavor is well worth the effort. Like many other French dishes, the soufflé is meant to impress, in fact, it´s considered one of the “great miracles” of

The Ritz–Carlton Cancun

Mientras muchos restaurantes se aferran a los clásicos como el crème brûlée, el soufflé casi ha desaparecido de los menús de postres. La dificultad en su preparación no debería de ser un motivo, el resultado es tan delicioso que bien merece ese esfuerzo. Como muchos otros platillos franceses, el soufflé está destinado a impresionar; de hecho, está considerado como uno de los «grandes milagros» de la cocina francesa. The Club Grill de The Ritz–Carlton, Cancun, pionero en la preparación de este postre, sabe cómo sorprender con sus exquisitos soufflés de vainilla, chocolate o Grand Marnier. ¿Nuestro favorito? el de coco acompañado siempre de un buen champagne.

Isla Mujeres es un destino único en el caribe Mexicano y Zoëtry Villa Rolandi la mejor opción para una experiencia de auténtico lujo. Sus dos restaurantes enamorarán su paladar con una amplia variedad de alimentos orgánicos, libres de gluten, vegetarianos o adaptados a restricciones dietéticas o alérgicas. Casa Rolandi sirve una elegante fusión de cocina del norte de Italia y Suiza. El restaurante Le Métissage con especialidades franco-mexicanas lo envolverá con su menú de 7 tiempos.

CARLOTA HOME BAKERY

SOUFFLÉS de THE CLUB GRILL

7.

CASA AMATE

de Andaz Mayakoba En una exquisita celebración de la cocina mexicana y sudamericana, este restaurante presenta una experiencia de primer nivel. Como si de una casa particular se tratara, introduce un nuevo concepto con habitaciones íntimas como La Biblioteca, La Estancia o Las Terrazas, con áreas al aire libre que invitan a los comensales a relajarse y disfrutar de la deliciosa cocina Latinoamericana.

French cuisine. At The Ritz–Carlton Cancun, The Club Grill has an amazing variety of vanilla, chocolate or Grand Marnier souffles. Our personal favorite? The coconut souffle paired with a good champagne. 6. carlota home bakeryPlaya del Carmen has a new and delicious meeting point for locals and visitors. Carlota–Homa Bakery has opened its doors to present us its variety of artisanal breads, pasticcerie, gluten–free bakery, gourmet coffee and more. The best sweets for your tooth. 7. casa amate A delicious celebration of Mexican and South American cuisine in a first world experience.

17


big life > private selection

AT FRONT ROW

KALUGA QUEEN CAVIAR El mejor del mundo

SIN «MADE IN». LOS PRODUCTORES DEL MEJOR CAVIAR DEL MUNDO PREFIEREN NO ETIQUETAR SU PROCEDENCIA. CHINA RESULTA SOSPECHOSA, ESTA VEZ SIN MOTIVO. No ha resultado fácil superar el recelo internacional que surge cuando de alimentos chinos se trata. La calidad no debe de ser cuestionada; este caviar ya es el preferido de 21 de los 26 restaurantes franceses de tres estrellas Michelin, incluido nada menos que Alain Ducasse en el Plaza Athénée Hotel. Es sabido que, hasta hace no tanto, el mejor caviar del mundo presumía de nacionalidad rusa e iraní. El Caspio, un mar interior y poco salado, le otorga un sabor especial y produce deliciosos huevos de esturión beluga. La sobrepesca finalmente los colocó en la lista de especies en peligro de extinción y la disminución en la oferta estimuló a otros países a lanzarse a la conquista de este suculento mercado. China encabeza la lista con el 60% del consumo mundial, y entre sus productores Kaluga Queen es el líder indiscutible: 60 toneladas por año, lo que lo convierte en el mayor productor del mundo. Varios tipos de caviar

en su oferta; la hueva salada gris–verde del esturión siberiano; las huevas con sabor a mantequilla verde claro de Kaluga o la variedad de esturión ruso verde oliva, una de las favoritas del mercado francés, que se funde en una salinidad cremosa. El best seller: Huso Hybrid ($ 210 por 30g), un híbrido de esturión Kaluga y Amur que se considera beluga, con sus esferas más grandes, casi de color carbón y sutil sabor. Degustado en la Casa Blanca, servido en los vuelos más lujosos de Lufthansa y en el 90% de los restaurantes occidentales en China, la calidad de este exquisito manjar ha superado las expectativas de los más optimistas.

kaluga queen caviar the best caviar producers in the world prefer to omit the characteristic origin tag of ««made in»». china is an unexpected suspect, though. > Overcoming the international bias against Chinese food has not been easy. Their quality should not be in question anymore and this caviar, preferred by 21 of the 26 French three–star Michelin restaurants, including Alain Ducasse in the Plaza Athénée Hotel, is proof. Until recently, the best caviar originated in Russia and Iran. The low salinity of the inland Caspian Sea produces delicious beluga sturgeon eggs with a unique flavor, until overfishing put them on the endangered species list and decreased their availability, which was an opportunity for other countries to fill the

18

EL KALUGA QUEEN SE DA EN LAS AGUAS DULCES DEL LAGO CRISTALINO DE LAS CIEN ISLAS, PROVINCIA DE ZHEIJIANG. The Kaluga Queen inhabits the fresh crystalline waters of the lake of the Hundred Islands, province of Zhejiang.

void in this succulent market. China controls 60% of the global consumption, with Kaluga Queen at the head of its producers with 60 tons per year, which makes it the largest producer worldwide. Whether it´s the Siberian sturgeon grey–green salty roe, or the buttery roe of a Kaluga, or the creamy and salty olive–green variety of the Russian sturgeon – a favorite of the French market – they have them all. Their best–seller is the Huso Hybrid ($210 per 30g), a beluga hybrid of Kaluga and Amur sturgeons with larger spheres, charcoal colored and subtle flavor. It is served at the White House, on Lufthansa’s luxury flights and at 90% of western restaurants in China. The quality of this exquisite delicacy has exceeded all expectations.



big life > private selection

BE THE SAVVY

BRUNELLO DI MONTALCINO 2012

Bodega Casanova di Neri Elaborado 100% con uvas tintas de la variedad Sangiovese, procedentes de cuatro parcelas diferentes, este vino es uno de los más populares de la región de Toscana, Italia. El bouquet es etéreo, con aromas de frambuesa, cereza, flores, minerales y tabaco violeta, vainilla y toques de regaliz. Perfecto con carnes de caza silvestre y quesos añejos.

MERLOT NAPA VALLEY 2014 Bodega Duckhorn Reconocido en 2017 como Mejor Vino del Mundo por Wine Spectaror, este vino es originario de California. Elaborado con las variedades Merlot (86%), Malbec (4%) y Petit Verdot (2%) su color es rojo intenso y tiene un peculiar sabor concentrado de la ciruela roja, la cereza y la mora Boysen con notas de especias y minerales.

LOS MEJORES

del mundo

DELEITARSE CON UN BUEN VINO ES UNO DE LOS MAYORES PLACERES. ENTRE LOS MEJORES, LOS ESTADOUNIDENSES Y FRANCESES DOMINAN EL RANKING.

NAPA VALLEY 2015 Bodega Pahlmeyer

BARSAC 2014

Bodega Château Coutet. Vino blanco francés elaborado con las variedades de uva Sémillon, Sauvignon Blanc y Muscadelle, producidas en el suelo calizo de los viñedos de Burdeos. Afrutado con sabor dulce a piña madura, manzana amarilla, ciruela verde y jengibre, terminando con notas de azahar.

best wines one of life´s biggest pleasures is a good wine. and the american and french dominate the ranking. > Merlot Napa Valley Three Palms Vineyard 2014. Bodega Duckhorn This Californian wine was named the 2017´s Wine of the Year by Wine Spectators. It´s a mix of Merlot (86%), Malbec (4%) and Petit Verdot (2%) with a bright red color and the peculiar concentrated flavor of the red plum, cherry and Boysen blackberry with notes of spices and minerals.Napa Valley 2015. Pahlmeyer Winery. Made 100% with Chardonnay grapes, this Californian white wine is complex and detailed, with soft and harmonious flavors and fruit aromas like pear, pineapple and melon. White French wine made with Semillon, Sauvignon Blanc Muscadelle

20

Procedente de California y elaborado 100% con la variedad de uva Chardonnay , este vino blanco resulta complejo y detallado, con sabores suaves y armoniosos y aromas a frutas como la pera, piña y melón.

grape varieties grown on the limestone soil of the Bordeaux vineyards. It has fruity sweet flavor of ripe pineapple, yellow apple, green plum and ginger with notes of orange blossom. Barsac 2014 Château Coute Winery White French wine made with Semillon, Sauvignon Blanc Muscadelle grape varieties grown on the limestone soil of the Bordeaux vineyards. It has fruity sweet flavor of ripe pineapple, yellow apple, green plum and ginger with notes of orange blossom. Brunello di Montalcino 2012. Casanova di Neri Winery Made 100% with red Sangiovese grapes from four different vineyards. This is one of the most popular wines in the Tuscany region in Italy. Its ethereal bouquet has hints of flowers, minerals, violet, tobacco, vanilla and a touch of licorice.



big life > private selection

THE DRINK & THE CITY

PARIS

CUNA DE BOHEMIOS Es fácil disfrutar de una copa de Pernod en los cientos de exquisitos cafés que dan vida a París, lugares para ver y ser vistos como el Café Ruc o el Café La Coupe d´Or; pero además, detrás de puertas secretas, en las estaciones de tren y en estrechos callejones, los amantes de los cocktails encuentran verdaderas gemas escondidos. Con una atmósfera suave y elegante el Experimental Cocktail Club sirve 1.) Los Feliz. La sensación perdura en el Hotel 2.) Montana, un «mini–palacio» erigido sobre el selecto club epónimo de Saint–Germain–des–Prés. Estilo dandi con extravagante lujo en las habitaciones y caviar en el desayuno de su restaurante. La ciudad de la luz siempre está envuelta a la actividad frenética, al

1. LOS FELIZ COCKTAIL Ron de piña, jugo de lima, vinagre de manzana y jarabe de arce.

4. 4.

3.

5. delirante tráfico pero también a una agenda cargada de propuestas culturales, lúdicas y gastronómicas. Todo es posible en París y cualquier paseo descubre un rincón especial. El restaurante fashionista por excelencia es 3.) Ferdi, un pequeño lugar que te sorprenderá tras degustar la mejor chesseburger de Paris. Después de comer, una visita a uno de los barrios residenciales más bellos de la ciudad, la fantástica Place des Vosges o a la 4.) Ópera Garnier un edificio neobarroco de lujosa imagen lujosa, inspiración del «Fantasma de la Ópera». No has estado en París si no pisas el 5.) Champ de Mars o su Mercado de las Pulgas, el lugar idóneo para encontrar ese objeto diferente con la esencia de esta mágica ciudad.

FUERA DE LOS CLICHÉS DE PARÍS, DEL TRADICIONAL «CIUDAD DEL AMOR», LA CAPITAL FRANCESA, HOGAR DE ARTISTAS Y BARRIOS BOHEMIOS, SIGUE ROBÁNDONOS EL CORAZÓN. Away from the cliché of the «city of love», the French capital is home of artists and bohemian neighborhoods that steal our hearts.

house of bohemians > It´s great to enjoy a glass of Pernod in one of the hundreds of lively Parisian cafes, places to see and be seen, such as Café Ruc or Café La Coupe d´Or. Additionaly, cocktail fans can find true hidden gems behind secret doors, in train stations and narrow alleyways. Like the Experimental Cocktail Club with its suave and refined atmosphere and signature Joyeux Bordel. Everything is possible in Paris with special places around every corner. The trendiest restaurant is Ferdi. A small place that

22

will surprise you with the best cheeseburger in Paris. After a good meal, visit one of the city´s most beautiful residential neighborhoods, the spectacular Place des Vosges or the Opera Garnier in its sumptuous neo–baroque building that inspired «The Phantom of the Opera». Also, you cannot say you have been to Paris if haven´t visited the Champ de Mars or its Flea Market where you can find that perfect and unique object that represents the essence of this magical city.


T www.imexicor

realestate.com


big life

leading role > entrepreneur

BERTHA GONZÁLEZ UNA DE LAS 50 MUJERES MÁS PODEROSAS EN MÉXICO SEGÚN FORBES, LA MAESTRA TEQUILERA BERTHA GONZÁLEZ SE ESTABLECE LÍDER EN EL MERCADO DE LUJO. En México existen pocas cosas que disfrutemos como nuestro tequila. Marca de nuestro país y orgullo de nuestra sociedad, este licor destilado ha sido trabajado por miles de empresas y ha llegado a competir con muchos otros destilados a nivel mundial. Entre tantas marcas, el Tequila Casa Dragones destaca por su calidad, su sabor y la experiencia artesanal que representa. A la cabeza de la firma se encuentra Bertha González Nieves, una mujer empresaria que, en una sociedad mayoritariamente masculina, se ha encomendado a la tarea de ser la primera mujer en certificarse como Maestra Tequilera por la Academia

Mexicana de Catadores de Tequila. Por si eso fuera poco, su talento y ambición le han llevado a estructurar la ya mencionada casa tequilera, quien le ha otorgado el título de una de las Top mujeres empresarias de México. Hoy en día, su experiencia ha sido plasmada en la popularidad de su propia marca y de su vida como cabeza de la Casa Dragones Su carrera en la industria tequilera comenzó con el renombrado Grupo José Cuervo, para quien trabajó como senior en marketing y comercio convirtiéndose en un elemento clave en la popularidad del tequila a nivel mundial al conducirlo hasta las puertas mismas de

bertha flores nieves forbes has identified her the tequila empress and specialist in the luxury market, as one of the 50 most powerful women in mexico.> In Mexico, we enjoy few things as much as our tequila. A landmark of our society, this distilled liquor, produced by thousands of firms, has come to compete worldwide with other spirits. Among this multitude of brands, the quality, flavor and artisanal character of Tequila Casa Dragones stand out. At the helm of the firm

24

Nueva York. Figura habitual de periódicos y revistas como Harper’s Bazaar, The New York Times, The LA Times Magazine, CNN y The Martha Stewart Show, Bertha González ha comprobado lo que ella siempre defendió: que el tequila es una industria en crecimiento, con un potencial cultural y económico enorme para nuestro país. Con un punto de vista notablemente femenino, el enfoque de esta mujer empresaria es, antes que nada, la mejora de México como sociedad y como potencia a nivel internacional. La búsqueda constante de innovación de la tecnología de la empresa, así como de

– which earned her the spot among the Mexico´s Top businesswomen – is Bertha Gonzalez Nieves, a successful and ambitious businesswoman in a men´s world and the first certified Tequila Master woman by the Mexican Academy of Tequila Tasters. She kickstarted her career in the tequila industry with Grupo Jose Cuervo, where she worked as a senior marketing and commerce executive. Her communication strategy took Jose Cuervo to New York and was key for the brand´s global popularity.


la información sobre las posibilidades dentro de la industria, hacen de Casa Dragones una empresa líder dentro y fuera de nuestras fronteras. Para Bertha González nada le enorgullece más que ver cómo la empresa que ella fundó crece sin perder el toque de calidad y el lujo artesanal que la define. No es casualidad que Tequila Casa Dragones se halla ganado a la clientela más exclusiva y con ello la «Primera Dama Tequilera» sigue subiendo en la escalera de la influencia, el poder y el lujo.

PRIMERA MUJER CERTIFICADA COMO MAESTRA TEQUILERA POR LA ACADEMIA MEXICANA DE CATADORES DE TEQUILA, UN EJEMPLO A SEGUIR. From a distinctly feminine perspective, the businesswoman focuses primarily on improving Mexican society and international status.

This experience is reflected on her own brand, Casa Dragones. She has been hosted at newspapers and magazines such as Harper´s Bazaar, The New York Times, The LA Times Magazine, CNN and The Martha Stewart Show where she showed what she always believed: Tequila is a growing industry with a huge economic and cultural potential for her country. Passionate as she is for tequila, she emphasizes the industry´s importance for her own country. From a distinctly feminine perspective, the

businesswoman focuses primarily on improving Mexican society and international status. The constant technological innovation has turned Casa Dragones into a leading company in Mexico and the world. Gonzalez couldn´t be prouder of how far her company has come while keeping its characteristic quality and artisanal touch. These features are what attract such exclusive clientele that keeps pushing the «Tequila´s First Lady» up the ladder of influence, power and luxury.

25


big life

leading role > fundation

MASSIMO BOTTURA TRES ESTRELLAS MICHELIN Y EL MEJOR RESTAURANTE DEL MUNDO FUERON LA INSPIRACIÓN DE FOOD FOR SOUL, LA NUEVA FUNDACIÓN DE MASSIMO BOTTURA. Cuando se trata de éxito, existen muchas maneras de adquirirlo y celebrarlo. Para Massimo Bottura, su carrera como fundador de la Ostrería Francescana, el mejor restaurante del mundo en 2016, no fue suficiente. Aunque el chef y empresario sea famoso por participar en la serie de Netflix Chef ’s Table, y su restaurante haya aparecido en el ranking de los 50 mejores del mundo desde el 2010, su verdadero orgullo parece enfocarse en su actividad filantrópica. Tras vivir una vida rodeado del lujo y la abundancia gastronómica, Bottura se dio cuenta de que su pasión no sólo se encontraba en crear platillos maravillosos marcados por la innovación y el diseño de su Ostrería. En

2016, la exclusividad de su cocina se transformó al fundar Food for Soul, una asociación sin fines de lucro enfocada en combatir el desperdicio de comida, así como promover espacios inclusivos que ofrezcan trabajo y comida al que lo necesite. Desde entonces, la fundación se ha encargado de impulsar a organizaciones públicas y privadas a establecer cocinas comunitarias alrededor del mundo; el propio Bottura dio ejemplo estableciendo la primera en Río de Janeiro durante la Copa Mundial de fútbol en Brasil. Si la iniciativa ha resultado un éxito ha sido gracias a su esfuerzo de involucrar a profesionales de diferentes disciplinas, para permitir que la comunidad se apropie del proyecto y lo haga florecer.

massimo bottura three michelin stars and the world's best restaurant were the inspiration for one of the best chef's new foundation: food for soul.> There are many ways to achieve and celebrate success. For Massimo Bottero, it was not enough to found the Ostreria Francescana – 2016´s Best Restaurant and recurring guest in the World´s Top 50 Restaurants since 2010. Famous as well for his appearance in Netflix´s Chef´s Table show, this chef´s and businessman true pride are his philanthropic activities. After leading a life of luxury and abundance, Bottura realized his passion was not in creating wonderful and innovative dishes. In 2016, his exclu-

26

Sin duda, una comida realizada con amor y compartida en una mesa, es mucho más que la suma de sus ingredientes, es un gesto de inclusión. FOOD FOR SOUL CUENTA CON LA GENEROSIDAD Y EL APOYO DE COMPAÑÍAS Y FUNDACIONES QUE LES AYUDAN A DESARROLLAR, POTENCIAR Y A CRECER DE MANERA SOSTENIBLE COMO ORGANIZACIÓN. Food for Soul relies on the generosity and support of companies and foundations who help us empower our existing projects, develop new ones and grow sustainably as an organisation.

sive kitchen transformed into Food for Soul, a non–profit organization aimed to battle food waste as well as promoting inclusive spaces that offer food and work to those who need it. Since, the Foundation has been advocating for the creation of community kitchens around the world. Bottura opened the first of its kind in Rio de Janeiro, Brazil, during the World Cup. The success of the project was due to the affordable prices and the involvement of professionals from different disciplines that allowed the community to take ownership of the project. A warm meal shared at a table is much more than the sum of its ingredients. It is a gesture of inclusion.


AQUA PASS Disfruta de nuestro roof top con un day pass consumible de 12:00 a 18:00 horas

Restricciones:

$750 mxn consumibles incluye impuestos *Sujeto a disponibilidad

*Válido de 12:00 a 18:00 hrs

Tel: +52 (984) 206 41 99 1a Avenida Esq. Calle 32, Col. Centro, Playa del Carmen, Quintana Roo - 77710 | México • liveaqua.com


leading role > business

Fotografía: John Russo

big life

CON UNA FORTUNA ESTIMADA EN 300 MILLONES DE DÓLARES, EL EMPRESARIO HA SABIDO AFIANZARSE EN EL MÁS ELITISTA SECTOR DE LA HOSTELERÍA DE SU PAÍS. With a fortune estimated at around 300 million dollars, this businessman has successfully stablished himself in the elite hospitality sector.

RANDE GERBER DEL MODELAJE AL NEGOCIO DEL ENTRETENIMIENTO, EL MULTIMILLONARIO ESTADOUNIDENSE RANDE GERBER SE HA CONVERTIDO EN EJEMPLO PERFECTO DEL BUSINESSMAN AMERICANO. Esposo de Cindy Crawford, socio de George Clooney y padre de Presley Walker y Kaia Jordan, Rande Gerber ha visto florecer su vida personal y profesional y, desde Malibú, el empresario se encarga de que todo siga así con su característico buen humor y gusto. El crecimiento exponencial de sus negocios comenzó tras la fundación de Midnight Oil, una compañía basada en el entretenimiento y la vida nocturna. Junto con su hermano Scott, Rande siempre ha buscado la innovación y el lujo que definen a lugares

tan famosos como The Whiskey, un bar situado en el Paramount Hotel. Diseñado por Philipe Starck y David Rockwell, su aclamado ambiente de refinamiento y opulencia atrajo a una clientela muy exclusiva, y merecidamente fascinada. Desde entonces, la trayectoria de Gerber ha venido marcada por éxito tras éxito, enfocado únicamente en los establecimientos de entretenimiento más elitistas en los Estados Unidos. Parte de la notoriedad de sus negocios se ha basado en el respeto y la importancia que le da al

rande gerber from modeling to entertainment, this american multimillionaire has become the perfect example of the american businessman. > The husband of Cindy Crawford and father of Presley Walker and Kaia Jordan as well as George Clooney´s business partner, Rane Gerber has flourished personally and professionally to the status of American sensation. It´s from Malibu he leads his business with his characteristic good taste and humor. His success and exponential growth began after the foundation of Midnight Oil, a company specialized in entertainment and nightlife. With his brother Scott, Rande has always tried to innovate, which, along with luxury, characterizes famous spots such as The Whiskey, a bar located at

28

estado de ánimo de sus empleados. Como él mismo afirma, ninguno de ellos tiene horas, sino tareas que cumplir; Gerber confía en la capacidad de cada uno de gestionar su tiempo como lo necesite. Los cuarteles de Gerber se basan en el espacio abierto y la capacidad de trabajar en un ambiente social y relajado. Por ello, trabajar con el magnate de negocios se ha vuelto un privilegio. La historia de su vida es, sin duda, la inspiración de cualquier joven estadounidense.

the Paramount Hotel. The refined and lavish design and atmosphere, created by Phillipe Starck and David Rockwell, attracted a very select clientele. Since, Gerber´s career has been nothing but a success after another in the American elite entertainment industry. The notoriety of his businesses is also partly due to the respect and importance he places on his employees. As he says it, his employees don´t have hours but tasks to complete. Gerber trusts they all have the capacity of managing their own time. His headquarters have an open and social concept for a relaxed work environment. No wonder it has become a privilege to work for this magnate. An inspiration for every American young man.



big life

dossier > gourmet special

Rasmus Kofoed / Geranium

Tony Lu / Fu He Hui

Tristin Farmer / Marina Social

the best restaurants DE DUBÁI A PERÚ PASANDO POR ESPAÑA, COCINA TRADICIONAL O INNOVADORA QUE CUIDA ANTE TODO EL PRODUCTO, SU ORIGEN, SU PREPARACIÓN. NUESTRA SELECCIÓN DE RESTAURANTES DEL MUNDO SORPRENDE DE LA MANO DE SUS CHEFS. DIFERENTES PROPUESTAS PARA UN OBJETIVO COMÚN: HACER DEL COMER UN ARTE. —

From Dubai to Peru through Spain, traditional or innovative cuisine, takes care of the product, its origin and its preparation. Our restaurants' selection around the world surprises as their chefs. Different proposals for a common goal: to make eating an art.

Víctor Arguinzoniz / Asador Etxebarri

30

Takashi Saito / Sushi Saito

Virgilio Martínez / Central Lima


perú

central ecosistemas gastronómicos

Sería extraño pensar que la diversidad de un país como Perú no estuviera reflejada en uno de sus mejores restaurantes. Paisajes, cultura, tradiciones y sus gentes. Basados en la observación y el respeto de la temporalidad y la estacionalidad que su tierra les dicta, nace Central. En su decoración, la madera del Amazonas recubre sus paredes y las mesas de piedra gris reciben a los comensales tras atravesar un jardín de plantas nativas. En su menú, ingredientes autóctonos mantienen la esencia de la cocina peruana, transportando a los comensales a diferentes altitudes y ecosistemas. Su nueva sede, inaugurada el mes de junio en el moderno barrio de Barraco en Lima, proporciona ​​ un espacio específicamente diseñado para las necesidades de Central, para ser creativos, para seguir creciendo sin dejar nunca de experimentar e investigar en Mater Iniciativa. Ceja de Selva con yuca y copoazú, Blanco Amazónico con yacón, coco y limón rugoso; un menú que viaja a través de los sabores del Perú, transitando regiones ecológicas, en donde cada uno de sus platillos supera al anterior.

central It would be strange if the diversity of Peru was not portrayed in one of its best restaurants. Its landscapes, culture, traditions and people are the foundations of Central, a concept that obeys the timing and seasonality their land imposes. Its walls covered with Amazon woods and tables of gray stone receive the diners after crossing a garden of native plants. Its menu, prepared with local ingredients, keep the essence

A pesar de su reubicación, Central recientemente aterrizó en el número 6 en la lista de los 50 mejores restaurantes del mundo 2018.

of Peruvian cuisine and transports diners to Peru´s different altitudes and ecosystems; forest brow with yucca, or Blanco Amazonico with yacon, coconut and lemon. Likewise, its new Lima headquarters, inaugurated in June in the trendy neighborhood of Barraco, provides a space designed to satisfy all of Central´s needs: Mater Iniciativa, a space to be creative and to continue experimenting and researching.

31


dossier > gourmet special

japón

big life

sushi saito menos es mas

Son las 6 am en Tsukiji Fish Market. Takashi Saito elige cuidadosamente el pescado, un momento importante, nada puede fallar. Muchas más habilidades involucradas desde el añejado o marinado para lograr el perfil de sabor deseado, hasta la selección del arroz y la mezcla precisa o la cantidad de vinagre. Todo es crucial. De regreso a su restaurante de 30 metros cuadrados, no necesita más. Un aforo reducido a ocho afortunados comensales que se deleitan cada día con del mejor sushi de Japón. Y comienza el espectáculo digno de las tres estrellas Michelin que presume. Como siguiendo los pasos de la mejor coreografía el chef baila frente a ellos que, impresionados y expectantes, siguen cada uno de sus fluidos movimientos. El cuchillo se desliza suavemente, las manos moldean las bolas de arroz; texturas, olores y por fin sabores que hacen cerrar los ojos. Sutil y ceremonial perfección.

Lejos de la solemne formalidad de algunos templos de sushi en Tokio, Sushi Saito ha obtenido el prestigioso respeto de la crítica internacional.

sushi saito It´s 6 am and Takashi Saito is carefully selecting the fish of the day at the Tshukiji Fish Market. A key moment that will define the marinating and aging techniques to obtain the desired flavor. Even the precise mix and rise selection or the amount of vinegar are crucial. Back in the restaurant, a 30m2 establishment with room enough for eight lucky diners who enjoy every night the best sushi in Japan. There the

32

show begins, a spectacle where the chef improvises a fluid choreography before the amazed and expecting eyes of his spectators who follow his hands as they mold the rice balls or the slicing of the knife. Worthy of the 3 Michelin Stars it boasts. Subtle and ceremonial perfection. Different from some of Tokyo´s sushi temples and their solemn formality, Sushi Saito has earned the praise of the international critique.


españa

asador etxebarri de regreso al origen

La materia prima es de kilómetro cero. El menú se confecciona el mismo día en base a los productos más frescos de esa mañana.

Ajenos a la sofisticación e innovación, lejos del postureo de la haute cuisine, en este restaurante la cocina está simplificada hasta su mínima expresión. Los productos de la mejor calidad y un cuidadoso fuego se fusionan a la perfección. Aparentemente sencilla, la parrilla transforma en deliciosos manjares todo lo que toca, despertando la curiosidad de los especialistas gastronómicos y los cazadores de tendencias culinarias. A los pies de una montaña, en un pequeño pueblo del País Vasco y lejos de los lugares donde se codea la élite de la cocina mundial, su clientela un 80% internacional llega atraída por la fama tras cuatro meses en la lista de espera. Una estrella Michelin y ser considerado el 6to mejor restaurante del mundo no inmuta a Víctor Arguinzoniz, su artífice. Tres décadas acariciando el fuego, manejando las brasas desde su intuición: la madera de encina aromatizando el pescado y los mariscos; para las carnes, sarmientos de vides riojanas. Sin agencia de comunicación, sin Instagram ni Facebook. No lo necesitan.

asador etxebarri This restaurant keeps the kitchen simple, indifferent of the sophistication and pretentiousness of haute cuisine. Top–quality ingredients and a careful fire fuse perfectly. Its grill, apparently simple, transforms everything it touches into delicacies and has attracted the attention of culinary experts and gastronomic tourists. Its clientele – 80% international – comes to this place at the foot of a mountain in a

small town in the Basque Country after four months on the waiting list. One Michelin star and being ranked 6th best restaurant in the world do not scare its creator, Bittor Arginzoniz. Three decades of tending fires and embers, of oak wood aromatizing the fish and seafood and seafood and the meats with Rioja vine shoots. All without Instagram or Facebook or communication agencies. No need.

33


dinamarca

big life

dossier > gourmet special

geranium arte comestible

Se abren las puertas del ascensor. Estamos en el octavo piso del estadio nacional de fútbol de Dinamarca, original ubicación de Geranium. Con tres estrellas Michelin, este restaurante está llevando a la cocina escandinava hacia nuevas y emocionantes direcciones de la mano del prestigioso chef Rasmus Kofoed y de Soren Ledet, sommelier y restaurador. En un menú donde conviven amablemente la naturaleza con la tecnología, nada es lo que parece: frágiles hojas casi traslúcidas resultan ser puré de alcachofa de Jerusalén; pasta pintada con tinta de calamar nos hace dudar de si morder o no las aparentes navajas. En cada plato una sorprendente obra de arte por su presentación y uso de ingredientes escandinavos orgánicos y salvajes. En un ambiente luminoso, con un diseño abierto y elegante, los comensales reciben un trato tan exquisito como los platos que deleitan; merecido el reciente premio Ferrari Trento Art of Hospitality Award 2018.

geranium The elevator´s doors open to the eighth floor of Denmark´s national football stadium and the original location of Geranium and its three Michelin stars. In this restaurant, chef Rasmus Kofoed and sommelier and restaurateur Soren Ledet are taking Scandinavian cuisine in new and exciting directions. In this menu, where nature and technology coexist harmoniously, nothing is what it seems: fragile nearly translucent leaves that are actually a Jerusalem artichoke puree; pasta colored with squid

34

La lista de sus 2,500 botellas de vinos ha ganado numerosos elogios, incluido el prestigioso Gran Premio de Wine Spectator.

ink that makes us doubt if it´s safe or not to bite what looks like blades. Every dish is a surprising work of art with amazing presentation and delicious organic and wild Scandinavian ingredients. All served in a bright environment with an open and refined design, where diners receive a service as exquisite as its dishes. Their Ferrari Trento Art of Hospitality Award 2018 is well deserved. > Its 2,500 wines list has received high praises, including Wine Spectator´s Grand Award.


fu he hui shanghai al natural

china

Fortuna, Armonía y Sabiduría componen el nombre de este elegante y exclusivo restaurante en Shanghai que va de lo tradicional a lo experimental.

fo he hui au natural > Those who think vegetables are boring will probably have a hard time assimilating the idea of a Michelin starred vegetarian restaurant. However, chef Tony Lu can help you change your mind. A plate of turnips with dehydrated carrots, quinoa, soy and leek has little visual attractive, but that is not what´s important; the minimalist décor also works to keep you focused in the flavor. A pinch of bright green beans and a touch of red chili make up the visual effect. It´s decorated with

La idea de un restaurante vegetariano con estrella Michelin parece desafiante para aquellos con una mentalidad de verduras aburrida. Las creaciones del chef Tony Lu merecen una visita en busca de inspiración. Nabo con zanahoria seca, quinoa, soja y puerro. No hay mucho que mirarle al plato, y es que no es eso lo importante; la decoración minimalista funciona para mantenernos enfocados en el paladar. Una pizca de frijol verde brillante y un toque de chile rojo configuran el efecto visual. Decorado con una paleta neutra de tierra y tonos grises con piedra, madera y telas, el restaurante acomoda a sus comensales entre sus salas privadas donde la serenidad es una constante. Fu He Hui derrocha ingenio y gusto a través de un festival de sabores, métodos y técnicas culinarias chinas y occidentales. Recordarás la carne simplemente con cariño.

neutral earth and stone tones, as well as wood and fabrics within a series of private lounges for the serenity of its diners. Fu He Hui exudes creativity and Good taste in this parade of western and Chinese flavors, methods and culinary techniques. Meat will be just a fond memory. > Fortune, Harmony and Wisdom make up the name of this elegant and exclusive Shanghai restaurant that goes from the traditional to the experimental.

35


dubái

big life

dossier > gourmet special

marina social inspiración británica

«Feed me». El camarero lleva sonriente el encargo a la cocina que decidirá un menú degustación sorpresa de cuatro a ocho platos. Sentados en la exclusiva «Mesa Social» los comensales interactúan con los chefs durante la experiencia, mientras cinco carritos se pasean entre las mesas ofreciendo champagne, digestivos, cigarros o tés. Sorprendente la inspiración de una cocina británica–mediterránea moderna de la mano de su chef Jason Atherton, poseedor de estrellas Michelin y dueño de restaurantes en todo el mundo desde New York a Hong Kong. Entre sus platos estrella el Social Dog, una salchicha de pato y foie gras servida con brioche y cebolla caramelizada. Un menú contemporáneo regado con alguno de sus finos vinos, característicos de Marina Social. El resultado del lugar es una relajada y exquisita convivencia, con el ambiente del bullicioso puerto deportivo de Dubai como telón de fondo.

marina social Just say the magic words “feed me” to your waiter and the kitchen will decide a surprise four–to–eight–course tasting menu for you. Diners sitting at the exclusive “social table” can interact with the chefs along the experience, while five service trollies roll around serving champagne, digestives, cigars, teas and desserts. The British–Mediterranean inspired menú is the work of its chef Jason Atherton, holder of

36

Ubicado en el InterContinental Dubai Marina, es un espacio creado para consentir los caprichos y fantasías de los más exigentes paladares.

Michelin stars and restaurant owner from New York to Hong Kong. Highlights include the Social Dog – a duck and foie gras sausage served with brioche and caramelized onions. A contemporary menu and fine wines are the trademarks of Marina Social. A relaxed and exquisite establishment with the Dubai Marina in the background. > This space is designed to satisfy the most demanding whims and fantasies.


5ta Avenida con calle 12 | Playa del Carmen |

@divinoplaya |

984 803 12 70

37


big life

dossier > gourmet special

DE

UNDERGROUND A CLÁSICO er n es to her ná ndez

Resultó bastante extraño cuando, hace 19 años, un restaurante abrió sus puertas junto a las vías de tren, en una zona apartada y poco transitada de Guadalajara. Una vez que se animaban a traspasar la entrada, la decoración sorprendía aún más y, tras probar su propuesta culinaria, quedaron atrapados sin remedio.

from underground to classic ernesto hernández > It seemed strange when a restaurant opened its doors 19 years ago in a remote and secluded area by the train tracks in Guadalajara. But once you dared to cross the doors, its interior was even more surprising, and its culinary sure to conquer you. The distinctive personality

38

of «I Latina» caught the attention of its diners and the mouth to mouth did the rest. Until a wait list became the norm. Frequented by a younger and more Cosmopolitan crowd at first, others have gradually fallen in love with the attractive character of the restaurant, with its reds, drawings, jaguar heads and birds. This unique place was

opened by a group of businessmen and fine food lovers for families, without expectations nor pretentions, just the sole intention of shaking up the city a bit. Six years later and 30 meters down the same road «Anita Li» was born. A sort of challenge to «I Latina», from its name to the restaurant´s experimental philosophy but with a new air.


As they like to put it: it´s the same but backwards. Where «I Latina» is part of the nightlife, cosmopolitan and sophisticated, «Anita Li» is an open space, full of light and bright colors, light music and a playful menu of dishes and drinks. Before becoming the chef of «Anita Li» and «I Latina», Ernesto Hernandez was one of

39


big life

dossier > gourmet special

La marcada personalidad de I Latina logró captar la atención de los comensales, el boca a boca hizo el resto y la lista de espera comenzó a ser una constante. Aceptado en un principio por un público más joven, moderno y viajado; los demás se fueron enamorando del perfil interesante del lugar, entre colores rojos, decoración de dibujos, cabezas de jaguar y pájaros. En familia, sin expectativas, sin pretender crear un restaurante para solemnidades y con la única intención de sacudir un poco a la ciudad, un grupo de empresarios restauranteros y amantes de la buena comida había creado un espacio único. Seis años después y treinta metros más allá, sobre la misma calle, nace Anita Li, como un guiño a I Latina, desde su nombre hasta el sentido del restaurante que se mantiene experimentando, pero con nuevos aires. Como ellos lo definen, es lo mismo, pero al revés: I Latina es nocturno, cosmopolita y sofisticado, Anita Li es un espacio abierto, lleno de luz, decorado con colores claros, con música ligera, con una carta de platos y cocteles divertidos que celebran el día. Antes de convertirse en el chef responsable de I Latina y Anita Li, Ernesto Hernández fue durante años uno de sus comensales. –Me parecía entonces algo súper loco, desenfadado, entre kisch y ecléctico. Anita Li fueron pioneros, siempre llamó mi atención su propuesta arriesgada de presentar algo más desenfadado para la ciudad. Y es que hace casi 20 años Guadalajara no era la misma; hoy el arte forma parte de su esencia en todas sus presentaciones, es una ciudad moderna repleta de mentes creativas e influen-

their diners for years.– It seemed like super crazy to me, casual, between kish and eclectic. Anita Li were pioneers and i always felt attracted to their bold concept that was new for the city. For Guadalajara was not the same 20 years ago; now art is part of the city´s everyday life, a modern city full of creative minds and foreign influence that add a special touch to its unshakeable sense of tradition. – I feel identified with this kitchen. I have a casual character but I’m very detail oriented. I could call myself

40

cias extranjeras que le dan un toque especial a su inalterable sentido de la tradición. –Me siento identificado con esta cocina. Tengo un carácter informal pero siempre estoy persiguiendo el cuidado en los detalles –dice Hernesto– Podría definirme como un progresista que valora la libertad en la cocina y en todos los aspectos de la vida. Considero que para poder desarrollarse como persona y profesional es vital tener las manos desamarradas, salirse del molde. Creció en el seno de una familia queretana de excelentes cocineras, entre el olor a mole de su abuela y su madre y los guisos aprendidos en el convento por su tía. Recuerda con cariño la milpa y se pregunta cómo no le daba entonces el incalculable valor de adentrarse en ella y recoger las hortalizas frescas. Tras abandonar los estudios de arquitectura y casi finalizar en Guadalajara ciencias de la comunicación, las circunstancias pusieron de nuevo la cocina en su camino. –Descubrí entonces que era algo que siempre me había gustado y poco después fui regresando a la infancia y apropiándome de las habilidades que siempre tuve. Los tiempos se acomodan para que las cosas se den como debe de ser. Trabajó en varios restaurantes de la ciudad hasta que en 2006 se trasladó a Barcelona donde iniciaría sus estudios formales para convertirse en chef. –La llegada a Europa marcó el inicio de mi profesión, fueron seis años muy enriquecedores profesionalmente y durante los cuales me sucedió algo que habitualmente le sucede a aquellos que abandonan su país por un largo periodo de tiem-

a progressist that values freedom in life and in the kitchen. I think it is key to develop our personal and professional selves – says Ernesto.He was born into a family of great cooks in Queretaro, surrounded by the smell of his mother´s and grandmother´s mole as well as the dishes his aunt learned in the nunnery. He remembers the cornfields fondly and how he never had the courage to enter and pick the fresh vegetables. After abandoning his architecture studies and nearly avoiding a career in

communication sciences, fate put him back in the cooking path. – I realized this was something I´d always liked and so I started recovering and owning the skills I always had. Everything happens for a reason at the right tim. He worked in several local restaurants before he moved to Barcelona in 2006 to start his education formally and become a chef.– Coming to Europe was the beginning of my career, six years of professional growth during which I rediscovered and revalued my Mexican roots,


Mientras I Latina está marcado por lo asiático, Anita Li se inclina un poco más hacia la tradición mexicana sin perder la influencia de Tailandia y Vietnam» While «I Latina» has an Asian influence, «Anita Li» leans towards a more traditional Mexican. cuisine with hints of Thailand and Vietnam.

po: redescubrí y revaloré mis orígenes mexicanos como parte importante la cocina. Aprendió de primera mano todo sobre la cocina mediterránea y desarrolló una pasión por el uso de ingredientes locales y orgánicos. De regreso a Guadalajara inició un proyecto de cocina en caja china y al mismo tiempo iniciaría su camino con I Latina convirtiéndose en responsable de los restaurantes del grupo. En colaboración con ellos y hace poco más de un año, nacería al restaurante Chancho, caracterizándose por su fusión con los sabores asiáticos. –En Chancho nos estamos divirtiendo mucho, es algo aún más desenfadado, otro concepto totalmente distinto. Hoy día el boom gastronómico es enorme, cada día abren lugares nuevos y resulta un reto, una presión positiva mantenerse –comenta Ernesto–. Es muy fácil caer en la zona de confort después de tantos años y con una clientela fiel, pero el grupo y yo estamos comprometidos a seguir haciendo las mejores propuestas basadas siempre en el mejor producto. Debe de ser como subir al cielo degustar el aguachile de camarón con base de ajonjolí y chicharrón de arroz que nos propone este chef que define como mágico jugar con la frescura de un marisco y que no cesa en la mejora de su estilo ecléctico de la mano del grupo I Latina. La fama de su cocina no ha cambiado su manera de recibir en los restaurantes a amigos y comensales, siempre como en casa, contribuyendo desde la creatividad a la cultura gastronómica en la increíble ciudad de Guadalajara.

something that happens to most people who leave their country for a long period of time. He learned everything about Mediterranean cuisine firsthand and developed a passion for the use of local and organic ingredients. Back in Guadalajara, he launched a Caja China (China Box) cooking project and, at the same time, was put in charge of the «I Latina» restaurant group. With their support, «Chancho» was born a little over a year ago, characterized for its Asian fusion. – In Chancho, we are having

fun, it´s a completely different and fresher concept. The recent gastronomic boom has become a positive challenge – according to Ernesto – with new places opening every day. It is very easy to fall into a comfort zone after so many years and with a loyal clientele, but the group and I are committed to continue making the best proposals based on the best product. It´s almost a religious experience to taste the chef´s shrimp aguachile with a base of sesame and rice cracklings. He defines seafood

as magical and never stops trying to improve his eclectic style within the «I Latina Group». Despite the fame, he has not changed the way he welcomes friends and diners alike, making them feel at home and contributing to Guadalajara´s incredible gastronomic culture with his creativity.

41


big life

42

dossier > gourmet special


ALIMENTOS INSÓLITOS EL AUGE DE LA GASTRONOMÍA MÁS EXÓTICA ES UN HECHO. NUESTROS PLATOS YA SE ACOSTUMBRARON TANTO A LOS SABORES DEL OTRO LADO DEL MUNDO QUE, CONTINUANDO EN LA BÚSQUEDA DE NUEVAS EXPERIENCIAS PARA EL PALADAR, MUCHOS RESTAURANTES SE ESTÁN ANIMANDO A OFRECER PROPUESTAS CADA VEZ MÁS ARRIESGADAS, ALGUNAS DE ELLAS APTAS SOLAMENTE PARA COMENSALES VERDADERAMENTE OSADOS.

Mortalmente exquisito, el pez globo o fugu en Japón, es todo un manjar a la vez que peligroso. Por la toxicidad de su veneno, la preparación de este platillo se debe de hacer solo por chefs especialmente entrenados para ello y con su correspondiente licencia. En sashimi, frito Kara–age, en ensalada o sake, todavía son pocos los restaurantes del mundo que lo ofrecen en su carta, pero si tienes el placer de viajar por el país nipón, puede disfrutar de una sabrosa y segura oferta del pez más caro

del mundo en el restaurante Takefuku, en Tokio, o Zuboraya, en Osaka. La sabiduría de la cultura popular nos lleva hasta los escamoles, uno de los ingredientes emblemáticos para platillos de la mágica cocina mexicana. Con un sabor, dicen, que recuerda a las comidas caseras, las huevas de hormiga están consideradas como el caviar, un verdadero manjar. De origen prehispánico, este lujoso alimento es un producto de temporada cuya recolección y cultivo tiene

exotic gastronomy has become the trend in our dishes now used to flavors from the other side of the world. in the everlasting search of new tasting experiences, more restaurants are offering ever riskier proposals, some only suitable for the bold at heart.> In Japan, the puffer fish or fugu is a dangerously deadly delicacy. Due to the toxicity of its poison, this dish may only be prepared by licensed

un grado de dificultad, de ahí su alto precio. Situados los hormigueros a varios metros de profundidad, no resulta fácil la obtención de los escamoles ya que las hormigas son agresivas e inteligentes. Nutricionalmente es un alimento muy sano ya que tiene una alta cantidad de proteínas, alrededor de cuatro veces más que la carne, además de que contienen aminoácidos esenciales para la nutrición. La tradición del huevo centenario de China se remonta a hace más de cinco siglos y nació

and specially trained chefs. For this reason, few restaurants in the world serve it in their menus, but, if you have the fortune of traveling to Japan, you must visit the restaurants Takefuku, in Tokyo, or Zuboraya, in Osaka, where you can safely enjoy it in delicious sashimi, fried Kara–age, a salad or sake. One of the most emblematic ingredients in Mexican cuisine, escamoles are brought to us through the wisdom of ancient cultures.

43


big life

dossier > gourmet special

con la necesidad de conservar los huevos de pato, gallina, o codorniz durante las épocas de abundancia para ser consumidos en épocas de mayor escasez. Con esta finalidad se introducían durante varios días en una mezcla de sal, óxido de calcio, arcilla, cáscaras de arroz y ceniza. Se consideran como una delicia que se pueden consumir sin ninguna preparación adicional, servidos principalmente como entrada junto con cerdo asado y chicharrón chino. Otro uso popular es mezclarlo con la sopa de arroz para el desayuno o huevos frescos en un omelette. Producto muy cotizado en Asia, el pepino de mar es, pese a su aspecto desagradable, presencia obligada en los menús de los restaurantes más lujosos de China. Uno de los elementos más exquisitos y valorados por la cocina nipona, usado principalmente para acompañar comidas, no es solo deseada por su sabor y versatilidad en la cocina sino también por su alto contenido en vitaminas y minerales y su bajo contenido en ácidos grasos poliinsaturados. Todo

LA JOVEN COMPAÑÍA HALO COFFEE, SACÓ A LA VENTA EN 2017 LAS CÁPSULAS DE ESTE DELICIOSO CAFÉ PARA LAS MÁQUINAS DE NESPRESSO. EL PACK DE 10 DOSIS CUESTA 115 DÓLARES. The young company Halo Coffee, released in 2017 the capsules of this delicious coffee for Nespresso machines. The 10-dose package costs $ 115

They are said to have a flavor that reminds us of homemade meals. They are the edible larvae and pupae of ants and are considered akin to caviar, a delicacy. This pre–Hispanic seasonal product is obtained from anthills several meters deep, surrounded by very intelligent and aggressive ants, hence its price. It has a high nutritional value, high

44

in protein – nearly four times meat´s value – and also essential amino acids. China´s Century egg (Pidan) tradition goes back more than five centuries. It started with the need to conserve chicken, duck and quail eggs harvested during times of abundance to be consumed during hard times. Thus, the eggs were preserved in a mixture of


LA ALTA COCINA ESTÁ INCORPORANDO CADA VEZ MÁS EN SUS PLATOS TODO TIPO DE ELABORACIONES EN LAS QUE, DE UNA U OTRA MANERA, APARECEN LOS INSECTOS COMO INGREDIENTE. Insects are an increasingly recurring ingredient in all types of dishes of haute cuisine.

clay, ash, salt, quicklime, and rice hulls for several weeks to several months. They are considered a delicacy and can be eaten straight without any additional preparation. They are usually served as appetizers with roast pork and Chinese cracklings. Another popular use is to mix them with rice or fresh eggs in an omelet for breakfast. Despite

its unpleasant aspect, the sea cucumber is a highly valued product in Asia and a must in the menus of China´s most exclusive restaurants. It is also highly valued in Japanese cuisine, which uses it mainly as a side for meals. This marine species is priced not only for its flavor and cooking versatility, but also for its high content of vitamins and min-

45


big life

dossier > gourmet special

POSIBLEMENTE EL LUGAR DEL MUNDO QUE MÁS NOS SORPRENDE CON SUS “EXTRAVAGANCIAS” CULINARIAS, JAPÓN ES ADEMÁS CONSIDERADO EL SEGUNDO PAIS MÁS SANO DEL MUNDO. CURIOSO. Japan is probably the most amazingly “extravagant” country in the culinary world as well as second healthiest country in the world. Interesting.

ello, sumado a características afrodisíacas y otras paliativas contra enfermedades como el cáncer, ha desencadenado que el pepino de mar se cotice en el mercado a precios altísimos propios de un producto delicatessen. Lo podemos degustar en el restaurante con Estrella Michelin Pepe Solla, en Poio, España. Cualquier amante del café desearía probar aunque fuera una vez el kopi luwak o café de civeta, alabado por su aroma con reminiscencias terrosas y su suave sabor. Sus granos forman parte de la dieta del mamífero llamado civeta que, tras ser expulsados en las heces son recolectados manualmente, lavados y tostados. Su escasa producción, apenas 900 kilos al año, y su exquisito sabor lo convierten en el café más caro del mundo por el que se llegan a pagar en Japón y Estados Unidos nada menos que 40 dólares la taza. La exclusividad en cuanto al placer del paladar se refiere, ya no va necesariamente ligada a lo rebuscado ni sofisticado. Regresamos en la búsqueda de algo diferente hacia sabores ancestrales, que han estado siempre ahí, que no necesitan ser potenciados ni mucho menos camuflados.

erals and low content of polyunsaturated fatty acids. This, along with some attributed medicinal properties against cancer and as an aphrodisiac, have caused the price of the sea cucumber to rise to delicatessen status. We can try it at the Michelin star restaurant Pepe Solla, in Polo, Spain. The kopi luwak – or civet coffee – is praised for its earthy aroma and smooth flavor, a real treat for coffee lovers. These grains are part of the

46

civet mammal diet and expelled in its feces to be collected, washed and roasted. Only 900 kilos are picked yearly. This, in addition to its exquisite flavor, make it the most expensive coffee in the world, costing up to 40 dollars per cup in Japan and the United States. Gastronomic exclusivity is no longer linked to far–fetched or sophisticated recipes. It is now a quest for ancestral flavors that don´t need to be enhanced or masked.


La casa PATANEGRA nos ofrece el mejor catering personalizado de la Riviera Maya. En sus restaurantes el chef deleita con ensaladas mediterráneas, mariscos y pescados frescos, variedad de tapas, ibéricos de bellota al corte, quesos curados, carnes Angus a la piedra y diferentes paellas que, maridados con vinos de la tierra, trasladan al cliente directamente a la Península Ibérica. A quienes gustan de algo más ligero, el gastropub “La Pintxería” servirá excepcionales cocktails y los más exquisitos pintxos de todo Playa del Carmen. Sin dudas, PATANEGRA brinda una experiencia única en gastronomía Española.

PINTXERIA PLAYA DEL CARMEN Calle 26 Nte y Av 10 Tel. (984) 147 3956

CATERING PLAYA DEL CARMEN

RIVIERA MAYA

Calle 26 Nte / Av 10 y 20 Tel. (984) 147 3956

Contacto: Javier Cel. (984) 218 0694

elpatanegrarest@gmail.com

@restaurantepatanegra

@patanegrarestaurante

47


big life

dossier > gourmet special

g u í a

m i c h e l i n

más allá de las

ESTRELLAS

48


A LA ESPERA DE QUE LA GUÍA MICHELIN MÉXICO SEA PRONTO UNA REALIDAD, NOS SUMERGIMOS EN LA HISTORIA Y LOS SECRETOS DE ESTA PUBLICACIÓN QUE, MÁS ALLÁ DE SER UNA GUÍA, REFLEJA CON IMPARCIALIDAD E INDEPENDENCIA LOS ENCLAVES DEL MUNDO CON RELEVANCIA CULINARIA DIGNA DE DETENERNOS EN EL VIAJE. Un nudo en el estómago, inevitable sensación de ansiedad ante la incertidumbre de buenas o malas noticias. La mañana de la llamada es un sinvivir a la espera de la decisión final. Tras horas, suena el teléfono: «número desconocido». El corazón late con fuerza durante un momento que parece una eternidad. Para muchos chefs, conseguir una preciada estrella Michelin es el súmmum, el máximo galardón al que puede aspirar un gran cocinero en este planeta, el reconocimiento a «una cocina única, que justifica el viaje», según sentencia la biblia roja, la aclamada Guía Michelin. Sorprenden sus inicios que desencadenaron en un éxito ciertamente inesperado. Arrancaba el siglo xx, época en la que los automóviles aún eran considerados el capricho de unos pocos, cuando los hermanos Michelin, dueños

beyond the stars with the expectancy of the launch of the michelin guide mexico, we dive into the history and secrets of this publication that has become a beacon of impartiality and independence in the culinary world. Uncertainty and bad news are always accompanied by sensation of anxiety, like a knot in the stomach. The wait for the final decision seems endless. Finally, after hours of waiting that morning, an unknown number appears on the caller id and the heart races for what seems an eternity. For many chefs, a Michelin star is the pinnacle of their careers, the greatest award they can aspire to as cooks on this planet. A recognition to a unique kitchen worth a special trip. The origins of the Michelin Red Guide are rather unexpected. At

de una compañía de neumáticos en Francia, discurrieron la manera de simplemente conseguir incrementar sus ventas. Parecía una buena estrategia de marketing crear y regalar una guía que ofreciera consejos que iban desde instrucciones para cambiar un neumático, hasta listas de hoteles y restaurantes recomendados. La idea inicial era alentar a los conductores a salir a la carretera y de paso desgastar los neumáticos con la consiguiente necesidad de comprar unos nuevos. Acertaron consiguiendo además que la guía ganara prestigio poco a poco, con su original concepto. Michelin comenzaría a enviar inspectores anónimos para evaluar restaurantes en 1926 y hoy, más de 90 años después, la marca se ha convertido es una consigna de excelencia y exclusividad. Prestigio, glamour, motivación.

the beginning of the XX century, when cars could only be afforded by a select few, the Michelin brothers, who owned a tire company in France, in an effort to boost their sales published a guide that provided useful information for motorists, such as tire repair and replacement instructions and even a list of recommended hotels and restaurants throughout France. The original idea was to encourage drivers to take to the road and, consequently, wear their tires. The idea was a success and slowly started gaining prestige. But it was until 1926 that Michelin started sending anonymous inspectors to evaluate restaurants. Today, more than 90 years later, the brand has become synonym of excellence, exclusivity and glamour. A Michelin star can fill tables – and egos – in-

49


big life

dossier > gourmet special

Las estrellas Michelin llenan mesas –y egos– multiplicando de forma inmediata las cifras de facturación y las posibilidades de otros negocios paralelos como la asesoría a otros profesionales o la creación de franquicias. Superada la prueba de fuego, los restaurantes galardonados se colocan en el mapa con un brillo distinto, convirtiéndose en destinos gastronómicos ineludibles. Pero hay que pasarla… La clave del proceso está, como no, en el anonimato del inspector, necesario para conseguir la máxima imparcialidad en los juicios que se vayan a emitir. Nunca se sabrá si el restaurante ha sido «analizado» hasta después de su visita, así que todo comensal debe de ser tratado como rey… por si acaso. Y es que, aunada a la clasificación de la calidad gastronómica, hay otros aspectos asociados a tener en cuenta que

van desde la decoración, el servicio o incluso la situación del establecimiento. Los cinco puntos con mayor importancia son la selección y calidad de los productos la creatividad y la vanguardia, el dominio de los puntos de cocción y los sabores, la relación calidad–precio y, por último, la regularidad. Una estrella Michelin, un sueño para cualquier chef… podría parecer. Sin embargo, los nervios de alcanzarla –y con ella la gloria– se transforman muchas veces en el pánico a perderla. Y es que no es nada fácil mantenerse en las alturas de esa galaxia culinaria, en la que la presión por repetir la hazaña, edición tras edición, puede volverse insoportable. Obtener una estrella es un éxito personal que para algunos no compensa, no están dispuestos a hipotecar su tranquilidad, a vivir en la cuerda

TRES ESTRELLAS MÁGICAS Aparecer enlistado en la guía, aún sin obtener estrella, ya es todo un logro para un restaurante en ciudades donde la oferta culinaria es inmensa. La guía, asigna un valor muy específico a cada calificación, siempre entendida en el marco de la categoría del restaurante que en Francia responde al confort y precio del establecimiento señalado con cucharas y tenedores. Además, en algunos países existe la calificación de restaurantes con el distintivo Bib Gourmand por ofrecer comida de calidad a precios moderados.

Una estrella: Dentro de su categoría se trata de un buen lugar para parar en su viaje. Es comida preparada con un alto estándar para satisfacer las expectativas más exigentes.

Dos estrellas: Es una opción gourmet obligatoria. La profesionalidad y propuesta personal del cheff hacen que este restaurante merezca una visita, aunque haya que desviar un poco la ruta.

stantly. It also creates other profitable opportunities in parallel avenues such as consulting for other professionals or the creation of franchises. An awarded restaurant is placed above all others, thus becoming a must–see gastronomic destination. It only must pass a trial by fire. The key of the process lies in the inspector´s anonymity, which ensures the impartiality of the judgement. No one ever knows if their restaurant has been evaluated until after the visit, so, just in case, every diner must be treated like a king, since the review not only evaluates the food quality, it also considers things such as decoration, service and even the status of the establishment. The five most

50

Tres estrellas: Vale la pena hacer el viaje sólo por comer en este lugar. Además de la calidad extraordinaria del producto y su elaboración, se reconoce una aportación al acervo cultural.

important points are: 1) the selection and quality of the products, 2) creativity and innovation, 3) mastery of flavors and cooking terms, 4) the price–quality ratio and, 5) consistency. It might seem a Michelin star is any chef´s dream, however, sometimes all the hype and the glory to earn it can turn into fear of losing it. For many, winning a Michelin star is not worth pawning their peace of mind over, regardless of the personal success it represents. The pressure to remain at the top of the culinary ladder edition after edition can be overwhelming. Nevertheless, many others cherish that adrenaline and cannot conceive to stand in front of the stoves without it. Undoubtedly, some will


floja con vértigo ante un estrés extremo. Otros, sin embargo, llevan en las venas esa adrenalina y no conciben plantarse frente a los fogones sin ella. Los afortunados formarán por siempre parte de una historia en la que sus nombres estarán escritos con letras de oro. Nada menos que 32 estrellas Michelin brillan junto al chef Joël Robuchon, recientemente fallecido que, durante su extensa carrera, revolucionó la alta cocina francesa y deja un récord difícil de superar. Veneradas y temidas a partes iguales, lo que no hay duda es que las estrellas, finalmente, suponen en nuestros días el reconocimiento a la cultura culinaria de un país ante los paladares hambrientos del resto del mundo.

· La guía ha vendido más de 30 millones de copias en todo el mundo y cubre más de 40,000 restaurantes en tres continentes. · Una historia de éxito asociada a una imagen, la de Bibendum, el muñeco Michelin que acaba de cumplir 120 años. Con su inimitable silueta, inspirada en una pila de neumáticos y fruto de la imaginación de los hermanos Michelin, es todo un héroe del automóvil que lleva en nuestra retina desde niños. · El concepto de la Guía Michelin se ha diversificado un poco y ahora, además de las valoraciones de restaurantes, la Guía Michelin también incluye otras recomendaciones, como la Notable carta de vinos, la Notable lista de sake, cócteles, o la Bib Gourmand, que, desde 1955, reconoce a los restaurantes que se caracterizan por una cocina de calidad a un precio moderado.

become legends with their names etched in gold, like recently deceased Chef Joël Robuchon who revolutionized French haute cuisine and earned 32 Michelin stars during his long career. A record that will be hard to beat. Equally feared and revered, there is no doubt these stars are the biggest culinary distinction before the eyes of the world. the inspectors. They work in anonymity, true, but they don’t wear shades, not always eat alone and pay their bill.before the visit > The restaurant is selected from a database constantly updated by the demands of restaurateurs and hoteliers, inspectors´ reviews, the media and its readers. The restaurant owner is not informed of

TRAS L A LUPA traba jan de incógnito

Eso es cierto, pero los inspectores de la Guía Michelin no llevan gafas de sol, no siempre van solos y pagan su cuenta. a n t e s d e l a v i s i ta

Se selecciona el restaurante de una base de datos actualizada constantemente por las demandas de los restauradores y hoteleros, las prospecciones de los inspectores y otras opiniones de los medios de comunicación y de sus lectores. El dueño del restaurante no es informado del día de la visita. El efecto sorpresa es importante. d u r a n t e l a v i s i ta

Las tecnologías actuales facilitan esta parte. Hoy es fácil tomar notas e incluso fotografiar los platillos que se sirven sin levantar sospechas. Una vez que termina de comer, el inspector pide la factura y la paga. Antes de irse, solo si considera precisa alguna observación importante se identifica. t r a s l a v i s i ta

Importante la elaboración del informe con la temida sentencia. En un folio de dos caras se evalúa cada uno de los platos, el confort, la relación calidad precio y se hace una conclusión. La suerte está echada. Solo queda esperar.

the day of the visit. The surprise element is key. during the visit > New technologies make this part easier. Nowadays, Taking notes and even photographs without raising suspicion is simple. Once the inspector is through, they asks for the check and pays for it, and, before leaving, if they consider appropriate to make an important observation, they identifie themselves. after the visit > The dreaded sentence is drafted in a report written on a double–sided form. Every dish, the comfort and the price–quality ratio are evaluated, and a conclusion is made. Your fate is sealed. All left is to wait.

51


big life

arch + design > luxury

PURO DISEÑO SUPERYATE SE77ANTASETTE

VER PARA CREER. EL DISEÑO INNOVADOR DE ESTE YATE GENERA SENSACIONES INDESCRIPTIBLES. LA PERFECCIÓN DEL LUJO CREADO PARA SER ADMIRADO. Reuniones de negocios o glamurosas fiestas. Los 140 metros cuadrados de la espaciosa área exterior de este yate, son el lugar perfecto para cualquier tipo de evento. Benetti Yachats en cooperación con el Arquitecto mexicano Fernando Romero diseñaron el Se77antasette, una lujosa y moderna embarcación en donde comodidad, espacio y tecnología se combinan a la perfección. Con un arriesgado diseño curvilíneo, inspirado en el hábitat marino, el arquitecto ha creado una pieza única que, sin perder el estilo de la casa italiana en sus superyates de más de 70 metros, lo reinterpreta. En el interior de la compleja estructura, se presentan espacios que permiten una vida a bordo de confort y glamuroso lujo marino. El yate tiene capacidad para dar alojamiento

a 19 tripulantes en la parte superior y hasta a 12 invitados en sus 4 cabinas inferiores, dos de ellas vip totalmente equipadas con baños y un espacioso guardarropa. Amplias puertas de cristal corredizas las conectan con una terraza privada, generando un espacio de completa intimidad del resto del yate. En la parte trasera una alberca de una profundidad de 1.50 m. puede ser transformada en helipuerto, gracias a un sistema mecánico que eleva una plataforma lista para recibir a invitados en medio del mar. Pero si hay un espacio sorprendente, ese es el observatorio: losas de vidrio de 8.5 metros de largo rematan la cabina superior, ofreciendo una vista de 270 grados que, en las noches despejadas, suponen una inimitable e increíble experiencia visual.

se77antasette seeing is believing. this yacht´s innovative and lavish design evokes perfection and provokes indescribable feelings.> Whether it’s a glamourous party or a business meeting, the outer deck of this yacht provides more than enough space with its 140 m2. The luxurious and modern vessel Se77antasette was designed by Benetti Yachts in cooperation with Mexican architect Fernando Romero with comfort, space and technology in mind. The architect´s concept sports a curvilinear design inspired by the sea. A unique piece that reinterprets the unique style of the Italian firm´s 77m superyachts. The interior of the complex structure is made to enjoy of the comfort and glamour of marine life. The yacht can welcome up to 12

52

EL USO DE NUEVAS TECNOLOGÍAS HA PERMITIDO CREAR UN DISEÑO ESTRUCTURALMENTE EFICIENTE CON PROPORCIONES ESPACIALES ELEGANTES Y ÚNICAS. Innovative technologies have allowed the creation of a structurally efficient design with elegant and unique spatial proportions.

guests on board in two VIP and four guest cabins and accommodate 19 crew members all on the lower deck. The first two, with walk–in wardrobe and bathroom, have a full–height sliding glass doors that provide access to the private terrace, an intimate and private space from the rest of the yacht. The foredeck is another notable area, with a 1.5–meter–deep swimming pool equipped with a floor lifting system that transforms into a heliport. Perfect for receiving guests whilst in the middle of the ocean. The observatory, on the upper deck, is the best hidden and most intimate space: It consists of 8.5m long glass slabs with a 270–degree view of the sea, and unparalleled sights on clear nights.



big life

arch + design > food for pleasure

NENDO

diseño para el paladar

nendo · palatable design usually flavor changes with the ingredients, but can shapes alter taste? one of the most important personalities in the design world, oki sato affirms they can. > «Tubu – Tubu» (small chocolate drops), «sube – sube» (smooth edges and corners), «toge – toge»

54

(sharp tips) or «goro – goro» (fourteen small interconnected cubes) are all Japanese expressions to describe taste–altering textures. Intriguing, different, fun, like every one of the projects of Nendo Design Studio founded by Oki Sato. More and more Delicious chocolate in the most original presenta-


USUALMENTE EL SABOR CAMBIA SI CAMBIAS LOS INGREDIENTES, PERO ¿SE PUEDEN CREAR FORMAS QUE MODIFIQUEN EL SABOR? OKI SATO, UNA DE LAS FIGURAS MÁS IMPORTANTES DEL DISEÑO INTERNACIONAL, ES CLARO EN SU RESPUESTA: SÍ. Tubu – tubu (pequeñas gotas de chocolate), sube – sube (bordes y esquinas lisas), toge – toge (puntas afiladas) o goro – goro (catorce cubos pequeños conectados). Expresiones japonesas para describir texturas que desafían al paladar y demuestran que la forma influye también en el sabor. Sorprendente, extraño, divertido. Oki Sato, el fundador y alma máter de Nendo Design Studio, busca la diversión en cada uno de sus proyectos. Más chocolate, delicioso chocolate en las presentaciones más originales. Lápices con variedad de mezclas de cacao que afilamos sobre nuestro postre, o tubos de pinturas al óleo con distintos sabores, combinando en su diseño la emoción de niño al abrir una caja de pinturas y descubrir que son chocolates. Nendo ha dado un giro a la expresión minimalista de la tradición japonesa con ironía y una mirada entre infantil y bromista que deslumbra. Un enfoque multidisciplinar los define. Y es que Nendo significa «arcilla» en japonés, un material versátil, moldeable y sencillo que puede dar vida a cualquier forma que la imaginación desvele. Encontramos sus «locuras» en una librería, en una tienda de zapatos o de chocolates, pero también en el moma de New york o en el Centro Pompidou de París; no encuentran barreras. La historia detrás del objeto y su diseño adquiere el protagonismo; los materiales, los colores pierden importancia

tions. Cocoa pencil sharpened over our dessert, flavored oil Paint tubes that evoke a child´s excitement opening a box of paint and finding chocolates instead. Nendo has added a dazzling ironic, childish and teasing touch to the minimalistic Japanese tradition. Multidisciplinariety is their trademark.

Like its name implies, which means «clay» in Japanese, Nendo is versatile, malleable and simple and can adopt any imaginable shape. We can find their gizmos at a bookstore, a shoe or chocolate store as well as at the MOMA in New York or the Centre Pompidou in Paris; there are no boundaries. What

55


big life

arch + design > food for pleasure

ante la narrativa. Por sencillo que sea, por pequeño que parezca, hay detalles que aportan significado, formas que transmiten sensaciones. Simplicidad y facilidad en el uso. Su peculiar concepto en el diseño ha fascinado a fabricantes y empresas: De Padova, Starbucks, Lexus, Hermès, Issey Miyake, Louis Vuitton o Cartier, entre otros. La casa de champagne más antigua del mundo, Ruinart, presume de su caja de picnic diseñada con una nueva perspectiva urbana para disfrutar en cualquier lugar de una fría copa servida en bandeja. Creada para Flanders, "Neyuki" es un paisaje nevado escondido en el interior de una caja, una explosión en la boca de pastel de queso con forma de pequeños pinos nevados. Todo tiene un por qué, todo tiene un mensaje. La historia de «Not only a cup» nos ha fascinado. Diseñado para Diamante Inc. en este cuento el personaje principal es una taza que, al darse cuenta de que no tiene cuchara para remover el café, decide adoptar diferentes formas para solucionar su problema. Habla de la vida misma, de que las cosas más cotidianas y pequeñas pueden enriquecer nuestra vida, de la perfecta armonía entre el ser humano y los objetos que lo rodean, mediante la búsqueda de un equilibrio perfecto entre la fascinación y el conocimiento. Todo tiene un mensaje.

matters is the design and the story behind the object, the materials, the colors, lose importance before the narrative. No matter how small, every detail adds to it; shapes transmitting feelings with ease of use. Their peculiar designs have fascinated brands from Padova to Starbucks to Lexus, Hermes,

56

Issey Miyake, Louis Vuitton, Cartier, among others. Ruinart, the oldest champagne house in the world, flaunts an urban picnic basket for those who want to enjoy a chilled wine glass on a tray anywhere. «Neyuki» was designed for Flanders, a snowy landscape hidden in a box that is a delicious cheese cake


in the shape of small snowy pine trees. Everything has a meaning and a message. The ÂŤNot only a cupÂť story is fascinating. It was designed for Diamante Inc, it stars a cup that changes shapes to try to make up for the lack of a spoon to stir the coffee. A story about life itself, of how the most common

and smallest things can enrich our lives, about harmony between objects and objects, about balance between knowledge and fascination. Everything has a purpose.

57


big life

arch + design > artist

CHRISTIAN MARCLAY Memento Mori En la antigua Roma, cuando un general regresaba victorioso de alguna batalla en tierras extranjeras era bien recibido por la ciudad, que le permitía desfilar por sus calles celebrando su gloria. Pero no desfilaba solo. Por imposición del senado debía hacerlo con un siervo que caminaba detrás de él y le acompañaba en el camino repitiendo una misma frase todo el tiempo: «Mira tras de ti. Recuerda que eres un hombre...y no un Dios». Así, se trataba de evitar la soberbia. Era su memento mori, y aquél siervo podría ser la representación del tiempo, que nos recuerda constantemente la fugacidad de la vida. Podríamos decir que a lo largo de la historia la humanidad ha vivido obsesionada por el tiempo. Ha sido una constante. Cuando nos olvidamos de su paso, cuando sentimos su marcha lentamente, cuando dura una eternidad, cuando queremos que desaparezca y al mismo tiempo que dure para siempre. Esa obsesión también ha sido fuente de inspiración para muchos artistas. En el 2011, el artista visual y compositor Christian Marclay recibía en La Bienal de Venecia el León de Oro por su videoarte The Clock, trabajo que en su momento desechó y que la casualidad de mudarse de Nueva York a Londres, y las condiciones de su nuevo espacio que le impedían tener un taller suficientemente grande

memento mori > In ancient Rome, when a general returned home victorious from a battle abroad, he was welcomed with parade through the city. But, by disposition of the senate, he had to be escorted by a servant charged with repeating the same phrase the whole way: "Look after you and remember you're a man…not a God". The goal of this memento mori was to root out arrogance and the serf represented time´s constant reminder of life´s fugacity. Humanity has been constantly obsessed with time throughout history. Sometimes we forget its passage, sometimes it seems to last forever, some-

58

times we cannot wait for it to pass and, at the same time, we want it to last forever. This same obsession has inspired many artists too. In 2011, the composer and visual artist, Christian Marclay, won the Gold Lion at the Venice Biennale for his video art piece The Clock. A project he abandoned at some point and resumed by coincidence after moving from New York to London, where he finally had the space needed to work on his plastic art. It took him and his team three years of hard, thorough and organized work to plan and review all possible filmography. Marclay himself edited the project that


para trabajar en su obra plástica, le ayudara a retomar, para lo cuál solo necesitaba una computadora. Fueron tres años de trabajo visualizando con su equipo toda la filmografía posible, trabajo minucioso, planificado y laborioso. Marclay editó el proyecto que impactó a la crítica, a los entendidos y a las personas comunes y corrientes desde su primera presentación en el White Cube de Londres en el 2010. En el verano del 2012, por segunda vez presentado en la cuidad de Nueva York, The Clock alteró el orden de la cuidad e introdujo asuntos filosóficos en la discusión pública. La proyección, continua, sin cortes y con la posibilidad de empezarla o retomarla en cualquier momento, ya que no tiene un principio ni un final, trataba del presente, hecho con retazos del pasado. Dice Marclay que «somos más felices cuando no tenemos que pensar en el tiempo». Con miles de pedazos de filmes

amazed critics, connoisseurs and common spectators after its presentation at London´s White Cube in 2010. The Clock´s second screening in New York City, in the summer of 2012, caused altered the city´s balance and introduced a philosophical dimension to the public debate. The film runs without cuts and can be started or resumed at any point for it has no beginning nor end. It talks about the present with remnants of the past. In Marclay´s words: «we are happier when we don’t have to think about time». Made from thousands of cuts from tv and cinema films chosen for their time theme, The Clock was presented as an art video synchronized with real time. So, if in a scene a

para cine y televisión escogidos porque el tiempo es el protagonista, The Clock se presentaba como un videoarte sincronizado con el tiempo real. Así, si en una escena el reloj marcaba las 14:30 horas, igualmente el espectador estaba viviendo en ese mismo momento, el mismo tiempo, la misma hora. Tal vez por eso atrapaba fácilmente. Era una reflexión del cine, así como del tiempo y su elasticidad. Sin principio ni final. The Clock es una experiencia de arte, en donde tú decides cuando entrar y cuando irte. The Clock ha pasado por el Centro Pompidou de París y el Museo de Israel en Jerusalén, y podrá verse en el tate Modern de Londres del 14 de septiembre de este año al 20 de enero del 2019. Aún así, victorioso, Marclay no se considera a si mismo como un videoartista. Será que su trabajo es su siervo, que le susurra al oído...Respice post te! Hominem te esse memento.

clock showed the 2:30 pm then the spectator was supposed to be watching it precisely at the exact same time. Maybe that is why it was so catchy. It was a reflection about films as well as time and its elasticity. The Clock is an art experience where you choose when to enter or leave. The Clock has been presented at the Pompidou Center in Paris and the Israel Museum in Jerusalem and will be displayed in London´s TATE Modern from September 14th to January 2019. Even after his success, Marclay doesn’t consider himself a video artist. Might it be his work is his serf whispering in his ear: "Respice post te! Hominem te esse memento".

59


big life

arch + design > artist

ARTIST SERIES By Johnnie Walker

EL DESAFÍO FUE CREAR UN CONCEPTO QUE REFLEJARA LA COMPLEJIDAD Y BELLEZA DEL WHISKY APORTANDO ÉNFASIS AL ICONO PERDURABLE DE LA MARCA. TRISTAN EATON CREÓ UNA OBRA DE ARTE. Que los amantes del buen whisky puedan disfrutar de él con todos los sentidos, es su consiga. Una exclusiva colección limitada es el resultado de la fusión entre la marca más famosa de whisky en el mundo, Johnnie Walker, y el reconocido artista estadounidense. Arte plasmado de una manera diferente, inusual, en un lienzo poco común. Moderno, expresivo, festivo e impactante. Se trata de un diseño empaquetado en las distintas gamas del whisky, Blue y Green Label, Black y Red Label, buscando expresar la nueva energía de la marca y el progreso humano, así como crear arte que deje huella. Algunos de los impresionantes elementos plasmados por este artista para adornar las etiquetas son criaturas imponentes del reino animal, la creación del universo, el

Big Bang y visiones celestiales; un arte diferente que resulta divertido y entretenido. De toda la colección, el paquete Deluxe es reflejado en Blue Label con una lujosa caja que contiene la botella de edición limitada adornada con azules contrastantes y un papel especial, fruncido transparente para crear un acabado mucho más lujoso. La gama de Green Label no es solamente una cosecha abstracta y audaz, la obra de arte está en la caja que tiene demasiada vida contrastante con el color blanco. Para completar la colección de Black Label y Red Label, se creó un sorpresivo e ingenioso paquete de latas de aerosol, el instrumento preferido del artista callejero, para quien el arte público al aire libre, capaz de inspirar y transformar nuestras comunidades, es el más importante.

taste the art the challenge? create a concept that reflected the complexity and beauty of whisky with emphasis on the brand´s everlasting icon. Tristan Eaton created a masterwork. > His goal is to make sure whisky connoisseurs can enjoy it with all senses. A collaboration between Johnnie Walker – the best know whisky in the world – and renowned American artist Tristan Eaton has created a new exclusive limited collection, art portrayed in a different and unusual way on an uncommon canvas. Modern, expressive and impressive. A design for the whiskey´s Blue, Green, Black and Red Labels packaging to project the brand´s new energy and human progress, as well as an art expression. Some of the artists´ striking creations adorning the tags are im-

60

TRISTAN EATON ES UN AGENTE DE CAMBIO CON UNA VISIÓN ÚNICA QUE BUSCA LLEVAR SU ARTE A TODOS LOS RINCONES SIN EXCEPCIÓN. Tristan Eaton is a change agent with a unique vision looking to take his art everywhere.

posing creatures from the animal kingdom, the creation of the universe, the Big Bang and celestial visions. It´s a different, fun and entertaining art. Blue Label was chosen for the Deluxe packaging with a luxurious box and a limited–edition bottle with striking blue hues and a special paper wrapping to give it a more exclusive appearance. Green Label has an abstract and bold personality with its artful and lively packaging that contrasts with the crisp white exterior. To complete the portfolio, a highly collectible ‘spray can’ pack was created for both Red Label and Black Label. A witty and unexpected image of the street artists’ weapon of choice – the spray can.


61


big life

le club > self indulgence

Inspired by the blade-making traditions of ancient Japan www.shun.kaiusaltd.com

TRADICIÓN Japonesa

SIMPLICIDAD. LA FILOSOFÍA ZEN LA ADOPTA COMO SU PRINCIPIO FUNDAMENTAL Y EL DISEÑO DE KANSO ENCUENTRA EN ELLA SU INSPIRACIÓN. Para alcanzar la simplicidad debemos eliminar todo lo que no es importante. Cuando hablamos de cuchillos se trata de hacer una presentación industrial, sin elementos sobrantes, en el que cuchilla y mango se fusionan para formar espectaculares utensilios de cocina. El set de cuchillos Shun Kanso está compuesto por el Prep Knife, especialmente hecho para cortar cualquier tipo de carne, una pieza completa de metal muy simple. Un cuchillo multi uso perfectamente balanceado para otorgar absoluta comodidad mientras lo manejas. El Shun Kanso Boning es ideal para rebanar y recortar grandes trozos de carne como pechuga, jamón, asados y pavo; su curvatura es excelente para conseguir cortes precisos. Brisket knife resulta perfecto a la hora de filetear carne y viene acompañado de su propio Saya o vaina tradicional japonesa realizada en

madera que se utiliza para garantizar su cuidado pues lo protege de la humedad y la corrosión, además de los golpes. Todos los cuchillos Kanso están afilados con un ángulo de corte de 16° de cada lado lo que facilita los cortes limpios que ayudan a preservar los alimentos por más tiempo. La hechura Full-tang otorga fuerza, equilibrio perfecto y un buen control. Realizados con acero de alto rendimiento con alto contenido de carbono, material resistente, un acero inoxidable vanadium que conserva su afilado por largo tiempo. Los mangos están hechos de una madera japonesa especial llamada tagayasan o wenge conocida en Japón como «madera de espada de hierro» por su alta resistencia y belleza que, además, facilita su empuñadura gracias a la forma curva de la madera.

japanese tradition simplicity. kanso is a design principle based on zen philosophy. it simplicity means elimination the non–essential. for a set of knives, simplicity is an industrial clean presentation, where blade and handle fuse together to create amazing kitchen utensils. > The Shan Kanso 6–piece knive set features five key pieces of kitchen cutlery, plus a beautiful block with a finish to match the Kanso handle. The Prep Knife is a perfectly balanced and comfortable all– purpose Japanese–style boning knife. The Shun Kanso Boning/Fillet Knife is perfect for boning with its sharp, curved blade gets in close to the bone, making it easy to separate meat from bone; its curvature is perfect for precise cuts. The Brisket knife

62

EL ACABADO HERITAGE DE KANSO LE DA UN ASPECTO RÚSTICO A CADA CUCHILLO QUE SIMPLEMENTE MEJORA CON LA EDAD. Kanso's Heritage finish and gives them a rustic look that just improves with age.

is ideal for trimming and slicing larger cuts of meat, including brisket, ham, roasts and turkey. The included wooden saya, or sheath, protects the blade from blows, moisture and corrosion. All Kanso knives are sharpened to a 16° cutting angle each side to cut cleanly and help preserve food’s freshness. Their full–tang construction provides strength, balance, and easy cutting control. They are made with highly refined, high–carbon, vanadium stainless steel that takes a razor–sharp edge and holds it longer. The handles are made of a wood called tagayasan or wenge, which is sometimes known in Japan as «iron sword wood» for its strength and beauty, while the handles contouring enable an easy grip.



big life

le club > self indulgence

DEVORADOR DEL MER LAMBORGHINI URUS

TRAS CREAR DURANTE DÉCADAS VERDADERAS JOYAS AUTOMOVILÍSTICAS, LAMBORGHINI DECIDE DAR UN PASO COMERCIAL INEVITABLE AL DISEÑAR URUS, EL NUEVO COCHE FAMILIAR. Ante un mercado obsesionado con este tipo de vehículos, los italianos no han podido ignorarlo más: es momento de llevar el lujo a la familia. Han sido muchos los que han criticado esta nueva dirección, pero Lamborghini ha sabido adaptarse a los nuevos tiempos ampliando su oferta más allá de la orientada al habitual cliente soltero que busca exclusivamente el glamour asociado a la visión y el sonido de sus coches deportivos. Introducirse en el concepto suv proponía duplicar en tres años la producción récord que la marca registró en 2016; los números son muy claros, era un cambio inevitable. Ahora, la tecnología y la belleza de la marca llega a la familia con su nuevo suv Urus, el primer Lamborghini propulsado por un bloque v8 desde que el modelo Jalpa cesara su producción en 1988. Es el motor de 4.0 litros v8 el que le da el carácter al coche, con

650 caballos que llegan de 0 a 100 km/hora en 3,6 segundos (sólo dos décimas más lento que el Huracán), y un sistema de escape que ruge como ningún otro, alcanzando las 6,750 revoluciones de la zona roja. El primer suv de la marca promete ser el más rápido y el más prestacional de la historia sobre cualquier superficie, con una suspensión neumática de tres cámaras y un avanzado sistema de tracción. Como cabía esperar, el interior tiene un aire deportivo indudable, sin embargo, la amplitud y el refinamiento del Urus son incomparables. Además, el Urus será el primer Lamborghini en recibir un sistema híbrido enchufable, por lo que la marca no sólo se interna en un nuevo mercado, sino que da un paso enorme hacia la tendencia del futuro. No hay duda: el nuevo Urus llegó para cambiar las reglas del juego y comerse el mercado. A MEDIO CAMINO ENTRE UNA SUV DE LUJO Y UNA SUV DEPORTIVA, ESTE CROSSOVER DE CUATRO PLAZAS Y DE GRAN TAMAÑO ESTÁ REVOLUCIONANDO EL MERCADO. Halfway between a luxury and a sports SUV, this four–seat crossover is revolutionizing the market.

assaulting the market after decades of creating four–wheeled masterpieces, lamborghini has taken the next inevitable commercial step: urus, the new family car.> Although many have criticized this decision, this Italian firm could not resist the market any longer and had to comply and bring luxury to the family SUV. It was time to adapt to the trends and

64

look beyond the segment interested only in the glamorous looks and sounds of a super sports car. The SUV segment represented a clear and attractive opportunity, with the promise to double the firm´s 2016 record production in just three years. The move was inevitable. The beauty and technology of Lamborghini come to the Urus SUV, which is the first Lamborghini powered


Since we made it possible www.lamborghini.com

CADO

by a V8 since the Jalpa in 1988. Regardless, the 4.0l V8 has an output of 650hp at 6,750rpm and accelerates from 0–60mph in 36 seconds (only two tenths slower than the Hurricane) and possesses a roaring unique exhaust system, which give this SUV a unique character. The firm has also added an innovative 4–wheel–steering, 4–wheel–drive system with active rear torque

vectoring, adaptive air suspension with active dampers. In addition, the Urus will become the first–ever electrified Lamborghini, a step not only into a different market, but into the future. Altogether, Lamborghini´s first SUV promises to be the fastest and have the best performance of any SUV in history. A vehicle that has arrived to challenge all limits and set trends in the market.

65


big life

le club > self indulgence

Now is no ordinary moment in time www.krug.com

CREACIÓN ARTESANAL

KRUG GRANDE CUVÉE 166 ÈME ÉDITION NADA MENOS QUE LA MEZCLA DE 120 CALDOS DE 13 DIFERENTES COSECHAS —ENTRE 1998 Y 2010— Y MÁS DE SEIS AÑOS EN LAS BODEGAS DIERON COMO FRUTO ESTA INCREÍBLE BOTELLA. Hablar de Krug Grande Cuvée es hablar de la razón de ser para la Maison Krug. Desde 1843, ha encarnado la excelencia suprema que su fundador Joseph Krug quería ofrecer a sus clientes: un delicado champagne caracterizado por su sabor único, con una elegancia digna del más exigente de los enólogos. Esa delicadeza presente en la 166 edición es el resultado de casi 20 años para su producción en manos del savoir faire de la casa de Champagne Krug. Creada en 2010, un año definido por un clima variado en el que sin embargo las uvas demostraron gran calidad y persistieron gracias a la atención recibida durante este periodo tan desafiante. El respeto que le dio Krug a cada cuadro de plantación, poniendo especial atención a cada planta trajo como consecuencia un campo en buena salud y una madurez ideal

para acoger la materia prima necesaria para conseguir la perfección. Usualmente preparado con uva Chardonnay de Cóte de Blancs, la casa no conforme decidió en esta última edición mezclar Meunier de Sainte–Gemme y Courmas obteniendo en esta botella un champagne lleno de frescura y vivacidad. Con 45% de Pinot Noir, 39% de Chardonnay y 16% Meunier recrean notas de pan tostado, avellana, turrón, azúcar de cebada y gelatinas de fruta, entre otros. Innumerable variedad de sabores y aromas en perfecta armonía en el paladar, sin que predomine o compita un sabor con el otro. La botella de Krug Grande Cuvée 166 edición representa una de las más completas expresiones de Champagne en el mundo, máximo exponente de una creación artesanal que se reinventa cada año.

UN INTENSO COLOR DORADO Y SUS BURBUJAS FINAS Y VIVACES SON INDICIO DEL CUERPO Y ELEGANCIA DE ESTE CHAMPAGNE. An intense Golden tone with fine and ebullient bubbles hint at the body and elegance of this champagne.

handmade creation a mix of 120 wines from 13 different harvests – from 1998 to 2010 – and more than six years in the cellars gave life to this incredible bottle. > Krug Grande Cuvée is exactly what Krug is about. Since 1843, the Maison has embodied the supreme excellence its founder envisioned for a delicate champagne with a unique taste and an elegance worthy of the most demanding winemakers. The 166th anniversary edition took all the savoir faire of Champagne Krug and 20 years to produce. It was created in 2010, a climatologically challenging year that yielded great grapes nevertheless. The extra care and respect Krug gave to each plant resulted

66

in a perfectly ripe and healthy field that became the raw materials that would breed perfection. Usually made with Chardonnay grapes from Cóte de Blancs, the innovative firm decided to mix Meunier from Sainte–Gemme and Courmas for this fresh and bold edition. 45% Pinot Noir, 39% Chardonnay and 16% Meunier with notes of toast, hazelnut, nougat, barley sugar and fruit jellies, among others. An endless variety of flavors and aromas that hit the palate in perfect harmony. The bottle of the 166th edition Krug Grande Cuvée represents the artisanal character of the best Champagne in the world that reinvents itself every year.



big life

le club > self indulgence

BAJO EL MAR

DIVING WATCHES SABER CUÁNTO TIEMPO LLEVAS BAJO EL AGUA, EL AIRE DISPONIBLE EN EL TANQUE O TU RITMO CARDIACO, SON ALGUNAS DE LAS FUNCIONES QUE LOS AMANTES DEL BUCEO BUSCAN EN SUS RELOJES. Resistencia, calidad y visibilidad en las profundidades, las características principales. A 300 metros bajo el agua, las condiciones son extremas y todos los detalles de tu reloj son importantes. Y si el diseño, además de deportivo es elegante, su versatilidad permite disfrutarlos también en el día a día.

luxury diving watches dive chronometer, oxygen indicator and heart rate monitor are some of the features sought-after by divers in their watch, while strength, quality and visibility are the main characteristics. > At 300 meters underwater conditions are extreme and every detail in your watch matters. In addition, a versatile elegantly sporty design

68

can be worn at all times. Cartier Calibre by Cartier Diver This diving tool is a powerful and precise 300-meter water-resistant watch with rubber strap, precision unidirectional rotating bezel and time control displays. It is powered by the self-winding mechanical movement, caliber 1904-PS MC and combines the highest technical specifications characteristic of the firm with


Savoir - Faire www.cartier.com

Tan único como la historia que cuenta www.panerai.com

cartier calibre by cartier diver

Este auténtico instrumento de buceo es un reloj potente y preciso con resistencia al agua hasta 300 metros, correa de caucho, bisel giratorio unidireccional de máxima precisión y pantallas de control de tiempo. Impulsado por un movimiento mc 1904, el reloj combina los estrictos requisitos técnicos de los que hace gala la casa, con un llamativo diseño en acero y oro rosa con una correa de caucho negro.

panerai luminor submersible 1950 chrono flyback

La referencia 'Luminor Sumergible' se basa en la utilizada por los comandos de la Marina Real italiana en los años 50. Hecho de titanio resistente de 47mm, este reloj está equipado con un bisel giratorio tradicional que calcula el tiempo de inmersión, tiene un movimiento mecánico automático preciso p.9100 y es resistente al agua hasta 300 m. La correa de caucho duradera mejora la naturaleza utilitaria del diseño.

an attractive design in steel and pink gold with a black rubber strap. Cartier´s exquisite refinement is not lost in this sports watch. Impeccable tech and design. Panerai Luminor Submersible 1950 Chrono Flyback “Luminor Sumergible” refers back to the one used in 1950 as a professional military dive watch to accompany Italian Navy frogmen on their underwater stealth

missions. With the strength of titanium and a diameter of 47 mm, this watch comes equipped with an anti-clockwise rotating bezel that calculates the immersion time, a precision self-winding mechanical P.9100 movement and is water-resistant up to 300 meters. Its durable rubber strap improves the design´s utilitarian nature.

69


photography >> beach album please

Fotografía: Miljko

big life

Silky SKIN Como una segunda piel, el tejido se adapta, se funde desdibujando los límites. Resulta natural entrever a través de él la curva esbelta e imaginarse su verdadero contorno, preguntarse curioso cuál será el tacto a los dedos… Suave, sin duda, como piel de seda. The tissue adapts like a second skin, blurring the lines. The figure behind can be easily guessed while we are left wondering how it would to the touch. Soft, silky soft.

70


71

FotografĂ­a, Elisabeth Serra. www.elisabethserrastudio.com Modelo, Genona Yue. Estilismo: Liliana Turizzo


big life

72

photography > album


73

Vestuario: Lebor Gabala Gema Sach, Jofré Stores, Majé.




big life

real estate > portfolio

LUJO ECOLÓGICO SIX SENSES CRANS-MONTANA

LUJOSAS RESIDENCIAS UBICADAS EN UN ENTORNO NATURAL Y CON UN DISEÑO ÚNICO QUE HA CONSEGUIDO DARLES UN CARÁCTER ESPECIAL.

Con los Alpes suizos como escenario de fondo, las residencias Six-Sence fueron creadas para permitirle experimentar esta naturaleza virgen al máximo en un ambiente cálido y sofisticado. Crans-Montana goza de la combinación perfecta entre paisajes maravillosos y su tradición hotelera internacionalmente aclamada. El éxito reside en conseguir que los clientes de Six-Sence disfruten de los servicios y privilegios de un hotel de cinco estrellas, pero con la sensación de estar en casa. La arquitectura ofrece un diálogo con el entorno natural, plasmando una acertada visión

contemporánea del tradicional estilo alpino, en el que habitualmente se utiliza carpintería y materiales locales de alta calidad que, junto con tecnologías innovadoras integradas en un diseño elegante, le otorga a las residencias su propio encanto particular. Diseñadas para garantizar el máximo confort y adaptarse a su estilo de vida, están disponibles varios tipos de apartamentos con 3-5 dormitorios, 2-3 baños y 3 garajes. Lujoso confort de un concepto ecológico. www.lead.cransmontana-residences.com

Luxury residences located in a natural environment, whose a unique design has given them special character.

environmentally-friendly luxury > The Six Senses Residences is an ultra-luxurious real estate project surrounded by the spectacular panorama of the Swiss Alps and a warm and sophisticated environment. Crans-Montana enjoys a perfect combination of wonderful landscapes and its internationally acclaimed hospitality tradition. Its success lies in giving its clients the services and privileges of a five-star hotel while feeling at home. The architectural Project is constructed in perfect harmony with the

76

surrounding nature, a modern interpretation of the alpine lifestyle, where carpentry and high-quality local material are used in conjunction with innovative technologies applied to a refined design to infuse the residences with a unique charm.Residences are designed to ensure comfort and adapt to your lifestyle. Several types of apartments are available, from 3-5 bedrooms, 2-3 bathrooms and 3 garages. An ecological concept for refined comfort.




IBBEAN R A C E H T D EXICO AN M F O T S E B THE

E T A T S E REAL ing List

opiedades que Una relación de pr a. ay M ra ie iv R íso le espera. ir en la ivilegiada. El para iliario para invert pr ob n m ió in ac ic do ub ca a er m , y un ores opciones del abados de calidad rials Reunimos las mej o, materiales y ac iv ct ra at ractive design, mate ño se di un ve in common an att ha at th ies tienen en común ert op pr Maya. A list of u. est in the Riviera . Paradise awaits yo estate market to inv l rea e th of ns a privileged location tio d an op , st es be ish e th fin er ty th ali We ga and qu


big life

real estate > listing

tulum FLORAFAUNA info@florafauna.mx +52 (984) 688 5890 > A community of single-family homes surrounding a park, on titled lots with Deed. Each property is independent with no homeowners fees or obligations. The homes come in two and three bedroom models, with the option to add an independent guesthouse with private entrance, for versatile use for personal guests or to generate income as a short or long-term rental.

Una comunidad de casas unifamiliares que rodean un parque, en lotes titulados con escritura. Cada propiedad es independiente, sin cuotas u obligaciones para propietarios de vivienda. Las casas vienen en modelos de dos y tres recamaras, con la opción de agregar una casa de huéspedes independiente y con entrada privada, para uso versátil para invitados personales o para generar ingresos como alquiler a corto o largo plazo.

playa del carmen MARE info@marerivieramaya.com +52 (984) 142 5814 > Studios from 50 m2, studios with a room, apartments with one or two rooms, some with lock off for rent separately and apartments with roof garden.

En MARE hay varias opciones para encontrar la que más se adapta a sus necesidades. Desde estudios a partir de 50 m2, estudios con una habitación, departamentos con una o dos habitaciones, algunos con lock off para rentar por separado y los departamentos con roof garden.

tulum PARAMAR VE info@gmb.com.mx +52 (984) 179 3783 > Located in Aldea Zamá, in Tulum, where nature has a special role, this development offers the luxury and exclusivity of living in an incomparable setting. Large apartments from 1 to 3 bedrooms, from 100m2, with an exquisite design and built with materials of the highest quality, complement the stay by putting at your fingertips everything you need.

80

Ubicado en Aldea Zamá, en Tulum, donde la naturaleza tiene un protagonismo especial, este desarrollo ofrece el lujo y la exclusividad de vivir en un marco incomparable. Amplios departamentos de 1 a 3 recámaras, desde 100m2, con un exquisito diseño y construidos con materiales de la zona de la más alta calidad, complementan la estancia poniendo a tu alcance todo lo que necesites y simplemente disfrutes.

FEATURES > 25 exclusive departments 5 floors > Roof Garden & Infinity Pool Grill Area, Parking, Lockers for each condo, Gym, Automation control of Air conditioning, Lights and Music, Diving Agreement.


playa del carmen VERANTO Contacto: infosales@grupodesur.com + 52 (984) 113 8910 > A development of 53 exclusive studios and departments with an avant-garde design. In addition to having facilities and quality finishes, it offers its inhabitants a space with the necessary amenities to guarantee their rest and comfort. In addition to the many benefits offered by the environment such as access to supermarkets, restaurants and multiple services, it is the ideal place to enjoy beautiful landscapes that only the Riviera Maya can offer.

Desarrollo de 53 exclusivos estudios y departamentos con un diseño vanguardista. Además de contar con instalaciones y acabados de calidad, ofrece a sus habitantes un espacio con las amenidades necesarias para garantizar su descanso y confort. Además de los múltiples beneficios que ofrece el entorno como acceso a supermercados, restaurantes y múltiples servicios, es el lugar ideal para disfrutar de hermosos paisajes que sólo la Riviera Maya puede ofrecer.

tulum COSTA CARIBE sales@simca.mx +52 (984) 267 2989

Déjate encantar en Costa Caribe. La mejor zona de Tulum para vivir en el paraíso. Departamentos disponibles desde 100 m2 a 180 m2. > 34 departamentos en 3 plantas. > 22 unidades de 2 recámaras. >12 penthouse de 3 recámaras.

> Be enchanted by Costa Caribe. The best area of Tulum to live in paradise. Departments available since 100 m2 — 180 m2. 34 apartments on 3 floors. 22 units with 2 bedrooms. 12 penthouses with 3 bedrooms. > Delivery summer 2020. FEATURES > Zen and yoga garden, 4 pools Hamaca garden, Gym, Park, Washing center, 24 hr surveillance, Lobby, Business center, Elevators.

playa del carmen SINGULAR DREAM sales@simca.mx +52 (984) 267 2989 > It's very simple: We are residence & hotel. As an owner you'll have your own residence in Playa del Carmen whenever you wish. When you are not there, your property can be used as a luxury hotel available for rental. Turn key > 99 Condos > 1, 2 and 3 bedrooms > Delivery summer 2020. FEATURES > 3 infinity pools, Sky bar, Concierge, Room service, Spa, Gym, Housekeeping, WiFi.

Es muy simple: Somos residencia y somos hotel. Como dueño podrás tener una residencia en Playa del Carmen en el momento que tú desees. Cuando no estés, tu propiedad se convertirá en un hotel de lujo que podrás rentar a huéspedes. > Llave en mano > 99 departamentos > 1, 2 y 3 recámaras > Entrega verano 2020.

81


big life

real estate > listing

playa del carmen IPANA sales@simca.mx +52 (984) 267 2989 > Located in the Golden Zone of Playa del Carmen, the first phase is launched in this this greate Urban Luxury development, called Siempre Playa. Facing the upscale 38th street, and only one block away from the famous Fifth Avenue. Designed for those who are looking to live in a unique way by the sea and under palm trees. > 297 Condos > 1, 2 and 3 bedrooms > Delivery summer 2020.

Situado en la zona dorada de Playa del Carmen, nace la primera etapa de este gran concepto de desarrollo lujoso, SIEMPRE PLAYA. Ubicado sobre la famosa calle 38, a sólo una cuadra de la conocida Quinta Avenida. Diseñada para aquellos que buscan vivir de manera especial cerca del mar y bajo las palmeras. > 297 departamentos > 1, 2 y 3 recámaras > Entrega verano 2020.

playa del carmen BAHAY sales@simca.mx +52 (984) 267 2989 > Bahay is your home, your personal paradise close to the sand and the sea. A safe investment starting at $146,000 USD Choose the best space for you, from the private and peaceful studio to the luxurious penthouse. Delivery fall 2019 Bahay es tu casa, tu paraíso privado cerca de la arena y el mar. Una inversión segura desde $146,000 USD. Elige el espacio adecuado para ti, desde el privado y apacible studio hasta el lujoso penthouse. Entrega otoño 2019.

FEATURES > Sundeck, Rooftop bar, Pool, Gym, Wi- Fi, Elevator, Storage, Underground parking, Check-in counter. Delivery fall 2019

playa del carmen ALEDA RESIDENCIAL by LEGORRETA info@aledaplaya.com + 52 (984) 218 18 87 > Exclusive private community consisting of 82 units. Spacious Villas and spacious apartments of three bedrooms.Designed by one of the best architects in Mexico and located in a strategic area next to Cetro Maya. FEATURES > Clubhouse, semi olympic pool, paddle courts, gym, football field, green áreas and multipurpose room, kids playground.

82

Exclusiva comunidad privada conformada por 82 unidades. Espaciosas villas y amplios departamentos de 3 recamaras. Diseñado por uno de los mejores Arquitectos de México y ubicado en una zona estratégica de Playa del Carmen a un costado de Centro Maya.


83


big life

sibarita > gourmand

American Hot Spots EL CARÁCTER COSMOPOLITA DE LOS ESTADOS UNIDOS DA VIDA A UN DISFRUTE GASTRONÓMICO SIN LÍMITES. LOS CINCO CONTINENTES ESTÁN REPRESENTADOS EN LAS COCINAS DE LOS RESTAURANTES MÁS INFLUYENTES A LO ANCHO Y LARGO DE CIUDADES COMO NEW YORK, LOS ÁNGELES O MIAMI. Con vocación innovadora, siempre a la búsqueda de nuevas sensaciones, muchos de ellos experimentan cada día con sabores y texturas. Otros, algo más conservadores, persisten en mantener y respetar las tradiciones, las técnicas de antaño, aportando tal vez una nueva visión, más arriesgada pero que no consiente un cambio en su esencia.

The United States cosmopolitan lifestyle provides an endless gastronomic parade, with some of the most influential restaurants in the world along cities like New York, LA or Miami, where all five continents are represented. While some advocate for respecting and

84

Lo que siempre supone una constante es la calidad del producto que prima en cualquier restaurante que se precie. Son los chefs verdaderos actores intelectuales culinarios, capaces de crear magia transformando sabores, transportándonos a lugares lejanos. Diversas, deliciosas y divertidas opciones para disfrutar del lujo de comer a otro nivel.

keeping the traditional techniques and recipes for the more conservative crowd, others push constant innovation and experimentation with textures and flavors, but with the goal of creating the mind–blowing gourmet experiences that put them at the lead of the industry.

Quality is the constant in any self–respecting restaurant and chefs are the true culinary masterminds that create this flavorful magic that transports us faraway. With diverse, delicious, and entertaining options available to help you enjoy the true gastronomic luxury.


1.

NE W YOR K

Siempre cosmopolita

3.

2.

Desde 1. Manhatta, en el piso 60 de la torre 28 Liberty St. las vistas son impresionantes. El nuevo restaurante de Danny Meyer debía dar también lo mejor. Entusiasmados con la idea de crear, se atrevieron con la fusión de cocina japonesa y francesa; deliciosa la bagette wagyu con pommes Anna o las vieiras Tempura del menú a la carta del bar, más informal e igualmente delicioso. Al fondo, tras la barra de mármol, siempre un horizonte sorprendente. Sin salir de Manhattan nos paseamos por Tribeca, el barrio más bohemio y exclusivo de New York. Allí, con una mirada puesta en el vibrante presente de la cocina francesa más que a su pasado romántico, acaba de abrir 2. Frenchette. Inspirado en el floreciente movimiento de la bistronomía parisina, ostras, langosta asada y servida con fondue y mantequilla de curry o el delicioso pato con patatas fritas. Tradición y modernidad a la mesa, sentados sobre sillones de cuero rojo y bajo ventiladores de techo. En muchos lugares se estila prescindir del menú escrito, en 3. Atomix cada platillo es precedido por una tarjeta que explica su preparación y su inspiración. Innovadora cocina coreana a cargo del chef Junghyun y su esposa, donde los clientes se sumergen en un menú degustación, con técnicas modernas y tradicionales que resaltan mejor la nueva cocina coreana. — From the 60th floor of the iconic 28 Liberty Street building in Manhattan, the view behind the marble bar is not the only amazing thing served at the new Danny Meyer restaurant. Hungry to create, this restaurant presents a Japanese and French fusion menu, try its baguette wagyu with Anna pommes or the Tempura scallops from the bar menu, a little less formal but just as exquisite. In Tribeca, the most bohemian and exclusive neighborhood in Manhattan and New York, we stop by Frenchette, a vibrant and newly opened French restaurant inspired by the thriving movement of the Parisian bistronomy and the present of French cuisine rather than its romantic past. Enjoy their oysters, or the roasted lobster with a curry fondue and butter, or a delicious duck with fries on its red leather booths and under the ceiling fans in a mix of tradition and modernity. While many places are trying to get rid of their written menus, in Atomix every dish is preceded by a card explaining its preparation and inspiration. Chef Junghyun and his wife oversee the kitchen of this innovative Korean restaurant where diners experience a tasting menu created with the modern and traditional techniques.

85


big life

sibarita > gourmand

M IAM I

Glamour casual Si la cocina en 1. Alter se distingue por el origen responsable de sus ingredientes, ya sean mariscos, verduras o carnes de Florida, y el énfasis en los sabores de temporada, su carta de bebidas lo hace por la amplia selección de vinos. Un restaurante casual con una cocina moderna americana, donde los elegantemente presentados platos de Bradley Kilgore resultan dignos del más lujoso restaurante. Para la cocina tradicional Nikkei, el origen de los ingredientes y lo natural de sus sabores es también primordial. En una bella fusión de influencias japonés y peruanas, 2. Chotto Matte mezcla un espectáculo de ambiente urbano contemporáneo con la tradición por la gran cocina. Preparados en la típica parrilla robata japonesa, el menú ofrece desde cordero hasta corazones de res. No falta una gran variedad de sushi para los más clásicos. Y si continuamos hablando de origen local y frescura en la mesa, pocos lugares en Miami como 3. Malibu Farm que propone un menú repleto de verduras, como tofu vegetariano y de coco, arroz de quinoa, pizza de corteza de calabacín a la leña y sándwiches de vegetales a la parrilla. Bienvenidos también los carnívoros; albóndigas suecas, hamburguesas de ricotta de pollo o bistec a la falda a la parrilla. —

Alter´s kitchen is known for its responsible ingredient handling and selection, whether it is Florida seafood, vegetables or meats. They emphasize the seasonal flavors along with a large selection of wines. A casual restaurant with a modern American kitchen and elegant dishes worthy of the most luxurious restaurant, made by Bradley Kilgore. Ingredients and their flavor are crucial in traditional Nikkei cuisine. Chotto Matte presents a beautiful Japanese and Peruvian fusion in a stage that is a mix between a street performance and the haute cuisine tradition. Its menu, cooked over the traditional Japanese robata grill, offers from lamb to beef hearts, along with a sushi selection. And, following the same lines of locally grown and fresh to the table, there are few places in Miami that can compare to Malibu Farm and its vegetarian menu. It offers things like veggies and coconut tofu, quinoa rice, wood-fired zucchini crust pizza and grilled veggie sandwiches.

3.

1.

2.

86


2.

3.

1.

L OS A NGE L E S Sabores lejanos

Nos trasladamos a la antigua Grecia para recrear una auténtica experiencia culinaria mediterránea. En 2. Avra y sin salir de Beverly Hills, regresamos a la antigüedad donde cada plato es cocinado lo más sencillo posible, como lo fue durante milenios. En una atmósfera similar a la de una villa griega al aire libre, con árboles de limón fresco, y muros de piedra caliza, el nuevo restaurante hace énfasis en los pescados y mariscos frescos y en una tradición renovada. Seguimos en el Mediterráneo deleitándonos en 2. Élephante con su menú, inspirado en los sabores de Italia, y con una colección de vinos naturales. La pizza al horno de leña no podría ser más delicada; Soppresata de tomate triturado, aceite de chile, mozzarella y miel. Muebles personalizados y toques de diseño rodean a los huéspedes con madera natural y piedra, acabados de cobre y piezas de diseño del norte de África y el sur de Italia. El viaje de sabores culinario nos acerca a Oriente Medio. Ubicado en el Distrito de las Artes del centro de Los Ángeles, la cocina de 3. Bavel huele a maderas aromáticas, especias, encurtidos, humo y hierbas. Las raíces israelís, marroquís, turcas y egipcias de sus propietarios inspiran las técnicas y los sabores, basándose en sus tradiciones y dándoles un toque de modernidad en un espacio luminosamente blanco con toques de brillante turquesa. —

In Avra, you will be transported to ancient Greece and live an authentic Mediterranean experience. Right in Beverly Hills. Here dishes are cooked as simply as possible, like it was for millennia. The restaurant, which specializes on fresh seafood, resembles an open Greek villa, with limestone wall and surrounded by lemon trees. We continue along the Mediterranean till we find Élephante. Its menu is inspired by Italian flavors and has a great natural wines collection. Its wood-fired pizza, topped with crushed tomato, soppressata, pepper oil, mozzarella and honey, could not be more delicate. The interio is decorated with natural wood and stone, as well as custom furniture and design items from northern Africa and southern Italy. The next culinary expedition takes us to the Middle East, where Bavel´s kitchen take us with its aromatic woods, spices, pickles, smoke and herbs. The owners´ Israeli, Moroccan, Turkish and Egyptian roots inspire the techniques and flavors used to give them a modern touch in a bright, large and white space with some bright turquoise touches.

87


big life

sibarita > travel

EL LUJO de lo AUTÉNTICO Hotel Uxua, Brasil

LA BELLEZA ATEMPORAL DE TRANCOSO ABRE SUS PUERTAS A TODO VIAJERO EN EL HOTEL UXUA, DONDE LA IDENTIDAD, EL COLOR Y EL DISEÑO DELEITAN A QUIEN LOS VISITE. La brisa cálida de Trancoso nos acaricia la piel mientras paseamos por sus pequeñas calles, mecidos por el sonido de las palmas brasileñas. La paz es absoluta, no hay coches en el pueblo. En la terraza de la casita magenta, una pareja se sienta bajo la sombra de los árboles. Él lee un libro, mientras ella mece a su bebé, tarareando una canción de cuna. Frente a ellos, el dueño de la tienda color mandarina retoca el blanco de sus ventanas. Al fondo, frente a la capilla jesuita del siglo xvi, una mula pasta tranquila en el jardín, rodeada del trino de los zorzales en los árboles de cacao. La belleza del verdadero Brasil, con sus tradiciones, sus estructuras coloniales y su tranquilidad tropical, encuentra su hogar en este pequeño pueblo llamado ahora Trancoso, un día lugar de pescadores, aislado del resto del país. En él se trabajaba de manera honesta y tranquila, sin ambiciones o problemas que les obligara a abrir sus puertas al frenesí de las ciudades brasileñas. Fue ese encanto y la paz que emanaba cada uno de sus caminos sin pavimentar, lo que llamó la atención de hippies y veteranos de distintas partes del mundo en los años 70. Llegaron a habitar las casitas coloridas del pueblo, y los dueños de Trancoso los recibieron sin ceremonia y sin cambiar de rutinas, sin perder su identidad. Con el paso del tiempo, la belleza de sus playas, protegidas por la unesco, y la paz de sus habitantes, han hecho de Trancoso un destino para todo aquél que quiera alejarse del ritmo incansable del resto del mundo. Uno de los mayores atractivos ha sido el desdén que se ha manifestado hacia el dinero, el tiempo y el poder; el pueblo ha albergado a millonarios y pueblerinos sin distinción alguna. El hotel Uxua con sus calidad y servicio cinco estrellas situó desde su inauguración a este lugar en el mapa de la élite mundial. the luxury of the authentic the dazzling and colorful design and identity of hotel uxua, welcomes every traveler that wishes to see the timeless beauty of trancoso.> We can feel the warm breeze on our skin while we take a peaceful walk along the narrow, car–empty streets of Trancoso. A couple sits under the shade of the trees in the yard of the magenta house. He reads a book while she rocks their baby and hums a lullaby. Across from them, the owner of the mandarin–colored shop is touching up his white windows, while a mule grazes quietly in the garden in front of the XVI century Jesuit chapel at the end of the street, surrounded by the chirping

88

EL SALÓN DE PLAYA RÚSTICO DE UXUA, EL SPA ALMESCAR, EL RESTAURANTE QUADRADO Y EL SERVICIO DE 5 ESTRELLAS COMPLETAN LAS VACACIONES PERFECTAS. Uxua´s rustic beach house, almescar spa, quadrado restaurant and five–star service make up the perfect vacation.

of the thrushes on the cocoa trees. This small town is an example of the real Brazil, its beauty, traditions, colonial structures and tropical tranquility. It once was a fishermen town, isolated from the rest of the country. Here, people worked honestly and quietly, without ambitions and without need to open their doors the frenzy of Brazilian cities. During the 70s, such characteristics attracted the attention of hippies and veterans worldwide, who moved into the town´s colorful houses with the blessing of the locals without a change in their routine or identity. Over time, its beautiful UNESCO–protected beaches and peaceful inhabitants have made Trancoso the ideal destination for


ESTAS CASAS TIENE ALMA, CADA UNA CON LEYENDAS E HISTORIA FAMILIAR, CADA DETALLE ELABORADO DE FORMA EXCLUSIVA POR MANOS AFECTUOSAS. Each house has a soul, its own legend and family history. Every detail made exclusivel by loving hands.

Hospedaje de estrellas ganadoras del Oscar, supermodelos americanas y millonarios, la experiencia que ofrece sigue siendo la de una estancia en Trancoso, sin opulencia ni excesos. Bob Shelvin, junto con el exdirector creativo de Diesel, Wilbert Das, establecieron su hotel en las casas que un día fueron hogar de humildes pescadores. Con la intención de apoyar a los artesanos locales y la economía del pueblo, se encargaron de remodelar y convertirlas en hermosas suites decoradas con un gusto exquisito en el que cada detalle cuenta una historia del pueblo. Para evitar las consecuencias que en otros lugares ha traído el desarrollo, el hotel se encargó de pavimentar las carreteras y las calles del pueblo, al mismo tiempo que apoyó una ley para evitar más construcciones y/o demoliciones en Trancoso. La casa mandarina alberga una boutique tan exclusiva que la encontramos en el mejor barrio de Sao Paulo; al final de la cuadra, un famoso chef de televisión tiene allí una posada y Olivier Baussan, dueño del imperio L’Occitane, es dueño de una villa a las afueras del pueblo. Ajenos a todo ello, los niños semidesnudos trepan a los árboles y los mayores se mecen en las hamacas de los porches. La vida de Trancoso sigue siendo un paraíso incomparable. those who wish to get away from the frantic rest of the world. Here, money, power and time are not important; the town has been home to millionaires and beggars alike. And with the opening of Hotel Uxua and its five–star quality and service, the small town has been in the bucket list of the jet set. Bob Shelvin and Wilbert Das – Diesel´s Ex–Creative Director – established their hotel in what once were the houses of humble fishermen. Since, Oscar winners, supermodels and millionaires have stayed here. However, the experience is such of traditional Trancoso, without opulence or excesses. To support the local economy local artisans were commissioned with remodeling the

little houses and turn them into beautiful suites in which every detail tells the story of the town. Additionally, to avoid the consequences have experienced with this type of developments, the hotel paved all the town´s roads and streets and sponsored a bill that prevents further constructions and/or demolitions in Trancoso. The mandarin house is a very exclusive boutique found in the richest neighborhood in Sao Paulo; a famous TV chef owns a tavern at the edge of the block, while the owner of the L´Occitane empire, Olivier Baussan, owns a villa on the town´s outskirts. Life in Troncoso remains an isolated paradise.

89


big life

90

sibarita > travel experience


ALMAS

gemelas

DE AROMA PENETRANTE, SABOR PICANTE, TEXTURA CREMOSA… EL QUESO HA SIDO DESDE TIEMPOS INMEMORIALES UNA DE LAS MÁS NOTABLES CREACIONES GASTRONÓMICAS. JUNTO CON EL VINO SON LA COMBINACIÓN PERFECTA. Viajar es siempre un placer, sobre todo cuando el objetivo es consentir a nuestros sentidos. Para los verdaderos sibaritas, una de las mejores experiencias gastronómicas gira en torno a la cata de vinos. El norte del país lleva años explotando su condición de ser la mejor zona vitícola, especialmente Ensenada y su Valle de Ojos Negros, donde se establecieron algunas de las primeras casas vinicultoras hace ya treinta años y que hoy acoge la Antigua Ruta del Vino. Conformada tanto por pequeñas vitivinícolas familiares como por productores a gran escala, rebosa pequeños restaurantes, centros artesanales, museos, exquisitos hoteles, galerías de arte y, desde luego, boutiques de vino. Visitar los viñedos, rodeados de paisajes que quitan el aliento,

soul mates penetrating aroma, spiced flavor, creamy texture…cheese is one of the most memorable gastronomic creations in history. a soulmate for wine. > Traveling is even better when it´s meant to pamper our senses. True sybarites enjoy few gastronomic experiences as much as wine tasting. Northern Mexico has been exploiting its reputation as the best wine-growing

ofrece la posibilidad de conocer los distintos procesos del vino mexicano y degustar los mejores caldos. Pero esta experiencia gastronómica se convierte en sublime cuando se involucra otro elemento clave. En el Valle de Ojos Negros, a diferencia de otras rutas de la región, el protagonista no es el vino sino el queso. La producción de los quesos de la variedad Real del Castillo se sitúa como la principal actividad en la zona de Ensenada desde finales del siglo xix. Madurados en condiciones de cueva, la Cava de Marcelo crea desde hace 10 años delicados tesoros; allí, la cuarta generación de productores del queso Ramonetti – apellido italiano de su abuelo–, promocionan la variedad Real del Castillo, actualmente en la búsqueda de la Denominación de Origen.

area in the country, particularly the Valle de Ojos Negros in Ensenada. Here is where some of the first wine houses were stablished over thirty years ago and which now houses the Old Wine Route. The Route is made up of small family vineyards as well as large-scale producers, it´s filled with small restaurants, artisanal centers, museums, fine hotels, art galleries and, of course, wine boutiques.

A visit to the vineyards provides the perfect opportunity to contemplate the beautiful landscape and learn about the different Mexican winemaking processes as well as taste the best wines. However, this gastronomic experience is not complete until another element is added, and, in Valle de Ojos Negros, the star is chees not wine. The production of Real del Castillo cheese has been the

91


big life

sibarita > gourmet special

DON LUIS CETTO SELECCIÓN RESERVADA VIOGNIER (Valle de Guadalupe). Una de las joyas de la bodega, con un perfil de fruta cítrica y hierbas que le dan un frescor y acidez ideal para disfrutar de quesos naturales y sencillos. Queso Panela de Quesos Navarro, Altos de Jalisco 100% leche entera pasteurizada de vaca. Frescor y ligereza pero con todo el sabor del pasto y la crema, equilibradamente salmuerizado.

Crema de Plata de Quesos Chaurand, Celaya, Guanajuato. Leche de cabra fresca, suavidad y textura única que da una sensación de cremosidad por el moldeo a la "louche" y suavemente madurado con ceniza vegetal.

ICARO (Valle de Guadalupe). Emblemático de la bodega fundada por Jose Luis Durand y con una crianza entre 13 y 18 meses de barrica hacen de su complejo coupage (Cabernet Sauvignon, Merlot, Nebbiolo, Petit Verdot, Petite Sirah) un caldo redondo, equilibradísimo y perfecto para quesos potentes. Cotija de montaña de Mesón del Queso Cotija, Sierra de Jaimich, Michoacán. Leche de vaca cruda. Varias maduraciones y afinaciones con el reconocimiento de calidad de la Denominación de Origen.

MONTE XANIC MERLOT (Valle de Guadalupe). Jugoso y cálido, con una barrica suave y muy bien integrada, sus aromas de fruta y flores prevalecen sobre los casis y canelas haciéndolo perfecto para quesos de carácter intermedio. Churrinche de Rancho San José María, ubicado en Querétaro. Leche de oveja para un queso cremoso pero intenso, lleno de matices y punzante de sal.

92

Bola de Ocosingo, Chiapas. Marca colectiva. Formado por una bola de queso doble crema de vaca cruda que se madura 21 días para después ser forrada con una corteza de queso descremado y de textura dura.

MARIDAJE PERFECTO

Gran Reserva de Casa de Piedra, un queso 100% de leche de oveja, con 32–36 meses de maduración, elaborado en el rancho de Jilotepec, Estado de México. Un queso excepcional.


CHENIN BLANC CENTENARIO (Valle de Santo Tomás). Monovarietal con 10 meses de barrica en roble francés que dan lugar un soberbio vino blanco con aromas de trufa, avellana y membrillo. Complejo y sorprendente. Pasta blanda estilo Camembert de Gaisberg, Puebla. Elaborado con leche de cabra, cuando sigue fresco tiene un núcleo quebradizo y un sabor ligeramente ácido; ya maduro es blanco, elástico, untuoso y tiene un sabor afrutado.

Las vacas pastan tranquilas en campos del verde valle. Ordeñadas dos veces al día, producen leche con dos sabores distintos, la de la mañana y la de la tarde.Pequeños detalles que conforman las peculiaridades de estos quesos artesanales, como la textura que se obtiene durante el invierno más cremosa que la del verano. El aroma intenso de Ramonetti y su fuerte sabor, envuelto por una corteza de color crema marmoleada, juega con la experiencia del vino tinto, ya sea Cabernet Sauvignon, Temmain economic activity in the Ensenada region since the end of the 19th century. The last ten years, Cava de Marcelo has been creating delicate treasures aged in cave conditions. There, the 4th Ramonetti generation of cheese producers – their grandfather´s Italian surname – promote the Real del Castillo variety which is currently in process of obtaining a Designation of Origin. Cows graze peacefully on the green fields in the valley. These

Queso ahumado Tío Rodo, de la Finca los Álvarez, Tenosique, Tabasco. Queso tradicional de leche de vaca ahumado en hornos artesanalmente. Tonos intensos y ligeramente picantes.

pranillo o Syrah, entre otros. Para los que prefieren el blanco, la Cava de Marcelo ofrece también un queso fresco elaborado con albahaca, pimienta y romero, sabores que van a la perfección con Sauivignon Blanc y Chardonnay, Chenin Blanc o Colombard. Casi 3,000 kilómetros al sur, en la Colonia Condesa de la Ciudad de México, el risotto con tuétano, vino tinto y queso Ramonetti del chef Jair Téllez, hace las delicias de los comensales en el laureado restaurante Merotoro. Todo un acierto.

are milked twice a day, morning and afternoon, each with a specific flavor or the texture, which is creamier in winter than in summer, are small details that go into the production of these peculiar artisanal cheeses. The Ramonetti´s intense aroma and strong flavor, wrapped in a marbled cream-colored crust, goes perfectly with red wine, be it Cabernet Sauvignon, Tempranillo or Syrah, among others. Those who prefer white wines

might enjoy a fresh cheese made by the Cava de Marcelo with basil, pepper and rosemary, which pairs perfect with a Sauvignon Blanc, Chardonnay, Chenin Blanc or Colombard. Nearly 3,000 kilometers to the south, in Colonia Condesa, in Mexico City, chef Jair Tellez prepares risotto with marrow, red wine and Ramonetti cheese that is the delight of his diners at the renowned Meteoro restaurant.

93


big life

shopping cart

toys for girls

> worl d ' s mo s t e x pensive Chocolate Truffle by famous danish chef Fritz Knipschildt. www.chocopologie.com > sco r z a di l im o n e These new fragrances Celebrates the joyfulness of a sunny Summer day. www.dolcegabbana.com

> pre m ie re cu vĂŠ e ro s ĂŠ m v The oldest reserve wine dating back to 1985 made from pinot noir. champagnebrunopaillard.com > gl am d ark woods Darker wood tones signify a resurgence for retro glamour. www.furniturevillage.co.uk

> sk i n mat te r s Showcases explanations for over 2000 of the common skincare ingredients. www.appadvice.com > c ac t u s co l l ec t io n The beauty of cactus and the perfection of Tane's silver craftsmanship. www.tane.com

> mi u mi u n o i r f r a m es Sophisticated butterfly frame front in two-tone enameled metal. www.store.miumiu.com

94

> wo m en in sc ien ce Highlights the contributions of 50 notable women to the fields of science. www.penguinrandomhouse.com

> lift ing and firm m as k Leave-on cream mask to help visibly uplift and firm. www.lamer.com.mx

> po nt l ace -u p s and als Altuzarra grounded almost every look on his runway with gladiator sandals. www.altuzarra.com

> cl as s y itali an Wandler's 'Anna' belt bag is made from glossy lizard-effect leather. www.wandler.com


and

> be rluti & krug Share a refined maverick spirit and an obsession with detail. www.krug.com

toys for boys

> m e zcal amores To share the passion, devotion to the roots of Mexico and share it to the world. www.mezcalamores.com

> to u r b il lo n a dve nt u re This timepiece is, as Sylvester Stallone says, ÂŤReady for actionÂť. www.richardmille.com

> s t yle wins it all Small hardsided has most practical size for bringing your games with you. www.louisvuitton.com

> speedy oy st er o pe ne r For the real oyster eater, with 5 Oyster case openers, 11 case holders. www.rolex.com

> gin & m o re ... This modern furniture bar Monoclesa is kind of spirit beos bang bang. www.portobellodeluxe.com

> pra d a s te p s Soft calf leather strap sandals hug the foot and close with metal buckle. www.prada.com

> bac k to b a s i c Enjoy this classic vehicle for an amazing outdoor experience. www.wolkswagen.com

> su ref ly hel ico pt e r The time has come. After 78 years, the helicopter has been reinvented. www.workhorse.com

> be s t m oto r eve r Imagine driving this Hennessey Venom F5 2018. Unimaginable. www.venomgt.com

> hp s pe ct re Collaborated with Jess Hannah & Tord Boontje to design this Limited Edition. www.store.hp.com

> cre at is ta coffee machi ne Sage by Heston Blumenthal designs the new Nespresso Creatista. www.harrods.com

95





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.