Macaronesia 72 Diciembre digital

Page 1

revista mensual_diciembre_monthly magazine_ december_2015


We

Bio

Regala felicidad a tus seres queridos Estas Navidades, sorprende con regalos saludables, originales, llenos de color y exquisitos aromas JABONES | EQUIVALENCIAS DE PERFUMES | COSMÉTICA NATURAL TÉS Y OTRAS INFUSIONES

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

C/ Lepanto 16, Local 2. Corralejo. 655 821 758 / 676 516 653 Lunes a Viernes /Mo-Fr: 10-14h. / 17-20.30h. Sábados / St: 10-14h. Facebook: El Llagar De Los Aromas


macaroportada ganadora diciembre

winner december

© Xede Santa

Facebook: Xede Santa Chedey Santana Fotografías

.índice

.summary

04. 06. 10. 12. 14. 16. 18. 20. 25. 27. 29. 31. 35.

04. 06. 10. 12. 14. 16. 18. 20. 25. 27. 29. 31. 35.

.El Rancho de Villaverde .Agua: Gilbert Báez .Feel Fit .Randidagio Tribe Tattoo .Botanicus: muérdago .Qué lugar es este? .No te calles .Macaronews .H2O .La Galería .El cielo en diciembre .Guíate .Tabla de mareas

.El Rancho de Villaverde .Water: Gilbert Báez .Feel Fit .Randidagio Tribe Tattoo .Botanicus: mistletoe .Where is this place? .Don´t hold it! .Macaronews .H2O .La Galería .The sky in December .What to do in Fuerteventura? .Tide table

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .dirección de edición y redacción: Marisa García Sayavera .dirección comercial: Óscar García .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Santiago Blanco Bao (centolo_negro) & Judith García.

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98 macaronesia@macaronesiafuerteventura.com www.macaronesiafuerteventura.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

macaronesia Fuerteventura

papel procedente de bosques sostenibles y controlados


d-gusto

4.

El Rancho de Villaverde,

una agradable experiencia, culinaria y musical, para los sentidos 1.

Menú d-gustado: 1. Ensalada majorera: con una base de lechuga, manzana, cebolla, zanahoria rallada, queso majorero tierno, salteado de pimientos con dátiles, pipas de calabaza, tomate, aceitunas y mazorquitas. 2. Tequeños: típico de Venezuela y también de Tenerife. Queso majorero envuelto en hojaldre. 3. M ajogrote con nachos de batata: paté de queso majorero curado, decorado con mojo de cilantro y acompañado de batatas cortadas finas, fritas en aceite de Oliva. 4. Croquetas al estilo Agapito: croquetas de atún con salsa de tomate casero. 5. Berenjenas con miel de palma. 6. Tarta de plátano y chocolate.

Hace más de 30 años, Agapito y Cristina construían El Rancho; ambos se conocen en Canadá, ella de Guatemala y él majorero de Villaverde. En su camino por tierras extranjeras, Agapito padre, cocinero, conoció muchas cocinas que quiso plasmar en este restaurante que creó en su tierra natal, una vez que retornó. Su hijo Aga, tras el fallecimiento del padre, quiso continuar con este legado, «había mucha carga emocional entre estas paredes». Para homenajear a su padre, un auténtico pionero en Fuerteventura, sigue manteniendo algunos de los platos internacionales que este proponía, pero adaptándolos a los tiempos modernos y, sobre todo, a su estilo, y añadiendo platos nuevos con producto y toque canario, cuidando no solo la calidad sino también la presentación —emplatado— de los mismos. Aga es músico y terapeuta, por ello entiende el salir a cenar como vivir una experiencia y disfrutar, no solo de los platos y la comida sino también de la música y el ambiente que se crea, en un local donde se da importancia a los eventos, especialmente musicales.

Cuentan con una carta fija, de tapas y platos, y todas las semanas proponen novedades fuera de carta, todos pensados para compartir, a precios muy populares. Su carta de vinos también cambia cada cierto tiempo, destacan los vinos jóvenes de las Islas Canarias, además de los habituales. Aga se siente muy agradecido a sus padres, por haber creado un restaurante de tal magnitud, y a su equipo formado por Luci, Carmen, Dani y él mismo, y a su madre y su hermana, que le ayudan en otras labores; su hermana prepara riquísimas tartas caseras que varían casi semanalmente. El Rancho es, y será, un lugar donde los clientes, con el tiempo amigos, sientan emociones a través de la música, de la comida, del ambiente, de la posibilidad de charlar en un lugar acogedor… Todos los jueves bajan el precio de sus platos más emblemáticos, como las riquísimas arepas por 1,50 euros. Los viernes nos ofrecen «Gastro-Conciertos», donde saborear su buena oferta culinaria mientras disfrutas de un concierto en su agradable salón, preferiblemente bajo reserva, pues cada vez cuentan con más público.

C/ Del Centro, Villaverde. Tel: 928 86 85 18 / 630 88 26 19 Horarios de apertura: Jueves a sábado de 19h a 00h. Domingos de 12h a 17h. Por el agradable equipo que forma El Rancho, por lo acogedor del local, por la calidad de los eventos, por el precio de sus platos y, sobre todo, por la experiencia culinaria y musical que proponen, El Rancho de Villaverde, con más de 30 años de historia entre sus paredes, es un lugar que no te puedes perder. Además, la amplitud del restaurante, con dos salones de gran tamaño, y su agradable decoración, lo convierten en un lugar ideal para todo tipo de celebraciones, eventos y cenas de grupo.


3.

El Rancho de Villaverde,

5.

a nice dining and musical experience for the senses 2.

Tasted Menu: 1. Majorera Salad, with a base of lettuce, apple, onion, grated carrot, tender majorero cheese, sauteed peppers with dates, pumpkin seeds, tomatoes, olives and little ears of corn. 2. «Tequeños». Typical of Venezuela and Tenerife, majorero cheese wrapped in puff pastry 3. «Majogrote» with sweet potato «nachos». Pate of cured majorero cheese decorated with coriander «mojo» served with thinly sliced sweet potatoes fried in olive oil 4. Agapito style croquettes. Tuna croquettes with homemade tomato sauce 5. Aubergines with palm honey 6. Banana and chocolate cake

Over 30 years ago Agapito and Cristina built El Rancho; They met in Canada, she is from Guatemala and he ia a majorero from Villaverde. On his way through foreign lands Agapito’s father, a cook, got to know diffent cuisines that he wanted to show in this restaurant he created in his homeland once he returned. His son Aga, after the death of his father, wanted to continue this legacy, «there were many feeling hidden within these walls.» To honor his father, a true pioneer in Fuerteventura, he still keeps some international dishes that his father suggested but adapting them to modern times and

especially to his style, and adding new dishes with Canarian product and touch, taking care not only of their quality but also their presentation and plating up. Aga is a musician and therapist, so he understands dining out as living an experience and enjoying not only the food but also the music and the atmosphere created in a place where importance is given to events, especially musical ones. They also have a fixed menu of tapas and dishes, and every week they include new extra dishes, all designed to share, at very affordable prices. The wine list also changes from time to time, standing out young wines of the Canary Islands, apart from the usual ones. Aga is very grateful to his parents for having created a restaurant of such magnitude, and to his team, made up by Luci, Carmen, Dani and himself, and also to his mother and his sister who help him in other tasks; his sister prepares delicious homemade cakes that vary almost weekly. El Rancho is, and will be, a place where customers, who become friends over time, feel emotions through music, food, the environment, the chance to chat in a cosy place. Every Thursday they lower the price of their most popular dishes, like the delicious arepas, for 1.50 euros. On Fridays they offer us «Gastro-Concerts» where you can enjoy their dining options while enjoying a concert in the cosy

6.

lounge, preferably under reservation as they are having more and more more public. For the friendly team making up El Rancho, for being such a welcoming restaurant, for the quality of the events, the price of its food and most of all, for the culinary and musical experience they offer, El Rancho de Villaverde, with over 30 years of history, is a place you cannot miss. Moreover, the extent of the restaurant, with two large comfortable lounges and its pleasant decor, make it ideal for all kinds of celebrations, events and group dinners.

C / Del Centro, Villaverde. Tel: +34 928 86 85 18 / +34 630 88 26 19 Thursday to Saturday from 19:00 to 24:00. Sunday from 12:00 to 17: 00h.


agua_water

GILBERT BÁEZ

Al nacer en un estado costero de Venezuela, su conexión con el mar fue a temprana edad y, desde que recuerda, la playa fue su patio de juegos. Gilbert es de esos surfistas que lleva en los ojos el brillo de los que han encontrado un camino en la vida de la mano del surf; que surfea para divertirse, para crecer personalmente y para ayudar a otros a disfrutar de una vida marcada por las olas.

.6

Macaronesia: De todos los deportes acuáticos, ¿cuál es el que más te apasiona y con el que has destacado? Gilbert: Me encanta el surf en toda su extensión. Corro olas con tablas cortas, retros, longboards y, desde el 2012, he estado practicando el paddleboard y stand up paddleboard, modalidades que me han permitido poder asistir a numerosas competiciones internacionales: 2 campeonatos mundiales, representando a Venezuela, (Perú 2013 y Nicaragua 2014), Juegos Bolivarianos de Playa 2014, y este año participé, como ficha canaria, en el Sup Challenge de Fuerteventura y en el Campeonato Europeo, en la playa de Somo, Cantabria.

Procedencia: Estado Vargas, Venezuela. Edad: 44

M: Háblanos del proyecto que tenías en Venezuela «Los Cocos Surf School». G: «Los Cocos Surf School» nace de la necesidad de brindarle, a los chicos de escasos recursos económicos de la zona, una opción deportiva, recreativa y formadora de valores sociales y ecológicos, alejándolos de los flagelos que en su entorno viven a diario: drogas, delincuencia, prostitución, maltrato infantil… Cabe destacar que de este proyecto hemos sacado hasta un campeón mundial ISA, como es el caso de nuestro alumno Yoisis Delgado, que estuvo con nosotros en el programa desde el 2009, beneficiándose de nuestras becas y ayudas para materiales deportivos, educación e incluso alimentación. Sin embargo,

nuestro proyecto nunca contó con la ayuda del gobierno, ni regional ni central, y, con la crisis económica, las empresas amigas que nos apoyaban no pudieron más. M: ¿Cuándo decides venir de Venezuela y por qué? G: A principios de este año la crisis económica, social y moral del país comenzó a llegar a niveles muy altos. No había manera económica de mantener el proyecto y además tenía una hija de 2 años que necesitaba cosas básicas como pañales, leche… y decidí escribir una carta a la Federación Canaria y a las escuelas federadas, contándoles que soy el hijo de un canario que se fue a Venezuela en los 50, por la crisis española, y que ahora la vida me ponía en la misma situación que vivió mi


padre, teniendo que emigrar a su tierra. La respuesta de la Federación Canaria y de la totalidad de las escuelas federadas fue inmediata y de apoyo total. M: ¿Por qué a Fuerteventura? G: Porque me enamoré del proyecto que lleva «Fuerte Tribu Club de Surf» con los niños de la isla, y se parecía mucho a lo que hacía en Venezuela, guardando las diferencias antes mencionadas. M: ¿A qué te dedicas en la actualidad en la isla? G: Actualmente sirvo como voluntario en el «Club de Surf Fuerte Tribu», trabajando aspectos de tecnificación y entrenamiento funcional. También estoy como team rider, representando

una marca llamada Rrd (Roberto Ricci design), a través de su representante Ocean Calling, en Lajares. M: El surfing es más que un deporte, ¿qué es para ti? G: El surfing es mi vida entera. Le he entregado todo y él me ha dado también todo lo que tengo y lo que soy. M: Algo más que quieras contarnos… G: Quiero agradecer muchísimo la gran ayuda de muchas personas que han sido pilares, para que este proceso de comenzar de nuevo esté lleno de apoyo y fraternidad. A la Federación Canaria de Surf; a todas las escuelas de surf que respondieron ese correo, orientándome y ayudándome; a Pili de «Fuerte Tribu

Club de Surf», quien me recibió en su casa y, desde entonces, no ha parado de velar porque estemos bien mi esposa, mi hija y yo; a todos mis compañeros, monitores de Fuerte Tribu, que han sido esos hermanos, tíos y, hasta padres, que dejamos en Venezuela; a Simone, de la tienda Ocean Calling, que me ha brindado la oportunidad de tener el apoyo de su tienda y la marca que representa Rrd; y a todos mis compañeros de Sup, con los que comparto a diario en Majanicho, y que me han abierto un ladito en el pico: Iballa Ruano, Jaran Rodríguez, Ethiene y su esposa, Lele, Kais y todos los que aún no sé su nombre, pero sí su buena vibra.


agua_water

GILBERT BÁEZ C

M

Hometown: Vargas State, Venezuela. Age: 44 After being born in a coastal state of Venezuela, its connection to the sea began at an early age and, since he remembers, the beach has been his playground. Gilbert is one of those surfers who feels the happiness of having found in surf a way through life; who surfs for fun, to grow personally and to help others enjoy a life marked by waves. Macaronesia: Of all the water sports, which is the one you feel more passionate about and has made you stand out? Gilbert: I love surfing in its entirety. I catch waves on short boards, retro boards, long boards and, since 2012, I have been practising paddle board and stand up paddle, which have enabled me to attend many international competitions: 2 world championships, representing Venezuela, (Peru 2013 and Nicaragua 2014), Bolivarian Beach Games 2014, and this year I participated as a representative of the Canary Isalnds, in the Sup Challenge Fuerteventura and the European Championship in Somo beach, Cantabria. .8

M: Tell us about the project you had in Venezuela «Los Cocos Surf School». G: «Los Cocos Surf School» was born from the need to provide guys from the area, with limited economic resources, with a sport and recreational option, forming social and ecological values, taking them away from the afflictions in their daily living environment: drugs, crime, prostitution, child abuse ... Note that out of this project we have obtained an ISA world champion, such as our student Yoisis Delgado, who has been with us in the program since 2009, benefiting from our grants and support for sport equipment, education and even food. However, our project has never been supported by the government, either regional or central, and due to the economic crisis, friendly companies who had supported us couldn’t do it any longer. M: When did you decide to return from Venezuela and why? G: At the beginning of this year the economic, social and moral crisis in the country began to reach very high levels. There was no financial way to keep this project and also a 2-year-old daughter

who needed basic things like diapers, milk ... so I decided to write a letter to the Canary Federation and its member schools, telling them that I am the son of a Canarian inhabitant that went to Venezuela in the 50s, due to the Spanish crisis, and now life was making me face the same situation as my father’s, having to emigrate from his land. The response of the Canarian Federation and all its member schools was immediate and total support. M: Why to Fuerteventura? G: Because I fell in love with the project run by «Fuerte Tribu Surf Club» with the children of the island, as it looked very much like what I was doing in Venezuela, except for the above mentioned differences. M: What do you do nowadays on the island? G: I currently serve as a volunteer in «Fuerte Tribu» Surf Club, working aspects of modernization and functional training. I also work as team rider, representing a brand called Rrd (Roberto Ricci design), through its representative Ocean Calling in Lajares. M: Surfing is more than a sport, what is it

for you? G: Surfing is my life. I have given it everything and it has also given me everything I have and what I am. M: Anything else you want to tell ... G: I want to thank very much the great support from many people who have been pillars so this process of starting anew is full of support and fraternity. The Canarian Surf Federation; all surf schools that responded that email, advising and helping me; Pili, from «Fuerte Tribu Surf club», who received me in his house and, since then, has made sure that we (my wife and my daughter) are well ; to all my colleagues and instructors in «Fuerte Tribu», who are those siblings, uncles and aunts and even parents we left inVenezuela; Simone, from Ocean Calling, who has given me the chance to have the support from her store and the brand that Rrd represents; and all my Sup mates, with whom I share Majanicho daily, and who have given me in some space at the peak: to Iballa Ruano, Jaran Rodriguez Ethiene and his wife, Lele, Kais and all those whose name I do not know yet but from whom I can feel their good vibes.

Y

CM

MY

CY

CMY

K

S

A N

F

b

* e d


AF PAG CUOTAS GENERICO Macaronesia 250x225.pdf

1

19/10/15

12:48

¡Hola a mi casa por menos de 300€ al mes! Adiós a apretarse el cinturón.

C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K

Saluda a tu nueva casa. Aprovecha la oportunidad de tener una casa por menos de 300€/mes. No te quedes sin la tuya. Financiación de hasta el 100% del valor de compra siempre que no supere el 100% del valor de tasación.

bbvavivienda.com - 902 57 57 00 *ANIDA OPERACIONES SINGULARES, S.A.U. ofrece la intermediación comercial. Inmuebles propiedad de la sociedad indicada en la ficha de la web bbvavivienda.com en los que Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, S.A. interviene exclusivamente como financiador. Financiación sujeta a condiciones habituales de aprobación que son exclusivas para compradores de viviendas publicadas en la campaña “Saluda a tu casa” (válidas hasta 31/12/15) en bbvavivienda.com. Esta oferta de financiación no supone la única forma de adquisición. Toda la información a la que se refiere el RD 515/1989, de 21 de Abril y demás normativa de aplicación se encuentran a disposición de los consumidores en las oficinas del propietario del inmueble indicado en cada ficha. Los precios no incluyen en ningún caso los impuestos y gastos de formalización. Inmuebles disponibles a 01/10/15.


FEEL FIT creando tendencia FEEL FIT: CREATING TREND

El pasado mes de noviembre pudimos asistir a la reinauguración del antiguo gimnasio del Papagayo Fitness Center que, bajo la dirección de Pedro Delgado, se ha convertido en Feel Fit, un concepto que va más allá de la vertiente lúdica y estética del ejercicio físico, apostando por mejorar la salud, el bienestar y, en general, la calidad de vida de las personas.

Macaronesia: ¿Cuáles son los objetivos de Feel Fit? Pedro: En Feel Fit queremos ayudar a la gente a ponerse en forma y a entender esto como un concepto holístico y no como una actividad aislada, donde la idea es recuperar una salud y unos hábitos que, antropológicamente, hemos ido perdiendo. Nuestro principal objetivo es que nuestros clientes puedan llegar a cumplir los suyos. M: ¿Cuándo surge esta idea? P: Es un proyecto que llevo madurando muchos años. Empecé como encargado de centros deportivos, en varios hoteles de la isla, pero soy una persona muy inquieta y me gusta trabajar con mi propia metodología, así que he dado el paso hasta crear Feel Fit, con un equipo de profesionales formados y acreditados: monitores de sala, entrenadores personales, nutricionistas, monitores de actividades dirigidas… M: ¿Los puntos fuertes? P: Los pilares de Feel Fit son 4: alimentación funcional, como la base fundamental, ya que hay que alimentarse de manera adecuada a la actividad que vamos a realizar en cada momento del día; entrenamiento, para mejorar las

cualidades y actitudes físicas; descanso, que es el que va a permitir que consigamos los objetivos, y suplementación deportiva, que nos aporta los nutrientes, a nivel energético, reparador y regulador, que no conseguimos obtener con los alimentos. M: ¿Qué hace diferente a Feel Fit? P: En lo personal, nos preocupamos mucho para que cada cliente tenga lo que necesita, haciéndole un estudio metabólico basal y unas medidas de antropometría, para que sepa dónde se encuentra y en qué puede mejorar, teniendo en cuenta multitud de factores que hacen que cada persona sea única. En nuestro programa, ofrecemos clases de danza-fusión oriental (danza hindú, danza del vientre…), enfocadas a aumentar la capacidad de expresión corporal, y también somos pioneros en Body Art, que es un concepto americano, mezcla entre yoga, Pilates y danza que, a parte de la expresión corporal, mejora la tonificación profunda de la musculatura. Y en lo que hace referencia al equipamiento, disponemos de una sala de musculación totalmente nueva, con la maquinaria más puntera del mercado.

PRIMERA SESIÓN GRATUITA En nuestro lema de seguir creando tendencias, estamos especializándonos en una de las nuevas ramas del biofitness, que es un sistema de electro-estimulación muscular (EMS). Trabajamos con la marca WAV-E, que consta de un traje de tecnología bluetooth, donde los impulsos eléctricos que produce la máquina van directamente a los músculos, gracias a unos sensores, colocados estratégicamente en las diferentes zonas musculares, y que nos ayuda a llevar un doble entrenamiento simultáneo, mediante una electroestimulación externa (la creada por la máquina) y otra interna (que es la normal, creada por nuestro cerebro, y que lleva el impulso eléctrico hasta la motoneurona muscular). Los beneficios de este sistema son infinitos, ya que aumenta la tonificación muscular, aumenta el VO2 max (volumen máximo de oxígeno), reduce los niveles de grasa, aumenta la tasa de metabolismo basal, con lo cual, en reposo, se consume mayor cantidad de calorías, manteniendo nuestro peso graso bajo, siempre que la alimentación sea correcta. Todo esto hace de Feel Fit un centro único en la isla de Fuerteventura.

Facebook: Feel Fit Gym • Tel.: 928 53 59 23 • Avenida islas Canarias, 19 • Corralejo (Hotel Oasis Papagayo). .10


Last November we could attend the reopening of the former gymnasium of Papagayo Fitness Center that, under the direction of Pedro Delgado, has become Feel Fit, a concept that goes beyond the playful and aesthetic side of physical exercise, aiming to improve health, welfare and, on the whole, people’s quality of life.

Macaronesia: What are the objectives of Feel Fit? Pedro: In Feel Fit we want to help people to get fit and understand this as a holistic concept and not as an isolated activity, where the idea is to recover health and habits that, anthropologically, we have been losing. Our main goal is to get our customers to meet theirs. M: When did this idea come up? Q: This is a project that has been growing for many years. I started as manager of sports centers in several hotels on the island, but I'm very restless and I like working with my own methodology, so I've taken the initiative to create Feel Fit, with a team of trained and accredited professionals: room monitors, personal trainers, nutritionists, trainers for monitored activities ... M: The strengths? P: Feel Fit pillars are 4: functional nutrition, as the fundamental basis, since we need to feed adequately to the activity to be performed at every moment of the day; training to improve the physical qualities and attitudes;

break, which is what will allow us to reach our goals, and sports supplements, which give us the nutrients, at energetic, restorative and regulatory level, which we can't get with food. M: What makes Feel Fit different? Q: At a personal level, we care a lot for each customer to get what they need, making them a basal metabolic study and taking measures of anthropometry, so they know where they are and what can be improved, taking into account many factors that make each person unique. In our program, we offer classes of oriental-fusion dance (Indian dance, belly dance ...), aimed at increasing body language skills, and we are also pioneers in Body Art, which is an American concept, mix of yoga, Pilates and dance, which apart from the body language, improves deep muscle toning. And as far as equipment is concerned, we have a brand new fitness room with the most advanced fitness equipment in the market. In our motto to keep creating trends, we are specializing

FIRST SESSION FOR FREE in one of the new branches of biofitness, which is an electro-muscle stimulation system (EMS). We work with WAV-E brand, which consists of a bluetooth technology suit, where the electrical impulses produced by the machine go straight to the muscles, through sensors, strategically placed on different muscle areas, and that help us to carry out a simultaneous double training, by means of external electro-stimulation (the one created by the machine) as well as an internal one (which is the normal one , created by our brain, and that carries electrical impulses to the muscle motor neurons). The benefits of this system are endless, increasing muscle tone, the VO2 max (maximum oxygen volume) reducing the levels of fat, increasing the basal metabolic rate, which is why while, at rest, more calories are consumed, keeping our fat weight low, as long as nutrition is correct. All this makes of Feel Fit a unique center on the island of Fuerteventura.

Facebook: Feel Fit Gym • Tel .: 928 53 59 23 • Avenida Islas Canarias, 19 • Corralejo (Oasis Papagayo).


TATTOO EN LAJARES Hace ahora un año, Simone, conocido por todos como Randagio, abrió en Lajares un estudio de tatuajes, para asentarse en nuestra isla y ejercer la profesión a la que ha estado dedicado durante más de 20 años: el arte del Tattoo.

Macaronesia: ¿Por qué este nombre? Randagio: Randagio es como me suelen llamar a mí. Randagio significa callejero. Así me siento yo, después de muchos años viajando a causa de mi trabajo. M: Un estudio de 300m2, ubicado en Lajares… Cuéntanos sobre ti y tu estilo tribal. R: Siempre he sido un apasionado de los tatuajes. De pequeño me hacía dibujos con el boli y creciendo empecé a tatuarme, hasta que un día decidí emprender este camino como profesional. Después de unos poco años de aprendizaje, me crucé con el estilo Maorí y Polinésico. Me apasioné en seguida y desde entonces, hace casi 20 años, no he dejado de estudiarlo y practicarlo. M: Háblanos de esta tipología de tatuaje. Símbolos antiguos y ¿qué más? R: Hay mucho más que decir sobre esto. Cada persona que se acerca a este estilo busca una forma para expresar, a través de los símbolos, los conceptos de vida que quiere imprimir en su piel. Cada símbolo está conectado a un valor de la vida: coraje, amor propio, fuerza, resistencia, voluntad, firmeza, paz, libertad y un largo etcétera. A raíz de la exigencia de cada uno, se aplican más símbolos que crean el dibujo futuro. En fin, se puede decir que cada tatuaje es, ni más ni menos, la traducción energética de las necesidades de cada individuo. M: Tus tatuajes no se repiten nunca, algo diferente a lo usual. ¿Cómo creas un tatuaje? R: Para empezar, la persona toma cita conmigo y llega, con la historia que quiere sea traducida en tatuaje escrita. Hablo con ella y mientras pienso cómo traducir su petición en símbolos. Dibujo a mano alzada y luego tatúo. Cada .12

tattoo es único y exclusivo porque cada individuo es un mundo diferente. Detesto las copias. M: Tattoos Maoríes, Polinésicos, culturas antiguas pero muy actuales, ¿cómo lo explicas? R: Estamos hablando de culturas milenarias, que antiguamente se practicaban en las tribus de las islas del Océano Pacífico, y los valores de aquella época se han mantenido inmutados hasta hoy. Se siguen practicando, desde luego. Cada símbolo representa un significado universal positivo. M: Has viajado mucho a lo largo de estos 20 años de actividad como tatuador. ¿Por dónde estuviste? R: Solo en los últimos 3 años he participado en más de 40 convenciones, entre Europa y Nueva Zelanda. He ido a Alemania, Inglaterra, Holanda, Hungría, Italia, España y Bélgica. M: Una pagina FB con más de 10.000 seguidores, el estudio siempre a tope, reseñas de 5 estrellas y nuevas ideas en camino, ¿puedes adelantarnos algo de tus proyectos futuros? R: Quiero ofrecer más opciones a mis clientes y en breve tendré otros tatuadores internacionales en el estudio. Todos especializados en diferentes estilos de tatuaje, como Japonés, Realístico, Geométrico o Tribal Moderno. Personalmente quiero emprender un viaje a Tahití y las islas Vanuatu, para profundizar mis estudios. M: Es muy interesante lo que nos cuentas, Simone. ¿Dónde podemos encontrarte y contactarte? R: Muy fácil, el estudio queda en Lajares, Fuerteventura, Islas Canarias, en la Avenida Principal. Mejor pedir cita previa, llamando al 615.986.481 o contactarme a través de mi pagina FB: Randagio Tribe Tattoo.


Randagio Tribe Tattoo in Lajares

A year ago, Simone, known by everybody as Randagio, opened a tattoo studio in Lajares, to settle in our island and to practise the profession he has been engaged to for over 20 years: the art of Tattoo.

Macaronesia: Why this name? Randagio: Randagio is how they often call me. Randagio means wanderer. That’s the way I feel, after many years travelling because of my job. M: A 300m2 studio, located in Lajares ... Tell us about yourself and your tribal style. R: I’ve always been passionate about tattoos. As a child I drew pictures in pen and as I grew up I started to tattoo my body, until one day I decided to devote to it as a professional. After a few years of learning, I met the Maori and Polynesia styles. I was deeply interested at once and since then, almost 20 years ago, I haven’t stopped studying and practising it. M: Tell us about this type of tattoo. Ancient symbols and what else? R: There is much more to say about this. Each person who approaches this style looks for a way to express themselves through symbols, concepts of life they want to print on their skin. Each symbol is connected to a value of life: courage, pride, strength, endurance, will, tenacity, peace, freedom and so on. Following the requirement of each person more symbols are applied, creating the future drawing. Broadly speaking, it can be said that each tattoo is no less than the energetic translation of the needs of each individual. M: Your tattoos are never repeated, something different from the usual. How do you create a tattoo? R:To begin with, the person makes an appointment with me and comes with the story they want to be translated into tattoo writing. I talk to them, and meanwhile I think about how to translate their request into symbols. First I

draw freehand and then I tattoo. Each tattoo is unique and exclusive as so is each individual. I hate copies. M: Maori and Polynesia tattoos, ancient cultures but very trendy, how do you explain this? R: We’re talking about ancient cultures, formerly practised in the tribes of the islands of the Pacific Ocean, and the values of that time have remained unchanged up to now. They are still practised, of course. Each symbol stands for a positive universal meaning. M: You’ve travelled extensively in these 20 years as a tattoo artist. Where have you been? R: Only in the last 3 years I have taken part in more than 40 conventions what with Europe and New Zealand. I’ve been to Germany, England, Holland, Hungary, Italy, Spain and Belgium. M: A FB page with more than 10,000 followers, a studio which is always packed, 5 star reviews and new ideas on the way, can you anticipate something about your future projects? R: I want to offer my customers more options and soon I will have other international tattooists in the studio. All of them specialized in different tattoo styles such as Japanese, Realistic, Geometric or Modern Tribal. I personally want to make a trip to Tahiti and The Vanuatu islands, to further my studies. M: It’s very interesting what you are telling us, Simone. Where can we find and contact you? R: Very easy, the studio is in Lajares, Fuerteventura, Canary Islands, on Avenida Principal. You’d better make an appointment by calling 615 986 481 or contact me through my FB page: Randagio Tribe Tattoo. 13.


BOTANICUS

Muérdago blanco (Viscum album) Mistletoe (Viscum album)

En las épocas navideñas, es común encontrar en las casas decoraciones hechas con esta planta semiparasitaria; como coronas que adornan las puertas, centros de mesa… El Viscum album, conocido generalmente como muérdago blanco, liga, visco…, crece sobre las ramas de algunos árboles, casi siempre de hoja caduca como el manzano o el álamo, y a veces también sobre pinos, a unos 5 metros de altura. Pertenece a la familia de las santaláceas y desarrolla unas raíces capaces de absorber la savia del árbol al que hace de huésped. No es totalmente parasitaria porque sus hojas realizan la fotosíntesis. Sus frutos son unas bayas de pulpa blanquecina y pegajosa, que le dan su nombre científico, al ser una planta viscosa. A lo largo de los tiempos, esta planta ha sido considerada una planta mágica, rodeada de tradiciones culturales entorno a sus propiedades. Por ejemplo, los celtas realizaban sus rituales a los pies de árboles que tenían muérdago enrollado en sus ramas. Los griegos tenían relacionado el muérdago con la fertilidad y el amor, y hasta nuestros días ha llegado una tradición de su festividad de Saturnalia, que es el beso debajo del muérdago, para augurar buenos presagios en las relaciones y la descendencia. Por tanto, a pesar de que es una tradición que ha pasado a formar parte de la Navidad, era un rito totalmente pagano. Cabe destacar que su uso como planta ornamental en las fechas navideñas ha puesto a esta planta en peligro de extinción y hoy en día está prohibida su recolección. Para los escandinavos, el muérdago era un símbolo de paz, bajo esta planta se declaraban las treguas entre enemigos y las recon-

ciliaciones entre esposos. Desde tiempos antiguos ha sido considerada también como un remedio universal, por poseer varias propiedades: —Su principal uso es como planta hipotensora. —La viscotoxina, su sustancia activa, puede incluso destruir células, y es una buena activadora del sistema inmunitario, por lo que puede mejorar la vida de pacientes sometidos a quimioterapia y radioterapia. —Aumenta también los niveles de endorfinas. —Es una planta diurética. —Se emplea para aumentar el bienestar de las personas ancianas, mejorando su rendimiento cardíaco. —Alivia y previene la arteriosclerosis. —Se usa para tratar la epilepsia y los mareos, y para muchas otras afecciones. La parte de la planta que se emplea medicinalmente son las hojas y las ramas, secadas al aire, y suele consumirse en infusión con agua hirviendo. Las bayas son tóxica, por tanto la planta no debe consumirse sin procesar, ni sin el control de un profesional de la salud. Puede presentar contraindicaciones en pacientes con cardiopatías, enfermedades de hígado o riñón, hipotensos, que sufran tuberculosis, y tampoco está recomendado su uso en embarazadas, mujeres en periodo de lactancia, ni en niños. Como siempre, recomendamos informarse

adecuadamente antes de consumir cualquier planta, sobre todo las que tienen altos índices de toxicidad, y recordamos que muchos de los medicamentos convencionales también son perjudiciales, así que es importante estar siempre bien informados de lo que tomamos para mejorar nuestra salud.

At Christmas , it’s usual to find house decorations made with this semiparasitic plant, in the shape of crowns that adorn the doors, table centrepieces ... Viscum album, commonly known as white mistletoe, league, visco..., grows on the branches of some trees, mostly deciduous such as apple or poplar, and sometime on about 5-meter-high pines,. It belongs to the family of Santalaceae and develops roots that can absorb the sap of its host tree . It isn’t totally parasitic because its leaves perform photosynthesis. Its fruits are whitish and sticky berries , which gives it its scientific name, being a viscous plant. Over time, this plant has been considered a magical plant, surrounded by cultural traditions about its properties. For example, the Celts performed their rituals at the foot of trees that had mistletoe around its branches. The Greeks associated mistletoe with fertility and love, and a tradition of the festival of Saturnalia has arrived in our days, which is the kiss under the mistletoe, as a good omen for relationships and offspring. Therefore, although it is a tradition that has become

part of Christmas, it was a totally pagan rite. We must highlight that its use as an ornamental plant at Christmas has forced this plant into extinction and today it is forbidden to pick it up. For Scandinavia, mistletoe was a symbol of peace; under this plant the truce between enemies and reconciliations between spouses was declared. Since ancient times it has also been considered a universal remedy, possess ing several properties: —Its main use is as hypotensive plant. —The viscotoxin, its active substance , can even kill cells, activating the immune system, so it can improve the lives of patients undergoing chemotherapy and radiotherapy. —It also increases the levels of endorphins. —It is a diuretic plant. —It is used to improve the welfare of the elderly, improving cardiac performance. —It soothes and prevents atherosclerosis. —It is used to treat epilepsy and dizziness, and many other conditions. The part of the plant which is medicinally used are the leaves and branches, air dried, and they are usually consumed as tea with boiling water. The berries are toxic, therefore the plant should not be consumed raw or without the control of a health professional. It may have contraindications in patients with heart disease, kidney or liver diseases, hypotensive patients, those suffering from tuberculosis, and neither is it recommended for either pregnant or lactating women, or children. As always, we recommend to get adequately informed before taking any plant, especially those with high levels of toxicity, and remember that many conventional drugs are also harmful, so it’s important to always be well informed about what we take in order to improve our health.


15.


.16


qué lugar Aloe Vera Internacional, S.A. (AVISA) Carretera General del Sur, Km 30. Tiscamanita. 35658 Tuineje. Tlf: 928164240 / 682093242

es este?

Prueba suerte! Puedes ganar un obsequio gentileza de AVISA, Aloe Vera Internacional S.A., el productor de Aloe Vera de Tiscamanita.

.adivina el lugar

y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en un gel de ducha, champú y gel frío-calor, en caso de que el acertante sea hombre, o una crema facial hidratante, nutritiva o anti-edad, en caso de que la acertante sea mujer. ¡Suerte!

where is macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

this place? .noviembre

.november

Try your luck! You can win a gift, courtesy of AVISA, Aloe Vera International S.A., the Aloe Vera producer in Tiscamanita.

.guess the place

and try your luck!

La CALETA DEL BARCO

cor Ganador_Winner: José Pascual Perdomo Betan macaronesia@macaronesiafuertev

entura.com

Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If successful you will take part in this month’s prize draw, which consists of a shower gel, shampoo and gel mask with hot-cold effect, in case the winner is a man, or a moisturising, nourishing or anti-ageing facial cream, if it is a woman. Good luck!

-www.vacaazul.es-


macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!

.the world depends on us. I dare you to change it!

.harta de pagar impuesto para nada

Aurora, Villaverde

.atención sanitaria deficiente

Madre indignada

.goteras en el colegio de Lajares

El terrero de Lajares, donde los niños del colegio hacen actividades, está lleno de goteras, el agua no se filtra y el tatami está encharcado. Nadie limpia ese espacio y es un foco de infecciones. Por favor, pongan solución a este asunto.

En esta isla es mejor no ponerse enferma/o. En atención primaria están dando cita para 10 días o más, y si decides ir a urgencias, por no esperar tanto, tienes un tiempo de espera de unas 4 horas. Es vergonzoso que tengamos un servicio sanitario tan deficiente.

.leaks in Lajares School

.poor health service

The «terrero» of Lajares, where the school children do activities, is full of leaks, the water doesn’t filter and the mat is waterlogged. Nobody cleans that space and this is a source of infection. Please solve to this issue.

On this island it is better not to get sick. On primary care they are giving appointments from 10 days onwards, and if you go to the emergency unit, not to wait for that long, you have a waiting period of about 4 hours. It is a shame to have such a poor health service.

.18

don’t hold it!

Inma, Tamaragua

¡no te calles!

En Pueblo Canario, en Tamaragua, hay una zona que parece un vertedero. La gente tira ahí las cosas que no quiere, en lugar de llevarlas al punto limpio. Hace poco prendieron fuego a un contenedor y ahí siguen los restos de basura que ardieron, con moscas, olor… ¡Yo no pago impuestos para que esto esté como está!

.fed up with paying taxes for nothing In Pueblo Canario, in Tamaragua, there is an area that looks like a dump. People throw there things they don’t want, instead of taking them to the recycling center. Recently they set fire to a container and there are still remains of the burned garbage surounded by flies, stink... I do not pay taxes for this to be as it is!


19.


macaronews

I Aniversario del Diferente Playa Bar

se han descartado los efectos adversos que la obra tendrá respecto al medio ambiente.

Se estrena «La Isla del Viento», de Manuel Menchón El pasado mes de noviembre, el Festival de Cine de Mar del Plata (Argentina), fue escenario del estreno de la película del cineasta malagueño, Manuel Menchón, «La Isla del Viento», (producción hispano-argentina), un retrato de la figura de Don Miguel de Unamuno, el escritor e intelectual vasco, en su exilio en la isla de Fuerteventura, a donde llegó por ofrecer expresa oposición al régimen del general Primo de Rivera, en los años 20. La película expone la faceta más emotiva del escritor, y cuenta cómo la isla transformó a Unamuno en otra persona. El estreno de esta película en España está previsto para el 2016.

El lunes 7 de diciembre, el Diferente Playa Bar de Puerto Lajas celebra su fiesta de primer aniversario, con un festival de música con vistas al mar. A partir de las 15h, habrá paella y pasta gratis para todos los asistentes, en un binomio gastro-cultural, que mezclará las tradiciones culinarias española e italiana. Y a continuación, se podrá disfrutar de la música en vivo de los grupos invitaos: Bocinegro Blues, Medina Macau, Sound from the past, La Familia Flotante y Mr. Pomo, con los que podréis disfrutar bailando hasta que el cuerpo aguante.

Adelante con las reformas del muelle del islote de Lobos Después de un largo proceso, la Secretaría de Estado de Medio Ambiente ha dado luz verde a las obras de acondicionamiento del muelle del islote de Lobos, lo que supondrá una mejora en las condiciones de seguridad de este muelle, que acoge unos 200 visitantes al día. En un futuro se estudia también la posibilidad de aumentar el tamaño del mismo. Será la Autoridad portuaria de las Palmas, la que gestione su licitación y adjudicación, y .20

Estas medidas ponen de manifiesto la importancia que tiene la energía eólica, en unas islas donde el viento sopla con bastante asiduidad, y donde se está haciendo una clara apuesta por las energía renovables.

Más sanciones para la pesca furtiva en Fuerteventura Fuerteventura se ve fuertemente atacada en sus fondos por la pesca furtiva que desarrollan, con nasas, barcos procedentes de otras islas. Por tanto, las cofradías de pescadores, junto con el Cabildo majorero y los Gobiernos de España y Canarias, han acordado una serie de medidas para detectar infracciones en estas prácticas de pesca, endureciendo a la vez las sanciones aplicadas.

Fuerteventura, telón de fondo en la nueva novela El nuevo año estrenará «Interitum Mundi», del la línea marítima entre Hipólito Sánchez Fuerteventura y Marruecos madrileño Los próximos 16 y 17 de diciembre, en Puerto

Después de posponerse varias veces la inauguración de la línea marítima que unirá la capital majorera con la localidad marroquí de Tarfaya, debido a retrasos en las obras del puerto de Marruecos, parece que a principios de 2016 esta línea comenzará a funcionar, suponiendo un universo de cooperación entre ambos lugares, en muchísimos aspectos, tal y como en la actualidad ocurre entre el norte de Marruecos y Andalucía.

Energía eólica fundamental para el archipiélago canario El Consejo de Gobierno de Canarias declaró, el pasado mes de noviembre, 18 parques eólicos de las islas como de interés estratégico para Canarias, debido a su importancia en el desarrollo económico y social de las islas. Esta consideración acelerará a la mitad los procesos administrativos para la puesta en marcha de los mismos, de los cuales 11 se situarán en Gran Canaria, 5 en Fuerteventura y 2 en Tenerife.

del Rosario y Morro Jable, respectivamente, tendrá lugar la presentación de «Interitum Mundi: cuando el mundo lloró por última vez», la tercera novela de Hipólito Sánchez, el escritor madrileño afincado en Canarias, que salió a la luz el pasado mes de junio. La trama argumental tiene tintes apocalípticos, empieza en Canarias y se extiende por todo el resto del mundo, reflejando los problemas de la sociedad moderna y del planeta, aderezada con catástrofes de carácter natural, como seísmos y erupciones, así como la aparición de un virus demoledor, que amenaza diezmar la población de la Tierra.

Cooperación de consumo energético entre Lanzarote y Fuerteventura Las dos islas orientales han realizado acuerdos para iniciar un camino hacia un modelo energético común, proponiéndose cooperativas de consumo a través de la apertura de parques públicos de autoconsumo energético, donde se abra este ámbito a la par-

ticipación ciudadana. Los Cabildos de ambas islas han acordado poner en marcha el eje oriental LanzaroteFuerteventura, que pretende sumar estrategias de estas dos islas que tienen muchos puntos en común. Como punto principal, se propone la construcción de un modelo energético común, que tenga en cuenta la clasificación de estas islas como Reservas de la Biosfera, dejando de lado el petróleo, en la medida de lo posible.

Mercado Navideño en Lajares En el Mercado de Artesanos de Lajares, este año celebran las fiestas navideñas, con dos eventos: los días 23 de diciembre y 5 de enero, con entretenimiento infantil por las mañanas: payasos, malabares, pintura de cara, etc... Y por las tardes, los dos días, música en vivo con la puesta de sol. Encuentra los mejores regalos artísticos para estas fiestas, en este mercado de artesanos que ya es todo un referente en la isla: arte, ganchillo, cuero, cristal, reciclaje, madera, fotografía…

II ENCUENTRO SOLIDARIO ZUMBA Tras el éxito del pasado año, vuelve el Encuentro de Zumba Solidario, que en estas fechas pretende apoyar a los más necesitados. Con la colaboración de más de 6 monitores de zumba de toda la isla de Fuerteventura, este evento pondrá a todos a bailar, y servirá como reclamo para la recogida de alimentos y de ropa, que se entregará a las familias más necesitadas. También tendrá lugar una rifa, con boletos a 1€, cuya recaudación se destinará a apadrinar las cartas de los niños en situaciones más desfavorables, como ayuda al proyecto del Ayuntamiento «Regala Sonrisas». Además del zumba, se contará con la visita de Papá Noel, que vendrá a recoger las cartas de los más pequeños de la isla. ¡No os lo perdáis! Viernes 11 de diciembre Horario: de 17h a 18h zumba kids, y de 18h a 20h zumba adultos.



macaronews

I Aniversay of Diferente Playa Bar

Wind power, key to the Canary Islands

On Monday December 7th , Diferente Playa Bar in Puerto Lajas celebrates its first anniversary with a music festival with sea views. From 15h, there will be free pasta and paella for all attendees, in a gastro-cultural event that will mix the Spanish and Italian culinary traditions. And then you can enjoy the live music by some invited groups: Bocinegro Blues, Medina Macau, Sound from the past, La Familia Flotante and Mr. Pomo, with whom you can enjoy dancing till you drop.

The Canary Islands Government Council declared, last November, 18 wind farms of strategic interest to the Canary Islands, due to their importance in the economic and social development of the islands. This consideration will accelerate the administrative processes for their implemen­ tation, 11 out of which will be located in Gran Canaria, 5, in Fuerteventura and 2, in Tenerife. These measures underline the importance of wind power on islands where the wind blows quite frequently, and where clear commitment to renewable energy is being undertaken.

First release of «La Isla del Viento» by Manuel Menchón Last November, the Cinema Festival at Mar del Plata (Argentina), was the scene of the first release of the movie by the Malaga filmmaker Manuel Menchón, «La Isla del Viento» (Spain-Argentina production), a portrait of the figure of Don Miguel de Unamuno, the intellectual Basque writer in exile on the island of Fuerteventura, where he arrived due to his having expressed opposition to the general Primo de Rivera regime in the 20’s. The film exposes the most emotional side of the writer, and shows how the island changed Unamuno into someone else. The first release of this film in Spain is planned for 2016.

Ahead with reforms in Lobos Island dock After a long process, the Ministry of Environment has given the green light to the refurbishment of the dock at Lobos Island, leading to an improvement in safety conditions at a dock which receives about 200 visitors a day. The possibility of increasing its size in the future is also being considered. It ‘ll be the Port Authority of Las Palmas that will manage its bidding and awarding, and adverse effects for the environment have been ruled out.

.22

The new year will open the maritime route between Fuerteventura and Morocco After having been repeatedly put off the opening of the sea route linking the capital of Fuerteventura with the Moroccan town of Tarfaya, due to delays in the construction of the port in Morocco, it seems that it will finally begin operating in early 2016, which will mean extreme cooperation between both places, in many respects, as it currently occurs between northern Morocco and Andalusia.

Fuerteventura, background for the new novel «Interitum Mundi», by Hipolito Sanchez, form Madrid. The next 16th and 17th December in Puerto del Rosario and Morro Jable, respectively, it will take place the presentation of «Interitum Mundi: Cuando el mundo lloró por última vez»,which came out last June: the third novel by Hipolito Sanchez, the writer from Madrid settled in the Canary Islands. The plot, with apocalyptic touch, begins in the Canaries and spreads throughout the world, reflecting the problems of modern

society and the planet, showing natural disasters like earthquakes and eruptions, and the emergence of a devastating virus, threatening to decimate the population of the Earth.

More penalties for poaching in Fuerteventura Fuerteventura is being strongly attacked by poaching, carried out with creels by boats from other islands. Therefore, fishermen’s associations, together with Fuerteventura island council and the governments of Spain and the Canary Islands have agreed to a series of measures to detect violations in these fishing practices, while tightening sanctions.

Energy consumption cooperation between Lanzarote and Fuerteventura The two eastern islands have made arrangements to start a path toward a common energy model, suggesting consumer cooperatives through the opening of public parks of energy consumption, open to public participation. The Councils of both islands have agreed to launch the eastern axis LanzaroteFuerteventura, which aims to include strategies of these two islands which have so much in common. As main point, the building of common energy models is suggested, taking into account the classification of both islands as Biosphere Reserves, leaving oil aside as far as possible.

Scientific coffee in Puerto del Rosario The next December 10th, at the auditorium of the «Centro de Arte Juan Ismael of Puerto del Rosario», at 19: 30h., the last of the scientific coffees will be held, which this 2015 have evolved around the World Soil Year. This time, Ildefonso Pla, Doctor of Agricultural Engineering and Emeritus

Professor of the University of Lleida, will present his topic «Soil, water management and global food safety».

Christmas Market in Lajares

This year, in Lajares Artisans Market, they will celebrate the holiday season with two events: December 23rd and January 5th there will be children’s entertainment in the morning: clowns, jugglers, face painting, etc ... And in the afternoon, both days, live music in the sunset. Find the best artistic gifts for these holidays, in this artisans market which is already a benchmark in the island: art, crochet, leather, glass, recycling, wood, photography ...

II CHARITY ZUMBA EVENT

After last year’s success , the charity zumba event comes back, which at this time of the year aims to support the needy. With the collaboration of more than 6 zumba instructors from the island of Fuerteventura, this event will make everyone dance, and it will help the collection of food and clothing that will be given to the neediest families. There will also be a raffle, with 1€ tickets, whose proceeds will be aimed to sponsor the letters from children in the most unfavourable situations, as a support to the project of the City council «Regala Sonrisas» (Give Smiles). In addition to Zumba, there will be a visit from Santa Claus, who will come to collect the letters of the youngest on the island. Do not miss it! Friday, December 11th Hours: 17h to 18h kids Zumba and from 18h to 20h, zumba for adults.



Totalmente renovado en Septiembre de 2015 y ahora llevado por una pareja Italo-suiza, H2O tiene definitivamente algo nuevo que ofrecer a los turistas y residentes de Corralejo, Fuerteventura.

Completely renewed in September 2015 and now run by an Italian/Swiss couple, H2O has definitively something new to offer both to tourist and to residents in Corralejo, Fuerteventura.

¿Qué es H20? H2O es un Bar-Cafetería 100% Vegetariana. El concepto del bar es ofrecer una experiencia satisfactoria a nuestros clientes, ya sean veganos, vegetarianos u omnívoros. Tenemos una preciosa terraza con sillas y mesas, cómodos sofás para disfrutar del maravilloso clima de Fuerteventura en la tranquila plaza de Patricio Calero, y una sala interior para los días de viento. Ofrecemos wifi gratis a nuestros clientes, y también pueden usar la sala interior, enchufar sus aparatos y pasar un par de horas trabajando o chateando mientras disfrutan de nuestra comida y bebida. ¿Quién lo dirige? Nicola y yo misma, Sarah. Somos de Italia pero yo soy medio suiza. Nicola, que es muy extrovertido y sociable, dirige el bar y yo me cuido de la cocina, que ha sido una de mis pasiones desde niña. ¿Desde cuándo os dedicáis al mundo de la hostelería? Es una experiencia bastante nueva para los dos: Nicola pasó los últimos 20 años vendiendo coches en Italia, y yo dirigía un estudio de danza, enseñando y actuando. Los dos teníamos algo de experiencia en el mundo de la hostelería pero no era nuestro trabajo principal. Soy vegana desde hace mucho tiempo y siempre me han interesado la comida, las dietas saludables y la cocina sin crueldad. Tengo un fuerte pasado italiano que siempre influye en mi gusto, pero también he viajado mucho en mi vida y me encanta la cocina internacional. ¿Qué podemos encontrar en H2O? Empezamos en la mañana con un desayuno y una selección de pastas caseras, ensaladas de fruta y varias leches vegetales. En nuestro menú tenemos bocadillos, hamburguesas vegetarianas, ensaladas gourmet, aperitivos caseros, como bruschettas o humus. También somos un bar de zumos y ofrecemos frescos zumos caseros y batidos hechos con las mejores frutas y verduras locales, que nuestros clientes pueden enriquecer como gusten, con una selección de comida energética y leches vegetales. En nuestro menú de bebidas nuestros clientes pueden encontrar los cócteles más solicitados, una selección de cervezas, licores y un pequeño listado de vinos que incluye vinos italianos y locales, perfectos para acompañar nuestros platos o como aperitivo. Una razón más para disfrutar de nuestra terraza es el bar shisha, donde nuestros clientes pueden disfrutar un relajante narguile mientras toman una cerveza o una copa de prosecco.

What is H20? H2O is a 100% Vegetarian Bar Cafeteria. The concept of the bar is to offer tasty and satisfying experience to our guest, whether vegan, vegetarian or omnivore. We have a very nice outdoor terrace with tables and chairs and comfy sofas to enjoy the wonderful Fuerteventura weather in the quiet plaza Patricio Calero and an indoor room too, for windy days. We offer free wifi for all our clients and they can also join our indoor room, plug their devices and spend a couple of hours working or chatting on-line while they enjoy our food or drinks. Who manages it? Nicola and myself. We are both from Italy but I’m half Swiss (Sarah). Nicola, who is a very outgoing and friendly person, is running the bar and I’m taking care of the kitchen, which has always been a big passion of mine since I was a kid. How long have you been devoted to the hotel and catering world? This a pretty new experience for both of us: Nicola spent the last 20 years selling cars in Italy and I was running a dance studio, teaching and performing. We both had a bit of experience in the catering world but it was not our main job. I’ve been a vegan for a long time and I’ve always been very interested in food, healthy diets and cruelty free cuisine. I have a strong Italian background that always influences my taste but I have travelled a lot in my life too and I love international cuisine. What can we find in H2O? We start in the morning with breakfast and a choice of homemade pastries, fruit salads and a great Italian coffee served with various vegetable milks. In our menu we have sandwiches, veggie burgers, gourmet salads, homemade snacks like bruschetta or hummus and more. We are also a juices bar and we offer fresh homemade juices and smoothies made with the best local fruits and veggies, which our clients can enrich as they like with a selection of power food and vegetable milks In our drinks menu clients can find all the most popular cocktails, a selection of beers, liquors and a small wine list which includes both local and Italian wines perfect to match one of our dishes or as an aperitif too One more reason to enjoy our terrace is the shisha bar, where our clients can enjoy a relaxing narghilè while having a beer or a glass of prosecco.

Hablan italiano, inglés, español, francés y de vez en cuando tienen música en directo por las noches, en su terraza, donde estarán encantados de recibirte.

They speak Italian, English, Spanish and French and they occasionally have live music in the evening, in their terrace, where they will be glad to welcome you.

CHILLOUT BAR CAFÉ

Calle La Milagrosa 29 (Plaza Patricio Calero), Corralejo. Horarios: Lu-Vi 9.00/15.30h - 18.30/21.30h. Sab 10.00/16.00h. Cerrado los domingos.

Teléfono: +34 928 535 294 • Facebook: H2O Chillout Bar Cafe Opening hours: Mon-Fri 9.00/15.30h - 18.30/21.30h. Sat 10.00/16.00h. Closed on Sunday


C\VIRGEN DE LA PEÑA, 117, LOCAL DERECHA PUERTO DEL ROSARIO

+34 636 470 457

25.


.26



© Simon Walrdam

.el cielo en diciembre .the sky in December

nidas, el trellas de las Gemí rvar la lluvia de es ción en se ma ob or ra inf pa s s Má tro te. so Únete a no en la costa es l, so de ta es pu la 14 de diciembre, a s eck the www.starsbynight.e the east coast. Ch at sunset on wer, 14 December, minids meteor sho website for details. Join us for the Ge

.por_by: Stars by Night El mes de diciembre trae consigo las más interesantes constelaciones del invierno, como Auriga, Tauro, Géminis y Orión, repletas de tesoros al alcance de nuestros telescopios y prismáticos. En la primera parte del mes, la Luna con su resplandor no molestará la observación de las contables maravillas que se esconden en esta parte del cielo, como la Nebulosa de Orión, auténtico criadero de jóvenes estrellas, el cúmulo de las Pléyades o la Nebulosa del Cangrejo, resto de una supernova que estalló hace mil años. Pero el espectáculo más esperado nos lo dará la lluvia de estrellas de las Gemínidas, cuyo máximo está previsto para la noche del 14, cuando esperamos ver hasta unas 120 estrellas fugaces por hora. Para los que les gusta observar la Luna, habrá que esperar la segunda mitad del mes, mientras que entre los planetas solo podremos ver a Júpiter ya pasada la medianoche. ¡Cielos despejados para todos! December brings us the most interesting constellations of the winter season, such as Auriga, Taurus, Gemini y Orion, filled with real treasures for our telescope and binoculars. In the first part of the month, the brightness of the Moon will not affect the observation of the countless jewels located in this part of the sky, as the Orion’s Nebula, a real nursery of young stars, the Pleyades cluster, also known as the Seven Sisters, or the Crab Nebula, remnants of a supernova that exploded 1000 years ago. But the most expected event of the month will happen on the 14th with the shower of the Geminids, when up to 120 shooting stars per hour are predicted. If you would like to observe the Moon, you will have to wait till the second part of the month; if you are looking for the major planets, only Jupiter will be viisble, in the second half of the night. Clear skies to everybody! .28



CORRALEJO PulauMi

Vision Fuerteventura

Piazza Grande

Stars by Night 14 diciembre: LLUVIA DE ESTRELLAS 14th December STARS SHOWER

Bar - Restaurant - Lounge Drink - Free Book&WiFi

C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 12-14 / 17-21h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 633 585 740 / 669 594 052

C/ Lepanto, 20. Lu-Sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 17-21h. vision fuerteventura

Plaza de los niño

645 123456

C/ La Milagrosa, 24. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-24h. Do-Sun: 8-16h. 928 536 359. Piazza Grande

Plaza de los niño

645 123456

+34 610 367 063 info@starsbynight.es www.starsbynight.es Stars by Night Fuerteventura Instagram: Stars by Night Fuerteventura

Plaza de los niño

Una tiendita encantadora de nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que comparten la pasión por el mar y los viajes. Marca propia Pulaumi, de ropa y complementos, artesanía local, accesorios de Asia, piercing y galería de arte. «Take your sea time» con Pulaumi.

Boutique estilo vintage, surf y skate, con una línea de nuestra propia marca Vision Fuerteventura. También marcas como Deus ex Machina y Komono... ¡Funcionalidad y estilo! Camisetas, sueters, boardshorts, gafas, tablas de surf. ¡Ven a verlo!

Un local italiano muy acogedor en Corralejo, donde a parte de poder degustar la mejor pasta fresca casera, podrás tomar un auténtico café italiano, acompañado de riquísimas tartas caseras, y también cócteles, amenizados por nuestra música en vivo.

Explora nuestro Universo. Observaciones guiadas del cielo nocturno —a simple vista, con binoculares y con telescopio—, todos los lunes y los jueves. Aprende fotografía nocturna con Simon Waldram. Cursos de astronomía para todos los niveles. ¡Reconecta con nuestro Universo!

A charming shop of our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share their passion for the sea and travelling. The trademark Pulaumi encompasses clothes and complements, local craftsmanship, Asian complements, piercing and art gallery. Take your sea time with Pulaumi.

Vintage Style, surf and skate boutique, with a line of our own brand Vision Fuerteventura. Also brands like Deus ex Machina and Komono... Functionality and style! T-shirts, sweaters, boardshorts, glasses, surf boards. Come and see it!

Piazza Grande is a new Italian restaurant Plaza where de los niño 123456the in Corralejo, apart from645 tasting best fresh homemade pasta you can have authentic Italian coffee, accompanied by delicious homemade cakes and also cocktails, brightened up by our live music.

Explore our Universe. Guided tours of the Piazza night sky —nakedGrande eye, binoculars and Plaza de los niño telescope— every Monday and Thursday. Learn night photography with the talented Simon Waldram. Astronomy courses of all levels. Reconnect with our Universe!

Peluquería Gianni Bernardi

Peluquería francesa La Folie

Piazza Grande

Piazza Grande

Bar Restaurant Lounge Drink Natural Fruit FreeBook&WiFi Open Space

Plaza de los niñ

Hair&Beauty I TA L I A N

S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

Ed. La Menara, 9 (en la galería_inside the shopping arcade). Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-16h. 928 867 952 · www.peluquerialafolie.com Peluquería La Folie.

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo.

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE 7€. Para tus uñas, Thermo Gel (cambia de color con la temperatura) y esmalte permanente. También maquillaje profesional para bodas.

La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas

Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% all natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.

We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOLFREE KERATIN. PHOTO HAIR-REMOVAL FROM 7€. For your nails, Thermo Gel (changes colour with temperature) and permanent nail varnish. Also professional make-up for weddings.

The best advertising for your business in two languages

Bar - Restaurant - Lounge Drink - Free Book&WiFi

Piazza Grande

Bar Restaurant Lounge Drink Natural Fruit Ju FreeBook&WiFi Open Space

625 41 42 98 • macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

Plaza de los niño


CORRALEJO La casita de caramelo Consulta_Practice Jesús Jiménez

C/ Bajo Amarillo, 20. Lu-Vi_Mon-Fri: 9.30-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado. Closed on Thu, Sat and Sun. 928 867 698 / 606 012 630.

NATUROPATÍA, MASAJES, DIETÉTICA Y NUTRICIÓN, ACUPUNTURA Y HOMEOPATÍA. NATUROPATY, MASSAGE, DIET AND NUTRITION, ACUPUNCTURE AND HOMEOPATHY.

Veterinaria a domicilio

L´Oca Blanca

C/ Arístides Hernández Morán, 7/2. 10:30-14:30h. / 18-23h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 674 86 31 85

Peluquería canina y felina La casita de caramelo

C/ Pizarro, 4. Lu, Mi y Vi_Mon, Wed and Fri: 10-18h. Sábados_Saturday: 17-20h. 676 328 500.

Herbolario Pachamama

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

Desayunos, almuerzos, aperitivos y cenas al lado de la playa de Corralejo. Especialidad en pastas frescas, ensaladas, quesos, sabrosos e imaginativos bocadillos y postres caseros. Magníficos risottos bajo reserva. Un lugar acogedor, tranquilo y refinado.

Cortes de raza a tijera y a máquina, distintos largos en invierno y verano. Productos de primera calidad. Limpieza de glándulas perianales, limpieza y depilación de oídos, corte de uñas y aplicación de tratamientos dermatológicos. Tienda de dulces, accesorios, ropa,...

¡Pachamama les desea Felices Fiestas! Para estas fechas, tenemos regalos originales y 100% naturales; también turrones y polvorones ecológicos, y mucho más. Biorreonancia con Quantum: 4-5 y 18-19 de diciembre. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓCICA EN CORRALEJO.

Breakfast, lunch, appetizers and dinner beside Corralejo Beach. Speciality in fresh pasta, salads, cheese, tasty and imaginative sandwiches and home-made desserts. Delicious risottos on order. A cosy, quiet and sophisticated place.

Stylish scissor or clipper pet grooming, different long-hair styles for Winter and Summer. First quality products, cleaning of pineal glands, ear cleaning and hair removal, nail cutting, and application of skin treatments. Candies, clothes, complements... store.

Pachamama wishes you Happy Holidays! we have unique 100% natural gifts for this time; also organic nougat and “polvorones”, and much more. Quantum bioresonace: 4th -5th and 18th -19th December. YOUR NATURAL ANDORGANIC MULTI-STORE IN CORRALEJO.

Grow Shop

www.proshopcanarias.com

TIENDA ONLINE CON DESCUENTOS PARA RESIDENTES CANARIOS AMPLIAMOS SERVICIO A PUERTO Door to door vet services. Nº Col_Collegiate number: 993. Inmaculada Medina González. ZONA NORTE: 620 089 477. PUERTO DEL ROSARIO: 622 138 394.

PRA, POR CADA 30€ DE COM

A GRATIS SEMILLA FEMINIZAD C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

Because your pet feels more comfortable at home we offer door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people.

Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

ONLINE SHOP

WITH DISCOUNTS FOR RESIDENTS

www.proshopcanarias.com

31.


PUERTO del ROSARIO Beauty Center

LAJARES Maná Café

Rojo Tomate

Consultorio veterinario Lajares TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN

C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from: 9:30-20h. 928 074 031 / 676 291 442.

¡Felices Fiesta a todas/os! Para estas Navidades, seguimos ofreciendo nuestro bono reductor, de 4 semanas y 12 sesiones. Modela tu imagen y Redefine tu piel con Beauty Center. Happy Holidays to everybody! For these Christmas, we keep offering our discount voucher, 12 sessions in 4 weeks. Model your body and redefine your skin at Beauty Centre.

Cappuccino café y tapas

C/ Primero de Mayo, 54 Lu a sa_Mon to Sat: 6-16h. 928 072 874.

¿Te apetece otro café? En Cappuccino te ofrecen cafés con aroma y sabor. Además podrás degustar una buena selección de tapas y pasta fresca elaborada de forma artesanal, con terraza en la calle peatonal de Puerto del Rosario. Would you like another coffee? In Cappuccino they offer coffees with aroma and flavour. Moreover you can enjoy a good selection of «tapas» and fresh hand-made pasta, with terrace on the pedestrian street of Puerto del Rosario.

.32

C/ General González del Hierro, 17. (Calle principal) 8:30-19h. Todos los días_Everyday 928 538 806.

La Cancela, 8. 18.30-23h. Lunes cerrado_Closed on Monday 928 861 513 Rojo Tomate • www.rojotomate-fuerteventura.com

Maná Café es un rincón muy acogedor en el pueblo de Lajares. Una decoración muy cuidada y una terracita al sol, para que saborees deliciosos desayunos, crepes, zumos naturales. Comida y repostería 100% casera, y con cada cóctel tendrás un pincho gratis.

«No hay amor más sincero que el que sentimos hacia la comida» G.B. Shaw. Recetas caseras, pastas y gnocchi artesanales, también pescado fresco y platos de carne originales cada día y una gran variedad de pizzas, en un ambiente muy acogedor.

Maná Café is a very cosy corner in Lajares village. It has spectacular decoration and a terrace in the sun so you can enjoy tasty breakfasts, crepes, natural juices. 100% home-made meals and confectionery; a free snack with every cocktail.

«There is no more sincere love than the love of food» G.B. Shaw. Home-made recipes, artisan pasta and gnocchi, also fresh fish and original meet dishes every day and a great variety of pizza, in a very cosy atmosphere.

El Arco Surf Café

Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Panninis con queso fresco, jamón, vegetales…; burritos con queso ahumado, ensaladas con lechuga ecológica. Hamburguesas caseras: 150grs., 100% ternera o pollo, llenas de sabores y energía para este invierno. Powerful and delicious breakfast with fresh juices. Panninis with fresh cheese, ham, vegetables ...; smoked cheese burritos, salads with organic lettuce. Homemade burgers: 150grs, 100% beef or chicken, full of flavour and energy this winter.

Canela Café

C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Abierto todos los días_Opened everyday. 928 861 712.

En el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Jam session todos los miércoles. Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, enjoying fresh cocktails. Jam session every Wednesday.

C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

Mercado artesanal_Craft market

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made craft items, do not miss the craft market in. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.


The Return Bar

Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_TueWed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-... 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return

VILLAVERDE

EL COTILLO

La casita de caramelo

Flying family

Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

En Return Bar de Lajares, este mes de diciembre, os ofrecemos un concierto de «La Familia Flotante», el sábado día 12/12. Deseamos a todo el mundo una Feliz Navidad y Feliz Año Nuevo.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering.

In Return bar, Lajares this December we’ll offer a concert by «La Familia Flotante» on Saturday 12th /12. We wish everyone a Merry Christmas and Happy New Year.

Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.

C/ Roque del Mar, 2 (esquina calle Mallorquín). En frente de La Caixa_Opposite La Caixa. 636 709 646. www.flyingfamily.es

Natural Instinct

C/ Tres de abril de 1979, Nº23. Lu-sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 16:30-20h. 675 744 557

Flying Family es una tienda de cometas y también escuela, donde dan clases de vuelo de cometas. Tienen tienda en Corralejo y El Cotillo. Encontrarás una amplia selección de cometas y objetos voladores, para transformar tus días de viento en auténtica diversión.

Tienda y peluquería para mascotas. Peluquería en positivo, con alta cosmética y servicio de spa de ozono. Complementos y alimentación, siempre en renovación, para ofrecer los mejores productos y servicios. Ahora también grabamos placas para mascotas: nombre, teléfono...

Flying family is a flying kite school and shop, in Corralejo and El Cotillo. You’ll find a wide range of kites and flying objects wich will turn your windy days into real fun.

Pet shop and groomer. Grooming with high quality cosmetics and ozone spa facilities. Accessories and food, always updating, to provide the best products and services. Now we also engrave id tags for your pet: name, telephone...

Estética Simo Lime

LA OLIVA La casita Mucho Gusto de caramelo

COMIDA PARA LLEVAR Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com

Avd. Tababaire, 13. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday. 928 868 195.

Auténticos sabores italianos en este rinconcito del pueblo de La Oliva, donde podrás degustar las mejores pizzas y exquisitas pastas, además de especialidades mexicanas y un buen café. Te atenderán con Mucho Gusto. Authentic Italian flavours in this nook in La Oliva, where you’ll taste the best pizzas and exquisite pasta, apart from Mexican specialities and good coffee. They will be eager to help you.

625 41 42 98 • macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas

The best advertising for your business in two languages

Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, oxigenoterapia. También depilación láser. Promoción Navidad: regala un tratamiento y tendrás un descuento especial para ti. 10 diciembre: pide tu cita para el láser. Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customised face and body treatments, and oxygen therapy. Christmas Promotion: buy a treatment as a present and you’ll get a special discount for you. December 10th : Make your laser session appointment


EL COTILLO

SURFCENTER

Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es

Desde_from

20

€ noche_night

/soulsurfer.es

Bed & Breakfast El Cotillo +34 928 53 85 98

C/ Mariquita Hierro, 3. 928538598 · www.soulsurfer.es soulsurfer.es

A 50m de las playas de El Cotillo, ofrece un trato familiar, cuidando los detalles, para que sus huéspedes se sientan como en casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium, BBQ, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches, El Cotillo B&B offers a friendly service caring for small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. Solarium terrace, barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

.tabla de mareas

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

04:57/17:27

05:51/18:26

06:53/19:34

08:01/20:45

09:07/21:45

10:04/22:35

baja / low

11:12/23:18

12:10

00:20/13:16

01:32/14:25

02:45/15:26

03:48/ 16:17

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

10:52/23:16

11:33/23:54

12:11

0:29/12:48

01:05/13:24

01:41/14:01

02:18/14:40

baja / low

04:39/17:01

05:22/ 17:39

06:01/18:15

06:37/18:49

07:13/19:24

07:49/19:59

08:27/20:37

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

02:58/15:22

03:40/16:08

04:27/17:00

05:20/18:00

06:22/19:09

07:31/20:22

08:43/21:30

baja / low

09:07/21:17

09:51/22:02

10:40/22:54

11:37/23:56

12:43

01:08/13:56

02:24/15:07

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

09:51/22:31 03:36/16:10

10:52/23:25 04:39/17:05

11:46 05:34/17:55

00:14/12:35 06:23/18:40

00:59/13:21 07:09/19:22

01:43/14:05 07:52/20:01

02:25/14:47 08:34/20:40

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

03:05/15:27 09:14/21:19

03:46/16:08 09:55/21:58

04:27/16:49 10:37/22:40

05:10/17:35 11:22/23:28

01

07 14

21

alta / high baja / low

El Cotillo T-shirt

28

alta / high baja / low

3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 671 313 889. El Cotillo T-Shirt

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

.tide table

Diciembre / December M / Tu

02

08 15

09 16

22

29

23

30

03 10

17

24

04 11

18

25

05 12

19

31

RED SHARK CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

26

06 13

20

27




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.