Macaronesia septiembre n81/2016 digital

Page 1

revista mensual_septiembre_monthly magazine_ september_2016


Chill&Spa Lounge EVERY FRIDAY 20-23h.

DINNER + DRINKS + WATER CIRCUIT

Chill&Spa lounge Todos los viernes, 20-23h.

CENA + BEBIDAS + CIRCUITO DE AGUA

INFO & RESERVAS

30

€

INFO & BOOKINGS

corralejobay.uspa@barcelo.com | 928536157 / 928536050

Avda. Grandes Playas 12. Corralejo


ÍNDICE

ÍNDICE

ÍNDICE

PHOTO CONTEST

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

MACAROCAN ... pag. 18 YOGA SPA EXPERIENCE ... pag. 9 SPA BAHÍA VITAL BARCELÓ ............ pag. 4 U-FITNESS

Adivina ............. pag. 14 EL LUGAR

SURF

Guíate .............. pag. 19 WHAT TO DO?

FUERTEVENTURA. pag. 10 SURF WEEK

© Mile Vidic Gutierrez www.milefotografiayvideo.com

KiteSurf .............. pag. 6 MATCHU LOPES

CANARIAS ......... pag. 16 SURF FILM FESTIVAL BLAS SÁNCHEZ ... pag. 12 MÚSICA

625 414 298

Depósito legal: G.C. 1029-2011 Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

WEEK

CONCURSO FOTO MACAROPORTADA

publicidad_advertisement: Lucena Bregel publicidad@macaronesiafuerteventura.com

ANIVERSARIO ..... pag. 11 MACAROVOLCANIC

FUERTEVENTURA

macaronesia revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. dirección, edición, diseño Lucena Bregel Luengo y Marisa García Sayavera colaboraciones y agradecimientos Santiago Blanco Bao (centolo negro) & Judith García.

Mareas ............. pag. 22 TIDE TABLE

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. papel procedente de bosques sostenibles y controlados

Proyectos de Viviendas Autosuficientes diseñadas a tu medida en Fuerteventura Self-Suffcient Housing Projects designed to your needs in Fuerteventura

Proyectos a medida para cada cliente en función de sus necesidades Diseño bioclimático de la vivienda para maximizar el ahorro energético Software de gestión integrada conectado a predicción meteorológica para optimizar el consumo de energía Tramitación de subvenciones para instalaciones fotovoltaicas desconectadas de la Red Eléctrica, sin impuesto al Sol Para más info accede a www.consultoramf.com/pro/l01 y solicita tu clave.

www.consultoramf.com

Solicite presupuesto sin compromiso

contacto@consultoramf.com

+34 686 823 760


U-FITNESS BARCELÓ CORRALEJO BAY

U-Fitness es un espacio del Hotel Barceló Corralejo Bay, dedicado a todos los que quieren cuidar de su cuerpo y de su mente. Según Luca Stucchi, el monitor de Ciclo Indoor del Hotel Barceló Corralejo Bay, «el deporte activo es el mejor medicamento para el estrés». Con solo 8 años, Luca empezó a pedalear y a los 12 ya competía con un equipo alevín de ciclismo de ruta y siguió compitiendo hasta los 21 años. Desde entonces, empezó a trabajar en los gimnasios de Milán y, a principios de los 90, empezó a dar clases de Ciclo Indoor. Con certificación de Schwinn Indoor Cycling, lleva más de 20 años practicando, y sigue saliendo con su bici de montaña todos los fines de semana. Le entrevistamos en Macaronesia para que nos cuenta algo más sobre esta actividad. Macaronesia: ¿Qué es Ciclo Indoor? Luca: Es un programa de entrenamiento distinto, que se realiza encima de una bicicleta estática de diseño muy diferente, más deportiva y aerodinámica. Acompañamos las sesiones con música, se realizan los mismos ejercicios de la bicicleta de calle, subimos montañas, llanamos por grandes carreteras y se realiza algún que otro sprint y todo sin salir de la sala de nuestro U Fitness. M: ¿A quiénes van dirigidas las clases de Ciclo Indoor? L: ¡A todo el mundo! Por suerte es una clase que la pueden practicar todas las personas mayores de 18 años (los menores necesitan el permiso de los padres), pues no precisa de una compleja coordinación ni equilibrio, no es necesario ser ciclista ni haber montado en bicicleta anteriormente.

M: ¿Qué partes de nuestro cuerpo ejercitamos en el Ciclo Indoor? L: Principalmente los músculos del tren inferior serán los más implicados en una clase de Ciclo Indoor (cuádriceps, femorales, aductores, gemelos), y los músculos del tren superior, aunque en menor medida, (pectorales, dorsales, hombros, tríceps, bíceps y abdominales). Al ser una actividad de bajo impacto, se reduce el riesgo de lesión y se minimiza el estrés articular. El principal objetivo de una clase de Ciclo Indoor es el trabajo de resistencia cardiovascular y el quemar alguna que otra caloría. En cada sesión se pueden llegar a quemar entre 600 y 800 Kcal., eso dependerá de la intensidad con que trabaje cada uno y su condición física. M: ¿Cómo es la bicicleta que se emplea? L: Es una bicicleta de alta calidad (Technogym) estática con un diseño más deportivo. Está provista de una rueda de inercia, que controlamos con un mando que regula la resistencia, un sillín regulable y un manillar en forma de cuernos, también regulable. La posición en la bicicleta de Ciclo Indoor es más aerodinámica que en una bici estática normal y nos da más sensación de estar encima de una bici de carrera de verdad. M: Alguna cosa más que quieras apuntar… L: En definitiva, las clases de Ciclo Indoor son una alternativa ideal para todos aquellos que buscan actividad y diversión al mismo tiempo, y para ciclistas que buscan un entrenamiento complementario. Les recuerdo que el próximo sábado 17 de septiembre podrán asistir a nuestra jornada de puertas abiertas, y probar las diferentes actividades que llevamos a cabo en el U-Fitness del Hotel Barceló Corralejo Bay.

U-Fitness is a space of Barcelo Corralejo Bay Hotel, dedicated to all those who want to take care of their body and mind. According to Luca Stucchi, Indoor Cycle trainer of Barceló Corralejo Bay Hotel, «active sport is the best medicine against stress.» Being only 8 Luca began cycling, and at age 12 he was already competing in a beginner road cycling team and continued competing until age 21. Then, he began working in Milan Gyms and in the early 90s, he began teaching Indoor Cycle. Certified Schwinn Indoor Cycling trainer, he has been practising for over 20 years and he keeps mountain biking every weekend. We interviewed him in Macaronesia so he could tell us more about this activity. Macaronesia: What is Indoor Cycle? Luca: It’s a different training programme, very different from the one performed on a design static bike, sportier and more aerodynamic. We use background music in our sessions, performing the same exercises as on a road bike, we climb mountains, we ride flat along main roads and occasional sprints are performed, all this without leaving our U Fitness room. M: Who are these Indoor Cycling lessons targeted to? L: Everyone! Luckily it is an activity that can be practised by anybody of legal age (under-age children need parental permission), because it does not require any complex coordination or balance, it is not necessary to be a cyclist or have ridden a bicycle before. M: What parts of our body do we exercise with Indoor Cycle? L: Mainly the lower body muscles will be the most involved in an Indoor Cycle lesson (quadriceps, femoris muscles, abductors and calf muscles), and the muscles of the upper body, although to a lesser extent (chest, back, shoulders, triceps, biceps and abs). Being a low-impact activity, the risk of injury is reduced and the stress of the joints, minimized. The main aim of an Indoor Cycle is working cardiovascular endurance and burning some odd calories. In each session you can burn between 600 and 800 Kcal., That will depend on the intensity with which each person works and on their physical condition. M: How is the bicycle you use? L: It is a high quality static bike (Technogym) with a sportier design. It is provided with a flywheel, which we monitor with a controller that regulates the resistance, an adjustable saddle and a horn-shaped handlebar, also adjustable. The position on the Indoor Cycle bike is more aerodynamic than that of a common static bike and it gives us more feeling of being on top of a real race bike. M: Anything else you want to point out ... L: In short, indoor cycling lessons are an ideal choice for those seeking activity and fun, as well as for cyclists looking for a complementary training. I remind you that on Saturday 17th September you may attend our open day, and try the different activities we carry out in the U-Fitness of Barceló Corralejo Bay Hotel.

corralejobay.uspa@barcelo.com • Tel.: +34 928536157 / +34 928536050


JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS GRATUITA EN EL U-FITNESS DEL HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY OPEN DAY WITH FREE ADMISION AT THE U-FITENSS IN BARCELÓ CORRALEJO BAY HOTEL Para todos los amantes del cuidado del cuerpo, preocupados por su salud y bienestar, el próximo sábado 17 de septiembre, se realizará una jornada de puertas abiertas en el U-Fitness del Hotel Barceló Corralejo Bay. La jornada comenzará a las 10h. de la mañana con una sesión de Ciclo Indoor y Aquagym, que se repetirá a las 11:30h. Entre medias una parada para reponer energías con un Coffee Break saludable. A las 12:30h. los asistentes podrán participar en una clase de Tai Chi, que dará paso a la sesión gastronómica, donde serán espectadores de la realización de una paella en vivo, que podrán degustar con riquísimos zumos naturales. Y los que quieran quedarse, a última hora podrán disfrutar de una sesión de una hora de spa, a partir de las 15h. Esta jornada de puertas abiertas es gratuita, pero funciona con reservas, y hay un número limitado de 40 plazas, así que los interesados pueden llamar al 928 536 157 para reservar su plaza. En el U-Fitness del Hotel Barceló Corralejo Bay estaremos encantados de recibirles. Hotel Barceló Corralejo Bay +34 928 536 157 Facebook: Braceló Corralejo Bay For all body care lovers, concerned about their health and well-being, on Saturday 17th September, an open day will be held in the U-Fitness of Barceló Corralejo Bay Hotel. The day will begin at 10 am with an Indoor and Aqua-gym cycle which will be repeated at 11.30pm. There will be a stop for refreshment in between, with a healthy Coffee Break. At 12.30h. attendees will participate in a Tai Chi class, which will give way to the gastronomic session, where they will be able to witness the preparation of a «paella» live, to enjoy it later on with delicious fresh juices. And finally, at 3pm., you can enjoy a one-hour spa session This open day is free, but it works with reservations, and there is a limited number of 40 free tickets, so interested people can call 928 536 157 to book their place. In the U-Fitness Barceló Corralejo Bay Hotel we’ll be delighted to welcome you.


KITE SURFING

MATCHU LOPES UN ALIADO DEL VIENTO

© Adilson Ramos

Edad: 22 años Procedencia: Cabo Verde Facebook: Matchu Lopes Patrocinadores: Ion y North Kiteboarding Con 4 añitos Matchu ya acompañaba a su padre a la playa, allí en Cabo Verde, ayudándole a transportar la botavara de su equipo de windsurf, y se sentaba con su perro, en la orilla, a mirar embobado cómo el viento mecía, se llevaba y acercaba, la vela de su padre. El viento ya formaba parte de su vida sin él tan siquiera saberlo. .6

Poco a poco las esperas en la playa empezaron a hacerse activas, y con un boogie comenzó a coger sus primeras espumas. Estuvo 3 años con el bodyboard y a los 7 empezó a surfear, logrando hacerse pronto con el título de campeón sub 12 regional de su zona. De los 10 a los 13 años fue el momento del windsurf, y ahí empezaron sus coqueteos con el viento, que a partir de entonces sería su elemento hasta el día de hoy, junto al agua, por supuesto. Varias veces en esos años intentó empezar con el kitesurf, pero el material no estaba tan evolucionado como ahora y era bastante

más complicado de manejar, y además siendo pequeño y delgado, no había pequeña brisa que no le arrastrara; pero cuando tenía 15 años aproximadamente, el mundo del kitesurf evolucionó muchísimo, y pronto se hizo con el material que le permitiría conseguir lo que desde hacía tiempo deseaba: combinar todo lo que sabía de los otros deportes que había aprendido y unificarlo en el kite. Se pasaba las horas muertas en el agua, más de 5, sin salir a comer ni a beber. Eso sí, solo en fin de semana, porque el trato con su padre consistía en aprobar y pasar


© Fninga

siempre de curso para poder luego hacer lo que quisiera. Así que los sábados se metía en el agua, hora tras hora, y sus trencitas se deshacían, dejando en libertad su salvaje pelo afro, que el domingo por la noche debía volver a recoger en cientos de trenzas para estar presentable el lunes en el cole. Pasaron así los años de su adolescencia, aprendiendo a base de mucha práctica todos los trucos del viento y la técnica de los movimientos de su cuerpo, y con 18 años, al acabar el instituto, comenzó a viajar, patrocinado por los sponsors que comenzaron a fijarse en él. Como Matchu dice: «tengo que estarle más que agradecido a mis patrocinadores, porque para un chico como yo, de un pequeño pueblo perdido en una isla de África, es muy difícil conseguir visados para viajar, y gracias a ellos mi sueño de descubrir el mundo se ha hecho realidad». Los últimos 3 años, Matchu ha estado viajando por el mundo entero, aproximadamente 6 meses al año, grabando vídeos y haciendo photo shootings, para sus patrocinadores, y por el camino ha ido aprendiendo el mundo de la competición, que este año le ha catapultado hasta la segunda posición del ranking mundial, de momento, a la espera de las pruebas de Mauricio, Marruecos y la final de Brasil. Le preguntamos por el strapless, la nueva disciplina en

freestyle con que se ha presentado este año a la prueba del Campeonato Mundial de Windsurf y Kiteboarding, celebrada en el sur de la isla de Fuerteventura, donde ha conseguido el segundo puesto, después de su compañero y amigo de la infancia Airton Cozzolino, y nos cuenta que «es más difícil, por supuesto, pero con técnica se puede llegar a hacer ‘magia’. Solo hay que partir del principio de que si pones la tabla contra el viento y empujas, esta siempre va a quedar pegada a tus pies, jajaja». Entre los ídolos y maestros de Matchu, destaca la personalidad de Mitu Monteiro, que fue el pionero en el tema del strapless y que Matchu considera una fuente de inspiración, dentro y fuera del agua, por su creatividad y energía. Matchu llegó por primera vez a Fuerteventura hace ahora dos años, para filmar unos vídeos, y desde el principio quedó enamorado de la isla. «Es un paraíso para el deporte acuático dentro de Europa y me gustaría hacer de esta isla mi segundo hogar en el mundo». En la actualidad, en los períodos que reside en la isla, Matchu está organizando algunos proyectos interesantes con la escuela de Kitesurf Redshark, e imparte cursos avanzados de kite. Los interesados pueden contactarle a través de Redshark o de su propia social media Matchu Lopes. -www.vacaazul.es-


© Adilson Ramos

© Adilson Ramos

KITE SURFING

MATCHU LOPES AN ALLY OF THE WIND Age: 22 Origin: Cape Verde Facebook: Matchu Lopes Sponsors: Ion and North Kiteboarding At age 4 Matchu already accompanied his father to the beach, there in Cape Verde, helping him to carry the boom of his windsurfing equipment, and he sat with his dog on the shore, looking dumbfounded how the wind rocked, moved away or approached his father’s sail. The wind was already part of his life without even realising. Gradually, waiting at the beach started to become active, and he began to catch his first foams with a boogie. He spent 3 years with the bodyboard and at 7 he started surfing, soon getting the title of under 12 regional champion of his area. From age 10 to 13 it was windsurfing time, and his first «flirtations» with the wind began then, and thereafter it would be his element until today, together with water, of course. Several times in those years he tried to take up kiteboarding, but the material was not as evolved as now and it was much more difficult to handle, and also being small and thin, even a little breeze could drag him; but when he was about 15, the world of kitesurfing evolved a lot, and

soon he got hold of the material that would allow him to achieve what he had long wanted: to combine what he had learned from the other sports and unify it all into kite. He spent hour after hour in the water, more than 5, without making a break to eat or drink. But only at the weekend, because the deal with his father was to always pass his school year so he could do then whatever he wanted. So on Saturday he got into the water, hours and hours, and his cornrows were undone, thus releasing his wild afro hair, which on Sunday night he had to do again (hundreds of cornrows) to look nice on Monday at school . This way he spent his adolescence, learning by dint of much practice all the tricks of the wind and the technique of the movements of his body, and at age 18, after finishing high school, he began travelling, supported by some sponsors who started to notice him. As Matchu says: «I have to be more than grateful to my sponsors, because for a guy like me, from a small village lost in an island of Africa, it’s very difficult to get visas to travel, and thanks to them my dream of discovering the world has come true.» The last three years, Matchu has been travelling all over the world, approximately 6 months a year, recording videos and photo shooting for his sponsors, and along the way he has got to know the world of competition, which this year has launched him to the second position in the world ranking

so far, pending competitions in Mauritius, Morocco and the final of Brazil. We asked him about strapless, the new freestyle modality with which he has taken part this year in the Windsurfing and Kiteboarding World Championship, held in the south of the island of Fuerteventura, where he got the second position, after his childhood friend and companion Airton Cozzolino, and he says that «it is more difficult, of course, but with a bit of technique you can get to do ‘magic’. You just have to start from the premise that if you put the table against the wind and push, it will always be stuck to your feet, Lol.» Among Matchu’s idols and teachers, Mitu Monteiro stands out, who pioneered the issue of strapless ; Matchu considered him a source of inspiration, in and out of the water, for his creativity and energy. Matchu first came to Fuerteventura two years ago now, to shoot some videos, and from the very beginning he fell in love with the island. «It is a water sports paradise in Europe and I would like this island to become my second home in the world». Today, during his periods on the island, Matchu is organizing some interesting projects with Redshark Kitesurf School, and he teaches advanced kite courses. Interested people can contact him through Redshark or through his own social media Matchu Lopes.


SPA EXPERIENCE

SPA BAHÍA VITAL

El Spa Bahía Vital, en el Gran Hotel Atlantis Bahía Real de Corralejo, ofrece un cuidado holístico que busca facilitar el bienestar de todos sus clientes, cuidando cuerpo y mente. Se trata de un amplio espacio de 3000 m2 en el que disponen de una variada y completa gama de tratamientos/ terapias, gimnasio y circuito de aguas. Hablamos con Esther García, directora del Spa Bahía Vital, que nos muestra estas fantásticas instalaciones. Macaronesia: ¿Cuáles son los beneficios que ofrece un spa? Esther: Con la realización de un circuito spa podemos obtener una mejoría en la circulación sanguínea, relajación muscular e incluso mejorar el estado de ánimo. Todo esto se puede lograr con la hidroterapia, que no es otra cosa que la aplicación de agua mediante contrastes de temperatura y estímulos mecánicos que ejercen una mayor o menor presión. M: ¿Qué tipo de servicios se ofrecen? E: Hemos dividido nuestro nuevo menú de servicios en diferentes secciones que faciliten la elección al cliente: faciales, corporales, rituales de belleza, masajes, terapias especiales e hidroterapia, explicando con una sencilla frase cada tratamiento. En el gimnasio, disponemos de una variada selección de clases dirigidas, que abarca todo tipo de necesidades. Desde Kundalini yoga a Cardio-boxing y, por supuesto, servicio de entrenamientos personalizados. M: ¿A qué público están destinados? E: Cualquier persona que desee cuidar tanto su cuerpo como su mente —pueden ser clientes del hotel o clientes externos— encontrará en nuestro spa el templo ideal para vivir todo tipo de sensaciones. Nos visitan clientes muy jóvenes y otros que aunque no lo son tanto, mantienen un espíritu joven y valoran cuidarse en un espacio como este. Una de nuestras máximas es ¡Mímate y déjate mimar! La entrada es a partir de 16 años.

M: ¿Qué diferencia este spa de otros? E: Principalmente la gran variedad de tratamientos que ofrecemos, con más de 50 servicios donde elegir. Tenemos servicios tan especiales como la terapia Anti-stress, Chi Nei Tsang o el masaje tradicional tailandés, todo ello sin salir de Fuerteventura. Es importante destacar la profesionalidad de nuestros terapeutas, que tienen una gran experiencia y continúan formándose año tras año. Por otro lado, nuestros clientes pueden continuar con sus tratamientos en sus domicilios, ya que disponemos de los mismos productos utilizados en cabina para su seguimiento en casa. En definitiva, disponemos de un espacio único, situado en un lugar privilegiado donde pasar un completo día de relax en las mejores manos. Un entorno privilegiado con una gran piscina dinámica, única, con unas envidiables vistas a la Isla de Lobos. M: ¿Alguna promoción a destacar? E: Siempre tenemos algunas sugerencias novedosas fuera de carta. Actualmente estamos ofreciendo «Summer Skin Vitality», de Natura Bissé: se trata de una experiencia que cuida la piel y mima el espíritu con la combinación de facial y masaje. Este tratamiento exclusivo Spa estará disponible solo durante este verano. Por otro lado, próximamente en el Spa Bahía Vital tendremos un tratamiento post-solar a base de leche y agua termal, para calmar cualquier alteración de la piel. Siempre innovamos y siempre buscamos nuevas sorpresas para todos nuestros clientes. Podéis visitarles en el Gran Hotel Atlantis Bahía Real de Corralejo, Avenida Grandes Playas nº 103. Para más información +34 928 537 155 recepcion.spa.bahiareal@atlantishotels.com

In Bahía Vital Spa, in the «Gran Hotel Atlantis Bahia Real Corralejo», they offer a holistic care that aims at providing the well-being of all their customers, taking care of body and mind. It is a large space of 3000 m2 with a varied and complete range of treatments / therapies, fitness and water circuit. We spoke to Esther Garcia, the Spa Bahia Vital manager, who showed us these fantastic facilities. Macaronesia: What are the benefits of a spa? Esther: With the completion of a spa circuit we can improve our blood flow, relax ours muscles and even improve our mood. All this can be achieved with hydrotherapy, which is nothing more than the application of water by contrasts of temperature and mechanical stimuli that exert a higher or lower pressure. M: What kind of services do you offer? E: We have divided our new charter of services into different sections to facilitate the choice of our customers: face, body, beauty rituals, massages, special therapies and hydrotherapy, explaining each treatment with a simple sentence. In the gym, we have targeted a wide selection of monitored lessons, meeting all types of needs, form Kundalini yoga to Cardio-boxing and of course customized training service. M: What is the targeted audience? E: Anyone who wishes to take care of both their body and mind —either hotel guests or external customers— will find in our spa the ideal place to experience all kinds of sensations. We have very young customers and others that not being so young still keep a young spirit and value to take care of themselves in a space like this. One of our premises is «Pamper yourself and let yourself be pampered! Admission is from age 16. M: What differentiates this spa from others? E: Mainly the variety of treatments we offer, over 50 services to choose from. We have special services such as Anti-stress therapy, Chi Nei Tsang or the traditional Thai massage, all of them without leaving Fuerteventura. It’s important to highlight the professionalism of our therapists, who have great experience and continue their training year after year. On the other hand, our customers can continue their treatments in their homes, as we can provide the same products used in cabin to go on at home. In short we have a unique space and in a privileged location to spend a full day relaxing in the best hands and in a privileged environment with a unique, dynamic pool with enviable views of the Island of Lobos. M: Any promotion to highlight? E: We always have some new suggestions outside the charter of services. We are currently offering "Summer Skin Vitality «Natura Bissé: it is an experience that cares for the skin and pampers the spirit with the combination of facial treatment and massage. This exclusive spa treatment will be available only during the summer. On the other hand, coming in Bahia Vital Spa we’ll have an after sun milk-based treatment and thermal water to soothe any skin disorders. We are always innovating and looking for new surprises for all our customers. You can visit them at the Gran Hotel Atlantis Bahia Real Corralejo, Avenida Grandes Playas No. 103. For more information +34 928 537 155 recepcion.spa.bahiareal@atlantishotels.com


SURF

EN SEPTIEMBRE,

FUERTEVENTURA SE VISTE DE SURF

IN SEPTEMBER, FUERTEVENTURA DRESSES UP FOR SURF

Nuestra isla majorera, siempre rodeada de ese ambiente tan característico del mundo del surf, este mes de Septiembre vibrará aún más en la onda del surfing, ya que acogerá la primera edición de la Fuerteventura Surf Week, del 16 al 25 de septiembre, que se realizará en el norte de la misma, concentrado en las localidades de Corralejo, Majanicho y El Cotillo. Con la colaboración del Patronato de Turismo, la coordinación de la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de La Oliva y el Complejo Origo Mare Resort/Pierre & Vacances, de Majanicho, durante la semana del 16 al 25 de septiembre, el norte de la isla vivirá al máximo el espíritu surfista, con una serie de actividades, exhibiciones y competiciones, programadas para todos los gustos y edades, en relación al mundo del surf. Con la realización de este festival de surf se pretende consolidar el norte de la isla como referente turístico de este deporte, para conseguir así un evento que tenga, a la larga, tanta repercusión como la prueba del Campeonato Mundial de Windsurf y Kiteboarding que ya se realiza en el sur de la isla cada año. Entre las actividades que tendrán lugar en esta semana del surf habrá campeonatos de Surf, Bodyboard y SUP, limpiezas de playas, campeonatos para niños, bautismos gratuitos en las diferentes modalidades deportivas, talleres de reparación y fabricación de tablas, talleres para niños, talleres de Crossfit, reciclaje y salvamento, exhibiciones de rescate con perros, exhibiciones de Skate, sesiones de Yoga, Pilates y Tai Chi, Fotografía acuática, surf adaptado… Y por las noches conciertos y eventos, en diferentes localizaciones del norte de la isla.

Our Fuerteventura island, always surrounded by that so characteristic environment of the world of surf, will vibrate with surfing even more this month of Setptember, as it will host the first Fuerteventura Surf Week, from 16th to 25th September, which will take place in the north, in the towns of Corralejo, Majanicho and El Cotillo. With the collaboration of the Tourist Board, the coordination of the Department of Tourism of the Council of La Oliva and the complex Origo Mare Resort / Pierre & Vacances, in Majanicho, during the week from 16th to 25th September, the north of the island will experience the surfer spirit to the full, with a series of activities, exhibitions and competitions, for all tastes and ages, related to the world of surfing. The completion of this surf festival aims to consolidate the north of the island as a surfing benchmark for tourists, to get an event that has, in the long run, the same impact as the Windsurfing and kiteboarding World Championship, already performed in the south of the island each year. Among the activities taking place this surfing week there will be Surf, Bodyboard and SUP, beach clean-ups, championships for children, free first lessons in the different sports, workshops of repair and manufacturing of tables, workshops for children, crossfit workshops, recycling and rescue, exhibitions of rescue with dogs, Skate exhibitions, yoga , Pilates and Tai Chi sessions, underwater Photography, adapted surf ... And in the evenings concerts and events at different locations in the north of the island.



BLAS SÁNCHEZ un referente fundamental en el ámbito cultural y musical canario Nacido en la Villa de Ingenio, Gran Canaria, Blas Sánchez es un músico y compositor multidisciplinar, referente indiscutible en el mundo de la cultura y la música en Canarias, y reconocido de manera internacional. Comenzó su andadura de niño, demostrando ya un creciente interés por las folías y tajarastes de las parrandas de su pueblo, donde se incorporó a la agrupación «Campos del sur». Pronto comenzó su formación académica, primero en el Internado de San Antonio de Las Palmas de Gran Canaria, donde empezó con solfeo y violín, y posteriormente en el Conservatorio Profesional de Tenerife, donde terminó su carrera con las máximas calificaciones, para mudarse a Madrid, en 1956, con una beca del Cabildo,

.12

donde recibió cursos de perfeccionamiento. Por aquel entonces comenzó a decantarse por la guitarra, y su faceta como compositor empezaba también a consolidarse, en diferentes estilos musicales e instrumentos. Y fue en Madrid donde, repartiendo unas octavillas reclamando libertad de expresión, le rompieron las cuerdas de su violín y su guitarra y, negándose a aceptar tal opresión, decide irse a vivir a París, para poder desarrollar toda su creatividad con total libertad, en lo que él llama su «viaje de 41 años dentro de un pentagrama parisino». Su desarrollo musical en París es total, componiendo de manera infatigable, ofreciendo conciertos y cantando en numerosas formaciones, a la vez que impartía clases de canto y se codeaba con artistas de multitud de ámbitos, en un ambiente de libertad y respeto que le permitió desarrollar plenamente su mundo creativo. En el Conservatorio Municipal de Vitry sur Seine, de la periferia parisina, comienza a desplegar su intensa carrera como profesor de Guitarra y Música de Cámara, en lo que serían 38 años de docencia, enfocando el aprendizaje de sus alumnos de una forma novedosa, participativa, individualizada, creando incluso obras personalizadas para cada uno de ellos, consiguiendo un método fluido, estimulante y creativo. Otra de sus aventuras personales, siempre ligadas a la música, fue la creación de un instrumento conocido como Guitarrarpa, de 13 cuerdas, para la que compuso también numerosas obras. Así, entre las investigaciones, las clases, la animaciones musicales, los conciertos…, ocupa esos años parisinos, y, además, tiene ánimo para fundar un conjunto guitarrístico de gran prestigio como es el Cercle Guitaristique de L´Ille de France y, posteriormente, ya en los años 80, con sus alumnos más aventajados, el Guitar Consort. Desde su vuelta a Canarias en el año 2000, se dedicó a la

conservación y mejora de su patrimonio en la Fundación Blas Sánchez (creada en 1995), que recoge sus más de 2500 composiciones musicales, además de dar también cabida a su dilatada producción escultórica, pictórica y poética, y que además ha servido para organizar diversos encuentros culturales, exhibición de artes plásticas, poesía, presentaciones de libros, foros filosóficos, conferencias, conciertos, cursos magistrales, festivales y concursos internacionales de guitarra y timple. Ahora, tras los últimos años en su localidad natal sin recibir grandes ayudas de las instituciones, el maestro Blas ha decidido trasladarse a Fuerteventura, donde vive permanentemente desde octubre de 2015, en la localidad de El Cotillo, que visitó por vez primera en 1984 y que de inmediato le cautivó. El pasado mes de julio realizó su 1er Festival Internacional de Música y Bellas Artes, que contó con el apoyo de las instituciones majoreras, y en el horizonte se le dibuja la idea de un segundo festival del 4 al 13 de julio de 2017. Según Blas, la acogida que ha recibido por parte de la isla de Fuerteventura ha sido muy calurosa y está rodeado de buenas gentes que le quieren ayudar. Así que si consigue un espacio amplio donde poder trasladar los 75 instrumentos de cuerdas que guarda en su Fundación, más el piano de cola y todas sus composiciones, pinturas y bustos, no dudará en trasladar su fundación definitivamente a la isla de Fuerteventura. La instauración de esta fundación en nuestra isla sería una oportunidad para el desarrollo de la vida cultural de la misma. En esta fundación se ofrecerían conciertos, tertulias, conferencias y cursos de guitarra y violín, y por supuesto Blas Sánchez podría seguir desarrollando su inagotable creatividad, trabajando siempre al servicio de la cultura de estas, sus Islas Canarias.


CULTURA

BLAS SANCHEZ a fundamental reference in the Canary cultural and musical environment Born in the town of Ingenio, Gran Canaria, Blas Sánchez is a multidisciplinary and internationally renowned musician and composer, an undisputed benchmark in the world of culture and music in the Canary Islands. He began his career as a child, already showing a growing interest in «folías» and «tajarastes» in the carousals of his village, where he joined the group «Campos del Sur». Soon he began his academic training, first in the boarding of San Antonio in Las Palmas, where he started with music theory and violin, and later on at the Conservatory of Tenerife, where he finished his degree with the highest qualifications, and then moved to Madrid, in 1956, with a grant from the Island council, to receive further training. At that time he opted for the guitar, and his composer side also began to consolidate, in different musical styles and instruments. And it was in Madrid where, distributing some leaflets calling for freedom of expression, he had the strings of his violin and guitar broken, and refusing to accept such oppression, he decided to move to Paris, to develop his creativity in freedom, in what he calls his «41 year journey in a Parisian stave.» His musical development in Paris is complete, composing tirelessly, giving concerts and singing in numerous groups, while teaching singing and rubbing shoulders with artists from many fields, in an atmosphere of freedom and respect that allowed him to develop his creative world fully. In the Municipal Conservatory of «Vitry sur Seine», on the outskirts of Paris, he begins to unfold his intense career as a guitar and Chamber Music teacher, in what would become 38 years of teaching, focusing on students learning in a new way, participatory, individualized, creating even customized works for each of them, achieving a fluid, stimulating and creative method. Another of his personal adventures, always linked to music, was the creation of an instrument known as «Guitarrarpa» of 13 strings, for which he also composed many works.

Thus, among research, classes, musical entertainment, concerts ... he covers those Parisian years, and he also has a mind to set up a guitar group of great prestige such as the «Cercle Guitaristique de L’Ille de France» and later on, already in the 80s, with his most advantaged students, the «Guitar Consort». Since his return to the Canary Islands in 2000, he devoted to the preservation and enhancement of his works in the Blas Sanchez Foundation (created in 1995), which includes his over 2,500 musical compositions, apart from including also his extensive sculptural, pictorial and poetic works, which have also served to organize various cultural events, exhibitions of visual arts, poetry, book presentations, philosophical forums, conferences, concerts, master classes, festivals and «timple» guitar international contests. Now, after some years in his hometown without receiving much aid from the institutions, the master Blas has decided to move to Fuerteventura, where he has been living permanently since October 2015 in the town of El Cotillo, which he visited for the first time in 1984 and which immediately captivated him. Last July he held his 1st International Festival of Music and Fine Arts, with the financial support of the «majorera» institutions, and he is already thinking of​​a second festival from 4th to 13th July 2017. According to Blas, the welcome received by the island of Fuerteventura has been very warm and he is surrounded by good people who want to help. So if he gets a large space to move the 75 string instruments stored in his foundation, plus his grand piano and all his compositions, paintings and busts, he will not hesitate to move his foundation definitively to the island of Fuerteventura. The establishment of this foundation in our island would be an opportunity for the development of its cultural life. In this foundation, concerts, gatherings, conferences and violin and guitar courses would be offered, and of course Blas Sanchez could further develop his inexhaustible creativity, always working on contributing culture to his Canary Islands.

13.


Avenida de Los Lagos s/n. Bajos del Hotel Cotillo Beach. El Cotillo +34 642 133 645

qué lugar es este?

.adivina el lugar y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste un obsequio, gentileza de la nueva tienda de moda italiana, Mediterraneo, situada en los bajos del Hotel Cotillo Beach de El Cotillo. ¡Suerte!

.agosto

.august

where is this place? .guess the place and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If successful you will take part in this month’s prize draw,which consists of a gift, courtesy of the new Italian fashion shop, Mediterraneo, located at the ground floor of Cotillo Beach Hotel, in El Cotillo. Good luck! .14

CARRETERA PÁJARA-BETANCURIA GanadorA_Winner: NATALIA GN


MACARONEWS

Bomberos de La Oliva: quema de rastrojos controlada Aunque estemos frente a un paisaje donde la vegetación no sea lo más abundante, no hay que perder de vista que las temperaturas rondadas en esta época del año son muy elevadas, por lo que los bomberos de La Oliva hacen un llamamiento para que la quema de rastrojos se realice de forma controlada, solicitando el permiso al Cabildo con 10 días de antelación a la quema y avisando al Ayuntamiento y al vecino colindante. Las altas temperaturas y las fuertes rachas de viento pueden extender las llamas rápidamente y alcanzar alguna vivienda, por lo que se advierte de las precauciones necesarias a tener en cuenta para evitar siniestros graves.

Corralejo volverá a disfrutar del Festival Internacional de Blues, en octubre Tras un año de parón, el festival Internacional de Blues volverá a celebrarse este año en Corralejo, en lo que será su novena edición. Las fechas propuestas son el fin de semana del 21 y 22 de octubre, y el epicentro del evento volverá a ser la Plaza Patricio Calero, con entrada gratuita. El plato fuerte del festival lo presenta la banda británica Rufus Black, encabezada por el guitarrista Scott Mckeon, que actuarán el viernes 21. Y entre otros nombres, en el cartel encontramos artistas de la talla de Juan Zelada, que en su último disco «Back on track» ha contado con la producción de Carlos Jean y colaboraciones de Bebe; con personalidades como Israel García, asiduo ya de este festival en sus pasadas ediciones; y como plato local, la banda Bocinegro.

Barrera humana salva a un grupo de cetáceos del varamiento en Playa Blanca El pasado mes de agosto, la intervención de los bañistas de la Playa de Las Coloradas de Papagayo, en la isla de Lanzarote, evitó el varamiento en la orilla de un grupo de alrededor de 20 calderones tropicales. Según los expertos, estos animales son oceánicos y no suelen acercarse nunca tanto a la costa, a menos que estén enfermos. La hipótesis barajada es la de que uno de los miembros podría estar enfermo y el resto del grupo seguía a su alrededor. Gracias a la actuación de los bañistas que se encontraban en la playa, se evitó la tragedia mayor de que los animales quedaran varados en la orilla. Los bañistas hicieron un cordón humano y fueron dirigiendo al grupo de cetáceos hasta zonas más profundas, donde encontraron finalmente su camino.

En las islas se cuenta con un protocolo de actuación especial en caso de varamiento, que en esta ocasión se habría complicado al tratarse de tantos ejemplares y de tan grandes dimensiones. El final fue feliz, y se puso de manifiesto el valor del factor humano en la ayuda a otras especies. Human barrier saves a group of cetacean from stranding in Playa Blanca Last August, the intervention of some bathers at «Las Coloradas de Papagayo» Beach, on the island of Lanzarote, avoided the stranding on the shore of a group of about 20 pilot whales. According to experts, these animals are oceanic and hardly ever get so close to the shore, unless they are ill. It is assumed that one of the members may be sick and the rest of the group followed around. Thanks to the performance of the bathers who were at the beach, the biggest tragedy, that of animals getting stranded on the shore, was avoided. Swimmers made a human chain and were leading the group of whales to deeper areas, where they finally found their way. On the islands they have a special protocol of performance in case of stranding, which this time would have been difficult to carry out due to the large amount and the size of these specimens. The ending was happy, and it proved the great value of the human factor in helping other species. Fire Brigade of La Oliva: controlled burning of stubble Although we have a landscape where the vegetation is not so abundant, we must not forget that the average temperatures at this time of year are very high, so firefighters from La Oliva make a call for keeping an eye on the burning stubble and asking for permission to the Island council 10 days in advance to the burning, as well as giving due advance notice to the City Hall and the adjoining neighbour. High temperatures and strong gusts of wind can spread the flames quickly and reach some dwellings, so they warn us about the necessary precautions to bear in mind and avoid serious accidents. Corralejo will enjoy again the International Blues Festival in October After one year break, the International Blues Festival will be held again this year in Corralejo, and this will be its ninth edition. The proposed dates are the weekend of 21st and 22nd October, and the epicentre of the event will be again Plaza Patricio Calero, with free admission. The highlight of the festival will be the British band Rufus Black, led by guitarist Scott McKeon, who will perform on Friday 21st. Among other names in the line-up are artists like Juan Zelada, who in his latest album «Back on track» has had the production by Carlos Jean and collaborations by Bebe; personalities like Israel Garcia, already a regular of this festival in previous editions; and the home band, «Bocinegro».


SURF

VUELV E A F UERT EV ENT U RA E L CAN AR IAS SUR F F ILM F E ST I VA L TH E « CA NA R IAS SURF FI L M FESTI VAL » RETURNS TO FU ER T EV ENT U R A WWW.CANARIASSURFFILMFESTIVAL.COM

La cita será del 29 de Septiembre al 02 de Octubre, en el Auditorio de Corralejo, y las entradas se pueden adquirir de manera anticipada en la web www.canariassurffilmfestival.com, al precio de 4€.

Organiza:

Patrocinan:

EXCMO. CABILDO DE LA GOMERA

Colaboran:

Media partners:

.16

EXCMO. AYTO. DE LOS LLANOS DE ARIDANE

ILUSTRE AYUNT. DE VALLE GRAN REY

Sole Orozco

Con tres ediciones a sus espaldas, el Canarias Surf Film Festival 2016 arrancó el pasado mes de agosto en TEA Tenerife Espacio de las Artes, recibiendo a cientos de personas dispuestas a viajar por el mundo subidas en una ola. Amantes de los viajes, la naturaleza, el mar y por supuesto el surf, llenaron la sala, colgando en la primera jornada el cartel de «sold out». En su segunda parada, en el sur de Tenerife, un año más se celebró un Paddle Out Solidario, en el que más de 100 participantes pudieron disfrutar de una remada a mar abierto, en la que manifestaron su respeto y compromiso por la naturaleza, uniendo sus manos en un círculo gigante. La recaudación obtenida se destinará íntegramente a favor de

la ONG con base en Indonesia, Balance World, para ayudar a la creación de una escuela para los niños de la zona. Cabe destacar que, entre las producciones seleccionadas 5 han sido rodadas en el archipiélago, bajo la dirección de los directores noveles Diego Borges, Rayco Cano, Sergio Villalba, Jil Laura y Christian Rosillo. El Canarias Surf Film Festival ofrece una oportunidad de ocio diferente, que no sólo se limita a las proyecciones de cine documental de surf, sino que además ofrece actividades paralelas, conciertos gratuitos y otros, que ayudan a diversificar la oferta cultural para todos los públicos y acentúa el lugar que ocupa el archipiélago canario para la industria del cine a nivel internacional.

The appointment will be from September 29th to October 2nd, in the Auditorium of Corralejo, and tickets can be purchased in advance on the web www.canariassurffilmfestival.com, at the price of 4€.

respect and commitment to nature, joining their hands in a giant circle. The funds raised will go entirely to a NGO based in Indonesia, World Balance, to help create a school for children in the area. It should be noted that among the selected productions five of them have been shot in the archipelago, under the direction of new directors like Diego Borges, Rayco Cano, Sergio Villalba, Jil Laura and Christian Rosillo. The «Canarias Surf Film Festival» provides a different leisure opportunity that is not only limited to projections of surf documentary films, but it also offers parallel activities, free concerts and others that help diversify the cultural offer for every kind of public and emphasize the place the Canary islands have in the International film industry.

Backed by three previous editions, the Canary Surf Film Festival 2016 started last August in TEA Tenerife Espacio de las Artes, welcoming hundreds of people willing to travel the world riding waves. Travel, nature, sea and, of course, surf lovers filled the room, the sign «sold out» hanging from the first day. In its second stop, South of Tenerife, a charity Paddle Out has been held one year later, and over 100 participants have enjoyed a paddle out to the open sea, expressing their



www.albandco.com | Instagram & Facebook: @albandco

Facebook: YogaBodhi | www.agustinacadel.com

MACAROCAN

POSTURA DE YOGA DEL MES: Vrksasana: «Postura del Árbol»

EDUCACIÓN CANINA

MEJORA EL SENTIDO DEL EQUILIBRIO POSTURA DE YOGA DEL MES: VRKSASANA

CANINE EDUCATION

Por Agustina Cadel, profesora de Hatha yoga y Filosofía Vedanta Improve your sense of balance. YOGA POSE THIS MONTH: VRKSASANA

VRKSASANA: «TREE POSE» BENEFICIOS: Esta es una postura fácil, excelente para mejorar gradualmente el equilibrio. Además, con ella se tonifica el aparato respiratorio y se masajea suavemente el corazón. También es una buena postura para desarrollar la paciencia y la quietud mental. EJECUCIÓN: Comienza de pie, apoyando todo el peso del cuerpo en la pierna izquierda. Flexionando la rodilla derecha, apoya el pie derecho en el tobillo contrario y los dedos del pie en el suelo. Inspira y al exhalar junta las palmas de las manos a la altura del pecho. Centra tu atención en la respiración y, con cada inspiración, ve elevando la altura del pie derecho hasta llegar a apoyarlo en el muslo izquierdo. Si quieres aumentar la dificultad del ejercicio, prueba a cerrar los ojos mientras mantienes la postura. Permanece en esta posición, de 10 a 20 respiraciones profundas, y repite del lado derecho. Advertencias: Vigila que las caderas mantengan línea recta con la pierna de apoyo y que la rodilla elevada no se cierre hacia delante.

Understanding the real needs of dogs is esential for their physical, mental and emotional welfare. If we confuse our needs for theirs we’ll be causing them great behavioural problems.

.18

BENEFITS: This is an easy, excellent position to gradually improve balance. In addition, your breathing system is invigorated and it makes a gentle massage on your heart. It’s also a good position to develop patience and mental stillness.

EXECUTION: Start standing, supporting the entire body weight on your left leg. Bending your right knee, place your right foot resting on the opposite ankle, toes on the floor. Inhale and exhale, join your palms together to chest height. Focus attention on your breath and with each inhalation, start raising the height of the right foot up to your left thigh. If you want to increase the difficulty of this exercise, try closing your eyes while keeping this pose. Stay in this position, 10 to 20 deep breaths, and repeat on the right side. Warning: Watch your hips keep in line with the supporting leg and the raised knee doesn’t close forward.


CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

Peluquería francesa La Folie

Hair&Beauty I TA L I A N

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.

PulauMi

C/ Anzuelo, 4 local 3. Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-16h. 928 867 952 · www.peluquerialafolie.com Peluquería La Folie.

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. La primera queratina vegetal de Europa. Para tus uñas, Thermo Gel (cambia de color con la temperatura) y esmalte permanente. También maquillaje profesional para bodas. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. The first vegetable keratin in Europe. Thermo Gel (changes colour with temperature) and permanent nail varnish. Also professional make-up for weddings.

ISIS

Grow Shop

PRA, POR CADA 30€ DE COM

A GRATIS SEMILLA FEMINIZAD

NUEVO LOCAL

S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

La casita de caramelo Consulta_Practice Jesús Jiménez

C/ Bajo Amarillo, 20. Lu-Vi_Mon-Fri: 9.30-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado. Closed on Thu, Sat and Sun. 928 867 698 / 606 012 630.

NATUROPATÍA, MASAJES, DIETÉTICA Y NUTRICIÓN, ACUPUNTURA Y HOMEOPATÍA. NATUROPATY, MASSAGE, DIET AND NUTRITION, ACUPUNCTURE AND HOMEOPATHY.

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

The Mark Slave Tattoo Studio

-M1ac0a-% ronesia readers

C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 12-14 / 17-21h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 633 585 740 / 669 594 052

C/ Iglesia, 3, entre la Plaza de la Música y el Muellito de Corralejo. Lu a Sa_Mon to Sat: 13-15:30h. / 20-23h.

Una tiendita encantadora de nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que compar comparten la pasión por el mar y los viajes. Marca propia Pulaumi, de ropa y complementos, artesanía local, accesorios de Asia, piercing y galería de arte. «Take your sea time» con Pulaumi.

Isis es una tienda muy especial y una de las más antiguas de Corralejo. En ella se puede encontrar bisutería de todos los rincones del mundo. Plata, piedras semipreciosas, de estilo étnico y vintage. También puedes encontrar ropa étnica y vintage, nueva y de segunda mano.

Modificación corporal permanente. Tatuajes, perforación corporal, joyería. Crema y productos de cuidado. Camisetas. Trabajamos con productos de alta calidad y tenemos los más altos niveles de limpieza y seguridad sanitaria.

A charming shop of our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share their passion for the sea and travelling. The trademark Pulaumi encompasses clothes and accessories, local craftsmanship, Asian accessories, piercing and art gallery. Take your sea time with Pulaumi.

Isis is a very special store and one of the oldest ones in Corralejo. There you can find costume jewellery from all over the world. Silver, ethnic, vintage and semiprecious stones. You can also find original vintage and ethnic, new and second hand clothes.

Permanent body modification. Tattooes, piercing, jewelry and aftercare. Also T-shirts. We work high hygienic level and we use top quality products in the market.

C/Crucero Lanzarote, 1. Lun a Sab_Mon to Sat: 13-19h. 928 867 419 www.markslave.com themarkslavetattoostudio Istagram: markslavetattoo

19.


Plaza de los niño

645 123456

Plaza de los niño

645 123456

Plaza de los niño

CORRALEJO

PUERTO del ROSARIO

LAJARES

Herbolario Pachamama

Esclusif

Rojo Tomate

Plaza de los niño

645 123456

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

Piazza Grande

Piazza Grande Plaza de los niño

C/ Virgen de la Peña, 117. Local derecha. Lu_Mon: 16-20h. Ma-Vi_Tue-Fri: 10-14h. / 16-20h. Sa_Sat: 10-14h. 928 531 461.

Prepárate para el otoño, reforzando tus defensas y también las de tus hijos, para empezar bien el colegio. ¡Aprovecha nuestras promociones! Biorresonancia con Quantum: 9 y 10 de septiembre. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.

Nuevo salón de peluquería, donde realizan todo tipo de cortes profesionales a máquina, para hombre. Tendencia en corte y color para mujer, y también niños. Productos de calidad, traídos de Barcelona. Nuevo servicio de osteopatía, masaje y terapia EMMETT.

Get ready for Autumn, strengthening your defences and also your children’s, to start school in good shape. Take advantage of our promotions and Quantum Bioresonance: 9th and 10th September. YOUR NATURAL AND ORGANIC MULTI-STORE IN CORRALEJO.

New hair salon, where all kind of professional male grooming is performed. Trendy hair cuts and dyes for women and children. Quality products, brought from Barcelona. New service in osteopathy, massage and EMMETT Therapy.

Piazza Grande

Piazza Grande

Bar - Restaurant - Lounge Drink - Free Book&WiFi

928 536 359. Piazza Grande C/ La Milagrosa, 24. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-24h. Do-Sun: 8-16h. Horario de cocina: todos los días de 12-15h. Por la noche, solo el sábado. Kitchen opening: daily 12-15h. At night, just on Saturday.

Una cafetería con mucho encanto, en la plaza de los niños de Corralejo. Deliciosas tartas caseras, surtidos de dulces y salados, y también pastas caseras, en horario de cocina. Aperitivo y cóctel por la tarde, y fútbol serie A, en dos pantallas, los sábados y domingos. A charming café at «La plaza de los niños» in Corralejo. Delicious home-made cakes, assorted savoury and sweet pastries and also bakery products during kitchen opening hours. Snacks and cocktail in the afternoon, and premier league football matches on two screens, Saturdays and Sundays. .20

645 123456

The Return Bar

TODOS123456 DÍAS LOS645 ABIERTO OPEN

La Cancela, 8. EVERYDAY 18.30-23.00h. 928 861 513 Rojo Tomate • www.rojotomate-fuerteventura.com

Bar

«No hay amor más sincero que el que sentiRestaurant mos hacia la comida» Drink G.B. Shaw. Lounge Recetas caseras, pastas yFruit gnocchi Juices artesanales, Natural también pescado fresco y platos de carne FreeBook&WiFi Open originales cada día ySpace una gran variedad de pizzas, en un ambiente muy acogedor. «There is no more sincere love than the love of food» G.B. Shaw. Home-madePlaza recipes,de artisan pasta and gnocchi, los niño 645 123456 also original fresh fish and meet dishes every day and a great variety of pizza, in a very cosy atmosphere.

El Arco Surf Café

Piazza Grande

Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_TueWed, Thu & Sun: 18-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 18-... 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return

Gran variedad de cervezas, hamburguesas, carnes y especialidades alemanas, platos vegetarianos en wok, burritos, ensaladas y pizza de Paolo. Todos los lunes clases de salsa gratis. Wide range of beers, burgers, meat and German specialities; vegetarian dishes in wok, «burritos», salads and pizza by Paolo. Every Monday, free salsa lessons.

Mercado artesanal_Craft market

Bar Restaurant Lounge Drink Natural Fruit Juices FreeBook&WiFi Open Space

Calle principal_Main Plaza destreet.. los niño 645 123456 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Panninis con queso fresco, jamón, vegetales…; burritos con queso ahumado, ensaladas con lechuga ecológica. Especial hamburguesa de ternera, bacon, aguacate, reducción de cerveza y azafrán. También hamburguesas veganas . Powerful and delicious breakfast with fresh juices. Panninis with fresh cheese, ham, vegetables ...; smoked cheese burritos, salads with organic lettuce. Special beef, bacon, avocado, reduction of beer and paprika burger. We also make vegan burgers.

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made craft items, do not miss the craft market in. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.


Mazzo, Casa del Pan

C/ González del Hierro, 13. 8-20h. 928 864229 Mazzo Lajares

VILLAVERDE

EL COTILLO

La casita de caramelo

La casita de caramelo Mediterraneo

Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

Avenida Los Lagos, s/n. Bajos del Hotel Cotillo Beach. Ground floor, Cotillo Beach Hotel 10-13:30h. / 18-20h. Domingos_Sunday: 10-13:30h. +34 642 133 645

El lugar ideal para disfrutar de ricos y sanos desayunos, tanto dulces como salados. Amplia y exquisita variedad de panes caseros (100% espelta, centeno, kamut…). Zumos naturales de temporada, bocadillos variados: vegetales, de tortilla, o de delicioso jamón ibérico.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering.

En el pueblo de El Cotillo han abierto una nueva tienda de moda italiana, con vestidos de Positano, sandalias de Capri y creaciones propias, hechas a mano. En el medio del Océano está Mediterraneo.

Mazzo is the ideal place to enjoy tasty and healthy breakfast, sweet and savoury. Wide range of delicious home-made bread (100% spelt, rye, kamut...). Natural season juices, variety of sandwiches: vegetable, omelette and delicious iberian ham.

Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.

A new Italian fashion shop has opened in El Cotillo, with dresses by Positano, Sandals by Capri and their own hand-made creations. «Mediterraneo» is in the middle of the Ocean.

Consultorio veterinario Lajares

Natural Instinct

C/ Tres de abril de 1979, Nº23. Lu-sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 16:30-20h. 675 744 557

Tienda y peluquería para mascotas. Peluquería en positivo, con alta cosmética y servicio de spa de ozono. Complementos y alimentación, siempre en renovación, para ofrecer los mejores productos y servicios. Ahora también grabamos placas para mascotas: nombre, teléfono... Pet shop and groomer. Grooming with high quality cosmetics and ozone spa facilities. Accessories and food, always updating, to provide the best products and services. Now we also engrave id tags for your pet: name, telephone...

Veterinaria a domicilio

LaRancho El casita de decaramelo Villaverde

TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN

C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

NEW HOURS NUEVO HORARIO

C/ Del Centro, Villaverde. Lu-Vi_Mon-Fri: 19-23h. +34 928 86 85 18 / +34 630 88 26 19.

AMPLIAMOS SERVICIO A PUERTO Door to door vet services. Nº Col_Collegiate number: 993. Inmaculada Medina González. ZONA NORTE: 620 089 477. PUERTO DEL ROSARIO: 622 138 394.

En el Rancho de Villaverde siguen «orquestando emociones y sabores», y ahora puedes probar sus deliciosas arepas todos los días; nuevos platos vegetarianos, o/y sin gluten, en su carta, también para llevar. Organiza tus celebraciones de fin de semana a puerta cerrada.

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.

In El Rancho, Villaverde, they keep «playing emotions and flavours», and now you can try their delicious «arepas» every day. New vegetarian and/or gluten-free dishes in their menu, also to take away. Arrange you private week-end celebrations

Because your pet feels more comfortable at home we offer door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as your usual vet’s! Check our special promotions for unemployed people.

21.


EL COTILLO El Cotillo T-shirt

SURFCENTER

.tabla de mareas 3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 671 313 889. El Cotillo T-Shirt

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of El Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, 100% made in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

L / Mn

M / Tu

X / Wd

alta / high

02:16/14:31

02:49/15:05

03:22/15:38

03:53/16:11

04:25/16:43

04:58/17:16

05:33/17:54

baja / low

08:12/20:38

08:45/21:10

09:17/21:41

09:49/22:12

10:21/22:44

10:55/23:18

11:33/23:57

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

L / Mn

M / Tu

X / Wd

alta / high

06:15/18:40

07:11/19:47

08:30/21:21

09:59/22:45

11:09/23:45

12:01

00:30/12:44

baja / low

12:18

00:48/13:22

02:05/14:56

03:39/16:27

04:53/17:31

05:48/18:18

06:32/18:58

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

L / Mn

M / Tu

X / Wd

alta / high

01:10/13:24

01:48/14:03

02:27/14:42

03:06/15:24

03:48/16:07

04:31/16:53

05:19/17:45

baja / low

07:11/19:35

07:49/20:12

08:26/20:50

09:06/21:29

09:47/22:11

10:31/22:56

11:21/23:47

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

L / Mn

M / Tu

X / Wd

06:13/18:45 12:20

07:19/20:02 00:50/13:37

08:43/21:35 02:15/15:14

10:10/22:57 03:50/16:43

11:21/23:57 05:07/17:46

12:14 06:01/18:32

00:42/12:56 06:43/19:09

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

L / Mn

M / Tu

X / Wd

01:18/13:33 07:18/19:41

01:51/14:06 07:50/20:11

02:23/14:39 08:21/20:41

02:54/15:10 08:52/21:10

03:24/15:41 09:23/21:40

03:55/16:12 09:54/22:10

04:26/16:45 10:27/22:43

01

08 15

22

Estética Simo Lime alta / high baja / low

29

alta / high baja / low

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com

Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, oxigenoterapia. También depilación láser y fisioterapia. Promoción verano: OXIGENA Y REGENERA TU PIEL. Con la compra de dos productos ESPECIAL VERANO, obtén un tratamiento corporal regenerador de regalo. Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customised face and body treatments, and oxygen therapy. Also laser hair removal and physiotherapy. Summer Promotion: OXYGENATE and REGENERATE YOUR SKIN. With the purchase of two «SPECIAL SUMMER» products, get a gift regenerating body treatment.

.tide table

septiembre / september

02

09 16

23

30

03 10

17

24 01

RED SHARK CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

04 11

18

25

02

05 12

19

26

03

06 13

20

27

04

07 14 21

28

05


SERVICIO DE INFORMÁTICA REPARACIÓN DE ORDENADORES

LIBERACIÓN DE MÓVILES

ce Sale n a r a le ión / C Liquidac

C/ Acorazado España Nº1 - Local 2 - Corralejo Teléfono/Fax: +34 928535658 - Móvil: +34 661154328

www.infmovilweb.com

DANZA CLÁSICA, CONTEMPORÁNEA, FLAMENCO, SEVILLANAS Y MÁS INICIACIÓN Y NIVELES AVANZADOS PARA TODAS LAS EDADES

Calle Reyes Católicos, 10. El Cotillo. +34 667 552 245 Martes cerrado (Closed on Tuesday)

www.tosho.restaurant

652171562

Secundino Alonso, 38b. Puerto del Rosario espaciodanzaftv@gmail.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.