revista mensual_octubre_monthly magazine_ october_2016
23
Cotilleando 15 Y 16 DE OCTUBRE 2016 ÍNDICE
ÍNDICE
SUMMARY
macaronesia revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. dirección, edición, diseño Lucena Bregel Luengo y Marisa García Sayavera colaboraciones y agradecimientos Santiago Blanco Bao (centolo negro) & Judith García. publicidad_advertisement: Lucena Bregel
SURF ................... pag. 6 MIRKO La Cocinita d’E .... pag. 4
MACARONEWS... pag. 12 NOTICIAS
PHOTO CONTEST
publicidad@macaronesiafuerteventura.com
Guíate .............. pag. 19 WHAT TO DO?
Sábado 15
macaronesia@macaronesiafuerteventura.com
625 414 298
MACAROCAN ... pag. 16 YOGA
MUELLE CHICO Y CASCO ANTIGUO
20:00h Espectáculos y Actuaciones de Circo, Danza, Música, Teatro y Artesanía
© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.
Domingo 16 MUELLE CHICO
16:00h Talleres gratuitos (para todos los públicos) y animación 18:30h Gran Espectáculo Final con la dirección Artística de Roberto Magro
CONCURSO FOTO MACAROPORTADA
© Centolo_Negro 23
Depósito legal: G.C. 1029-2011 Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.
PEPA AURORA .... pag. 10 CUENTOS TAI CHI .............. pag. 5 U-FITNESS
PLANOS ............ pag. 18 MAPS Adivina ............. pag. 14 EL LUGAR
la tia
ITXI cosas de niños
Mareas ............. pag. 22 TIDE TABLE
papel procedente de bosques sostenibles y controlados
Proyectos de Viviendas Autosuficientes diseñadas a tu medida en Fuerteventura Self-Suffcient Housing Projects designed to your needs in Fuerteventura
Proyectos a medida para cada cliente en función de sus necesidades Diseño bioclimático de la vivienda para maximizar el ahorro energético Software de gestión integrada conectado a predicción meteorológica para optimizar el consumo de energía Tramitación de subvenciones para instalaciones fotovoltaicas desconectadas de la Red Eléctrica, sin impuesto al Sol Para más info accede a www.consultoramf.com/pro/l01 y solicita tu clave.
www.consultoramf.com
Solicite presupuesto sin compromiso
contacto@consultoramf.com
+34 686 823 760
La Cocinita d’E
A Estella Bachir, francesa de nacimiento, libanesa de origen, criada en Costa de Marfil y afincada en Fuerteventura, la vida le ha enseñado siempre a convivir con múltiples culturas; lo que le ha servido, entre otras cosas, para desarrollar una gran pasión por lo que, según ella, es de las cosas más importantes y características de un pueblo: su cocina. Hace 4 meses puso en marcha en Puerto del Rosario su proyecto culinario La Cocinita d’E, el primer taller de cocina de la isla de Fuerteventura. Macaronesia: ¿Qué es La Cocinita d’E? Estella: Es un espacio donde queremos enseñar el arte de la cocina, de manera 100% práctica y sin necesidad de conocimientos previos, en un ambiente distendido y agradable, donde poder socializar con un grupo de personas durante unas horas. En nuestros talleres descubrimos la variedad culinaria del mundo y sus diferentes técnicas de preparación, utilizando productos de primera calidad, de la tierra y de temporada. M: ¿Qué tipo de talleres ofrecéis? E: Por un lado ofrecemos talleres de rincones del mundo y temáticos, enfocados a los residentes, para que vean que en su propia casa pueden comer diferente, bueno y haciéndolo ellos mismos. Talleres de cocina libanesa, tailandesa, francesa, japonesa, africana, griega, energética, vegetariana, vegana… Por otro lado, estamos promocionando nuestros talleres de Cocina Canaria para extranjeros, en francés y en inglés, donde enseñamos al turista a disfrutar de la gastronomía canaria y a saber preparar las recetas más emblemáticas,
que he aprendido en los 16 años que llevo en la isla, sobre todo gracias a la familia de mi marido, que es majorero. También tenemos talleres de cocina para niños y estamos trabajando en eventos privados para grupos. M: ¿Cómo empiezas a apasionarte por el mundo de la cocina? E: Desde siempre, me ha encantado y me he dedicado a ello con pasión. Me desarrollé profesionalmente en cosas completamente diferentes pero, llegado un momento de la vida, decidí que lo que me gustaba era la cocina, y me formé en varias técnicas culinarias, en Madrid y en Francia, y a día de hoy estoy dándole vida a este proyecto que me apasiona. M: ¿Qué se lleva el que participa en un talle de La Cocinita d’E? E: Una experiencia diferente, un aprendizaje práctico, unas recetas que siempre le saldrán de maravilla, unas horas compartidas con un grupo de personas que de otra forma quizás no conocería, y una comida deliciosa que nos comemos al terminar el taller entre todos, con nuestros vinitos, cervezas o refrescos. M: ¿Y el turista? E: El turista se lleva la gran experiencia de aprender a cocinar los platos típicos de la zona a la que ha viajado. A mí siempre, de mis viajes, lo que me ha marcado ha sido la cocina de cada cultura, y me encantaría llegar a un lugar que visito por primera vez y que me enseñasen a cocinar como ellos lo hacen. Para todos los que quieran disfrutar de esta experiencia culinaria, aquí debajo les dejamos la información de contacto de La Cocinita d’E.
La Cocinita d’E (E’s little kitchen) Estella Bachir, French by birth, Lebanese by origin, raised in The Ivory Coast and settled in Fuerteventura, has always been taught to live among multiple cultures; which has helped, among other things, to develop a passion for what, according to her, is one of the most important features of a people: their kitchen. 4 months ago she launched her culinary project ,«La Cocinita d’E», in Puerto del Rosario, the first cooking workshop on the island of Fuerteventura. Macaronesia: What is “La Cocinita d’E”? Estella: It is a space where we want to teach the art of cooking, 100% practical, no need of prior knowledge, in a relaxed and nice atmosphere, where you can socialize with a group of people for a few hours. In our workshops we show the culinary variety of the world and different preparation techniques, using top quality local and seasonal products. M: What kind of workshops do you offer? E: On the one hand we offer thematic workshops of different nooks of the world, focused on residents so they realize they can eat good, different food at home and made by themselves: Lebanese, Thai, French, Japanese, African, Greek, energy, vegetarian, vegan cuisine workshops... On the other hand, we are promoting our workshops of Canary Islands cuisine for foreigners, in French and English, where we teach tourists to enjoy The Canary Islands’ cuisine and to prepare the most emblematic recipes I have learned in the 16 years I’ve been on this island, mainly thanks to my husband’s family, who is from here. We also have cooking workshops for children and we are working on private events for groups. M: How did you start getting passionate about the world of cooking? E: I have always loved and have devoted to it with passion. I developed professionally in other matters which have nothing to do with cuisine but, at a certain point in life, I decided that what I liked was cooking, and I trained in various culinary techniques, in Madrid and in France, and today I am launching this project I’m so passionate about. M: What do the ones taking part in a workshop of “La Cocinita d’E” get? E: A different experience, hands-on learning, some recipes that always turn out to be delicious, a few hours shared with a group of people they mightn’t have met otherwise, and delicious food we eat at the end of the workshop together, with some wine, beer or soft drinks. M: And what about the tourist? E: The tourist gets the great experience of learning to cook the typical dishes of the area they have travelled to. The cuisine of every culture is what has always struck me in my travels, and I’d love to get to a place I visit for the first time and be taught how they cook their food. For all those wanting to enjoy this culinary experience, here we leave the contact information of «La Cocinita d’E»: Catalonia Street, 10 (next to Leon Y Castillo). Puerto del Rosario.
Calle Cataluña, 10 (al lado de León y Castillo). Puerto del Rosario • +34 674 466 051 • www.lacocinitadE.com • Facebook: La Cocinita d’E • info@lacocinitade.com
TAI CHI EN EL U-FITNESS del Hotel Barceló Corralejo Bay
reducir el estrés, mejorar la energía y la vitalidad, prevenir las enfermedades, mejorar la concentración, fortalecer la mente y el cuerpo, y ralentizar los efectos del envejecimiento. Es una solución natural para el estrés y ayuda a mejorar la práctica de otros deportes. Puede ser lento, rápido, interno, externo; es universal. Una buena ilustración de Tai Chi es el símbolo del Yin-Yang, la búsqueda del equilibrio entre dos fuerzas opuestas. El Tai Chi ha sido reconocido por los médicos expertos como una práctica y eficaz alternativa a los medicamentos de alto coste y las terapias para el control de las enfermedades crónicas.
En el espacio U-Fitness del Hotel Barceló Corralejo Bay se imparten clases de Tai Chi, a cargo del profesor Paco Borges, canario de 42 años. Paco practica las artes marciales desde hace más de 25 años, incluyendo 11 años de estudios intensivos en la escuela del Maestro Chino Wang Wei Guo, al que sigue visitando todos los años para proseguir su aprendizaje. Paco es profesor de Tai Chi, terapeuta de Chi Kung como medicina alternativa, consultor del bienestar y fundador del Tai Chi Fuerteventura Retreat. Está especializado en las áreas de auto-sanación, terapias preventivas, manejo del estrés y el bienestar de mente-cuerpo, y enseña Tai Chi para la recuperación de la salud, aunque lo practica como un arte marcial clásico y un vehículo para el crecimiento espiritual personal. ¿Qué es el Tai Chi Chuan? El Tai Chi Chuan es un antiguo arte chino de relajación, de autosanación y autodefensa. Por lo general, en Occidente se conoce como simplemente Tai Chi. Tai Chi significa supremo, último; Chuan significa artes marciales. Sus movimientos suaves y fluidos son adecuados para todo el mundo, independientemente de la edad o capacidad atlética. El Tai Chi se practica ampliamente para
El programa de formación de nuestras clases de Tai Chi se divide en: *Gimnasia Taoísta y Estiramientos: una serie de movimientos de flujo utilizando los músculos, tendones y ligamentos. Esta es la parte más física del programa de formación y la manera de prepararse físicamente. Paco enseña la antigua rutina del estilo Yang de Tai Chi Forma Larga 108 movimientos, dividiéndola en tres partes. Todos los movimientos de la forma Yang son para la autocuración y la autodefensa. *Práctica de curación Qi Gong: una antigua práctica de meditación china que trabaja en la energía vital del cuerpo mediante la recolección y el cultivo de la energía universal de la naturaleza. Mediante el uso de la conexión mentecuerpo, las impurezas se separan de los órganos internos y el estrés se libera del cuerpo. *Tai Chi empuje de manos: una parte importante del entrenamiento tradicional de Tai Chi. Se practica en pareja con otros alumnos. Tai Chi empuje de manos construye la fuerza y la flexibilidad de los músculos de las piernas, formando el enlace central entre las partes superior e inferior del cuerpo. Un núcleo fuerte sustenta casi todo lo que uno hace. Es clave para mejorar el rendimiento en casi cualquier deporte, al extender el rango de movimiento. La cintura más delgada y los músculos abdominales más definidos serán difíciles de ignorar. El empuje de manos nos mantiene motivados y el desafío continuará a medida que vayamos progresando. corralejobay.uspa@barcelo.com +34 928536157 / +34 928536050
Tai Chi in the U-Fitness at Barceló Corralejo Bay Hotel In the U-Fitness space at Corralejo Bay Barceló Hotel, Tai Chi classes are taught by Professor Paco Borges, 42, born in The Canary Islands. Paco has practised martial arts for over 25 years, including 11 years of intensive study at Wang Wei Guo’s school, a Chinese teacher he still visits every year to continue lifelong learning. Paco is a Tai Chi professor, and a Chi Kung therapist as alternative medicine, wellness consultant and founder of Tai Chi Fuerteventura Retreat. He specializes in the areas of self-healing, preventive therapies, stress management and mind and body wellness, and he teaches Tai Chi for health recovery, although he practises it as a classic martial art and a vehicle for spiritual and personal growth. What is Tai Chi Chuan? Tai Chi Chuan is an ancient Chinese art of relaxation, selfhealing and self-defence. Generally, in the West it’s simply known as Tai Chi. Tai Chi means supreme, last; Chuan means martial arts. Its soft, fluid movements are suitable for everyone, regardless of age or athletic ability. Tai Chi is widely practised to reduce stress, improve energy and vitality, prevent disease, improve concentration, strengthen the mind and body, and slow down the ageing effects. It is a natural solution to stress and it helps to improve the practice of other sports. It can be slow, fast, internal, external; It is universal. A good illustration of Tai Chi is the Yin-Yang symbol, finding the balance between two opposing forces. Tai Chi has been recognized by medical experts as a practical and effective alternative to high-cost drugs and therapies to control chronic diseases. The training program of our Tai chi classes is divided into: *Taoist Gymnastics and Stretching: a series of flow movements using the muscles, tendons and ligaments. This is the strongest physical part of the training program and the way to get into shape. Paco teaches the old routine: Long Form 108 movements Yang Style Tai chi, dividing it into three parts. All movements of the Yang style are for self-healing and self-defence. *Qi Gong healing practice: an ancient Chinese practice of meditation that works on the body’s vital energy through the collection and cultivation of the universal energy of nature. By using the mind-body connection, impurities get separated from the internal organs and stress is released from the body. *Push hands Tai Chi: an important part of traditional Tai Chi training. It is practised in couple with other students. Push Hands Tai Chi builds strength and flexibility of the leg muscles, making up the central link between the upper and lower parts of the body. A strong core supports almost everything you do. It is key to improving performance in almost any sports, as the range of motion is extended. The slimmer waistline and more defined abdominal muscles will be difficult to ignore. Push hands Tai Chi keeps us motivated and the challenge will continue as we improve.
SURFING
© Manu Miguelez
.6
32
MIRKO
surf
IVÁN MANDUCA Edad: 17 años Procedencia: Argentina. Reside en Fuerteventura desde hace 11 años. Patrocinadores: Protest Surf Center y Wenzel Surfboards. Mirko llegó de Argentina a la isla de Fuerteventura cuando tenía 5 añitos. Hasta entonces, el mar para él no había representado nada muy importante, pero al llegar aquí, empezó a ir a menudo a la playa de La Entubadera, donde su tía Ivana tenía la escuela de surf «Olitas» y allí, acompañado de su hermana Nahir y su primo Kalani, empezó su relación con las olas, que ha ido creciendo hasta el día de hoy. Macaronesia: ¿Cómo recuerdas esos primeros años de surf? Mirko: Con mucho cariño. Aprender a surfear con mi primo y mi hermana ha sido genial. Durante los dos o tres primeros veranos íbamos a menudo por las mañanas a la escuela de mi tía, y a partir del tercer verano ya estábamos enganchados e íbamos todos los días. M: ¿Te motivaba surfear con ellos? Mk: Mucho. Siempre miraba a mi primo, que él llevaba surfeando ya unos cuantos de años en Brasil, y quería ha-
cer lo mismo que él. De los tres, creo que yo fui al que más le costó coger las olas enteras, hasta la orilla, y los miraba a ellos y quería hacerlo bien, así que sí me motivaba mucho. M: ¿Quién te ayudó a evolucionar en un principio? Mk: Mi tía, mi tío y los instructores de la escuela, que siempre me daban consejos técnicos, y ver a mi primo Kalani también me ayudaba mucho. Estuve en el curso de tecnificación de la Federación Canaria de surf, con Héctor Medina, entrenando en el gimnasio de Lajares, Mahoh Club, e hice entrenamientos para surf avanzado, con Clayton Surfboards. -www.vacaazul.es-
© Tim Knut
IVÁN MANDUCA
MIRKO
© Alice Ragusa
SURFING
M: ¿Qué sentimientos te provoca el surfing? Mk: No sé explicarlo muy bien, pero solo sé que cuando veo el mar, me pongo el ‘chaque’ y cojo la tabla, me sube una energía brutal, que me hace querer surfear un montón y no parar. No quiero dejar esto nunca, lo hago desde pequeño y es lo que me gusta y me llena. M: Un baño perfecto para ti: ¿dónde es?, ¿con quién? Mk: Por supuesto en Bristol, que es la ola en la que aprendí bien a surfear, porque hasta hace un año vivía en Corralejo y la tenía cerca de casa. Es una ola a la que le tengo mucha confianza y en ella me siento cómodo y puedo dar mi máximo en el surf. ¿Con quiénes?, pues con mi hermana, mi primo y en general con quienes quiero y me quieren, que son los que crean un buen ambiente en el agua. M: Ahora vives en El Cotillo, ¿qué tal con las olas por allí? Mk: Es otra liga y estoy aprendiendo mucho. «La Puntilla» me da un poco de respeto, por el poco fondo, las piedras y porque voy de backside. Y con «El Agustinos» estoy haciendo buenas migas. También me encanta el beachbreak de «Piedra Playa». M: ¿Y qué tal te va en el mundo de la competición? Mk: Hasta ahora he participado en varios campeonatos y he conseguido buenas posiciones. La competición me
ha permitido descubrir nuevas olas y tener experiencias muy buenas. He surfeado olas increíbles en Francia y el norte de la Península, donde casi nunca hay viento y casi siempre hay fuerza; pero como el agua calentita de nuestra Fuerteventura no hay nada jaja. De cara al año que viene, y los años siguientes, me quiero centrar más en el mundo de la competición, y espero tener un poco más de participación en Campeonatos Europeos y también en el Circuito Canario. ¡Voy a ponerme las pilas! M: ¿Tienes algún viaje de surf en mente? Mk: Estoy ahorrando para el próximo año ir a Indonesia con mis amigos, a perderme 3 semanas o un mes surfeando tubos perfectos. Me gustaría ir a Nicaragua, Australia y, en general, a todas las partes del mundo donde haya buenas olas. M: Algo más que quieras decir… Mk: Agradecer a toda la gente que me lleva a surfear, a los que me recogen cuando hago dedo, sobre todo a Martín ‘El Torni’, que nos aguantó a mi hermana, a mi primo y a mí cuando éramos pequeños. Y en general a todos los que me quieren. Agradezco a mis patrocinadores, Protest Surf Center y a Wenzel Surfboards, por el apoyo que me están dando. Y un agradecimiento también a LineUp Surfcenter.
surf
.8
© Jordi Machado
Age: 17 years old Origin: Argentina. Living in Fuerteventura for 11 years. Sponsors: Protest Surf Centre and Wenzel Surfboards. Mirko arrived in the island of Fuerteventura from Argentina when he was 5 years old. Until then, the sea hadn’t been very important to him, but when he got here, he began to go to the beach of La Entubadera frequently, where his aunt Ivana had the surf school «Olitas» and there, accompanied by his sister Nahir and his cousin Kalani, his relationship with the waves began, which has grown to nowadays. Macaronesia: How do you remember those early years of surfing? Mirko: Very dearly. Learning to surf with my cousin and my sister has been great. During the first two or three summers we often went to my aunt’s school in the morning, and from the third summer onwards we were already hooked and went every day. M: Did it motivate you to surf with them? Mk: A lot. I always watched my cousin, who had already been surfing in Brazil for a few years, and I wanted to do the same as him. I think I was the one out of the three of us who found it harder to catch whole waves to the shore, and I looked at them and wanted to do well, so I was definitely very motivated. M: Who helped you evolve at the beginning? Mk: My aunt, my uncle and school instructors, who always
gave me technical advice, and watching my cousin Kalani also helped me a lot. I took the specialization course in the Canary Islands Federation of Surf, with Héctor Medina, training in gyms in Lajares, Mahoh Club, and I trained for advanced surf, with Clayton Surfboards. M: What feelings does surfing arouse? Mk: I can’t explain it very well; I just know that when I see the sea I put on my swimsuit and grab the table: a brutal energy raises that makes me want to surf incessantly. I don’t want to ever stop doing this, I have done it ever since my childhood and this is what I like and fulfills me. M: A perfect session for you: Where and with whom? Mk: Of course in Bristol, which is the wave where I learned to surf well, because until one year ago I used to live in Corralejo and it was close to home. It’s a wave that makes me feel confident and comfortable, so there I can do my best in surf. With whom ? Of course my sister, my cousin and in general with whom I love and love me, who are the ones who create a good atmosphere in the water. M: Now you live in El Cotillo, how are the waves there? Mk: It’s quite different and I’m learning a lot. «La Puntilla» makes me feel respect because of its shallowness, the stones and because I go backside. And with «El Agustinos» I’m making friends. I also love the beach break of «Piedra Playa».
M: And how are you doing in the world of competition? Mk: So far I have participated in several championships and I have achieved good positions. Competition has allowed me to discover new waves and have very good experiences. I have surfed incredible waves in France and the north of the peninsula, where you hardly ever find wind and there is almost always force; but there is nothing like the warm water of our Fuerteventura, Lol. For next year, and subsequent years, I want to focus more on the world of competition, and I hope to participate a little more in European Championships and in the Canary Islands Circuit. I’m going to get down to work! M: Do you have any surf trips in mind? Mk: I’m saving to go to Indonesia with my friends next year, to get lost for three weeks or a month surfing perfect tubes. I’d like to go to Nicaragua, Australia and, in general, to anywhere in the world where there are good waves. M: Anything else you want to say ... Mk: To thank all the people who take me surfing, the ones who give me a lift when I hitchhike, especially Martin ‘El Torni’ who had to stand my sister, my cousin and myself when we were children. And in general all those who love me. I thank my sponsors, Protest Surf Center and Wenzel Surfboards, for the support they’re giving me. And also thanks to LineUp Surf centre. 9.
Pepa Aurora and her children’s stories
PEPA AURORA Y SUS CUENTOS PARA NIÑOS Nacida en Agüimes (Gran Canaria), en 1946, Josefa Aurora Rodríguez Silvera, más conocida como Pepa Aurora, desde hace más de 40 años se ha dedicado a la escritura y narración de cuentos para niños, que revelan la tradición, el corazón y la naturaleza de las Islas Canarias. Maestra de profesión, ha acercado a los más pequeños el mundo de la poesía y los cuentos, además de escribiendo y narrando sus obras —por las que ha recibido numerosos premios—, participando en múltiples proyectos pedagógicos, enfocados a la transmisión de la Cultura Canaria. «Cuando comencé mi profesión de maestra, no existía en Canarias una literatura infantil que le hablara a los niños de la belleza que tenían a su alrededor, que despertara su sensibilidad por su flora y fauna: hay que tener en cuenta que en Canarias viven más de quinientas especies endémicas y nuestros niños nunca habían visto su nombre escrito en un libro. Por ese principio que dice: ‘nadie ama lo que no conoce’, comencé a escribir para ellos, y de ahí salió mi primer poema ‘Poema a un balo’, que es una planta endémica de las islas, cuya importancia es vital para el desarrollo de la vida de los animalillos en los barrancos. Mis alumnos no sabían nada de él y nunca habían visto su nombre en ningún libro de texto (tampoco está en el diccionario de español). Así que hace cuarenta años comencé por escribir lo que no existía en la escuela». Sus cuentos y poemas, publicados muchos de ellos en libros de texto, han sido leídos por niños de todos los rincones del Archipiélago Canario, por muchos de la Península y también de Latinoamérica, donde se incorporó en 1990 al grupo de Narradores Orales Hispanoamericanos.
Pepa Aurora ha recibido numerosos premios por sus cuentos pero, para ella, más importantes que los galardones son las sonrisas y la atención de sus oyentes, que se emocionan una y otra vez con cuentos como Millo tierno, Papa Teide, Cuentos de misterio, brujas y miedos en un país sin luz, La isla de las ardillas, Los coquitos de mi Ingenio, Cuentos Canarios para Chinijos, entre otros. Cuentos que con un lenguaje cotidiano y cercano, recuperando el habla de los mayores y los dichos populares, han calado en niñas y niños alrededor del mundo, transmitiéndoles valores contra la injusticia, la desigualdad, la pobreza, la discriminación…, y fomentando temas como el respeto al espacio donde vives, la defensa de la naturaleza, la tradición y la historia. En sus cuentos, Fuerteventura ocupa un lugar importante, por el amor que tiene a esta isla occidental que visita desde hace muchísimos tiempo, y que inspiró hace más de 20 años su cuento «La Isla de las ardillas», que sigue vendiéndose para los colegios como un clásico, y que es la historia de una niña que descubre una isla maravillosa y, cuando llega el momento, le cuesta mucho marcharse. Lo escribió como un pretexto para que sus alumnos de entonces dejaran de maltratar a las ardillas. También tienen sabor a Fuerteventura: «La soga del Diablo», «La Casa de Los Coroneles», «Tilila», «Cuentos de siempre»… A día de hoy Pepa Aurora tiene en marcha «El retorno de los Lobos», libro que presentará en nuestra isla el próximo mes de noviembre, y que descubre la fauna del maravilloso islote de Lobos y los sueños de un niño que vive en Corralejo. Esperamos impacientes el momento de poder leer este cuento, tanto niños como mayores.
Born in Agüimes (Gran Canaria) in 1946, Josefa Aurora Rodriguez Silvera, better known as Pepa Aurora, has been devoted to writing and storytelling for children for more than 40 years, thus revealing the tradition, the heart and nature of the Canary Islands. Teacher by profession, she has approached the world of poetry and stories to the youngest, besides writing and narrating her works-for which she has received several awards-, participating in many educational projects, focusing on the transfer of the Canarian Culture. «When I started my teaching profession it didn’t exist in the Canary Islands children’s literature that spoke to the children about the beauty they had around them and aroused their sensitivity for its flora and fauna: we should bear in mind that over five hundred endemic species live in the Canaries and our children had never seen their names written in a book. Thinking of that principle saying, ‘nobody loves what they don’t know’, I began to write for them, and out came my first poem «Poem to a «balo», which is an endemic plant of the islands, whose existence is of vital importance for the development of the life of the little animals in the ravines. My students knew nothing about it and they had never seen its name in any textbook (it isn’t in the Spanish dictionary either). So forty years ago I started to write what did not exist at school». Her stories and poems, many of them published in textbooks, have been read by children from all corners of the Canary Islands, many from the Peninsula and Latin America, where in 1990 she joined a group of Hispanic American Oral Storytellers. Pepa Aurora has received numerous awards for her stories but, for her, more important than the awards themselves are the smiles and attention of her listeners, who get excited over and over with stories like Millo tierno, Papa Teide, Cuentos de misterio, brujas y miedos en un país sin luz, La isla de las ardillas, Los coquitos de mi Ingenio, Cuentos Canarios para Chinijos, among others. Stories that, with everyday and familiar language, recovering the speech of the oldest and popular sayings, have touched children around the world, passing on values against injustice, inequality, poverty, discrimination ... and promoting issues such as respect to the environment where you live, the protection of nature, tradition and history. In her stories, Fuerteventura plays an important role, due to the love she feels for this westernmost island she has been visiting for many years, and that inspired her story « La Isla de las Ardillas» more than 20 years ago, which keeps being sold for schools as a classic, and is the story of a girl who finds out a wonderful island and, when the time comes, she finds it really hard to leave. She wrote it as an excuse to prevent her students from mistreating squirrels.»La soga del Diablo», «La Casa de Los Coroneles», «Tilila», «Cuentos de siempre»… also have a taste of Fuerteventura. Currently Pepa Aurora is about to lunch a book: «El Retorno de los Lobos», a book that will be presented on our island next November, and which discovers the wildlife of the wonderful island of Lobos and the dreams of a boy living in Corralejo. Both children and adults are looking forward to reading this story.
CENTRO DE BELLEZA
24
25
ROSA RICO COMPROMETIDOS CON EL CUIDADO DE TU BELLEZA Y DE TU PIEL
C/ Cangrejo, 16, 3ºA. Edificio Gaviota. 928 866 074 • 661 700 796 Lunes a viernes Monday to Friday 9:00-21:00h. Sábados Saturaday 9:00-14:00h. facebook: Centro de Belleza Rosa Rico 33
«Mediterraneo», moda italiana en el Cotillo «Mediterraneo» es una pequeña tienda de ropa femenina, que se caracteriza por los colores, la fantasía y el típico gusto italiano por la moda. En esta tienda proponen la línea Positano, que es una marca italiana, explosión de vivacidad y frescura. También encontraréis sandalias «Capresi» —Capri es una isla italiana famosa por su belleza—, de cuero original, en diferentes modelos hechos a mano. También podéis encotrar la marca Farinarosa, una línea de moda sencilla y chic, que completa el viaje en un estilo italiano. Elena, la simpática propietaria de la tienda, viene de Milán y lleva ya mucho tiempo en la Isla de Fuerteventura. Ella misma produce gorros y bolsas únicos en su estilo y gusto. Elena y su esposo Maurizio les esperan con mucho cariño en su «Mediterraneo» en Fuerteventura.
trabajo. Gracias a este galardón, el Parque Tecnológico de Fuerteventura podrá convertirse en la sede del Startup Olé 2017 —lo que será la tercera edición de este evento, donde se dan cita emprendedores, inversores, grandes empresas internacionales y representantes de la Comisión Europea y de otras instituciones que dan apoyo a los nuevos negocios tecnológicos—, y formar parte de su jurado de expertos.
COTILLEANDO: FESTIVAL ARTÍSTICO El 15 y 16 de Octubre, El Cotillo se convertirá en un escenario de arte y cultura, donde paisaje y colores se unirán con la magia del arte. «Cotilleando», Festival Artístico Callejero, organizado por la A.C. Bosque TabaibArt, Stefy y el Ayto. de La Oliva, se desarrollará en las calles del Casco Antiguo y Muelle Chico. El sábado 15 a partir del atardecer (20:00), aprovechando los juegos de luces que proyecta el sol al calar en el mar, los callejones del pueblo tomarán vida con muchos espectáculos y actuaciones: músicos, acróbatas y artistas de circo, bailarines,
Cotilleando EL COTILLO
15 Y 16 DE OCTUBRE 2016
Canarias se promociona como destino ideal para rodajes cinematográficos Bajo el lema «Canarias: las mejores ventajas fiscales de Europa», el sello Canary Islands Film, ha promocionado los escenarios de las islas del archipiélago como perfectos platós de rodaje, en el pasado Festival de Cine de San Sebastián, el más importante de España. Tras asistir también a los festivales de Berlín, Cannes y Toronto, se seguirá la ruta promocional por el Mipcom de Cannes, el American Film Market de Los Ángeles y el Focus de Londres. Entre los incentivos fiscales cabe destacar la deducción del 35%, que ha sido una medida fundamental para la atracción de rodajes como «El caso de Jason Bourne», con Matt Damon o «Allied», con Brad Pitt.
Parque Tecnológico de Fuerteventura: premio internacional por apoyo al emprendimiento El Premio al Mejor Programa de Retorno y Atracción del Talento 2016 ha sido otorgado al Parque Tecnológico de Fuerteventura, dentro de los Startup Europe Awards, por conseguir los mejores resultados en apoyo a emprendedores tecnológicos de diferentes nacionalidades en la isla de Fuerteventura, generando así más de 50 puestos de .12
Sábado 15
MUELLE CHICO Y CASCO ANTIGUO
20:00h Espectáculos y Actuaciones de Circo, Danza, Música, Teatro y Artesanía
Domingo 16
CULTURA
MUELLE CHICO
16:00h Talleres gratuitos (para todos los públicos) y animación 18:30h Gran Espectáculo Final con la dirección Artística de Roberto Magro
BAR
CENTRAL
la tia
ITXI
MULTITIENDA
ORYMAR
actores y artesanos, Canarios y de toda Europa. El público podrá moverse descubriendo y disfrutando, y en alguna ocasión también participando. El domingo 16, a partir de las 16h., en el Muelle Chico, Talleres Gratuitos para todo el público de Telas y Trapecio, Malabares, Creación con material de reciclaje, Animación y mucho más... y a las 18h. Gran Espectáculo Final
con todos los artistas, con la dirección artística del renombrado Roberto Magro. ¡Un espectáculo para no perdérselo! Especial agradecimiento a todos los colaboradores que han hecho la realización del evento posible.
Ciclos de FP en el Parque Tecnológico de Fuerteventura A partir del próximo curso, los ciclos de FP de áreas tecnológicas tendrán su sede en el Parque Tecnológico de Fuerteventura, gracias a un convenio firmado por la Consejería de Educación del Gobierno de Canarias y el Cabildo de Fuerteventura. De esta manera se intentará conseguir que los grados de FP estén más ligados al mundo profesional, consiguiendo un intercambio continuo entre los centros de enseñanzas y las empresas colaboradoras. Uno de los ciclos que gozará de estos privilegios será el grado superior en Energía y Agua-Energías Renovables, y en la realización de este proyecto se estará en contacto continuo con la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
II Encuentro de surf para todos , SURF ADAPTADO Este 9 de Octubre se celebrará el «II Encuentro de surf para todos, SURF ADAPTADO». Este Encuentro es gratuito para todos aquellos participantes con dificultades motoras, psíquicas, sociales ó sensoriales. Es requisito fundamental la previa inscripción en www.fuertetribusurf.com o comunicándose a través del teléfono 657698147, del Club de surf
MACARONEWS
Fuerte Tribu. El Club de surf Fuerte Tribu, amigos y colaboradores como el Ayuntamiento de la Oliva, el Cabildo de Fuerteventura y Asociaciones como ADISFAMA, Cotillo Joven, y empresas del sector, como Red Shark, sentimos la necesidad de dar inicio en nuestra isla a este «II Encuentro de surf para todos, SURF ADAPTADO», y continuar con el programa Surf Adaptado, Terapéutico, Inclusivo e Integrador, cada domingo. El Encuentro pretende sembrar una semillita en cada uno de los participantes y demostrar que el Surf es una gran herramienta para la vida y con diferentes finalidades. Celebraremos un día de actividades de surf abierto a todos aquellos que se motiven a probar este deporte y que previamente hayan contactado con nosotros. El «II Encuentro de surf para todos, SURF ADAPTADO», tendrá lugar el 9 de Octubre, a partir de las 11h., aún por confirmar si será en la playa de La Concha, El Cotillo, o en Playa Blanca, Puerto del Rosario. «Mediterraneo», Italian fashion in El Cotillo «Mediterraneo» is a small women’s clothing store characterised by its colours, fantasy and typical Italian taste for fashion. In this store they go for the Positano line, which is an Italian brand, explosion of liveliness and freshness. You will also find «Capresi» sandals —Capri is an Italian island which is famous for its beauty—, original leather in different hand-crafted models. You can also find Farinarosa brand, a simple and chic fashion line, completing the Italian style journey. Elena, the nice store owner, comes from Milan and has long been on the Island of Fuerteventura. She herself makes unique caps and bags in her style and taste. Elena and her husband Maurizio await you lovingly in their «Mediterraneo» in Fuerteventura. The Canary Islands promote themselves as an ideal destination for film shooting Under the slogan «The Canary Islands: the best tax advantages in Europe», the hallmark Canary Islands Film has promoted the scenery of the islands as perfect film sets in the past San Sebastian Film Festival, the most important in Spain . After
also attending festivals in Berlin, Cannes and Toronto, the promotional route will be followed by the MIPCOM of Cannes, the American Film Market in Los Angeles and London Focus. Among the tax incentives, we must highlight the deduction of 35%, which has been a major attraction for film shoots like «The Bourne Identity» with Matt Damon or «Allied», with Brad Pitt. Technology Park in Fuerteventura: international award for entrepreneurship support The Award for Best Return and Talent Attraction Programme 2016 has been awarded to the Technology Park of Fuerteventura, in the Startup Europe Awards, for best results in support to technology entrepreneurs of different nationalities on the island of Fuerteventura, thus generating more than 50 jobs. Thanks to this award, Fuerteventura Technology Park will become the headquarters of Startup Olé 2017-which will be the third edition of this event and will gather entrepreneurs, investors, large international companies and representatives of the European Commission and other institutions supporting new technological business- and will take part of its panel of experts. «COTILLEANDO»: ARTISTIC FESTIVAL On October 15th and 16th, El Cotillo will become a stage for art and culture, where landscape and colours will join the magic of art. «Cotilleando» Street Art Festival, organized by the Cultural Association Bosque’s TabaibArt and Stefy, and the town hall of La Oliva, will take place in the streets of the Old Town and «Muelle Chico». On Saturday 15th , at dusk (20:00), taking advantage of the play of lights and shadows cast by the sun when sinking in the sea, the alleys of the village will come to life with lots of shows and performances: musicians, acrobats and circus artists, dancers, actors and craftsmen, from the Canary Islands and all over Europe. The audience will be able to move, discovering and enjoying, and also participating occasionally. On Sunday 16th, from 16h., at «Muelle Chico», Free Workshops for all public will be held about Silks and Trapeze, Juggling, Creations with recycling material, Animation and much more ... and at 18pm. Final show with all artists, under the artistic direction of renowned Roberto Magro.
A show not to be missed! Special thanks to all collaborators who have made it possible the realization of the event. Training cycles in the Technology Park Fuerteventura Starting next year, technology training cycles will be based in the Technology Park of Fuerteventura, thanks to an agreement signed by the Ministry of Education of the Canary Islands’ Government and Fuerteventura Island’s Council. The aim is to get Training cycles more closely linked to the professional world, achieving a continuous exchange between teaching centres and partner companies. One of the cycles that will enjoy these privileges will be the Higher level in Energy and Water (Renewable Energy), and during the implementation of this project there will be continuous contact with the University of Las Palmas. Second Meeting of surf for all, ADAPTED SURF This October 9th the «Second Meeting of surf for all ADAPTED SURF» will be held. This meeting is free for all those participants with motor, psychological, social or sensory difficulties. Prior registration on www.fuertetribusurf.com is an essential requirement, or communicating over the phone 657698147, Surf Club «Fuerte Tribu». The Surf Club «Fuerte Tribu», friends and colleagues like La Oliva Town Hall, Fuerteventura Island’s Council, and Associations like ADISFAMA, «Cotillo Joven», and companies in the sector like Red Shark feel the need to start in our island this «II Meeting of surf for all, ADAPTED SURF « and continue with the Adapted Surf programme, Therapeutic, inclusive and Integrative, every Sunday. The meeting aims to plant a seed in each of the participants and prove that surfing is a great tool for life and with different purposes. We’ll celebrate an open day of surfing activities for all those who are motivated to try this sport and who have previously contacted us. The «Second Meeting of surf for all, ADAPTED SURF « will take place on October 9th, from 11 am. Place to be confirmed, between «La Concha» beach, El Cotillo, or Playa Blanca, Puerto del Rosario.
13.
Acua Water Park Avda. Ntra. Sra. del Carmen nº41, Corralejo. 928 537 034
qué lugar es este?
.adivina el lugar y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en 2 entradas, para que disfruten de un divertido día en el Acua Water Park de Corralejo. ¡Suerte!
.septiembre
.september
where is this place? .guess the place and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If successful you will take part in this month’s prize draw, which consists of two tickets to enjoy a funny day in Acua Water Park, Corralejo. Good luck! .14
Ermita de San Diego GanadorA_Winner: Miren Cobos Berasateui
27
26
www.albandco.com | Instagram & Facebook: @albandco
Facebook: YogaBodhi | www.agustinacadel.com
MACAROCAN
UTTANASANA: «POSTURA DE ESTIRAMIENTO INTENSO»
EDUCACIÓN CANINA
Por Agustina Cadel, profesora de Hatha yoga y Filosofía Vedanta
CANINE EDUCATION
Anxious behaviours can lead to aggressiveness, inattention, destructive behaviour, excessive barking and crying, eating disorders, physical illnesses, stereotypies etc.
.16
DEVOLVIENDO LA ELASTICIDAD A LA ESPALDA Restoring elasticity to your back. Yoga pose this month: Uttanasana
UTTANASANA: «INTENSE STRETCHING POSE» BENEFICIOS: La elasticidad en la musculatura de la espalda es sumamente importante para la salud de la columna vertebral. Tanto si practicas deportes intensos, como si no te ejercitas en absoluto, la espalda va perdiendo flexibilidad, entorpeciendo tus movimientos y causando numerosas molestias que se irradian a otras partes del cuerpo. Esta postura estira los músculos espinales, los isquiotibiales, los glúteos, aductores y gemelos. EJECUCIÓN: Comienza de pie: Inspira profundamente y al exhalar comienza a flexionar el tronco hacia adelante hasta agarrar, con los brazos extendidos, los tobillos con las manos. Mantén la cabeza en postura neutra y la mirada hacia arriba, mientras alejas los hombros de las orejas y extiendes la columna como si intentaras avanzar hacia delante. Vuelve a inspirar y, al espirar, dobla los codos acercando el tronco a las piernas y soltando la cabeza. Como en esta postura el trabajo lo hace la gravedad, lo único que debes vigilar es que la articulación coxofemoral (las caderas), se libere dejando que el tronco baje gradualmente. Permanece en esta posición, de 5 a 10 respiraciones profundas. ADVERTENCIAS: Si la falta de flexibilidad de los isquiotibiales resulta un obstáculo, flexiona ligeramente las piernas para liberar la articulación de la cadera. CONTRAINDICACIONES: hipertensión o hipotensión arterial.
BENEFITS: The elasticity of the back muscles is extremely important to the health of the spine. Whether you practise intense sports or you don’t exercise at all, the back loses flexibility, hindering your movements and causing several discomforts that radiate to other parts of the body. This movement stretches the spinal muscles, hamstrings, gluteal muscles, adductors and calves. EXECUTION: Start standing: Inhale deeply and when exhaling begin to bend the trunk forward to grasp, with outstretched arms, your ankles with your hands. Keep your head in a neutral position and look up while you move your shoulders away from your ears and stretch the spine as if you wanted to move forward. Inhale again and when exhaling, bend your elbows bringing the trunk to the legs and let your head fall. As in this pose the gravity does the work, all you have to watch is for the hip joint to be released, letting your trunk go down gradually. Stay in this position, 5 to 10 deep breaths. Warnings: If lack of flexibility of the hamstrings is an obstacle, bend your legs slightly to release the hip joint. Contraindications: high or low blood pressure.
29
VUELVEN
LAS GATAS NUEVA APERTURA - CORRALEJO NEW OPENING-
1 OCTUBRE OCTOBER 1st
C/ ANZUELO N. 4, LOC 5. 928 042 040. CORRALEJO. LUNES A SÁBADO / MONDAY TO SATURDAY 10/13.30-17.30/21.30h.
30
CORRALEJO
33 8 3 17
21 1 5 27 7 4 19
24
26 16
6 29
2
23
15 30
31
14
Plaza de los niño
645 123456
Plaz
CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi
1
Peluquería francesa La Folie
2
Consulta_Practice Jesús Jiménez La casita de caramelo
3
4
PRA, POR CADA 30€ DE COM
Pia
ATIS
GR 123456 Plaza SE deMI los A FEMINIZADA645 LLniño
Hair&Beauty I TA L I A N
Grow Shop
S T Y L E
C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com
Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.
PulauMi
5
C/ Anzuelo, 4 local 3. Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-16h. 928 867 952 · www.peluquerialafolie.com Peluquería La Folie.
C/ Bajo Amarillo, 20. Lu-Vi_Mon-Fri: 9.30-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado. Closed on Thu, Sat and Sun. 928 867 698 / 606 012 630.
Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. La primera queratina vegetal de Europa. Para tus uñas, Thermo Gel (cambia de color con la temperatura) y esmalte permanente. También maquillaje profesional para bodas. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. The first vegetable keratin in Europe. Thermo Gel (changes colour with temperature) and permanent nail varnish. Also professional make-up for weddings.
The Mark Slave Tattoo Studio
6
NATUROPATÍA, MASAJES, DIETÉTICA Y NUTRICIÓN, ACUPUNTURA Y HOMEOPATÍA.
Piazza Grande
Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.
NATUROPATY, MASSAGE, DIET AND NUTRITION, ACUPUNCTURE AND HOMEOPATHY.
Herbolario Pachamama
C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es
Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.
7
Piazza Grande
8
Bar - Restaurant - Lounge Drink - Free Book&WiFi
C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 12-14 / 17-21h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 633 585 740 / 669 594 052
Una tiendita encantadora de nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que compar comparten la pasión por el mar y los viajes. Marca propia Pulaumi, de ropa y complementos, artesanía local, accesorios de Asia, piercing y galería de arte. «Take your sea time» con Pulaumi. A charming shop of our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share their passion for the sea and travelling. The trademark Pulaumi encompasses clothes and accessories, local craftsmanship, Asian accessories, piercing and art gallery. Take your sea time with Pulaumi.
C/Crucero Lanzarote, 1. Lun a Sab_Mon to Sat: 13-19h. 928 867 419 www.markslave.com themarkslavetattoostudio Istagram: markslavetattoo
Pia
C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama
928 536 359. Piazza Grande C/ La Milagrosa, 24. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-24h. Do-Sun: 8-16h. Horario de cocina: todos los días de 12-15h. Por la noche, solo el sábado. Kitchen opening: daily 12-15h. At night, just on Saturday.
Modificación corporal permanente. Tatuajes, perforación corporal, joyería. Crema y productos de cuidado. Camisetas. Trabajamos con productos de alta calidad y tenemos los más altos niveles de limpieza y seguridad sanitaria.
Prepárate para el otoño, reforzando tus defensas y también las de tus hijos, para empezar bien el colegio. ¡Aprovecha nuestras promociones! Biorresonancia con Quantum: 14 y 15 de octubre. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.
Una cafetería con mucho encanto, en la plaza de los niños de Corralejo. Deliciosas tartas caseras, surtidos de dulces y salados, y también pastas caseras, en horario de cocina. Aperitivo y cóctel por la tarde, y fútbol serie A, en dos pantallas, los sábados y domingos.
Permanent body modification. Tattooes, piercing, jewelry and aftercare. Also T-shirts. We work high hygienic level and we use top quality products in the market.
Get ready for Autumn, strengthening your defences and also your children’s, to start school in good shape. Take advantage of our promotions and Quantum Bioresonance: 14th and 15th October. YOUR NATURAL AND ORGANIC MULTI-STORE IN CORRALEJO.
A charming café at «La plaza de los niños» in Corralejo. Delicious home-made cakes, assorted savoury and sweet pastries and also bakery products during kitchen opening hours. Snacks and cocktail in the afternoon, and premier league football matches on two screens, Saturdays and Sundays. 19.
P
PUERTO del ROSARIO
LAJARES
Esclusif
El Arco Surf Café
The Return Bar
Rojo Tomate
TODOS LOS DÍAS ABIERTO C/ Virgen de la Peña, 117. Local derecha. Lu_Mon: 16-20h. Ma-Vi_Tue-Fri: 10-14h. / 16-20h. Sa_Sat: 10-14h. 928 531 461.
Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.
Nuevo salón de peluquería, donde realizan todo tipo de cortes profesionales a máquina, para hombre. Tendencia en corte y color para mujer, y también niños. Productos de calidad, traídos de Barcelona. Nuevo servicio de osteopatía, masaje y terapia EMMETT.
Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Panninis con queso fresco, jamón, vegetales…; burritos con queso ahumado, ensaladas con lechuga ecológica. Especial hamburguesa de ternera, bacon, aguacate, reducción de cerveza y azafrán. También hamburguesas veganas .
New hair salon, where all kind of professional male grooming is performed. Trendy hair cuts and dyes for women and children. Quality products, brought from Barcelona. New service in osteopathy, massage and EMMETT Therapy.
Great and delicious breakfast with fresh juices. Panninis with fresh cheese, ham, vegetables ...; smoked cheese burritos, salads with organic lettuce. Special beef, bacon, avocado, reduction of beer and paprika burger. We also make vegan burgers.
OPEN
La Cancela, 8. EVERYDAY 18.30-23.00h. 928 861 513 Rojo Tomate • www.rojotomate-fuerteventura.com
«No hay amor más sincero que el que sentimos hacia la comida» G.B. Shaw. Recetas caseras, pastas y gnocchi artesanales, también pescado fresco y platos de carne originales cada día y una gran variedad de pizzas, en un ambiente muy acogedor. «There is no more sincere love than the love of food» G.B. Shaw. Home-made recipes, artisan pasta and gnocchi, also original fresh fish and meet dishes every day and a great variety of pizza, in a very cosy atmosphere.
Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_ Tue-Wed, Thu & Sun: 18-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 18-... 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return
Gran variedad de cervezas, hamburguesas, carnes y especialidades alemanas, platos vegetarianos en wok, burritos, ensaladas y pizza de Paolo. Todos los lunes clases de salsa gratis. Wide range of beers, burgers, meat and German specialities; vegetarian dishes in wok, «burritos», salads and pizza by Paolo. Every Monday, free salsa lessons.
Mercado artesanal_Craft market
EL COTILLO
Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.
32 20
22
11
25 10 12 18 13
.20
9
Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made craft items, do not miss the craft market in. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.
Mazzo, Casa del Pan
C/ González del Hierro, 13. 8-20h. 928 864229 Mazzo Lajares
VILLAVERDE
EL COTILLO
La casita de caramelo
La casita de caramelo Mediterraneo
Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.
9
Avenida Los Lagos, s/n. Bajos del Hotel Cotillo Beach. Ground floor, Cotillo Beach Hotel 10-13:30h. / 18-20h. Domingos_Sunday: 10-13:30h. +34 642 133 645
El lugar ideal para disfrutar de ricos y sanos desayunos, tanto dulces como salados. Amplia y exquisita variedad de panes caseros (100% espelta, centeno, kamut…). Zumos naturales de temporada, bocadillos variados: vegetales, de tortilla, o de delicioso jamón ibérico.
¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering.
En el pueblo de El Cotillo han abierto una nueva tienda de moda italiana, con vestidos de Positano, sandalias de Capri y creaciones propias, hechas a mano. En el medio del Océano está Mediterraneo.
Mazzo is the ideal place to enjoy tasty and healthy breakfast, either sweet or savoury. Wide range of delicious home-made bread (100% spelt, rye, kamut...). Natural season juices, variety of sandwiches: vegetable, omelette and delicious iberian ham.
Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.
A new Italian fashion shop has opened in El Cotillo, with dresses by Positano, Sandals by Capri and their own hand-made creations. «Mediterraneo» is in the middle of the Ocean.
Consultorio veterinario Lajares
La casita de Veganaria El caramelo Cotillo
LaRancho El casita de decaramelo Villaverde
Natural Instinct
10
C/ Tres de abril de 1979, Nº23. Lu-sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 16:30-20h. 675 744 557
Tienda y peluquería para mascotas. Peluquería en positivo, con alta cosmética y servicio de spa de ozono. Complementos y alimentación, siempre en renovación, para ofrecer los mejores productos y servicios. Ahora también grabamos placas para mascotas: nombre, teléfono... Pet shop and groomer. Grooming with high quality cosmetics and ozone spa facilities. Accessories and food, always updating, to provide the best products and services. Now we also engrave id tags for your pet: name, telephone...
11
Veterinaria a domicilio
TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN
C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com
En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.
NEW HOURS NUEVO HORARIO
C/ Del Centro, Villaverde. Lu-Vi_Mon-Fri: 19-23h. +34 928 86 85 18 / +34 630 88 26 19.
AMPLIAMOS SERVICIO A PUERTO C/ Mallorquin 1C (frente la Caixa_in front of the Bank) 10:30-14:30h. / 17:30-21:00h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. +34 630 765 477 Veganariacotillo Bio
En el Rancho de Villaverde siguen «orquestando emociones y sabores», y ahora puedes probar sus deliciosas arepas todos los días; nuevos platos vegetarianos, o/y sin gluten, en su carta, también para llevar. Organiza tus celebraciones de fin de semana a puerta cerrada.
«Veganaria» es la nueva manera de entender el BIO, lo natural y saludable. Comida vegana y vegetariana para llevar, con el método de cocción a baja temperatura «sous vide». Prueba nuestras VeganBurguers y Piadinas Vegetales. Fruta y ver verdura, herbolario, salud y sabor, todo hecho con mucho amor, es la fórmula de Veganaria.
In El Rancho, Villaverde, they keep «playing emotions and flavours», and now you can try their delicious «arepas» every day. New vegetarian and/or gluten-free dishes in their menu, also to take away. Arrange you private week-end celebrations
«Veganaria» is the new way of understanding ORGANIC, natural and healthy life. Take away vegan and vegetarian food, with a the revolutionary low temperatura cooking method «sous vide». Special VeggieBurguers and vegetable Piadine. Fruit and vegetables, herbalist, taste and health, everything made with love, that’s new Veganaria’s formula.
Door to door vet services. Nº Col_Collegiate number: 993. Inmaculada Medina González. ZONA NORTE: 620 089 477. PUERTO DEL ROSARIO: 622 138 394.
Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro. Because your pet feels more comfortable at home we offer door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as your usual vet’s! Check our special promotions for unemployed people.
21.
EL COTILLO El Cotillo T-shirt
12
SURFCENTER
.tabla de mareas
En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of El Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, 100% made in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.
Estética Simo Lime
S / St
D / Sn
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
alta / high
02:23/14:39
02:54/15:10
03:24/15:41
03:55/16:12
04:26/16:45
05:00/17:21
05:40/18:05
baja / low
08:51/20:41
08:52/21:10
09:23/21:40
09:54/22:10
10:27/22:43
11:04/23:19
11:47
S / St
D / Sn
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
alta / high
06:30/19:07
07:41/20:35
09:09/22:05
10:26/23:10
11:24/23:59
12:11
00:41/12:54
baja / low
00:05/12:44
01:13/14:09
02:47/15:43
04:11/16:52
05:13/17:43
06:00/18:26
06:43/19:06
S / St
D / Sn
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
alta / high
01:12/13:36
02:02/14:19
02:43/15:03
03:27/15:48
04:12/16:37
05:01/17:30
05:56/18:32
baja / low
07:23/19:45
08:04/20:25
08:45/21:07
09:29/21:50
10:16/22:37
11:08/23:28
12:09
S / St
D / Sn
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
07:01/19:48 00:31/13:26
08:21/21:15 01:52/14:55
09:43/22:34 03:23/16:17
10:53/23:32 04:38/17:18
11:46 05:34/18:04
00:15/12:29 06:16/18:40
00:52/13:06 06:52/19:12
S / St
D / Sn
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
01:25/13:40 07:25/19:43
01:56/13:12 06:57/19:13
01:27/13:44 07:29/19:43
01:58/14:15 08:00/20:13
02:29/14:47 08:33/20:44
03:02/15:21 09:07/21:17
03:37/15:59 09:44/21:54
01
3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 671 313 889. El Cotillo T-Shirt
08 15
22
13 alta / high baja / low
29
alta / high baja / low
Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com
Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, oxigenoterapia. También depilación láser y fisioterapia. Promoción otoño: diagnóstico facial gratuito y tratamiento de cara personalizado al 50%. ¡Pide tu cita! Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customised face and body treatments, and oxygen therapy. Also laser hair removal and physiotherapy. Autumn Promotion: free facial diagnosis and 50 % customized facial treatment. Make your appointment!
.tide table
octubre / october
02
09 16
23
30
03 10
17
24 31
RED SHARK
04 11
18
25 01
05
06
12
19
26
02
13
20
27 03
Facebook: I AM FUERTEVENTURA
07 14 21
28
04
928 535 411
CORRALEJO
KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND
Ropa infantil de 0-16 añ��
OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER
Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com
Ropa, calzado y complement��, infantiles y de maternidad de marcas únicas y exclusivas. CC EL CAMPANARIO. LOCAL 40 (FRENTE ZAPATERÍA ALMA)
14
15
16
17
EL COTILLO C/ Tres de Abril de 1979 N 36. 928 538 816
15
19
18
20
SERVICIO DE INFORMÁTICA REPARACIÓN DE ORDENADORES
LIBERACIÓN DE MÓVILES
ce Sale n a r a le ión / C Liquidac
C/ Acorazado España Nº1 - Local 2 - Corralejo Teléfono/Fax: +34 928535658 - Móvil: +34 661154328
www.infmovilweb.com
21
22
DANZA CLÁSICA, CONTEMPORÁNEA, FLAMENCO, SEVILLANAS Y MÁS INICIACIÓN Y NIVELES AVANZADOS PARA TODAS LAS EDADES
Calle Reyes Católicos, 10. El Cotillo. +34 667 552 245 Martes cerrado (Closed on Tuesday)
www.tosho.restaurant
652171562
Secundino Alonso, 38b. Puerto del Rosario espaciodanzaftv@gmail.com
31