Macaronesia Octubre 70 edición digital

Page 1

revista mensual_octubre_monthly magazine_ october_2015



.índice

macaroportada ganadora octubre

winner october

© moncho gil

.summary

04. . D-gusto: Vela Blanca 06. .Agua: CSFF 09. .Macaronews 12. .Octavio y El Cotillo T-shirt

04. . D-gusto: Vela Blanca 06. .Water: CSFF 09. .Macaronews 12. . Octavio and El Cotillo T-shirt

13. .Olas, viento y... Kiwi Bar! 14. .Botanicus 16. .Qué lugar es este? 18. .No te calles 20. .Rally: Christine Giampaoli 22. .Pató: el rey de las papas 24. .El cielo en octubre 25. .Guíate 30. .Tabla de mareas

13. .Waves, wind and... Kiwi Bar! 14. .Botanicus 16. .Where is this place? 18. .Don´t hold it! 20. .Rally: Christine Giampaoli 22. .Pató: el rey de las papas 24. .The sky in October 25. .What to do in Fuerteventura? 30. .Tide table

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .dirección de edición y redacción: Marisa García Sayavera .dirección comercial: Óscar García .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Santiago Blanco Bao (centolo_negro) & Judith García.

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98 macaronesia@macaronesiafuerteventura.com www.macaronesiafuerteventura.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

macaronesia Fuerteventura

papel procedente de bosques sostenibles y controlados

Infórmate ya.

VIVIENDAS AUTOSUFICIENTES EN FUERTEVENTURA.

www.consultoramf.com

contacto@consultoramf.com

+34 686 823 760


d-gusto

Menú d-gustado: — Pasta al pesto, acompañada de verduras a la pancha, con tres cremas diferentes: de guisantes con menta y limón, de alcachofas, y de garbanzos con chocolate. — Quiche de salmón fresco. — Hamburguesa con queso cheddar, bacon y confitado de cebolla. Cuando entras en Vela Blanca rápidamente te das cuenta de la pasión que siente su propietario, Jean Louis, por el mundo de la mar. Un local con tonos blancos y azules y una decoración exquisita que te invita a sentarte a comer y relajarte. Ofrecen un menú de almuerzo variado al medio día, también para vegetarianos, con hamburguesas, ensaladas, bocadillos, quiches, y platos del día, que varían según el día de la semana; además de un gran surtido de frutas frescas, con las que realizan deliciosos zumos naturales y smoothies, que puedes tomar también para desayunar, con riquísimas tartas de repostería selecta y un buen café de Lavazza. Helmut, el jefe de cocina, tiene a sus espaldas un baga-

Rotonda del C.C. Tamarindo, 1, Local 18. Horario: 9:30-17:30h. Horario de cocina: 11 a 16h. Domingo cerrado. Facebook: Vela-Blanca je profesional de casi 35 años, y ha trabajado incluso en restaurantes con alguna estrella Michelin. Además de su amplia experiencia, es un gran viajero que ha recorrido muchas partes del mundo en busca de los sabores de cada cultura, por lo que su comida, exquisita y con mucho gusto, es una mezcla de la cocina mediterránea, con toques asiáticos y de muchas otras partes del planeta, que la definen como una cocina internacional fresca, que respeta por completo el sabor natural de los productos. El precio sorprende gratamente. Cuando miras su carta ves que se corresponde con los precios de muchos otros lugares bastante económicos, por lo que no esperas la gran calidad y cantidad que te encuentras cuando te sir-

ven la comida. Es un local donde comer muy bien a precios muy asequibles. Su terraza, al lado de la del centro de deportes acuáticos Line Up —cuyo propietario, Manu, es amigo de Jean Louis desde hace varios años—, es una terraza amplia y luminosa, de la que podrás disponer en caso de que quieras organizar algún evento privado. Esta zona de Corralejo además es muy cómoda, por ofrecer fácil aparcamiento, y por ser el paso a Grandes Playas; así que en Vela Blanca podrás saborear una exquisita comida antes de ir a disfrutar del mar o a la vuelta del mismo, o si quieres incluso podrás llevarte tu comida para disfrutarla en la playa.


Roundabout of C.C. Tamarindo, 1, Local 18. Hours: 9: 30-17: 30h. Kitchen hours: 11 to 16h. Closed on Sunday. Facebook: Vela-Blanca

Tasted Menu: — Pasta with pesto sauce, garnished by grilled vegetables with three different creams: peas with mint and lemon, artichokes, chickpeas and chocolate. — Fresh salmon quiche. — Burger with cheddar cheese, bacon and onion confit.

When you enter Vela Blanca you quickly realise the passion of its owner, Jean Louis, for the world of the sea. A place with white and blue colours and exquisite decor that invites you to sit and eat and relax. They offer a varied lunch menu, also for vegetarians, with burgers, salads, sandwiches, quiches, and daily specials, which vary by day of the week; plus a large assortment of fresh fruits, making delicious natural juices and smoothies, which you can also take for breakfast with delicious select confectionery and good Lavazza coffee. Helmut, the chef, has behind him a professional background of almost 35 years, and has worked even in some Michelin star restaurants. In addition to his extensive experience, he is a great traveller who has travelled over many parts of the world in search of the flavours of each culture, so his exquisite and tasty food is a mix of Mediterranean cuisine with Asian touches and from many other parts of the world, which defines it as a fresh international cuisine, which fully respects the natural taste of the products. The prices are pleasantly surprising. When you look at the menu you realise that the prices are the same as those of many other places fairly inexpensive, so you do not expect the great quality and quantity that you find when you are served. It is a place where you eat very well at very affordable prices. Its terrace - next to the water sports center Line Up, whose owner, Manu, has been a friend of Jean Louis’ for several years- is a bright and spacious one, which can be at your disposal in case you want to organize a private event. This area in Corralejo is also very comfortable, as it offers easy parking, and it is in the way to Grandes Playas; so in Vela Blanca you can enjoy a delicious meal either before going to enjoy the sea or on your way back, or if you want you can even take your lunch away and enjoy it on the beach.


agua_water

3 directores de cine en la 3ª Edición del

Canarias Surf Film Festival (CSFF), en Fuerteventura Foto Archivo Almoguera, Surf Club Malaga 1971.

La 3ª edición del CSFF ha llegado con inmejorables condiciones de olas y viento. Desde el pasado 5 de septiembre y hasta el próximo 11 de octubre, este festival itinerante ha contado con Fuerteventura, Lanzarote, La Graciosa, Gran Canaria y Tenerife entre sus sedes. La gran selección de más de una docena de películas hace de sus proyecciones una propuesta cultural altamente recomendable. En su parada en Fuerteventura, del 10 al 13 de septiembre, el CSFF ha contado con la presencia de Pedro Temboury, director de «La Primera Ola», y con los directores de «Kwepunha Liberia», Leo McCrea y Sam Lang. Hemos aprovechado y los hemos entrevistado:

.6

¿Qué significa para ti que la película forme parte de un festival itinerante como este? ¿Qué te parece la selección de películas del CSFF? Temboury: Una suerte y todo un honor. Que nuestro documental se vea en Canarias, dentro de un festival con tanta solera como es este, es todo un orgullo. La selección me parece fantástica (…). McCrea y Lang: Es muy importante haber sido seleccionados porque, como dice Chema Cavero —director del festival—, el CSFF no es una colección de películas de acción surfera, sino que reúne historias sobre la gente y la cultura del surf. Nuestra historia tiene su origen en un país que intenta mejorar después de haber sido devastado por la guerra, una historia contada a través del surf, por ello se ajusta perfectamente al resto de la selección.

¿Qué suponen, para un filmmaker, iniciativas como el Canary Islands Surf Film Award, que premia con 50.000€ el mejor producto audiovisual de surf rodado en Canarias? T: Son iniciativas estupendas que hacen que se fomente la producción audiovisual de surf. ¡El premio es fantástico! MC y L: No solo es una iniciativa fantástica para la promoción de las Islas Canarias, sino que el premio de 50.000€ podría ser la forma de que un filmmaker consiga hacer la película que quiere hacer. Creemos que es estupendo que Canarias apoye a los cineastas implicados en los deportes acuáticos. Como experto, ¿qué opinas de las condiciones que ofrece Canarias para la práctica de las disciplinas de olas y viento? ¿Destacarías algún spot? T: En nuestro documental, cuenta un pionero de Las Palmas, que Canarias es conocida como el Hawaii del Atlántico. Desde luego, son unas condiciones magníficas tanto de clima como


Foto archivo Zalo Campa, Acampada surfer 1972.

de las olas que encuentras, estos fondos de lava hacen una ola fuerte, rápida y tubera… ¡un paraíso para los surfistas! MC y L: Esta es la primera vez que hemos surfeado en las Islas Canarias. Estamos emocionados por haber sido invitados y muy felices de catar las olas y los increíbles paisajes de Fuerteventura. ¿Cómo nació el proyecto de la película? ¿Cuál fue el mayor reto al que se enfrentaron durante la producción? T: Por mi propia afición al surf, me encantan las historias de los pioneros y creo que a las nuevas generaciones les gustará conocer cómo se hacían las tablas y de qué manera se descubrían los spots que hoy son clásicos. MC y L: El concepto de la película nace debido a la cantidad de surf que vemos en los medios sociales de internet, en los que no aprendes nada del lugar ni de la población local. Queremos contar una historia real con el propósito de mostrar cómo el

surf ayuda realmente a la comunidad y a los individuos a crecer y a ser mejores. Nuestro mayor reto fue derribar muros y construir la confianza de la población local para que pudiéramos tener acceso a sus vidas y escuchar sus historias. ¿Tienen en mente algún nuevo proyecto? T: Sí claro, tengo varios, uno muy avanzado es Tamañeros, un documental sobre surfers de olas gigantes en la Península Ibérica y, por supuesto, también en Canarias. MC y L: Tenemos muchas ideas para otros proyectos en diferentes localizaciones donde hay historias increíbles sobre la población local que lucha contra las adversidades. Estamos buscando apoyos para realizar esos proyectos. Si quieren saber más sobre nosotros pueden visitar www.localsurfcultures.com Para conocer próximas fechas del CSFF podéis visitar www.canariassurffilmfestival.com


3 film-makers in the 3rd

CANARY SURF FILM FESTIVAL (CSFF) in Fuerteventura

The 3rd CSFF has arrived with unbeatable conditions of wind and waves. Since last September 5th until October 11th, this travelling festival has had Fuerteventura, Lanzarote, La Graciosa, Gran Canaria and Tenerife among its headquarters. The large selection of more than a dozen films turns its projections into a highly recommended cultural proposal. In its stop in Fuerteventura, from September 10th to 13th, the CSFF has been attended by Peter Temboury, director of «The First Wave» and the directors of «Kwepunha Liberia», Leo McCrea and Sam Lang. We have taken advantage of this situation and we have interviewed them:

.8

What does it mean to you the fact that your films are part of such a travelling festival ? What do you think about the selection of films for the CSFF? Temboury: A privilege and an honour. The fact that our documentary is showed at the Canary Islands, within a festival with so much history as this one makes us feel very proud. The selection seems fantastic (...). McCrea and Lang: It is very important to have been selected because, as Chema Cavero says, director of the festival, the CSFF is not a surf film collection, but it gathers stories about the people and culture of surfing. Our story has its origin in a country that tries to improve after being devastated by the war, a story told through surf, so it fits perfectly with the rest of the selection. What do initiatives such as the Canary Islands Surf Film Award suppose for a film-maker, which awards € 50,000 to the best audiovisual surf production rolled in the Canaries? T: It is a great initiative that encourages surfing audiovisual production. The award is fantastic! MC and L: Not only a fantastic initiative for the promotion of the Canary Islands, but the prize of € 50,000 could be the way a film-maker manages to make the film he wants. We think it’s great that the Canary Islands support filmmakers involved in water sports. As an expert, what do you think of the conditions that the Canaries offer to practise the disciplines of waves and wind? Would you highlight some spot? T: In our documentary, a pioneer of Las Palmas says that the Canary Islands are known as the Hawaii of the Atlantic. Of course, It’s superb weather conditions that you find here; these lava sea beds make a strong and fast tube wave ... a paradise for surfers! MC and L: This is the first time we’ve surfed in the Canary Islands. We are excited to have been invited and very happy to try the waves and the incredible landscape of Fuerteventura. How did the film project come up? What was the biggest challenge you faced during its production? T: Because of my passion for surfing, I love stories of the

pioneers and I think the younger generation will like to know how the boards were made and how today’s classic spots were discovered. MC and L: The concept of the film was born because of the amount of surfing we see in social media in the Internet, where you do not learn anything about the place or the local people. We want to tell a true story in order to show how surfing really helps the community and individuals to grow and be better. Our biggest challenge was to tear down walls and build the confidence of local people so we could have access their lives and hear their stories. Do you have any new project in mind? T: Of course, I have several; one is very advanced,«Tamañeros», a documentary about surfers of giant waves in the Iberian Peninsula and, of course, also in The Canaries. MC and L: We have many ideas for other projects in different locations where there are incredible stories about local people struggling against adversity. We are seeking support for these projects. If you want to know more about us you can visit www.localsurfcultures.com For upcoming CSFF dates you can visit www.canariassurffilmfestival.com


macaronews

Protest Surfcenter presenta en Fuerteventura:

José María Cabrera Surf Clinic Si quieres mejorar tu surfing, entrenar tanto fuera como dentro del agua para evolucionar en este deporte que tanto te gusta, Protest Surfcenter te ofrece la posibilidad de realizar un clinic de un día, de la mano del conocido José María Cabrera.

SCHOOL • SHOP • CAMPS

Tras una pequeña charla y ejercicios específicos de calentamiento para entrar al agua, tu sesión de surf será grabada para posteriormente realizar el vídeo análisis, junto con la simulación de maniobras. Fuera del agua será Pedro Delgado (FeelFit) el encargado del entrenamiento físico, perfecto para mejorar tu surf. Y como no podría ser de otra manera, se incluye una comida sana y refrescante, ideal para conseguir la potencia que este deporte te exige, todo ello acompañado de una charla sobre la alimentación específica para surf. El clinic tendrá lugar el fin de semana del 24 y 25 de octubre, un día para niños y otro para jóvenes y adultos. Más info en info@protestsurfcenter.com o Tel.: +34 928 535 128

Protest Surfcenter presents in Fuerteventura:

José María Cabrera Surf Clinic

If you want to improve your surfing, training both on and off the water to evolve in this sport that you like so much, Protest Surfcenter offers you the possibility of experiencing one-day of surf clinic with the well-known Jose Maria Cabrera. After a little speech and specific warm-up to enter the water, your surfing session will be recorded to make a video analysis later on, together with simulation surfing moves. Out of the water Pedro Delgado (FeelFit) will be in charge of physical training, perfect for improving your surfing. And as it couldn't be otherwise, it includes a healthy and refreshing meal, ideal for the power that this sport requires, all of it accompanied by a speech about specific food for surfing. This surf clinic will take place the weekend of October 24th -25th, one day for children and another one for young people and adults. More info on info@protestsurfcenter.com or Tel.: +34 928 535 128


macaronews

Fuerteventura: lugar para la conservación del elefante africano La isla de Fuerteventura ha sido elegida por la Unesco como una de las zonas ideales para desarrollar su programa de conservación del elefante africano, especie que en la actualidad se encuentra en peligro de extinción, debido a la caza furtiva y a la pérdida de su hábitat natural. En el zoo de la Lajita se cuenta con tres ejemplares de esta especie, dos hembras y un macho, para comenzar con este programa de conservación.

Se cierran ocho centros de enseñanza en el Archipiélago La bajada en las cifras de matriculación de estudiantes ha hecho que se cierren 8 centros de enseñanza no universitarias en el archipiélago Canario, entre ellos siete centros de Educación Infantil y Primaria, y una escuela de Educación Infantil, 3 de ellos en Fuerteventura: CEIP Cardón (Pájara), CEIP Tesjuates (Puerto del Rosario) y CEIP Agua de Bueyes (Antigua).

«Doctor Who» en Fuerteventura En poco más de un año son ya tres veces las que el equipo de la serie británica de ciencia ficción «Doctor Who» se desplaza a Canarias para buscar localizaciones para sus rodajes. El pasado mes, se rodaron en Fuerteventura escenas del final de la novena temporada de la serie, que ubica a su protagonista en un paisaje árido y desértico.

Fuerteventura y Lanzarote: hogar para cetáceos Las costas orientales de Fuerteventura y Lanzarote albergan 771 especies marinas diferentes, de las que 28 son cetáceos, según el proyecto Indemares, de la Fundación Biodiversidad. Esta cifra representa un tercio de la cantidad total de especies de cetáceos del mundo. Esto se debe a la Corriente Canaria, que es una derivación de la Corriente del Golfo, y también a los fuertes vientos alisios que soplan sobre la superficie, haciendo aflorar las aguas profundas, cargadas de nutrientes. .10

Con la propuesta para esta zona de Lugar de Importancia Comunitaria (LIC) a nivel europeo, queda protegida una superficie de casi un millón y medio de hectáreas de alto valor ecológico.

La Vuelta al Mundo en 80 Guitarras: 10 de octubre en el Auditorio de Corralejo La Vuelta al Mundo en 80 Guitarras es un proyecto que abarca tres pasiones: mar, artesanía y música. El objetivo principal es navegar por el mundo con un velero, el Om, de 10 metros de eslora, realizando un instrumento de cuerda en cada lugar al que se llega, teniendo en cuenta las tradiciones de cada zona. En su parada en las Islas Canarias, han decidido construir un timple. El 10 de octubre, a partir de las 21h., presentarán, en el Auditorio de Corralejo, «Canarias. Tejiendo sueños», un espectáculo musical y audiovisual, donde se mostrará el viaje que llevan realizando. En este maravilloso espectáculo se presentará el timple realizado en Fuerteventura. «La Familia Flotante», formación musical compuesta por cinco jóvenes provenientes de diferentes países (Italia, Barcelona, Alemania y Tenerife), que fusionan swing, flamenco, folk, latino..., estará presente en este espectáculo, junto a otros músicos de República Checa, Italia, Alemania, España... y contarán también con dos invitados muy especiales: Althay Paez Ramos, joven timplista majorero, que hará sonar por primera vez el timple construido, y Domingo Rodríguez Oramas, «El Colorao», reconocido timplista tanto dentro como fuera de las Islas Canarias.

11ª Edición del Campeonato de Surf y Bodyboard de Garcey El fin de semana del 17 y 18 de este mes de octubre, tendrá lugar la celebración de la 11ª Edición del Campeonato de Surf y Bodyboard de Garcey. Una año más, el club de surf “El Batiero” organiza este evento, que ya se ha posicionado en el mundo del surf de la isla majorera, con este campeonato que es toda una demostración de los buenos surfistas con que contamos en Fuerteventura. Un fin de semana para disfrutar

con la familia, en un ambiente deportivo y en contacto con la naturaleza.

Fuerteventura: the site for conservation of the African elephant The island of Fuerteventura has been chosen by UNESCO as one of the ideal areas to develop its programme of conservation of the African elephant, species which is currently in danger of extinction due to poaching and the loss of their natural habitat. In Lajita zoo there are three copies of this species, two females and a male, to start with this conservation programme.

With the proposal for this spot of ​​Community Importance (SCI) at European level, an area of ​​nearly a million and a half hectares of high ecological value is protected.

Round-the-world tour in 80 Guitars: October 10th, in the Auditorium of Corralejo

In a little over a year this is the third time that the team of the British sci-fi series «Doctor Who» moves to the Canary Islands to search locations for their film shootings. Last month, scenes belonging to the end of the ninth season of the series were shot in Fuerteventura, which places its main character in an arid desert landscape.

Round-the-world tour in 80 Guitars is a project covering three passions: the sea, crafts and music. The main objective is to navigate the world with a10-meter-long sailboat, Om, making a string instrument in every place they get to, considering the traditions of each area. In their stop in the Canary Islands, they have decided to make a «timple». On October 10th, from 21h., they will present, in the Auditorium of Corralejo, «Canarias. Tejiendo sueños» (Weaving dreams), a musical and audiovisual show, about the journey they are performing. In this wonderful show the «timple» made in Fuerteventura will be presented. «La Familia Flotante» musical formation composed of five young people from different countries (Italy, Barcelona, ​​Germany and Tenerife), merging swing, flamenco, folk, latin ... will be present at this show, along with other musicians from Czech Republic, Italy, Germany, Spain ... and it will also have two very special guests: Althay Paez Ramos, young majorero «timple» player that will play for the first time the timple made in the island, and Domingo Rodríguez Oramas, «El Colorao» recognized «timple» player, both inside and outside the Canary Islands.

Fuerteventura and Lanzarote home for cetaceans

11th occasion of Garcey Surf and Bodyboard championship

The eastern coast of Fuerteventura and Lanzarote host 771 different marine species, 28 out of which are cetaceans, according to Indemares project, of the Biodiversity Foundation. This represents a third of the total number of cetacean species in the world. This is due to the Canary Current, which is a branch of the Gulf Stream, and also to the strong trade winds blowing over the surface, which bring back the deep waters, loaded with nutrients.

The weekend of October 17th - 18th the eleventh occasion of Garcey surf and bodyboard championship will take place. One more year, the surfing club “El Batiero” will organize this event, which already has a place in the surfing world of this “majorera” island, as this championship is a real display of the good surfers we have in Fuerteventura. It will be a weekend to enjoy with the family in a sporting environment and in contact with nature.

Eight schools are closed in the Archipelago The drop in student enrolment figures has led to the closing of eight non-university teaching centres in the Canary archipelago, among them seven centres of Primary and pre-school Education, and one kindergarten, 3 of them in Fuerteventura : CEIP Cardon (Pájara), CEIP Tesjuates (Puerto del Rosario) and CEIP Agua de Bueyes (Antigua).

«Doctor Who» in Fuerteventura



EL COTILLO T-SHIRT PATROCINADOR DE

Octavio González Cabrera El Cotillo T-Shirts. Octavio González Cabrera’s sponsor

Información de contacto_Contact Information: El Cotillo T-Shirt C/ 3 de abril de 1979, El Cotillo. 10-14h. / 17-21h. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. Facebook: El Cotillo T-Shirt

.12

Con tan solo 10 añitos, Octavio González Cabrera ya andaba por las calles de su Cotillo natal detrás de un bodyboard, y literalmente detrás, ya que casi no se le veía, tapado por un boogie que era más grande que él.

Being just 10, Octavio González Cabrera was waking along the streets of his native town, El Cotillo, behind a bodyboard, and we say literally «behind» because you could hardly see him, hidden by his boogie which was bigger than himself.

Las olas de Agustinos y La Puntilla, en el pueblo costero de El Cotillo, fueron su patio de recreo: olas con una potencia extraordinaria, que están entre los slabs de Europa más codiciados por bodyboarders de todas partes del globo. Así que es fácil imaginar el nivel que adquirió este chico en poco tiempo; con las ganas que siempre le puso, la valentía que lleva dentro y un campo de juego inmejorable, ¿qué más se puede tener? Hoy, con 22 años, Octavio despunta claramente en el mundo del bodyboard majorero y canario. Ha participado en campeonatos insulares (Fuerteventura), provinciales, del Circuito Canario y del Circuito Español (Ferrol), y el pasado invitacional de «El Quemao» (Lanzarote) fue su gran debut y el mejor campeonato de su vida, donde dejó sin aliento a más de uno, dentro y fuera del agua. Desde hace unos 6 meses, su gran amigo Riccardo Ricci, dueño de la tienda «El Cotillo T-Shirt», ha decidido ayudar en el patrocinio de Octavio. Ricky ha estado a su lado desde hace varios años, grabando algunas de sus sesiones, llevándole a diferentes spots para surfear, y apoyándole en todo lo que podía, pero ha sido a partir de este invierno cuando ha decidido patrocinarle con su tienda, para que pueda continuar su evolución y pueda presentarse a más competiciones. Octavio, te deseamos lo mejor en esta carrera prometedora que se te presenta. Esta isla tiene muchas esperanzas puestas en ti. Y gracias Ricky, porque sin el apoyo incondicional de gente como tú, riders destacados, como Octavio, no tendrían la posibilidad de evolucionar y ser reconocidos a nivel mundial. ¡Mucha suerte, equipo!

The waves in Agustinos and La Puntilla, in El Cotillo, were his «playground»: enormously powerful waves, which are among the most coveted European slabs by bodyboarders from all over the world. So, it’s easy to imagine the level he reached in little time, considering his motivation, the bravery he carries within and an unbeatable playground, what else could you ask for? Today, being 22, Octavio stands out clearly in the world of bodyboard in Fuerteventura and The Canary Islands. He has taken part in island championships (Fuerteventura), provincial ones, in the Canarian championship; the last invitational in «El Quemao» (Lanzarote) was his great «debut» and the best championship in his life, where he took the breath away from more than one, inside and outside the water. Some six months ago, his great friend Ricardo Ricci, owner of the shop «El Cotillo T-Shirt», decided to help with Octavio’s sponsorship. Ricky has stood by him for several years, filming some of his sessions, taking him to different spots to surf and supporting him with everything he could, but it has been since last winter that he decided to sponsor him with his shop so he can go on evolving and taking part in more competitions. Octavio, we wish you all the best in this promising career ahead of you. This island is pinning high expectations on you. And thanks, Ricky, because without the wholehearted support from people like you, outstanding riders like Octavio wouldn’t have the possibility of evolving and being recognised worldwide. We wish you the best, team!


¡Olas, viento y... Kiwi Bar! ueve la múTropical Summer es una comunidad que prom tes en ionan emoc s fiesta de ón creaci sica de calidad y la ten. disfru todos que para ra, Fuerteventu

Waves, wind and... Kiwi Bar! otes quality Tropical Summer is a community that prom ventura Fuerte in s partie g excitin of on creati the music and for everyone to enjoy.

inauguración, Desde septiembre y con ya dos noches de lejo, con el Corra de Kiwi el con ora Tropical Summer colab los jóvenes de s noche las idas divert más hacer objetivo de de la isla, sol el y que, tras un día entre las olas, el viento sticos fantá ros nuest de uno quieren venir a refrescarse con . funky y e regga hando escuc cócteles, bailando y as se encargan De hacer tus noches especiales y mágic DJs invitados, Alberto de la Mota, David Mahoh y otros como músiasí Bass, Basic como Mr. Carmelo Antúnez y cos y cantantes.

opening night, From September and after the second Kiwi Bar, in with rating coope been has er Tropical Summ s of young night Corralejo, with the aim of making the and sun in wind s, wave g people funnier. After a day amon of our one with n freshe and come to the island they want e and regga to ing listen and ng danci ails, cockt fantastic funky. invited Djs, Alberto de la Mota, David Mahoh and other musicians as well as Bass Basic and ez Mr. Carmelo Antún s special night your g makin of e charg in are rs and singe and magic.

estar constanteSi te gusta la música y lo que buscas es en la página de » gusta mente sorprendido, da un «me endrás actualimant te así y er, Summ Facebook de Tropical de nuestras una cada en gratis to chupi un rás zado y recibi fiestas.

be constantly If you love music and you are looking to Facebook to our in er Summ al Tropic like then surprised, of our parone be updated and get a free shot at each ties.

TROPICAL SUMMER

+34 653 39 12 01

13.


B O T A N I C U S

ROOIBOS

UN PREFECTO ALIADO PARA LOS DEPORTISTAS PREFECT ALLY FOR ATHLETES El Rooibos, que muchos confunden con un té, a pesar de no proceder de la Camellia Sinensis, sino de un arbusto de origen sudafricano, es una infusión que se ha puesto muy de moda en la actualidad por sus buenas propiedades, entre ellas la de perder peso, mejorar problemas digestivos, fortalecer los huesos y dientes, retrasar el envejecimiento y mejorar problemas de la piel, equilibrar el sistema nervioso, ser un buen antioxidante y remineralizante, calmar alergias, reducir el estrés, favorecer el buen funcionamiento del corazón… Todo un grial para la salud que, a pesar de tener las mismas propiedades de algunos tés, presenta las ventajas de no tener cafeína ni teína, por lo que puede consumirlo toda la familia, incluso niños; y presenta bajas con-

centraciones de taninos, también al contrario que los tés, que las tienen más elevadas, por lo que no interviene en la asimilación de proteínas y de hierro por parte del cuerpo. En el artículo de este mes de Botanicus, vamos a centrarnos en las propiedades del Rooibos que lo transforman en un perfecto aliado para los deportistas. Rooibos y deportistas El Rooibos es un remineralizante natural, ya que su infusión nos aporta hierro, flúor, potasio, sodio, calcio, zinc, magnesio y manganeso, de una forma natural, por lo que es utilizado por muchos deportistas como un suplemento dietario que favorece al organismo en varios aspectos y que nos ayuda a recuperar las sales minerales que perdemos durante el ejerci-

cio, haciendo así que lo soportemos mejor. El Rooibos es un isotónico natural, lo que quiere decir que tiene la misma concentración de sales que las células de la sangre y, por tanto, no produce la deformación de los glóbulos rojos, debido a la presión osmótica, y es ideal para la recuperación después del ejercicio físico. Otra de las propiedades del Rooibos es su función antioxidante, ya que contiene aspalathin, flavonoides, quercitina…, que son un remedio excelente para neutralizar los radicales libre, generados en gran medida por la actividad depor deportiva. Los radicales libres provocan daño muscular y celular, aceleran la fatiga y retrasan la recuperación del cuerpo, y no ayudan para nada en la prevención o recuperación de las lesiones, ya que favorecen la inflamación. Por tanto, el Rooibos es también un buen aliado en este sentido, ya que sus antioxidantes nos ayudarán a luchar contra estos estados provocados por la actividad física y también a recuperarnos de las lesiones. Es recomendable hacerse una infusión de Rooibos, poniendo en agua hirviendo una cucharada de hojas secas de este arbusto, y dejarlo reposar durante 5-10 minutos. Puede llevarse en un termo, para consumirse templado durante el entrenamiento, poco a poco, o puedo dejarse enfriar para tomarse en frío.

Más / more info:

El Llagar de los Aromas C/ Lepanto, nº16, local 2, Corralejo

Rooibos, which many confuse with tea, although it doesn’t come from the Camellia Sinensis, but from a South African bush, is an infusion that has become very popular today because of its good properties, including that of helping lose weight, improving digestive problems, strengthening bones and teeth, delaying ageing and improving skin problems, balancing the nervous system, being a good antioxidant and re-mineralizing, soothing allergies, reducing stress, promoting the smooth functioning of the heart ... Quite a grail for health, despite having the same properties as some teas, it has the advantages of not having caffeine or theine, which allows it to be consumed by the whole family, including children; and it presents low levels of tannins, also unlike teas, with higher levels, so it is not involved in the process of assimilation of proteins and iron. In this month’s article we will focus on the properties of Rooibos that make it a perfect ally for athletes. Rooibos and athletes Rooibos is a natural re-mineralizing, as its infusion provides iron, fluoride, potassium, sodium, calcium, zinc, magnesium and manganese, in a natural way, which is why it’s used by many athletes as a dietary supplement that benefits our body in several respects and that helps us recover the minerals we lose during exercise, thus enduring it better. Rooibos is a natural isotonic, which means it has the same concentration of salts as blood cells and therefore it does not produce deformation of the red blood cells due to osmotic pressure, and it is ideal for recovery after exercise. Another property of Rooibos is its antioxidant function, as it contains aspalathin, flavonoids, quercetin ..., which are an excellent remedy to neutralize free radicals, largely generated by the sporting activity. Free radicals cause cellular and muscular damage and they accelerate fatigue and delay the recovery of the body, and do not help in the prevention or recovery from injury, as they promote inflammation. Therefore, the Rooibos is also a good ally in this regard, as its antioxidants help us fight these states caused by physical activity and to recover from injuries. It is advisable to take an infusion of Rooibos, placing a tablespoon of dried leaves from this shrub in boiling water, and let stand for 5-10 minutes. It can be carried in a thermos, to take it warm while training, little by little, or it can be allowed to cool down and take it cold.


15.



© Simona

qué lugar es este?

Prueba suerte, puedes ganar un viaje en barco a la ola de Lobos, para dos personas, gracias a Centolo Negro Water Trips!

Centolo Negro Water Trips Tel.: +34 678 099 475 / 626 555 244

.adivina el lugar

y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en un viaje en barco para dos personas, para surfear la ola de Lobos, gentileza de Centolo Negro Water Trips. ¡Suerte!

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

where is .septiembre

.september

this place?

Try your luck, you can win a boat trip to the wave of Lobos, for two people, thanks to Centolo Negro Water Trips!

.guess the place

and try your luck!

Molino de Tefía

Ganador_Winner: Fred Serge

macaronesia@macaronesiafuertev

entura.com

Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If successful you will take part in this month’s prize draw, which consists of a boat trip for two people to surf the wave of Lobos, courtesy of Centolo Negro Water Trips. Good luck!

-www.vacaazul.es-


macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!

.the world depends on us. I dare you to change it!

.limpien El Cotillo en profundidad

Vecinos de Piedra Playa

.regando con aguas fecales sin filtrar

Carolina, El Roque

.camiones a toda leche por El Roque

don’t hold it!

Stefy, El Cotillo

¡no te calles!

Es un escándalo la velocidad a la que pasan, por dentro de El Roque, los camiones que van a la depuradora, hasta en domingos y festivos, y a horas intempestivas. Tengo un niño pequeño que juega en la puerta de casa, por favor que moderen la velocidad o que les hagan un camino alternativo, por fuera del pueblo.

Ya sabemos que los caminos los riegan de vez en cuando, para que se asiente el terreno, con aguas fecales, para no gastar agua limpia en eso. Pero es que en agosto, además lo hicieron sin filtrar, dejando el camino de Piedra Playa lleno de toallitas húmedas y otros desechos, siendo zona protegida para aves (ZEPA).

No basta con hacer una limpieza puntual en El Cotillo. Durante las fiestas de agosto hacen botellones y tiran basura por todas partes, que el viento va moviendo y llevando de un lado a otro, y que suele acabar en el mar. Hagan limpiezas más profundas y con más frecuencia.

.lorries at full speed through El Roque

.watering paths with unfiltered wastewater

Cleaning El Cotillo just from time to time is not enough. During the festivities in August parties are held in the streets and waste is thrown all over the town, which the wind scatters and takes somewhere else, usually ending up in the sea. Please, clean more thoroughly and more often.

It’s amazing how quickly lorries go from El Roque towards the sewage plant, even Sundays and Holidays, and at unseemly hours. I have a small kid who plays outdoors. Please, make lorry drivers slow down or make an alternative road outside the town.

We already know that paths are watered from time to time, so that dust dwells on the surface, and with waste-water so as not to waste clean water on that. But in August they did it with unfiltered one, leaving the way towards Piedra Playa full of wipes and other waste, in spite of being a protected area for birds (ZEPA).

.please, clean El Cotillo in depth


19.


Christine Giampaoli Zonca

andy

©Richard M

Edad: 22 años. Lugar de nacimiento: Pondicherry, India. Nacionalidad: italiana. Residencia: Corralejo. Age: 22. Birthplace: Pondicherry, India. Nationality: Italian. Place of residence: Corralejo, Fuerteventura.

Christine es de esas mujeres que tienen su pasión muy clara en la vida y pelean por ella, aunque tengan que adentrarse en terreno complicado. Con 17 años se dio cuenta de que el mundo de los coches y los rallies le apasionaba y, aunque sabía que era un campo duro para mujeres, luchó duramente y, hoy en día, tiene un sueño en camino y pelea para conseguir sus objetivos en un mundo de hombres. Macaronesia: ¿Cuándo empieza tu pasión por los coches y la velocidad? Christine: A los 17 años me quedaba embobada al ver pasar el Toyota Corolla amarillo de mi vecino Dani por la calle. Cuando me saqué el carné de conducir, lo primero que hice fue volcar el coche que tenía y me di cuenta que tenía una pasión especial por la velocidad. Decidí ir a estudiar Economía a Inglaterra pero, a las dos semanas de empezar mis estudios, los dejé y empecé Ingeniería de Vehículos de Competición en Birmingham, carrera que me saqué en 3 años. M: ¿Cómo se tomó tu familia este cambio? Ch: Mi madre no lo encajó nada bien. Esto no es una profesión de señoritas, jajaja. Pero con el tiempo lo ha aceptado y ahora no se pierde ningún rally donde corro. M: ¿Cómo es este mundo para una mujer? Ch: Por un lado es ventajoso, porque el marketing es mucho más fácil para una chica, pero por otro lado es muy duro, porque es un mundo de hombres y a veces no te valoran como mereces, solo por ser una mujer. Sin embargo hay muchos chicos que me ayudan y que sí me valoran por lo que soy. M: ¿Vives profesionalmente de la competición? Ch: No. Tengo muy buenos patrocinadores que me pagan las carreras, y les estoy agradecidísima, .20

©Richard Mandy

PASIÓN POR EL RALLY /// PASSION FOR RALLY

pero profesionalmente me gano la vida con un taller mecánico que he montado con Dani, que se llama Gazoline Motorsport, en Corralejo. M: Háblanos de la competición de rally… Ch: Al volver de Inglaterra empecé a correr en tierra. Había hecho algún curso básico y tenía muchas ganas. Pude comprarle a Dani el Corolla amarillo —Lolla—que me tenía enamorada y empecé a competir en 2014. Conseguí la victoria en el Campeonato Autonómico Canario de Tierra, en la categoría Tracción delantera y de agrupación B4, y también otro titulo del Campeonato Provincial de Las Palmas. M: ¿Cómo ves tu evolución? Ch: Creo que evoluciono en la medida de mis posibilidades, de forma autodidacta, recogiendo los consejos de los que me quieren y ayudan. Es difícil, porque hay sitios donde entrenar en tierra, pero no son del todo accesibles, y en asfalto no disponemos de un circuito en Fuerteventura; así que desde aquí hago un llamamiento a las instituciones, para que nos apoyen con esto. M: ¿Cuáles son tus objetivos esta temporada 2015? Ch: Estoy preparando un Subaru Impreza GC8 de calle, para seguir compitiendo en tierra y pasar el Toyota a asfalto. Estoy deseando evolucionar y sigo muy animada, ya que muchos pilotos me han dicho que si te haces las manos en tierra luego, pasar al asfalto, es más favorecido que al contrario. Y de ahí directa a la montura 4x4, que es mi gran reto. Muchas gracias Christine por servir de ejemplo a tantas mujeres. No hay nada imposible en la vida, y tú, con tu pasión y energía, lo estás demostrando. ¡Mucha suerte! Facebook: Christine Giampaoli Zonca

Christine is one of those women who have a clear passion in their life and fight for it, even if they have to venture into tricky terrain. Being 17 she realised that she was passionate of the world of cars and rallies and although she knew it was a tough field for women, she fought hard and today she is making her dream come true and fights to achieve her goals within a men’s world. Macaronesia: When does your passion for cars and speed start? Christine: At 17 I was spellbound by watching the yellow Toyota Corolla of my neighbour, Dani, down the street. When I got the driving license, the first thing I did was to make the car I had overturn, and I realised I had a special passion for speed. I decided to go to England to study economics but, within two weeks of starting my studies, I left them and I started Engineering Competition vehicles in Birmingham, a degree that took me 3 years. M: How did your family take this change? Ch: My mother did not take it well at all. This is not a profession for ladies, lol. But over time she has accepted it and now she doesn’t miss a single rally where I drive. M: How is this world for a woman? Ch: On the one hand it is advantageous, because marketing is much easier for a girl, but on the other hand it’s very hard, because it’s a men’s world and sometimes they do not value you as you deserve, just for being a woman. However there are many guys who help me and appreciate me for who I am. M: Do you live professionally off competition? Ch: No. I have great sponsors who pay for my races,

and I am most grateful to them, but professionally I make my living with a garage I’ve set up with Dani, called Gazoline Motorsport, in Corralejo. M: Tell us about rally competitions... Ch: On returning from England I began training for gravel rallies. I had taken a basic course and I was looking forward to it. I could buy Dani’s yellow Corolla – Lolla- with which I was in love- and I started competing in 2014. I got the victory in the Canary Regional Land Championship in the Front Wheel Drive category and group B4, and another award in the Provincial Championship in Las Palmas. M: How do you see your evolution? Ch: I think I am evolving into the best of my ability, self-taught, picking up tips from those who love and help me. It is difficult, because there are places where you can train for gravel rally, but they are not fully accessible and we don’t have a road course in Fuerteventura; So from here I appeal to the institutions to support us with this. M: What are your goals this 2015 season? Ch: I am preparing a Subaru Impreza GC8, to continue competing on gravel rallies and use the Toyota on roads. I look forward to evolving and I’m very excited about it, since many pilots have told me that if you get used to driving on gravel then moving on to the road is far easier than the other way around. And from there directly to the 4x4 drive, which is my greatest challenge. Christine, thank you very much for being an example for so many women. There is nothing impossible in life, and you, with your passion and energy, are proving it. Good luck! Facebook: Christine Giampaoli Zonca


SURF SHOP • SURF SCHOOL • RENTALS

-10%

DESCUENTO EN TODAS LAS TABLAS EN EL MES DE OCTUBRE

LAS MEJORES MARCAS AL MEJOR PRECIO

NUEVA COLECCIÓN DE ROPA OTOÑO E INVIERNO 2016

JOSÉ MARÍA CABRERA CLINIC 23 y 24 de octubre en Fuerteventura

LA MAYOR GAMA DE MATERIAL TÉCNICO DE SURF

SURF PARA NIÑOS RESIDENTES

Corralejo SCHOOL • SHOP • CAMPS CC OASIS PAPAGAYO CORRALEJO C/Pedro y Guy Vandaele, 19. Corralejo. +34

928 535 128 I +34 661 644 992 I info@protestsurfcenter.com

WWW.PROTESTSURFCENTER.COM


Asli, de Estambul, y Barbara, Tito y Alvise, de Milán, son cuatro amigos que llevan muchos años en la isla de Fuerteventura, a la que llegaron atraídos por la belleza y la gente de esta tierra. Los cuatro son artistas: dos fotógrafos, una documentarista y una violinista, y en su afán por afrontar nuevos retos, han puesto en marcha en Corralejo su proyecto «Pató, El Rey de las Papas», para desarrollar lo que, según ellos, es el arte más difícil de todos: el de dar de comer a los demás de una forma sana, económica y creativa. Macaronesia: ¿Qué es «Pató»? Pató Team: «Pató» es un concepto de gastronomía, nuevo y original, pero con orígenes antiguos anglosajones (jacket potato) y también de Estambul (kumpir). Además las patatas horneadas son muy populares y apreciadas en la Islas Canarias y en otras partes de España. Realizamos patatas rellenas, con una gran variedad de ingredientes que el propio cliente puede combinar a su gusto. La filosofía de «Pató» es hacer una comida sana —con patata al horno, como base de la carta, y rellena con ingredientes frescos, variados y elaborados de forma casera por nosotros mismos cada día—; es una comida creativa, económica y simple, pero realizada con mucho gusto. Es ideal para deportistas y para toda la familia, incluidos niños, y además es apta para celíacos. También es una comida dinámica, es decir, no tienes por qué comer sentado en nuestra terraza, puedes pedir tu papa rellena y comerla en la playa, en los bancos del parque o incluso caminando. M: ¿Cómo surge la idea? Pt: La idea original fue de Asli. Ella es de Estambul, y allí es muy habitual encontrar puestos con patatas rellenas por la calle. Hemos querido coger ese concepto y hacerlo a nuestra forma, original y mejorada. M: ¿Por qué este nombre? Pt: «Pató» es un nombre que hace alusión a la patata en varios idiomas: papas, patatas, potato… Y además es imaginativo y tiene chispa. M: ¿Qué podemos encontrar en «Pató»? Pt: Papas cocinadas al horno, partidas en dos y mezcladas con queso y mantequilla, o solo con aceite de oliva. El relleno lo puede elegir el propio cliente, de una gran variedad de productos que preparamos a diario, sin conservantes: pulpo, pollo al curri, albóndigas, verduras, queso de cabra endulzado en cebolla, y muchas cosas más. Cada día tenemos sugerencias diferentes. Además también hacemos papas fritas y una novedad que está teniendo mucho éxito: la piel de la papa frita. Esto viene de la cultura escocesa, ya que a ellos les gusta comer la piel por los nutrientes, y la verdad es que además tiene un sabor muy particular. M: Algo más que queráis decir… Pt: En un futuro no muy lejano tenemos prevista la inauguración de «Pató» en Milán y también en otras ciudades de Europa. .22

Asli, from Istanbul, and Barbara, Tito and Alvise, from Milan, are four friends who have lived for many years on the island of Fuerteventura, where they got attracted by the beauty and the people from this land. The four of them are artists: two photographers, one documentalist, and one violinist, and in their eagerness to face new challenges, they have launched their project «Pató, El Rey de las Papas» in Corralejo to develop what they claim to be the most difficult of all arts: to feed others in a healthy, economical and creative way. Macaronesia: What is «Pató»? Pató Team: «Pató» is a new and original concept of gastronomy, but with ancient Anglo-Saxon origins (jacket potato) and also from Istanbul (kumpir). Furthermore baked potatoes are very popular and appreciated in the Canary Islands and elsewhere in Spain. We make stuffed potatoes with a variety of ingredients that the customer can combine

to their liking. The philosophy of «Pató» is to make a healthy meal, with baked potato as the basis of its menu, and fill it with fresh, varied and homemade ingredients every day-; It is a creative, inexpensive and simple food, but tastefully made. It is ideal for athletes and for the whole family, including children, and it’s also suitable for coeliacs. It is also a takeaway food, that is, you don’t have to eat sitting on our terrace, you can order your stuffed potato and eat it on the beach, in the park benches or even walking. M: How did the idea arise? Pt: The original idea was Asli’s. She is from Istanbul, and there it’s very common to find stuffed-potato stands down the street. We wanted to take that concept and do it in an original and improved way. M: Why this name? Pt: «Pató» is a name that refers to the potato in several languages: «papas», «patatas», «potatoes»... moreover it’s imaginative and witty. M: What can we find in «Pató»? Pt: Baked potatoes, halved and mixed with cheese and butter or just olive oil. The filling can be chosen by the very customer out of a variety of products that we prepare every day, without preservatives: octopus, chicken curry, dumplings, vegetables, goat cheese in sweetened onion, and much more. Every day we have different suggestions. In addition we also have fries and a novelty that is being very successful: potato peel crisp. This comes from the Scottish culture, as they like to eat the peel because of its nutrients, and the truth is that it also has a very particular taste. M: Anything else you want to say ... Pt: In a near future we plan the opening of «Pató» in Milan and other cities in Europe.

Calle La Milagrosa, Nº19, de Corralejo. Tel.: +34 620 353 250 / +34 691 294 992.



© Simon Walrdam

.por_by: Stars by Night

.el cielo en octubre .the sky in October

Con el comienzo del otoño, y habitualmente temperaturas muy agradables y casi sin viento, apetece salir al campo para observar el cielo nocturno, todavía dominado por la Vía Láctea, aunque cada día un poco más baja hacia el Sur. Desde el Este va surgiendo la figura más típica del cielo de la temporada, el Cuadrado de Pegaso, que incluye también una estrella de la cercana constelación de Andrómeda, la princesa protagonista de un mito que describe esta parte del cielo. Esta constelación esconde uno de los objetos más interesantes, la galaxia de Andrómeda (M31), que hasta hace un siglo se catalogaba como nebulosa, antes de medir su increíble distancia: ¡¡más de 2 millones de años-luz!! ¡No todo los días podemos presumir de ver un objeto tan lejano! En Octubre la Luna dominará el cielo en la segunda mitad del mes y será sin duda el objeto de mayor interés para nuestras observaciones de las últimas semanas.

With the beginning of Autumn, and usually very good temperatures and low wind in Fuerteventura, the beautiful Milky Way is still magnificent, but getting lower day by day. From the East, the most typical asterism of the new season, the Square of Pegasus is now rising. One of its stars is actually a member of a different constellation, Andromeda, the princess protagonist of a myth describing a few constellations in this area. One of the most interesting objects of this month is the Andromeda galaxy (M31) which appears through the telescope as a big but diffuse spot similar to a nebula, which by the way was its official designation until the astronomers were able to estimate its real distance, more that 2 million light-years!! Not everyday we can observe such a far object! This October the Moon will be dominating the sky in the second half of the month and will be a wonderful target for our observations in this period.

¡Cielos despejados para todos!

Clear skies to everybodY!

.24


GUÍATE

.what

TO DO Fuerteventura in

CORRALEJO Top Hats

Avda. Nuestra Señora del Carmen, 30. Todos los días_Everyday: 10-14h. / 16-21h. 928 86 61 21 Top Hats Fuerteventura • www.tophats.es

En Top Hats realizamos bordados profesionales, personalizamos artículos con el diseño deseado. Bordamos gorras y sombreros, ropa laboral y escolar, camisetas, polos, toallas, baberos, ositos y mucho más... At Top Hats we make professional embroidery, we customize goods with the design you desire. We also embroider caps and hats, work and school clothing, t-shirts, polo shirts, towels, bibs, teddy bears and many more things...

PulauMi

C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. L u-Sa_Mon-Sat: 12-14 / 17-21h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 633 585 740 / 669 594 052

Una tiendita encantadora de nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que comparten la pasión por el mar y los viajes. Marca propia Pulaumi, de ropa y complementos, artesanía local, accesorios de Asia, piercing y galería de arte. «Take your sea time» con Pulaumi. A charming shop of our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share their passion for the sea and travelling. The trademark Pulaumi encompasses clothes and complements, local craftsmanship, Asian complements, piercing and art gallery. Take your sea time with Pulaumi.

Vision Fuerteventura

Stars by Night

C/ Lepanto, 20. Lu-Sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 17-21h. vision fuerteventura

+ 34 610 367 063 info@starsbynight.es www.starsbynight.es Stars by Night Fuerteventura Instagram: Stars by Night Fuerteventura

Boutique estilo vintage, surf y skate, con una línea de nuestra propia marca Vision Fuerteventura. También marcas como Deus ex Machina y Komono... ¡Funcionalidad y estilo! Camisetas, sueters, boardshorts, gafas, tablas de surf. ¡Ven a verlo!

Explora nuestro Universo. Observaciones guiadas del cielo nocturno —a simple vista, con binoculares y con telescopio—, todos los lunes y los jueves. Aprende fotografía nocturna con Simon Waldram. Cursos de astronomía para todos los niveles. ¡Reconecta con nuestro Universo!

Vintage Style, surf and skate boutique, with a line of our own brand Vision Fuerteventura. Also brands like Deus ex Machina and Komono... Functionality and style! T-shirts, sweaters, boardshorts, glasses, surf boards. Come and see it!

Explore our Universe. Guided tours of the night sky —naked eye, binoculars and telescope— every Monday and Thursday. Learn night photography with the talented Simon Waldram. Astronomy courses of all levels. Reconnect with our Universe!


CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

Peluquería francesa La Folie

Piazza Grande

Evita´s Belgian Pub

Free TAPAS

Hair&Beauty I TA L I A N

S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. 1 0:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% all natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.

Baobab casa vegetariana

C/ José Segura Torres, 14, Plaza de los niños. Baobab juice bar casa vegetariana

«El que salva una vida, salva el mundo entero».

Ed. La Menara, 9 (en la galería_inside the shopping arcade). Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-16h. 928 867 952 · www.peluquerialafolie.com Peluquería La Folie.

BOTOX

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE 7€. Para tus uñas, Thermo Gel (cambia de color con la temperatura) y esmalte permanente. También maquillaje profesional para bodas.

We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOLFREE KERATIN. PHOTO HAIR-REMOVAL FROM 7€. For your nails, Thermo Gel (changes colour with temperature) and permanent nail varnish. Also professional make-up for weddings.

C/ La Milagrosa, 24. L u a Sa_Mon to Sat: 8-24h. Do-Sun: 8-16h. 928 536 359. Piazza Grande

Un local italiano muy acogedor en Corralejo, donde a parte de poder degustar la mejor pasta fresca casera, podrás tomar un auténtico café italiano, acompañado de riquísimas tartas caseras, y también cócteles, amenizados por nuestra música en vivo. Piazza Grande is a new Italian restaurant in Corralejo, where apart from tasting the best fresh homemade pasta you can have authentic Italian coffee, accompanied by delicious homemade cakes and also cocktails, brightened up by our live music.

D. Sánchez

7 BURGUERS vegetales diferentes

C/ Submarino, 3 (alrededores plaza de los niños). 928 867 017. D Sanchez

C/Juan de Austria, 32. Local 10. Lu-Vi_Mon-Fri: 6pm-1am. Sá-Do_Sat-Sun: 11am-11pm. Evita’s «Belgian chill out lounge bar» Corralejo.

Único en el corazón de Corralejo. Más de 50 tipos de cerveza belga, más de 60 estupendos cócteles —probablemente los mejores mojitos de Corralejo—, tapas, cafés y una amplia selección de vinos. Música 70’s, 80’s y 90’s chill out. Unique in the heart of Corralejo. Over 50 Belgian beers, more than 60 tasty cocktails —probably the best «mojitos» in Corralejo— «tapas», coffees and a wide selection of wines. 70’s, 80’s and 90’s chill out music.

Gin Bahía de caramelo La casita

C/ Doctor Arístides Hernández Morán, 4. 18:30-02h. Lunes cerrado_Closed on Monday. 695 736 073

COMIDA ITALIANA Italian Food

Especialidad biológica, vegana, natural. Platos «sanos y vivos». Batidos energéticos, pastelería salada y dulce, cous cous integral, albóndigas de seitan, centrifugada de frutas y verduras frescas, tofu y tempeh, leche vegetal, ensalada de fruta y verdura, pan casero.

Porque la cocina es cuestión de gustos, en D. Sanchez te ofrecen una comida fresca y creativa, donde puedes crear tus propios bocadillos, zumos, hamburguesas vegetales y ensaladas, partiendo de una lista de ingredientes frescos y sanos. Mira tu comida recién hecha en frente de ti.

Tapas italianas, cócteles y más de 30 tipos de ginebras nacionales y de importación: española, alemana, francesa, inglesa, holandesa y de nuestra tierra «Macaronesia Gin». Tenemos también la deliciosa ginebra alemana Premium, Elephant Gin. ¡Ven a probarla!

«He who saves one life saves the world entire». Biologic, vegan and organic speciality. «Healthy and living» dishes. Energetic milkshakes, sweet and savoury pastry, whole-grain cous cous, seitan balls, fresh fruit and vegetables blend, tofu and tempeh, vegetable milk, fruit and vegetable salad, home-made bread.

Because cuisine is a matter of taste, in D. Sánchez they offer you fresh and creative food. There you can make your own sandwiches, juices, vegetarian burgers and salads with fresh and healthy ingredients. Look at the freshly cooked food in front of you. We have seven different kinds of veggie burgers.

Italian «tapas», cocktails and over 30 different kinds of national and imported gins: Spanish, German, French, Dutch and local, «Macaronesia Gin». We also have the delicious German gin, Premium, Elephant Gin. Come and try it!

.26


CORRALEJO L´Oca Blanca

VILLAVERDE Grow Shop

La casita de caramelo Consulta_Practice Jesús Jiménez

La casita de caramelo

PRA, POR CADA 30€ DE COM

A GRATIS SEMILLA FEMINIZAD

S C/ Arístides Hernández Morán, 7/2. 10:30-14:30h. / 18-23h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 674 86 31 85

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es

Desayunos, almuerzos, aperitivos y cenas al lado de la playa de Corralejo. Especialidad en pastas frescas, ensaladas, quesos, sabrosos e imaginativos bocadillos y postres caseros. Magníficos risottos bajo reserva. Un lugar acogedor, tranquilo y refinado.

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

Breakfast, lunch, appetizers and dinner beside Corralejo Beach. Speciality in fresh pasta, salads, cheese, tasty and imaginative sandwiches and home-made desserts. Delicious risottos on order. A cosy, quiet and sophisticated place.

Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

Peluquería canina y felina La casita de caramelo

La casita Thai Massage de caramelo

C/ Bajo Amarillo, 20. Lu-Vi_Mon-Fri: 9.30-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado. Closed on Thu, Sat and Sun. 928 867 698 / 606 012 630.

NATUROPATÍA, MASAJES, DIETÉTICA Y NUTRICIÓN, ACUPUNTURA Y HOMEOPATÍA. NATUROPATY, MASSAGE, DIET AND NUTRITION, ACUPUNCTURE AND HOMEOPATHY.

Herbolario Pachamama

Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.

Veterinaria a domicilio

AMPLIAMOS SERVICIO A PUERTO

A A C/ Pizarro, 4. Lu, Mi y Vi_Mon, Wed and Fri: 10-18h. Sábados_Saturday: 17-20h. 676 328 500.

Cortes de raza a tijera y a máquina, distintos largos en invierno y verano. Productos de primera calidad. Limpieza de glándulas perianales, limpieza y depilación de oídos, corte de uñas y aplicación de tratamientos dermatológicos. Tienda de dulces, accesorios, ropa,... Stylish scissor or clipper pet grooming, different long-hair styles for Winter and Summer. First quality products, cleaning of pineal glands, ear cleaning and hair removal, nail cutting, and application of skin treatments. Candies, clothes, complements... store.

Hotel Surfing Colors. C/ Pejín, 2. Néverys. +34 667 959 131

Masaje Tradicional Tailandés con/sin aceite, Deportivo o Relajante (también para embarazadas). Precio por 1 hora= 35€. Precio por 30 minutos= 25€. Traditional Thai Massage with/without Oil, Sports or Relaxing Massage (also for pregnant women). Price 1h= 35€. Price 30 minutes= 25€.

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

Door to door vet services. Nº Col_Collegiate number: 993. Inmaculada Medina González. ZONA NORTE: 620 089 477. PUERTO DEL ROSARIO: 622 138 394.

Prepárate para el otoño, reforzando tus defensas, y aprovecha las ofertas que tenemos este mes: jalea, propóleos… Ideales también para los niños. Biorresonancia con Quantum: 9-10 y 23-24 de octubre. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.

Get ready for Autumn, strengthen your defences, and take advantage of the offers we have this month: jelly, propolis...ideal for children as well. Quantum Bioresonance: October 9th -10th and 23rd -24th. YOUR NAUTRAL AND ORGANIC MULTISTORE IN CORRALEJO.

Because your pet feels more comfortable at home we offer you door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people.

27.


PUERTO del ROSARIO Beauty Center

LAJARES Clean Ocean Project

Rojo Tomate

Consultorio veterinario Lajares TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN

NOW, ALSO LUNCH

C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from: 9:30-20h. 928 074 031 / 676 291 442.

Ya terminó le verano, pero no por eso tenemos que dejar de lucir nuestros cuerpos. Seguimos ofreciendo nuestro bono reductor, de 4 semanas y 12 sesiones. Modela tu imagen y Redefine tu piel con Beauty Center. Summer is over, but this is no reason to stop showing off our bodies. We still offer our reductive treatment voucher, 12 sessions in 4 weeks. Model your body and redefine your skin at Beauty Centre.

Cappuccino café y tapas

C/ Primero de Mayo, 54 Lu a sa_Mon to Sat: 6-16h. 928 072 874.

Lajares: rotonda campo de fútbol_football pitch roundabout Corralejo: Muelle, Playa Cho León, 32. El Cotillo: Muelle Chico 928 538 730 • www.cleanoceanproject.org

Proteger el mar y sus costas es la filosifía de CLEAN OCEAN PROJECT. Tres tiendas en la Isla ayudan a financiar este objetivo. Protecting the sea and its coast is the phylosophy of CLEAN OCEAN PROJECT. Three stores in this Island help fund this objective.

Ahora también, almuerzo La Cancela, 8. 12-15.30h / 18.30-23h. Lunes cerrado_Closed on Monday 928 861 513 Rojo Tomate • www.rojotomate-fuerteventura.com

«No hay amor más sincero que el que sentimos hacia la comida» G.B. Shaw. Recetas caseras, pastas y gnocchi artesanales, también pescado fresco y platos de carne originales cada día y una gran variedad de pizzas, en un ambiente muy acogedor. «There is no more sincere love than the love of food» G.B. Shaw. Home-made recipes, artisan pasta and gnocchi, also fresh fish and original meet dishes every day and a great variety of pizza, in a very cosy atmosphere.

Canela Café

C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Abierto todos los días_Opened everyday. 928 861 712.

¿Te apetece otro café? En Cappuccino te ofrecen cafés con aroma y sabor. Además podrás degustar una buena selección de tapas y pasta fresca elaborada de forma artesanal, con terraza en la calle peatonal de Puerto del Rosario.

En el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Jam session todos los miércoles.

Would you like another coffee? In Cappuccino they offer you coffees with aroma and flavour. Moreover you can enjoy a good selection of «tapas» and fresh hand-made pasta, with terrace on the pedestrian street of Puerto del Rosario.

Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, enjoying fresh cocktails. Jam session every Wednesday.

.28

C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

Mercado artesanal_Craft market

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market in. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.


EL COTILLO The Return Bar

Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_TueWed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-... 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return

Gran variedad de cervezas, hamburguesas, carnes y especialidades alemanas, platos vegetarianos en wok, burritos, ensaladas y pizza de Paolo. Zona exterior grande para aparcar y dejar correr a los niños. Gran pantalla para ver partidos, wifi, billar… Música en vivo y eventos. Wide range of beers, burgers, meat and German specialities; vegetarian dishes in wok, «burritos», salads and pizza by Paolo. Large outdoor area to park and let children run all over. Huge screen to watch matches, wifi, billiard... live music and events.

El Arco Surf Café

Flying family

C/ Roque del Mar, 2 (esquina calle Mallorquín). En frente de La Caixa_Opposite La Caixa. 636 709 646. www.flyingfamily.es

Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Ricas hamburguesas caseras, también de pollo; panninis con queso fresco, jamón, vegetales...; burritos con queso ahumado. Art Café. Este verano, ensaladas saludables con lechugas biológicas. Great and delicious breakfast with natural juices, delightful home-made hamburgers, also chicken ones; panninis with cheese, ham, vegetables...; «burritos» with smoked cheese. Art Café. This summer, healthy salads with organic lettuce.

Flying family es una tienda de cometas que acaba de abrir al público en el pueblecito de El Cotillo. Encontrarás una amplia selección de cometas y objetos voladores, para transformar tus días de viento en auténtica diversión. Flying family is a kite store which has just opened in El Cotillo. You’ll find a wide range of kites and flying objects which will turn your windy days into real fun.

Maná Café

Natural Instinct

C/ Tres de abril de 1979, Nº23. Lu-sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 16:30-20h. 675 744 557

Tienda y peluquería para mascotas. Peluquería en positivo, con alta cosmética y servicio de spa de ozono. Complementos y alimentación, siempre en renovación, para ofrecer los mejores productos y servicios. Ahora también grabamos placas para mascotas: nombre, teléfono... Pet shop and groomer. Grooming with high quality cosmetics and ozone spa facilities. Accessories and food, always updating, to provide the best products and services. Now we also engrave id tags for your pet: name, telephone...

Estética Simo Lime

NUEVA GERENCIA

manNEW agement

C/ General González del Hierro, 17. (Calle principal) 8:30-19h. Todos los días_Everyday 928 538 806.

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com

Maná Café es un rincón muy acogedor en el pueblo de Lajares. Una decoración muy cuidada y una terracita al sol, para que saborees deliciosos desayunos, crepes, zumos naturales. Comida y repostería 100% casera, y con cada cóctel tendrás un pincho gratis.

Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo y oxigenoterapia. También depilación láser. Promoción octubre: este mes ofrecemos el Masaje Hidratante con Aloe Vera, ideal para después del sol, por 25€. ¡Pide tu cita!

Maná Café is a very cosy corner in Lajares village. It has spectacular decoration and a terrace in the sun so you can enjoy tasty breakfasts, crepes, natural juices. 100% home-made meals and confectionery; a free snack with every cocktail.

625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com

La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas

The best advertising for your business in two languages

Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customised face and body treatments, and oxygen therapy. October Promotion: this month we offer moisturising massage with Aloe Vera, ideal after-sun treatment, for just 25€. Make your appointment!


EL COTILLO

SURFCENTER

Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es

m Desde__ffrroom

20

€ noche_night

/soulsurfer.es

Bed & Breakfast El Cotillo

.tabla de mareas L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

04:16/16:39

05:02/17:28

05:53/18:24

06:53/19:32

baja / low

10:17/22:40

11:06/23:27

12:00

00:22/13:09

+34 928 53 85 98

C/ Mariquita Hierro, 3. 928538598 · www.soulsurfer.es soulsurfer.es

A 50m de las playas de El Cotillo, ofrece un trato familiar, cuidando los detalles, para que sus huéspedes se sientan como en casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium, BBQ, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas.

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

03

04

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

08:08/20:58

09:33/22:24

10:48/23:27

11:43

00:12/12:26

00:48/13:03

01:21/13:35

baja / low

01:36/14:38

03:08/16:07

04:30/17:14

05:29/18:01

06:12/18:38

06:48/19:10

07:21/19:40

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

01:51/14:06

02:21/14:37

02:51/15:07

03:21/15:38

03:53/16:12

04:28/16:48

05:07/17:31

baja / low

07:51/20:09

08:22/20:38

08:52/21:07

09:23/21:37

09:56/22:09

10:31/22:45

11:12/23:28

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

05:53/18:26 12:03

06:53/19:40 00:24/13:13

08:12/21:09 01:44/14:42

09:34/22:26 03:15/16:03

10:43/23:25 04:29/17:06

11:40

11:30

05:27/17:57

05:17/17:43

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

00:00/12:17

00:44/13:02

01:28/13:48

02:11/14:33

02:56/15:20

03:41/16:08

04:30/17:01

baja / low

06:03/18:27

06:47/19:09

07:31/19:51

08:15/20:34

09:01/21:17

09:49/22:02

10:41/22:53

19

alta / high baja / low

26

3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 671 313 889. El Cotillo T-Shirt

02

M / Tu

12

El Cotillo T-shirt

01

L / Mn

05

Just 50m away from the best beaches, El Cotillo B&B offers a friendly service caring for small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. Solarium terrace, barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

.tide table

Octubre / October

06 13

20

27

07 14

21

28

RED SHARK CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

08 15

22

29

09 16

23

30

10

17

24 31

11

18

25 01




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.