revista mensual_diciembre_monthly magazine_ december_2014
macaroportada ganadora diciembre winner december
© 2014 centolo negro
.índice
.summary
04. . d-gusto: L´oca Blanca 06. .agua: Aday 10. .macaronews 14. .con-sumo cuidado 16. .eco: Obvio 18. .qué lugar es este? 20. .salud 21. .belleza 22. .no te calles 24. .Point Break 25. .macarocan 26. .km 23 28. .chill 55 29. .guíate 35. .tabla de mareas
04. . d-gusto: L´oca Blanca 06. .water: Aday 10. .macaronews 14. .con-sumo cuidado 16. .eco: Obvio 18. .where is this place? 20. .health 21. .beauty 22. .don´t hold it! 24. .Point Break 25. .macarocan 26. .km 23 27. .chill 55 29. .what to do in Fuerteventura? 35. .tide table
.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .dirección de edición y redacción: Marisa García Sayavera .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Oscar García Seoane, Santiago Blanco Bao (centolo_negro), Judith García, Stéphane Blanc & Rosa Rico Gato.
.publicidad_advertisement: 625 41 42 98 macaronesia@macaronesiafuerteventura.com www.macaronesiafuerteventura.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.
© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. papel procedente revista de bosques sostenibles y Fuerteventura controlados
macaronesia
L’Oca Blanca d-gusto
Aperitivo
1.
2.
3.
Menú d-gustado: Aperitivo: famoso Spritz italiano (vino blanco, agua con gas y, en este caso, Aperol), acompañado de dos tipos de bruschetta: una de tomate, con vinagre balsámico, ajo y orégano, y otra de hummus de garbanzos, con gambitas. Entrantes: 1. Ensalada Gourmande: lechuga, bacon, huevo, crostini, manzana, piñones, cebolla y una vinagreta de mayonesa, mostaza, miel, vinagre y limón. 2. Bresaola: carne curada de ternera, típica del norte de Italia, servida con parmesano, queso majorero curado de cabra y rucola.
Primeros: 3. Risotto a las dos salchichas y calabaza, típico del norte de Italia, con decoración de Amaretti (galletitas de pasta de almendras dulces y amargas). 4. Gnocchi de patata, con salsa boloñesa casera. Segundo: 5. Estofado de ternera con champiñones, al vino tinto, con ensalada, nueces y tomate cherry. Postre: 6. Tiramisú con cubierta de Amaretti. 7. Fondant au chocolat: mini-cake con el interior de chocolate fundido.
5.
La idea de crear este bistrot de cocina italo-francesa surge cuando Ivan Caserio (Torino) y Roberto Passera (Cremona), tras muchos años dedicados al mundo de la hostelería en Italia y en Francia, deciden montar su propio establecimiento, donde añadir, a sus platos, ese toque tan personal que llevan dentro. La cocina de L’Oca Blanca puede definirse como una cocina italiana casera, es decir, lo que un italiano podría prepararte en su propia casa, pero mejorado con fantasía y pequeños detalles, que no solo saborearéis en la comida, sino que también sentiréis, gracias al exquisito gusto con que han decorado su local. Las elaboraciones —con algunos ingredientes frescos de la isla, como las verduras y el magnífico queso majorero de cabra, y otros traídos directamente de Italia, como las pastas, algunos quesos y los embutidos—, son totalmente caseras, y el toque francés lo aportan en ensaladas, postres y algún que otro detalle, que deja huella de los 15 años que estuvieron viviendo en Francia, lo que confiere a su carta una diferenciación notable, y a su acento un delicado deje francés, al ser totalmente franco-parlantes. A parte de estas delicias que hemos degustado, de la carta de L’Oca Blanca, también podréis encontrar un menú de día, con gran variedad de ensaladas, carnes, quesos, pastas, y bocadillos sabrosos e imaginativos, que podéis pedir, si queréis, para llevar a la playa, situada a tan solo 20 metros del bistrot.
C/ ARístides Hernández Morán, 7/2; HORARIO: 10:30-14:30h. / 18-24h; todos los días excepto el domingo; Tel.: 674 863 185.
Tasted Menu:
4.
Snacks: Famous Italian Spritz (white wine, sparkling water and, in this case, Aperol) accompanied by two types of bruschetta: one made of tomato with balsamic vinegar, garlic and oregano, and another one made of chickpeas hummus with prawns. Starters: — Goumande salad: lettuce, bacon, egg, crostini, apple, pine nuts, onion and vinaigrette mayonnaise, mustard, honey, vinegar and lemon. — Bresaola: cured beef meat, typical of Northern Italy, served with Parmesan cheese, mature Majorero goat cheese and arugula.
6.
7.
First courses: — The two sausage and pumpkin risotto, typical of Northern Italy, with Amaretti decoration (pasta cookies with sweet and bitter almonds). — Potato Gnocchi with home-made Bolognese sauce. Second course: — Beef stew with mushrooms, red wine, salad, walnuts and cherry tomatoes. Dessert: — Tiramisu with Amaretti cover. — Fondant au chocolat: mini -cake with melted chocolate inside.
The idea of creating this Italian-French bistro cuisine arises when Ivan Caserio (Torino) and Robert Passera (Cremona) l, after many years devoted to the hotel industry in Italy and France, decided to start their own business, adding to their dishes that personal touch they carry inside. The cuisine of L’ Oca Blanca can be defined as a homemade Italian cuisine, that is, what an Italian could prepare at home, but enhanced with fantasy and small details that you won’t only notice in their delicious food, but also in the exquisite taste with which they have decorated their home. The elaborations -with some fresh island ingredients such as vegetables and the magnificent Majorero goat cheese, and other products imported straight from Italy, like pasta, some cheeses and cold meet- are completely home-made, and the French touch is provided by salads, desserts and some other details, leaving a trace of the 15 years they were living in France, giving to his menu a remarkable differentiation, and they have a delicate French accent, as they have a total command of the French language. Apart from these delicacies we tasted from L’ Oca Blanca menu, you can also find the menu of the day, with a variety of salads, meats, cheese, pastas, and tasty and imaginative sandwiches you can order, if you want, to take to the beach, located just 20 meters away from this bistro.
ArÍstides Hernández Morán street, 7/2; opening hours from 10: 30-14: 30h./18-24h; every day except Sunday; phone: +34 674 863 185.
agua_water
ADAY
MANUEL PERDOMO GUERRA
BODYBOARD
Edad: 32 años Procedencia: Nacido en Las Palmas de Gran Canaria, criado en Fuerteventura.
MAJORERO
De familia de pescadores, que han vivido siempre pegados al muelle de Corralejo, Aday creció pescando y pulpeando, tanto en las bajas de detrás del muelle como en la propia bahía que tenía a 10 metros de casa. Su pasión por el océano no quedó ahí, y con 12 años empezó a frecuentar los picos de Corralejo con todos sus amigos: Salo, Ruymán «El panadero», Pablo, Dani «Ricitos», Iván, Adrián «El Pamela»... transformándose en un adicto al bodyboard (BB) que, tras algún que otro paréntesis, ha sido el deporte de su vida.
M: ¿Cómo se coló el BB en tu vida? Aday: Fue gracias a la piña de amigos que teníamos en Corralejo, muchos de los cuales hoy son grandes «bugueros». Pasábamos el día en las olas del Muelle o de la Playa de los Hoteles, con nuestros corchitos de Kalise, todos doblados, que nos hacían unas rozaduras brutales. Con el tiempo, algunos chicos mayores, como Heraclio «El Kani» y Raúl «El panadero», empezaron a llevarnos con sus coches a picos de fuera de Corralejo —también íbamos en guagua o haciendo autostop— y poco a poco nos íbamos motivando, compitiendo siempre entre nosotros, con un pique sano que nos ha ayudado mucho a todos a evolucionar en este deporte y que mantenemos, a día de hoy. M: ¿Qué otras aficiones te acompañaron en
la infancia? A: Junto con mi pasión por el mar empecé a engancharme también muy fuerte al fútbol, llegando a jugar en el equipo de Corralejo, en división de honor en juveniles y en 3ª división, lo que me mantuvo durante algunos años alejado de las olas. Pero a los 19 años tuve una lesión de rodilla que me dejó apartado del equipo. Empecé entonces a trabajar en la cocina de un restaurante y volví a las andadas de niño con el BB, más motivado que nunca. M: ¿Es entonces cuando decides competir? A: Sí; en esta época empecé a interesarme por la competición, ya que podía patrocinarme a mí mismo con mis ahorrillos, y llegué a quedar 4º en un Campeonato de España, en Ferrol (2004). También hice el circuito Canario, alguna prueba del Mun-
dial, en Sintra (Portugal), y del Europeo, en Ferrol. Pero la competición es costosa y sin ayudas era imposible seguir ese rumbo. M: ¿Y a qué te dedicaste entonces? A: Me salió la oportunidad de ir a trabajar a Marbella, en el gimnasio de un buen amigo, donde me formé como entrenador personal y monitor deportivo de sala de musculación. En la actualidad, trabajo, desde hace dos años, en el Clinic Sport de Corralejo, aplicando todos mis conocimientos en entrenamientos específicos para diferentes deportes y aspiraciones. M: ¿Prefieres la competición o los baños libres? A: Sin duda los baños libres, porque vas más relajado, improvisas más y no tienes el miedo a arriesgar. De algunas sesiones con
amigos han surgido baños realmente épicos, difíciles de olvidar. M: ¿Qué te queda por hacer en el BB? A: Por supuesto seguir aprendiendo, eso siempre, y también intentar viajar, ya que las circunstancias y la falta de apoyo no me han permitido descubrir muchas de las maravillosas olas que hay por el mundo. M: ¿Qué opinas de la evolución de Fuerteventura respecto al surf? A: Inevitablemente se están saturando los picos y esta isla no tiene nada que ver con lo que era hace 20 años. Lo que pedimos los locales es que haya respeto en el agua y que la isla no sea la alternativa de algunos equipos de BB o de surf, para grabar sus reportajes. No queremos que nuestros picos se masifiquen como ya lo
están los de otras islas. M: Y dejando a un lado el mundo del surf, ¿cuál es tu postura frente al tema de las prospecciones? A: Creo que, como la inmensa mayoría de la población majorera, mi postura es de un NO rotundo. Estuve en Galicia justo después de lo del Prestige y, nada más pensar en esas playas negras, se me eriza el pelo. No quiero ni imaginar el desastre ecológico que provocaría un vertido aquí, sin hablar del económico. Deberíamos poner las miras en una isla muy cercana, El Hierro, donde tienen un modelo de autoabastecimiento energético que deberíamos seguir el resto de islas. M: Algo más... A: Por un lado, pedir más implicación
con este deporte, para que se ayude a los chiquillos a evolucionar y salir fuera de nuestras costas a competir. Y por otro lado, quiero hacer una mención especial a Richard «El Americano» —que en paz descanse—, por cómo nos motivó a los chiquillos de aquella época para que lo diéramos todo por este deporte: nos cedió material, nos vistió con sus marcas (3RJ y Dharma Company), haciéndonos formar parte de un equipo, nos motivó a competir, nos ayudó con los viajes, las inscripciones... ¡Seguirás vivo mientras te recordemos! Y gracias a ustedes, Macaronesia, por esta entrevista.
agua_water
ADAY
MANUEL PERDOMO GUERRA MAJORERO
Age: 32 Origin: born in Las Palmas de Gran Canaria, brought up in Fuerteventura.
BODYBOARD
From a family of fishermen, always living by Corralejo’s dock, Aday grew up fishing and «octopusing», either in the rocky bottoms behind the dock or in the very bay which was 10m away from home. His passion for the ocean didn’t stop there and when he was 12 he started to visit the peaks in Corralejo with all his friends: Salo, Ruymán « el panadero», Pablo, Dani «ricitos», Iván, Adrián «El Pamela»... thus becoming an addict to bodyboard (BB) that, in spite of some breaks, has been the sport of his life.
M: How did BB come into your life? Aday: It was all thanks to the group of friends we had in Corralejo, many of whom are great bodyboarders nowadays. we used to spend the day among the waves in the dock or the Hotels Beach, with our Kalise boogies, all bent, which caused us huge blisters. In time, some older boys, like Heraclio «El Kani» and Raúl «el panadero» started to take us in their cars to peaks away from Corralejo — sometimes we also went by bus or hitch hiking— and little by little we were motivating ourselves, always competing among us in healthy rivalry which has helped us a lot to improve in this sport and which we still keep nowadays.
M: Which other hobbies did you have during your childhood? A: Together with my passion for the sea I also started to get hooked on football, and I managed to play in Corralejo’s team, in the junior first division and also in the third division, which kept me away from waves for some years. I then started to work in the kitchen of a restaurant, and then I returned to my childhood hobby, BB, more motivated than ever. M: Was it then that you decided to compete? A: Yes; at that time I started to be interested in competition, as I could sponsor myself with some savings, and I got the 4th position in the Spanish Championship in Ferrol (2004). I also took part in the Canary Islands circuit, some events in the World championship in Sintra
(Portugal) and the European one in Ferrol. But competing is expensive and without sponsors it was impossible to follow that path. M: And what did you do then? A: I had the chance to work in Marbella, at a good friend’s gym, where I fully trained as personal trainer and sport instructor in weight rooms, applying all my knowledge to specific trainings for different sports and aspirations. M: Do you prefer competition or freelance training? A: No doubt freelance training, it’s much more relaxed, you can improvise much more and you aren’t afraid of risking. Some sessions with friends have been really epic, difficult to forget. M: What remains to be done in BB? A: Of course, to keep learning, and also trying
to travel, as circumstances and lack of financial aids haven’t allowed me to find out many wonderful waves that there are all over the world. M: What do you think about the evolution of Fuerteventura as far as surfing is concerned? A: Inevitably, peaks are becoming too crowded, and this island now has nothing to do with the one it was 20 years ago. What we are asking locals is for some respect in the water and we expect the island doesn’t become the alternative for BB and Surf teams to record their reports. We don’t want our peaks to be so crowded as they already are in other islands.
M: And leaving aside the world of surf, what is your stance regarding oil prospecting? A: My stance is, as I suppose it is for the huge majority of the majorera population, a categoric NO. I was in Galicia just after the Prestige sank and when I think of those black beaches my hair stands on end. I don’t even want to imagine this ecological disaster here, let alone the financial one. We should set our sight on a very near island, El Hierro, where they have a self-sufficient energetic model which we should all follow in the rest of the islands. M: Something else... A: On the one hand, to ask for more
implication in this sport, so young people can be helped to evolve and compete away from our coasts. On the other hand, I want to pay special tribute to Richard «El Americano» —may God grant him eternal peace—, for motivating the children at those times to play hard: he gave us equipment, dressed us in his brands (3RJ and Dharma Company), making us take part in a team, motivated us to compete, helped us with trips, inscriptions... You’ll always be alive as long as we remember you! And thank you, Macaronesia, for this interview.
vmacaronews
Land Sailing
Land Sailing
A new way of working gets to Corralejo:
Por primera vez contamos en la isla de Fuerteventura con una Escuela de carrovelismo, deporte que consiste en desplazarse sobre tierra o hielo, en un vehículo de ruedas o patines, impulsado únicamente por la fuerza del viento. Esta actividad no tiene límite de edad para su práctica, ni diferencia de sexo, y no presenta barreras para personas con discapacidad motriz, ni requiere de una preparación física determinada. Permite a sus practicantes tener una actividad dinámica de equipo, en un entorno natural, y a muchos de ellos volver al mundo de la competición, cuando por su condición física ya no son «viables» en sus respectivas disciplinas deportivas anteriores. Los objetivos de esta escuela son: enseñar y promover la competición en este deporte, para niños, jóvenes y adultos; enseñar y ayudar a personas con discapacidades motrices y degenerativas; fomentar el deporte entre todas las edades bajo el lema «Todos iguales bajo el viento»; crear el Club Land Sailing Fuerteventura; crear la Asociación Canaria de Carrovelismo y crear la Asociación Canaria de Blokart. «Con ilusión y especial atención, les invitamos a que visiten la página web de la Escuela, donde encontrarán más información, fotos y vídeos, que proporcionarán una imagen completa de este bello deporte». Para más información, contactar con Lauren Osadci: +34 640271170. www.landsailing.es
For the first time in Fuerteventura we have a land sailing school, a sport consisting of sliding on land or ice in a wheeled vehicle or on skates just driven by the wind. This activity has no age limit to practise it, nor sex distinction, and it isn’t a handicap for people suffering from motor disabilities nor does it require a specific physical conditioning. It allows its participants to have a dynamic team activity, in a natural surrounding and it also allows many of them to return to competition when their physical conditions aren’t «adequate» for their respective previous sports any longer. The aims of this school are: teaching and promoting competition in this sport for children, youngsters and adults; teaching and helping people with degenerative motor disabilities; encouraging people of all ages to practise it under the slogan «we are all equal in the wind»; creating the Land Sailing Club Fuerteventura; Creating the Canarian Land Sailing Association and the Canarian Blokart Association (recreational Land Sailing) «with excitement and special attention we invite you to visit the school website, where you’ll find more information, pictures and videos which will provide a complete image of this beautiful sport». For further information, contact: Lauren Osadci: +34 640271170, www.landsailing.es
Coworking spaces are a model of co-work through which professionals in different subjects share a space, physical and virtual, where they carry out their activities while creating synergies, exchanging ideas and supporting one another to manage and develop their projects. Not only do these spaces offer the services of a shared office, but they are also a focus of attraction for new clients, help to fulfil yourself (professionally as well as personally) thanks to training programmes and create new opportunities through networking. From next January, Hub Fuerteventura will open in Corralejo, offering coworking spaces, meeting rooms, courses and different workshops related to the social and technological innovation.
Fuerteventura
Fuerteventura
Una nueva forma de trabajar llega a Corralejo:
el COWORKING
Los espacios de coworking son un modelo de trabajo colaborativo, donde profesionales de distintas disciplinas comparten un espacio, tanto físico como virtual, en el que desarrollan sus actividades, a la vez que crean sinergias, intercambian ideas y se apoyan mutuamente para gestionar o desarrollar proyectos. Estos espacios no solo ofrecen los servicios de una oficina compartida, sino que además sirven como polo de atracción de nuevos clientes, ayudan a realizarse personal y profesionalmente, gracias a las acciones formativas, y crean nuevas oportunidades a través del networking. A partir del próximo enero, Hub Fuerteventura abrirá sus puertas en Corralejo, ofreciendo espacios de coworking, salas para reuniones, cursos y talleres, además de diferentes workshops en torno a la innovación social y tecnológica. Info: https://hubfuerteventura.co • Twitter: @hubfuerteventur .10
COWORKING
Info: https://hubfuerteventura.co • Twitter: @hubfuerteventur
Paddlefit:
Paddlefit:
El centro de deportes acuáticos Fuerteventura Kite School (FKS) de Corralejo nos presenta una novedad en el mundo del deporte: el programa PADDLEFIT. Es una combinación de Stand Up Paddle (SUP) con actividades de fitness en el agua, para ponerse en forma de una manera divertida. Esta disciplina es accesible para todas las edades y niveles de condición física. El simple y fluido acto de remar fortalecerá tu núcleo, espalda, abdominales y piernas, y mejorará tu condición física, equilibrio y cardio. El programa Paddlefit está combinado con estiramientos, algunas posiciones básicas de yoga y pilates, y una conexión única con la naturaleza, para que descubras el poder relajante y curativo del agua, siguiendo un estilo de vida saludable. El día 15 de diciembre comienza un programa, diseñado especialmente para residentes, con precio mensual según las lecciones semanales escogidas. Puedes pedir información por teléfono, whatsapp, mail o en nuestro local junto al Puerto de Corralejo. ¡No lo dejes pasar, las plazas son limitadas!
The Water Sport Centre Fuerteventura Kite School (FKS) in Corralejo presents a novelty in the world of sports: The PADDLEFIT programme. This is a combination of Stand Up Paddle (SUP) with other water fitness activities, to keep fit in a funny way. This sport is available for all ages and physical conditions. The simple but fluent fact of rowing will strengthen your thorax, back, abdominals and legs, and it will improve your physical condition, balance and cardiovascular system. The Paddlefit programme is combined with stretches, some basic yoga and pilates poses, and a unique connection with nature so you find out the relaxing and healing power of water, leading a healthy lifestyle. December 15th starts a programme, specially designed for residents, with a monthly price which will depend on the chosen weekly lessons. You can ask for information via telephone, whatsapp, mail or in our premises, next to Corralejo Harbour. Don’t let it pass you by, vacancies are limited!
novedad en Fuerteventura
novedad en Fuerteventura
FSK +34 654 684 300. www.fuerteventurakiteschool.com
vmacaronews
Exposición en 722º de Lajares
Nuria del Pino
La galería de arte del restaurante 722º acogerá, del 13 de diciembre al 13 de enero, una exposición de la artista Nuria del Pino donde nos presenta su obra más reciente, en dos líneas claramente diferenciadas: el estilo figurativo y el abstracto. «Mi obra tiene que ver con el espacio y nuestra relación con él, con la ausencia de límites, tanto exteriores como interiores, con el vacío, y el silencio que rodea ese vacío que todo lo contiene. Para realizar la obra me sirvo de fondos limpios en los cuales compongo formas que crean, en su relación con el espacio, esa sensación de vacío, de quietud, de infinito... La técnica utilizada es óleo sobre tela».
Exhibition at 722º, Lajares
Nuria del Pino
This month, The Art gallery in 722º Restaurant is holding an exhibition by the artist Nuria del Pino where she introduces her most recent work in two clearly distinguis-
.12
hed lines: figurative and abstract styles. «My work has to do with space and our relationship with it, with the absence of boundaries, indoor and outdoor spaces, with emptiness, the silence surrounding this emptiness which in turn contains everything. To make my work I use clean backgrounds where I make shapes which create, in their relationship with space, this feeling of emptiness, quietness, infinity... The used technique is oil on panel». The exhibition will remain open to the public from December 13th until January 13th . No doubt highly recommendable.
Nuevo yacimiento
con restos romanos en Lobos La tercera campaña arqueológica en el Islote de Lobos descubre un segundo yacimiento con restos romanos que confirma la presencia del Imperio Romano en las islas, con finalidades comerciales relacionadas con la obtención de púrpura. La campaña que comenzó el pasado 28 de octubre hasta el 19 de noviembre finaliza con el hallazgo de 3 nuevos recintos, uno a modo de fábrica y dos habitacionales, con los que van ya 5 recintos encontrados. Se han descubierto también 2 nuevos concheros de Stramonita haemastoma, 4 ya en total, conocida en Fuerteventura como «canailla» y en las otras islas como «encarnailla», molusco del que se sacaba el tinte púrpura, tan codiciado en aquellas épocas. Próximamente, el Cabildo preparará el yacimiento, para que sea visitable.
New site with
Roman remains in Lobos
The third archaeological campaign carried out in Lobos islet has revealed a second site with Roman remains, which confirms the presence of the Roman Empire in the island with business purposes related to the extraction of the Purple dye. The campaign, which started last October 28th and finished on November 19th ended up with the finding of new enclosures, one which seems to have been a factory, and two rooms, which makes a total of five enclosures that have already been found. Two new Stramonita haemastoma sites have also been discovered, making a total of 4, known as «canailla» in Fuerteventura, and as «encarnailla» in other islands. This was the mollusc from which the so coveted dye at those times was extracted. In short, the Island council will make the site available to be visited.
Zumba solidario en Corralejo
El sábado 13 de diciembre, a las 16:30h., tendrá lugar, en la Plaza Patricio Calero, un evento de zumba solidario, organizado por la instructora de zumba Iris García y el Ayuntamiento de La Oliva. Los participantes tendrán la oportunidad de practicar zumba, bajo la supervisión de monitores de esta práctica deportiva, provenientes de diferentes puntos de la isla. La participación conlleva una aportación de alimentos, productos de aseo o limpieza, que irán destinados al banco
de alimentos de Cáritas, para ser repartidos entre las familias más necesitadas. Durante el evento se sortearán regalos, cedidos por las empresas colaboradoras, mediante una rifa con papeletas a 1€, y el dinero recaudado se donará a la campaña de Navidad «Regala Sonrisas», del municipio de La Oliva. ¡Apúntate! Para más información y colaboraciones: 695 586 194.
Charity Zumba in Corralejo
On Saturday December 13th, from 16:30h onwards, a charity zumba event will take place at Plaza Patricio Calero, organized by the zumba instructor Iris García and La Oliva Town hall. The participants will have the chance to practise zumba under the supervision of other instructors of the same sport, coming from different spots in the island. To take part in it you must provide food, personal care or cleaning products that will be given to Cáritas’ food bank to be delivered among the poorest families. During this event some gifts will be raffled, provided by collaborating companies, and the tickets will be 1€. The collected money will be given to the Christmas campaign «Regala Sonrisas», in the municipality of La Oliva. Join in! For further information and collaborations: 695 586 194.
13.
con-sumo cuidado
DECORACIÓN
NAVIDEÑA Felices Fiestas
CHRISTMAS DECORATION
.14
eco
Si se fijan detenidamente, podrán observar a su alrededor que cada vez más gente cuida su alimentación. Después de unas generaciones en las que la industria alimentaria ha impuesto su patrón insalubre y poco respetuoso con el medio ambiente, cada vez surgen más iniciativas que velan por el cuidado de la alimentación de las personas y por la conservación del entorno. Obvio es una de ellas. Hablamos con su creador, Jason Pinder.
If you look closely around you, you’ll realize that more and more people are taking care of their nutrition. After many generations to whom the food industry has been imposing unhealthy diets, and being environmentally unfriendly, more and more initiatives are now taking care of our diet and the sustainability of the environment. Obvio is one of them. Here you are our interview with its creator, Jason Pinder.
Macaronesia: ¿Cuál es el concepto de Obvio? Jason: Nos gusta la gente y la comida íntegra. Creemos firmemente en proporcionar comida auténtica y en proteger el medio ambiente. La verdad es que lo que consumimos debería ser natural e íntegro. Abogamos por productos auténticos y éticos. Obvio proporciona una variedad completa de productos, desde domésticos y cosméticos hasta una amplia gama de deliciosa comida, fruta, verdura y zumos de fruta natural, para promover la salud. Y también una gran selección de medicina alternativa, para sacar lo mejor de cada uno. Obvio siempre buscará nuevas alternativas para vivir saludablemente y protegiendo el medio ambiente. M: ¿Qué novedades hay en Obvio? J: Estamos muy emocionados con nuestro nuevo espacio, dedicado al arte, donde podrás adquirir obras de la artista local Lina Velázquez. También tenemos nuevos productos artesanales de todo el mundo, gran variedad de especias exóticas, hierbas e infusiones de té. Como novedad en nuestro centro curativo tenemos un tratamiento de aromaterapia para mujeres embarazadas, preparado por una comadrona altamente cualificada. M: ¿Cuáles son vuestros mejores productos? J: Nuestras cajas de verduras son muy populares. Por solo 10-15€ puedes conseguir una caja semanal, con gran variedad de fruta y vegetales, algunos cultivados aquí. M: ¿Qué productos de la isla ofrecéis? J: Vendemos muchos productos locales, como zumo de cactus, queso de cabra, yogures, jabones, sales, mojos, hierbas, aloe vera, mermeladas, azafrán y muchísimos más... M: Alguna recomendación para las fiestas... J: ¡Por qué no disfrutar de un masaje! Para uno mismo o para regalar. Ofrecemos reiki, craneal, Thai, Ayurveda, aromaterapia y shiatsu. También tenemos fabulosos desintoxicantes, para sentirse revitalizado en el año nuevo. M: ¿Qué más podemos encontrar en Obvio? J: En la trastienda, tenemos un gran espacio para toda clase de actividades, actualmente un taller de yoga, meditación y clases de teatro para niños. También realizamos actividades como veladas de poesía y música jazz. Cualquiera que desee usar este espacio o que tenga alguna idea, será bienvenido.
Macaronesia: What is the concept of Obvio? Jason: We like whole food & whole people, we strongly believe in providing real food & Sustaining our Environment», Our simple truth is that what we consume should be natural and wholesome, we advocate that our products be authentic & ethical! Obvio provides a complete range of alternative products from household and cosmetics to a wide range of scrumptious food, fruit, veg & natural fruit juices to promote health as well as our own home grown wheatgrass shots. Finally a great selection of alternative medicine, to get the very best out of yourself. Obvio will always seek out new alternatives to healthy living and sustaining our environment. M: What’s new to obvio? J: We’re very excited by our new ‘inside art space’ where you can purchase a variety of artwork by a very talented local artist Lina Velázquez. We also have new to the shop various artisan products from around the world, a wide range of exotic spices, herbs and infusions teas. Finnaly new to our healing centre is an aromatherapy treatment specially designed for pregnant women by a fully qualified midwife. M: What are your best products? J: Our «vegy boxes» are very popular. For just 10-15€ you can have a box every week of a wide variety of fruit and veg some locally grown. M: Which produce from the island do you offer? J: We sell many local products, such as cactus juice, goats cheese, yogurt, soap, salts, mojos, herbs, aloe vera, marmalade, saffron and much much more.. M: Anything you recommend over the festive season: J: Why not treat yourself or a partner to a massage, we offer reiki, cranial, Thai, Ayurvedic, aromatherapy & shiatsu. We also have some fabulous detoxs to feel revitalized in the new year. M: What goes on in the back room? J: We have a great space for all sorts of activities, currently workshops of yoga, meditation and theater lessons for kids. We also run extra activities such as poetry and music/ jazz evenings. Anyone wishing to use the space or having any ideas is welcome to join us.
TU TIENDA ECOLÓGICA EN LAJARES
YOUR ORGANIC STORE IN LAJARES
El cambio que deseas ver en el mundo, ¡es Obvio!
Be the change you wish to see in the world, it’s Obvio!
Paddlefit at Fuerteventura Kite School, in Corralejo!
where is this place? Try your luck, you can win an initiation course for two people in the programme
Prueba suerte, puedes ganar una iniciación para dos personas, en el programa Paddlefit de Fuerteventura Kite School, en Corralejo!
qué lugar es este?
.adivina el lugar
y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en una iniciación para dos personas, en el nuevo programa Paddlefit, que combina el SUP con actividades de fitness, gentileza de Fuerteventura Kite School. ¡Suerte! .18
lejo n 32, Loc 2. Corra C/ Playa Cho Leó 654 684 300 928 867 107 • urakiteschool.com www.fuertevent com enturakiteschool. hector@fuertev
.november macaronesia@macaronesiafuerteventura.com
.noviembre
.guess the place
and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consists of an initiation course for two people in the new Paddlefit programme, combining SUP with other fitness activities, courtesy of Fuerteventura Kite School. Good luck!
MAJANICHO Ganadora_Winner: Indra Erkhem Ganadora_
Stéphane Blanc
BENEFICIOS DE LA
DIETA ALCALINA BENEFITS OF THE ALKALINE DIET Últimamente se habla mucho de la dieta alcalina. El principio básico de esta dieta es un consumo de verduras frescas, frutas, granos enteros y legumbres, frente a los alimentos procesados, carnes, azúcares…
They speak a lot about the alkaline diet lately. The foundation of this diet is the consumption of fresh vegetables, fruits, whole grain and legumes, against processed food, meat, sugars...
Diversos estudios científicos han demostrado que el proceso de los alimentos que ingerimos en nuestra dieta, dan lugar a subproductos que pueden ser ácidos o alcalinos para nuestro organismo. También se sabe que el pH ideal para que el organismo sea saludable tiene que ser ligeramente alcalino (entre 7,35 y 7,45); sin embar embargo, la mayoría de los alimentos que una persona media ingiere al día son alimentos procesados, se consumen altos niveles de hidratos de carbono, grasas saturadas, mucha sal, incluso aditivos químicos. Todos estos alimentos son altamente acidificantes y se sabe que estos ácidos son liberados rápidamente en el torrente sanguíneo del cuerpo, lo que hace que el organismo se esfuerce por mantener el equilibrio de pH, a expensas de que se descompense ese equilibrio ácido-alcalino en otros sistemas de nuestro organismo. Con la dieta alcalina se aumenta el consumo de alimentos que te ayudan a perder los kilos que te sobran y a prevenir los problemas asociados al envejecimiento prematuro y a ciertas enfermedades crónicas (por ejemplo, la artritis y las piedras de riñón están asociadas a dietas ácidas). La dieta alcalina aumenta la energía, alivia la ansiedad, irritabilidad e incluso ayuda a disminuir los dolores de cabeza e infecciones.
Several scientific studies have shown that the process of the food we include in our diet generate sub-products that can be either acid or alkaline for our organism. It’s also known that the ideal PH to have a healthy organism must be slightly alkaline (between 7,35 and 7,45); however, most of the food we eat every day is processed food; we consume high levels of carbohydrates, saturated fats, salts and even chemical additives. All of this food is highly acidifying and it’s also known that these acids are quickly released in our bloodstream, which compels our organism to make efforts to keep the PH balance, causing an acidalkaline unbalance in other systems of our organism. With an alkaline diet we increase the consumption of food that helps lose unnecessary weight and prevent issues associated to premature ageing and other chronic diseases (for example, arthritis and kidney stones are linked to acid diets). The alkaline diet increases energy, relieves anxiety, irritability and even helps decreasing headaches and infections.
Algunos consejos:
JIU-JITSU
Brazilian Jiu Jitsu
PRIMERA CLASE DE PRUEBA GRATUITA FREE FIRST TRIAL LESSON
—Aumente el consumo de fruta y verduras frescas al día, intente llegar a 5 raciones. —Las ensaladas siempre son la mejor opción para acompañar una comida. —Las frutas, mejor si se consumen con el estómago vacío (a media mañana o en la merienda). —Beba mucha agua al día, así como infusiones de hierbas, o zumo de fruta y verdura. —Sustituya, en la medida de lo posible, la sal que añade a las comidas por hierbas aromáticas. —Evite endulzar sus bebidas o, si lo hace, utilice miel o estevia. —Evite la comida basura. —Cuanto menos cocine las verduras mejor, en este orden: fresca, hervida al vapor, asada, hervida, a la plancha, frita. Como seres humanos, estamos genéticamente preparados para el consumo de productos frescos y alimentos sometidos a un procesamiento mínimo.
Some advice: —Increase the consumption of fresh fruits and vegetables every day, try to reach the five food rations. —Salads are always the best option to garnish food. —Fruits are best when your stomach is empty (around mid-morning or for tea time) —Drink a lot of water a day, herb infusions or fruit and vegetable juices. —Replace, as much as possible, the salt you add to your food with aromatic herbs. —Avoid sweetening your drinks, and if you do, use honey or stevia. —Avoid junk food. —The less you cook vegetables the better, in this order: fresh, steamed, roasted, boiled, grilled, fried. As human beings we are genetically prepared for the consumption of fresh or minimally processed food.
Para más información, contactar con el Centro de Salud y Deporte Stéphane Blanc, en Corralejo.
928 86 75 49 / 677 41 31 77
centro de belleza rosa rico
belleza_beauty
ULTRA-REMODELLING TECHNOLOGY
LPG SYSTEMS TECNOLOGÍA ULTRA-REMODELANTE
NUEVA Y ÚNICA EN FUERTEVENTURA: LPG KEYMODULE LPG es un sistema de belleza remodelante, tanto facial como corporal, con más de 30 años de experiencia y con gran cantidad de estudios clínicos a sus espaldas.
LPG is a remodelling beauty system, for face and body, with over 30 years of experience and there is great deal of clinical studies on this subject.
Todo empezó en 1985, cuando Louis-Paul Guitay vio su vida transformada por un accidente. Obligado a seguir largas y forzosas sesiones de fisioterapia, además de una reeducación en las cervicales, imaginó la posibilidad de ayudar al terapeuta a mecanizar y automatizar sus movimientos. En su casa creó el primer prototipo. Muy rápidamente su eficacia y procedimiento sorprendió a todos. Trabajando con profesionales médicos y gracias a estudios y pruebas, se demostró la gran eficacia de estos aparatos en belleza, debido a la tecnología única y patentada para el tratamiento y rehabilitación del tejido conjuntivo. La filosofía LPG es una belleza inteligente, natural y con técnicas de reducción y antienvejecimiento no invasivas, con procedimientos basados en el respeto al cuerpo humano. Más de 128 estudios científicos realizados hasta el día de hoy avalan los resultados conseguidos. En nuestro centro de belleza, somos fieles a LPG y desde hace años aplicamos sus tratamientos con buenísimos resultados. En nuestro afán por reciclarnos y estar a la última, en lo que ya nos da confianza, hemos adquirido la nueva LPG Keymodel, única en Fuerteventura, y con resultado aún más eficaces.
It all started in 1985, when Louis-Paul Guitay saw his life changed by an accident. Compelled to make physiotherapy sessions, apart from a re-education of his vertebrae, he imagined the possibility to help his therapist to mechanise and automatise his movements. He created his first prototype at home. Very quickly his effectiveness and procedure surprised everyone. Working with doctors and thanks to these studies and tests, the effectiveness of these beauty apparatuses could be proven, due to a unique technology, patented for the treatment and rehabilitation of the connective tissues. The LPG philosophy is a natural intelligent beauty consisting of a reduction and anti-ageing non invasive technique, based on the respect for the human body. More than 128 scientific studies carried out to date back up the achieved results. In our beauty centre we are loyal to LPG, and we have been applying this treatment for years with excellent results. In our eagerness for re-skilling and being aware of the latest trends of a system we already rely on, we have acquired the new LPG Keymodel, unique in Fuerteventura, and being able to get even more effective results.
LPG LIPOMASSAGE (tratamiento corporal) es ideal para: — Liberar grasas resistentes — Alisar la celulitis, eliminar la piel de naranja — Reafirmar la piel — Re-esculpir las formas — Conseguir resultados rápidos, seguros, indoloros y sin cirugía.
LPG LIPOMASSAGE (body treatment) is ideal for: — Releasing persistent fats — smoothing cellulite, removing orange peel. — Tightening skin — Re-sculpting the body — Getting quick, safe, and painless results without needing surgery.
LPG ENDERMOLIFT para el rostro: Una técnica anti-edad 100% natural para redensificar la piel en profundidad y borrar los signos de envejecimiento, rellenar las arrugas, reafirmar los contornos y aclarar el tono de la piel.
LPG ENDERMOLIFT for the face: An anti-ageing 100% natural technique which re-thickens your skin deeply and removes ageing signs, fills in facial wrinkles, tightens the contour of your eyes and lightens your skin tone.
Os esperamos en el Centro de Belleza Rosa Rico, con nuestro nuevo LPG Keymodel, el más evolucionado hasta la fecha. ¡Sabemos que os va a encantar!
We’ll be waiting for you in the Beauty salon Rosa Rico, with our new LPG Keymodel, the most evolved system to date. We know you will love it!
no te calles!
.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!
¿Por qué los organizadores de eventos de Fuerteventura y Lanzarote no miran los calendarios antes de confirmar las fechas? «La Noche Blanca» de Lanzarote siempre coincide con el Fuerteventura en Música, y este año han hecho coincidir el Festival Internacional de Medioambiente Langaia (Lanzarote), con el Womad (Fuerteventura), que a su vez se solapaba con el Festival de Cometas.
.lack of communication Why don’t the event organizations in Fuerteventura and Lanzarote check the calendar before confirming dates? «La Noche Blanca» in Lanzarote always takes place at the same time as «Fuerteventura en Música», and this year they have also made the «Medioambiente Langaia» (Lanzarote) and the «Womad» (Fuerteventura) coincide, which in turn was taking place at the same time as the Kites Festival.
.the world depends on us. I dare you to change it!
.venta de pájaros enfermos
.Ill birds for sale
Hace un tiempo compré dos periquitos en un establecimiento de Corralejo donde creo que no hacen venta de forma legal. Uno de los periquitos tenía el pico deformado y no podía comer bien. Al llevar a los dos pájaros al veterinario resulta que también tenían sarna, y parece que no son el único caso, ya que la veterinaria ha atendido a más pájaros provenientes del mismo establecimiento. Me gustaría saber si hay alguna manera de evitar que se hagan prácticas de este tipo, porque estamos hablando de animales y los pobres pájaros están allí, contagiándose unos a otros. Y llamo a la ética de las personas que hacen este tipo de actividad, para que recapaciten y se den cuenta de que, más allá del dinero, están jugando con seres vivo que sufren y se merecen algo mejor en la vida.
Some time ago I bought two parakeets in a store in Corralejo where I think they carry out an illegal business. One of the parakeets had a twisted beak and couldn’t eat properly. When I took the birds to the vet´s, it turned out that they were also suffering from scabies, and it seemed they had not been the only case this vet had received, as she had had more birds coming from the same store. I’d like to know if there’s a way to avoid such practise, as we are talking about animals and the poor birds are there, infecting one another. And I make a call on the ethics of the people who carry out this kind of activity so they think it over and realise that beyond money they’re playing with beings that are suffering and deserve something better in their lives.
Susan Jennings
Vecina de Lanzarote
.falta de comunicación
.22
don’t hold it!
macaronesia@macaronesiafuerteventura.com
POINT BREAK
SURF, SUP, BODYBOARD, KITESURF & WINDSURF
Propietarios: Christian Rigliaco_Pietro Simonini Alquiler de material: surf, SUP, bodyboard y kitesurf • Ropa: Lost y Pukas • Tablas: Lost, Pukas, Rusty, Hibrid, y también de shapers locales como Wenzel y Bubble • Neoprenos: Xcel y Mutant • Material de kitesurf: RRD, Mystic y, en exclusiva en la isla, Ronix. Owners: Christian Rigliaco_Pietro Simonini Rental of equipment: surf, SUP, bodyboard and kitesurf • Clothing brands: Lost and Pukas • Boards: Lost, Pukas, Rusty, Hibrid, and also local shapers like Wenzel and Bubble • Wetsuits: Xcel and Mutant • Kitesurf material: RRD, Mystic and, exclusive in the island, Ronix. EN EL CENTRO DE CORRALEJO, AL LADO DE LA ENTRADA DEL HOTEL CORRALEJO BEACH Y A 20 METROS DEL MAR, SE ENCUENTRA LA TIENDA DE SURF POINT BREAK, DONDE A PARTE DE PODER ALQUILAR TODO EL MATERIAL QUE NECESITAS PARA LA PRÁCTICA DE TUS DEPORTES ACUÁTICOS, TAMBIÉN PODRÁS RECIBIR CLASES DE SURF, BODYBOARD, KITESURF, WINDSURF Y SUP. Christian lleva en el mundo de las tiendas de surf desde el año 99, cuando creó en Latina (Italia), su primera tienda llamada Aikau Surf Shop y, junto con Pietro, han decidido llevar a cabo este proyecto, que definen ante todo como un espacio surf-friendly, lo que significa que hacen todo lo posible para ayudar al surfista, con los mejores precios, para estar al alcance de todos los apasionados de los deportes acuáticos. Así que acaban de lanzar una promoción para residentes canarios, en la que ofrecen el curso básico de kitesurf a 150€ por persona, en grupos como mínimo de 4 alumnos. Por otro lado, en Point Break están apostando fuerte por el bodyboard, ya que creen que en esta isla no hay tiendas específicas para este deporte, que tiene muchos seguidores; y también están poniendo fuerza en el SUP, cuyo instructor es Narciso Madedo, campeón Canario de Stand Up Paddle, y son el centro más cercano al mar, donde poder alquilar tu material para este deporte sin necesidad de vehículo para transportarlo, ya que puedes ir directo de la tienda al agua. Como novedad, introducen el concepto de SUP-fishing, que consiste en poder ir a pescar mar adentro, remando en tu propio SUP.
DOWNTOWN CORRALEJO, BESIDE CORRALEJO BEACH HOTEL, 20MS AWAY FROM THE SEA, YOU FIND THE SURF STORE POINT BREAK, WHERE APART FROM HIRING ALL THE MATERIAL YOU NEED TO PRACTISE YOUR WATER SPORTS YOU’RE ALSO OFFERED LESSONS OF SURF, BODYBOARD, KITESURF, WINDSURF AND SUP. Christian has been in the world of surf stores since the year 99, when he set up in Latina (Italy) his first store known as Aikau Surf Shop, and now he has decided, together with Pietro, to carry out this project which they define as a surf-friendly space, which means they do their best to help surfers with the best prices so they can be afforded by all the water sport lovers. So, they have just launched a promotion for Canarian residents, where they offer a basic kitesurf course for 150€/person, in groups of at least 4 learners. On the other hand, in Point Break they strongly support bodyboard, as they believe there are no specific stores for this sport in this island where there are so many followers. They are also starting to work with SUP, whose instructor is Narciso Madedo, Canarian Champion in Stand Up Paddle, and they’re the closest centre to the sea to hire your material, no need to take it in your vehicle as you can go straight from the shop to the water. As a new concept they introduce that of SUPfishing, which consists of fishing offshore while rowing on your ownSUP.
C/ Victor Grau Bassas S/N. 10-22h. Tel.: +34 666 98 37 57 • www.kitesurffuerteventura.net • info@kitesurffuerteventura.net .24
macarocan
Mejorando la calidad de vida
de nuestras mascotas
Improving our pets’ quality of life Es inevitable. Todos nos hacemos viejos, y nuestras mascotas no son una excepción. A nosotros nos recomiendan que nos hagamos chequeos de todo tipo, porque por todos es sabido que «Prevenir es curar». ¿Por qué nuestras mascotas iban a ser distintas? ¿Sabías que es recomendable realizar análisis de sangre anuales, a nuestros amigos felinos mayores de 7 años, para detectar tempranamente enfermedad renal? ¿Sabías que la gran mayoría de razas pequeñas y gigantes tienen predisposición a desarrollar insuficiencia cardiaca cuando son mayores? Y lo más importante, ¿sabías que con tratamiento, en estadios tempranos, nuestras mascotas vivirán más y mejor? En la Clínica Veterinaria Corralejo lo sabemos, por eso proponemos el Previplan Geriátrico para mascotas adultas. Por sólo 150€ tendrás las vacunaciones, consultas de especialidad y pruebas complementarias para que tu mascota pueda estar a tu lado durante más tiempo, y lo más importante, feliz. Muchos perros pequeños y medianos, desde Yorkshire Terriers hasta Cocker Spaniels, tienen tendencia a desarrollar lo que llamamos «degeneración valvular mitral». Es una enfermedad cardiaca degenerativa que suele aparecer entre los 6 y los 10 años de vida y tan fácil de detectar, a veces, como acudir al veterinario a un chequeo anual. Con un tratamiento acertado, y a tiempo, puedes alargar su vida significativamente y con una calidad de vida excelente. Los gatos son los «ninjas» de los veterinarios, ocultan enfermedades hasta que es muy tarde. Si un gato parece enfermo, lo está realmente. La enfermedad renal se ve cuando un gato no quiere comer, cuando bebe y orina mucho, e incluso si vomita o tiene diarrea. Si llegamos a ver esto, nuestro amigo estará realmente enfermo. A partir de los 7 años podemos detectar estadios tempranos de fallo renal e instaurar así un tratamiento rápido y efectivo para que nuestro compañero pueda ronronearnos por muchos años más. Se trata de mejorar la calidad de vida de estos peludos que tanto alegran nuestras vidas.
It’s inevitable. We all get old, and our pets are no exception. They advise us to have regular check ups, as we all know that an ounce of prevention is worth a pound of cure. Why should our pets be different? Did you know that it’s recommendable to perform annual blood tests on our over-seven-yearold feline pets so as to detect kidney disorders in time? And still more important, did you know that with a treatment, on an early stage, our pets will live longer and better? We know that in the Vet surgery in Corralejo, and for this reason we propose a geriatric prevention plan for adult pets. For just 150€ they will have their vaccines, consultations and complementary tests so that your pets can stand by you longer, and, more important, happy. Many little and medium dogs, from Yorkshire Terriers to Cocker Spaniels tend to develop what is known as mitral valve prolapse. It’s a degenerative heart disease that usually appears between the 6 and 10 years of age, and it’s easy to detect by means of the annual check-up. With a suitable treatment in time, you can elongate its life significantly, and with an excellent quality of life. Cats are the vets’ «ninjas», they hide their diseases until very late. If a cat seems ill, it really is. The kidney disorder can be noticed when the cat doesn’t want to eat, when it drinks and pees too much, or even if it throws up or has diarrhoea. If we see this, our friend is really ill. From the seventh year onwards we can detect early stages of kidney disorders and thus apply a quick and effective treatment so that our companion can purr beside us for many more years. It’s all about improving the quality of life of these furry pets that brighten up our lives so much.
FERNANDO MORENO MARTÍNEZ. Col 1205 (Colegio de Veterinarios de Las Palmas) VETERINARIO ANESTESISTA Y CARDIÓLOGO EN LA CLÍNICA VETERINARIA CORRALEJO Vet anaesthetist and cardiologist in «Clínica Veterinaria Corralejo». C/ Fco. Navarro Artiles, 3. Corralejo. 928 53 57 38 • 628 020 666 • clinicaveterinariacorralejo@gmail.com 25.
KM 23
REGALANDO EMOCIONES GIVING EMOTIONS
Giuseppe Casalone Procedencia: Biella, Piemonte (Italia). Edad: 57 años.
Giuseppe Casalone Origin: Biella, Piemonte (Italy). Age: 57.
Hace 10 años que Giuseppe —conocido por todos como «Il-Jeepino»— llegó a Fuerteventura para establecerse en esta isla que, desde hacía años, le había enamorado. Sus paisajes desiertos, sus playas paradisíacas y sus rincones secretos le dieron la clave para montar, hace 7 años, su empresa, a la que llamó Km23. Macaronesia: ¿Qué es Km 23? Giuseppe: Km 23 es una empresa de senderismo que le da, a los visitantes de Fuerteventura, la opción de conocer los lugares más impresionantes de esta isla. M: ¿Por qué el nombre de un kilómetro? G: El Km 23, de la carretera FV-1, es el lugar donde se encuentra la duna más grande del Parque Natural de la Dunas de Corralejo. Para mí, esa duna es un sitio impresionante y creo que todo el que visite Fuerteventura debe conocerla. El slogan «regalando emociones», se refiere a .26
que al llevar a los clientes al Km 23, les hago rodar duna abajo, y todos ellos quedan encantados y realmente emocionados. M: ¿Qué lugares vistáis en vuestras excursiones? G: Cubrimos toda la isla de norte a sur, con 3 tipos de recorrido diferente. Uno que parte de Caleta de Fuste, visitando el campo de Aloe —muy significativo de Fuerteventura—, pasando después por Antigua, Tetir, Los Molinos, y desde allí hacia el norte, El Cotillo y Majanicho, con parada para comer en el restaurante Azzurro. En la opción del sur vamos a Costa Calma, Morro Jable y llegamos hasta Cofete, pasando por playas realmente bellas a las que no se puede acceder con trasporte público. En este caso la parada para comer la realizamos en el restaurante El Caletón, del Puertito de La Cruz, en la Punta de Jandía. Cuando el tiempo no está bueno como para playa, tenemos la opción de ruta de interior, y entonces vamos a descubrir
Betancuria, Pájara, La Pared... siempre acoplándonos a las necesidades del grupo de clientes, con guías en diferentes idiomas (español, italiano, inglés, alemán, francés...), para explicarles la historia majorera y los secretos del paisaje. En definitiva, Km 23 es la mejor opción para aquellos que quieren descubrir la isla, de la mano de expertos conocedores, que los recogen y devuelven a la puerta de su hotel o apartamento, y les enseñan los encantos de los rincones más escondidos, que quizás, por su propio pie, no llegarían a descubrir.
Salidas de 9 a 18h. todos los días. A partir de 4 personas y hasta 16 plazas. Para más información: Tel.: +34 654 612 205 / +34 639 173 144. Facebook: ilpino casalone.
Ten years ago, Giuseppe —known by everybody as «Il-Jeepino»— arrived in Fuerteventura to settle in this island, which with he had been in love for some years. Its desserts, its heavenly beaches and its secret nooks gave him the key to set up, seven years ago, his company, which he called km23.
Macaronesia: What is km23? Giuseppe: Km 23 is a trekking company which gives Fuerteventura’s visitors the option to find out the most impressive spots in this island.
M: Why calling it after a km? G: The 23rd km, in the road FV-1, is the place where we find the biggest dune in «Parque Natural de Dunas de Corralejo». This dune is for me an impressive spot and I think that everybody visiting Fuerteventura must know it. The slogan «giving emotions» sprang up because when we take our customers to km23 I make them roll down the dune and all of them are delighted and really excited.
M: Which spots do you visit in your trips? G: We go over the whole island from North to South and we have three different tracks. One departs from Caleta de Fuste and includes a visit to the Aloe fields — very typical in Fuerteventura—, and then Antigua, Tetir, Los Molinos and from there to the North, El Cotillo and Majanicho, stopping for lunch in Azzurro restaurant.
The southern route includes Costa Calma, Morro Jable and we get to Cofete, visiting really beautiful beaches where one cannot access by public transport. In this case, the lunch stop takes place in El Caletón restaurant at Puertito de la Cruz, in Punta de Jandia.
When the weather is not good enough to be on the beach we also have an inland track and then we visit Betancuria, Pájara, La Pared...always meeting our customers’ needs, and we have tour guides in different languages (Spanish, Italian, English, German, French...), who tell them about Majorera history and the secrets of its landscape. To sum up, Km 23 is the best option for those who want to find out the island guided by experts who pick them up and take them back to their hotel or apartment and teach them the charms of the most hidden nooks that they might have never found out on their own.
Departures from 9 to 18h every day. From 4 people and up to 16 vacancies. For more information: Phone: +34 654 612 205 / +34 639 173 144. Facebook: ilpino casalone. 27.
MODA EXCLUSIVA EN EL COTILLO
CHILL 55 EXCLUSIVE FASHION IN EL COTILLO
En los bajos del Edificio Marfolin, en la localidad de El Cotillo, podéis encontrar una nueva tienda de moda con un toque muy especial: Chill 55. Su propietaria, Annette Collingnon, lleva dedicada al mundo de la moda alrededor de 35 años, en los que ha dirigido una tienda de ropa en la ciudad de Knokke (el Saint-Tropez de Bélgica). Annette pisó por primera vez Fuerteventura en el año 76, para acompañar a su marido que se presentaba a las pruebas del Campeonato del Mundo de Windsurf y, desde aquel momento, su sueño fue la isla majorera, que visitaba por vacaciones dos o tres veces al año. Finalmente, en 2011, decidió instalarse en el pueblecito de El Cotillo, realizando así su sueño de vivir en el paraíso, al sol, en contacto con el mar y los deportes acuáticos, que tanto ella como su familia adoran. Y para compaginar su sueño paradisiaco con su profesión, hace unos meses decidió montar una tienda de ropa a la que llamó Chill 55, aprovechando así los contactos de proveedores que acumuló durante tantos años dedicada profesionalmente al mundo de la moda, obteniendo siempre prendas de calidad a muy buenos precios. En Chill 55 podéis encontrar moda, calzado, bolsos y complementos, mezcla de diferentes estilos que, según ella, «definen a la mujer moderna, independiente y con clase». Prendas para vestir a la última —para ocasiones de fiesta y otras más informales, incluso para la playa—, sacadas de colecciones de moda de Milán y París. «Es la moda ideal para quienes quieren prendas exclusivas y de calidad. Nun-
ca traigo muchas tallas de cada prenda, para evitar que la ropa se repita, y los materiales son de primera. Estamos en una época en que las clientas vuelven a demandar calidad, aunque el precio sea un poquito más elevado. Sin embargo, que sea un poco más caro no quiere decir que no sea accesible a todos los bolsillos, simplemente es ropa que dura mucho más, y está al alcance de cualquiera». Y además, en Chill 55 podéis encontrar también bisutería exclusiva, diseñada y fabricada por la propia Annette. Por tanto, si lo que queréis es vestir de forma exclusiva y dejaros asesorar por una profesional del mundo de la moda, no dudéis en visitar este rinconcito de El Cotillo. Annette estará encantada de recibiros. In the ground floor of Marfolin building, in El Cotillo, you can find a new fashion store with a very special touch: Chill 55. Its owner, Annette Collingon, has been devoted to the world of fashion for about 35 years, during which she has been running a fashion store in the city of Knokke (The Belgian Saint-Tropez). Annette set foot on Fuerteventura for the first time in the year 76, when she accompanied her husband who was taking part in the Windsurf World Championship, and from that moment this majorera island became her dream, and she started to visit it two or three times a year. Finally, in the year 2011 she decided to settle in El Cotillo, making his dream of living in this paradise come true, in the sun, in contact with the sea and water sports that she and
her family adore. And to combine her heavenly dream with her profession, some months ago she decided to set up a fashion store which she called Chill 55, taking advantage of so many contacts she has been gathering during the years she has been professionally devoted to the world of fashion, which allowed her to get good quality fabrics and very affordable. In Chill 55 you can find fashion, shoes, bags and complements which are a blend of different styles that, according to her, «define the modern woman, independent, and with class». Pieces of clothing to dress in the latest style— for evening parties or more informal, even to go to the beach—, taken from Milan and Paris fashion. «It’s the ideal fashion for those who want exclusive quality garments. I never take too many sizes of the same garment, to avoid repetition, and the fabrics are always top quality. We are in times where customers are demanding quality again even if the price is a bit higher. However this doesn’t mean that the garments are not available for all kind of budgets; they’re just garments that last much longer and are affordable anyway». Moreover, in Chill 55 you can also find jewellery which has been designed and made by Annette herself, with an exquisite taste. So, if what you want is to dress in an exclusive way and let yourself be advised by a professional in the world of fashion don’t hesitate to visit this nook in El Cotillo. Annette will be delighted to welcome you.
C/ La Gomera, local 9 (Edificio Marfolin), El Cotillo • 11:30-14h. / 17:30-20:30h. • Domingos y lunes cerrado • closed on Sunday and Monday .28
GUÍATE TO DO
.what
in
Fuerteventura
CORRALEJO La casita deGianni Peluquería caramelo Bernardi
La casita defrancesa Peluquería caramelo
Baobab casa vegetariana
La casita Blanco Café de caramelo
Felices Fiestas
ESTÉTICA
Beauty treatments
Hair&Beauty I TA L I A N
viernes
BUFFET GRATIS y DJ
BOTOX
FRIDAY
S T Y L E
C/ Isaac Peral, 30. 1 0:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com
Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Ahora el salón amplía sus servicios con tratamientos de estética. ¡Ven a cuidar tu imagen! Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice. Now the salon expands its services with beauty treatments. Come and look after your image!
Ed. La Menara, 9 (en la galería_inside the shopping arcade). Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-16h. 928 867 952 · www.peluquerialafolie.com Peluquería La Folie.
Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE 7€. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN. PHOTO HAIR-REMOVAL FROM 7€.
C/ José Segura Torres, 14, Plaza de los niños. Baobab juice bar casa vegetariana
«El que salva una vida, salva el mundo entero».
FREE BUFFET & DJ
C/ La Iglesia, 27. Abierto todos los días_Open everyday: 19-2h. 928 536 599 Blanco Cafè Corralejo
Especialidad biológica, vegana, natural. Platos «sanos y vivos». Batidos energéticos, pastelería salada y dulce, cous cous integral, albóndigas de seitan, centrifugada de frutas y verduras fresca, tofu y tempeh, leche vegetal, ensalada de fruta y verdura, pan casero.
En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cócteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Nueva carta de tapas. ¡Ven a probarlas!
«He who saves one life saves the world entire». Biologic, vegan and organic speciality. «Healthy and living» dishes. Energetic milkshakes, sweet and savoury pastry, whole-grain cous cous, seitan balls, fresh fruit and vegetables blend, tofu and tempeh, vegetable milk, fruit and vegetables salad, home-made bread.
In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an exellent service and wifi area. It’s worth the visit. Come and taste them!
29.
CORRALEJO La croquetería casita de caramelo del gordo
Copacabana
La casita L´Oca Blanca de caramelo
La casita Piazza Grande de caramelo
Felices Fiestas
delicious
Gin&tonics Deliciosos
Miércoles
cine al aire libre Open air cinema on Wednesday Avda. Juan Carlos I, 61 (Al lado de La Caixa). Ma-Vi_Mon-Fri: 9-23h. Sá_St: 12-23h. Do_Su: 12-16h. 928 948 356. 25 diciembre cerrado_Closed December 25th La Croquetería del Gordo.
C/ Lepanto esquina Bocinegro. Todos los días de_Every day: 8:30-00:00h. 928 537 410 / 662 074 541.
C/ Arístides Hernández Morán, 7/2. 1 0:30-14:30h. / 18-24h. Domingo cerrado. Closed on Sunday. 674 86 31 85.
Este mes de diciembre, reserva tus cenas de empresa en La Croquetería del Gordo, y también la cena especial de la noche del 24, con menús personalizados previo aviso. Disfruta de cenas divertidas y de picoteo, con opciones de caprichos y antojos. ¡Llama y reserva!
Restaurante brasileño con buffet libre (rodizio) por 10,99€, más de 10 tipos de carne y postre incluido, con la primera Caipirinha gratis, y el resto a 2,99€. También menú Copacabana, a 6,99€ con bebida y postre. Además desayunos, bocadillos, comida para llevar y servicio a domicilio.
Desayunos, almuerzos, aperitivos y cenas al lado de la playa de Corralejo. Cocina tradicional italiana y francesa, ensaladas frescas, carnes, quesos, pastas, y bocadillos sabrosos e imaginativos. Miércoles tarde: carne o pescado, postre y vino por 12€. Viernes noche: pasta, postre y vino por 8€.
This current month, book your company dinners in La Croquetería del Gordo, and also Christmas eve dinner on the 24th, with customized menus, prior notice. Enjoy funny dinners and snacks with a choice of delicacies. Call and make your booking!
In this Brazilian restaurant you can enjoy a free buffet (rodizio) for 10,99€, with more than 10 different kinds of meat and dessert included, the first Caipirinha for free and the rest at 2,99€. Also Copacabana menu for 6,99€, wtih drink and dessert. And breakfasts, sandwiches, take away and home delivery service.
French and Italian breakfasts, lunches, appetizers and dinners, just next to the great beach in Corralejo. Traditional Italian cuisine, fresh salads, meat, cheese, potatoes and also delicious and original sandwiches. Wednesday afternoon: meat or fish, dessert and wine for just 12€. Friday night: pasta, dessert and wine for just 8€.
La Sanchez D. casita de caramelo
4 BURGUERS vegetales diferentes
La casita Mc Freddie´s de caramelo Home-Made Burgers
Televisión
Reparto a domicilio
HOME DELIVERY SERVICE
C/ Submarino, 3 (alrededores plaza de los niños). 928 867 017. D Sanchez
Calle del Waikiki_Waikiki street, nº4. Lu a Ju_Mon to Thr: 12-16h. / 18-23h. Vi, Sa y Do_Fry, Sat and Sun: 12-24h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. 928 537 783.
Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h. 928 535 751 / 647 820 976.
Porque la cocina es cuestión de gustos, en D. Sanchez te ofrecen una comida fresca y creativa, donde puedes crear tus propios bocadillos, zumos, hamburguesas vegetales y ensaladas, partiendo de una lista de ingredientes frescos y sanos. Mira tu comida recién hecha en frente de ti.
Mc Freddie’s Home-Made Burgers tiene todo lo que le pides a un Burger, pero con la calidad de una elaboración 100% casera y productos de primera. Menús con papas y bebida desde 6,5€ y también menú para niños por 4,5€. ¡Si pruebas, repetirás!
Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… video y audio. Receptores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Mandos para todos los TV, DVD, TDT… Tenemos receptores para BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4... en stock.
Because the cuisine is a matter of taste, in D. Sánchez they offer you fresh and creative food. There you can make your own sandwiches, juices, vegetarian burgers and salads with fresh and healthy ingredients. Look at the freshly cooked food in front of you. We have four different kinds of veggie burgers.
Mc Freddie’s Home-Made Burgers has all you can request from a burger, but 100% homemade and with top quality products. There are menus with chips and drinks from 6,5€ and also children menus for just 4,5€. If you try it you will repeat!
Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... We have BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4 and many more receivers in stock.
.30
C/ La Milagrosa, 24. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-15h. / 18-24h. 928 536 359. Piazza Grande
Piazza Grande es el nuevo local italiano de Corralejo, donde a parte de poder degustar la mejor pasta fresca casera, podrás tomar un auténtico café italiano, acompañado de riquísimas tartas caseras. Partidos de fútbol en pantalla grande. Todos los jueves música en vivo. Piazza Grande is a new Italian restaurant in Corralejo, where apart from tasting the best fresh homemade pasta you can have authentic Italian coffee, accompanied by delicious homemade cakes. Football matches on big screen. Live music every Thursday.
PUERTO DEL ROSARIO La casita Grow Shop de caramelo
La casita dePachamama Herbolario caramelo
Pulau Mi
Beauty Center
Felices fiestas as Merry Christm
s
bre
y
Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. C/ Antonio Hernández Paez, 14. L u a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es
C/ Francisco Navarro Artiles, 1. L u a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama
C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. L u-Sa_Mon-Sat: 12-14 / 17-21h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 633 585 740 / 669 594 052
C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from: 9:30-20h. 928 074 031 / 676 291 442.
Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.
Estas fiestas regala una de nuestras cestas de productos ecológico. ¡Reserva la tuya! Biorresonancia con Quantum: 12 y 13 de diciembre. Taller de comida vegana y energética para las fiestas: 14 de diciembre. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.
Una tiendita encantadora, montada por nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que comparten la pasión por el mar y los viajes. Artesanía local, accesorios, regalitos, una pequeña galería de arte, piercing y ropa de Nepal, Indonesia y Tailandia.
¡Felices Fiestas! Te proponemos 3 promociones especiales para estas fechas: Fotodepilación axilas = 15€. Rejuvenecimiento facial = 20€.. Sesión para retención de líquidos, con presoterapia = 10€..
Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.
Give one of our organic product basket for Christmas!. Book yours! Quantum Bioresonance: December 12th and 13th. Vegan and energetic food workshop for Christmas: December 14th. YOUR ORGANIC AND NATURAL MULTISTORE IN CORRALEJO.
A charming shop, set up by our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share their passion for the sea and travelling. Local craftsmanship, accessories, gifts, a little art gallery, piercing and clothes from Nepal, Indonesia and Thailand.
Merry Christmas! We suggest three special promotions fro these days: Armpit photodeplilation = 15€. Facial Rejuvenation = 20€.. Fluid retention session, with presotherapy = 10€..
Peluquería canina y felina La casita de caramelo
C/ Pizarro, 4. L u, Mi y Vi_Mon, Wed and Fri: 10-18h. Sábados_Saturday: 17-20h. 676 328 500.
Cortes de raza a tijera y a máquina, distintos largos en invierno y verano. Productos de primera calidad. Limpieza de glándulas peri-anales, limpieza y depilación de oídos, corte de uñas y aplicación de tratamientos dermatológicos. Con mis mejores deseos para todos en estas fiestas. Stylish scissor or clipper haircuts, different long-hair styles for Winter and Summer. First quality products, cleaning of pineal glands, ear cleaning and hair removal, nail cutting, and application of skin treatments. I wish you all the merriest Christmas!
La casita de caramelo Consulta_Practice Jesús Jiménez
C/ Bajo Amarillo, 20. L u-Vi_Mon-Fri: 9-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado. Closed on Thu, Sat and Sun. 928 867 698 / 606 012 630.
La casita LA CRÜZde caramelo
C/ La Milagrosa 6. L u-Sa_Mon-Sat: 10-14h. / 17-21h. 928 867 321 · www.lacruzartworks.com
Smart Candle
Fuerteventura: 636 172 360. Tenerife: 687 274 736. www.aguayvida.eu · e-mail: info@aguayvida.eu
Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acupuntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu.
LA CRÜZ es una marca independiente de ropa, complementos y pósters de edición limitada de ilustraciones. Solo encontrarás diseños hechos por nosotros, creatividad y mucha actitud. ¡Te invitamos a conocer nuestra tienda!
Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de productos que le otorgan un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDLE) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis).
Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight management, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, antistress and shiatsu.
LA CRÜZ is an independent brand of clothing, complements, and limited edition of illustration posters. You’ll only find designs made by ourselves, creativity and personality. We invite you to visit our store!
We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis fountains). 31.
CORRALEJO CORRALEJO
VILLAVERDE
LAJARES
La casita de caramelo
La casita artesanal_Craft Mercado de caramelo market
LaArco El casitaSurf de caramelo Café
4h. día
125€mes 4h. day
COMBO
Catamarán + Semirrigida
The best way to discover Isla de Lobos
VUELTA A ISLA DE LOBOS - 4 Horas AROUND THE ISLAND OF LOBOS - 4 Hours Pesca Curricán-Fishing Trolling, Snorkel, Kayaks, Paddle Surf, Fotos submarinas-Underwater Photos, Pequeño almuerzo/small lunch (solo mañana/only morning), Champagne (solo tarde/only afternoon), Refrescos, Cerveza, Agua, Café y té-Soft Drinks, Beer, Water, coffee and tea. Traslado Hotel - Free Transfer. Water Taxi para bajar a la isla de Lobos / to get on the Island of Lobos.
Tel.: 928 344 734 - 669 354 404 www. fuertecharter .com
La Veterinaria casita dea caramelo domicilio
Door to door vet services. Nº Col_Collegiatenumber: 993. Inmaculada Medina González. 620 089 477
Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.
¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-today than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Good premises and great professionals. Breakfast/lunch in their own dinning room, not catering.
Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.
Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen.
The Return Bar
Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_TueWed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-... 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return
Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.
Los domingos 7 y 21 de diciembre serán domingos especiales de Navidad. Atentos al facebook. El 24 por la noche permaneceremos cerrados y el 31 tendremos cena especial de Nochevieja, bajo reserva. El día 1 de enero también estaremos cerrados. Felices Fiestas.
Because your pet feels more comfortable at home we offer you door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people.
Sunday 7th and 21st will be special Christmas Sundays. Pay attention to facebook. We’ll be closed the night of the 24th, and on the 31st will have our special New Year’s eve dinner, upon reservation. On January 1st we’ll be closed too. Merry Christmas!
.32
Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.
Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Ricas hamburguesas caseras, también de pollo; panninis con queso fresco, jamón, vegetales...; burritos con queso ahumado. Bocadillo Pollo-Aguacate: con bacon, pollo caramelizado, aguacate y manzana tostada. ¡Riquísimo! In Arco surf café, Lajares, we start the day with a strong breakfast and natural juices. Delicious home-made hamburgers, and don’t miss the grilled vegetable sandwich with goat cheese. New chicken-avocado sandwich with bacon, caramelized chicken, advocate and toasted apple. Delicious!
La casita deveterinario Consultorio caramelo Lajares
C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com
En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.
LAJARES La casita de caramelo Obvio
EL COTILLO Ecocesta
La casitaSimo Estética de caramelo Lime
La El Takún casita de caramelo
eco
s
ce a Tu tienda natural
Calle Principal_Main Street, 12. Lu-vi_Mon-Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-14h. 928 861 532.
Comida auténtica, comercio equitativo, ecológico, sin gluten, sin trigo, vegana. Comida de todas partes del mundo, cajas de verdura ecológica, zumos energéticos, vinos ecológicos, belleza y salud. Variedad de terapias, masajes y talleres. La comida debe ser natural y sana. ¡Nuestros productos son auténticos y éticos! Real food, Fair-trade, Organic, Gluten free, Wheat free, Vegan. Food from all over the globe, Organic veg boxes, energy juices, organic wines, beauty and health. Therapies, massages and workshops. Food should be natural and wholesome, Our products are authentic and ethical!
Canela Café
C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Abierto todos los días_Opened everyday. 928 861 712.
Ecocestas de Navidad
C/ Mallorquin 1C (frente la Caixa/ in front of the Bank). 10:30-14:30h. / 17:30-21:00h. Do cerrado_Sun closed. 630 765 477 / cocestacotillo@yahoo.es Ecocesta TU Tienda Natural
Avda. Hermanas del Castillo, 8. Lu-Sa_Mon-Sat: 9.30-13.30h./16-20h. 685 779 071. raponisimona@gmail.com
Alimentación ecológica y natural, fruta y verdura fresca, tisanas, eco gourmet, cosmética y remedios naturales, artesanía y regalos. Y el 5/12 «Día del Trueque», trae lo que quieras cambiar y celebremos el reciclaje y reuso con un recital poético y música en vivo.
Salón de estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, personalizados y oxigenoterapia. Promoción especial diciembre: regala un tratamiento por Navidad y llévate tú otro, al 50% de descuento.
Wide selection of organic & natural products, fresh fruits & vegetables, infusions, EcoGourmet, organic cosmetic & natural remedies, crafts & gifts. On December 5th «Barter Day», bring what you want to exchange and celebrate recycling & reusing with a poetry reading and live music.
A professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy. Special December promotion: give a treatment for Christmas and take another one for you, 50% discount.
Agua de Fuerteventura
C/ Gomera, 5 (Edificio Marfolin). 10:30-14h. / 17:30-21h. Do solo tardes. Lu cerrado_ Sun only afternoon. Closed on Mon. +34 685 157 420.
C/ Guillermo Gutiérrez, 1. A partir de las 18.00h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. 928 538 968. Hacer reservas para grupos Make your group reservations.
Los chicos del Takún además de un trato muy agradable, nos presentan una gran variedad de pizzas artesanales —50 en la carta—, elaboradas con productos italianos de primera calidad. También podréis encontrar riquísimos vinos italianos. Más información en macaronesiafuerteventura.com Takún staff, apart from making us have a good time, present a great variety of homemade pizzas —50 in the menu—, made with top quality Italian products. You can also find delicious Italian wines. Further information in macaronesiafuerteventura.com
La casita Chill 55 de caramelo
C/ La Gomera, local 9 (Marfolín). 11:30-14h. / 17:30-20:30h. Do y lu cerrado. Closed on Su & Mo.
En el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Todos los miércoles Jam session.
Nueva línea de cosmética de Fuerteventura, para que te mantengas joven. Esta Navidad, regala la primera fragancia de Fuerteventura. Además de perfume, encontrarás sales de baño, cremas para después de la ducha y del sol, jabón, gel, champú, toallas...
Moda en ropa y calzado, traída directamente desde París de la mano de Annette, profesional que lleva 40 años dedicada al mundo de la moda. Modelos para todos los gustos y edades, siempre con un toque personal. Descubre también su joyería, hecha a mano, con diseños exclusivos.
Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, where you can enjoy fresh cocktails. Jam session every Wednesday.
New line of cosmetics in Fuerteventura so you keep young. This Christmas, give the first Fuerteventura fragrance as a present. Apart from perfumes, you’ll also find bath salts, after-sun and shower creams, soap, gel, shampoo, towels...
Fashion in clothing and shoes, brought straight from Paris and Milan by Annette, a professional who has been devoted to the world of fashion for 40 years. Lines to suit all tastes and ages, always with a personal touch. Find out her jewellery too, hand-made and with exclusive designs. 33.
EL COTILLO Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es
m Desde__ffrroom
20
€ noche_night
SURFCENTER
/soulsurfer.es
.tabla de mareas Bed & Breakfast El Cotillo +34 928 53 85 98
C/ Mariquita Hierro, 3. 928538598 · www.soulsurfer.es soulsurfer.es
A 50m de las playas de El Cotillo, ofrece un trato familiar, cuidando los detalles, para que sus huéspedes se sientan como en casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium, BBQ, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches, El Cotillo B&B offers familiar manners caring for small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. Solarium terrace, barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.
El Cotillo T-Shirt
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
08:58/21:45
10:03/22:41
10:59/23:30
11:48
00:15/12:33
00:56/13:15
01:36/13:55
baja / low
02:41/15:24
03:49/16:23
04:47/17:03
05:37/17:57
06:22/18:37
07:03/19:15
07:43/19:51
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
02:14/14:34
02:52/15:12
03:30/15:51
04:09/16:31
04:51/17:16
05:38/18:10
06:34/19:13
baja / low
08:21/20:27
09:00/21:04
09:39/21:42
10:20/22:23
11:05/23:09
11:56
00:06/12:58
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
07:40/20:23
08:47/21:27
09:49/22:21
10:41/23:08
11:28/23:50
12:11
00:32/12:54
baja / low
01:14/14:05
02:27/15:09
03:34/16:04
04:26/16:52
05:17/17:35
06:00/18:15
06:42/18:56
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
01:13/13:37
01:56/14:21
02:40/15:08
03:26/15:57
04:16/16:50
05:10/17:48
06:10/18:54
baja / low
07:23/19:37
08:06/20:19
08:51/21:04
09:38/21:52
10:30/22:44
11:27/23:44
12:31
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
07:18/20:06
08:31/21:18
09:41/22:22
10:44/23:16
11:37
00:03/12:23
00:44/13:03
baja / low
00:54/13:43
02:11/14:56
03:27/16:02
04:33/16:58
05:28/17:45
06:14/18:25
06:54/19:02
01
08 15
22
29
3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 661 782 961 / 671 313 889. El Cotillo T-Shirt
En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast.
.tide table
Diciembre / December
02
09 16
23
30
03 10
17
24 31
RED SHARK CORRALEJO
KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND
In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast. OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER
Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com
04 11
18
25 01
05 12
19
26
02
06 13
20
27
03
07 14
21
28
04