revista mensual_febrero_monthly magazine_ february_2015
A
A
macaroportada ganadora febrero winner february
.índice 04. 06. 10. 14. 15. 16. 18. 20. 22. 24. 25. 26. 30.
.summary
.d-gusto: Jo Dombernowsky .agua: Nicolás Castañeyra .record de turistas en 2014 .Stitch Craft .macarocan .qué lugar es este? .salud .belleza .crearte .no te calles .arte: pulau mi .guíate .tabla de mareas
04. 06. 10. 14. 15. 16. 18. 20. 22. 24. 25. 26. 30.
.d-gusto: Jo Dombernowsky .water: Nicolás Castañeyra . tourists record in 2014 .Stitch Craft .macarocan .where is this place? .health .beauty .crearte .don´t hold it! .art: pulau mi .what to do in Fuerteventura? .tide table
.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .dirección de edición y redacción: Marisa García Sayavera .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Oscar García Seoane, Santiago Blanco Bao (centolo_negro), Judith García, Stéphane Blanc & Rosa Rico Gato.
.publicidad_advertisement: 625 41 42 98 macaronesia@macaronesiafuerteventura.com www.macaronesiafuerteventura.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.
© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. papel procedente de bosques sostenibles y Fuerteventura controlados
macaronesia
© LBL
Algo está pasando en la Avenida Marítima 42. Te lo vas a perder?
Something is happening in Avenida Marítima 42. Are you going to miss it?
snack bar
terraza lounge
AVENIDA MARÍTIMA, 42. Tel. : 609 227 475
FEEL THE EXPERIENCE
HOTEL CORRALEJO BEACH, CORRALEJO
Un almuerzo rápido
y SALUDABLE por Jo Dombernowsky
(2 raciones) Un puñado de almendras Aproximadamente 300g de brócoli Sal marina Aceite de oliva virgen extra
© Catherine Easterbrook
• Trocear las almendras en cachos grandes y tostar en una sartén sin aceite, a fuego medio, hasta que se doren ligeramente. Reservar. • Enjuagar bien el brócoli y romper en cogollos. Poner en una olla al vapor y tapar. Dejarla cocer, reducir a fuego medio y dejar al vapor durante unos 5 minutos. • Poner el brócoli en un bol de ensalada, añadir el aceite y encima la sal marina y las almendras tostadas. Servir caliente o frío. El brócoli se pasa rápidamente, y si esto sucede sabe mal y pierde sus nutrientes. Debe mantener su fresco color verde después de cocinado.
Trufas de chocolate (25 aproximadamente) 250g de puré de dátil (ver receta debajo) 50g de coco deshidratado 30g harina de avena 25g polvo de cacao
Ensalada de quinoa con nueces (4 raciones) 300g quinoa 600ml agua ½ cucharadita de sal marina 2 cebolletas, cortadas a trozos pequeños 2 zanahorias ralladas ½ pepino troceado 4 rabanillos troceados Un puñado de pipas de girasol Un puñado de nueces Un puñado de cilantro cortado a trozos pequeños. Para el aliño: 4 cucharadas soperas de aceite de oliva virgen extra 2 cucharadas soperas de salsa de soja Sal marina al gusto • Cocinar la quinoa durante 15 minutos y dejar enfriar. • Tostar las pipas de girasol a fuego medio en una sartén sin aceite hasta que empiezen a dorarse y reservar. • En un bol de ensalada, mezclar la quinoa, las verduras, las pipas y las nueces. • Batir el aliño, añadir a la ensalada y mezclar. • Adornar con cilantro.
Estas y otras recetas más, podéis encontrarlas en su libro «Truly healthy, Truly delicious», también en la versión española «Verdaderamente sano y sabroso», que se vende en Ajican, (librería de Lajares), o contactando directamente con Jo, a través de su correo dombernowsky@hotmail.com.
© Catherine Easterbrook
• En un bol, mezclar el puré de dátil, el coco deshidratado, la harina de avena y 20g de polvo de cacao. Mezclar bien a mano o con batidora. • Poner el cacao restante en un bol pequeñito. • Hacer trufas pequeñas y pasarlas por el polvo de cacao.
Puré de dátil (usar como endulzante para tartas y otros postres) 300g de dátiles deshuesados 150ml de agua © Catherine Easterbrook
Broccoli con almendras tostadas
Hace 5 años Jo empezó su trabajo como cocinera vegetariana en el retiro de Yoga y Pilates Azulfit de Villaverde, y al recibir muy buenas críticas y el interés de sus comensales por sus recetas, hace dos años decidió escribir un libro «Truly healthy, Truly delicious» (Verdaderamente sano y sabroso) , con el que pretende ayudar a la gente a mejorar su dieta y, en consecuencia, su calidad de vida. Jo nos propone este rápido y saludable almuerzo:
© Catherine Easterbrook
d-gusto
Jo Dombernowsky llegó a Fuerteventura hace 16 años, desde Dinamarca. Su relación con el mundo de la cocina saludable comenzó hace más de 20 años cuando, al no sentirse cómoda con su alimentación y su cuerpo, empezó a indagar sobre alimentos diferentes como quinoa, kamut, tofu..., y sobre antiguos trucos que mejoran la digestibilidad y preservación de nutrientes de los alimentos.
© Raquel López-Chicheri
• Mezclar los dátiles con el agua en una olla pequeña con tapadera y llevar a cocción. • Reducir el fuego y hervir a fuego lento durante 3 minutos, removiendo de vez en cuando. • Batir a velocidad máxima y reservar para que se enfríe.
En la actualidad Jo, a parte de trabajar como cocinera en Azulfit, imparte clases de Pilates en Lajares y también cursos de cocina y de nutrición, y está trabajando en su segundo libro, que pronto saldrá a la luz.
nowsky
by Jo Domber© Raquel López-Chicheri
A quick and healthy lunch,
Jo Dombernowsky came to Fuerteventura 16 years ago from Denmark. Her relationship with the world of healthy cooking began over 20 years ago when, not feeling comfortable in her own body she began to study nutrition and how to cook different foods like quinoa, kamut, tofu... and on old tricks to improve the digestibility and preservation of nutrients in food. 5 years ago Jo began her work as a vegetarian cook in a Yoga and Pilates retreat Azulfit, in Villaverde, and receiving rave reviews and the interest of her guests for her recipes, two years ago she decided to write a book «Truly healthy, Truly delicious», with which she aims to help people improve their diet and therefore their quality of life. Jo proposes this quick and healthy lunch:
Broccoli with toasted almonds
Quinoa salad with walnuts (4 servings)
Chocolate truffles
300g quinoa 600ml water ½ tsp sea salt 2 spring onions, finely chopped 2 carrots, grated ½ cucumber, chopped 4 radishes, chopped A handful of sunflower seeds A handful of walnuts A handful of coriander, finely chopped For the dressing: 4 tbsp extra virgin olive oil 2 tbsp soy sauce Sea salt to taste
250g date puree (See recipe below) 50g desiccated coconut 30g oat flour 25g cocoa powder
• Cook the quinoa for 15 minutes and set aside to cool down. • Toast the sunflower seeds on a medium heat in a dry pan until they start to brown then set aside. • In a salad bowl, combine the quinoa, vegetables, seeds and nuts. • Whisk the dressing, add to the salad and mix. • Top with coriander.
300g of de-stoned dates 150ml water
(approximately 25)
(2 servings) A handful of almonds Approximately 300g of broccoli Sea salt Extra virgin olive oil • Chop the almonds coarsely and toast in a dry pan on medium heat until slightly browned. Set aside. •R inse the broccoli thoroughly and break into large florets. Add to the steamer and cover. Bring to the boil, reduce to a medium heat and steam for approximately 5 minutes. • P ut the broccoli in a salad bowl, add the olive oil and top with sea salt and toasted almonds. Serve hot or cold. Broccoli gets overcooked easily, and when overcooked it tastes awful and loses nutrients. It should maintain its fresh green color after being cooked.
• In a mixing bowl, combine the date puree, desiccated coconut, oat flour and 20g of the cocoa powder. Mix well manually or with a blender. • Put the remaining cocoa powder in a small bowl. • Make small truffles and roll them in the cocoa powder.
Date puree
• Combine the dates and the water in a small pot with a lid and bring to the boil. • Reduce the heat and simmer for 3 minutes, stirring occasionally. • Blend on high to puree and set aside to cool down.
These and other more recipes, can be found his book «Truly healthy, Truly delicious», also in the Spanish version «Verdaderamente sano y sabroso», sold in Ajican (Lajares library), or by contacting Jo, via e-mail, on dombernowsky@hotmail.com. Currently Jo, apart from working as a cook in Azulfit, teaches Pilates in Lajares and also cooking and nutrition courses , and she’s working on his second book, which will soon come to light.
agua_water
Con 26 años y natural de Puerto del Rosario, Nicolás es toda una figura del kiteboarding majorero. Su relación con los deportes acuáticos empezó de pequeño, cuando iba a practicar bodyboard a Playa Blanca y al Pico de la Moto, afición que pronto cambiaría por el mundo de la navegación, cuando con 12 años realizó un curso de optimist en la Escuela Náutica de Puerto del Rosario.
NICOLÁS © Julia Castro
Castañeyra Perdomo
Macaronesia: ¿Fue allí donde empezaste con los deportes de viento? Nicolás: Sí, el optimisit era mi gran pasión, se me daba bastante bien, competía. Llegué a obtener buenos resultados en los Campeonatos de Canarias y también me clasifiqué para un Campeonato de España. Estaba totalmente enganchado. Me iba al colegio y en la mochila, en vez de los libros, llevaba el chaque para irme directamente a navegar. A veces, ¡incluso antes de que acabaran las clases! (risas) M: ¿Y cómo descubriste el kite? N: Pues en la carretera desde Puerto del Rosario y llegando a Corralejo, de repente se empezaron a ver cada vez más cometas. Un día, un amigo de mi padre que es de Argentina me animó a probarlo. Yo era mayor, porque tenía ya casi veinte años, pero lo probé y también me enganchó totalmente. Empecé por conseguirme un equipo, tarea bastante difícil para un estudiante, porque es un deporte muy caro. Mi primer equipo fue una North Evo de 12 metros, de segunda mano, que me vendieron en la escuela de Ben Thomas. Una vez que la tuve, empecé a ir todos los días a navegar. M: ¿Te decantaste por alguna modalidad especial? N: Desde que empecé a practicar kite, cuando no estaba navegando lo único que hacía era ver vídeos por Internet, y claro, lo que más me llamaba la atención era el freestyle, que es lo más espectacular. Había un tío que se llamaba Aaron Hadlow que hacía unas cosas increíbles. Me pasaba el día dándome tortazos intentando repetir sus trucos. M: ¿Has competido? N: Sí, dos veces en el Campeonato del Mundo, pero sólo en la prueba de Fuerteventura. Es una historia divertida. Llevábamos dos veranos vacilando con inscribirnos en el mundial, Raúl de León y yo. Raúl es otro rider joven de buen nivel y un gran amigo. Resulta que una prima y un amigo nuestros trabajan en la organización, y se pusieron de acuerdo con todos nuestros primos y familiares para hacer una vaquita y pagarnos la inscripción. Nosotros habíamos salido de marcha en la carpa la noche anterior. Cuando nos despertamos con una resaca terrible y bajamos a desayunar nos dieron la sorpresa (risas). M: ¿Y qué tal se dio la competición? N: Pues, como era de esperar, los profesionales nos dieron un repaso bastante serio, a los dos, sobre todo a Raúl, jajaja. Pero fue un acontecimiento que dos riders majoreros participaran por primera vez en nuestro mundial. Todo el mundo nos trató muy bien y el tema tuvo su pequeña repercusión. Participamos ese verano, el de 2012, y también el de 2013, con idéntico resultado: ¡palizón de los pros! Claro que nos las tuvimos que ver con Liam Whaley, Burger, etc. Eso sí, por la noche no estaban todos los pros y ahí se nos daba un poco mejor, jejeje… M: Del 1 al 10, evalúa a Fuerteventura como destino para el kite. N: Yo diría que un 9. Mucho viento todo el año, buenas playas. Pero hay muchas cosas por mejorar todavía.
© Green Team
M: ¿Te refieres a la falta de ayudas? N: En realidad, si tienes un buen nivel los patrocinadores privados te apoyan. Es verdad que las instituciones públicas podrían ayudar más, pero ese no es el problema, sino que este deporte no está regulado. Si te sales de las zonas donde practican los turistas, te persiguen y te echan o te multan, aunque no haya nadie, ya que generalmente cuando para nosotros las condiciones son buenas, para los bañistas el tiempo está malo. Y no los culpamos a ellos, que conste, sino a los políticos que no quieren escucharnos. Tenemos las mejores condiciones de España para hacer este deporte y no solo no lo promueven entre la población local, sino que te
persiguen. Con todas las playas que hay en Fuerteventura, a día de hoy, oficialmente solo se puede hacer kite en tres sitios. Es triste pero es así. M: Algo más... N: Le daría las gracias al consejero Tono Mesa, que nos ayudó a participar en el Mundial el segundo año, a nuestros amigos del Green Team —nos acabamos de asociar y constituir como club, para ver si cambiamos las cosas—, y a James, de Switch, que es la marca que me patrocina, que le mandé un email hace dos años pidiendo material y todavía estoy esperando. Ah, y donde dije que ligábamos en el mundial era una sobrada, una coña, jajaja…
© Julia Castro
© Green Team
agua_water
© Green Team
26 year-old Nicolás, from Puerto del Rosario, is quite a figure of majorero kite-boarding. His relationship with water-sports started very soon, when going to practise body-board to Playa Blanca and El Pico de la Moto, a hobby he would soon change for that of sailing, when at age of 12 he took a course on optimist in the Nautical School Puerto del Rosario. Macaronesia: Was it there that you took up wind sports? Nicolás: Yes, optimist was my passion, I was pretty good at it, I went racing. I got good results in The Canary Islands Championships and I was also short-listed for a Spanish Championship. I was totally hooked. I went to school and in the backpack, instead of books, I carried the wetsuit to go straight to navigate. Sometimes, even before the lessons were over! (laughs) M: And how did you find out Kite-boarding? N: Well, on the road from Puerto del Rosario and reaching
Corralejo, suddenly I began to see more and more kites. One day a friend of my father’s, an Argentinian, encouraged me to try it. I was old enough, almost twenty, but I tried it and I was totally hooked. I started by getting an equipment, rather difficult task for a student, because it is a very expensive sport. My first kite-board was a North Evo 12 meters, second hand- they sold me in the school of Ben Thomas. Once I had it, I started to practise every day. M: Did you choose any special modality? N: Since I started practising kite, when not sailing all I did was to watch videos online, and of course, what struck me the most was freestyle, which is the most spectacular. There was a guy named Aaron Hadlow who did incredible things. I spent the day falling while trying to repeat his tricks. M: Have you competed? N: Yes, twice in the World Championship, but only in the event in Fuerteventura. It’s a funny story. Raúl de Leon and
me had been teasing about enrolling in the word championship for two years. Raúl is another young rider with a good level and a great friend. It turns out that a cousin and a friend of ours work in the organization, and all our cousins and relatives agreed to gather the money to pay our enrolment. We had gone out to paint the town red the night before. When we woke up with a terrible hangover and went down to breakfast we got the surprise (laughs). M: And how did it go? N: Well, as expected, professionals gave both of us a good lesson, especially Raúl, ha, ha, ha. . But it was quite an event to have two majorero riders taking part in a world championship for the first time. Everyone treated us very well and the issue had its little impact. We participated that summer, 2012, and also 2013, with the same result: a big beating by the pros! Of course we had to deal with Liam Whaley, Burger, etc. Of course, not all the pros were there
© Green Team
© Green Team
when partying at night, which gave us some advantage with girls ha,ha,ha ... M: From 1 to 10, rate Fuerteventura as a kite destination. N: I would say a 9. High winds all year through, good beaches. But there are still many things to improve. M: You mean to lack of funding? N: Actually, if you have a good standard private sponsors support you. It is true that public institutions could help more, but that’s not the problem, the issue is that this sport is not regulated. If you go out of the area where tourists practise, they chase you out or they fine you, even if there is no one, as usually when the conditions are good for us the weather is bad for bathers. And we don’t blame them, mind you, but politicians who don’t want to listen to us. We have the best conditions of Spain for this sport and not only do they not promote it among the local population, but they also chase you. There being so many Spanish beaches in Fuerteventura, nowadays you can practise kite officially only at three sites. It’s sad but true. M: Something else to add ... N: I would thank the counsellor Tono Mesa who helped us participate in the World Cup the second year, our friends the Green Team -we have just joined and set up a club to see if we change things-and James, from Switch, which is the brand that sponsors me, whom I sent an email asking for some material two years ago and I’m still waiting for it. Oh, and where I insinuated that we were chasing after girls at nights in the world championship, I was just bragging, ha,ha,ha ...
2014: RECORD DE TURISTAS
El patronato agradece
EN FUERTEVENTURA 2014: RECORD OF TOURISTS IN FUERTEVENTURA
y hacen de su estancia en la isla
La calidad de nuestras playas, el clima envidiable de nuestra isla, los impresionantes paisajes majoreros, la profesionalización de los diferentes sectores turísticos, que satisfacen al turista con sus ofertas, y la labor del Patronato de Turismo, que pone todo su empeño en conseguir atraer a los visitantes y velar porque quieran repetir su experiencia en nuestras costas, han conseguido que el 2014 sea un año récord en cifras de turismo en Fuerteventura.
The quality of our beaches, the unbeatable weather in our island, the stunning «majorero» landscapes, the professionalism of the various tourism sectors, which satisfy the tourist with their offers, and the work of the Tourist Board, who works hard at attracting visitors and ensuring their wanting to repeat their experience on our shores, have turned 2014 into a record year regarding tourism figures in Fuerteventura.
El balance nos deja más de 2,6 millones de turistas, superando así las expectativas del propio Patronato de Turismo, con un 15,1% de incremento del número de visitantes respecto a 2013. Aquí os dejamos una tabla con estos resultados en cifras, donde podéis ver cómo se ha producido ese incremento de turistas, a través de todas las vías de acceso a la isla, consiguiendo así unos resultados históricos. Turistas
2014
2013
1.870.591
1.632.991
14,6
180.961
162.588
11,3
74.835
74.389
0,6
CRUCEROS
100.000
94.518
5,8
BARCOS TRANSPORTE REGULAR PASAJEROS
402.000
320.064
25,6
2.628.387
2.284.550
15,1
INTERNACIONALES VÍA AÉREA PENINSULARES VÍA AÉREA INTERINSULARES VÍA AÉREA
TOTAL
%incremento
Estas cifras no son solo un motivo de alegría para la población majorera y para las instituciones, sino que también suponen un gran reto de cara al año que se nos presenta: consolidar el turismo, en una época decisiva, ya que en 2015 tendrá lugar la reapertura de mercados competidores en el Mediterráneo, como Egipto, Túnez, Grecia y Turquía, con buenas relaciones calidad-precio y muchas conexiones aéreas directas. Con este objetivo, para 2015 se han creado nuevos vuelos con más destinos, como Dijon y París-Orly (Francia); Leeds, Glasgow, Manchester, New Castle y Londres-Gatwick (Reino Unido); Shannon (Irlanda); Erfurt, Kassel y Hamburgo (Alemania); Amsterdam .10
(Holanda) y Varsovia (Polonia). Las claves que el Patronato de Turismo plantea para conseguir este reto se basan tanto en mantener los mercados tradicionales como en explorar e invertir en mercados emergentes; y su estrategia para el ejercicio del año en curso se basará en seis ejes principales: 1. Mantener los acuerdos de co-marketing establecidos con los diferentes operadores turísticos que trabajan en la isla, realizando promociones conjuntas y puntuales, como work-shops, en los que será necesaria la implicación de al menos tres cadenas hoteleras de la isla, o alguna empresa relevante del sector local, como parques temáticos, que colaboren con los gastos de los mismos. Hay que tener en cuenta que mercados como el alemán, británico, francés, polaco, italiano, belga-holandés, suizo, lituano y escandinavo nos aprovisionan de gran cantidad de turismo, por lo que debemos cuidarlos. 2. Potenciar acuerdos con TURESPAÑA para colocar promotores de Fuerteventura en mercados estratégicos, pudiendo así obtener datos de primera mano, que nos ayuden a ser más competitivos y a mejorar nuestro posicionamiento. 3. Apostar por una política coordinada de Calidad en Destino, teniendo en cuenta que más de 100 empresas de la isla ya se han unido al Sistema Integral de Calidad Turística en Destinos (SICTED). 4. Ser operativos con los Clubes de Producto establecidos en la islas, como los Clubes de Producto: «Ruta del Queso», «Turismo Residencial», «Calidad Turística», «Turismo Náutico» y «Turismo Rural». 5. Apoyar eventos con proyección turística internacional de la marca Fuerteventura, en el entorno lúdico-deportivo. 6. Crear y formar Agentes de Interpretación del Patrimonio Local, dentro del sector de los guías de turismo y otros profesionales, capaces de ofrecer al turista una información veraz, contrastada y autorizada de nuestros recursos patrimoniales. Para conseguir superar los retos marcados para el 2015, diferentes sectores de la isla deberán comprometerse en sus actuaciones.
la labor de todos los que de una manera u otra están en relación con el turista
una experiencia inolvidable
The balance sheet leaves us more than 2.6 million tourists, surpassing even the expectations of the Tourist Board, with 15.1% increase in visitors number as compared to 2013. Here you have a table with the results in figures, where you can see how this increase of tourists has taken place, through all means of access to the island, achieving record results. These figures are not only a joy for «majorera» population and institutions, but they also pose a great challenge for every year: to consolidate tourism in a decisive period, as in 2015 the reopening of competitive markets in the Mediterranean, like Egypt, Tunisia, Greece and Turkey, will take place, with good quality-to-price ratio and many direct air links. With this purpose, new flights have been created for 2015, with more destinations such as Dijon and Paris-Orly (France); Leeds, Glasgow, Manchester, New Castle and London-Gatwick (UK); Shannon (Ireland); Erfurt, Kassel and Hamburg (Germany); Amsterdam (Netherlands) and Warsaw (Poland). The keys the Tourist Board proposes to achieve this challenge are based on both keeping traditional markets and on exploring and investing in emerging markets; and their strategy for the current year will be based on six main principles: 1. Keeping the co-marketing agreement established with the different tour operators working on the island, conducting joint and specific promotions, such as work-shops, where the involvement of at least three hotel chains on the island will be necessary, or some relevant local companies in the sector such as theme parks, to cooperate with the costs thereof. Keep in mind that markets such as German, British, French, Polish, Italian, Belgian-Dutch, Swiss, Polish
´
´
Así a los Ayuntamientos se les pide limpieza, seguridad, fomento del ocio nocturno, potenciación multilingüe del patrimonio y replanteamiento de eventos con proyección turística. A los empresarios se les pide aumentar la profesionalidad del servicio y la calidad de las instalaciones, a la vez que regular los precios. En lo relativo al transporte, se pide una mayor limpieza y conservación del transporte público. Y en lo relacionado con los profesionales, se hace hincapié en la vocación de los mismos, en la formación de estos respecto al Patrimonio, para que informen a los turistas con objetividad sobre los lugares que descubrir, más que guiarse por el actual sistema de comisionado que tienen con determinadas empresas. Y para finalizar, en 2015 se cumplen 50 años de turismo alemán, por lo que se baraja la posibilidad de realizar un acto de promoción turística conmemorativo, en el marco de ITB2015. El patronato de Turismo agradece la labor de todos los que de una manera u otra están en relación con el turista y hacen de su estancia en la isla una experiencia inolvidable, y pide que ese esfuerzo se mantenga en el tiempo, para lograr un turismo consolidado en nuestra isla de Fuerteventura.
.12
and Scandinavian provide us lots of tourism, so we must take care of them. 2. Enhancing agreements with TURESPAÑA to place promoters of Fuerteventura in strategic markets, thus being able to obtain first-hand data to help us become more competitive and improve our position. 3. Opting for a coordinated policy of Quality Destination, considering that more than 100 companies on the island have already joined the Integral System for Quality Destinations (SICTED). 4. Operating with Product Clubs established in the islands, such as «Cheese Route», «Residential Tourism», «Quality Tourism», «Nautical Tourism» and «Rural Tourism». 5. Supporting events with international tourist projection of Fuerteventura brand in sport and leisure environment. 6. Creating and training Agents for Local our Heritage Interpretation, within the tourist guide sector and other professionals in the industry who are able to offer tourists a truthful, verified and approved information about of our heritage resources. To overcome the challenges set for 2015, several sectors in the island must undertake in their actions.
So the town halls are requested cleanliness, safety, promotion of night-life, multilingual enhancement of heritage and rethinking of tourist events. Entrepreneurs are asked to increase the professionalism of their services and the quality of their facilities, while regulating their prices. With regards to transport, more cleanliness and maintenance of public transport is requested. And as for professionals, they emphasize on their vocation, on a good formation regarding our Cultural Heritage so they can inform tourists objectively about places to discover, rather than be guided by the current committee system they have with certain companies. And to wind up we’ll say that 2015 marks the 50th anniversary of German tourism, so a commemoration ceremony might be organized to promote tourism, under the ITB2015 frame. The Tourist Board appreciates the work of all those who in one way or another are related to the tourist and turn their stay on the island into an unforgettable experience, and asks them to keep making this effort over time, to achieve a consolidated tourism in our island of Fuerteventura.
13.
craft
Stitch Craft
Claudia (Suiza), Gereon (Alemania) y Thijs (Bélgica) llegaron a la isla de Fuerteventura hace unos 5 o 6 años. Los tres con un estilo de vida marcado por los deportes acuáticos, decidieron transformar su pasión por el mundo del surf y la navegación en un proyecto llamado Stitch Craft (Stitch: coser, Craft: creación artesanal). Por un lado, Stitch Craft es un taller donde reparan cometas de kitesurf, velas de windsurf y de barcos, realizan diferentes arreglos, y fabrican toldos, hamacas, coberturas de jacuzzi, cojines, sombras para pérgolas...; y por otro lado, una tienda donde venden creaciones propias utilizando como material la tela de las cometas de kite y de velas de windsurf inservibles, además de otros materiales de la construcción como el «rubber» Epdm. Entre estas piezas podemos encontrar mochilas, bolsas, neceseres, cambiadores para el surf y fundas para diferentes accesorios, con un diseño no solo enfocado al deporte al aire libre, sino también muy urbano. Sus creaciones están definidas por el reciclado, la creatividad y la calidad. El reciclado, porque le dan una segunda vida a los materiales que utilizan. La creatividad, porque son tres mentes creativas, así que cuando no se le ocurre una idea a uno se le ocurre a otro, aunque a veces se limitan a copiar modelos que les traen los clientes, pero que costumizan con su estilo y materiales. Y por último la calidad, pues todo lo hacen con los hilos más resistentes del mundo náutico y acabados profesionales, que hacen de sus obras piezas muy duraderas. Todas las creaciones que realizan estos chicos son únicas, porque aunque repitan un mismo modelo varias veces, las cometas utilizadas van a ser siempre diferentes, por tanto cada pieza es exclusiva, y si quieres una a medida no tienes más que escoger el modelo de la web y decirles los colores que te gustan. Los chicos de Stitch Craft siempre están buscando cometas de kite, para tener material, así que si tienes alguna inservible, puedes llevársela y te obsequiarán con un vale de compra de 40€. También en la tienda, podéis encontrar los gorros de Wilalegre, hechos desde hace 6 años por Claudia, a quien ya entrevistamos en Macaronesia en el 2010. El próximo 24 de marzo celebrarán su primer aniversario, y aprovechan para invitarnos a todos al evento que organizarán. Nosotros estaremos allí sin duda, ¿y vosotros?
.14
Calle Principal (al lado del Goloso) Main Street next to El Goloso / Lajares Thijs: +34 622 230 517 • Gereon: +34 622 023 323 Facebook: Stitch Craft Fuerteventura Tienda / SHOP / online: www.stitchcraft.eu
Claudia (Switzerland), Gereon (Germany) and Thijs (Belgium) arrived at the island of Fuerteventura about 5 or 6 years ago. The three of them leading a lifestyle marked by water sports, decided to turn their passion for the world of surfing and sailing into a project called Stitch Craft. On the one hand, Stitch Craft is a workshop where they repair kitesurfing kites, windsurfing and boats sails, they make different repairs and manufacture awnings, hammocks, hot tub covers, cushions, pergola shades ...; and on the other hand, it’s a store that sells it´s own creations using as material fabrics from unusable kites and windsurf sails, and other construction materials like Epdm rubber. Among these goods we can find backpacks, bags, toilet bags, surf changing accessories, bags and covrs for other accessories with a design not only focused on outdoor sports, but also on urban ones. His creations are characterised by recycling, creativity and quality. Recycling, because they give a second life o the materials they use. Creativity, because there are three creative minds, so when one of them cannot think of an idea another one will, though sometimes they just copy models their customers bring them, but they customize using their style and materials. And finally quality, as they make everything with the strongest threads in the nautical world with professional finishes, making long lasting goods out of his works. All the creations made by these guys are unique, because although they very often repeat the same pattern, the kites used will always be different, so each piece is unique, and if you want a customized one you just have to choose a model in the web and tell them the colours you like. The guys from Stitch Craft are always looking for kites to get their material, so if you have any unusable one, you can take it to them and you’ll be given a 40€ purchase voucher. Also in the store, you can find Wilalegre caps, which Claudia has been making for six years, a craftswoman who was interviewed by Macaronesia in 2010. The next March 24th they will celebrate their first anniversary, and they take advantage of this opportunity to invite everyone to the event that will be organized. We will certainly be there, what about you?
macarocan
LA IMPORTANCIA DE LA
MEDICINA PREVENTIVA THE IMPORTANCE OF PREVENTIVE MEDICINE Cuando pensamos en medicina preventiva para nuestras mascotas, lo primero que nos suele venir a la mente son los protocolos de vacunaciones y desparasitaciones, para protegerlas de las principales enfermedades infecciosas y parasitarias que puedan contraer. Y esto está muy bien, siempre sin olvidar otros grandes pilares de la medicina preventiva, como lo son la alimentación y el bienestar animal. Una buena alimentación es vital para el buen funcionamiento de los procesos metabólicos que tienen lugar en el cuerpo. Si esto lo tenemos claro para nosotros, ¿por qué no iba a ser igual para los animales? Pero, ¿sabemos realmente lo que les estamos dando de comer? Debemos ofrecer dietas equilibradas para evitar enfermedades carenciales por insuficiencia de algún nutriente, pero además, debemos respetar la fisiología de cada especie, aportando los ingredientes adecuados a sus comportamientos alimentarios naturales. No todos los piensos son iguales, no todos tienen la misma composición, ni los mismos ingredientes, ni las mismas proporciones de ingredientes, por lo tanto, sabiendo la importancia de la alimentación sobre la salud, es muy recomendable informarse bien de cuál es el alimento más apropiado para su mascota. En cuanto al bienestar, es importante conocer e identificar las causas de estrés, y cuándo y cómo este puede perjudicar la salud de nuestras mascotas. El estrés es una respuesta natural de adaptación del organismo, necesaria para la supervivencia, no una patología. Los problemas de salud pueden surgir cuando un organismo se ve sometido a situaciones de estrés intenso y prolongado, que denominamos distrés, y que afecta negativamente a su sistema inmunitario. Esto es aún más evidente en los animales exóticos, donde la gran mayoría de las consultas en la clínica veterinaria son por patologías derivadas del manejo inadecuado, principalmente debido a dietas incorrectas y al mantenimiento de estos animales en hábitats inapropiados. Permitir a nuestros animales expresar comportamientos naturales, propios de su especie, sin que suponga un inconveniente para el propietario no es fácil, pero hoy en día puedes encontrar recursos y consejos muy útiles para conseguirlo. Como siempre, es mejor prevenir que curar, así que recuerda, lleva los protocolos de vacunación y desparasitación al día, proporciona una buena alimentación, un ambiente adecuado y asegúrate de que recibe los cuidados recomendados para su especie. Todo esto ayudará a que puedas disfrutar de tu mascota más tiempo y con una mejor calidad de vida, con la satisfacción de estar proporcionando lo mejor para la salud de tus animales.
When we think of preventive medicine for our pets, the first thing that usually springs to our mind are the vaccinations and de-worming protocols, to protect them against major infectious and parasitic diseases they may catch. And this is fine, never forgetting other pillars of preventive medicine, such as food and animal welfare. Good nutrition is vital for the proper functioning of metabolic processes which take place in their bodies. If we think this must be this way for us, why wouldn’t it be the same for animals? But do we really know what we’re feeding them? We must provide balanced diets to prevent deficiency diseases related to the lack of some nutrients, but we must also respect the physiology of each species, providing the adequate ingredients for their natural feeding behaviours. Not all feeds are equal, not all of them have the same composition nor the same ingredients or proportions of ingredients; therefore, knowing the importance of diet on health, it is advisable to be well informed about which food is most appropriate for our pet. Regarding welfare, it is important to know and identify the causes of stress and when and how this can affect the health of our pets. Stress is a natural response of the organism adaptation necessary for survival, not a pathology. Health problems can arise when a body is subjected to prolonged intense stress situations known as distress, and it can negatively affect their immune system. This is even more evident in exotic animals, where the vast majority of consultations in veterinary surgeries are due to pathologies derived from improper handling, mainly due to bad diets and to the keeping of these animals in unsuitable habitats. Allowing our animals to express the natural behaviours of their species, without this causing an inconvenience to its owner is not easy, but nowadays you can find lots of resources and useful tips to get it. As always, an ounce of prevention is worth a pound of cure, so remember, follow the protocols of vaccination and de-worming up to date, provide a good nutrition, adequate environment and make sure they receive the recommended care for their species. All this will help you enjoy your pet longer and with better quality of life, besides the satisfaction of providing the best for the health of your pets.
Paula Fornas Ortega. Nº Colegiado/Official number: : 1224 Fuerte Pets. Avda. Padreo y Guy Vandaele, local 8. C.C. Tamarindo. Corralejo. 15.
qué lugar es este?
Prueba suerte, puedes ganar un obsequio gentileza de Stitch Craft, en Lajares!
where is this place? Try your luck, you can win a gift, courtesy of Stitch Craft, in Lajares! PATROCINADOR DEL CONCURSO Calle Principal de LAJARES (al lado del Goloso) Thijs: +34 622 230 517 Gereon: +34 622 023 323 Stitch Craft Fuerteventura www.stitchcraft.eu
.adivina el lugar
y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en un obsequio gentileza de los chicos de Stitch Craft, la tienda-taller de Lajares, cuyo artículo podéis leer en la página 14. ¡Suerte!
.enero
.january
.guess the place
and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consists of a gift, courtesy of the guys from Stitch Craft, the shop and work-shop in Lajares, whose article you can read on page 14. Good luck! .16
Playa de POZO NEGRO Ganadora_Winner: Juani CaRreño macaronesia@macaronesiafuerte
ventura.com
Stéphane Blanc
PARTE II
LOS PRINCIPIOS FUNDAMENTALES DE LA
NUTRICIÓN DEPORTIVA: FUNDAMENTAL PRINCIPLES OF SPORTS NUTRITION: PART II
JIU-JITSU
Brazilian Jiu Jitsu
PRIMERA CLASE DE PRUEBA GRATUITA FREE FIRST TRIAL LESSON
Continuamos este mes con el artículo que iniciamos el mes pasado, relacionado con la alimentación adecuada para deportistas. Estábamos hablando de lo que denominábamos el pilar de la alimentación: los carbohidratos. Una cosa a considerar con respecto a los hidratos de carbono es el índice glucémico, o sea, la respuesta glucémica que generan los carbohidratos cuando son consumidos. Si antes del ejercicio se consumen hidratos de carbono de alto índice glucémico, se produce un pico de hiperglucemia y una rápida salida de insulina a la sangre, con la consiguiente hipoglucemia. En cambio, si se consumen aquellos de bajo índice glucémico previo a la actividad física, no habrá hiperglucemia repentina y la insulina saldrá a la sangre más lentamente, dando tiempo a los mecanismos de compensación a lograr la normoglucemia. Para después del ejercicio, en cambio, son recomendados los carbohidratos de alto índice glucémico que, al absorberse rápidamente, permiten una rápida recuperación del glucógeno de reserva. Con respecto a las grasas, no se recomienda su consumo en grandes cantidades antes del ejercicio para evitar náuseas y mala digestión. Se deben preferir los aceites vegetales. En relación a las proteínas, se debe tener un consumo normal. Solo se debe aumentar su ingesta en el caso de ejercicios de fuerza intensos. Uno de los puntos más importantes a considerar en la alimentación en el deporte es el agua. La hidratación durante la actividad física es sumamente importante. Con el ejercicio aumenta la temperatura corporal y se debe tener un volumen sanguíneo adecuado para que el organismo pueda disipar ese calor a través del sudor. Cuando hay excesiva pérdida de agua sin reposición de la misma, el rendimiento deportivo se ve disminuido. No hay que esperar a tener sed para hidratarse, ésta es un indicador tardío de las necesidades hídricas. Se debe beber antes, durante y después de la actividad física, preferentemente agua. No se recomienda beber café ni alcohol. Los requerimientos de vitaminas y minerales en los deportistas están aumentados, pero no se recomiendan suplementos alimenticios cuando no existe déficit, ya que no se observan beneficios deportivos con su utilización.
We continue this month with the article we began last month, related to appropriate nutrition for athletes. We were talking about what we considered the pillar of nutrition: carbohydrates. One thing to be considered regarding carbohydrate is the glycaemic index, that is, the glycaemic response carbohydrates generate when consumed. If before physical exercise you consume carbohydrates with a high glycaemic index, a peak of hyperglycemia takes place, due to a quick jet of insulin into the blood, which then results in hypoglycemia. However, if you consume carbohydrates with low glycaemic indext, prior to physical activity, the jet of insuline to the blood will be slower, allowing time for compensatory mechanisms to achieve normoglycaemia. For after exercise, however, carbohydrates with high glycaemic index are recommended, as they are absorbed quickly, allowing a rapid recovery of glycogen reserves. Regarding fats, their consumption in large quantities is not recommended before exercise to prevent nausea and indigestion. Vegetable oils must be preferred. As for proteins, their consumption must be as usual. Only in the case of intense strength exercises must their intake be increased. One of the most important points to be considered in sports nutrition is water. The hydration during exercise is extremely important. With exercise the body temperature increases and there must be an adequate blood volume so the body can get rid of that heat through sweat. When there is excessive water loss without being replaced, athletic performance is diminished. Do not wait to be thirsty to hydrate, this is a late indicator of water needs. You must drink before, during and after physical activity, preferably water. Drinking coffee or alcohol is not recommended. The requirements of vitamins and minerals in athletes are increased, but no dietary supplements are recommended when there is no deficit, since no sport benefits are noticed by using them.
Para más información, contactar con el Centro de Salud y Deporte Stéphane Blanc, en Corralejo. .18
928 86 75 49 / 677 41 31 77
belleza_beauty: centro de belleza rosa rico
IPL
Luz Intensa Pulsada para el rejuvenecimiento facial
Intense Pulsed Light (IPL) for facial rejuvenation La cara es el espejo del alma, pero también es el reflejo del paso del tiempo. El estrés, el sol y el día a día dejan huellas en nuestro rostro, que con el IPL podemos ayudar a borrar.
The face is the mirror of the soul, but it also reflects the trace of time. Stress, sun and day to day life leave traces on our face, which the IPL can help erase.
La luz intensa pulsada o IPL («Intense Pulsed Light») es un tratamiento facial revolucionario que emite una banda ancha de luz y permite tratar manchas pigmentadas y venitas o textura cutánea rugosa, mejorando así globalmente la calidad de la piel del rostro, cuello, escote e incluso manos, al estimular la formación de colágeno. La energía de la luz actúa en las capas más profundas para mejorar gradualmente la tonalidad y textura de la piel, eliminar las manchas, rojeces, poros dilatados, arrugas finas y dar luminosidad. El IPL es un tratamiento no agresivo que permite realizar varias sesiones. Se utiliza un gel frío sobre la zona, que permite la transmisión de la energía de la luz, y además protege las capas más superficiales de la piel. En función del tamaño de la zona a tratar el procedimiento puede durar desde 30 minutos hasta una hora. Después del tratamiento el paciente puede incorporarse a su vida normal. Se recomienda no exponerse al sol directamente durante al menos 15 días antes de cada sesión, ni realizar tratamientos tipo peeling o abrasiones, en los 15 días posteriores al IPL, pues la piel estará más sensible. Los resultados se notan desde la primera sesión, aunque se necesitan entre 3 y 5 sesiones, con un intervalo mínimo de tres semanas entre ellas, para realizar el tratamiento completo. Las mejoras se perciben de manera progresiva. En primer lugar, desaparecen las manchas y rojeces y así la piel va recuperando un tono mucho más uniforme. A medida que avanza el tratamiento se va notando una mejoría general en la calidad de la piel, y los estudios afirman que los resultados pueden apreciarse durante 12 meses.
Intense Pulsed Light or IPL is a revolutionary facial treatment that emits a broadband light and allows to treat pigmented spots and veins or rough skin texture, improving the overall quality of the facial skin, neck, neckline and even hands to stimulate collagen formation. The energy of light acts on the deeper layers to gradually improve the tone and texture of the skin, remove blemishes, redness, dilated pores, fine wrinkles and provide glow to the skin. The IPL is a non-invasive treatment that allows multiple sessions. A cold gel is applied on the area, which allows the transmission of light energy, and it also protects the upper layers of the skin. Depending on the size of the area to be treated the procedure can last from 30 minutes to an hour. After treatment, the patient can resume normal life. It is recommended not to expose the area to direct sunlight for at least 15 days previous to each session, nor to receive any peeling treatments or abrasions within 15 days after the IPL, as the skin will be more sensitive. The results can be noticed from the first session, although it may take 3 to 5 sessions, with a minimum interval of three weeks apart, for full treatment. Improvements are seen gradually. First, blemishes and redness disappear and so little by little the skin recovers a much more even tone. As the treatment progresses an overall improvement of the skin quality can be noticed, and studies claim that the results can be seen for 12 months.
En el Centro de Belleza Rosa Rico estamos encantadas con la luz pulsada, debido a sus satisfactorios resultados, perceptibles al momento, y por la comodidad del tratamiento, sin necesidad de estar mucho tiempo en cabina y para nada agresivo con la piel, y también porque es un tratamiento realmente asequible, económicamente hablando. Ven y te informaremos en persona. .20
In Rosa Rico’s Beauty Centre we are delighted with the pulsed light treatment, due to its satisfactory outcomes, noticeable at the moment, and the comfort of this treatment, under which you don’t have to spend too long in the beauty room and which is not at all aggressive with the skin, and also because it’s a really affordable treatment, economically speaking. Come and we will inform you in person.
rotulación e impresión digital
.22
EL ARTE DE CREAR
THE ART OF CREATING
CREARTE:
Crearte es un centro de impresión digital con más de 10 años de experiencia y actual referente de calidad e innovación en las artes gráficas de Fuerteventura. Hablamos con varios de sus componentes, que nos explican un poco más sobre esta empresa familiar que, a parte de una gran orientación profesional, guarda un serio compromiso con el medio ambiente. Macaronesia: ¿Quiénes formáis parte del proyecto? Crearte: Crearte es una empresa familiar, donde cada uno cumple su rol, algunos artísticos y otros técnicos pero, sobre todo, siempre estamos intercambiando opiniones para obtener mejores resultados. M: ¿Qué servicios pueden contratarse en Crearte? C: Los servicios que ofrecemos actualmente están dirigidos tanto a empresas como a hogares particulares. Para empresas por ejemplo, realizamos cartelería, rotulación de vehículos, expositores, decoración de escaparates, presentaciones de eventos, etc. Para el hogar: vinilos decorativos, photowall, pintura, murales, decoración, fotografía, ilustración... M: ¿Cómo es este negocio en una isla como Fuerteventura? C: Fuerteventura es una isla que siempre está en crecimiento. Conforme a ello, vamos acompañando su evolución, que ha sido importante en los últimos años. La impresión digital, al ser un medio tecnológico, ha tenido un avance significativo en los últimos 10 años. Cada día aparecen nuevos modelos de máquinas, de vinilos, de tintas, etc., e intentamos estar siempre a la vanguardia, para optimizar tiempos y costes, y obtener la conformidad absoluta del cliente. M: ¿Qué hace especial a Crearte? C: Somos creativos y nos gusta nuestro trabajo, y esto se nota en los resultados. Y además, trabajamos día a día en la mejora de la conservación y gestión de recursos naturales, implantando un sistema de calidad medioambiental, según la norma UNE-EN-ISO 14001:2004, de manera que comprometemos nuestra labor profesional con el medio ambiente: un gran compromiso social. M: ¿Cómo lleváis a cabo este compromiso? C: Tenemos un proyecto llamado Trazos, que surge a partir de la idea de gestionar nuestros propios recursos, dándole especial importancia al cuidado del medio ambiente, preocupándonos de reducir y reutilizar productos que desechamos, a través de talleres artísticos y educativos, para seguir creando a partir de lo que tiramos. Actualmente estamos en un proceso de cambio que trae consigo nuevos servicios que pronto daremos a conocer. Para más información, pueden visitarles en
C/ Virgen de la Peña Nº108, en Puerto del Rosario Tel.: 928 53 28 14 www.crearte.com.es
Crearte is a digital print centre with over 10 years experience and current benchmark for quality and innovation in the graphic arts of Fuerteventura. We talked to several of its components, who tell us a bit more about this family business that, apart from being a big career guidance, keeps a serious commitment to the environment. M: Who takes part in this project? C: Crearte is a family business, where everyone plays their role, some artistic and some other, technical but above all, we are always exchanging views to get the best results. M: What services can be contracted in Crearte? C: The services we currently offer are for both businesses and private households. For companies, for example, we make posters, vehicle wraps, displays, shop-window design, presentations of events, etc. For the household: decorative vinyls, Photowall, wall painting, photography, illustration ... M: What is this business like in an island like Fuerteven tura? C: Fuerteventura is an island that is always growing. We accompany its evolution accordingly, which has been important in recent years. Digital printing, being a technological medium, has made significant progress over the last 10 years. New models of machines, vinyls, ink etc appear every day,., we try to always be at the cutting edge, to optimize time and costs, and get the absolute conformity from the client. M: What’s special about Crearte? C: We are creative and we like our job and it shows in our results. And besides, we work every day to improve the preservation and management of natural resources, implementing a system of environmental quality, according to the regulation UNE-ENISO 14001: 2004, so we bind our professional work to the environment: a great social commitment. M: How do you carry out this commitment? C: We have a project called «Trazos», which arises from the idea of managing our own resources, giving special importance to environmental protection, being concerned about reducing and reusing products we throw away, in artistic and educational workshops, to continue creating departing from what we throw away. We are currently in a process of change that brings new services we will show you soon. For further information, please visit them in
Street: Virgen de la Peña No. 108 in Puerto del Rosario. Phone: 928 53 28 14 www.crearte.com.es 23.
macaronesia@macaronesiafuerteventura.com
.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!
.the world depends on us. I dare you to change it!
.canchas de baloncesto destrozadas
.apoyo a la Finca Esquinzo
Sergio, Lajares
Javier, La Matilla
.Fuerteventura no es una base militar
don’t hold it!
Marta, El Cotillo.
no te calles!
El Ministerio de Defensa acaba de plantar 3 antenas en la montaña de La Muda, que resaltan llamativamente sobre el paisaje protegido de Vallebrón, en su intento de convertir a Fuerteventura en una base logística en el océano Atlántico. Una vez más el poder contra la opinión del pueblo. No queremos ser una base militar.
En el municipio de La Oliva, todas las canchas públicas de baloncesto están destrozadas y es imposible jugar en ellas. Solo podemos jugar en una privada de Corralejo, que nos cuesta 15€ la hora. ¿No se supone que hay que fomentar el deporte? Pues nuestras instituciones no se preocupan para nada de las instalaciones.
Medio Ambiente ha obligado a Andrea y Francisco a quitar la valla de su finca, por lo que ya no podrán seguir cuidando a los perritos de la protectora Fundación Canaria Finca Esquinzo. ¿De verdad es necesario romper una labor como esta, simplemente porque la finca no tenga permiso para tener valla, pérgolas ni casetas de barro?
.Fuerteventura is not a military base
.shattered baslketball courts
The Minister of Defence has just installed three antennas on La Muda mountain, which stands out sharply in the protected landscape of Vallebrón, in an attempt to turn Fuerteventura into a logistic base in the Atlantic Ocean. Once more, the power against the people’s opinion. We don’t want to be a military base.
In the municipality of La Oliva, all public basketball courts are shattered and it’s impossible to play on them. We can only play on a private one in Corralejo, which costs 15€ an hour. Isn’t sport supposed to be promoted? Our institutions do not care at all about our facilities.
.support to the Canary Islands Foundation Finca Esquinzo
.24
The Environmental Department has compelled Andrea and Francisco to withdraw the fence from their estate. So, they won’t be able to keep feeding the puppies from the animal welfare foundation «Finca Esquinzo». Is it really necessary to stop such a project just because their estate is not allowed to have a fence, pergolas or mud huts?
Pulau Mi: take your sea time
Ila y Misha se conocieron hace poco más de un año y enseguida surgió entre ellas la química de las buenas relaciones.
armonía con el océano, donde el surf ocupa un espacio especial, donde la amistad de un grupo de chicas surferas les inspira para crear esa ropa que las define. La frase «take your sea time» engloba bastante bien el concepto de calma y relax que quieren transmitir, de guardarse el tiempo necesario para las cosas que realmente importan en la vida. Actualmente en PULAU MI podemos encontrar formas de arte muy variadas: desde los diseños de Ila (Ankla), estampados en prendas de algodón orgánico de muy buena calidad, pasando por gran cantidad de artesanía y complementos traídos de Asia, y un espacio también dedicado a los artesanos locales de la isla de Fuerteventura. PULAU MI es un espacio para la creación, una galería al mundo para mostrar las pasiones de estas dos amigas que, en un futuro bastante próximo, crearán su propia colección de moda, siempre inspirada en el surf y en la calma y armonía con el océano.
Pulau Mi La dos surferas, las dos viajeras y las dos compartiendo un gusto parecido por la estética y la vida en contacto con la naturaleza, decidieron buscar un espacio común, donde poder dar rienda suelta a sus proyectos. Ila —artista que ya entrevistamos en Macaronesia en su día, cuyo nombre artístico es Ankla—, quería tener un lugar donde exponer y vender su arte, pintado a mano en prendas de vestir, y Misha, necesitaba un espacio para vender artesanía y complementos étnicos traídos de sus viajes y de sus contactos. Así que hace ahora un año crearon PULAU MI —Pulau significa isla en indonesio, y MI hace referencia a las iniciales de los dos nombres; o también al posesivo mi, para denotar «mi isla», haciendo referencia al lugar donde han decidido vivir, que les hace sentir tan felices—. Lo que empezó como dos proyectos que convergían en el espacio, poco a poco se ha ido transformando en un único proyecto común, donde tanto Ila como Misha ponen toda su pasión, en esta marca que reúne para ellas un gran sentido de la amistad. Sus diseños estampados en camisetas, gorras, bolsos y sudaderas invocan una forma de vida en
Ila and Misha met just over a year ago and soon they became good friends. Both of them are surfers, travellers and share a similar taste for aesthetics and life in contact with nature, so they decided to seek a common space where they could unleash their projects. Ila —artist who has already been interviewed by Macaronesia and whose stage name is Ankla— wanted to have a place to display and sell her art, hand-painted clothing, and Misha, needed a space to sell handicrafts and ethnic accessories brought from her travels and by her contacts. So one year ago they created PULAU MI —Pulau means island in Indonesian, and Mi refers to the initials of both names; or also the possessive «my», to denote «my island», referring to the place where they have chosen to live, which makes them feel so happy—. What started as two projects that converged in space, gradually has been transformed into one common project, where both Ila and Misha invest all their passion in this brand that gathers a great sense of friendship to them. Their designs, printed on shirts, hats, bags and hoodies, invoke a lifestyle in harmony with the ocean, where surfing takes up a special space and where the friendship of a group of surfer girls inspires them to create the clothes that define them. The phrase «take your sea time» covers pretty well the concept of calm and relaxation they want to convey, that of saving the necessary time for the things that really matter in life. Currently in Pulau Mi we can find very varied kinds of art: from Ila designs (Ankla), printed on organic cotton clothing of very good quality, to lots of crafts and accessories brought from Asia, and there is also a space dedicated to local artisans of the island of Fuerteventura. Pulau Mi is a space to create, a gallery to show the world the passions of these two friends, who in a fairly near future will create their own fashion collection, always inspired by surf and calm and harmony with the ocean.
Art Street La Pinta
(behind the tourist information office)
From Monday to Saturday Ph: +34 633 585 740. Facebook: Pulau Mi
C/ La Pinta
(detrás de la oficina de información turística)
De lunes a sábado. Tel.: 633 585 740. Facebook: Pulau Mi 25.
CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi
Peluquería francesa La Folie
La croquetería del gordo
Hair&Beauty I TA L I A N
delicious
Gin&tonics
S T Y L E
C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com
Deliciosos
Ed. La Menara, 9 (en la galería_inside the shopping arcade). Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-16h. 928 867 952 · www.peluquerialafolie.com Peluquería La Folie.
BOTOX
Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Ahora el salón amplía sus servicios con tratamientos de estética. ¡Ven a cuidar tu imagen!
Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE 7€. Para tus uñas, Thermo Gel (cambia de color con la temperatura) y esmalte permanente. También maquillaje profesional para bodas.
Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice. Now the salon expands its services with beauty treatments. Come and look after your image!
We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN. PHOTO HAIR-REMOVAL FROM 7€. For your nails, Thermo Gel (changes colour with temperature) and permanent nail varnish. Also professional make-up for weddings.
Baobab casa vegetariana
BUFFET GRATIS y DJ FRIDAY
FREE BUFFET & DJ
«El que salva una vida, salva el mundo entero».
Avda. Juan Carlos I, 61 (Al lado de La Caixa). Ma-Vi_Mon-Fri: 9-23h. Sá_St: 12-23h. Do_Su: 12-16h. 928 948 356 La Croquetería del Gordo.
C/ La Iglesia, 27. Abierto todos los días_Open everyday: 19-2h. 928 536 599 Blanco Cafè Corralejo
Restaurante brasileño con buffet libre (rodizio) por 10,99€, más de 10 tipos de carne y postre incluido, con la primera Caipirinha gratis, y el resto a 2,99€. También menú Copacabana, a 6,99€ con bebida y postre. Además desayunos, bocadillos, comida para llevar y servicio a domicilio.
In La Croquetería del Gordo, apart from a wide range of delicious home-made croquettes they also have daily specials with drink included at a very cheap price. Everyday they’ll surprise you with choice of cuisine from different cultures.
In this Brazilian restaurant you can enjoy a free buffet (rodizio) for 10,99€, with more than 10 different kinds of meat and dessert included, the first Caipirinha for free and the rest at 2,99€. Also Copacabana menu for 6,99€, wtih drink and dessert. And breakfasts, sandwiches, take away and home delivery service.
Piazza Grande 7 BURGUERS vegetales diferentes
C/ Submarino, 3 (alrededores plaza de los niños). 928 867 017. D Sanchez
Especialidad biológica, vegana, natural. Platos «sanos y vivos». Batidos energéticos, pastelería salada y dulce, cous cous integral, albóndigas de seitan, centrifugada de frutas y verduras frescas, tofu y tempeh, leche vegetal, ensalada de fruta y verdura, pan casero.
En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cócteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Nueva carta de tapas. ¡Ven a probarlas!
Porque la cocina es cuestión de gustos, en D. Sanchez te ofrecen una comida fresca y creativa, donde puedes crear tus propios bocadillos, zumos, hamburguesas vegetales y ensaladas, partiendo de una lista de ingredientes frescos y sanos. Mira tu comida recién hecha en frente de ti.
«He who saves one life saves the world entire». Biologic, vegan and organic speciality. «Healthy and living» dishes. Energetic milkshakes, sweet and savoury pastry, whole-grain cous cous, seitan balls, fresh fruit and vegetables blend, tofu and tempeh, vegetable milk, fruit and vegetables salad, home-made bread.
In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an exellent service and wifi area. It’s worth the visit. Come and taste them! New Tapas Menu.
Because the cuisine is a matter of taste, in D. Sánchez they offer you fresh and creative food. There you can make your own sandwiches, juices, vegetarian burgers and salads with fresh and healthy ingredients. Look at the freshly cooked food in front of you. We have four different kinds of veggie burgers.
.26
C/ Lepanto esquina Bocinegro. Todos los días de_Every day: 8:30-00:00h. 928 537 410 / 662 074 541.
En la Croquetería del Gordo, además de una amplia carta de deliciosas croquetas caseras, también tienen platos del día, con la bebida incluida, a muy buen precio. Cada día te sorprenderán con cocina variada de diferentes culturas.
D. Sánchez
Blanco Café viernes
C/ José Segura Torres, 14, Plaza de los niños. Baobab juice bar casa vegetariana
Copacabana
C/ La Milagrosa, 24. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-15h. / 18-24h. 928 536 359. Piazza Grande
Piazza Grande es el nuevo local italiano de Corralejo, donde a parte de poder degustar la mejor pasta fresca casera, podrás tomar un auténtico café italiano, acompañado de riquísimas tartas caseras. Partidos de fútbol en pantalla grande. Todos los jueves música en vivo. Piazza Grande is a new Italian restaurant in Corralejo, where apart from tasting the best fresh homemade pasta you can have authentic Italian coffee, accompanied by delicious homemade cakes. Football matches on big screen. Live music every Thursday.
La casita Grow Shop de caramelo
Herbolario Pachamama
Pulau Mi
Veterinaria a domicilio
Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es
C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama
C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 12-14 / 17-21h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 633 585 740 / 669 594 052
Door to door vet services. Nº Col_Collegiatenumber: 993. Inmaculada Medina González. 620 089 477
Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.
Este mes refuerza tus defensas. Biorresonancia con Quantum: 13-14 y 27-28 de febrero. Taller de alimentación natural y energética, por Montse Bardford: 7 y 8 de marzo. Reserva tu plaza. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.
Una tiendita encantadora, montada por nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que comparten la pasión por el mar y los viajes. Artesanía local, accesorios, regalitos, una pequeña galería de arte, piercing y ropa de Nepal, Indonesia y Tailandia.
Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.
Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.
This month strengthen your immune system. Bioresonance with Quantum: February 13th -14th and 27th -28th. Natural and energetic food workshop, by Montse Bardford: March 7th and 8th. Make your reservation. YOUR NATURAL AND ORGANIC STORE IN CORRALEJO.
A charming shop, set up by our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share their passion for the sea and travelling. Local craftsmanship, accessories, gifts, a little art gallery, piercing and clothes from Nepal, Indonesia and Thailand.
Because your pet feels more comfortable at home we offer you door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people.
Peluquería canina y felina La casita de caramelo
C/ Pizarro, 4. Lu, Mi y Vi_Mon, Wed and Fri: 10-18h. Sábados_Saturday: 17-20h. 676 328 500.
La casita de caramelo Consulta_Practice Jesús Jiménez
C/ Bajo Amarillo, 20. Lu-Vi_Mon-Fri: 9-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado. Closed on Thu, Sat and Sun. 928 867 698 / 606 012 630.
La casita LA CRÜZde caramelo
C/ La Milagrosa 6. Lu-Sa_Mon-Sat: 10-14h. / 17-21h. 928 867 321 · www.lacruzartworks.com
Cortes de raza a tijera y a máquina, distintos largos en invierno y verano. Productos de primera calidad. Limpieza de glándulas perianales, limpieza y depilación de oídos, corte de uñas y aplicación de tratamientos dermatológicos. Tienda de dulces, accesorios, ropa,...
Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acupuntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu.
LA CRÜZ es una marca independiente de ropa, complementos y pósters de edición limitada de ilustraciones. Solo encontrarás diseños hechos por nosotros, creatividad y mucha actitud. ¡Te invitamos a conocer nuestra tienda!
Stylish scissor or clipper pet grooming, different long-hair styles for Winter and Summer. First quality products, cleaning of pineal glands, ear cleaning and hair removal, nail cutting, and application of skin treatments. Sweets, clothes, accesories... store.
Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight management, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, antistress and shiatsu.
LA CRÜZ is an independent brand of clothing, complements, and limited edition of illustration posters. You’ll only find designs made by ourselves, creativity and personality. We invite you to visit our store!
27.
CORRALEJO
VILLAVERDE
LAJARES
La casita de caramelo
Stitch Craft
El Arco Surf Café
4h. día
125€mes 4h. day
COMBO
Catamarán + Semirrigida
The best way to discover Isla de Lobos
VUELTA A ISLA DE LOBOS - 4 Horas AROUND THE ISLAND OF LOBOS - 4 Hours Pesca Curricán-Fishing Trolling, Snorkel, Kayaks, Paddle Surf, Fotos submarinas-Underwater Photos, Pequeño almuerzo/small lunch (solo mañana/only morning), Champagne (solo tarde/only afternoon), Refrescos, Cerveza, Agua, Café y té-Soft Drinks, Beer, Water, coffee and tea. Traslado Hotel - Free Transfer. Water Taxi para bajar a la isla de Lobos / to get on the Island of Lobos.
Tel.: 928 344 734 - 669 354 404 www. fuertecharter .com
Televisión
Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.
¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-today than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Good premises and great professionals. Breakfast/lunch in their own dinning room, not catering.
PUERTO DEL ROSARIO
Calle principal de Lajares, al lado del Goloso. Thijs: +34 622 230 517 • Gereon: +34 622 023 323. www.stitchcraft.eu Stitch Craft Fuerteventura
Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.
Taller de reparación de velas y cometas, toldos, hamacas, coberturas de jacuzzi, cojines, y más. Producción de bolsas con diseños exclusivos, creativos y de calidad, elaborados con materiales reciclados de cometas de kite y velas de windsurf.
Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Ricas hamburguesas caseras, también de pollo; panninis con queso fresco, jamón, vegetales...; burritos con queso ahumado. Nueva creación del equipo: queso crujiente, bacon, queso derretido y cebolla pochada. ¡Delicioso!
Repair shop of sails and kites, awnings, hammocks, hot tub covers, cushions, and more. Production of bags with unique, creative and quality designs, made of recycled kites and windsurf sail fabrics.
In Arco surf café, Lajares, we start the day with a strong breakfast and natural juices. Delicious home-made hamburgers, and don’t miss the grilled vegetable sandwich with goat cheese. New creation: crispy cheese, bacon, melted cheese and poached onions. Delicious!
Consultorio veterinario Lajares
Beauty Center
Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h. 928 535 751 / 629 589 706
Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… video y audio. Receptores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Mandos para todos los TV, DVD, TDT… Tenemos receptores para BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4... en stock. Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... We have BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4 and many more receivers in stock. .28
C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from: 9:30-20h. 928 074 031 / 676 291 442.
Para San Valentín, regala una de nuestras ofertas. Fotodepilación axilas = 15€. Rejuvenecimiento facial = 20€.. Sesión para retención de líquidos, con presoterapia = 10€.. For Saint Valentine, give one of our offers. Armpit photodeplilation = 15€. Facial Rejuvenation = 20€.. Fluid retention session, with presotherapy = 10€..
C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com
En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.
LAJARES Obvio
Calle Principal_Main Street, 12. Lu-vi_Mon-Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-14h. 928 861 532.
Comida auténtica, comercio equitativo, ecológico, sin gluten, sin trigo, vegana. Comida de todas partes del mundo, cajas de verdura ecológica, zumos energéticos, vinos ecológicos, belleza y salud. Variedad de terapias, masajes y talleres. La comida debe ser natural y sana. ¡Nuestros productos son auténticos y éticos! Real food, Fair-trade, Organic, Gluten free, Wheat free, Vegan. Food from all over the globe, Organic veg boxes, energy juices, organic wines, beauty and health. Therapies, massages and workshops. Food must be natural and wholesome, Our products are authentic and ethical!
Canela Café
C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. bierto todos los días_Opened everyday. A 928 861 712.
En el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Tienda de accesorios, ropa, chuches... Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, where you can enjoy fresh cocktails. Jam session every Wednesday.
EL COTILLO Mercado artesanal_Craft market
Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.
Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen.
The Return Bar
L unes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_TueWed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-... 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return
Este mes de febrero, cada jueves, películas y documentales de música. Sábado 7: Fiesta reggae. Sábado 14: BANDIDOS Rhythm’n blues. This February, every Thursday, movies and music documentaries. Saturday 7th: Reggae party Saturday 14th: BANDIDOS Rhythm’n blues.
Estética Simo Lime
Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com
Salón de estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, personalizados y oxigenoterapia. Ahora también depilación láser. Ofertas para febrero, marzo y abril. Pide tu cita. A professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy. Special Now also laser hair removal. Offers for February, March and April. Make your appointment.
El Takún
C/ Guillermo Gutiérrez, 1. A partir de las 18.00h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. 928 538 968. Hacer reservas para grupos Make your group reservations.
Los chicos del Takún además de un trato muy agradable, nos presentan una gran variedad de pizzas artesanales —50 en la carta—, elaboradas con productos italianos de primera calidad. También podréis encontrar riquísimos vinos italianos. Más información en macaronesiafuerteventura.com Takún staff, apart from making us have a good time, present a great variety of homemade pizzas —50 in the menu—, made with top quality Italian products. You can also find delicious Italian wines. Further information in macaronesiafuerteventura.com
Natural Instinct
C/ Tres de abril de 1979, Nº23. Lu-sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 16:30-20h. 675 744 557
Tienda y peluquería para mascotas. Peluquería en positivo, con alta cosmética y servicio de spa de ozono. Complementos y alimentación, siempre en renovación, para ofrecer los mejores productos y servicios. Pet shop and hairdresser’s. Hairdressing with high cosmetic and ozone spa facilities. Accessories and food, always renewing, to provide the best products and services.
EL COTILLO
SURFCENTER
Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es
Desde_from
20
€ noche_night
/soulsurfer.es
Bed & Breakfast El Cotillo
.tabla de mareas L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
alta / high
00:31/12:50
01:07/13:24
01:41/13:56
02:13/14:28
02:44/14:59
03:15/15:30
03:47/16:04
baja / low
06:43/18:48
07:16/19:20
07:48/19:52
08:19/20:23
08:49/20:54
09:20/21:25
09:52/21:59
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
alta / high
04:21/16:41
04:59/17:24
05:46/18:20
06:50/19:34
08:13/20:57
09:36/22:08
10:41/23:05
baja / low
10:27/22:37
11:07/23:22
11:59
00:23/13:09
01:47/14:34
03:17/15:49
04:27/16:49
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
alta / high
11:35/23:54
12:22
00:39/13:06
01:24/13:50
02:08/14:34
02:53/15:19
03:38/16:05
baja / low
05:22/17:38
06:08/18:23
06:52/19:06
07:35/19:49
08:18/20:32
09:01/21:16
09:45/22:02
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
alta / high
04:26/16:54
05:18/17:48
06:18/18:55
07:33/20:18
09:01/21:40
10:18/22:44
11:13/23:32
baja / low
10:32/22:52
11:24/23:52
12:28
01:09/13:51
02:44/15:18
04:07/16:27
05:06/17:16
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
11:55
00:12/ 12:30 06:22/18:28
00:45/13:01 06:53/18:59
01:17/13:32 07:22/19:29
01:47/14:01 07:51/19:58
02
+34 928 53 85 98
C/ Mariquita Hierro, 3. 928538598 · www.soulsurfer.es soulsurfer.es
A 50m de las playas de El Cotillo, ofrece un trato familiar, cuidando los detalles, para que sus huéspedes se sientan como en casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium, BBQ, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches, El Cotillo B&B offers familiar manners caring for small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. Solarium terrace, barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.
El Cotillo T-shirt
09 16
23
02
alta / high baja / low
3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 661 782 961 / 671 313 889. El Cotillo T-Shirt
En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast.
.tide table
Febrero / February
05:48/17:54
03 10
17
24
03
04 11
18
25
04
05 12
19
26
05
06 13
20
27
07 14
21
28
06
RED SHARK CORRALEJO
KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND
In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast. OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER
Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com
08 15
22 01
SURF • SUP • BODYBOARD KITESURF • WINDSURF