revista mensual_septiembre_monthly magazine_ september_2012
-10% DESCUENTO
.macaroportada
.índice 04. .oliva maxorata
ganadora septiembre winner September
© 2012 Julio Sacristán fotografia@lamacaronesia.com
08. . victor álamo 12. .qué lugar es éste? 14. .macaromarket 15. .relato corto 16. .macarocan 17. .belleza: piel saludable 18. .enhamed enhamed 20. .no te calles! 22. .escuela de skate 24. .xavi y la cerámica 26. .qué hacer en fuerteventura? 34. .tabla de mareas
.summary 04. 08. 12. 14. 15. 16. 17. 18. 20. 22. 24. 26 . 34.
. .maxorata olive . victor álamo .where is this place? .macaromarket .short stories .macarocan beauty: helthy skin .enhamed enhamed .don´t hold it! .skate school .xavi and pottery .what to do in fuerteventura? .tide table
.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García, Jesús Giráldez, Marta del Vigo & Alba Miquel.
.publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. revista
macaronesia Fuerteventura
papel procedente de bosques sostenibles y controlados
historia_history
.oliva maxorata .por Marta del Vigo
La historia del olivo en Fuerteventura comienza hace
Así, el resultado es la revitalización de una actividad eco-
siglos con la conquista. El acebuche u olivo silvestre es un
nómica ya existente, pero poco incentivada, y la oportuni-
árbol espinoso propio de la flora insular, del que refieren
dad de un producto que nunca antes se había asociado a
que en tiempos pasados hubo grandes bosques en La
la gastronomía típica de la isla: el aceite de oliva. Se calcula
Oliva, Betancuria y Jandía. Su madera era utilizada para
que actualmente hay unos 55 productores en la isla que
tallar utensilios de labranza, pastoreo, armas de defensa
suministran alrededor de 25.000 kilos de aceituna para su
y de caza; el fruto, como remedio medicinal popular y
prensado, con vistas a incrementar la producción.
comestible, pero sin embargo, del zumo de aceituna, al
Recientemente, a las tímidas cosechas de oliva se ha unido
parecer, no hay documentación que acredite su uso, quizá
el interés del Consejo de Agricultura, Ganadería y Pesca del
debido a su bajo rendimiento productivo o a una actividad
Cabildo de Fuerteventura por la promoción de este cultivo,
sobre todo familiar y a pequeña escala.
como nueva fuerza económica, gastronómica y de imagen de la Isla. En 2006 adquirió la almazara de Pozo Negro, para
«Los usos tradicionales del olivar en las Islas se han basado
el procesado común de la aceituna bajo todas las garantías
El olivo silvestre ha estado siempre muy relacionado con
principalmente en el empleo en conserva de las aceitu-
sanitarias y de calidad, consiguiendo un aceite de oliva virgen
los juegos atléticos, ya que los ganadores de los Juegos
nas, sin embargo, desde la popularización del consumo de
con categoría extra (máxima calidad).
aceite de oliva virgen extra, debido a sus beneficios para la
Otra iniciativa del Cabildo ha sido la reciente creación
salud, se ha incrementado la transformación de aceitunas
y asentamiento de la marca «Producto de Fuerteven-
en este jugo dorado».
tura Reserva de la Biosfera», que entre otros produc-
Las características climáticas del medio —subtropical ári-
tos locales, da protagonismo a la aceituna majorera en
do—, hacen que el suelo de Fuerteventura sea perfecto
un paso más para el impulso de su comercialización.
para el cultivo de olivar, debido a las temperaturas cons-
En cuanto a otras Islas productoras, Gran Canaria y Teneri-
tantes y elevadas, la escasez de lluvia, las abundantes ho-
fe cuentan con grandes extensiones de cultivo, en algunas
ras de sol y la tolerancia del arbusto a la salinidad. Su cer-
zonas con mucha tradición y en otras simplemente como
canía a África, hace que el sistema de cultivo sea distinto
actividad económica con buenas perspectivas. La creación
a lo habitual, utilizando «gavias», que es un sistema local
de asociaciones de productores, el estímulo de jornadas
de cultivo por el cual el agua inunda la parcela para que se
de información e investigación con el buen hacer de nues-
pueda hacer la siembra.
tra tierra, hacen que el aceite de oliva sea un producto en
Desde hace pocos años, a los cultivos tradicionales majoreros
auge y con un porvenir brillante.
les acompaña un nuevo compañero, con la introducción de
Esperamos que el aceite de Fuerteventura se convierta en
olivos de cultivo de las variedades arbequina, picual y hoji-
un referente privilegiado de nuestra gastronomía y en un
blanca, que conviven con la autóctona verdial de Canarias.
símbolo del sol que baña nuestras costas.
Olímpicos eran coronados con ramas del mismo, equivalente a la medalla de oro actual.
The wild olive tree has always been related with Olympic games, as in the old times the winners were crowned with its branches, equivalent to the current gold medal.
.4
.maxorata olive
growing of the olive tree under a constant high temperature,
power as well as an image for the island.
.by Marta del Vigo
scarcity of rain and plenty of sun hours, together with the
In 2006 they acquired the «almazara» (mill for making
salinity tolerance of this bush. Its being next to Africa makes
olive oil) in Pozo Negro for the olive common processing
The history of the olive tree in Fuerteventura started some
the farming system be different from the habitual ones,
under right health and quality guarantee, thus getting a
centuries ago, with the Conquest; The «Olea Sylvestris»
using «gavias», which is a local farming system through
top quality extra olive oil.
(wild European Olive Tree), is a thorny tree typical in the
which a plot of land is flooded with water so it can be
Another of the inter-island Council initiatives was the
island’s flora, which is said to have made up big forests in
sown.
recent creation and settlement of the make «Producto
La Oliva, Betancuria and Jandia in the old times. Its wood
Just a few years ago the traditional olive trees were
de Fuerteventura, Reserva de la Biosfera» which, among
was used to carve farm and pasture tools, weapons and
accompanied by new varieties such as «arbequina, picual,
other local products, gives prominence to the maxorata
hunting equipment. Its fruit was used as a home-made
hojiblanca» which coexist with the native «verdial» of the
olive as a step forward to boost its market.
remedy you could eat, but there are no records of the
Canary Islands. So, the result has been the revitalization of an
As far as other producer islands is concerned, Gran Canaria
olive juice being used for anything, maybe due to the low
already existent economic activity, but not promoted enough,
and Tenerife count on large farming areas, some of them have
output, a familiar production or in a small scale.
and the opportunity of a product which had never before
been carrying out this activity for a long time, some others
been related to the typical gastronomy of this island: the olive
have just been used for financial activities and have very good
«The traditional use of the olive tree in the Islands has
oil. Around fifty-five producers are said to exist at present in
prospects. The creation of producers’ associations, the incentive
been mainly based on the tinning of the olive. However,
this island, supplying around 25.000 kg. of olives for them to
of informative conferences and researches together with the
since the use of the virgin extra olive oil was popularized,
be pressed so as to increase the olive oil production.
good labour of our land turn our olive oil into a product whose
due to its health benefits, the transformation of olive into
Recently, the scarce olive harvest has drawn the attention
market is really booming, and has a brilliant future.
that golden juice has been increased».
of the Agriculture, Cattle and Fisheries Council in
Hopefully Fuerteventura’s oil will become the privileged
The weather characteristics of our environment —arid
Fuerteventura’s inter-island council, which wants to
referent in our gastronomy, and a symbol of the sun which
subtropical— make Fuerteventura’s soil perfect for the
promote this crop as a new financial and gastronomic
bathes our coast.
agua_water
VICTOR Ă lamo
39 años Las Palmas de Gran Canaria Patrocinadores: Team Flexifoil Internacional, Dragon, Mutant Wetsuits y tablas Clayton.
kitesurf
Víctor empezó a hacer kite en el año 2000 cuando un día, al ir a Corralejo a coger olas, pasó por la playa de los hoteles, conocida como Flag Beach, y vio a dos ingleses probando una cometa. «Me paré para ver qué hacían aquellos dos locos, que ahora por cierto siguen siendo amigos míos —Markus y Dani Seales—; creo que ellos son los culpables de que desde ese momento quisiera practicar este deporte». Era una buena alternativa al bodyboard, deporte que practicaba desde pequeño, y en su siguiente cumpleaños, su mujer le regaló su primer kite. «Comencé, lo probé y me enganché» Macaronesia: ¿Cómo hacías para conseguir el material en aquella época? Víctor: Por entonces sólo había un par de tiendas que tenían algunas cometas, pero eran cometas de dos hilos, súper potentes, rápidas y peligrosas. No como las que actualmente se utilizan, que son bastante más seguras. M: ¿Qué pensó tu familia al lanzarte a practicar este deporte? V: Imagino que se lo tomaron bien, porque llevo toda mi vida cogiendo olas y practicando deportes de riesgo; creo que he hecho un poco de todo, por eso, si le preguntas a mi madre te dirá «este niño no morirá de viejo». M: ¿Cuándo empiezas a competir?, ¿dónde has competido? V: Mi primera competición fue en el 2011. La verdad, la competición nunca me ha gusta-
do mucho pero he de reconocer que es una buena forma de conocer gente, trucos nuevos y de motivarse un poco más si cabe. Sólo he ido a competir fuera de España una vez,
al campeonato del mundo de kitewave —kite en olas— en Dakhla, al Oeste del Sahara, en 2011, donde quedé 17º. He competido también en un campeonato local en Gran Canaria en 2011 (4º) y en el campeonato de España de Lanzarote, en 2012 (6º). M: Tu destino favorito para practicar este deporte… V: Canarias creo que es un destino increíble para la practica del Kitesurf, hay muy buenos spots y con poquita gente. M: ¿Te has dedicado alguna vez de forma profesional? V: No, pero la verdad es que, como a cualquiera que practique un deporte, me imagino que me encantaría vivir de él. M: ¿Con qué compaginas tu pasión por el kite? V: Con el surf, ya que éste me ayuda a mejorar el nivel de Kitesurf. M: ¿Hay nivel majorero en este deporte?, ¿hay cantera o quizás no es un deporte que llame a los niños de aquí? V: Bueno, como siempre digo, tenemos poco apoyo de las instituciones y eso hace que sea mas difícil el darse a conocer, pero creo que en Fuerteventura hay una gran cantera. M: Háblanos de la relación kiter-windsurfero V: En cuanto a nuestros amigos los windsurferos, creo que se han visto de repente con muchos kiters practicando cerca de ellos, pero con un poco de cabeza por parte de ambos, esto funciona seguro, porque al mar tenemos que ir a disfrutar y a olvidarnos de los problemas diarios, no a generar otros. M: Si no vivieras en Fuerteventura, ¿dónde vivirías? V: Si me fuera de aquí iría a Asia o Australia, que son dos sitios que me encantan, aunque en Canarias se está muy bien. M: Alguna cosa más… V: Decirles a todos, jóvenes, adultos, etc., que practiquen deportes acuáticos, el que sea, pero que estén en contacto con el mar, porque les dará felicidad, salud y les hará mejor persona. Muchas gracias Víctor por dedicarnos tu tiempo. Que continúe esa pasión. ¡Buenas olas! .8
VICTOR Álamo
Víctor started to practise kite in the year 2000, when he went to Corralejo to catch some waves. Passing along the hotels beach, known as Flag Beach, he saw two English people trying out a kite. «I stopped to see what those two crazy people —Markus and Dani Seales, still my friends, by the way— were doing; I think they are responsible for my wanting to practise this sport from that moment». It was a good alternative to bodyboard, a sport he had been practising since he was very young, and on his next birthday his wife gave him his first kite as a present. «I tried it and I got hooked on it». .10
39 years old Las Palmas de Gran Canaria Sponsors: Team Flexifoil Internacional, Dragon, Mutant Wetsuits and tablas Clayton.
Macaronesia: How did you manage to get the equipment then?
M: What do you combine your passion for kite with?
Víctor: Then you could only find a couple of shops with some kites, but
V: With surfing, as it helps me improve my kitesurf skills.
they were very powerful, quick and dangerous two-stringed kites, not like
M: Are there good skaters in The Islands? Are there any teams, or maybe
the current ones, which are much safer.
it’s a sport which doesn’t appeal to many children here?
M: What did your family think when you decided to practise this sport?
V: Well, as I always say, we have little support from institutions, and this
V: I think they took it very well because I’ve been catching waves and practising
makes it difficult to make one’s name, but I think Fuerteventura has a
high-risk sports all my life; I think I’ve done a bit of everything, so, if you ask
great team.
my mother she will tell you «this boy will not get old before he dies».
M: Tell us about the relationship kiter-windsurfer.
M: When did you first take part in a competition? Where have you
V: As for our windsurfer friends, I think they have suddenly met lots of
competed?
kiters practising close to them, but being sensible this can work perfectly
V: My first competition was in the year 2011. The truth is I have never liked
because the sea is there to enjoy and make us forget about our daily
competitions very much, but I must admit it’s a good way to get to know people,
worries, not to generate new problems.
tricks and to get even more motivated, if possible. I have only competed abroad
M: Shouldn’t you live in Fuerteventura, where would you live?
once, in the Kitewave world championship —Kite on waves—, in Dakhla, at
V: Should I have to leave, I would live in Asia or Australia, which are places
the West of the Sahara, in 2011, where I got the 17th position. I have also
I love, although one lives very well in the Canary Islands.
competed in a local championship in Gran Canaria, 2011 (4th position) and in
M: Anything else...
the Spanish championship in Lanzarote, 2012 (6th position).
V: To advise everyone, young people and adults, etc.. to practise water
M: What’s your favourite destiny to practise this sport...?
sports, anyone, just to keep in touch with the sea, because it will give
V: The Canary Islands are an outstanding destiny to practise kitesurf, there
you happiness, health and it will make you become better human
are lots of wonderful spots and not crowded at all.
beings.
M: Have you ever devoted to kite professionally? V: No, but the truth is that, like any other person practising this sport, I
Thank you very much for sharing some of your time with us. May your
would love to make a living out of it.
passion go on. Enjoy great waves!
11.
Try your luck, you can win two tickets for Baku Water Park, in Corralejo!
Prueba suerte, puedes ganar dos entradas al Parque Acuático de Corralejo!
.where is this place?
!
.qué lugar es éste? Baku Water Park. Avda. Nuestra Señora del Carmen, 41. Corralejo. Tel.: 928 86 72 27.
.12
.adivina el lugar
y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a lugar@lamacaronesia.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo de un obsequio, que consiste en dos entradas para Baku, el Parque Acuático de Corralejo. ¡Suerte!
.guess the place
and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo, send us your answer to lugar@ lamacaronesia.com. If you guess it, you’ll take part in a draw for a gift, wich consist of two tickets for Baku Water Park, in Corralejo. Good luck! .August
Casa de Paso en las playas de Tindaya.
Ganadora_Winner: Esther Becerril
lugar@lamacaronesia.com
.agosto
market@lamacaronesia.com
macaro
Fefi: 661 164 016
market ¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus trueques a: market@lamacaronesia.com Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING!. Send your bartering offers to… market@lamacaronesia.com
Ale: 665 037 105
Alessio: 665 037 105
Marisa: 626 555 244
Alessio: 665 037 105
.radio para coche
.novia para Argo
.teléfono
.iPhone 4 y altavoces
Estoy buscando una radio para el coche. A cambio te ofrezco una colchoneta hinchable para 2 personas, con compresor para hincharla.
Este precioso y simpático Border Collie, de 2 años y medio, está buscando novia.
Estoy buscando un teléfono fijo, de los sencillos. A cambio puedo ofrecerte un cargador de pilas, o dime qué te interesa.
Si te interesa un iPhone 4, prácticamente nuevo, y dos altavoces LG, de menos de una año, con entrada USB, para usar con el iPhone o como más te guste, llámame y llegamos a un acuerdo.
.car radio I’m looking for a car radio. In exchange I can offer an air mattress for two people, with air compressor to blow it up.
David: 0041 797 002 010
.female dog mate for Argo This lovely nice two and a halfyear-old Border Collie is looking for a female mate.
Mirentxu: 617 532 108
.phone I’m looking for a plain land line telephone. I can offer a battery charger or just tell me what you are interested in.
Ariana: 678 595 726
.iPhone 4 and loudspeakers If you are interested in an iPhone 4, almost new, and two LG loudspeakers, not even one year old, with USB port to use with the iPhone or in any other way you like, call me and we’ll reach a deal. Luchi: 625 414 298
.xbox 360
.casa por barco
.trasportín
.ejercitador elíptico
.clases de tennis
Tengo una XBOX 360, con 10 juegos, dos mandos y sensor KINECT, con menos de 6 meses de uso. Llámame y proponme un trato.
Cambio un barco de vela marinera, Odyssey Jeanneau dom 44i de 2009, con 4 cabinas, valorado en 170.000€, por una casa o un piso grande (4 hab.) en Corralejo o Lajares. Estoy dispuesto a poner el resto en efectivo.
Necesito un trasportín para este grandullón. Pesa unos 30kgs. Llámame y dime qué puedo ofrecerte a cambio.
Tengo un ejercitador elíptico, con monitor electrónico y 8 niveles de resistencia. Tiene poco uso. Llámame y proponme un trato.
Quiero aprender a jugar al tennis, ¿alguien tiene un poco de paciencia para enseñarme?, aprendo rápido y luego podría jugar contigo. Proponme algún trato.
.xbox 360 I have a XBOX 360, with ten games, two controls and a not even six-month old KINECT sensor. Call me to set up a deal.
.14
.home for ship I exchange a seaworthy sailing ship, Odyssey Jeanneau dom 44i, 2009, with four cabins, valued at 170.000€, for a house or big apartment (four rooms) in Corralejo or Lajares. I can pay for the difference in cash.
.pet carrier I need a pet carrier for this big dog. It weights around 30kgs. Call and tell me what I can offer you in exchange.
.elliptical trainer I have an elliptical trainer with electronic monitor and eight resistance levels. It has been used very little. Call me to set up a deal.
.tennis lessons I’d like to learn how to play tennis. Is there anybody patient enough to teach? I’m a quick learner, and then I could play with you. Just set up a deal.
relato@lamacaronesia.com
relato corto
envíanos tus relatos • no más de 500 palabras
A
short stories
send your short stories • no more than 500 words
nochecía en un pequeño pueblo con nombre olvidado. Marta intentaba contener esa sensación de felicidad y dolor tumbada en la cama de una habitación de paredes blancas y sombrías, con un crucifijo como único adorno. La emisión de sonidos apagados, para evitar gritar ,se mezclaba con la felicidad que sentía inundándole al tiempo que el dolor. Veía sus ojitos mirándola, la imaginaba rubia con unos inmensos ojos azules como los de ella. Comenzó a sentir unas contracciones más fuertes y decidió que era el momento: su pequeña quería salir al mundo y explorarlo con esos inmensos ojos que lo absorberían todo. Para ella sería la niña más guapa del mundo y su pequeña muñequita. La matrona entró en la habitación, vestida con un uniforme blanco que hacía juego con las paredes y el crucifijo. Marta sintió un escalofrío al verla entrar, no estaba segura de si era porque su peque saldría al mundo o por la sobriedad de todo lo que la rodeaba. En unos pocos segundos la matrona tiraba de su cama en dirección al quirófano, en un silencio molesto donde la recibieron con una sonrisa que le ayudó... Ya esta aquí… Analizó a su pequeña de pies a cabeza para asegurarse de la perfección de cada parte de su cuerpo, sólo se había equivocado en una cosa: sus inmensos ojos azules eran verdes y no tan inmensos, su forma rasgada daba sensación de niña envejecida. Toda la familia se arremolinó en la entrada de la habitación, dándole vida y alegría que, junto a las flores que le trajeron, iluminaron la habitación de luz y bullicio de felicidad. Marta se sintió feliz. Mónica observaba todo con sus pequeños ojos verdes. Los dedos iban y venían, acariciándole el papo y tocándole la barriguita. Era una orquesta de sonidos y caras nuevas que vería durante muchos años. Ella sonreía con los ojos, se sentía querida. Ya agotada de tanta sensación nueva se durmió placidamente. Soñaba con esas caras nuevas que sin saberlo marcarían su vida… Eres mi pequeña princesita y nunca dejaré que nada ni nadie te haga daño —oía en sueños sintiendo el calor protector... Stee
macaronesia@lamacaronesia.com
macarocan
Envía tus preguntas a / Send your questions to: macaronesia@lamacaronesia.com
.la alimentación
.feeding
UNA MALA ALIMENTACIÓN EN NUESTROS PERROS PUEDE PROVOCAR DESEQUILIBRIOS NUTRICIONALES QUE PUEDEN OCASIONAR ENFERMEDADES CLÍNICAS GRAVES, ASÍ COMO ALERGIAS, MANIFESTACIONES CUTÁNEAS (CAÍDA DEL PELO, CASPA, PELAJE OPACO Y SIN BRILLO) E INCLUSO LA MUERTE.
A BAD FEEDING CAN CAUSE NUTRITIONAL IMBALANCE IN OUR DOGS, WHICH GIVES PLACE TO SERIOUS CLINICAL DISEASES AS WELL AS TO ALLERGIES, CUTANEOUS MANIFESTATIONS (HAIR LOSS, DANDRUFF, DARK SHINE-LESS HAIR) AND EVEN DEATH.
.por: Alba Miquel
Controlando la calidad y la cantidad de lo que come, conseguiremos tener un perro sano. Darle las sobras de nuestra comida, como se solía hacer antiguamente, no es precisamente lo mejor. La comida humana contiene mucha grasa y condimentos que el perro no tolera, nunca debemos darle chocolate, huesos (excepto los especiales para ellos), leche, etc. Hay personas que prefieren cocinarle, es una buena opción si se tiene tiempo, pero habrá que tener en cuenta que la comida contenga todos los nutrientes esenciales que necesita el perro. Hoy en día existe una gran variedad de piensos preparados, a una buena calidadprecio, para que nuestro perro se mantenga sano. Comprar el pienso más barato no suele ser la mejor opción, para poner un ejemplo, si fueran al supermercado, a
NO ABANDONES A TU PERRO. NO LO MALTRATES. ÉL NUNCA LO HARÍA. DON’T ABANDON YOUR DOG. DON’T MISTREAT HIM. HE WOULD NEVER DO IT! .16
comprar un pollo para el consumo humano y costara 1€, probablemente no lo comprarían porque les parecería sospechoso. Lo mismo pasa con el pienso, no me refiero a que comprando el pienso más caro que exista en el mercado le estemos dando lo mejor, porque tampoco es así, pero sí que debemos informarnos de lo que contiene el pienso. Un veterinario o un criador especializado le podrá asesorar. Un perro no debería estar ni obeso ni famélico, la cantidad que figura en los sacos de pienso es orientativa, dependerá de la actividad que le demos a nuestro perro. Si durante el día le damos golosinas o premios, también le reduciremos la cantidad de pienso. Es importante establecer una rutina, le daremos la comida siempre a la misma hora, tanto si le damos una como dos veces al día, y le retiraremos el plato a los 15 minutos si no se lo ha terminado. Cuando le demos de comer, el perro deberá estar tranquilo, si llega de un largo paseo es conveniente que primero se relaje. También hay que evitar darle ejercicio después de comer, ya que podría sufrir una torsión de estómago. Si el perro no quiere comer en un día muy caluroso es normal, no lo forzaremos. Por último, me gustaría recomendar que no le den comida de la mesa si no quieren que el perro esté molestando siempre, es una conducta que con el tiempo es difícil de eliminar.
.by: Alba Miquel
Controlling the quality and quantity of food they have we will get a healthy dog. Feeding them with leftovers, as we used to do in the old times, isn’t the best. The human food has lots of fat and seasoning that don’t agree with them. We must never give them chocolate, bones (except for those which are special for them), milk, etc. Some people prefer to cook for them, which is a good option if you have the time, but you must bear in mind that the food must contain all the essential nutrients your dogs need. Nowadays there is a wide variety of good quality - price compound feed, so that our dogs keep healthy. Buying the cheapest feed is not often the best option. As an example, if you went to the supermarket and found a chicken which cost 1€ you wouldn’t probably buy it because it would seem suspicious. The same happens with compound feed, and I don’t mean that by buying the most expensive feed we are giving our dog the best nutrition, because it is not always true, but we must get informed about what the feed we are buying is made of. A vet or a specialized breeder will be able to give you some advice. A dog shouldn’t be either obese or famished. The quantity we can read on the feed sacks are just for guidance. It will depend on how active our dogs are.
If during the day we give them some treats or prizes, we must also reduce the quantity of feed. It’s important to establish a routine, we will always feed them at the same time, once or twice a day, and we will take the feed away fifteen minutes later if the hasn’t finished it. When we feed our dog he must be relaxed. After a long walk he must relax before being fed. We must also avoid his doing exercise after eating, as he could suffer a stomach twist. If our dog doesn’t want to eat on a very hot day it’s normal, we shouldn’t force them. Finally, I’d like to recommend you not to feed your dog when you are eating, if you don’t want him to annoy you all the time. This could become a behaviour which would be difficult to get rid of later on.
belleza_beauty
Ester Comas Titulada en estética & técnicas avanzadas de rejuvenecimiento cutáneo y endermologie. Directora Oxygen centros de rejuvenecimiento Fuerteventura S.L. en Corralejo y Puerto del Rosario. Qualified in Aesthetics & advanced techniques of skin rejuvenation and endermologie. Manager of Oxygen centros de rejuvencimento Fuerteventura S.L in Corralejo and Puerto del Rosario.
.la importancia de una piel saludable
The importance of healthy skin.
Estamos en Fuerteventura, los efectos del sol sobre nuestra piel, particularmente cuando practicamos algún deporte y nos exponemos a sus rayos durante un periodo prolongado, sin la protección necesaria, pueden provocar daños importantes.
We are in Fuerteventura; the effects of the sun on our skin, especially when we practise some sports and are exposed to its rays for long periods of time without the necessary protection, can cause important damage.
Por una variedad de razones nuestra piel es nuestra tarjeta de presentación, por eso debemos estar siempre pendientes de cuidarla. Si la descuidamos obtendremos un envejecimiento prematuro y daremos un aspecto de cansancio. Pero si en cambio nos preocupamos de ella y la cuidamos correctamente, entonces nos dará la satisfacción de envejecer con cierto retraso y gozaremos de una piel radiante. El cómo envejezca tu piel dependerá de una variedad de factores, lo primero que debemos saber es qué cosas causan daño y deterioro, para que puedas entender cómo cuidarla:
For several reasons our skin is our own introduction card, so we must always take care of it. If we don’t do it this could result in premature ageing and we will look tired. If we worry about it and look after it, then we will get the opposite effect: it will give us the satisfaction of a delayed ageing, and we will enjoy a bright skin. How old your skin becomes will depend on a variety of factors. The first thing we must do is find out which things cause damage and deterioration so as to understand how to take care of it:
• Una buena alimentación, rica en alimentos frescos como vegetales y frutas, aporta muchas vitaminas que hacen que nuestra piel mantenga su elasticidad. Asegúrate de proveerle todas las vitaminas necesarias a tu cuerpo. Las vitaminas A, C, D y E son especialmente necesarias. • Las personas que fuman tienden a tener más arrugas que la gente no fumadora de la misma edad, por tanto elimina ese hábito en la medida de lo posible. • Elimina las toxinas, ingiere agua fresca como mínimo 8 vasos de agua al día; esto ayuda a que las toxinas sean eliminadas. • Usa una crema hidratante, tanto para el rostro como para todo el cuerpo, a diario. • Realiza algún tipo de ejercicio físico, al sudar eliminamos toxinas. • Una o dos veces al mes recomiendo una exfoliación corporal completa, tu piel quedará muy suave y notarás la diferencia al eliminar tu piel muerta. • Duerme por lo menos 8 horas diarias, nuestra piel se regenera mejor durante la noche y, si dormimos poco, nuestra piel lo refleja. Existen cremas regeneradoras, aplícatela antes de ir a dormir.
• A healthy nutrition, rich in fresh food such as vegetables and fruits, provides vitamins that makes our skin keep its elasticity. Make sure to provide your body with all the necessary vitamins, A, C, D and E are especially necessary. • Smokers usually get more wrinkles than non-smokers the same age. So, try to get rid of this habit as much as possible. • Eliminate toxins, drink fresh water, at least 8 glasses a day; this helps eliminate toxins. • Use moisturising cream, for your face and body, daily. • Do any kind of physical exercise, we eliminate toxins while we sweat. • Exfoliate your whole body, at least once or twice a month. Your skin will be soft and you will notice the difference after eliminating the dead skin. • Sleep at least 8 hours a day, our skin regenerates better during the night, and if we sleep little our skin will reflect it. There are regenerative creams. Apply them before going to sleep.
deporte_sport
.Enhamed Enhamed,
campeón paralímpico Las Palmas de Gran Canaria. 25 años.
Considerado por muchos el mejor nadador paralímpico de la historia —con 4 medallas de oro en los Juegos Paralímpicos de Pekín 2008, 4 oros y una plata, en el Campeonato del Mundo de natación Adaptada de Eindhoven 2010 (Holanda), y 5 metales más, en el Europeo de Berlín 2011—, Enhamed Enhamed, de padres saharauis y nacido en Las Palmas de Gran Canaria, tiene sus objetivos puestos en los Juegos Paralímpico de Londres (29 de agosto—9 de septiembre), donde pretende revalidar los oros de Pekín. ¿Cuántos años llevas dedicándote a la natación? Aprendí a nadar a los 9, pero comencé a entrenar en serio a los 14. ¿Cuántas horas tienes de entrenamiento dentro y fuera de la piscina? Dentro de la piscina entrenamos casi cuatro horas diarias, mientras que fuera depende de la fase de la temporada; en ocasiones llegan a ser 2 horas de entrenamientos en seco, aunque en un momento como éste se reduce ese tiempo. ¿Compaginas deporte y estudios? Realicé un máster de Coaching en una escuela de Madrid y es lo que he estado compaginando hasta hace cuatro meses. El coaching consiste en ayudar a una persona a que encuentre los recursos necesarios para lograr lo que desea; y si no posee dichos recursos, abrir un nuevo camino para que pueda desarrollarse y así convertirse en quien quiere ser. ¿A qué se debe tanta laboriosidad? Somos protagonistas de nuestra propia historia, si nosotros mismos no hacemos las cosas, nada cambiará en nuestra vida y en consecuencia no podremos cambiar el mundo que nos rodea. Me siento más vivo cuando trabajo, cuando entreno y cuando siento que apenas tengo tiempo libre. ¿Estás becado por el estado? Estoy becado por el Plan de Ayuda al Deportista Paralímpico (ADOP), que reune a una serie de empresas privadas y son las que aportan lo necesario para nuestras becas. Además de eso, afortunadamente en esta temporada me patrocina el Cabildo de Gran Cana.18
ria y tengo el apoyo de Valsons, La Caixa y Mei-kin. ¿Has sufrido mucho para llegar donde estás? Afortunadamente «gané la ceguera» con ocho años y esto ha sido lo que me ha permitido crecer, desarrollarme y obligarme a luchar para ser mejor persona. Se trabaja mucho para llegar hasta aquí, pero lo que está claro es que cada uno lo interpreta como quiere, para mí nunca ha sido un sufrimiento sino una oportunidad. Tu familia procede del Sáhara y tú conoces bien esos dos mundos, tan cercanos pero tan lejanos, ¿te consideras un afortunado? Claro que sí, sería absolutamente imposible llevar esta vida allí. Mi sueño y mi lucha es para que niños de otras partes del mundo puedan tener las oportunidades que yo he tenido gracias a haber nacido aquí, en Canarias. ¿Cómo ha afectado la crisis a los deportistas discapacitados? Irónicamente éste es el mejor momento de toda mi carrera, hasta ahora. En el caso de otros discapacitados,
hay historias realmente difíciles, puesto que han perdido ayudas estatales o sus puestos de trabajo. Cuando te retires de la natación en activo, ¿a qué te dedicarás? Tengo varios proyectos en mente y todos relacionados con el desarrollo humano. Abrir oportunidades para niños en otras partes del mundo, trabajar con empresas para desarrollar sus equipos, ayudar a deportistas a mejorar la parte psicológica de la competición y el entrenamiento, en fin, cada vez me surgen más ideas. ¿Deseas hacer algún comentario? Quiero dar las gracias a todas las personas que me siguen en Canarias. Me siento muy afortunado por pertenecer a una tierra como la nuestra. Y también quiero agradecer al Cabildo de Gran Canaria, a Valsons, La Caixa y Mei-kin, por su colaboración en mi proyecto. Únicamente me gustaría decirle a los lectores que nunca hay que dejar de hacer las cosas: mientras uno pueda hacer, podrá llegar a ser. Suerte a todos. Nos vemos.
.Enhamed Enhamed paralympics champion Las Palmas de Gran Canaria. 25 years old. Considered by many as one of the best Paralympics swimmers in history —winning 4 gold medals in the Pekin Paralympics 2008, and another 4 gold medals plus one silver medal in the Adapted swimming world championship, Eindhoven 2010 (Holland) and five more medals in the Berlin European 2011—, Enhamed Enhamed, from Saharan parents and born in Las Palmas de Gran Canaria, has his target in the London Paralympics (from August,29th to September, 9th), where he aims to win again the same medals as in Pekin. How long have you been devoted to swimming? I learnt to swim when I was 9, but I started to train seriously only when I was 14. ¿How many hours do you train inside and outside the swimming pool? We train almost 4 hours a day inside the swimming pool, and outside the swimming pool... it depends on the season: it could last up to two hours, but in moments like this one this time is reduced. Can you combine sports with studying? I studied a Master in Coaching in Madrid, and I have been doing both things until four months ago. Coaching consists of helping a person find the necessary resources to achieve what he/she wants to; if they don’t have these resources, it helps them open a new path to develop and become what they want to. Why so much diligence? we are the main characters of our own history; if we don’t work ourselves nothing will
change in our lives, and thus we won’t be able to change the world around us. I feel more lively when I work, when I train, and when I hardly have any spare time. Do you have any state grants? I was awarded a grant by the Paralympics ADOP, which gathers a series of private companies which contribute with the necessary money for our grants. In addition to that, fortunately, I’ve been sponsored by Gran Canarias inter-island council, and I also count on the support by Valsons, La Caixa and Mei-kin. Have you struggled a lot to get to where you are? Fortunately I won blindness when I was eight, and this has allowed me to grow, develop and it has also forced me to struggle to become a better person. One has to work a lot to get here, but of course everyone of us considers it in a different way: I have never considered it as suffering but as an opportunity. Your family comes from the Sahara, and you know these two worlds well, so close and far away at the same time. Do you consider yourself fortunate? Of course I do. It would have been absolutely impossible to carry this life there. My dream, and my struggle is to get children from other parts in the world to have the opportunities I have enjoyed thanks to having been born here, in the Canary Islands. How has the crisis affected disabled sportsmen/women? Ironically this is the best moment of my whole career up to now. Other disabled sportsmen and women are living really difficult times, as they have lost their state grants or their jobs. When you retire from active swimming, what will you do? I have several projects in mind, all of them related to human development: to open opportunities for children in other parts in this world, to cooperate with companies
to develop their teams, to help sportsmen and women to develop the psychological side of competition and training, well, more and more ideas are coming up to my mind. Would you like to make any comments? I want to thank people who follow me in the Canary Islands. I feel very fortunate to belong to a land such as ours. I also want to thank the inter-island council in Gran Canaria, Valsons, La Caixa and Mei-kin for taking part in my project. I only want to transmit our readers that we must never stop doing things: as long as one can do things one will be able to be. Good luck to everyone. See you.
notecalles@lamacaronesia.com
no te calles! /// don’t hold it!
no podemos cambiar el mundo, pero podemos intentarlo /// we can´t change the world but at least we can try
.una huelga de hambre con millones de motivos
.hunger strike for millions of reasons
Chus Vila decidió ponerse en huelga de hambre debido a su precaria situación. Sin empleo, sin ingresos y sin casa, decidió hacer pública su situación, la misma por la que pasan miles de personas en Fuerteventura, cientos de miles en Canarias, millones en el Estado español. Muchas de estas personas han optado —atendiendo a diversas razones personales— por subsistir en el anonimato, bien aferrándose a la economía sumergida, bien acogiéndose a la ayuda de sus familiares y amistades, bien haciendo cola en los servicios asistenciales. Pero Chus está convencida de su derecho a tener un empleo, el mismo que dice garantizar la Constitución Española en su artículo 35. Con su gesto, Chus ha querido ponerle rostro a las cifras de la pobreza en Fuerteventura.
Chus Vila decided to go on a hunger strike due to her precarious situation. Unemployed, with no income or home she decided to let his situation be known, the same situation that thousands of people are undergoing in Fuerteventura, hundreds of thousands in the Canary Islands, and millions of people in Spain. Many of these people have chosen — because of several personal reasons—to remain unknown, either clinging to black economy, taking refuge in the family or friends, or queueing in front of social services. But Chus is convinced of her right to have a job, the same that is said to be guaranteed by the Spanish Constitution in its 35th article. With her action, Chus has wanted to be specific about poverty figures in Fuerteventura.
Con su acción, Chus ha generado —consciente o incoscientemente— algunas consecuencias. La primera es la divulgación, puertas afuera, de un problema que muchas personas sufren en sus vidas, la de verse sin ningún tipo de ingresos que le garanticen una existencia digna. Con su acto público Chus ha recibido la solidaridad de muchas personas que, al pasar por la calle Primero de Mayo de Puerto Cabras, se han interesado por su situación. Tal es el caso de Xabi Omaña que, enterado de su situación por las redes sociales y en parecida situación a la de Chus, optó por compartir la huelga de hambre junto a ella al día siguiente. O la de la numerosa asamblea informativa que congregó a más de sesenta personas junto a Chus y Xabi el día 14. Precisamente en esa reunión se acordó realizar ayunos solidarios de 24 o 48 horas en turnos rotativos, asumidos por al menos treinta personas. La segunda es que, ante la escasa repercusión que ha tenido en las instituciones su gesto para solucionar su problema (el artículo 40.1 de la Constitución expone que «los poderes públicos promoverán las condiciones favorables para el progreso social y económico y para una distribución de la renta regional y personal más equitativa, en el marco de una política de estabilidad económica. De manera especial realizarán una política orientada al pleno empleo»), se están fomentando iniciativas de carácter colectivo y autogestionadas que, basadas en el apoyo mutuo, permitan ir construyendo alternativas al injusto mercado laboral y a unos poderes públicos que miran hacia otro lado. Tres son, al menos, las iniciativas planteadas: la gestión de un comedor comunitario (que al mismo tiempo sirva como espacio de encuentro), la posibilidad de constituir una cooperativa integral (iniciativa que algunas personas ya están moviendo desde hace algún tiempo en Fuerteventura) y la creación de un huerto colectivo en gavias de propiedad pública. Pero, mientras se escriben estas letras, Chus y Xabi llevan ya más de dos semanas en huelga de hambre. Y, aunque su estado físico es bueno para las condiciones a las que se someten, a nadie se le escapa las consecuencias indeseables que les pueden repercutir. Esperamos y deseamos que su conflicto personal pueda ser resuelto antes de que sean irreversibles. Es posible también que quien conociera el caso o leyera estas palabras considere que la alternativa por la que optó Chus no sea la más adecuada, pero difícilmente negarán que existan motivos: seis millones de motivos.
With her action, Chus has generated —consciously or unconsciously— some consequences. First of all the public spreading of a problem that many people are suffering nowadays: finding oneself with no income that guarantees a decent life. With her public action she has received the solidarity of many people that passing by Primero de Mayo street in Puerto Cabras have shown interest in her situation. This is the case of Xabi Omaña, who aware of her situation through the social networks and living a similar situation chose to share with her the hunger strike the following day. Or that of the large informative meeting that gathered more than sixty people together with Chus and Xabi on the 14th. Right at that meeting supportive fasts were agreed to take place from 24 to 48 hours in rotary shifts, taken on by at least thirty people. The second one is that, due to the scarce impact that her action has had on institutions to solve the problem (the article 40.1 of the Constitution puts forward that «public authorities must promote favourable conditions for social and financial development, as well as for a more equitable income (regional and personal) in the frame of financial stability politics. They will especially make politics directed to full employment») collective and self-managed initiatives are being promoted, which based on mutual support will allow to set up alternatives to this unfair labour market and to these public authorities who look the other way. There are at least three brought up alternatives: the management of a Food Pantry (which can be a meeting point at the same time); the possibility to build an integral cooperative (an initiative that some people have been trying to set up for some time in Fuerteventura) and the creation of a collective orchard in public gavias (natural water harvesting areas). But as these words are being written down Chus and Xabi have been on hunger strike for more than two weeks, and though their health is good considering the conditions to which they are submitting, everybody is aware of the unwanted consequences this may entail. We hope and wish their personal problems can be solved before the damage becomes irreversible. It’s also possible that those who knew about this issue or read these words consider the alternative that Chus chose not be the more suitable one, but nobody will deny that there are reasons for it: six million reasons.
.por Jesús Giráldez Macía
.20
.by Jesús Giráldez Macía
Comida Tex-mex
Desayunos
TOBDL CBS t SFTUBVSBOU USPQJDBM DPDLUBJM QVC EJTDP
rant
estau r • r k ba snac
Desayunos y almuerzos en la playa, cocktails refrescantes, cenas a la luz de la luna. Todo con vistas a la Isla de Lobos. Y, llegada la noche, disfruta de nuestra atmĂłsfera chill out o bailando hasta el amanecer en el autĂŠntico disco-pub tropical. Todo esto, y mĂĄs, es Waikiki. Breaksfasts and snacks on the beach, refreshing cocktails, dinners at the moonlight. All with a view to Isla de Lobos. You can also enjoy our chill-out evening environment or dance until dawn in our cool tropical disco-pub. All this, and much, more is Waikiki. C/ ArĂstides HernĂĄndez MorĂĄn, 11. RESERVAS: 928 535 697 SNACK BAR RESTAURANT s PUB DISCO
www.waikikibeachclub.es
waikiki corralejo fuerteventura
deporte_sport
.escuela de
Javier Vargas llegó a Fuerteventura hace dos añitos, con su skate bajo el brazo y un objetivo muy claro: promover el skateboarding en la Isla. Con su filosofía de que lo importante es transmitir esta forma de vida a los chavales, comenzó a involucrase en diferentes proyectos y a día de hoy lleva una escuela de skate en el municipio de La Oliva. Macaronesia: Háblanos del proyecto, ¿cómo y cuándo surgió? Javi: Todo surge después de la construcción del skatepark de Corralejo. Tenía muchas ideas y ganas de hacer una escuela de skate cuando vivía en Barcelona, pero allá hay 30 escuelas. Entonces vine aquí, diseñamos el skatepark, y me dieron la facilidad de hacer mi propia escuela. M: ¿Cuáles son los objetivos?, ¿cómo está evolucionando? J: El objetivo es que el skate sea conocido por todos. Ya .22
skate
hicimos la asociación deportiva de skate de Fuerteventura y estamos esperando recibir subvenciones para mejorar nuestro parque. Poco a poco se ve más gente nueva por el skatepark y eso nos gusta mucho. Los padres de los niños siempre me preguntan que cuando es el siguiente evento, que les avise que ellos colaboran. También hay un grupo de niñas pequeñas aprendiendo a patinar, y es muy bonito verlas cómo se esfuerzan día a día por subir más arriba en la rampa. M: ¿Qué potencial tiene la cantera de Fuerteventura? J: La cantera de Fuerte está muy fuerte ¡je, je, je! Ya hay promesas y minipromesas, los chicos de Corralejo vienen al skatepark, bajo el sol abrasante, a sacar truco tras truco, y eso está muy bien porque así se sube el nivel. En un par de añitos veremos los frutos.
M: ¿Cómo funcionan las clases?, ¿qué les enseñas? J: Las clases son 3 días a la semana, una hora y media al día, iniciación y perfeccionamiento. Lo primero que se les enseña es a respetar las condiciones que ponen en los skateparks: traer todas las protecciones adecuadas y aprender a no hacerse daño, saber caer con las protecciones… Ellos aprenden más rápido que nadie, me dejan boquiabierto. M: ¿Qué edades tienen los chiquillos? J: Tengo niños de 3 a 10 años, de momento trabajo con esas edades. Aunque tuve 2 alumnos de 30 años, pero trato de no mezclar a los peques con los grandes. Este año tenemos muchos proyectos con la escuela, según las edades y el nivel de los alumnos. M: Háblanos de los problemas con la policía… J: Éste tema es delicado. Una vez me dijo un policía: «¿Usted sabe que no se puede patinar en todo el suelo de Corralejo?». Me quedé de colores pensando en un patín del futuro que no toque el suelo, ¡ja, ja, ja! Sonó muy gracioso, pero así es. Nos están multando por bajar la avenida nueva en skate y creo que incluso te quitan el patín. En mi opinión, se están pasando un poco, además luego ves a polis ir en longboard o skate. Pido un poco más de libertad para los skaters, que no somos malos. M: ¿Cómo animarías a los chiquillos a que se apuntaran a este deporte? J: Primero les invitaría a que se pasen por el skatepark a ver cómo patinan los otros niños; luego ellos van a querer probarlo, lo sé. M: ¿Alguna cosa más? J: El 29 de septiembre hacemos el Skate & Rock 2ª edición. Les invito a todos a disfrutar de un sábado de skate y conciertos de rock. Esperamos que todos nos apoyen con su presencia. También aprovecho para dar las gracias a la marca Chacho Que Calufa!!, por la ayuda con la ropa de la escuela, a la marca Gypsy, al Ayuntamiento de La Oliva y a ustedes. Gracias y diviértanse.
Info: 661 651 792
.skate school Javier Vargas got to Fuerteventura two years ago, carrying his skate under his arm and with a clear target: to promote skating in the Island. Thinking that the important point is to transmit this way of life to children he started to get involved in different projects, and nowadays he is running a skate school in the municipality of La Oliva.
Macaronesia: Tell us about your project, how and when did it arise? Javi: Everything arose after the building of Skatepark in Correljo. I had lots of ideas and felt like setting up a skate school very much when I was living in Barcelona, but there were already 30 schools there. Then I came here, we designed skatepark, and I was given the chance to create my own school. M: Which are your objectives? How are they developing? J: The target is for everyone to get to know skate. We already set up the skate sport association in Fuerteventura, and we are expecting some subventions to develop our park. More and more people are visiting skatepark, and we like it very much. Parents always ask me when the next event will take place, they want to be aware of it and cooperate with us. There is also a group of young girls who are learning to skate, and it’s really lovable to see them making efforts to go up the ramp higher and higher every day. M: Which potential does our Fuerteventura’s team have? J: Fuerteventura’s team is really powerfull. There are promises and young promises, children from Corralejo come to skatepark in the blazing sun to do tricks, and this is really good because the quality improves. In a couple of years the fruits will be seen. M: How do lessons work? What do you teach them? J: The lessons are taught three days a week, and they last
Info: 661 651 792
one hour and a half, beginner and advanced courses. The first thing they are taught is to respect the skate park rules: to take all the necessary protections and to learn not to hurt themselves, how to fall down with those protections... they learn quicker than anybody else, they really bowl me over! M: How old are those children? J: Between 3 and 10 years old. I’m working with those ages at present, although I have also had two thirty-year-old learners, but I try not to mix younger and older learners. Next year we have several projects at the school, according to the different ages and abilities of the learners. M: Tell us about any incidences with the police… J: This matter is delicate. Once the police told me: Do you know skating is not allowed on Corralejo’s ground? I got really astonished, thinking of a future skate whose wheels won’t touch the ground, ha, ha, ha, it sounded really funny, but it was just like this. We are being fined for skating down the new avenue, and they can even seize your skates. I think they are going too far. Besides, you can see some policemen on longboards or skates. I ask for some more freedom for us, skaters, who are not bad people. M: How would you encourage children to join this sport? J: I would first invite them to drop in stakepark and see how other children skate. Then they will feel like trying it, I know. M: Anything else? J: On September 29th the second event of Skate & Rock will take place. I invite you all to enjoy a skate and rock concert Saturday. We expect you all to support us by attending. I take this opportunity to thank Chacho qué Calufa!! make for helping us with the school clothes, the Gypsy make, the town hall in La Oliva, and you all. Thanks and have fun!
ESTILO DOG BOLERA
FUERTEOCASION es La colección más grande de vehículos de ocasión en Fuerteventura
Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles
artesania_craft work
.Xavi y la cerámica
Xavi Ferrando Casanova llega a Fuerteventura, desde Vilafranca del Penedès (Barcelona), en el año 2000, con el objetivo de conocer las Islas Canarias, estar en contacto con el mar y cambiar su forma de vida. Su relación con el mundo de la artesanía comienza a su llegada a la Isla, hace ya 12 años, y lo que empezó como una simple alternativa al trabajo de hostelería de aquellos tiempos, terminó convirtiéndose en su pasión y su modo de vida.
.24
Macaronesia: ¿Por qué la cerámica?, ¿cómo aprendiste? Xavi: Desde mi llegada a la Isla me interesé por la Feria Insular de Artesanía de Antigua, la cual visitaba en cada edición. Allí conocí a Pau en el año 2003, artesano ceramista, amigo y maestro. Él me propuso trabajar en su taller de cerámica y al mismo tiempo realizar un aprendizaje de la artesanía con él. M: ¿Cómo definirías tu estilo? X: Mi estilo es el de la cerámica creativa. Utilizo elementos decorativos abstractos, pero también motivos relacionados con el entorno y elementos de la cultura aborigen, pero sin ser fiel a una reproducción antigua, sino redecorando las piezas a mi gusto. M: Por tanto, ¿inspira la Isla tu artesanía? X: Sin duda, además hay que tener en cuenta que la materia prima, o sea el barro, lo recojo de las charcas de la Isla. Ocurre lo mismo con los colores que utilizo para pintar, son diferentes arcillas que se pueden encontrar aquí. M: ¿Cómo es tu proceso creativo? X: Antes de hacer una pieza nueva normalmente la dibujo y detallo forma, colores y texturas de la misma. También me ayudo con el ordenador y el escáner para ciertos trabajos. M: ¿Trabajas en obras que se te antojan o por encargo? X: El tema de los encargos se ha visto reducido a la mínima expresión, las instituciones y los particulares han dejado de pedir trabajos, así que estoy centrado en el turista. M: ¿Cómo has visto evolucionar esta artesanía?, ¿cómo ves el futuro de la cerámica? X: Los primeros años recuerdo que era mucho mas fácil vender una pieza, incluso teniendo un precio elevado. Actualmente somos muchos más artesanos y el poder adquisitivo del cliente es cada vez menor, así que pienso que una salida para el artesano ceramista, en estos tiempos,
es crear piezas utilitarias, a la vez que decorativas. M: ¿Has impartido algún taller o curso? X: La verdad es que no he impartido ningún taller a nivel oficial, pero sí he tenido la suerte de compartir conocimientos en un taller de Perú y en una comunidad de la amazonía ecuatoriana. M: ¿Dónde podemos encontrar tu trabajo? X: Actualmente vendo en las Tiendas de Artesanía del Cabildo y de la Red de Museos, así como en alguna tienda privada de artesanía. Mil gracias, Xavi, por dedicarnos tu tiempo y por mostrarnos otra parte de tu arte que no conocíamos —Xavi es nuestro querido Dj Sudakita, que tanto nos ha hecho bailar—. Suerte con tus creaciones y un gran abrazo.
.Xavi and pottery Xavi Ferrando Casanova arrives in Fuerteventura, from Villafranca del Penedès (Barcelona), in the year 2000, with the aim of getting to know the Canary Islands, being in contact with the sea and changing his way of life. His relationship with the crafts world starts when he arrives in the island, twelve years ago, and that which started as a mere alternative to catering jobs at those times ended up becoming his passion and his way of life.
Macaronesia: Why pottery? How did you learn? Xavi: From the very moment I arrived in this island I was interested in Antigua’s Insular Craft Fair, which I have visited on every occasion. There I met Pau, in the year 2003, ceramics artisan, my friend and master. He proposed me to work in his ceramics workshop, and at the same time to learn his craft with him. M: How would you define your style? X: My style is that of creative pottery. I use abstract decorative elements, but I also use decorative motifs related to the environment and the aboriginal culture, not reproducing antique pottery but re-decorating in my own style. M: So, does the island inspire your craft work? X: No doubt; besides we must bear in mind that I get the raw material, that is, clay, from the ponds in the island. The same happens with the colours I use to paint, they come from different clay that I can find here.
M: What is your creative process like? X: Before making a new piece I draw it to detail its shape, colours and texture. I also help myself with the computer and scanner for certain works. M: Do you work on what you feel like of or by orders? X: Orders have been reduced to a minimum; institutions and particular customers have stopped ordering craft works, so I have focused on tourism. M: How has craft work developed? How do you foresee the future of pottery? X: I remember that it was much easier to sell craft work the first years, despite their high prices. At present there are many more artisans and however the customers’ income has decreased. I think that a good way out for the ceramics artisan nowadays is to make handicrafts which are useful and decorative at the same time. M: Have you ever taught a workshop or course? X: The truth is I have never taught any official workshops, but I have been lucky to share some knowledge in a workshop in Peru, and in a community of the Ecuador Amazon. M: Where can we find your works? X: At present I sell my works on the Inter-island council’s shops and in the Museums’ net, as well as in some private craft shops. Thank you very much, Xavi, for sharing your time with us and for showing us a part of your art we didn’t know —Xavi is our dear Dj Sudakita, who has made us dance so much—. Good luck with your works and a tight hug for you.
.what
TO DO in Fuerteventura .un
plan para cada día
CORRALEJO BELLEZA_BEAUTY Peluquería Gianni Bernardi
TRATAMIENTO de QUERATINA KERATIN TREATMENT
C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30/17:30-21h. Jueves_Thursday: 12-20h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday. www.peluqueriagiannibernardi.com Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.
Peluquería francesa
Tel.: 928 867 952. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 10-14h. / 17-20h. Sábados_Saturday: 10-14h. / 16-19h.
We work with organic products to look after you in the best atmosphere. Treatment of formol free keratin.
5 Senses
ESMALTE DE
UÑAS
PERMANENTE PERMANENT NAIL VARNISH
C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingo Monday and Sunday: 10-14h. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h. Peluquería unisex y niños, estética hombre y mujer, tratamiento de queratina y productos de la marca Redken. Oferta en tratamientos de queratina para obtener alisados perfectos. Limpieza de cutis + peinado 55 €.
hair. Skin cleansing + hairdo for 55 €.
.26
COMER Y BEBER_EAT & DRINK Pizzeria da Fabbio
Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. Tratamiento de queratina sin formol.
Unisex and children hairdresser, keratin treatment and Redken products. Offer in Keratin treatments to get a perfect straight
Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). Building La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade).
Algazul
C/ Gravina, 16. Tel.: 928 536 356. Martes y jueves_Tuesday and Thursday: 12:30-20:30h. Miércoles, viernes y sábado_ Wednesday, Friday and Saturday: 10:30-13:30 / 17-20:30. Cerrado domingo y lunes_Closed on Sunday and Monday. Centro de estética ecológica. Tratamientos faciales y corporales, manicura y pedicura permanente (lac-gel), extensiones de pestañas 1:1 —único en Fuerteventura—, extensiones de pestañas BLINK (NOVEDAD), permanente y tinte de pestañas, depilación, masajes anticelulíticos y reductores, drenaje linfático. LO NATURAL ES EL NUEVO LUJO. Ecological Aesthetics centre. Face and body treatments. Permanent manicure and pedicure (lac-gel), eye-lashes extensions 1:1 —unique in Fuerteventura— permanent BLINK eye-lashes extensions (NOVELTY) and eye-lashes dyeing, hair removal, cellulite reduction massage, lymphatic drainage. WHAT IS NATURAL IS THE NEW LUXURY.
CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30 / 18:30-23:30h. Lunes cerrado _Closed on Monday. Reparto a domicilio _Home delivery: 19-23h. Los mejores ingredientes se unen para conservar el verdadero sabor italiano en la Pizzería da Fabbio. Un lugar encantador en el C.C. El Campanario. The best ingredients are mixed together to keep the authentic Italian flavour in la Pizzería da Fabbio. A charming place in the Shopping Center El Campanario.
La Marcelina
C/ La Ballena, 4. Tel.: 666 752 965. 18:00- 24:00h. Vuelve La Marcelina. Las mejores tapas de la cocina típica Canaria, con el verdadero sabor casero, y unos precios muy económicos. Disfruta de nuestra decoración,
CORRALEJO comiendo en el interior de un barco, o si lo prefieres en nuestra terraza. Te esperamos. La Marcelina comes back. The best appetizers of the typical Canarian cuisine, with the true home flavour and really economic prices. Enjoy our decoration eating in the inside of a ship or, if you prefer it, at our terrace. We’ll be waiting for you.
Pincha Cabra
C/ Milagrosa, 17. Plaza patricio Calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). 12:00-15:00h./19-24:00h.
DOMINGOS_SUNDAY: 19:00-24:00H. Deliciosas tapas caseras en una casa típica majorera, con patio interior y jardín, en el centro de Corralejo.Viernes música en vivo desde las 21h. Prueba las nuevas tapas elaboradas de nuestro Chef. Delicious homemade «tapas» in a typical majorera house, with inside yard and garden, downtown Corralejo. Fridays live music from 21h. Try the new «tapas» made by our Chef.
redondas diferentes, pizza al corte, pan de pizza frito, pizza de harina de garbanzos, polenta frita… Servicio a domicilio.
CachoPan
C/ Juan Sebastián Elcano, 32. Tel.: 928 867 288. 7:00-21:30h. Calle Principal_Main Street, 32. 8:30-22:30h. Sigue disfrutando de nuestros bocadillos y hamburguesas, acompañándolos de un delicioso pastel o de un pedazo de nuestras riquísimas tartas. Visítanos en el nuevo local de la calle principal y prueba nuestros exquisitos helados. Gran oferta de desayuno: croissant, cortado y zumo por sólo 2€. Keep enjoying our sandwiches and burgers, together with a piece of delicious cake and exquisite pies. Come and visit our new premises in the main street and taste our delicious ice-cream. Great breakfast offer: croissant, coffee (with a dash of milk) and juice for just 2€.
El Bocapizza PIZZA A L CORTE DESDE €. PIZZA IN CUT FROM 1 OFF ,5€
1,5
C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. Lunes a viernes_Monday to Fryday: 12:30-16h. / 18:30-23:30h. Sábado y domingo_Saturday and Sunday: 18-24h. No es sólo una pizza, no es sólo un bocadillo; el BOCAPIZZA es un bocadillo hecho con pan de pizza, ¡más que bueno, DPM! Además 37 pizzas
It’s not just a pizza, it’s not just a sandwich; BOCAPIZZA is a sandwich made of pizza bread, more than nice, Delicious! Besides, 37 different pizzas, cut off pizza, fried pizza bread, chickpea flour pizza, fried «polenta»… Home delivery service.
Cabano
Avda. Ntra. Sra. del Carmen (Main Street). C.C. Oasis Royal, Local 8. Tel.: 928 535 777. 12-23h. Abierto todos los días_Open every day.
Bar Café Chilout H2O
C/ La Milagrosa, 29. Plaza Patricio Calero. Tel.: 928 535 294 Ven y prueba nuestra amplia carta de Cafés, helados o calientes. ¡Encontrarás algo diferente! También tenemos una gran variedad de Sandwiches «estilo club» desde tan sólo 2€ y Patatas Asadas Rellenas desde sólo 3€. Cerveza grande a sólo 2€, Mojitos a 4€ y una botella de vino de la casa a sólo 8€. Encuéntranos al lado de Dr. Fish, en la Plaza. Come and try our great Coffee Menu, iced or hot! You will find something different! We also have a choice of «club- style» Sandwich from only 2€ and Filled Jacket Potatoes from only 3€. A large beer is only 2€, Mojitos only 4€ and a bottle of house wine only 8€. Find us next to Dr. Fish, in «La Plaza».
Boardriders / Hurley
Ven a probar las mejores pastas caseras, elaboradas con mimo y con productos artesanales sin conservantes. Sorrentinos, Raviolis, Raviolones de salmón, Ñoquis, Tagliatelli, Lasagnas, Canelones… y exquisitas pizzas. Reparto a domicilio. Come and try the best homemade pasta, lovingly elaborated and with preservative free farmhouse ingredients. Sorrentinos, Ravioli, Salmon Ravioloni, Gnoccis, Tagliatelli, Lasagnas, Cannelloni… and delicious pizza. Home delivery service.
C.C El Campanario. Local 23. 928 867 953 / 928 867 040. Boardriders: Lunes a Sábado a partir de_Monday to Saturday from 17h. 27.
CORRALEJO Domingos a partir de_Sunday from 10h. Hurley: 10-22h. Abierto todos los días_Open everyday. Relájate y disfruta de nuestros deliciosos cócteles y nuestra maravillosa comida, en una fabulosa terraza. Carne argentina, pescado fresco y cocina de fusión Thai y Mexicana, pastas, ensaladas, hamburguesas y mucho más… Música en vivo y Dj Residente. Todos los sábados y domingos grupos de Soul & Funk. Relax and enjoy our dedlicious cocktaisl and wonderful food, on our fabulous terrace. Argentinian meat, fresh fish and Thai and Mexican fusion cuisine, pastas, salads, burgers and much more… Live Music and Resident Dj’s. Soul & Funk bands every Saturday and Sunday.
Atención médica, Limpieza de boca con ultrasonidos, Ecografía, Hospitalización, Radiología y Peluquería. Consulte promociones Previplan y Campañas esterilización. Special attention to the different stages of your pet. The nutritional needs of a baby pet vary depending on the breed. Carrying out a geriatric check-up programme improves your pet’s quality of life. We offer the following services: Nutrition, tests, medical care, ultrasonic dental cleaning, ultrasound scan, hospital stay, radiology and hairdresser’s. Consult about Previplan promotions and sterilization campaigns. English speaking vets.
TELEVISIÓN
Clínica Veterinaria Corralejo C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. www.antenascorralejo.com Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h. www.canalpluscanarias.com
Atención especial para cada etapa de su mascota. Las necesidades nutricionales de su cachorro varían dependiendo de la raza del animal. La realización de un programa de revisión geriátrica aumenta la calidad de vida de su mascota. Ofrecemos los siguientes servicios servicios: Nutrición, Analítica, .28
Blanco Café
I love shopping C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h. En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo.
COMPRAS_SHOPING Milagro 3 URBAN SHOP
C/ Crucero Baleares, 3. Lunes a sábado_ Monday to Saturday: 10:30-14:30h. / 18-22h. Domingo_Sunday: 19-22h. Síguenos en_ Follow us on: facebook. iloveshoppingfuerte@hotmail.com. Por fin una tienda en Corralejo donde puedes disfrutar de tus compras de lencería y trajes de baño, de buena calidad, a precios muy económicos. ¡Permítete todos los caprichos que quieras! At last a shop where you can enjoy lingerie and swim suit shopping in Corralejo. Good quality and economic prices. Treat yourself as much as you like!
Servicio de instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… Precios especiales para profesionales, en la venta de material y accesorios de video y audio. Canales de televisión inglesa (BBC1, BBC2, BBC3, ITV, CHANNEL 4 y 5), con instalación de antena 1.9m. ¡Aprovecha la promoción! Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... Special prices for professionals, in sales of audio and video materials and accessories. British TV channels (BBC1, BBC2, BBC3, ITV, CHANNEL 4 & 5), with 1.9m. aerial installation. Take advantage of this promotion!
Facebook: MILAGRO TRES. Ropa urban, zapatos, accesorios... Marcas: CHEAP MONDAY, OBEY, ETNIES, DICKIES, ALTAMONT, RUCA, MACBETH... Urban clothes, shoes, accessories... Brands: CHEAP MONDAY, OBEY, ETNIES, DICKIES, ALTAMONT, RUCA, MACBETH...
In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an excellent treatment and wifi area. It’s worth the visit.
VeterinariO_PETSHOP
C/ Fco. Navarro Artiles, 3 (esq. Avd. Juan Carlos 1º). Tel.: 928 535 738. Emergencias_ Emergencies: 628 020 666.
COCKTAIL
HERBOLARIO_HERBALIST'S Herbolario Pachamama
C/ Profesor Navarro Artiles, 2. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 9:30-14 / 17-21h. Al lado de la panadería francesa_next to La Folie des Delices.
C/ Milagrosa, 3. Tel.: 928 867 863. 10-13:30 / 17-21. Domingo cerrado_Closed on Sunday.
HEMOS CAMBIADO DE LOCAL Ahora mucho más grande y más céntrico. WE HAVE MOVED TO NEW PREMISES Now downtown and much bigger.
CORRALEJO Tenemos alimentación natural, cosmética ecológica —con aval—, plantas medicinales, dietética… Consultas de Naturopatía Holística (más de 15 años de experiencia) y terapias alternativas: Reiki, masajes, elixires florales… y mucho más. 6 y 7 de septiembre, consulta de Bio-resonancia con Quantum. Novedad: CURSO DE COCINA MEDICINAL Y ENERGÉTICA (Yin-yang en la cocina). Infórmate. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO. We have guaranteed organic food and cosmetics, medicinal plants, dietetics… Holistic Naturopathic consultation (more than 15 years of experience) and alternative therapies: Reiki, massage, flower essences and much more. 6th and 7th of September, Quantum Bio-Resonance Consultation. Novelty: MEDICINAL AND ENERGETIC COOKING COURSE (Yin-yang in the kitchen). Find out about it. Connection with soul images (Tarot). YOUR NATURAL AND ORGANIC STORE IN CORRALEJO.
Yema de Yerba herbolario
C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14h. / 17-21h. ¿Te gusta cuidarte y vivir de forma natural? Entonces debes pasar por YEMA de YERBA, tu ECOTIENDA NATURAL en el centro del pueblo, donde puedes encontrar una infinidad de productos, de la mejor calidad, para tu alimentación biológica y tus tratamientos naturales. Desde el mes de agosto también Terapia del Inconsciente, con técnicas de descodificación biológica e hipnosis. Para información y citas pasar o llamar a la tienda.
Do you like taking care of yourself and living in a natural way? Then you must call in YEMA de YERBA, your ORGANIC NATURAL STORE, at the centre of the village, where you can find endless top quality products for your biological nutrition and natural treatments. From August, also Subconscious Mind Therapy, through biological decoding techniques and hypnosis. For further information and appointments, please call in or phone.
TATTOO & PIERCING Tiki Loko Tattoo & Piercing
Te esperamos en la Calle Principal de Corralejo, al lado del Corner Rock. Find us in the Main Street of Corralejo, next to Corner Rock. Cientos de dibujos a elegir: tribales, estrellas, dibujos animados… Puedes traernos tu propio diseño o podemos buscar, el que más te guste, en internet. Henna natural, NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita. El precio incluye un retoque gratis.
AVENTURA_ADVENTURE Quad and Buggy Safari
C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:3013:30h. / 17:30-21h. Sábados por la tarde sólo con cita previa_Saturday afternoon only with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday. www.tiki-loko-tattoo.com 671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). X-Quad@coop-hits.com http://www. X-Quad.com Excursiones entre volcanes, malpaís, desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas. 4 excursiones diferentes a elegir. También realizamos excursiones privadas. Llámanos para información y reservas. Tours between volcanoes, through lava fields, desert, lagoons, canyons, oasis and sand dunes. 4 different trips to choose. We also arrange private trips. Call for info and reservations.
Henna Tattoo Shop
En Tiki Loko encontrarás tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Comodidad, higiene y simpleza de líneas, con la confianza de un trabajo serio y profesional, y el aval de 16 años de experiencia. Todos nuestros trabajos se realizan con material desechable. HACEMOS RETRATOS Y BIOMECÁNICOS. In Tiki Loko you’ll find personalized designs of tattoos, a wide variety of piercings and accessories. Comfort, hygiene and simple lines, as well as the guarantee of a professional and serious job after 16 years of experience. All our jobs are done with disposable materials. WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS.
Hundreds of drawings to choose: tribals, stars, cartoons… You can take your own drawing or we can look for the one you like most in the net. Natural henna, NON TOXIC. Free anti-allergenic proof. The price includes one free retouching.
SURF_KITE_WIND... RedShark/Wind Bar JUEVES
BBQ
THURSDAY
Poolbar Turicomplex Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. 8-18h. Buffet de desayuno_ Breakfast Buffet 8:00-20:00h. Facebook: WindBar Corralejo. www.redsharkfuerteventura.com Bar con piscina frente al mar, con unas increíbles vistas a la Isla de Lobos, para que vengas a relajarte al volver del agua, o simplemente, para disfrutar de un 29.
CORRALEJO marco incomparable. Pizza, pasta, sándwiches, tostadas, cafés y cócteles. Bar with a swimming pool opposite the sea, with incredible views to Lobos, so that you come and relax after returning from the beach, or just to enjoy a unique sight. Pizza, pasta, sandwich, toast, cafés and cocktails.
WipeOut Board Sports
Avd. Islas Canarias, Oasis Papagayo Sport & Family Resort. Tel.: 928 535 411. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10-14h. / 16:30-19h. Sábado_Saturday: 10-16h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. WipeOut Board Sports es un centro de Kitesurf que ofrece cursos tanto para principiantes como para nivel avanzado. Alquilamos las últimas Flexifoil Kites y tablas, y tenemos servicio de reparación. También alquilamos tablas para bodyboard, surf y stand up paddle. Tenemos en stock las últimas Manual Skate y Longboards. WipeOut Board Sports is a Kitesurf Centre offering kitesurf courses from beginner to advanced riders. We rent the latest Flexifoil kites and boards and have a kite repair service. Also available for rent; body boards, surf boards and stand up paddle boards. We stock the latest Manual Skate and Longboards.
.30
Red Shark Kite Surf Center
fuerteventura Avda. Grandes Playas. 10-14h./17-20h. Tel.: +34 928 867 548. www.redsharkfuerteventura. com. Facebook: Redshark Kite & Surf.
Delicious homemade ice creams, made with quality products and dried fruit. Because ice cream is good in every season of the year, mainly in a place like this one. Come and visit us, give yourself this pleasure.
HELADERíA_ICE CREAM El Gusto
Deliciosos helados artesanales, elaborados con productos de calidad y con fruta fresca. Porque el helado es bueno en todas las épocas de año, y más en un lugar como éste. Ven a vernos y date «El Gusto».
from
28€/día-day
The Red Spider
9:30-13h. / 16:30-20h. Sábado_Saturday: 9:30-13h. Tel.: +34 946 010 589
C/ San Rafael, 2 (lateral Hotel Barceló). Tel.: 633 450 129. Clases de español para extranjeros. Clases de inglés a partir de 5 años. Preparación para los exámenes de la Universidad de Cambridge. Clases de apoyo de Matemáticas, Física, Latín, Lengua y Literatura. Licenciada en Filología. Resultados garantizados. Si suspendes en septiembre te devolvemos el dinero. Spanish for foreigner classes. English lessons from 5 years old. Training for The University of Cambridge examinations. Maths, Physics, Latin, Language and Literature support lessons by Arts Graduate. Guaranteed results. If you fail in September your money will be refunded.
C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday.
Nitro Motos
desde
CLASES_LESSONS
Tu centro para todo lo relacionado con el mundo del Kite & Surf en Corralejo: cursos, alquiler y venta de material. Distribuidor oficial de las marcas ION y NORTH en Fuerteventura. También alquiler de apartamentos a pie de playa en el complejo Turicomplex. Your centre for everything related to the world of Kite and Surf in Corralejo: courses, rental and sale of equipment. Official dealer of makes such as ION and NORTH in Fuerteventura. We also rent apartments with direct access to the beach at Turicomplex.
MOTOS
Alquiler de motos Aprilia, Piaggio, Suzuki y Kymco. El alquiler incluye: seguro a terceros, 2 cascos y una cadena antirrobo, servicio de asistencia en carreteras y recogida de vehículos en la recepción del hotel donde te alojes (en el municipio de La Oliva). También venta de repuestos y accesorios para motos. We Hire Aprilia, Piaggio, Suzuki and Kymco. motorcycles. Hire includes: third party insurance, 2 helmets, antitheft chain, breakdown service and picking up of vehicles at the reception of the hotel where you stay (In the municipality of La Oliva). We also sell motorcycle parts and accessories.
625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com
La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas
The best advertising for your business in two languages
EL COTILLO COMPRAS_SHOPING El Cotillo T-Shirt
TINDAYA a la playa. Y además restaurante, con los mejores platos de la cocina italiana. Algo diferente en El Cotillo. NOVELTY!!! Enjoy the new menu of sandwiches and fresh snacks to taste at our terrace or take them away to the beach. And also a restaurant with the best Italian cuisine dishes. Something different in El Cotillo.
El Mirador
C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961/671 313 889. 10-14h / 17-21h. En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una nueva tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of Cotillo, km 37, you can find a new shop with its own make t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.
COMER Y BEBER_EAT & DRINK Punta dell´Est
¡¡¡NOVEDAD!!! Disfruta de la nueva lista de bocadillos y glotonerías frescas, para degustarlas en nuestra terraza o llevártelas
Come and try our delicious Italian pizza, more than 20 varieties. We also have exquisite focaccias, lasagnes and finger licking good desserts. Make your reservation one day in advance, your pizza and focaccia for parties, birthdays...
Bazar-Ferretería Bazaar and Ironmonger`s Los Aljibes
Muelle Chico. Tel.: 928 538 838. 12-23h. En el restaurante El Mirador encontrarás marisco y pescados frescos y de calidad, y exquisitos arroces, junto con unas espectaculares vistas del «Muelle Chico» de El Cotillo. Carlos y su equipo estarán encantados de recibirte, en el mejor de los ambientes, para que te quedes con ganas de volver. In the restaurant El Mirador you’ll find quality fresh seafood and fish. Delicious rice and spectacular sights to «Muelle chico», in El Cotillo. Carlos and his team will be delighted to welcome you in the best environment, so that you feel like visiting them again.
Pizzeria Marameo da Marco e Chiara C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande). 13-22h. Miércoles cerrado_ Closed on Wednesday. Tel.: 928 538 483.
tenemos exquisitas focaccias, lasañas, y postres para chuparse los dedos. Reserva, con un día de antelación, tu pizza y focaccia para fiestas, cumpleaños…
C/tres de Abril de 1979, 36. Tel.: 928 538 816. 13:30-22:30h. Viernes_Friday: 18-22:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Ven a probar nuestras deliciosas pizzas italianas, con más de 20 variedades. También
blanqueamiento dental COSMETIC TEETH WHITENING Smart Smile in Fuerteventura
+34 608 041 382. www.smart-smile.co.uk Lo último en sistema de blanqueado de dientes aprobado en EU está ahora disponible aquí. Visita nuestro estudio en Tindaya, o podemos realizar la visita en su casa o en la habitación de su hotel. Contactar con Karen (0034) 608 041 382 para más información. Precio de lanzamiento: 129€. Oferta válida sólo por tres meses. The very latest EU approved tooth whitening system is now available here. Visit our studio in Tindaya or we visit your home or Hotel room. Call karen (0034) 608 041 382 for full details. Launch price: 129€, offer valid for only 3 months.
C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 8-13h / 16-20h. Domingo_Sunday: 9-12h. En Los Aljibes podrás encontrar de todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos en El Cotillo! In Los Aljibes you’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us in El Cotillo!
31.
LAJARES ARTESANÍA_CRAFTS Mercado artesanal_Craft market
Comida sin Gluten Gluten-free food
PLANTAS_PLANTS
CABALLOS_HORSE RIDING
Malpais
Finca Julie
Kikita
Plaza de Lajares, Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los sábados_ Every Saturday: 10-14h. Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts and you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market in Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works of its craftsmen.
.32
Tel.: 609 259 731. Lajares. Comida para celiacos Kikita
Calle principal de Lajares_Main street. Tel.: 662 475 907.
Comida sin Gluten Kikita es una alimentación sin gluten, evitando estos cuatro cereales: trigo, avena, cebada y centeno. Elaboro tartas, pastas rellenas, spaghetti, bombonería, panes, Biscuits, pastas de té y cualquier alimento que se te ocurra. Llámame para hacer tus pedidos. Podéis degustar mi comida en La Mamma, de Corralejo, y en El Arco de Lajares.
Ven y descubre nuestra variedad de plantas, flores, cactus, hortalizas, plantas aromáticas, además de una alta gama de productos ecológicos, para cualquier tipo de cultivos. También tenemos una sección de artesanía, con los mejores artesano de la Isla, y una gran variedad de productos de Aloe Vera de Fuerteventura. Estamos en la calle principal, al lado del Pastelo.
Gluten-free food Kikita is gluten-free nutrition which avoids these four cereals: corn, oats, barley and rye. I make cakes, stuffed pasta, spaghetti, chocolates, bread, biscuits, tea pastry, and any other food you can think of. Call me to make your orders. You can taste my food in La Mamma, Corralejo, or in El Arco, Lajares
Come and find out the great variety of plants, flowers, cactus, garden produce, aromatic herbs, as well as a wide range of organic products for any kind of crops. We also have a craftwork section with the best craft people in the island, and a variety of products made of Aloe from Fuerteventura. We are in the main street, next to Pastelo.
En el camino rural entre Villaverde y Lajares_Located on the rural path between Villaverde and Lajares. Tel.: 608 365 845. Abierto todos los días_Open 7 days: 9:30-19h. Disfruta a caballo de las impresionantes vistas de Fuerteventura. Excursiones y clases de equitación para todas las edades y niveles, de una a cuatro horas. Transporte de regreso disponible. Enjoy the breathtaking views of Fuerteventura on horseback. Excursions and riding lessons to suit people of all age and ability; from 1 hour to 4 hours. Return transport available.
PUERTO DEL ROSARIO BELLEZA_BEAUTY
COMER Y BEBER_EAT & DRINK
Beauty Center
Pizzería Don Chisciotte
FUENTES Y VELAS FOUNTAINS AND CANDELS
TELECOMUNICACIONES TELECOMMUNICATIONS
Fuerteventura Agua y Vida
Mundo Digital
Internet po satélite desdr e 25€/mes Satellite ne tw from 25€/m ork onth
AHORA en C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from 9 a 20h. Tel.: 928 074 031 / 676 291 442 www.beauty-center.es El Centro de Fisioestética que Modela tu Imagen para que te sientas siempre Beauty. Precios especiales para parejas. Bono piernas completas, axilas y línea del bikini: 150€ ó 15% en 3 áreas de fotodepilación. Piernas cansadas: 80€/mes. Tratamientos faciales y corporales, pérdida de peso y para la ansiedad. ¡Llámanos y entra en la dinámica Beauty! Beauty Center Shapes your Image. Special prices for couples. Voucher for full legs, armpits and groins: 150€ or 15% 3 Photodepilation areas. Tired leg treatment: 80€/month.
C/León y Castillo, 84, ex Pico Loco. Tel.: 928 856 764 / 636 191 039. Martes a viernes_ Tuesday to Friday: 12-15:30h. / 18:30-24h. Sábado, domingo y festivos_Saturday, Sunday and bank hollidays: 12-24h. La verdadera pizza italiana te está esperando en Don Chisciotte. Una carta con más de 30 pizzas diferentes y deliciosas pastas caseras. 25% dto. para fuerzas y cuerpos de seguridad del estado, el ejército y bomberos. 20% dto. para taxistas y familiares directos. Servicio a domicilio por 50 céntimos más en Puerto del Rosario y 1€ más en la zona de Playa Blanca y la Hondura. True Italian pizza is waiting for you at Don Chisciotte. A menu with more than thirty different pizzas and delicious home made pasta. 25% discount for the State Security Brigade, Army and Fire Brigade. 20% didount for taxi drivers and direct relatives. Home delivery service for just 50 more cents in Puerto del Rosario, and 1 more Euro in Playa Blanca and La Hondura areas.
C/ Zaragora, 69. Tel.: 928 855 410 Fuerteventura: 636 172 360 Tenerife: 687 274 736. www.aguayvida.eu. info@aguayvida.eu Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de productos que pueden otorgarles un mayor ahorro y comodidad en su empresa: SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis) y VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDEL). Llámanos sin compromiso. We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains) and SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE). Call us without any commitment.
625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com
La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas
C/ Cataluña, 6A (frente a_opposite Vodafone de León y Castillo). Tel.: 928 852 833 / 675 550 270. nsmundodigital@hotmail.com Instalación y mantenimiento de antenas, porteros, video-porteros, cámaras de seguridad, wifi… Venta de material y accesorios de video y audio, con precio especial para profesionales. Promoción: todos los canales ingleses BBC1, BBC2, BBC3, ITV, CHANNEL 4, CHANNEL 5… con antena de 1.9 metros, desde 410€. Installation and maintenance of aerials, entry-phones, video entry-phones, security cameras, wifi... sale of materials and video and audio equipments, with a special price for professionals. Promotion: all the Uk channels: BBC1, BBC2, BBC3, ITV, CHANNEL 4, CHANNEL 5… with 1.9 m. aerial, from 410€.
Facial and Body treatments. Anti-aging, anti-stress and slimming programs. Call us and feel Beauty!
The best advertising for your business in two languages 33.
VILLAVERDE
Calle General_Main street. Tel.: 928 868 732. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 11-14h. / 18-20h. Sábados y domingos_Saturday and Sunday: 11-14h. 300m2. Todo un mundo para tus ojos, con contrastes exuberantes y una variedad mucho más rica de lo que puedas imaginar. Servicio de interiorismo y llave en mano. 300m2. Everything for the well dressed home with charm; a bigger variety of colours than you can imagine. Come and discover! Interiordesign and turnkey solutions.
COMER Y BEBER_EAT & DRINK El Mandil
REPARTO A DOMICILIO HOME DELIVERY SERVICE
C/ Cerco De Don Pablo nº 9 Tel: 928 34 54 79 - 672 32 28 15. Martes a domingo_Tuesday to Sunday: 10:00-16:00 / 19:00-23:00. Lunes cerrado_Closed on Monday Por fin algo innovador, brillante, divertido ¡¡PIZZA AL METRO!! El mejor espacio para tus barbacoas, zona infantil y una amplia carta de comidas y picoteo, zumos de frutas naturales y pantalla de 110 pulgadas, para los eventos deportivos más destacados. ¡ESTAMOS EN CARALIBRO! At last something innovative, brilliant and funny PIZZA AL METRO!! The best place for your barbecues, with children area and a wide list of food and snacks, natural fruit juice and 110 inch screen to watch the most outstanding sport events. WE ARE IN FACEBOOK!! .34
.qué hacer en Fuerteventura
Solamente
.tabla de mareas
.tide table Septiembre / September
S / St
D/S
L/M
M/T
X/W
J / Th
alta / high
02:38/14:51
03:12/15:36
03:44/16:00
04:17/16:33
04:50/17:07
05:25/17:43
06:05/18:27
baja / low
08:33/20:58
09:06/21:29
09:40/22:00
10:13/22:32
10:48/23:05
11:25/23:41
12:10
S / St
D/S
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
alta / high
06:58/19:30
08:19/21:06
09:54/22:37
11:06/23:38
11:57/05:41
00:22/12:38
00:59/13:15
baja / low
00:28/13:14
01:42/14:50
03:24/16:24
04:45/17:27
18:13
06:23/18:51
07:00/19:25
S / St
D/S
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
alta / high
01:35/13:51
02:11/14:28
02:48/15:06
03:26/15:46
04:07/16:29
04:51/17:17
05:41/18:13
baja / low
07:36/20:00
08:11/20:34
08:48/21:11
09:26/21:49
10:07/22:31
10:53/23:17
11:47
S / St
D/S
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
alta / high
06:41/19:25
08:00/20:58
09:30/22:28
10:49/23:35
11:48
00:24/12:35
01:03/13:15
baja / low
00:13/12:56
01:31/14:32
03:08/16:10
04:33/17:22
05:36/18:13
06:23/18:53
07:02/19:27
S / St
D/S
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
alta / high
01:39/13:51
02:12/14:25
02:44/14:58
03:15/15:31
03:47/16:03
04:19/16:36
04:52/17:11
baja / low
07:36/19:58
08:09/20:29
08:42/20:59
09:14/21:29
09:47/21:59
10:21/22:31
10:58/23:06
01
08
15
22
29
02
09
16
23
30
03
10
17
24
01
04
11
18
25
02
05
12
19
26
03
06
13
20
27
04
V/F
07
14
21
28
05