Macaronesia 71 noviembre 2015 digital

Page 1

revista mensual_noviembre_monthly magazine_ november_2015



macaroportada ganadora noviembre

winner november

©Carol Reina

.índice

.summary

04. 06. 10. 12. 14. 16. 18. 20. 22. 22. 26. 30.

04. 06. 10. 12. 14. 16. 18. 20. 22. 22. 26. 30.

.D-gusto: La Spaghetteria .Agua: Aryún .Taller impresión 3d .La Galería .Botanicus: hipérico .Qué lugar es este? .No te calles .Macaronews .El cielo en noviembre .Fidel Delgado: titiripeuta .Guíate .Tabla de mareas

.D-gusto: La Spaghetteria .Water: Aryún .3D design & printing workshop .La Galería .Botanicus: hypericum .Where is this place? .Don´t hold it! .Macaronews .The sky in November .Fidel Delgado: titiripeuta .What to do in Fuerteventura? .Tide table

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .dirección de edición y redacción: Marisa García Sayavera .dirección comercial: Óscar García .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Santiago Blanco Bao (centolo_negro) & Judith García.

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98 macaronesia@macaronesiafuerteventura.com www.macaronesiafuerteventura.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

macaronesia Fuerteventura

papel procedente de bosques sostenibles y controlados


d-gusto

La Spaghetteria

Menú d-gustado: — Mixto de tapas: embutidos de la isla con queso de cabra. — Pizza Margarita. — Hamburguesa Mar Adentro con bacon, huevo y queso. — Spaghetti carbonara, al estilo italiano. — Tagliatelle al salmón. — Rigatone boloñesa. — Chuletitas de cordero con salsa de tomate. — Tiramisú, receta especial Mar Adentro. Dentro del complejo Mar Adentro —situado a pie de playa, con unas vistas espectaculares al islote de Lobos—, podemos encontrar este acogedor restaurante llamado La Spaghetteria, donde podrás disfrutar desde el desayuno hasta la cena, gracias a su horario ininterrumpido, desde las 8:30 hasta las 23h. A primera hora de la mañana, ofrecen un desayuno inglés para empezar el día con mucha energía y, a partir de las 11 de la mañana, su cocina está abierta para que puedas elegir entre los platos de su carta.

El tipo de cocina de La Spaghetteria puede definirse como una cocina italiana, pero con toques de la cocina argentina, puesto que uno de sus chef es de allí y, por supuesto, con una representación de la cocina española y la canaria. Sus pastas, que le dan el nombre al restaurante, se elaboran al estilo italiano, y entre ellas se pueden encontrar gran variedad, tanto de pastas como de salsas. Pero en La Spaghetteria no solo encontraréis spaghetti, sino que su carta está abierta a otras sugerencias y platos especiales, como costillas de cordero, calamares a la romana, milanesa a la napolitana, canelones de espinaca o de carne… y también pescado fresquísimo, ya que dentro del complejo tienen un club donde se realiza, entre otras disciplinas, pesca deportiva. En La Spaghetteria también preparan hamburguesas, papas fritas y pizzas, que podrás comer en el local o bien llevarte para comer en la playa o en casa.

Tel.: +34 692 548 943. Avenida Grandes Playas, n°83 Abierto todos los días. Horario de cocina: 11-23h. Desayuno desde las 8:30h. www.maradentro.es Facebook: Mar Adentro App Hotel Y si prefieres una cena romántica, a la luz de la luna y con vistas al mar, puedes reservar tu mesa en la zona de la piscina, donde podrás saborear tus platos con las espectaculares vistas al islote de Lobos, y acompañados de una selección de vinos españoles e italianos, o de un riquísimo cóctel, de una carta variada, donde encontraréis mojitos, caipirinhas y caipiroskas de diferentes sabores, donde destaca su especialidad: el cóctel Mar Adentro.


Tel : +34 692 548 943. Avenida Grandes Playas, n°83. Open every day. Kitchen opening hours: 11-23h. BREAKFAST FROM 8.30H. www.maradentro.es Facebook: Mar Adentro App Hotel

Tasted Menu: — Mixed «Tapas»: island cold meat with goat cheese. — Pizza Margarita. — «Mar adentro» burger with bacon, egg and cheese. — Spaghetti «Carbonara», Italian style. — Tagliatelle with salmon. — «Rigatone» Bolognese. — Lamb chops with tomato sauce. — Tiramisu, special «Mar Adentro» recipe.

Within the complex Mar Adentro -located on the beach, with spectacular views to the islet of Lobos- we find this cosy restaurant called La Spaghetteria, where you can enjoy breakfast through to dinner, thanks to its uninterrupted opening hours from 8:30 to 23h. Early in the morning, they offer an English breakfast to start the day with lots of energy, and from 11 am, the kitchen is open so you can choose among the dishes in their menu. The cuisine of La Spaghetteria can be defined as Italian cuisine but with some touches of Argentine cuisine, since one of their chef is from there and, of course, with a representation of Spanish and Canarian cuisine. Their pastas, which give its name to the restaurant, are made Italian style, and among them you will find a wide variety of both pasta and sauces. But in La Spaghetteria you don’t only find spaghetti, but their menu is open to other suggestions and special dishes such as lamb racks, fried calamari, Neapolitan Milanese, spinach or meat cannelloni ... and also fresh fish, as inside this resort they have a club where they practise, among other disciplines, sports fishing. La Spaghetteria also makes burgers, fries and pizza, which you can either eat in or take away to eat on the beach or at home. And if you prefer a romantic dinner, by the moonlight and with sea views, you can book your table in the pool area where you can enjoy your meals with spectacular views of the island of Lobos, and accompanied by a selection of Italian and Spanish wines or a delicious cocktail, from a varied menu, where you will find «mojitos», «caipirinhas» and «caipiroskas» of different flavours, most notably their speciality: «Mar adentro» cocktail.


agua_water

Aryún Parrilla Felipe

del bodyboard al surF EDAD: 32. OrigEn: Fuerteventura, NACIDO EN Puerto del Rosario. Aryún es otro de los surfistas de corazón que ha dado esta isla majorera. Con 11 añitos y cuando había muy poca gente surfeando en esta isla de Fuerteventura, él se la pasaba con sus amigos, día tras día, batallando con sus boogies, transformándose en unos perfectos conocedores de las olas de Puerto del Rosario que, con los años, cambiarían por otros picos más selectos, alrededor de toda la geografía majorera. Macaronesia: Cuéntanos cómo fueron esos inicios. Aryún: Fue una época de la que solo tengo buenos recuerdos, lo único que importaba era coger olas y pasarlo bien, bueno e intentar aprobar todo en clase para que no te arrestaran sin ir a la playa, jajaja... Cogíamos muchas olas, ya que casi no había gente surfeando en la isla; había veces, en picos que te infundían más respeto, que te esperabas fuera hasta que llegara alguien para no tirarte .6

solo y pasar miedo; ahora deseas que no haya nadie… ¡cómo son las cosas! M: ¿Cómo buscabais los baños entonces? A: Eran otros tiempos, aún no existían las páginas de predicciones y nadie tenía internet, así que, como mucho, podías ver el tiempo en las noticias y salir a la calle a ver de dónde soplaba el viento; era un poco más aventurero, aunque también se hacían muchos viajes en vano. Nos movíamos a dedo, en guagua, o con nuestros padres, a veces nos pegábamos grandes caminatas y nos solíamos quedar de acampada, a pesar de que las olas fueran mama las, esperando que las condiciones mejoraran milagrosamilagrosa mente. Cuando ya éramos un poco más mayores, con 14 o 15 años, nos empezó a mover Heraclio. Íbamos siempre el mismo grupo: Chencho, Iván, Ruyman, Walter… y en el norte nos juntábamos con Pablo, Salo, Aday… gracias a esto, y al pique sano que teníamos, fuimos cogiendo más nivel.

©Itmar Diéguez M: ¿Cuándo pasas del bodyboard al surf? A: Desde muy joven siempre he alternado, esporádicamente, el surfing con el boogie, dependiendo de las olas. Fue alrededor de los 27 cuando empecé a ser más constante con la tabla, por el hecho de que el boogie, si las condiciones no eran idóneas, se había convertido en algo mecánico, así que disfrutaba más aprendiendo con la tabla. Me empezó a gustar cada vez más y quería mejorar mi nivel surfeando. Decidí que para ello tenía que tirarme en todo tipo de condiciones, así que el boogie ha estado desde entonces en el trastero, hasta que hace poco mi novia le ha quitado las telarañas, para iniciarse en el mundillo. M: ¿Y cómo aceptó el resto de la cantera bodyboarder de Fuerteventura tu cambio? A: Jaja… Al principio muchas bromas por la típica «rivalidad» bugueros vs surferos; me decían que volviera al boogie, que era un desertor, etc… pero creo que ya se han acostumacostum brado a verme con la tabla.


M: La mayoría de la gente piensa que el bodyboard es más fácil que el surf, supongo que por ignorancia, ¿qué opinas de esto? A: Diría que el bodyboard es más fácil en los inicios, porque en muy poco tiempo puedes deslizarte, más o menos bien, y en un par de años estar haciendo algunas maniobras de dificultad. En cambio el surfing tiene un proceso más lenlen to de evolución aunque, para llegar a tener un nivel alto en cualquiera de las dos disciplinas, es igual de complicado y hay que echarle muchísimas horas de entreno, dentro y fuera del agua. M: Antes, las generaciones de deportista acuáticos en Fuerteventura estaban más enfocadas al bodyboard. En la actualidad, casi todos los niños que empiezan esta aventura lo hacen en el mundo del surf, ¿por qué crees que pasa esto? A: Creo que puede ser porque la industria del surf ha crecido mucho, dejando al bodyboard en un segundo plano, con lo cual el surfing tiene una mayor difusión, por eso la

tendencia de los niños es la de elegir la tabla en vez del boogie. M: ¿Te gusta que se hagan campeonatos en la isla? A: A mí personalmente no me apasiona competir, pero creo que estaría bien que se hicieran campeonatos del Circuito Canario y alguno más local, ya que solo se hace el de Garcey gracias a los chicos de «El Batiero», que están todos los años currándoselo. Es una manera de motivar a las nuevas generaciones, a los que les gusta la competición, y de pasar un fin de semana diferente y divertido con toda la gente de la playa. M: Algo más… A: Dar las gracias, por el apoyo y la paciencia, a mis padres, Andrés y Clara, y a mi novia, Elena. También al «Cani», por aguantarnos en la edad del pavo, y a todos mis amigos y compañeros de batallas, por tantos buenos momentos en la playa. Y gracias a ustedes por la entrevista.


Ayrún Parrilla Felipe

Age: 32. Origin: Fuerteventura, born in Puerto del Rosario.

from bodyboard to surf

.8

©Miguel R. Carvalho

Aryun is another true surfer that this island of Fuerteventura has given birth to. When he was 11 and there were very few people surfing on the island of Fuerteventura, he spent the time with his friends, day after day, struggling with their boogies, becoming perfect connoisseurs of the waves of Puerto del Rosario, which in time they would exchange for more selected peaks around the entire majorera geography.

Macaronesia: Tell us how those beginnings were. Aryun: It was a time of which I have only good memories, all that mattered was catching waves and having fun, well, and trying to pass all your exams so you could not be punished without going to the beach, lol ... We caught lots of waves and there was almost nobody surfing on the island; there were times, in peaks that caused more respect, that you were waiting outside until you could see someone getting in the water, afraid of doing it on your own; Now you want nobody in there ... how things change! M: How did you look for spots to surf then? A: Those were different times, there were no forecast pages yet and no one had internet, so at best you could see the weather forecast on the news or go outdoors and see from where the wind blew, it was a little more adventurous, although many trips were also made in vain. We used to hitch-hike , or take the bus, or go with our parents; we sometimes hiked a long way and camped somewhere, even though the waves could be bad, waiting for conditions to improve miraculously. When we were already a bit older, 14 or 15, Heraclio started to give us lifts. Always the same group gathered: Chencho, Ivan Ruimán, Walter ... and in the north we met Paul, Salo, Aday ... thanks to this, and healthy rivalry, we were really improving. M: When did you change from bodyboarding to surfing? A: From an early age I have always alternated sporadically surfing with boogie, depending on the waves. It was around my 27 birthday that I started to be more persevering with the surf board because boogie, if the conditions were not ideal, had become mechanical, and I enjoyed more learning on the board. I started to like it more and more and I wanted to improve my surfing. I decided that to achieve this goal I had to practise no matter what the conditions were like, so the boogie had since been relegated to a store room until recently my girlfriend

began to use it again so as to start off in this world. M: And how did the bodyboarding team in Fuerteventura take your change? A: Lol ... At first they played jokes on me because of the typical «rivalry» of bodyboarders vs surfers; I was asked to go back to boogie, and they said I was a deserter, etc ... but I think they have got used to seeing me on the board. M: Most people think bodyboarding is easier than surfing, I guess, out of ignorance, What do you think about this? A: I would say bodyboarding is easier in its beginnings, because in no time you can slide more or less well, and in a couple of years you can be making some difficult moves. However surfing has a slower evolution process, but to reach a high level in either discipline is just as complicated and you have to invest countless hours of training, in and out of the water. M: Earlier generations of water sport athletes in Fuerteventura were more focused on bodyboard. Currently, almost all children do begin this adventure in the world of surfing, why do you think this is happening? A: I think it may be because the surf industry has grown a lot, leaving bodyboard on a secondary position, so surfing is more widespread, and hence the tendency of children to choose the surf board rather than the boogie. M: Do you Like the fact of championships being held on the island? A: Personally I’m not passionate about racing, but I think it would be nice to have more championships held in the Canarian Circuit and some more local, as at present only that of Garcey is held, thanks to the guys from «El Batiero», who have been working on it every year. This is a way to motivate the new generations, who like competition, and to spend a different and fun weekend with all the people on the beach. M: Anything else ... A: To thank my parents, Andrew and Clara, and my girlfriend, Elena, for their support and patience,. Also «El Cani», for putting up with us on the awkward stage, and all my friends and comrades, for so many good times on the beach. And thank you for the interview.


©Guillermo Cervera

©Itmar Diéguez


Taller de diseño e impresión 3D, por aula3i 3D design and printing workshop by aula3i

El conocimiento científico y la tecnología avanzan a velocidades de vértigo y en Fuerteventura también queremos subirnos al carro de esta evolución, con proyectos de la talla de este, que os contamos a continuación. Entrevistamos a los chicos de Aula 3i, que acaban de poner en marcha la prueba piloto de un taller de impresión 3D en Fuerteventura, para fomentar estos conocimientos entre los más jóvenes. Macaronesia: ¿Qué es Aula 3i? Aula 3i: El Aula 3i, Aula Infantil de Innovación Inteligente, es un espacio abierto de innovación educativa promovido por el Parque Tecnológico y por el Cabildo de Fuerteventura, desde el Área de Nuevas Tecnologías e Innovación. Se desarrollan diversas experiencias y talleres, dirigidos al fomento de la cultura de la innovación y a enseñar a aprender la competencia innovadora en la educación no universitaria. Gran parte de la actividad se realiza en los centros educativos de la isla, fomentando el desarrollo

de la creatividad, el talento, las inteligencias múltiples, y promoviendo las vocaciones científico-tecnológicas. Se intenta motivar la innovación «inteligente» y responsable, desarrollada con conciencia social y respeto hacia Fuerteventura como entorno ambiental frágil que debemos proteger. M: ¿Qué es la impresión 3D? A3i: La impresora 3D es un dispositivo que permite implementar físicamente y con volumen un objeto, elaborado en nuestro ordenador o descargado de la red, convirtiéndonos así en nuestros propios fabricantes. M: ¿Cuáles son los objetivos y, a grandes rasgos, el programa de este taller? A3i: El taller de impresión incluye el montaje de la impresora 3D, el diseño de los modelos a imprimir y el propio proceso de impresión, a lo que los chicos añaden un estudio de posibles aplicaciones en el instituto, dentro de las diferentes materias. El taller propone una metodología de

trabajo diferente, en la que los chicos son más activos en el aprendizaje, conocen formas de ser autodidactas en la red, se promueve el trabajo colaborativo, el hardware y software libre, o el movimiento «maker»: hacerlo uno mismo. M: ¿Cuáles son los resultados que se han obtenido de la experiencia piloto, en el IES Vigán de Gran Tarajal? A3i: Los resultados han sido muy positivos, tanto los alumnos como el profesorado han quedado satisfechos con la experiencia, y lo que es más importante, han podido ver las posibilidades que tiene la impresión 3D dentro de los centros escolares. M: ¿En qué centros se va a repetir esta experiencia? A3i: Con los datos obtenidos en el análisis de esta experiencia piloto, se va a diseñar un proyecto dirigido a los centros educativos de educación secundaria, bachillerato y formación profesional de nuestra isla, teniendo en cuenta sus intereses y particularidades, que esperamos tenga buena acogida entre la comunidad educativa.

C

www.aula3i.com

M

Scientific knowledge and technology advance at breakneck speeds and Fuerteventura also wants to jump on the bandwagon of this trend, with projects like the one we’ll tell you about now. We interviewed the guys in Aula 3i, who have just launched the pilot project of a 3D printing workshop in Fuerteventura, to foster this knowledge among young people. Macaronesia: What’s Aula 3i? Aula 3i: Aula 3i, Children’s classroom of Intelligent Innovation, is an open space of educational innovation promoted by the Technology Park and the Council of Fuerteventura, from the area of new technologies and innovation. There they develop diverse experiences and workshops aimed at promoting the culture of innovation and teaching to learn innovative competences in nonuniversity education. Much of the activity takes place in the schools of the island, promoting the development of .10

creativity, talent, multiple intelligences, and promoting scientific and technological vocations. It tries to encourage responsible and «intelligent» innovation, developed with social awareness and respect for Fuerteventura as an environmentally fragile spot we must protect. M: What is 3D printing? A3I: 3D printing is a device that allows to implement an object physically and with volume, drawn on our computer or downloaded from the network, that way we become our own manufacturers. M: What are the objectives and, broadly speaking, the programme of this workshop? A3I: The printing workshop includes assembly of 3D printer, the design of the models to print and the printing process itself, to what the students add a study of possible applications in high school, in different subjects. The workshop proposes a different methodology, in which

the participants become more active in learning, they get familiar with self-taught learning on the network, team work is promoted, as well as free hardware and software, or the «maker» movement: «do it yourself». M: What are the results obtained from the pilot project in IES Vigan, in Gran Tarajal? A3I results have been very positive, both students and teachers have been pleased with the experience, and what is most important, they have seen the possibilities of 3D printing within schools. M: What centre is to repeat this experience? A3I: With the data obtained in the analysis of this pilot project an educational project is to be designed, aimed at secondary schools and vocational training in our island, taking into account the centre’s interests and peculiarities, which we hope will be well received by the educational community.

Y

CM

MY

CY

CMY

K

S

A N

F

b

* e d


¡Hola a mi casa por menos de 300€ al mes! Adiós a apretarse el cinturón.

C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K

Saluda a tu nueva casa. Aprovecha la oportunidad de tener una casa por menos de 300€/mes. No te quedes sin la tuya. Financiación de hasta el 100% del valor de compra siempre que no supere el 100% del valor de tasación.

bbvavivienda.com - 902 57 57 00 *ANIDA OPERACIONES SINGULARES, S.A.U. ofrece la intermediación comercial. Inmuebles propiedad de la sociedad indicada en la ficha de la web bbvavivienda.com en los que Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, S.A. interviene exclusivamente como financiador. Financiación sujeta a condiciones habituales de aprobación que son exclusivas para compradores de viviendas publicadas en la campaña “Saluda a tu casa” (válidas hasta 31/12/15) en bbvavivienda.com. Esta oferta de financiación no supone la única forma de adquisición. Toda la información a la que se refiere el RD 515/1989, de 21 de Abril y demás normativa de aplicación se encuentran a disposición de los consumidores en las oficinas del propietario del inmueble indicado en cada ficha. Los precios no incluyen en ningún caso los impuestos y gastos de formalización. Inmuebles disponibles a 01/10/15.


.12


13.


BOTANICUS

Hipérico

CONTRA LA DEPRESIÓN DEL OTOÑO

HYPERICUM: AGAINST AUTUMN DEPRESSION El otoño, para muchos, es una época maravillosa, sobre todo para los que vivimos en Fuerteventura, ya que es cuando empiezan las buenas olas, la atmósfera está limpia y hay unos cielos espectaculares, el agua templada y la temperatura ambiental es la más agradable del año; pero es cierto que en muchos otros lugares no es así, y el otoño supone una época en la que acaban las vacaciones, se producen cambios hormonales, por la reducción de horas de luz, y se dan otros factores que afectan al estado de ánimo. El Hipérico (Hypericum perforatum), también conocido como hipericón, corazoncillo o hierba de San Juan, es una planta arbustiva de flores amarillas con pequeñas motas negras en los bordes, que son pequeñas bolsitas de aceites esenciales, que dan la sensación de que las hojas estuvieran perforadas, de ahí el nombre perforatum. El nombre hyperikon es griego y significa «por encima de la imágenes», lo que hace referencia a la creencia que se tenía en la antigüedad, de que hace huir a los malos espíritus y las apariciones.

Al Hipérico se le han atribuido multitud de propiedades, entre ellas la antiinflamatoria, cicatrizante y antibacteriana; para sanar heridas, llagas y quemaduras, bajando la inflamación de los tejidos, aportando un ligero efecto anestésico local que calma el dolor, y estimulando la regeneración de la piel. Gracias a estas propiedades, era considerado el antibiótico de la Edad Media, ya que con él se sanaban graves infecciones de las heridas. En el siglo XVI se la conocía como Hierba de las heridas y posteriormente Hierba militar.

También es un buen digestivo (antiácido natural), regulador de la menstruación, se usa para las afecciones reumáticas, lumbalgias, y es tonificante y equilibra el sistema nervioso, de ahí que se la conozca como la «árnica de los nervios». Pero lo que ha hecho que esta planta sea más conocida, son sus propiedades internas contra los estados depresivos leves o moderados, como por ejemplo la depresión del otoño, que es estacional. Actúa contra el decaimiento, el insomnio, la ansiedad e irritabilidad, y mejora las facultades cognitivas y la memoria. Alemania, donde hay una tradición naturista muy enraizada, es una de las grandes pioneras en el reconocimiento y la utilización de esta planta para tratar estos estados depresivos; de hecho, es mucho más habitual usar el extracto de esta planta que los productos sintéticos como el Prozac, lo que le ha valido el título, después de muchos estudios realizados, de «Prozac Natural», que no presenta los efectos secundarios de los sintéticos. Según estos estudios, los efectos terapéuticos comienzan a notarse después de 2 o 3 semanas de comenzar a consumirse el hipérico. Sin embargo, no se han encontrado los mismos efectos beneficiosos en la depresión aguda, y el consumo de hipérico presenta muchas incompatibilidades con alimentos, con otras plantas, con el sol y con medicamentos, por tanto, es imprescindible tener una supervisión de algún especialista de la salud antes de consumir esta planta.

Autumn, for many, is a wonderful time, especially for those who live in Fuerteventura, as it is when good waves begin, the atmosphere is clean and there are spectacular skies, the water is warm and the temperature is the most pleasant of the year; but it is true that in many places it isn’t like this, and autumn means the time when the holidays end, hormonal changes occur due to the reduction of day light and other factors that affect mood take place. Hypericum (Hypericum perforatum), also known as St. John’s wort, is a bushy plant with little yellow flowers with small black spots on their edges, which are small bags of essential oils which give the impression of its leaves being punched, hence the name perforatum. The name Hyperikon is Greek and means «against apparitions», which refers to the old times’ belief that it drove away evil spirits and apparitions. St. John’s wort has been attributed many properties including anti-inflammatory, antibacterial and healing; to heal wounds, sores and burns, lowering the inflammation of the tissues, providing a local light anaesthetic effect that relieves pain and stimulates skin regeneration. Thanks to these properties it was considered the antibiotic of the Middle Ages, because with it serious wound infections were healed. In the sixteenth century it was known as bloodwort and later on, «herbe militaire». It is also a good digestive (natural antacid), regulator of menstruation; it’s used for rheumatism, lumbago, it’s invigorating and balances the nervous system, hence that it be known as the «Arnica of the nerves». But what has made this plant be better known is its internal properties against mild to moderate depression, such as depression of autumn, which is seasonal. It fights decay, insomnia, anxiety and irritability, and improves cognition and memory. Germany, where there is a deeply rooted naturalist tradition, is one of the great pioneers in the recognition and use of this plant to treat these depressive states; in fact it’s much more common to use this plant extract than synthetic products such as Prozac, which has gained it the recognition, after many studies, as «natural Prozac,» which does not have the side effects of the synthetic one. According to these studies, the therapeutic effects begin to be felt 2 or 3 weeks after starting to consume St. John’s wort. However, the same beneficial effects have not been obtained for acute depression, and the use of hypericum has many incompatibilities with food, other plants, the sun and drugs, therefore it is essential to have the supervision of a health specialist before consuming this plant.


15.



qué lugar es este?

Prueba suerte, puedes ganar una semana de prueba gratis en Hub Fuerteventura, el espacio de Coworking de Corralejo!

.adivina el lugar CALLE GALICIA, 33. CORRALEJO.+34 633 107 943 SEBASTIAN@HUBFUERTEVENTURA.CO

y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en una semana de prueba gratis en el espacio de Coworking Hub Fuerteventura, de Corralejo. El ganador podrá disfrutar del premio o regalárselo a algún amigo o familiar al que pueda interesarle. ¡Suerte!

where is macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

this place? .octubre

.october

Try your luck, you can win a free trial week in Hub Fuerteventura, the coworking space in Corralejo!

.guess the place

and try your luck!

villa Lagunas de El Cotillo, apartamentos La Mara

nda Ganador_Winner: josÉ rodrÍguez mira ra.com macaronesia@macaronesiafuertev

entu

Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If successful you will take part in this month’s prize draw, which consists of a free trial week in the coworking space Hub Fuerteventura, Corralejo. The winner can either enjoy the prize themselves or give it to a friend or relative who might be interested. Good luck!

-www.vacaazul.es-


¡no te calles!

don’t hold it!

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!

Las costas de Fuerteventura son un paraíso de la naturaleza, pero para muchos se convierten en auténticas pesadillas porque, en estas maravillosas playas, sigue sin haber socorristas, o habiendo un servicio deficiente. Por favor, solucionen este gran problema.

.people keep drowning due to lack of lifeguards The coasts of Fuerteventura are a paradise of nature, but for many people they become real nightmares because in these wonderful beaches there are no lifeguards yet or there is a poor service. Please solve this great problem.

MALTRATO

ANIMAL

Antonio, El Cotillo

NO

.acantilado-peligro

Sara, Corralejo

.peleas de gallos

Aurora, Villaverde

.continúa la falta de socorristas

.the world depends on us. I dare you to change it!

He leído que el Cabildo no quiere prohibir las peleas de gallos por considerarlas una tradición popular, y también que Canarias es de las últimas zonas de Europa donde se sigue permitiendo esta práctica. ¿Cuándo se va a dejar de hacer tradición con la crueldad hacia los animales y el sufrimiento de los mismos?

.cock-fighting I have read that the council does not want to ban cockfighting, considering them a popular tradition, and also that the Canaries are some of the last areas in Europe where this practice is still allowed. When are they going to stop making tradition out of animal cruelty and suffering?

La Punta del Mallorquín, el acantilado situado al final de Piedra Playa (El Cotillo), está al borde del derrumbe. Tras haber sido señalizado en 2012 como zona peligrosa, tras las grandes lluvias que provocaron el derrumbe, en la actualidad el tránsito por la zona se realiza de forma normal, siendo realmente peligroso. ¡Señalicen bien la zona, por favor!

.dangerous cliff «La Punta del Mallorquín», the cliff at the end of «Piedra Playa» (El Cotillo), is on the verge of collapse. Having been marked as a dangerous area in 2012 after heavy rains that caused its collapse, now transit through the area is back to normal, being really dangerous. Please, signal the area properly!


19.


macaronews

Taller de Fotografía de Moda El 14 y 15 de noviembre, tenemos una cita con la fotografía y la moda: un taller puramente práctico en el espacio de coworking Hub Fuerteventura, Corralejo. Está destinado a cualquier persona con inquietudes en el proceso creativo de una editorial. Se trata de una experiencia donde se trabajará desde la idea hasta el retoque con Adobe Photoshop, de una sesión de fotos real, con un equipo profesional al completo. Más información: infotallerftv@gmail.com www.cristianrodriguezfotografo.com Teléfono: 638 33 66 29.

Primera sala de estudio de 24h en Fuerteventura El pasado 19 de octubre se inauguró, en el Palacio de Formación y Congresos, en Puerto del Rosario, la primera sala de estudio que permanecerá abierta 24h al día, todos los días del año. Con un aforo de 50 personas, este aula dará cabida a la demanda de los estudiantes que solicitaron en su día una ampliación del horario de apertura de la sala de estudio del Centro Bibliotecario Insular.

Seguimos aumentando las conexiones aéreas La isla de Fuerteventura sigue apostando fuerte por el aumento de conexiones aéreas, como pilar de la atracción del turismo. Para este invierno están programadas conexiones con 5 ciudades de Polonia (Varsovia, Wroclav, Gdansk, Poznan y Katowice), un aumento de las conexiones con Suiza, y para el verano que viene ya se ha anunciado una conexión semanal con Dublín (Irlanda), y otra con la capital italiana. .20

El aeropuerto de Fuerteventura ya cuenta con Wifi gratuito Desde el pasado mes de octubre, y gracias a la empresa Eurona Telecom Wireless, el aeropuerto de Fuerteventura cuanta con un servicio de internet gratuito e ilimitado. Esta iniciativa se ha desarrollado en 12 aeropuertos de la red de Aena, que son el de Barcelona, Madrid, A Coruña, Santiago de Compostela, Vigo, Málaga, Palma de Mallorca, Fuerteventura, Lanzarote, Tenerife Norte, Tenerife Sur y Gran Canaria.

La Cámara de Comercio de Fuerteventura ofrece cursos de ruso El Instituto de Idiomas de la Cámara de Comercio de Fuerteventura, ofrecerá este año cursos para aprender el ruso, debido a la cantidad de gente interesada en este idioma. El plazo de inscripción terminó a finales de octubre, y el curso tendrá comienzo este mes de noviembre, con 4 horas semanales, repartidas en dos días, y con un coste de 52€/mes. Para más información www.camarafuerteventura.org

V Edición del Festival de Payasos Tran Tran de Gran Tarajal El fin de semana del 20 al 22 de noviembre, el pueblo de Gran Tarajal acogerá la quinta edición del Festival de Payasos «Tran Tran», contando este año con la presencia de 30 payasos, venidos de diferentes partes del globo (Canarias, Cataluña, Valencia, Madrid, Portugal, Uruguay, Cabo Verde y Francia). Los actos del festival, como cada año, comprenderán visitas al Hospital y residencias sociosanitarias de la isla, entre otros eventos: pasacalle, maratón de payasos,… todo destinado al público infantil y familiar; y también el Gran Cabaret de Tran Tran, para los adultos.

Fashion Photography Workshop On 14th and 15th November, we have an appointment with photography and fashion: a purely practical workshop in Hub Fuerteventura, a coworking space in Corralejo. It is intended for anyone interested in the creative process of a publishing company. It is an experience where they will work from the first idea to the retouching with Adobe Photoshop, a real photo session with a whole professional team. More information: infotallerftv@gmail.com www.cristianrodriguezfotografo.com Phone: 638 33 66 29.

First 24h study room in Fuerteventura

Last October 19th, in the Palace of Congresses and Training in Puerto del Rosario, it was inaugurated the first study hall that will remain open 24 hours a day, every day of the year. With a capacity for 50 people, this space will meet the demand of the students who applied in due time for an extension of opening hours of the study room in the Insular Library Centre.

Air links keep increasing Air links keep increasing in the Island of Fuerteventura, as a pillar of tourist attraction. For this winter connections to 5 cities of Poland (Warsaw, Wroclav, Gdansk,

Poznan and Katowice)are scheduled, as well as an increase of connections to Switzerland, and for next summer a weekly connection with Dublin(Ireland) has already been announced, and another one with the Italian capital.

FREE WIFI AT FUERTEVENTURA AIRPORT Since last October, and thanks to the company Eurona Telecom Wireless, Fuerteventura Airport offers a free and unlimited internet service. This initiative has been developed in 12 airports in Aena network, which are Barcelona, Madrid, A Coruña, Santiago de Compostela, Vigo, Málaga, Palma de Mallorca, Fuerteventura, Lanzarote, North Tenerife, South Tenerife and Gran Canaria.

The Chamber of Commerce of Fuerteventura offers Russian courses The Language Institute of the Chamber of Commerce of Fuerteventura will offer courses to learn Russian this year, due to the great number of people interested in this language. The registration period ended in late October and the course will start this month of November, with 4 hours per week, spread over two days, at a cost of 52 € / month. For more information www.camarafuerteventura.org

V Tran Tran Clown Festival in Gran Tarajal The weekend from 20thto 22nd November, Gran Tarajal will host the fifth Tran Tran Clown Festival, counting this year with the presence of 30 clowns coming from different parts of the globe (Canary Islands, Catalonia, Valencia, Madrid, Portugal, Uruguay, Cape Verde and France). The events of the festival, like every year, will include visits to the hospital and health care residences of the island, among other events: parade, clowns marathon ... all aimed at children and their families; And also Tran Tran Great Cabaret, for adults.


macaronesia@macaronesiafuerteventura.com


.por_by: Stars by Night

.el cielo en noviembre .the sky in November

En la primera mitad de Noviembre, cuando la Luna no es visible al principio de la noche, el cielo oscuro nos descubre las constelaciones del otoño y sus maravillosos tesoros. La Vía Láctea cruza la bóveda celeste de Suroeste a Noreste, pasando por Auriga, Perseo, Cassiopea, Cefeo, el Cisne y el Águila. Con el telescopio podemos descubrir unos fantásticos nuevos objetos en este área, como las Pléyades y el Doble Cúmulo de Perseo. Alrededor de la mitad del mes, podemos disfrutar también de una popular lluvia de estrellas, las Leónidas, cuyo máximo está previsto en la madrugada del 18. En la segunda mitad del mes la Luna va a ser el objeto más interesante a observar, mientras que todos los planetas más brillantes solo pueden verse antes del amanecer. ¡Cielos despejados para todos! In the first half of November, the Moon is not visible at the beginning of the night, so the sky is very good for observing constellations and deep sky objects. The Milky Way crosses the constellations of Auriga, Perseus, Cassiopeia, Cepheus, Cygnus and Aquila, dividing the stars with a beautiful path from North-East to SouthWest. The telescopic observation can show us many stunning objects in this area, such as the Pleyades and the Perseus Double Cluster, both rising after sunset from the East. A popular shooting-star shower, the Leonids, is also expected to be one of the exciting attractions of this month, with its maximum around the 18th. Finally the Moon will be dominating the sky in the second half of the month and will be the most attractive target for our observations in this period. The major planets will be visible just before sunrise. Clear skies to everybody!

UN «TITIRIPEUTA» EN FUERTEVENTURA

FIDEL DELGADO A «TITIRIPEUTA» IN FUERTEVENTURA

Escuchar y ver a Fidel Delgado en «escena» es una de esas experiencias por las que todo el mundo debería pasar, porque en sus charlas y talleres es capaz de sacarle una sonrisa al alma de cualquiera, a la vez que invita a la reflexión sobre algunos de los asuntos más recónditos de nuestra psique. Aprovechamos esta breve entrevista, para sonsacarle algunos de los saberes que compartirá con todo el que quiera participar en la charla y taller, que realizará los próximos días 27 y 28 de noviembre, en la capital de nuestra isla majorera. Macaronesia: ¿Por qué «titiripeuta»? Fidel: «Titiripeuta» es una forma de cuidar de uno mismo, utilizando la lucidez lúdica, que busca mejorar continuamente lo que somos y los recursos que tenemos, sin tener que explorar patéticamente los dolores, traumas y otros recovecos incómodos de la vida. M: Si tuvieras que dar un consejo, así de forma simple, para llevar una mejor vida, psicológicamente hablando, ¿cuál sería? F: Enciende todas las luces que tienes disponibles en tu vida, porque eres lucidez de origen. M: ¿Qué son las «basuras emocionales», de cuyo reciclado hablarás en la charla del día 27, en el Auditorio de Puerto del Rosario? F: En paralelo con la basura que tenemos en casa, son algo que ciertas personas desprecian y tiran sin miramiento, y manchan a otros con sus problemas, neuras, agobios, miedos… Si reciclamos dolores, sufrimientos y angustias, resulta que contienen dentro una gran cantidad de sabiduría, sabiéndolo ver. A eso me refiero, al reciclado de lo emocional de la vida. M: En tu currículo podemos leer que has estado muchos años acompañando a la gente a morir y enseñando, a quienes cuidan de enfermos, cómo ayudarles a morir bien, y esta es la temática del taller del día 28, en el Palacio de Congresos de Puerto del Rosario. ¿Puedes adelantarnos algún apunte de cómo hacerle frente a este gran temor? F: Lo principal y básico es precisamente eso, hacerle frente y saltarse el tabú que hemos heredado, que hace no solo incómodo sino prohibitivo hablar de ese aspecto del vivir que es el morir, el cambio, el tener que soltar lo que ya ha caducado de nuestra vida para seguir explorando lo nuevo, lo que llega, lo que crece en nosotros. Morir es cambiar de forma de conciencia, teniendo a veces el valor de desapegarse de la forma anterior, que ya se nos ha quedado chica. M: Alguna cosa más con la que quieras iluminarnos… F: Últimamente la vida me ha aconsejado no buscar el iluminar a los demás, porque esto puede producir deslumbramientos en los otros; así que lo que intento es acompañar a todo ser humano, que ya es luz y lucidez de origen, a que utilice sus recursos con toda la profundidad de que nuestra consciencia es capaz, así el mundo se va ensanchando como espacio luminoso y amoroso. Es mejor acompañar a ver, que aconsejar que vea.

Listening and watching Fidel Delgado «on stage» is one of those experiences that everyone should live, because in his talks and workshops he is able to get a smile from anyone’s soul, while inviting us to reflect on some of the deepest issues of our psyche. We take advantage of this brief interview to coax some of the knowledge to be shared with everyone who wants to participate in the talk and workshop, held on next 27th and 28th November in the capital of our island, Fuerteventura. Macaronesia: Why «titiripeuta»? Fidel: «Titiripeuta» is a way of taking care of oneself, using the playful insight that seeks to continuously improve what we are and the resources we have, without pathetically exploring the pain, traumas and other uncomfortable corners of life. M: If you had to give simple advice to lead a better life, psychologically speaking, what would it be? F: Turn on all the lights available in your life, because you’re lucidity of origin. M: What are the «emotional garbage», about whose recycling you’ll talk about on the 27th ,in the Auditorium of Puerto del Rosario? F: Just like the garbage we have at home, they are something that some people despise and throw unceremoniously, defiling others with their problems, neuroses, anguish, fears ... If we recycle pain, suffering and distress, we find out they contain a lot of wisdom, if we only know how to see it. That’s what I mean, the recycling of the emotional life. M: In your curriculum we can read that for many years you’ve been accompanying people to die and teaching, those who care for the sick, how to help them die well, and this is the topic of the workshop on the 28th, in the Palace of Congresses of Puerto del Rosario. Can you anticipate some notes on how to deal with this big fear? F: The main and basic point is just that one, to face and overlook the taboo that we have inherited, and which makes it not only uncomfortable but prohibitive to talk about that aspect of life which is death, change, having to drop what has already expired in our lives to continue to explore the new, what is coming, what is growing within us. Dying is changing the shape of our consciousness, which implies having the courage to detach from our previous shape, which we have already outgrown. M: Anything else you want to enlighten us with ... F: Lately life has advised me not to seek to enlighten others as this can cause glare; so I’m trying to accompany every human being, as they are already light and lucidity in origin, to use their own resources with all the depth of which our consciousness is capable, as the world keeps widening as a bright and loving space. It is better to accompany to see than to advise to see.

Info: 687 63 87 88 // www.concienciaconciencia.com. © Simon Walrdam


SURF SHOP • SURF SCHOOL • RENTALS

-30% DESCUENTO

NUEVA COLECCIÓN DE ROPA OTOÑO E INVIERNO 2016

EN TODAS LOS

NEOPRENOS 2015 DURANTE NOVIEMBRE

JOSÉ MARÍA CABRERA CLINIC

LAS MEJORES MARCAS AL MEJOR PRECIO

14 Y 15 DE NOVIEMBRE EN FUERTEVENTURA

LA MAYOR GAMA DE MATERIAL TÉCNICO DE SURF

Corralejo SCHOOL • SHOP • CAMPS CC OASIS PAPAGAYO CORRALEJO C/Pedro y Guy Vandaele, 19. Corralejo. +34

928 535 128 I +34 661 644 992 I info@protestsurfcenter.com

WWW.PROTESTSURFCENTER.COM

SURF PARA NIÑOS RESIDENTES


.24


25.


Plaza de los niño

645 123456

Plaza de los niño

645 123456

P

CORRALEJO Top Hats

PulauMi

Vision Fuerteventura

Plaza de los niño

Avda. Nuestra Señora del Carmen, 30. Todos los días_Everyday: 10-14h. / 16-21h. 928 86 61 21 Top Hats Fuerteventura • www.tophats.es

En Top Hats realizamos bordados profesionales, personalizamos artículos con el diseño deseado. Bordamos gorras y sombreros, ropa laboral y escolar, camisetas, polos, toallas, baberos, ositos y mucho más... At Top Hats we make professional embroidery, we customize goods with the design you desire. We also embroider caps and hats, work and school clothing, t-shirts, polo shirts, towels, bibs, teddy bears and many more things...

Peluquería Gianni Bernardi

C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 12-14 / 17-21h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 633 585 740 / 669 594 052

Stars by Night

645 123456

C/ Lepanto, 20. Lu-Sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 17-21h. vision fuerteventura

Piazza Grande

Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% all natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.

+34 610 367 063 info@starsbynight.es www.starsbynight.es Stars by Night Fuerteventura Instagram: Stars by Night Fuerteventura

Explora nuestro Universo. Observaciones guiadas del cielo nocturno —a simple vista, con binoculares y con telescopio—, todos los lunes y los jueves. Aprende fotografía nocturna con Simon Waldram. Cursos de astronomía para todos los niveles. ¡Reconecta con nuestro Universo!

A charming shop of our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share their passion for the sea and travelling. The trademark Pulaumi encompasses clothes and complements, local craftsmanship, Asian complements, piercing and art gallery. Take your sea time with Pulaumi.

Vintage Style, surf and skate boutique, with a line of our own brand Vision Fuerteventura. Also brands like Deus ex Machina and Komono... Functionality and style! T-shirts, sweaters, boardshorts, glasses, surf boards. Come and see it!

Explore our Universe. Guided tours of the night sky —naked eye, binoculars and telescope— every Monday and Thursday. Learn night photography with the talented Simon Waldram. Astronomy courses of all levels. Reconnect with our Universe! There is 20% off in our November night photography workshop.

Peluquería francesa La Folie

Piazza Grande

Piazza Grande

Ba Re Lo Na Fr Op

Pla

Evita´s Belgian Pub

Ba Re Lo Na Fre Op

Piazza Grande

Free TAPAS

S T Y L E

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo.

Pla

Boutique estilo vintage, surf y skate, con una línea de nuestra propia marca Vision Fuerteventura. También marcas como Deus ex Machina y Komono... ¡Funcionalidad y estilo! Camisetas, sueters, boardshorts, gafas, tablas de surf. ¡Ven a verlo!

Hair&Beauty C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

Piazza Grande

Una tiendita encantadora de nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que compar comparten la pasión por el mar y los viajes. Marca propia Pulaumi, de ropa y complementos, artesanía local, accesorios de Asia, piercing y galería de arte. «Take your sea time» con Pulaumi.

Bar - Restaurant - Lounge Drink - Free Book&WiFi

I TA L I A N

-20% en nuestro taller fotográfico de noviembre.

Ed. La Menara, 9 (en la galería_inside the shopping arcade). Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-16h. 928 867 952 · www.peluquerialafolie.com Peluquería La Folie.

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE 7€. Para tus uñas, Thermo Gel (cambia de color con la temperatura) y esmalte permanente. También maquillaje profesional para bodas. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOLFREE KERATIN. PHOTO HAIR-REMOVAL FROM 7€. For your nails, Thermo Gel (changes colour with temperature) and permanent nail varnish. Also professional make-up for weddings.

C/ La Milagrosa, 24. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-24h. Do-Sun: 8-16h. 928 536 359. Piazza Grande

Un local italiano muy acogedor en Corralejo, donde a parte de poder degustar la mejor pasta fresca casera, podrás tomar un auténtico café italiano, acompañado de riquísimas tartas caseras, y también cócteles, amenizados por nuestra música en vivo. Piazza Grande is a new Italian restaurant in Corralejo, where apart from tasting the best fresh homemade pasta you can have authentic Italian coffee, accompanied by delicious homemade cakes and also cocktails, brightened up by our live music.

C/Juan de Austria, 32. Local 10. Lu-Vi_Mon-Fri: 6pm-1am. Sá-Do_Sat-Sun: 11am-11pm. Evita’s «Belgian chill out lounge bar» Corralejo.

Único en el corazón de Corralejo. Más de 50 tipos de cerveza belga, más de 60 estupendos cócteles —probablemente los mejores mojitos de Corralejo—, tapas, cafés y una amplia selección de vinos. Música 70’s, 80’s y 90’s chill out. Unique in the heart of Corralejo. Over 50 Belgian beers, more than 60 tasty cocktails —probably the best «mojitos» in Corralejo— «tapas», coffees and a wide selection of wines. 70’s, 80’s and 90’s chill out music.

Pla


S

CORRALEJO Gin Bahía de caramelo La casita

COMIDA ITALIANA Italian Food

C/ Doctor Arístides Hernández Morán, 4. 18:30-02h. Lunes cerrado_Closed on Monday. 695 736 073

L´Oca Blanca

C/ Arístides Hernández Morán, 7/2. 10:30-14:30h. / 18-23h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 674 86 31 85

Peluquería canina y felina La casita de caramelo

C/ Pizarro, 4. Lu, Mi y Vi_Mon, Wed and Fri: 10-18h. Sábados_Saturday: 17-20h. 676 328 500.

Herbolario Pachamama

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

Tapas italianas, cócteles y más de 30 tipos de ginebras nacionales y de importación: española, alemana, francesa, inglesa, holandesa y de nuestra tierra «Macaronesia Gin». Tenemos también la deliciosa ginebra alemana Premium, Elephant Gin. ¡Ven a probarla!

Desayunos, almuerzos, aperitivos y cenas al lado de la playa de Corralejo. Especialidad en pastas frescas, ensaladas, quesos, sabrosos e imaginativos bocadillos y postres caseros. Magníficos risottos bajo reserva. Un lugar acogedor, tranquilo y refinado.

Cortes de raza a tijera y a máquina, distintos largos en invierno y verano. Productos de primera calidad. Limpieza de glándulas perianales, limpieza y depilación de oídos, corte de uñas y aplicación de tratamientos dermatológicos. Tienda de dulces, accesorios, ropa,...

Prepárate para el otoño, reforzando tus defensas, y aprovecha las ofertas que tenemos este mes: jalea, propóleos… Ideales también para los niños. Biorresonancia con Quantum: 6 y 27-28 de noviembre. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.

Italian «tapas», cocktails and over 30 different kinds of national and imported gins: Spanish, German, French, Dutch and local, «Macaronesia Gin». We also have the delicious German gin, Premium, Elephant Gin. Come and try it!

Breakfast, lunch, appetizers and dinner beside Corralejo Beach. Speciality in fresh pasta, salads, cheese, tasty and imaginative sandwiches and home-made desserts. Delicious risottos on order. A cosy, quiet and sophisticated place.

Stylish scissor or clipper pet grooming, different long-hair styles for Winter and Summer. First quality products, cleaning of pineal glands, ear cleaning and hair removal, nail cutting, and application of skin treatments. Candies, clothes, complements... store.

Get ready for Autumn, strengthen your defences, and take advantage of the offers we have this month: jelly, propolis...ideal for children as well. Quantum Bioresonance: November 6th and 27rd -28th. YOUR NAUTRAL AND ORGANIC MULTISTORE IN CORRALEJO.

Veterinaria a domicilio

AMPLIAMOS SERVICIO A PUERTO Door to door vet services. Nº Col_Collegiate number: 993. Inmaculada Medina González. ZONA NORTE: 620 089 477. PUERTO DEL ROSARIO: 622 138 394.

Grow Shop

La casita de caramelo Consulta_Practice Jesús Jiménez

PRA, POR CADA 30€ DE COM

A GRATIS SEMILLA FEMINIZAD C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

Because your pet feels more comfortable at home we offer door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people.

Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

C/ Bajo Amarillo, 20. Lu-Vi_Mon-Fri: 9.30-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado. Closed on Thu, Sat and Sun. 928 867 698 / 606 012 630.

NATUROPATÍA, MASAJES, DIETÉTICA Y NUTRICIÓN, ACUPUNTURA Y HOMEOPATÍA. NATUROPATY, MASSAGE, DIET AND NUTRITION, ACUPUNCTURE AND HOMEOPATHY.

27.


PUERTO del ROSARIO Beauty Center

LAJARES Maná Café

Rojo Tomate

Consultorio veterinario Lajares TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN

C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from: 9:30-20h. 928 074 031 / 676 291 442.

Ya terminó el verano, pero no por eso tenemos que dejar de lucir nuestros cuerpos. Seguimos ofreciendo nuestro bono reductor, de 4 semanas y 12 sesiones. Modela tu imagen y Redefine tu piel con Beauty Center. Summer is over, but this is no reason to stop showing off our bodies. We still offer our reductive treatment voucher, 12 sessions in 4 weeks. Model your body and redefine your skin at Beauty Centre.

Cappuccino café y tapas

C/ Primero de Mayo, 54 Lu a sa_Mon to Sat: 6-16h. 928 072 874.

¿Te apetece otro café? En Cappuccino te ofrecen cafés con aroma y sabor. Además podrás degustar una buena selección de tapas y pasta fresca elaborada de forma artesanal, con terraza en la calle peatonal de Puerto del Rosario. Would you like another coffee? In Cappuccino they offer coffees with aroma and flavour. Moreover you can enjoy a good selection of «tapas» and fresh hand-made pasta, with terrace on the pedestrian street of Puerto del Rosario.

.28

C/ General González del Hierro, 17. (Calle principal) 8:30-19h. Todos los días_Everyday 928 538 806.

La Cancela, 8. 18.30-23h. Lunes cerrado_Closed on Monday 928 861 513 Rojo Tomate • www.rojotomate-fuerteventura.com

Maná Café es un rincón muy acogedor en el pueblo de Lajares. Una decoración muy cuidada y una terracita al sol, para que saborees deliciosos desayunos, crepes, zumos naturales. Comida y repostería 100% casera, y con cada cóctel tendrás un pincho gratis.

«No hay amor más sincero que el que sentimos hacia la comida» G.B. Shaw. Recetas caseras, pastas y gnocchi artesanales, también pescado fresco y platos de carne originales cada día y una gran variedad de pizzas, en un ambiente muy acogedor.

Maná Café is a very cosy corner in Lajares village. It has spectacular decoration and a terrace in the sun so you can enjoy tasty breakfasts, crepes, natural juices. 100% home-made meals and confectionery; a free snack with every cocktail.

«There is no more sincere love than the love of food» G.B. Shaw. Home-made recipes, artisan pasta and gnocchi, also fresh fish and original meet dishes every day and a great variety of pizza, in a very cosy atmosphere.

El Arco Surf Café

Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Ricas hamburguesas caseras, también de pollo; panninis con queso fresco, jamón, vegetales...; burritos con queso ahumado. Art Café. Ensaladas saludables con lechugas biológicas. Great and delicious breakfast with natural juices, delightful home-made hamburgers, also chicken ones; panninis with cheese, ham, vegetables...; «burritos» with smoked cheese. Art Café. Healthy salads with organic lettuce.

Canela Café

C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Abierto todos los días_Opened everyday. 928 861 712.

En el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Jam session todos los miércoles. Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, enjoying fresh cocktails. Jam session every Wednesday.

C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

Mercado artesanal_Craft market

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made craft items, do not miss the craft market in. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.


The Return Bar

Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_TueWed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-... 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return

VILLAVERDE

EL COTILLO

La casita de caramelo

Flying family

Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

Gran variedad de cervezas, hamburguesas, car carnes y especialidades alemanas, platos vegetarianos en wok, burritos, ensaladas y pizza de Paolo. Zona exterior grande para aparcar y dejar correr a los niños. Gran pantalla para ver partidos, wifi, billar… Música en vivo y eventos.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering.

Wide range of beers, burgers, meat and German specialities; vegetarian dishes in wok, «burritos», salads and pizza by Paolo. Large outdoor area to park and let children run all over. Huge screen to watch matches, wifi, billiard... live music and events.

Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.

C/ Roque del Mar, 2 (esquina calle Mallorquín). En frente de La Caixa_Opposite La Caixa. 636 709 646. www.flyingfamily.es

Natural Instinct

C/ Tres de abril de 1979, Nº23. Lu-sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 16:30-20h. 675 744 557

Flying Family es una tienda de cometas y también escuela, donde dan clases de vuelo de cometas. Tienen tienda en Corralejo y El Cotillo. Encontrarás una amplia selección de cometas y objetos voladores, para transformar tus días de viento en auténtica diversión.

Tienda y peluquería para mascotas. Peluquería en positivo, con alta cosmética y servicio de spa de ozono. Complementos y alimentación, siempre en renovación, para ofrecer los mejores productos y servicios. Ahora también grabamos placas para mascotas: nombre, teléfono...

Flying family is a flying kite school and shop, in Corralejo and El Cotillo. You’ll find a wide range of kites and flying objects wich will turn your windy days into real fun.

Pet shop and groomer. Grooming with high quality cosmetics and ozone spa facilities. Accessories and food, always updating, to provide the best products and services. Now we also engrave id tags for your pet: name, telephone...

Estética Simo Lime

LA OLIVA La casita Mucho Gusto de caramelo

COMIDA PARA LLEVAR Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com

Avd. Tababaire, 13. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday. 928 868 195.

Auténticos sabores italianos en este rinconcito del pueblo de La Oliva, donde podrás degustar las mejores pizzas y exquisitas pastas, además de especialidades mexicanas y un buen café. Te atenderán con Mucho Gusto. Authentic Italian flavours in this nook in La Oliva, where you’ll taste the best pizzas and exquisite pasta, apart from Mexican specialities and good coffee. They will be eager to help you.

625 41 42 98 • macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas

The best advertising for your business in two languages

Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo y oxigenoterapia. También depilación láser. Promoción noviembre: prueba el nuevo tratamiento de Radiofrecuencia para la cara. Pide tu cita para el 10/11. Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customised face and body treatments, and oxygen therapy. November promotion: try the new radio-frequency face treatment. Ask for an appointment on 10/11.


EL COTILLO

SURFCENTER

Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es

m Desde__ffrroom

20

€ noche_night

/soulsurfer.es

Bed & Breakfast El Cotillo

.tabla de mareas M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

05:25/18:03

06:31/19:17

07:47/20:37

09:01/21:44

10:02/22:34

10:49/23:15

11:29/23:50

baja / low

11:43/23:57

12:58

01:17/14:18

02:38/15:26

03:44/16:19

04:35/17:01

05:16/17:36

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

12:05

00:22/12:38

00:54/13:11

01:26/13:43

01:59/14:17

02:33/14:54

03:11/15:34

baja / low

05:52/18:09

06:26/18:41

06:58/19:12

07:31/19:43

08:04/20:16

08:39/20:50

09:18/21:29

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

03:52/16:19

04:39/17:14

05:36/18:21

06:45/19:39

08:01/20:54

09:12/21:57

10:13/22:51

baja / low

10:01/22:13

10:52/23:08

11:56

00:19/13:12

01:40/14:29

02:56/15:35

04:00/16:31

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

11:08/23:40 04:55/17:21

11:58 05:45/18:07

00:26/12:46 06:32/18:51

01:11/13:32 07:17/19:34

01:55/14:18 08:02/20:16

02:39/15:03 08:47/20:58

03:23/15:49 09:33/21:41

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

04:09/16:36 10:20/22:26

04:57/17:27 11:12/23:18

05:51/18:26 12:10

06:53/19:34 00:20/13:16

08:01/20:45 01:32/14:25

09:07/21:45 02:45/15:26

10:04/22:35 03:48/16:17

02

+34 928 53 85 98

C/ Mariquita Hierro, 3. 928538598 · www.soulsurfer.es soulsurfer.es

09

A 50m de las playas de El Cotillo, ofrece un trato familiar, cuidando los detalles, para que sus huéspedes se sientan como en casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium, BBQ, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas.

16

Just 50m away from the best beaches, El Cotillo B&B offers a friendly service caring for small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. Solarium terrace, barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

30

alta / high baja / low

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

03 10

17

23

alta / high baja / low

El Cotillo T-shirt

3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 671 313 889. El Cotillo T-Shirt

.tide table

Noviembre / November

L / Mn

24 01

04 11

18

25

02

RED SHARK CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

05 12

19

26

03

06 13

20

27

04

07 14 21

28

05

08 15

22

29

06



FIND YOUR NEW HOME...DISCOVER YOUR DESTINY Descubre tu destino...tu nuevo hogar

all@]M[a

ĂŠ

"QBSUBNFOUP "QBSUNFOU )BC #FESPPNT $PDJOB "NFSJDBOB "NFSJDBO ,JJUDIFO

amp@Ăƒ @]^@

ĂŠ

"QBSUBNFOUP "QBSUNFOU )BC #FESPPNT $PDJOB "NFSJDBOB "NFSJDBO ,JJUDIFO

)]@y@Ăƒ ]@_I@Ăƒ La mejor cartera de viviendas en las mejores zonas de Fuerteventura y Lanzarote. The best portfolio of properties in the best areas of Fuerteventura and Lanzarote Nuestros agentes se adaptan a tus necesidades para encontrarte el mejor lugar para vivir y disfrutar de las Islas. Our agents will suit your needs to find you the best place to live and enjoy the Islands. www.destinyhomefuerteventura.com +34 928 537 708

$IBMFU )PVTF )BC #FESPPNT 7JTUBT BM NBS 4FB WJFX

ĂŠ

www.destinyhomelanzarote.com +34 928 518 925


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.