revista mensual_enero_monthly magazine_ january_2016
macaronesia@macaronesiafuerteventura.com
ÍNDICE
Concurso // Contest pag. 10 HUB FUERTEVENTURA
PHOTO CONTEST
macaronesia@macaronesiafuerteventura.com
macaronesia revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. dirección, edición, diseño Lucena Bregel Luengo y Marisa García Sayavera dirección comercial Óscar García colaboraciones y agradecimientos Santiago Blanco Bao (centolo_negro) & Judith García.
SUMMARY
D-gusto .............. pag. 4 LA RESAKA
publicidad_advertisement
Interview ......... pag. 16 RECORD Lugar // Place . .. pag. 12 CONTEST
625 41 42 98 El cielo . ........... pag. 20 THE SKY
Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario. © 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. // © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.
GUÍATE
CONCURSO FOTO MACAROPORTADA
Quejas .............. pag. 11 COMPLAINS
© TANIA LÓPEZ
Facebook: Tania López Photography Modelo: Natasha Krachevski
Surf .................... pag. 6 EL QUEMAO CLASS
Interview ......... pag. 18 MOANA TATTO Noticias ............ pag. 14 NEWS
Mareas ............ pag. 26 TIDE TABLE Guíate ............. pag. 22 WHAT TO DO?
papel procedente de bosques sostenibles y controlados
D-GUSTO
LA RESAKA Menú d-gustado: — Straccetti: ternera cortada fina, salteada con vino blanco, sobre cama de rúcula, tomate cherry y grana en trocitos, aceite, sal y reducción de vinagre de Módena. — Berenjenas equivocadas: berenjena frita con queso de cabra y miel de palma. — Boom Burger: carne de ternera 70% y cerdo 30%, para darle el punto de grasa, speck, provola, huevo, rúcula y salsa soja. — Rigattonni Carbonara, al puro estilo romano tradicional, con panceta italiana, crema de huevo y queso Pecorino, Parmesano y pimienta negra. — Hamburguesa vegana, hecha de brócoli, zanahoria, patata y pan rallado. — Tiramisú casero con chantillí de mascarpone y bizcochos de Saboya.
El pasado mes de diciembre, abrió sus puertas al público, en Corralejo, La Resaka, una hostería italiana —cuyo propietario es Christian Rigliaco—, donde podrás encontrar todo el sabor de la cocina tradicional de ese país, con una mezcla de productos de calidad, provenientes de Italia, y también con producto fresco majorero, que marca su cocina estacional. Así, a parte de su carta variada de hamburguesas, a realizar al gusto del comensal —carne, pescado o vegetariana, con panes variados…—, ensaladas, platos combinados y pastas, se pueden encontrar sugerentes platos del día, que varían a diario dependiendo del pescado de la temporada y los vegetales más frescos. El secreto de la cocina de La Resaka —avalado por su chef, Valerio, que lleva más de 15 años dedicado al mundo de la hostelería, y que creció en Italia, en el laboratorio de pasta fresca de su familia—, reside en la manera tradicional de cocinar la pasta y las salsas italianas, como la Carbonara, al puro estilo romano, y la salsa Amatriciana, que según Valerio, realiza según la tradición de Matrice, donde se
C/ Víctor Grau Bassas, s/n. Corralejo. Tel.: +34 666 983 757. Facebook: La resaka
cocina lentamente la panceta del cerdo (que los italianos suelen rebozar en pimienta y especias, y dejar secar), en salsa de tomate, con un proceso lento, que dura horas, y que hace que la panceta suelte todo el jugo y el sabor de las especias que lleva, en la salsa de tomate. A parte de alguna salsa de este tipo, que requiere mucha elaboración, y algún otro plato, como la lasaña, la cocina de La Resaka es una cocina exprés donde la elaboración se realiza en el momento. El ambiente de La Resaka es cercano y familiar, y su decoración, con un toque urbano bastante diferenciado para esta isla, invita a comer de manera distendida, o a tomarse unos ricos vinos, de su amplia selección de vinos de Lanzarote y también de Italia, en el más desenfadado de los ambientes.
C/Víctor Grau Bassas, s/n. Tel.: +34 666 983 757. Facebook: La resaka
Tasted Menu: — Straccetti: finely sliced beef, sautéed with White wine over a cushion made of arugula and cherry tomato, chopped grana cheese, oil, salt and reduction of balsamic vinegar. — «Berenjenas equivocadas»: fried aubergines with goat cheese and palm honey. — Boom Burger: Beef (70%) and pork (30%) to add a bit of fat, speck, «provola» cheese, egg, arugula and soy sauce. — Rigattonni Carbonara, pure traditional Roman Style, with Italian bacon, egg cream and Pecorino cheese, Parmesan and black pepper. — Vegan Burger made of Broccoli, carrot, potato and breadcrumbs. — Homemade tiramisu with mascarpone cream and Saboy sponge cakes.
Last December, La Resaka opened to the public in Corralejo, an Italian restaurant whose owner is Christian Rigliaco. There you’ll find all the flavour of traditional cuisine in this country mixed up with some quality Italian products and also with some fresh «majorero» products, which marks its seasonal cuisine. Thus, apart from its varied menu of burgers, made to the taste of the diner – meat, fish or vegetable, with varied bread…- salads, combined dishes and pasta, you can find star dishes of the day, which will vary depending on the season and the freshest vegetables. The secret of the cuisine in La Resaka- backed by its chef, Valerio, who has been devoted to the catering world for over 15 years and who was brought up in Italy, in the pasta manufacture belonging to his family- lies on the traditional way to cook pasta and the traditional sauces, like «Carbonara», in the pure Roman Style, and «Amatriciana» sauce which, according to Valerio, is cooked «Matrice» style, where bacon is cooked on low heat (Italian people usually dip in batter, with pepper and spices and let it dry) in tomato sauce.
Apart from some sauces like this one, which require a long preparation, and some other dishes, like lasagne, the cuisine of La Resaka is usually a fast one, where elaboration takes place on the spur of the moment. The environment in «La ResaKa» is cosy and familiar, and its decoration, with an urban touch, quite differentiated for this island, invites to eat in a relaxed way and have some nice wines, as they have a wide wine selection from Lanzarote and also from Italy, in the friendliest atmosphere.
SURF
LANZAROTE
Fotos por // Photos by SECRET POINTS / QUEMAO CLASS // ADRIAN RODD / QUEMAO CLASS Tras el éxito cosechado en la pasada edición de este evento, el Quemao Class 2016 encumbra la isla de Lanzarote a la categoría de los entornos surfistas más deseados del mundo. Y es que esa ola, «El Quemao», definida por alguno de los grandes como una de las mejores de Europa, es la puerta a una dimensión de tubos monstruosos y veloces, que aseguran un espectáculo sin igual para todos los que se acerquen a presenciar un evento de semejantes características, con un nivel de invitados que nos dejarán con la boca abierta. .6
After the success in the last edition of this event, Quemao Class 2016 will take the island of Lanzarote to the category of the world’s most desirable environments by surfers. And that wave, «El Quemao», defined by some of the great surfers as one of the best in Europe, leads to a dimension of huge and swift tubes, that ensures a peerless show for all who come to witness an event of such characteristics, whose participants will leave us flabbergasted.
Este año, el periodo de espera se extiende desde el 8 de enero hasta el 31 de marzo, para asegurar las mejores condiciones, y el evento se tiñe de profesionalidad, pues tras la pasada edición —que acogió a más de 2.500 visitantes, más de 44.000 visualizaciones en redes sociales, más de 40.000 reproducciones en Youtube y Vimeo, y un galardón entre los 3 mejores eventos deportivos de Europa en 2015, otorgado por la Agencia Last Lap—, el mundo del surf tiene los ojos puestos en él. Un invitacional que ya seguro cuenta, entre sus asistentes, con personalidades como Aritz Aramburu (País Vasco), Gudauskas Brothers (California), Mark Healy (Hawai), Nic Von Rupp (Alemania), William Aliotti (Isla de Guadalupe), Ben Sanchis (Francia), Natxo Gonzalez (País Vasco), Andy Criere (Francia), Amaury Lavernhe (Isla Reunión), Yeray Martinez (Islas Canarias), Diego Cabrera (Islas Canarias), entre otros.
This year, the waiting period extends from January 8th to March 31st, to ensure the best conditions, and the event is tinged with professionalism, since after the last eventwhich welcomed more than 2,500 visitors, over 44,000 views on social networks, over 40,000 views on Youtube and Vimeo, and a prize among the top 3 sports events in Europe in 2015, awarded by Last Lap Agency- it is in the spotlight. An invitational that, for sure, already counts among its attendants with celebrities such as Aritz Aranburu (Basque Country), Gudauskas Brothers (California), Mark Healy (Hawaii), Nic Von Rupp (Germany), William Aliotti (Guadeloupe Isand), Ben Sanchis (France), Natxo Gonzalez (Basque Country), Andy Criere (France), Amaury Lavernhe (Reunion Island), Yeray Martínez (Canary Islands), Diego Cabrera (Canary Islands), among others.
THE WAVE
LA OLA La ola de «El Quemao» es una potente, peligrosa y respetada izquierda del pueblecito de La Santa, en la costa oeste de Lanzarote, admirada y temida por surfers del mundo entero. Los elegidos que la han cabalgado en sus condiciones óptimas, no tienen palabras para describir la mezcla de sentimientos tan fuertes que llegan, cuando ves venir una cordillera de agua de algunas toneladas de pura naturaleza salvaje. Esta ola es única por su arrecife volcánico vivo, por sus desniveles energéticos que hacen de ella un «ente» orgánico.
EL EVENTO Este año, el Quemao Class propone una mezcla entre deporte, diversión y espectáculo, donde se combinará la pasión por el surf y bodyboard con los aspectos tradicionales de la isla lanzaroteña (gastronomía, música, pesca,…). El Campeonato será «Open Invitacional», es decir, los participantes serán previamente invitado a la prueba ya que, debido a las condiciones en las que se realizará, se debe garantizar un nivel mínimo de los competidores. Estos, además, deben estar federados. El número máximo de competidores será de 32 por cada modalidad (Surf & Bodyboard), por lo que se disputarán un total de 16 mangas eliminatorias, de las que saldrán los competidores que irán pasando a las siguientes fases. Cada
«El Quemao» is a powerful, dangerous and respected left wave in the village of La Santa, on the west coast of Lanzarote, admired and feared by surfers worldwide. The chosen ones who have ridden it in optimal condition do not have words to describe the mixture of such strong feelings that come when you see some tons of pure wild water coming from a ridge. This wave is unique for its living volcanic reef and its energy drops that make it an organic «being».
THE EVENT This year, Quemao Class proposes a mix of sport, fun and entertainment, where passion for surfing and bodyboarding will be combined with traditional aspects of Lanzarote island (food, music, fishing, ...). The Championship will be «Open Invitational», ie, the participants will be previously invited to the test as, due to the conditions under which it will be held, a minimum level of competitors must be guaranteed. These must also be federated. The maximum number of competitors is 32 for each modality (Surf & Bodyboard), making a total of 16 eliminatory heats, which will allow the competitors to pass to the next stages phases. Each heat will last 30
Andy Criere
Francia
Natxo-Gonzalez
País Vasco Islas Canarias
Yeray Martínez
manga tendrá una duración de 30 minutos, salvo la ronda final que durará 45, y se puntuarán las 3 mejores olas (maniobras) cogidas en ese período de tiempo. La puntuación de las maniobras correrá a cargo de 6 jueces titulados. Y a parte del espectáculo deportivo en sí, el evento contará con otras actividades paralelas al campeonato de Surf,
como un taller de artesanía pesquera, uno de fabricación de tablas de surf de madera, habrá puestos de venta de comida y artesanía, un skatepark, juegos tradicionales para niños, conciertos y espacios comerciales, para que las marcas deportivas puedan exponer y vender sus productos. ¡Nos vemos todxs en el Quemao Class!
«EL QUEMAO» POTENTE, PELIGROSA Y RESPETADA IZQUIERDA POWERFUL, DANGEROUS AND RESPECTED LEFT WAVE
minutes except the final round which will last 45 minutes, and the 3 best waves (tricks) caught in that period of time will be scored by six judges. And apart from the sporting event itself, the event will have parallel activities to the surfing championship, like a fishing crafts workshop, another one of production of
facebook.com/quemaoclass @quemao_class quemaoclass1@gmail.com
wooden surfboards; there will be stalls selling food and crafts, a skatepark, traditional games for children, concerts and shopping areas, for sports brands to exhibit and sell their products. See you all in Quemao Class!
CONCURSO // CONTEST
HUB
FUERTEVENTURA COWORKING SPACE
CONCURSO: GANA UNA PLAZA PARA EL TALLER «ESTRATEGIA DIGITAL PARA PROYECTOS Y AVENTUREROS»
CONTEST: WIN A PLACE IN OUR WORKSHOP «DIGITAL STRATEGY FOR PROJECTS AND ADVERTURERS»
¡En Hub Fuerteventura estamos que lo petamos! Pronto cumpliremos un año y estamos preparando algo bueno, muy bueno: un taller de «estrategia digital para proyectos y aventureros». Sí, hemos convencido a Diego Gaspar y a Fabian Dittrich, para que compartan con nosotros sus experiencias y sabiduría. Diego imparte clases y masters de Métricas y Analítica Web en algunas de las escuelas y universidades más reputadas de España, Berlín y Bogotá; Fabian dirige su empresa de forma nómada, desde un Land Rover, al tiempo que documenta sus viajes en el proyecto StartUp Diaries (startupdiaries.org), recorriendo Sudamérica en busca de aquellos que re-definen el futuro del trabajo. Juntos forman un tándem. ¿Qué aprenderás en este taller? Aprenderás de verdad, de verdad, a crear y poner en marcha una estrategia digital para tu negocio, a crear estrategias de marketing online basado en métricas y KPI (por canal SEO, SEM, Social Media, mailing), a trabajar de forma más eficiente, usando herramientas de software de la mejor manera, a encontrar prensa y patrocinadores para cualquier proyecto, usando estrategias innovadoras, y a sacar adelante tu proyecto haciéndote visible en la red. Y para celebrarlo, hemos organizado ¡¡¡EL CONCURSAZO!!! Participa y gana, «by the face», una plaza en el taller.
.10
¿Cómo? Muy fácil. Debes enviarnos una imagen + slogan para la que será la próxima campaña de verano de Hub Fuerteventura. Tu trabajo debe reflejar «por qué Corralejo es el mejor lugar del mundo para los nómadas digitales». Tienes desde ya, hasta el 15 de Febrero, para presentar tu trabajo, no te cortes, nos gustan las cosas rompedoras, originales y atrevidas; y si ganas, serás nuestro invitado/a especial al taller. Si quieres conocer más sobre el concurso, ponte en contacto con nosotros a través de nuestra web: hubfuerteventura.co, envíanos un email y te diremos cómo participar. Página web del taller: http://hubfuerteventura.co/workshops
In Hub Fuerteventura we are at our best! It will soon be one year since we opened and we are preparing something really good: a workshop on «digital strategy for projects and adventurers». Yes, we have convinced Diego Gaspar and Fabian Dittrich, to share with us their experiences and wisdom. Diego teaches Metrics and Web Analytics lessons and masters in some most renowned schools and universities of Spain, Berlin and Bogota; Fabian runs his company nomadic style from a Land Rover, while documenting his travels in the StartUp Diaries (startupdiaries.org) project, touring South
America in search of those who re-define the future of this project. Together, they form a tandem. What will you learn in this workshop? You will really learn to create and implement a digital strategy for your business, to create online marketing strategies based on metrics and KPI (Through SEO, SEM, Social Media, mailing), to work more efficiently using software tools in the best way, to find press and sponsors for any project, using innovative strategies, and to implement your project making you visible on the network. And to celebrate, we have organized EL CONCURSAZO!!! Take part and win, just like that, a place in the workshop. How? Very easy. You must send a picture + slogan for the next Hub Fuerteventura summer campaign. Your project should reflect «why Corralejo is the best place in the world for digital nomads». You have from now until February 15th to submit your project, don’t think it twice, we like groundbreaking, original and daring projects; and if you win, you will be our special guest in this workshop. If you want to know more about the contest, please contact us through our website: hubfuerteventura.co, email us and we’ll tell you how to participate. Workshop website: http://hubfuerteventura.co/workshops
macaronesia@macaronesiafuerteventura.com
.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!
.the world depends on us. I dare you to change it!
.aparcamiento lleno de basura
.sin alumbrado ni aceras en Villaverde
Rose, Corralejo
Cris y Vir, Lajares
.no hay aceras en Lajares
don’t hold it!
El pueblo de Lajares no tiene aceras en su calle principal, que es una carretera por la que pasan coches bastante rápido. No se puede pasear con tranquilidad, los niños caminan por los lados, prácticamente por la carretera… Es un verdadero peligro.
En el aparcamiento que hay por debajo del Oasis Papagayo de Corralejo se acumula la basura y nadie pasa por ahí a limpiarlo. Con el viento hay auténticos remolinos de porquería. Es vergonzoso que no se haga nada con este lugar, y además no es la primera queja que se pone al respecto.
.no pavements in Lajares
.parking lot littered with rubbish
The village of Lajares has no pavements in the main street, a road on which cars go pretty fast. You can not walk peacefully, children walk down the sides, practically on the road ... It is a real danger.
In the parking lot below the Oasis Papagayo Corralejo, trash piles up and nobody goes there to clean it. The wind makes real swirls of dirt. It is shameful not to do anything about it , and this is not the first complaint related to this matter.
Vecina de Villaverde
¡no te calles!
Hay un tramo, en el pueblo de Villaverde, antes del supermercado, donde no hay alumbrado ni aceras. Caminar por ahí de noche es directamente un suicidio. Además, en el tramo anterior, hay un trozo de acera en cada parte de la calle, así que, si vas paseando, tienes que cambiar de un lado a otro. ¿Alguna solución?
.without lighting or pavements in Villaverde There is a stretch, in the village of Villaverde, before the supermarket, where there are no lighting or pavements. Walking around at night is a real suicide. Furthermore, in the previous section, there are just some pieces of pavement on each side of the street, so if you want to walk on pavement you have to be changing from right to left all the time. Any solution?
.12
qué lugar es este? ALOE VERA DE CULTIVO ECOLÓGICO 928 87 87 79 C/ Majada Blanca s/n, Valles de Ortega (Antigua) Fuerteventura (Islas Canarias)
Prueba suerte, puedes ganar un obsequio gentileza de Pure Aloe Fuerteventura!
.adivina el lugar
y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en un lote de productos faciales o corporales, gentileza de Pure Aloe Fuerteventura, la factoría y plantación de Aloe Vera ecológico más grande de Europa (Eco-museo). ¡Suerte!
macaronesia@macaronesiafuerteventura.com
where is .diciembre
.december
this place?
Try your luck, you can win a gift, courtesy of Pure Aloe Fuerteventura!
.guess the place
and try your luck!
Molino en antigua museo del queso Ganador_Winner: Yaiza Cintora
macaronesia@macaronesiafuertev
entura.com
Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If successful you will take part in this month’s prize draw, which consists of a facial and body product-lot, courtesy of Pure Aloe Fuerteventura, la factoria and the biggest organic Aloe Vera plantation in Europe (Eco-museo). Good luck!
-www.vacaazul.es-
macaronews
2016 ESTRENA PROGRAMA DE SURF ADAPTADO EN FUERTEVENTURA El Club deportivo Fuerte Tribu, fundado en 2009, lleva desde entonces desarrollando programas deportivos, educativos y sociales, que fomentan el Surf entre los niños, niñas, jóvenes y familias de los municipios de Puerto del Rosario y de La Oliva, y desde siempre con el proyecto de adaptar este deporte a personas con discapacidad física, permanente o temporal, con diagnósticos de TDAH (déficit de atención por hiperactividad) y a las personas con discapacidad intelectual, porque desde el Club opinan que el Surf es una herramienta para promover las habilidades personales y favorecer la búsqueda de la normalización de las personas con discapacidad, mediante la acción educativa del ocio, la actividad acuática y el deporte en el medio natural. Fuerte Tribu presenta un programa de Surf Adaptado, valiéndose de los resultados obtenidos por la asociación Solo Surf, en Cádiz, y por la asociación Play and Train, de Catalunya, que lleva desarrollando esta actividad en las playas de El Cotillo, todos los veranos desde hace 4 años. Así que a partir de 2016, el C.D. Fuerte Tribu pondrá, a disposición de todos, el programa «Surf adaptado, terapéutico, inclusivo e integrador». Para más información, podéis visitar la web del Club deportivo Fuerte Tribu: www.fuertetribusurf.com
CLUB WATERPOLO FUERTEVENTURA Mariano Trigo Motillon, ex jugador del Club Natació Barcelona y de la Selección Española junior en 1979, es un apasionado del waterpolo, afincado en Fuerteventura, que ha decidido emprender en esta isla el proyecto de crear el primer Club de Waterpolo Majorero, además de una escuela donde se enseñe este deporte, que para él es una manera de vivir. «La idea de este proyecto es la de promover el Waterpolo en una isla huérfana de esta modalidad, donde las condiciones climáticas son perfectas, incluso para jugar algún amistoso en .14
el mar, y poder hacer llegar así la pasión de este deporte hasta los más jóvenes». Según Mariano, el waterpolo es un deporte espectacular de rapidez, de inteligencia, de fuerza, de equipo…, que ayuda a fomentar el esfuerzo y a preparar a los jóvenes para la propia vida. Su intención es crear equipos en los diferentes colegios de la isla, para que puedan aprender este deporte y llegar a crear una pequeña liguilla entre ellos, con el objetivo, a largo plazo, de poder llegar a competir con equipos de otras islas, y más a la larga, poder jugar a nivel estatal e internacional. Tel.: 692914389 clubwaterpolofuerteventura.blogspot.com
NUEVA OFICINA DE ENERGÍAS LIMPIAS Se crea una oficina en la isla de Fuerteventura, llamada Oficina Fuerteventura Renovable, para tratar todos los temas relacionados con las energía limpias y situar Fuerteventura a la cabeza, en la lucha por un modelo energético más sostenible, que dependa menos del petróleo. Esta oficina tiene por objetivo servir de punto informativo y de apoyo para cualquier iniciativa relacionada con la implantación de las energías limpias en hogares y empresas, y también para temas de subvenciones autonómicas y estatales.
OTRO MAR: TALLERES DE CERÁMICA PARA NIÑOS Tras el éxito de los dos talleres de cerámica impartidos el pasado mes de diciembre por Otro Mar, la galería y estudio de cerámica de Lajares pondrá en marcha dos talleres cada mes, para niños de entre 6 y 10 años, con temáticas diversas. Y para estos Reyes, si quieres regalar originalidad, tienen muchas novedades en su tienda. Acércate a visitarles.
2015 SE CIERRA CON 30 NASAS ILEGALES MENOS La Guardia Civil del Servicio Marítimo ha retirado a lo largo del año 2015, 30 nasas ilegales en costas de Gran Canaria, Fuerteventura y
Lanzarote, de las cuales 4 pertenecían a las costas de las islas orientales, y 26 a Gran Canaria. Esta clase de práctica ilegal supone un gran daño para el litoral marino y está penalizada con sanciones administrativas de hasta 60.000€, e incluso con la retención del buque.
2016 RELEASES SURF ADAPTED PROGRAM IN FUERTEVENTURA Fuerte Tribu sports club, founded in 2009, has since been developing sports, education and social programmes that promote Surf among children, youth and families in the municipalities of Puerto del Rosario and La Oliva, and always with the aim to adapt this sport to people with physical, permanent or temporary disability, diagnosed with ADHD (attention deficit hyperactivity disorder) and people with intellectual disabilities, as they believe surf is a tool to promote personal skills and help in the pursuit of normalization of disabled people through educational leisure activities, water activities and sports in natural environment. Fuerte Tribu presents an adapted surf programme, using the results obtained by Solo Surf Association in Cádiz, and Play and Train association of Catalonia, which has been carrying out this activity on the beaches of El Cotillo, every summer for 4 years. So from 2016, Fuerte Tribu D.C. Will make the Adapted Therapeutic Surf Programme available to all, which is inclusive and conciliatory. For more information, please visit the website of Fuerte Tribu Sports Club www.fuertetribusurf.com
this passion to the younger generations». According to Mariano, waterpolo is a spectacular sport of speed, intelligence, strength, team ... that helps foster effort and prepare young people for life. His intention is to create teams in different schools on the island, so they can learn this sport and eventually create a small league between them, with the aim, in the long run, to get to compete with teams from other islands, and later on, to play at national and international level. Tel .: 692914389 clubwaterpolofuerteventura.blogspot.com
NEW OFFICE OF CLEAN ENERGY Called Fuerteventura Renewable Office, has been created on the island of Fuerteventura, , to deal with all issues related to clean energy and to place Fuerteventura at the leading edge in the struggle for a more sustainable energy model that is less dependent on oil. This office aims to serve as an information point and support for any initiative related to the implementation of clean energy in homes and businesses, and also to issues of regional and state subsidies.
2015 CLOSES WITH 30 LESS ILLEGAL TRAPS The Maritime Service Civil Guard has withdrawn, over 2015, 30 illegal traps on the coats of Gran Canaria, Fuerteventura and Lanzarote, 4 out of which belonged to the shores of the eastern islands, and 26 to Gran Canaria. This kind of illegal practice means a great harm to the marine coast and is penalized with administrative sanctions of up to 60.000€, and even detention of the vessel.
WATERPOLO CLUB IN FUERTEVENTURA OTRO MAR: CERAMariano Trigo Motillon living in Fuerteventura, MICS WORKSHOPS former player of Barcelona Swimming Club FOR CHILDREN and the Spanish junior selection in 1979, is passionate about water polo, who has decided to take on this island a project to create the first Majorero Waterpolo Club, along with a school where this sport is taught, a way of life. «The idea of this project is to promote Waterpolo in an island which lacks this modality, where climatic conditions are perfect, even to play some friendly matches at sea, and thus transmit
After the success of the last two ceramics workshops taught last December by «Otro Mar» the ceramics gallery and studio in Lajares will carry out two workshops every month for six to ten- year-old children on different topics. And for The Three Kings Day, if you want originality, they have many new items in their store. Come and visit them.
ENTREVISTA // INTERVIEW
ENTRENAMIENTO
REDCORD SUSPENSION
REDCORD SUSPENSION EXERCISE Hace tan solo 5 meses, Marketa y Oswald, entrenadores de Redcord Suspension, comenzaron a desarrollar en Fuerteventura su actividad, proponiendo un método de entrenamiento que es totalmente novedoso en nuestra isla. Les entrevistamos para que nos cuenten un poco más a fondo.
Just five months ago, Marketa and Oswald, coaches in Redcord Suspension, started to develop their activity in Fuerteventura, proposing a training method that is completely new in our island. We interviewed them so they could tell us a little further.
Macaronesia: ¿Qué es Redcord Suspension? Marketa y Oswald: Redcord es un entrenamiento para todos los que quieran trabajar individualmente con su cuerpo y obtener una solución para:
Macaronesia: What is Redcord Suspension? Marketa and Oswald: Redcord is exercise for everyone (children, adults, elders and sports people) who wants to work individually with their body and get a solution for:
— Tener una postura corporal adecuada. — Solucionar el desequilibrio y problemas de espalda. — Resolver problemas con las articulaciones y/o movilidad. — Desarrollar y mantener una óptima condición física de cuerpo y mente.
—A ttaining a neutral body upright posture. — S olving the imbalance and spine issues. — S olving Joint and / or mobility problems. —D eveloping and keeping optimal conditions of body and mind.
M: ¿A qué público está orientado? M y O: Es ideal tanto para niños como adultos, mayores y deportistas; y puede enfocarse tanto a la rehabilitación como al deporte profesional. M: ¿De dónde surge este método y en qué consiste? M y O: Pues viene de Noruega y actualmente se usa en todo el mundo. Gracias al Redcord es posible mejorar la resistencia muscular, la fuerza, la coordinación y el equilibrio. Se trabaja en superficies inestables, con el peso de nuestro propio cuerpo como resistencia y con un rango de movimientos en todo momento libre de dolores. M: ¿Cómo es el proceso para iniciar este entrenamiento? M y O: Primero realizamos un test individualizado de la cadena cinética muscular, para descubrir el nivel correcto de ejercicio de cada persona, y poder comprobar así su progreso. M: Alguna cosa más que queráis remarcar… M y O: También ofrecemos ejercicios de músculos pélvicos para mujeres (dolores pélvicos, incontinencia, post-parto, menopausia y puntos energéticos del primer chakra). M: ¿Dónde podemos encontraros? M y O: Ofrecemos nuestro método en los centros de entrenamiento CED Maxiroga (C/Tomás Morales, 23, de Puerto del Rosario), y también en Lajares, en la calle principal, al lado de la tienda de Aloe Vera.
M: Who is the target audience? M and O: It is ideal for both children and adults, elders and sports people; and it can focus on rehabilitation and professional sports. M: Where does this method come from and what is it? M and O: It comes from Norway and is now used worldwide. Thanks to Redcord we can improve muscular endurance, strength, coordination and balance. It is practised on unstable surfaces, with our own body weight as resistance and always with a range of free of pain movements. M: What is the process to initiate this training? M and O: First, we conduct an individualized test of muscle kinetic chain, to find the right level of exercise for each person, and to check their progress. M: Anything else you would like to emphasize ... M and O: We also offer pelvic muscle work for women (pelvic pain, incontinence, post pregnancy, menopause and first chakra energy points). M: Where can we find you? M and O: We offer our training method in Maxiroga CED training centers (C / Tomas Morales, 23, Puerto del Rosario), and also in Lajares, in the main street, next to the store of Aloe Vera.
Tel.: 692 44 95 92. facebook.com/redcordfuerteventura .16
PRECIOS PROMOCIONALES POR
NUEVA APERTURA SALÓN DE PELUQUERÍA UNISEX Y NIÑOS
C\VIRGEN DE LA PEÑA, 117, LOCAL DERECHA PUERTO DEL ROSARIO
+34 928 531 461
macaronesia@macaronesiafuerteventura.com
17.
ENTREVISTA // INTERVIEW
«Los tatuajes son un arte que cuenta tu historia a través de la piel. Al igual que las cicatrices, los tatuajes son recuerdos, momentos, ideas, personas… todo lo que cada uno considera que marcó de alguna manera su vida». Con 26 años y nacida en Fuerteventura, de madre alemana, Amaya ha estado siempre interesada por el mundo del arte. Ya de pequeña no paraba de dibujar y hacer manualidades. Estudió bachillerato artístico y siguió su carrera en Barcelona, donde hizo Bellas Artes. Macaronesia: ¿Cuándo empiezas a interesarte por el mundo del tatuaje? Amaya: Ha sido una de mis debilidades desde pequeñita, de hecho, me atrevería a decir que siempre estuvimos condenados a entendernos. Aunque es verdad que empecé a verlo de forma más profesional después de terminar la formación. Tras cursar mis estudios artísticos, en Barcelona, y un máster en Fotografía, que hice en Madrid, realicé un curso de Tatuaje e Higiene, y desde siempre mis compañeros me animaron para que me lanzara, pero yo sentía mucho respeto. Suelen decir que nada es para siempre; por suerte o por desgracia, yo no juego en la liga de esa frase popular. Pero el miedo se disipó cuando, un día, mi pareja me regaló una máquina de tatuar. Ahí empezó mi historia, también todo lo que significa Moana Tattoo. M: ¿Qué aconsejarías a alguien antes de tatuarse? A: Tatuar es dibujar, hay diferencias entre la piel y el papel, pero es dibujar. Cuando el o la artista dibuja, siempre hay una idea que ronda su cabeza. Aconsejaría venir con la idea pensada, mejor si la empuja el corazón. Se agradece ser puntual, claro. Llegar bien alimentado, sin efectos del alcohol o drogas en el cuerpo y descansado. Así como es recomendable acudir a la cita sin un plan para después. Nunca se ha trabajado bien con prisas, y en este terreno de lo «eterno« no iba a ser menos. M: ¿Qué tipos de tatuajes te inspiran? A: Aquellos que tienen una historia detrás. Es más fácil para el artista y a mí me motivan especialmente. M: ¿Cuándo decides montar tu propio estudio? A: Hace ahora 3 meses. Me di cuenta de que esta pasión no era un simple hobby, quería dedicarme a ello profesionalmente. Con el apoyo de mi pareja y familia abrimos Moana Tattoo, para poder dedicarme de lleno al tatuaje. M: ¿Cómo ves la evolución del mundo del tattoo en Fuerteventura? A: Hay más profesionales, lo cual agradezco. Significa más competencia, es cierto, pero también distinción. Todo esto mejora nuestro mundillo y no temo la maravillosa evolución que estamos presenciando desde dentro. Las y los majoreros empiezan a ver el tatuaje como algo habitual, pero todavía queda mucho camino por recorrer, una mayor aceptación por parte de la ciudadanía. M: Para terminar, ¿qué significa Moana? A: El nombre de la tienda proviene de la Polinesia. Moana significa «mar».
AMAYA MORALES SCHMIDT
Moana
Tattoo
«Tattoos are an art that tells your story through the skin. As the scars, tattoos are memories, moments, ideas, people... everything each one believes that somehow marked their lives». Aged 26 and born in Fuerteventura, from a German mother, Amaya has always been interested in the world of Art. From a very early age she couldn’t stop drawing and making crafts.She studied Art in the upper-secondary school and then her Fine-arts degree at Barcelona. Macaronesia: When did you start to be interested in the world of tattoo? Amaya: It’s been one of my weaknesses since I was little, in fact, I would dare say that we never had a choice but to understand each other, althouth it’s true that I began to consider it more professionally after finishing my education. After finishing my Fine Arts studies in Barcelona, and after a Master in Photography in Madrid, I took a course in Tattoo and Hygiene, and my mates always encouraged me to launch into it, but I felt a lot of respect. They say that nothing is forever; fortunately or unfortunately, I do not agree with that popular phrase. But fear dissipated when, one day, my partner gave me a tattoo machine. There my story began, and aslo what Moana Tattoo means to me. M: What would you advise someone before getting a tattoo? A: Tattooing is drawing, there are differences between the skin and the paper, but it’s drawing anyway. When the artist draws there is always an idea that rounds their head. I would advise bringing their own idea in their minds, better if pushed by their heart. Punctuality is appreciated, of course. Coming well fed, without influence of alcohol or drugs in their body, and well rested. It’s just as advisable to come to the appointment without having a plan for later on. Haste has never been a good work companion, and in this realm of the «eternal« it couldn’t be otherwise. M: What types of tattoos inspire you? A: Those that have a story behind them. It’s easier for the artist and they motivate me particularly. M: When did you decide to set up your own studio? A:Three months ago now. I realised that this passion was not just a hobby, I wanted to devote to it professionally. With the support of my partner, we decided to set up Moana Tattoo, so I could fully devote myself to the tattoo. M: How do you see the evolution of the world of tattoo in Fuerteventura? A: There are more professionals, which I appreciate. It means more competition, it is true, but also distinction. All this enhances our little world and I don’t fear the wonderful developments we are experiencing from within. «Los Majoreros« (local people) are beginning to consider the tattoo as something usual, but there’s still a long way go to get greater acceptance by the public. M: Finally, what does Moana mean? A: The name of the store comes from Polynesia. Moana means «sea».
C/ Cisneros Nº80, Puerto del Rosario, «El charco». Tel.: 638.305.103 - 928.852.627 Facebook: Moana Tattoo. 10-13:30h. / 17-20:30h. .18
© Simon Walrdam
.el cielo en enero .the sky in January
.por_by: Stars by Night www.starsbynight.es En el comienzo del mes de enero, las grandes constelaciones del invierno ya dominan el cielo del Este. El Cazador Orión, Géminis y, más tarde, el Can Mayor, nos revelan sus tesoros solo cuando los observamos con el telescopio. Destacan la Nebulosa de Orión, auténtico criadero de jóvenes estrellas, así como maravillosos cúmulos abiertos, como M35 o M41 e, en ausencia de Luna, la Nebulosa del Cangrejo, resto de una supernova que estalló en Tauro hace casi mil años. Después del espectáculo que nos ofrecieron las Gemínidas en diciembre, esperamos disfrutar de las Cuadrántidas en la noche del 3 de enero, una lluvia de estrellas bastante impredecible por norma general. Los que desean observar la Luna, tendrán que esperar hasta la segunda mitad del mes, mientras que, entre los planetas mayores, solo Júpiter se dejará ver en horas de madrugada. ¡Cielos despejados para todos! .20
At the beginning of January, the magnificent contellations of the winter dominate the eastern night sky. The hunter Orion, Gemini and later the Great Dog reveal their treasures when observed through a telescope. The awesome Orion Nebula, a far nursery of young stars, draws powerfully our attention, such as some fascinating open clusters as M35 or M41 and, when the Moon is not visible, the Crab Nebula, a mysterious remnant of a supernova that exploded 1000 years ago. After the beautiful shooting-star shower of December, we expect to enjoy the unpredictable Quadrantids, on the night of January 3rd, possibly one of the richest of the year. And if you prefer to observe the Moon, you will have to wait till the second part of the month, while, within the major planets, only Jupiter will be visible, but only in the second half of the night. Clear skies to everybody!
BOTANICUS
El Zingiber officinale, conocido habitualmente como Jengibre, es una de las plantas más populares de la medicina tradicional china. De la familia de las zingiberáceas, es una planta que presenta un tallo subterráneo, en forma de rizoma horizontal, que es del que se sacan la mayor parte de sus propiedades medicinales. También es extendidamente utilizada la raíz de esta planta en las cocinas del mundo entero, sobre todo la asiática, por su apreciado aroma y sabor picante. Ya en la antigüedad, era empleada por personalidades como el médico persa Avicena o el griego Galeno, y entre sus propiedades destacan las siguientes: 1. Es un buen expectorante, por lo que es eficaz en estados gripales y resfriados. 2. Antiinflamatorio natural que ayuda a combatir dolores reumáticos y también menstruales. 3. Mejora el flujo sanguíneo, por lo que previene las enfermedades cardiovasculares. 4. Elimina el mareo (por ejemplo los producidos en medios de transportes) y el vértigo, y disminuye la migraña. 5. Es un potente antidepresivo y afrodisíaco natural: estimula la libido. 6. Combate el envejecimiento prematuro y reduce los niveles de estrés. 7. Facilita la digestión, ya que estimula la producción de saliva y con ella la deglución. 8. Rico en aceites esenciales, vitaminas minerales, antioxidantes y aminoácidos, algunos aseguran que es efectivo en el cáncer de colon y de ovarios. Por otro lado, no se recomienda el consumo de jengibre en embarazadas y niños, así como en personas que reciben fármacos anticoagulantes, ya que potencia sus efectos. Dependiendo de para qué se quiera utilizar, se puede tomar ingerido (decocción, infusión, zumos, licuados, ensaladas, guisos, postres…), o en forma de cataplasma o ungüento, para casos de inflamación. En la cocina oriental muchas veces lo utilizan como un rico acompañamiento de platos, donde el jengibre se presenta encurtido en vinagre.
JENGIBRE
ZINGIBER OFFICINALE GINGER: ZINGIBER OFFICINALE
Zingiber officinale, commonly known as Ginger, is one of the most popular traditional Chinese medicinal herbs. 5. From the Ginger Family, it’s a plant that has an underground stem, in the shape of a horizontal rhizome, from which most of its medicinal properties are taken. The root of this plant is also broadly used in the kitchens all over the world, especially in Asia, appreciated for its aroma and spicy flavour. Even in ancient times, it was used by personalities like the Persian physician Avicenna and Greek Galen, and its properties include the following: 1. It is a good expectorant, so it is effective in flu states and colds. 2. natural anti-inflammatory that helps fight rheumatism and menstrual cramps. 3. It Improves blood flow, thus preventing cardiovascular disease. 4. It does away with sickness (for example that produced in
6. 7. 8.
means of transport) and vertigo and it makes migraine decrease. It is a powerful antidepressant and natural aphrodisiac: it stimulates the libido. It fights premature aging and reduces stress levels. It helps digestion as stimulates saliva production and swallowing. It’s rich in essential oils, mineral vitamins, antioxidants and amino acids, some say it is effective in colon and ovarian cancer.
On the other hand, consumption of ginger is not recommended for pregnant women and children, neither for people who are taking anticoagulants, since ginger enhances drug effects. Depending on what you want to use it for, it can be ingested (decoction, teas, juices, smoothies, salads, stews, desserts ...), or be used as a poultice or ointment for cases of inflammation. In Oriental cuisine they often use it as a rich side dish, where ginger is pickled in vinegar.
Jengibre, miel y limón
Ginger, honey and lemon
En épocas como estas, en las que solemos ser tan propensos a resfriados y otras afecciones respiratorias, es muy recomendable la infusión de jengibre con miel y limón. El limón aporta su contenido vitamínico, y su función antioxidante y bactericida, ayudando a eliminar toxinas; la miel, sus propiedades antisépticas muy funcionales para los dolores de garganta; y el jengibre, ayuda en la descongestión de las vías respiratorias y a la expectoración, por tanto hacen un trío perfecto. Hervimos la ralladura de un trozo de rizoma de jengibre (aproximadamente un dedo pulgar de grosor), durante 10-15 minutos, en agua. Posteriormente añadimos el zumo de medio limón y miel al gusto. Pueden consumirse hasta 3 tazas de esta decocción al día.
In seasons like this one, where we tend to be so prone to colds and other respiratory conditions, we highly recommend the ginger tea with honey and lemon. Lemon brings its vitamin content, and its antioxidant and bactericidal function, helping to eliminate toxins; Honey, its very functional antiseptic properties for sore throat ; and ginger helps in decongestion of the respiratory tract and expectoration, thus making a perfect trio. Boil a grated piece of ginger rhizome (about a thumb-thick), for 10-15 minutes in water. Then add the juice of half a lemon and honey to taste. You can take up to 3 cups a day of this decoction.
Pla
CORRALEJO PulauMi
Vision Fuerteventura
Piazza Grande
Bar - Restaurant - Lounge Drink - Free Book&WiFi
C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 12-14 / 17-21h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 633 585 740 / 669 594 052
Lu-Sa / Mon-Sat: 10-14h. / 18-21h. C/ Lepanto, 20. (horario de tarde flexible, dependiendo de las olas_afternoon more freestyle, depending on the waves) vision fuerteventura
C/ La Milagrosa, 24. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-24h. Do-Sun: 8-16h. 928 536 359. Piazza Grande
Stars by Night
Piazza Grande
+34 610 367 063 info@starsbynight.es www.starsbynight.es Stars by Night Fuerteventura Instagram: Stars by Night Fuerteventura
Una tiendita encantadora de nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que comparten la pasión por el mar y los viajes. Marca propia Pulaumi, de ropa y complementos, artesanía local, accesorios de Asia, piercing y galería de arte. «Take your sea time» con Pulaumi.
Boutique de Surf ~ Skate ~ Arte ~ Estilo Vintage. Marcas únicas como Patagonia y Narval (trajes), Captain Fin, Deus Ex Machina, gafas de Komono y la marca propia de la boutique Vision. Además tiene unos productos de artesanos locales bien seleccionados. ¡Ven a verlo!
Un local italiano muy acogedor en Corralejo, donde a parte de poder degustar la mejor pasta fresca casera, podrás tomar un auténtico café italiano, acompañado de riquísimas tartas caseras, y también cócteles, amenizados por nuestra música en vivo.
Explora nuestro Universo. Observaciones guiadas del cielo nocturno —a simple vista, con binoculares y con telescopio—, todos los lunes y los jueves. Aprende fotografía nocturna con Simon Waldram. Cursos de astronomía para todos los niveles. ¡Reconecta con nuestro Universo!
A charming shop of our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share their passion for the sea and travelling. The trademark Pulaumi encompasses clothes and complements, local craftsmanship, Asian complements, piercing and art gallery. Take your sea time with Pulaumi.
Vintage Style ~ Surf ~ Skate ~ Art ~Boutique. Unique brands like Patagonia and Narval Wetsuits, Captain Fin, Deus Ex Machina, Komono Sunglasses. And the boutique’s own brand Vision. Besides a stylish selection of local artisan products. Come and get your new favorite piece!
Piazza Grande is a new Italian restaurant in Corralejo, where apart from tasting the best fresh homemade pasta you can have authentic Italian coffee, accompanied by delicious homemade cakes and also cocktails, brightened up by our live music.
Explore our Universe. Guided tours of the night sky —naked eye, binoculars and telescope— every Monday and Thursday. Learn night photography with the talented Simon Waldram. Astronomy courses of all levels. Reconnect with our Universe!
Peluquería Gianni Bernardi
Peluquería francesa La Folie
Herbolario Pachamama
Hair&Beauty I TA L I A N
S T Y L E
C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com
Ed. La Menara, 9 (en la galería_inside the shopping arcade). Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-16h. 928 867 952 · www.peluquerialafolie.com Peluquería La Folie.
Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo.
Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE 7€. Para tus uñas, Thermo Gel (cambia de color con la temperatura) y esmalte permanente. También maquillaje profesional para bodas.
Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% all natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.
We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOLFREE KERATIN. PHOTO HAIR-REMOVAL FROM 7€. For your nails, Thermo Gel (changes colour with temperature) and permanent nail varnish. Also professional make-up for weddings.
C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama
¡Pachamama les desea Feliz Año Nuevo! Para estas fechas, tenemos regalos originales y 100% naturales. ¡Ven y encarga tu cesta personalizada! Biorresonancia con Quantum: 8, 9, 29 y 30 de enero. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO. Pachamama wishes you a Happy New Year! For these holidays we have original 100% natural presents. Come and order your customized hamper. Quantum Bioresonance on the 8th, 9th, 29th and 30th of January. . YOUR NATURAL AND ORGANIC MULTISTORE IN CORRALEJO.
Ba Re Lo Na Fr Op
Pla
CORRALEJO La casita de caramelo Consulta_Practice Jesús Jiménez
C/ Bajo Amarillo, 20. Lu-Vi_Mon-Fri: 9.30-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado. Closed on Thu, Sat and Sun. 928 867 698 / 606 012 630.
NATUROPATÍA, MASAJES, DIETÉTICA Y NUTRICIÓN, ACUPUNTURA Y HOMEOPATÍA. NATUROPATY, MASSAGE, DIET AND NUTRITION, ACUPUNCTURE AND HOMEOPATHY.
Veterinaria a domicilio
AMPLIAMOS SERVICIO A PUERTO Door to door vet services. Nº Col_Collegiate number: 993. Inmaculada Medina González. ZONA NORTE: 620 089 477. PUERTO DEL ROSARIO: 622 138 394.
PUERTO LAJAS L´Oca Blanca
C/ Arístides Hernández Morán, 7/2. 10:30-14:30h. / 18-23h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 674 86 31 85
Peluquería canina y felina
C/ Pizarro, 4. Lu, Mi y Vi_Mon, Wed and Fri: 10-18h. Sábados_Saturday: 17-20h. 676 328 500.
Desayunos, almuerzos, aperitivos y cenas al lado de la playa de Corralejo. Especialidad en pastas frescas, ensaladas, quesos, sabrosos e imaginativos bocadillos y postres caseros. Magníficos risottos bajo reserva. Un lugar acogedor, tranquilo y refinado.
Cortes de raza a tijera y a máquina, distintos largos en invierno y verano. Productos de primera calidad. Limpieza de glándulas perianales, limpieza y depilación de oídos, corte de uñas y aplicación de tratamientos dermatológicos. Tienda de dulces, accesorios, ropa,...
Breakfast, lunch, appetizers and dinner beside Corralejo Beach. Speciality in fresh pasta, salads, cheese, tasty and imaginative sandwiches and home-made desserts. Delicious risottos on order. A cosy, quiet and sophisticated place.
Stylish scissor or clipper pet grooming, different long-hair styles for Winter and Summer. First quality products, cleaning of pineal glands, ear cleaning and hair removal, nail cutting, and application of skin treatments. Candies, clothes, complements... store.
Diferente Playa Bar
Calle de la Vela Latina, 26. Ma-Ju-Vi_Tue-Thr-Fri: 12:30h. / 20:30h. Mi_Wed: 18h. / 22h. Sa y Do_Sat & Sun: 10:30h. / 20:30h. 928 65 41 64 Diferente playa bar
Nueva carta de comida casera, pescado y carne a la plancha, tapas, tartas y algunos productos sin gluten, en nuestra terraza chillout con vistas al mar. Cervezas de importación y cócteles. Miércoles: noche de cine a partir de las 21:15h. Domingo: música en vivo a partir de las 15h. New homemade food menu: grilled fish and meat, «tapas», cakes and some glutenfree products on our chill-out terrace with sea views. Imported beers and Cocktails. Wednesday: cinema evening from 21:15h. Sunday: Live music from 15h.
Grow Shop
PRA, POR CADA 30€ DE COM
A GRATIS SEMILLA FEMINIZAD C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es
Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.
Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.
Because your pet feels more comfortable at home we offer door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people.
Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.
23.
PUERTO del ROSARIO Cappuccino café y tapas
LAJARES Maná Café
Rojo Tomate
Consultorio veterinario Lajares TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN
C/ Primero de Mayo, 54 Lu a sa_Mon to Sat: 6-16h. 928 072 874.
¿Te apetece otro café? En Cappuccino te ofrecen cafés con aroma y sabor. Además podrás degustar una buena selección de tapas y pasta fresca elaborada de forma artesanal, con terraza en la calle peatonal de Puerto del Rosario. Would you like another coffee? In Cappuccino they offer coffees with aroma and flavour. Moreover you can enjoy a good selection of «tapas» and fresh hand-made pasta, with terrace on the pedestrian street of Puerto del Rosario.
C/ General González del Hierro, 17. (Calle principal) 8:30-19h. Todos los días_Everyday 928 538 806.
La Cancela, 8. 18.00-22.30h. Lunes cerrado_Closed on Monday 928 861 513 Rojo Tomate • www.rojotomate-fuerteventura.com
Maná Café es un rincón muy acogedor en el pueblo de Lajares. Una decoración muy cuidada y una terracita al sol, para que saborees deliciosos desayunos, crepes, zumos naturales. Comida y repostería 100% casera, y con cada cóctel tendrás un pincho gratis.
«No hay amor más sincero que el que sentimos hacia la comida» G.B. Shaw. Recetas caseras, pastas y gnocchi artesanales, también pescado fresco y platos de carne originales cada día y una gran variedad de pizzas, en un ambiente muy acogedor.
Maná Café is a very cosy corner in Lajares village. It has spectacular decoration and a terrace in the sun so you can enjoy tasty breakfasts, crepes, natural juices. 100% home-made meals and confectionery; a free snack with every cocktail.
«There is no more sincere love than the love of food» G.B. Shaw. Home-made recipes, artisan pasta and gnocchi, also fresh fish and original meet dishes every day and a great variety of pizza, in a very cosy atmosphere.
El Arco Surf Café
Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.
Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Panninis con queso fresco, jamón, vegetales…; burritos con queso ahumado, ensaladas con lechuga ecológica. Hamburguesas caseras: 150grs., 100% ternera o pollo, llenas de sabores y energía para este invierno. Powerful and delicious breakfast with fresh juices. Panninis with fresh cheese, ham, vegetables ...; smoked cheese burritos, salads with organic lettuce. Homemade burgers: 150grs, 100% beef or chicken, full of flavour and energy this winter. .24
Mercado artesanal_Craft market
Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.
Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made craft items, do not miss the craft market in. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.
C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com
En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.
The Return Bar
Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_TueWed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-... 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return
VILLAVERDE
EL COTILLO
La casita de caramelo
Flying family
Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.
Gran variedad de cervezas, hamburguesas, carnes y especialidades alemanas, platos vegetarianos en wok, burritos, ensaladas y pizza de Paolo. Zona exterior grande para aparcar y dejar correr a los niños. Gran pantalla para ver partidos, wifi, billar… Música en vivo y eventos.
¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering.
Wide range of beers, burgers, meat and German specialities; vegetarian dishes in wok, «burritos», salads and pizza by Paolo. Large outdoor area to park and let children run all over. Huge screen to watch matches, wifi, billiard... live music and events.
Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.
C/ Roque del Mar, 2 (esquina calle Mallorquín). En frente de La Caixa_Opposite La Caixa. 636 709 646. www.flyingfamily.es
Natural Instinct
C/ Tres de abril de 1979, Nº23. Lu-sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 16:30-20h. 675 744 557
Flying Family es una tienda de cometas y también escuela, donde dan clases de vuelo de cometas. Tienen tienda en Corralejo y El Cotillo. Encontrarás una amplia selección de cometas y objetos voladores, para transformar tus días de viento en auténtica diversión.
Tienda y peluquería para mascotas. Peluquería en positivo, con alta cosmética y servicio de spa de ozono. Complementos y alimentación, siempre en renovación, para ofrecer los mejores productos y servicios. Ahora también grabamos placas para mascotas: nombre, teléfono...
Flying family is a flying kite school and shop, in Corralejo and El Cotillo. You’ll find a wide range of kites and flying objects wich will turn your windy days into real fun.
Pet shop and groomer. Grooming with high quality cosmetics and ozone spa facilities. Accessories and food, always updating, to provide the best products and services. Now we also engrave id tags for your pet: name, telephone...
Estética Simo Lime
625 41 42 98 • macaronesia@macaronesiafuerteventura.com
La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas
The best advertising for your business in two languages
Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com
Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, oxigenoterapia. También depilación láser. Promoción Año Nuevo: Masaje Hawaiano Lomi, por 26€. Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customised face and body treatments, and oxygen therapy. New Year Promotion: Lomi Hawaiian massage, for 26€.
EL COTILLO Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es
Desde_from
20
€ noche_night
Bed & Breakfast El Cotillo
.tabla de mareas
A 50m de las playas de El Cotillo, ofrece un trato familiar, cuidando los detalles, para que sus huéspedes se sientan como en casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium, BBQ, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches, El Cotillo B&B offers a friendly service caring for small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. Solarium terrace, barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.
El Cotillo T-shirt
V / Fr
S / St
D / Sn
alta / high
05:58/18:29
06:55/19:34
08:02/20:44
baja / low
12:14
00:25/13:16
01:35/14:24
01
In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.
03
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
alta / high
09:10/21:48
10:11/22:41
11:02/23:26
11:47
00:07/12:27
00:46/13:07
01:24/13:46
baja / low
03:50/15:28
03:57/16:24
04:52/17:10
05:38/17:51
06:18/18:30
06:57/19:07
07:35/19:45
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
alta / high
02:03/14:27
02:44/15:09
03:26/15:54
04:12/16:42
05:02/17:36
05:58/18:39
07:04/19:51
baja / low
08:13/20:24
08:54/21:05
09:36/21:48
10:23/22:37
11:14/23:32
12:15
00:39/13:26
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
08:19/21:07 01:57/14:43
09:35/22:16 03:19/15:55
10:43/23:15 04:31/16:57
11:40 05:30/17:47
00:05/12:28 06:19/18:31
00:50/13:11 07:02/19:10
01:30/13:50 07:40/19:46
L / Mn
M / Tu
X / Wd
J / Th
V / Fr
S / St
D / Sn
02:08/14:27 08:16/20:21
02:44/15:02 08:51/20:55
03:20/15:37 09:25/21:29
03:55/16:12 10:00/22:05
04:31/16:50 10:37/22:44
05:09/17:32 11:18/23:29
05:55/18:25 12:09
04 11
18
alta / high baja / low
25
En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast.
02
L / Mn
alta / high baja / low
3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 671 313 889. El Cotillo T-Shirt
.tide table
Enero / Janaury
+34 928 53 85 98
C/ Mariquita Hierro, 3. 928538598 · www.soulsurfer.es soulsurfer.es
SURFCENTER
AYO CORRA LEJO PROTES T SURFCE NTER: OASIS PAPAG
/soulsurfer.es
05 12
19
26
06 13
20
27
RED SHARK CORRALEJO
KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND
OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER
Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com
07 14
21
28
08 15
22
29
09 16
23
30
10
17
24 31