revista mensual_junio_monthly magazine_ june_2012
.macaroportada
ganadora junio_winner June
© 2012
Mariangel Brito
689 357 171
fotografia@lamacaronesia.com
.índice 04. 06. 12. 13. 14. 16. 17. 18. 20. 22. 24. 26. 27. 34.
.desertificación de fuerteventura ..deva martín solar .macaromarket .macarocan .qué lugar es éste? .relato corto .no te calles! .volcanic events .club deportivo el cotillo .rock cafe band .beastie boys .aromaterapia .qué hacer en fuerteventura? .tabla de mareas
.summary 04. 06. 12. 13. 14. 16. 17. 18. 20. 22. 24. 26. 27 . 34.
.xxx .deva martín solar .macaromarket .macarocan .where is this place? .short stories .don´t hold it! .volcanic events .sports club el cotillo .rock cafe band .beastie boys .aromatherapy .what to do in fuerteventura? .tide table
.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García, Rodrigo Rilo, & Alba Miquel.
.publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com Depósito legal: G.C. 1029-2011 Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. revista
macaronesia Fuerteventura
papel procedente de bosques sostenibles y controlados
historia_history
.un oasis en el desierto de las civilizaciones
de de los barrancos, éstas se inunden humedeciendo los suelos. Así también se lavan sus sales y se fertilizan de forma natural con los nutrientes transportados en esas aguas
Vivimos en una tierra árida, marcada por la presencia
de escorrentía. Por ello, las gavias son sistemas de cultivo
de llanos, erosionada, de escasa vegetación, llena de
eficaz y sostenible.
arenales, poco poblada,… todo ello define esta Isla como
La actividad del hombre ha acelerado este proceso de de-
La historia de Fuerteventura ha estado marcada por esta es-
un desierto; Fuerteventura es el territorio más árido de
sertificación. No toda la Isla ha sido siempre tan desértica;
casez de agua, protagonista de los episodios más dramáticos,
España y de la Unión Europea, que se ha ido desertifican-
una décima parte de la superficie de Fuerteventura, por
y por el modelo socioeconómico de la Isla en determinadas
do por causas naturales y humanas.
las montañas de Betancuria y Jandía, en las zonas altas,
épocas; donde el reparto desigual de la producción de los
disponía de más agua, y la fertilidad de sus suelos permitió
años lluviosos ocasionaba que los campesinos se murieran
El clima, claramente árido por la falta de lluvias, nos lleva
la existencia de vegetación arbústica y árboles; ahora casi
de hambre en los años secos, mientras a sus señores no les
a la escasez de aguas, con lo que la vegetación es mínima
desaparecida. Y es el hombre el que más ha contribuido
faltaba alimento. Este modelo fue también ecológicamente
y la vida, asociada a la misma, también lo es. Es por la
a esta desaparición. La necesidad de leña, el trabajar las
insostenible; a los campesinos sólo se les permitía cultivar las
falta de vegetación que los suelos están más expuestos
tierras y el sobre-pastoreo desprotegieron los suelos, de-
tierras marginales, poco productivas, y eliminaron así la vege-
a los agentes erosivos (agua y viento) y, para defender-
jándolos en manos de la erosión del viento y del agua. El
tación característica de la zona, sustituyéndola por cultivos.
se de ellos, deja en su parte más superficial materiales
desarrollo de la agricultura de regadío (alfalfa y tomate),
A finales del siglo XX la situación cambia. Fuerteventura,
que estos agentes no consigues arrastras, las piedras. Así
durante el s.XX, obligó a sobreexplotar los pozos, ricos en
gracias a ese paisaje desértico y la calidad de sus playas,
protege su parte más externa, pero al mismo tiempo se
sales marinas, lo que empobreció aún más los suelos.
se convierte en un destino perfecto para el turismo; los
empobrece.
A pesar de esto, el hombre también ha empleado prácticas
recursos se importan y la población crece. Crecimiento en
El hecho de que haya poca vegetación hace que la filtra-
que pretenden luchar contra la desertificación. Las Gavias
el que se dan una serie de factores que no contribuyen a
ción del agua sea difícil y que se pierda en el mar al correr
—terrenos de cultivo allanados y rodeados de un dique de
la sostenibilidad del territorio, pero dejémoslo para otro
por los barrancos.
tierra—, permiten que, al caer el agua de lluvia que descien-
artículo.
.the desertification of Fuerteventura
soil. With this system, apart from dampening the soils, the
We are living in a dry land, marked by the presence of
process. Not the whole island has always been so arid. A
that the rain water carries. For all these reasons, «las gavias»
plains, eroded, with scarce vegetation, little populated....,
tenth of Fuerteventura’s area, because of the mountains
are an efficient and sustainable farming system.
all these characteristics define our island as a desert;
in Betancuria and Jandía, the high areas, had some more
Fuerteventura’s history has been marked by the scarcity
Fuerteventura is the most arid area in Spain and the
water, and the fertility of their soils allowed the existence
of water, the main protagonist of the most dramatic
European Union, and it has little by little become a desert
of bushes and trees, almost missing nowadays.
incidents, and by the socio-economic model of the
for natural and human reasons.
And it has been the man who has contributed to this
island at certain periods, where the unequal sharing out
extinction the most. The need of firewood, working the
of the crops in rainy years caused the starving of many
The weather, clearly arid due to the lack of rain, makes
land and the over-pasturing left the soils unprotected and
peasants in dry years, while their lords had all the food
vegetation keep to a minimum, as well as any kind of
at the mercy of the wind and water. The development
they needed. That unsustainable model was ecological
life linked to water. Because of the lack of vegetation the
of irrigated crops (alfalfa and tomato) during the XX C.
too: peasants were only allowed to cultivate the poor and
soil is more exposed to erosive agents (wind and water),
forced the over-exploitation of wells, rich in sea salts,
little productive lands, and they removed the indigenous
and to get protected from them it leaves on the surface
which impoverished soils even more. Trying to use the
vegetation, replacing it with crops.
some materials which those agents cannot sweep along:
shallow water and building reservoirs didn’t work, as the
At the end of he XX C. the scene changes. Fuerteventura,
stones. That way it protects its most external layer, but at
water became salty and evaporated too quickly.
due to its desert landscape and the quality of its beaches
the same time the soil becomes impoverished. The fact of
Despite this, the man has also used some practices which try
becomes the perfect destiny for tourism; resources are
there being so little vegetation makes it hard for the water
to fight desertification. For example, «las Gavias», flattened
imported and the population grows. In this growing
to filter, so it gets lost in the sea, going down the gullies.
farming soil surrounded by a dike so as to keep the rain
process there is also a series of factors which don’t help the
The human activity has sped up the desertification
water, thus making «las gavias» flood and moistening the
land sustainability, but let’s leave it for our next article.
.4
salt is washed away and the soils are fertilized by the nutrients
agua_water
Š 2012 miguelgandiaga.blogspot.com.es
a v e D n Ă t r a M r a l o S nco Bao
ntiago Bla
.por/by: Sa
KITE SURF CENTER 28 años 7ª del mundo 2006, campeona de los Intercélticos, dos veces sub-
RED SHARK
campeona de Europa, campeona de España durante 6 años consecutivos y segunda de Europa. Sponsor principal: Nikita. Natural de Suances, en Cantabria, se crió en el seno de una familia muy relacionada con el surf. Sus tíos y tías practicaban este deporte mientras ella, junto con su hermana Mirka y su primo
FUERTEVENTURA
OFICIAL
DEALER DISTRIBUIDOR OFICIAL
Jonás, se pasaban los días mirándoles, deseando que llegase el momento de poder acompañarles en el agua. Con 8 años su madre les regaló unos bodyboards. Durante los veranos se peleaban con las espumas, trasteando como podían y sembrando la semilla de una afición que poco a poco iba arraigando y volviéndose más fuerte; hasta que con 15 años ya no le llegaban los baños estivales y empieza a entrar también en invierno, tomándose el deporte más en serio. Tan en serio que algunas veces no dudaba en colgar clases para ir con su
SCHOOL & RENT HORARIO 10:00-14:00 17:00-20:00
hermana a reventar las olas, ingeniándoselas para ocultarle a su madre la realidad del pelo mojado y salitroso, cuando llegaban a casa después del «instituto». Al principio le costaba bastante ir a la playa, porque a los chicos les resultaba muy difícil ver a su lado a chicas luchando por las olas; probablemente se sentían agredidos o simplemente ese machismo, tan presente en el mundo del surf, no les dejaba verlas como unas surfistas más y se cerraban en banda a ellas. Tuvo
APARTMENTS ON THE BEACH
que trabajar duro para hacerse un hueco en el pico, pero con tiempo y esfuerzo logró conseguir respeto y, por qué no decirlo, admiración de casi todos los locales. Siempre surfeaba en Suances, a donde podía ir caminando, pero
CHILL OUT BAR
desde los comienzos tuvo el apoyo de María Palacio, una corchera local unos años mayor que ella, que cuando no había condiciones la movía a otros spots. Por aquel entonces María competía
, Ê- , Ê " < $
ÊUÊLOCATION
y también empezó a llevársela a los campeonatos. Aunque siempre había sido competitiva (ya se medía en los inicios con Mirka, para ver quién cogía la espuma más larga), el descubrimiento de los campeonatos le valió para mejorar: siem-
s Playas
nde Corralejo, Kitebeach Gra
TURICOMPLEX
pre había chicas muy buenas y fijarse en ellas era una fuente de motivación y una manera de evolucionar. Empezó con los campeonatos locales, los buenos resultados la animaron, y luego se atrevió con nacionales, europeos e internacionales. Empezó una dedicación total a la competición que ha durado unos cuantos años, pero los grandes gastos que conllevan viajes, inscripciones y demás han hecho que, en esta última época, la haya dejado
www.redsharkfuerteventura.com
,
$ ÊUʳÎ{Ê ÓnÊnÈÇÊx{nÊUÊ ÀÀ> i ÊUÊ ÕiÀÌiÛi ÌÕÀ> REDSHARK KITE & SURF v JÀi`à >À vÕiÀÌiÛi ÌÕÀ>°V ÊUÊ RED SHARKÊ£ä°ää £{°ääÊUʣǰää Óä°ää
E U Q O A BL © 2012 viajesurflimit.com
un poco de lado, para centrarse más en sacar adelante la «Solar Escuela de surf» en Suances, un proyecto que empezó hace 6 años junto con Mirka y su tío Pablo, y que cada año se consolida más como una de las mejores escuelas del Cantábrico. Como buena corchera siempre se ha movido para ir probando nuevos spots, en busca de esa ola perfecta que todos tenemos en la mente. Lleva con la búsqueda ya unos añitos y, siempre que puede, se hace una escapada. Empezó, como casi todos los surfistas del Cantábrico, con Francia, luego Portugal, Marruecos, Irlanda, Hawai, México... En el medio de todos estos viajes, allá por el año 2003,
condiciones duras: «la condición física se convierte en algo
cayó por primera vez en Fuerteventura. Venía con unas
primordial para pegarse un baño sin contratiempos».
amigas y Mirka, para quedarse por un mes y al final es-
Otra de sus grandes pasiones es la pintura, desde peque-
tuvieron 8. Desde entonces, El Cotillo es casi como su se-
ña le fascina el plasmar en el papel las imágenes que tiene
gunda residencia, y Agustinos su parque de juegos. Mu-
en su cabeza, imágenes llenas de color y fuerza, con las
chos días, cuando está fuerte y no hay nadie en el agua,
que adorna lienzos, tablas de surf o cualquier otro sopor-
se la puede ver por los alrededores intentando convencer,
te que tenga entre manos.
con toda clase de triquiñuelas, a algún despistado para
Desde Macaronesia deseamos que este verano tengáis
que entre en el agua con ella, pues no le gusta demasiado
suerte con la escuela y esperamos poder verte de nue-
entrar sola.
vo, la temporada que viene, metida en alguno de esos
Sigue programas específicos de entrenamiento diario, por por-
roscos profundos, mientras los incondicionales te gritan
que dice que hay que estar preparada para cuando haya
¡¡¡A BLOQUE!!!
.8
FUERTEOCASION es La colección más grande de vehículos de ocasión en Fuerteventura
Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles
Deva Martín Solar 28 years old. 7th position in the surf world championship 2006, winner in the Interceltic, runner up for two times in Europe, winner in Spain for six years in a row and second position in Europe. Main sponsor: Nikita.
Born in Suances, Cantabria, she was brought up in the bosom of a family who was very related to the world for surf. Her aunts and uncles practised this sport while she, together with her sister Mirka and her cousin Jonás, spent the day watching them, looking forward to the day when they could be there with them. At the age of 8 her mother gave them some bodyboards, and they spent the Summers fighting with the surf, playing around and sowing the seed of a hobby that would little by little get deeply rooted. Being 15 the Summer swims were not enough and she started to surf in winter as well, taking it more seriously, so much that sometimes she didn’t hesitate to play truant to go with her sister to break waves, figuring out how to explain her mother the reason why her hair was wet and full of salt residue when she got home after «high school». At the beginning it was hard for her to go to the beach because boys didn’t like seeing women beside them fighting for a wave; they probably felt attacked, or maybe © 2012 miguelgandiaga.blogspot.com.es
.10
it was just that male chauvinism, so common in today’s world, that prevented them from considering them as just surfers, and they gave them the cold shoulder. She had
were always very good sportswomen and watching them
to work hard to fit herself in the peak, but with time and
was a source of motivation and a way to evolve. She
effort she managed to earn respect and admiration from
started out in local championships and the good results
almost every local.
encouraged her; then she went on with the national,
She always surfed in Suances, where she could go walking,
European and and international ones. Her total devotion
but from the beginning she counted on the support from
to championships lasted for a few years, but the great
María Palacio, a local surfer some years older than her
expenses that tours and entries entailed made her leave
that took her to other spots when the conditions were
them aside lately to devote herself to bringing forward
not good. In those times, María took part in competitions
the «Solar Escuela de Surf», in Suances, a project that she
too, so she also took Deva with her when she went to
started six years ago together with Mirka and her uncle
championships.
Pablo and which year after year has been growing to
Though she had always been competitive (when she was
become one of the best schools in The Cantabrian Sea.
started, she already competed with Mirka for the longest
As a good surfer she has always moved around to try new
surf) discovering championships made her improve: there
spots, searching for that perfect wave we all have in our
y d o b board
minds. She has been looking for it for some year now,
She follows specific daily training programmes, as one
and she goes abroad as often as she can. First she went
must always be prepared for hard conditions: «keeping
to France, like most surfers in the Cantabrian Sea; then
fit is something essential to be able to surf having no
Portugal, Morocco, Ireland, Hawaii, Mexico...
setbacks».
In one of those tours, around the year 2003, she came
Another of her great hobbies is painting: from a very
to Fuerteventura for the first time. She came with some
early age she has loved reflecting the images she had in
friends and with Mirka, to stay for one month, and
her mind on a piece of paper, images full of colour and
in the end they stayed for eight months. From that
strength. With them she decorated canvases, surfboards
moment, El Cotillo has been like her second residence
or anything within reach.
and Agustinos, her playground. Many days, when the sea is rough and there is nobody in the water, you
From Macaronesia, we wish you good luck with your
can see her around trying to convince any insensible
school this Summer, and we hope to see you again the
friends, playing all kind of tricks, to go into the water
next season, inside one of those deep tubes, while your
with her, as she doesn’t really like surfing on her own.
fans shout GO FOR BROKE!!!
market@lamacaronesia.com
macaro
Verónica: 649 476 518
market ¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus trueques a: market@lamacaronesia.com Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING!. Send your bartering offers to… market@lamacaronesia.com
Francesca: 656 939 584 / 697 794 301
Carmen: 663 698 595
Xeres: 622 871 360
.plantas
.bulldogs
.VHS
.clarinete
Quiero plantas de cualquier clase. A cambio tengo un repisero para niños , o dime tú qué te interesa y llegamos a un acuerdo.
Tengo 5 Bulldogs Franceses, hembras, con un mes de edad, ¿quieres uno?
Estoy buscando un reproductor de video VHS. A cambio ofrezco una radio-CD portátil.
Cambio clarinete por algo interesante.
.bulldogs
.VHS
I have 5 one-month-old female French Bulldogs, would you like one?
I’m looking for a VHS video player. I offer a portable radioCD in exchange.
.plants I’d like plants of any kind. I have shelves for children, or just tell me what you are interested in and we can reach an agreement.
Nuria: 622 001 895
.clarinet
Marcos: 617 690 320
Diego: 617 213 671
I swap a clarinet for something interesting.
Lu: 625 414 298
Nati: 669 409 187
.asientos furgoneta
.sitar
.baca
.cahorritos
.bicicleta
Ofrezco asientos de una Volkswagen Combi del 90, en buen estado. Me interesaría una bicicleta para el trueque, pero si no la tienes no te preocupes, no es necesario dar algo a cambio.
Tengo sitar hindú, prácticamente nuevo, con funda dura, método en libro, cuerdas de repuesto y púas para sitar de diferentes tamaños. Lo cambiaría por un timple, o llámame y llegamos a un acuerdo.
Tengo una baca de una Ford Transit que ya no utilizo y me gustaría cambiarla por un bodyboard de 42”, de gama media/alta, en buen estado. Si te interesa llámame y hablamos.
Tengo dos cahorritos, madre American Stanford y padre desconocido, nacieron el 30 de abril, son una monada. ¿Quieres uno? Sólo te pido a cambio que le quieras y le cuides.
Necesito una bici de mujer y puedo cambiarla por una de hombre, o por clases de dibujo, pintura, manualidades… También puedo restaurarte alguna cosa.
.van seats
.sitar
.roof rack
.puppies
.bike
I offer Volkswagen Combi seats, 1990, in good conditions. I would be interested in a bike, but if you don’t have it don’t worry, you don’t need to offer anything in exchange.
I have an almost brand new Indian sitar, hard case, method book, spare strings and different size plectrums. I would swap it for a «timple», or call me to reach an agreement.
I have a Ford Transit roof rack which I don’t use and I’d like to exchange it for a medium high quality 42” bodyboard, in good conditions. If you are interested, please, call me and let’s talk about it.
I have two little puppies, American Stanford mother and unknown father. They were born on the 30th April and they are really cute. Would you like one? In exchange you only must love and take care of him.
I need a woman bike, which I can exchange for a man bike or for drawing, painting or handicrafts lessons... I can also offer restoring services.
.12
macaronesia@lamacaronesia.com
macarocan
Envía tus preguntas a / Send your questions to: macaronesia@lamacaronesia.com
.el peor enemigo del perro: el calor
.the dog’s worst enemy: the heat
.por: Alba Miquel
.by: Alba Miquel
Los perros sufren mucho más el calor que los humanos debido a que su piel no transpira. Sólo pueden eliminar el calor jadeando por la boca y a través de las almohadillas de sus pies.
Dogs suffer the heat more than humans, as they don’t sweat. They can only get rid of the heat by panting, and through their paws. A heat stroke can kill our dog, and to avoid it we must bear in mind the following:
Un golpe de calor le puede costar la vida a nuestro perro, para evitarlo debemos tener en cuenta las siguientes recomendaciones: Tener siempre disponible agua limpia y fresca. Darle la comida a última hora del día, cuando esté relajado. Estar en un espacio amplio, ventilado y con sombra. Evitar que haga ejercicio en las horas más calurosas del día. Darle los paseos largos a primera y última hora del día, al mediodía lo mínimo para que haga sus necesidades y evitando los suelos de cemento. Hay que tener especial cuidado con los perros cachorros y ancianos, así como con los perros de morro chato —tipo Carlino o Boxer— y en perros obesos, en días de calor sofocante les pondremos toallas húmedas para que puedan tumbarse encima, si es necesario. El color de la capa también influye: los perros de color oscuro son más sensibles al calor y los perros de capa blanca pueden sufrir quemaduras en la piel. NUNCA debemos dejar al perro en el coche, aunque esté en la sombra y con las ventanillas bajadas, la temperatura sube rápida y peligrosamente, y 5 minutos son suficientes para causar la muerte de nuestro perro. Los principales signos de un golpe de calor son: respiración muy rápida o muy costosa, decaimiento, taquicardia, temblor muscular, coloración azulada de las encías y lengua, entre otros. En caso de encontrarnos con esta situación debemos trasladarlo de inmediato a
To always have clean and fresh water available. To feed him at the end of the day, when he is relaxed. To provide a wide area, ventilated and with a lot of shade. To avoid exercise at the hottest hours. To take him for long walks very early in the morning and very late at night. At midday, just to relieve himself, and always avoiding cement ground. Special attention must be paid to puppies and old dogs, as well as to flat snout dogs — like Carlin dogs and Boxers— and obese dogs. In days of stifling heat we must provide them with wet towels to lie on them if necessary. The skin colour is also important: dark colour skin is more sensitive to the heat, and light colour skin dogs may suffer sun burns.
un veterinario, mientras tanto procuraremos bajarle la temperatura progresivamente, nunca de golpe, ya que le provocaríamos una hipotermia, humedeciendo el cuello y la cabeza con paños mojados, sin cubrirlo, poniendo un cubito de hielo sobre el puente de la nariz, las ingles y las axilas, y humedeciéndole la boca sin forzarlo a beber.
We must NEVER leave our dog in the car, even if it’s under a shade and with lowered windows. The temperature rises very quickly and dangerously, and just five minutes are enough to cause their death. The main symptoms of a heat stroke are: quick or hard breathing, despondency, tachycardia, muscle shivering, blue colour in gums and tongue, among others. In case we face this situation, we must immediately take him to the vet, trying to get his temperature down little by little —never all of a sudden, as we could cause him hypothermia— by dampening his neck and head with wet clothes, not covering him, and placing an ice cube on this nasal bridge, his groins and armpits, dampening his mouth but not forcing him to drink.
.qu茅 lugar es 茅ste?
Prueba suerte, puedes ganar un obsequio, gentileza de Piel de Melocot贸n!
!
.where is this place? Try your luck, you can a gift, courtesy of Piel de Melocot贸n!
.14
Plaza Patricio Calero, 8. Corralejo. 928 537 566
.adivina el lugar
y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a lugar@lamacaronesia.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo de un obsequio, cortesía de la tienda para mamás y bebés Piel de Melocotón, en Corralejo. ¡Suerte!
.guess the place
and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo, send us your answer to lugar@lamacaronesia.com. If you guess it, you’ll take part in a draw for a gift by courtesy of Piel de Melocotón, the shop for mums and babies in Corralejo. Good luck!
lugar@lamacaronesia.com
.mayo
.May
Antigua machacadora de Tiscamanita
Ganador_Winner:
Jorge Fleitas
relato@lamacaronesia.com
relato corto • short stories envíanos tus relatos_send your short stories no más de 500 palabras_no more than 500 words
.ante todo caritativa Mi armario está, sin duda, mucho mejor provisto que bastantes de tiendas de las que hay por estos mundos. No por la cantidad de ropa, tampoco por ser la más elegante, sino por las tallas. Ya quisieran muchas tiendas tener la mitad que en mi armario.
-10% DESCUENTO
Me ocurre con bastante frecuencia que voy a comprarme algo y soy incapaz de encontrar “una talla más”. Qué frustración tan grande te recorre el cuerpo. Tú, implorando por esa talla más, como si estuvieras pidiendo algo terrible, no sé… el detonador de la bomba de protones o algo muy peligroso y destructivo. La dependienta, normalmente jovencita y delgada, mirándote con una sonrisa de lo más condescendiente, te contesta “no señora, no. Aquí sólo tenemos hasta la 42”. Y encima añaden lo de señora, haciendo mucho hincapié, como para jorobarte aún más... Y es que las desgraciadas saben perfectamente dónde duele… Está demostrado que todo este proceso es un bucle demoníaco y sin salida… Cuando estás gorda (aunque siempre con la esperanza de volver a dimensiones más normales), intentas no comprarte ropa nueva y tirar con lo que tienes de otras temporadas que ya estuviste gorda o, lo que es aún peor, seguir usando la misma ropa que cuando pesabas ocho kilos menos. Ésta es la peor fase de todas, la “morcilla de Burgos”, y también la más peligrosa, tanto para ti, que puedes morir por asfixia dentro de tus propios pantalones, como para los que te rodean, que temen quedar tuertos al salir disparado alguno de tus botones. Cuando ya no te quedan pantalones por reventar, no te queda más remedio que comprarte algo y te lanzas desesperada al mundo del shopping, intentando evitar esas tiendas denominadas de “tallas especiales” porque, por supuesto, no son para ti. Y es entonces cuando regresas al punto del bucle en el que la dependienta te suelta lo de que no tiene una talla más. Llega el momento de elegir entre quedarte en casa para siempre o la última salida a la desesperada: iniciar la toma del altillo del armario donde guardas reliquias de otras décadas. Por un momento, parece que encuentras cosas. “Uyyy... mira qué pantalones más monos tenía aquí guardados”. Te los pones y, aunque te cuesta un poco, entran ¡hasta las axilas! “Y esa chaqueta…, ¡qué hombreras…!, si parezco uno de Locomía”. Y así con todo lo que vas encontrando. Otro momento de gran depresión es cuando, entre esos atuendos, encuentras unos horribles pantalones totalmente pasados de moda pero que debían ser del equivalente actual a la talla 36; y piensas cómo te has podido introducir por ese trocito de tela tan pequeño. Y te da el bajón de nuevo. Así que decides que ya, de perdidos al río, y te metes entre pecho y espalda una merendola con todas las calorías que has encontrado perdidas por tu casa y sin hogar. Ante todo, caritativa. Ana Cuervas
.contenedores en Majanicho
.playa de la escalera
Rossella, Villaverde
Me parece increíble que a la salida del pueblo de Majanicho no haya contenedores de recogida de envases, no sólo ya para los vecinos del pueblo, sino para los cientos de surfistas que pasamos al día por ahí con nuestras botellas de agua, refrescos… En vez de 7 contenedores verdes podían poner uno amarillo, digo yo.
Reconstruyan de una vez la escalera —si a eso se le puede llamar así— que baja a la playa de la Escalera. Está en estado lamentable y es un verdadero peligro. ¿Hay que esperar a que alguien se caiga o se derrumbe para hacer algo?
.containers in Majanicho It is appalling not to find any recycling bin for containers in the road out of Majanicho, not just for this village inhabitants but for the hundred of surfers who everyday go this way with our bottles of water, soft drinks... Instead of having 7 green rubbish containers, we could have at least one yellow one, couldn’t we?
.steps beach Mundi, El Cotillo
notecalles@lamacaronesia.com
no te calles! /// don’t hold it!
no podemos cambiar el mundo, pero podemos intentarlo /// we can´t change the world but at least we can try
Please, Could you rebuild the steps —if they can be called this way— going down to the Steps beach? Their state is terrible and they are dangerous. Are you waiting for someone to fall off or for the steps to collapse to do something about it?
17.
events
.volcanic
events
ANDREAS BRASS —MANAGER DE VOLCANIC EVENTS— LLEVA 13 AÑOS EN LA ISLA DE FUERTEVENTURA. PROCEDENTE DE BOCHOLT, ALEMANIA, HA ESTADO SIEMPRE VINCULADO AL MUNDO DE LOS EVENTOS Y DEL TURISMO, Y EN SU LARGA TRAYECTORIA Y SUS INNUMERABLES VIAJES ASEGURA NO HABER ENCONTRADO NUNCA UN SITIO CON POSIBILIDADES PARECIDAS A LAS DE FUERTEVENTURA PARA LA ORGANIZACIÓN DE EVENTOS.
¿Cuándo decides dedicarte al mundo de los eventos? Empezé a trabajar con mi primo, desde los 17 años, en su empresa de eventos en Alemania, organizando festivales de música, deporte, fiestas de pueblo, incentivos.... ¿Cuándo aparece Volcanic Events y con qué fin? El nombre Volcanic surge cuando me mudé a la Isla, en el 99, después de haberme enamorado de Fuerteventura en varias vacaciones anteriores. Siempre me he imaginado organizar un festival de música en un volcán o alrededores, de ahí el nombre. El objetivo de los eventos Volcanic es que salga todo el mundo contento y quiera repetir. Los trabajadores, los asistentes del evento, las autoridades, los artistas, el cliente, yo.... ¿Cómo es Fuerteventura para la organización de eventos? Tiene localizaciones privilegiadas y novedosas, un clima inmejorable y único en Europa, con temperaturas cálidas, lluvias casi inexistentes y un sinfín de actividades al aire libre, que la convierten en la opción .18
perfecta para la realización de eventos durante todo el año. Sus espacios grandes, en plena naturaleza incontaminada, con sus playas maravillosas y paisajes volcánicos de hermosa belleza, siempre me han despertado ideas de posibles eventos nunca vistos e imaginados. ¿Cuáles son los principales eventos que has organizado? He organizado y trabajado en eventos de deporte: boogy, SUP; presentaciones de coches, viajes de incentivos, he asistido a muchas ferias de turismo y mi proyecto más grande es el Volcanic Festival; un festival de música electrónica que organizamos en la Terraza del Baku, donde acabamos de celebrar la 3ª edición el mes pasado. Todavía me sorprende el buen ambiente que hay y lo contenta que sale la gente. Lo que hemos conseguido es crear un evento donde se reúnen personas para pasarlo bien, disfrutar de muy buena música y en un ambiente seguro, exclusivo y muy cuidado. Es un orgullo que al final todos te pidan más eventos así.
¿Cómo está el tema de los patrocinadores? Al no contar con ayuda de inversores y patrocinadores, hasta ahora todo lo hemos hecho con mucha ilusión, ganas y la ayuda de muchos amigos, que se involucran para intentar que Fuerteventura reciba lo que se merece: festivales y eventos de calidad, diversión y ocio que tanta falta hacen aquí. Si consiguiéramos generar una buena oferta de eventos, esto sería un atractivo muy importante para el turismo; sólo hay que ver lo que se ha conseguido en Ibiza y, en mi opinión, Fuerteventura ofrece mucho más, al poder contar también con unas condiciones inmejorables para deportes como el surf, Sup, buceo… durante todo el año. Se me ponen los pelos de punta con sólo imaginar lo que se podría organizar en este maravilloso lugar con la ayuda financiera de algún sponsor potente. Podéis ver en You Tube el vídeo creado con la ayuda de Comaproduction y Ansgar, del Secreto del Sur; una maravilla visual que refleja el verdadero espíritu de Volcanic Events. www.volcanic-events.com • info@volcanic-events.com
.volcanic events Andreas Brass —Manager of Volcanic Events— has been living in Fuerteventura for 13 years. Coming from Bocholt, Germany, he has always been linked to the world of events and tourism, and in his long professional career and innumerable tours he assures not to have found a place with the same possibilities as Fuerteventura’s to organize events. in the middle of unpolluted nature, wonderful beaches and volcanic countryside of an extraordinary beauty have always awoken ideas for possible events which have never been seen or imagined before.
When did you decide to devote to the world of events? I started to work with my cousin when I was 17, in his events company in Germany, organizing music festivals, sports, town festivals, bonus events... When did Volcanic Events appear and which was the aim? The name Volcanic arises when I came to the island, in the year 99, when I fell in love with Fuerteventura after spending several holidays here. I have always imagined organizing a music festival inside a volcano or around it. Hence the name. The aim of Volcanic Events is that everybody feel happy about it and want to enjoy another one: the workers, the audience, the authorities, the artists, the client and myself... What is Fuerteventura like regarding the planning of events? It counts on exceptional and original locations, unbeatable and unique weather in Europe with really warm temperatures, almost non-existent rain and endless open air activities, which make of it the perfect option to celebrate events all the year through. Wide locations
Which are the main events your have organized? I have organized and worked on sport events: boogy, SUP; also car launching events, bonus trips; I have attended lots of tourism fairs, and my biggest project is The Volcanic Festival, an electronic music festival we organize at Baku’s terrace, where we celebrated the third event only last month. The nice environment there and how satisfied the audience gets still surprise me. We have managed to create an event where people meet to have a good time, enjoy good music and in a safe, exclusive and very meticulous environment. I feel proud to be asked to organize more events like this ones. What about sponsors? As we don’t count on economic support from investors or sponsors, up to now we have made everything with a lot of excitement, good will and the help from lots of friends who commit so that Fuerteventura gets what it really deserves: quality leisure and funny festivals and events which are so much needed here. If we managed to have a good offer of events this would be a very important attraction for tourism; we only have to think of what Ibiza has achieved, and I think that Fuerteventura has much more to offer, counting on unbeatable weather conditions for sports like surf, Sup, diving... all the year through. My hair stands on end just by imagining what could be organized with the economic support from a powerful sponsor. You can see in You Tube the video created with the help of Comaproduction and Ansgar, «Secreto del Sur», a visual wonder that reflects the true spirit of Volcanic Events. www.volcanic-events.com info@volcanic-events.com
deporte_sport
CLUB DEPORTIVO EL COTILLO Corría el año 95 cuando El Cotillo fundaba su primer club deportivo. Tras aparecer y desaparecer en varias ocasiones, a veces sin terminar la temporada, en 2007, Andrés de León —que ya jugaba en el equipo que se fundó en el 95— toma las riendas de la dirección y, a día de hoy, podemos ver un club que goza de plena salud, con varias generaciones de chiquillos disfrutando de su deporte favorito, aprendiendo la técnica, pero sobre todo las normas básicas del respeto en el fútbol.
Macaronesia: ¿Cómo ha sido la evolución del club hasta hoy? Andrés: El primer año teníamos a los pequeños (pre-benjamines), un equipo alevín, y un cadete. El segundo año hicimos casi todas las categorías: infantil, cadete, juvenil, también uno femenino… y este año decidimos montar el senior, el regional. M: ¿Cuántas categorías tenéis hoy en día? A: Cuatro: el primera regional, el cadete, un alevín y un pre-benjamín. Son unos 80 chicos, entre 4 y 38 años. M: ¿Son todos los jugadores de El Cotillo? A: La mayoría sí, pero también tenemos niños de Villaverde, Lajares y La Oliva. Normalmente vienen de otras localidades cuando en su club no tienen su categoría. Y ya en el regional tenemos a gente de otros puntos de la Isla, incluso de Gran Tarajal. M: ¿Cómo van las clasificaciones de cada equipo? A: Hemos hecho una buena campaña; aunque en verdad .20
los resultados nos importan poco. Lo que interesa es que los niños aprendan, que se formen como personas, que aprendan de los valores que les da el deporte, que aprendan a jugar en equipo, a respetar al compañero, al rival y al entrenador. Con el senior quedamos campeones de liga 1ª regional y ahora estamos jugando el play off de ascenso a regional preferente, que es como una liguilla entre los 4 primeros. Si ganásemos tendríamos que vencer al que gane de Lanzarote y así pasaríamos a la liga de la provincia de Las Palmas. Esto sería histórico, ya que el club nunca ha tenido un equipo en preferente, y muy motivante para los chiquillos del club. M: ¿Ha traído el club vida al pueblo de El Cotillo? A: En realidad sí. Ahora el senior juega los viernes a las 21h. y esto, quieras que no, se nota en los negocios del pueblo, sobre todo en restaurantes. El objetivo de la próxima temporada es subir a preferente y jugar los
domingos a las 12h. del mediodía. Así el pueblo lo va a agradecer mucho más. M: ¿Cómo os subvencionáis? A: Las instituciones nos dan subvenciones, pero al finalizar la temporada; presentas las facturas y te dan la subvención. Así que tenemos que buscarnos la vida para conseguir el dinero a lo largo del año. Para ello hacemos rifas en todos los partidos, hacemos socios que pagan una cuota. M: Algo más… A: Estamos muy contentos porque estamos prácticamente empezando y ya hemos conseguido bastantes objetivos. Queremos agradecer a todos los colaboradores, a los empresarios de El Cotillo, a los casi 200 socios, a la gente que va al campo… Muchas gracias a todos. Y pedimos una ayudita para pasar la liguilla y conseguir llegar a preferente; esto sería todo un empuje para El Cotillo.
.SPORTS CLUB
EL COTILLO The year 95 was running its course when El Cotillo founded its first sports club. Having appeared and disappeared on several occasions, sometimes even before the end of the season, in 2007 Andrés de León —who played in the team created in 1995— takes control of the management and nowadays we can see a thriving club with different generations of young boys enjoying their favourite sport, learning its technique, but most of all the basic rules of respect in football.
Macaronesia: How has the club been developing until today? Andrés: The first year we had the youngest (child), a junior and a cadet team. The following year we had almost every category: junior, cadet, child and also one female team... and this year we decided to set up the senior and the regional. M: How many categories do you have nowadays? A: Four: the first regional, the cadet, the junior and the child. There are almost 80 members between 4 and 38’s. M: Are all of them players from El Cotillo? A: Most of them are, but we also have some children from Villaverde, Lajares and La Oliva. They usually come from other towns when their category is not available there. In the regional team we have some players coming from other points in the island, even from Gran Tarajal. M: which is the position of each team? A: We have run a good campaign; although the results are not that important. What really matters is that children
learn and train themselves as persons and learn the values that sports provide, playing in a team, respecting their team-mates, their rivals and their trainer. With the seniors we won the first regional league, and now we are in the play off to promote to regional preferential, a kind of minileague between the first four. If we won we should win the the winner in Lanzarote, and so we would promote to the league in Las Palmas. This
would be historic, as the club has never had a preferential team, and it would be very motivating for the children in the club. M: Has the club given life to El Cotillo? A: To tell the truth, it has. Now the senior team plays every Friday at 21h, and its effect can be noticed in the village’s businesses, mainly in restaurants. The aim for our next season is to promote to preferential and to play on Sundays at 12 pm. That way the village will notice it much more. M: Where do you get the money from? A: The institutions has given us some subventions, but at the end of the season; you submit the invoices and they give you the subvention. So, we must manage to get the money all the year through. With this purpose we arrange raffles in every match, we make the club members pay a fee. M: Anything else? A: we feel very happy because we are just beginning and we have already achieved quite a lot of goals. We want to thank all the collaborators, the businessmen in El Cotillo, our almost 200 members, people who go to see our matches... Thank you all. We also ask for a little help to pass the minileague and promote to preferential; this would be a real step forward for El Cotillo.
art
rock
e f a c band LA ROCK CAFE BAND ES LA BANDA EN ACTIVIDAD MÁS LONGEVA DE FUERTEVENTURA. SE FORMA EN EL 2003 Y SUS COMPONENTES HAN IDO CAMBIANDO A LO LARGO DEL TIEMPO, SIENDO EL ÚNICO MIEMBRO ORIGINAL DE LA BANDA EL BAJISTA Y DIRECTOR MUSICAL GABRIEL VEGA. A LO LARGO DE ESTE TIEMPO LA ROCK CAFE BAND HA SIDO, SIN DUDA, EL REFERENTE PRINCIPAL DE LA MÚSICA EN VIVO EN LA ISLA, ENTRETENIENDO A LOS MILES DE TURISTAS QUE LES VEN, AÑO TRAS AÑO, Y QUE REPITEN SUS VISITAS PERIÓDICAMENTE. Macaronesia: ¿Quiénes son los miembros de la banda en la actualidad? Gabi: Actualmente se compone de seis miembros habituales: Silvio López (piano y saxo), Thomas Figueroa (guitarra eléctrica), Andy Bernal (batería), Koko de Leo (voz), Michael Showman (voz y animación) y un servidor, Gabriel Vega (bajo), encargado de la dirección de la banda, tanto en lo musical como en asuntos más mundanos. M: Háblanos de la banda G: La Rock Cafe Band cuenta con varios de los músicos mejor preparados y con más amplios conocimientos en la Isla. Hablamos de verdaderos profesionales de la música que se han formado en las más prestigiosas instituciones de Cuba, USA, Italia, y han tocado en multitud de festivales, tanto en Canarias como fuera de las islas. Con nosotros, por dar nombres, ha trabajado Gonzalo Romeo y Leo Olivares (bateristas), Gus Triffonof, Larry Louis y Peter Goers (guitarra) y un sinfín de cantantes de diferentes nacionalidades, que han engrosado nuestras filas y que nos han aportado muy diversas maneras de entender esta profesión de músico. A todos ellos darles las gracias desde aquí. M: ¿Sólo versiones o también composiciones propias? G: La Rock Cafe Band, como tal, sólo se dedica a los covers. Al fin y al cabo la gente que va al Rock Cafe quiere escuchar sus canciones favoritas y punto. Hay que intentar tener el repertorio más amplio y variado posible, porque nuestro publico te pide desde Oasis a AC/DC, pasando .22
por Bob Marley. Gracias a dios, contamos con los mejores músicos y esto no es un problema. En relación a la composición, en este momento tenemos diversas cosas entre manos: grabaciones, producciones Nos dedicamos también a componer para otra gente, así que si algún lector quiere contar con nuestros servicios que no dude en contactarnos; estamos en el Rock Cafe todas las tardes. M: ¿Ensayáis? G: Tenemos un ensayo semanal en el que solemos preparar del orden de dos a tres temas nuevos, para que el espectáculo se mantenga fresco. El público siempre demanda material nuevo y nosotros nos debemos a nuestra audiencia. M: Las bandas que os inspiran… G: Ufffff, ¡hay tanto donde escoger! Por nombrar algunas: el gran Stevie Wonder, Clapton, Sting, James Brown La lista se hace interminable. M: ¿Qué le falta a la isla en relación a este arte? G: En Fuerteventura se dan todas las condiciones necesarias para poder estudiar y después aplicar los conocimientos adquiridos en los numerosos locales que ofrecen música en vivo. Además, hay gente con mucho empeño organizando eventos tales como festivales y conciertos sin mas ánimo que la difusión de nuevas bandas y proyectos. Si acaso, reseñar que la gente del gremio debería comunicarse un poco más entre sí. Una asociación formada por profesionales del sector no estaría de más, en mi opinión.
Rock Cafe Band is the most long-lived band still active in Fuerteventura. It was set up in 2003 and its members have been changing, the only original member being the bassist and music director Gabriel Vega. All throughout this time Rock Cafe Band has been, no doubt, the main referent of live music in the Island, entertaining thousands of tourists who see them play year after year and who return periodically. Macaronesia: Who are the band members at present? Gabi: Now it’s composed of six habitual members: Silvio López (piano and sax), Thomas Figueroa (electric guitar), Andy Bernal (drums), Koko de Leo (voice), Michael Showman (voice and entertainment) and myself, Gabriel Vega (bassist) in charge of the band management regarding musical and mundane matters. M: Tell us about the band. G: The Rock Cafe Band counts on some of the most highlytrained musicians and with the widest musical knowledge in the Island. We are talking about real music professionals who had got their education in the most prestigious institutions in Cuba, USA, Italy... and they have played in thousands of festivals, inside and outside The Canary Islands. Among the musicians who have worked with us, just to mention some of them, are Gonzalo Romeo and Leo Olivares (drums) Gus Triffonof, Larry Louis and Peter Goers (guitar) and endless singers from different nationalities who have swelled our ranks and who have brought many different ways to understand this musician profession. I want to thank them all from here. M: Do you only play versions or you also play your own compositions? G: The Rock Cafe Band, as such, devotes just to the
covers. After all, the people who visit the Rock Cafe only want to listen to their favourite song and that’s it. We must try to have the widest and most varied repertory, as the audience asks for songs from Oasis to AC/DC and Bob Marley. Thank God we count on the best musicians and this is not a problem. As far as compositions is concerned, we have several projects: recordings, productions... We also compose for other people, so if some readers want to contract our services...., please, do not hesitate to contact us, you can find us at Rock Cafe every evening. M: Do you rehearse? G: We rehearse once a week, and we usually prepare around two or three new themes so that the show keeps up to date. The audience always demands new themes
and we owe it to our audience. M: Bands that inspire you… G: Phew, there is so much to choose! Just to mention some of them: the great Stevie Wonder, Clapton, Sting, James Brown… the list could be endless. M: What do you miss in this island regarding this art of yours? G: Fuerteventura meets all the necessary requirements to allow to study and then practise all the acquired knowledge in the several premises that offer live music. There are also many people who strive to arrange events such as festivals and concerts just aiming to spread new bands and projects. I just would like to point out that musicians should communicate better among themselves. As far as I’m concerned, an association of professional musicians would be welcome.
23.
music
boys .beastie por: Rodrigo Rilo
En memoria de Adam «MCA» Ya uch (1964-2012): fundador de los Beastie Boys, bajista, teclista, rec onocido Activista Social y cinea sta. principios de los 80,
A
para tocar en la fiesta de su 17 cumpleaños, Adam MCA Yauch formó una banda de Punk Rock con tres de sus mejores colegas; Michael «Mike D» Diam ond, Adam «Ad-Rock» Horovitz y Kate Schellenbach. Más tarde, ese inocente grupillo de colegas de instituto pasaría a los anales de la historia, conocido como los Beastie Boys, lo demás ya está dicho. Lideró la banda hasta el día de su muerte y dirigió los impresionantes videos del grup o, bajo el seudónimo de Nathanial Hörnblowér; videos como el del tema «Sabotage» o el de «Intergallactic» que darán para siempre en la memoria colectiva, ¡gran cineasta ! En el año 2008 dirigía su prim er y estupendo documental sobre el basket «Gunnin’ For That #1 Spot», otra delicatessen de este gran creador. Su provocador y sarcástico sentido del humor disfrazaba contenidos y denuncias de carácter social y político, lanzando letras que se clavaban como dard os en nuestras cabezas, en muchas de ellas tratando de despertar la conciencia de la gente de la calle contra el siste ma, o simplemente para echarnos unas buenas risas y coge rnos un buen pedo. Una banda única que vendió más de 40.000.000 discos y que, con su disco «Licensed to ill», editado en 1986, sería la primera banda de rap (ade más blancos) en ser nº1 en el Billboard 200, ganando el mism o año 4 Grammys y el MTV Video Vanguard Achives Award.
Debido a su otra gran pasión fund ó, hace unos años, Oscilloscope Laboratories, que es actu almente una de las mayores distribuidoras de video y documental independiente. Por la banda pasó gente de la talla de Dr. Dré o el mismísimo Rick Rubin (Dj Double R). Grabaron con Def Jam, Rat Cage, Grand Royal, CAPITOL… La faceta menos conocida (en Espa ña) de MCA es la altruista. Fundó en los 90 la organización sin ánimo de lucro MILAREPA, dedicada a ayudar a los nativos Tibetanos contra los abusos de la ocupación Militar China en Tibet, organizando en 1996 el primer «Tibetan Free dom Concert», en el parque Golden Gate de San Francisco (segundo concierto de la historia en recaudación de fond os, después del mítico «Live Aid»), continuando con más conc iertos en las ciudades más importantes del mundo durante más de una década. También fundaría diversas asociacio nes en favor de las mujeres y niños en riesgo social en USA, etc, etc, etc… En fin, otro genio más que se lleva el cáncer prematuramente. Muchas Gracias MCA por tantos temas, videos,... que marcaron nuestras vidas. Gracias por innovar y arriesgarte. Gracias por el «Hello Nasty», por el «So watcha want», por el «Body movin´», y puntos suspensivos. Gracias por tu inagotable compromiso social y por todo lo bueno que nos has dejado en estos tiempos de mierda y ladro nes de corbata.
«We gotta fight… for our righ
t, to paaaaaartyyyy!!!!!!!!!
.BEASTIE BOYS by: Rodrigo Rilo
In memory of Adam «MCA» Yauch (19642012): founder of Beastie Boys, bass and keyboard player, acknowledged social activist and film maker.
A
t the beginning of the 80’s, in order to play in the party for his 17 birthday, Adam MCA Yauch set a Punk Rock band with three of his best friends: Michael «Mike D» Diamond, Adam «Ad-Rock» Horovitz and Kate Schellenbach. Later on, this innocent band of high school mates passed to the annals of history, being known as the Beastie Boys, the rest has already been said. He ran this band until he died, and he directed the impressive videos of the band under the pseudonym Nathanial Hörnblowér; videos with themes such us «Sabotage» or «Intergallactic» will always remain in the collective memory, a great film maker!
In the year 2008 he was directing his first and wonderful documentary about basket «Gunnin’ For That #1 Spot», another delicatessen by this great creator. His provocative and sarcastic sense of humour disguises social and political denunciations, launching lyrics that stick in our heads like darts, trying with many of them to awake the consciousness of people against the System, or just to make us laugh and get pissed. This is a unique band that sold more than 40.000.000 records and that, with his record «Licensed to ill», launched in 1986, would be the first rap band (and composed by white men) to become number 1 in the Billboard 200, winning 4 Grammys and the MTV Video Vanguard Achieves Award in the same year. Due to another great passion of his he founded, some years ago, Oscilloscope Laboratories, one of the biggest independent video and documentary distributors nowadays. Well-known musicians like Dr. Dré or the very Rick Rubin (Dj Double R) took part in this band. They worked with Def Jam, Rat Cage, Grand Royal, CAPITOL... The most unknown feature of MCA (in Spain) is the
altruistic one. In the 90’s he founded the non-makingprofit organism MILAREPA, devoted to help the natives from Tibet against the abuses of the military occupation by China; in the year 1996 he organized the first «Tibetan Freedom Concert» in Golden Gate park in San Francisco ( the second concert in history raising funds after the mythical «Live Aid»), going on with more concerts in some of the most important cities in the world for more than one decade. He would also found several associations for at-risk women and children in the USA, etc, etc, etc... Well, another genius that cancer has taken with it prematurely. Thanks a lot, MCA, for so many themes, videos... which have marked our lives. Thanks for innovating and taking the risk. Thanks for the «Hello Nasty» and for «So watcha want», for «Body movin’».... Thanks for your never ending social commitment and for all the good things you have left us in these nasty days of thieves in suit. «We gotta fight… for our right, to paaaaaaaaaarty!!!
AROMATERAPIA PARA LA SALUD Y BELLEZA aromatherapy for health and beauty Por/by: Patricia Maturlak (ALGAZUL) ¿Qué es la aromaterapia? Es el arte de utilizar los aceites esenciales para recuperar la salud, la belleza y el bienestar. La aromaterapia o alquimia es una ciencia muy antigua, es realmente la madre de la medicina química actual. Esta antigua ciencia utilizaba principios activos de las plantas, las más poderosas, en beneficio de la salud y la belleza del cuerpo y del alma.
What is aromatherapy? It’s the art of using essential oils to recover health, beauty and well-being. Aromatherapy or alchemy is a very old science, the real mother of our current chemical medicine. This old science uses the most powerful plant molecules in aid of body and mind health and beauty.
Hasta el siglo XVII las reinas y damas usaban productos cosméticos y perfumes preparados por los alquimistas. Estos productos eran de gran calidad y potencia terapéutica y cosmética, y no han sido jamás igualados por la química y la cosmética moderna. Tenemos que recordar que la alquimia no es una cosmética de camuflaje sino de transformación, de equilibrio, de armonía entre el cuerpo, la mente, la piel y la vida. Un aceite esencial nos ofrece una curación a nivel físico, energético, psicológico y espiritual, pero es muy imporimpor tante que el aceite esencial sea puro; sólo así tiene popo der para transformar exterior e interiormente. Hay que asegurarse de que los aceites esenciales que utilizamos han sido obtenidos por una simple destilación o un propro ceso de extracción sin ningún tipo de manipulación. El olfato y la inhalación. El sentido del olfato es uno de lo más importantes y por eso hay que desarrollarlo. El olfato es muy sutil y poderoso, y está conectado directamente con nuestro cerebro. El efecto de olor es sólo una de las maneras en que influyen los aromas sobre el cuerpo humano. El ritmo de la vida humana del siglo XXI nos ha alejado de la unión con la naturaleza y los olores naturales, que son muy importantes para el funcionamiento correcto de nuestro cuerpo. En cambio estamos rodeados por olores sintéticos que no tienen ningún impacto positivo para nuestra salud. Por el olfato llegan a nuestro cerebro todas las informacioinformaciones y, en caso de los aceites esenciales, cuando inhalamos podemos ayudar a protegernos de enfermedades. La aromaterapia es un método maravilloso y natural de alivio de muchas dolencias físicas y mentales y su objetivo principal es restablecer el equilibrio de cuerpo y mente, para ayudar a las defensas del cuerpo.
Until the XVII C. queens and ladies-in-waiting used cosmetics and perfumes made by alchemists. These were high quality products with powerful therapeutic and cosmetic properties unequalled by modern chemistry and cosmetics. We must remember that alchemy is not a camouflage cosmetics; it aims to transformation, balance, as well as to body, mind, skin and life harmony. An essential oil provides physical, energetic, psychological and spiritual healing, but it’s very important that the essential oil be pure; only this way can it have power to transform external and internally. We must make sure that the essential oils we use have been obtained through distillation, or through an extraction process involving no handling at all. Smell and inhalation. The sense of smell is one of the most important ones, so we must develop it. Smell is subtle and powerful, and it’s directly connected to our brain. The effect of smell is just one of the various ways to influence on the human body. The pace of life in the XXI C. has kept us apart from nature and natural smells, so important for the smooth running of our body. However we are surrounded by synthetic smells which are far from being beneficial for our health. Any kind of information gets to our brain through smell, and in the case of essential oils, they can protect us from illnesses when we inhale them. Aromatherapy is a wonderful natural method for the healing of lots of physical and mental illnesses, and its main aim is to restore our body and mind balance in order to help our body defenses.
TO DO in Fuerteventura .un
plan para cada día
CORRALEJO BELLEZA_BEAUTY Peluquería Gianni Bernardi
TRATAMIENTO de QUERATINA KERATIN TREATMENT
Friday: 10-14h. / 17-20h. Sábados_Saturday: 10-14h. / 16-19h.
We work with organic products to look after you in the best atmosphere. Treatment of formol free keratin.
Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.
Peluquería francesa
Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). Building La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Martes a viernes_Tuesday to
.a plane for everyday
ESMALTE DE
UÑAS
PERMANENTE PERMANENT NAIL VARNISH
C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingo Monday and Sunday: 10-14h. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h. Peluquería unisex y niños, estética hombre y mujer, tratamiento de queratina y productos de la marca Redken. Oferta en tratamientos de Keratina para obtener alisados perfectos. Limpieza de cutis + peinado 55 €. Unisex and children hairdresser, keratin treatment and Redken products. Offer in Keratin treatments to get a perfect straight hair. Skin cleansing + hairdo for 55 €.
Un local acogedor, al lado del mar, donde disfrutar del auténtico café italiano, exquisitos batidos y zumos naturales de frutas frescas y deliciosas, y donde también podrás obtener preciosas piezas de bisutería y artesanía llegada desde todos los rincones del mundo. Nuevo espacio fotográfico, ven a exponer tus trabajos.
Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. Tratamiento de queratina sin formol.
5 Senses C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30/17:30-21h. Jueves_Thursday: 12-20h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday. www.peluqueriagiannibernardi.com
Algazul
C/ Gravina, 16. Tel.: 928 536 356. Martes y jueves_Tuesday and Thursday: 12:30-20:30h. Miércoles, viernes y sábado_ Wednesday, Friday and Saturday: 10:30-13:30 / 17-20:30. Cerrado domingo y lunes_Closed on Sunday and Monday. Cosmética ecológica sin derivados de petróleo, sin parabenos, sin cancerígenos y sin tóxicos; desarrollada con aceites vegetales, con aceites esenciales puros, con aguas florales y con ingredientes ecológicos.
A cosy place, by the sea, where you can enjoy the authentic Italian coffee, delicious milk shakes and natural juice made of nice fresh fruit, and where you’ll also find lovely imitation jewellery and handicrafts coming from all over the world. New photographic section, come and exhibit your work.
Pizzeria da Fabbio
Ecological cosmetics: petroleum, paraben, carcinogens and toxins free; made of vegetable oils, pure essential oils, floral water and ecological ingredients.
COMER Y BEBER_EAT & DRINK Zazamira: Reggae Place
CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30 / 18:30-23:30h. Lunes cerrado _Closed on Monday. Reparto a domicilio _home delivery: 19-23h. Los mejores ingredientes se unen para conservar el verdadero sabor italiano en la Pizzería da Fabbio. Un lugar encantador en el C.C. El Campanario.
C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10-14:30h. 15:30-21h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday.
The best ingredients are mixed together to keep the authentic Italian flavour in la Pizzería da Fabbio. We also have home delivery service. A charming place in the Shopping Center El Campanario. 27.
.qué hacer en Fuerteventura
.what
CORRALEJO TuYo Fast Food
La Marcelina
BURRITO DE CABRA GOAT “BURRITO”
REPART DOMICIL O A PARTIR IO A D HOME D E 6€ E SERVICE LIVERY 6€ EXPEFROM NSE
C/ Juan Sebastián Elcano, 32. Tel.: 928 867 288. 7:00-21:30h. C/ Playa Chó León, 16. Tel.: 928 867 016. 8-23:30h. Domingo cerrado_ Closed on Sunday.
C/ La Ballena, 4. Tel.: 666 752 965. 18:0024:00h. Vuelve La Marcelina. Las mejores tapas de la cocina típica Canaria, con el verdadero sabor casero, y unos precios muy económicos. Disfruta de nuestra decoración, comiendo en el interior de un barco, o si lo prefieres en nuestra terraza. Te esperamos.
.what to do in Fuerteventura
La Marcelina comes back. The best appetizers of the typical Canarian cuisine, with the true home flavour and really economic prices. Enjoy our decoration eating in the inside of a ship or, if you prefer it, at our terrace. We’ll be waiting for you.
C/ Almirante Nelson (Plaza Patricio Calero), al lado de_next to Pincha Cabra. Tel.: 629 908 246. Martes a domingo_ Tuesday to Sunday: 13-16h. / 18-24h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Búscanos en_Look us up on facebook. Os espero para probar nuestras especialidades: «bocadillo de calamares y alioli», «bocadillo con chorizo casero», «jamoncitos de pollo», «tiras de masa frita», «el perrito especial», «pincho estilo TUYO FAST FOOD», hamburguesas, burritos y mucho más. Por cada 10 sellos te llevas un combo gratuito. Consulta en la tienda. I’ll be waiting for you to try our specialities: «Garlic mayonnaise Squid sandwich», «home made red sausage sandwich», «chicken legs», «Fried dough strips», our «special hot dog», «TuYo Style snack», hamburgers, «burritos» and much more. A free «combo» for every ten stamps. Get informed at the shop.
625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com
La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas
The best advertising for your business in two languages .28
diferentes, pizza al corte, pan de pizza frito, pizza de harina de garbanzos, polenta frita… Servicio a domicilio.
CachoPan
Ven a disfrutar de los mejores menús, al mejor precio, durante todo el día. En nuestro local de Playa Chó León encontrarás tu menú desde 5,5€ (bebida incluida, 4 segundos y 3 postres a elegir) y en Juan Sebastián Elcano una amplia selección de pasteles y tartas. Gran oferta de desayuno: croissant, cortado y zumo por sólo 2€. Come and enjoy the best menus at the best price for the whole day. In our premises in Playa Chó León you’ll find your menu from 5,5€ (drink included, four second courses and 3 desserts to choose.) and in Juan Sebastián Elcano you’ll find a wide range of pies and cakes. Great breakfast offer: croissant, coffee (with a dash of milk) and juice for just 2€.
Bocapizza PIZZA A L CORTE DESDE €. PIZZA IN CUT FROM 1 OFF ,5€
1,5
C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. 12:30- 23h. Sábado y domingo_ Saturday & Sunday: 18-23h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. No es sólo una pizza, no es sólo un bocadillo; el BOCAPIZZA es un bocadillo hecho con pan de pizza, ¡más que bueno, DPM! Además 37 pizzas redondas
It’s not just a pizza, it’s not just a sandwich; BOCAPIZZA is a sandwich made of pizza bread, more than nice, Delicious! Besides, 37 different pizzas, cut off pizza, fried pizza bread, chickpea flower pizza, fried «polenta»… Home delivery service.
BAZAR Y PRENSA BAZAAR AND PRESS
Bosco
C/ Pizarro, 1. Tel.: 928 535 592. Un rinconcito en Corralejo donde informarte de lo que pasa en el mundo, leyendo tu prensa internacional, mientras disfrutas de un café y algo de comer. Prensa y revistas nacionales e internacionales, para todos los gustos e idiomas. Ven a probar nuestros ricos desayunos y cócteles. A spot in Corralejo where you can get informed about the world news, reading your international press while enjoying a coffee and something to eat. National and international press for every taste and language. Come and try our delicious breakfasts and cocktails.
.un plan para cada día
TELEVISIÓN
C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. www.antenascorralejo.com Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h.
In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an excellent treatment and wifi area. It’s worth the visit.
Milagro 3 URBAN SHOP
At last a shop where you can enjoy lingerie and swim suit shopping in Corralejo. Good quality and economic prices. Treat yourself as much as you like!
COMPRAS_SHOPING For
HERBOLARIO_HERBALIST'S Herbolario Pachamama
Servicio de instalación, mantenimiento y reparación de sistemas de antenas individuales, antenas colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos... Distribución de diferentes productos relacionados, en su mayoría, con la televisión. Amplia variedad de artículos tanto para profesionales como para usuarios finales. Installation, maintenance and repair services of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones… Delivery of several products, most of them related to TV. A wide variety of items for either professionals or common users.
COCKTAIL Blanco Café
C/ Profesor Navarro Artiles, 2. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 9:30-14 / 17-21h. Al lado de la panadería francesa_next to La Folie des Delices. C/ Nuestra Señora del Carmen, 54. (Calle principal_Main street) En For encontrarás tendencias, calidad, imagen e innovación. Sabemos que el mundo de la moda es cambiante, por eso llevamos casi un siglo analizando los gustos de nuestros clientes, para adaptarnos a las últimas tendencias. Acércate a For y encuentra la moda que buscas. In For, you’ll find trends, quality, image and innovation. We all know the world of fashion is constantly changing. This is why we have been analizing our customers’ taste for around a century now, to adapt to the last trends. Pop in and find the fashion you’re looking for.
C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h. En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo.
.a plane for everyday
cería y trajes de baño, de buena calidad, a precios muy económicos. ¡Permítete todos los caprichos que quieras!
C/ Milagrosa, 3. Tel.: 928 867 863. 10-13:30 / 17-21. Domingo cerrado_Closed on Sunday. Facebook: MILAGRO TRES. Ropa urban, zapatos, accesorios... Marcas: CHEAP MONDAY, OBEY, ETNIES, DICKIES, ALTAMONT, RUCA, MACBETH... Urban clothes, shoes, accessories... Brands: CHEAP MONDAY, OBEY, ETNIES, DICKIES, ALTAMONT, RUCA, MACBETH...
I love shopping
C/ Crucero Baleares, 3. Lunes a sábado_ Monday to Saturday: 10:30-14:30h. / 18-22h. Domingo_Sunday: 18-22h. Síguenos en_ Follow us on: facebook. iloveshoppingfuerte@hotmail.com. Por fin una tienda en Corralejo donde puedes disfrutar de tus compras de len-
HEMOS CAMBIADO DE LOCAL Ahora mucho más grande y más céntrico.
WE HAVE MOVED TO NEW PREMISES Now downtown and much bigger. Tenemos alimentación natural, cosmética ecológica —con aval—, plantas medicinales, dietética… Consultas de Naturopatía personalizadas (más de 15 años de experiencia). 15 y 16 de junio, consulta de Bio-resonancia con Quantum. 23 de junio Charla de kinesiología. Sanación reconectiva. Novedad: Estudio personalizado del nombre rúnico. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO. We have guaranteed organic food and cosmetics, medicinal plants, dietetics… Personalized Naturopathy Consultations (more than 15 years of experience). 15th and 16th June, Quantum Bio-Resonance Consultation. Kinesiology talk, 23rd June. Reconnective healing. Novelty: Personalised study of the runic name. YOUR NATURAL AND ORGANIC STORE IN CORRALEJO.
29.
.qué hacer en Fuerteventura
CORRALEJO
CORRALEJO Yema de Yerba herbolario
C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14h. / 17-21h. ¿Te gusta cuidarte y vivir con naturalidad? Entonces tienes que pasar por Yema de Yerba, tu ECOtienda NATURAL, en el centro del pueblo, donde puedes encontrar una infinidad de productos de la mejor calidad para tu alimentación biológica y tus tratamientos naturales. Ahora también consulta de KINESIOLOGÍA HOLÍSTICA, método diagnóstico que equilibra cuerpo, mente y emociones, de forma global. Pedir cita en el herbolario o llamar. Do you like looking after yourself and living in a natural way? Then you must visit Yema de Yerba, your ECOLOGICAL and NATURAL shop, at the town centre, where you can find endless top quality products for your biological nutrition and natural treatments. Now HOLISTIC KINESIOLOGY consultations also available, diagnosis method which balances body, mind and emotions as a whole. Make an appointment at the herbalist’s or just call.
PINTURAS_PAINTS
.what to do in Fuerteventura
Madera y colores
C/Galicia, 6. Tel.: 928 535 361. Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13h. / 16-19h. Sábados_Saturday: 9-13h. .30
Tu tienda de pinturas y bricolaje en Corralejo. Todos los colores que puedas imaginar para decorar tu hogar. Gran variedad de barnices y productos para tratar la madera. Cortamos maderas a medida. Te esperamos en Corralejo, frente al Hesperia Bristol Playa.
TATTOO & PIERCING Tiki Loko Tattoo & Piercing
Your DIY shop in Corralejo. All the colours you can imagine to decorate your home. A great variety of varnish and products to treat wood. We also provide tailor cut wood. We’ll be waiting for you in Corralejo, oppossite Hesperia Bristol Playa.
Te esperamos en la Calle Principal de Corralejo, al lado del Corner Rock. Find us in the Main Street of Corralejo, next to Corner Rock. Cientos de dibujos a elegir: tribales, estrellas, dibujos animados… Puedes traernos tu propio diseño o podemos buscar, el que más te guste, en internet. Henna natural, NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita. El precio incluye un retoque gratis.
AVENTURA_ADVENTURE Quad and Buggy Safari C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:3013:30h. / 17:30-21h. Sábados por la tarde sólo con cita previa_Saturday afternoon only with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday. www.tiki-loko-tattoo.com
671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). X-Quad@coop-hits.com http://www. X-Quad.com Excursiones entre volcanes, malpaís, desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas. 4 excursiones diferentes a elegir. También realizamos excursiones privadas. Llámanos para información y reservas. Tours between volcanoes, through lava fields, desert, lagoons, canyons, oasis and sand dunes. 4 different trips to choose. We also arrange private trips. Call for info and reservations.
Henna Tattoo Shop
En Tiki Loko encontrarás, además de tatuajes con diseños personalizados, gran variedad de piercing y complementos. Unimos la comodidad con la higiene y la simpleza de líneas, para que el cliente se sienta tranquilo y relajado con la confianza de un trabajo serio y profesional. Todos nuestros trabajos se realizan con material desechable, de manera seria y profesional. 15 años de experiencia. HACEMOS RETRATOS Y BIOMECÁNICOS. In Tiki Loko you’ll find, besides personally designed tattoos, a great variety of piercings and accessories. We care about hygiene and clean lines so that the customer feels relaxed, confident that our job will be serious and professional. Every single piercing is made with disposable materials. 15 years of experience. WE TATTOO PORTRAITS AND BIOMECHANICAL.
Hundreds of drawings to choose: tribals, stars, cartoons… You can take your own drawing or we can look for the one you like most in the net. Natural henna, NON TOXIC. Free anti-allergenic proof. The price includes one free retouching.
SURF_KITE_WIND... RedShark/Wind Bar
Poolbar Turicomplex Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. 8-18h. Buffet de desayuno_ Breakfast Buffet 8:30-10:30h. Facebook: WindBar Corralejo. www.redsharkfuerteventura.com Bar con piscina frente al mar, con unas increíbles vistas a la Isla de Lobos, para
.un plan para cada día
que vengas a relajarte al volver del agua, o simplemente, para disfrutar de un marco incomparable. Pizza, pasta, sándwiches, tostadas, cafés y cócteles.
VILLAVERDE PSICÓLOGO- PSICOTERAPEUTA Psycologist-Psychotherapist
El Gusto
Tel.: 659 276 394. Nº colegiado_Collegiate number: M - 24602. Corralejo & Puerto del Rosario
Free and non-binding first consultation. • Individual, couple and child psychotherapy • Sport psychology • Competitive examination training
Deliciosos helados artesanales, elaborados con productos de calidad y con fruta fresca. Porque el helado es bueno en todas las épocas de año, y más en un lugar como éste. Ven a vernos y date «El Gusto». Delicious homemade ice creams, made with quality products and dried fruit. Because ice cream is good in every season of the year, mainly in a place like this one. Come and visit us, give yourself this pleasure.
Villas de LuJO_LUXURY Villas Las Tinajas
TECNOLOGÍA_TECNOLOGY FuerteRed
Calle General_Main street. Tel.: 928 868 732. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 11-14h. / 18-20h. Sábados y domingos_Saturday and Sunday: 11-14h. 300m2. Todo un mundo para tus ojos, con contrastes exuberantes y una variedad mucho más rica de lo que puedas imaginar. Servicio de interiorismo y llave en mano.
C/ Chinchorro, 1. Tel. Fax: 928 866 676 / 607 529 726. Lunes a viernesi_Monday to Friday: 9-14h. / 17-21h. Sábado_Saturday: 10-14h. /17-21h. www.alejandronoble.com. alejandro@alejandronoble.com
300m2. Everything for the well dressed home with charm; a bigger variety of colours than you can imagine. Come and discover! Interiordesign and turnkey solutions.
Tienda de informática, electrónica y electricidad. Venta y reparación de equipos informáticos. Reparación de Tv LCD/plasma, cámaras, Hi-Fi, Playstation, XBox… Reparación y embobinado de motores y grupos electrógenos. Instalaciones y montajes eléctricos con instalador autorizado.
Tel.: 685 819 505. www.villaslastinajas.com Tranquilo complejo de 16 villas de lujo, situado en una de las zonas más nuevas de Corralejo. A 80 metros de la playa, con piscina exterior, solarium, trastero
.a plane for everyday
Solamente
Quite complex with16 luxurious villas, located in one of the new areas in Corralejo. 80m. away from the beach, with swimming pool, solarium, individual boxroom and garage. 4 bedrooms, 4 bathrooms and inner yard. Call us for further information and booking.
Primera consulta gratuita y sin compromiso. • Psicoterapia individual, de pareja e infantil • Psicología deportiva • Preparación de oposiciones
C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday.
DECORACIÓN_DECORATION
Marco Guerrero
Bar with a swimming pool opposite the sea, with incredible views to Lobos, so that you come and relax after returning from the beach, or just to enjoy a unique sight. Pizza, pasta, sandwich, toast, cafés and cocktails.
HELADERíA_ICE CREAM
individual y zona de garaje. 4 dormitorios, 4 baños y patio interior. Llámanos para más información y reservas.
Computers, electronics and electricity shop. Sale and reparation of computer equipment. Reparation of LCD/plasma TVs, cameras, Hi-Fi, playstation... Reparation and winding of engines and power generators. Installations and electrical assembly.
31.
.qué hacer en Fuerteventura
CORRALEJO
PUERTO DEL ROSARIO clínica dental_DENTAL SURGERY
AUTOMOCIÓN_AUTOMOTIVE
BELLEZA_BEAUTY
distribución_DISTRIBUTION
Bahía
Antonio
Beauty Center
+ Q Licore´s
C/ Virgen de la Peña, 1. Tel.: 928 586 735. Lunes a viernes_Monday to Friday: 1013:30h./17-21h. Sábado_Saturday: 10-14h. C/ Segura, 9. Tel.: 928 858 810. Lunes a viernes_Monday to Friday: 9:30-19:30h. Odontología general y reparadora. Odontología pediátrica. Endodoncias. Prótesis dentales. Ortodoncias. Odontología estética. Periodoncias. Salud dental. Las más avanzadas tecnologías. Restorative and general dentistry. Pediatric dentistry. Endodontics. Prosthodontics dental implants. Orthodontics. Cosmetic dentistry. Periodontics. Dental health. The latest technologies.
reformas_repairs
C/ María Estrada, 49. Tel.: 928 175 711 / 675 058 859. carmenyvonne5@hotmail.com Venta y distribución de repuestos y accesorios para coches y caravanas. Estamos también en Corralejo (Av. Juan Carlos I, 23. Tel.: 928 536 039 / 675 058 859) y en Gran Tarajal (Av. de la Constitución, 42. Tel.: 928 165 184 / 678 585 128). Sale and distribution of spare parts and accessories for cars and caravans. We are also in Corralejo (Av. Juan Carlos I, 23. Tel.: 928 536 039 / 675 058 859) and in Gran Tarajal (Av. de la Constitución, 42. Tel.: 928 165 184 / 678 585 128).
Seguro Hogar 24 biocultivo_BIOPHARMING Biggrow
.what to do in Fuerteventura
Avd. Manuel Velázquez Cabrera, 110. Tel.: 928 949 493. Fax: 928 531 457. Reformas integrales, fontanería, electricidad, cerrajería, albañilería, pintura y aislamientos, limpeza y seguridad. Presupuesto sin compromiso. Precios ajustados a la crisis. Integra l repairs, plumbing, electricity, locksmith’s works, brickwork, painting and insulation, cleaning and security. Non binding estimate. Crisis prices.
Distribución al mayor y detalle de bebidas de las mejores marcas: Santa Teresa, Xantiamen, Osborne, Monster Energy, Jarabes Sanz, Seagram’s Gin, Chicon olives …
C/ Manuel Velázquez Cabrera, 21. Tel.: 928 533 398. www.biggrow.es Todo en biocultivos. Especialistas en el cultivo responsable. Asesoramiento profesional y personalizado. All about biopharming. Responsible growing specialists. Professional and personalised advice.
Wholesaling and retailing of top brand drinks: Santa Teresa, Xantiamen, Osborne, Monster Energy, Jarabes Sanz, Seagram’s Gin, Chicon olives …
Protectora de animales FuerteAnimal AHORA en C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from 9 a 20h. Tel.: 928 074 031 / 676 291 442 www.beauty-center.es Centro de Fisioestética, creado para Modelar tu Imagen y hacer que te sientas siempre Beauty. Programas de adelgazamiento y anticelulíticos, con óptimos resultados y sin efecto rebote ni flacidez, adaptados a ti y a tu bolsillo. Limpieza facial en profundidad sin pellizcos. Fotodepilación. Rejuvenecimiento facial, visible en dos sesiones. Eliminación de cicatrices del acné y manchas. ¡Llámanos y entra en una dinámica Beauty! Beauty Center is created to Shape your Image and make you feel Beauty. Slimming and anti-cellulites successful programms, suitable to you and your wages. Facial deep cleanning without marks. Anti-aging, acne and pigmentation removing programms. Call us and feel Beauty!
Risco Prieta s/n. Tel.: 928 175 932. Búscanos en_Look for us at: Facebook. Necesitamos: - voluntarios para sacar a los perros - correas, collares y bozales, sobre todo, para perros grandes - socios que aporten una ayudita económica. Número de cuenta (LA CAJA DE CANARIAS): 2052 8141 46 33-000842-07. Puedes domiciliar el pago o simplemente hacer ingresos. We need: - volunteers to walk dogs - leashes, collars and muzzles, mainly for big dogs
.un plan para cada día
- members who can invest. Account number: 2052 8141 46 33-000842-07. You can pay by direct debit or just make a deposit.
EL COTILLO COMER Y BEBER_EAT & DRINK Punta delL´Est
FUENTES Y VELAS FOUNTAINS AND CANDELS Fuerteventura Agua y Vida
Descubran los sabores mediterráneos de la auténtica cocina italiana, disfrutando de las maravillosas vistas que ofrece este rincón paradisíaco. Especialidad: pasta fresca, carne y pescado. Eventos deportivos en GRAN PANTALLA.
Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de productos que pueden otorgarles un mayor ahorro y comodidad en su empresa: SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis) y VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDEL). Llámanos sin compromiso. We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains) and SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE). Call us without any commitment.
.a plane for everyday
Opposite the «Parque de los Niños», El Cotillo, you’ll be able to enjoy the best Italian pasta, especial burgers, vegetarian food, delicious home-made desserts to taste with an excellent SEGAFREDO coffee in a nice environment. Play station point, surf video and meals to take away.
ARTESANíA_CRAFTS Mercado artesanal_Craft market
Taco Loco C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande). 13-22h. Miércoles cerrado_ Closed on Wednesday. Tel.: 928 538 483.
C/ Zaragora, 69. Tel.: 928 855 410 Fuerteventura: 636 172 360 Tenerife: 687 274 736. www.aguayvida.eu. info@aguayvida.eu
LAJARES
Find out the Mediterranean flavours of the authentic Italian cuisine, enjoying the breathtaking sights from this heavenly place. Speciality: fresh pasta, meat and fish. LIVE SPORT EVENTS ON SCREEN.
Koffee Spot
C/ Santiago Apóstol. Tel.: 928 538 761. 1015h / 18-24h. Viernes, sábado y domingo hasta las 2h. Fridays, COMIDA Saturdays and Sundays until VEGETARIAN A 2 am. Martes cerrado VEGETARIAN FOOD _Closed on Tuesday. Frente al Parque de los Niños, en El Cotillo, podrás disfrutar de la mejor pasta italiana, hamburguesas especiales, comida vegetariana, deliciosos postres caseros para degustar con un óptimo café SEGAFREDO, en un ambiente agradable. Play station point, surf video y comida para llevar.
TAPAS MEXICANAS REGGAE MUSIC • COCKTAIL BAR RISTOLIA • CAFÉ ROYAL
TACOS
1,50
C/ Reyes Católicos, 10. 10:30-14h / 18-2h. Antonio: 679 719 378. En frente del colegio_Opposite the school.
€
Comida mexicana e internacional. Un restaurante con riquísimos tacos, tortillas, guacamole… productos de primera a precios increíbles. Gran variedad de tequilas, ron, cervezas… en un local del que no te apetecerá salir. ¡Viva México! Wi-fi gratis. Mexican and international cuisine. A Mexican restaurant in Cotillo. Delicious tacos, tortillas, guacamole… made of first quality products and at incredible prices. A great variety of tequila, rum, beers… inside premises you won’t feel like leaving once you get in. Long life to cool Mexico! Free Wi-fi.
Plaza de Lajares, Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los sábados_ Every Saturday: 10-14h. Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts and you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market in Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works of its craftsmen.
625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com
La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas
The best advertising for your business in two languages 33.
.what to do in Fuerteventura
PUERTO DEL ROSARIO
.tabla de mareas
.tide table Junio / June V/F
S / St
D/S
L/M
M/T
X/W
J / Th
01
02
03
04
05
06
07
alta / high
11:44
00:07/12:35
00:59/13:24
01:50/14:12
02:40/15:00
03:29/15:48
04:18/16:36
baja / low
05:26/17:52
06:17/18:44
07:06/19:34
07:53/20:23
08:40/21:12
09:26/22:01
10:12/22:51
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
V/F
S / St
D/S
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
alta / high
05:08/17:25
05:59/18:17
06:54/19:13
07:54/20:15
09:01/21:21
10:08/22:26
11:07/23:24
11:56
00:12/12:38
00:54/13:16
baja / low
10:59/23:42
11:49
00:36/12:44
01:35/13:48
02:40/14:58
03:46/16:09
04:45/17:11
05:36/18:03
06:19/18:47
06:57/19:25
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
L/M
M/T
X/W
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
alta / high
01:32/13:52
02:07/14:26
02:42/15:00
03:18/15:35
03:54/16:11
04:33/16:50
05:15/17:33
06:01/18:21
06:55/19:17
07:57/20:23
baja / low
07:32/20:01
08:06/20:36
08:39/21:10
09:13/21:45
09:49/22:23
10:26/23:02
11:07/23:46
11:45
00:36/12:49
01:36/13:55
J / Th
V/F
S / St
D/S
L/M
M/T
X/W
J / Th
alta / high baja / low
28
29
30
01
02
03
04
05
09:08/21:36
10:19/22:48
11:24/23:53
12:22
00:51/13:14
01:43/14:03
02:32/14:50
03:18/15:34
02:45/15:11
03:56/16:28
05:03/17:37
06:03/18:36
06:56/19:29
07:45/20:18
08:30/21:04
09:13/21:47