revista mensual_agosto_monthly magazine_ august_2012
.macaroportada
ganadora agosto_winner August
© 2012 Centolo Negro
fotografia@lamacaronesia.com
.índice 04. . la mujer canaria, sus orígenes 08. . damiano brogioni 14. .qué lugar es éste? 16. .macaromarket 17. .relato corto 18. .macarocan 19. .no te calles! 20. .volcanic festival 22. .grupo DestinyHome Real State 24. .homeopatía 26. .macaronesia urban party 30. .qué hacer en fuerteventura? 38. .tabla de mareas
.summary .macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.
04. . .the woman from the canary .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. islands, her origins .dirección: Lucena Bregel Luengo .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: 08 . .damiano brogioni Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García, & Alba Miquel. 14. .where is this place? .publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com 16. .macaromarket Depósito legal: G.C. 1029-2011 17. .short stories Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. 18. .macarocan Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es 19. .don´t hold it! una publicación independiente de cualquier marca comercial. 20. .volcanic festival Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial 22. .DestinyHome Real Estate group copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any 24. .homeopathy trade name. 26. .macaronesia urban party papel procedente revista de bosques 30 . .what to do in fuerteventura? macaronesia sostenibles y Fuerteventura controlados 38. .tide table
historia_history
.la MUJER CANARIA,
sus orígenes por: LAURA MARTÍN, LICENCIADA EN CC. DE LA INFORMACIÓN. POR CORTESÍA DE DAGAD. DESPIERTA TU LADO «FEM» EN DAGAD.WORDPRESS.COM
Cuando me propusieron escribir sobre la mujer canaria me
la circunstancia más peculiar: la mujer tenía tres maridos, cada
planteé dos alternativas. O dedicar el artículo a la mujer canaria
uno de los cuales servía a la familia de la esposa durante un mes.
actual o por el contrario, remontarme siglos atrás e indagar
Pero también las adopciones, incluso de extranjeros, se sellaban
en su herencia pre-hispánica. No tuve que pensarlo mucho, me
con lo que se conoce como «pactos de colactación», por el cual
incliné por lo segundo.
la familia anfitriona y el huésped bebían la misma leche (que, en un principio, aportaba la matrona de la familia).
Como todos sabemos la escasa documentación y los pocos res-
La expresión del respeto y la consideración que merecían las mu-
tos arqueológicos dificultan el estudio de la sociedad aborigen
jeres llegó a situaciones como la implantada en Tenerife, donde
canaria. Sin embargo, no son pocas las pruebas que evidencian
ningún hombre podía aproximarse y hablar a una mujer en un
la influencia y el prestigio de la mujer en la antigua sociedad is-
lugar solitario. En otras islas, como Erbane (Fuerteventura), dos
leña. Aunque conviene tener mucho cuidado con las generaliza-
mujeres —madre e hija— intercedían en los conflictos políticos y
ciones, los datos disponibles llevan a pensar que la organización
regían los ceremoniales. Una de ellas tenía por nombre Tamonan-
social estuvo muy ligada al matriarcado, es decir, que aspectos
te, cuya traducción literal es «la que deletrea». Esto presupone
como el parentesco, la herencia o la residencia se establecían
que era depositaria de un saber muy importante: la lectura. En
por línea materna.
la cultura amazighe, la escritura carece de vocales, puntuación o
La documentación europea del siglo XVI nos transmite el nom-
separación entre las palabras, lo que convierte la lectura en un
bre dado a la mujer en Tenerife, aunque podemos presumir que
ejercicio que requiere cierto adiestramiento, ya que un mismo
en el resto de las islas el enunciado sería similar, pues incluso se
texto puede contener varios mensajes diferentes.
usa todavía hoy en los dialectos continentales. Ese vocablo era
Estos ejemplos nos demuestran claramente el importante papel
«chamato». La etimología de este concepto de mujer tiene que
que desempeñaban las mujeres en la sociedad prehispánica del
ver con el «origen», con la «matriz» que genera el «lazo con-
archipiélago, constituyendo no sólo el centro de la reproducción
sanguíneo» en el que se funda un parentesco y que, además,
biológica, sino de la vida doméstica y cultural en general.
ella «amamanta». Por tanto, como sucede en el conjunto de
En próximas publicaciones trataré de las clases sociales feme-
la cultura amazighe (o bereber), se concibe a la mujer como el
ninas, sus tareas, sus conocimientos, mujeres ilustres que han
ser que ampara la vida y proporciona una determinada filiación
pasado a la historia como Attidamana, Tibiabin y Tamonante, la
social a las personas que integran una comunidad.
concepción matriarcal e igualitaria de los antiguos aborígenes
Las fórmulas a través de las cuales se concretó esta fuerte ascen-
canarios, así como de su amada diosa Chaxiraxi y de los secretos
dencia de la madre (ma) fueron diversas. En Lanzarote hallamos
santuarios dedicados a la mujer que aún pueden visitarse.
©2012 Stee
Bibliografía: PÉREZ SAAVEDRA, Francisco. 1997 (1982). La mujer en la sociedad indígena de Canarias. Tenerife: CCPC, 4ª ed.
Comida Tex-mex
Desayunos
TOBDL CBS t SFTUBVSBOU USPQJDBM DPDLUBJM QVC EJTDP
rant
estau r • r k ba snac
Desayunos y almuerzos en la playa, cocktails refrescantes, cenas a la luz de la luna. Todo con vistas a la Isla de Lobos. Y, llegada la noche, disfruta de nuestra atmĂłsfera chill out o bailando hasta el amanecer en el autĂŠntico disco-pub tropical. Todo esto, y mĂĄs, es Waikiki. Breaksfasts and snacks on the beach, refreshing cocktails, dinners at the moonlight. All with a view to Isla de Lobos. You can also enjoy our chill-out evening environment or dance until dawn in our cool tropical disco-pub. All this, and much, more is Waikiki. C/ ArĂstides HernĂĄndez MorĂĄn, 11. RESERVAS: 928 535 697 SNACK BAR RESTAURANT s PUB DISCO
www.waikikibeachclub.es
waikiki corralejo fuerteventura
BY: LAURA MARTÍN, MEDIA STUDIES GRADUATE.
.the WOMAN FROM THE CANARY ISLANDS,
her origins
BY COURTESY OF DAGAD. WAKE YOUR FEM SIDE UP IN DAGAD.WORDPRESS.COM
.6
When I was proposed to write about the woman in the Canary
very particular circumstance: the woman had three husbands,
Islands I considered two options: to devote the article to
and each of them served his wife’s family for a month. As for
the current woman or, on the contrary, to go some centuries
adoptions, even by foreigners, they were signed by what was
backwards and look into her pre-Spanish background.
known as «pactos de colactación», where the host family
I didn’t think about it for too long, and I preferred the second
and the guest drank the same milk (supplied by the family’s
option.
midwife). The expression of respect and the consideration that women
As we all know, scarce records and the few archaeological
deserved gave place to situations like the one introduced in
remains make it difficult to study the Canary Islands’ aboriginal
Tenerife: no man could approach nor speak to a woman in a
society. However there are quite a few evidences about the
solitary place. In other islands, like Erbane (Fuerteventura), two
influence and prestige of the woman in the ancient Islands’
women —mother and daughter—mediated in political matters
Society. Though we must be careful about generalizations, the
and ran ceremonies. One of them was called «Tamonante»,
available data make us think that the social structure was quite
whose literal translation is «the one who spelled». This makes
linked to matriarchy, that’s to say, issues like kinship, inheritance,
us presuppose that she owned a very important skill: reading. In
or residence were related to the female line.
the amazighe culture, writing lacks vowels, punctuation or word
European documentation from the XVI Century shows the name
division, which turns reading into an exercise requiring a certain
given to the woman from Tenerife, though we can presume that
training, as the same text could contain different messages.
in the rest of the islands the name would be similar, as it is
These examples show clearly the important role that women
used even nowadays in the continental dialects. That name is
played in the archipelago’s pre-Spanish society, making up not
«chamato». The etymology of this concept of woman has to do
just the centre of biological reproduction but the cultural and
with her origin, the uterus which generates the blood ties where
domestic life in general.
kinships are established and that she also «breastfeeds». So, as
In our next issues we will deal with feminine social classes, their
it happens in the amazighe (or bereber) culture, the woman is
tasks, their knowledge, distinguished women who have made
considered as the being that protects life and provides a particular
history, such as Attidamana, Tibiabin, and Tamonate, the concept
social affiliation to the people that make up a community.
of matriarchy and equality in the ancient Canarian aborigines,
The formulae through which this strong mother’s ancestry
as well as their beloved Goddess «Chaxiraxi» and the secret
was established were very diverse. In Lanzarote we find a
sanctuaries devoted to women that can still be visited.
Bibliography: PÉREZ SAAVEDRA, Francisco. 1997 (1982). La mujer en la sociedad indígena de Canarias. Tenerife: CCPC, 4ª ed.
7.
agua_water
Por/by: Santiago Blanco
DAMIANO BROGIONI
KITE SURF CENTER RED SHARK
La historia de Damiano Brogioni con el surf comenzó cuando era muy pequeño. Estaba con sus padres en un restaurante de playa, jugueteando como cualquier niño de su edad, cuando de repente algo captó su atención; alzó la mirada y vio a dos surfista que se metían al agua. Nunca había visto algo parecido y sus ojos no se pudieron separar de ellos. Seguía todos sus movimientos extasiado, contemplando
FUERTEVENTURA
OFICIAL
DEALER DISTRIBUIDOR OFICIAL
las líneas que dibujaban en las olas, absorto y totalmente ajeno a todo lo que no fuese aquel espectáculo, ni tan siquiera era consciente del enfado que se estaba cogiendo su madre porque no había querido ni comer. Durante unas horas estuvo mirando la escena, deseando poder algún día ser él quien, con una tabla bajo los pies, se elevase sobre las crestas blancas. No lo tenía fácil pues había nacido en Lucca (Toscana), una ciudad cercana a Pisa, a unos 40 km del Mediterráneo, y sólo iba a la costa los fines de semana y en
SCHOOL & RENT HORARIO 10:00-14:00 17:00-20:00
vacaciones, a hacer camping en la caravana de sus padres. Era en estas escapadas cuando algunos amigos de su padre le empezaron a dejar tablas de windsurf que, sin vela, le servían para coger sus primeras espumas. Luego llegó el primer bodyboard, que era un trozo de corcho capaz de beberse en un solo baño la mitad del Mediterráneo, pero él lo tenía claro y después de mucho insistir consiguió que por fin le comprasen su primera tabla. Eran tiempos difíciles; alternaban guaguas y Scooter para poder llegar al mar y, a pesar del frío, la lluvia, la incomprensión de sus vecinos y los muchos días sin olas, no mermaba
APARTMENTS ON THE BEACH
CHILL OUT BAR
su pasión por el surf, es más, ésta se acrecentaba día a día. Había que llenar los largos períodos sin olas y comenzó a practicar skate y snowboard y, aunque no era lo mis-
, Ê- , Ê " < $
ÊUÊLOCATION
mo, sí que le valía como vía de escape. El material y los transportes eran caros, así que se puso a trabajar como soldador. Cuando reunió algo de dinero por fin pudo permitirse viajar un poquito más lejos, en busca de esas olas
s Playas
nde Corralejo, Kitebeach Gra
TURICOMPLEX
que no le dejaban dormir: sitios como Cerdeña, donde hay buenos picos, qué decir de la costa de la península o Francia, donde un pro le explicó que el mejor surfista no es el que está más alto en el podio sino el que sale con una sonrisa del agua. De Marruecos le queda el recuerdo de olas solitarias y un montón de multas de radar (ojo con los chanchullos de la policía de carretera, se esconden
www.redsharkfuerteventura.com
,
$ ÊUʳÎ{Ê ÓnÊnÈÇÊx{nÊUÊ ÀÀ> i ÊUÊ ÕiÀÌiÛi ÌÕÀ> REDSHARK KITE & SURF v JÀi`à >À vÕiÀÌiÛi ÌÕÀ>°V ÊUÊ RED SHARKÊ£ä°ää £{°ääÊUʣǰää Óä°ää
detrás de cualquier seto). En Bali tuvo que salir de Uluwa-
Es un gran fan de las olas de arena y, aunque no le hace
tu corriendo por encima del coral; definitivamente estaba
ascos a la roca, siempre anda rondando por las rompien-
demasiado grande para él.
tes cercanas a Cotillo, siendo un incondicional de Piedra
Después de cada viaje volvía a casa y se encontraba con la
Playa, tanto los días buenos como los no tan buenos,
dura realidad: un ritmo frenético, la incomprensión de una
donde lo podrás ver lidiando con esos cerrojazos orilleros
ciudad donde todo deporte que no fuese futbol era despre-
que tanto le gustan.
ciado, y todo esto sumado a la monotonía del trabajo en el
Para él los mejores emprendedores son los surfistas, «un
taller y la falta de constancia de olas, le hizo replantearse su
empresario puede ganar mucho dinero, pero al final del
situación. Tres años en el taller habían sido suficiente y, aun-
día un surfista se siente mucho más satisfecho. El dinero
que era fijo, decidió dejarlo todo y se vino a vivir a Fuerteven-
es sólo papel y lo otro es la energía que te deja el mar, el
tura, en contra de los de su entorno que le trataban de loco.
viento, el sol…, todo lo que da el surf que no se puede
Él no lo dudó un momento y, acompañado por su ami-
explicar si no se ha vivido: superación, adrenalina, creati-
go Mirko, llenaron el Opel Meriva, con todo lo necesario
vidad, concentración, observación…».
para viajar hacia el oeste, a un lejano trozo de tierra, per-
Ahora está a punto de completar su sueño y, después de
dido en la inmensidad del Atlántico, en busca del sueño
pasar por distintos trabajos, ha montado una tienda de
de todo surfista: vivir frente a un spot. Puso rumbo hacia
surf en El Cotillo —Shockwave—, para hacer de su pasión
este Hawai Europeo y aquí se estableció hace ya 11 años,
también su profesión. Podéis encontrarles en Factbook y
quedándose profundamente enamorado del estilo y el
en Twitter.
ritmo de vida (mucho más pausado y menos materialista
.10
que en su Italia natal) y, ¿cómo no?, de las increíbles olas
Desde Macaronesia te deseamos mucha suerte en este gran
que se pueden encontrar aquí.
proyecto y, sobre todo, lo más importante ¡buenas olas!
DAMIANO BROGIONI The history of Damiano and surfing started when he was very young. He was with his parents at a beach restaurant, playing like any other child, when suddenly something drew his attention; he looked up and saw two surfers going for a swim. He had never seen anything like this before, he could not shift his gaze from them. He was captivated by their movements, watching the lines they were drawing in the waves, absorbed and alien to everything but that show. He wasn’t even aware of how angry his mother was getting because he had not had his lunch.
He was watching the scene for some hours, wishing to
Then he used his first bodyboard, a piece of cork that
be him the one that one day, with a board under his feet,
could absorb, in a single swim, half of the Mediterranean.
would be on top of the white crests. It wouldn’t be easy, as
But he was determined, and after insisting for a long time
he had been born in Luca, a city near Pizza, about 40km
he managed to have his first surf board bought.
away from the Mediterranean Sea, and he only went to the
They were hard times, he got to the sea either by bus or
seaside at the weekends and on holidays, camping in his
Scooter, and in spite of the cold weather, the rain, his
parents’ caravan. It was in these short trips that some friends
neighbours’ incomprehension and the so many days with
of his parents started to lend him some windsurf boards that
no waves, his passion for surf did not decrease, on the
he used, without the sail, to catch his first waves.
contrary, it increased day after day.
He needed to fill in the long periods without waves, so he started to practise skate and snowboard, and though it wasn’t the same they were his way of escape. The equipment and the transport were expensive, so he started to work as a
his situation. Three years in the workshop had been
welder. When he saved some money he could finally afford
enough, and although it was a steady job he decided to
to travel a bit farther, looking for these waves that wouldn’t
leave everything and settle here in Fuerteventura, against
He thinks surfers are the best entrepreneurs, « a businessman
let him sleep a wink: places like Sardinia, where you find
his home environment, who thought he was crazy.
may win a lot of money, but at the end of the day a surfer
nice peaks, and... what can we say about the peninsula or
He didn’t doubt for a moment, and accompanied by his
feels much more satisfied. Money is just paper, and what a
Fance, where a pro told him that the best surfer is not the
friend Mirko they filled the Opel Meriva with everything
surfer has is the energy that the sea, the wind and the sun
one getting the first position on the podium, but the one
they needed to travel westwards, towards a far piece of
give you.... what you can get from surf cannot be explained
who comes out of the water smiling.
land, lost in the immensity of the Atlantic, in search of
if you don’t experience it: self-improvement, adrenaline,
From Morocco he remembers the lonely waves and a lot
every surfer’s dream: lo live opposite a spot. He set off for
creativity, concentration, observation...»
of radar fines (be careful with the traffic police’s fiddles:
this European Hawaii, and he settled here 11 years ago
Now he is about to reach his dream; after several jobs he
they hide behind any hedges). In Bali he had to get out
now, falling in love with the style and pace of live (much
has set up a surf shop in El Cotillo —Shockwave—, to
of Uluwatu surfing over the coral: it was definitely too
slower and less materialistic than in his native Italy) and,
make his passion become his profession too. You’ll find
big for him.
of course, with the incredible waves you can find here.
them in Facebook and in Twitter (Damiano)
After each trip he went back home and found the hard
He’s a passionate fan of sand waves, and although he doesn’t
reality: a frenetic pace of life, the incomprehension in a city
turn his nose up at rocks he is always around the breakers
where sports other than football were despised, and all
near Cotillo, being an unconditional of Piedra Playa, in good
From Macaronesia, we wish you the best for this great
that added to the monotony of the work in the workshop
and not so good days, where you’ll be able to see him fighting
project, and above all, the most important thing: great
and the lack of continuous waves made him reconsider
those closeout shore breaks he loves so much.
waves!
.12
13.
Try your luck, you can win two tickets for the Volcanic Festival 2012, by courtesy of Volcanic Events!
.where is this place?
Prueba suerte, puedes ganar dos entradas para la Volcanic Festival 2012, gentileza de Volcanic Events!
.quĂŠ lugar es ĂŠste? !
.14
www.volcanic-events.com
info@volcanic-events.com +34 619 861 759
.adivina el lugar
y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a lugar@lamacaronesia.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo de un obsequio, que consiste en dos entradas para la próxima Volcanic Festival, que tendrá lugar el sábado 11 de agosto, a partir de las 22h., en la Terraza del Baku. ¡Corre!, que este mes el concurso terminará el día 10. ¡Suerte!
.guess the place
and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo, send us your answer to lugar@lamacaronesia. com. If you guess it, you’ll take part in a draw for a gift, wich consist of two tickets for the next Volcanic Festival taking place on Saturday the 11th August, from 10pm, at Baku’s Terrace. Hurry up! The competition will finish on the 10th this month. Good Luck! .July
Ruina de la familia Chacón, en El Cotillo.
Ganador_Winner: Jesùs y Teresa
lugar@lamacaronesia.com
.julio
market@lamacaronesia.com
macaro
Fefi: 661 164 016
market ¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus trueques a: market@lamacaronesia.com Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING!. Send your bartering offers to… market@lamacaronesia.com
Ayoze: 649 32 86 12
Jordi: 655 691 499
Marisa: 626 555 244
Silvia: 620 008 596
.radio para coche
.tablas de surf rotas
.bici estática
.ropa
Estoy buscando una radio para el coche. A cambio te ofrezco una colchoneta hinchable para 2 personas, con compresor para hincharla.
Recojo tablas de surf que ya no se utilicen para reciclarlas. Da igual su estado. No importa que estén rotas, partidas, que les falte un trozo o que sean antiguas; las reciclo todas.
Ofrezco bicicleta estática, con 8 marchas. Necesito una bicicleta de características similares pero de montaña; y también acepto otros tratos.
Tengo bastante ropa de adulto, de estilos muy diferentes. Si te interesa puedes llamarme y podemos llegar a un trato.
.car radio I’m looking for a car radio. In exchange I can offer an air mattress for two people, with air compressor to blow it up.
.clothes .exercise bike
.broken surf boards I pick up surf boards you don’t use anymore to recycle them. It doesn’t matter how bad their conditions may be: broken, cracked, with a missing part or just old, I pick up them all.
David: 0041 797 002 010
Santi: 678 099 475
I offer exercise bike in perfect conditions, with 8 gears. I need a mountain bike with similar characteristics. I also accept other deals.
Mary: 928 946 997
I have quite a lot adult clothes, many different styles. If you are interested you can call me and we can reach a deal.
Alessio: 665 037 105
.perrita busca hogar
.casa por barco
.gafas de piscina
.maceteros
.novia para Argo
Está perrita de 6 meses busca un hogar. ¿La quieres?
Cambio un barco de vela marinera, Odyssey Jeanneau dom 44i de 2009, con 4 cabinas, valorado en 170.000€, por una casa o un piso grande (4 hab.) en Corralejo o Lajares. Estoy dispuesto a poner el resto en efectivo.
Tengo unas gafas de piscina Arena Racing, que no utilizo porque, por mi forma de la cara, me hacen daño. Están nuevas. Las cambio por algún mosquetón de escalada, una cinta Express, o llámame y llegamos a un trato.
Estoy buscando maceteros para colgar, individuales y tipo jardinera. Los cambio por alguna planta de Aloe.
Este precioso y simpático Border Collie, de 2 años y medio, está buscando novia.
.home for ship
.goggles
I exchange a seaworthy sailing ship, Odyssey Jeanneau dom 44i, 2009, with four cabins, valued at 170.000€, for a house or big apartment (four rooms) in Corralejo or Lajares. I can pay for the difference in cash.
I have a pair of Arena Racing googles which I cannot use because they don’t fit me and hurt. They are new. I exchange them for a climbing snap, a quickdraw or... just call me and we can make a deal.
. puppy looking for a home This precious puppy is looking for a home. Do you want to give her love?
.16
.female dog mate for Argo .hanging flower pots I’m looking for some hanging flower pots, either single or window box shaped. I exchange it for an aloe plant.
This lovely nice two and a halfyear-old Border Collie is looking for a female mate.
relato@lamacaronesia.com
relato corto
envíanos tus relatos • no más de 500 palabras
short stories
send your short stories • no more than 500 words
Te encontré Entre tinieblas y claros; me sorprendes y amedrentas; me emborronas y me aclaras; me alucinas y acobardas. Entre idas y venidas, me acercas... y con lejana sutileza, rotunda y clara...; me haces sentir lo que nunca jamás pensé: tener miedo de no sentirte; y encontrarte; para así saber y poder tenerte; aunque no por más de un minuto... en mí... en mi cuerpo, acobijarte. Julio B. Cortés
Soneto Campesino Cansado de sudor y de fatiga, la hoz en mano y el pañuelo al cuello, pisando lentamente el campo bello, trabajas el terruño como hormiga. Amigo campesino, que te obliga el afán de los pobres, como sello que te marcó al nacer, y a costa de ello te crucifica una mano enemiga. No dejes que te roben tanta espiga que ha granado al esfuerzo de tus manos; ¡No te engañe la falsa voz amiga! Busca en los surcos a tantos hermanos que, a voz en grito y a manos abiertas, desean resucitar las flores muertas. Eduardo Garcia Chávez
FUERTEOCASION es La colección más grande de vehículos de ocasión en Fuerteventura
Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles
macaronesia@lamacaronesia.com
macarocan
Envía tus preguntas a / Send your questions to: macaronesia@lamacaronesia.com
.el abandono
.abandonment
MÁS DE 100.000 PERROS SON ABANDONADOS EN ESPAÑA A LO LARGO DEL AÑO. CANARIAS, ENTRE OTRAS COMUNIDADES AUTÓNOMAS, PRESENTA UNA TASA MUY ELEVADA DE ABANDONO, PESE A SU NOMBRE, QUE MUCHOS HISTORIADORES SEÑALAN QUE PROVIENE DE LA PALABRA CANNIS —EN LATÍN SIGNIFICA PERRO— BASÁNDOSE EN LA GRAN CANTIDAD DE PERROS QUE HABITABAN LAS ISLAS EN SU DESCUBRIMIENTO.
MORE THAN 100.000 DOGS ARE ABANDONED IN SPAIN ALL OVER THE YEAR. THE CANARY ISLANDS, AMONG OTHER AUTONOMOUS REGIONS, HAS A REALLY HIGH RATE OF ABANDONMENT, IN SPITE OF ITS NAME, WHICH ACCORDING TO MANY HISTORIANS MEANS «DOG», FROM THE LATIN «CANNIS», DUE TO THE BIG AMOUNT OF DOGS INHABITING THESE ISLANDS WHEN THEY WERE DISCOVERED.
.por: Alba Miquel
Su situación geográfica influye, ya que mucha gente que decide volver a su lugar de origen o que debe trasladarse a la península, prefiere abandonar a su perro antes que acarrear con los gastos o complicaciones que puedan surgir para llevarse a su mascota. La crisis económica también ha motivado el abandono por la falta de poder adquisitivo o por el cambio de domicilio. Otras de las razones principales se presentan al finalizar la temporada de caza, por la compra compulsiva y por la falta de concienciación. En mi opinión, la falta de concienciación y educación es uno de los aspectos más importantes que se debería tratar a nivel estatal, para reducir el número de abandonos, y además sería necesario establecer unas normativas legales que sancionen duramente tales acciones. Asimismo, es muy importante la identificación de los perros mediante microchip, la esterilización para evitar camadas indeseadas y un control en la venta ilegal de cachorros. Si bien es cierto que cada vez más gente opta por acoger a un perro abandonado, sigue siendo insuficiente. Hay que saber que cuando se abandona a un perro, lo más probable es que acabe eutanasiado, así que antes de comprar un cachorro, porque está de moda o porque es bonito, hay que pensarlo detenidamente. La Fundación Affinity realiza estudios sobre .18
.by: Alba Miquel
el abandono y tiene como objetivo promover la conciencia ciudadana, de esta manera también ofrecen consejos y recomendaciones para superar situaciones que pueden acabar con el animal en una perrera. En Fuerteventura existen varias protectoras y perreras municipales donde podemos adoptar un perro, ya sea de raza, mestizo, cachorro o adulto, así que si están pensando en comprar uno, les animo a que primero visiten el centro de acogida más cercano que tengan.
NO ABANDONES A TU PERRO. NO LO MALTRATES. ÉL NUNCA LO HARÍA. DON’T ABANDON YOUR DOG. DON’T MISTREAT HIM. HE WOULD NEVER DO IT!
Their Geographic location is an influential factor, as many people who live here and decide to go back to their native lands prefer to abandon their dogs rather than spending money and facing the problems that might arise trying to carry their pets with them. The financial crisis has also helped abandonment, due to the lack of purchasing power or to the change of address. Other main reasons are the end of the hunting season, compulsive shopping or just lack of awareness. I think that lack of awareness and education are one of the most important aspects that should be worked on by the state, to reduce the number of abandonments, and it would also be necessary to establish some legal rules punishing such actions hardly. Likewise, identifying dogs with a microchip is very important, as well as sterilization, to avoid unwanted litters, and a control of illegal sale of puppies. Although it’s true that there are more and more people taking in abandoned dogs it’s not enough yet. We must know that when we abandon
a dog it will most likely end up being euthanized, so, we must think it twice before buying a puppy just because it’s trendy or cute. Affinity Foundation makes researches about abandonment, and its aim is to promote the citizen awareness, thus giving advice and making suggestions to overcome situations that may end up with the animals being taken to dog pounds. There are several animal protection societies in Fuerteventura, as well as municipal pounds where we can adopt pure or mixed breed dogs, puppies or adults. So, if you are thinking of buying one I encourage you to visit first the closest dog pounds around your area.
.socorristas
Menudo lío hay montado en la calle principal de Corralejo con la maldita obra y ¡madre mía! lo que están tardando, parece la obra del Escorial. ¿Están seguros de que hace falta tanto tiempo para reestructurar una avenida de ese tamaño?
.main street in Corralejo What a stink has been kicked up in the main street in Corralejo, because of those bloody works which are taking so long, they are being as slow as molasses in January! Are you sure you need so long to repair such a small avenue?
.unos sí otros no
Pili, Lajares.
Fuerteventura Limpia
.calle principal de Corralejo
Lucas, Corralejo.
notecalles@lamacaronesia.com
no te calles! /// don’t hold it!
no podemos cambiar el mundo, pero podemos intentarlo /// we can´t change the world but at least we can try
En verano, Playa Blanca, en Puerto del Rosario, sólo cuenta con socorristas de 12 a 19h., lo que me parece ridículo, teniendo en cuenta que es la playa de la Capital. Y más ridículo aún es que a partir de octubre la playa queda sin salvavidas, como si no hubiese bañistas y escuelas de surf en invierno. Hagan algo al respecto.
.lifesavers Playa Blanca, in Puerto del Rosario, only counts on one lifesaver in Summer, from 12-19h, which is appalling bearing in mind that this is the Capital’s beach. And it’s even more appalling that from the month of October there are no lifesavers at all, as if there were no swimmers and surf schools in winter. Please, do something about it!
Así aparca la Guardia Civil en Caleta de Fuste, y no por una urgencia, sino para hablar con unos compañeros que estaban en el restaurante. Eso lo haces tú y te caen mínimo 200€, sin excusas.
.some people pay, some others don’t. The Civil guard in Caleta de Fuste parks like this, and not because of an emergency but to talk to some fellow guards which were at the restaurant. If you do this, the fine goes, at least, up to 200€, no excuses accepted.
19.
fiesta_party
.volcanic festival Tras la arrolladora 3ª edición del pasado mes de mayo, no podía faltar la cita veraniega del Volcanic Festival. Siguiendo con el estilo marcado, que ya es todo un referente en nuestra Isla, Volcanic Events vuelve a convocarnos, una vez más, para formar parte del festival electrónico más chic y esperado, que ya tiene su propia marca de calidad. Y es que a día de hoy es raro que alguien no haya oído hablar de este evento que todos recordamos, edición tras edición, como una nota diferente, fresca y con estilo en la noche de Corralejo. Volveremos a ver espectaculares gogos, artísticas video-proyecciones, el mejor de los ambientes, con una zona chill-out patrocinada por RedBull, y un sonido y montaje aún más potentes, si cabe. Podrás disfrutar de un delicioso Jägermeister Party Ice, de sorpresas en directo y, como novedad de esta edición, percusiones en vivo, para coronar una vez más la noche de Corralejo, convirtiéndola en todo un hito de la Cultura de Club. Aquí os dejamos el cartelazo y nos vemos en la terraza del Baku. .20
MINICOOLBOYZ Definidos por Dubfire como «Future heroes of Electronic music» y por Beatport como «Richie Hawtin’s Prodigies», estos 2 carismáticos djs italianos —Michele y Raffaele— están considerados entre los productores top del momento, creando temas que los grandes, como Richie Hawtin, Marco Carola, Dubfire…, no paran de pinchar en sus sesiones. A caballo entre Milán y Berlín, sus temas han sido publicados por los sellos más importantes y acaban de llegar del Balaton Sound Festival —Hungría—, donde han compartido cabina con maestros de la talla de Carl Cox y Dubfire.
HANFRY MARTÍNEZ Nacido en Santa Cruz de La Palma, es sin duda uno de los mejores productores de Canarias y de España. Comparte sello propio —Overall Music— con Javier Carballo, a quien ya tuvimos en pasadas ediciones, y recientemente Jamie Jones le ha pedido un EP para su sello Hot Creations. Viene directo del Arona Summer Festival de Tenerife, donde ha pinchado junto a djs tales como Luciano, Dennis Ferrer, Mathias Kadden... En esta edición del Volcanic Festival nos hará vibrar con su particular estilo House Underground. Y ya considerados residentes de este festival, volveremos a contar con el estilo bailable y cañero de Daniel Soave (Alemania/Italia. We Love Music. danielsoave.com), residente de los clubs míticos de Alemania, Palazzo y U60311; Salomon Moore (Fuerteventura/Londres. myspace.com/ salomonmoore), figura reconocida por todos en esta Isla, y su compañero de sello —Groovalicious Records—, David Svedra (Fuerteventura/Vigo. myspace.com/david_svedra), que junto con Nathan Marley (Londres) pondrán la guinda a esta 4ª edición del Volcanic Festival.
SÁBADO 11 DE AGOSTO desde las 22h. TERRAZA DEL BAKU Entrada anticipada: 10€. Contacto: info@volcanic-events.com ; +34 619 861 759 Entrada en la taquilla del Baku: 15€. La entrada incluye una consumición antes de las 24:00h.
MINICOOLBOYZ
After the overwhelming last third event on May, the Summer appointment with the Volcanic Festival couldn’t be missing. Going on with its own style, a referent in this island by now, Volcanic Events summons us all once more to take part in the most chic eagerly awaited electronic festival, with its own quality mark. And the truth is that nowadays everybody has heard about this event we all remember, year after year, as a different event, fresh and stylish at Corralejo’s night. We’ll see again spectacular go-go dancers, artistic video projections, the best of environments, in a chill-out area sponsored by Redbull, and an even more outstanding sound and staging, if possible. You’ll be able to enjoy a delicious Jägermeister Party Ice, live surprises, and as an innovation, live percussions, to crown once more the night in Corralejo, turning it into a landmark in the club culture. Here you are this great list of artists, and see you at Baku’s Terrace.
Described by Dubfire as «Future heroes of Electronic music» and by Beatport as «Richie Hawtin’s Prodigies», these two charismatic Italian Djs —Michele and Raffaele— are considered among the top current producers, creating themes that the great Djs, like Richie Hawtin, Marco Carola, Dubfire…, are continuously playing. Halfway between Milan and Berlin, their themes have been lunched by the most important record labels, and they have just arrived from Balaton Sound Festival —Hungary—, where they have shared booth with masters like Carl Cox and Dubfire.
HANFRY MARTÍNEZ Born in Santa Cruz de La Palma, he is no doubt one of the best producers in the Canary Isalnds and Spain. He shares his own record label —Overall Music— with Javier Carballo, who has been here in previous occasions and whom Jamie Jones has recently requested an EP for his label Hot Creations. He comes straight from Arona Summer Festival in Tenerife, where he has played together with djs like Luciano, Dennis Ferrer, Mathias Kadden... In this Volcanic Festival he will make us quiver with his particular House Underground style. And we’ll count once more, as he is already considered as a resident in this festival, with Daniel Soave’s hard-hitting dancing style (Germany/Italy. We Love Music. danielsoave. com), resident in the mythical German clubs Palazzo and U60311; Salomon Moore (Fuerteventura/London. myspace. com/salomonmoore), acknowledged by all of us in this island, and his label mate —Groovalicious Records—, David Svedra (Fuerteventura/Vigo. myspace.com/david_svedra), who together with Nathan Marley (London) will be the icing on the cake on this fourth occasion of the Volcanic Festival.
SATURDAY 11th of AUGUST, from 22h. At TERRAZA DEL BAKU Advance tickets: 10€. Contact: info@volcanic-events.com; +34 619 861 759 Tickets at Baku’s office: 15€. The admission includes a free drink before 24:00h.
negocios_business
.grupo DestinyHome Real Estate
EL PASADO MES DE MAYO ASISTIMOS AL NACIMIENTO DE UN NUEVO CONCEPTO EN EL TRADICIONAL SECTOR DE LAS INMOBILIARIAS. COMO PARTE DEL LEMA DE «RENOVARSE O MORIR» Y HACIENDO FRENTE A LOS DUROS TIEMPOS QUE ATRAVESAMOS, MARIANO AQUINO, RESIDENTE DE NUESTRA ISLA DESDE HACE YA 12 AÑOS, HA PUESTO TODAS SUS ENERGÍAS EN SACAR ADELANTE UN PROYECTO QUE PRETENDE SUBSANAR ALGUNAS DE LAS CARENCIAS QUE EXISTEN EN EL SECTOR INMOBILIARIO EN LA ACTUALIDAD.
Según Mariano —avalado por una experiencia de más de 8 años operando en el sector inmobiliario en la Isla, donde ha mantenido contacto con una importante cantidad de clientes, compradores, vendedores, inquilinos, etc., además de haberse codeado con profesionales de distintos gremios relacionados con el sector: empleados, promotores, bancos, notarios, abogados…—, en el mundo de las inmobiliarias existe un descontento general de muchos clientes que no han conseguido encontrar la oferta de un servicio, serio y profesional, ofrecido por parte de una agencia inmobiliaria que cubra y satisfaga todas sus necesidades en una misma empresa y en un mismo equipo de personas. Así que partiendo de esta premisa, Mariano ha conseguido reunir a un grupo de profesionales,que comparten sus mismas ideas, para crear DestinyHome Real Estate, un nuevo concepto de gestión inmobiliaria, basado en el asesoramiento inmobiliario profesional y en la oferta de servicios integrales, orientados a cubrir y satisfacer todas las necesidades de clientes que demandan, ofertan o disfrutan de un inmueble en la isla de Fuerteventura. Su oferta de servicios se divide en 3 grandes áreas: DestinyHome Real Estate Fuerteventura: ofrece servicios de gestión inmobiliaria integral, tanto a compradores como a vendedores. Esta área está especializada princi-
palmente en la comercialización de promociones de obra nueva, viviendas adjudicadas de bancos y exclusivas de particulares, así como en la búsqueda del inmueble específico que mejor se adapte a las necesidades, preferencias y presupuesto de sus compradores e inversores. RentalHome-Alquileres Fuerteventura: ofrece servicios de gestión integral de alquileres de corta o larga temporada; una bolsa de oferta y demanda donde poner en contacto a propietarios y arrendatarios, asegurando la correcta relación entre ambos a través del contrato de arrendamiento más adecuado para cada operación. WorksHome Fuerteventura: cubre todas las necesidades que su inmueble pueda requerir. El equipo de profesionales de WorkHome le ayudará a resolver de forma directa, o a través de la subcontratación, cualquier incidencia, avería o necesidad que pueda presentarse en su inmueble. El valor diferenciador de esta área del Grupo DestinyHome es el perfecto equilibrio entre servicio, costo, calidad y plazos de entrega. A través de un estudio detallado de cada caso, en DestinyHome recopilan toda la información posible para acertar al cien por cien con la solución adecuada para cada cliente.
Podéis visitarles en_You can visit them at: Avd. Fuerteventura, 29. Local 18. Corralejo. +34 928 537 708 • +34 663 021 899 fax • + 34 928 53 65 93
www.destinyhomefuerteventura.com .22
.DestinyHome Real Estate group LAST MAY WE ATTENDED THE BIRTH OF A NEW CONCEPT IN THE TRADITIONAL SECTOR OF REAL ESTATE AGENCIES. BASED ON THE MOTTO «ADAPT OR DIE» AND FACING THE HARD TIMES WE ARE LIVING, MARIANO AQUINO, WHO HAS BEEN LIVING IN OUR ISLAND FOR 12 YEARS, HAS INVESTED ALL HIS ENERGY ON A PROJECT THAT TRIES TO MAKE UP FOR SOME OF THE WANTS OF THE CURRENT REAL ESTATE AGENCY SECTOR.
According to Mariano —backed up by a longer than eight year experience working in this sector in the island, where he has been in touch with an important quantity of customers, purchasers, sellers, tenants, etc. as well as rubbing shoulders with professionals from different trades in this sector: employees, promoters, banks, notaries, lawyers... — in the world of real estate agencies, there is a general dissatisfaction on the side of many customers who have not succeeded in finding the offer of a serious and professional service from a real estate agency that meets all their needs in a single company and in just one team. So, starting from this premise, Mariano has managed to gather a team of professionals who share his same views to create DestinyHome Real Estate, a new
concept of real estate management based on professional counselling, offering full services directed towards meeting all the needs of the customers who demand, supply or enjoy real estate in Fuerteventura. Their offer of services is divided into three big areas: DestinyHome Real Estate Fuerteventura: It offers full services of real estate management, to purchasers and sellers alike. This area is specialised mainly on the market of new-construction promotions, allotted dwellings by banks and particulars, as well as on the search of the specific property that best meets the needs, preferences and budgets of their purchasers and investors. RentalHome-Alquileres Fuerteventura: it offers full
management services: a supply and demand market where they put owners and tenants in touch, ensuring the right relationship between them by means of the most suitable leasing agreements for each transaction. WorksHome Fuerteventura: it covers all the needs that a property may require. The professional team in Workhome will help you solve, either directly or by subcontracting, any incidences, failures or issues that may arise. The x-factor in this area of DestinyHome is the perfect balance between service, cost, quality and delivery deadlines. Through a detailed study of each case, DestinyHome gathers all the possible information to hit, one hundred per cent, on the suitable solutions for each customer.
You can visit them at: Avd. Fuerteventura, 29. Local 18. Corralejo. +34 928 537 708 • +34 663 021 899 fax • + 34 928 53 65 93 • www.destinyhomefuerteventura.com
health & beauty
salud y belleza
HOMEOPATÍA SALUD .medicina alternativa
Desde hace unos años la homeopatía ha ido alcanzando gran popularidad en nuestro país, tanto como terapia alternativa como complementaria a la medicina tradicional.
HOMEOPATHY .alternative medicine
In some years homeopathy has gained popularity in our country, as an alternative therapy as much as a complementary one to traditional medicine.
.24
Definición: Se trata de una pseudociencia de medicina alternativa, caracterizada por el uso de remedios carentes de ingredientes químicamente activos, que busca combatir el origen de la enfermedad —y no sólo sus síntomas— según el principio de «lo similar cura lo similar». Origen: La homeopatía fue desarrollada a finales del siglo XVIII por el médico sajón Samuel Hahnemann como una alternativa más benigna y moderada a la medicina dominante de la época, que utilizaba la sangría y la purgación como herramientas de sanación. ¿Cómo funciona? Este método terapéutico se basa en la administración, a dosis infinitesimal, de sustancias (todas, sin excepción, producidas por la naturaleza y por lo tanto sin secuelas ni contraindicaciones) capaces de producir exactamente los mismos síntomas que sufre el enfermo. Para un homeópata estos síntomas son sólo la forma en que el organismo combate la enfermedad y por tanto de-
ben ser potenciados; en otras palabras, los síntomas con los que reaccionamos ante cualquier enfermedad, son en realidad los mecanismos fisiológicos puestos a punto para defendernos y mantener o recuperar el buen estado físico y mental de nuestro organismo. Actualidad: La homeopatía ha despertado grandes polémicas a lo largo de los siglos, son muchos los detractores de esta terapia alternativa, pero también son muchos los médicos que se han especializado en esta medicina natural defendiendo sus postulados. El 14 de diciembre de 2009, la Organización Médica Colegial de España aprobó en asamblea el reconocimiento de la homeopatía como «acto médico», con el objetivo de que se regule su práctica, evitar que sea llevada a cabo por individuos sin formación apropiada y que ésta quede restringida a personal y centros cualificados y acreditados.
Definition: it is an alternative medicine pseudoscience based on the use of remedies lacking chemically active ingredients, intending to beat the disease roots, not just its symptoms, based on the law of similars: «preparations which cause certain symptoms in healthy individuals are given in diluted form to patients exhibiting similar symptoms». Origin: Homeopathy was developed at the end of the XVIII century by the saxon doctor Samuel Hahnemann, as a medicine considered as milder and more moderate than the prevailing medicine at those times, using bleeding and purgative as healing remedies. How does it work? This therapeutic method is based on the administration of infinitesimal dose of substances (all of them, without exception, produced by nature itself and as a consequence not having any serious after-effects nor contraindications) which are able to produce exactly the same symptoms the patient is suffering.
According to homeopaths these symptoms are not but the way organism fights against the disease, and thus they must be potentiated; in other words, the symptoms with which our body reacts against any diseases are, in fact, physiological mechanisms ready to protect us and recover our body’s healthy physical and mental conditions. Current affairs: Homeopathy has awakened great controversies along the centuries; there are a lot of detractors of this alternative therapy, but there are also a lot of doctors that have supported this natural medicine and its principles. On the 14th December 2009, the Spanish Medical Associations approved homeopathy as a medical practice, aiming to its regulation and avoiding it to be performed by individuals who don’t have a suitable formation, having its practice restricted to qualified and authorized people and medical centres.
-10% DESCUENTO
macaronesia urban PARTY
fiesta_party
Andrés Flores Serna
.26
Como cada año, llegamos al verano y Macaronesia quiere celebrar una temporada más compartiendo esta maravillosa Isla con todos vosotros. Elegimos este mes, y en esta ocasión la luna llena del día 31, para invitaros a una noche llena de sorpresas en Waikiki. Esta tercera fiesta Macaronesia estará marcada por el arte urbano. Vamos a presenciar una exhibición de skaters y bikers que nos dejarán boquiabiertos con sus trucos y saltos —gracias a MILAGRO 3 y a Javi por los contactos—; asistiremos, en directo, a la creación de un graffiti que realizará un gran artista de esta Isla, y todo ello envuelto en la música de los djs. David Svedra y Salomon Moore (Groovalicious Records) y dj. Sudakita. Os dejamos con un aperitivo de lo que vais a encontrar. El resto ya sabéis, ¡vais a tener que venir a vivirlo! OS ESPERAMOS. Like every year, the Summer comes and Macaronesia wants to celebrate one more season sharing this wonderful island with all of you. We choose this month, and this year the full moon on the 31st, to invite you to a night full of surprises at Waikiki. In this third party Macaronesia will be marked by the Urban art; we’ll witness a show of skaters and bikers who will leave us open-mouthed with their tricks and jumps —thanks to MILAGRO 3 and Javi for the contacts—; we’ll also witness, live, the creation of a graffiti made by a strange artist in this island, and all this enveloped by the music played by the djs David Svedra and Salomon Moore (Groovalicious Records) and dj. Sudakita. Here you are an «appetizer» of what you’ll find. The rest of it... you know, you’ll have to come and experience it! WE’LL BE WAITING FOR YOU.
17 años. Cartago Valle, Colombia. Tiempo en BMX: 2 años y medio. ¿Deporte o forma de vida? Forma de vida; paso todo el tiempo con mi bici, invirtiendo en ella… somos uno. ¿Rampa o street? Prefiero los dos, ya que son dos cosas diferentes, y también me gusta el Dirt Jump, que es el mismo circuito que se usa para bici cross, pero con los obstáculos más grandes; ahí se pueden dar grandes saltos y gana el que mejor truco haga. Valoración BMX: Aquí no está nada valorado, ni siquiera hay tiendas para nosotros. Fuera de la Isla sí está valorado, incluso en Lanzarote. ¿Cómo lo promocionarías? Con eventos y vídeos. Truco favorito: No Hander y también el Back Flip, aunque aquí no puedo practicarlo porque no hay Dirt Jump . Spot preferido: skate park de Corralejo, que es donde estoy siempre. Sponsor: ninguno, aquí en BMX es imposible tener patrocinio. Algo más: animo a la gente a practicarlo y pido que nos hagan un Dirt Jump, sólo necesitamos un espacio y tierra, nosotros mismos podemos construir el circuito. 17 years old. Cartago Valle, Colombia. Riding BMX for: 2 years and a half. Sport or way of living? Way of living; I spend all my time with my bike, investing on it... we are one. Ramp or street? Both, as they are different things, and I also like Dirt Jump, which is the same circuit used for Cyclocross but with bigger obstacles; there you can shoot great jumps and the winner is the one doing the best trick. BMX evaluation: here it isn’t valued, there are not even shops for us. Out of this isands it is valued, even in Lanzarote. How would you promote it? With events and videos. Favourite trick: No Handed, and also Back Flip, although I cannot practise it here as there is no Dirt Jam . Favourite Spot: skate park, Corralejo, which is where I always am. Sponsor: none, BMX cannot be sponsored here. Anything else? I encourage people to practise it and I would ask for a Dirt Jump circuit, we only need a small piece of land and we ourselves can build the circuit.
Keoma
Nogueiras Morera
17 años. Fuerteventura. Tiempo patinando: 3 años. ¿Deporte o forma de vida? Estilo de vida. En realidad lo es todo. Eres tú mismo, lo único que quieres hacer cuando te levantas es coger el patín y salir a patinar. ¿Rampa o street? Todo, el buen skater tiene que darle a todo, aunque en street me ha costado un poco más. Valoración del skate. En la Isla está visto como algo un poco raro. Fuera de aquí, en algunos lugares es una pasada: campeonatos, tiendas, nivelazo… ¿Cómo lo promocionarías? Con publicidad, eventos, trayendo gente de fuera con nivel… Truco favorito: Nollie Flip. Spot preferido: skate park de Parque Holandés. Sponsor: Malabito, desde Lanzarote. Algo más: Gracias a Pollo, a Javi y a toda la peña.
17 years old. Fuerteventura. He’s been skating for: 3 years. Sport or way of living? Way of living. Actually it’s everything, it’s yourself; the only thing you want to do when you get up is to go skating. Ramp or street? Everything, a good skater must try it all, although the street has been a bit harder for me. Skate evaluation. It’s considered as something odd in this island. Out of here, at some places it’s really exciting: championships, shops, high level... How would you promote it? With advertisement, events, taking high- ranking skaters to the island. Favourite trick: Nollie Flip. Favourite Spot: skate park in Parque Holandés. Sponsor: Malabito, from Lanzarote. Anything else? Thanks to Pollo, Javi and the rest of the group.
Ángel Rojo Abril
Javier Vargas 35 años. Lima, Perú. Tiempo patinando: 13 años. ¿Deporte o forma de vida? Todo; con esto como, vivo, hago amigos… ¿Rampa o street? Antes no tenía preferencias, ahora ya estoy un poquito gastado de tanto street, así que rampa a muerte. Valoración del skate. En la Isla se está empezando a valorar y la gente está reaccionando muy bien. Fuera de la Isla es algo muy fuerte que mueve millones. El premio de un evento que hubo hace poco estaba en 150.000$. ¿Cómo lo promocionarías? Con eventos para niños, que son los que al final van a tener que mover todo esto. Y ayudando a las jóvenes promesas como Keoma. Truco favorito: Todos los trucos en rampa, pero especialmente el Nollie BigSpin. Sponsor: Actualmente Gipsy, unos coleguitas de Barcelona. He dede jado otros patrocinios porque ya no estoy para andar compitiendo y viajando… Algo más: A ver si sigue creciendo esto. Gracias por el apoyo.
22 años. Bogotá, Colombia. Tiempo en BMX: 7 años. ¿Deporte o forma de vida? Las dos cosas. Es un deporte que te dicta una forma de vida. Para mí es también un arte. ¿Rampa o street? Los dos; la calle me encanta, aunque en rampa aprendo mucho más. Valoración BMX. En la Isla no está nada valorado, y yo creo que fuera de aquí tampoco mucho. En Barcelona, por ejemplo, hay eventos y demás, pero sigue estando muy perseguido por la policía. ¿Cómo lo promocionarías? Con buenos vídeos grabados por un buen cámara, para mandárselos a grandes marcas. Truco favorito: ¡Ufff!, todos. Spot preferido: Cualquier sitio donde mi imaginación dé para hacer un truco. Sponsor: Malabito, desde Lanzarote, me ayuda un poco. Algo más: Que entre skaters, bikers y rollers haya una convivencia extrema, que se lleven mejor unos con otros; al final todos estamos metidos en el mismo planeta, tratando de luchar por las mismas causas.
35 years old. Lima, Perú. He’s been skating for: 13 years. Sport or way of living? Everything; I make a living out of it, but I also make friends… Ramp or street? I didn’t use to have any preferences, but now I’m a little bit tired of so much street, so ramp to death. Skate evaluation. It’s starting to be valued in this island and people are reacting very positively. Out of this island, it moves millions of people. The prize of a recent event was 150.000$. How would you promote it? With events for children, who are the ones that one day will organize them. Also, by helping the talented young adult skaters like Keoma. Favourite trick: Every tricks in ramps, but specially Nollie BigSpin. Sponsor: Nowadays, Gipsy, some friends from Barcelona. I have left other sponsors because I’m not competing and travelling anymore. Anything else? Let’s see if this keeps growing. Thanks for your support.
22 years old. Bogotá, Colombia. Riding BMX for: 7 years. Sport or way of living? Both things. It’s a sport that implies a way of living. For me it’s an art too. Ramp or street? Both; I love the street, although I learn much more on the ramps. BMX Evaluation. It’s not valued in the island, and I don’t think it’s too valued out of it either. In Barcelona, for example, there are some events, but it keeps being chased by the police. How would you promote it? With good videos recorded by good camera people, in order to send them to important makes. Favourite trick: Phew!, all of them. Favourite Spot: Wherever my imagination can do a trick. Sponsor: Malabito, from Lanzarote, helps me a little bit. Anything else? Yes, I whish skaters, biker and rollers could really get on with one another, as at the end of the day we are all living in the same planet, trying to fight for the same causes.
.28
De Dios K Éste es el graffiti que De Dios K ha estado pintando recientemen recientemente en Nueva York. Tendremos el placer de tenerlos entre nosotros en la Macaronesia Urban Party, realizando un graffiti en directo. This is a graffiti which De Dios K has been recently painting in New York. We’ll have the pleasure to have him among us at Macaronesia Urban Party, making a live graffiti.
urban party Esperamos encontraros a todos a partir de las 20h. en Waikiki. El espectáculo está asegurado. ¿Os lo vais a perder? We hope to meet you all in Waikiki, from 20h. The show is guaranteed. Are you going to miss it?
.what
TO DO in Fuerteventura .un
plan para cada día
CORRALEJO BELLEZA_BEAUTY Peluquería Gianni Bernardi
TRATAMIENTO de QUERATINA KERATIN TREATMENT
C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30/17:30-21h. Jueves_Thursday: 12-20h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday. www.peluqueriagiannibernardi.com Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.
Peluquería francesa
Tel.: 928 867 952. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 10-14h. / 17-20h. Sábados_Saturday: 10-14h. / 16-19h.
C/ Gravina, 16. Tel.: 928 536 356. Martes y jueves_Tuesday and Thursday: 12:30-20:30h. Miércoles, viernes y sábado_ Wednesday, Friday and Saturday: 10:30-13:30 / 17-20:30. Cerrado domingo y lunes_Closed on Sunday and Monday.
We work with organic products to look after you in the best atmosphere. Treatment of formol free keratin.
5 Senses
ESMALTE DE
UÑAS
PERMANENTE PERMANENT NAIL VARNISH
C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingo Monday and Sunday: 10-14h. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h. Peluquería unisex y niños, estética hombre y mujer, tratamiento de queratina y productos de la marca Redken. Oferta en tratamientos de queratina para obtener alisados perfectos. Limpieza de cutis + peinado 55 €.
hair. Skin cleansing + hairdo for 55 €.
.30
Algazul
Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. Tratamiento de queratina sin formol.
Unisex and children hairdresser, keratin treatment and Redken products. Offer in Keratin treatments to get a perfect straight
Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). Building La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade).
Sol y Arena
C/ Crucero Baleares, 3 (calle de la Cruz Roja). Tel.: 622 579 155. Lunes a sábado_ Monday to Saturday: 10-21h. Domingos con cita previa_Sunday by appointment. En nuestro Centro de Estética, Masajes y Fish Spa te ofrecemos Tratamientos Faciales y Corporales, Manicura, Pedicura y Parafina, Depilación, Tinte y Permanente de Pestañas, Masajes con piedras calientes. También Quiromasaje y Uñas de Gel y Porcelana con cita previa.
Cosmética ecológica sin derivados de petróleo, sin parabenos, sin cancerígenos y sin tóxicos; desarrollada con aceites vegetales, con aceites esenciales puros, con aguas florales y con ingredientes ecológicos. Ecological cosmetics: petroleum, paraben, carcinogens and toxins free; made of vegetable oils, pure essential oils, floral water and ecological ingredients.
COMER Y BEBER_EAT & DRINK Zazamira: Reggae Place
In our Beauty Salon, Massages and Fihs Spa Center we offer you Facial and Corporal Treatments, Manicure, Pedicure and Paraffin, Waxing, Dyed and permed Eye-lashes, Hot Stone Massage. We also offer Kiromassage and Gel & Porcelain nails by appointment. C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10-14:30h. 15:30-21h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday. Un local acogedor, al lado del mar, donde disfrutar del auténtico café italiano, exquisitos batidos y zumos naturales de frutas frescas y deliciosas, y donde tam-
CORRALEJO bién podrás obtener preciosas piezas de bisutería y artesanía llegada desde todos los rincones del mundo. Nuevo espacio fotográfico, ven a exponer tus trabajos. A cosy place, by the sea, where you can enjoy the authentic Italian coffee, delicious milk shakes and natural juice made of nice fresh fruit, and where you’ll also find lovely imitation jewellery and handicrafts coming from all over the world. New photographic section, come and exhibit your work.
Pizzeria da Fabbio
Vuelve La Marcelina. Las mejores tapas de la cocina típica Canaria, con el verdadero sabor casero, y unos precios muy económicos. Disfruta de nuestra decoración, comiendo en el interior de un barco, o si lo prefieres en nuestra terraza. Te esperamos. La Marcelina comes back. The best appetizers of the typical Canarian cuisine, with the true home flavour and really economic prices. Enjoy our decoration eating in the inside of a ship or, if you prefer it, at our terrace. We’ll be waiting for you.
Pincha Cabra
CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30 / 18:30-23:30h. Lunes cerrado _Closed on Monday. Reparto a domicilio _Home delivery: 19-23h. Los mejores ingredientes se unen para conservar el verdadero sabor italiano en la Pizzería da Fabbio. Un lugar encantador en el C.C. El Campanario. The best ingredients are mixed together to keep the authentic Italian flavour in la Pizzería da Fabbio. A charming place in the Shopping Center El Campanario.
La Marcelina
C/ Juan Sebastián Elcano, 32. Tel.: 928 867 288. 7:00-21:30h. Domingo cerrado_ Closed on Sunday. Sigue disfrutando de nuestros bocadillos y hamburguesas, acompañándolos de un delicioso pastel o de un pedazo de nuestras riquísimas tartas. Visítanos en el nuevo local de la calle principal. Gran oferta de desayuno: croissant, cortado y zumo por sólo 2€. Keep enjoying our sandwiches and burgers, together with a piece of delicious cake and exquisite pies. Come and visit our new premises in the main street. Great breakfast offer: croissant, coffee (with a dash of milk) and juice for just 2€.
C/ Milagrosa, 17. Plaza patricio Calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). 12:00-15:00h./19-24:00h.
DOMINGOS_SUNDAY: 19:00-24:00H. Deliciosas tapas caseras en una casa típica majorera, con patio interior y jardín, en el centro de Corralejo.Viernes música en vivo desde las 21h. Prueba las nuevas tapas elaboradas de nuestro Chef. Delicious homemade «tapas» in a typical majorera house, with inside yard and garden, downtown Corralejo. Fridays live music from 21h. Try the new «tapas» made by our Chef.
C/ La Ballena, 4. Tel.: 666 752 965. 18:00- 24:00h.
pan de pizza frito, pizza de harina de garbanzos, polenta frita… Servicio a domicilio.
CachoPan
El Bocapizza
PIZZA A L CORTE DESDE €. PIZZA IN CUT FROM 1 OFF ,5€
1,5
C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. Lunes a viernes_Monday to Fryday: 12:30-16h. / 18:30-23:30h. Sábado y domingo_Saturday and Sunday: 18-24h. No es sólo una pizza, no es sólo un bocadillo; el BOCAPIZZA es un bocadillo hecho con pan de pizza, ¡más que bueno, DPM! Además 37 pizzas redondas diferentes, pizza al corte,
It’s not just a pizza, it’s not just a sandwich; BOCAPIZZA is a sandwich made of pizza bread, more than nice, Delicious! Besides, 37 different pizzas, cut off pizza, fried pizza bread, chickpea flour pizza, fried «polenta»… Home delivery service.
Cabano
Avda. Ntra. Sra. del Carmen (Main Street). C.C. Oasis Royal, Local 8. Tel.: 928 535 777. 12-23h. Abierto todos los días_Open every day. Ven a probar las mejores pastas caseras, elaboradas con mimo y con productos artesanales sin conservantes. Sorrentinos, Raviolis, Raviolones de salmón, Ñoquis, Tagliatelli, Lasagnas, Canelones… y exquisitas pizzas. Reparto a domicilio. Come and try the best homemade pasta, lovingly elaborated and with preservative free farmhouse ingredients. Sorrentinos, Ravioli, Salmon Ravioloni, Gnoccis, Tagliatelli, Lasagnas, Cannelloni… and delicious pizza. Home delivery service.
31.
CORRALEJO Bar Café Chilout H2O
C/ La Milagrosa, 29. Plaza Patricio Calero. Tel.: 928 535 294 Ven y prueba nuestra amplia carta de Cafés, helados o calientes. ¡Encontrarás algo diferente! También tenemos una gran variedad de Sandwiches «estilo club» desde tan sólo 2€ y Patatas Asadas Rellenas desde sólo 3€. Cerveza grande a sólo 2€, Mojitos a 4€ y una botella de vino de la casa a sólo 8€. Encuéntranos al lado de Dr. Fish, en la Plaza.
Domingos a partir de_Sunday from 10h. Hurley: 10-22h. Abierto todos los días_Open everyday.
diología y Peluquería. Consulte promociones Previplan y Campañas esterilización.
Relájate y disfruta de nuestros deliciosos cócteles y nuestra maravillosa comida, en una fabulosa terraza. Cocina de fusión, incluyendo carne argentina, pescado fresco, especialidades Thai y mexicanas, pastas, ensaladas, hamburguesas y mucho más… Música en vivo y Dj Residente.
Special attention to the different stages of your pet. The nutritional needs of a baby pet vary depending on the breed. Carrying out a geriatric check-up programme improves your pet’s quality of life. We offer the following services: Nutrition, tests, medical care, ultrasonic dental cleaning, ultrasound scan, hospital stay, radiology and hairdresser’s. Consult about Previplan promotions and sterilization campaigns. English speaking vets.
Relax and enjoy our dedlicious cocktaisl and wonderful food, on our fabulous terrace. Fusion Cuisine, including Argentinian Steaks, Fresh Fish, Thai and Mexican specialities, pastas, salads, burgers and much more… Live Music and Resident Dj’s.
VeterinariO_PETSHOP
prensa y café PRESS and coffee Bosco
Clínica Veterinaria Corralejo
Come and try our great Coffee Menu, iced or hot! You will find something different! We also have a choice of «club- style» Sandwich from only 2€ and Filled Jacket Potatoes from only 3€. A large beer is only 2€, Mojitos only 4€ and a bottle of house wine only 8€. Find us next to Dr. Fish, in «La Plaza».
C/ Pizarro, 1. Tel.: 928 535 592. C/ Fco. Navarro Artiles, 3 (esq. Avd. Juan Carlos 1º). Tel.: 928 535 738. Emergencias_ Emergencies: 628 020 666.
.32
TELEVISIÓN
C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. www.antenascorralejo.com Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h. Servicio de instalación, mantenimiento y reparación de sistemas de antenas individuales, antenas colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos... Distribución de diferentes productos relacionados, en su mayoría, con la televisión. Amplia variedad de artículos tanto para profesionales como para usuarios finales. Installation, maintenance and repair services of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones… Delivery of several products, most of them related to TV. A wide variety of items for either professionals or common users.
Boardriders / Hurley
C.C El Campanario. Local 23. 928 867 953 / 928 867 040. Boardriders: Lunes a Sábado a partir de_Monday to Saturday from 17h.
and international press for every taste and language. Come and try our delicious breakfasts and cocktails.
Atención especial para cada etapa de su mascota. Las necesidades nutricionales de su cachorro varían dependiendo de la raza del animal. La realización de un programa de revisión geriátrica aumenta la calidad de vida de su mascota. Ofrecemos los siguientes servicios servicios: Nutrición, Analítica, Atención médica, Limpieza de boca con ultrasonidos, Ecografía, Hospitalización, Ra-
Un rinconcito en Corralejo donde informarte de lo que pasa en el mundo, leyendo tu prensa internacional, mientras disfrutas de un café y algo de comer. Prensa y revistas nacionales e internacionales, para todos los gustos e idiomas. Ven a probar nuestros ricos desayunos y cócteles. A spot in Corralejo where you can get informed about the world news, reading your international press while enjoying a coffee and something to eat. National
COCKTAIL Blanco Café
C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h. En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya
CORRALEJO decoración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo.
Milagro 3 URBAN SHOP
In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an excellent treatment and wifi area. It’s worth the visit.
cería y trajes de baño, de buena calidad, a precios muy económicos. ¡Permítete todos los caprichos que quieras! At last a shop where you can enjoy lingerie and swim suit shopping in Corralejo. Good quality and economic prices. Treat yourself as much as you like!
HERBOLARIO_HERBALIST'S Herbolario Pachamama
COMPRAS_SHOPING For
C/ Profesor Navarro Artiles, 2. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 9:30-14 / 17-21h. Al lado de la panadería francesa_next to La Folie des Delices.
C/ Milagrosa, 3. Tel.: 928 867 863. 10-13:30 / 17-21. Domingo cerrado_Closed on Sunday. Facebook: MILAGRO TRES. C/ Nuestra Señora del Carmen, 54. (Calle principal_Main street) En For encontrarás tendencias, calidad, imagen e innovación. Sabemos que el mundo de la moda es cambiante, por eso llevamos casi un siglo analizando los gustos de nuestros clientes, para adaptarnos a las últimas tendencias. Acércate a For y encuentra la moda que buscas. In For, you’ll find trends, quality, image and innovation. We all know the world of fashion is constantly changing. This is why we have been analizing our customers’ taste for around a century now, to adapt to the last trends. Pop in and find the fashion you’re looking for.
Ropa urban, zapatos, accesorios... Marcas: CHEAP MONDAY, OBEY, ETNIES, DICKIES, ALTAMONT, RUCA, MACBETH... Urban clothes, shoes, accessories... Brands: CHEAP MONDAY, OBEY, ETNIES, DICKIES, ALTAMONT, RUCA, MACBETH...
I love shopping
C/ Crucero Baleares, 3. Lunes a sábado_ Monday to Saturday: 10:30-14:30h. / 18-22h. Domingo_Sunday: 18-22h. Síguenos en_ Follow us on: facebook. iloveshoppingfuerte@hotmail.com. Por fin una tienda en Corralejo donde puedes disfrutar de tus compras de len-
HEMOS CAMBIADO DE LOCAL Ahora mucho más grande y más céntrico. WE HAVE MOVED TO NEW PREMISES Now downtown and much bigger. Tenemos alimentación natural, cosmética ecológica —con aval—, plantas medicinales, dietética… Consultas de Naturopatía personalizadas (más de 15 años de experiencia) y terapias alternativas: Reiki, masajes, elixires florales… y mucho más. 15 y 16 de agosto, consulta de Bio-resonancia con Quantum. Novedad: Próximos talleres de cocina natural y energética. Conexión con las imágenes del alma (Tarot). TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO. We have guaranteed organic food and cosmetics, medicinal plants, dietetics… Personalized Naturopathy Consultations (more than 15 years of experience) and alternative therapies: Reiki, massage, flower essences and much more. 15th and 16th of August, Quantum Bio-Resonance Consultation. Novelty: next organic and energetic cooking worshops. Connection with soul images (Tarot). YOUR NATURAL AND ORGANIC STORE IN CORRALEJO.
Yema de Yerba herbolario
C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14h. / 17-21h. ¿Te gusta cuidarte y vivir de forma natural? Entonces debes pasar por YEMA de YERBA, tu ECOTIENDA NATURAL en el centro del pueblo, donde puedes encontrar una infinidad de productos, de la mejor calidad, para tu alimentación biológica y tus tratamientos naturales. Desde el mes de agosto también Terapia del Inconsciente, con técnicas de descodificación biológica e hipnosis. Para información y citas pasar o llamar a la tienda. Do you like taking care of yourself and living in a natural way? Then you must call in YEMA de YERBA, your ORGANIC NATURAL STORE, at the centre of the village, where you can find endless top quality products for your biological nutrition and natural treatments. From August, also Subconscious Mind Therapy, through biological decoding techniques and hypnosis. For further information and appointments, please call in or phone..
AVENTURA_ADVENTURE Quad and Buggy Safari
671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). X-Quad@coop-hits.com http://www. X-Quad.com 33.
com
mas
ges
CORRALEJO Excursiones entre volcanes, malpaís, desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas. 4 excursiones diferentes a elegir. También realizamos excursiones privadas. Llámanos para información y reservas. Tours between volcanoes, through lava fields, desert, lagoons, canyons, oasis and sand dunes. 4 different trips to choose. We also arrange private trips. Call for info and reservations.
hygiene and simple lines, as well as the guarantee of a professional and serious job after 16 years of experience. All our jobs are done with disposable materials. WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS.
Henna Tattoo Shop
TATTOO & PIERCING Tiki Loko Tattoo & Piercing
Te esperamos en la Calle Principal de Corralejo, al lado del Corner Rock. Find us in the Main Street of Corralejo, next to Corner Rock.
WindBar Corralejo. www.redsharkfuerteventura.com Bar con piscina frente al mar, con unas increíbles vistas a la Isla de Lobos, para que vengas a relajarte al volver del agua, o simplemente, para disfrutar de un marco incomparable. Pizza, pasta, sándwiches, tostadas, cafés y cócteles.
C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:3013:30h. / 17:30-21h. Sábados por la tarde sólo con cita previa_Saturday afternoon only with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday. www.tiki-loko-tattoo.com En Tiki Loko encontrarás tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Comodidad, higiene y simpleza de líneas, con la confianza de un trabajo serio y profesional, y el aval de 16 años de experiencia. Todos nuestros trabajos se realizan con material desechable. HACEMOS RETRATOS Y BIOMECÁNICOS. In Tiki Loko you’ll find personalized designs of tattoos, a wide variety of piercings and accessories. Comfort, .34
SURF_KITE_WIND... RedShark/Wind Bar
JUEVES
BBQ
THURSDAY
Poolbar Turicomplex Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. 8-18h. Buffet de desayuno_ Breakfast Buffet 8:00-20:00h. Facebook:
HELADERíA_ICE CREAM El Gusto
Bar with a swimming pool opposite the sea, with incredible views to Lobos, so that you come and relax after returning from the beach, or just to enjoy a unique sight. Pizza, pasta, sandwich, toast, cafés and cocktails.
WipeOut Board Sports
Cientos de dibujos a elegir: tribales, estrellas, dibujos animados… Puedes traernos tu propio diseño o podemos buscar, el que más te guste, en internet. Henna natural, NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita. El precio incluye un retoque gratis. Hundreds of drawings to choose: tribals, stars, cartoons… You can take your own drawing or we can look for the one you like most in the net. Natural henna, NON TOXIC. Free anti-allergenic proof. The price includes one free retouching.
up paddle boards. We stock the latest Manual Skate and Longboards.
C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday. Deliciosos helados artesanales, elaborados con productos de calidad y con fruta fresca. Porque el helado es bueno en todas las épocas de año, y más en un lugar como éste. Ven a vernos y date «El Gusto».
Avd. Islas Canarias, Oasis Papagayo Sport & Family Resort. Tel.: 928 535 411. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10-14h. Sábado_ Saturday: 10-16h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. WipeOut Board Sports es un centro de Kitesurf que ofrece cursos tanto para principiantes como para nivel avanzado. Alquilamos las últimas Flexifoil Kites y tablas, y tenemos servicio de reparación. También alquilamos tablas para bodyboard, surf y stand up paddle. Tenemos en stock las últimas Manual Skate y Longboards. WipeOut Board Sports is a Kitesurf Centre offering kitesurf courses from beginner to advanced riders. We rent the latest Flexifoil kites and boards and have a kite repair service. Also available for rent; body boards, surf boards and stand
Delicious homemade ice creams, made with quality products and dried fruit. Because ice cream is good in every season of the year, mainly in a place like this one. Come and visit us, give yourself this pleasure.
CLASES_LESSONS The Red Spider
C/ San Rafael, 2 (lateral Hotel Barceló). Tel.: 633 450 129. Clases de español para extranjeros. Clases de inglés a partir de 5 años. Preparación
CORRALEJO
EL COTILLO
para los exámenes de la Universidad de Cambridge. Clases de apoyo de Matemáticas, Física, Latín, Lengua y Literatura. Licenciada en Filología. Resultados garantizados. Si suspendes en septiembre te devolvemos el dinero. Spanish for foreigner classes. English lessons from 5 years old. Training for The University of Cambridge examinations. Maths, Physics, Latin, Language and Literature support lessons by Arts Graduate. Guaranteed results. If you fail in September your money will be refunded.
MOTOS Nitro Motos desde from
28€/día-day
9:30-13h. / 16:30-20h. Sábado_Saturday: 9:30-13h. Tel.: 34 946 010 589 Alquiler de motos Aprilia, Piaggio, Suzuki y Kymco. El alquiler incluye: seguro a terceros, 2 cascos y una cadena antirrobo, servicio de asistencia en carreteras y recogida de vehículos en la recepción del hotel donde te alojes (en el municipio de La Oliva). También venta de repuestos y accesorios para motos. We Hire Aprilia, Piaggio, Suzuki and Kymco. motorcycles. Hire includes: third party insurance, 2 helmets, antitheft chain, breakdown service and picking up of vehicles at the reception of the hotel where you stay (In the municipality of La Oliva). We also sell motorcycle parts and accessories.
COMER Y BEBER_EAT & DRINK Punta dell´Est
Play station point, surf video y comida para llevar. Opposite the «Parque de los Niños», El Cotillo, you’ll be able to enjoy the best Italian pasta, especial burgers, vegetarian food, delicious home-made desserts to taste with an excellent SEGAFREDO coffee in a nice environment. Play station point, surf video and meals to take away.
C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande). 13-22h. Miércoles cerrado_ Closed on Wednesday. Tel.: 928 538 483.
Koffee Spot
C/ Santiago Apóstol. Tel.: 928 538 761. 1015h / 18-24h. Viernes, sábado y domingo hasta las 2h. Fridays, COMIDA Saturdays and Sundays until VEGETARIAN A 2 am. Martes cerrado VEGETARIAN FOOD _Closed on Tuesday. Frente al Parque de los Niños, en El Cotillo, podrás disfrutar de la mejor pasta italiana, hamburguesas especiales, comida vegetariana, deliciosos postres caseros para degustar con un óptimo café SEGAFREDO, en un ambiente agradable.
Los Aljibes
El Mirador
¡¡¡NOVEDAD!!! Ahora que llega el verano, disfruta de la nueva lista de bocadillos y glotonerías frescas, para degustarlas en nuestra terraza o llevártelas a la playa. Y además restaurante, con los mejores platos de la cocina italiana. Algo diferente en El Cotillo. NOVELTY!!! Now that the Summer is coming, enjoy the new menu of sandwiches and fresh snacks to taste at our terrace or take them away to the beach. And also a restaurant with the best Italian cuisine dishes. Something different in El Cotillo.
Bazar-Ferretería Bazaar and Ironmonger`s
C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 8-13h / 16-20h. Domingo_Sunday: 9-12h.
Muelle Chico. Tel.: 928 538 838. 12-23h. En el restaurante El Mirador encontrarás marisco y pescados frescos y de calidad, y exquisitos arroces, junto con unas espectaculares vistas del «Muelle Chico» de El Cotillo. Carlos y su equipo estarán encantados de recibirte, en el mejor de los ambientes, para que te quedes con ganas de volver.
En Los Aljibes podrás encontrar de todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos en El Cotillo! In Los Aljibes you’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us in El Cotillo!
In the restaurant El Mirador you’ll find quality fresh seafood and fish. Delicious rice and spectacular sights to «Muelle chico», in El Cotillo. Carlos and his team will be delighted to welcome you in the best environment, so that you feel like visiting them again.
35.
LAJARES ARTESANÍA_CRAFTS Mercado artesanal_Craft market
TINDAYA Disfruta tranquilamente del mejor café, saboreando una buena tarta casera, en nuestra amplia terraza. También podrás degustar deliciosos bocadillos, ensaladas, pizzas caseras… Ven a probar nuestra gran variedad de cafés especiales.
chocolates, bread, biscuits, tea pastry, and any other food you can think of. Call me to make your orders.
Smart Smile (Tinday) PLANTAS_PLANTS Malpais
Enjoy quietly the best coffee, tasting a nice homemade cake, at our wide terrace. You’ll also be able to taste delicious sandwiches, salads and homemade pizzas. Come and try our great variety of special coffees.
+34 608 041 382. www.smart-smile.co.uk Lo último en sistema de blanqueado de dientes aprobado en EU está ahora disponible aquí. Visita nuestro estudio en Tindaya, o podemos realizar la visita en su casa o en la habitación de su hotel. Contactar con Karen (0034) 608 041 382 para más información. Precio de lanzamiento: 129€. Oferta válida sólo por tres meses.
Comida sin Gluten Gluten-free food Kikita
Plaza de Lajares, Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los sábados_ Every Saturday: 10-14h. Calle principal de Lajares_Main street. Tel.: 662 475 907.
Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts and you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market in Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works of its craftsmen.
COMER Y BEBER_EAT & DRINK Pastelo
Calle Principal_Main street. 7-20h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. Tel.: 628 666 276. .36
Tel.: 609 259 731. Lajares Comida sin Gluten Kikita es una alimentación sin gluten, evitando estos cuatro cereales: trigo, avena, cebada y centeno. Elaboro tartas, pastas rellenas, spaghetti, bombonería, panes, Biscuits, pastas de té y cualquier alimento que se te ocurra. Llámame para hacer tus pedidos. Gluten-free food Kikita is gluten-free nutrition which avoids these four cereals: corn, oats, barley and rye. I make cakes, stuffed pasta, spaghetti,
blanqueamiento dental COSMETIC TEETH WHITENING
Ven y descubre nuestra variedad de plantas, flores, cactus, hortalizas, plantas aromáticas, además de una alta gama de productos ecológicos, para cualquier tipo de cultivos. También tenemos una sección de artesanía, con los mejores artesano de la Isla, y una gran variedad de productos de Aloe Vera de Fuerteventura. Estamos en la calle principal, al lado del Pastelo. Come and find out the great variety of plants, flowers, cactus, garden produce, aromatic herbs, as well as a wide range of organic products for any kind of crops. We also have a craftwork section with the best craft people in the island, and a variety of products made of Aloe from Fuerteventura. We are in the main street, next to Pastelo.
The very latest EU approved tooth whitening system is now available here. Visit our studio in Tindaya or we visit your home or Hotel room. Call karen (0034) 608 041 382 for full details. Launch price: 129€, offer valid 3 months only.
PUERTO DEL ROSARIO BELLEZA_BEAUTY
AUTOMOCIÓN_AUTOMOTIVE
Beauty Center
Antonio
FUENTES Y VELAS FOUNTAINS AND CANDELS
TELECOMUNICACIONES TELECOMMUNICATIONS
Fuerteventura Agua y Vida
Mundo Digital
Internet po satélite desdr e 25€/mes Satellite ne tw from 25€/m ork onth
C/ María Estrada, 49. Tel.: 928 175 711 / 675 058 859. carmenyvonne5@hotmail.com
AHORA en C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from 9 a 20h. Tel.: 928 074 031 / 676 291 442 www.beauty-center.es El Centro de Fisioestética que Modela tu Imagen para que te sientas siempre Beauty. Precios especiales para parejas. Bono piernas completas, axilas y línea del bikini: 150€ ó 15% en 3 áreas de fotodepilación. Piernas cansadas: 80€/mes. Tratamientos faciales y corporales, pérdida de peso y para la ansiedad. ¡Llámanos y entra en la dinámica Beauty! Beauty Center Shapes your Image. Special prices for couples. Voucher for full legs, armpits and groins: 150€ or 15% 3 Photodepilation areas. Tired leg treatment: 80€/month.
Venta y distribución de repuestos y accesorios para coches y caravanas. Estamos también en Corralejo (Av. Juan Carlos I, 23. Tel.: 928 536 039 / 675 058 859) y en Gran Tarajal (Av. de la Constitución, 42. Tel.: 928 165 184 / 678 585 128). Añadir: Aceite Castrol y Repsol directo del fabricante; el precio más barato de toda la Isla. También bidones de aceite para talleres. Sale and distribution of spare parts and accessories for cars and caravans. We are also in Corralejo (Av. Juan Carlos I, 23. Tel.: 928 536 039 / 675 058 859) and in Gran Tarajal (Av. de la Constitución, 42. Tel.: 928 165 184 / 678 585 128). Castrol and Repsol oil, straight from the manufacturer; the cheapest price in the whole island. Also oil drums for vehicle repair shops.
C/ Zaragora, 69. Tel.: 928 855 410 Fuerteventura: 636 172 360 Tenerife: 687 274 736. www.aguayvida.eu. info@aguayvida.eu Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de productos que pueden otorgarles un mayor ahorro y comodidad en su empresa: SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis) y VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDEL). Llámanos sin compromiso. We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains) and SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE). Call us without any commitment.
625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com
La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas
C/ Cataluña, 6A (frente a_opposite Vodafone de León y Castillo). Tel.: 928 852 833 / 675 550 270. nsmundodigital@hotmail.com Instalación y mantenimiento de antenas, porteros, video-porteros, cámaras de seguridad, wifi… Venta de material y accesorios de video y audio, con precio especial para profesionales. Promoción: todos los canales ingleses BBC1, BBC2, BBC3, ITV, CHANNEL 4, CHANNEL 5… con antena de 1.9 metros, desde 599€. Installation and maintenance of aerials, entry-phones, video entry-phones, security cameras, wifi... sale of materials and video and audio equipments, with a special price for professionals. Promotion: all the Uk channels: BBC1, BBC2, BBC3, ITV, CHANNEL 4, CHANNEL 5… with 1.9 m. aerial, from 599€.
Facial and Body treatments. Anti-aging, anti-stress and slimming programs. Call us and feel Beauty!
The best advertising for your business in two languages 37.
DECORACIÓN_DECORATION Solamente
.qué hacer en Fuerteventura
VILLAVERDE
.tabla de mareas
.tide table Agosto / August X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
01:37/13:53
02:20/14:35
03:01/15:15
03:39/15:54
04:15/16:31
Calle General_Main street. Tel.: 928 868 732. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 11-14h. / 18-20h. Sábados y domingos_Saturday and Sunday: 11-14h.
baja / low
07:36/20:09
08:17/20:48
08:55/21:26
09:32/22:01
10:08/22:36
300m2. Todo un mundo para tus ojos, con contrastes exuberantes y una variedad mucho más rica de lo que puedas imaginar. Servicio de interiorismo y llave en mano. 300m . Everything for the well dressed home with charm; a bigger variety of colours than you can imagine. Come and discover! Interiordesign and turnkey solutions.
L/M
02
03
04
05
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
04:51/17:08
05:27/17:45
06:07/18:26
06:53/19:17
07:57/20:28
09:22/21:58
10:45/23:15
baja / low
10:44/23:11
11:22/23:48
12:03
00:31/12:55
01:27/14:07
02:48/15:43
04:16/17:05
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
11:46
00:09/12:31
00:51/13:09
01:28/13:45
02:03/14:19
02:38/14:54
03:13/15:31
baja / low
05:24/18:03
06:13/18:46
06:53/19:22
07:28/17:56
08:02/20:29
08:36/21:03
09:11/21:37
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
03:50/16:08
04:29/16:49
05:12/17:34
05:59/18:26
06:57/19:34
08:13/21:03
09:43/22:35
baja / low
09:47/22:14
10:26/22:54
11:09/23:38
11:59
00:32/13:03
01:45/14:34
03:19/16:16
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
11:04/23:47
00:06
00:40/12:55
01:24/13:37
02:02/14:15
02:38/14:51
03:12/15:26
baja / low
04:46/17:34
05:51/18:30
06:41/19:14
07:22/19:51
07:59/20:26
08:33/20:58
09:06/21:29
06
13
COMER Y BEBER_EAT & DRINK REPARTO A DOMICILIO HOME DELIVERY SERVICE
01
L/M
2
El Mandil
M/T
20
27
07
14
21
28
08
15
22
29
09
16
23
30
10
17
24
31
11
18
25
01
12
19
26
02
Por fin algo innovador, brillante, divertido ¡¡PIZZA AL METRO!! El mejor espacio para tus barbacoas, zona infantil y una amplia carta de comidas y picoteo. ¡ESTAMOS EN CARALIBRO! At last something innovative, brilliant and funny PIZZA AL METRO!! The best place for your barbecues, with children area and a wide list of foods and snacks. WE ARE IN FACEBOOK!! .38
© 2012 Stee
C/ Cerco De Don Pablo nº 9 Tel: 928 34 54 79 - 672 32 28 15. Martes a domingo_Tuesday to Sunday: 10:00-16:00 / 19:00-23:00. Lunes cerrado_Closed on Monday