revista mensual_enero_monthly magazine_ january_2013
-10% DESCUENTO
.MacaroPortada Hemos terminado el 2012 con 12 maravillosas portadas. Queremos agradeceros, sobre todo, vuestra participación masiva. Hemos recibido fotos preciosas, infinidad de ellas, y aunque no hemos podido publicarlas todas, sabemos que cada una encierra un tesoro, porque muestran vuestra imagen del precioso paraíso que habitamos. Las votaciones seguirán abiertas en el facebook de la revista Macaronesia hasta el 15 de enero. ¡Venga!, que corren los días y estamos deseando saber cuál es la portada ganadora del 2012. Y visto el éxito del concurso, hemos decidido continuarlo durante este 2013, así que podéis seguir mandando vuestro trabajos a fotografia@lamacaronesia.com ¡SUERTE A TODOS!
.MacaroPortada We have finished the year 2012 with 12 wonderful covers. We want to thank you, most of all, because of your massive participation. We have received gorgeous photos, thousands of them, and although we haven’t been able to publish them all we know that every one of them keeps an embedded treasure because they show your view of the wonderful paradise we inhabit. The ballot will be open in Macaronesia’s facebook until the 15th January. Come on!, days are passing by and we are looking forward to knowing which will be the winner cover 2012. And taking into account the success of this contest we have decided to keep it on 2013, so you can go on sending all your works to fotografia@lamacaronesia.com GOOD LUCK TO EVERYBODY!
.índice .macaroportada
ganador diciembre winner December
©2013 TRIBU FUERTEVENTURA
4. historia 0 06. .claude bruszzese 11. .deportes 12. .macaromarket 13. .belleza 14. .macarocan 15. .no te calles! 16. .qué lugar es éste? 18. .macaronews 19. .con-sumo cuidado 20. .lucy blight, triatlón 22. .arte: assina 24. .inmobiliario: mariano aquino 27. .qué hacer en fuerteventura? 34. .tabla de mareas
.summary 4. .history 0 06. .claude bruszzese 11. .sports 12. .macaromarket 13. .beauty 14. .macarocan 15. .don´t hold it! 16. .where is this place? 18. .macaronews 19. .con-sumo cuidado 20. .lucy blight, triathlon 22. .art: assina 24. .real estate: mariano aquino 27. .what to do in fuerteventura? 34. .tide table
.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García, Alba Miquel y mención especial a Mark Emmott y Rossella Chiostri porque sin ellos no hubiera sido posible.
.publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario. © 2012. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2012. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. revista
macaronesia Fuerteventura
papel procedente de bosques sostenibles y controlados
historia_history
Por/by: Carlos Vera Barrios Licenciado en Historia
majoreros de Filipinas Los últimos
The last majoreros in The Philippines
La Guerra del 98 significó la ascensión definitiva de los Estados Unidos como gran potencia en el concierto mundial; por otro lado, ocasionó la pérdida traumática para España de sus últimas posesiones ultramarinas (Cuba, Filipinas y Puerto Rico). Durante esa época se instaura en España el caciquismo, bajo el control político de la burguesía agraria latifundista encarnada en Cánovas del Castillo. Mientras, en Filipinas, existe un gran malestar por la corrupción de los funcionarios españoles, por el enorme poder de las órdenes religiosa y por la negativa de España a permitir la entrada de representantes filipinos en las Cortes por su condición de colonia. Dentro de esa contienda se enmarca la Gesta de Baler (1.898-99), episodio bélico protagonizado por 57 hombres que resistieron, en la iglesia del pueblo de Baler, los reiterados ataques enemigos, una vez la contienda colonial ya había concluido, razón por la que también fueron conocidos .4
como Los Últimos de Filipinas. Con el Tratado de Paz de París, firmado el 10 de diciembre de 1.898, España daba por finalizada la guerra. Ajenos a ello, la heroica y desesperada resistencia de Baler, cuando todo estaba ya perdido para España, alcanzó notable celebridad, siendo motivo de admiración, incluso entre los tagalos de Filipinas. Curiosamente, entre ese reducido grupo había dos soldados nativos de Fuerteventura: Eustaquio Gopar, sobradamente distinguido y tratado como un héroe. El otro, Rafael Alonso, vecino de Villaverde, murió en la iglesia de Baler, aunque hasta la actualidad ha sido un verdadero desconocido para sus propios paisanos. En el año 1.896 parten para Filipinas junto a otros compañeros de quinta, destinados al pequeño pueblo de Baler, situado al Norte de Manila y aislado por densos e impenetrables bosques y cadenas montañosas. Ante el asedio de las tropas insurrectas, los militares se instalan
en la iglesia, única edificación del pueblo que ofrecía unas ciertas garantías de defensa, levantando a su alrededor un perímetro defensivo con la construcción de trincheras. En estas duras condiciones resultó de vital importancia la experiencia en diversos oficios de los soldados. Desde el 30 de junio de 1.898, hasta el final de la odisea el 2 de junio de 1.899, el destacamento sufre un duro asedio y ya no abandonarían la iglesia salvo en dos ocasiones, para realizar incursiones por sorpresa y diezmar al enemigo para conseguir alimentos. En una de ellas participó Rafael Alonso, que fue hecho prisionero por los nativos, castigándolo amarrado a un árbol, hasta que pudo escapar y volver a la iglesia. La situación de los soldados españoles no era buena, con escasas provisiones que se van pudriendo por la escasez de sal, el incremento de las enfermedades y las deserciones de algunos miembros de la tropa. Un total de once soldados morirían por el beri-beri, entre ellos nuestro paisano Rafael Alonso Mederos, que dejó de existir el día 8 de diciembre de 1.898, a la edad de 21 años. Los restos de los 17 soldados españoles que fueron enterrados en la iglesia, así como los del párroco, serían exhumados el 9 de noviembre de 1.903 y trasladados a España, el 15 de febrero de 1.904, a bordo del barco Isla de Panay. Actualmente, los restos descansan en un Mausoleo en Honor a los Héroes de Cuba y Filipinas, construido en el cementerio de La Almudena, en Madrid. Los 33 supervivientes al asedio de Baler fueron recibidos como héroes, disfrutando a lo largo de su vida de unas distinciones y homenajes merecidos, pero los que fallecieron en acto de servicio se convirtieron en unos héroes olvidados, desconociéndose sus penurias y calamidades por el simple hecho de «no poder vivir para contarlo». Gente humilde, trabajadora y honesta, que murió sin medallas ni honores, se merecen un justo reconocimiento que los rescate del olvido al que han sido relegados.
The 98 war meant the final accession of the UUEE as the big world power; on the other hand, it caused the Spanish traumatic loss of its last overseas possessions (Cuba, The Philippines and Puerto Rico). Chieftainship arose in this period, under the political control of the agrarian bourgeoisie embodied by Cánovas del Castillo. Meanwhile, in The Philippines, there is a deep sense of unease about the Spanish civil servants’ corruption, about the tremendous power that church held and about the refusal of Spain to allow the representatives of the Philippines to join the Parliament because of its being a colony. La Gesta de Baler is framed within this context (1898-99), a war episode where 57 men resisted, inside the church of Baler, the repeated attacks by the enemy forces when the Colonial struggle was already over. This is why they were known as «Los últimos de Filipinas». Through the treaty of Paris, signed on the 10th December, 1898, Spain put an end to the war. Unaware of it, the heroic and desperate resistance in Baler, when everything was already lost for Spain, reached a prominent renown, being a motive of admiration even among the Tagalogs in The Philippines.
Oddly enough, among this reduced group there were two soldiers, native of Fuerteventura: Eustaquio Gopar (very well known and treated like a hero) and Rafael Alonso (from Villaverde), who died in the church of Baler, although he had been unknown even to his own country folk until nowadays. In the year 1896 they set off for The Philippines together with other military companions, destined to the little village of Baler, located in the North of Manila and isolated by dense impenetrable forests and mountains. Due to the siege of the rebel troops, the soldiers settled in the church, the only building in the village which offered certain guarantees for defence, by building around a perimeter of trenches. In these hard conditions, the experience of the soldiers in different trades turned out to be of vital importance. From June 30th 1898, until the end of this Odyssey on June 2nd 1899, the detachment undergoes a hard siege and they would not leave the church but in two occasions in order to prepare surprise raids and decimate the enemy to get food. Rafael Alonso took part in one of them and he was made prisoner by the natives, who tied him up to a tree until he managed to escape and go back to the church.
The situation of the Spanish soldiers was not good, with scarce supplies that went off because of the lack of salt, and reduction in number produced by the increase of diseases and the dropping out by some troop members. A total of eleven soldiers would die of beri-beri, among them our country fellow Rafael Alonso Mederos, who passed away on December 8th 1898, at the age of 21. The rest of the soldiers who were buried in the church, as well as the priest, would be exhumed on November 9th 1903, and taken to Spain on February 15th 1904, on board of the ship Isla de Panay. Currently the remains rest in a mausoleum, in honour of the heroes from Cuba and the Philippines, built in «El cementerio de la Almudena», in Madrid. The 33 survivors to the siege of Baler were received like heroes, enjoying deserved distinctions and homage, but those who died in the battlefield became forgotten heroes, their hardship and adversities remaining unknown just because they did not live to tell them. Humble, honest and hard-working people who died without receiving any medals and honours deserve a fair recognition that rescue them from the oblivion to which they have been consigned.
5.
agua_water
Claude Bruszzese
漏 Ruben Grim贸n
Por: Santiago Blanco Bao
38 años. La Ciotat, Francia. Claude nació en La Ciotat, una villa portuaria de Provenza, a unos 40 km al este de Marsella, donde pasó su infancia en este bello enclave de la Costa Azul. Cuando tenía trece años, unos amigos se compraron unas tablas de surf y él iba los fines de semana a ver cómo cogían olas y a compartir una tabla siempre que había ocasión. Cuando recuerda esa época de baños, de dos o tres surfistas por tabla, lo que más grabado tiene en la memoria era aquella inolvidable sensación que tenía en las manos al salir del agua, después de pegarse un baño en pleno mes de enero, utilizando como traje nada más que un chubasquero: estaban tan entumecidas que ni siquiera era capaz de meter una moneda en la cabina para llamar —era un tiempo sin móviles— y, o acertaba con la dichosa ranura, o mamá no iba a salvarle de la hipotermia.
Otra cosa no, pero motivación tenían. Luego fueron llegando los trajes, los de verdad, esos que están hechos de neopreno y que quitan el frío; poco después una tabla para cada uno y paulatinamente el surf lo iba envolviendo todo. Con 18 años se fue a vivir a Hossegor, con su amigo Stéphane Blanc. De ahí a Australia, donde pasó un año, tierra de la que se enamoró, sobre todo de la costa oeste, donde hay un potencial de surf muy parecido al de aquí, pero un poco más rápido y agresivo. Después volvió a Francia, al Mediterráneo, y empezó a abrir negocios de hostelería. Trabajaba durante seis meses y los otros seis viajaba por todo el mundo buscando olas. Así durante 10 años: Indo, Sudáfrica, México, Centro América, Polinesia, Reunión…, y todos los años una escapada por Australia, lugar donde siempre creyó que acabaría. Pero empezaron los problemas, el restaurante que tenía en Francia funcionaba cada vez mejor y la temporada se iba alargado más y más, hasta que llegó un punto que estaba abierto 10 meses al año y así ya no compensaba. Decidió venderlo todo, cogió a su perra y se fue de viaje durante 2 años. Estuvo en Australia una temporada, también Nueva Zelanda y al final Tahití, donde se compro un terreno y se quedó una temporada. La Polinesia le cautivó: olas perfectas, poca gente, el paisaje exuberante, virgen e inmenso, el agua caliente y cristalina…, pero faltaba algo, la sangre latina necesitaba algo más y después de casi 2 años en el paraíso se empezó a aburrir, y la sensación de aislamiento le empezaba a ahogar, necesitaba un cambio. Volvió a Francia con la intención de quedarse, eran Navidades y hacía un frío de mil demonios. Rápidamente se dio cuenta de que ya no estaba preparado para los inviernos del continente, así que al acabar las fiestas planeó un viaje para visitar a su viejo amigo Stéphane, que estaba viviendo en Fuerteventura. Cuando llegó a la Isla tuvo una sensación parecida a cuando llegó al oeste de Australia por primera vez: ese aire salvaje y tranquilo, como de fin del mundo pero, a diferencia de la Polinesia, sólo a 3 horas del resto de Europa y con una cultura mucho más cercana y cálida que en los otros sitios que había recorrido. Sin duda el lugar le gustaba y, hace ya 10 años, algo le pasó cuando bajaba por el Puerto
SURFING
PASIÓN POR EL
Chico del Cotillo para mirar la Puntilla: la visión de un viejo y destartalado restaurante le cambió la vida. Se acercó al propietario y le preguntó por cuánto le vendería el negocio. Éste le dijo que no estaba en venta, pero él, sabiendo apenas tres palabras de castellano, le espetó: «En esta vida todo se puede comprar», y viendo el potencial del local no dudó en hacer todo lo posible, hasta que por fin logró poner a funcionar «La Vaca Azul», llegando a convertirlo en la actualidad en uno de los restaurantes más reconocidos de la Isla. Quizás las olas no sean las más perfectas y, definitivamente, hay sitios también muy bellos por el mundo adelante, pero, para él, el equilibrio que hay en este pequeño rincón perdido en el Atlántico es perfecto y, si a eso le unimos la calidad humana de sus gentes, eso explica por qué Fuerteventura se convirtió en su nuevo hogar, donde ha formado su familia con Katia, y donde este trotamundos parece que empieza a echar raíces. Y esperemos que dure esta buena relación con la Isla para poder seguir disfrutando de tu surf, de tus platos y, cómo no, de tu buen humor.
By: Santiago Blanco Bao
Claude Bruszzese 38 years. La Ciotat, France. Claude was born in La Ciotat, a port town in Provence, about 40 kms. east of Marseille, and spent his childhood in this beautiful part of the Costa Azul. When he was thirteen, some friends bought surfboards, he used to go with them on the weekend to see how they were surfing and share a board whenever there was the opportunity. When Claude remember these surfing sessions, two or three surfers per board, the memory that first comes to mind is that unforgettable feeling in his hands out of the water after a session in the middle of January, not having wetsuits, using nothing but a raincoat. They were so stiff that he could not even insert a coin in the telephone box, there were no mobile phones yet, and either he find that damned slot, or his mom would not come to save him from hypothermia.
They had almost nothing, but the motivation to surf. They bought wetsuits, made of neoprene to stop the cold, and shortly afterwards everyone had a board, and surf was gradually encompassing everything. At 18, he moved to Hossegor, with his friend Stéphane Blanc. From there to Australia, where he spent a year; he fell in love with this country, especially the West Coast, where there is a very similar surf potential as we have here, a little faster and more aggressive. Then Claude returned to France, the Mediterranean, and began a catering business, where he worked for six months of the year, the other six was spent travelling around the world looking for waves. During 10 years he travelled in Indo, South Africa, Mexico, Central America, Polynesia, Réunion ... and every year got back to Australia, where he always believed he would end up. .10
But then Claude started having problems, the restaurant that he had in France was getting busier and busier, and the season was lasting longer and longer, until it was staying open 10 months per year and that was no longer what he wanted. He decided to sell everything, took his dog and went traveling for 2 years. He went back for a season in Australia, New Zealand and in the end Tahiti, where he bought some land and stayed a while. Polynesia captivated him: perfect waves, few people, the lush, unspoiled and immense landscape, warm and clear water ... but something was missing, his Latin blood needed something more, and after almost two years, paradise began to get boring, the sense of isolation was choking him. He definitely needed a change. Claude returned to France with the intention of staying, it was Christmas time and it was cold as hell. He quickly
realized that he was not prepared for european winters, therefore, once all the festivities were over, he planned a trip to visit his old friend Stéphane, who was living in Fuerteventura. When he got to the island, he felt the same sensation he had when he first arrived to Western Australia: the wild and quiet air, as if it was the end of the world but, unlike Polynesia, only 3 hours from the rest of Europe, and with a culture much closer and warmer than in the other places he had traveled. He definitely liked the place. Then, 10 years ago now, something happened when he crossed the Puerto Chico in Cotillo to check the Puntilla: the vision of an old and ramshackle restaurant changed his life. He approached the owner and asked him for how much he would sell the business. He said it was not for sale, but Claude, knowing only three words in Castilian, snapped at him: «In this life everything can be purchased». Seeing the potential of the place he did not hesitate to do everything possible until at last he managed to buy the «Blue Cow», that nowadays has become one of the most popular restaurants on the island. The waves might not be the most perfect and there are definitely many other beautiful places in the world out there, but for Claude the balance that exists in this little corner lost in the Atlantic is perfect and adding to that is the human quality of its people. This explains perfectly why Fuerteventura became his new home, where he formed a family with Katia, and where this globetrotter seems to have taken root. And we hope that this good relationship with the island will last for a long time, in order to continue to enjoy your surf, your good food and, of course, your good mood.
deportes
sports
Ecuador será la sede del Campeonato Mundial de Surf 2013
Ecuador will host the 2013 World Surfing Championship
Será el primer campeonato que se disputa en Ecuador y al que se estima una asistencia de unos 600 delegados de 30 países participantes. La comuna de la provincia de Santa Elena, Montañita, será la sede del Campeonato Mundial de Surf en la categoría Máster, que se realizará del 6 al 14 de abril del 2013.
It will be the first surf tournament in Ecuador, and it will have an estimated attendance of about 600 delegates from 30 countries. The region Montañita, in the province of Santa Elena, will host the World Surfing Championship Masters category, which will be held from 6 to 14 April 2013.
Joel Parkinson, nuevo campeón del mundo de surf No habrá Ke12y Slater porque Joel Parkinson y Josh Kerr se han interpuesto en el camino del americano hacía el título del ASP World Championship Tour (WCT) en el último evento del campeonato: el Billabong Pipe Masters In Memory of Andy Irons. Después de 3 días sin competición y con un nuevo swell que llegaba hoy por la mañana a la costa hawaiana, el día final de competición ha tenido de todo: mangas espectacularas como la de Shane Dorian y Kelly Slater; un poco de polémica en la semifinal entre Parko y Damien Hobgood por las puntuaciones; 20 minutos sin olas como en la semifinal de Slater vs Kerr, etc. En definitiva, el hecho de que Parko haya pasado a la final y Slater se haya quedado en semis, convierte al rider de Billabong en el Campeón del mundo de surf 2012.
Joel Parkinson, new world surf champion There will be no «Ke12y Slater» this year, as Joel Parkinson and Josh Kerr stood in the way of the American of winning the title of ASP World Championship Tour (WCT) in the last event of the championship: the Billabong Pipe Masters In Memory of Andy Irons. After three days of no competition, a new swell arrived on the morning of the final day. This last day had everything: the amazing rounds of Shane Dorian vs. Kelly Slater; some scoring controversy in the semifinal Damien Hobgood vs. Parko; 20 minutes without waves in the semifinal of Slater vs. Kerr, etc. Ultimately, the fact that Parko reached the final and left Slater in the semis, means the Billabong rider will be crowned World Surfing Champion 2012.
El Rabobank elige Fuerteventura para presentar su transformación en Blanco
The Rabobank chooses Fuerteventura to make its transformation into Blanco
Las condiciones climatológicas de Fuerteventura, sus carreteras y los pocos vehículos que circulan, han convertido a la Isla ,en el lugar preferido para la pretemporada del equipo ciclista Rabobank. Precisamente ha sido Fuerteventura el lugar elegido para hacer la presentación oficial se su nuevo nombre, Blanco Pro Cycling, y de su nueva ropa; después de que el banco Rabobank anunciara que a partir de diciembre dejaría de patrocinar al grupo tras el revuelo del caso Armstrong.
Fuerteventura’s weather conditions, good roads and few vehicles mean that the island is the favourite destination for the Rabobank cycling team preseason. Fuerteventura was chosen to make the official presentation of their new name, Blanco Pro Cycling, and their new clothing line. Rabobank had announced that from the 31st of December they would no longer sponsor the cycling group after the uproar caused by the Armstrong doping case.
En Fuerteventura nos mojamos: Calendario Solidario 2013 Socialmind, (un compendio de servicios integrales de comunicación y web adaptado a los nuevos sistemas de promoción), ha elegido una manera muy especial de darse a conocer: un calendario solidario dedicado a los deportes acuáticos en la Isla, para mostrar al mundo su belleza y su calidad de vida. «Creemos que refleja muy fielmente lo que es Socialmind: ayuda, colaboración y empatía. Nos ha sorprendido la capacidad colaborativa de la gente». Afirma Laura Martín, directora de SocialMind. A través de patrocinio y reserva previa de los calendarios, cubren los gastos de diseño e impresión, donarán parte de los beneficios a la primera ONG de Fuerteventura que se lo solicite, a través de un bono gratuito, durante un año, de creación web, redes sociales y mantenimiento online, que incluye además asesoramiento y formación. Para colaborar pueden solicitar ser un punto de venta comprando «packs» de 10 y 20 calendarios, beneficiándose de un descuento. De pared, mensual e impreso en papel reciclado, posee impresionantes fotografías donadas por personas que residen en Fuerteventura, seleccionadas entre todos los participantes del concurso fotográfico que se celebró en diciembre del 2012. A 6 euros, un precio al alcance de todos los bolsillos. Para más información visiten su blog o contacta mailsocialmind@gmail.com. Puedes hacer tu petición de calendario o solicitar ser Punto de venta, aparecerás en la lista actualizada en facebook, y en las siguientes páginas web: calendariofuerte2013.wordpress.com o websocialmind.wordpress.com
Fuerteventura just got wet: Charity Calendar 2013 Socialmind, (a compendium of comprehensive web communication adapted to the new system of promotion), has chosen a very special way to make themselves known: a solidarity calendar dedicated to water sports on the island, to show the world her beauty and quality of life. «We believe this reflects very accurately what is Socialmind: help, cooperation and empathy. We were surprised by the collaborative capacity of people. How that, in a time of economic crisis, people are more supportive, maybe it is because we are a little closer to the people who are having a hard time, because they do not have enough to eat». Says Laura Martin, director of SocialMind. Through sponsorship, the design and printing costs will be covered, and we will donate part of the profits to the first ONG in Fuerteventura that request, with a free voucher, web authoring, social networks and online maintenance, which also includes counseling and training. How can you collaborate on the calendar? You can apply to be a point of sale for people interested in buying the calendar. We offer «packs» of 10 and 20 calendars with a discount. To be wall mounted and printed on recycled paper, the calender has stunning photographs donated by people who reside in Fuerteventura, selected among all participants of the photo contest held in December 2012. A 6 euros, its a price within reach of every budget. For more information visit their blog or contact mailsocialmind@gmail.com. You can make your requests for calendars or to be a point of sale, and appear in the list updated on Facebook, and in the following websites: calendariofuerte2013.wordpress.com websocialmind.wordpress.com
market@lamacaronesia.com
macaro
Ale: 665 037 105
market ¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus trueques a: market@lamacaronesia.com Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING!. Send your bartering offers to… market@lamacaronesia.com
Marisa: 626 555 244
Mary: 691 201 146
Andy: 607 728 009
.xbox 360
.router wifi
.billete de avión
Tengo una XBOX 360, con 10 juegos, dos mandos y sensor KINECT, con menos de 6 meses de uso. Llámame y proponme un trato.
Tengo un router wifi, de Vodafone, que ya no necesito. Estoy buscando una tostadora o dime qué me ofreces a cambio.
Billete de Gran Canaria a Bilbao, con Ryanair, el 22 de diciembre, por 35€.
.plane ticket .wifi router
.xbox 360 I have a XBOX 360, with ten games, two controls and a not even six-month old KINECT sensor. Call me to set up a deal.
Pili: 657 698 147
I’ve got a Vodafone wifi router which I don’t need anymore. I’m looking for a toaster or just tell me what you can offer me in exchange.
Steven 636 809 677
Ryanair plane ticket Gran Canaria - Bilbao on December 22nd , for just 35€.
nigel.ecovive@gmail.com
.camino de Santiago, abril-mayo 2013 Estoy buscando compañer@s para hacer un recorrido de 1000kms de peregrinaje en bici de montaña, por la Ruta de la Plata (de 50-60kms/día). Si somos un grupo de 5-7 se reducen los gastos para tener un coche de apoyo. Ofrezco ayuda para crear fondo estos 4 meses que faltan. El alojamiento se hará mayormente en camping y calculo unos gastos de unos 400€/persona, con el avión, el coche y las comidas incluidas.
Lu: 625 414 298
.the path of Saint Jacob, April-May 2013
.costura por surf
.cazadora de ratones
.material de windsurf
.clases de conversación
Ofrezco arreglos de costura a cambio de clases de surf.
Tengo una gatita de 1 año, estupenda cazadora de ratones, que no me puedo quedar. ¿Alguien la quiere? Es muy buena.
Tengo material de windsurf ideal para principiantes. Lo cambio por material de kitesurf o por algo que pueda interesarme.
Necesito practicar inglés ¿A alguien le interesaría cambiar clases de conversación en inglés por castellano?
.mouse hunter
.windsurf equipment
. conversation lessons
I have a one-year-old female kitten, excellent mouse hunter, which I cannot keep. Does anyone want her? She’s really nice.
I have some windsurf equipment, perfect for beginners. I’d like to exchange it for kitesurf equimpent or for any other thing that could interest me.
I am spanish. Would anyone be interested in exchanging English conversation lessons for Spanish ones?
.clothing repairs for surf lessons I offer clothing repairs in exchange for surf lessons.
.12
I’m looking for some cycling companions to ride a 1000 km pilgrimage routeon mountainbike along the Ruta de la Plata. (around 50-60kms/day). If there are about 5-7 of us, the expenses for a support car will be reduced. I offer some help to raise funds during the remaining 4 months. Accommodation will mainly take place in camping-sites, so I estimate 400€ expenses/ person, plane, car and meals included.
belleza_beauty
CUERPO 10
Ester Comas. Titulada en estética y técnicas avanzadas de rejuvenecimiento cutáneo y endermologie. Directora Oxygen centros de rejuvenecimiento Fuerteventura S.L. en Corralejo y Puerto del Rosario. Qualified in Aesthetics & advanced techniques of skin rejuvenation and endermologie. Manager of Oxygen centros de rejuvencimento Fuerteventura S.L in Corralejo and Puerto del Rosario.
DESPUÉS DE LAS FIESTAS
A perfect body
after Christmas Holidays
Los excesos de comida y bebida son muy frecuentes en las fiestas navideñas y el aparato digestivo debe trabajar más de la cuenta para procesar los alimentos pesados y con demasiadas calorías.
Overeating and drinking are very common on Christmas Holidays, and our digestive system works harder than usual in order to process heavy and high calorie meals.
Por tanto, eliminar los centímetros de nuestro cuerpo que nos disgustan, mediante las últimas investigaciones científicas, es el beneficio principal que nos brinda la CAVITACIÓN y su generación controlada y repetida de micro-burbujas de vacío en el interior de un líquido, fluido o material fisiológico, seguido de su propia implosión. Este método se caracteriza por lograr romper las difíciles estructuras de los depósitos grasos localizados en determinadas zonas. Estas zonas suelen ser resistentes a las dietas de adelgazamiento, dado su carácter de almacenamiento y no son fáciles de eliminar, tampoco a través del ejercicio o los masajes. La cavitación consigue actuar sobre estas zonas, liberándolas de la grasa. Es un reafirmante muscular y moldeador del cuerpo que obtiene resultados en pocas sesiones.
So, getting rid of those extra kilos we don’t like, by means of the last scientific researches, is the main benefit that CAVITATION offers us. This consists of the repeated and controlled generation of empty micro-bubbles inside a liquid, fluid or physiological material followed by its own implosion. This method is characterized by succeeding in breaking the hard structures of fat deposits located in certain areas. These areas are usually slimming diet resistant, due to their storage quality, and they are not easy to eliminate, not even by means of exercise or massage. CAVITATION manages to act on these areas, getting them free from fat. It’s a muscle firming and a body moulding method that obtains good results in very few sessions.
macarocan
Envía tus preguntas a / Send your questions to: macaronesia@lamacaronesia.com
¿ los perros tienen frío?
Are dogs cold?
por/by: Alba Miquel LOS PERROS AGUANTAN MUCHO MEJOR EL FRÍO QUE EL CALOR, PERO SU RESISTENCIA DEPENDERÁ EN MAYOR MEDIDA DEL PELAJE, LA GRASA Y EL TAMAÑO.
DOGS ARE BETTER COLD THAN HOT RESISTANT, BUT THIS RESISTANCE WILL DEPEND, TO A GREATER EXTENT, ON THEIR COAT, FAT AND SIZE.
— El pelaje: los perros deberían tener dos capas de pelo pero a consecuencia de la selección de razas muchos carecen de subpelo que es el que los protege del frío y la humedad (tipo Bulldog o Podenco). — La grasa: una buena capa de grasa subcutánea ayuda a mantener la temperatura corporal del perro, pero también hemos eliminado genéticamente esa característica en muchas razas. — El tamaño: contra más volumen tenga, menos superficie corporal tendrá por donde perder calor. Así pues, los perros de menor tamaño notarán más el frío.
— Coat: dogs should have two coats, but due to the breed selection some dogs miss an undercoat, which is the one that protects them form cold and wet weather (like bulldogs and hounds). — Fat: a thick layer of fat under their coat helps them keep their body temperature, but we have also genetically eliminated this characteristic in many dog breeds. — Size: the bulkier the dog is the more difficult will it be for him to lose temperature. So, little dogs are more likely to be cold.
La alimentación es otro factor importante que debemos tener en cuenta, si la temperatura baja habrá un mayor gasto calórico, por lo tanto le aumentaremos un poco la ración de comida. Si nuestro perro vive en el exterior de casa, es muy importante que tenga un lugar donde refugiarse, aislado del suelo y que esté protegido de la humedad, la lluvia y el viento. La humedad es un gran enemigo para el perro, así que si se moja, lo secaremos .14
bien con una toalla o secador a fin de evitar posibles catarros y neumonías. La isla de Fuerteventura se caracteriza por su clima cálido pero las noches de invierno pueden llegar a ser muy frías. Hay que tener en cuenta la sensación térmica, es decir, la suma de temperatura, humedad y viento, que hace que notemos mucho más frío del que nos indica la temperatura ambiente. El uso de prendas para nuestras mascotas en muchos casos no es solo un mero capricho de moda, sino que puede ser una necesidad para algunas mascotas.
Nutrition is another important factor to bear in mind. Low temperatures cause a higher caloric cost, so we must increase the food supply. If our dog lives outside it’s very important that he have a place to shelter, isolated from the ground and protected against humidity, rain and wind. Humidity is a great enemy for dogs, so if they get wet we must dry them with a towel or hair-drier so as to avoid possible colds and pneumonias.
Fuerteventura is characterised for its warm weather, but winter nights can get really cold. We must bear in mind the wind chill factor, that is, the combination of temperature, humidity and wind, which makes us feel much colder than the ambient temperature indicates. Very often, the use of clothes is not a mere fashion, but it can be necessary for some of our pets.
no te calles!
don’t hold it!
notecalles@lamacaronesia.com
.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!
.multas por no llevar luces
.signposting in detours In this island, getting to your destiny becomes a real feat as half of the detours are signposted after having passed them through. Is it to much to ask for a proper signposting?
Jorge, Corralejo.
En esta Isla, llegar a tu destino puede resultar una verdadera hazaña, ya que la mitad de los desvíos están indicados después de haberlos pasado. ¿Es mucho pedir que se señalice correctamente?
.obras sin terminar
Pedro, Corralejo.
Laura, Puerto del Rosario
.señalización en desvíos
.the world depends on us. I dare you to change it!
Me parece indignante que me hayan multado de día, a la entrada de Corralejo, por no llevar las luces, obligatorias en tramo en obras, cuando estoy harto de cruzarme con vehículos oficiales (guardia civil, policía local…) que no las llevan. Como siempre, la ley sólo es válida para algunos.
Corralejo tiene infinidad de obras sin terminar, incluso, algunas terminadas nunca fueron habitadas y actualmente presentan un aspecto lamentable por el deterioro. Vivimos del turismo, debemos dar buena imagen, necesitamos un plan para acabar esas obras y darles un uso.
.fines for not having the lights on
.unfinished building works
It is outrageous to be fined in broad daylight at the entrance of Corralejo for not having the lights on, compulsory in roadworks stretches, when I am sick and tired of passing by official cars (the civil guard, local police...) that don’t have them on. As always, law must only be enforced by some people.
Corralejo has many unfinished building works, including some that had been finished, are still inhabited and right now they look terribly deteriorated. We live off tourism, Corralejo should have a better image, we need a plan to end these works and put them to good use.
.quĂŠ lugar es ĂŠste? !
Puedes ganar una cena para dos personas, gentileza de la Cantina Mexicana Pancho Villa de Cotillo!
.16
.where is this place?
Try your luck, you can win a dinner for two people in Mexican Restaurant Pancho Villa, Cotillo!
Muelle de los Pescadores, 40. Muelle Chico El Cotillo. 928 538 731
.adivina el lugar
y prueba suerte! .Diciembre
.December
.guess the place and try your luck!
Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo, send us your answer to lugar@ lamacaronesia.com. If you guess it you you will take part in a draw for this month’s prize, which consists of a dinner for two people at the Mexican Restaurante Pancho Villa, Cotillo. Good Luck!!
Ruina Cruce Lajares-Corralejo
Ganador_Winner: Rossella Chriostri
lugar@lamacaronesia.com
¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a lugar@lamacaronesia.com. Si aciertas, eentrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en una cena para dos personas en el Restaurante Mexicano Pancho Villa de Cotillo. ¡Suerte!
macaronews Investigaciones llevadas a cabo por universidades gallegas advierten de las graves consecuencias para Canarias ante una marea negra como la ocasionada por el PRESTIGE
Fuerteventura, plató natural para `La Vendée Globe´ La película cuenta historias sobre la regata más dura del mundo en la que los participantes no tocan tierra en ningún momento. Dicen que hay más astronautas preparados para ir a la luna que marineros listos para competir en la Vendée Globe, la regata que obliga a sus participantes a dar la vuelta al mundo solos, sin asistencia y sin escalas. Esta apasionante competición es el escenario en el que se desarrolla la película, coproducción hispanofrancesa, que encontró en las aguas de Fuerteventura la posibilidad de simular los mares de medio mundo.
Fuerteventura, natural setting for `The Vendée Globe´ The film tells the story about the world’s toughest boat race in which the participants set foot on the ground in any moment They say there are more astronauts prepared to go to the moon than sailors set to compete in the Vendee Globe, the race that requires its participants to go around the world alone, nonstop and unassisted. This passionate competition is the setting of this film, a french & Spanish Co-production, where they find the possibility to simulate the conditions of the seas of the world in the waters of Fuerteventura
Fuerteventura apuesta por los deportes acuáticos en su línea de promoción El consejero insular de Turismo, Blas Acosta, avanzó que la línea de promoción turística para 2013 «incidirá sobre el ecoturismo y el concepto ‘smart’», en relación a políticas medioambientales y de nuevas tecnologías. También apostarán por los deportes náuticos y por la captación de equipos profesionales y deportistas de élite, para que realicen la pretemporada en la isla. «Siempre, claro está, apoyados en el binomio sol y playa que define nuestro destino», resaltó el consejero.
Fuerteventura uses its water sports to promote the island The insular Councilor for Tourism, Blas Acosta , believes that the 2013 promotion line «will impact on ecotourism and the concept ‘smart’», in relation to environmental policies and new technologies. It will also use water sports, as well as for enticing professional teams and athletes to conduct spring training on the island. «Always, of course, supported by the binomial sun and beaches, which defines our destination» underlined the Councilor. .18
ANTONIA SAN JUAN en Fuerteventura
«Dar lo mejor se supone que es la premisa con la que cualquier actor se sube a un escenario o se pone delante de una cámara.» Después de veinte años trabajando en bares y haciendo giras por España, por países de habla hispana, Italia, Estados Unidos y Portugal con «Otras Mujeres» y «Las que faltaban», Antonia San Juan, viene a Fuerteventura con una recopilación de sus mejores monólogos, con alguna pieza inédita de la época de los bares y con un avance de lo que será su próximo espectáculo «Mi lucha». Esta actriz, guionista y productora de origen Gran Canario que siempre soñó con pisar un escenario, pronto lo consiguió, siendo en la actualidad una actriz de renombre internacional. Tendremos la suerte de ver «Lo Mejor de Antonia San Juan» el 9 de enero a las 21:00 horas en el Auditorio Insular, Puerto del Rosario, la venta de entradas es en el Centro de Arte Juan Ismael.
ANTONIA SAN JUAN, in Fuerteventura «Any actor steps on the stage or looks at a camera under the premise of giving the best» After twenty years working in bars and doing tours in Spain, in spanish speaking countries, Italy, the U.S. and Portugal with «Otras mujeres» and «Las que faltaban», Antonia San Juan, comes to Fuerteventura with a compilation of her best monologues, with some unpublished pieces from the time of the bars and a preview of what will be her next show «Mi Lucha.» This actress, writer and producer from Gran Canaria always dreamed of stepping on a stage, succeeded in it and is nowadays a renowned actress. We will have the chance to see «The Best of Antonia San Juan» January the 9th at 21:00 pm in the Auditorium Insular, Puerto del Rosario, tickets on sale at Art Center Juan Ismael.
La psicobióloga de la Universidad de A Coruña Blanca Laffon ha afirmado que las consecuencias de una contaminación por petróleo sobre la salud serían mayores en Canarias que las que hubo en Galicia con el Prestige, según puso de manifiesto durante una charla impartida en Fuerteventura. Sobre todo debido a que la dependencia de Lanzarote y Fuerteventura de la desalación del agua marina para el consumo humano exige que no haya contaminación del mar por petróleo. Blanca Laffon es codirectora de un proyecto de investigación realizado entre las universidades de Vigo y A Coruña que hace un seguimiento de la incidencia de la contaminación por hidrocarburos en la salud de las personas que participaron en la recogida del chapapote tras el derrame ocasionado por el petrolero Prestige en 2002. Para la investigadora hay que decir NO AL PETRÓLEO simplemente por una cuestión de salud, ya que considera que los daños en la salud están más que claros, tanto de forma inmediata como a largo plazo.
Galician University investigators warn against the dire consequences for the Canary Islands of an oil slick like that was caused by the PRESTIGE in 2002, off the coast of Galicia Laffon White, psychobiologist at the University of A Coruña, affirmed that the consequences of oil pollution on human health would be worse in the Canary Islands than they were in Galicia with the Prestige, as revealed during a talk given in Fuerteventura, especially due to the fact that Lanzarote and Fuerteventura depend on desalination of seawater for human consumption, it is necessary that no oil contaminates the surrounding sea. White Laffon is co-director of a joint research project between the Universities of Vigo and A Coruña that tracks the impact of oil pollution on the health of the people who participated in the recollection of tar after the spill caused by the tanker Prestige. In the opinion of the researcher people have to say NO TO OIL simply as a health issue, as she believes that damage to health would be clear, both immediately and long term.
con-sumo cuidado
Bombillas Fundidas
驴Alguna vez te has parado a pensar todas las cosas que puedes hacer con una bombilla fundida? Ponle imaginaci贸n y fomenta el con-sumo cuidado.
Have you ever stop to think how many things you can do with a burnt out light bulb? Let your imagination soar
Lucy Blight, triatlón triathlon Lucy llegó desde Inglaterra a Corralejo en el 94, con 18 añitos y un grupo de amigos, dispuestos a practicar windsurf en spots solitarios —navegaba desde pequeña con su padre, que aún hoy, con 70 años sigue haciéndolo—. Enseguida fueron acogidos por este pueblecito de pescadores, que les hizo sentir como en casa y, en el caso de Lucy, echar raíces en tierras majoreras. Estuvo 10 años practicando surf, porque no sabía conducir, y transportar el material de wind no era fácil, hasta que se sacó el carnet y volvió a su pasión. Pero lo que Lucy no sabía es que acabaría destacando en otro tipo de deporte que nada tenía que ver con su pasión de la infancia. ¿Cómo empezaste a interesarte por el triatlón? Desde que llegué a Fuerteventura tuve de vecino a Roberto Vallina, actual presidente del Club Triatlón Columbus. Nos encontrábamos todos los días corriendo y un día me animó a formar parte del club. Mi primera prueba fue el Maratón de Praga donde hice muy buen tiempo para ser la primera y así, poco a poco, me fui enganchando. Cualidades que tiene que tener una buena triatleta. A parte del físico tienes que tener mucha fuerza mental, tienes que cuidar mucho la alimentación, descansar bien y entrenar duramente. A todo esto hay que sumarle que tienes que saber compaginar esta pasión con tus otras responsabilidades: tengo una hija que es mi vida y dos tiendas que atender (Kings y la tienda Billabong). ¿De las tres disciplinas cuál prefieres? Correr. La bici me gusta mucho, pero al entrenar con chicos es muy duro para mí, además de las condiciones de viento y humedad que tenemos en esta Isla. La natación es muy difícil, porque es algo muy técnico, pero estoy mejorando mucho.
¿Cuántas competiciones realizas al año? En 2012 he participado en 4, dos de ellas bastante grandes. Cuando te presentas a una carrera muy dura después necesitas casi un mes de recuperación, por eso debes planear bien las que quieres realizar en el año. Objetivos para el próximo año. Este año hemos formado un grupo de triatletas en el Oasis Papagayo, con un entrenador que acaba de llegar de Alemania, Olaf, campeón mundial de triatlón. Estamos trabajando duro y nos hemos propuesto que cada uno de nosotros se presentará a 5 competiciones importantes este año. Yo particularmente me presentaré a una en enero —aún no sé si al Duatlón de La Santa o la _ Maratón de Gran Canaria—, en abril al Challenge de Las Playitas, en junio a la Carrera del Vino, por las bodegas de Uga de Lanzarote, en noviembre quiero repetir la 70.3 de Lanzarote y la _ Maratón de las Dunas de Corralejo. Y seguro que alguna más… ¿Cómo complementas este deporte? Con el yoga que me gusta practicar a diario —bueno para la mente y la elasticidad—, sobre todo cuando está aquí mi profesora Annie; y con el entrenamiento en el gimnasio Pro Training Fuerte de Kuky, que en el último año me ha ayudado a no sufrir lesiones, a ganar fuerza y potencia entrenando duramente hasta llegar a conocer mis límites —ayudándome a preparar mi cuerpo para la alta competición—. Algo más… Estamos buscando nuevos triatletas para que se unan al grupo, incluso tenemos un chico de 13 años. Todo aquel que disfrute corriendo, montando en bici y nadando está invitado a unirse a nosotros. Y por supuesto, agraceder a mi pareja, Cristian, por estar siempre a mi lado.
Clasificaciones más importantes: — 2ª en categoríaa femenina de la Transgrancanaria de marzo: maratón de 42km., desde el Roque Nublo hasta la Playa de Las Canteras. — 3ª en categoría de la 70.3 de Lanzarote, realizada en pasado mes de noviembre, con 800 participantes de todo el mundo con gran nivel. © 2012 Marina Entero (marinaentero.com) .20
©2013 Jerry Bligh Fuerteventura
Lucy arrived in Corralejo, from England, in the year 94, when she was only 18, with a group of friends ready to windsurf lonely spots. When she was a child, she used to windsurf with his father, who still today, at the age of 70, keeps doing it. They were soon taken in by this fishermen’s village, which made them feel like at home and, in the case of Lucy, settle down in «Majorera» lands. She was practising surf for ten years because she couldn’t drive and windsurf equipment was hard to carry, until she got her driving license and she took up his passion again. But what Lucy didn’t know was that she would end up outstanding in another sport that had nothing to do with her childhood passion. How did you start to get interested in triathlon? Roberto Vallina, the current president of Club Triatlón Columbus, has been my neighbour since I got to Fuerteventura. We met everyday running, and one day he encouraged me to join the club. My first test was during the Prague Marathon, where I made a really good time even though it was my very first one, and after that I gradually got hooked on running marathons. Must qualities for a triathlete. Apart from physical strength you must have a strong mind as well. You must also care about your diet, rest properly and train hard. You must know how to combine your passion with other responsibilities: I have a daughter who is my life, and two shops to manage (Kings and the shop Billabong). Out of these three disciplines, which one do you prefer? Running. I like the bike, but training with boys is hard for me, apart from the wind and humidity in this island. Swimming is really difficult because it involves a lot of
technique, but I’m improving a lot. How many competitions do you take part in a year? I took part in four of them in 2012, two of them were quite important. When you take part in very hard races then you need a month to get it over, so you must plan really well the competitions you want to take part in. Objectives for the new year. Last year year a group of triathletes have been training in Oasis Papagayo, by a trainer who had just arrived from Germany, Olaf, World champion in triathlon. We are working hard and our goal is to take part in five great competitions this year. I will take part in one myself, this month of January — I still don’t know if the Duathlon in Santa or the ½ Marathon in Gran Canaria —. In April, I will take part in the Challenge in Las Playitas; in June, in «La Carrera del Vino», around the cellars in Uga, Lanzarote; in November I want to repeat the experience in the 70.3 in Lanzarote and the ½ Marathon of the Dunes in Corralejo, and surely some other... How do you combine this sport? I combine it with yoga, which I like to practise daily—it’s good for your mind and elasticity— mainly when my teacher Annie is around. I also combine it with training at Kuky’s Pro Training Fuerte gymnasium, which, in this last year has helped me not to suffer any injuries and to gain strength and power, training hard until getting to know my own limits, helping me to prepare my body for top competition. Anything else... We are looking for new triathletes to join our team, we even have a 13 year old boy. Everyone who enjoys running, riding a bike and swimming is invited to join us. And of course, thanking my partner, Cristian, for always being by my side.
Rótulos - Impresión Digital Sign - Digital Printing
Carteles Lonas Expositores Vehículos Señaletica Escaparates Eventos Photowall Fotografía Vinilo Corte
Most important awards: — Second position. Female category , Transgrancanaria, last March:a 42km marathon, from el Roque Nublo to la Playa de Las Canteras. — Third position in the 70.3 in Lanzarote, the last month of November, which counted on 800 high ranking participants from all over the world.
928 53 28 14
Virgen de la Peña 108 - Puerto del Rosario
www.crearte.com.es
arte_art
Assima
Jose Asimakopoulos García Nacido en 1989, en Las Palmas de Gran Canaria, y criado desde los 9 años en El Cotillo, Jose pasó su infancia entre el desierto y la playa. Observador y callado, comenzó a absorber el paisaje que le rodeaba y que —él aún no sabía— formaría una base muy importante en la inspiración de su arte.
¿Cuándo empiezas a interesarte por el arte? Siempre fui mañoso con las manos y me inquietaban las artes plásticas y la geometría. A los 11 años diseñé un logotipo para el Colegio de Lajares —la cabra mirando la mochila—. Comenzó mi adolescencia y me incliné por el arte callejero, realizando varios graffitis en las canchas de El Cotillo y en cada instituto donde estudié (en el IES La Oliva, el de Corralejo y en el San Diego de Alcalá de Pto. del Rosario). Estudios realizados. Estudié Bellas Artes durante 5 años en la Universidad de Sevilla, con matricula de honor en Fotografía, y uno de los 5 años lo estudié en la Universidad de Barcelona, gracias a la beca «Séneca». ¿Cómo describes tu estilo? Durante mis estudios no buscaba un estilo propio dentro del arte, más bien iba como loco probando todas las técnicas, estilos y procedimientos que se podían hacer. En cuanto a la temática, intenté tratar temas diferentes, pero siempre acababa hablando de algo relacionado con las Islas Canarias, supongo que por morriña. Conforme fueron pasando los años me fue fascinando el minimalismo, que descubrí gracias a la fotografía. Me di cuenta de que las composiciones que hacía eran más bellas cuantos menos elementos había en ellas: «menos es más». Dar importancia a las pequeñas cosas, como un brote en el desierto. Es un poco mi personalidad. .22
Tus referentes en el arte. Tengo varios referentes dentro del arte, uno de ellos es Jan Hendrix, un holandés enamorado de Lanzarote, que fotografía la fauna canaria y la simplifica a su minima expresión: sombras o formas. Otro artista es Alfonso Crujera —amigo de la familia—, sevillano, que se vino también para Canarias y vive en el norte de Gran Canaria. Ambos son grabadores, yo me especialicé en grabado, estampación y diseño, así como en serigrafía, litografía, grabado y fotografía. Me relaciono con ellos en la técnica, temática (o amor canario) y también en el hecho de simplificar formas. ¿Han influido las Islas en tu obra? Las islas son lo que más ha influido en mis obras, sobre todo Fuerteventura, Lanzarote y el Archipiélago Chinijo. Islas casi desérticas, donde puedes estar solo a kilómetros, donde sientes que eres un elemento importante dentro de la nada. Háblanos de la exposición que presentas este mes en el Castillo del Tostón (El Cotillo). Desde pequeño siempre me gustó observar los perfiles de las islas. Me impresionaba cómo cambiaba el Islote de Lobos si lo veías desde Lanzarote o desde Fuerteventura, y al verlo en un mapa no me creía que una isla tan fina desde el horizonte pudiera ser tan densa vista desde arriba. En la exposición presento esta visión de las islas del Archipiélago Chinijo, representadas en litografía (estampación con piedra). La exposición está presidida por cuatro obras de técnicas mixtas de gran formato, en las cuales invito al espectador a que observe las formas que adopta el perfil insular en su mínima expresión. Una visión desde la tierra, en la que la arena se convierte en el material principal. Alguna cosa más. Creo que todo canario debe salir a descubrir mundo antes de darse cuenta de lo que realmente tiene, y volver a su tierra querida.
Born in 1989, in Las Palmas de Gran Canaria, and brought up in El Cotillo since he was 9, he spent his childhood among the desert and the beach. Observant and quiet, unaware of it, he started to be influenced by the surrounding environment that would become a very important source of inspiration in his art. When did you become interested in art? I was always very handy, and plastic arts and geometry appealed to me. When I was 11 I designed a logo for the school in Lajares — the goat looking at the backpack—. In my adolescence I opted for street art, thus making some graffitis in some sport grounds in El Cotillo, and also in every high school I studied at (IES La Oliva, the one in Corralejo, and San Diego de Alcalá, in Pto del Rosario) What did you study? I studied Fine Arts for 5 years at the University of Sevilla, and I got a distinction in Photography, and one of the years I studied in Barcelona, thanks to the Séneca scholarship. How would you describe your style? While I was studying I was not looking for my own style, I was rather trying every possible technique, style and procedure. As far as topics is concerned, I tried to protray different subjects, but I always ended up dealing with something related to the Canary Islands, I suppose it was because I felt homesick. As years were going by I was more and more fascinated by minimalism, which I found out thanks to photography. I realised that the less elements in my works the more beautiful they were: «less is more», giving importance to little things such as a shoot in the desert. This is a bit my personality. Your Art referents? I have several referents, one of them is Jan Hendrix, a Dutch artist in love with Lanzarote, who
takes pictures of the Canarian fauna and simplifies it to its minimal expression: shades or shapes. Another artist is Alfonso Crujera —a family friend—, from Sevilla, who came to the Canary Islands and is living in the North of Gran Canaria. Both of them are engravers, I specialised in engraving, printing and design, as well as in silk screen printing, lithography, engraving and photography. I share with them their technique, topics (the love for the Canary Islands) and also the fact of simplifying forms. Have the islands influenced your work? The Isands are what have influenced my work the most, mainly Fuerteventura, Lanzarote and the Chinijo Archipelago. They are almost desert islands, where you can be alone in kilometres around, where you feel an important element in the middle of nowhere. Talk to us about the exhibition you will host this month in El Castillo del Tostón (El Cotillo). Since I was a child I have always liked watching the Island outline. I was really taken with the change of Lobos, depending on whether you looked at it from Lanzarote or from Fuerteventura, and when I looked at it in a map I couldn’t believe that such a thin island in the horizon could be so thick when viewed from the sky. In my exhibition I present that view from the islands in the Chinijo Archipelago, showed in lithography (engraving in stone). The exhibition will be dominated by four mixed technique large size works, where I invite the audience to observe the shapes the island outline takes in its minimal expression. A view from the land, where sand becomes the main element. Anthing else? I think every Canarian inhabitant should go away to find out the world before becoming aware of what they really have, and then come back to their beloved land.
23.
negocios_business
NEGOCIOS
El sector inmobiliario por Mariano Aquino La importancia que el sector inmobiliario tiene en la economía de la Isla es innegable, por ello, le hemos pedido a Mariano Aquino, experto en el sector inmobiliario —director de la Inmobiliaria Destiny Home Real Estate Fuerteventura—, que nos cuente las nuevas tendencias del sector.
cedan en alquiler, manteniendo la premisa fundamental de tener un mínimo de tranquilidad a la hora de decidirlo. Comentarles que existen fórmulas para evitar o minimizar los problemas habituales y reducir los miedos y riesgos que la mayoría de propietarios/caseros tienen normalmente:
Los alquileres de larga temporada en Corralejo
1. Selección del inquilino: Para alquilar con seguridad una vivienda es imprescindible cuidar la selección del inquilino lo que nos permitirá, entre otras cosas, poder evitar que sea un posible moroso. Cómo hacerlo: solicitar nominas y contrato de trabajo, conocer su estabilidad laboral y la posibilidad de hacer frente al alquiler; esta selección resulta mucho más fácil si el alquiler lo gestiona un profesional, el cual tendrá siempre mas facilidad de solicitar al potencial arrendatario sus datos privados. 2. Pedir garantías adicionales: Pedir garantías adicionales, no es muy habitual en Fuerteventura pero muy interesante para el propietario, ya que la ley permite que se establezca cualquier tipo de garantía del cumplimiento de las obligaciones de pago de manera adicional (por ejemplo otro mes de fianza). 3. E xigencia de aval: el aval, personal o bancario, es la herramienta que obliga a un tercero, el avalista, a hacer frente al alquiler del avalado, si este no afronta el pago del mismo. 4. Someter el contrato al arbitraje: someter el contrato a arbitraje; en caso de impago de la renta, un árbitro mediará en el conflicto, sin necesidad de recurrir a la vía judicial, ni contratar abogado y procurador, para encontrar una solución. 5. Contratación de seguros de impago o desperfectos: contratación de seguros de impago o desperfectos; diferentes aseguradoras ofrecen pólizas de seguros con un abanico de coberturas que cubren supuestos de impago por parte del inquilino, daños ocasionados en la vivienda, gastos judiciales...
Ante todo, agradecer a Macaronesia la posibilidad de comentar abierta y públicamente mi opinión referente al sector donde trabajo desde hace casi 10 años y el cual me apasiona. Este mes, quiero hablarles de un área de especial importancia dentro del sector, «los Alquileres de larga temporada en Corralejo». En los últimos meses hemos notado un incremento considerable en los alquileres de larga duración (contratos de arrendamiento uso vivienda). Destiny Home ha alquilado entorno a 30 inmuebles de diferentes características y precios en los últimos 4 meses (desde apartamentos de 1 dormitorio con precios desde 350€ al mes, hasta villas de lujo de 4 dormitorios con piscina privada, que pueden alcanzar los 2000€ mensuales). Desde nuestra experiencia enumeramos a continuación algunas de las razones que creemos que han motivado a esta realidad en tiempos de crisis: • La llegada de una oleada de inmigrantes de origen europeo, tanto para búsqueda de trabajo, como para el desarrollo de una actividad empresarial; la llegada de jubilados o retirados que vienen a pasar parte del año; y la apertura de un nuevo mercado en crecimiento, la gente de los países del este y rusos, que ya empiezan a dejarse ver por estos lugares. • Personas que por la crisis han acordado la dación en pago, teniendo así la necesidad de alquilar una vivienda • Personas que pretenden acercarse al núcleo urbano de Corralejo para reducir gastos. Valorando estos datos y teniendo en cuenta esta tendencia, que parece ser que no será pasajera y puntual, animo a aquellos que poseen viviendas en propiedad vacías, las .24
Realmente, lo mejor para los propietarios que quieren evitar problemas es confiar su alquiler a profesionales especializados y habituados a afrontar este tipo de situaciones, que, aunque tiene un coste inicial, verán cómo, a la larga, recuperan esa inversión ya que supone una
serie de ventajas tanto para el propietario como para el inquilino. En Destiny Home ofrecemos todo los servicios que hemos mencionado, e incluso sumamos valor, ofreciendo: • Gestión de las necesidades que surjan durante todo el tiempo de vida del contrato • Estudio de mercado para conocer cuál es el precio justo de la vivienda. • Ahorro de tiempo tanto para el inquilino como para el propietario: el inquilino no busca sino que le ofrecen; el propietario centraliza toda la gestión profesional con un agente especializado. •A segurar las buenas condiciones de los pisos que se ofertan • Asesoramiento en la firma del contrato evitando cláusulas abusivas y buscando el equilibrio para ambas partes • Profesionalidad en el tratamiento de los datos. Y por supuesto, la gran pregunta, el precio; ¿cúal es el coste de recurrir a un profesional inmobiliario? En el mercado los honorarios que cobra una inmobiliaria por gestionar un alquiler no están fijados por la ley, por lo que debe quedar claro entre las partes antes de comprometerse. En Destiny home hemos creado dos tipos de presupuestos para los propietarios y son ellos los que eligen el que más les interese; al inquilino se le cobra un precio fijo en función del coste del alquiler. En Destiny home tenemos claro que nuestro futuro depende de la seguridad que aportemos a nuestros clientes, por eso somos un equipo de personas trabajando, antes y después de la firma del alquiler, al servicio del cliente, tanto para el propietario-arrendador como para el inquilinoarrendatario. En el caso de necesitar cualquier aclaración o información no duden en dirigirse a nuestras oficinas situadas en Avda. Fuerteventura 29, local 18 (pasando 300 m el nuevo cuartel de la Guardia Civil de Corralejo dirección Puerto del Rosario, ) o a los teléfonos 928 53 77 08 o al correo mariano@destinyhomefuerteventura.com
negocios_business
BUSINESS
The real estate sector by Mariano Aquino
The importance of the real estate sector in the economy of the island is undeniable, therefore, we have asked Mariano Aquino, a real estate expert —director of Destiny Home Real Estate Fuerteventura—, to tell us emerging trends in the sector.
Long term rentals in Corralejo First of all, I would like to thank Macaronesia for the possibility to openly express my opinion concerning the sector in which I have been working for the last 10 years, and which I am passionate about. This month, I would like to write about an area of particular importance within the sector, «the long term rentals in Corralejo». In recent months we have noticed a significant increase in long-terms rentals (leases for home use). Destiny Home has rented around 30 houses with varying features and prices in the last 4 months (from 1 bedroom apartments, priced from 350€ monthly, up to 4 bedrooms luxury villas with private pool, which can reach 2,000€ per month). From our experience we list below some of the reasons that we believe have led to this reality in times of economic crisis: • The arrival of immigrants from Europe, both to find work and to develop business activity; the arrival of retired people who come to spend part of the year; the opening of a new growth market and the arrival of people from Eastern Europe and Russia. .26
• People who due the economic crisis have had the need to rent a house. • People who intend to approach Corralejo to reduce expenses. Considering this data and taking into account this trend, which seems will not be changing in the near future, I encourage the owners of empty properties to rent them maintaining the fundamental premise of having peace of mind when deciding to do so. I would like to tell you that there are ways to avoid or minimize common problems and reduce the fears and risks that most owners/landlords typically have: 1. Tenant selection: It is essential to take care of the tenant selection to rent a home safely, as it will allow us to know, among other things, whether they could be potential defaulters. For instance it is important to request payrolls and employment contract; in order to know their job security and their ability to cope with the rent. This selection is much easier if a professional manages the rental, which will always have more ease to ask the potential tenants their private data. 2. R equest additional guarantees: Request of additional guarantees is not very common in Fuerteventura, but very interesting for the owner, as the law allows the establishment of any guarantee of compliance with payment obligations additionally (e.g. on month deposit). 3. Collateral requirements: A personal or bank endorsement, is the tool that obliges a third party, the guarantor, to cope with the guaranteed rent, in the eventuality of a failed payment. 4. Submit the contract to arbitration: In case of nonpayment of rent, an arbitrator will mediate in the conflict to find a solution, without resorting to the courts, or hire a lawyer and a prosecutor. 5- Contractor default insurance: Different insurers offer insurance policies that cover cases of default by the tenant, such as damage to housing, legal fees...
The best option for homeowners who want to avoid problems is to entrust their property to professionals, who are used to face these kind of situations. Although it has an initial cost, eventually, that investment is recovered, as it involves a number of benefits for both the owner and the tenant. Destiny Home offers all the above services, and adds value by offering: • Management of emerging needs throughout the lifetime of the contract • Market research to find out the fair price of the home. • Saving time for both the tenant and the owner; the owner centralizes all professional management with a specialized agent. • Ensure the good condition of the flats on offer. • Advice on avoiding unfair contract signing and seeking balance for both sides. • Professionalism on treating private data. And of course, the big question is the price; What is the cost of using a real estate professional? The fees to manage a rental property are not fixed by law, so it must be clear between the parties before committing. At Destiny Home, we have created two types of budgets for the owners, and they are the ones who choose which one best interests them. The tenant is charged a fixed price based on the cost of the rental. At Destiny Home we know that our future depends on the security that we provide to our customers, so we are a team of people working before and after signing the lease, serving both the owner-landlord and the tenantlessee. For any further information please feel free to contact our offices located at Avenida Fuerteventura 29, 18 (300m from the new headquarters of the Guardia Civil, address Puerto del Rosario, Corralejo) or phone 928 53 77 08 or email mariano@destinyhomefuerteventura.com.
GUÍATE
.un plan para cada día .what
TO DO in Fuerteventura
CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi
Próximamente, CAMBIO DE LA IMAGEN del salón.
Peluquería francesa
5 Senses hair and beauty
Pizzeria da Fabbio
TRATAMIENTO de QUERATINA KERATIN TREATMENT
Shortly NEW SALON DECORATION
FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE
7€
PHOTO HAIR-REMOVAL FROM
C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Th: 12-20h. Cerrado: Do y Lu. Closed on Su and Mo. www.peluqueriagiannibernardi.com
Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.
Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Ma a Vi_Tu to Fr: 10-14h. / 17-20h. Sa_St: 10-14h. / 16-19h. Peluquería La Folie www.peluquerialafolie.com
Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN.
C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lu y Do_Mo and Su: 10-14h. Ma a Sa_Tu to St: 10-14h. / 17-21h.
Peluquería unisex y niños, estética hombre y mujer, tratamiento de queratina y productos Redken. Oferta en tratamientos de queratina para obtener alisados perfectos. Ahora también alisado japonés y para tus uñas esmaltado permanente. Unisex and children hairdresser´s, keratin treatment and Redken products. Offer in Keratin treatments to get a perfect straight hair. Now also Japanese straightening and permanent nail varnish.
CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30 / 18:30-23:30h. Lunes cerrado _Closed on Monday. Reparto a domicilio _Home delivery: 19-23h.
Los mejores ingredientes se unen para conservar el verdadero sabor italiano en la Pizzería da Fabbio. Un lugar encantador en el C.C. El Campanario. The best ingredients are mixed together to keep the authentic Italian flavour in la Pizzería da Fabbio. A charming place in the Shopping Center El Campanario.
CON ESTE CUPÓN DESCUENTO A RESIDENTES
27.
CORRALEJO La Marcelina
Karma Surf & Music
Boardriders / Hurley
El Bocapizza PIZZA A L CORTE DESDE €. PIZZA IN CUT FROM 1 OFF ,5€
1,5
C/ La Ballena, 4. Tel.: 666 752 965. 18:00- 24:00h.
Vuelve La Marcelina. Las mejores tapas de la cocina típica Canaria, con el verdadero sabor casero, y unos precios muy económicos. Disfruta de nuestra decoración, comiendo en el interior de un barco, o si lo prefieres en nuestra terraza. Te esperamos. La Marcelina comes back. The best appetizers of the typical Canarian cuisine, with the true home flavour and really economic prices. Enjoy our decoration eating in the inside of a ship or, if you prefer it, at our terrace. We’ll be waiting for you.
C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. Lu a Vi_Mo to Fr: 12:30-16h. / 18:30-23:30h. Sa y Do_St and Su: 18-24h.
C.C El Campanario, 23. Tel.: 928 867 953 / 928 867 040. Boardriders: Mo to St from 17h. Sunday from 10h. Hurley: 10-22h. Open everyday.
El BOCAPIZZA es un bocadillo hecho con pan de pizza, ¡más que bueno, DPM! Además 37 pizzas redondas, pizza al corte, pan de pizza frito, pizza de harina de garbanzos, polenta frita… Servicio a domicilio.
Deliciosos cócteles, exquisita comida, en una fabulosa terraza. Carne argentina, pescado fresco y cocina de fusión Thai y Mexicana, pastas, ensaladas, hamburguesas… Todos los Sábados y Domingoss grupos de Soul & Funk.
BOCAPIZZA is a sandwich made of pizza bread, more than nice, Delicious! Besides, 37 pizzas, cut off pizza, fried pizza bread, chickpea flour pizza, fried «polenta«… Home delivery service.
Dedlicious cocktails, wonderful food and a fabulous terrace. Argentinian meat, fresh fish and Thai and Mexican fusion cuisine, pastas, salads, burgers and much more… Soul & Funk bands every Saturday and Sunday.
Bar Café Chillout H2O
Con consumición
PINCHO GRATIS
C.C. Atlántico Sol, 1ª Planta Martes a Sábado desde 21h. Tuesday to Saturday from 21h.
viernes
CONCIERTOS
CONCERTS
every Friday
La mejor música y los mejores vídeos de surf en Karma surf & music. Está atento al facebook para seguir nuestra programación. Las noches más divertidas y con el mejor ambiente están en Karma, no dejes que te lo cuenten. The best music and surf videos in Karma surf & music. Pay attention and follow our programming on Facebook. Amusing nights in the best environment at Karma, don’t let people tell you about it.
Blanco Café Grow Shop
FREE SNACK with each drink
viernes
BUFFET GRATIS y DJ FRIDAY
C/ La Milagrosa, 29. Plaza Patricio Calero. Tel.: 928 535 294
FREE BUFFET & DJ C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h.
Ven y prueba nuestra amplia carta de Cafés, calientes o helados. ¡Encontrarás algo diferente! Gran variedad de Sandwiches «estilo club» desde 2€ y Patatas Asadas Rellenas desde 3€. Cerveza grande a sólo 2€, Mojitos a 4€ y una botella de vino de la casa a sólo 8€. Encuéntranos al lado de Dr. Fish, en la Plaza.
En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Todos los viernes delicioso buffet gratis con Dj. Todos los sábados música en vivo con pizza gratis.
Come and try our great Coffee Menu, iced or hot! You will find something different! We also have a choice of «club-style« Sandwich from 2€ and Filled Jacket Potatoes from 3€. A large beer is only 2€, Mojitos only 4€ and a bottle of house wine only 8€. Find us next to Dr. Fish, in «La Plaza«. .28
In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an excellent treatment and wifi area. It’s worth the visit. Every Friday, delicious free buffet and DJ. Every Saturday, free pizza and live music.
C/ Antonio Hernández Paez, 14. Tel.: 928 537 437. Lu a Vi_Mo to Fr: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_St: 10:30-13:30h. sinsemillas@gmx.es
Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your pocket. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.
CORRALEJO Televisión
C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. Lu a Vi_Mo to Fr: 9-13/18-20h. Sa_St: 10-13h.
Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… accesorios de video
y audio. Receptores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Tenemos mandos para todos los televisores, DVD, TDT… Regalo de la cuota de inscripción de CANAL+ ¡Aprovecha la promoción! Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio accessories. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... and we pay your CANAL + Down payment. Take advantage of this promotion!!
Quad and Buggy Safari
Yema de Yerba herbolario
Herbolario Pachamama
C/ Profesor Navarro Artiles, 2. Tel.: 928 537 604. Lu a Sa_Mo to St: 9:30-14 / 17-21h. Do y festivos_ Su: 10-14h. Al lado de_next to: La Folie des Delices. C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lu a Sa_Mo to St: 10-14h. / 17-21h.
¿Sabes que es la MORINGA olifeira?Es una planta del Himalaya que crece en regiones tropicales, también, en las Islas Canarias. En sus hojas se encuentran todos los aminoácidos esenciales y ácidos grasos, así como una amplia gama de vitaminas y minerales. Hay proyectos en África para utilizarla en la lucha contra la desnutrición, pero es útil también para combatir la malnutrición occidental. ¡Ven a conocerla! Have you heard of the MORINGA? The «Moringa Olifeira» is a plant originally coming from the Himalaya, that grows in tropical regions and also... in our Canary Islands. In its leaves you’ll find all the essestial amino and fatty acids, as also a wide range of vitamins and minerals. There are projects in Africa that use the Morginga in the fight against malnutrition, but it’s also very useful to fight against the Western malnutrition. Come and get to know her!
Entra en el mundo del Pachamama, tenemos todo lo que necesitas para regalar. Cosmética y alimentación ecológica, libros, ropa,... Regalos originales 100% naturales. Feliz 2013. Consulta de Bio-resonancia con Quantum los días 11 y 12 de enero Enter the world of Pachamama, we have all the gifts you need: Ecological Cosmetics and Food, Books, Clothing,... 100% Natural and Original Gifts! Happy 2013! 11th and 12th January: Quantum Bioresonance.
671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). X-Quad@coop-hits.com www. X-Quad.com
Excursiones entre volcanes, malpaís, desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas. 4 excursiones diferentes a elegir. También realizamos excursiones privadas. Llámanos para información y reservas. Tours between volcanoes, through lava fields, desert, lagoons, canyons, oasis and sand dunes. 4 different trips to choose. We also arrange private trips.
Tiki Loko Tattoo & Piercing
625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com
La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas
The best advertising for your business in two languages
C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados tarde con cita previa_Saturday afternoon only with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday.
Tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Comodidad, higiene (material desechable) y simpleza de líneas, con la confianza de un trabajo serio y profesional (16 años de experiencia). HACEMOS RETRATOS Y BIOMECÁNICOS. Personalized designs of tattoos and a wide variety of piercings and accessories. Comfort, hygiene (disposable materials) and simple lines, as well as the guarantee of professional and serious work (16 years of experience). WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS.
Bella Italia: La Charcutería
Avd. Juan Carlos I, 65, local 3 (al lado de_Next to Rita supermarket). Tel.: 674 216 282. 9-14h./17:30-20h.
Productos de primerísima calidad, traídos directamente de Italia: embutidos, vinos, pastas, quesos, pasta fresca… Trabajamos para emocionar TU boca. Top quality Italian products: cold meat, wines, pasta, cheese, fresh pasta... We work to delight your mouth. 29.
CORRALEJO RedShark/Wind Bar
Doggy Style
Lenceria hogar_ Linnen house
Mercería Zeppelin
C/ Acorazado España, 12. Tel.: 620 358 993. Lu y Vi_Mo & Fr: 10-14h. / 17-20h. Ma_Tu: 10-16h. Mi_Th: 17-20h. Sa_St: 10-14h.
OCEAN EXPERIENCE
FOR KIDS
RED SHARK FUERTEVENTURA Poolbar Turicomplex Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. Buffet desayuno_ Breakfast Buffet 8-20h. Facebook: WindBar Corralejo. www.redsharkfuerteventura.com
Bar con piscina frente al mar, con unas increíbles vistas a Lobos, para que vengas a OFICIAL NORTHo simplemente, relajarte al volver del agua, KITEBOARDING PROCENTER para disfrutar de un marco incomparable. Pizza, pasta, sándwiches, tostadas, cafés y cócteles. Bar with a swimming pool facing the sea, with incredible views to Lobos, so that you come and relax after returning from the beach, or just to enjoy a unique sight. Pizza, pasta, sandwich, toast, cafés and cocktails.
Red Shark Kite Surf Center
Ven con tu mascota a conocernos y disfruta de nuestras promociones. Sólo lavar desde 10€, sólo cortar desde 15€ y lavar+cortar desde 20€. Tenemos champús especiales antiparasitarios y lo mejor para el cuidado de tu mascota.
LENCERÍA DE HOGAR C/ Lepanto, 26. 928 867 283 (Corralejo), Avd. Constitución, 21. 928 162 569 (Gran Tarajal).
Come with your pet to meet us and enjoy our promotions. Just wash, from 10€, just haircut from15€ wash + haircut from 20€. We have special anti-parasitic shampoo, and the best for your pet care.
Cortinas listas para montar (salón, cocina, baño), visillos, stores, alfombras, barras de forja y madera, rieles, nórdicos, fundas nórdicas, fundas sofá para brazos de madera, etc. Precios especiales para grupos de apartamentos. Compruebe nuestros precios.
Clínica Veterinaria Corralejo
Ready corded curtains (living room, kitchen, bathroom) net curtains, stores, carpets, forge and wooden curtain poles, rails, duvets, duvet covers, wooden sofa arm covers, etc. Special prices for groups of flats. Check our prices. W ilcom .EM Broidery TrueSizer2006
Z:1.00
C arallejo BAC K
Corralejo Catamarans
Nos hemos mudado a C/ Lepanto,20. Tel.: 928 947 844. Lu-Vi_Mo-Fr: 9-13:30h. / 16:3021h. Sábado_Saturday: 9:30-13h. / 17-20h.
En la Mercería Zeppelin encontrarás toda clase de lanas, hilos y todo para la costura en general. TAMBIÉN TENEMOS DISFRACES Y COMPLEMENTOS PARA CARNAVAL. Mercería Zeppelin os recomienda la lavanderíatintorería El Cardón. In Mercería Zeppelin you’ll find every kind of wool, threads, and everything related to sewing. WE ALSO HAVE DISGUISES AND COMPLEMENTS FOR CARNIVAL. Mercería Zépelin recommends Lavandería-tintorería El Cardón (laundry-dry cleaner’s).
Consulta_ Surgery Jesús Jiménez H :86.8 m m
W :220.6 m m
Stitches: C olors: C olorchanges: Stops:
6942 2 1 2
M achine: Trim s:
Tajim a 22
Left: R ight: U p: D ow n:
110.3 m m 110.3 m m 43.4 m m 43.4 m m
EndX: EndY:
0.0 m m 0.0 m m
M ax Stitch: M in Stitch: M ax Jum p:
6.9 m m 0.3 m m 7.0 m m
C olorSequence: # C St.
Descr Code
1.
1 2727 1029 Brand:M adeira C lassic 40 2 4213 1029 Brand:M adeira C lassic 40 TotalBobbin: 11.53m
Avda. Grandes Playas. 10-14h./17-20h. www.redsharkfuerteventura.com Tel.: +34 928 867 548. www.redsharkfuerteventura.com. Facebook: Redshark Kite & Surf.
Tu centro para todo lo relacionado con el mundo del Kite & Surf en Corralejo: cursos, alquiler y venta de material. Distribuidor oficial de las marcas ION y NORTH en Fuerteventura. También alquiler de apartamentos a pie de playa en el complejo Turicomplex. Your centre for everything related to the world of Kite and Surf in Corralejo: courses, rental and sale of equipment. Official dealer of makes such as ION and NORTH in Fuerteventura. We also rent apartments with direct access to the beach at Turicomplex. .30
2.
+0034 687 602 142. 10-14h. / 14:30-18:30h.
Excursiones de lujo en Catamarán a la Isla de Lobos: snorkel, kayac o simplemente un baño de sol en el muelle. Ofrecemos comida y refrescos. ¡Sólo trae tu toalla y crema de sol! Máximo 12 personas. Author:
LastSaved:30 Apr,2012
Printed:30 Apr,2012 20:05
Fabric:
Luxury Catamaran trips to Lobos. Maximum 12 people. Snorkel, Kayak, or just sunbathe on deck. Food and refreshments provided. Just bring a towel and sun cream!
C/ Fco. Navarro Artiles, 3. Tel.: 928 535 738. Emergencias_Emergencies: 628 020 666
Atención especial para cada etapa de su mascota. Nutrición, Analítica, Atención médica, Limpieza de boca con ultrasonidos, Ecografía, Hospitalización, Radiología y Peluquería. Consulte promociones Previplan. Special attention to the different stages of your pet. Nutrition, tests, medical care, ultrasonic dental cleaning, ultrasound scan, hospital stay, radiology and hairdresser’s. Consult about Previplan promotions. English speaking vets.
C/ Bajo Amarillo, 20. Tel.: 928 867 698 / 606 012 630. Lu-Vi_Mo-Fr: 9-14h. / 16-19h. Jueves, sábado y domingo cerrado_Closed on Thursday, Saturday and Sunday.
Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acupuntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu. Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight control, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, anti-stress and shiatsu.
LAJARES Mercado artesanal_Craft market
Caballos_Horse Riding
TINDAYA
EL ROQUE
Smart Smile in Fuerteventura
Island Food Club Catering
Karen (Norte_North): +34 608 041 382. Steffi (Sur_South): +34 630 422 643. www.smart-smile.co.uk
cupón PRECIO ESPECIAL special price VOUCHER Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.
Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mer Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts and you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market in Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works of its craftsmen.
Ponchos de surf
Camino rural Villaverde-Lajares_On the rural path between Villaverde and Lajares. Tel.: 608 365 845. 9:30-19h. Open 7 days. www.fincajulie.com
Disfruta a caballo de las impresionantes vistas de Fuerteventura. Excursiones y clases de equitación para todas las edades y niveles, de una a cuatro horas. Transporte de regreso disponible. Enjoy the breathtaking views of Fuerteventura on horseback. Excursions and riding lessons to suit people of all age and ability; from 1 to 4 hours. Return transport available.
99€
Lo último en sistema de blanqueado de dientes aprobado en EU está ahora disponible aquí. Visita nuestro estudio en Tindaya, o podemos realizar la visita en su casa o en la habitación de su hotel. Ahora también Dioxirinse y Doxibrite: la mejor pasta blanqueadora de dientes del mercado. The very latest EU approved tooth whitening system is now available here. Visit our studio in Tindaya or we visit your home or Hotel room. Now stocking the world beating dioxirinse and dioxibrite whitening toothpaste
Natural Chill Grill Café
Carretera del Cotillo, 35. Tel.: 678 110 117 e-mail: info@islandfoodclub.com Web: www.islandfoodclub.com
El restaurante en su casa. Servicio de catering a base de productos locales frescos. Cocina de alta calidad a un precio medio. Grupos hasta 50 personas. Especialidad en cocina: Canaria, Griega, Thai y Japonesa. The restaurant at home. Catering service of local fresh products. High cuisine at affordable prices. Up to 50-people groups. Speciality in: Canarian, Greek, Thai and Japanese cuisines.
Fuerteocasion
The Return Bar
ChillGrillcafé C/ Virgen de la Caridad, 24. Tel: 616 215 926. Ma a Do_ Mo to Su: 10-20h. Lunes cerrado_Closen on Monday.
Fbk: Natural Chill Grill Tel.: 626 555 244. ponchosdesurf@gmail.com
Estas NAVIDADES regala o regálate un poncho de surf personalizado. La forma más calentita y discreta de ponerte y quitarte el «chaque» en la playa. Elige el color del poncho y el estampado del bolsillo, POR SÓLO 40€. Next CHRISTMAS, give or treat yourself with a personalized surf poncho. The warmest and most discreet way of taking your wetsuit on and off on the beach. Choose your colour and pocket printing, FOR JUST 40€.
Venga a descubrir las playas, el patrimonio histórico, la naturaleza y la gente de Tindaya, y disfrute de la amplia selección de zumos naturales, cafés, tés, bebidas, comidas y buena música en nuestra terraza. Siga nuestro programa de conciertos y noches temáticas en Facebook. Come and discovery Tindaya’s beaches, history, nature and people and enjoy our great selection of fresh juices, coffees, teas, drinks, food and good music on the terrace. Follow our live concert programme and curry nights on Facebook. 31.
PUERTO DEL ROSARIO Beauty Center
VILLAVERDE Smart Candel
Fuerteventura: 636 172 360. Tenerife: 687 274 736. Web: www.aguayvida.eu e-mail: info@aguayvida.eu
Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de productos que pueden otorgarles un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDEL) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis). Llámanos sin compromiso.
Abrimos de_We open from 9:30 a 20h.
Clínica Veterinaria Fuerteventura
We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains). Call us without any commitment.
Oxygen
Solamente
Eco-Tienda Natural
Avda. de la Constitución, 9 (junto a la Cruz Roja). Tel.: 928 531 979. Lu-Vi_Mo-Fr: 9:30-14 / 17-20:30. Sa_St: 10-14h.
Calle General_Main street. Tel.: 928 868 732. Ma a Vi_Tu to Fr: 11-14h. / 18-20h. Sa y Do_St and Su: 11-14h.
SOMOS LO QUE COMEMOS. Productos ecológicos, naturales y reciclados. FRUTAS Y VERDURAS ECOLÓGICAS (C.R.A.E.). Herbolario, perfumería, libros, rodillos de masaje, consulta naturópata.
Por tus compras de accesorios superiores a 50€ (del 1 de diciembre al 5 de enero), TE REGALAMOS UN VALE POR EL 20% DEL VALOR, canjeable a partir del 6 de enero. 300m2. Todo un mundo para tus ojos, con contrastes exuberantes y una variedad mucho más rica de lo que puedas imaginar. Servicio de interiorismo y llave en mano.
WE ARE WHAT WE EAT. Organic, natural and recycled goods. ORGANIC FOOD AND VEGETABLES (C.R.A.E.) Herbalist, perfumery, books, massage rollers, naturopathy consultations.
For accessory purchases over 50€ (from December 1st to January 5th), WE GIVE YOU A DISCOUNT VOUCHER (20% OFF), redeemable from January 6th. 300m2. Everything for the well dressed home with charm; a bigger variety of colours than you can imagine. Come and discover! Interiordesign and turnkey solutions.
Puerto del Rosario: Lu-Sa_Mo-St: 9-13:30 / 17 -20:30 La Oliva: Lu-Vi_Mo-Fr: 10-13:30 / 17-20:30. Sa_St: 10-13:30 Facebook: Clínica Veterinaria Fuerteventura Web: www.clinicaveterinariafuerteventura.com URGENCIAS_EMERGENCIES 24H.: 608 642 016
Servicios de Cirugia: Cirugía general, traumatología, ortopedia y cirugía laser (para bulldogs, Carlinos, Boxer,... ). Servicios diagnósticos: Endoscopía, ecografía, radiología digital, análisis sangre, electrocardiografía,... Surgical services: General Surgery, traumatology, orthopedic and laser surgery (specific for bulldogs, pugs, boxers,...). Diagnostics services: Endoscopy, ultrasound scan, digital x-ray, blood test lab, electrocardiography,... .32
C/ Duero, 9, local 3 (junto a Banca March). Tel.: 928 852 511 info@centroxygen.com
625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com
La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas
The best advertising for your business in two languages
EL COTILLO El Cotillo T-Shirt
El Mirador
Bazar-ferretería Los Aljibes
Muelle Chico. Tel.: 928 538 838. 12-23h. C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. 10-14h / 17-21h. Síguenos en Facebook_ Follow us on facebook
En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una nueva tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of Cotillo, km 37, you can find a new shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.
En el restaurante El Mirador encontrarás marisco y pescados frescos y de calidad, y exquisitos arroces, junto con unas espectaculares vistas del «Muelle Chico» de El Cotillo. Carlos y su equipo estarán encantados de recibirte, en el mejor de los ambientes. In the restaurant El Mirador you’ll find quality fresh seafood and fish. Delicious rice and spectacular sights to «Muelle chico«, in El Cotillo. Carlos and his team will be delighted to welcome you in the best environment.
Pizzeria Marameo
Punta dell´Est
C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lu a Sa_Mo to St: 8-13h / 16-20h. Do_Su: 9-12h.
En Los Aljibes podrás encontrar de todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos en El Cotillo! In Los Aljibes you’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us in El Cotillo!
C/tres de Abril de 1979, 36. Tel.: 928 538 816. 13:3022:30h. Vi_Fr: 18-22:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.
C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande). 13-22h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday. Tel.: 928 538 483.
Disfruta de la nueva lista de bocadillos y glotonerías frescas, para degustarlas en nuestra terraza o llevártelas a la playa. Y además restaurante, con los mejores platos de la cocina italiana. ¡Algo diferente en El Cotillo! Enjoy the new menu of sandwiches and fresh snacks to taste at our terrace or take them away to the beach. And also a restaurant with the best Italian cuisine dishes. Something different in El Cotillo!
Ven a probar nuestras deliciosas pizzas italianas, con más de 20 variedades. También tenemos exquisitas focaccias, lasañas, y postres para chuparse los dedos. Reserva, con un día de antelación, tu pizza y focaccia para fiestas, cumpleaños… Come and try our delicious Italian pizza, more than 20 varieties. We also have exquisite focaccias, lasagnes and finger licking good desserts. Make your reservation one day in advance, your pizza and focaccia for parties, birthdays...
625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com
La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas
The best advertising for your business in two languages 33.
.tabla de mareas
.tide table Enero / January M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
L/M
01
02
03
04
05
06
07
alta / high
03:34/15:55
04:12/16:37
04:55/17:24
05:44/18:20
06:44/19:26
07:55/20:40
09:11/ 21:50
baja / low
09:44/21:28
10:24/22:30
11:08/23:18
12:00
00:16/13:03
01:28/14:16
02:49/03:29
V/F
S / St
D/S
L/M
M/T
X/W
J / Th
M/T
X/W
J / Th
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
alta / high
10:22/22:53
11:23/23:48
12:18
00:39/13:08
01:27/13:56
02:13/14:41
02:57/15:25
03:41/16:08
04:25/16:51
05:10/17:37
baja / low
04:04/16:34
05:08/17:30
06:04/18:21
06:54/19:08
07:41/19:53
08:26/20:36
09:09/21:17
09:52/21:59
10:34/22:43
11:19/23:31
V/F
S / St
D/S
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
alta / high
05:58/18:31
06:56/19:38
08:06/20:56
09:24/22:07
10:31/23:02
11:23/23:47
12:05
00:24/12:41
00:59/13:15
01:31/13:48
baja / low
12:09
00:29/13:11
01:44/14:27
03:09/15:41
04:22/16:40
05:17/17:27
05:59/18:06
06:36/18:40
07:09/19:13
07:41/19:45
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
L/M
alta / high baja / low
.34
28
29
30
31
01
02
03
04
02:04/14:21
02:38/14:56
03:12/15:32
03:49/16:11
04:30/14:55
05:16/17:46
06:13/18:51
07:27/20:12
08:13/20:18
08:46/20:51
09:20/21:27
09:56/20:06
10:37/22:50
11:25/23:44
12:25
00:57/13:45
Enero 2013
11
muestra de cine
gay lésbico
bisexual transexual
21-26 enero 2013 20,30 horas
Antonia San Juan Sábado 19 de enero | 21,00 horas
de Fuerteventura
Centro Bibliotecario Insular
Viernes 18 de enero | 21,00 horas Auditorio Insular. Puerto del Rosario
Auditorio Insular. Puerto del Rosario
Martes 22 de enero | 10,00 horas
Auditorio Insular. Puerto del Rosario
... y mucho más en
www
cabildofuerteventura
org
Luis Pastor Jueves 24 de enero | 21,00 horas
Auditorio Insular. Puerto del Rosario