revista mensual_abril_monthly magazine_ april_2014
. macaroportada ganadora abril . winner april
© 2014 Alberto Brito
http://britorivero.wix.com/moltisanti
.índice
.summary
04. .Michel Rozenwajn
04. .Michel Rozenwajn
08. .Royal Park
08. .Royal Park
09. .Zumbatón Party
09. .Zumbatón Party
10. .macaronews
10. .macaronews
11. .no te calles!
11. .don´t hold it!
12. .Hotel Soul Surfer
12. .Soul Surfer Hotel
14. .qué lugar es este?
14. .where is this place?
16. .clínica dental Corralejo
16. .dental surgery Corralejo
18. .salud y belleza
18. .health and beauty
20. .guíate
20. .what to do in Fuerteventura?
26. .tabla de mareas
26. .tide table
.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .dirección de edición y redacción: Marisa García Sayavera .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Olga González, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García, Stéphane Blanc y Sebastián Ruiz.
.publicidad_advertisement: 625 41 42 98 macaronesia@macaronesiafuerteventura.com www.macaronesiafuerteventura.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.
© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. papel procedente revista de bosques sostenibles y Fuerteventura controlados
macaronesia
agua_water
MICHEL ROZENWAJN la vida de un camaleón
Procedencia: Bélgica • Edad: 52 años Comparar a Michel con un camaleón es lo primero que me vino a la cabeza al terminar mi charla con él. En la mejor acepción del término, Michel es un camaleón por su capacidad de adaptación. Como él dice «llegas a un sitio con unas ideas, pero poco a poco todo va cambiando, y cambian tus ideas porque tú también cambias… Te muda hasta la piel».
Su relación con el mar también ha seguido una adaptación que empezó en los veranos de su infancia, cuando viajaba desde Bélgica, donde residía, hasta Grecia, para visitar a parte de su familia. Ahí empezó su andadura en el buceo y el windsurf, por su propio pie, ya que en su familia no había afición por los deportes náuticos. A los 24 años (1986) vino por primera vez a Fuerteventura de vacaciones y quedó enamorado. Al regresar a Bélgica, no tardó ni dos meses en conseguir una furgoneta y venirse a vivir a las playas majoreras. Empezó trabajando en el bar Coco Banana, que en la actualidad se conoce como Rock Island, y después trabajó en Shooting Gallery, una tienda de windsurf en el Muelle Chico de Corralejo, a la vez que empezaba a pintar, con su compañera de aquella época, camisetas con plantillas, que poco a poco irían transformando en la primera empresa de serigrafía de Fuerteventura, con trabajos para No Work Team, René Egli y muchos otros. Después, la vida le llevó a dejar ese negocio y
empezar con el alquiler de tablas de surf de calidad: Surftech Fuerteventura, para ofrecerle a los visitantes la opción de no tener que viajar con sus tablas y poder alquilarlas aquí, proyecto que continúa activo a día de hoy. Pero sus cambios en la vida no han sido solo laborales; en relación a los deportes su afición por el windsurf se fue transformando en afición por el surf. Michel fue de los primeros en ir a surfear a Lobos; recuerda cómo con Jürgen Hönscheid iban a surfear hasta el islote, con una embarcación que Jürgen se había fabricado con dos tablas de wind. Al principio no se atrevían a subir a la ola de arriba y se quedaban en El Marrajo. ¡Los dos solos en medio de semejante paraje natural! «Era una época en la que buscabas a gente para no tener que ir al agua solo. En general se solía surfear en los alrededores de Corralejo: El Bristol, El Muelle, Punta Helena cuando entraba, y Mejillones. Poco a poco empezaron a venir ingleses y empezaron a tirarse en El Hierro. Y dicen que los alemanes descubrieron La Derecha
A CHAMELEON’S LIFE
Origin: Belgium • Age: 52 Comparing Michel to a chameleon was the first thing that came to my mind after finishing my conversation with him. Considering the best meaning of this word, Michel is a chameleon because of his adaptability. As he says «you get to a place with ideas that change little by little because you change too... even your skin changes». His relationship and adaptation to the sea started in his childhood Summers, when he travelled from Belgium, where he lived, to Greece, in order to visit some relatives of his. There he started his surfing and diving experiences on his own, as there was no passion for water sports in his family. When he was 24 (1986) he came to Fuerteventura on holiday for the first time and he stayed, in love with the island. After returning to Belgium he didn’t even take two months to get a van and come to settle on «majorera» beaches. He started working at Coco Banana Bar, which nowadays is known as Rock Island, and then he worked at Shooting Gallery, a surf shop in muelle chico, Corralejo, as he was starting out in painting, with his partner then, making t-shirts with template, and little by little this would become the first screen printing company in Fuerteventura, working for No Work Team, René Egli and many others. Then life made him leave this business and start with quality surfboards rental: Surftech Fuerteventura, in order to offer visitors the option to travel without their boards and hire them here, a project still working nowadays. But his changes in life have not only been related to work; regarding sports, his passion for windsurf turned into a passion for surf. Michel was one of the first people surfing in Lobos; he remembers how he and Jürgen Hönscheid went to the islet to surf, on a boat that
TENEMOS LA RESPONSABILIDAD DE COMPARTIR ESTE PARAÍSO CON TODOS LOS QUE NOS QUIERAN VISITAR, MÁS AÚN TENIENDO CLARO QUE EN UN SITIO COMO ESTE DEBEMOS ESTAR MUY AGRADECIDOS A TODA ESTA GENTE QUE NOS VISITA, PORQUE EN REALIDAD ELLOS SON LOS QUE HACEN POSIBLE QUE VIVAMOS AQUÍ
de los alemanes, aunque debería llamarse La Derecha del belga —comenta entre risas—, porque estuve surfeando allí, prácticamente solo, durante 4 o 5 años». Michel fue también pionero con el SUP en la isla. En cuanto estalló la fiebre del SUP en Europa, se hizo con una tabla y un remo, y comenzó a aventurarse en una nueva evolución camaleónica de su surfing. Esto le permitió volver a sentir la sensación de antaño, cuando surfeaba prácticamente solo, pues había nuevos picos que explotar para esta nueva disciplina acuática. Al preguntarle que cómo ha vivido la masificación que tenemos ahora en muchos spots, nos dice amablemente que «la evolución que ha seguido la isla con el surfing es la evolución normal que debía seguir. Se han descubierto olas buenas y, aunque antes era una maravilla ir a surfear casi solo, tenemos la responsabilidad de compartir este paraíso con todos los que nos quieran visitar, más aún teniendo claro que en un sitio como este debemos estar muy agradecidos a toda esta gente que nos visita, porque en realidad ellos son los que hacen posible que vivamos aquí». En relación al localismo defiende la existencia de unas normas de respeto y seguridad en el agua, pero no comparte los métodos alterados y agresivos de muchos «locales», ya que opina que todo se puede enseñar con
buenos modos y educación. «Yo el localismo lo comparo al cortejo de una mujer, aunque parezca un comentario un poco machista: hay muchos machos esperando la misma ola y entran en juego orgullos humanos, la necesidad de destacar, la chulería… y eso es algo que tiene más que ver con orgullo que con normas de surf.» En la actualidad Michel regenta El Arco Surf Café de Lajares, un rinconcito acogedor donde ofrecen deliciosos desayunos y comidas, en un ambiente ameno y surfero, y que se ha transformado en una profesión que le gusta cada día más. En Macaronesia te agradecemos que compartas tu historia de tantos años en la isla con todos nosotros y esperamos que siempre encuentres nuevas motivaciones que te hagan seguir evolucionando y adaptándote, con esa templanza que te caracteriza.
Jürgen had made himself out of two wind boards. In the beginning he didn’t dare go to the further wave and he stayed in El Marrajo. Just the two of them in the middle of such natural beauty! «It was a time when you looked for people not to go alone into the water. Generally people used to surf around Corralejo: El Bristol, El Muelle, Punta Helena when it was there, and Mejillones. Then British people started to come and surf in El Hierro. It’s said that German people found out «La Derecha de los alemanes» (the right of the German), although it should be called «la Derecha del Belga» (the right of the Belgian) —he says as he giggles—, as I was surfing there on my own for at least four or five years». Michel was also a pioneer of SUP in the island. When the SUP rush sprang in Europe, he got a board and an oar and he started to experience a new chameleonic evolution of his surfing. This allowed him to experience again that oldtime feeling, when he surfed almost on his own, as there were new spots to exploit for this new water sport. When we asked him about how he had experienced the wen we have now in many spots, he says very kindly «the evolution of the island regarding surfing is the normal evolution it should follow. Great waves have been found out and although before it was a wonder to surf almost
on your own we have the responsibility to share this paradise with all the people who want to visit us, most of all bearing in mind that in a place such as this one we must be grateful to all our visitors, as they are the ones who make it possible for us to live here». Regarding localism, he supports the existence of rules of respect and security in the water, but he doesn’t share the aggressive and pushy methods practised by many «locals», as he thinks that everything can be taught with good moods and kindness. «I compare localism to the wooing of a woman, although it may seem a male chauvinist comment: there are lots of men waiting for the same wave and human pride comes into play, the need to stand out, insolence... which have to do with pride rather than with surf rules». Nowadays Michel runs Arco Surf Café in Lajares, a cosy slice of paradise where he offers delicious breakfast and other meals in an enjoyable surfer atmosphere, and this has become a profession he is enjoying more and more every day. In Macaronesia, we thank you for sharing with us your story of so many years in The Island and we hope you’ll always find new motivations that make you keep developing and adapting with that peace that characterises you.
inmobiliaria_real state
ROYAL PARK -una oportunidad únicaa one and only chance
Como ya viene sabiéndose desde hace un tiempo, la situación del mercado inmobiliario está en el punto más rentable en cuanto a oportunidades de compra de viviendas se refiere, dado que los precios, tras años de continua caída, han llegado a su límite, e incluso en algunos casos empiezan a subir, debido a la creciente demanda por la pérdida del miedo a invertir en España, y por la apertura del crédito desde las entidades financieras, que quieren dar hipotecas y hacer nuevos clientes, dinamizando así la economía. Hasta ahora, la bajada de precios ha afectado solo a pequeños apartamentos de segunda mano poco atractivos o a promociones nuevas mal situadas, pero rara vez salen ocasiones de verdad, villas de gran tamaño, céntricas, desde donde puedes ir caminado a la playa, con piscina privada y financiadas al 100%, a casi la mitad de precio. Uno de estos casos es el del residencial ROYAL PARK, situado en la parte baja de Corralejo, junto al C.C. El Campanario y al Jardín Botánico. Estas grandes villas adosadas, de más de 140m2 de construcción, a estrenar, se asientan sobre parcelas de aproximadamente 200m2; tienen 4 dormitorios, 3 baños, salóncocina, terraza, y garaje y piscina privados.
Estas vivienda, que en un momento llegaron a estar a 320.000€, por ser un residencial de lujo, en la actualidad tienen un precio que parte de los 164.208€. ¡Sí, has leído bien… Casi la mitad! Y una ventaja más: con la opción de HIPOTECA HASTA EL 100%, no tendrás que hacer el gran desembolso de la entrada que a tantos nos resulta imposible de afrontar. Las vistas a Lobos y el estar situadas a 600m de la playa, convierten a ROYAL PARK en unas villas residenciales de ensueño que, gracias a esta gran oportunidad, están ahora también a tu alcance. Casas que puedes alquilar o vender con gran facilidad, una inversión segura. Sin duda una OPORTUNIDAD con fecha de caducidad.
As we have already known for some time, the situation in the real estate market is now most profitable as far as the purchase of dwellings is concerned, as prices, after having been falling for years, have reached their limits, even some of them have started to increase due to the growing demand of people who have lost their fear to invest in Spain, and because of the provision of appropriations by financial institutions, who want to grant mortgages and make new clients, thus invigorating the economy.
Up to now, the fall in prices has only affected little secondhand apartments with no attractive or new promotions badly located, but true chances rarely come up for huge villas located in the town centre, from where you can walk to the beach, with private swimming pool and fully financed for almost half their price. The residential area ROYAL PARK is one of this cases, located in the lower part of Corralejo, next to C.C. El Campanario and the Botanic Garden. These huge attached villas, with more than 140 m2, brand new, are built on approximately 200m2 parcels; they have 4 bedrooms, 3 bathrooms, kitchen/living-room, terrace, and private garage and swimming pool. These dwellings, which one day cost 320.000€, as it is a luxurious residential area, cost 164.208€ at present. Yes, you read it right... almost half its price! And another advantage: having the option of applying for the 100% of the mortgage «HIPOTECA HASTA EL 100%», that initial capital outlay which becomes impossible to face for many of us won’t be so high. The views to Lobos and being located just 600m away from the beach turn ROYAL PARK into a dream residential village that, thanks to this great opportunity, is also within your reach. Houses that you can rent or sell very easily, a safe investment. No doubt an OPPORTUNITY with expiry date.
www.hogarescanarias.com • Tel.: 600 444 777 / 928 41 48 65 • Fax: 928 41 58 39 .8
ZUMBATÓN PARTY Next Saturday April 12th Papagayo Fitness Center will organize the first ZUMBATÓN PARTY, a zumba dance event, unprecedented in Fuerteventura, spectacularly presented by: Willian Flores, Carlos Ibáñez and Iris García. For all those who want to enjoy the event, there is a complete pack with accommodation at special prices.
Recordad, el sábado 12 de abril a las 17h. en el Papagayo Fitness Center, un evento que sentará precedente en Corralejo.
Remember, Saturday April 12th at 17h. at Papagayo Fitness Center, an event that will set a precedent in Corralejo.
Información y contacto en el Papagayo Fitness Center: +0034 928 535 923 / 625 510 273. Facebook: papagayofitnesscenter.
Information and contact: Papagayo Fitness Center: +0034 928 535 923 / 625 510 273. Facebook: papagayofitnesscenter.
IRIS GArcía
El próximo sábado 12 de abril el Papagayo Fitness Center organizará el primer ZUMBATÓN PARTY, un evento de zumba, sin precedentes en Fuerteventura, con 3 espectaculares presenters: Willian Flores, Carlos Ibáñez e Iris García. Para todo el que quiera disfrutar del evento, existe un pack completo con alojamiento, a precios especiales.
William Flores
Are you ready to start moving your bodies in rhythm with Zumba, on the first great event in this modality ever celebrated in the island?
CARLOS IBÁÑEZ
¿Estáis preparados para mover vuestros cuerpos a ritmo de Zumba, en el primer gran evento de esta categoría celebrado en la isla?
Conocido como Mr. Zumba Sweden, por el gran revuelo que su estilo Zumba salsero está despertando en Suecia.
Uno de los instructores de Zumba Fitness más reconocido a nivel mundial. Puro estilo 100% latino.
Una de las mejores instructoras de Zumba Fitness a nivel canario, habitualmente da clases en el Papagayo Fitness Center.
Known as Mr. Zumba Sweden, as his Zumba salsa-like style is so much in the limelight in Sweeden.
One of the most acknowledged Zumba Fitness instructors. 100% Latin-style.
One of the best Zumba Fitness instructors within the Canary Islands, teaching in Papagayo Center.
vmacaronews
`EL CAMPO´ en Lajares: academia `EL CAMPO´, Lajares: FRENCH de idiomas FRANCÉS Y ESPAÑOL AND SPANISH Language School
Desde hace unos meses contamos en Lajares con una academia profesional, donde imparten curso de francés y de español para extranjeros.
For some months now we have had a Professional language school in Lajares, where they teach French and Spanish for foreigners.
Su propietaria, Charmet Pascale, Licenciada en Literatura y Civilización Hispánica y Latinoamericana, cuenta con gran experiencia como profesora de español en distintos centros de Francia y España, y en sus cursos sigue el programa académico del instituto Cervantes. La academia está situada en un entorno privilegiado, con unas vistas increíbles, en una zona ecológica bajo el volcán Calderón Hondo. La oferta educativa tiene dos líneas: por un lado orientada a residentes que quieran aprender español o francés y con opción a clases semanales o cursos intensivos; clases grupales (máximo de 6 personas) o clases individuales. Y una segunda línea, para extranjeros que quieran acudir a Fuerteventura a aprender español, combinando este aprendizaje con la práctica de los deportes estrella de la Isla, impartidos por distintas escuelas de Lajares y de la mano del conocido campeón de windsurf Raoul Lequertier. Con diferentes ofertas alojativas, para todos los bolsillos, desde la posibilidad de alquilar una habitación hasta un apartamento con todas las comodidades; y dentro de esta oferta, cuentan también con la posibilidad de alojar a los estudiantes (18-45 años) en distintas familias residentes, para que profundicen aún más en el aprendizaje del idioma y la cultura española (si quieres ser una de esas familias ponte en contacto con Pascale).
Its owner, Charmet Pascale, Bachelor in Literature and Spanish and Latin American Civilizations, has a wide experience as a Spanish teacher in different centres in France and Spain, and in her courses she follows the syllabus offered by «El Instituto Cervantes». The language school is placed in a privilege setting, with breathtaking views in an ecological zone under Calderón Hondo volcano. The educational offer follows two different lines: one line is focused on residents who want to learn Spanish or French on weekly lessons or on an intensive course; group classes (no more than six people) or one-to-one lessons. A second line is focused on foreigners who want to come to Fuerteventura to learn Spanish, combining this teaching with the practice of the star sports in the island, taught at several schools in Lajares by the well-known windsurf champion Raoul Lequertier. There are all kind of accommodation offers at everybody’s reach (from just renting a room to an apartment with all conveniences), and they also offer the possibility to put up students (18-45 years old) at several resident families, so they can really immerse themselves in the learning of the Spanish language and culture (if you are interested in being one of these families contact Pascale).
Natursens: masaje y belleza natural El pasado mes de diciembre, un equipo de profesionales con amplia formación y experiencia abrieron en Corralejo Natursens: un centro de masajes, estética natural y formación. Dentro de los masajes que ofrecen podemos encontrar una amplia gama, tanto de masajes relajantes como terapéuticos: deportivo, stretching, piedras calientes, reflexología podal… Dentro de los tratamientos de estética y belleza, todos los productos que utilizan son de líneas naturales, para aportar a la piel el mejor de los cuidados. Y además, Natursens no solo es un centro donde puedes ir a recibir masajes y tratamientos estéticos, sino que también imparten cursos para aquellos que estén interesados en aprender o profundizar en sus conocimientos. Así ofrecen cursos y seminarios de quiromasaje, reflexología podal, masaje de piedras calientes, automaquillaje, masaje para parejas y muchos más.
Natursens: massage & natural beauty Last December, a team of professionals with wide formation and experience opened Natursens in Corralejo: a massage, natural beauty and training centre. Among the massage they offer we can find a wide variety of relaxing and therapeutic massage: sport, stretching, hot stones, foot reflexology... Regarding beauty treatments, all the products they use are natural, to provide the skin the best possible care. Moreover, Natursens is not only a centre where you can get a massage and beauty treatments, but they also teach courses for all those who are interested in learning or deepening their knowledge. So they offer courses and seminars on chiropractic massage, foot reflexology, hot stone massage, making oneself up, massage for couples and many more.
www.aula-el-campo.com • Tel: +34 685 778 624
ACORRALADO FEST 2014,
ACORRALADOS FEST 2014,
Un año más tendremos el gusto de disfrutar del Festival organizado por El Acorralado en El Cotillo, uno de los eventos más esperados de la Semana Santa, que sale adelante gracias al esfuerzo de su organizador, Andrés de León Franquiz. En el cartel (de tendencia reggae y ska): La sonrisa del Guirre (Fuerteventura), Chocolate Sexy (Gran Canaria), Guagua Band (G.C.) y Don Virgilio & Stereoman backed by Dj Arrocin (Tenerife); djs invitados: David Mahoh & Dj Skull y Siroco Sound con Sr. Carmelo Antúnez. Este año viene con una novedad, la ubicación será en la misma plaza a unos metros del bar, ampliando así la zona festivalera.
This year we’ll be pleased to enjoy the Festival organized by «El Acorralado» in El Cotillo, one of the most expected events at Easter which is carried out thanks to the effort made by its organizer, Andrés de León Franquiz. We will have groups from Fuerteventura (La Sonrisa del Guirre) as well as from Tenerife (Don Virgilio & Stereoman backed by Dj Arrocin) and Gran Canaria (Chocolate Sexy and Guagua Band. Djs: David Mahoh & Dj Skull and Siroco Sound con Sr. Carmelo Antúnez. This year it comes with a novelty, it will be located in the very square, just a few metres away from the bar.
5ª edición, 17 de abril, de 21.00 a 4.00h.
.10
5th Event, 17th April, from 21.00 to 4.00h.
Avd. Nuestra Señora del Carmen, junto al Asia Garden. 928 175 134 • natursens@hotmail.es • www.natursens.com
no te calles!
don’t hold it!
macaronesia@macaronesiafuerteventura.com
.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!
Estoy indignada, porque parece que han aislado el carnaval, allá donde Cristo dio las tres voces, para que los beneficios sean solo para los ventorrillos puestos en el recinto. Además de cobrar una entrada de 40€ a 180€, para ver a un fantoche, se embolsan también todo el dinero de las consumiciones, ¿y el pueblo qué?
.a carnival with no benefits I’m really angry, as the Carnival area seems to have been isolated, there in the middle of nowhere, so that the benefits are just for the little stands inside the enclosure. Apart from charging you 40€ to 180€ to see a puppet, they also take in all the money from food and drink, and what about the rest of the town?
.solo vidrio
Gabri, Lajares.
Paula, Corralejo
.basura exprés en Lajares
Marta, Corralejo
.un carnaval sin beneficios
.the world depends on us. I dare you to change it!
El camión de la basura recorre las calles de Lajares, por el interior del pueblo, a excesiva velocidad, incluso a horas tempranas, en las que podría haber niños, gatos o algún perro despistado. ¿Por qué tanta prisa?
.express waste removal service in Lajares The dustcart drives around the streets in Lajares, inside the village, exceeding the speed limit, even in the early hours, when there could be children, cats or any distracted dog. Why so much hurry?
Así es la falta de buenas costumbres de vecinos y turistas que, por no mover su culo hasta el contenedor de basura, dejan su mierda donde les da la gana (contenedor del Oasis Royal). Espero que el ayuntamiento tome medidas, ya que esta misma basura puede llegar a estar semanas y semanas sin que se retire.
.just glass The lack of the neighbours and tourists’ good habits makes them leave their rubbish wherever they want ( Container in Oasis Royal), feeling too lazy to walk to the rubbish container. I hope the town hall will take action, as this rubbish can remain uncollected for weeks on end.
charming hotel´s_hoteles con encanto
Hotel
www.soulsurfer.es
SOUL SURFER Soul Surfer Hotel
Tipo de alojamiento: hotel y hostal. Categoría: 2 estrellas. Trabajan con touroperadores: no. Número de camas: 30 camas, 15 habitaciones. Media de edad: 25-35 años. Oferta: alojamiento y desayuno. Precio medio: 40€ habitación doble, 35€ individual. Nacionalidad mayoritaria clientes: 85% alemanes. En el pueblecito pesquero de El Cotillo, frente al mar, Pilar y Kai decidieron tomar en octubre de 2012 las riendas de lo que hasta aquel momento se había conocido como el hotel Mariquita Hierro, uno de los primeros hoteles de El Cotillo, y lo transformaron en el hotel Soul Surfer, un lugar con alma propia, ideal para viajes en grupo, deportivos o de placer, y también para personas que viajan solas o en familia. Este acogedor hotel de 15 habitaciones ofrece a sus clientes una atención tan personalizada que podrían pensar que están en sus propias casas. Pilar, encantadora en el trato, está continuamente pendiente de los gustos y necesidades de sus clientes, para no fallar ni en el más mínimo detalle: .12
/soulsurfer.es
Bed & Breakfast El Cotillo +34 928 53 85 98
EL COTILLO, PUEBLECITO DEL NORTE DE FUERTEVENTURA,
HA SIDO CONSIDERADO POR
TRIP ADVISOR COMO
4º DESTINO EMERGENTE
DE ESPAÑA
«si a algún huésped le gusta el pan de centeno, allá que me voy al día siguiente a buscarlo adonde haga falta». La oferta de alojamiento y desayuno que ofrecen es perfectamente compatible con un tipo de turismo saludable, que fomenta en sus clientes la visita a otros establecimientos de la isla. Así que desde Soul Surfer presentan a sus huéspedes un amplio abanico de actividades que hacer (kitesurf, surf, yoga, masajes, motocross, alquiler de bicicletas, paseos a caballo…), lugares que visitar y restaurantes donde comer. Incluso todas las mañanas tienen reunión en la recepción del hotel y explican, a los clientes interesados, la información de las condiciones meteorológicas, dónde están las mejores olas para surfear o las mejores playas para tomar el sol con esas condiciones.
C/ Mariquita Hierro, 3. Tel.: 928538598 www.soulsurfer.es • Facebook: soulsurfer.es La decoración de todas las estancias, terraza y cafetería está hecha con un estilo muy personal, que acaba de proporcionar al hotel el toque de confianza y familiaridad que complementa al trato del personal. Y lo mejor de todo, disponen de una maravillosa piscina en la azotea, con unas vistas espectaculares del mar, que tienen a tan solo 50metros. El hotel Soul Surfer es un lugar perfecto para la relajación, en este pueblecito del norte de Fuerteventura que hace pocos meses ha sido considerado por Trip Advisor como el 4º destino emergente de España. Estamos seguros que después de convivir unos días con Pilar y Kai no dudarás en volver a alojarte con ellos si vuelves a Fuerteventura.
C/ Mariquita Hierro, 3. Tel.: 928538598 www.soulsurfer.es • Facebook: soulsurfer.es
Kind of accommodation: hotel and hostel. Category: 2 stars. Working with tour-operators: no. Number of beds: 30 beds, 15 rooms. Average age: 25-35 years old. Offer: bed and breakfasts. Average price: 40€ double room, 35€ single room. Nationality of most customers: 85% German.
In the quaint fishing village of El Cotillo, facing the see, Pilar and Kai decided to take the reins of what had been known until October 2012 as Mariquita Hierro Hotel, one of the first hotels in El Cotillo, and they transformed it into the Hotel Soul Surfer, a place with a soul of its own, perfect for group trips and also for people travelling alone or in family. This cosy fifteen-room hotel offers its customers such a personalized service that makes them feel at home. Pilar, charming with customers, is continuously taking care of their needs and likings, not to fail in the slightest detail: «If a customer likes rye bread, there I go the next day to fetch it wherever necessary». The bed and breakfasts offer is fully compatible with healthy tourism, encouraging their customers to visit other establishments in the island. So, from Soul Surfer they introduce to their guests a wide range of activities to practise (kitesurf, surf, yoga, massage, motocross,
bike rental, horse rides...), places to visit and restaurants to eat. They even meet every morning at the hotel front desk and tell all those customers who are interested about the weather, where they’ll find the best waves to surf or the best beaches to sunbathe under these weather conditions. The decoration of the rooms, terrace and cafeteria has a very personalized style which gives the hotel this confidence and familiarity which complement the treatment of the staff. And the best of it all, they have a wonderful swimmingpool on the flat roof, with stunning sea views, only 50 mts away. Soul Surfer Hotel is a perfect place to relax in this quaint village in the North of Fuerteventura which was considered by Trip Advisor as the fourth most emerging destination in Spain only a few months ago. We are confident that after having spent a few days with Pilar and Kai you will not doubt about staying with them again if you ever come back to Fuerteventura.
qué lugar es este? where is this place?
Prueba suerte, puedes ganar una cena en el restaurante-pizzería Mucho Gusto de La Oliva!
Try your luck, you can win a dinner at the restaurante-pizzería Mucho Gusto, La Oliva!
.14
© 2004 Chris Hartl
Avd. Tababaire, 13. La Oliva Tel.: 928 868 195.
.adivina el lugar
y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Tenemos premio para la primera persona que sepa decirnos dónde se encuentra el lugar que aparece en la foto. El premio consiste en una deliciosa cena para dos personas en el Restaurante Pizzería Mucho Gusto de La Oliva, un rincón encantador de nuestra preciosa Isla. Suerte... Mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com.
.guess the place
and try your luck!
.marzo
.march
Plaza de los Marineros, Morro Jable Ganadora_Winner: Petri G.
macaronesia@macaronesiafuerteventura.com
Do you think you know Fuerteventura? We have a prize for the first who could guess where the place taken in this photo is. The prize consists of a delicious dinner for two people at the restaurant «Mucho Gusto» in La Oliva, a charming spot in our lovely island. Good luck… Send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com.
15.
Dental Surgery Corralejo
Hace 6 meses abrió sus puertas en Corralejo esta clínica dental, dirigida por el dentista tinerfeño Jonay Carazo Oramas, residente en nuestra querida Fuerteventura desde hace ahora 10 años. Jonay lleva la vocación en los genes, ya que su abuelo era también dentista y su tío sigue ejerciendo en Tenerife. Al llegar a Fuerteventura y enamorarse del encanto de esta isla, Jonay ha estado trabajando durante 10 años en una clínica de Puerto del Rosario. Pero a él siempre le gustó la vida del norte, así que, tras darle algunas vueltas, decidió montar una clínica dental en Corralejo, ya que muchos de los pacientes que le llegaban a Puerto del Rosario iban desde esta zona de la isla, y pensó en ofrecerles un servicio de calidad mucho más cerca de sus hogares. Nada más entrar en CDC te invade una sensación de salud, limpieza, y también de familiaridad porque, lejos de la idea que muchos tienen del dentista como alguien serio y distante, en CDC, el equipo de profesionales enseguida te da confianza. Además hablan en español, alemán, inglés y también un poco de italiano, para que la comprensión sea total.
Jonay Carazo Oramas
salud_health
CDC: CLÍNICA DENTAL CORRALEJO
Colaboran con la clínica cuatro dentistas, dos ortodoncistas y otros dos implantólogos, cubriendo así todas las especialidades; y además cuentan también con dos higienistas. Jonay nos revela que en CDC se trabaja con lo mejor de lo mejor; maquinaria de última generación, implantes de las marcas más punteras del mercado (Straumann y NobelBiocare), ortodoncia invisible (Invisalign)… Y además ofrece una garantía en todos sus tratamientos, seguro de la calidad de su servicio. Al preguntarle algún consejo como dentista, nos comenta que la prevención es lo más importante, ya que la boca es fundamental para todos los aspectos de nuestra vida diaria. Acudir al dentista habitualmente es la mejor manera de evitarnos la aparición de problemas mayores. Nos asegura, que llevando un control periódico, visitando al dentista al menos una vez al año, muchos problemas pueden ser detectados en fase leve, de manera que la solución sea más fácil y cómoda. Además en CDC la primera visita, las revisiones anuales y las radiografías son gratuitas, así que ¿a qué esperas para ponerte al día con tu salud bucodental?
Información y contacto: Tel.: 928 866 008 • clinicadentalcorralejo@gmail.com .16
Six months ago this dental surgery opened its doors in Corralejo, run by a dentist from Tenerife, Joany Carazo Oramas, resident in our dear Fuerteventura for ten years now. Jonay’s profession runs in his genes, as his grandfather was also a dentist, and his uncle still works as a dentist in Tenerife. After getting to Fuerteventura and falling in love with this island’s charm, Jonay settled down and he has been working for ten years at a dental surgery in Puerto del Rosario. But he always liked the life in the North, so after thinking it over he decided to set up a dental surgery in Corralejo, as lots of his patients in Puerto del Rosario came from this part of the island and he thought about offering them a quality service much closer to their homes. As soon as you get into CDC, a feeling of health, cleanliness, and familiarity overcomes you, and far from what many people think about a dentist being serious and distant, the professional team in CDC is very friendly. Besides, they speak Spanish, German, English and a little Italian, so
they can communicate with all their clients. Four dentists collaborate with this dental surgery, two orthodontists and two implantologists, thus covering every odontological speciality; they also count on two hygienists. Jonay reveals us that in CDC they work with top quality equipment: new generation machinery, implants of the most challenger brands in the market (Straumann and NobelBiocare), invisible orthodontics (Invisalign).. and moreover they offer a guarantee in all their treatments, confident of the quality of their service. When we asked him for some advice as a dentist, he told us that prevention is the most important, as our mouth is essential in every aspect of our daily life. Going to the dentist often is the best way to prevent bigger problems in the future. He assures that having regular check ups, visiting the dentist at least once a year many problems can be detected in an early stage, so that the solution will be easier and more comfortable. Moreover, in CDC, the first visit, annual check ups and x-rays are free, so what are you waiting for to have your oral health updated?
Information and contact: Tel.: 928 866 008 • clinicadentalcorralejo@gmail.com
Stéphane Blanc
¿Qué es el NIS? En el centro de nuestro sistema nervioso, el cerebro controla todas las acciones conscientes, como los pensamientos, sentimientos y recuerdos, y también todas las acciones automáticas, como los latidos del corazón, la presión arterial, la temperatura del cuerpo y la respiración. El Sistema de Integración Neurológica (NIS) basa su método en el principio científico de que el cerebro controla el funcionamiento óptimo de todo nuestro cuerpo. Mientras la neurología (cerebro) se comunique adecuadamente con la fisiología (cuerpo) deberíamos funcionar óptimamente. En nuestra vida diaria estamos expuestos a diferentes tipos de estrés, que en ocasiones pueden llegar a superarnos, haciendo que se desconecte nuestro cerebro de nuestro cuerpo. Cuando una zona de la fisiología no es controlada por el cerebro, deja de funcionar de manera óptima y entonces empezamos a sentir los síntomas (el cuerpo puede causar hasta 600.000 síntomas diferentes). ¿Cómo puede ayudarte el NIS? El NIS usa la última investigación científica a nivel celular para identificar qué señales no están llegando y reparar las conexiones, para recuperar el potencial óptimo y hacer que los síntomas desaparezcan. Es decir, trata las CAUSAS. ¿A quién se dirige el NIS? En los últimos 20 años, médicos de todo el mundo han puesto en práctica este sistema, tratando una gran variedad de síntomas y dolores. Se accede a la inteligencia cerebral del paciente a través de un test muscular y un método de integración propia desarrollados por Neurolink (www.neurolinkglobal.com). El método es seguro, no invasivo, no manipulador, por tanto es apropiado tanto para un recién nacido como para los ancianos y los que están muy enfermos o lesionados. El NIS es uno de los métodos de atención sanitaria más seguros disponibles. Cada caso es único, y los resultados del tratamiento variarán de persona a persona, incluso entre dos pacientes con el mismo problema, dependiendo del tiempo que la persona ha estado padeciendo el dolor, la intensidad y la edad. Debemos tener en cuenta que, aunque vayamos solucionando algunos síntomas, en nuestra vida diaria estamos continuamente expuestos a estreses externos que pueden sobrecargar nuestro cuerpo causando nuevos problemas. La clave es ser pro-activos y llevar controles regulares, para asegurarnos de que funcionamos con un potencial óptimo en todo momento. En el Centro de salud y deporte de Stéphane Blanc encontrarás información del NIS adaptado a la fisioterapia (NIP). ¡Infórmate!
What it NIS? In the centre of our nervous system, the brain controls every conscious action, such as thoughts, feelings and memories, as well as every mechanical action such as heart beats, blood pressure, the body temperature and breathing. The neurological integration system (NIS) bases its method on the scientific principle that the brains governs optimum function of all body’s systems. As long as the neurology (brain) is communicating appropriately with the physiology (body), we should be operating at ‘optimum function’. As we go about our daily lives we are exposed to different types of stresses, which sometimes can push us past our usual ‘tolerance’ level –causing the signal between brain and body to become disconnected. When an area of physiology is no longer under the control of the brain, it will stop functioning to its optimum and we then begin to experience symptom/s. (There are over 600,000 possible symptoms that the body is capable of!) . How can NIS help you? The NIS system uses latest scientific research at a cellular level to identify which signals are not getting though and restore these connections, thus recovering the optimum potential and making the symptoms disappear. That is, it deals with the CAUSES. Who is NIS for? Over the last 20 years practitioners globally have been using the NIS system in practice, treating a wide spectrum of symptoms/ complaints. The brain intelligence is accessed through a muscle test and proprietary integration methoddeveloped by Neurolink (www.neurolinkglobal.com). The approach is safe, non-invasive, non-manipulative, so it is therefore suitable for the newborn baby through to the very aged, and those that are very sick or injured. NIS is one of the safest methods of healthcare available. Each case is unique, and treatment findings will vary from person to person, even for two patients with the same issue, depending on how long the person has had the complaint, the severity and the age of the person. We must bear in mind that although some symptoms can be solved, as we go though our daily lives we are continuously exposed to external stresses that can sometimes overload our body systems causing new issues to arise. The key is be pro-active, to have regular ‘check-ups’ to make sure we operate at optimum potential at all times! At the health and fitness centre Stéphane Blanc you’ll find information about NIS adapted to physiotherapy (NIP). Find out about it!
GUÍATE .what
CORRALEJO Peluquería francesa
TO DO Fuerteventura
Kactus Café
7
in
PHOTO € HAIR-REMOVAL FROM
Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Peluquería La Folie Sa_Sat: 10-14h. / 16-19h. www.peluquerialafolie.com
Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN.
CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi
5senses peluquería y estética
COCINA CREATIVA FUSIÓN
FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE
Sol y Arena Spa
-20
CREATIVE FUSION CUISINE
C/ La Iglesia, 16. Tel.: 693 592 465. Abierto todos los días desde_Open everyday from 19h. (Cocina hasta_Kitchen open until 1h). Facebook: KactusCafe Fuerteventura
Una carta con riquísimas tapas, carne y pescado, menú de degustación para compartir y mucho más... Exquisitos cócteles elaborados con productos de primerísima calidad y gran selección de Gin Tonics Premium. Con una preciosa terraza en la azotea, que también podrás reservar para tus fiestas privadas. A delicious «tapas», meat and fish menu, tasting menu to share and much more.... Delightful cocktails made of top quality products and a great selection of Premium Gin Tonics. A wonderful terrace on the flat roof that you can book for your private parties too.
Cabano
% EN TRATAMIENTOS DE BELLEZA Off in beauty treatments
Hair&Beauty ITALIAN
S T YLE
C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado: Do y lu. Closed on Sun and Mon. www.peluqueriagiannibernardi.com
Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Ahora el salón amplía sus servicios con tratamientos de estética. ¡Ven a cuidar tu imagen! Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice. Now the salon expands its services with beauty treatments. Come and look after your image!
.20
C/Crucero Baleares, 3. Tel.: 928 536 342 • 622 579 155 Lu a Sa_Mon to Sat: 10-14h. / 16-20:30h.
C/ Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lu y Do_Mon and Sun: 10-14h. Ma a Sa_Tue to Sat: 10-14h. / 17-21h.
Sigue todos nuestros trabajos y promociones en Facebook: 5Senses peluquería y estética. Descuentos en pedicura, manicura, depilación y tratamientos varios. Follow all our works and promotions on Facebook: 5senses hair and beauty salon. Discounts in pedicure, manicure, hair removal and a variety of treatments.
Trabajamos con productos de primera calidad para el cuidado de tu cabello y de tu piel, nuestra misión es hacerte diferente con una imagen única. Ofertas: peinar y lavar desde 12€, limpieza facial desde 30€, masaje desde 20€, manicura y pedicura 24€. We work with top quality products for your skin and hair care, aimed at getting a unique and different look of yours. Offers: styling and washing from 12€, skin cleansing from 30€, massage from 20€, manicure and pedicure 24€.
NUEVO LOCAL
NEW PREMISES
C/Almirante Nelson (junto Plaza Patricio Calero), 6. 12-16h. / 19-23h. Martes cerrado_Closed on Tuesday.
Ven a probar las mejores pastas caseras, elaboradas con mimo y con productos artesanales sin conservantes. Sorrentinos, Raviolis, Raviolones de salmón, Ñoquis, Tagliatelli, Lasagnas, Canelones… y exquisitas pizzas. Reparto a domicilio. Come and try the best homemade pasta, lovingly elaborated and with preservative free farmhouse ingredients. Sorrentinos, Ravioli, Salmon Ravioloni, Gnoccis, Tagliatelli, Lasagnas, Cannelloni… and delicious pizza. Home delivery service.
CORRALEJO Blanco Café
GeCKo Spa & Beauty bar
Titty Twister
Karma Surf & Music
viernes
BUFFET GRATIS y DJ FRIDAY
C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h. FREE BUFFET & DJ Abierto todos los días_Open everyday.
En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cócteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Todos los viernes delicioso buffet gratis con Dj. Nueva carta de tapas. ¡Ven a probarlas! In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an exellent service and wifi area. It’s worth the visit. Every Friday, delicious free buffet and DJ. New snack menu. Come and taste them!
La Croquetería del Gordo Deliciosos
Paseo Marítimo, 42 (debajo del hotel Corralejo Beach_ next to hotel Corralejo Beach). 9-19h (Sábado hasta Saturday until 0:00h.) Tel.: 656 67 16 02 / 635 45 55 11
El primer Beauty Bar de Fuerteventura donde podrás cuidar de tu cuerpo en todos los aspectos, masajes relajantes, de rehabilitación, tratamientos personalizados y de belleza…, y disfrutar de una comida saludable y deliciosos cócteles, mirando al mar. Sábado, especial aperitivo italiano, con buffet gratis y djs. invitados. The first Beauty Bar in Fuerteventura were you’ll be able to look after your body in all respects, with relaxing massage, rehabilitation, personalized and beauty treatments... and enjoy a healthy meal and delicious cocktails, facing the sea. Every Saturday special Italian appetizer with free buffet and invited Djs.
C/ Almirante Nelson, 3 (junto a la Plaza Patricio Calero). Todos los días de_Every day: 18:30h-...Tel.: 652 285 401.
Nuevo bar de copas, tapas y una gran variedad de hamburguesas, en lo que era el antiguo Surf inc., donde podrás escuchar una buena selección de música alternativa, Rock y mucho más… Y ven a descubrir nuestra carta, ahora más amplia. New pub with snacks and a big variety of burgers, where the old Surf inc. was. There you’ll listen to a new selection of alternative music, Rock and much more... And come and take a look at our menu, more complete now.
C.C. Atlántico Sol, 1ª Planta Ma a Sa desde 21h. Tue to Sat from 21h.
La mejor música y los mejores vídeos de surf en Karma surf & music. Está atento al facebook para seguir nuestra programación. Las noches más divertidas y con el mejor ambiente están en Karma, no dejes que te lo cuenten. The best music and surf videos in Karma surf & music. Pay attention and follow our programming on Facebook. Amusing nights in the best environment at Karma, don’t let people tell you about it.
Sunset Lounge
Mc Freddie´s Home-Made Burgers
La Cueva de Lobos
Gin&tonics delicious
v
SIN
GLUTÉN Avda. Juan Carlos I, 61 (Al lado de La Caixa). Lu-Sa_Mo-st: 12-23h. Domingos_Sunday: 12-16h. Tel.: 928 948 356.
Croquetas caseras deliciosas, varios platos del día de cocina creativa (brocheta de pollo al curry, revuelto de portobello, setas y jamón…), con bebida incluida, a muy buen precio; hamburguesas caseras, burritos, ensaladas, bocadillos diferentes (de pulpo, calamares, entraña, langostinos...). Un concepto diferente en Corralejo. Delicious home-made croquettes, also several creative cuisine daily specials (curried skewered chicken, scrambled mushrooms, ham and portobello...), drink included, and at a very reasonable price; home-made burgers, «burritos», salads, a variety of sandwiches (octopus, squids, skirt steak, king prawns...) No doubt a different concept in Corralejo.
GLUTEN FREE
C/ La Milagrosa 37, Plaza Patricio Calero. Lu-Sa_Mon-Sat:17:30-24h. Tel.: 667 022 559.
En La Cueva de Lobos, además de ofrecerte una deliciosa cocina casera mediterránea, vegetariana y SIN GLUTÉN, todas las semanas tienen eventos muy interesantes; como espectáculos de flamenco los martes, con Ana Villacampa, y más noches de jazz y otros espectáculos que podrás ir conociendo a través del facebook. In La Cueva de Lobos, apart from a delicious vegetarian GLUTEN-FREE Mediterranean cuisine they offer different events each week; like flamenco shows on Tuesdays, with Ana Villacampa, and more jazz evenings and other events you’ll be informed about on facebook.
Calle del Waikiki_Waikiki street, nº4. Lu a Ju_Mon to Thr: 12-16h. / 18-23h. Vi, Sa y Do_Fry, Sat and Sun: 12-24h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. Tel.: 665 593 001.
Avenida Grandes Playas 75. 630 345 560 Desde las 10h hasta el atardecer_From 10am till sunset. Facebook: sunset lounge fuerteventura
Mc Freddie’s Home-Made Burgers tiene todo lo que le pides a un Burger, pero con la calidad de una elaboración 100% casera y productos de primera. Menús con papas y bebida desde 6,5€ y también menú para niños por 4,5€. ¡Si pruebas, repetirás! Más información en macaronesiafuerteventura.com
El único local de la bahía de Corralejo enfocado hacia el atardecer. Gran variedad de mojitos, con fruta fresca, y Gin Tonics. Ven a probar nuestras experiencias acuáticas. Disfruta de las zonas chill outs con buena música. Síguenos en facebook y te mantendremos informados de nuestras fiestitas. La próxima el sábado de Semana Santa.
Mc Freddie’s Home-Made Burgers has all you can request from a burger, but 100% homemade and with top quality products. There are menus with chips and drinks from 6,5€ and also children menus for just 4,5€. If you try it you will repeat! Further information in macaronesiafuerteventura.com
The only premises in Corralejo bay with a sunset oriented focus. A wide variety of «mojitos» with fresh fruit and Gin Tonics. Come and try our water experiences. Enjoy our chill out areas with nice music. Follow us on facebook and we’ll keep you informed about our parties. The next one will be on Easter Saturday. 21.
CORRALEJO Ace of Spades: Rock bar
Herbolario Pachamama
C/ Profesor Navarro Artiles, 1. Tel.: 928 537 604. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday
C.C. Atlántico Sol, planta baja. Todos los días desde_ Everyday from: 22h. Facebook: aceofspades-rockbar.
Bienvenidos al mítico y único bar “heavy” de Fuerteventura. Podrás disfrutar de un ambiente increíble, conciertos, noches temáticas, chupitos y cócteles al mejor precio y con buen trato. Gran terraza, vídeos en pantalla, Dj todos los días: Rock, Metal, Clásicos… sin olvidar el panorama nacional. ¡Te esperamos para dar caña a las noches de la isla! Welcome to the mythic and only “heavy” bar in Fuerteventura. You’ll enjoy an amazing atmosphere, concerts, theme nights, shots and cocktails at the best price and a nice treatment. A great terrace, videos on screen, Djs every day: Rock, Metal, Classics... not forgetting the national scene. We’ll be waiting for you to get a move on the nights in the island!
Desde 2003 Pachamama te ofrece asesoramiento profesional y personalizado, y productos ecológicos en alimentación, cosmética, dietética… No te pierdas nuestras ofertas y novedades. Y este mes, Biorresonancia con Quantum los días 24, 25 y 26 de abril. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO Since 2003 Pachamama has offered you professional and personal advice and organic products as food, cosmetics and dietetics... Don’t miss our offers and novelties. And this month Quantum Bioresonance on the 24th, 25th and 26th of April. YOUR NATURAL AND ORGANIC STORE IN CORRALEJO
Yema de Yerba herbolario
C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lu a Sa_Mon to Sat: 10-14h. / 17-21h.
Este mes de abril, por renovación de tienda, Yema de Yerba te ofrece
-10%
TODOS SUS PRODUCTOS CON UN 10% DE DESCUENTO.
¡Aprovecha! This month of April, because of store renovation, Yema de Yerba offers a
10% DISCOUNT FOR ALL ITS PRODUCTS. Take advantage of it!
Grow Shop
Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… video y audio. Recep-
tores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Mandos para todos los TV, DVD, TDT… Regalo de la cuota de inscripción de CANAL+ ¡Aprovecha la promoción! Tenemos receptores GOL TV en stock.
Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... and we pay your CANAL + Down payment. Take advantage of this promotion! We have GOL TV receivers.
C/ Antonio Hernández Paez, 14. Tel.: 928 537 437. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. sinsemilla@gmx.es
Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your pocket. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.
Tel.: 928 344 734. 669 354 404. www.fuertecharter.com
.22
C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751 / 647 820 976. Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h.
Consulta_Practice Jesús Jiménez
FuerteCharter Excursiones Náuticas
Vuelta a la Isla de Lobos- 4h. Barco privado - 3 - 4 - 8h. Water Taxi Isla de Lobos - Ida y vuelta
Televisión
Around The Island Of Lobos - 4h. Private Boat - 3 - 4 - 8h. Water Taxi Isla de Lobos - Round trip
C/ Bajo Amarillo, 20. Tel.: 928 867 698 / 606 012 630. Lu-Vi_Mon-Fri: 9-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado_ Closed on Thu, Sat and Sun.
Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acupuntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu. Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight management, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, anti-stress and shiatsu.
CORRALEJO Tiki Loko Tattoo & Piercing
Pulau Mi
LA OLIVA
VILLAVERDE
Mucho gusto
Escuela infantil: La casita de caramelo 4h. día
125€mes 4h. day
C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 12:00-20:00h. Domingo cerrado_Closed on Sunday.
C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados tarde cita previa_Saturday afternoon with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday.
Tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Comodidad, higiene y simpleza de líneas, con la confianza de un trabajo serio y profesional (18 años de experiencia). RETRATOS Y BIOMECÁNICOS. Personalized designs of tattoos and a wide variety of piercings and accessories. Comfort, hygiene and simple lines, as well as the guarantee of professional and serious work (18 years of experience). WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS.
Una tiendita encantadora, montada por nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que comparten la pasión por el mar y los viajes. Artesanía local, accesorios, regalitos, una pequeña galería de arte, piercing y ropa de Nepal, Indonesia y Tailandia. A charming shop, set up by our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share the passion for the sea and travelling. Local craftsmanship, accessories, gifts, a little art gallery, piercing and clothes from Nepal, Indonesia and Thailand
Komodo
Avd. Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.
Auténticos sabores italianos en un ambiente joven y divertido, donde degustar las mejores pizzas y exquisitas pastas, además de especialidades mexicanas, ricos helados artesanos y un buen café. Authentic Italian flavour in a fun young atmosphere, where you can taste the best pizzas and delicious pasta, besides Mexican specialities, delicious homemade ice cream and a nice coffee.
Tel.: 928 86 85 66. Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h.
¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Unas instalaciones que os invitamos a visitar, y un trato familiar de grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... with premises we invite you to visit, and the friendly attention by great professionals. Breakfast/brunch in their own dinning room, not catering.
Urbajardín Islas
C/Anzuelo, 1. Lu-Sa_Mon-Sat: 10-21h. info@komodo-shop.com • Facebook: fairtradekomodo
C/ Lepanto, 33, bajo. Tel.: 693 649 590 diegofernandez@urbajardinislas.es www.urbajardinislas.es
Urbajardín Islas agrupa en una sola empresa todos los servicios de limpieza, jardinería, pintura, piscinas, electricidad... Asistencia 24horas, servicio profesional y completamente legalizado, con productos de calidad. Urbajardín Islas gathers every service, cleaning, gardening, painting, swimming pools, electricity... in a single company.... 24 hour custormer service, professional and completely regularised staff, and top quality products.
Entra en el mundo de color y fantasía de Komodo: una tienda original para gente con estilo propio. Ropa y bisutería procedente de distintos países, perfecta para diferenciarte como a ti te gusta. Decora tu vida y tu casa con estilo. ¡Mercancía nueva cada semana! Get into Komodo’s world of colour and fantasy: and original store for people with a unique style. Clothes and imitation jewellery coming from different countries, perfect to make you feel different, as you like. Decorate your life and home with style. New goods every week!
CORRALEJO / LA OLIVA / VILLAVERDE / COTILLO Veterinaria a domicilio / Door to door vet services Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.
Inmaculada Medina González. Nº Colegiada_ Collegiate number: : 993. Tel.: 620 089 477
Because your pet feels more comfortable at home we offer you door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people. 23.
LAJARES
PUERTO DEL ROSARIO
Rojo Tomate Pizzería
Canela Bar Restaurante
Mercado artesanal_Craft market
Beauty Center
PASTA FRESCA
FRESTAH PAS
C/ La Cancela, 8 (detrás de la plaza_ behind the square). Tel: 928 861 513. Lunes cerrado_Closed on Monday
Una extensa carta de auténtica pizza italiana, con masa fina y crujiente e ingredientes de una calidad suprema, hacen de Rojo Tomate la pizzería que no puedes dejar de visitar. Ambiente familiar y trato muy cuidado en un local con mucho encanto. Visita obligada en Lajares. A wide range of authentic Italian pizza, with crunchy thin dough and top quality ingredients turn Rojo Tomate into a pizzeria you just can’t leave unvisited. Familiar environment and exquisite service in a charming venue. A must see spot in Lajares!
C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Tel.: 928 861 712. Abierto todos los días_Opened everyday.
En el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Todos los miércoles Jam session. Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, where you can enjoy fresh cocktails. Jam session every Wednesday.
El Arco Surf Café
Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.
Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by its craftsmen.
The Return Bar
Consultorio veterinario Lajares Vet surgery Lajares
facebook: The Return Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_ Tue-Wed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-...
Viernes 4, 21:30h., fiesta de TROPICALBEATZ, presentando por primera vez en Canarias «Roots&Fyah feat Ben Jammin». Sábado 19, 22:00h., «DE LO FLAMENCO»: show flamenco en directo. Cada domingo Jam-session para todos los músicos que tengan ganas de tocar. Friday 4th, from 21:30h., TROPICALBEATZ party, for the first time in The Canary Islands at «Roots&Fyah feat Ben Jammin». Saturday 19th, from 22:00h., «DE LO FLAMENCO»: live flamenco show. Every Sunday Jam-session for all the musician who feel like playing. .24
Calle principal_Main street. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. Tel.: 928 864 153. Facebook: El Arco Lajares.
En el Arco surf café de Lajares comenzamos el día con potentes desayunos y zumos naturales. Ven a probar nuestras deliciosas hamburguesas caseras, y no te pierdas el bocadillo de verduras a la brasa con queso de cabra. Y también nuestras sopas del día, calentitas, y los sábados paella. Riquísimos postres caseros: Brownie y El secreto. In Arco surf café, Lajares, we start the day with a strong breakfast and natural juices. Come and try our delicious home-made hamburgers, and don’t miss the grilled vegetable sandwich with goat cheese. We also have hot soups and, on Saturday, paella. Delicious home-made desserts: Brownie and «El secreto»
C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from: 9:30-20h. Tel.: 928 074 031 / 676 291 442.
Estética y Wellness con aparatología y cosmética avanzada no invasiva: sin agujas ni pinchazos. Tratamientos faciales y corporales para esculpir tu figura y redefinir tu piel sin manchas. Rejuvenecimiento. Lifting. Dietética. Pérdida de peso controlada. Ultracavitación. Reafirmación. Fotodepilación canas y pieles oscuras.
Eco-Tienda Natural
C/Las Rositas, 12. Tel. 633105012. cvlajares@gmail.com
En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.
Avda. de la Constitución, 9 (junto a la Cruz Roja). Tel.: 928 531 979. Lu-Vi_Mo-Fr: 9:30-14 / 17-20:30. Sa_St: 10-14h.
SOMOS LO QUE COMEMOS. Productos ecológicos, naturales y reciclados. FRUTAS Y VERDURAS ECOLÓGICAS (C.R.A.E.). Herbolario, perfumería, libros, rodillos de masaje, consulta naturópata. WE ARE WHAT WE EAT. Organic, natural and recycled goods. ORGANIC FOOD AND VEGETABLES (C.R.A.E.) Herbalist, perfumery, books, massage rollers, naturopathy consultations.
EL COTILLO
PUERTO DEL ROSARIO Smart Candle
Equivalenza (Low cost perfumería)
Artículos a
1, 2 y 3€
Fuerteventura: 636 172 360. Tenerife: 687 274 736. Web: www.aguayvida.eu e-mail: info@aguayvida.eu
C/León y Castillo, 79. Lu-Vi_Mon-Fri: 10-13:30h. / 17-20:30h. Sá_St: 10-13:30h. Tel.: 928 533 595
Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de productos que le otorgan un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDLE) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis). Llámanos sin compromiso.
El nuevo concepto revolucionario de la perfumería de gama blanca en Puerto del Rosario. Fragancias de muy alta calidad y fijación garantizada, elaboradas en España por perfumistas reconocidos, a precios LOW COST, desde 7,50€ (30 ml), con envase retornable incluido. Precio de recargas: 5,90€ (30ml), 9,90€ (50ml) y 16,90€ (100ml). Visítanos y llévate una muestra GRATIS de tu perfume favorito.
We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains). Call us without any commitment.
Tago-Estudio. Arquitectos
The revolutionary new concept of white range perfumery in Puerto del Rosario. Guaranteed fixing of top quality scents, manufactured in Spain by renowned fragrance designers, at LOW COST, from 7,50€ (30 ml), with returnable container included. Refill price: 5,90€ (30ml), 9,90€ (50ml) and 16,90€ (100ml). Visit us and get a FREE sample of your favourite fragrance.
El Takún
C/Guillermo Gutiérrez, 1. 18-23:30h. Fines de semana_Week-ends: 12-15h. / 18-23:30h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. Tel.: 928 538 968.
¡Tenemos nueva pizzería en El Cotillo! Los chicos del Takún además de un trato muy agradable, nos presentan una gran variedad de pizzas artesanales —50 en la carta—, elaboradas con productos italianos de primera calidad. También podréis encontrar riquísimos vinos italianos. Más información en macaronesiafuerteventura.com We have a new pizzeria in El Cotillo! Takún staff, apart from making us have a good time, present a great variety of home-made pizzas —50 in the menu—, made with top quality Italian products. You can also find delicious Italian wines. Further information in macaronesiafuerteventura.com
Punta dell´ Est
Estudio generalista formado por técnicos de la isla de Fuerteventura. Especialidad en Arquitectura, Urbanismo, Ingeniería, Paisajismo y Diseño. Desarrollamos y gestionamos su proyecto desde la idea hasta la materialización del mismo. General studio made up of technicians from the island of Fuerteventura. Architecture, urbanism, engineering, landscaping and design specialists. We develop and process your project, from the very initial idea to its own materialization.
C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-13h / 16-20h. Do_Su: 9-12h.
Todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos! You’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us!
Estética Simo Lime
And. Hermanas del Castillo, esquina entrada a Piedra Playa. Tel.: 928 538 483 / 602 452 969. Todos los días_Everyday: 12 a 22h. C/ Libertad, 43. Tel.: 928 530 209 / 638 625 732. tagoestudio@gmail.com • www.tagoestudio.com
Bazar-ferretería Los Aljibes
Punta dell’Est ha cambiado de gestión y se ha transformado en una trattoria italiana, con pastas frescas, carnes, pescados y siempre productos de la mejor calidad, majoreros e italianos. Su acogedora terraza exterior es un lugar ideal para el aperitivo italiano, que ofrecen todos los días a partir de las 18h. The old restaurant Punta dell’Est has changed management and has become an Italian trattoria, with fresh pasta, meet, fish, and top quality majorero and Italian products. Its cosy outdoor terrace is an ideal place for the Italian appetisers they offer every day from 18h.
DOMINGO HASTA 14:00h. SUNDAY till
Avda. Hermanas del Castillo, 8. Tel.: 685 779 071. Lunes cerrado_Closed on Monday. raponisimona@gmail.com
Salón de estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, personalizados y oxigenoterapia. Este mes prueba el tratamiento anticelulitis y tonificante Body Sculpt. Promoción especial, del 18 al 27 de abril, por solo 25€. ¡Pide tu cita! A professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy. This month, try the toning anti-cellulite treatment Body Sculpt. Special promotion from the 18th to the 27th, for just 25€. Make your appointment!
EL COTILLO Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es
/soulsurfer.es
m Desde__ffrroom
20
€ noche_night
Bed & Breakfast El Cotillo
macaronesia
.tabla de mareas L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
03:11/15:32
03:50/16:10
04:29/16:48
05:10/17:29
05:54/18:17 05:54
06:47/19:20
baja / low
09:14/21:31
09:50/22:10
10:26/22:50
11:03/23:34
11:46
00:29/12:43
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
08:02/20:40
09:24/22:06
10:49/23:09 10:49
11:40/23:55 11:40 23:55
12:19
00:33/12:53
01:08/13:26
baja / low
01:44/14:07
03:15/15:39
04:32/16:49
05:26/17:40 17:40
06:08/18:20
06:53/18:55
07:15/19:28
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
01:41/13:58
02:15/14:31
02:49/15:06
03:26/15:44
04:05/16:24
04:49/17:10
05:40/18:04
baja / low
07:47/20:01
08:18/20:34
08:51/21:09
09:26/21:47
10:03/22:29
10:46/23:17
11:36
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
06:44/19:12
08:05/20:34
09:33/21:55
10:46/23:02
11:43/23:57
12:31
00:45/13:13
baja / low
00:18/12:43
01:37/14:09
03:08/15:37
04:26/16:49
05:26/17:45
06:15/18:33
06:58/19:15 19:15
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
01:28/13:53
02:09/14:31
02:49/15:08
03:27/15:45
04:05/16:23
04:44/17:02
05:25/17:46
baja / low
07:36/19:55
08:13/20:33
08:48/21:11 21:11
09:23/21:49
09:58/22:28
10:35/23:11
11:16
01
+34 928 53 85 98
C/ Mariquita Hierro, 3. Tel.: 928538598 www.soulsurfer.es • Facebook: soulsurfer.es
A 50m de las mejores playas de El Cotillo, Hotel Soul Surfer ofrece un trato familiar, cuidando los pequeños detalles, para que sus huéspedes se sientan como en su propia casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium con barbacoa, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches in El Cotillo, el Hotel Soul Surfer offers familiar manners looking after small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. It also counts on a solarium terrace with barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.
07 14 21
28
El Cotillo T-Shirt
C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. 10-14h / 17-21h. Síguenos en Facebook_ Follow us on facebook
En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.
.tide table
Abril / April
08 15
22
29
02
09 16
23
30
RED SHARK CORRALEJO
KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND
OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER
Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com
03 10
17
24 01
04 11
18
25
02
05 12
19
26
03
06 13
20
27
04