Macaronesia agosto 68 edición digital

Page 1

revista mensual_agosto_monthly magazine_ august_2015



.índice

macaroportada

ganadora agosto winner august

© chicheri

www.raquelchicheri.com

04. . D-gusto: La Vaca Azul 06. .Agua: Wenzel Ceuna 10. .Macaronews 12. .Mar Adentro App Hotel 14. .La galería 15. .Belleza 16. .Qué lugar es este? 18. .Arte: Festivalillo 20. .No te calles 22. .Arte: Otro Mar 24. .The WorkShop 26. .Salud: Stéphane Blanc 28. .El cielo en agosto 29. .Guíate 34. .Tabla de mareas

.summary .macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .dirección de edición y redacción: Marisa García Sayavera dirección comercial: Óscar García .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Oscar García Seoane, Santiago Blanco Bao (centolo_negro), Judith García & Rosa Rico Gato.

04. . D-gusto: La Vaca Azul 06. .Water: Wenzel Ceuna 10. .Macaronews 12. .Mar Adentro App Hotel 14. .La galería 15. .Beauty 16. .Where is this place? 18. .Art: Festivalillo 20. .Don´t hold it! 22. .Art: Otro Mar 24. .The WorkShop 26. .Health: Stéphane Blanc 28. .The sky in August 29. .What to do in Fuerteventura? 34. .Tide table

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98 macaronesia@macaronesiafuerteventura.com www.macaronesiafuerteventura.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. papel procedente de bosques sostenibles y Fuerteventura controlados

macaronesia

Invertir en Fuerteventura, un lugar para vivir Invest in Fuerteventura

Le asesoramos en la toma de decisiones para reducir los riesgos de su inversión. Gestionamos y dirigimos el desarrollo de su Proyecto. We advise on the decisions to reduce the risks of your investment. We manage and supervise the development of your Projects. Gestión y Dirección de Proyectos, aportando al cliente un equipo profesional de confianza comprometido con su inversión.

Management and project management, we provide the customer with a professional team committed to its investment.

Redacción de Proyectos y Dirección de obras de Viviendas y Residenciales, incorporando estrategias bioclimáticas en el diseño y la construcción.

Drafting of projects and construction management of residential building, incorporating bioclimatic strategies in the design and construction.

Cálculo y Desarrollo de sistemas de generación de Energías Renovables integrados en la Arquitectura.

Development of integrated systems for generating renewable energy in architecture.

Confort, eficiencia y bienestar

+34 686823760

|

málaga

|

Fuerteventura

|

contacto@consultoramf.com


d-gusto

La Vaca Azul Menú d-gustado:

Tasted menu:

— Ceviche de pescado del día con gambas, marinado con zumo de lima, jengibre y salsa de pescado. — Queso de cabra majorero, rebozado en masa brie, con mermelada casera de tomate. — Aguacate Vaca Azul: aguacate, tomate, huevo, cebolla, aceite de oliva virgen extra y una pizca de tabasco. — Tartar de atún rojo fresco con leche de coco, picadillo de verdura fresca y aceite de oliva. — Pescado del día al horno (en nuestro caso, Cantarero), con verduras al estilo Mediterráneo. — Tocino de cielo — Tarta de limón con gelatina de fruta de la pasión y sirope de cereza casero.

— Ceviche of fresh fish with shrimps, marinated in lime juice, ginger and fish sauce. — Majorero goat cheese, rolled in brie dough with homemade tomato jam. — Avocado Vaca Azul: avocado, tomato, egg, onion, extra virgin olive oil and a dash of tabasco. — Fresh red tuna tartare with coconut milk, chopped fresh vegetables and olive oil. — Baked fresh fish (in our case, «Cantarero»), with Mediterranean style vegetables. — «Tocino de cielo» (egg and syrup pudding) — Lemon cake with passion fruit jelly and homemade cherry syrup.

La Vaca Azul, en el pueblecito de El Cotillo, es uno de los restaurantes más frecuentado en el norte de Fuerteventura, tanto por turistas, que llegan bien recomendados, como por residentes, que no nos cansamos de repetir una y otra vez.

La Vaca Azul, in the small village of El Cotillo, is one of the most frequented restaurants in the north of Fuerteventura, both by tourists, who come well recommended, and by residents, who do not get tired of visiting it over and over again.

Y es que en La Vaca Azul todo está preparado para que tus comidas o cenas sean espectaculares. La calidad del producto, las impresionantes vistas y el trato familiar y acogedor de toda la plantilla, hacen que te cueste levantarte de la silla para decirles adiós. Katia y Claude (pareja francesa encantadora) y Fred (chef corso), pusieron en pie este restaurante en el 2005, cuando cogieron el traspaso de una cafetería, que ya llevaba este nombre tan peculiar desde 1982. Los tres, muy familiarizados con el negocio de la restauración, se propusieron crear un restaurante enfocado en uno de los productos canarios por excelencia: el pescado —en todas sus modalidades y poco manipulado, pues ya es bueno por sí solo—, con un pequeño toque internacional muy especial. ¡La fórmula ha resultado perfecta! Y si las vistas son de las mejores de El Cotillo (encima del Muelle Chico) y los platos están para chuparse los dedos, literalmente hablando, el trato del personal es, definitivamente, lo que hace que te enamores de este lugar. Como dice Claude, «tenemos una comida fresca, una cocina fina y un local inmejorable, pero lo que tenemos por encima de todo es amor por nuestra clientela». Así que os recomendamos verdaderamente que visitéis a esta gran familia, porque seguro no os arrepentiréis.

In La Vaca Azul everything is ready to make all your lunches and dinners spectacular: product quality, the stunning views and its friendly and welcoming staff make it hard for you to stand up and say goodbye. Katia and Claude (a charming French couple) and Fred (Corsican chef), set up this restaurant in 2005, when they bought a transferred cafe that had already featured this peculiar name since 1982. The three of them, very familiar with the restaurant business, decided to create a restaurant focused on one of the Canary Islands product par excellence: the fish, in all its forms and little manipulated, as it is already good in itself —with a small special international touch. The formula has turned out to be perfect! And if the views are the best in Corralejo (above Muelle Chico) and its dishes are finger licking good, literally speaking, it’s the friendly staff what definitely makes you fall in love with this place. As Claude says, «we have a fresh food, fine cuisine and unbeatable premises but what definitely distinguishes us is the love for our customers.» So we highly recommend to come to El Cotillo and visit this great family, for sure you won’t regret it.

Ceviche

Calle REQUENA, 9. Muelle Viejo o Chico. EL COTILLO Reservas / BOOKINGS: +34928 538 685. 12-00h-22h. www.vacaazul.es

Tartar de Atún


Queso rebozado

Aguacate Vaca Azul Pescado del D铆a al Horno

Tarta de Lim贸n

Tocinillo de Cielo


agua_water

Wenzel Ceuna Foto: © Andrea Ru

el arte de fabricar tablas

Edad: 42 años • Procedencia: Latina (Italia). Conocido por todos los surfistas en la isla, Wenzel es un shaper cuyo logotipo en forma de W podéis ver en muchas de las tablas que recorren los picos de Fuerteventura. Amante de su profesión, pone pasión, cariño y toda su experiencia de 18 años, en crear, artesanalmente, tablas duraderas, con buenos materiales, para que acompañen a cada surfista en una etapa de su vida. .6

Macaronesia: ¿Cuándo empieza tu relación con el mundo del surf? Wenzel: El surf me había llamado la atención desde niño, pero mi padre me decía que en el Mediterráneo no había olas para surfear y la palabra de mi padre era ley. En el 92, cuando tenía 19 años, un amigo se compró una tabla y la probé, y desde el momento en que cogí la primera espuma supe que surfearía siempre.

M: ¿Y cómo empiezas a mezclarte con la resina y el foam? W: En aquella época, cada vez que querías reparar un golpe de la tabla tenías que desplazarte unos 200kms, así que empecé a arreglar mis propios toques y en poco tiempo arreglaba los de todos los surfistas de mi playa. En el año 97 monté con un amigo un pequeño taller y allí empezamos a hacer las primeras tablas, si es que a aquello se le puede llamar así (jajaja).


M: ¿Y cuándo decides venir a Fuerteventura? W: En el año 2000 mi gran amigo Gianluca vino a visitar Fuerteventura y a la vuelta de su viaje me contó maravillas de este sitio, así que en octubre de ese año dejé mi trabajo para Telecom Italia y me vine a vivir a la isla. De inmediato me encantó la forma de ser de la gente en España: eso de saludarse por la calle, estar rodeado de gente sencilla y cercana...

M: ¿Cómo se desarrolla tu profesión desde entonces? W: Al poco tiempo de estar aquí Gianluca me presentó a Charly (Little Devil), otro shaper de la isla, y empecé a trabajar con él. A Charly tengo muchas cosas que agradecerle dentro de este mundo; con él aprendí a laminar y como quien dice a hacer tablas. En 2002 Charly decidió dejar aparcada esta profesión y me vendió todo su material, así que monté mi propio taller cerca del muelle de Corralejo. En 2004 me surgió la oportunidad de trabajar lijando tablas Black en Tenerife, para un proyecto junto con el shaper Bruce McKee, y estuve 4 meses allí, aprendiendo muchas cosas que me han sido muy útiles en mi trabajo. Y luego me fui a trabajar a Bilbao, con otro shaper australiano, Christopher Hunt, por unos seis meses. M: ¿Qué te apasiona más de tu profesión? W: La posibilidad de trabajar con mis propias manos. Mi madre es pintora y a mi padre le apasionaba el modelismo, así que me venía en la genética lo de hacer trabajos manuales. M: ¿Qué es lo más difícil de tu profesión? W: Hacerle entender a la gente que «lo importante no es la flecha, sino el indio». La gente hoy se impacienta mucho; piden tablas con muchas prestaciones y pretenden que sea su horma perfecta desde el principio. Y yo pienso que, para sacarle a una tabla todo el partido posible, hacen falta muchísimos baños con ella. Esto no cuadra mucho con la vida rápida de hoy en día y con la cultura del «usar y tirar». M: ¿Qué opinas de la industria del surf en serie? W: Creo que hay muy buenas tablas hechas por máquinas, pero siempre dependen del hombre que esté detrás de esa máquina. Las grandes marcas, que ahora hacen su trabajo en serie, partieron con un shaper local apoyado por la gente de su playa, y eso es algo importante que no debería olvidarse. M: ¿Qué opinas de la fabricación de tablas versus ecología? W: El surf es contacto con la naturaleza pero, de todo lo que forma una tabla, lo único natural es el alma, que es de madera. El resto es todo derivado del petróleo. Hoy en día ya hay tecnología y materiales para hacer tablas ecológicas, pero el material es mucho más caro. En lugares donde el surf está más arraigado, sí se tiene esto en cuenta y a la gente no le importa gastarse un poco más, para surfear en concordancia con su ética.

Podéis encontrar las tablas de Wenzel en Corralejo, en la tienda de Protest, Vision Fuerteventura y Point Break; en El Cotillo, en la tienda Shock Wave; o en su taller de Lajares. Para más información: +34 620 10 11 21


Wenzel Ceuna Photo: © Andrea Ru

the art of making boards

Age: 42 • Origin: Latin (Italy). Known to all surfers on the island, Wenzel is a shaper whose W logo can be seen on many of the boards surfing the peaks of Fuerteventura. Lover of his profession, he puts passion, love and all his 18-year experience in creating handcrafted durable boards with good materials to accompany each surfer at one stage of their life. Macaronesia: When did your relationship with the surfing world begin? Wenzel: Surf had struck me as a child, but my father told me that there were no waves to surf in the Mediterranean and my father’s word was like law. In the year 92, when I was 19, a friend bought a board and I tried it, and from the moment I caught the first foam I knew I would always surf. M: And how did you begin in the world of resin and foam? W: At that time, whenever you wanted to repair a stroke on the table you had to move about 200kms, so I started to fix my own bumps and shortly after I was fixing those of all the surfers of my beach. In the year 97 I set up a little workshop, if that’s what you can call it (LOL), with a friend and there we started to make our first boards. M: And when did you decide to come to Fuerteventura? W: In the year 2000 my great friend Gianluca came to visit Fuerteventura and when he returned he told me wonders of this site, so in October that year I quit my job for Telecom .8

Italia and I moved to the island. I immediately loved the character of people in Spain: that of greeting in the street, being surrounded by simple and close people ... M: How has your career developed since then? W: Shortly after getting here Giancula introduced me to Charly (Little Devil), another shaper of the island, and I started working with him. I have many things to thank Charly in this world; with him I learned to roll and, as it were, to make boards. In 2002 Charly decided to set aside this profession and he sold me all his material, so I set up my own workshop near Corralejo pier. In 2004 I got the opportunity to work sanding Black Tables in Tenerife, for a project with the shaper Bruce McKee, and I spent four months there, learning many things that have been very useful for my job. And then I went to work to Bilbao, with another Australian shaper, Christopher Hunt, for about six months. M: What do you feel most passionate about in your career? W: The opportunity to work with my own hands. My mother is a painter and my father was passionate about modelling, so manual labour is in my gene. M: What is the hardest thing in your profession? W: to make people understand that “It’s the Indian, not the arrow”. People today are very impatient; They ask for boards with many features and they expect them to be

their perfect last from the beginning. And I think that, to take full advantage of your board, it takes much training on it. This does not tally with the fast life of today and the culture of “disposable items”. M: What do you think of the surf industry in series? W: I think there are good boards made by machines, but they will always depend on the man who is behind the machine. Big brands, which now work in series, started out with a local shaper supported by the people of their beach, and that is an important thing that should not be forgotten. M: And what is your view about making boards versus ecology? W: Surfing is contact with nature but the only natural thing in all that makes up a board is its soul: the wood. The rest is all petroleum. Today there are technology and ecological materials to make tables, but the material is much more expensive. In places where surfing is more ingrained, people bear this in mind and they don’t mind spending a little more, to surf in line with their ethics. You can find Wenzel’s tables in Corralejo, in the shop Protest, Vision Fuerteventura and Point Break; in El Cotillo, in the store Shock Wave, or in his workshop in Lajares. Further information: +34 620 10 11 21



macaronews

Tienda de artesanos en Lajares Finalmente Lajares, que cada vez crece más en creatividad y talento, cuanta con LA TIENDA de artesanos de la isla, en la que el buen gusto y la originalidad marcan la diferencia. Abierta todos los días y al alcance de todos los públicos, es la expansión de OBVIO, tienda ecológica que ya nos ofrece comida de calidad, salud, arte y terapias. ¡Acércate a verlos! OBVIO CRAFT SHOP

La Tablada y El Moralito: dos nuevos parques eólicos en Fuerteventura El municipio de Tuineje acoge los dos nuevos parques eólicos que acaban de autorizarse en Fuerteventura, y que presentan una capacidad de 9,2MW cada uno. Con esta iniciativa se parte una lanza a favor de las energías renovables, y no solo con estos, sino que hay en trámite 33 parques eólicos más en toda Canarias, consolidando así la apuesta por un nuevo modelo energético.

ARDUINO / REPRAP / OPEN-SOURCE Si conoces estas palabras, te interesa nuestra propuesta. Si te gusta el mundo MAKER, estás de enhorabuena. En Hub Fuerteventura, queremos darle vida al Hackspace y ponemos a tu disposición nuestro local, totalmente gratis. ¿Buscas un sitio donde desarrollar tus ideas, construir prototipos o enseñar a otros? Esta es tu oportunidad. La única condición, que compartas tus conocimientos en forma de workshop y que nos ayudes a crear un Makerspace en Corralejo. ¿Te apuntas? sebastian@hubfuerteventura.co www.hubfuerteventura.co

Atletas majoreros en los Mundiales de Atletismo Paola Sarabia y Darwin Echeverry, ambos del Tenerife CajaCanarias, vestirán la camiseta roja, representando a España en los dos campeonatos internacionales de Colombia .10

(mundial juvenil sub-18) y Suecia (europeo junio sub-20), respectivamente.

Con los resultados de este año, son dos los triunfos de esta embarcación en el mundial, tras el triunfo en el año 2009, en Santander.

El nadador majorero Alejandro Calderón, XVII Edición de la Vuelta en campeón de España Absoluto Kayak a Fuerteventura Pertenece al Club de Natación Las Escuevas y acaba de proclamarse Campeón absoluto y junior de España, en la prueba que tuvo lugar el mes pasado en Barcelona, con la medalla de oro en 200m espalda, categoría junior, plata en 200m estilo, categoría junior, y bronce absoluto. Alejandro Calderón, con solo 16 años, aspira a formar parte del equipo de natación de España en los próximos juegos olímpicos de Río de Janeiro 2016, por lo que ingresará el próximo curso en el Centro de Alto Rendimiento de Barcelona, para continuar con sus estudios y su progresión.

La tasa más alta de mortalidad por tumores de Canarias Lanzarote y Fuerteventura son las dos islas del archipiélago que presentan la tasa más alta de mortalidad debido a tumores, según Aculanza (Asociación de Consumidores y Usuarios de Lanzarote); datos extraños teniendo en cuenta que en estas dos islas se cuenta con una de las poblaciones más jóvenes del archipiélago. Algunas de las suposiciones apuntan a que los diagnósticos tardan mucho en realizarse, debido a las largas listas de espera, por tanto se achacan a una atención sanitaria insuficiente.

El majorero Oliver Herrera, Campeón del Mundo de la clase J80 de vela Fuerteventura toma posición en el mundo de la vela con la figura del majorero Oliver Herrera, del «Club de Regatas Fuerteventura Isla del Viento», de Puerto del Rosario, que junto al equipo del «Real Club Náutico de Arrecife», formado por Rayco Tabares (patrón), Lay Torres, Domingo Falero y Héctor González, en la embarcación «Hotel Princesa Yaiza», acaban de proclamarse Campeones del Mundo de la clase J80, en la última prueba celebrada en Kiel, Alemania.

Queda abierta la inscripción para formar parte en la decimoséptima edición de la Vuelta en Kayak a Fuerteventura, toda una aventura para los participantes de este evento deportivo, que además es una verdadera promoción turística para la isla majorera. Hay un cupo de 43 plazas, que serán asignadas por estricto orden de inscripción. Para más información: 928 862 400.

Rodando una serie documental en Fuerteventura La Villa Winter de Cofete es la protagonista de uno de los capítulos de la serie documental de 8, que está rodando el canal de televisión norteamericano «The History Channel», sobre la II Guerra Mundial, y que contará el papel que jugó esta localidad en tan importante acontecimiento histórico. La serie documental se llamará «Hunting history» (A la caza de la historia), y estará narrada por los historiadores Lenny Depaul y Gerard Williams, junto al canario Jaime Rubio Rosales.

Plan de Recuperación de la lapa majorera La lapa majorera (Patella candei) es una especie endémica de la Macaronesia que, dentro del archipiélago canario, solo se encuentra en Fuerteventura, a pesar de que en la antigüedad se extendía por el litoral de todas las islas. La principal amenaza de esta especie es el marisqueo, y en Fuerteventura se acaba de lanzar un Plan de Recuperación de la lapa majorera, actualmente categorizada como «en peligro de extinción», para evitar su desaparición. Entre los objetivos de este plan están la protección y conservación del hábitat, la designación de las zonas críticas y la sensibilización, tanto del turista como del pueblo majorero, para evitar esta catástrofe.

Craft shop in Lajares Finally Lajares, which increasingly grows in creativity and talent, gets LA TIENDA, the craft shop of the island, in which good taste and originality make the difference. Open daily and affordable to everybody, it is the expansion of OBVIO, organic store which already offers quality food, health, art and therapy.Go and visit them! OBVIOUS CRAFT SHOP

La Tablada and El Moralito: two new wind farms in Fuerteventura The municipality of Tuineje holds two new wind farms that have just been authorized in Fuer­ teventura, having a capacity of 9,2MW each. This initiative means a real improvement in favour of renewable energy, and not only these, but there are 33 more pending wind farms in the Canary Islands, consolidating the commitment to a new energy model.

Recovery plan OF the «majorera» limpet The «majorera» limpet (Patella candei), endemic to La Macaronesia, within the Canary Islands, is only found in Fuerteventura, although in ancient times it stretched along the coastline of all the islands. The main threat to this species is shellfishing, and Fuerteventura has just launched a recovery plan of the Majorera limpet, now categorized as «endangered» to prevent their extinction. The objectives of this plan are the habitat protection and conservation, the designation of the critical areas, and awareness of both tourists and residents to avoid this catastrophe.

ARDUINO / REPRAP / OPEN-SOURCE Do these words sound familiar to you? Do you like the MAKERS world? If your answer is yes, congratulations, we’ve got something for you. At Hub Fuerteventura we want to breathe life into the Hackspace; we make it available to you for free. Are you looking for a space where you can build prototypes, develop ideas and teach other people? We have it. The only condition,


you have to share your knowledge and help us build a Makerspace in Corralejo. Interested? sebastian@hubfuerteventura.co www.hubfuerteventura.co

«Majoreros» athletes at the World Championships Paola Sarabia and Darwin Echeverry, both competing for Tenerife CajaCanarias, will wear the red t-shirt, representing Spain, in the two international championships in Colombia (World Youth U-18) and Sweden (June European U-20), respectively.

«Majoreros» swimmer Alejandro Calderon, champion of Spain Absolute He belongs to «Las Escuevas» Swimming Club, and he has just been proclaimed absolute and junior champion Spain, in the competition that ended last month in Barcelona, ​with the gold medal in 200m backstroke, junior category; silver in the 200m style, junior, and bronze «absolute».

Alejandro Calderon, being only 16, aspires to join the swim team in Spain in the next Olympic Games in Rio de Janeiro 2016, so next year he will join the high performance centre of Barcelona, ​​to continue his studies and development.

XVII event of the Fuerteventura tour in kayak Registration is open to take part in the seventeenth event of Fuerteventura tour in kayak, a true adventure for the participants in this sports event which is also a real tourist promotion for the island of Fuerteventura. There is a quota of 43 places, which will be allocated in strict order of registration for those who meet the proposed requirements, which include being federated or having personal accident insurance. You can now submit applications, which can be found in www.cabildofuer.es, in the register of «El Cabildo», in Puerto del Rosario, or at the offices of attention to the citizen in

Morro Jable, Gran Tarajal and Corralejo. For further information: 928 862 400.

Filming a documentary series in Fuerteventura Cofete Villa Winter is the protagonist of one of the chapters of a documentary series of 8, which is rolling the American television channel «The History Channel» about World War II, and which will tell about the role played by this town in such an important historical event. The documentary series will be called «Hunting history», and it will be narrated by historians such as Gerard Williams and Lenny Depaul, together with Jaime Rubio Rosales, from the Canary Islands.

The highest death rate from tumours in the Canary Islands Lanzarote and Fuerteventura are the two islands of the archipelago that have the highest death rate due to tumours, according to Aculanza (Association of Consumers and Users

of Lanzarote); strange data, given that these two islands have the youngest populations in the archipelago. Some of the assumptions point out that the diagnoses take long to complete, due to the long waiting lists, so this is attributed to insufficient health care.

Majorero Oliver Herrera, World Champion of J80 sailing class Fuerteventura takes position in the world of sailing with the figure of «majorero» Oliver Herrera, from Fuerteventura Yacht Club «Isla del Viento», Puerto del Rosario, which along with the «Real Club Nautico de Arrecife» team, made up by Rayco Tabares (ship’s master), Lay Torres, Domingo Falero and Hector Gonzalez in the boat «Hotel Princesa Yaiza» have recently been proclaimed World Champions of the J80 class, in the final round held in Kiel, Germany. With the results of this year this is the second triumph of this vessel in the world, after the victory in 2009 in Santander.


F

rente a la ola de Punta Elena (Rocky Point), con unas impresionantes vistas al islote de Lobos, se encuentra el complejo turístico Mar Adentro APP Hotel, que hace tan solo cuatro meses cambió su gestión.

La apuesta fuerte de este complejo en la actualidad se centra en el turismo deportivo, enfocando todos sus servicios al deportista que viene a Fuerteventura para practicar su deporte acuático preferido. El espacio que ocupa el complejo es ideal para pasar unas vacaciones relajadas a pie de playa, contando con unas habitaciones espaciosas, dos zonas para comer y tomar bebidas y cócteles, un club de deportes acuáticos, con todo el material necesario para practicarlos, alquiler de bicis… y muchos servicios más, que harán de la estancia de los huéspedes algo excepcional. Por supuesto, también acogen de buen grado la visita de los residentes. En cuanto a la comida, en el restaurante que está situado en la entrada del complejo, acaban de crear la Spaghetteria; un local donde se puede degustar spaghetti elaborado con diferentes tipos de pasta, acompañados de una am.12

plia variedad de salsas caseras, al más puro estilo italiano. En el lado contrario, el chiringuito con vistas al mar y acceso directo a la playa, cuenta también con una piscina y diferentes espacios con sombra y reparados del viento, donde poder disfrutar de bebidas refrescantes, cócteles y comida para picar. Al lado de la piscina, también con vistas al mar, se encuentra el club 360° Water Sports, que te permitirá vivir experiencias acuáticas y, si quieres, llevar tu nivel hasta la competición, en kitesurf, surf o SUP, pasando también por la vela, con un concepto de todo en uno, que te permitirá disfrutar de los elementos naturales a 360°. Mar Adentro APP Hotel se caracteriza por cuidar los detalles y buscan un ambiente agradable para sus visitantes, así todos los jueves a partir de las 18h. realizan un aperiti-

vo italiano, y tienen también música en vivo acorde con el entorno, prácticamente todos los días. Así que si quieres pasar tus vacaciones en un rincón apartado de Corralejo, con una de las vistas más espectaculares de la isla, o celebrar tu cumpleaños o evento, y además quieres practicar tu deporte favorito, en Mar Adentro APP Hotel estarán a tu completa disposición para asesorarte y que tus días en nuestra isla sean de verdad inolvidables. Y si eres residente, podrás igualmente disfrutar del ambiente de sus terrazas, de su comida, de la playa, de las olas y de los mágicos atardeceres que nos brinda esta maravillosa isla.

Avenida Grandes Playas, n°83 Tel: +34 928.535.004 www.maradentro.es Facebook: Mar Adentro App Hotel


O

pposite the wave of Punta Elena (Rocky Point), with stunning views of the island of Lobos, it is the resort Mar Adentro APP Hotel, which changed management just four months ago.

The strong commitment of this complex today focuses on sports tourism, focusing its services on the athlete who comes to Fuerteventura to practise their favorite water sport. The space taken up by this resort is ideal for a relaxing holiday on the beach, featuring spacious bedrooms, two areas to eat, having drinks and cocktails, a water sports club with all the necessary equipment for practising, bikes rental ... and many more services that will make the stay of guests something exceptional, and of course it will also gladly welcome the visit of the residents. As for the food, in the restaurant located at the entrance of the complex they have just inaugurated «Spaghetteria»; a place where one can enjoy spaghetti made with different types of pasta, together with a wide variety of homemade sauces, true Italian style.

On the opposite side we find the bar, with sea views and direct access to the beach, and there is also a swimming pool and various shaded areas sheltered from the wind, where you can enjoy refreshing drinks, cocktails and finger food. Next to the pool, also overlooking the sea, you will find the 360º Water Sports club, which will allow you to live aquatic experiences and, if you want, take your level to compete in kite surfing, surfing or SUP, even sailing with a concept all in one, which will alllow you to enjoy the natural elements to 360°. Mar Adentro APP Hotel is distinguished by its attention to detail, seeking a pleasant environment for visitors; so every Thursday from 18pm they offer Italian snacks, and they also have live music in keeping with the surroundings, practically every day.

So if you want to spend your holiday in a secluded corner of Corralejo, with one of the most spectacular views of the island (island of Lobos) or celebrate your birthday or event, and also want to practise your favorite sport, Mar Adentro APP Hotel will be at your complete disposal to advise you and make your days on our island truly unforgettable. And if you’re a resident, you’ll also enjoy the atmosphere of its terraces, its food, the beach, the waves and magical sunsets that this wonderful island provides.

Avenida Grandes Playas, n°83 Tel: +34 928.535.004 www.maradentro.es Facebook: Mar Adentro App Hotel 13.


La Galería

Virginia de la Iglesia • Delai handmade • 662 412 524 •610 064 464


belleza_beauty: centro de belleza rosa rico

DOBLE ACCIÓN

CONTRA EL ENVEJECIMIENTO DOUBLE ACTION AGAINST AGEING

Los factores medioambientales son los causantes del 90% de las agresiones que nos provocan los signos de envejecimiento en la piel, entre ellos destaca la incidencia directa de los rayos del sol.

Environmental factors cause 90% of aggressions against skin ageing, among them the direct incidence of sun rays.

Recibimos mucha información de que debemos usar protectores solares, pero un fotoprotector no es suficiente. La solución global está en una doble acción: prevenir y proteger, con la suma de fotoprotectores y antioxidantes.

We receive a lot of information about using solar screens, but these aren’t enough. The global solution is a double action: preventing and protecting, including sunscreens and antioxidants.

— Los fotoprotectores protegen en la superficie: proporcionando una alta protección frente a los rayos UVA y a las radiaciones de amplio espectro, y reduciendo el envejecimiento prematuro, provocado por los rayos UV-. — Los antioxidantes previenen desde el interior: neutralizando los rayos UV-, IRA y los radicales libres provocados por la contaminación; reponiendo las defensas naturales de antioxidantes eliminados por el sol y la contaminación; y mejorando la elasticidad y firmeza de la piel, reduciendo las arrugas.

— Sunscreens protect the surface: providing high protection against UVA rays and broad spectrum radiations, and reducing premature ageing, caused by UV rays. — Antioxidants prevent from the inside: neutralizing UV- rays, IRA and free radicals caused by pollution; replenishing natural defences of antioxidants eliminated by the sun and pollution, and improving the elasticity and firmness of your skin, reducing wrinkles.

ANTIOXIDANTS PREVENT FROM INSIDE The most effective antioxidants neutralize free radicals and increase the natural protection of the skin against environmental aggressors such as UVA, UVB, IRA and pollution in a preventive way, but they don’t protect against direct incision.

SUNSCREENS PROTECT THE SURFACE The broad-spectrum sunscreens reflect and absorb UVA / UVB rays from the surface of the skin, but do not provide complete protection against free radicals.

Ven a tu Centro de Belleza Rosa Rico y te asesoraremos sobre la mejor combinación de estos componentes complementarios, para que tu piel luzca joven más tiempo.

Come to your Beauty Center Rosa Rico and we’ll advise you on the best combination of these complementary components to keep your skin looking young longer. 15.


.16


macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

qué lugar es este?

Prueba suerte, puedes ganar una clase de SUP! Avenida Grandes Playas, n°83 Tel: +34 928.535.004 www.maradentro.es Facebook: Mar Adentro App Hotel

.adivina el lugar

y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en una clase de Stand Up Paddle, gentileza de 360 Water Sports, el centro de deportes acuáticos del complejo Mar Adentro APP Hotel, en Corralejo. ¡Suerte!

where is .julio

.july

this place?

Try your luck, you can win a SUP lesson! .guess the place

and try your luck!

CASAS MUSEO LA CILLA EN LA OLIVA González ner: Elena Suárezentu Ganadora_Winmaca ra.com ronesiafuertev macaronesia@

Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consists of a Stand Up Paddle lesson, courtesy by 360 Water Sports, the water sports centre in the complex Mar Adentro APP Hotel, in Corralejo. Good luck!

-www.vacaazul.es-


art

El Auditorio de Corralejo acogerá, el día 6 de septiembre, la primera edición de un evento multicultural ambicioso y en proceso de nacer: el Festivalillo.

Corralejo Auditorium will host on September 6th, the first occasion of an ambitious multicultural event about to be born: Festivalillo.

Amusic, sociedad cooperativa integral, activa desde el 2013 en producción artística en Fuerteventura, es la responsable de la creación, desarrollo y seguimiento del Festivalillo. El Festival cuenta con el apoyo del Cabildo de Fuerteventura, el Ayuntamiento de La Oliva, y colabora con artistas individuales y colectivos para su desarrollo. Amusic, a través del Festivalillo, busca fomentar el desarrollo, estudio y difusión de la danza contemporánea, la

Amusic, comprehensive cooperative partnership, active since 2013 in artistic production in Fuerteventura, is responsible for the creation, development and monitoring of Festivalillo. The Festival has the support by the Council of Fuerteventura and that by the municipality of La Oliva, and it collaborates with individual artists and groups for its development. Amusic, through Festivalillo, seeks to promote the development, study and promotion of contemporary

FESTIVALILLO

FESTIVAL DE DANZA CONTEMPORÁNEA, MÚSICA Y VÍDEO ARTE FESTIVAL OF CONTEMPORARY DANCE, MUSIC AND VIDEO ART música y el vídeo arte, y crear un evento que resulte atracdance, music and video art, and create an event that is tivo a la hora de captar turismo cultural para la isla. attractive when it comes to capturing cultural tourism for La edición 2015 presenta a Trifonoff-Gamon Project, desthe island. de Berlín, Urbanzebra (banda musical), The 2015 event presents TrifonoffDanzacontemporánea FTV (grupo de Gamon Project, from­ Berlin, Urbanzebra danza), Fuerteventura Jazz Project, la (band), Danzacontemporá­nea FTV artista Vanesa Marín Machado, Djs, (dance group), Fuerteventura Jazz Project, vídeo artistas… Un conjunto dinámico, the artist Vanessa Marín Machado, DJs, un evento informal, que pretende ser video artists ... A dynamic combination, un espacio de discusión sobre la creaan informal event, intended as a forum ción artística contemporánea en la isla, for discussion on contemporary artistic además de ofrecer la posibilidad de un PAYING ADMISSION MEANS creation on the island, and it offers the diálogo entre artistas de las diferentes possibility of a dialogue between artists of disciplinas y el público. different disciplines and the audience. TO THE PROJECT Para el 2016, el Festivalillo, buscará amBy 2016, Festivalillo will seek to expand pliar su red de colaboración, inversores y patrocinio, para deits network of collaboration, investors and sponsorship sarrollar el programa de forma integral. El programa integral program to achieve a comprehensive development. prevé desarrollar clases magistrales, showcase, Jam sessions, The program includes master lectures, showcase, Jam concursos de vídeo arte, conciertos…, y tendrá como escesessions, video art competitions, concerts ... and the town nario el pueblo de El Cotillo, de ahí que el nombre del festival of El Cotillo will be the main setting, hence the name sea Festivalillo. Festivalillo.

PAGAR LA

ENTRADA

ES HACER UNA

APORTACIÓN AL PROYECTO

MAKING A CONTRIBUTION

Para más información:

For further information: info@festivalillo.com.

La entrada al Auditorio de Corralejo tiene un precio de 5€. Pagar la entrada es hacer una aportación al proyecto. Si no puedes pagar, escríbenos a info@festivalillo.com

Admissionto the Auditorium of Corralejo has a price of 5€. Paying admission means making a contribution to the project. If you can’t, write to info@festivalillo.com

info@festivalillo.com.

.18


19.


macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!

.the world depends on us. I dare you to change it!

.carteles que matan

.obras en el centro de Corralejo

Jorge, Corralejo

María, El Cotillo

.un FEM ecologista

don’t hold it!

Comerciante / Businessmen in the area

¡no te calles!

Me uno a la petición de Agonane-Ecologistas en AcciónBen Magec, para que el Fuerteventura en Música vuelva a su origen de concienciación medioambiental. Que se busquen espacios alternativos para los conciertos nocturnos, y no perjudicar la playa de la Concha como se está haciendo, por un festival que cada año crece más.

Por favor, que el Ayuntamiento de la Oliva tenga la dignidad de retirar este cartel de la playa del Moro. En el cartel se indica la derecha de la playa balizada con banderas verdes, como la zona apta para el baño; justo la zona donde año tras año se ahogan los bañistas.

Están haciendo peatonal la calle Lepanto y han escogido precisamente el verano para las obras. Está toda la calle cortada y los negocios han quedado aislados, con accesos muy limitados y poco visibles. ¿No podrían hacer la obra en otra época y de otra manera?

.an environmentalist FEM (Fuerteventura in Music)

.killer posters

.road works in downtown Corralejo

I beg La Oliva town council to have the dignity to remove that poster on “La Playa del Moro”. On that poster they point the right of the marked out beach, with green flags, as the ideal bathing area, just the area where year after year more and more bathers are drowning.

They are turning Lepanto Street into pedestrian and they have chosen just the summer to do the works. The road is blocked and businesses have been isolated, with very limited and inconspicuous access. Couldn’t they do the works at another season and in a different way?

I join the request by Agonane-Ecologists in Action-Ben Magec so that Fuerteventura in Music returns to its origin of environmental awareness. Alternative venues for evening concerts should be sought not to damage La Playa de la Concha as it’s being done, in a festival that is growing and growing every year.

.20


21.


art

Otro Mar

Loris Garattoni Hace unos meses entrevistábamos en Macaronesia a Androniki Kapodistria, griega de nacimiento que conoció a su marido, Loris Garattoni (italiano), en Argelia, y juntos comenzaron un proyecto común relacionado con el mundo de la cerámica. Primero abrieron la «Turquoise Gallery», en la isla de Mikonos, y en junio de 2014 vinieron a Fuerteventura y montaron «Otro Mar», en el pueblecito de Lajares. Hoy, entrevistamos a Loris, la otra parte del proyecto, para que nos cuente su visión de Otro Mar. Macaronesia: ¿Cuándo empieza tu relación con el mundo de la cerámica? Loris: Cuando vivíamos en la ciudad de Faenza y mi mujer empezó a formarse en este arte. Ella necesitaba alguien que le ayudase a hacer las bases para las piezas de cerámica, y yo, que soy Ingeniero Civil, de inmediato empecé a colaborar. Pronto me apasioné por este mundo y decidí dejar mi profesión para hacer un proyecto común con ella. M: ¿Cómo es el cambio de profesión, de Ingeniero Civil a artesano? L: Pues, la verdad, gratificante. La Ingeniería Civil no permite mucha creatividad y desde que empecé a colaborar con Androniki se me despertó una parte artística que necesito dejar salir. Además, ahora dispongo de mucho más tiempo en mi vida, y eso no se paga con dinero. M: ¿Cuál es la parte que más te apasiona del proceso? L: Cuando viene un cliente con una idea nueva y tengo que reflejar esa idea en el papel antes de .22

Some months ago we interviewed Androniki Kapodistria, Greek-born, who met her husband, Loris Garattoni (Italian), in Algeria, and together they started an artistic project in the world of ceramics. First they opened the «Turquoise Gallery» in Mikonos Island, and in June 2014 they moved to Fuerteventura and set up «Otro Mar», in the little village of Lajares. Today we interview Loris, the other half of «Otro Mar» so that he tells us about their wonderful art project. Macaronesia: When did you start your relationship with the world of ceramics? Loris: when we were living in Faenza, Italy, and my wife began training in this art. She needed help making the bases for some ceramic artworks and I, being a Civil engineer, decided I wanted to help her. Soon this world of art really interested me and I decided to leave my profession to start this mutual project with her. M: How did you feel about this change of profession from civil engineer to artisan? L: To tell you the truth, really satisfying! Civil engineering doesn’t allow for much creativity and, from the moment I started to collaborate with Androniki, an artistic side of me awakened, a side of me that needed to be explored. Moreover, now I have much more time in my life for family, which is really valuable. M: Which part interests you the most in this process? L: When a customer brings in a new idea and I have to put it to paper before making it a reality. It has to be designed from scratch, a real personal challenge! M: What distinguishes ‘Otro Mar’? L: Our relationship with the Ocean, the feeling of holidays, summer colours, life around nature... the uniqueness of our handmade works (we have an artisan license), Androniki’s eye for colour, the quality of the technical supports... M: What can we find in ‘Otro Mar’? L: High quality, unique and very colourful pieces of art and decoration. Small souvenirs of Fuerteventura, big frames,


trasladarla a la arcilla, es una creación desde cero, ¡todo un desafío personal! M: ¿Qué caracteriza a Otro Mar? L: Nuestra relación con el océano, con la sensación de vacaciones, con los colores del verano, con la vida entorno a la naturaleza… La exclusividad de nuestras piezas, creadas artesanalmente (tenemos carné de artesanos), el gusto que pone Androniki en el colorido, la calidad técnica de los soportes… M: ¿Qué encontramos en Otro Mar? L: Piezas de decoración de alta calidad, únicas y muy coloristas, desde pequeñas obras, ideales para regalar como recuerdo de Fuerteventura, hasta grandes marcos para espejos, mesas (de madera o acero) forradas de cerámica, paneles decorativos, lámparas, vasos, platos… y cualquier idea que el cliente nos sugiera. También tenemos un taller de cerámica, donde ofrecemos cursos para diferentes niveles. M: ¿Qué novedades nos presenta Otro Mar? L: Acabamos de lanzar nuestra página web www.otromar.es, donde podéis ver toda una galería de nuestras piezas y donde también se pueden hacer encargos online. Y también, en este mes de agosto, tenemos descuentos entre el 15 y el 20% para los lectores de Macaronesia.

Calle principal de Lajares, Coronel González del Hierro (Main Stret). Tel.: 928 864 334 / 608 404 312 / 608 415 651. Facebook: OTRO MAR Art Studio

www.otromar.es

mirrors, tables (of wood or steel) decorated with ceramics, decorative panels, lamps, glasses, dishes... and any ideas that customers suggest. We also have a ceramic workshop, where we offer ceramic courses for anyone and everyone of all levels. M: What’s new at ‘Otro Mar’? L: We have just launched our web site www.otromar.es, where you can see a whole gallery of our artworks and where you can also make online orders. This month of August 2015 we also have a 15-20% discount for Macaronesia readers!


Little by little, projects that bring us to new trends are emerging in Corralejo and make us not merely an island of sun and beach on the Atlantic, out of time. Upon entering The WorkShop you have the feeling of being in any place in central Barcelona, where creativity breaks the barriers of the established patterns to offer innovations that surprise us.

©Florian Rosier

©Florian Rosier

©Florian Rosier

Poco a poco en Corralejo van surgiendo proyectos que nos acercan a las nuevas tendencias y hacen que no seamos solo una isla de sol y playa en el Atlántico, fuera del tiempo. Al entrar en The WorkShop tienes la sensación de estar en cualquier local del centro de Barcelona, donde la creatividad rompe las barreras de lo establecido, para ofrecernos novedades que nos sorprenden.

.24

The WorkShop es un proyecto creado por dos artistas Noemí Leandro (diseñadora de moda, creativa y ceramista) y Sergej Titov (Installation artist), una pareja que comparte por encima de todo su pasión por el arte y la creatividad. A Noemí ya la entrevistamos en Macaronesia, hace justo ahora un año —creadora de la marca Nikau— y, junto a su novio Sergej, le han dado forma a este proyecto llamado The WorkShop, que lleva este nombre precisamente porque, entre otras cosas, es un taller (workshop en inglés) de creación. The WorkShop es una tienda, taller, café-bar y galería de objetos de decoración, donde todo el mobiliario, que está también a la venta, ha sido creado por Sergej y por Noemí, con materiales reciclados obtenidos de diferentes enclaves de Fuerteventura. El concepto de reciclaje, según nos cuentan, tiene tres líneas muy positivas: por un lado está la parte ecologista, que pretende reutilizar los recursos; por otro lado la parte económica, ya que se obtienen muebles de diseño a unos precios muy asequibles, y por último la exclusividad, ya que las piezas siempre son únicas. «El cliente puede venir a ver la galería y llevarse algún mueble u objeto de decoración, o puede traernos su propio material y pedirnos que se lo restauremos siguiendo un estilo determinado», nos comenta Noemí, que también nos cuenta que esta idea del reciclaje está teniendo muy buenos resultados, y que han realizado la decoración de algunos locales de Corralejo, como «La Arrocería» o la terraza del «Buena Onda». Como decoradores de interiores, diseñan espacios e instalaciones para eventos, que destacan por su originalidad. Con mucho gusto y elegancia crean ambientes, añadiendo elementos tecnológicos como proyecciones audiovisuales. Y además del mobiliario y la decoración, en The WorkShop encontramos todas las prendas de confección de la marca Nikau que tanto gustan en nuestra isla. En lo que se refiere a la parte de café-bar, en TheWorkShop podrás tomar buenas cervezas y vinos, cócteles, tés del mundo, y bocados típicos de picoteo como la mojama, las huevas de merluza o los ibéricos. Una tarde a la semana, normalmente los jueves, organizan un tapeo gastronómico en torno a la comida típica de un país. En estos encuentros puedes probar la comida con tu consumición.

The workshop is a project created by two artists: Naomi Leandro (fashion designer, creative and ceramist) and Sergej Titov (Installation artist), a couple who shares above all their passion for art and creativity. Naomi was already interviewed in Macaronesia, just one year ago now —creator of the brand Nikau—, and together with her boyfriend Sergej they have shaped this project called The WorkShop, that takes this name just because, among other things, it’s a workshop of creation. The WorkShop is a store, workshop, cafe bar and gallery of decorative objects where all the furniture, which is also for sale, has been created by Sergej and Naomi with recycled materials obtained from different enclaves of Fuerteventura. The concept of recycling, we are told, has three very positive lines: one is the environmental part, which aims to reuse resources; on the other hand, the economic side, as designer furniture is obtained at very affordable prices, and finally exclusivity, since the pieces are always unique. «The customer can come to visit the gallery and take a piece of furniture or a decorative object, or you can bring your own material and ask us to restore it following a certain style,» Naomi says, who also tells us that this idea of recycling is having very good results, that they have made the decoration of some premises in Corralejo, such as «La Arrocería» or the terrace of «Buena Onda». As interior designers, they design event venues and facilities, distinguished by their originality. They create atmospheres with taste and elegance, adding technological elements such as audiovisual projections. And apart from furniture and decor at The WorkShop we find all the RMG of the brand Nikau, so appreciated on our island. As regards the Cafe-bar, in The WorkShop you can have good beer and wine, cocktails, teas of the world, and traditional snacks such as «mojama» (salted tuna), hake roe and Iberian products. One afternoon a week, usually on Thursdays, they organize a gastronomic event of typical «tapas» of a particular country. At these gatherings you can taste the food with your drink.

Calle Anzuelo, Nº4, local 5 de Corralejo. Centro Comercial La Menara Facebook: The workshop cafe bar

Nikau Fuerteventura



Por_by: Stéphane Blanc

¿CUÁL ES LA MEJOR HORA DEL DÍA

PARA PRACTICAR DEPORTE EN VERANO?

What’s the best time to exercise in Summer? ¿Sabes cuáles son las mejores horas del día para practicar deporte y ejercicio físico durante los meses de verano? Descubre cuáles son, para evitar riesgos de salud innecesarios. No hay duda de que durante los meses más calurosos del año debemos aumentar las precauciones en lo que a la práctica deportiva se refiere, pero evidentemente no es ni mucho menos recomendable dejar de practica ejercicio físico. En relación a los beneficios del ejercicio, es sumamente importante practicar ejercicio físico de forma regular, no solo para disfrutar de una buena salud, sino para tener un peso adecuado y mantenernos físicamente activos (lo que a la larga, según vamos envejeciendo, nuestro organismo agradecerá). Pero teniendo en consideración que el verano es la época más calurosa del año, es interesante saber cuál es la mejor hora del día para practicar deporte durante esta estación. Es evidente que, en esta época, debemos aumentar las precauciones cuando decidimos salir a la calle a practicar cualquier deporte o ejercicio físico. Las horas del día de mayor calor oscilan entre las 12 y las 16 horas, aunque lo recomendable es practicar deporte solo por la mañana (entre las 7 a las 9 horas), o bien por la tarde-noche (desde las 19 a 22 horas), por ser precisamente las horas del día más frescas. Cuidado cuando haya olas de calor En caso de que haya una ola de calor es aconsejable evitar la práctica deportiva al aire libre mientras esta dure. La sombra de un gimnasio es formalmente recomendable para evitar cualquier tipo de accidentes debido al calor, como la deshidratación, insolación, quemaduras, agotamiento mental y físico. En este sentido, en relación a las recomendaciones y consejos frente a una ola de calor, es evidente la importancia de evitar practicar deporte al aire libre, reduciendo al máximo posible la actividad física en aquellos momentos en los que el calor sea excesivo.

Do you know the best times of the day for sport and exercise in summer? Find out how to avoid unnecessary health risks. No doubt, during the hottest months of the year we should increase precautions as far as sport is concerned, but obviously it’s by no means advisable to stop practising physical exercise. Regarding the benefits of exercise, it is extremely important to practise physical exercise regularly, not only to enjoy good health, but to have a healthy weight and to keep physically active (which in the long run, as we age, our body will thank us). But considering that summer is the hottest season of year, it is interesting to know what the best time of day for sport during this season is. Clearly, at this season, we must increase the precautions when going outside to play sports or exercise. The hours of greatest heat range from 12 to 16 hours, although it is advisable to exercise only in the morning (between 7 and 9 a.m), or in the evening (from 19 to 22 h), as these are the coolest hours of the day. Be careful with heat waves In case of heat wave it’s advisable to avoid outdoor sports while it lasts. The shadow of a gym is recommended to avoid any accidents related to the heat, such as dehydration, heat strokes, burns, mental and physical exhaustion. In this respect, recommendations and advice when facing a heat wave, the importance of avoiding outdoor sport or exercise is obvious, minimizing physical activity in those moments when the heat is excessive.

Para más información, contactar con el Centro de Salud y Deporte Stéphane Blanc, en Corralejo. .26

928 86 75 49 / 677 41 31 77



Noemí Molinero ABOGADA

.por_by: Stars by Night

.el cielo en agosto .the sky in August

RESPONSABILIDAD • CONFIANZA • Derecho Matrimonial • Derecho Hereditario • Especialista en reclamaciones de indemnizaciones por lesiones derivadas de accidentes, tráfico, atropello, peatón, ciclista, moto, trabajo, etc. Noemí Molinero Payueta, Licenciada en Derecho por la Universidad de Deusto, con amplia experiencia, acumulada a lo largo de 15 años de ejercicio profesional. Especializada en Derecho Matrimonial, Derecho Hereditario, Derecho Penal y Reclamaciones de Indemnización por accidente de tráfico; habiendo compaginado el ejercicio profesional, con la realización de numerosos cursos de especialización. Realiza su trabajo con beligerancia y firmeza, agotando la última instancia, ante el tribunal competente en los casos que resultan necesarios.

15 AÑOS DE EXPERIENCIA en prevención y solución de conflictos

Tel./fax: 945

122 900 • Móvil: 620 216 143

El Cotillo (Fuerteventura) info@noemimolinero.com

www.noemimolinero.com

Muchos amantes del cielo nocturno esperan ansiosos el mes de agosto para ver las Perséidas. Esta popular lluvia de estrellas contará con su máximo, de unos cien meteoritos por hora, la noche del 12. Sin embargo permanecerá activa durante muchos días entorno a esa fecha. Para disfrutar de este fantástico evento necesitas encontrar un lugar oscuro y esperar a que aparezcan los radiantes meteoritos, mejor con la ayuda de un astrónomo experto. También podéis aprovechar la oportunidad para observar por telescopio el planeta Saturno, que estará en una posición excelente para admirar sus anillos, o alguna de las nebulosas y núcleos estelares que ocupan la vía láctea, realmente fantástica en esta época para observar desde Fuerteventura.

Cielos claros para todos.

Many lovers of the night sky look forward to August to see the Perseids. This very popular shooting star shower will have its maximum of about 100 meteors per hour on the night of the 12th, however it will be active during many days around that date. In order to enjoy this fantastic event, you need to find a dark place and wait for some bright meteor to appear, better with the help of an expert astronomer. You might also take the opportunity to observe through the telescope the planet Saturn, now in a really good position to admire its rings, or some of the nebulae and open clusters that fill the Milky Way, truly fantastic in this epoch from Fuerteventura.

Clear skies to everybody.


GUÍATE

.what

TO DO Fuerteventura in

CORRALEJO Top Hats

Avda. Nuestra Señora del Carmen, 30. Todos los días_Everyday: 10-14h. / 16-21h. 928 86 61 21 Top Hats Fuerteventura • www.tophats.es

En Top Hats realizamos bordados profesionales, personalizamos artículos con el diseño deseado. Bordamos gorras y sombreros, ropa laboral y escolar, camisetas, polos, toallas, baberos, ositos y mucho más... At Top Hats we make professional embroidery, we customize goods with the design you desire. We also embroider caps and hats, work and school clothing, t-shirts, polo shirts, towels, bibs, teddy bears and many more things...

Pulau Mi

C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 12-14 / 17-21h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 633 585 740 / 669 594 052

Fun

Stars by Night

C/ Lepanto, 20. Lu-Sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 17-21h. vision fuerteventura

+34 610 367 063 info@starsbynight.es www.starsbynight.es Stars by Night Fuerteventura Instagram: Stars by Night Fuerteventura

Una tiendita encantadora, montada por nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que comparten la pasión por el mar y los viajes. Artesanía local, accesorios, regalitos, una pequeña galería de arte, piercing y ropa de Nepal, Indonesia y Tailandia.

Boutique estilo vintage, surf y skate, con una línea de nuestra propia marca Vision Fuerteventura. También marcas como Deus ex Machina y Komono... ¡Funcionalidad y estilo! Camisetas, sueters, boardshorts, gafas, tablas de surf. ¡Ven a verlo!

Explora nuestro Universo. Observaciones guiadas del cielo nocturno —a simple vista, con binoculares y con telescopio—, todos los lunes y los jueves. Aprende fotografía nocturna con Simon Waldram. Cursos de astronomía para todos los niveles. ¡Reconecta con nuestro Universo!

A charming shop, set up by our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share their passion for the sea and travelling. Local craftsmanship, accessories, gifts, a little art gallery, piercing and clothes from Nepal, Indonesia and Thailand.

Vintage Style, surf and skate boutique, with a line of our own brand Vision Fuerteventura. Also brands like Deus ex Machina and Komono... Functionality and style! T-shirts, sweaters, boardshorts, glasses, surf boards. Come and see it!

Explore our Universe. Guided tours of the night sky —naked eye, binoculars and telescope— every Monday and Thursday. Learn night photography with the talented Simon Waldram. Astronomy courses of all levels. Reconnect with our Universe!


CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

Peluquería francesa La Folie

Piazza Grande

Evita´s Belgian Pub

Free TAPAS

Hair&Beauty I TA L I A N

S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

Ed. La Menara, 9 (en la galería_inside the shopping arcade). Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-16h. 928 867 952 · www.peluquerialafolie.com Peluquería La Folie.

BOTOX

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo.

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE 7€. Para tus uñas, Thermo Gel (cambia de color con la temperatura) y esmalte permanente. También maquillaje profesional para bodas.

Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% all natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.

We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOLFREE KERATIN. PHOTO HAIR-REMOVAL FROM 7€. For your nails, Thermo Gel (changes colour with temperature) and permanent nail varnish. Also professional make-up for weddings.

Baobab casa vegetariana

C/ La Milagrosa, 24. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-24h. Do-Sun: 8-16h. 928 536 359. Piazza Grande

Un local italiano muy acogedor en Corralejo, donde a parte de poder degustar la mejor pasta fresca casera, podrás tomar un auténtico café italiano, acompañado de riquísimas tartas caseras, y también cócteles, amenizados por nuestra música en vivo.

Único en el corazón de Corralejo. Más de 50 tipos de cerveza belga, más de 60 estupendos cócteles —probablemente los mejores mojitos de Corralejo—, tapas, cafés y una amplia selección de vinos. Estupenda terraza donde disfrutar de partidos de fútbol y música 70’s, 80’s y 90’s chill out.

Piazza Grande is a new Italian restaurant in Corralejo, where apart from tasting the best fresh homemade pasta you can have authentic Italian coffee, accompanied by delicious homemade cakes and also cocktails, brightened up by our live music.

Unique in the heart of Corralejo. Over 50 Belgian beers, more than 60 tasty cocktails —probably the best «mojitos» in Corralejo— «tapas», coffees and a wide selection of wines. Cool terrace where you can enjoy Premier League football and 70’s, 80’s and 90’s chill out music.

D. Sánchez

Mundo de Cervezas

C/Juan de Austria, 32. Local 10. Lu-Vi_Mon-Fri: 6pm-1am. Sá-Do_Sat-Sun: 11am-11pm. Evita’s «Belgian chill out lounge bar» Corralejo.

7 BURGUERS vegetales diferentes

Gin Bahía de caramelo La casita

Dog Friendly Vegan Friendly C/ José Segura Torres, 14, Plaza de los niños. Baobab juice bar casa vegetariana

«El que salva una vida, salva el mundo entero».

C/ Pizarro, 60. 671 248 374 www.fuerteventurabeershop.com

C/ Submarino, 3 (alrededores plaza de los niños). 928 867 017. D Sanchez

C/ Doctor Arístides Hernández Morán, 4. 18:30-02h. Lunes cerrado_Closed on Monday. 695 736 073

COMIDA ITALIANA Italian Food

Especialidad biológica, vegana, natural. Platos «sanos y vivos». Batidos energéticos, pastelería salada y dulce, cous cous integral, albóndigas de seitan, centrifugada de frutas y verduras frescas, tofu y tempeh, leche vegetal, ensalada de fruta y verdura, pan casero.

Amplia gama de cervezas de las mejores fábricas de Europa y América. También cervezas canarias y españolas. Más de 150 botellas, artesanales y de importación, para llevar o tomar aquí, a la temperatura adecuada. Encuentra tu cerveza favorita con nosotros.

Porque la cocina es cuestión de gustos, en D. Sanchez te ofrecen una comida fresca y creativa, donde puedes crear tus propios bocadillos, zumos, hamburguesas vegetales y ensaladas, partiendo de una lista de ingredientes frescos y sanos. Mira tu comida recién hecha en frente de ti.

Tapas italianas, cócteles y más de 30 tipos de ginebras nacionales y de importación: española, alemana, francesa, inglesa, holandesa y de nuestra tierra «Macaronesia Gin». Tenemos también la deliciosa ginebra alemana Premium, Elephant Gin. ¡Ven a probarla!

«He who saves one life saves the world entire». Biologic, vegan and organic speciality. «Healthy and living» dishes. Energetic milkshakes, sweet and savoury pastry, whole-grain cous cous, seitan balls, fresh fruit and vegetables blend, tofu and tempeh, vegetable milk, fruit and vegetable salad, home-made bread.

We offer a wide range of styles from the best breweries in Europe and America. Real Ales from Spain and The Canary Islands. More than 150 different bottles, craft and imported beers. To take away and to drink here, at the right temperature. Find your favourite beer with us.

Because cuisine is a matter of taste, in D. Sánchez they offer you fresh and creative food. There you can make your own sandwiches, juices, vegetarian burgers and salads with fresh and healthy ingredients. Look at the freshly cooked food in front of you. We have seven different kinds of veggie burgers.

Italian «tapas», cocktails and over 30 different kinds of national and imported gins: Spanich, German, French, Dutch and local, «Macaronesia Gin». We also have the delicious German gin, Premium, Elephant Gin. Come and try it!

.30


CORRALEJO L´Oca Blanca

VILLAVERDE Grow Shop

La casita de caramelo Consulta_Practice Jesús Jiménez

La casita de caramelo 4h. día

125€mes 4h. day

PRA, POR CADA 30€ DE COM

A GRATIS SEMILLA FEMINIZAD

S C/ Arístides Hernández Morán, 7/2. 10:30-14:30h. / 18-23h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 674 86 31 85

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es

Desayunos, almuerzos, aperitivos y cenas al lado de la playa de Corralejo. Especialidad en pastas frescas, ensaladas, quesos, sabrosos e imaginativos bocadillos y postres caseros. Magníficos risottos bajo reserva. Un lugar acogedor, tranquilo y refinado.

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

Breakfast, lunch, appetizers and dinner beside Corralejo Beach. Speciality in fresh pasta, salads, cheese, tasty and imaginative sandwiches and home-made desserts. Delicious risottos on order. A cosy, quiet and sophisticated place.

Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

Peluquería canina y felina La casita de caramelo

C/ Bajo Amarillo, 20. Lu-Vi_Mon-Fri: 9.30-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado. Closed on Thu, Sat and Sun. 928 867 698 / 606 012 630.

NATUROPATÍA, MASAJES, DIETÉTICA Y NUTRICIÓN, ACUPUNTURA Y HOMEOPATÍA. Estamos de vacaciones hasta el día 2 de septiembre. NATUROPATY, MASSAGE, DIET AND NUTRITION, ACUPUNCTURE AND HOMEOPATHY. We are on holiday until September 2nd. Herbolario Pachamama

Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.

Veterinaria a domicilio

AMPLIAMOS SERVICIO A PUERTO

A A C/ Pizarro, 4. Lu, Mi y Vi_Mon, Wed and Fri: 10-18h. Sábados_Saturday: 17-20h. 676 328 500.

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

Door to door vet services. Nº Col_Collegiate number: 993. Inmaculada Medina González. ZONA NORTE: 620 089 477. PUERTO DEL ROSARIO: 622 138 394.

Cortes de raza a tijera y a máquina, distintos largos en invierno y verano. Productos de primera calidad. Limpieza de glándulas perianales, limpieza y depilación de oídos, corte de uñas y aplicación de tratamientos dermatológicos. Tienda de dulces, accesorios, ropa,...

En agosto, continuamos con nuestras ofertas para limpiar tu organismo y bajar unos kilos de más. Ven a preparar tu piel para los rayos de sol. Biorresonancia con Quantum: 7-8 y 21-22 de agosto. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.

Stylish scissor or clipper pet grooming, different long-hair styles for Winter and Summer. First quality products, cleaning of pineal glands, ear cleaning and hair removal, nail cutting, and application of skin treatments. Candies, clothes, complements... store.

In August we keep our offers to clean your body and lose some overweight. Come and have your skin ready for the sun. Quantum bioresonance: 7th, 8th and 21th, 22th of July. YOUR NATURAL AND ORGANIC MULTISTORE IN CORRALEJO.

Because your pet feels more comfortable at home we offer you door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people.

31.


PUERTO del ROSARIO Beauty Center

LAJARES Obvio

Rojo Tomate

Consultorio veterinario Lajares TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN

NOW, ALSO LUNCH

Ahora también, almuerzo C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from: 9:30-20h. 928 074 031 / 676 291 442.

Calle Principal_Main Street, 12. Lu-vi_Mon-Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-14h. 928 861 532.

Seguimos disfrutando del verano y luciendo nuestros cuerpos al sol, por eso os ofrecemos un bono reductor, así que ofrecemos un bono reductor, de 4 semanas y 12 sesiones, por un precio fabuloso: 250€. Modela tu imagen y Redefine tu piel con Beauty Center.

Comida: ecológica, vegetariana, fruta y verduras, para que te quieras. Arte para satisfacer tu alma. Salud: suplementos alimenticios, para complementarte. Artesanía, para cuando busques tesoros. Bienestar: masajes, reiki, shiatsu, para dejarte llevar.

we keep enjoying the summer and exposing our bodies to the sun; this is why we offer a voucher for a reductive treatment, 12 sessions in four weeks, for the great price of 250€. Model your body and redefine your skin at Beauty Centre.

Food: organic, vegetarian, fruit and veg, for when you love yourself. Art, for when you satisfy your soul. Health: supplements, superfoods, to make yourself whole. Craft, for when you love treasures. Wellness: massages, reiki, shiatsu,to let oneself go.

Clean Ocean Project

Lajares: rotonda campo de fútbol_football pitch roundabout Corralejo: Muelle, Playa Cho León, 32. El Cotillo: Muelle Chico 928 538 730 • www.cleanoceanproject.org

Proteger el mar y sus costas es la filosifía de CLEAN OCEAN PROJECT. Tres tiendas en la Isla ayudan a financiar este objetivo. Protecting the sea and its coast is the phylosophy of CLEAN OCEAN PROJECT. Three stores in this Island help fund this objective.

.32

La Cancela, 8. 12-15.30h / 18.30-23h. Lunes cerrado_Closed on Monday 928 861 513 Rojo Tomate • www.rojotomate-fuerteventura.com

«No hay amor más sincero que el que sentimos hacia la comida» G.B. Shaw. Recetas caseras, pastas y gnocchi artesanales, también pescado fresco y platos de carne originales cada día y una gran variedad de pizzas, en un ambiente muy acogedor. «There is no more sincere love than the love of food» G.B. Shaw. Home-made recipes, artisan pasta and gnocchi, also fresh fish and original meet dishes every day and a great variety of pizza, in a very cosy atmosphere.

Canela Café

C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Abierto todos los días_Opened everyday. 928 861 712.

En el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Jam session todos los miércoles. Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, enjoying fresh cocktails. Jam session every Wednesday.

C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

Mercado artesanal_Craft market

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market in. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.


EL COTILLO The Return Bar

L unes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_TueWed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-... 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return

Gran variedad de cervezas, hamburguesas, carnes y especialidades alemanas, platos vegetarianos en wok, burritos, ensaladas y pizza de Paolo. Zona exterior grande para aparcar y dejar correr a los niños. Gran pantalla para ver partidos, wifi, billar… Música en vivo y eventos. Flamenco: 14/08 a las 22:30h Wide range of beers, burgers, meat and German specialities; vegetarian dishes in wok, «burritos», salads and pizza by Paolo. Large outdoor area to park and let children run all over. Huge screen to watch matches, wifi, billiard... live music and events. Flamenco: August 14th. Hour: 22:30h.

Maná Café

El Arco Surf Café

Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Ricas hamburguesas caseras, también de pollo; panninis con queso fresco, jamón, vegetales...; burritos con queso ahumado. Art Café. Este verano, ensaladas saludables con lechugas biológicas. Great and delicious breakfast with natural juices, delightful home-made hamburgers, also chicken ones; panninis with cheese, ham, vegetables...; «burritos» with smoked cheese. Art Café. This summer, healthy salads with organic lettuce.

Flying family

/ Roque del Mar, 2 (esquina calle Mallorquín). C En frente de La Caixa_Opposite La Caixa. 636 709 646. www.flyingfamily.es

Flying family es una tienda de cometas que acaba de abrir al público en el pueblecito de El Cotillo. Encontrarás una amplia selección de cometas y objetos voladores, para transformar tus días de viento en auténtica diversión. Flying family is a kite store which has just opened in El Cotillo. You’ll find a wide range of kites and flying objects which will turn your windy days into real fun.

Estética Simo Lime

El Takún

C/ Guillermo Gutiérrez, 1. A partir de las 18.00h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. 928 538 968. Hacer reservas para grupos Make your group reservations.

Los chicos del Takún además de un trato muy agradable, nos presentan una gran variedad de pizzas artesanales —50 en la carta—, elaboradas con productos italianos de primera calidad. También podréis encontrar riquísimos vinos italianos. Más información en macaronesiafuerteventura.com Takún staff, apart from being very kind, present a great variety of home-made pizzas —50 in the menu—, made with top quality Italian products. You can also find delicious Italian wines. Further information in macaronesiafuerteventura.com

Natural Instinct

NUEVA GERENCIA

manNEW agement

C/ General González del Hierro, 17. (Calle principal) 8:30-19h. Todos los días_Everyday 928 538 806.

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com

Maná Café es un rincón muy acogedor en el pueblo de Lajares. Una decoración muy cuidada y una terracita al sol, para que saborees deliciosos desayunos, crepes, zumos naturales. Comida y repostería 100% casera, y con cada cóctel tendrás un pincho gratis.

Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo y oxigenoterapia. También depilación láser. Promoción de agosto: la permanente y tinte de pestañas con un 30% de descuento. ¡Reserva tu cita!

Maná Café is a very cosy corner in Lajares village. It has spectacular decoration and a terrace in the sun so you can enjoy tasty breakfasts, crepes, natural juices. 100% home-made meals and confectionery; a free snack with every cocktail.

Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy. Special laser hair removal. August Promotion: we have a 30% discount for perms and eyelash dyeing.

C/ Tres de abril de 1979, Nº23. Lu-sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 16:30-20h. 675 744 557

Tienda y peluquería para mascotas. Peluquería en positivo, con alta cosmética y servicio de spa de ozono. Complementos y alimentación, siempre en renovación, para ofrecer los mejores productos y servicios. Pet shop and groomer. Grooming with high quality cosmetics and ozone spa facilities. Accessories and food, always updating, to provide the best products and services.


EL COTILLO

SURFCENTER

Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es

Desde_from

20

€ noche_night

/soulsurfer.es

Bed & Breakfast El Cotillo

.tabla de mareas L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

04:14/16:33

05:01/17:21

05:51/18:13

06:46/19:12

07:51/20:22

09:08/21:44

10:29/23:03

baja / low

10:11/22:42

10:57/23:30

11:47

00:24/12:45

01:26/13:57

02:43/15:24

04:07/16:50

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

11:37

00:06/12:31

00:55/13:15

01:35/13:53

02:11/14:27

02:44/15:00

03:16/15:32

baja / low

05:19/17:58

06:15/18:48

06:58/19:28

07:34/20:03

08:08/20:35

08:39/21:06

09:11/21:37

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

03:47/16:03

04:18/16:35

04:50/17:07

05:25/17:43

06:05/18:25

06:54/19:22

08:02/20:42

baja / low

09:42/22:07

10:13/22:38

10:46/23:11

11:21/23:49

12:03

00:35/12:57

01:38/14:15

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

09:27/22:10 03:04/15:50

10:45/23:22 04:26/17:07

11:45 05:30/18:03

00:16/12:34 06:20/18:50

01:02/13:19 07:04/19:32

01:45/14:01 07:46/20:13

02:27/14:44 08:27/20:54

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

03:10/15:28

03:54/16:13

04:39/17:00

05:26/17:50

06:19/18:47

07:21/19:58

08:40/21:25

baja / low

09:09/21:36

09:52/22:19

10:37/23:05

11:25/23:55

12:21

00:54/13:32

02:12/15:05

03

+34 928 53 85 98

C/ Mariquita Hierro, 3. 928538598 · www.soulsurfer.es soulsurfer.es

A 50m de las playas de El Cotillo, ofrece un trato familiar, cuidando los detalles, para que sus huéspedes se sientan como en casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium, BBQ, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches, El Cotillo B&B offers a friendly service caring for small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. Solarium terrace, barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

El Cotillo T-shirt

10

17

24

alta / high baja / low

31

3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 661 782 961 / 671 313 889. El Cotillo T-Shirt

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

.tide table

Agosto / August

04 11

18

25 01

05 12

19

26

02

RED SHARK CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

06 13

20

27 03

07 14 21

28

04

08 15

22

29

05

09 16

23

30

06


• recarga de cartuchos de impresión refilling of printer cartridges • venta de Tóner Compatibles selling of compatible toner cartridges

• recicla y ahora hasta el 80% recycle and save up to 80%

C/ Lepanto, 26 - Corralejo. cartucho2.0@hotmail.com Tel.: 928 53 64 32

´


P CURSO DE KITESURF

CURSO DE SURF

CURSO DE S.U.P.

KITESURF COURSE KITE

SURF COURSE

S.U.P. COURSE

80 € E SD DE M O FR

CURSO DE WINDSURF WINDSURF COURSE

70 € E SD DE OM FR

45 € E SD DE OM R F

40 € E SD DE M O FR

ALQUILER MATERIAL

CURSO DE PESCA

RENTAL EQUIPMENT

FISHING COURSE

5€ E SD DE M O FR

50 € E SD DE OM FR

EQUIPO EN PERFECTAS CONDICIONES Y DE ACUERDO A SU NIVEL EQUIPMENT IN PERFECT CONDITION AND ACCORDING TO YOUR LEVEL TODO LOS CURSOS SON INTERCAMBIABLE ALL COURSES ARE INTERCHANGEABLE

Direccion/Address : Calle Victor Grau Bassas S/N, 35660 - Corralejo + 34 928 867 402 Contacto/Contact : info@kitesurffuerteventura.net + 34 666 980 820

KITESURFFUERTEVENTURA.NET


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.