Macaronesia agosto (n56) 2014 digital

Page 1

revista mensual_agosto_monthly magazine_ august_2014


A

A


.índice .macaroportada ganadora agosto .winner august

© 2014 Mauro Ladu

04. 06. 10. 12. 14. 16. 18. 20. 21. 22. 24. 30.

. .d-gusto: Mc Freddie´s .agua: Juan Monreal .macaronews .no te calles .qué lugar es este? .foto: Mauro Ladu .ASCAV .macarocan .arte: NIKAU .salud y belleza .guíate .tabla de mareas

.summary 04. 06. 10. 12. 14. 16. 18. 20. 21. 22. 24. 30.

.d-gusto: Mc Freddie´s .water: Juan Monreal .macaronews .don´t hold it! .where is this place? .photo: Mauro Ladu .ASCAV .macarocan .art: NIKAU .health and beauty .what to do in Fuerteventura? .tide table

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .dirección de edición y redacción: Marisa García Sayavera .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Oscar García Alcaide, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García, Stéphane Blanc, Asja Fior & Rosa Rico Gato.

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98 macaronesia@macaronesiafuerteventura.com www.macaronesiafuerteventura.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. papel procedente revista de bosques sostenibles y Fuerteventura controlados

macaronesia

Algo está pasando en la Avenida Marítima 42. Te lo vas a perder?

Something is happening in Avenida Marítima 42. Are you going to miss it?

snack bar

terraza lounge

AVENIDA MARÍTIMA, 42. Tel. : 609 227 475

FEEL THE EXPERIENCE

HOTEL CORRALEJO BEACH, CORRALEJO


comer y beber_gastronomy

4. D-GUSTO

Mc

Freddie’s 1.

2.

3.

Menú degustado: 1.  Nuggets de pollo con salsa casera de mostaza y miel. 2.  Alitas de pollo clásicas. 3.  Aros de cebolla naturales. 4.  Palitos de queso rebozados con mermelada de frutas del bosque. 5.  Ensalada roja: de papaya, tomate y zanahoria. 6.  Hamburguesa Big Freddie’s: dos pisos de carne, lechuga, cebolla, queso y una salsa especial de pepinillo. 7.  Hamburguesa Freddie’s de Luxe: carne, queso Brie, cebolla caramelizada y rúcola. 8.  Hamburguesa Volcano: con 3 tipos de queso y queso también dentro de la carne. 9.  Hamburguesa Tasty chicken: de pollo con rebozado de sésamo, mayonesa y un toquecito de mostaza y miel. 10.  Postre: Brownei y Cheese Cake. Precio medio: 6,5€, el precio de un menú con hamburguesa, bebida y papas.

C/ Arístides Hndez. Morán, 4 (Calle del waikiki). Tel.: 928 53 77 83. REPARTO A DOMICILIO Lunes a jueves: 12-16h. / 18-23h. Viernes, sábados y domingos: 12-24h. Martes cerrado.

Cuando entras en Mc Freddie’s por un momento te parece estar en una de esas hamburgueserías de ciudad, con sus menús, hamburguesas, papas y complementos; con grandes carteles encima del mostrador, donde mirar y elegir el menú que más se ajusta a tu paladar. El nombre también te sugiere algo relacionado con el mundo de los grandes burgers, pero en cuanto te metes en la boca el primer nugget de pollo, que en realidad es pollo de verdad rebozado, te das cuenta de lo poco que tiene que ver con el concepto negativo que se ha asociado a los fast foods, ya que en Mc. Freddie’s todo está elaborado de manera casera y con ingredientes frescos.

Alfredo y Natalia vinieron de Madrid hace 6 años y desde entonces echaban de menos en la isla un sitio donde comer buenas hamburguesas. Con mucha ilusión y bastante conocimiento al respecto —ya que proceden de familias con hamburgueserías en la península—, se lanzaron en enero de este año a montar en Corralejo el Mc. Freddie’s. Las hamburguesas de su carta son diseños trabajados, donde todos los ingredientes son artesanos: desde el pan que les hace una tahona todos los días, hasta la carne que pican ellos mismos, incluyendo las salsas, hasta el ketchup, originales y caseras, y las papas peladas, cortadas y fritas al momento.

A parte de las deliciosas hamburguesass, en su carta tienen también menú especial vegetariano y un menú infantil sorprendente para los más peques, con su cajita, que incluye la hamburguesa o los nuggets de pollo, bebida, postre y un juguete-sorpresa de regalo. En Macaronesia hemos quedado encantados con el trato recibido y los bocados degustados y no podemos más que sugerir que vayáis a probarlo vosotros mismos, o que llaméis para encargar vuestro menú favorito, ya que ahora también tienen reparto a domicilio en Corralejo y Tamaragua.


6.

7.

8.

9.

10.

10.

Tasted menu: 1.  Chicken Nuggets in honey and mustard sauce. 2.  Classical chicken wings. 3.  Natural onion rings. 4.  Cheese sticks with berry jam. 5.  Red salad: with papaya, tomato and carrot. 6.  Big Freddie’s burger: two meat layers, lettuce, onion, cheese and a special pickle sauce. 7.  Freddie’s de Luxe burger: meat, Brie cheese, caramelized onion and arugula. 8.  Volcano burger: three kinds of cheese and also cheese stuffed meat. 9.  Tasty chicken burger: chicken in sesame seed coating with mayonnaise and a hint of mustard and honey. 10.  Dessert: Brownei and Cheese Cake. Average price: 6,5€, for a burger menu with drink and chips.

C/ Arístides Hndez. Morán, 4 (Where waikiki is). Tel.: 928 53 77 83. HOME DELIVERY SERVICE Monday to Thursday: 12-16h. / 18-23h. Friday, Saturday and Sunday: 12-24h. Closed on Tuesday.

When you go into Mc. Freddie’s for a moment you seem to be in one of those city burger restaurants with menus, burgers, chips and other complements; big display posters over the counter where you can choose the menu you like best. Its name also suggests something related to the world of big burger companies, but the moment you taste the first piece of chicken nugget, which is nothing but real chicken in egg batter, you realise that it has nothing to do with the negative concept associated to fast food, as in Mc. Freddie’s everything is home-made and with fresh ingredients.

Alfredo and Natalia came from Madrid 6 years ago, and since then they had been missing in the island a nice place to eat burgers. Very excited and having a great knowledge on this field —as both of them come from families running burger restaurants in la peninsula—, they dared to set up Mc Freddie’s in Corralejo. The burgers in their menu are elaborated dishes where all the ingredients are home-made, from bread (which a tahona bakes for them every day) to the meat, minced by themselves, including sauces and ketchup, original and home-made, and the chips are pealed, cut and fried to order.

Apart from the delicious tasted burgers, they also have a special vegetarian menu and an amazing children menu for the youngest ones, with a little box including either a burger or chicken nuggets, drink, dessert and a surprise toy gift. In Macaronesia we have been delighted by the way we have been treated and the tasted dishes, and we cannot but suggest that you go there and taste them yourselves or just call and order your favourite menu, as now they also have home delivery service in Corralejo and Tamaragua.


agua_water

Juan Monreal Alcolado un deportista extremo an extreme athlete

Photo: Chedei Santana, Othmanstudio y gxcube • Estilismo: BlackFeet

Edad: 22 años • Procedencia: Villafranca de los Caballeros (Toledo) • Patrocinio: FKS - Fuereventurakiteschool.com / WAINMAN HAWAII Age: 22 years old • Origin: Villafranca de los Caballeros (Toledo) • Sponsor:FKS - Fuereventurakiteschool.com / WAINMAN HAWAII Con tan solo 22 años, es impresionante el bagaje deportivo que Juan Monreal tiene a sus espaldas. Ya con dos años, su madre, que era monitora de natación, lo tenía metido en el agua, y con 3 andaba en bici de manera asombrosa, por lo que a los 4 tenía su primera moto automática de 49cc de motocross. Being just 22, it’s amazing the sport experience that Juan Monreal has already gathered. When he was two his mother, who was a swimming instructor, was already teaching him and being 3 he could amazingly ride a bike, when he was 4 he already had his first automatic motorbike, a 49cc motocross.


Juanito, que apenas levantaba cuatro palmos del suelo, subido en su moto, comenzó a frecuentar los circuitos, y a los 5 años ya realizó su primer campeonato en la comunidad de Madrid, donde consiguió un inesperado 3er puesto, que marcaría sus objetivos en adelante. Al año siguiente subió de categoría y comenzó a competir, en 60cc con marchas, en campeonatos de España y en todos los regionales que podía. Recuerda esta parte de su infancia de una manera especial, «viajando los fines de semana, con mi familia, por toda España y parte de Europa», nos comenta, «descubriendo nuevos circuitos y conociendo a infinidad de amigos nuevos». Sus resultados no decepcionaban: en 2001 y 2002 consiguió el 3er puesto del Campeonato de España, y el primero de Castilla La Mancha, que le dieron el empujón para subir a la categoría de cadete, 85cc, con 12 años, y empezar a enfocarse profesionalmente en este deporte, con entrenadores específicos para potenciar su ascenso. Cuando todo seguía sobre ruedas, 3 años después, decidieron subirle de categoría a senior para empezar a competir en 125cc y en MX2. Pero a estas alturas, con 15 años, Juan se estaba haciendo mayor y comenzaba a ver que la plena dedicación a este mundo le impedía terminar sus estudios básicos, y empezó a darse cuenta también de que vivir profesionalmente de este deporte en nuestro país no es nada fácil, así que, tomando una decisión realmente madura para alguien de su edad, «colgó las botas», como él dice, para buscar una nueva orientación en su vida. Ese año, mientras estudiaba para terminar el bachiller, la realidad se le tornó muy dura al verse de repente sin los objetivos por los que su carácter competitivo había estado luchando durante tanto tiempo. Hasta que en verano, en Benicassim, descubrió un nuevo aliciente: el kitesurf, de la mano de la escuela Dubtribe. Se le abrió de nuevo el horizonte y al año siguiente comenzó un grado superior de actividades deportivas. En el verano de los 16 años, sus padres lo mandaron a Fuerteventura por primera vez, donde su amigo Miguel le acogió como si de su segunda familia se tratara, para mostrarle todos los te-

Juanito, who was knee-high to a grasshopper, on his motocross, started to practise motocross racing, and when he was five he already took part in his first championship in the region of Madrid, where he got an unexpected third position which would influence his goals from then onwards. The next year he got upgraded and he started to compete on bikes with 60cc engines, in Spanish championships and in as many regional championships as he could. He remembers this part of his childhood in a special way, «travelling on weekends with my family all around Spain and part of Europe», he says, «discovering new motocross tracks and meeting thousand of new friends». His results never disappointed us: in 2001 and 2002 he got the third position in the Spanish championship and the first position in Castilla la Mancha, which boosted him to be upgraded to the cadet category ,85cc, when he was 12, and to focus on this sport in a professional way, with specific trainers who would encourage his promotion. When everything was running smoothly, three years later, they decided to upgrade him again to the senior category to start competing on 125cc engines and on MX2. But at this time, being 15, Juan was growing up and he realised that his complete devotion to this world was preventing him from finishing his basic education and he also realised that making a living on this sport and in this country wasn’t easy at all, so he made a really mature decision for his age, «he hung up his boots», as he says, to look for a new direction in life. This year, as he was studying to finish secondary education, his new life turned out to be really hard when suddenly the targets his competitive character had been fighting for for so many years had disappeared. Then in Summer, in Benicassim, he found out a new attraction: kitesurf, at Dubtribe school. A new horizon opened up and the next year he started a higher education in sports. In the summer of his 16 years his parents sent him to Fuerteventura for the first time, where his friend Miguel became his second family and he showed him all the treasures in the island of the wind.


extremo soros de la isla del viento. Fuerteventura le enamoró de tal manera que, tras volver a pasar el invierno a la península, para realizar el curso de instructor de la Federación Española de Kite, regresó al verano siguiente con la intención de establecerse definitivamente en Corralejo. Aquí puede desarrollarse en lo que él define como «un deportista extremo», con una necesidad continua de superarse en todas las disciplinas que practica: freestyle, olas, y también surf y SUP. Su espíritu competitivo sigue latente, aunque a nivel de reto personal y para él mismo, ya que no le gusta nada el mundo federativo y competitivo que considera muy relacionado con la política y el dinero. Sus esfuerzos a día de hoy se centran en entrenar a 4 chicos que están compitiendo para la PKRA junior, y está motivadísimo en transmitirles todo lo que sus entrenadores le enseñaron a él sobre la necesidad del esfuerzo para la superación. Eso sí, les entrena solo en verano, porque tiene claro que los niños deben continuar sus estudios el resto del año y formarse como personas que sepan elegir su destino en la vida; eso le quedó al él muy claro de su propia experiencia. Junto a este proyecto, tiene entre manos también desarrollarse estudiando un módulo de audiovisual, y acaba de

crear la marca de ropa BlackFeet, junto a su amigo Javi. Con esta marca pretenden transmitir la filosofía de la gente que vive la vida al día, sin estrés, «pantalla a pantalla», como él dice. En la actualidad Juan está patrocinado por FKS (Fuerteventura Kite School) como rider imagen y tester de material, y les está realmente agradecido por darle la oportunidad como rider de la marca Wainman Hawaii y por ser de los primeros en el mundo en tener la cometa ManiaC. También le agradece a sus padres todo lo que han hecho por él. Y en Macaronesia le estamos agradecidos a él, por compartir su tiempo con nosotros y por dejarnos asombrados con el espíritu de superación deportiva que le caracteriza.


o Fuerteventura made him fall in love in such a way that after spending the winter in the peninsula, where he took a course as a trainer in the Spanish federation of kite, he returned to Fuerteventura the following summer with the intention of definitely settling down in Corralejo. Here he could become an extreme athlete, continuously needing to overcome himself in all the disciplines he practised: freestyle, waves, surf and SUP. His competitive spirit still remains, although just as far as personal challenge is

concerned, as he no longer likes, which he considers to be too related to politics and money. His efforts nowadays focus on training four children competing for PKRA junior, and he is really interested in transmitting to them what his own trainers had taught him about how necessary effort is in order to overcome oneself. However he only trains them in summer because he is convinced that children must go on with their education the rest of the year and develop as persons who will be able to choose their destiny in life; this is what he learnt from his own experience.

Together with this project he also has the intention of studying an audiovisual module, and also, he has just created the clothing company BlackFeet, together with his friend Javi. With this brand they try to transmit the philosophy of the people who live the present, without stress, screen by screen, as he says. Nowadays Juan is sponsored by FKS (Fuerteventura Kite School) as an image rider and as a material tester, and he feels really grateful to them for giving him the chance of being Wainman Hawaii rider and for being one of the first ones in the world to have the ManiaC kite. He is also thankful to his parents for everything they have done for him. And in Macaronesia, it’s us who thank you for sharing your time with us and for letting us flabbergasted because of this overcoming spirit that characterises you.


vmacaronews

Fuerteventura atrae al turismo isleño

Fuerteventura attracts the islanders as tourists

Este verano 2014 Fuerteventura no solo está recibiendo la llegada de turistas europeos, como es sólito, sino que han llegado, y lo seguirán haciendo, muchos visitantes de otras islas del archipiélago canario. Esto se debe a la apuesta que han hecho, tanto el Cabildo majorero como las distintas organizaciones, por los artistas musicales; es así que tanto en el Fuerteventura en Música (FEM) como en la Carpa nocturna del Mudial de Windsurfing y Kiteboarding han estado incluidos en el cartel grupos, cantantes y DJs de renombre como Calle 13, Dani Martín o Juan Magán, entre otros. Por tanto se estima una importante subida en el turismo joven canario, sin descartar, que estas fiestas también han atraído a muchos jóvenes de la península.

This summer 2014, Fuerteventura is not only attracting European tourists, as usual, but also visitors coming from other islands in the archipelago. This is due to the majorero inter island council and other organizations’ choice of musical artists; so, the list of artists performing in Fuerteventura in Music (FEM) as well as that in the night-life marquee set up for the Windsurfing and Kiteboarding championships, include renowned groups, singers and DJs like Calle 13, Dani Martín or Juan Magán among others. So an increase of young tourists from the Canary Islands is foreseen, not ruling out the possibility of many young people from the peninsula being attracted by these festivities too.

Natursens:

cosmética natural y productos de aloe En el Centro de masajes, estética natural y formación Natursens, además de todos los servicios de los que disponen para tu cuidado, ahora también podrás encontrar una amplia gama de productos de cosmética natural y de aloe: protectores solares, aftersun, gel de aloe vera, gel frío-calor, jabones 100% naturales, para diferentes tipos de piel, sin parabenos, perfumes, ni colorantes... para que cuides tu piel como se merece. A lo largo de este mes de agosto, en Natursens irán realizando seminarios de fin de semana de Shiatsu y cursos de Quiromasaje. Llama para pedir información y reservar tu plaza.

El Bristol más limpio gracias a los voluntarios de Avanfue El pasado 19 de julio, una treintena de personas participaron como voluntarios, junto con la Asociación de Voluntarios Ambientales (Avanfue), para limpiar toda la zona del Charco de Bristol, en Corralejo (La Oliva). Dicha zona tiene una gran importancia ecológica, debido a que en ella tiene lugar la reproducción de gran cantidad de peces y crustáceos. Los voluntarios recogieron casi una tonelada de basura, en su mayoría plástico, que es altamente contaminante. Otros objetivos de esta jornada solidaria fueron los de concienciar a la población majorera, para disminuir así la contaminación ambiental y mostrar respeto y compañerismo hacia aquellos que están participando en las brigadas de limpieza de piche en las costas del Cabrón, en Gran Canaria.

`El Bristol´ gets cleaner thanks to the volunteers from Avanfue Last July 19th , around thirty people pitched in, as volunteers, together with the association of environmental volunteers (Avanfue) to clean up the area of «el Charco de Bristol», in Corralejo (La Oliva). Such area is of a great environmental importance as in this area the breeding of a great amount of fish and crustaceans takes place. The volunteers picked up almost a ton of waste, most of it plastic, which is highly polluting. Other target of this solidarity day was that of making the majorera population aware of the need to reduce environmental pollution and show respect and fellowship towards those who are taking part in the pitch clean-up crews in the coast of El Cabrón, in the island of Gran Canaria.

Agua de niebla para riego

Fog harvesting for irrigation

La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias, a través del Instituto Canario de Investigaciones Agrarias (ICIA), está desarrollando un proyecto orientado al aprovechamiento de la niebla para el riego de cultivos, tal como procedían los antiguos pobladores de El Hierro. Sin embargo, conseguir destilar el agua de las nubes no es un tarea sencilla, ya que una nube del tamaño de una piscina olímpica contiene tan solo dos litros de agua líquida, debido a que las nubes están formadas por microgotas de agua. Poco a poco se van mejorando los sistemas de mallas que recogen esas microgotas para obtener mejores resultados.

The council of agriculture, livestock, fisheries and water in the Canary Islands’ Government, through the Canary Islands’ Institute of Agrarian research (ICIA), is developing a project aimed to take advantage of the fog for the irrigation of crops, just like the old inhabitants in El Hierro used to do. However, trying to distil the water from the clouds is not an easy task, as a cloud as big as an Olympic swimming pool only contains two litres of liquid water, as clouds are made up of droplets of water. Little by little, the mesh systems harvesting the droplets are improving to get better results.

.10

Natursens:

natural cosmetics and aloe products In the Massage, natural cosmetic, and Natursens training centre, apart from all the available services for your body care now you’ll also find a wide range of natural cosmetic and aloe products: sun screens, aftersun, aloe vera gels, cold and hot gels, 100% natural paraben, fragance and dye-free soaps for different kinds of skin, so that you look after your skin as it deserves. All throughout August in Natursens, weekend Shiatsu seminars and Chiropractic courses. Call us for information and make your reservation. Avd. Nuestra Señora del Carmen, junto al Asia Garden 928 175 134 • natursens@hotmail.es www.natursens.com




macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!

.the world depends on us. I dare you to change it!

.pasear a nuestros perros

Han cerrado la partecentral del aparcamiento que hay en frente del Oasis Papagayo, por ser un «terreno privado», sin tener en cuenta la cantidad de coches que aparcaban ahí, tanto turistas del hotel como residentes; y ahora se forman verdaderos caos de circulación en los trozos que continúa abierto al no poder pasar por esa parte cerrada. ¡Que vuelvan a hacerlo público!

.closed parking They have closed The central part of the parking lot opposite Oasis Papagayo because it’s said to be a «private area», without bearing in mind how many cars used to park there, hotel tourists as well as residents; now there is a true chaotic traffic in the area that remains open. Make it public again!

.sin señal en Aguas Verde

Kami, Corralejo

Petra, Corralejo.

.aparcamiento cerrado

don’t hold it!

Vecina de Aguas Verdes

no te calles!

Me gustaría que creasen más zonas para pasear a nuestros perros en Corralejo, porque el parque para perros está siempre embarrado y además hay perros que parecen los dueños del lugar y que te gruñen nada más entrar, sin que nadie los controle.

.walking our dogs I’d like to have more areas to walk our dogs in Corralejo, as the dogs’ park is always muddy and there are dogs that seem to be the owners of the place and growl at you as soon as you enter it, not being controlled by anyone.

La zona de Aguas Verdes, en la costa oeste de Fuerteventura, no tiene red para utilizar teléfonos móviles, pero además es que ni siquiera hay cobertura para llamar al 112, con el consiguiente peligro que esto conlleva. Están prometiendo poner una antena desde hace meses, ¿a qué están esperando?

.no coverage in Aguas Verdes Aguas Verdes area, in the coast of Fuerteventura, has no net to use mobile phones, not even to call 112, with the danger that this entails. They’ve been promising to install a mobile telephone antenna for months, what are they waiting for?


©2014 juanquez

.14


qué lugar es este? Prueba suerte, puedes ganar un almuerzo para dos personas, gentileza de 722º, el restaurante-galería de arte de Lajares!

where is this place?

Try your luck, you can win a lunch for two people, courtesy of 722º, Restaurant and Art Gallery, in Lajares!

Carretera de Majanicho, 11. Lajares. Tel.: +0034 928 947 005 / +0034 693 013 210. Facebook: 722gradi

.adivina el lugar

¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en un almuerzo, para dos personas, en el restaurante 722º de Lajares. Y también podrás disfrutar de la exposición de su galería de arte. ¡Suerte!

.julio

.july

.guess the place

and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consists of a lunch for two people, courtesy of 722º (Lajares), Restaurant-Art Gallery. Good luck!

Fachada restaurante Rompeolas, Corralejo. Ganadora_Winner: Jesy Aihar

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

y prueba suerte!


www.mauroladu.com • www.photocanarias.com • Tel.: +34 673 572 647

MAURO LADU

La fotografía de The photography by .16

Edad: 35 Procedencia: Busto Arsizio (al norte de Milán).

Age: 35 Origin: Busto Arsizio (North of Milan).

La relación de Mauro con el mundo de la fotografía podemos decir que comenzó de forma tardía. Hasta los 26 años se había dedicado a la ingeniería medioambiental, y de repente, un día, decidió darle un giro a su vida; dejó el trabajo y compró un billete para dar la vuelta al mundo durante un año, aventura que fue documentando día a día en un blog, al que iba subiendo las fotografías que narraban su viaje.

We can say that the relationship of Mauro with the world of photography started relatively late. He had been devoted to environmental engineering up to the age of 26 and suddenly he decided to give his life a shake up: he quitted his job and bought a ticket to travel around the world for one year, an adventure that he was recording day after day in a blog where he also uploaded the pictures that helped him narrate his new experiences.

Durante este periplo por el mundo aprendió infinidad de cosas, entre ellas observó cómo muchos fotógrafos se During this tour of the world he learnt lots of things. ganaban la vida haciendo fotos de surf y otros deportes Among them he watched many photographers that were acuáticos, y poco a poco se fue fraguando en su mente la earning a living by making surf pictures as well as other idea de poder trabajar en una profesión como esa. sports, and little by little this idea of working on such a Así que a la vuelta a la realidad decidió continuar con su profession was taking shape in his mind. sueño y buscó un nuevo destino para vivir. Rescató del reSo, when he returned he decided to make his dream come cuerdo aquel curso de surf que había hecho en Fuerteventrue and looked for a new destination to settle down. He tura allá por el 2005 y, rumbo a la isla, se instaló en tierras retrieved from his mind that course on surf he had taken in majoreras en 2009, con el objetivo de profesionalizarse Fuerteventura around the year 2005, and heading towards the en el campo de la fotografía, sobre todo de acción y surf. island he settled down in Majorera lands in 2009, with the Poco a poco fue colaborando con revistas y con deterpurpose of becoming a professional of photography, mainly minadas marcas que patrocinan a surfistas; formándose action and surf photography. Then he started to cooperate de modo autodidacta, a través de tutoriales, observando with magazines and certain brands sponsoring surfers; he el trabajo de fotógrafos que admiraba y sobre taught himself through tutorials, watching the todo, con mucha práctica y dedicación. CREO EN LA REGLA works by the photographers he admired and Si hay algo que defina la fotografía de Mauro es la DE LOS 2 MINUTOS; most of all with a great practice and devotion. naturalidad y la búsqueda de las mejores condicio- SI TIENES QUE ESTAR If there is anything defining Mauro’s photography nes lumínicas. «Creo en la regla de los 2 minutos this is spontaneity and seeking the best lighting —nos cuenta—; si tienes que estar más de dos conditions. «I believe in the two minute rule—he minutos retocando una fotografía es que no la has tells us—; if you must spend longer than two hecho lo suficientemente bien». minutes on touching up a photograph it will En su obra encontramos paisajes naturales, ciudamean you didn’t really make it properly». des frenéticas y retratos penetrantes, pero él en In his work we find natural landscapes, frantic la actualidad se decanta por el agua, medio que ES QUE NO LA HAS cities and amazing portraits, but at present he le permite experimentar y que día a día le sigue HECHO LO SUFICIENTEMENTE prefers water, where he can experience and sorprendiendo. Es quizás este el motivo por el que which still nowadays keeps surprising him. vive en una isla: porque el agua le inspira. This is maybe the reason why he is living in an Hace dos año, junto a su compañero de la island, because water inspires him. infancia, Emanuele Reguzzoni —arquitecto y Two years ago, together with his childhood fotógrafo—, crearon el proyecto Photo Canarias, un concomrade, Emanuele Reguzzoni— architect and cepto de vacaciones fotográficas, dirigido a turistas afiphotographer— they created the project Photo Canarias, a cionados a la fotografía, a quienes ofrecen alojamiento y concept of photography holidays focused on the amateur cursos fotográficos, enseñándoles los mejores lugares de photographer tourist, whom they offer accommodation la isla para realizar fotografía. Una idea pionera en Fuerand courses on photography, showing them the best teventura que no solo enfocan a turistas, sino también a spots in the island to take pictures. This is a pioneer project residentes que quieran perfeccionar su fotografía, acomaddressed not only to tourists but also to residents who pañándoles por los rincones más fotogénicos de nuestra want to improve their photography, taking them to the geografía insular. most beautiful corners in our island.

MÁS DE DOS

MINUTOS

RETOCANDO UNA

FOTOGRAFÍA

BIEN



ASCAV Asociación Canaria del Alquiler Vacacional Entrevista a Javier Valentín, abogado y vicepresidente

Según un estudio de la consultora turística Magma Tri, en Canarias existen unas 53.000 viviendas vacacionales, de personas que están intentando ganarse la vida honradamente, en esta situación de crisis que atravesamos, ofreciendo un tipo de alojamiento que es demandado por muchos turistas que llegan a nuestras costas. Esta actividad, en espera de ser regulada, está poniendo en apuros a muchos de estos propietarios, con sanciones que llegan por parte de las instituciones. Macaronesia: ¿Qué es ASCAV? Javier Valentín: Es una asociación sin ánimo de lucro, constituida en mayo de 2014, y que en escasos dos meses de vida cuenta con más de doscientos asociados. La asociación defiende los derechos e intereses de los propietarios e intermediarios de viviendas vacacionales en toda la Comunidad Autónoma Canaria. M: ¿Con que objetivos se crea la asociación? J: En primer lugar, luchar porque el Gobierno de Canarias regule en nuestra Comunidad Autónoma la vivienda vacacional como tipología de alojamiento turístico (como ya está regulado en Cataluña o Madrid). En segundo lugar, representar y velar por los intereses de los propietarios e intermediarios, servir de representación del sector y establecer las colaboraciones con las Administraciones Públicas, a fin de que se cumplan los fines asociativos. M: ¿Hay esperanzas positivas respecto a la regulación de esta actividad? J: El Presidente del Gobierno de Canarias, D. Paulino Rivero, manifestó en la reunión que mantuvimos el 14 de mayo de 2014, que iban a tratar este tema con la «importancia social y económica que se merece» (textualmente). Entendemos que el Gobierno de Canarias no va a dar la espalda a esas miles de familias Canarias, y a un sector que trajo 1.300.000 turistas al archipiélago en el año 2013.

M: ¿Cuáles crees que son las principales causas que ralentizan este proceso de regularización? J: Hay algún lobby que no está interesado en que esto se regule, porque consideran que van a perder cuota de mercado (aunque no lo digan así). Lo que no comprenden es que el turista que busca una vivienda vacacional es un turista que está buscando un producto muy concreto y no desea alojarse en otros establecimientos convencionales. La vivienda vacacional no es competencia de los establecimientos actualmente legalizados, precisamente porque se trata de un producto distinto. M: ¿Qué ganancias representaría la regulación del alquiler vacacional en Canarias? J: Según el informe citado, el alquiler vacacional genera en Canarias el 19% PIB turístico y el 24% del empleo turístico en Canarias. Tiene una gran importancia por los empleos que genera en la pequeña y mediana empresa, dado que a este turista solo se le ofrece el alojamiento, por lo que debe gastar y consumir el resto de servicios en las islas. No es un turista de «todo incluido». M: ¿A qué multas se enfrentan las personas que ofertan sus viviendas como alquiler vacacional? J: El Gobierno de Canarias ha impuesto ya más de 7.500 multas que oscilan entre los 18.000€ y 60.000€. M: ¿En qué punto está la regulación de dicho alquiler? J: Estamos a la espera de la reunión con el Presidente del Gobierno de Canarias el próximo 31 de julio de 2014, en la que nos comunicará cuál es la postura definitiva del Gobierno sobre una posible regulación de esta materia. Desde ASCAV hacen un llamamiento a todos los propietarios e intermediarios de viviendas vacacionales, para que luchen por sus derechos, sabiendo que hay una asociación que vela por los intereses del sector. Pueden encontrar más información en www.ascav.es


ASCAV Canary Islands association for holiday rentals Interview to Javier Valentín, lawyer and vicepresident

According to a research by the tour consultant MagmaTri, in the Canary Island there are around 53.000 holiday dwellings belonging to people who are trying to make a living in an honest way, in this period of crisis we are going through, by offering a kind of accommodation demanded by lots of tourists coming to our islands. This activity, waiting to be regulated, is presenting severe financial difficulties for lots of their owners, as they are being fined by institutions. Macaronesia: What is ASCAV? Javier Valentín: It’s a non profit association set up in May 2014 that in barely two months counts on more than 200 members. This association stands for the rights and interests of these owners and agents of holiday dwellings in the whole region of the Canary Islands. M: What’s the aim of this association? J: First of all, to fight for the regulation in our Autonomous Region of holiday dwellings by the Canary Islands’ Government as a kind of tourist accommodation (as it’s already being done in Catalunya or Madrid). Then, to stand for the rights and interests of owners and agents, to represent this sector and establish the cooperation with the public administration so that the targets of this association can be reached. M: Are there any hopes regarding the regulation of this activity? J: The president of the Canary Islands’ Government, D. Paulino Rivero, stated, in the meeting we held on May 14th 2014, they were going to deal with this issue with the «social and financial importance it deserves» (literally). We understand the Canary Islands’ Government isn’t going to give the cold shoulder to those thousands of families in the Islands, a sector that brought 1.300.000 tourist to the archipelago in 2013.

M: What do you think are the main reasons that are delaying this regulation process? J: There is a lobby that isn’t very interested in this regulation because they consider they will lose market share (although they don’t say it that way). What they don’t understand is that the tourist who is looking for a holiday dwelling is a tourist who is looking for a very concrete product, and not any other conventional lodging. Holiday dwellings are not a competence of the already regulated businesses, just because we are talking about a different product. M: Which benefits would the regulation of holiday dwellings in the Canary Islands mean? J: According to the mentioned research, holiday dwellings generate in the Canary Islands a 19% tourist GDP, and the 24% of tourist employment. It’s extremely important because of the jobs they generate in the medium and small businesses, as these tourists are only offered a lodging, and they have to spend money and pay for the rest of the services in the island. They aren’t all-included tourists. M: How much are the fines that people offering their dwellings as holiday accommodation have to face? J: The Canary Islands’ Government has already imposed more than 7.500 fines ranging from 18.000€ to 60.000€. M: How far are we from reaching such regulation? J: we’re waiting for the meeting with the president of the Canary Islands’ Government next July 31st 2014, where he’ll let us know the final decision of the Government regarding the regulation of this activity. From ASCAV they are calling for all the owners and agents of holiday dwellings to fight for their rights, knowing that there is an association supporting the interests of this sector. For further information, www.ascav.es 19.


macarocan

by/por

Los perros y la tecnología

Dogs and technology

Desde luego la tecnología supone un gran avance y comodidad para todos, pero ¿hasta qué punto es bueno? Sistemas GPS instalados en el collar de nuestro perro, por si se pierde, aplicaciones que permiten denunciar el maltrato animal al instante, otras que nos permiten fomentar la adopción de perros, encontrar amigos perrunos cercanos con los que poder jugar y un sinfín de etcéteras.

Certainly technology means a great step forward and is very convenient for all of us. But, up to what extent is it good? GPS systems installed on our dogs’ collars, in case they get lost, applications that allow us to report animal abuse right off the bat. Others allow us to promote the adoption of dogs, find dog-friends living nearby in order to play with them and an endless list of etc.

La última novedad es una consola diseñada exclusivamente para perros: puede ser una herramienta educativa, ya que el perro aprende involucrándose en el juego. Ahora bien, te la venden como si fuera una solución a los problemas: «Si tu perro pasa varias horas solo al día, tienes miedo que tome por asalto tu calzado, desarme el sillón o sientes culpa por no brindarle un amiguito para su compañía. Ahora tienes la solución.» Señoras y señores, despierten. Os están comprando vuestro sentimiento de miedo y culpabilidad. Léanlo de nuevo. Si tu perro pasa varias horas solo al día, no hay problema, los perros duermen una media de 14h o más. Si el perro destroza tu calzado o sillón o sufre problemas de ansiedad, es que no le estás dedicando suficiente ejercicio o le estás dando una atención equivocada. Todo esto no se soluciona comprándole una consola. Si no tratas el problema de raíz, saldrá la mala hierba por otro lado. Otra cosa a la que quería hacer referencia son los teléfonos móviles. De igual forma que la consola, la telefonía nos brinda muchas cosas positivas, pero cada vez somos más los que paseamos al perro mientras estamos mirando Facebook, nos escribimos por Whatsapp, consultamos nuestro e-mail, etc., ignorando completamente a nuestro perro y a nuestro alrededor. Nuestros perros no tienen esa manera de distraerse, su principal distracción somos nosotros y el mundo físico que les rodea. Si en casa ya los ignoramos por distintas razones y si estamos trabajando todo el día, el momento del paseo para el perro es su mayor satisfacción; interactuar contigo y con lo que se encuentre por el camino es lo que desea. ¡Por favor, préstale atención! Si me decís: «Es el único momento que tengo de tranquilidad para mirar mi teléfono», primero, no me lo creo y segundo, entonces ¿por qué tienes perro? Prueba a salir a pasear con tu perro sin el teléfono varias veces, verás la mejora.

The latest development is a console designed just for dogs: it can be a teaching tool as the dog learns by becoming involved in the game. However, they sell it to you as if it were a solution to your problems: «if your dog spends several hours alone every day you are afraid that it will destroy your shoes, dismantle your armchair or you feel guilty for not giving it a friend to keep it company.» Now there is a solution: «Ladies and gentlemen, wake up. They are buying your fear and guilt. Read it again.» If your dog spends several hours a day on its own there is no problem, dogs sleep an average of 14 hours a day. If your dog destroys your shoes or armchair or suffers anxiety disorders it’s because you are not giving it enough exercise or you’re paying it the wrong attention. All this can’t be solved by buying a console. If you don’t tackle the problem at source it will come up somehow. Another issue I wanted to refer to are mobile phones. Just like the console, telephony offers lots of positive things, but there are more and more of us who are walking our dogs while surfing our facebook, writing whatsaaps, opening our e-mails etc, totally ignoring our dog and our surrounding. Our dogs can’t entertain themselves the same way, their main entertainment is us, the physic world surrounding them. If we ignore them at home for several reasons or if we are working the whole day, walking time is the greatest satisfaction for our dog; interacting with you or anything it finds in its way is what it wishes. Please, pay attention to it!. If you tell me: «this is the only peaceful moment I have to eyeball my phone», first, I don’t believe it, and secondly, why do you have a dog? Try going out and walking your dog without your telephone several times and you’ll notice the improvement.

Si no tratas el problema de raíz, saldrá la mala hierba por otro lado

.20

alba miquel contel


Noemí Leandro Díaz • 38 años_years old • Photo: Florian Rosier • Model: Kihyun Park

La trayectoria creativa de Noemí empezó en 1998, cuando inició sus estudios de Diseño de Moda en A Coruña. La faceta creativa había estado siempre presente en ella y antes incluso de terminar sus estudios ya fue contratada como diseñadora de Pull&Bear; trabajo que le dio muchas tablas, pero que acabó dejando, en su afán por seguir aprendiendo y evolucionando en el mundo del arte. Continuó formándose en cerámica artística, en la Escuela Pablo Picasso, a la vez que realizaba módulos de vídeo, fotografía, diseño web... siempre intentando completarse como artista y persona creativa. Estudió dibujo artístico en Brighton y realizó un curso específico de colecciones de camisetas en la Universidad de las Artes de Londres, Central Saint Martins, donde aprendió buena técnica para la estampación y el diseño de estas prendas. En su búsqueda de la buena calidad de vida y el buen clima, descubrió Fuerteventura hace ahora casi 4 años, y hace unos cuantos meses puso en pie su proyecto Nikau: una tienda-taller, donde expone y tiene a la venta su arte estampado en creaciones enfocadas al mundo deportivo, sobre todo al surf. Entre sus preciosas piezas, exclusivas y artesanales, podemos encontrar camisetas, sudaderas, complementos, albornoces de toalla para el surf... con diseños originales que pueden ser también personalizados bajo pedido. Y no solo encontramos creaciones de Nikau, sino también de otros artistas colaboradores de la isla. Os animamos a que visitéis esta tienda-galería para que os asombréis con sus diseños de moda y complementos, y también con las lámparas que crean, junto a Sergej Titov, con materiales reciclados, únicas y originales, ideales para negocios que buscan la diferencia y exclusividad.

Noemí’s creative career started in 1998, when she began her Fashion and Design education in A Coruña. Her creative side had always been innate and even before finishing her education she was contracted as a designer by Pull&Bear, a position that made her gain experience but that she quitted in her pursuit of learning and improvement in the world of art. She went on to study artistic ceramics, at «Escuela Pablo Picasso», while studying video, photography, web design.... always looking for fulfilment as an artist and a creative person. She also studied artistic drawing in Brighton and took a specific course on t-shirt collection at London University of Arts, Central Saint Martins, where she learnt a good technique for the printing and design of this piece of clothing. In her search for good quality of life and nice weather she found out Fuerteventura, almost four years ago now, and some months ago she carried out her project Nikau: a studio-workshop where she exhibits and sells her printed works which are focused on sports, mainly surf. Among her wonderful exclusive and artistic pieces we can find t-shirts, sweaters, accessories, surf bathrobes... with original designs which can also be customized on request. And we don’t only find Nikau creations but also the ones by other contributing artists from the island. We encourage you to visit this shop-gallery so you get really stunned by her fashion designs and accessories, and also by the unique and original lamps she makes, together with Sergej Titov, out of recycled materials ideal for businesses which are seeking the differentiation and exclusivity.

C/ Acorazado España, 12. Local 1. info@nikau.es Facebook: Nikau Fuerteventura

21.

NIKAU: SPORT-ART WEAR

NIKAU NIKAU: SPORT-ART WEAR


Stéphane Blanc

CUERPO ALCALINO, CUERPO SANO ALKALINE BODY, HEALTHY BODY La principal clave de nuestra salud es el pH de nuestro cuerpo, es decir, el indicador que nos marca su acidez o alcalinidad, variando entre 0 y 14. Lo ideal es mantenerse en 7,4 (un pH ligeramente alcalino) y nuestra sangre intenta siempre rondar esta cifra, con una variación de +/- 0,04. Lo que ocurre es que factores como los malos hábitos alimenticios, la contaminación, el estrés... tienden a acidificar nuestro pH, y entonces la sangre reacciona robando los nutrientes necesarios a otros organismos vitales, para compensar este desequilibrio. Esto se traduce en síntomas como dolor de cabeza, cansancio, problemas digestivos, desmineralización de cabello y uñas... Para saber si nuestro organismo tiene el pH correcto no se mira directamente en la sangre, sino en otros líquidos del cuerpo como la saliva o la orina. Cuando la sangre se está acidificando roba minerales a estos otros líquidos, para alcalinizarse. Si nuestro cuerpo presenta el pH adecuado, el clima es poco favorable para el desarrollo de virus y de bacterias, sin embargo un pH ácido hace que el cuerpo sea propenso a la enfermedad.

The main key to our health is our body PH, that is, the indicator that marks its acidity or alkalinity, ranging between 0 and 14. The ideal is a balance of 7,4 (a slightly alkaline pH) and our blood always tries to reach this figure, usually being 0,04 above or under it. What happens is that factors such as bad dietary habits, pollution, stress.... tend to acidify our pH, and then our blood reacts by stealing the necessary nutrients from other vital organs to make up for this unbalance. The symptoms can be headache, tiredness, digestive problems, demineralization of hair and nails... In order to know whether our organism has the right pH we mustn’t test our blood, but other liquids in our body like the saliva or the urine. When our blood acidifies it steals minerals from these liquids in order to alkalise. If our body has the right pH, this is unfavourable for the development of viruses and bacteria. However a right acid pH turns our body vulnerable to disease.

Cuatro claves para tener un cuerpo «alcalino» Los 4 puntos principales en los que debemos fijarnos para mantener un cuerpo alcalino son la correcta alimentación, el ejercicio físico, la «ducha interior» y el equilibrio emocional. Alimentación: es muy importante llevar una alimentación adecuada, para mantener siempre el pH ligeramente alcalino. Existen alimentos alcalinizantes, ricos en calcio, potasio o magnesio, como por ejemplo: lechuga, pepino, patata, coles de Bruselas, aguacate, bayas de Goji, espinacas, algas, limón, almendras crudas, té verde, jengibre, ajo y la fruta en general. Hay que evitar los alimentos ácidos como: alcohol, café, bebidas gaseosas, arroz, leche, carne roja, mermelada, chocolate, zumos envasados, harina blanca, azúcar refinado y frituras. Ejercicio físico: cuando mantenemos el cuerpo activo el metabolismo se nos acelera, se eliminan toxinas (los tóxicos también nos acidifican) y esto hace que el organismo funcione mejor. Es aconsejable hacer deporte adaptado a la edad y al nivel de preparación de cada uno. «Ducha interior»: se refiere a ayudar a nuestro organismo a eliminar las toxinas, utilizando plantas que le ayuden en su labor de limpieza. También es importante la buena hidratación. Equilibrio emocional: es importante mantener un buen equilibrio emocional, ya que el estrés puede provocar que ciertas hormonas nos dejen residuos en el organismo. La buena salud implica un bienestar tanto físico como psíquico.

Four keys to get an «alkaline» body The 4 keys we must bear in mind to keep an alkaline body are the right nutrition, physical exercise, «inner showers» and emotional balance. Nutrition: we must keep a right nutrition, in order to keep a slightly alkaline body. There is alkaline food, rich in calcium, potassium and magnesium, like for example: lettuce, cucumber, potato, Brussels sprouts, advocate, Goji berries, spinach, algae, lemon, raw almonds, green tea, ginger, garlic and fruit in general. We must avoid acid food such as alcohol, coffee, carbonated drinks, rice, milk, red meat, jam, chocolate, packaged juices, white flour, refined sugar and fried food. Physical exercise: when we move our body our metabolism activates, we get rid of toxins (which acidify our body too) and this lets our organism work better. It’s recommendable to do sports fitting your age and bearing in mind your physical condition. «Inner shower»: it means helping our body to get rid of toxins by using plants which help its cleaning function. A good hydration is also important. Emotional balance: keeping a good emotional balance is very important, as the stress may make certain hormones leave residue in our organism. A good health implies wellbeing, physical as well as psychological.


centro de belleza rosa rico

belleza_beauty

DIAMOND MAGNETIC EXPERIENCE RITUAL

Pura y mágica alquimia para cuerpo y mente PURE AND ALCHEMICAL MAGIC FOR YOUR BODY AND MIND

A diario, nuestro cuerpo y mente están sometidos a la contaminación electromagnética, generada por equipos electrónicos u otros elementos habituales de la actividad humana, y también a un exceso de estrés de la vida cotidiana.

Our body and mind are daily subject to electromagnetic pollution, generated by electronic equipments and other habitual elements in the human activity, and they’re also subject to the stress of daily life.

En Rosa Rico os presentamos este ritual, para purificar cuerpo y mente, basado en un peeling corporal que es a la vez tratamiento y masaje. El tratamiento se inicia equilibrando los chakras, a través de la gemoterapia (utilizando piedras semipreciosas), y a continuación se procede a la aplicación de una arcilla luminosa formada por polvo de diamante con hierro micronizado, minerales con gran energía positiva. La clave del tratamiento reside en el poder de las piedras magnéticas para mejorar los desequilibrios de salud: tipo de arte ancestral utilizado en China desde el año 2000 aC., seguido también por los egipcios, de quienes cuenta la leyenda que incluso Cleopatra descansaba con una piedra magnética en la cabeza, con el fin de recuperar su juventud. Este peeling se retira con unos imanes y un masaje electromagnético, que moviliza minuciosamente las articulaciones, estimula la circulación de la sangre, amplia la energía positiva, mitiga el estrés y alivia tensiones y dolores musculares, provocando una increíble sensación de descanso y dejándonos una piel más suave, hidratada y luminosa. Terminamos el tratamiento con un agradable masaje con la joya de las cremas corporales, la Diamond Body Cream, que posee un alto poder reafirmante, hidratante y antiestrías. Este ritual es ideal para preparar la piel para un bronceado bonito y uniforme.

In Rosa Rico we introduce you to this ritual to purify your body and mind, based on a body peeling which is a treatment and a massage at the same time. The treatment begins by balancing the chakras by means of gem therapy (using semi-precious stones) and then it proceeds to the application of a luminous clay made of diamond powder with micronized iron and minerals with a high positive energy. The key of this treatment lays in the power of the magnetic stones to improve health unbalance: a kind of ancestral art used in China from the year 2000 a. C, followed by the Egyptians, about whom the legend states that even Cleopatra rested with a magnetic stone on her head so as to recover her youth. This peeling can be removed by magnets and an electromagnetic massage, which mobilizes the joints very carefully, stimulates the blood circulation, increases positive energy, mitigates the stress and relieves muscle tensions and pains, causing an unbelievable relaxing sensation and leaving your skin softer, moisturised and luminous. We finish the treatment with a pleasant massage with the best body lotion: Diamond Body Cream, with a high firming power, also moisturiser and preventing the formation of stretch marks. This ritual is ideal to get the skin ready for a beautiful and uniform tan.

¡Un tratamiento único y exclusivo!

A unique and exclusive treatment!

Para más información, consúltanos tus dudas en el Centro de Belleza Rosa Rico.

For further information, consult your doubts in Centro de Belleza Rosa Rico. 23.


GUÍATE

.what

TO DO Fuerteventura in

CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

Peluquería francesa

Copacabana grill

Banana Lounge Bar

ESTÉTICA

Beauty treatments

Hair&Beauty ITALIAN

S T YLE

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado: Do y lu. Closed on Sun and Mon. www.peluqueriagiannibernardi.com

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Ahora el salón amplía sus servicios con tratamientos de estética. ¡Ven a cuidar tu imagen! Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice. Now the salon expands its services with beauty treatments. Come and look after your image!

.24

BOTOX Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Peluquería La Folie Sa_Sat: 10-14h. / 16-19h. www.peluquerialafolie.com

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. Cerrado por vacaciones del 15 de agosto al 8 de septiembre (incluidos). FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE 7€. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN. Closed on holidays from the 15th August to the 8th September. PHOTO HAIR-REMOVAL FROM 7€.

C/ Lepanto esquina Bocinegro. Tel.: 928 537 410 / 662 074 541. 12:30-16h. / 18:30-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

ABIERTA

NUEVO NEW

En el restaurante brasileño Copacabana tienen buffet libre (rodizio) por 10,99€, con más de 10 tipos de carne y postre incluido, con la primera Caipirinha gratis, y el resto a 2,99€. Además también tienen un menú Copacabana, a 6,99€, que incluye bebida y postre. In the Brazilian restaurant Copacabana you can enjoy a free buffet (rodizio) for 10,99 €, with more than 10 different kinds of meat and dessert included, the first Caipirinha for free and the rest at 2,99 €. Moreover they also have a Copacabana menu for 6,99 €, including drink and dessert.

Avda. Marítima, 14. Tel.: 928 867 522. 9-3h. Abierto todos los días_Open everyday. Facebook: Banana Lounge Bar.

PLANTA BAJA Ground floor opened

El after surf de Corralejo, con las mejores vistas al mar, donde podrás disfrutar de un selección de ginebras y tónicas premium, rones añejos y lo mejor en coctelería. Nueva cocina con comida vegana y desayunos caseros. Todos los eventos deportivos, música en vivo y djs todas las semanas. The after surf in Corralejo, with the best sea views, where you’ll enjoy a selection of premium gins and tonics, aged rums and the best cocktails. New cuisine with vegan food and home-made breakfasts. All the sport events, live music and djs the whole week.


CORRALEJO Cabano

GeCKo Spa & Beauty bar

Blanco Café

Mc Freddie´s Home-Made Burgers

Reparto a domicilio

viernes

HOME DELIVERY SERVICE

BUFFET GRATIS y DJ FRIDAY

O NUEV L LOCA

NEW ES IS PREM

C/Almirante Nelson (junto Plaza Patricio Calero), 6. 12-16h. / 19-23h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. Tel.: 928 535 777

Ven a probar las mejores pastas caseras, elaboradas con mimo y con productos artesanales sin conservantes. Sorrentinos, Raviolis, Ravioloni de salmón, Ñoquis, Tagliatelli, Lasañas, Canelones… y exquisitas pizzas. Reparto a domicilio. Come and try the best homemade pasta, lovingly elaborated and with preservative free farmhouse ingredients. Sorrentinos, Ravioli, Salmon Ravioloni, Gnoccis, Tagliatelli, Lasagnas, Cannelloni… and delicious pizza. Home delivery service.

Titty Twister

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h. Abierto todos los días_Open everyday. Facebook: Blanco Cafè Corralejo

FREE BUFFET & DJ

En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cócteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Todos los viernes delicioso buffet gratis con Dj. Nueva carta de tapas. ¡Ven a probarlas! In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an exellent service and wifi area. It’s worth the visit. Every Friday, delicious free buffet and DJ. New snack menu. Come and taste them!

La Croquetería del Gordo

Paseo Marítimo, 42 (debajo del hotel Corralejo Beach_ next to hotel Corralejo Beach). 9-19h (Sábado hasta Saturday until 0:00h.) Tel.: 656 67 16 02 / 635 45 55 11

El primer Beauty Bar de Fuerteventura donde podrás cuidar de tu cuerpo en todos los aspectos, masajes relajantes, de rehabilitación, tratamientos personalizados y de belleza, estilimo,…, y disfrutar de una comida saludable y deliciosos cócteles, mirando al mar. Sábado, especial aperitivo italiano, con buffet gratis y djs. invitados. The first Beauty Bar in Fuerteventura were you’ll be able to look after your body in all respects, with relaxing massage, rehabilitation, personalized beauty treatments and styling... and enjoy a healthy meal and delicious cocktails, facing the sea. Every Saturday special Italian appetizer with free buffet and invited Djs.

Calle del Waikiki_Waikiki street, nº4. Lu a Ju_Mon to Thr: 12-16h. / 18-23h. Vi, Sa y Do_Fry, Sat and Sun: 12-24h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. Tel.: 928 537 783.

Mc Freddie’s Home-Made Burgers tiene todo lo que le pides a un Burger, pero con la calidad de una elaboración 100% casera y productos de primera. Menús con papas y bebida desde 6,5€ y también menú para niños por 4,5€. ¡Si pruebas, repetirás! Más información en macaronesiafuerteventura.com Mc Freddie’s Home-Made Burgers has all you can request from a burger, but 100% homemade and with top quality products. There are menus with chips and drinks from 6,5€ and also children menus for just 4,5€. If you try it you will repeat! Further information in macaronesiafuerteventura.com

Sidrería Chill out

NUEVO

NEW

delicious

Gin&tonics Deliciosos

Avda. Juan Carlos I, 61 (Al lado de La Caixa). Mar-Sab_Tue-Sat: 12-23h. Domingos_Sunday: 12-16h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Tel.: 928 948 356. C/ Almirante Nelson, 3 (junto a la Plaza Patricio Calero). Todos los días de_Every day: 18:30h-...Tel.: 652 285 401.

Bar de copas, tapas y una gran variedad de hamburguesas, en lo que era el antiguo Surf inc., donde podrás escuchar una buena selección de música alternativa, Rock y mucho más… Y ven a descubrir nuestra carta, ahora más amplia. Pub with snacks and a big variety of burgers, where the old Surf inc. was. There you’ll listen to a new selection of alternative music, Rock and much more... And come and take a look at our menu, more complete now.

En la Croquetería del Gordo, además de una amplia carta de deliciosas croquetas caseras, también tienen platos del día, con la bebida incluida, a muy buen precio. Cada día te sorprenderán con cocina variada de diferentes culturas. In La Croquetería del Gordo, apart from a wide range of delicious home-made croquettes they also have daily specials with drink included at a very cheap price. Everyday they’ll surprise you with choice of cuisine from different cultures.

C/ Arístides Hernández Morán, local 4. Todos los días_Everyday: 12-2h. Tel.: 635 508 049. Facebook: Sidreriachillout

La única sidrería de Corralejo te espera en Corralejo, con riquísima sidra asturiana y una barbacoa donde puedes llevar tu propia carne y cocinártela en su fabulosa terraza. Además sirven pinchos gratis con cada consumición. Disfruta con las actuaciones en directo de artistas muy variados y con sus proyecciones en gran pantalla. The only cider bar in Corralejo is waiting for you in Corralejo, with authentic cider from Asturias and a barbecue where you can bring your own meat and cook it in their fabulous terrace. Moreover they serve free appetizers with each drink. Enjoy the live performances by different artists and their projections on a big screen. 25.


CORRALEJO Sunset Lounge

Excursiones Náuticas

Herbolario Pachamama

Grow Shop

v Avenida Grandes Playas 75. Tel.:630 345 560. Desde las 10h. hasta el atardecer_From 10am. till sunset. Facebook: sunset lounge fuerteventura

El único local de la bahía de Corralejo enfocado hacia el atardecer. Gran variedad de mojitos, con fruta fresca, y Gin Tonics. Ven a probar nuestras experiencias acuáticas. Disfruta de las zonas chill outs con buena música. Síguenos en facebook y te mantendremos informados de nuestras fiestitas. The only premises in Corralejo bay with a sunset oriented focus. A wide variety of «mojitos» with fresh fruit and Gin Tonics. Come and try our water experiences. Enjoy our chill out areas with nice music. Follow us on facebook and we’ll keep you informed about our parties.

Tel.: 928 344 734. 669 354 404. www.fuertecharter.com

Llegó el calor, la playa... Momento ideal para lucir tu cuerpo. Benefíciate del potente quemador de grasa, saciante y diurético, que tenemos en oferta. Biorresonancia con Quantum: 29 y 30 de agosto. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.

Vuelta a la Isla de Lobos - 4h. Barco privado - 4 - 8h. Water Taxi Isla de Lobos - Ida y vuelta Around The Island Of Lobos - 4h. Private Boat - 4 - 8h. Water Taxi Isla de Lobos - Round trip.

Hot weather, beach time... the ideal moment to show your body. Take advantage of the powerful, satiating and diuretic fat-burner we have in offer. Quantum bioresonance: 29th and 30th August. YOUR NATURAL AND ORGANIC STORE IN CORRALEJO.

Tribu Fuerteventura

C/La Milagrosa, 19. Tel.: 691 294 992. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 11-14h. / 18-22h. tribufv@gmail.com

Bienvenidos al mítico y único bar «heavy» de Fuerteventura. Un ambiente increíble, conciertos, noches temáticas, chupitos y cócteles al mejor precio y con buen trato. Gran terraza, vídeos en pantalla, Dj todos los días: Rock, Metal, Clásicos… sin olvidar el panorama nacional. ¡Te esperamos para dar caña a las noches de la isla! Welcome to the mythic and only «heavy» bar in Fuerteventura. You’ll enjoy an amazing atmosphere, concerts, theme nights, shots and cocktails at the best price and a nice treatment. A great terrace, videos on screen, Djs every day: Rock, Metal, Classics... not forgetting the national scene. We’ll be waiting for you to get a move on the nights in the island! .26

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Tel.: 928 537 437. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. sinsemilla@gmx.es

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your pocket. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

Televisión

Veterinaria a domicilio Door to door vet services

Ace of Spades: Rock bar

C.C. Atlántico Sol, planta baja. Todos los días desde_ Everyday from: 22h. Facebook: aceofspades-rockbar.

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Tel.: 928 537 604. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays:­ 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday

NUEVO

NEW

Somos un estudio fotográfico y de vídeo. Realizamos fotografías de deporte y reportajes fotográficos para familias, parejas, niños, con transporte disponible. Filmamos y editamos vídeos promocionales y deportivos. También imprimimos imágenes en camisetas y vendemos camisetas exclusivas. ¡Ven a conocernos! We are a Photography and video studio. We do sports photography and photo shootings for families, couples and children, taking you by car in various locations. We shoot and edit sports and promotional videos. We also print images on T-shirts and sell exclusive ones. Come to meet us!

TODA LA ZONA DE LA OLIVA Inmaculada Medina González. Nº Colegiada_ Collegiate­number: : 993. Tel.: 620 089 477

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro. Because your pet feels more comfortable at home we offer you door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people.

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751 / 647 820 976. Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h.

Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… video y audio. Recep-

tores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Mandos para todos los TV, DVD, TDT… Tenemos receptores para BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4 y muchos más en stock. Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... We have BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4 and many more receivers in stock.


CORRALEJO Consulta_Practice Jesús Jiménez

Urbajardín Islas

VILLAVERDE

LA OLIVA

Escuela infantil: La casita de caramelo

Mucho gusto

CLOSED FOR

HOLIDAYS 12/08-14/09

4h. día

125€mes 4h. day

C/ Bajo Amarillo, 20. Tel.: 928 867 698 / 606 012 630. Lu-Vi_Mon-Fri: 9-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado_ Closed on Thu, Sat and Sun.

Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acupuntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu. Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight management, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, anti-stress and shiatsu.

Pulau Mi

C/ Lepanto, 33, bajo. Tel.: 693 649 590 diegofernandez@urbajardinislas.es www.urbajardinislas.es

Urbajardín Islas agrupa en una sola empresa todos los servicios de limpieza, jardinería, pintura, piscinas, electricidad... Asistencia 24horas, servicio profesional y completamente legalizado, con productos de calidad. Urbajardín Islas gathers every service, cleaning, gardening, painting, swimming pools, electricity... in a single company.... 24 hour

Tel.: 928 86 85 66. Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Unas instalaciones que os invitamos a visitar, y un trato familiar de grandes profesionales. Desayuno/almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... with premises we invite you to visit, and the friendly attention by great professionals. Breakfast/brunch in their own dinning room, not catering.

Avd. Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

Auténticos sabores italianos en este rinconcito del pueblo de La Oliva, donde podrás degustar las mejores pizzas y exquisitas pastas, además de especialidades mexicanas y un buen café. Te atenderán con Mucho Gusto. Authentic Italian flavours in this nook in La Oliva, where you’ll taste the best pizzas and exquisite pasta, apart from Mexican specialities and good coffee. They will be eager to help you.

C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 1214 / 17-21h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. 633 585 740 / 669 594 052

Una tiendita encantadora, montada por nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que comparten la pasión por el mar y los viajes. Artesanía local, accesorios, regalitos, una pequeña galería de arte, piercing y ropa de Nepal, Indonesia y Tailandia. A charming shop, set up by our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share the passion for the sea and travelling. Local craftsmanship, accessories, gifts, a little art gallery, piercing and clothes from Nepal, Indonesia and Thailand.

625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com

La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas

The best advertising for your business in two languages 27.


LAJARES The Return Bar

Mercado artesanal_Craft market

El Arco Surf Café

Obvio

NUEVO

NEW

facebook: The Return Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_ Tue-Wed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-...

Este mes tenemos dos grandes conciertos. El día 2 de agosto: Abora Reggae, y el día 9 de agosto: Speekafreeks. Ahora también la deliciosa pizza de Paolo y reparto a domicilio. This month we have two great concerts. On the 2nd August: Abora Reggae, and on the 9th August: Speekafreeks. Now we also have delicious Paolo’s pizza, and home delivery service.

Consultorio veterinario Lajares Vet surgery Lajares

Coronel Gonzalez Hierro, 12. Tel.: 928 861 532. Lu-vi_Mon-Fri: 10-14h. / 18-21h. Sa_Sat: 10-14h. Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by its craftsmen.

Canela Bar Restaurante

C/Las Rositas, 12. Tel. 633105012. cvlajares@gmail.com

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

Nueva apertura en Lajares de esta tiendecita donde cuidarte comiendo de forma saludable. Productos locales, sin químicos, energéticos, revitalizantes, de comercio justo, comida vegana, sin gluten... Frutas y verduras orgánicas, cereales saludables, zumos naturales, pan de flores... También tratamientos varios. ¡Obvio, para cuidarte!

Calle principal_Main street. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. Tel.: 928 864 153. Facebook: El Arco Lajares.

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Ven a probar nuestras ricas hamburguesas caseras, también de pollo; panninis con queso fresco, jamón, vegetales...; burritos con queso ahumado. Nuevo bocadillo Pollo-Aguacate: con bacon, pollo caramelizado, aguacate y manzana tostada. ¡Riquísimo! In Arco surf café, Lajares, we start the day with a strong breakfast and natural juices. Come and try our delicious home-made hamburgers, and don’t miss the grilled vegetable sandwich with goat cheese. New chicken-advocate sandwich with bacon, caramelized chicken, advocate and toasted apple. Delicious!

New store opening in Lajares where you can look after yourself with healthy food. Chemical-free local products. Energetic and invigorating fair trade products, vegan food, gluten-free products... organic fruit and vegetables, healthy cereals, natural juices, flowers breads... And also they offer various therapies. Obviously to look after you!

C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Tel.: 928 861 712. Abierto todos los días_Opened everyday.

En el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Todos los miércoles Jam session. Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, where you can enjoy fresh cocktails. Jam session every Wednesday.

625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com

La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas

The best advertising for your business in two languages .28


EL COTILLO

PUERTO DEL ROSARIO Beauty Center

Smart Candle

El Takún

Bazar-ferretería Los Aljibes

O C/Guillermo Gutiérrez, 1. 18-23:30h. Fines de semana_Week-ends: 12-15h. / 18-23:30h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. Tel.: 928 538 968. Fuerteventura: 636 172 360. Tenerife: 687 274 736. Web: www.aguayvida.eu e-mail: info@aguayvida.eu

C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from: 9:30-20h. Tel.: 928 074 031 / 676 291 442.

Estética y Wellness con aparatología y cosmética avanzada no invasiva: sin agujas ni pinchazos. Tratamientos faciales y corporales para esculpir tu figura y redefinir tu piel sin manchas. Rejuvenecimiento. Lifting. Dietética. Pérdida de peso controlada. Ultracavitación. Reafirmación. Fotodepilación canas y pieles oscuras.

Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de productos que le otorgan un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDLE) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis). Llámanos sin compromiso. We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains). Call us without any commitment.

Tago-Estudio. Arquitectos

Los chicos del Takún además de un trato muy agradable, nos presentan una gran variedad de pizzas artesanales —50 en la carta—, elaboradas con productos italianos de primera calidad. También podréis encontrar riquísimos vinos italianos. Más información en macaronesiafuerteventura.com Takún staff, apart from making us have a good time, present a great variety of home-made pizzas —50 in the menu—, made with top quality Italian products. You can also find delicious Italian wines. Further information in macaronesiafuerteventura.com

Pura Vida

C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-13h / 16-20h. Do_Su: 9-12h.

Todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos! You’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us!

Estética Simo Lime

NUEVO

NEW

DOMINGO CON CITA PREVIA Avda. Hermanas del Castillo, 8. Tel.: 685 779 071. C/ Libertad, 43. Tel.: 928 530 209 / 638 625 732. tagoestudio@gmail.com • www.tagoestudio.com

Estudio generalista formado por técnicos de la isla de Fuerteventura. Especialidad en Arquitectura, Urbanismo, Ingeniería, Paisajismo y Diseño. Desarrollamos y gestionamos su proyecto desde la idea hasta la materialización del mismo. General studio made up of technicians from the island of Fuerteventura. Architecture, urbanism, engineering, landscaping and design specialists. We develop and process your project, from the very initial idea to its own materialization.

Avenida Los Lagos, Hotel Cotillo Beach. Tel.: 608 56 93 62. info@puravidanaturalcosmetic.com. www.puravidanaturalcosmetic.com

Tiendita en El Cotillo, donde puedes conseguir productos naturales para tu bienestar. Zumo y gel de aloe vera, 100 % eco de la isla, cremas a base de aloe vera, rosa mosqueta, baba de caracol, leche de cabra... entre otras. Jabones artesanales y perfumes. ¡PURA VIDA para tu cuerpo! Little store in El Cotillo, where you can get organic products for your well-being. Aloe vera juice and gel, 100% organic, form the island; creams based on aloe vera, rose hip, snail extract, goat milk... among others. Artisan soaps and perfumes. PURE LIFE for your body!

Lu-Sa_Mon-Sat: 10-14h./16:30-20:30h. raponisimona@gmail.com

Salón de estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, personalizados y oxigenoterapia. Promoción de este mes de agosto, para inaugurar nuestra nueva cabina: masaje relajante durante una hora por 20€. A professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy.Promotion this month of August to inaugurate our beauty parlour: one-hour relaxing massage for just 20€.


EL COTILLO Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es

/soulsurfer.es

m Desde__ffrroom

20

€ noche_night

Bed & Breakfast El Cotillo

.tabla de mareas L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

07:50/20:21

09:07/21:45

10:26/23:01

11:31

00:03/12:26

00:56/13:15

01:43/14:02

baja / low

01:27/13:54

02:42/15:21

04:04/16:44

05:13/17:49

06:10/18:42

06:59/19:30

07:45/20:15

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

02:29/14:47

03:14/15:32

03:59/16:18

04:44/17:04

05:31/17:52

06:20/18:45

07:17/19:47

baja / low

08:29/20:59

09:13/21:42

09:56/22:26

10:40/23:11

11:27/23:59

12:18

00:52/13:21

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

08:28/21:05

09:52/22:31

11:08/23:40

12:05

00:29/12:48

01:08/13:25

01:42/13:58

baja / low

02:00/14:44

03:25/16:17

04:46/17:31

05:46/18:23

06:31/12:02

07:07/19:35

07:40/20:06

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

02:13/14:29

02:43/14:59

03:13/15:29

03:43/15:59

04:15/16:32

04:49/17:07

05:27/17:47

baja / low

08:11/20:35

08:40/21:04

09:10/21:33

09:40/22:03

10:12/22:35

10:46/23:10

11:25/23:51

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

06:13/18:38

07:11/19:47

08:30/21:19

09:57/22:44

11:10/23:48

12:08

00:41/12:57

baja / low

12:13

00:44/13:19

02:01/14:50

03:34/16:23

04:53/17:32

05:53/18:26

06:43/19:13

04

+34 928 53 85 98

C/ Mariquita Hierro, 3. Tel.: 928538598 www.soulsurfer.es • Facebook: soulsurfer.es

A 50m de las mejores playas de El Cotillo, Hotel Soul Surfer ofrece un trato familiar, cuidando los pequeños detalles, para que sus huéspedes se sientan como en su propia casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium con barbacoa, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches in El Cotillo, el Hotel Soul Surfer offers familiar manners looking after small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. It also counts on a solarium terrace with barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

11

18

25

El Cotillo T-Shirt

C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. 10-14h / 17-21h. Síguenos en Facebook_ Follow us on facebook

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

.tide table

Julio / July

01

05 12

19

26

02

06 13

20

27

03

07 14

21

28

04

08 15

22

29

09 16

23

30

05

06

RED SHARK CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

10

17

24 31

07




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.