revista macaronesia diciembre nº36 (2012)

Page 1

revista mensual_diciembre_monthly magazine_ december_2012


-10% DESCUENTO


.índice 4. .Heraclio `Kany´ 0 10. .deportes .macaroportada 12. .macaromarket 13. .belleza 14. .macarocan 15. .no te calles! 16. .qué lugar es éste? 18. .vintage christmas 20. .macaronews 21. .relato corto 22. .con-sumo cuidado 23. .pro training center 26. arte: medio rombo ganador diciembre_winner December 28. .qué hacer en fuerteventura? www.mediorombo.com ©2012 David Gómez Benavides 34. .tabla de mareas

.summary 4. .Heraclio `Kany´ 0 10. .sports 12. .macaromarket 13. beauty 14. .macarocan 15. .don´t hold it! 16. .where is this place? 18. .vintage christmas 20. .macaronews 21. .short stories 22. .con-sumo cuidado 23. .pro training center 26. .art: medio rombo 28. .what to do in fuerteventura? 34. .tide table

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García & Alba Miquel.

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario. © 2012. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2012. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

revista

macaronesia

Fuerteventura

papel procedente de bosques sostenibles y controlados


agua_water

Heraclio Javier Rodríguez González

`KANY´

© Ruben Grimón


Heraclio Nació en Las Palmas, en agosto de 1970, y con 7 años se fue a vivir a Las Remudas, un barrio muy conflictivo de Telde, donde tuvo que acostumbrase a convivir con las drogas y el vandalismo que tenía a su alrededor. El barrio consistía en dos hileras de edificios y un gran parque en el medio, donde se mezclaban los juegos de los niños con los trapicheos y los delirios de los drogadictos. Había que buscar una válvula de escape a la situación y, gracias a que en clase coincidió con Popeye, un surfista de Playa del Hombre, empezó a interesarse por el surf, hasta que un tiempo después, con 13 años, animado por Samuel «El Bocas», empezó a coger olas.

Por: Santiago Blanco Bao Era el boom del bodyboard en Las Palmas y, de repente, otros amiguetes del barrio se animaron; 15 chiquillajes que se movían en manada por los picos de La Garita y Los Palos, por lo que les llamaban «Los Lebranchos»: ¡qué alegría se llevaban los pobres surfistas que estaban en el agua, cuando veían aparecer a tan unido grupo! Había conseguido aquella salida que buscaba, y las dosis de adrenalina que conseguía con las olas le hacían más fácil lidiar con el día a día de aquellas calles que lo ahogaban. El bb le llevó a conocer otros deportes extremos, primero el skate y después el descenso con mountain bike, que estuvo practicando intensamente durante una larga temporada. Pero con 20 años, ni el descenso en MTB era suficiente para quitar aquella sensación de estar en el lugar equivocado, así que hizo las maletas y se vino para Fuerteventura, a buscar trabajo, y encontró un nuevo hogar. Al principio vivía en Puerto y empezó a surfear por Secilios y El Pico de la Moto, para volver a coger el gusanillo. Poco a poco empezó a moverse con los locales de Puerto: Octavio, Yeray, David Pérez… y descubrió el paraíso que es el Norte. Aún se acuerda de la primera vez que vio el Hierro; había ido con Héctor «El Bardino» y Pepé, caían unos tubos enormes y no se atrevió a meterse, así que entró en La Derecha de los Alemanes. Aquellas primeras escapadas al Norte sirvieron para desatar de nuevo su pasión por el bb, y terminó de engancharse. Cada vez subía más a menudo, siempre dejando sitio en su coche para los chiquillos que comienzan. Se puede decir que ha transportando a casi todas las generaciones de la cantera de bugueros de Puerto hasta Cotillo y es, en parte, responsable del gran nivel de bb que hay en la Isla, ya que en su coche se fraguaban los piques entre los chavales que hoy en día son respetados como riders a nivel mundial: no era raro ver a Iván «El Banana» y a Ruyman Rey, cuando eran unos enanos, peleando por ver quién subía en el sitio del copiloto. El estar rodeado en el agua de gente más joven le ha servido para mantener la motivación todos estos años y espera que siga así por mucho tiempo. Le gustan las olas huecas y potentes pero también se tira cuando las olas son un poco más flojas y las destroza con rápidos giros en drop-knee, disciplina de la que es un gran amante. En cuanto al localismo tiene las ideas claras y piensa que en el agua la jerarquía es piramidal: por encima de todos


© Lilly Poyard

© Daniel Hernámdez

© Lilly Poyard

están los locales, luego la gente de fuera que vive a vivir aquí y después la gente que viene de vacaciones. «Esto forma parte del orden natural de las cosas y el que no quiera entenderlo que se vaya a otro lugar, pero el que sabe respetar puede surfear en cualquier sitio». Además de practicar todo tipo deportes es un gran aficionado al karate, que le ha ayudado a templar el carácter y a conseguir una buena condición física. Heraclio quiere agradecer a: Roberto de Inercia por todo lo que hizo, desinteresadamente, por la gente de Puerto. Ruyman, Aitor, Octavio del Cotillo, Pablo, Cesar, Salo, Aday, Pamela, Ivan «Malacuca», El Banana, Chencho, Aryún, Mijali, «El Pizzero», Héctor «El Bardino», Suso Zeloy, David Pérez, Juanjo Marichar, a toda la gente de Corralejo y Puerto, en especial a su familia y, como no, a su pareja. Y, en definitiva, a todos aquellos que le acompañan en el día a día. Creo que la mayoría de los que has nombrado, y alguno más que se habrá quedado en el tintero, se unirían a mí para agradecerte todo lo que has hecho por el bodyboard en la Isla y que sigas transmitiéndole este virus a un motón de chiquillos. Gracias Heraclio.


Heraclio By: Santiago Blanco Bao

Javier Rodríguez González

`KANY´

Born in Las Palmas, in August, 1970, when he was 7 he went to live to Las Remudas, a trouble neighbourhood in Telde, where he had to get used to coexisting with the surrounding drugs and vandalism. The neighbourhood consisted of two rows of buildings and a big park in between, where children games were mixed up with the shady deals and the drug addict deliriums. It was necessary to find a way out of that situation, and thanks to Popeye, a surfer from Playa del Hombre he met in his classroom, he started to be interested in surf, until some years later, when he was 13, encouraged by Samuel «El Bocas», he started to catch waves. He was the bodyboard boom in Las Palmas, and suddenly some friends from his neighbourhood joined him; a team of 15 youngsters were surfing in La Garita and Los Palos, and this is why they were called «Los Lebranchos» (the hares): How happy the poor surfers in the water became when they saw such a united team appear in the distance! He had found this way out he was looking for, and the adrenaline dose he got in the waves made it easier for him to deal with the day to day life in those streets that oppressed him. BB let him know other risk sports: first, skate, and then mountain biking drops, which he was tirelessly practising for a long time. But when he became 20, not even MTB drops were enough to erase that feeling of being in the wrong place, so he packed and came to Fuerteventura, looking for a job, and he found a new home. In the beginning he lived in Puerto, and he started to surf in Secilios and El Pico de la Moto, to warm up again. Little by little he started to surf with the local people in

Puerto: Octavio, Yeray, David Pérez... and he found out the paradise in the North. He still remembers the first time he saw El Hierro: he went with Héctor «El Bardino» and Pepé. There were huge tubes and he didn’t dare to surf there, so he went to surf La Derecha de los Alemanes. Those first short trips to the North were decisive to awake again his passion for bb, and he finally got hooked on it. He began to go to the North more and more often, always leaving free seats for the beginner young surfers. We can say he has brought here almost every generation in the bb team from Puerto to Cotillo and he is partly responsible for the high bb level in the Island, as the rivalries among the youngsters (who nowadays are respected as worldwide known riders) arose in his car: it wasn’t strange to hear Iván «El Banana» and Ruyman Rey, when they were just children, fighting for the co-driver seat. Being surrounded in the water by younger people has been useful for him to keep motivation all these years, and he hopes it’ll remain like this for a long time.


He likes powerful hollow waves, but he also likes weaker waves he can destroy with quick drop-knee turns, a discipline he loves. As far as locals is concerned, he has a clear point of view: he thinks there is a pyramid hierarchy in the water; the locals are on top of it, then the people coming from outside the island to live here, and then the people coming on holidays. «This takes part of the natural order of things, and he who doesn’t want to understand it should go somewhere else, but he who knows how to respect this can surf everywhere». Apart from practising all kind of sports he’s a great Karate lover, which has helped him to shape his character and achieve a good physical condition. Heraclio wants to thank: Roberto de Inercia, for what he unselfishly did for the people from Puerto. Ruyman, Aitor, Octavio del Cotillo, Pablo, Cesar, Salo, Aday, Pamela, Ivan «Malacuca», El Banana, Chencho, Aryún, Mijali, «El Pizzero», Héctor «El Bardino», Suso Zeloy, David Pérez, Juanjo Marichar, all the people from Corralejo and Puerto, specially his family, and, of course, his partner. And, in short, all those who accompany him in his day to day life.

© Grant Malonny

I think that most of the people you have mentioned, and some others who may not have been mentioned, will join me to thank you for all you have done for bb in this Island, and we hope you keep infecting many more youngsters with this virus. Thank you Heraclio.

Cen

F

C

D

Tí PA

Pr YA

C B

(S RO

C B

(cu

Sp ST

(Th .8


Centro de Formación Marítima

FONADE

CURSOS DE MARINA MERCANTE CORRALEJO

«BONIFICABLES PARA TRABAJADORES EN ACTIVO»

Para aprovechar la bonificación es imprescindible presentar la documentación 10 días antes del inicio del curso

PRÓXIMOS CURSOS ENERO 2013 UPCOMING COURSES JANUARY 2013

Merchant Marine Courses Corralejo (BONUS COURSES FOR ACTIVE WORKERS) Centro Homologado por la Dirección General de Marina Mercante

Submitting the information 10 days previous to the beginning of the course is a must in order to take advantage of this bonus

DENOMINACIÓN_NAME

ATRIBUCIONES

Título profesional PATRÓN PORTUARIO (23 días)

Patrón de buques mercantes de arqueo bruto no superior a 100 GT y que transporten un máximo de 150 pasajeros. Puede ejercer simultáneamente las funciones de patrón y jefe de máquinas, siempre que el buque cuente con los automatismos adecuados y la potencia no rebase los 375 KW en un solo motor, o el doble en dos o más motores.

It covers all power-driven vessels up to 100Gt and a maximum of 150 passengers. You’ll be able to exercise duties of deck officer and chief engineer, as long as the vessel counts on the suitable automatisms and its power does not exceed the 375kw per single engine, so double this amount if it counts on two or more engines.

Certificado de especialidad BUQUES RO-RO (5 días)

Se requerirá la posesión del «Certificado de Buques Ro-Ro de Pasaje y Buques de Pasaje Distintos a Buques Ro-Ro» a los Capitanes, Oficiales y Marineros, de Puente y de Máquinas, y demás personal con funciones de asistencia al pasaje en situaciones de emergencia en los buques de pasaje, tanto convencionales como de transbordo rodado (ro-ro).

Certificates in ro-ro passenger ships and passenger ships other than ro-ro will be required to captains, officers and sailors (bridge and chief engineers), as well as to the rest of the crew in charge of attending passengers in emergency situations, both in conventional and ro-ro ships.

Se requerirá la posesión del «Certificado de Formación Básica» a todo el personal que ejerza funciones profesionales marítimas en los buques civiles, así como a aquéllos a los que se les confían tareas de seguridad o de prevención de la contaminación relacionadas con las operaciones del buque, en virtud del Cuadro de Obligaciones y Consignas del Buque, del Plan de Emergencias de a Bordo en caso de Contaminación por Hidrocarburos o del Manual de Gestión de la Seguridad.

The Basic Safety Training STCW Certificate will be required to every navy professional in civilian vessels, and to those who work for the security and pollution prevention, regarding the Assembly list and the Emergency instructions on board in case of pollution by hydrocarbons, or the Security Management Manual.

Professional Title YACHT DECK OFFICER (23 days)

(Speciality Certificate) RO-RO SHIPPING (5 days)

Certificado de especialidad FORMACIÓN BÁSICA CONVENIO «STCW» 10 días (curso imprescindible para la obtención del Yatch Master y del Oceanic)

Speciality Certificate BASIC SAFETY TRAINING STCW CONVENTION 10 days

(This course is essential to obtain the Yacht Master and Ocean certifications)

POWERS

Germán: 687 659 317 • Solicitar preinscripción a info@fonade.es


deportes

sports

Glassy Pro: una revolución tecnológica para el surf

Estrenada en noviembre:

Esta aplicación ha sido creada para todos los amantes del surf. Ofrece información de más de 4.000 spots de todo el mundo, con intención de llegar a más de 10.000 en los próximos meses; y te envía notificaciones cuando las condiciones son idóneas en tu spot preferido. Permite grabar y subir sesiones, y el colmo de los colmos, enviar al servidor información en tiempo real, permitiendo conocer las características de la sesión al resto de usuarios. En futuras versiones, será posible medir el número de olas surfeadas y la altura de éstas, gracias a dispositivos externos al móvil, para poder competir contra usuarios de todo el mundo en tiempo real; toda una revolución tecnológica en el mundo del surf.

«Persiguiendo Mavericks» es la historia del fenómeno del surf Jay Moriarty. A la edad de 15 años Jay encuentra su sueño, sur surfear Mavericks, una de las olas más descomunales del planeta. Busca entonces la ayuda del legendario Frosty Hesson (Gerard Butler), para que le entrene para sobrevivir a dicho fenómeno. Realizada con la ayuda de algunas de las figuras de más renombre del mundo del surf y con algunas de las imágenes de olas más alucinantes jamás captadas por una cámara cinematográfica.

Glassy Pro: a surf technological revolution This application has been created for all the surf lovers. It provides information about more of 4000 spots in the whole world, and it intends to gather more than 10.000 in the next months. It also sends notifications when the conditions at your favourite spot are good. It also allows you to record and upload sessions, and even (the best of it all) send real time information to the server, letting the rest of the users know about the characteristics of the session. In future versions, it will also be possible to measure the number and height of surfed waves, thanks to external devices, so that we can compete with users from all over the world; this is quite a technological revolution in the world of surf.

VIII Concentración de escalada Fuertebloque

VIII Fuertebloque climbing event

Ya está todo preparado para Fuertebloque 2012, la VIII concentración de escalada que se celebrará del 6 al 9 de diciembre en el barranco de Las Peñitas, municipio de Pájara. Esperamos a más de un centenar de escaladores de todas las islas para disfrutar de unos días de deporte y diversión, donde se practicará escalada deportiva, clásica y búlder. El Club Fuertealtura organiza este evento, con la ayuda de las instituciones y algunas empresas privadas, para poder ofrecer a todos los servicios básicos: agua, baños químicos, etc., además de las comidas que el club prepara después de escalar. Invitamos a todos los escaladores de las islas, y a todas las personas que quieran conocer un poco más sobre este deporte, a pasar unos días disfrutando de este maravilloso entorno y de su particular roca, la sienita, de gran adherencia y preciosos colores. Un saludo y nos ¡vemos en la roca!

Everything is ready for Fuertebloque 2012, the VIII climbing event will take place from the 6th to the 9th December, in «Barranco de las Peñitas», municipality of Pájara. As every year, we expect more than one hundred climbers from all over the islands to enjoy some fun climbing days where classical, sport climbing and bouldering will be practised. Fuertealtura Club will host the event, with the help of institutions and some private companies, to provide basic services: water, chemical baths etc. apart from the meals that the club provides after climbing. We invite all the climbers in the island and everyone who wants to know something else about this sport and spend some days enjoying this wonderful setting and its particular stone, the syenite, really adherent and wonderfully colourful. Regards, and see you in the rock!

.10

Persiguiendo Mavericks

Opening in November Chasing Mavericks «Chasing Mavericks» is the story of the surf genius Jay Moriarty. At the age of 15 Jay finds his dream: surfing Mavericks, one of the hugest waves in the planet. He looks for the help from the legendary Frosty Hesson (Gerard Butler), so that he trains him to outlive such an event. It was made with the help of some of the most renowned figures in the world of surf, and with pictures of some of the most amazing waves ever shot by cinematography.

Antoine Albeau bate el récord de velocidad en windsurf

Antoine Albeau breaks the record in windsurf speed

Antoine Albeau ha pulverizado de nuevo el récord mundial de velocidad en windsurf dejando la marca en 50.59 nudos (93 km/h) en Luderitz, Namibia. Anders Bringdal y Antoine Albeau, que lucharon por el récord, sobrepasaron ambos los 50 nudos en los 500 metros.

Antoine Albeau has crushed the new world record in windsurf speed, setting it in 50.59 knots (93km/h) in Luderitz, Namibia. Anders Bringdal and Antoine Albeau, who fought for this record, both exceeded the 50 knots in the 500 metre canal.

El equipo de Triatlón Columbus triunfa en Lanzarote

The Columbus Triathlon team succeeds in Lanzarote

Los integrantes del equipo de Triatlón Colombus han conseguido una brillante actuación en el 1er Half-Ironman Lanzarote, disputado el pasado 10 de Noviembre. En categoría femenina, Lucy Blight realizó una brillante carrera, finalizando 3ª en su grupo de edad. Inmaculada Chacón logró una meritoria 8ª posición, en su grupo de edad, dado el alto nivel de los participantes. En cuanto a los chicos, Daniel Del Toro y Juan Vila debutaron con éxito en la larga distancia. También cabe destacar la actuación de Roberto Núñez que, tras sufrir una hipoglucemia en el segmento ciclista, decidió no abandonar y cruzar la línea de meta,w logrando así su 6ª prueba Ironman.

The members of Columbus Triathlon team have achieved a brilliant performance in the 1st Lanzarote Half-Ironman, which took place the last November 10th. In the female category, Lucy Blight made a brilliant race, getting the third position in her age group . Inmaculada Chacón got a chrono of 6h31’38’’, a deserved eighth position bearing in mind the participants’ high level. As for the boys, Daniel del Toro and Juan Vila made a successful debut in long distance. We must also highlight Roberto Núñez’s performance, who after suffering a hypoglycemia on the clycling stage decided not to abandon and cross the finishing line thus getting his 6th Ironman.


Talleres infantiles Diciembre de 17:30 a 20:30 h. Planta Baja 8

Sábado Maquillaje de Cuentos Navideños

22

15

Sábado Decoración Bolas de Navidad

29

Sábado Sábado Tarjetas de Navidad Decoración de Galletas de los Reyes Magos Colabora:


market@lamacaronesia.com

macaro

Ale: 665 037 105

market ¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus trueques a: market@lamacaronesia.com Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING!. Send your bartering offers to… market@lamacaronesia.com

Marisa: 626 555 244

Mary: 691 201 146

Andy: 607 728 009

.xbox 360

.router wifi

.billete de avión

Tengo una XBOX 360, con 10 juegos, dos mandos y sensor KINECT, con menos de 6 meses de uso. Llámame y proponme un trato.

Tengo un router wifi, de Vodafone, que ya no necesito. Estoy buscando una tostadora o dime qué me ofreces a cambio.

Billete de Gran Canaria a Bilbao, con Ryanair, el 22 de diciembre, por 35€.

.plane ticket .wifi router

.xbox 360 I have a XBOX 360, with ten games, two controls and a not even six-month old KINECT sensor. Call me to set up a deal.

Pili: 657 698 147

I’ve got a Vodafone wifi router which I don’t need anymore. I’m looking for a toaster or just tell me what you can offer me in exchange.

Steven 636 809 677

Ryanair plane ticket Gran Canaria - Bilbao on December 22nd , for just 35€.

nigel.ecovive@gmail.com

.camino de Santiago, abril-mayo 2013 Estoy buscando compañer@s para hacer un recorrido de 1000kms de peregrinaje en bici de montaña, por la Ruta de la Plata (de 50-60kms/día). Si somos un grupo de 5-7 se reducen los gastos para tener un coche de apoyo. Ofrezco ayuda para crear fondo estos 5 meses que faltan. El alojamiento se hará mayormente en camping y calculo unos gastos de unos 400€/persona, con el avión, el coche y las comidas incluidas.

Lu: 625 414 298

.the path of Saint Jacob, April-May 2013

.costura por surf

.cazadora de ratones

.material de windsurf

.clases de conversación

Ofrezco arreglos de costura a cambio de clases de surf.

Tengo una gatita de 1 año, estupenda cazadora de ratones, que no me puedo quedar. ¿Alguien la quiere? Es muy buena.

Tengo material de windsurf ideal para principiantes. Lo cambio por material de kitesurf o por algo que pueda interesarme.

¿A alguien le interesaría cambiar clases de conversación en inglés por castellano?

.mouse hunter

.windsurf equipment

I have a one-year-old female kitten, excellent mouse hunter, which I cannot keep. Does anyone want her? She’s really nice.

I have some windsurf equipment, perfect for beginners. I’d like to exchange it for kitesurf equimpent or for any other thing that could interest me.

.clothing repairs for surf lessons I offer clothing repairs in exchange for surf lessons.

.12

. conversation lessons Would anyone be interested in exchanging English conversation lessons for Spanish ones?

I’m looking for some cycling companions to ride a 1000 km pilgrimage routeon mountainbike along the Ruta de la Plata. (around 50-60kms/day). If there are about 5-7 of us, the expenses for a support car will be reduced. I offer some help to raise funds during the remaining 5 months. Accommodation will mainly take place in camping-sites, so I estimate 400€ expenses/ person, plane, car and meals included.


belleza_beauty

Ester Comas. Titulada en estética y técnicas avanzadas de rejuvenecimiento cutáneo y endermologie. Directora Oxygen centros de rejuvenecimiento Fuerteventura S.L. en Corralejo y Puerto del Rosario. Qualified in Aesthetics & advanced techniques of skin rejuvenation and endermologie. Manager of Oxygen centros de rejuvencimento Fuerteventura S.L in Corralejo and Puerto del Rosario.

PHOTO HAIR REMOVAL

FOTODEPILACIÓN Mucho@s soñamos con tener unas piernas suaves, unas ingles o unas axilas depiladas de por vida, y gracias a la fotodepilación parece un sueño posible, rentable y duradero.

Many of us dream of having soft legs, hair-free groins and armpits for ever, and thanks to photo hair-removal this dream seems to come true, being long lasting and profitable.

¿Qué es la fotodepilación? Un método para destruir selectivamente el folículo piloso, basado en la aplicación de una intensa luz, respetando la piel circundante. Efectivo tanto en hombres como en mujeres. ¿Cómo se aplica? El tratamiento consta de varias sesiones espaciadas según las zonas corporales. ¿Cuántas sesiones se necesitan? Una media de 6 sesiones, luego es recomendable realizar 1 sesión de mantenimiento al año. ¿Qué zonas corporales se pueden tratar? Cualquiera. ¿Es dolorosa? No, para nada, pero para evitar pequeñas molestias, dependiendo de la zona, se emplea un gel frío sobre la piel que se va a tratar. ¿Qué cuidados son necesarios antes del tratamiento? No exponerse al sol ni rayos UVA, ya que la piel no debe estar bronceada, y no depilarse inmediatamente antes del tratamiento. Los pelos deben tener una longitud de 1 a 2 mm. ¿Cuáles son las recomendaciones para después del tratamiento? • No tomar el sol o rayos UVA en una semana. • Aplicarse factor de protección solar total durante una semana. • Aplicarse crema hidratante. • Ducharse con un guante de crin. ¿En qué personas está contraindicado el tratamiento? Diabéticos, alteraciones de la cicatrización (queloides), embarazo, lactancia y fármacos fotosensibilizantes (isotretinoína). ¿Qué ventajas tiene frente a otros métodos de depilación? • Resultados duraderos, menos doloroso, más rápido. • No hay riesgo de infección, ya que no se aplican agujas. • A la larga es mucho más barato. • Mínimos efectos secundarios.

What is photo hair-removal? It’s a method that selectively destroys the hair follicle by applying an intense light, respecting the surrounding skin, effective for women and men alike. How is it applied? The treatment consists of several sessions, spaced out depending on the body part. How many sessions are needed? An average of six sessions, but then one maintenance session a year is recommended. Which body parts can be treated? Any part. Does it hurt? Not at all, but to avoid a slight discomfort, depending on the area, a cold gel is applied on the skin to be treated. Which cares are necessary before the treatment? Not to be exposed to the sun light or UVA rays, as the skin mustn’t be tanned. You mustn’t remove your hair before the treatment, as the hair must be between 1 and 2 mm long. After care Recommendations? • Not to sunbathe or be exposed to UVA rays for a week. • Use total sun protection cream for a week. • Use moisturizing cream. • Use horsehair gloves in the shower. For whom is this treatment contraindicated? Diabetics, people with problems of tissue regeneration (keloids), pregnancies, breastfeeding period and people taking photosensitizing drugs (isotretinoin) What advantages does it have, as compared to other hairremoval methods? • Long lasting results, less painful and quicker. • No risk of infection, as no needles are used. • Cheaper in the long run. • Minimal side effects.


macarocan

Envía tus preguntas a / Send your questions to: macaronesia@lamacaronesia.com

humanización h

u

m

a

n

i

z

a

t

i

o

n

por/by: Alba Miquel

TRATAR A UN PERRO COMO SI FUERA UNA PERSONA ES HUMANIZARLO. LOS HUMANOS Y LOS PERROS SOMOS ESPECIES TOTALMENTE DISTINTAS, ASÍ PUES LA PSICOLOGÍA ENTRE AMBOS ES DIFERENTE. Un perro es un perro, esa frase puede conllevar a pensar que hay que tratarlo con violencia, pero significa todo lo contrario. Debemos utilizar nuestra inteligencia humana para poder darle una educación lógica basada en la psicología canina, sin ningún tipo de maltrato. Un 90% de los problemas de comportamiento en los perros vienen derivados de la humanización. Hemos atribuido conceptos en los perros que no tienen nada que ver con su naturaleza. El mejor ejemplo es el «amor» hacia ellos. Los perros no sienten de la misma manera el «amor», más bien crean un vínculo afectivo basado en la atención, recursos para la supervivencia y refugio que nosotros les proporcionamos. Creemos que humanizando al perro estamos tratándolo del mejor modo posible y, en realidad, le estamos enviando continuas señales erróneas que lo confunden, le crean ansiedad y ocasionan problemas de comportamiento. El perro no habla, no te explica lo que hizo hoy, no siente rencor ni venganza hacia nosotros, no se enfada un día entero, etc. .14

por lo tanto, no entiende esa conducta en sus propietarios. Si queremos tener un perro feliz, cubriremos todas sus necesidades básicas y lo educaremos basándonos en su forma de aprendizaje, no en la nuestra. Para finalizar y cambiando de tema, me gustaría recordar que regalar mascotas por Navidad no es una buena opción, ya que la gran mayoría acaban siendo rechazadas o abandonadas pasados unos meses.

REGALAR

MASCOTAS POR

NAVIDAD

NO

ES BUENA OPCIÓN

TREATING A DOG AS IF IT WERE A PERSON IS TO HUMANIZE IT. HUMANS AND DOGS ARE TOTALLY DIFFERENT SPECIES, AND SO IT IS THEIR PSYCHOLOGY.

A dog is a dog; this sentence may lead us to think that we must treat them with violence, but it means just the opposite. We must use our human intelligence to educate them on basis of canine psychology, not mistreating them. The 90% of behavioural disorders in dogs are caused by humanization. We have attributed concepts to dogs which have nothing to do with their nature. The best example is the «love» towards them. Dogs can’t understand love in the same way; they rather create an affective bond based on the attention, survival resources and shelter we provide them with. We believe that by humanizing our dogs we are treating them in the best possible way, and actually we are sending them continuous signals that confuse them, cause them anxiety and behavioural disorders. Dogs can’t speak, can’t tell you what they did today, can’t bear a grudge against us nor feel a desire for revenge; they don’t feel upset for a whole day etc. so, they

cannot understand these behavioural traits in their masters. If we want to have a happy dog, we’ll meet all their basic needs and we’ll educate them bearing in mind their way of learning, not ours.

To finish and change subject, I’d like to remind you that GIVING AWAY PETS AS CHRISTMAS PRESENTS ISN’T A GOOD OPTION, as most of them end up being rejected or abandoned after some months.


no te calles!

.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!

.the world depends on us. I dare you to change it!

Desde las 4:30 comienzan a pasar por Corralejo diferentes camiones de recogida de basura. Tardan un montón de rato, hacen muchísimo ruido y encima no lo dejan limpio del todo. ¿Seguro que no se puede hacer de otra manera? Respeten nuestro sueño, que es de lo poco que nos queda.

.rubbish collection Dustcarts start to operate from 4:30 in Corralejo. They take a long time, make a lot of noise and on top of that they don’t even clean the area properly. Couldn’t it be done in a different way? Respect our rest hours, which are one of the few things we still have.

Propietarios de negocios en Corralejo indignados

.inundaciones

George, Corralejo.

.recogida de basuras

don’t hold it!

notecalles@lamacaronesia.com

Las lluvias del pasado mes de noviembre fueron desastrosas para muchos negocios de Corralejo (supongo que para algunos particulares también). Se ve que el sistema de evacuación de agua del pueblo está estropeado (bombas tupidas por desuso). Es cierto que vivimos en un lugar donde no llueve muy a menudo, pero el ayuntamiento no debería descuidar el mantenimiento de esas bombas de evacuación, porque así pasa lo que pasa y somos los ciudadanos los que al final pagamos el pato. En nuestros impuestos tenemos una tasa específica de alcantarillado, y éste ni siquiera existe, siendo

el motivo de los continuos problemas de evacuación de aguas pluviales y, en consecuencia, de inundaciones. Pedimos responsabilidades al ayuntamiento y, sobre todo, que pongan los medios para que algo así no vuelva a suceder.

.floods Last November rains were disastrous for lots of business premises in Corralejo (so it must have been for some houses). It seems that the sewer system in this village is not working (blocked pipes because of disuse). It’s true that we live in a place where it doesn’t rain very often, but the town hall shouldn’t neglect the maintenance of the sewer system, as then things like this happen and at the end of the day it’s the citizen that carries the can. We pay a specific tax for the sewer system, and it doesn’t even exist, which continuously causes problems of rainwater drainage, and floods as a result. We demand responsibility from the town hall, so they spare no effort to ensure that this kind of incidences never happen again. Indignant businessmen from Corralejo.


.qué lugar es éste? Puedes ganar un paseo en catamarán para dos personas, gentileza de Corralejo Catamarans!

!

.where is this place?

© Chris Hartl

You can win a catamaran ride for two people, by courtesy of Corralejo Catamarans!

.16


W ilcom .EM Broidery TrueSizer2006

Z:1.00

C arallejo BAC K

H :86.8 m m

W :220.6 m m

Stitches: C olors: C olorchanges: Stops:

6942 2 1 2

M achine: Trim s:

Tajim a 22

Left: R ight: U p: D ow n:

110.3 m m 110.3 m m 43.4 m m 43.4 m m

EndX: EndY:

0.0 m m 0.0 m m

M ax Stitch: M in Stitch: M ax Jum p:

6.9 m m 0.3 m m 7.0 m m

C olorSequence: # C St.

Descr Code

1.

1 2727 1029 Brand:M adeira C lassic 40 2 4213 1029 Brand:M adeira C lassic 40 TotalBobbin: 11.53m

2.

+0034 687 602 142 • 10-14h. / 14:30-18:30h.

Author:

LastSaved:30 Apr,2012

Printed:30 Apr,2012 20:05

Fabric:

.adivina el lugar

y prueba suerte! .Noviembre

.November

.guess the place and try your luck!

Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo, send us your answer to lugar@lamacaronesia.com. If you guess it correctly, you’ll take part In the prize draw for a catamaran ride, for two people, by courtesy of Corralejo Catamarans. Good Luck!

Primer Volcán Pista Corrallejo-Majanicho

Ganador_Winner: Raquel Rey

lugar@lamacaronesia.com

¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a lugar@lamacaronesia.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo de un paseo en catamarán, para dos personas, gentileza de Corralejo Catamarans. ¡Suerte!


LOS CHICOS DE MUTUAL PLEASURE VIENEN PISANDO FUERTE. PARA ESTE MES DE DICIEMBRE NOS TIENEN PREPARADA UNA FIESTA PRE-NAVIDAD: ** VINTAGE CHRISTMAS**, que tendrá lugar el próximo miércoles 5 de DICIEMBRE, desde las 22:00h. hasta las 05:00h., en la Sala Eolo, situada en el Parque Baku de Corralejo, y en la que podremos disfrutar de la música en su esencia más vanguardista, de la mano de artistas como: JOSE ARMAS (LIVE, LowPitch Records), que nos ofrecerá como novedad su LIVE (Directo), por primera vez en Fuerteventura; BERNA (Under Your Seat); SALOMON MOORE (Groovalicious Records y Mutual Pleasure); DAVID SVEDRA (Mutual Pleasure y Groovalicious Records); eBeR (Cocoa Soundgroup, Menorca); y Nicola Sky (Italia) . Va a ser una noche llena de sorpresas, con 150 REGALOS PARA LOS ASISTENTES MÁS VINTAGE DE LA FIESTA (CDs, gafas, camisetas, llaveros, pegatinas....). El precio de la entrada anticipada será de 10€ (15€ en puerta) y con ella tendréis una consumición antes de las 0:00h. La entrada VIP, con un reservado para 6 personas + 1 botella, tiene un coste de 40€/persona. Podéis encontrar las entradas anticipadas en: Padilla Supermercados (todos los centros de Fuerteventura), I Love FV (Corralejo), Boutique Las Gatas (Corralejo) y Piatto Matto (Corralejo). Recordad que el aforo es limitado, así que corred a por la vuestra.

THE BOYS IN MUTUAL PLEASURE ARE WORKING REALLY HARD. FOR THIS MONTH OF DECEMBER THEY ARE ORGANIZING A PRE-CHIRSTMAS PARTY: **VINTAGE CHRISTMAS**, which will take place next Wednesday December 5th, from 22:00h to 05:00h, in «Sala Eolo» located in «Parque Baku» in Corralejo, where we’ll be able to enjoy the most avant-garde music by artists like: JOSE ARMAS (LIVE, Low Pitch Records), who, as a novelty, will play his LIVE for the first time in Fuerteventura; BERNA (Under Your Seat); SALOMON MOORE (Groovalicious Records and Mutual Pleasure); DAVID SVEDRA (Groovalicious Records and Mutual Pleasure); eBeR (Cocoa Soundgroup, Menorca); and Nicola Sky (Italia). It’ll be a night full of surprises, 150 PRESENTS FOR THE MOST VINTAGE LOOKING AMONG THE AUDIENCE (CDs, glasses, t-shirts, key rings, stickers...) Advanced admission tickets will cost 10€ (15€ at the box office), with a free drink before 0:00h. VIP admission for six people including reserved area + a spirits bottle will cost 40€/person. You’ll find advance tickets at: Padilla Supermercados (Fuerteventura), I Love FV (Corralejo), Boutique Las Gatas (Corralejo) and Piatto Matto (Corralejo) Remember that this is a limited capacity party, so hurry up and get your admission ticket.

Aquí os dejamos algunas de las mejores imágenes de la pasada fiesta de Halloween, que Mutual Pleasure organizó, en la Sala Eolo, el pasado 31 de octubre, con el prestigioso artista internacional francés Terence Terry, de los sellos: Freak and Chic, Overall Music y La Vie En Rose.

Here you are some of the best pictures from the last Halloween party hosted by Mutual Pleasure in Sala Eolo, the last October 31st, with the exceptional international artist from France, Terence Terry, from the record labels: Freak and Chic, Overall Music and La Vie En Rose.

INFO Entradas_ Admission tickets: 638 636 928 • 678 739 715 • 660 636 509 Radio Sintonía • Facebook: MutualPleasure MP • Revista Macaronesia Fuerteventura • iTr3s Publicidad .18


Fotos_Photography: © 2012 FABIO GIORGINI


macaronews

Mareas blancas en contra de las prospecciones en Canarias

White Tides against oil prospecting in the Canary Islands

El colectivo Ben Magec-Ecologistas en Acción convocó, el pasado 18 de noviembre, en las Islas de Fuerteventura, Tenerife y Gran Canaria, un acto de protesta para mostrar su rechazo a las prospecciones petrolíferas autorizadas en aguas cercanas a las islas, coincidiendo también con el décimo aniversario del hundimiento del Prestige. Los asistentes, vestidos de blanco, simularon una marea blanca. Los ecologistas insisten en la necesidad urgente de un cambio de modelo energético y del abandono definitivo del petróleo y de todas las energías contaminantes. Desde Macaronesia recomendamos el doble documental «Un Crudo Dilema», del programa El Escarabajo Verde, de RTVE, a cerca de estas prospecciones.

The group Ben Magec-Ecologistas en Acción organized, the last 18th November, in the islands of Fuerteventura, Tenerife and Gran Canaria, an act of protest, coinciding with the tenth anniversary of the Prestige sinking, to show their rejection of oil prospecting, already licensed very near the Islands. The demostrators, dressed in white, simulated a white tide as a contrast to the black tides caused by the oil spill. Ecologists insist on the urgent need to change the energetic model, on the definite abandonment of petroleum and polluting energy sources. From Macaronesia we recommend the double documentary «Un Crudo Dilema» in the programme «El Escarabajo Verde», on RTVE, about this prospecting.

En línea con Tarfaya

In line with Tarfaya

Parece que Fuerteventura y Marruecos vuelven a coordinarse para recuperar la línea comercial entre la Isla y Tarfaya. De momento los esfuerzos están destinados únicamente al tema comercial, aunque se sabe que hay empresas del sector turístico que desean se llegue a acuerdos. El muelle de Fuerteventura ya tiene la acreditación internacional, por lo que sólo faltaría que avance la obra en Tarfaya y que para entonces estén resueltas las cuestiones administrativas entre ambas partes.

It seems that Fuerteventura and Marruecos are working together again to recover the commercial line with Tarfaya. At the moment, the efforts are just focused on commercial matters, though some companies in the tourism industry are also known to be interested in reaching agreements. Fuerteventura wharf already enjoys international recognition, so we only need the works in Tarfaya to be developed, and hopefully the administrative issues will be solved.

La Señora: una mujer en la conquista de Canarias

The lady: a woman in the conquest of the Canary Islands

A finales del mes pasado se presentó en el Centro Bibliotecario Insular el libro de Carlos Álvarez «La Señora: Beatriz de Bobadilla Señora de Gomera y Fierro», de la editorial Hora antes. Esta novela narra una etapa de la historia de Canarias muy poco conocida en España: su conquista, iniciada en 1402 por Jean de Béthencourt y finalizada en 1496 por la Corona de Castilla, y su consiguiente colonización. Beatriz de Bobadilla (1462–1501), una mujer educada para la vida fácil de la corte, se transformó en una fuerte gobernadora de su mundo, de sus sentimientos y de su vida, y marcó la historia de Canarias. Allí fue testigo de la rebelión de los gomeros, del asesinato de su marido a manos de los rebeldes y la posterior represión a sangre, fuego y esclavitud. También fue presa de los celos, testigo de conjuras, cómplice y ejecutora de crueles asesinatos. Y cómplice también del enigmático aventurero que abrió una nueva ruta a oriente navegando, desde su isla de La Gomera, hacia poniente.

At the end of last month, the book «La Señora: Beatriz de Bobadilla Señora de Gomera y Fierro», by Carlos Álvarez, was presented at «El Centro Bibliotecario Insular». This novel narrates a little-known stage in the history of the Canary islands: Its conquest, which started in 1402 by Jean de Béthencourt and finished in 1496, by the Castilian Crown and its subsequent colonization. Beatriz de Bobadilla (1462-1501), who was a woman educated for the easy aristocratic life, became a strong governor of her world, feelings and life, and she was a milestone in the history of the Canary Islands. She witnessed, in the «gomeros» uprising, the murder of her own husband, killed by the rebels, and the subsequent repression (blood, fire and slavery). She was also blinded by jealousy, a witness in conspiracies, and an accomplice and executor of cruel murders. She was also an accomplice of the mysterious adventurer who opened a new route towards the East, sailing from her Island, La Gomera, towards the West.

.20

Nace la primera plataforma canaria en defensa de los afectados por la Ley de Costas (PCALC) El pasado 24 de octubre se presentó, en la Isla de Tenerife, la PCALC; una asociación sin ánimos de lucro para defender a los más de 150.000 canarios afectados por las injustas decisiones tomadas por las administraciones, en lo referente a la Ley de Costas. Recordamos que en la actualidad se están debatiendo reformas en esta Ley. Más información en www.pcalc.es.

The first Canarian platform, in defence of those affected by the Law of the Coast (PCALC) is set up The last 24th October PCALC was set up in Tenerife. This is a non-profit organization which defends more than 150.000 Canarian people affected by the unfair decisions made by administrations regarding the Law of the Coast. We remind you that reforms in this law are being discussed at present. More information in www.pcalc.es.

La peligrosidad de las playas: una mala imagen para Fuerteventura El número de turistas que pierden la vida en las playas de Fuerteventura podría verse disminuido si, como opinan los empresarios turísticos de la Isla, se señalizaran las playas más peligrosas, especialmente en la costa de Barlovento. La correcta señalización podrá informar a los turistas de las fuertes corrientes que afectan a algunas playas de nuestra Isla. También deberían señalizarse los miradores como zonas de robo, para que los visitantes tengan cuidado de sus pertenencias; son algunas de las indicaciones que propone la patronal para cuidar de nuestro turismo.

Danger on the beach: a poor image of Fuerteventura The number of tourists who are losing their lives on Fuerteventura beaches could be reduced if, as the businessmen in the island think, the most dangerous beaches were signposted, especially in Barlovento coast. Proper signposting could warn the tourist about strong streams in some of our island beaches. There should also be theft warnings at the viewpoints, so that tourists take care of their personal belongings: these are some of the measures that the tourism management suggests in order to look after our tourism.


relato corto

relato@lamacaronesia.com

envíanos tus relatos • no más de 500 palabras

short stories

send your short stories • no more than 500 words

El ERROR segunda parte

¿Miedo a qué? ¿Miedo de quien? ¿Cuáles son las desgracias, qué catástrofes, qué pérdidas o abandonos? ¿Cuál es la amenaza que a menudo nos detiene? ¿Y qué si tenemos que enfrentar al enemigo? ¿Y qué si probamos el amargo sabor de la derrota? ¿Y qué si perdemos, otra vez, algún amor? ¿Y qué si la nave que hayamos construido se ve en medio de una feroz tormenta, otra vez, hasta hoy desconocida? ¿Acaso no es peor vivir con el temor que luchar, valiente, contra lo temido? (Dicen los sabios que quién teme padecer, ya padece que teme) ¿Acaso alguien cree que duraría para siempre la caída? ¿Acaso alguien cree que perdido, no podría reencontrarse tan sólo al cerrar los ojos? ¿Acaso alguno de vosotros no encontró ya en medio de un naufragio un tablón al que agarrarse?

¿Acaso alguno de vosotros no llegó ya a una isla cuyas playas le salvaran? Quizás no haya enemigo tan grande, ni desgracia, ni catástrofe, ni amor perdido, ni tormenta que pueda con nuestra nave. Sólo habría pues que preocuparse por el peso que nuestra nave encierra, de no llenarla de todo aquello que pudiéramos necesitar pues quizás necesitemos demasiado. Que no encalle, que no acabe inmóvil, varada en tierra. Mucho tiempo atrás y mucho más abajo nosotros, una y otra vez, ya naufragamos. La marea nos trajo a estas playas y la calma curó las heridas. Subimos a esta montaña que no es la más alta del mundo, pero desde ella se divisa todo cuanto se puede divisar. Las nubes vuelan sobre nuestras cabezas. El vértigo y la belleza nos paralizan. Pero ya no hay duda. El error consiste en pararse, en rendirse, en detenerse, porque después de todo, la nave va. Marco Guerrero Navarro


con-sumo cuidado

En épocas difíciles es cuando más hay que agudizar el ingenio. Por eso, en Macaronesia, proponemos esta nueva sección: con-sumo cuidado, para que con vuestras propias manos, con paciencia y costes muy bajos, podáis desarrollar ideas originales que darán a vuestra casa un toque diferente. Podéis proponernos ideas o hacernos preguntas en macaronesia@lamacaronesia.com

.lámpara

con vasos de plástico Necesitas unos 250 vasos de plástico (no hace falta que los compres, recíclalos de tus fiestas), grapas o clips, un portalámparas, cable con enchufe, una bombilla y listo. Dependiendo del tamaño de los vasos la lámpara será más o menos grande. Podéis usar vasos de chupito para una lámpara de mesilla o, en el otro extremo, vasos de litro para hacer una mega estructura, aunque la medida recomendada es la de los vasos normales de 25cc., que dan una lámpara de unos 50 cm. de diámetro. Al ir grapando los vasos (o enganchándolos con los clips) la lámpara irá cogiendo la forma ella solita. Montad la estructura del portalámparas con la bombilla y el cable. Cuando estéis a punto de terminar de grapar los vasos, dejad un hueco para que quepa el portalámparas con la bombilla y, cuando esté dentro, seguid grapando vasos hasta que quede el espacio cerrado, justo para que pase el cable y no se salga el portalámparas. Y ya está, así de sencillo. Una lámpara de diseño hecha con-sumo cuidado.

It’s in these hard times that we must become sharper. This is why, in Macaronesia, we are introducing this new section: con-sumo cuidado, so that you can develop original ideas with your own hands and patience to give your home a different touch at low cost. You can suggest your own ideas or make questions to macaronesia@lamacaronesia.com

.lamp

made of plastic cups You need 250 plastic cups (you don’t have to buy them, you can recycle them from your parties), staples or clips, a lamp socket, a lamp cord with a plug, a light bulb and that’s it. Depending on the cup size the lamp will be more or less big. You can use shot cups for a night table lamp, or 1lt cups to make an extra large lamp, although the recommended size is the common one (25cc) which makes a lamp of about 50cm diameter. As you staple the cups (or fasten them with clips) the lamp will be taking the shape on its own. Assemble the structure with the lamp socket, the light bulb and the lamp cord. When you’re about to finish stapling the cups, leave a hole so you can fit in the lamp socket and the bulb, and once they’re inside, go on stapling until it is closed, just letting the lamp cord outside. And that’s it, as easy as abc. A design lamp «con-sumo cuidado» made.


.pro

training fuerte Quizá algunos hayáis leído estos días, en el Marca u otros periódicos deportivos, que el equipo de Snow Nacional realizó la pretemporada 2012 en Fuerteventura, entrenando en el Gimnasio Pro Training Fuerte de Luis de Dios (Kuky), en Corralejo.

Some of you may have read these days, in Marca or other sport papers, that the National Snow Team played the season 2012 in Fuerteventura, training at Luis de Dios’ (Kuky) Pro-training Fuerte Gym, in Corralejo.

Todas las temporadas deportistas de alto rendimiento pasan por aquí; se trata de un centro de entrenamiento físico funcional que ayuda a conseguir un mayor rendimiento para tu cuer cuerpo. Ya seas un deportista de élite o una persona que quiere simplemente ponerse en forma, aquí se realizan entrenamientos en grupos —nunca superiores a 6 personas—, controlados siempre por los entrenadores y adaptados a las capacidades de cada uno; se trabaja mediante ejercicios en circuitos, con movimientos funcionales, cambios de ritmo, movilidad… con los cuales se logra que el deportista mejore sus objetivos. Lo que mueve este gimnasio es la filosofía y motivación de Kuky y su dilatada experiencia profesional en el mundo del deporte: Licenciado en Educación Física, entrenador de North y Ion durante 7 años, entrenador físico del Equipo Nacional de Snow (Bordercross), de integrantes del Equipo Español de SUP, de muchos profesionales de la copa del mundo de Kitesurfing … y un largo etcetera. Además, en este centro, se dan clases de Power Yoga y preparación física específica para surfistas. ¿Y quién mejor para hablar de los beneficios de un tipo de entrenamiento como éste, que la propia gente que acude a este gimnasio? Aquí tenemos algunos comentarios:

High ranking athletes train here every season. This is a centre for functional physical training that helps your body get a higher level of achievement. Either if you are a high ranking athlete or just one person who wants to get fit, here you will train in groups, never exceeding 6 people, always monitored by trainers who adapt to each of the members’ skills. You are given circuit training exercises, with functional movements, changes in the rhythm, mobility... by means of which athletes improve their objectives. What moves this gym is Kuky’s philosophy and motivation, apart from his wide professional sports experience: graduated in Physical Education, North and Ion’s trainer for 7 years, National Snow team’s trainer (Bordercross). He was also trainer of some member in the Spanish SUP team, and many professionals of the Kitesurfing worldcup... and many more. Power Yoga lessons are also offered in this centre, as well as specific physical training for surfers. And who could speak better about he advantages of this kind of training than the people who go there? Here we are some comments:

Carteles Lonas Expositores Vehículos Señaletica Escaparates Eventos Photowall Fotografía Vinilo Corte 928 53 28 14

Virgen de la Peña 108 - Puerto del Rosario

www.crearte.com.es


Entrenar con Kuky se ha convertido en indispensable para triunfar como Kiteboarder profesional. Te motiva fácilmente para ampliar tus límites en los entrenamientos y para alcanzar tus objetivos en la vida. Le encanta cualquier tipo de deporte y su sabiduría al respecto es impresionante. Cesar Portas. Pro kiter World Cup. Training with Kuky has become to me an indispensable key factor to succeed as a professional kiteboarder. He gets you easily motivated to push your limits during trainings and also to achieve your personal goals in life. Besides his natural desire to help others, he just loves sport in all ways and has an impressive wisdom about it. Cesar Portas. Pro kiter World Cup. Es mi gasolina de alto octanaje para crecer en salud y bienestar, superar mis límites en el deporte y disfrutar aún más de la Isla. Pura superación con los mejores cómplices. Jesús Contreras, controlador aéreo. It’s my high octane rating petrol to improve my health and wellbeing, to go beyond my limit in sport and to enjoy the island even more. It’s pure self-improvement in the best company. Jesús Contreras, controlador aéreo. Kuky es más que un entrenador. Es una persona que te ayuda en cualquier aspecto, como atleta y como persona. Cuando pruebas su entrenamiento te enganchas enseguida, en cinco minutos. No me gusta ir a un gimnasio y ver como hombres musculosos se miran en el espejo mientras levantan peso... Entrenar con él es siempre divertido, y entrenar con amigos es incluso mejor. En mi opinión ha sido muy efectivo, y me ha ayudado a superar varias lesiones que he sufrido durante mi carrera profesional. Ha sido una gran influencia en mi carrera, hasta tal punto que te hace querer ganar una competición sólo por él, para decir “gracias” por su gran trabajo. Mallory de la Villemarqué www.malloryprokiter.com .24

Kuky is more than a trainer to me. He is a person that helps you in every aspect as an athlete and as a person. When you try his training you instantly get hooked to it within 5 minutes. I don’t like going to a gym and see how these muscle men watch themselves in the mirror while lifting weights… When training with him it’s always entertaining and doing it with friends make it even better. It’s been very efficient to my eyes and he helped me surpass several injuries I had during my professional career. He’s been a great influence in my career, to a point that you want to win a comp just for him, as a «thank you» for his great work. Mallory de la Villemarqué www.malloryprokiter.com Entrega, sacrificio, superación, motivación todo en conjunto es Pro Training Fuerte. Mandi, taxista. Devotion, sacrifice, self-improvement, motivation, all this together is Pro Trainig Fuerte. Mandi, taxista. Después de competir durante diez largos años, nunca supe lo que era entrenar realmente, y el gran potencial que puedes llegar a tener con una preparación adecuada, hasta que entrené, aunque no mucho tiempo, en Pro Training Fuerte; aprendí mucho sobre como preparar mi cuerpo para la alta competición. Alvaro Onieva. Pro kiter World Cup. After competing for ten long years I never knew what the real training was and the great potential we can have with a proper preparation. Although I still couldn’t train much time at Pro Training Fuerte, in the little time I did, I learned a lot about knowing myself and how to prepare my body for the high competition. There is no doubt I will get back soon and will keep learning about the great opportunity and experience that is given to us. Alvaro Onieva. Pro kiter World Cup. Tras años de lesiones típicas del desgaste que produce el surfing (30 años surfeando), pensé que tendría que dejarlo pero, por el contrario, tras 16 meses de entrenamiento, he perdido los 8 kilos que había cogido al estar lesionado y ganado mucha más fuerza

y movilidad; son entrenamientos adaptados a las posibilidades de cada uno y con una evolución progresiva; a mis 44 años me siento más fuerte y preparado, como jamas me sentí en mi vida. Eduardo Kerbauy, Aquamarine Beach Wear. After years of typical injuries caused by a long time surfing (30 years), I thought I would have to abandon it, but on the contrary, after 16 months training I lost the 8 kilos I had gained while I was injured and I have won strength and mobility: this training is adapted to your possibilities, and your improvement is gradual; being already 44 I feel stronger and fitter than ever in my life Eduardo Kerbauy, Aquamarine Beach Wear. Siempre tengo la misma sensación cuando entro y salgo de Pro TRAINING; es como estar en la salida de una carrera, sabes que vas a sufrir pero te gusta, cuando terminas la clase es como llegar a meta; y así sucesivamente, ¡me encanta! Inma Chacón, triatleta. I always have the same feeling when I get in and leave Pro TRAINING; it’s like being at the starting line of a race, you know you’ll suffer but you like it anyway, and when you finish training it’s like reaching the finishing line; I love it!. Inma Chacón, triatleta. Cuando todo son problemas en tu trabajo, ese gym te hace no sólo sudar, sino sentirte parte de un grupo de buena gente, y ver todo mucho más positivo para afrontar el día a día. Allí no haces deporte, te sientes deportista, lo cual abarca mucho más que el físico. Dani, director de banca. When all you have at work are problems, this gym makes you not only sweat but also feel a part of a team of nice people and think in a more positive way to face the day to day life. There you don’t exercise, you feel an athlete, which covers much more than the physical aspects. Dani, director de banca.


INFO: ndes playas. NTO & MASAJE, Avda. Gra MIE NA TRE EN , rte Fue ingfuerte.com g inin tra Pro gmail.com • www.protrain 45 • protrainingfuerte@ 01 49 629 4 003 • 48 .: 0034 928 86 75

Tel

«El deporte es una guerra sin armas», George Orwell (escritor), ¡pero con Kuky utilizamos ARMAS! Lucy, Kings Shop.

Fuerteventura, an unforgetable experience, I’ll be coming back. Lucas Eiguibar. Work champion 2011. Snowboard Boardercross.

«Sport is a war without weapons», George Orwell (writer), but with Kuky we really use them! Lucy, Kings Shop.

Kuky ha conseguido que todo el Equipo Equipo Nacional de Snowboard Boardercross haya dado un salto cualitativo increíble, tanto física como mentalmente; nos ha enseñado a trabajar por encima de umbrales que nunca antes hubiéramos sido capaces de hacer. Sus sistemas de entrenamiento, mentales y físicos, son los más efectivos, técnicos y específicos que he visto hasta el momento en el más alto nivel. Israel Planas. Entrenador técnico del Equipo Nacional de Snowboard Boardercross.

Solo llevo 3 semanas entrenando, es increible, desde el principio me siento mucho mejor físicamente tanto dentro como fuera del agua, me canso mucho menos y empiezo a ganar fuerza para mi deporte. Cada vez que termino una clase tengo ganas de volver! Stefano de Rosa free surfer, Escuela de surf One More Wave. I have only been training for three weeks, it’s incredible; from the beginning I’m feeling physically better, in and out of the water; I don’t get so tired and I’m gaining strength for my sport. Every time I finish training I feel like going back! Stefano de Rosa free surfer, Surf School One More Wave. En Pro Training Fuerte no sólo te entrenan, sino que saben decirte lo que necesitas oír para estar motivado, y todo rodeado de amigos. Alex, Kitesurf pro World Cup. In Pro TRAINING Centre you’re not just trained, they know what to tell you to keep your motivation, always surrounded by friends. Alex, Kitesurf pro World Cup. Una de las mejores experiencias de mi vida; Kuky te entrena tanto la parte física como la mentalidad que tiene que tener un gran deportista de élite y profesional; además de enseñarme a mezclar el duro entrenamiento con actividades divertidas. Fuerteventura, una experiencia inolvidable, volveré. Lucas Eiguibar. Campeón del Mundo 2011. Snowboard Boardercross. One of the best experiences in my life; Kuky trains not just your body but also your mind to become an elite athlete and professional, apart from teaching how to combine hard training and fun activities.

Kuky has succeeded in getting the whole National Snowboard Team to improve incredibly, physically and psychologically; he has taught us to work over levels we couldn’t have imagined. His training system is the most technical and specific I have ever known at the highest level. Israel Planas. Technical trainer of the Snowboard National Team Boardercross.

Y para terminar, la que escribe estas líneas es otra de las motivadas víctimas de este gimnasio, que quiere dar fe de que no has de ser ni siquiera deportista para animarte a empezar a entrenar en el Pro Training Fuerte; saben cómo motivarte y lo que necesitas. Gracias entrenadores por dejarnos hurgar en vuestra forma de vida… ¡a sudar guerreros! And to conclude, I confess than I’m another motivated victim of this gym and I’d like to confirm that you don’t even need to be an athlete to start training in the Pro Training Fuerte; they know how to encourage you and what you need. Thanks, trainers, for letting us look into your lifestyle... let’s sweat, warriors! 25.


MedioRombo

Art

.26

ALICIA PADRÓN ALBERTO (FUERTEVENTURA, 1986) Y DAVID GÓMEZ BENAVIDES (OVIEDO, 1986), INICIAN SUS ESTUDIOS DE FOTOGRAFÍA EN LA ESCUELA TAI DE MADRID, APRENDIENDO DE LA MANO DE RECONOCIDOS FOTÓGRAFOS COMO FEDERICO BAIXERAS, EDUARDO BLÁZQUEZ Y CARLOS MONTENEGRO, ENTRE OTROS.

ALICIA PADRÓN ALBERTO (FUERTEVENTURA, 1986) AND DAVID GÓMEZ BENAVIDES (OVIEDO, 1986), START THEIR PHOTOGRAPHY STUDIES AT THE TAI SCHOOL IN MADRID, LEARNING BESIDE WELL KNOWN PHOTOGRAPHERS SUCH AS FEDERICO BAIXERAS, EDUARDO BLÁZQUEZ AND CARLOS MONTENEGRO, AMONG OTHERS.

Cuatro años más tarde, y ya en esta isla de Fuerteventura, se unen para culminar su proyecto MedioRombo; un espacio joven, fresco e innovador, que cuenta con una galería de arte, que se renueva todos los meses con diferentes exposiciones (fotografía, escultura, pintura…). El 26 de Octubre abrieron sus puertas por primera vez con la exposición conjunta «Espacio-Tiempo’’ y se preparan ya para la próxima exposición fotográfica, a partir del 30 de noviembre, que correrá a cargo de Joaquín García, joven fotógrafo submarino de Lanzarote. Además en sus instalaciones, cuentan con un estudio en el que realizan cualquier tipo de trabajo fotográfico y se dedican también al trabajo en exteriores, realizando reportajes sociales, culturales, deportivos, publicitario, interiores, etc., con los mejores equipos de trabajo del momento.

Four years later and already in Fuerteventura they meet to finish their project «Mediorombo», a young, fresh and innovative space which counts on an art gallery that is updated every month with different exhibitions (photography, sculpture, paintings...). On October 26th they inaugurated their joint exhibition «Espacio-Tiempo», and they’re now getting ready for their next photographic exhibition from November 30th, hosted by Joaquín García, a young underwater photographer from Lanzarote. Moreover in their venues, they count on a study where they make any kind of photographic works, and they also work outside the study, making social, cultural sport and advertising reports, apart from interior shots etc. with the best equipment.

Se encuentran en Puerto del Rosario, en la calle Virgen del Rosario, nº13, al lado de la Casa-Museo Unamuno. Su horario es de 10 a 14 horas y de 16.30 a 20 horas de Lunes a Viernes. www.mediorombo.com

You can find them in Puerto del Rosario, calle Virgen del Rosario, 13, beside the Casa-Museo Unamuno. Their opening hours are from 10-14h, and from 16:30-20h from Monday to Friday. www.mediorombo.com


27.


.what

TO DO in Fuerteventura

.un plan para cada día CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

Próximamente, CAMBIO DE LA IMAGEN del salón.

Peluquería francesa

5 Senses hair and beauty

Pizzeria da Fabbio

TRATAMIENTO de QUERATINA KERATIN TREATMENT

Shortly NEW SALON DECORATION

FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE

7€

PHOTO HAIR-REMOVAL FROM

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Th: 12-20h. Cerrado: Do y Lu. Closed on Su and Mo. www.peluqueriagiannibernardi.com

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.

.28

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). Building La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Ma a Vi_Tu to Fr: 10-14h. / 17-20h. Sa_St: 10-14h. / 16-19h. Peluquería La Folie www.peluquerialafolie.com

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN.

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lu y Do_Mo and Su: 10-14h. Ma a Sa_Tu to St: 10-14h. / 17-21h.

Peluquería unisex y niños, estética hombre y mujer, tratamiento de queratina y productos Redken. Oferta en tratamientos de queratina para obtener alisados perfectos. Ahora también alisado japonés y para tus uñas esmaltado permanente. Unisex and children hairdresser´s, keratin treatment and Redken products. Offer in Keratin treatments to get a perfect straight hair. Now also Japanese straightening and permanent nail varnish. CON ESTE CUPÓN DESCUENTO A RESIDENTES

CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30 / 18:30-23:30h. Lunes cerrado _Closed on Monday. Reparto a domicilio _Home delivery: 19-23h.

Los mejores ingredientes se unen para conservar el verdadero sabor italiano en la Pizzería da Fabbio. Un lugar encantador en el C.C. El Campanario. The best ingredients are mixed together to keep the authentic Italian flavour in la Pizzería da Fabbio. A charming place in the Shopping Center El Campanario.


CORRALEJO La Marcelina

Karma Surf & Music

Boardriders / Hurley

El Bocapizza PIZZA A L CORTE DESDE €. PIZZA IN CUT FROM 1 OFF ,5€

1,5

C/ La Ballena, 4. Tel.: 666 752 965. 18:00- 24:00h.

Vuelve La Marcelina. Las mejores tapas de la cocina típica Canaria, con el verdadero sabor casero, y unos precios muy económicos. Disfruta de nuestra decoración, comiendo en el interior de un barco, o si lo prefieres en nuestra terraza. Te esperamos. La Marcelina comes back. The best appetizers of the typical Canarian cuisine, with the true home flavour and really economic prices. Enjoy our decoration eating in the inside of a ship or, if you prefer it, at our terrace. We’ll be waiting for you.

Pincha Cabra Tapas Bar

C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. Lu a Vi_Mo to Fr: 12:30-16h. / 18:30-23:30h. Sa y Do_St and Su: 18-24h.

C.C El Campanario, 23. Tel.: 928 867 953 / 928 867 040. Boardriders: Mo to St from 17h. Sunday from 10h. Hurley: 10-22h. Open everyday.

El BOCAPIZZA es un bocadillo hecho con pan de pizza, ¡más que bueno, DPM! Además 37 pizzas redondas, pizza al corte, pan de pizza frito, pizza de harina de garbanzos, polenta frita… Servicio a domicilio.

Deliciosos cócteles, exquisita comida, en una fabulosa terraza. Carne argentina, pescado fresco y cocina de fusión Thai y Mexicana, pastas, ensaladas, hamburguesas… Todos los Sábados y Domingoss grupos de Soul & Funk.

BOCAPIZZA is a sandwich made of pizza bread, more than nice, Delicious! Besides, 37 pizzas, cut off pizza, fried pizza bread, chickpea flour pizza, fried «polenta«… Home delivery service.

Dedlicious cocktails, wonderful food and a fabulous terrace. Argentinian meat, fresh fish and Thai and Mexican fusion cuisine, pastas, salads, burgers and much more… Soul & Funk bands every Saturday and Sunday.

Bar Café Chillout H2O

Con consumición

PINCHO GRATIS

viernes

CONCIERTOS

C.C. Atlántico Sol, 1ª Planta Martes a Sábado desde 21h. Tuesday to Saturday from 21h.

CONCERTS

every Friday

La mejor música y los mejores vídeos de surf en Karma surf & music. Está atento al facebook para seguir nuestra programación. Las noches más divertidas y con el mejor ambiente están en Karma, no dejes que te lo cuenten. The best music and surf videos in Karma surf & music. Pay attention and follow our programming on Facebook. Amusing nights in the best environment at Karma, don’t let people tell you about it.

Blanco Café Grow Shop

FREE SNACK with each drink

viernes

BUFFET GRATIS y DJ FRIDAY

C/ Milagrosa, 17. Plaza Patricio Calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). NUEVO HORARIO_NEW TIMETABLE. Todos los días de_everyday: 18-24h.

Deliciosas tapas caseras en una casa típica majorera, con patio interior y jardín, en el centro de Corralejo. Prueba las nuevas tapas elaboradas de nuestro Chef. Delicious homemade «tapas« in a typical majorera house, with inside yard and garden, downtown Corralejo. Try the new «tapas« made by our Chef.

C/ La Milagrosa, 29. Plaza Patricio Calero. Tel.: 928 535 294

FREE BUFFET & DJ C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h.

Ven y prueba nuestra amplia carta de Cafés, calientes o helados. ¡Encontrarás algo diferente! Gran variedad de Sandwiches «estilo club» desde 2€ y Patatas Asadas Rellenas desde 3€. Cerveza grande a sólo 2€, Mojitos a 4€ y una botella de vino de la casa a sólo 8€. Encuéntranos al lado de Dr. Fish, en la Plaza.

En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Todos los viernes delicioso buffet gratis con Dj. Todos los sábados música en vivo con pizza gratis.

Come and try our great Coffee Menu, iced or hot! You will find something different! We also have a choice of «club-style« Sandwich from 2€ and Filled Jacket Potatoes from 3€. A large beer is only 2€, Mojitos only 4€ and a bottle of house wine only 8€. Find us next to Dr. Fish, in «La Plaza«.

In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an excellent treatment and wifi area. It’s worth the visit. Every Friday, delicious free buffet and DJ. Every Saturday, free pizza and live music.

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Tel.: 928 537 437. Lu a Vi_Mo to Fr: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_St: 10:30-13:30h. sinsemillas@gmx.es

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your pocket. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

29.


CORRALEJO Televisión

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. Lu a Vi_Mo to Fr: 9-13/18-20h. Sa_St: 10-13h.

Yema de Yerba herbolario

Herbolario Pachamama

C/ Profesor Navarro Artiles, 2. Tel.: 928 537 604. Lu a Sa_Mo to St: 9:30-14 / 17-21h. Al lado de_next to: La Folie des Delices. C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lu a Sa_Mo to St: 10-14h. / 17-21h.

¿CONOCES NUESTRA NUEVA TIENDA? DO YOU KNOW OUR NEW SHOP?

y audio. Receptores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Tenemos mandos para todos los televisores, DVD, TDT… Regalo de la cuota de inscripción de CANAL+ ¡Aprovecha la promoción!

YEMA de YERBA os desea FELIZ NAVIDAD. En este mes de Diciembre te regalamos un 30 % de descuento, como lanzamiento de productos innovadores, en el área de los complementos alimenticios naturales: ¡ven a conocerlos! Te preparamos también riquísimas cestas Navideñas a tu gusto. ¡Felices Fiestas y un Nuevo Año lleno de sorpresas!

Alimentación y cosmética ecológica con aval, plantas medicinales, dietética… Consultas de Naturopatía Holística (+ de 15 años de experiencia). 9 de diciembre: curso de Cocina Especial Fiestas. 7 y 8 de diciembre: consulta de Bio-resonancia con Quantum. Cartas astrales, tarot… TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.

Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio accessories. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... and we pay your CANAL + Down payment. Take advantage of this promotion!!

YEMA de YERBA wishes you a MERRY CHRISTMAS. This month of December we give you a 30% off your natural food suplements purchase to promote innovative goods: come and find them out! we also prepare delicious Christmas hampers to your liking. May you have a Merry Christmas and a Happy New Year full of surprises!

Guaranteed organic food and Cosmetics, medicinal herbs, dietetics… Holistic Naturopathy consultations (more than 15 years of experience). 9th December: Workshop on Special Christmas Cuisine. 7th and 8th December: Quantum Bio-resonance. Birth cards, tarot… YOUR NATURAL ORGANIC STORE IN CORRALEJO.

Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… accesorios de video

Tiki Loko Tattoo & Piercing

Quad and Buggy Safari

C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados tarde con cita previa_Saturday afternoon only with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday.

Tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Comodidad, higiene (material desechable) y simpleza de líneas, con la confianza de un trabajo serio y profesional (16 años de experiencia). HACEMOS RETRATOS Y BIOMECÁNICOS. Personalized designs of tattoos and a wide variety of piercings and accessories. Comfort, hygiene (disposable materials) and simple lines, as well as the guarantee of professional and serious work (16 years of experience). WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS. W ilcom .EM Broidery TrueSizer2006

Z:1.00

C arallejo BAC K

Corralejo Catamarans

H :86.8 m m

W :220.6 m m

Stitches: C olors: C olorchanges: Stops:

6942 2 1 2

M achine: Trim s:

Tajim a 22

Left: R ight: U p: D ow n:

110.3 m m 110.3 m m 43.4 m m 43.4 m m

EndX: EndY:

0.0 m m 0.0 m m

M ax Stitch: M in Stitch: M ax Jum p:

6.9 m m 0.3 m m 7.0 m m

C olorSequence: # C St. 1.

Descr Code

1 2727 1029 Brand:M adeira C lassic 40 2 4213 1029 Brand:M adeira C lassic 40 TotalBobbin: 11.53m

2.

671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). X-Quad@coop-hits.com www. X-Quad.com

Excursiones entre volcanes, malpaís, desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas. 4 excursiones diferentes a elegir. También realizamos excursiones privadas. Llámanos para información y reservas. Tours between volcanoes, through lava fields, desert, lagoons, canyons, oasis and sand dunes. 4 different trips to choose. We also arrange private trips. .30

+0034 687 602 142. 10-14h. / 14:30-18:30h.

Excursiones de lujo en Catamarán a la Isla de Lobos: snorkel, kayac o simplemente un baño de sol en el muelle. Ofrecemos comida y refrescos. ¡Sólo trae tu toalla y crema de sol! Máximo 12 personas. Author:

625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com

La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas

The best advertising for your business in two languages

LastSaved:30 Apr,2012

Printed:30 Apr,2012 20:05

Fabric:

Luxury Catamaran trips to Lobos. Maximum 12 people. Snorkel, Kayak, or just sunbathe on deck. Food and refreshments provided. Just bring a towel and sun cream!


CORRALEJO RedShark/Wind Bar

TINDAYA Estilo Dog

C/Chinchorro, 21. Tel.: 605 880 012. Lu-Sa_Mo-St: 11-13:30h. / 17-21h. Domingo cerrado_ Closed on Sunday. estilodog871@gmx.es

RED SHARK FUERTEVENTURA Poolbar Turicomplex Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. Buffet desayuno_ Breakfast Buffet 8-20h. Facebook: WindBar Corralejo. www.redsharkfuerteventura.com

Bar con piscina frente al mar, con unas increíbles vistas a Lobos, para que vengas a OFICIAL NORTHo simplemente, relajarte al volver del agua, KITEBOARDING PROCENTER para disfrutar de un marco incomparable. Pizza, pasta, sándwiches, tostadas, cafés y cócteles. Bar with a swimming pool facing the sea, with incredible views to Lobos, so that you come and relax after returning from the beach, or just to enjoy a unique sight. Pizza, pasta, sandwich, toast, cafés and cocktails.

Impresión digital de camisetas. Imprime tus fotografías o tus ideas, con la mayor calidad al mejor precio. Precio negociable según cantidad. ¡Infórmate! Offset printing on t-shirts. Print your pictures or your ideas in the best quality and at the best price. Negotiable price according to ordered quantity. Get informed!

Lenceria hogar_ Linnen house

Ven con tu mascota a conocernos y disfruta de nuestras promociones. Sólo lavar desde 10€, sólo cortar desde 15€ y lavar+cortar desde 20€. Tenemos champús especiales antiparasitarios y lo mejor para el cuidado de tu mascota. Come with your pet to meet us and enjoy our promotions. Just wash, from 10€, just haircut from15€ wash + haircut from 20€. We have special anti-parasitic shampoo, and the best for your pet care.

Clínica Veterinaria Corralejo

Tel.: +34 928 867 548. www.redsharkfuerteventura.com. Facebook: Redshark Kite & Surf.

Tu centro para todo lo relacionado con el mundo del Kite & Surf en Corralejo: cursos, alquiler y venta de material. Distribuidor oficial de las marcas ION y NORTH en Fuerteventura. También alquiler de apartamentos a pie de playa en el complejo Turicomplex. Your centre for everything related to the world of Kite and Surf in Corralejo: courses, rental and sale of equipment. Official dealer of makes such as ION and NORTH in Fuerteventura. We also rent apartments with direct access to the beach at Turicomplex.

Karen (Norte_North): +34 608 041 382. Steffi (Sur_South): +34 630 422 643. www.smart-smile.co.uk

cupón PRECIO ESPECIAL special price VOUCHER

99€

Lo último en sistema de blanqueado de dientes aprobado en EU está ahora disponible aquí. Visita nuestro estudio en Tindaya, o podemos realizar la visita en su casa o en la habitación de su hotel. Ahora también Dioxirinse y Doxibrite: la mejor pasta blanqueadora de dientes del mercado. The very latest EU approved tooth whitening system is now available here. Visit our studio in Tindaya or we visit your home or Hotel room. Now stocking the world beating dioxirinse and dioxibrite whitening toothpaste

Natural Chill Grill Café

Red Shark Kite Surf Center

Avda. Grandes Playas. 10-14h./17-20h. www.redsharkfuerteventura.com

Smart Smile in Fuerteventura

C/ Acorazado España, 12. Tel.: 620 358 993. Lu y Vi_Mo & Fr: 10-14h. / 17-20h. Ma_Tu: 10-16h. Mi_Th: 17-20h. Sa_St: 10-14h.

OCEAN EXPERIENCE

FOR KIDS

Doggy Style

ChillGrillcafé

LENCERÍA DE HOGAR C/ Lepanto, 26. 928 867 283 (Corralejo), Avd. Constitución, 21. 928 162 569 (Gran Tarajal).

C/ Fco. Navarro Artiles, 3. Tel.: 928 535 738. Emergencias_Emergencies: 628 020 666

Cortinas listas para montar (salón, cocina, baño), visillos, stores, alfombras, barras de forja y madera, rieles, nórdicos, fundas nórdicas, fundas sofá para brazos de madera, etc. Precios especiales para grupos de apartamentos. Compruebe nuestros precios.

Atención especial para cada etapa de su mascota. Nutrición, Analítica, Atención médica, Limpieza de boca con ultrasonidos, Ecografía, Hospitalización, Radiología y Peluquería. Consulte promociones Previplan.

Ready corded curtains (living room, kitchen, bathroom) net curtains, stores, carpets, forge and wooden curtain poles, rails, duvets, duvet covers, wooden sofa arm covers, etc. Special prices for groups of flats. Check our prices.

Special attention to the different stages of your pet. Nutrition, tests, medical care, ultrasonic dental cleaning, ultrasound scan, hospital stay, radiology and hairdresser’s. Consult about Previplan promotions. English speaking vets.

C/ Virgen de la Caridad, 24. Tel: 616 215 926. Ma a Do_ Mo to Su: 10-20h. Lunes cerrado_Closen on Monday.

Fbk: Natural Chill Grill Venga a descubrir las playas, el patrimonio histórico, la naturaleza y la gente de Tindaya, y disfrute de la amplia selección de zumos naturales, cafés, tés, bebidas, comidas y buena música en nuestra terraza. Siga nuestro programa de conciertos y noches temáticas en Facebook. Come and discovery Tindaya’s beaches, history, nature and people and enjoy our great selection of fresh juices, coffees, teas, drinks, food and good music on the terrace. Follow our live concert programme and curry nights on Facebook. 31.


LAJARES Mercado artesanal_Craft market

PUERTO DEL ROSARIO Caballos_Horse Riding

Beauty Center

Smart Candel

Fuerteventura: 636 172 360. Tenerife: 687 274 736. Página web: www.aguayvida.eu Correo electrónico_e-mail: info@aguayvida.eu Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts and you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market in Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works of its craftsmen.

Ponchos de surf

Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de productos que pueden otorgarles un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDEL) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis). Llámanos sin compromiso.

Camino rural Villaverde-Lajares_On the rural path between Villaverde and Lajares. Tel.: 608 365 845. 9:30-19h. Open 7 days.

Disfruta a caballo de las impresionantes vistas de Fuerteventura. Excursiones y clases de equitación para todas las edades y niveles, de una a cuatro horas. Transporte de regreso disponible. Enjoy the breathtaking views of Fuerteventura on horseback. Excursions and riding lessons to suit people of all age and ability; from 1 to 4 hours. Return transport available.

Abrimos de_We open from 9:30 a 20h.

Vetusta peluquería

Vetusta Peluquería Unisex

Tel.: 626 555 244. ponchosdesurf@gmail.com

Estas NAVIDADES regala o regálate un poncho de surf personalizado. La forma más calentita y discreta de ponerte y quitarte el «chaque» en la playa. Elige el color del poncho y el estampado del bolsillo, POR SÓLO 40€. Next CHRISTMAS, give or treat yourself with a personalized surf poncho. The warmest and most discreet way of taking your wetsuit on and off on the beach. Choose your colour and pocket printing, FOR JUST 40€. .32

We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains). Call us without any commitment.

Oxygen

C/ León y Castillo, 85. Local 3. Tel.: 928 946 506 / 660 009 750. Ma-Sa_Tu-St: 9:30-13:30h. / 16:30-20:30h.

La antigua peluquería Italian Style cambia de gerencia. Ahora Patricia os recibe en el mismo local y con el mismo horario. Promoción: mechas+corte = 40€, color+corte = 25€. The old hairdresser’s Italian Style changes management. Now Patricia will receive you in the same premises and at the same times. Promotion: highlilghts + haircut= 40€, colour+ haircut= 25€.

C/ Duero, 9, local 3 (junto a Banca March). Tel.: 928 852 511 info@centroxygen.com


EL COTILLO El Cotillo T-Shirt

VILLAVERDE El Mirador

Bazar-ferretería Los Aljibes

Solamente

Calle General_Main street. Tel.: 928 868 732. Ma a Vi_Tu to Fr: 11-14h. / 18-20h. Sa y Do_St and Su: 11-14h.

Muelle Chico. Tel.: 928 538 838. 12-23h. C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. 10-14h / 17-21h.

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una nueva tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of Cotillo, km 37, you can find a new shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

En el restaurante El Mirador encontrarás marisco y pescados frescos y de calidad, y exquisitos arroces, junto con unas espectaculares vistas del «Muelle Chico» de El Cotillo. Carlos y su equipo estarán encantados de recibirte, en el mejor de los ambientes. In the restaurant El Mirador you’ll find quality fresh seafood and fish. Delicious rice and spectacular sights to «Muelle chico«, in El Cotillo. Carlos and his team will be delighted to welcome you in the best environment.

Pizzeria Marameo

Punta dell´Est

C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lu a Sa_Mo to St: 8-13h / 16-20h. Do_Su: 9-12h.

En Los Aljibes podrás encontrar de todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos en El Cotillo! In Los Aljibes you’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us in El Cotillo!

Por tus compras de accesorios superiores a 50€ (del 1 de diciembre al 5 de enero), TE REGALAMOS UN VALE POR EL 20% DEL VALOR, canjeable a partir del 6 de enero. 300m2. Todo un mundo para tus ojos, con contrastes exuberantes y una variedad mucho más rica de lo que puedas imaginar. Servicio de interiorismo y llave en mano. For accessory purchases over 50€ (from December 1st to January 5th), WE GIVE YOU A DISCOUNT VOUCHER (20% OFF), redeemable from January 6th. 300m2. Everything for the well dressed home with charm; a bigger variety of colours than you can imagine. Come and discover! Interiordesign and turnkey solutions.

C/tres de Abril de 1979, 36. Tel.: 928 538 816. 13:3022:30h. Vi_Fr: 18-22:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande). 13-22h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday. Tel.: 928 538 483.

Disfruta de la nueva lista de bocadillos y glotonerías frescas, para degustarlas en nuestra terraza o llevártelas a la playa. Y además restaurante, con los mejores platos de la cocina italiana. ¡Algo diferente en El Cotillo! Enjoy the new menu of sandwiches and fresh snacks to taste at our terrace or take them away to the beach. And also a restaurant with the best Italian cuisine dishes. Something different in El Cotillo!

Ven a probar nuestras deliciosas pizzas italianas, con más de 20 variedades. También tenemos exquisitas focaccias, lasañas, y postres para chuparse los dedos. Reserva, con un día de antelación, tu pizza y focaccia para fiestas, cumpleaños… Come and try our delicious Italian pizza, more than 20 varieties. We also have exquisite focaccias, lasagnes and finger licking good desserts. Make your reservation one day in advance, your pizza and focaccia for parties, birthdays...

625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com

La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas

The best advertising for your business in two languages 33.


.tabla de mareas

.tide table Diciembre / December S / St

D/S

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

01

02

03

04

05

06

07

alta / high

02:39/14:57

03:14/15:33

03:51/16:15

04:33/17:02

05:22/17:57

06:20/19:02

07:26/ 20:13

baja / low

08:48/20:51

09:25/21:27

10:04/22:07

10:49/22:54

11:41/23:51

12:44

01:00/13:52

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

L/M

S / St

D/S

L/M

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

alta / high

08:36/21:18

09:41/22:16

10:40/23:09

11:34/23:59

12:26

00:48/13:16

01:37/14:06

02:25/14:55

03:14/15:45

04:03/16:36

baja / low

02:14/14:58

03:23/15:58

04:24/16:51

05:19/17:42

06:10/18:30

07:00/19:17

07:49/20:04

08:38/20:51

09:28/21:38

10:18/22:28

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

L/M

M/T

X/W

J / Th

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

alta / high

04:54/17:29

05:48/18:26

06:47/19:30

07:52/20:39

09:00/21:44

10:04/22:39

10:58/23:26

11:43

00:06/12:23

00:43/12:59

baja / low

11:11/23:20

12:07

00:20/13:10

01:28/14:17

02:41/15:22

03:50/16:19

04:48/17:06

05:36/17:47

06:16/18:23

06:52/18:57

V/F

S / St

D/S

L/M

M/T

X/W

J / Th

alta / high baja / low

.34

28

29

30

31

01

02

03

01:17/13:33

01:51/14:07

02:24/14:41

02:58/15:17

03:34/15:55

04:12/16:37

04:55/17:24

07:27/19:30

08:00/20:03

08:34/20:36

09:08/21:11

09:44/21:48

10:24/22:30

11:08/23:18




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.