Macaronesia julio 2014 (n55) digital

Page 1

revista mensual_julio_monthly magazine_ july_2014



. macaroportada ganadora julio . winner July

© 2014 LBL

.índice

.summary .macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .dirección de edición y redacción: Marisa García Sayavera .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Olga González, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García, Stéphane Blanc, Sebastián Ruiz & Rosa Rico Gato.

04. . d-gusto: 722º

04. . d-gusto: 722º

06. . surf: Héctor Cerdeña

06. . surf: Héctor Cerdeña

10. .macaronews

10. .macaronews

12. .no te calles

12. .don´t hold it!

13. .Single Fin

13. .Single Fin

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98 macaronesia@macaronesiafuerteventura.com www.macaronesiafuerteventura.com

14. .qué lugar es este?

14. .where is this place?

Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

18. .salud y belleza

18. .health and beauty

20. .guíate

20. .what to do in fuerteventura?

26. .tabla de mareas

26. .tide table

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. papel procedente revista de bosques sostenibles y Fuerteventura controlados

macaronesia


comer y beber_gastronomy

D-Gusto Menu degustado:

—  Aperitivo: Mint Daiquiri y langostinos cocidos a la sal con naranja. —  Tartar de solomillo. —  Ensalada de espinacas, rúcula, langostinos salteados y pomelo rojo, con salsa de miel y vinagre balsámico. —  Gnocchi caseros de patatas con salsa de tomate, tomate seco, aceitunas negras y cebolla roja. —  Risotto Verdi con espárragos trigueros, champiñones y jamón curado, con tempura de espárragos. —  Solomillo de ternera enrollado con speck y guarnición de papas al horno, con salsa de queso. —  Solomillo de cerdo en mostaza de Dijon, con salsa de café y guarnición de lentejas y papas arrugadas. —  Postre: Tiramisú y Mousse de chocolate con fresas, nata y miel de jengibre. Precio medio por persona: 25€.

Horario: 10-23h, de miércoles a domingo. Lunes cerrado y martes abierto únicamente por la noche, a partir de las 17h. Carretera de Majanicho, 11. Lajares. Tel.: +34 928 947 005 / +34 693 013 210. Facebook: 722gradi

722º Lajares

Hace un año Maximiliano y Davide procedentes de Torino, comenzaron en Lajares un proyecto de restauración muy novedoso en esta isla: el restaurante y galería de arte 722o.

El objetivo de sus propietarios es hacer algo único y bien hecho, un proyecto que desborda creatividad tanto en la decoración del local —una casa reformada y transformada en restaurante, con un gusto exquisito—, como en su espacio artístico —una galería que ponen a disposición de quienes quieran exhibir su arte, que en la actualidad cuenta con una exposición del famoso japonés que dibuja olas de todo el mundo: Mayumi Tsubokura—, y en la parte gastronómica, donde 2 chefs, Luca (italiano) y Jules (francés), devanan sus ideas, que transforman en auténticas delicias culinarias, con una carta que cambian cada 2 semanas, como reto a su creatividad y para no cansar el paladar de sus clientes. Su cocina, claramente de fusión, presenta fuertes influencias de la cocina italiana en su vertiente más casera; platos elabo-

rados con un mimo y cariño que se saborean en cada bocado. Combinaciones perfectas y sabores pronunciados, que destacamos en el delicioso Risotto Verdi y en los Gnocchi caseros. Un sinfín de detalles cuidados, incluido el trato de las camareras Stefania y Cristina, que hacen de 722º un lugar único para disfrutar de la gastronomía y el arte. Como parte de su programación semanal, todos los viernes podéis disfrutar de una noche de sushi, degustando exquisiteces de la cocina japonesa por tan solo 25€ (llamar para reserva). Y todos los domingos, de 11 a 15h., ofrecen un brunch con buffet libre, por 12€, y por la tarde, aperitivo con música de jazz en directo. No dudes en visitarles; una vez que vayas te arrepentirás de no haberlo hecho antes.


Menu degustado: —  Appetizer: Mint Daiquiri and boiled prawns in salt and orange. —  Sirloin Tartar. —  Spinach salad, rocket, sautéed prawns and pink grapefruit, with honey sauce and balsamic vinegar. —  Home-made potato Gnocchi in tomato sauce, dried tomatoes, black olives, and red onion. —  Verdi Risotto with wild asparagus, mushrooms and cured ham with asparagus tempura. —  Beef sirloin rolled with speck garnished with baked potatoes and cheese sauce. —  Pork sirloin in Dijon mustard, coffee sauce and garnished by lentils and majorera potatoes. —  Dessert: Tiramisu and chocolate Mousse with strawberries, cream and ginger honey. Average price per person: 25€

Horario: 10-23h, de miércoles a domingo. Lunes cerrado y martes abierto únicamente por la noche, a partir de las 17h. Carretera de Majanicho, 11. Lajares. Tel.: +34 928 947 005 / +34 693 013 210. Facebook: 722gradi

One year ago, Maximiliano and Davide, from Torino, started a new restoration project in this island: The restaurant and Art Gallery 722o.

The aim of its owners was to create something unique and well done, a project that boasted creativity in the decoration of the premises — a restored house turned into a restaurant in an exquisite style— as well as in its artistic space —a gallery available for all those who want to exhibit their art, which at present displays an exhibition by the famous Japanese artist who paints waves from all over the world: Mayumi Tsubokura—, and in the gastronomic field, where two chefs, Luca (Italian) and Jules (French) rack their brains to turn their ideas into true culinary delights, with a menu they change every two weeks to challenge their creativity and not to bore the palate of their clients. Their obvious fusion cuisine presents strong influences from home-made Italian cuisine: dishes elaborated with extreme care and love that you can notice in each bite.

Perfect combinations, enhanced flavours which stand out in the delicious Verdi Risotto and home-made Gnocchis. Endless details which are taken care of, including the attention given by the waitresses Stefania and Cristina, who make of 722º a unique place to enjoy gastronomy and art. As a part of their weekly programme, every Friday you can enjoy a sushi night, tasting delicatessen of the Japanese cuisine for just 25€ (call for reservation) And every Sunday, from 11h to 15h, they offer a free buffet brunch for just 12€, and in the afternoon, appetizers with live jazz music. Don’t hesitate to visit them, once you do it you will regret not having done it before.


agua_water

HÉCTOR UNA VIDA LIGADA AL DEPORTE

a l i f e c l o s e l y l i n ke d t o s p o r t 36 años • Majorero // 36 years old • Majorero


Héctor Cerdeña Martín nació en Puerto del Rosario, donde pasó su infancia, y pronto se estableció en el norte de la isla. Desde bien pequeñito se despertaba en él la pasión por la actividad física, y con tan solo 12 años practicaba atletismo, kárate y baloncesto, a parte, por supuesto, del surf que le ha acompañado durante toda su vida. A los 15, unos cazatalentos le descubrieron y le otorgaron una beca para pasar un año en el Centro de Alto Rendimiento de Sant Cugat del Vallés (Barcelona), destacando en salto con pértiga. Lo que era una beca de un año se transformó en 4, periodo en el que combinaba las 8 horas de entrenamiento diario, entre atletismo y gimnasia deportiva, con el kárate que practicaba los fines de semana, construyendo la base sólida de un deportista de élite que vería sus resultados rápidamente, participando en competiciones nacionales y en algún meeting internacional. Pero tras 4 años echando de menos el mar, y ese surf que le había acompañado siempre como complemento y válvula de escape en todos sus deportes, decidió volver a su Fuerteventura natal, donde sus esfuerzos se centraron en el kárate, y al poco tiempo consiguió entrar en el equipo nacional y posteriormente en la selección europea (en la categoría de pesos súper pesado, de los 20 deportistas que formaban la selección, entre los que se encontraba otro canario, Alejandro Navarro, que llegó a ser campeón del mundo). Durante 8 años su vida giró entorno a la competición y a los clinics (entrenamientos) que organizaban las selecciones cada dos meses, donde durante 10 días entrenaba intensivamente con el resto del equipo, preparándose para los campeonatos más importantes: europeos, internacionales e incluso mundiales. De toda esta época deportiva de élite, Héctor aprendió que la característica que mejor define a un buen deportista es la perseverancia. Con el tiempo se dio cuenta de que si quería seguir compitiendo en esas esferas, Fuerteventura se lo ponía difícil, ya que no tenía con quien entrenar en el tiempo que no estaba en los clinics, así que decidió abandonar la competición y darle un giro a su vida, creando en su isla majorera la primera escuela de kárate para niños, en Corralejo, y posteriormente, en Lajares, montó el Mahoh Club, un club de entrenamiento completo

(Crossfit, yoga, pilates, kárate...), donde poder enseñar todos los conocimientos adquiridos en tantos años de aprendizaje. A día de hoy la principal disciplina que se practica en este club es el Crossfit, una mezcla de levantamientos, gimnasia y acondicionamiento metabólico, en la que se ha formado y titulado fácilmente, debido a su aprendizaje pasado, que ya era una combinación de todo lo que el Crossfit ha puesto actualmente de moda. A su centro acuden gran cantidad de surfistas y deportistas de otras modalidades, que buscan la mejor manera de potenciarse. Como él dice, «la clave para mejorar el surf no está en hacer ejercicios muy aparatosos que al final suelen ser productos de marketing poco efectivos, sino en ponerse en forma con ejercicios convencionales, como los que propone el Crossfit, que te hacen ganar en velocidad, agilidad, explosividad, reacción... y después practicar mucho en el agua, que es la verdadera cancha de este deporte». Los que queráis saber más sobre este tipo de entrenamiento podéis leer el artículo que publicamos el mes pasado, que también podéis leer en nuestra página web macaronesifuerteventura.com. El papel del surf en su vida siempre ha sido importantísimo, ya que al realizar los otros deportes de manera tan profesional, necesitaba una válvula de escape, y el surf, como él dice es «el psicólogo perfecto» y un complemento ideal. Le molesta un poco la forma invasiva en que el surfing ha entrado en la isla, «como una moda practicada por mucha gente que no tiene verdadera cultura de surf y no sabe de normas y respeto», pero por otro lado está agradecido a la riqueza cultural que los residentes de otras nacionalidades aportan a Fuerteventura, cosa que nota sobre todo en los niños, que crecen en un ambiente abierto a muchos conocimientos. En la actualidad, combina también el Crossfit con el entrenamiento de surfing en un grupo de chicos de entre 12 y 17 años (escuela de tecnificación de surf), donde los chiquillos pueden evolucionar, con trabajos de videocorrección, tablas de evaluaciones y objetivos que cumplir. Un entrenamiento serio a la vez que divertido. Gracias Héctor por dedicarnos tu tiempo y por contarnos un poquito de esta vida tan ligada al deporte.


Héctor Cerdeña Martín was born in Puerto del Rosario, where he spent his childhood, and he soon settled down in the north of the island. From a very early age a passion for physical activity roused in him and being just 12 he was already practising athletics, karate and basketball, apart from, of course, surf, which he has practised all his life. When he was 15, some talent-spotters found him out and gave him a grant to spend one year in a High Performance Centre in Sant Cugat del Vallés (Barcelona), standing out in pole vault. The one-year grant became a four-year one, and during this time he combined the eight-hour daily training, what with athletics and gymnastics, with karate, which he practised at the week-ends, thus building the foundations of an elite athlete who would quickly see his outcome, taking part in national competitions and some international meetings. But after 4 years missing the sea, and the surf that had accompanied him all his life as a complement and outlet for all the sports he practised, he decided to go back to

his home island, Fuerteventura, where his efforts focused on Karate, and a while later he managed to become a member of the national team, and later on, of the European Selection (in the super heavyweight category, he was one out of the 20 sportsmen who made up the European selection together with another Canarian athlete, Alejandro Navarro, who became World champion). For 8 years his life revolved around competition and clinics (training) organized by the selections every two months, where they trained intensively for ten days with the rest of the team, preparing for the most important championships: European, international and even world championships. From all this elite sport stage Hector learnt that the feature that best defines a good athlete is perseverance. Eventually he realised that if he wanted to keep competing with the elite Fuerteventura made it difficult for him, as he didn’t have anyone to train with when he wasn’t in the clinics, so he decided to leave competition and turn his life around, setting up the first karate schools for children in his majorera island, in Corralejo, and later on he set


up the Mahoh Club in Lajares, a full training club (Crossfit, yoga, pilates, karate...) where to teach all the acquired knowledge in so many years of learning. Nowadays the main discipline practised in this club is Crossfit, a mixture of weight lifting, gymnastics and metabolic conditioning in which he has graduated quite easily due to his previous learning, which was already a combination of what Crossfit has currently made popular. His centre is attended by a great deal of surfers and athletes from other modalities, looking for a better way to strengthen. As he says, «the key to improve your surfing is not by doing very showy exercises which are not but the product of little effective marketing, but by keeping fit by means of conventional exercises like the ones that Crossfit proposes, which make you gain speed, agility, explosiveness, reaction... and by practising in the water for a long time, which is the true court of this sport». Those who want to know more about this kind of training can read the article we published last month, which you can also read in our web macaronesifuerteventura.com.

The role of surf in his life has always been very important, as having practised other sports in such a professional way he needed an outlet and surf, as he says, is «his perfect psychologist» and an ideal complement. The way surf has invaded the island annoys him «as a fashion practised by many people who don’t have a surf culture and don’t know anything about rules and respect», but on the other hand he’s grateful for the cultural wealth brought to Fuerteventura by other nationalities, which he can notice mainly in children, which grow up in an environment open to lots of knowledge. At present, he also combines Crossfit with training surf to a group of youngsters between 12 and 17 years old (Surf Technification School), where they can improve with video-correction, evaluation charts and aims to reach. A serious but funny training at the same time. Thanks, Hector, for devoting us your time and for telling us a little about this life of yours so closely linked to sports.


vmacaronews

XVI edición Vuelta en Kayak

XVI tour of Fuerteventura on Kayak

El pasado mes de mayo quedó abierta la inscripción para las 43 plazas disponibles en la decimosexta edición de la Vuelta a Fuerteventura en Kayak. Las fechas barajadas para la celebración del evento van del 23 al 30 de agosto, con 8 etapas y un recorrido total de 320km alrededor de la isla. El requisito imprescindible para inscribirse es estar federado o, en su defecto, contar con un seguro de accidentes personal. Toda la información en www.cabildofuer.es

Last May it was opened the enrolment for 43 vacancies in the XVI tour of Fuerteventura on Kayak. The possible dates for the celebration of this event go from the 23rd to the 30th August, with 8 stages and an overall distance of 320km around the island. The essential requirement to enrol is to be federated or, failing this, to have a personal accident insurance. Further information in www.cabildofuer.es

Quesos Maxorata en los supermercados de EEUU

Maxorata Cheese in EEUU supermarkets

Tras comercializarse durante más de 10 años como producto gourmet al otro lado del charco, los quesos de la marca Maxorata se han abierto un hueco en las estanterías de los super supermercados de EEUU, para dirigirse así al consumo de masas, a través de Alimentalia, gran exportadora de lácteos de Europa a EEUU, en ciudades como Nueva York, Boston o Delaware. Ya el año pasado, la marca majorera consiguió, con su queso semicurado al pimentón, la clasificación de mejor queso del mundo, en el World Cheese Contest, y este año revalidó el título. Además de esta expansión, el Grupo Ganadero de Fuerteventura pretende seguir abasteciendo a su mercado local y aspira a extenderse también por Europa y a diversificarse, por lo que han creado ya su propia marca de yogurt.

After having been marketed for over 10 years as a gourmet product on the other side of the Atlantic, Maxorata cheeses have a niche in the EEUU supermarkets to reach mass consumption through Alimentalia, a great exporter of dairy products from Europe to the EEUU, in cities like New York, Boston or Delaware. Last year this majorera brand was acknowledged, for its semi-cured paprika cheese, as the best cheese in the world at the World Cheese Contest, and this year it has regained the same acknowledgment. Apart from this expansion, the Livestock group of Fuerteventura aims to keep supplying its local market and to expand in Europe and also diversify, which is why they have created their own yoghourt brand.

Natursens:

cosmética natural y productos de aloe En el Centro de masajes, estética natural y formación Natursens, además de todos los servicios de los que disponen para tu cuidado, ahora también podrás encontrar una amplia gama de productos de cosmética natural y de aloe: protectores solares, aftersun, gel de aloe vera, gel frío-calor, jabones 100% naturales, para diferentes tipos de piel, sin parabenos, perfumes, ni colorantes... para que cuides tu piel como se merece. A lo largo de este mes de julio, en Natursens irán realizando seminarios de fin de semana de Shiatsu. Llama para pedir información y reservar tu plaza.

Tropical Roots, la fiesta más fresca del verano en el Return Una vez más Tropical Beatz vuelve a la carga, con un evento que fusiona lo mejor de la música tropical y del reggae, el viernes 18 de julio en el Return Bar de Lajares. Desde Argentina llegan directos FRIKSTAILERS, pesos pesados de la música tropical a nivel mundial. Un poderoso live set de Space Cumbia. Recalan por primera vez en Canarias, como parte de su gira europea 2014. Contaremos con la presencia de REGGAEWISE feat. LIONESS DEN: por primera vez en la isla sonará un equipo de sonido auto-construido, un auténtico Sound System de 4000w, puro Roots Rock Reggae. También estarán presentes Dj Sudakita, David Mahoh, Sr. Carmelo y Siroco Sound, y habrá mercadillo de arte y artesanía.

Tropical Roots, the coolest summer party in el Return Once more, Tropical Beatz is back to the fray with an event that fuses together the best of tropical music and reggae, on Friday 18th July in Return Bar, Lajares. From Argentina live FRIKSTAILERS arrive, heavyweights of tropical music at global level. A powerful live set of Space Cumbia. They reach the Canary Islands for the first time as part of their European tour 2014. We will count on the presence of REGGAEWISE feat. LIONESS DEN, for the first time in the island, will play a self-made sound equipment, an authentic Sound System of 4000 watts, pure Roots Rock Reggae. Dj Sudakita, David Mahoh, Sr Carmelo and Siroco Sound will also be present and there will also be an art and handicrafts flea market. .10

Natursens:

natural cosmetics and aloe products In the Massage, natural cosmetic, and Natursens training centre, apart from all the available services for your body care now you’ll also find a wide range of natural cosmetic and aloe products: sun screens, aftersun, aloe vera gels, cold and hot gels, 100% natural paraben, fragance and dye-free soaps for different kinds of skin, so that you look after your skin as it deserves. All throughout the month of July in Natursens, week-end Shiatsu workshops will take place. Call us for information and make your reservation.


v

Mejoras en Zurita Para el próximo ejercicio 2014-2015 está prevista la segunda fase de desarrollo del Complejo ambiental de Zurita, con una inversión que ronda los 8,9 millones de euros. El principal objetivo de esta fase es desarrollar la planta de clasificación y compostaje «Todo-Uno», que tendrá capacidad para 70.000 toneladas de residuos al año (20 toneladas a la hora), de los que se pretenderá separar los residuos orgánico para procesos de compostaje, intentando conseguir unas 15.000 toneladas al año de fracción orgánica fermentable.

macaronews

18ª Bandera Azul consecutiva para Grandes Playas

18th Blue Flag in a row for Grandes Playas

Grandes Playas de Corralejo se lleva, en este decimoctavo año consecutivo, la bandera azul que proporciona a sus playas el distintivo de calidad (con baños y duchas), seguridad (con plantilla de socorristas), limpieza (con numerosas papeleras) y accesibilidad (con pasarela para fácil acceso a personas discapacitadas). La labor de la administración pública junto con los agentes económicos, hacen posible la renovación de este galardón año tras año.

Grandes Playas, in Corralejo, has been awarded, for 18 years in a row, the blue flag which provides beaches with a quality label (baths and showers) and security measures (aid workers), cleaning (several litters) and accessibility (walkway to favour the access of handicapped people). The work of the public administration together with economic agents make it possible regain this award year after year.

Improvements in Zurita For the next financial period 2014-2015 the second stage for the development of the Environmental Complex in Zurita is foreseen, with an investment plan of around 8,9 million euros. The main objective at this stage is to develop the classification and composting plant «Todo-Uno», which will have a capacity for 70.000 tons of waste a year (20 tons per hour), out of which organic waste will be separated for composting processes, trying to get around 15.000 tons a year of fermentable organic matter.

Foto cedida por la Concejalía de Turismo del Ayto La Oliva


no te calles!

don’t hold it!

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!

En Corralejo están de continuo con las calles cortadas, por obras o vete tú a saber por qué. Ya que parece que esto no tiene mucha solución, por favor, pongan carteles indicativos de que las calles están cortadas, con bastante antelación para no acabar dando vueltas sin sentido dentro de Corralejo.

Por si no fuera poco pagar 3000€ por cada escuela de surf de la isla, ahora hay que pagar 3000€ por cada dos monitores que tienes contratados. Vamos, que no dan facilidades para la contratación legal. Y además, ¿a dónde va tanto dinero? Porque no es que la isla sea muy puntera en inversiones relacionadas con estos deportes.

.blocked off streets

.3000€, where will they go?

In Corralejo they are continuously blocking off streets, because of works or who knows why. As it seems there is no solution for this, please, place signs indicating the streets are blocked off well in advance so as not to end up driving aimlessly around downtown Corralejo.

Every school in the island has to pay 3000€ and to top it all off now they have to pay another 3000€ for every two instructors they hire, so they aren’t making legal recruitment easy. Moreover, where is so much money going? Because this island is not really outstanding as far as investments related to sports is concerned.

Olga, Corralejo

.camión de la basura

Uno que intenta ganarse las habichuelas.

.3000€ dónde irán

Carolina, El Roque

.calles cortadas

.the world depends on us. I dare you to change it!

No entiendo muy bien los horarios del camión de la basura en Corralejo, el ruido que hacen y el poco cuidado que ponen. Hace unos días tiraban muebles de una casa, por la ventana, directamente al camión como si fueran de goma. Te sacan de la cama con el corazón en un puño.

.garbage truck I can’t understand very well the garbage truck hours in Corralejo, the noise they make and how careless people can be. Some days ago there were some people throwing furniture out of a window, straight to the truck as if they were made of rubber. You wake up with your heart in your mouth.


BURGER BAR

SINGLE FIN HAMBURGUESERÍA Hace tan solo un mes Christian, Giulio, Leo y Matteo —cuatro amigos que llegaron hace años a la isla, enamorados del estilo de vida de este lugar y de la calidad de sus olas—, decidieron montar la hamburguesería Single Fin. Ellos son surferos y como buenos deportistas saben lo importante que es alimentarse con fundamento para que el cuerpo pueda dar de sí todo lo posible. Así que en Single Fin podrás encontrar hamburguesas dobles, para que no te quedes con hambre, y saludables, elaboradas de forma casera, con carne de primera sin ningún tipo de conservantes, con pan de chapata casero, las mejores hortalizas y queso de cabra majorero de Majanicho. Como novedad presentan el delicioso bocadillo de chuletas de cerdo, único en todo Corralejo, y los que hayan visitado Biarritz podrán reconocer en su carta el gran Bocadillo Americano, con 2 hamburguesas, queso

Majorero tierno y papas fritas, todo un mito en el mundo surfero. En su menú también tienen una parte dedicada exclusivamente a vegetarianos y veganos, con variedad de bocadillos para todos los gustos. Y los postres caseros cambian cada semana, con tartas deliciosas que quitan el sentido y que ponen la guinda de lujo a una comida de campeones, que podrás disfrutar en su terraza o bien para llevar. Pero Single Fin no es solo una hamburguesería, es el lugar perfecto para reunirte con tus colegas después de tu jornada de surf, para explicaros las mejores olas del día y planear el baño del día siguiente, mientras disfrutáis de una buena selección de cervezas de importación alemana, y donde por supuesto, en la época en la que estamos, podréis disfrutar de todos los partidos del mundial.

Los encontraréis en la calle Hernán Cortés, 2B, en las traseras del C.C. Atlántico Sol, todos los días de 12 a 24h., y los fines de semana hasta las 2h. Tel.: 34 655 014 237 • Facebook: Single Fin Hamburgueseria

Just one month ago, Christian, Giulio, Leo and Matteo —four friends who got the island some years ago, in love with the lifestyle in this place and the quality of its waves—, decided to set up Single Fin burger bar. They are surfers, and as good sportsmen they know how important it is to eat properly so that your body can unleash its full potential. So, in Single Fin you’ll find double burgers so that you feel satiated. They are healthy and home-made with topquality meat, without additives, with home-made ciabatta bread, the best vegetables and Majorero goat cheese from Majanicho. As an innovation, they present the delicious sandwich of pork chops, unique in Corralejo, and those who have visited Biarritz will recognise in their menu the great American sandwich, with two burgers, soft Majorero cheese and crisps, a true myth in the surfing world. In their menu they also have a part exclusively devoted to vegetarians and vegans, with a variety of sandwiches for all tastes. And home-made desserts change every week, with delicious cakes that make you take leave of your senses and that are the finishing touch for a really strong meal that you’ll enjoy in their terrace or take away. But Single Fin is not just a burger bar, it’s the perfect place to meet your friends after a surfing day, to tell each other about the best wave in the day and to plan the next day while enjoying a good selection of import German beer and where of course now you can enjoy all the Football World Cup. You’ll find them in calle Hernán Cortés, 2B, behind the C.C. Atlántico Sol, every day from 12 to 24h., and until 2h at the week-ends. Tel.: 34 655 014 237 Facebook: Single Fin Hamburgueseria


Š 2004 Luis Silva Photography

.14


qué lugar es este? Prueba suerte, puedes ganar una excursión en barco, para dos personas, gentileza de Centolo Negro water trips, en El Cotillo!

where is this place?

Try your luck, you can win a great boat trip for two people, courtesy of Centoliño, El Cotillo!

Water Trips Muelle de El Cotillo. Tel.: +0034 626 555 244 / +0034 678 099 475

y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en una excursión en barco, para descubrir los encantos de la costa oeste de Fuerteventura, ofrecida por Centolo Negro water trips, la nueva empresa de charter náutico de El Cotillo. ¡Suerte!

.junio

.june

.guess the place

and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consists of a boat trip, to discover the charms of Fuerteventura’s western coast, offered by Centoliño, the new nautical charter company in El Cotillo. Good luck!

Mural en C/Secundino Alonso, Puerto del Rosario.

Ganadora_Winner: Tanausú Herrera

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

.adivina el lugar


.16



Stéphane Blanc

EL METABOLISMO: PARTE II METABOLISM: PART II

Es importante conocer el proceso metabólico para entender cómo influye en el desarrollo de la masa muscular. Tu metabolismo no funciona al mismo ritmo constantemente. Teniendo en cuenta que este proceso físico-químico natural tiende a ralentizarse a medida que pasan los años, hay que partir del propio metabolismo basal, que podría definirse como la cantidad mínima de energía que el organismo necesita, simplemente, para permanecer vivo (la energía que consumimos cuando estamos en reposo, mientras dormimos). Una vez cubiertas las necesidades indispensables para mantener los proceso vitales, el metabolismo cumple otras dos funciones: 1. Función anabólica. Es el proceso metabólico por el que los nutrientes se transforman y pasan a formar parte de los tejidos óseos y musculares (también se forman los cúmulos grasos). 2. Función catabólica. El metabolismo «tira» de las reservas energéticas (azúcares y grasas) y si no las encuentra puede proceder a la descomposición de tejidos (proteína) para obtener esa energía que necesita. El proceso metabólico no descansa y siempre está transformando nutrientes en energía o bien recurriendo a las reservas (aunque esto suponga destrucción de masa muscular) si la alimentación no es la adecuada y no la proporciona. La importancia de una dieta equilibrada resulta más que evidente si conocemos cómo funciona nuestro propio organismo. Alteraciones del metabolismo Aunque este complejo proceso tiene lugar a nivel celular y su correcto funcionamiento depende fundamentalmente de una buena alimentación y de una vida en la que la actividad física esté incluida, hay factores que pueden desencadenar trastornos metabólicos. La glándula tiroides es clave. Un defecto o exceso de las hormonas tiroideas pueden provocar graves alteraciones que desemboquen en un ritmo excesivamente acelerado (hipertiroidismo) o por el contrario demasiado lento (hipotiroidismo). El hígado, indispensable para que los alimentos digeridos pasen correctamente al caudal sanguíneo y el páncreas, esencial en la síntesis de los hidratos (insulina) son órganos vitales que influyen de manera directa en el proceso metabólico. Alimentación equilibrada y ejercicio son claves para contar con un metabolismo «diez» y ante cualquier anomalía que pueda traducirse en un aumento o disminución brusca de peso, la consulta con el médico especialista es fundamental.

It’s important to know the metabolic process in order to understand how it influences the development of the muscle mass. Your metabolism doesn’t always work at the same pace. Bearing in mind that this natural physical-chemical process tends to slow down as we grow older, we must depart from our own basal metabolic rate, that is, the minimum quantity of energy our body needs just to remain alive (the energy we consume while we sleep). Once the essential needs to keep the vital processes are met, metabolism serves other functions: 1. Anabolic function. This is the metabolic process through which nutrients transform themselves and become part of the osseous and muscle tissues (fatty deposits are also formed here). 2. Catabolic function. Metabolism looks for the energy reserves (sugars and fats), and if it doesn’t find them it breaks down tissues (proteins) to obtain the energy it needs. The metabolic process never rests and is always transforming nutrients into energy or it resorts to reserves (even if this means breaking down muscle tissue) if the food is not adequate and doesn’t provide it. The importance of a balanced diet is quite obvious if we know how our own body works. Metabolic disorders Although this complex process takes place at a cellular level and its correct functioning depends mainly on good nutrition and on a life where exercise is included, there are factors that may cause metabolic disorders. The thyroid gland is a key factor. The lack or excess of thyroid hormones may cause serious disorders ending up in either a too fast pace (hyperthyroidism) or, on the contrary, a too slow one (hypothyroidism). The liver, essential to make digested food reach the blood correctly, and the pancreas, essential in the synthesis of hydrates (insulin), are vital organs that have a direct impact on the metabolic process. A balanced diet and physical exercise are the key to keep an excellent metabolism, and in front of any anomalies that may cause sudden weight gain or loss the consultation with a medical specialist is essential.


centro de belleza rosa rico

belleza_beauty

PRESOTERAPIA PRESSOTHERAPY

LA PRESOTERAPIA ES UN TRATAMIENTO MÉDICO Y ESTÉTICO QUE BASA SU EFICACIA EN LA PRESIÓN QUE EJERCE COMO MEDIO PARA CONSEGUIR UN DRENAJE LINFÁTICO. ÉSTE MASAJE SE APLICA MEDIANTE UNA PRESIÓN POSITIVA EN FORMA ASCENDENTE, DE MODO QUE SE ESTIMULA LA CIRCULACIÓN AL TIEMPO QUE SE ELIMINAN GRASAS, LÍQUIDOS Y TOXINAS PERJUDICIALES PARA NUESTRO ORGANISMO, Y ADEMÁS TONIFICAMOS LOS MÚSCULOS, REACTIVAMOS EL SISTEMA DIGESTIVO, OXIGENAMOS NUESTRO ORGANISMO Y FAVORECEMOS EL SISTEMA INMUNE.

PRESSOTHERAPY IS A THERAPEUTIC AND COSMETIC TREATMENT WHICH BASES ITS EFFICIENCY ON THE PRESSURE EXERTED AS A MEANS TO GET A LYMPHATIC DRAINAGE. THIS MASSAGE IS APPLIED BY MEANS OF A POSITIVE UPWARD PRESSURE STIMULATING THE BLOOD FLOW WHILE REMOVING FATS, LIQUIDS AND UNHEALTHY TOXINS; BESIDES WE TONE OUR MUSCLES, REACTIVATE OUR DIGESTIVE SYSTEM, OXYGENATE OUR BODY AND HELP OUR IMMUNE SYSTEM.

Sin embargo no todos los aparatos de presoterapia son iguales ni tienen las mismas indicaciones. En el Centro de Belleza Rosa Rico contamos con Ballancer, líder indiscutible en aparatos de presoterapia. El Ballancer está indicado para numerosas afecciones, tanto como método preventivo como tratamiento. Su uso le permitirá:

However not all pressotherapy equipments are the same, nor have they the same technical characteristics. In Centro de Belleza Rosa Rico we have Ballancer, the indisputable leader in pressotherapy equipment. Ballancer is indicated for several diseases, as a preventive method and as a treatment. Its use will allow:

—  Evitar el desarrollo de la celulitis e interrumpir su acumulación. —  Evitar y tratar las venas varicosas. —  Reducir edemas. —  Moldear piernas, nalgas y vientre. —  Mejorar y reforzar los tejidos de la piel. —  Aliviar el dolor en los miembros inferiores, ocasionado por el embarazo, la obesidad, la retención de líquidos y la celulitis. —  Potenciar otros tratamientos realizados en el centro, como la aparatología (Cavitación, LPG Endermología, Electroterapia, Plataforma vibratoria oscilante), cosmética y terapias manuales, consiguiendo una sinergia y mejorando los resultados de los tratamientos. Si te acercas por el Centro de Belleza Rosa Rico, encontrarás un rincón donde olvidarte del stress, de las prisas y de las preocupaciones, y podrás abandonarte a la relajación de un drenaje absolutamente eficaz y seguro que no solo mejorará tu estado físico, sino que además te proporcionará un momento de placer e intimidad que repercutirá en tu salud y tranquilidad.

—  To avoid the development of cellulite and stop its accumulation. —  To avoid and treat varicose veins. —  To reduce oedemas. —  To reshape legs, thighs and belly. —  To improve and strengthen the skin tissues. —  To relief the pain of lower limbs caused by pregnancies, obesity, fluid retention and cellulite. —  To strengthen other treatments applied in the centre, like equipments (Cavitation, LPG, Endermology, Electrotherapy, Oscillating and vibrating platform), cosmetics and manual therapy, achieving synergy and improving the results of the treatments. If you drop by Centro de Belleza Rosa Rico, you’ll find a nook where you’ll forget about stress, hurry and worries, and you’ll abandon yourself to the relaxation of an absolutely effective and safe drainage that will not only improve your physical condition but will provide a moment of pleasure and intimacy that will have a positive effect on your health and serenity. 19.


GUÍATE .what

CORRALEJO Peluquería francesa

TO DO Fuerteventura

Cabano

BOTOX

in

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Peluquería La Folie Sa_Sat: 10-14h. / 16-19h. www.peluquerialafolie.com

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. Cerrado por vacaciones del 15 de agosto al 8 de septiembre (incluidos). FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE 7€.

CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

5senses peluquería y estética

ESTÉTICA

Beauty treatments

We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN. Closed on holidays from the 15th August to the 8th September. PHOTO HAIR-REMOVAL FROM 7€.

Banana Lounge Bar

NUEVO LOCAL

NEW PREMISES

C/Almirante Nelson (junto Plaza Patricio Calero), 6. 12-16h. / 19-23h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. Tel.: 928 535 777

Ven a probar las mejores pastas caseras, elaboradas con mimo y con productos artesanales sin conservantes. Sorrentinos, Raviolis, Raviolones de salmón, Ñoquis, Tagliatelli, Lasagnas, Canelones… y exquisitas pizzas. Reparto a domicilio. Come and try the best homemade pasta, lovingly elaborated and with preservative free farmhouse ingredients. Sorrentinos, Ravioli, Salmon Ravioloni, Gnoccis, Tagliatelli, Lasagnas, Cannelloni… and delicious pizza. Home delivery service.

Titty Twister

Hair&Beauty ITALIAN

S T YLE

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado: Do y lu. Closed on Sun and Mon. www.peluqueriagiannibernardi.com

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Ahora el salón amplía sus servicios con tratamientos de estética. ¡Ven a cuidar tu imagen! Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice. Now the salon expands its services with beauty treatments. Come and look after your image!

.20

Avda. Marítima, 14. Tel.: 928 867 522. 9-3h. Abierto todos los días_Open everyday. Facebook: Banana Lounge Bar.

C/ Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lu y Do_Mon and Sun: 10-14h. Ma a Sa_Tue to Sat: 10-14h. / 17-21h.

Sigue todos nuestros trabajos y promociones en Facebook: 5Senses peluquería y estética. Descuentos en pedicura, manicura, depilación y tratamientos varios. Follow all our works and promotions on Facebook: 5senses hair and beauty salon. Discounts in pedicure, manicure, hair removal and a variety of treatments.

El after surf de Corralejo, con las mejores vistas al mar, donde podrás disfrutar de un selección de ginebras y tónicas premium, rones añejos y lo mejor en coctelería. Nueva cocina con comida vegana y desayunos caseros. Todos los eventos deportivos, música en vivo y djs todas las semanas. The after surf in Corralejo, with the best sea views, where you’ll enjoy a selection of premium gins and tonics, aged rums and the best cocktails. New cuisine with vegan food and home-made breakfasts. All the sport events, live music and djs the whole week.

C/ Almirante Nelson, 3 (junto a la Plaza Patricio Calero). Todos los días de_Every day: 18:30h-... Tel.: 652 285 401.

Bar de copas, tapas y una gran variedad de hamburguesas, en lo que era el antiguo Surf inc., donde podrás escuchar una buena selección de música alternativa, Rock y mucho más… Y ven a descubrir nuestra carta, ahora más amplia. Pub with snacks and a big variety of burgers, where the old Surf inc. was. There you’ll listen to a new selection of alternative music, Rock and much more... And come and take a look at our menu, more complete now.


CORRALEJO Blanco Café

GeCKo Spa & Beauty bar

Mc Freddie´s Home-Made Burgers

Sunset Lounge

Reparto a domicilio

HOME DELIVERY SERVICE

viernes

BUFFET GRATIS y DJ FRIDAY

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h. FREE BUFFET & DJ Abierto todos los días_Open everyday.

En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cócteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Todos los viernes delicioso buffet gratis con Dj. Nueva carta de tapas. ¡Ven a probarlas! In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an exellent service and wifi area. It’s worth the visit. Every Friday, delicious free buffet and DJ. New snack menu. Come and taste them!

La Croquetería del Gordo delicious

Gin&tonics

Paseo Marítimo, 42 (debajo del hotel Corralejo Beach_ next to hotel Corralejo Beach). 9-19h (Sábado hasta Saturday until 0:00h.) Tel.: 656 67 16 02 / 635 45 55 11

El primer Beauty Bar de Fuerteventura donde podrás cuidar de tu cuerpo en todos los aspectos, masajes relajantes, de rehabilitación, tratamientos personalizados y de belleza, estilimo,…, y disfrutar de una comida saludable y deliciosos cócteles, mirando al mar. Sábado, especial aperitivo italiano, con buffet gratis y djs. invitados. The first Beauty Bar in Fuerteventura were you’ll be able to look after your body in all respects, with relaxing massage, rehabilitation, personalized beauty treatments and styling... and enjoy a healthy meal and delicious cocktails, facing the sea. Every Saturday special Italian appetizer with free buffet and invited Djs.

Karma Surf & Music

Deliciosos

In La Croquetería del Gordo, apart from a wide range of delicious home-made croquettes they also have daily specials with drink included at a very cheap price. Everyday they’ll surprise you with choice of cuisine from different cultures.

Mc Freddie’s Home-Made Burgers tiene todo lo que le pides a un Burger, pero con la calidad de una elaboración 100% casera y productos de primera. Menús con papas y bebida desde 6,5€ y también menú para niños por 4,5€. ¡Si pruebas, repetirás! Más información en macaronesiafuerteventura.com Mc Freddie’s Home-Made Burgers has all you can request from a burger, but 100% homemade and with top quality products. There are menus with chips and drinks from 6,5€ and also children menus for just 4,5€. If you try it you will repeat! Further information in macaronesiafuerteventura.com

Sidrería Chill out

v Avenida Grandes Playas 75. Tel.:630 345 560. Desde las 10h. hasta el atardecer_From 10am. till sunset. Facebook: sunset lounge fuerteventura

El único local de la bahía de Corralejo enfocado hacia el atardecer. Gran variedad de mojitos, con fruta fresca, y Gin Tonics. Ven a probar nuestras experiencias acuáticas. Disfruta de las zonas chill outs con buena música. Síguenos en facebook y te mantendremos informados de nuestras fiestitas. The only premises in Corralejo bay with a sunset oriented focus. A wide variety of «mojitos» with fresh fruit and Gin Tonics. Come and try our water experiences. Enjoy our chill out areas with nice music. Follow us on facebook and we’ll keep you informed about our parties.

Ace of Spades: Rock bar

NUEVO

NEW

C/ Arístides Hernández Morán, local 4. Todos los días_Everyday: 12-2h. Tel.: 635 508 049. Facebook: Sidreriachillout

Avda. Juan Carlos I, 61 (Al lado de La Caixa). Mar-Sab_Tue-Sat: 12-23h. Domingos_Sunday: 12-16h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Tel.: 928 948 356.

En la Croquetería del Gordo, además de una amplia carta de deliciosas croquetas caseras, también tienen platos del día, con la bebida incluida, a muy buen precio. Cada día te sorprenderán con cocina variada de diferentes culturas.

Calle del Waikiki_Waikiki street, nº4. Lu a Ju_Mon to Thr: 12-16h. / 18-23h. Vi, Sa y Do_Fry, Sat and Sun: 12-24h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. Tel.: 928 537 783.

C.C. Atlántico Sol, 1ª Planta Ma a Sa desde 21h. Tue to Sat from 21h.

La mejor música y los mejores vídeos de surf en Karma surf & music. Está atento al facebook para seguir nuestra programación. Las noches más divertidas y con el mejor ambiente están en Karma, no dejes que te lo cuenten. The best music and surf videos in Karma surf & music. Pay attention and follow our programming on Facebook. Amusing nights in the best environment at Karma, don’t let people tell you about it.

C.C. Atlántico Sol, planta baja. Todos los días desde_ Everyday from: 22h. Facebook: aceofspades-rockbar.

La única sidrería de la isla de Fuerteventura te espera en Corralejo, con riquísima sidra asturiana y una barbacoa donde puedes llevar tu propia carne y cocinártela en su fabulosa terraza. Además sirven pinchos gratis con cada consumición. Disfruta con las actuaciones en directo de artistas muy variados y con sus proyecciones en gran pantalla.

Bienvenidos al mítico y único bar «heavy» de Fuerteventura. Un ambiente increíble, conciertos, noches temáticas, chupitos y cócteles al mejor precio y con buen trato. Gran terraza, vídeos en pantalla, Dj todos los días: Rock, Metal, Clásicos… sin olvidar el panorama nacional. ¡Te esperamos para dar caña a las noches de la isla!

The only cider bar in Fuerteventura is waiting for you in Corralejo, with authentic cider from Asturias and a barbecue where you can bring your own meat and cook it in their fabulous terrace. Moreover they serve free appetizers with each drink. Enjoy the live performances by different artists and their projections on a big screen.

Welcome to the mythic and only «heavy» bar in Fuerteventura. You’ll enjoy an amazing atmosphere, concerts, theme nights, shots and cocktails at the best price and a nice treatment. A great terrace, videos on screen, Djs every day: Rock, Metal, Classics... not forgetting the national scene. We’ll be waiting for you to get a move on the nights in the island! 21.


CORRALEJO Excursiones Náuticas

Herbolario Pachamama

Grow Shop

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Tel.: 928 537 604. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays:­ 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday

Tel.: 928 344 734. 669 354 404. www.fuertecharter.com

Vuelta a la Isla de Lobos - 4h. Barco privado - 4 - 8h. Water Taxi Isla de Lobos - Ida y vuelta Around The Island Of Lobos - 4h. Private Boat - 4 - 8h. Water Taxi Isla de Lobos - Round trip.

Llegó el calor, la playa... Momento ideal para lucir tu cuerpo. Benefíciate del potente quemador de grasa, saciante y diurético, que tenemos en oferta. Este mes taller de Cocina Energética de verano, el 27 de julio. Biorresonancia con Quantum: 11-12 y 25-26 de julio. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO. Hot weather, beach time... the ideal moment to show your body. Take advantage of the powerful, satiating and diuretic fat-burner we have in offer. This month, Summer energetic cuisine workshop on 27th July. Quantum bioresonance: 11th -12th and 25th -26th July. YOUR NATURAL AND ORGANIC STORE IN CORRALEJO.

Tribu Fuerteventura

Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your pocket. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751 / 647 820 976. Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h.

Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… video y audio. Recep-

tores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Mandos para todos los TV, DVD, TDT… Tenemos receptores para BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4 y muchos más en stock. Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... We have BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4 and many more receivers in stock.

Consulta_Practice Jesús Jiménez

NUEVO

NEW

Somos un estudio fotográfico y de vídeo. Realizamos fotografías de deporte y reportajes fotográficos para familias, parejas, niños, con transporte disponible. Filmamos y editamos vídeos promocionales y deportivos. También imprimimos imágenes en camisetas y vendemos camisetas exclusivas. ¡Ven a conocernos! We are a Photography and video studio. We do sports photography and photo shootings for families, couples and children, taking you by car in various locations. We shoot and edit sports and promotional videos. We also print images on T-shirts and sell exclusive ones. Come to meet us!

.22

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

Psicología Emocional Emotional Support

Veterinaria a domicilio Door to door vet services

C/La Milagrosa, 19. Tel.: 691 294 992. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 11-14h. / 18-22h. tribufv@gmail.com

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Tel.: 928 537 437. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. sinsemilla@gmx.es

Televisión

TODA LA ZONA DE LA OLIVA Inmaculada Medina González. Nº Colegiada_ Collegiate­number: : 993. Tel.: 620 089 477

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro. Because your pet feels more comfortable at home we offer you door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people.

C/ Langosta, 3, 1º. Tel.: 649 335 345. Lu-Vi_Mon-Fry: 10-13h./18-21h. miriamdrs@cop.es

¡Bienvenid@s a mi espacio! Lugar de encuentro con tus emociones, donde puedas mirarte de nuevo, reconociendo quién eres. El éxito de ser tú mism@ es la Clave. Confidencialidad, profesionalidad y experiencia. Welcome to my space! Meeting point with your emotions, where you can look at yourself again, recognizing who you are. The success of being yourself is the key. Confidentiality, professionalism and experience.

C/ Bajo Amarillo, 20. Tel.: 928 867 698 / 606 012 630. Lu-Vi_Mon-Fri: 9-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado_ Closed on Thu, Sat and Sun.

Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acupuntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu. Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight management, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, anti-stress and shiatsu.


CORRALEJO Pulau Mi

Tiki Loko Tattoo & Piercing

VILLAVERDE

LA OLIVA

Escuela infantil: La casita de caramelo

Mucho gusto

4h. día

125€mes 4h. day

C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 1214 / 17-21h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. 633 585 740 / 669 594 052

Una tiendita encantadora, montada por nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que comparten la pasión por el mar y los viajes. Artesanía local, accesorios, regalitos, una pequeña galería de arte, piercing y ropa de Nepal, Indonesia y Tailandia. A charming shop, set up by our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share the passion for the sea and travelling. Local craftsmanship, accessories, gifts, a little art gallery, piercing and clothes from Nepal, Indonesia and Thailand.

Urbajardín Islas

Tel.: 928 86 85 66. Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados tarde cita previa_Saturday afternoon with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday.

Tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Comodidad, higiene y simpleza de líneas, con la confianza de un trabajo serio y profesional (18 años de experiencia). RETRATOS Y BIOMECÁNICOS. Personalized designs of tattoos and a wide variety of piercings and accessories. Comfort, hygiene and simple lines, as well as the guarantee of professional and serious work (18 years of experience). WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS. custormer service, professional and completely regularised staff, and top quality products.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Unas instalaciones que os invitamos a visitar, y un trato familiar de grandes profesionales. Desayuno/almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... with premises we invite you to visit, and the friendly attention by great professionals. Breakfast/brunch in their own dinning room, not catering.

Avd. Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

Auténticos sabores italianos en este rinconcito del pueblo de La Oliva, donde podrás degustar las mejores pizzas y exquisitas pastas, además de especialidades mexicanas y un buen café. Te atenderán con Mucho Gusto. Authentic Italian flavours in this nook in La Oliva, where you’ll taste the best pizzas and exquisite pasta, apart from Mexican specialities and good coffee. They will be eager to help you.

Bazar Cabrera

El Llagar de los aromas Trasládate a un mundo de sensaciones y fragancias. Delicada selección de productos naturales y ecológicos, para mimar tu piel y cuidar tu higiene corporal. La mejor selección de aromas para tu hogar y equivalencias de perfume de alta calidad, servidos a granel. 30ml. 5,90€; 50ml. 8,90€ y 100ml. 15,90€. Encuentra nuestras flores con descuentos para ti.

C/ Lepanto, 33, bajo. Tel.: 693 649 590 diegofernandez@urbajardinislas.es www.urbajardinislas.es

Urbajardín Islas agrupa en una sola empresa todos los servicios de limpieza, jardinería, pintura, piscinas, electricidad... Asistencia 24horas, servicio profesional y completamente legalizado, con productos de calidad. Urbajardín Islas gathers every service, cleaning, gardening, painting, swimming pools, electricity... in a single company.... 24 hour

C/ Lepanto, 16, local 2. Lun-Sab_Mon-Sat: 10-14h. / 17-20:30h. Facebook: El Llagar De Los Aromas.

Move to a world of fragrances and sensations. An exquisite selection of natural and organic products to pamper your skin and look after your personal hygiene. The best selection of fragrances for your home and imitations of top quality fine scents sold in bulk. 30ml. 5,90€; 50ml. 8,90€ y 100ml. 15,90€. Find our flowers with discounts for you.

C/ Tababaire, 3. Tel.: 928 868 590. Lu-Vi_Mon-Fry: 8-20h. Sábados_Saturday: 8-14:30h. / 16-20h. Domingos_Sunday: 9-13:30h.

En la calle principal de La Oliva, justo en frente de la Iglesia, tenemos este bazar y receptor de Loterías, donde además venden artículos de papelería, golosinas, refrescos… Incluso puedes recargar tu teléfono móvil. In La Oliva main street, just opposite the church, we have this bazaar and lottery booth where they also sell stationary items, sweets, soft drinks... You can even top up your mobile phone.

23.


LAJARES The Return Bar

PUERTO DEL ROSARIO Mercado artesanal_Craft market

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

facebook: The Return Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_ Tue-Wed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-...

Return con el fútbol: ¡TENEMOS TODOS LOS PARTIDOS DEL MUNDIAL! Como novedad, la deliciosa pizza de Paolo y reparto a domicilio. Return for football: WE HAVE ALL THE WORLD CUP MATCHES! As an innovation, the delicious pizza by Paolo and home delivery service.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by its craftsmen.

Consultorio veterinario Lajares Vet surgery Lajares

Canela Bar Restaurante

El Arco Surf Café

Beauty Center

Calle principal_Main street. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. Tel.: 928 864 153. Facebook: El Arco Lajares.

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Ven a probar nuestras deliciosas hamburguesas caseras, también de pollo; panninis con queso fresco, jamón, vegetales...; burritos con queso ahumado. Y los viernes y sábados: Atún a la tahitiana. Riquísimos postres caseros: Tarta de manzana, Brownie y El secreto. In Arco surf café, Lajares, we start the day with a strong breakfast and natural juices. Come and try our delicious home-made hamburgers, and don’t miss the grilled vegetable sandwich with goat cheese. We also have hot soups and, on Saturday, paella. Delicious home-made desserts: Brownie and «El secreto»

C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from: 9:30-20h. Tel.: 928 074 031 / 676 291 442.

Estética y Wellness con aparatología y cosmética avanzada no invasiva: sin agujas ni pinchazos. Tratamientos faciales y corporales para esculpir tu figura y redefinir tu piel sin manchas. Rejuvenecimiento. Lifting. Dietética. Pérdida de peso controlada. Ultracavitación. Reafirmación. Fotodepilación canas y pieles oscuras.

C/Las Rositas, 12. Tel. 633105012. cvlajares@gmail.com

C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Tel.: 928 861 712. Abierto todos los días_Opened everyday.

En el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Todos los miércoles Jam session. Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, where you can enjoy fresh cocktails. Jam session every Wednesday. .24

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com

La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas

The best advertising for your business in two languages


PUERTO DEL ROSARIO

EL COTILLO

Smart Candle

Ecocesta

El Takún

Bazar-ferretería Los Aljibes

eco

s

ce a Tu tienda natural

Fuerteventura: 636 172 360. Tenerife: 687 274 736. Web: www.aguayvida.eu e-mail: info@aguayvida.eu

Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de productos que le otorgan un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDLE) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis). Llámanos sin compromiso. We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains). Call us without any commitment.

NUEVO

NEW

C/ Mallorquín 1C (frente a La Caixa / In front of the bank). Tel.: 630 765 477 ecocestacotillo@yahoo.es. Abierto todos los días_Open daily: 9.30-14.30h. / 17.30-21.30h.

Todo lo que necesitas para cuidarte respetando el medioambiente. Alimentación ecológica, Eco Gourmet y macrobiótica japonesa; fruta y verdura fresca ecológica, repostería natural (también sin gluten); productos ecológicos de cosmética, salud e higiene. Y además artesanía creativa con materiales reciclados. Ecocesta, tu tienda natural y sostenible en El Cotillo. All you need to enjoy healthfully and responsibly. Organic food, Bio Gourmet and Japanese macrobiotic; organic fresh vegetables and fruits, natural pastries and bakery (also gluten free); the best bio cosmetic products, natural health-care and green cleaning. And also creative crafts made from recycled materials. Ecocesta, your eco-friendly shop in Cotillo!

C/Guillermo Gutiérrez, 1. 18-23:30h. Fines de semana_Week-ends: 12-15h. / 18-23:30h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. Tel.: 928 538 968.

Los chicos del Takún además de un trato muy agradable, nos presentan una gran variedad de pizzas artesanales —50 en la carta—, elaboradas con productos italianos de primera calidad. También podréis encontrar riquísimos vinos italianos. Más información en macaronesiafuerteventura.com Takún staff, apart from making us have a good time, present a great variety of home-made pizzas —50 in the menu—, made with top quality Italian products. You can also find delicious Italian wines. Further information in macaronesiafuerteventura.com

Afrikama sunset bar

C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-13h / 16-20h. Do_Su: 9-12h.

Todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos! You’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us!

Estética Simo Lime

Tago-Estudio. Arquitectos

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Tel.: 685 779 071.

Ma-Do_Tue-Sun: 10-14h./16:30-20:30h. Lunes cerrado_ Closed on Monday. raponisimona@gmail.com

C/ Libertad, 43. Tel.: 928 530 209 / 638 625 732. tagoestudio@gmail.com • www.tagoestudio.com

Estudio generalista formado por técnicos de la isla de Fuerteventura. Especialidad en Arquitectura, Urbanismo, Ingeniería, Paisajismo y Diseño. Desarrollamos y gestionamos su proyecto desde la idea hasta la materialización del mismo. General studio made up of technicians from the island of Fuerteventura. Architecture, urbanism, engineering, landscaping and design specialists. We develop and process your project, from the very initial idea to its own materialization.

ABIERTO DOMINGO OPEN ON SUNDAY

Muelle de pescadores, 21. 16-2h. Abierto todos los días_Open every day. www.afrikama.weebly.com Facebook: Afrikama Sunset Bar

Terraza con vistas al mar, en el muelle de pescadores de El Cotillo. Deliciosos cafés, tapas variadas, cócteles, buena cerveza y Aperitivo italiano. Terrace overlooking the sea, in muelle de pescadores, El Cotillo. Delicious coffee, assorted tapas, cocktails, good beer and Italian appetizer.

Salón de estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, personalizados y oxigenoterapia. Promoción julio: del 14 al 19, 40% de descuento en uñas de gel, de porcelana, esmalte semipermanente y decoraciones. A professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy. July Promotion: from the 14th to the 19th, 40% discount in gel and acrylic nails, semipermanent varnish and decoration.


EL COTILLO Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es

/soulsurfer.es

m Desde__ffrroom

20

€ noche_night

Bed & Breakfast El Cotillo

.tabla de mareas L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

04:43/16:54

05:13/17:31

05:53/18:12

06:40/19:01

07:36/20:01

08:44/21:12

baja / low

10:30/23:03

11:06/23:42

11:47

00:27/12:35

01:20/13:35

02:25/14:49

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

09:56/22:23

11:00/23:25

11:55

00:20/12:44

01:10/13:31

01:57/14:17

02:44/15:03

baja / low

03:35/16:05

04:41/17:12

05:37/18:07

06:27/18:57

07:14/19:44

07:59/20:29

08:43/21:15

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

03:31/15:50

04:19/16:34

05:08/17:27

05:59/18:20

06:55/19:18

07:58/20:25

09:11/21:40

baja / low

09:28/22:01

10:14/22:49

11:02/23:40

11:54

00:34/12:52

01:36/14:00

02:47/15:20

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

10:25/22:54

11:31/23:56

12:24/

00:45/13:07

01:26/13:45

02:02/14:20

02:36/14:53

baja / low

04:04 16:41

05:11/17:48

06:06 /18:39

06:49/19:20

07:26/19:56

08:00/20:28

08:32/21:00

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

03:08/15:24

03:39/15:56

04:11/16:27

04:43/17:00

05:19/17:37

05:59/18:19

06:48/19:12

baja / low

09:03/21:31

09:34/22:02

10:05/22:33

10:38/23:07

11:14/23:45

11:55

00:29/12:46

01

+34 928 53 85 98

C/ Mariquita Hierro, 3. Tel.: 928538598 www.soulsurfer.es • Facebook: soulsurfer.es

A 50m de las mejores playas de El Cotillo, Hotel Soul Surfer ofrece un trato familiar, cuidando los pequeños detalles, para que sus huéspedes se sientan como en su propia casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium con barbacoa, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches in El Cotillo, el Hotel Soul Surfer offers familiar manners looking after small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. It also counts on a solarium terrace with barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

07 14 21

28

El Cotillo T-Shirt

C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. 10-14h / 17-21h. Síguenos en Facebook_ Follow us on facebook

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

.tide table

Julio / July

08 15

22

29

02

09 16

23

30

RED SHARK CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

03 10

17

24 31

04 11

18

25 01

05 12

19

26

02

06 13

20

27

03




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.