Macaronesia mayo (n65) digital 2015

Page 1

revista mensual_mayo_monthly magazine_ may_2015



.índice

macaroportada ganadora mayo winner may

© Nicolas Zgainer

www.facebook.com/nicozgainerpics instagram.com/nicozgainerpics

04. . d-gusto: Reef 06. .agua: Chencho 10. .macaronews 12. .agenda 14. .la galería 15. .macarocan 16. .qué lugar es este? 18. .otro modelo financiero 19. .belleza 20. .espacio danza Fuerteventura 21. .no te calles 22. .Davinia, el ojo en la diana 24. .botanicus: perilla 26. .guíate 30. .tabla de mareas

.summary 04. . d-gusto: Reef 06. .water: Chencho 10. .macaronews 12. .diary 14. .la galería 15. .macarocan 16. .where is this place? 18. .another financial model 19. .beauty 20. .espacio danza Fuerteventura 21. .don´t hold it! 22. .Davinia, the eye on the target 24. .botanicus: perilla 26. .what to do in Fuerteventura? 30. .tide table

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .dirección de edición y redacción: Marisa García Sayavera .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Oscar García Seoane, Santiago Blanco Bao (centolo_negro), Judith García & Rosa Rico Gato.

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98 macaronesia@macaronesiafuerteventura.com www.macaronesiafuerteventura.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. papel procedente de bosques sostenibles y Fuerteventura controlados

macaronesia


d-gusto

Reef

RESTAURANTE Y GASTRO-BAR RESTAURANT & GASTRO-BAR

1.

2.

Menú d-gustado: 1.— Ensalada de quesos de cabra Majorera con vinagreta de fresa. 2.— Salmón ahumado de Uga con pepinillos. 3.— Ventresca de atún toro con salsa de mostaza al Armagnac y reducción de soja. 4.— Entrecot de vaca gallega madurada, a la piedra. 5.— Leche frita con cítricos.

Avenida Marítima, 42. Corralejo. LOCAL: 10 a 00h. / RESTAURANTE: 12 a 22h. 609 227 475

3. Desde que en 2012 comenzara su andadura el Reef, en la Avenida Marítima de Corralejo, varios cambios han tenido lugar en su concepto y organización. A día de hoy, con toda una trayectoria a sus espaldas, los objetivos están claros, tanto en su oferta de diversión y entretenimiento como en la gastronómica. Nuestra visita al restaurante Reef nos sorprendió gratamente. Nos recibe Alfredo Álvarez, un profesional de la hostelería, propietario actual de dos restaurantes en Vigo reconocidos entre los mejores de Galicia. En el menú de Reef nos encontramos una cocina contemporánea sencilla, sincera y sin artificios; basada en productos de temporada y de excelente calidad, acompañados de guarniciones bien pensadas, y una presentación impecable. Se pueden encontrar dos tipos de carta, una de tapas,

para lo que es el Reef gastro-bar, y un menú de platos, para el Reef Restaurante, con gran variedad y precios adecuados a todas las exigencias. Sus impresionantes vistas al islote de Lobos te invitan a descansar en su terraza, con una decoración realmente exclusiva, donde podrás saborear un delicioso cóctel o un aperitivo, antes de la comida o la cena, mientras escuchas la música de algún instrumento en vivo que acompañará tus veladas. Y además de una comida exquisita, en Reef dispones de un espacio ideal para la celebración de tus eventos, tanto para bodas y banquetes como para comidas de empresa o fiestas especiales. No dudes en visitarles y conocer el nuevo concepto que te presentan. ¡Quedarás sorprendido!


4.

Tasted Menu: 1.— Majorero goat cheese salad with with strawberry vinaigrette. 2.— Uga smoked salmon with pickles. 3.— Bluefin tuna belly with mustard sauce in Armagnac and soy reduction. 4.— Charcoal grilled matured Galician beef fillet steak. 5.— Fried milk with citrus Since Reef began its path in 2012, in Corralejo promenade, several changes have taken place in its concept and organization. Today, yet a career behind it, the objectives are clear, both in its fun and entertainment offer and in its gastronomic one. We were pleasantly surprised at our visit to Reef restaurant. Alfredo Álvarez welcomed us, a professional in the hotel industry, the current owner of two restaurants in Vigo recognized among the best in Galicia. In Reef menu we find a simple, sincere and free of artifice contemporary cuisine, based on seasonal produce and

Avenida Marítima, 42. Corralejo. LOCAL: 10am a 12am / RESTAURANT: 12pm a 22pm. +34 609 227 475

5. excellent quality, very well thought out side dishes and beautifully presented. Two different menus can be found, one of «tapas», which is why Reef is a «gastro-bar», and one of dishes, for Reef restaurant, with great variety and suitable prices to all requirements. Its stunning views of Lobos islet invite you to relax on its terrace, with a truly unique decoration, where you can enjoy a delicious cocktail or appetizer before lunch or dinner while listening to some live music which will accompany your afternoons or evenings. And apart from a delicious meal Reef is an ideal venue to celebrate your events, either weddings and banquets or just business meals or any special events. Don’t hesitate to stop by and get to know their new concept. You will be surprised!


agua_water

Jonathan Sánchez Sánchez

«CHENCHO»

EDAD: 31 AÑOS • NACIDO EN: PUERTO DEL ROSARIO, FUERTEVENTURA • PATROCINADORES: SOUTH WEAR FAMILY Y 360 ROTULACIÓN Age: 31 years old • Born in: Puerto del Rosario, Fuerteventura • Sponsors: South Wear Family and 360 Rotulación

Cuando se habla de potencia, slabs, «olas secas» y adrenalina, la cantera de bodyboard de Fuerteventura da un paso adelante, y es que toda una generación de chiquillos de esta isla se pasaron su niñez jugando con verdaderos monstruos de agua y sal, en las que, a día de hoy, son unas de las mejores olas de Europa. Ya hemos entrevistado a muchos de estos protagonistas, y en esta ocasión es el turno de Jonathan o, como todos le conocen, Chencho.

Macaronesia: ¿Cuándo empiezas a moverte entre las espumas? Chencho: Con 11 años, cuando unos amigos me enseñaron la ola de «El Muelle», que está cerca de mi casa. Un día me prestaron unas aletas y un boogie, me lancé al agua y desde ese momento todo cambió; empecé a centrarme en surfear las olas, descubrí sensaciones, conocí a gente nueva y todo esto pasó a ser un estilo de vida hasta hoy. M: ¿Por dónde surfeabais? Ch: Siempre por el este de la isla, hasta que con 13 años conocimos a Heraclio (el Cani)

y nos empezó a llevar a olas más fuertes, agresivas y con más potencia. Desde ahí la cantera de bodyboard de Puerto empezó a evolucionar bastante. M: Descríbenos la sensación de un buen baño. Ch: Pues es muy difícil explicar con palabras, pero diría que es un extra de motivación, adrenalina, libertad, felicidad… M: ¿Has competido? Ch: Sí, empecé a competir con 14 años y estuve compitiendo hasta los 24. Después me dediqué a viajar por mi cuenta y dejé de lado el tema de las competiciones, y

ahora estoy de nuevo en este mundillo. Fui campeón de España en Punta Blanca «Tenerife», en el año 2001, y mi último buen resultado fue el año pasado, obteniendo el primer puesto en el campeonato de Garcey «Fuerteventura». M: ¿Qué costas del mundo has surfeado? Ch: Las de Francia, España, Portugal, México e Indonesia. M: ¿Qué puntuación le darías a Fuerteven­ tura como destino de surf? Ch: Mi puntuación sería un 10. Fuerteventura es un destino muy popular para el


© Ricardo L. Carvalho

© Miguel Zerpa Umpiérrez

© Vanessa Morales VAM Fuertephoto

MOTIVACIÓN

ADRENALINA

LIBERTAD

FELICIDAD

© Vanessa Morales VAM Fuertephoto

© Sara Martínez

© Aridane González

bodyboard y el surfing, con un clima perfecto y buenos swells. M: ¿Cómo evalúas la evolución de Fuer­ teventura respecto al mundo del bodyboard? Ch: Creo que está evolucionando de una manera muy progresiva y buena, ya que cada vez es más conocido este deporte. Hay jóvenes que lo están dando todo en el agua, como por ejemplo el majorero Octavio González, que está obteniendo muy buenos resultados y dejando gran nivel.

M: Si no vivieras aquí, ¿dónde vivirías? Ch: Viviría en Hawái o Indonesia, ya que son sitios con un gran potencial de olas muy buenas que me permitirían seguir practicando y mejorando en este deporte. M: Algo más que quieras decir… Ch: Sí, agradecer a mis patrocinadores South Wear Family y a 360 Rotulación, por confiar en mí y por todo el apoyo y la motivación que me han dado. Agradecer también a mi familia, por ser mi apoyo incondicional, a mis amigos por

compartir momentos increíbles, dentro y fuera del agua; a Iván, Aryun, Oliver, Heraclio y a Ruyman, porque me ayudaron mucho, siempre con nuestros piques en el agua, entrenando juntos, viajando juntos… Y en especial a mi novia por la energía, motivación y positividad que me trasmite cada día en este deporte. Muchas gracias a todos y también a ustedes, la revista Macaronesia, por dedicarme un espacio para poder compartir con todos este magnífico deporte. Un saludo y ¡buenas olas!


© Ainara Valdivia Fuentes

When speaking of power, slabs, «dry waves» and adrenaline the bodyboard team in Fuerteventura takes a step forward, since a whole generation of kids in this island have spent their childhood playing with real water and salt monsters, which nowadays are some of the best waves in Europe. We have interviewed many of these characters, and this time it’s the turn of Jonathan or, as we all know him, Chencho. Macaronesia: When did you start moving among the foam? Chencho: When I was 11 some friends showed me «El Muelle» wave, which is near my home. One day they lent me some fins and a boogie, I jumped into the water and from that moment everything changed; I began to focus on surfing the waves, I discovered feelings, met new people and this has become a new lifestyle to date.

M: Where did you use to surf? Ch: Always in the east of the island, until we met Heraclio (Cani) when we were 13 and he began to take us to stronger, more aggressive and higher waves. From then on the bodyboard team in Puerto began to evolve substantially. M: Describe the feeling of a good surfing session. Ch: Well it is very difficult to explain in words, but I’d say it is an extra of motivation, adrenaline, freedom, happiness... M: Have you competed? Ch: Yes, I started competing when I was 14 and until I was 24. Then I started travelling on my own and put competitions aside, and now I’m back in this world. I was the Spanish champion in Punta Blanca «Tenerife», in 2001, and my last good result was last year, ranking first in Garcey championship in «Fuerteventura».

M: What coastlines in the world have you surfed? Ch: Those in France, Spain, Portugal, Mexico and Indonesia. M: What grade would you give to Fuerte­ ventura as a surfing destination? Ch: From 0 to 10, my score would be 10. Fuerteventura is a popular destination for bodyboarding and surfing, with perfect weather and good swells. M: How do you assess the evolution of Fuer­ teventura regarding bodyboarding? Ch: I think it is evolving in a very progressive and positive way, as it is becoming an increasingly known sport. There are young people who are really pulling their weight in this sport, such as Octavio Gonzalez (majorero), who is getting very good results and showing a high level. M:If you didn’t live here,where would you live? Ch: I would live in Hawaii or Indonesia because

they are two places with great potential for good waves, which would allow me to keep practising and improving in this sport. M: Anything else you want to say ... Ch: Yes, to thank my sponsors South Wear Family and 360 Rotulación, for trusting me and for all the support and encouragement they have given me. Also to thank my family, for being my unconditional support, my friends for sharing amazing moments, inside and outside the water; Ivan, Aryun, Oliver, Heraclius and Ruyman, because they have helped me a lot, always challenging one another in the water, training and travelling together ... and especially my girlfriend for the energy, motivation and positivity that she renders me every day in this sport. Thank you very much to all and also to you, Macaronesia magazine, for dedicating me a space to share this magnificent sport with everybody. A greeting and good swells!


tu parque acuático es color, agua y... mucha diversión!

os A r e a n iñ

%RQR 7ʋʢȳHWɈʑ QɀHɡ

d a d e v no 5HʣLȫ

LA G u n a S P LA SH

Corralejo www.acuafunpark.com

AVDA. NTRA SRA. DEL CARMEN Nº41 35660 CORRALEJO FUERTEVENTURA

TEL:928 537 034

info@acuafunpark.com

QʤUDGDɡ ʑUDɡ ʑ OɈ ȷ ʖ ʢ ʠ ɡ /D DJɛ ɨ Vʝɚ ȫɏ S ʑQɀɏ Ԧ ɢ Hɡ ɪʙȷ

*ƺ$ƼǏ6

acuawaterpark


macaronews Presentan los nuevos descapotables de Audi en Fuerteventura ¿Qué mejor lugar que una isla como Fuerteventura para lucir un descapotable? La empresa alemana de vehículos de gama alta Audi, ha elegido nuestra isla para que 80 periodistas especializados en el mundo del motor prueben estos vehículo —Audi TTS Coupé y Audi TT Roadster— y puedan describir su experiencia en sus medios. Un evento más que posiciona a la isla majorera de manera internacional.

New convertible Audi cars presented in Fuerteventura What better place than an island like Fuerteventura to show a convertible? The German company of Audi luxury cars has chosen our island for 80 journalists, specialized in Motorsport, to try these Audi vehicles -TTS Coupe and TT Roadster- and to describe their driving experience. One more event that earns international renown for the island of Fuerteventura.

Un tenor majorero en el Auditorio Nacional José Antonio Concepción es el primer tenor de Fuerteventura en llegar al Auditorio Nacional, representando el papel de Calaf en la ópera Turandot, de Giacomo Puccini, que inauguró en Madrid el pasado 30 de abril, junto a la Orquesta y Coro Filarmonía de la capital. Este majorero, que comenzó en la Agrupación Folclórica de Tetir, ya ha actuado en la Ópera de Praga, y ha recibido enseñanzas de personalidades como Alfredo Kraus, Ana Fernault, Ghena Dimitrova y Mirella Freni.

A majorero tenor at the National Auditorium José Antonio Concepción is the first tenor from Fuerteventura to reach the National Auditorium, playing the role of Calaf in Turandot Opera, by Giacomo Puccini, which opened in Madrid last April 30th, along with the Philharmonic Orchestra and Chorus of the capital. This majorero, who started out in the Folk Association of Tetir, has already performed at the Prague State Opera, and has received tuition by celebrities like Alfredo Kraus, Ana Fernault, Ghena Dimitrova and Mirella Freni.

Récord de ocupación en Semana Santa En Fuerteventura se registraron ocupaciones del 100% en los días claves de Semana San-

.10

ta y se batió récord de ocupación nacional en esas fechas, según la Confederación Española de Hoteles y Alojamientos Turísticos (Cehat), que sitúa la máxima de ocupación de otros destinos nacionales en el 70%.

Record occupancy rate at Easter In Fuerteventura 100% occupancy rate was recorded in the key days of Easter ,which broke the national employment record in this season, according to the Spanish Confederation of Hotels and Tourist Accommodation (CEHAT), which places the maximum occupancy rate in other domestic destinations at 70%.

Los quesos majoreros siguen triunfando en España El pasado mes de abril tuvo lugar, en el Salón del Gourmet de Madrid, el sexto campeonato de los mejores quesos de España 2015, donde el Grupo Ganaderos de Fuerteventura se alzó con 3 medallas de oro, en sus marcas Maxorata, El Tofio y Selectum. De la marca Maxorata el galardonado ha sido el curado al pimentón, en la categoría de curados de cabra; de El Tofio ganó el semi-curado al pimentón y, de Selectum, el oro se lo llevó el queso mezcla de vaca y cabra. Se presentaron unos 350 quesos, de 48 marcas diferentes, que compitieron en 12 categorías, con una alta representación de quesos canarios.

Majorero cheeses keep succeeding in Spain Last April the sixth championship of the best Spanish cheeses 2015 took place in «Salón Gourmet de Madrid», where the Cattlemen from Fuerteventura Group won three gold medals in their brands Maxorata, El Tofio and Selectum. From the brand Maxorata, the awarded cheese was the mature one with paprika, in the category of mature goat cheese; El Tofio won the semimature paprika cheese award, and regarding Selectum, the gold medal was awarded to the mixture of cow and goat cheese. 350 cheeses from 48 different brands were competing in 12 categories, with a high representation of Canary Island cheeses.

cuadrados declarados como zona de interés para la defensa nacional, ha sido denegada, argumentando que la extensión de esta zona podría interferir en el desarrollo urbanístico de la zona, y en infraestructuras vitales para la isla como el aeropuerto y el eje norte-sur.

Defence loses the lawsuit for the expansion of the military camp in El Matorral According to the National Court, the extent that the military camp in El Matorral has aimed to achieve since 2013, representing an increase of more than one million square meters declared an area of ​​interest for national defence, has been rejected, arguing that the extent of this area could interfere with the urban development of the area, and with essential infrastructure to the island, such as the airport and the north-south axis.

Playa para perros en Corralejo Desde el pasado mes de abril se ha puesto, a disposición de los perros de la localidad, la playa de la zona de El Bristol, en Corralejo. Esta zona costera permitirá que los dueños paseen a sus mascotas, gracias a una petición originada en la plataforma change.org, donde más de un millar de ciudadanos han plasmado su firma para que los peludos puedan tener una zona donde pasear en libertad. Entre las normas, que aparecen en los carteles colocados para informar a los usuarios, está: no soltar a los perros que no puedan ser controlados, no molestar a los bañistas y recoger los excrementos.

Dog beach in Corralejo Since last April, the beach near Bristol, in Corralejo, has been made available to the dogs of the town. This coastal area will allow pet owners to walk them, thanks to a petition originated in the change.org platform where more than a thousand citizens have signed so that these furry animals can have an area to walk freely. Among the rules that appear on signs placed to inform users are: not to let loose those dogs that can not be controlled, not to disturb the bathers and to pick up the droppings.

Defensa pierde el pleito por la ampliación del campamento militar de El Matorral

XI Campeonato regional Absoluto de Cocineros de Canarias

Según la Audiencia Nacional la extensión que el campamento militar de El Matorral pretendía alcanzar desde 2013, que suponía un aumento de más de un millón de metros

Los próximos días 13 y 14 de mayo tendrá lugar, en Santa Cruz de Tenerife, el II Salón de Gastronomía Canaria, donde se decidirán y entregarán los premios a los mejores cocine-

ros de Canarias. Entre los diez finalistas, cinco pertenecen a hoteles y restaurantes de Tenerife, dos a La Palma y los tres restantes a Gran Canaria, Fuerteventura y Lanzarote. El representante majorero de esta final es el señor José Manuel Sedes López. El ganador recibirá un premio de 1.500€, el segundo 1000€ y el tercero 600€, habiendo también un premio de 500€ para el mejor ayudante de cocina.

XI Regional Championship of Chefs in The Canary Islands The next 13th and 14th of May the second gastronomy show of the Canary Islands will take place in Santa Cruz de Tenerife, where prizes will be awarded to the best chefs in the Islands. Among the ten finalists, five belong to hotels and restaurants in Tenerife, two, to La Palma and the remaining three to Gran Canaria, Fuerteventura and Lanzarote. The majorero representative of this final is Mr. José Manuel Sedes López. The winner will receive a prize o 1.500€; the second, 1000€, and third one, 600 €, apart from a 500€ prize for the best cook assistant.

A vueltas con el caso de Montserrat y los gatitos Montserrat, vecina de Corralejo, emprendió una lucha contra el Ayuntamiento de La Oliva desde noviembre del año pasado. Tras recibir una sanción por dar de comer a unos gatitos de la calle, se lanzó a interponer recursos, como una protesta a un sistema de leyes desmesuradas. Según estas leyes, en la vía pública queda prohibido facilitar cualquier tipo de alimento a animales, y en particular a palomas, gaviotas, perros y gatos, al ser un acto contrario a la limpieza y decoro de la vía pública. Para Montse, estos gatos, que están bien cuidados, castrados y limpios, no son más que un bien para la sociedad, ya que además limpian la calle de cucarachas y ratones. A su lucha, el Ayuntamiento de La Oliva contestó, en un artículo en el número de diciembre de la revista Vecinos, que aún no se había tramitado ninguna sanción contra esta señora, y que las sanciones propuestas para este tipo de faltas rondan los 50€. Cuando parecía que Montse había triunfado, en febrero de este año recibió una sanción de 250€ que, por supuesto, vuelve a estar recurrida. Según Montse, «además de intentar hacerme quedar como embustera, diciendo que no me habían sancionado aún y que la cuantía que me decían inicialmente de 750€ no era cierta, ahora continúan presio-


macaronews nando, y la sanción ha bajado considerablemente de los 750€ iniciales a 250€, pero no pienso soltar un duro. La lucha continúa». Podéis tener más información y apoyar la recogida de firmas al respecto en el Facebook de «Miau La Oliva».

Back to the case of Montserrat and the kittens Montserrat, neighbour from Corralejo, has undertaken a struggle against the Town Council of La Oliva since November last year. After being fined for feeding feral kittens, she presented appeals, as a complaint against a system of abusive laws. Under these laws, providing animals, especially pigeons, seagulls, dogs and cats, with any kind of food on public roads is forbidden, being considered as an act against cleanliness and decorum. To Montse, these cats, which are well kept, clean and neutered, aren’t but good for society, as they clean the streets of cockroaches and mice. To her struggle, the Town Council of La Oliva answered, in an article in the December issue of «Vecinos» magazine that no fine had been processed against this lady yet, and that the proposed penalties for such offences are around 50€. When it seemed that Montse had

succeeded, in February this year she received a fine of 250€ against which, of course, she has appealed again. According to Montse, «besides trying to make me look like a liar, saying they had not fined me yet and that the initial amount of 750 € was not true, now they keep pressing, and the fine has dropped considerably from 750 € to € 250, but I will not pay a cent. The struggle continues». You can have more information and support the collection of signatures on this issue in the Facebook of «Meow La Oliva».

«Tiendas libres de bolsas de plástico» Clean Ocean Project ha iniciado una campaña para reducir el impacto del plástico en nuestras vidas y en el medio ambiente, consistente en hacer firmar a los dueños de los comercios un contrato de compromiso de por vida con el medio ambiente, dejando de utilizar bolsas de plástico de un solo uso en sus negocios. Las alternativas: «fomentar que la gente traiga su propia bolsa de tela, entregar bolsas de papel o reutilizar cajas de cartón de sus proveedores». Ya son unos cuantos los negocios de Fuerteventura que han firmado el contrato, como la Tienda Natural de Puerto del Rosario, Island Steps, Obvio

y Stitch Craft en Lajares, El Taller de El Cotillo… y desde Clean Ocean Project se continuará visitando tiendas para explicar los beneficios de la acción y lograr que la mayoría de comercios se adhieran. «Pedimos que la gente cambie su hábito de consumo y dé un paso por la protección del medio ambiente, con los comerciantes al frente». Cualquier comercio que se quiera unir y asumir su compromiso «100% libre de bolsas de plástico» puede visitar www.cleanoceanproject.org o ponerse en contacto con la organización en info@cleanoceanproject.org.

Shops without plastic bags Clean Ocean Project has launched a campaign to reduce the impact of plastic in our lives and in the environment, which consists of making shop owners sign a lifelong commitment to the environment contract, getting rid of singleuse plastic bags in their business. Alternatives: «to encourage people to bring their own cloth bag, use paper hand bags or reuse cardboard boxes from their suppliers.» There are already a few businesses in Fuerteventura that have signed this contract, such as the Natural Store in Puerto del Rosario, Island Steps, Obvio and Stitch Craft in Lajares, El Taller in El Cotillo ... and from Clean Ocean Project we will keep visiting stores to tell about the benefits of this initiative and make most businesses join us. «We urge people to change their consumption habits and give a step forwards to protect the environment, traders being at the forefront.» Any business wanting to join us and assume its commitments «100% plastic-bag free» can surf the site: www.cleanoceanproject.org or contact the organiz­ation at info@cleanoceanproject.org.


agenda mayo Exposición

«Habitare»

Exposición pictórica de Pilar Rodiles, con procedimientos mixtos en los que concurren pintura y grabado. Fecha: 13 de marzo-9 de mayo. Hora: Martes a sábado de 10-18h. Cerrado lunes, domingos y festivos. Lugar: Casa de Los Coroneles, La Oliva. Precio: gratuito.

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com Jo Blowers impartirá este taller para ayudarnos a expresarnos a través del movimiento. Fecha: 1 y 2 de mayo. Hora: 17:30-20:30h. Lugar: Espacio Danza Fuerteventura. C/ Secundino Alonso, 36. Puerto del Rosario. Precio: consultar 636 13 75 16.

Cine

Exposición

Charla

«La reforma progresista del sistema financiero» Charla sobre un nuevo modelo de economía, a cargo del economista Antonio Quero Mussot, donde presentará el libro del mismo nombre cuyos argumentos pretenden separar las actividades de crédito y depósitos. Fecha: 13 de mayo. Hora: 11:30h. Lugar: Centro Bibliotecario Insular, Puerto del Rosario. Precio: gratuito.

«La fiesta es para todos» Es una exposición de pintura sobre lienzo, en la que Moneiba Lemes hace uso de imágenes de actualidad política y las combina con escenas festivas, mostrando a veces agitación social y a veces pasividad y expectación. Fecha: 13 de marzo a 9 de mayo. Hora: Martes a sábado de 10-18h. Cerrado lunes, domingos y festivos. Lugar: Casa de Los Coroneles, La Oliva. Precio: gratuito.

Cine

Conferencia

«Casas sin personas, personas sin Casa en Fuerteventura». A cargo de la PAH (Plataforma de Afectados por la Hipoteca).

“The Sound of Belgium” Película de cine documental, enmarcada en el Ciclo Documental Musical La Pedrá. Fecha: 8 de mayo. Hora: 21h. Lugar: La Pedrá Sociotaska, Raíz del Pueblo, La Oliva. Precio: gratuito.

Exposición

Fecha: 23 de mayo. Hora: por confirmar. Lugar: Centro de Arte Juan Ismael, Puerto del Rosario. Precio: gratuito.

Exposición

«Seres queridos de Gran Tarajal» (Recordatorio). Exposición de fotos sobre los personajes más queridos de la localidad del sur de la isla. Fecha: 15 al 29 de mayo. Lugar: Centro Municipal de Asociaciones Tagoror, Gran Tarajal. Precio: gratuito.

Formación

“The Punk Syndrome” Película de cine documental, enmarcada en el Ciclo Documental Musical La Pedrá. Fecha: 1 de mayo. Hora: 21h. Lugar: La Pedrá Sociotaska, Raíz del Pueblo, La Oliva. Precio: gratuito.

Formación

«El bosque imaginario» Exposición pictórica (óleo sobre lienzo) de Toño Cuesta, artista valenciano residente en Canarias desde 1982. Fecha: 15 de mayo-18 de julio. Hora: Martes a sábado de 10-18h. Cerrado lunes, domingos y festivos. Lugar: Casa de Los Coroneles, La Oliva. Precio: gratuito.

Talleres de Photoshop Talleres de retoque fotográfico en Photoshop, de la mano de Óscar de Dios (odedios.500px.com). Más información hubfuerteventura.co Fecha: 4 de mayo. Hora: 17h. Lugar: Hub Fuerteventura, Coworking & hackspace. C/Galicia, 31. Corralejo. Precio: 100€/taller (20 horas en 2 semanas).

Exposición

«Óleos»

Exposición de óleo sobre lienzo, inspirada en el mar y la figura humana, de la pintora Elena Rubio.

Taller de danza contemporánea y expresión a través del movimiento

.12

Fecha: mes de mayo. Hora: 17-23h. Domingos de 10 a 23h. Lunes cerrado. Lugar: 722º restaurante y galería de arte, Lajares. Precio: gratuito.

Esta agenda tiene como objetivo dar a conocer los eventos de nuestra isla y tiene un carácter meramente informativo, no nos hacemos responsables de cambios y/o cancelaciones (cambios que no dependen de Macaronesia), intentaremos informaros a través del facebook, donde iremos colgado periódicamente toda la programación para así intentar confirmar dichos eventos.


13.


.14

La GalerĂ­a


macarocan

Aprende a

SALUDAR a tu perro

LEARN TO GREET YOUR DOG Tu perro te ve como una especie de perro, y es bueno para él que te comportes como tal, ya que solo puede entenderte según sus esquemas caninos. De no hacer esto, acabarás te­ niendo un perro confundido, debido a una convivencia basada en fallos en la comunicación. Para tu perro tus manos son como dos cabezas, te ve como un perro andando sobre sus patas traseras y con tres cabezas. Con tus manos imitas lo que los perros hacen con la boca: acariciar es como lamer, y morder lo imitas apretando. Por esto tienes que tener en cuenta cómo saludar a tu perro. Entre canes, el perro sumiso saluda a sus superiores chupándole las comisuras de la boca. Observa cómo tu perro intenta saludarte de la misma manera; intenta chuparte la cara y las manos. En caso de que lama tus manos no debes pensar que te está dando besitos para decirte que te quiere mucho, como si fuera una persona, porque interpretarlo así fácilmente da lugar a que le respondas para decirle lo mismo, que le quieres mucho, como lo haría una persona a otra persona. Your dog thinks you are a kind of dog, and it’s good for him that you behave as such, since it can only understand you according to their canine schemes. If you don’t do that, you’ll end up having a confused dog, due to coexistence based on miscommunication. For your dog your hands are like two heads, it sees you as dog walking on its rear legs and having three heads. With your hands you imitate what dogs do with their mouth: caressing is like licking and you imitate their biting by pressing. For this reason you have to consider how to greet your dog. Among dogs, the submissive dog greets its superiors by sucking the corners of their mouths. Observe that your dog tries to greet you in the same way; he tries to lick your face and hands. Should he lick your hands you must not think that he is kissing you to say I love you dearly, as if it were a person, because interpreting it this way may easily lead to your greeting him back in the same way, saying you love it as well, as a person would do with another one.

Entre perros, los saludos no suelen ser de igual a igual, más bien es el inferior el que saluda a su superior. El inferior saluda de una manera respetuosa, sin ofender. El superior se deja saludar, si le apetece, y hasta que se cansa. Pero no suele devolver el saludo del mismo modo. Tampoco suele responder de forma demasiado efusiva. Puede responder con una invitación al juego, pero esto sólo lo hará con un inferior con quien tiene establecida una clara jerarquía. Cuando las posiciones no están muy claras prefiere no entrar en el juego, porque los juegos entre perros no suelen ser puramente lúdicos, normalmente tienen un elemento de tanteo, de medir fuerzas. Son como una especie de pelea ritualizada. Un gesto adicional en el saludo que podemos observar, consiste en que el superior agarra suavemente el hocico de su inferior. A veces incluso parece que es el inferior el que mete su hocico dentro de la boca de su superior. El inferior muestra así que confía plenamente en su superior, y este le demuestra que puede confiar en él, que jamás le hará daño. Así que ya sabes, cuando vayas a saludar a tu perro intenta ponerte un poco en su forma de ver las cosas, ayudará mucho en vuestra comunicación. Dogs don’t usually greet their equals, rather it is the inferior dog that greets the superior ones. The inferior dog greets in a respectful way, no offence taken when not returned. The superior dog lets himself be greeted until it gets tired, but it doesn’t usually return the greeting the same way. It doesn’t usually respond in a gushing way. It may respond with an invitation to play, but it will only do so with an inferior dog with whom it has established a clear hierarchy. When positions are unclear they prefer not to get into the game, because games among dogs aren’t usually purely playful, they usually have a testing character, to measure strength. They are a kind of ritualized fight. An additional gesture we can notice when they greet is that the superior dog gently grabs the muzzle of the inferior one. Sometimes it even seems that is the inferior dog that gets its nose into the mouth of its superior. The inferior dog shows this way that it blindly trusts its superior, and in turn it proves that it can also trust it and that it’ll never hurt it. So, you know, when you greet your dog try to look at things the way they do. It will help your communication a lot! 15.


qué lugar es este?

!

Prueba suerte, puedes ganar un obsequio elaborado en crochet de la bonita marca BERÉ HANDMADE CROCHET! .16


macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

instagraM: @berehandmade 669 616 144 • berehandmade@gmail.com

where is this place?

Try your luck, you can win a crochet gift by the nice brand BERÉ HANDMADE CROCHET .adivina el lugar

y prueba suerte! .april

.abril

¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en un obsequio elaborado en crochet, y hecho a mano y con mucho amor, por BERÉ HANDMADE CHOCHET. ¡Suerte!

.guess the place

and try your luck! MUSEO DEL QUESO. ANTIGUA

e Ganadora_Winner: Fred Serg entura.com

macaronesia@macaronesiafuertev

Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, Which consists of a handmade croquet gift made with lots of love, by BERÉ HANDMADE CROCHET. Good luck!


?

economía

Otro modelo financiero es posible?

Por: Mª Núria Serra Arqué, Factoría Democrática en Canarias. A medida que pasa este tiempo de crisis se aprecia con creciente evidencia que las re­ cetas de siempre no funcionan y que, en lo referente al sistema financiero, continúan los temores a una repetición de la jugada. Ante eso, se echan de menos voces que aporten propuestas innovadoras, nacidas del rigor, que abran un horizonte algo más sereno y fructífero. Permitan que hoy les hable de dos propuestas surgidas de una de esas voces, Antonio Quero Mussot, Coordinador de Factoría Democrática y Consejero del Director General de Presupuesto de la Comisión Europea, donde participa en la elaboración de la propuesta legislativa para la creación del Fondo Europeo de Inversiones Estratégicas. Es el autor del libro, de reciente publicación «La Reforma Progresista del siste­ ma Financiero», Ediciones Catarata (ISBN: 97884-8319-957-2), con prólogo del catedrático de Economía Juan Torres. Partiendo del «Plan Chicago», una colección de reformas bancarias sugeridas por economistas a raíz de la Gran Depresión, Antoni Quero propone, por una parte, separar las

actividades de crédito y depósitos y confiar estos últimos a una entidad única, el Banco Ciudadano de Depósitos, entidad de servicio público cuyo objetivo sería la estabilidad financiera y económica, además de ofrecer una garantía segura para los depósitos, que quedarían a resguardo, dejando el crédito en manos de entidades financieras —públicas, privadas, cooperativistas o mutualistas— en régimen de libre competencia. La otra propuesta es una tasa progresiva so­ bre la especulación, variación de la conocida como Tasa Tobin, con la que propone combatir la inestabilidad causada por la maximización de la rentabilidad financiera que empuja a acumular riesgos y busca alcanzar

las cuentas de depósito sean un derecho gratuito y además sugerencias sobre modelos de gobierno del Banco Ciudadano de Depósitos, que garanticen la soberanía financiera de los estados democráticos y eviten los desastres causados por el modelo actual. Resulta de especial agradecimiento la voluntad divulgativa y la facilidad de lectura para no iniciados en los textos económicos, por lo que no dudo en recomendarlo a cualquiera que desee conocer estas iniciativas. Y de ellas, os hablará en profundidad Antonio Quero el próximo miércoles día 13 de mayo, en Centro Bibliotecario Insular (Puerto del Ro­ sario), a las 11:30 horas. Esperamos contar con vuestra presencia y participación en el debate.

Is another financial model possible? By: Maria Núria Serra Arqué, Democratic Factory in the Canary Islands. As the period of crisis passes by we notice an increasing evidence that the traditional recipes do not work, and that regarding the financial system the fears of a new recession still continue. Against this background we miss new voices that provide innovative proposals, sprung from rigour, opening up more serene and fruitful prospects. Let me speak now about two proposals from one of those voices, Antonio Quero Mussot, Democratic Factory Coordinator and Advisor to the General Budget of the European Commission Manager, where he takes part in the development of the legislative proposal for the creation of the European Fund for Strategic Investments. He is the author of the recently published «La Reforma Progresista del Sistema Financiero» (The Progressive Reform of the Financial System), Catarata Editions (ISBN: 978-84-8319-957-2), with a prologue by the Professor of Economics Juan Torres. Considering «El Plan Chicago», a collection of bank reforms suggested by economists

.18

los máximos beneficios en el menor plazo de tiempo posible. En este sentido el autor nos llama a reconocer que dichas dinámicas, que apartan a los mercados financieros de su función social, son indeseables y deben ser combatidas, separando al casino financiero a fin de salvar a los mercados de sí mismos. Resultan especialmente inspiradores algunos de los impactos positivos que el autor prevé en caso de implantación de estas medidas. Junto al aumento de la estabilidad económica y todas sus derivaciones, nos encontramos con propuestas de marcado carácter social como un IVA progresivo, aumento de los ingresos fiscales, disminución del fraude fiscal y las actividades de la economía delictiva, que

and arising from the Great Depression, Antoni Quero proposes, first, to separate the activities of credit and deposits and entrust the latter to a single entity, Banco Ciudadano de Depósitos, public entity whose objective would be the financial and economic stability, in addition to providing a safe guarantee for deposits, which would be safe, and entrusting credit to financial institutions -public, private, cooperatives or mutual insurances- in a system of free competition. The other proposal is a progressive tax on speculation, a variation of the already known Tobin Tax, with which he aims to combat instability caused by maximizing profitability which tends to accumulate risks and seeks to achieve the maximum benefits in the shortest possible period of time. In this sense the author calls us to recognize that these dynamics that deviate the financial markets from their social function are undesirable and must be fought by separating the financial casino in order to save the markets from themselves.

Some of the positive impacts that the author foresees in case of implementation of these measures seem to be particularly inspired. Together with increased economic stability and all its derivations, we find strong social proposals such as a progressive VAT rate, increased tax revenues, decreased tax fraud and criminal financial activities, free deposit accounts and also suggestions on managing models of a Citizens’ Deposits Bank ensuring the financial sovereignty of democratic states which prevent the disasters caused by the current model. Its informative nature and readability for beginners in financial texts are particularly welcomed, so I won’t hesitate to recommend it to anyone wanting to know about these initiatives. And Antonio Quero will speak in depth about them next Wednesday May 13th at the «Centro Bibliotecario Insular» (Puerto del Rosario), at 11:30 a.m. We’ll be looking forward to your presence and participation in the debate.


belleza_beauty: centro de belleza rosa rico

LPG

Jornada de puertas abiertas en el Centro de Belleza Rosa Rico Open Day at Rosa Rico Beauty Centre

L

a técnica LPG Endermologie (técnica francesa patentada mundialmente), como ya hablamos en un artículo ante­ rior, es la técnica de belleza remodelante con mayores resultados demostrados científicamente. Combate la celulitis y mejora la condición de la piel, tratando los tejidos conjun­ tivos cutáneos y subcutáneos, adaptándose perfectamente a cualquier condición y zona corporal, y proporcionando resultados que sorprenden por su efectividad, tanto desde el punto de vista fisiológico como estético. En el Centro de Belleza Risa Rico hace 9 años que trabajamos con esta técnica y hace 6 meses adquirimos el nuevo CELLU M6 Intregal (único en Fuerteventura), la última generación de equipos LPG, que reúne las mejores técnicas de LIPOMASSAJE y ENDERMOLIFT. Esta nueva generación de equipos ha sido la primera y única en el mundo en demostrar científicamente un aumento de la síntesis de ácido hialurónico de hasta un 80%. Los días 27 y 28 de mayo realizaremos, en el Centro de Belleza Rosa Rico, una «Jornada de puertas abiertas de la técnica LPG», donde contaremos con el asesoramiento de una profesional con amplia experiencia en la técnica, diagnóstico y asesoramiento: Laia Puig, formadora de LPG de España y Andorra desde 2006. Las jornadas están dedicadas a las personas que desean asesoramiento en tratamientos corporales para mejorar la silueta, reafirmar, reducir y tratar la celulitis, y quieran comenzar la operación bikini con los mejores tratamientos. Se realizarán demostraciones de corporal y facial. Durante las jornadas: — Se atenderá a cada persona individualmente: deberá reservar su cita con antelación. — Seguidamente la experta, acompañada por Rosa Rico, le realizará un diagnóstico. — Laia comentará las ventajas y beneficios del nuevo ­CELLU M6. — Se le realizará una demostración de la nueva técnica en una zona. — Y por último se procederá al asesoramiento personalizado de cuál es el protocolo a seguir más adecuado, número de sesiones recomendadas… Recuerda que tienes que reservar cita con antelación para la demostración y no pierdas la oportunidad de informarte y asesorarte por profesionales. Te esperamos en el Centro de Belleza Rosa Rico.

T

he LPG Endermologie technique (French technique patented worldwide), as we already discussed in a previous article, is the beauty remodelling technique with best scientifically proven results. It fights cellulite and improves skin condition, treating cutaneous and subcutaneous connective tissues, adapting perfectly to any condition and body area, and providing results with surprising effectiveness, both physiologically and aesthetically. In Rosa Rico Beauty Centre we have been working with this technique for nine years, and six months ago we acquired the new M6 Integral CELLU (unique in Fuerteventura), the latest generation of LPG equipment, bringing together the best ENDERMOLIFT and LIPOMASSAGE techniques. This new generation of equipment has been the first and only in the world to scientifically prove an increased synthesis of hyaluronic acid up to 80%. On May 27th and 28th, in Rosa Rico Beauty Centre we will hold the «LPG systems open day» where we will have the advice by a professional with extensive experience in the technique, art diagnosis and advice: Laia Puig, LPG trainer in Spain and Andorra since 2006. This open day is dedicated to people who want advice on body treatments to enhance their silhouette, firm, reduce and treat cellulite and who also want to start getting ready for the summer season with the best treatments. Body and facial treatment demonstrations will be conducted. During the Open Day: — Each person will be helped individually: you must make your appointment in advance. — Then the expert, accompanied by Rosa Rico, will make a diagnosis. — Laia will discuss the advantages and benefits of the new M6 CELLU. — You will have a demonstration of the new technique on an area. — And finally we will proceed to personalized advice on what the most appropriate protocol to follow is, recommended number of sessions ... Remember to make an appointment in advance and don’t miss the chance to get information and advice by professionals. We’ll be waiting for you at Rosa Rico Beauty Centre.


ESPACIO DANZA FUERTEVENTURA Por_By: Ana Villacampa

Tras más de 15 años de trayectoria artística en Fuerteventura, por fin me he animado a abrir un espacio propio en la capital, gracias al gran grupo de alumnos y con el apoyo de la Asociación Masdance Fuerteventura.

After an over-15 year career in Fuerteventura, at last I have found the courage to open my own space in the capital, thanks to the large group of students and the support from «Asociación Masdance Fuerteventura».

Espacio Danza Fuerteventura se crea para ofrecer una formación continuada de calidad en las especialidades de Danza Clásica, Contemporánea, HipHop, Modern Jazz y Flamenco, entre otras. Contamos con dos aulas diferenciadas que nos permiten distrubuir los cursos por edades y niveles, así adecuamos la enseñanza a las posibilidades de aprendizaje de cada alumno. No podemos negar que la insularidad supone algún inconveniente para acceder a los estudios de grado en los conservatorios oficiales, así que desde Espacio Danza Fuerteventura procuramos la formación necesaria para que aquellos que quieran dedicarse a la Danza puedan hacerlo, ofreciéndoles la posibilidad de que se presenten a los exámenes oficiales. Aunque nuestra intención final es formar futuros bailarines, no queremos olvidar la difusión de la danza como motor pricipal de la escuela. Para eso programamos diferentes actividades y cursos relacionados con la Danza, el movimiento y la expresión corporal, para todos y todas las edades, porque sabemos que la danza tiene múltiples beneficios a todos los niveles y ¡bailar nos hace ser más felices!

«Espacio Danza Fuerteventura» was created to offer a quality ongoing training in the specialities of Classical Ballet, Contemporary Dance, Hip Hop, Modern Jazz and Flamenco, among others. We have two differentiated classrooms that allow us to distribute courses according to different ages and levels; that way we adapt teaching to the learning skills of each student. We cannot deny that insularity means a drawback to access bachelor studies at Official Conservatories, so from «Espacio Danza Fuerteventura» we try to provide the necessary education so that those wanting to engage in dance can do so, offering them the possibility to sit the official examinations. Although our intention is to train future dancers, we don’t want to forget the diffusion of dance as the main aim of the school. With this purpose we programme different activities and courses related to dance, movement and body expression, for everybody and for all ages, as we know that dance has multiple benefits at all levels and makes us be happier!

La próxima cita es el viernes 1 y el sábado 2 de Mayo, de 17h a 20h. Acogeremos un workshop de Danza Contempo­ ránea a cargo de JO BLOWERS. Más información llamando al teléfono 636 137 516. No quiero dejar pasar la ocasión para agradecer a todos los participantes de la inauguración que tuvo lugar en la Sede de Espacio Danza Fuerteventura el pasado 29 de Abril. Muy especialmente a Daida, de Masdance Fuerteventura, a Hermanos Paniagua por su apoyo, a MG maderas, a Cristalería Puerto Cabras y, en definitiva, a todos los profesionales que pusieron su granito de arena para que este proyecto sea una realidad. Un abrazo a los vecinos de la Asociación de las 90, que durante cinco años han cedido su local para nuestras clases. Les advertimos que esto es solo un hasta luego. .20

The next appointment is Friday May 1st and Saturday May 2nd, from 17h to 20h. A workshop on Contemporary Dance will be held by Jo Blowers. Further information by calling +34 636 137 516. I do not want to miss the chance to thank all participants in the inauguration held at the headquarters of «Espacio Danza FTV» last April 29th , especially to Daida from Masdance Fuerteventura, Hermanos Paniagua for their support, Cristalería Puerto Cabras and, ultimately, to all professionals who did their bit for the project to become reality. A hug to all the neighbours from «Asociación de las 90», which have given up their premises so that we can teach our classes for five years. We warn you, this is just a «see you later».


¡no te calles!

.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!

.the world depends on us. I dare you to change it!

Paseando a mi perra veo cada día un tractor sacando arena de un barranco detrás de Lajares, hacia La Oliva. La verdad es que el hueco es ya bastante grande. Claro, como el agujero queda por debajo de la superficie, no se ve a simple vista. ¿Está esto permitido?, ¿quién regula de dónde se puede, y de dónde no, sacar arena?

Everyday, walking my dog, I see a tractor removing sand from a ravine behind Lajares. The truth is that the gap is already quite large. Of course, as the hole is below the surface, it may not be evident at a simple glance. Is this allowed? Who regulates where sand can be removed from and where not?

.en El Roque la luz es gratis

Bea, El Cotillo

Víctor, El Roque

.plan urbanístico en El Cotillo

Miguel, Lajares.

.desarenando Lajares

.sand removal in Lajares

don’t hold it!

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

Me han llegado rumores de que el nuevo PIOF permitirá la edificación en Piedra Playa, para aumentar el número de plazas hoteleras. ¿Pretenden seguir destruyendo el paraíso? Apoyen la correcta regulación del alquiler vacacional; eso sí son plazas alojativas demandadas y de calidad, sin impacto ecológico.

Llevo 4 años viviendo en El Roque y cada día se encienden los 6 focos halógenos de la cancha de baloncesto a las 12 del mediodía y no se apagan hasta las 2 de la madrugada. Un par de veces han funcionado correctamente, durante unos 15 días, pero vuelta al derroche, ¿tan difícil es programar bien los temporizadores?

.urban development plan in El Cotillo

.free light in El Roque

I have heard rumours that the new PIOF will allow to build in Piedra Playa, to increase the number of hotel rooms. Do you intend to continue destroying our paradise? Support the proper regulation of holiday rental homes; mind you, they are demanded quality accommodation, causing no ecological impact.

I have been living in El Roque for four years and every day 6 halogen spotlights in the basketball court are on from 12:00 pm an until 2am. Timers have been working properly a couple of times for about 15 days, but considering splurge when they don’t, is it so difficult to programme timers properly?


events

Davinia, the eye on the target

Davinia, el ojo en la diana

Para sorpresa de todos, con tan solo 13 años, Davinia María Morcillo Ramos, majo­ rera con sangre cordobesa, ha conseguido el primer puesto del VI Trofeo Atlántico tiro con arco-sala de Canarias, en la moda­ lidad de arco olímpico de adultos, cuando en realidad tendría que haber participado en sub14.

.22

Macaronesia: ¿Cuándo empiezas a practicar el tiro con arco? Davinia: hace un año y cinco meses. M: ¿Hay tradición en tu familia? D: Solo un tío de mi madre, que está metido en este mundo desde hace tiempo. M: ¿Qué te empujó a comenzar? D: Después de ver la película Brave, comentando un día con una amiga, decidimos apuntarnos al Club Maxoarco, ya que el primer mes es de prueba y gratuito. Desde mi primer lanzamiento se me dio bien y me encantó. M: ¿Qué es lo que más te gusta de este mundo? D: A parte de que me encanta este deporte, el ambiente del club es lo mejor. Somos como una gran familia. Nos animamos mucho unos a otros. M: ¿Qué cualidades se necesitan para este deporte? D: Hay que tener mucho aguante con la espalda, tener fuerza en los brazos y omóplatos, y sobre todo hay que tener mucha capacidad de concentración. M: ¿Entrenas a menudo?, ¿con quién? D: Todos los lunes, miércoles y viernes, siempre que tenga todas mis tareas del cole controladas. Mi entrenador se llama José Antonio Ruiz González. M: ¿Cómo son los entrenamientos? D: Hasta este mes pasado entrenábamos en sala, porque en invierno la temporada es a cubierto, pero a partir de ahora empieza la liga al aire libre (hasta octubre), y entrenamos

en un solar. En los entrenamientos nos enseñan a calentar, con ejercicios de espalda para fortalecer y no lesionarnos, y nos enseñan técnica. M: ¿Cuál es tu modalidad? D: De momento el arco olímpico, que es el que te permite apuntar y tirar. Ahora mismo estoy lanzando a 30m en aire libre, con un arco de 28 libras, que es la fuerza que debes tener para poder abrir el arco. M: Háblanos de tu éxito en el pasado Trofeo Atlántico tiro con arco-sala de Canarias. D: Fue muy emocionante y una sorpresa para todos. En la final hice tres tiradas, de tres flechas cada una, y puntué 10 (lo máximo) con 3 de esas 9 flechas. Estaba muy nerviosa, porque eran adultos y yo aún no tengo 14 años, y porque me tocó competir contra gente que no conocía, pero al final todo salió genial. M: Algo más que quieras decir… D: Animo a todos a que prueben este deporte. Seguro que les encanta. Y doy las gracias a mi familia, por su apoyo, y a mi entrenador. El Club Maxoarco de Puerto del Rosario consiguió 3 primeras posiciones en el Trofeo Atlántico tiro con arco-sala de Canarias del pasado mes de marzo: Davinia quedó primera en arco olímpico, Nikolay quedó primero en arco compuesto y Alexander tercero de los menores de 14 años. Enhorabuena a todos estos deportistas.

To everyone’s surprise, at the age of just 13, Davinia María Morcillo Ramos, majorera with Cordovan blood, has won the first position in the VI Atlantic Tournament of indoor archery in the Canary Islands, Adult Olympic modality, when in fact she should have participated in U14.

M: How are the workouts? D: Until last month we trained indoors, as it was the winter season, but from now onwards the outdoor league begins (through October), and we train on a plot of land. We are taught to pre-heat, with back exercises to strengthen it and not to get injured, and they teach us technique. M: What is your speciality? D: At the moment, Olympic archery, which is what allows you to aim and shoot. Right now I’m throwing 30m outdoors with a 28-pound bow, which is the strength you must have to open the bow. M: Tell us about your success in the last Atlantic Tournament of indoor archery in the Canary Islands. D: It was very exciting and surprising for everyone. In the final I shot three times in a rows, three arrows each time, and I scored 10 (the maximum) with 3 out of those nine arrows. I was very nervous, because they were adults and I am not 14 yet, and because I had to compete against people I didn’t know, but in the end everything turned out to be great. M: Anything else you want to say ... D: I encourage everyone to try this sport. Sure they’ll love it. And I thank my family for their support, and my coach. The Maxoarco Club in Puerto del Rosario won three top positions in the Atlantic Tournament in the Canary Islands last March: Davinia was first in Olympic Archery, Nikolay was first in Compound Bow, and Alexander, third in Under 14. Congratulations to all these athletes.

Macaronesia: When did you start practising archery? Davinia: a year and five months ago. M: Is there a tradition in your family? D: Just an uncle of my mother’s, who has been related to this world for some time. M: What motivated you to start? D: After seeing the film Brave, commenting on it with a friend, we decided to join The Maxoarco Club, since the first month is a free trial period. I realised I was good at it from the first shot and I loved it. M: What do you like most about this world? D: Apart from loving this sport, the club atmosphere is the best. We are like a big family. We encourage one other a lot. M: What qualities are necessary for this sport? D: Your back must enjoy a good stamina, you must have strong arms and shoulder blades, and most of all you need a great deal of concentration. M: Do you train often?, who with? D: Every Monday, Wednesday and Friday, provided my homework is done first of all. My coach is called Jose Antonio Ruiz González.


23.


B O T A N I C U S

USOS

PERILLA

una planta para las alergias Perilla Frutescens: a plant for allergies LOS QUE PADECÉIS DE ENFERMEDADES RESPIRATORIAS TIPO ALÉRGICAS SABÉIS QUE ESTA ÉPOCA DEL AÑO ES UNA DE LAS PEORES. OS PRESENTAMOS ESTA PLANTA, GRAN DESCONOCIDA PARA NUESTRA CULTURA, PERO MUY UTILIZADA EN LA INDIA Y EL ASIA ORIENTAL, COMO PLANTA GASTRONÓMICA Y TAMBIÉN MEDICINAL. Las Perillas son plantas anuales, pertenecientes a la familia de las lamiáceas, que agradece los climas templados. Dentro de las Perillas existen muchas variedades, pero hablaremos en concreto de la Perilla frutescens var. crispa, que puede ser de hojas verdes o moradas, y que también recibe el nombre de shiso, menta púrpura (la de hojas moradas) o albahaca japonesa. Ofrece grandes aportes de minerales, vitaminas (principalmente E), hierro, calcio, ácido graso omega 3, ácido

alfa-linoleico y ácido rosmarínico. Su alto contenido de este último le confiere propiedades anti-inflamatorias, antioxidantes y antimicrobianas, siendo aconsejada para afecciones respiratorias, asma, resfriados, gripes y para reacciones anafilácticas provocadas por algunos alimentos, como el pescado, el marisco, cacahuetes… y también para algunas picaduras, tales como las de abeja. En la cultura china se utiliza para activar el sistema inmune. Uno de los beneficios de esta planta, al contrario que los antihistamínicos que se suelen utilizar para las alergias, es que no provoca la respuesta del sistema inmune, por lo que no aparecen edemas ni líquido.

THOSE WHO SUFFER FROM ALLERGIC RESPIRATORY DISEASES KNOW THAT THIS SEASON IS ONE OF THE WORST. WE PRESENT TO YOU THIS PLANT, LARGELY UNKNOWN TO OUR CULTURE, BUT WIDELY USED IN INDIA AND EAST ASIA AS A GASTRONOMIC AND MEDICINAL PLANT. Perillas are annual plants belonging to the Lamiacease family, and they like temperate climates. Within Perillas there are many varieties, but we’ll talk specifically about the Perilla frutescens variety. crispa, which can have green or purple leaves, and can also be called shiso, purple mint (purple leaves) or Japanese basil. It offers large concentration of minerals, vitamins (mainly E), iron, calcium, omega 3 fatty acid, alphalinolenic acid and rosmarinic acid. Its high content of the latter provides it with anti-inflammatory, antioxidant and antimicrobial properties, being recommended for respiratory diseases, asthma, colds, flu and anaphylactic reactions to some foods, such as fish, seafood, peanuts... and for some stings, such as bee’s. In Chinese culture it is used to activate the immune system. One benefit of this plant, unlike antihistamines that are commonly used for allergies, is that it does not cause a reaction of the immune system, so neither oedemas nor fluids appear.

.24

Culinarios: en la cocina oriental se usa para preservar y esterilizar alimentos y también como acompañamiento de platos. Para los japoneses, una de las funciones de las de hoja verde es envolver el pescado crudo (Sashimi) para matar el temido Anisakis (parásito que afecta al pescado y a otros animales marinos, y produce reacciones anafilácticas graves en los humanos) y otros parásitos que contiene el pescado sin cocinar. La variante morada se utiliza como colorante culinario. También se usan las hojas para realizar tés y para muchas otras cosas en otras cultural orientales. Medicinales: se emplea para problemas respiratorios, alergias alimenticias y primaverales, gripe, resfriados, rinopatías, tabaquismo, acné y cicatrización de heridas, dermatitis atópica, forúnculos, psoriasis, quemaduras, urticaria, artritis, reuma, molestias del embarazo, úlceras gástricas y cáncer. Se recomienda su uso en infusión, con una cucharada rasa de planta seca por taza, reposada entre diez y quince minutos. Es de sabor muy amargo, así que es bueno acompañarla de otra planta, como anís verde o limón, o de miel para disimular el gusto. También se usa el extracto de la planta, el aceite de sus semillas, las hojas maceradas en aceite durante 40 días, por ejemplo en caso de reacciones alérgicas o afecciones de la piel, y los vahos para limpiar las vías respiratorias. Tiene un ligero efecto sedante, por lo que se recomienda precaución en su uso, no más de 2 o 3 tazas de infusión al día, sobre todo si se conduce o maneja maquinaria pesada.

Applications Culinary: in the oriental cuisine it is used to preserve and sterilize food and also as a side dish. For Japanese people, one of the functions of the green leaf is to wrap raw fish (sashimi) to kill the dreaded Anisakis (parasite that affects fish and other marine animals, and produces severe anaphylactic reactions in humans) and other parasites which uncooked fish contains. The purple variant is used as food colouring. Leaves are also used to make teas and for many other things in Eastern cultures. Medicinal: it is used for breathing problems, nutritional and spring allergies, flu, colds, nasal disease, smoking, acne and wound healing, atopic dermatitis, boils, psoriasis, burns, rash, arthritis, rheumatism, pregnancy discomforts, gastric ulcers and cancer. Its use in infusion is recommended, with a spoonful of dried plant per cup, leaving it to brew between ten and fifteen minutes. Its flavour is very bitter, so it’s good to accompany it with another plant, like anise, or lemon or honey to mask its taste. The extract of the plant is also used, the oil of its seeds, the leaves macerated in oil for 40 days, for example in case of allergic reactions or skin complaints, and breathing its steam after boiling it is also recommendable to clear the respiratory tract. It has a mild sedative effect, so caution is advised when taking it, no more than 2 or 3 cups of infusion a day, especially if driving or operating heavy machinery.


VILLAVERDE La casita de caramelo

CORRALEJO Stars by Night

4h. día

TO DO Fuerteventura

125€mes 4h. day

Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering.

Explora nuestro Universo. Observaciones guiadas del cielo nocturno —a simple vista, con binoculares y con telescopio—, todos los lunes y los jueves. Aprende fotografía nocturna con Simon Waldram. Cursos de astronomía para todos los niveles. ¡Reconecta con nuestro Universo! Explore our Universe. Guided tours of the night sky —naked eye, binoculars and telescope— every Monday and Thursday. Learn night photography with the talented Simon Waldram. Astronomy courses of all levels. Reconnect with our Universe!

L´Oca Blanca

.what

in

GUÍATE

Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Good premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.

+34 610 367 063 info@starsbynight.es www.starsbynight.es Stars by Night Fuerteventura Instagram: Stars by Night Fuerteventura

C/ Arístides Hernández Morán, 7/2. 10:30-14:30h. / 18-23h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 674 86 31 85

Desayunos, almuerzos, aperitivos y cenas al lado de la playa de Corralejo. Especialidad en pastas frescas, ensaladas, quesos, sabrosos e imaginativos bocadillos y postres caseros. Magníficos risottos bajo reserva. Un lugar acogedor, tranquilo y refinado. Breakfast, lunch, appetizers and dinner besides Corralejo Beach. Speciality in fresh pasta, salads, cheese, tasty and imaginative sandwiches and home-made desserts. Delicious risottos on order. A cosy, quiet and refined place.

25.


CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

Peluquería francesa La Folie

La croquetería del gordo

Hair&Beauty I TA L I A N

delicious

Gin&tonics

S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

Deliciosos

Ed. La Menara, 9 (en la galería_inside the shopping arcade). Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-16h. 928 867 952 · www.peluquerialafolie.com Peluquería La Folie.

BOTOX

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Ahora el salón amplía sus servicios con tratamientos de estética. ¡Ven a cuidar tu imagen!

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE 7€. Para tus uñas, Thermo Gel (cambia de color con la temperatura) y esmalte permanente. También maquillaje profesional para bodas.

Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice. Now the salon expands its services with beauty treatments. Come and look after your image!

We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN. PHOTO HAIR-REMOVAL FROM 7€. For your nails, Thermo Gel (changes colour with temperature) and permanent nail varnish. Also professional make-up for weddings.

Baobab casa vegetariana

Mesón O Pote

Mundo de Cervezas

Dog Friendly Vegan Friendly

Avda. Juan Carlos I, 61 (Al lado de La Caixa). Ma-Vi_Tue-Fri: 13-16:30h / 19:30-22:30h. Sá_St: 12-23h. Do_Su: 12-16h. 928 948 356 La Croquetería del Gordo.

En la Croquetería del Gordo, además de una amplia carta de deliciosas croquetas caseras, también tienen platos del día, con la bebida incluida, a muy buen precio. Cada día te sorprenderán con cocina variada de diferentes culturas. In La Croquetería del Gordo, apart from a wide range of delicious home-made croquettes they also have daily specials with drink included at a very cheap price. Everyday they’ll surprise you with a choice of cuisine from different cultures.

D. Sánchez

Take away food

C/ Gravina, 22. 8:30-1:30h. 650 777 538 Mesón «O Pote»

COMIDA

para llevar

Comida tradicional española, a precios económicos. Menú diario (4 platos) más bebida y postre o café por 6,90€. Fin de semana menú especial a 9,90€. Oferta fines de semana: 2 cañas 1,50€ y 2 jarras 2,50€. Y el domingo, asadero más bebida por 4,90€. Affordable traditional Spanish food. Daily menu (4 courses) plus drink plus dessert or coffee for 6,90€. Special week-end menu for 9,90€. Week-end offers: 2 glasses of beer 1,50€ and 2 jars of beer 2,50€. And on Sunday, grilled meat and drink for 4,90€.

7 BURGUERS vegetales diferentes

COMBO

C/ José Segura Torres, 14, Plaza de los niños. Baobab juice bar casa vegetariana

«El que salva una vida, salva el mundo entero».

C/ Pizarro, 60. Lu-Vi_Mon-Fri: 12-14h. / 17-22h. Ma_Tue: 18-22h. Sa y Do_Sat & Sun: 17- 22h. 671 248 374 • www.fuerteventurabeershop.com

C/ Submarino, 3 (alrededores plaza de los niños). 928 867 017. D Sanchez

Especialidad biológica, vegana, natural. Platos «sanos y vivos». Batidos energéticos, pastelería salada y dulce, cous cous integral, albóndigas de seitan, centrifugada de frutas y verduras frescas, tofu y tempeh, leche vegetal, ensalada de fruta y verdura, pan casero.

Amplia gama de cervezas de las mejores fábricas de Europa y América. También cervezas canarias y españolas. Más de 150 botellas, artesanales y de importación, para llevar o tomar aquí, a la temperatura adecuada. Encuentra tu cerveza favorita con nosotros.

Porque la cocina es cuestión de gustos, en D. Sanchez te ofrecen una comida fresca y creativa, donde puedes crear tus propios bocadillos, zumos, hamburguesas vegetales y ensaladas, partiendo de una lista de ingredientes frescos y sanos. Mira tu comida recién hecha en frente de ti.

«He who saves one life saves the world entire». Biologic, vegan and organic speciality. «Healthy and living» dishes. Energetic milkshakes, sweet and savoury pastry, whole-grain cous cous, seitan balls, fresh fruit and vegetables blend, tofu and tempeh, vegetable milk, fruit and vegetables salad, home-made bread.

We offer a wide range of styles from the best breweries in Europe and and America. Real Ales from Spain and The Canary Islands. More than 150 different bottles, craft and imported beers. To take away and to drink here, at the right temperature. Find your favourite beer with us.

Because the cuisine is a matter of taste, in D. Sánchez they offer you fresh and creative food. There you can make your own sandwiches, juices, vegetarian burgers and salads with fresh and healthy ingredients. Look at the freshly cooked food in front of you. We have four different kinds of veggie burgers.

.26

Catamarán + Semirrigida

The best way to discover Isla de Lobos

VUELTA A ISLA DE LOBOS - 4 Horas AROUND THE ISLAND OF LOBOS - 4 Hours Pesca Curricán-Fishing Trolling, Snorkel, Kayaks, Paddle Surf, Fotos submarinas-Underwater Photos, Pequeño almuerzo/small lunch (solo mañana/only morning), Champagne (solo tarde/only afternoon), Refrescos, Cerveza, Agua, Café y té-Soft Drinks, Beer, Water, coffee and tea. Traslado Hotel - Free Transfer. Water Taxi para bajar a la isla de Lobos / to get on the Island of Lobos.

Tel.: 928 344 734 - 669 354 404 www. fuertecharter .com


CORRALEJO La casita Grow Shop de caramelo

Herbolario Pachamama

Pulau Mi

Veterinaria a domicilio

Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

Peluquería canina y felina La casita de caramelo

C/ Pizarro, 4. Lu, Mi y Vi_Mon, Wed and Fri: 10-18h. Sábados_Saturday: 17-20h. 676 328 500.

Cortes de raza a tijera y a máquina, distintos largos en invierno y verano. Productos de primera calidad. Limpieza de glándulas perianales, limpieza y depilación de oídos, corte de uñas y aplicación de tratamientos dermatológicos. Tienda de dulces, accesorios, ropa,... Stylish scissor or clipper pet grooming, different long-hair styles for Winter and Summer. First quality products, cleaning of pineal glands, ear cleaning and hair removal, nail cutting, and application of skin treatments. Candies, clothes, complements... store.

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays:­ 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

¡Ya estamos en primavera! Aprovecha nuestras ofertas para limpiar tu organismo, bajar unos kilos de más y reforzar tus defensas. Biorresonancia con Quantum: 8-9 y 22-23 de mayo. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO. We are already in Spring! Take advantage of our offers to cleanse your body, lose come overweight and support your defences. Quantum Bioresonance May 8th- 9th and 22nd-23rd. YOUR NATURAL AND ORGANIC STORE IN CORRALEJO.

La casita Top Hats de caramelo

Avda. Nuestra Señora del Carmen, 30. Todos los días_Everyday: 10-14h. / 16-21h. 928 86 61 21 Top Hats Fuerteventura • www.tophats.es

En Top Hats realizamos bordados profesionales, personalizamos artículos con el diseño deseado. Bordamos gorras y sombreros, ropa laboral y escolar, camisetas, polos, toallas, baberos, ositos y mucho más... At Top Hats we perform professional embroidery, we customize goods with the design you desire. We also embroider caps and hats, work and school clothing, t-shirts, polo shirts, towels, bibs, teddy bears and many more things...

C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 12-14 / 17-21h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 633 585 740 / 669 594 052

Door to door vet services. Nº Col_Collegiate­number: 993. Inmaculada Medina González. 620 089 477

Una tiendita encantadora, montada por nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que comparten la pasión por el mar y los viajes. Artesanía local, accesorios, regalitos, una pequeña galería de arte, piercing y ropa de Nepal, Indonesia y Tailandia.

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.

A charming shop, set up by our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share their passion for the sea and travelling. Local craftsmanship, accessories, gifts, a little art gallery, piercing and clothes from Nepal, Indonesia and Thailand.

Because your pet feels more comfortable at home we offer you door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people.

La casita LA CRÜZde caramelo

C/ La Milagrosa 6. Lu-Sa_Mon-Sat: 10-14h. / 17-21h. 928 867 321 · www.lacruzartworks.com

La casita Vision Fuerteventura de caramelo

C/ Lepanto, 20. Lu-Sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 17-21h. vision fuerteventura

LA CRÜZ es una marca independiente de ropa, complementos y pósters de edición limitada de ilustraciones. Solo encontrarás diseños hechos por nosotros, creatividad y mucha actitud. ¡Te invitamos a conocer nuestra tienda!

Boutique estilo vintage, surf y skate, con una línea de nuestra propia marca Vision Fuerteventura. También marcas como Deus ex Machina y Komono... ¡Funcionalidad y estilo! Camisetas, sueters, boardshorts, gafas, tablas de surf. ¡Ven a verlo!

LA CRÜZ is an independent brand of clothing, complements, and limited edition of illustration posters. You’ll only find designs made by ourselves, creativity and personality. We invite you to visit our store!

Vintage Style, surf and skate boutique, with a line of our own brand Vision Fuerteventura. Also brands like Deus ex Machina and Komono... Functionality and style! T-shirts, sweaters, boardshorts, glasses, surf boards. Come and see it! 27.


CORRALEJO La casita de caramelo Consulta_Practice Jesús Jiménez

PUERTO del ROSARIO Cappuccino café y tapas

LAJARES Beauty Center

Consultorio veterinario Lajares TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN

C/ Bajo Amarillo, 20. Lu-Vi_Mon-Fri: 9.30-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado. Closed on Thu, Sat and Sun. 928 867 698 / 606 012 630.

C/ Primero de Mayo, 54 Lu a sa_Mon to Sat: 6-16h. 928 072 874.

NATUROPATÍA, MASAJES, DIETÉTICA Y NUTRICIÓN, ACUPUNTURA Y HOMEOPATÍA.

¿Te apetece otro café? En Cappuccino te ofrecen cafés con aroma y sabor. Además podrás degustar una buena selección de tapas y pasta fresca elaborada de forma artesanal, con terraza en la calle peatonal de Puerto del Rosario.

NATUROPATY, MASSAGE, DIET AND NUTRITION, ACUPUNCTURE AND HOMEOPATHY.

Would you like another coffee? In Cappuccino they offer you coffees with aroma and flavour. Moreover you can enjoy a good selection of tapas and fresh hand-made pasta, with terrace on the pedestrian street of Puerto del Rosario.

C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from: 9:30-20h. 928 074 031 / 676 291 442.

Este mes de mayo, empezamos a prepararnos para lucir nuestros cuerpos al sol, así que ofrecemos un bono reductor, de 4 semanas y 12 sesiones, por un precio fabuloso: 250€. Modela tu imagen y Redefine tu piel con Beauty Center.

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural.

This month, we start getting ready to show our bodies in the sun, so we offer a reductive voucher, 12 sessions in four weeks, for the great price of 250€. Model your body and redefine your skin at Beauty Centre.

In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

LAJARES Televisión

Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h. 928 535 751 / 629 589 706

Marisa Ruiz Fotografía

Calle Virgen de la Peña, 121 628 107 902 Estudio Fotográfico Marisa Ruiz •

Canela Café

C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Abierto todos los días_Opened everyday. 928 861 712.

Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… video y audio. Receptores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Mandos para todos los TV, DVD, TDT… Tenemos receptores para BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4... en stock.

Porque hay momentos en tu vida que son muy importantes, es bueno ponerse en manos de un profesional para realizar reportajes fotográficos de calidad y con estilo. Marisa Ruiz es una fotógrafa especializada en reportajes de empresa y particulares.

En el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Jam session todos los miércoles.

Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... We have BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4 and many more receivers in stock.

Because there are very important moments in life, it’s a good idea to leave a professional make quality photoreports with style. Marisa Ruiz is a photographer specialised in company and household reports.

Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, where you can enjoy fresh cocktails. Jam session every Wednesday.

.28

C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com

Mercado artesanal_Craft market

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market in. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.


EL COTILLO The Return Bar

El Arco Surf Café

Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_TueWed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-... 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return

Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.

Gran selección de cervezas, música y espectáculos en vivo, pantalla gigante y billar. Una extensa carta, también con platos vegetarianos, burritos, hamburguesas, woks, deliciosas pizzas de Paolo… Ahora también servicio a domicilio.

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Ricas hamburguesas caseras, también de pollo; panninis con queso fresco, jamón, vegetales...; burritos con queso ahumado. Exquisitos cafés hechos con amor y con mucho arte.

Great selection of beers, music and live shows, giant screen and billiard. extensive menu, also with vegetarian dishes «burritos», burgers, woks, delicious pizzas by Paolo... Now home delivery service too.

Great and delicious breakfast with natural juices, delightful home-made hamburgers, also chicken ones; panninis with cheese, ham, vegetables...; «burritos» with smoked cheese. Coffee made with love and great skill.

Rojo Tomate

Stitch Craft

Flying family

C/ Roque del Mar, 2 (esquina calle Mallorquín). En frente de La Caixa_Opposite La Caixa. 636 709 646

Flying family es una tienda de cometas que acaba de abrir al público en el pueblecito de El Cotillo. Encontrarás una amplia selección de cometas y objetos voladores, para transformar tus días de viento en auténtica diversión. Flying family is a kite store which has just opened in April in El Cotillo. You’ll find a wide range of kites and flying objects which will turn your windy days into real fun.

Estética Simo Lime

El Takún

C/ Guillermo Gutiérrez, 1. A partir de las 18.00h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. 928 538 968. Hacer reservas para grupos Make your group reservations.

Los chicos del Takún además de un trato muy agradable, nos presentan una gran variedad de pizzas artesanales —50 en la carta—, elaboradas con productos italianos de primera calidad. También podréis encontrar riquísimos vinos italianos. Más información en macaronesiafuerteventura.com Takún staff, apart from making us have a good time, present a great variety of homemade pizzas —50 in the menu—, made with top quality Italian products. You can also find delicious Italian wines. Further information in macaronesiafuerteventura.com

Natural Instinct

PIZZAS

PARA LLEVAR

Take away piz

za La Cancela, 8. 18-23h. Lunes cerrado_Closed on Monday 928 861 513 Rojo Tomate • www.rojotomate-fuerteventura.com

«No hay amor más sincero que el que sentimos hacia la comida» G.B. Shaw. Recetas caseras, pastas y gnocchi artesanales, al puro estilo mediterráneo de la cocina italiana, y una gran variedad de pizzas, en un ambiente muy acogedor. «There is no more sincere love than the love of food» G.B. Shaw. Home-made recipes, artisanal pasta and gnocchi, in the purest Mediterranean style of Italian cuisine, and a great variety of pizza, in a very friendly atmosphere.

Calle principal de Lajares, al lado del Goloso. Thijs: +34 622 230 517 • Gereon: +34 622 023 323. www.stitchcraft.eu Stitch Craft Fuerteventura

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com

¡Bienvenido a nuestro taller!. Ven a ver la producción de bolsas, coberturas y gorros y te hacemos tu favorito. Reciclamos cometas de kite y velas de windsurf. Domingo abierto.

Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo y oxigenoterapia. También depilación láser. Promoción mayo: Limpieza de cutis por solo 28€, y la segunda limpieza con un descuento aún mayor. ¡Reserva tu cita!

Welcome to our workshop! Come and see our production of bags, covers and caps and let us create your favorite one. We re&upcycle Kite and Windsurf sails. Open on Sundays.

Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy. Special laser hair removal. May promotion: facial cleansing for just 28€, and second cleansing with an even higher discount.

C/ Tres de abril de 1979, Nº23. Lu-sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 16:30-20h. 675 744 557

Tienda y peluquería para mascotas. Peluquería en positivo, con alta cosmética y servicio de spa de ozono. Complementos y alimentación, siempre en renovación, para ofrecer los mejores productos y servicios. Pet shop and groomer. Grooming with high quality cosmetics and ozone spa facilities. Accessories and food, always renewing, to provide the best products and services.


EL COTILLO

SURFCENTER

Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es

Desde_from

20

€ noche_night

/soulsurfer.es

Bed & Breakfast El Cotillo +34 928 53 85 98

C/ Mariquita Hierro, 3. 928538598 · www.soulsurfer.es soulsurfer.es

A 50m de las playas de El Cotillo, ofrece un trato familiar, cuidando los detalles, para que sus huéspedes se sientan como en casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium, BBQ, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches, El Cotillo B&B offers familiar manners caring for small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. Solarium terrace, barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

.tabla de mareas L / Mn

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

00:43/13:02

01:17/13:34

01:49/14:05

baja / low

06:50/19:04

07:21/19:37

07:52/20:09

J / Th

01

02

03

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

02:22/14:38

02:56/15:12

03:31/15:48

04:09/16:27

04:52/17:12

05:42/18:05

06:42/19:10

baja / low

08:23/20:42

08:55/21:16

09:29/21:53

10:06/22:34

10:47/23:21

11:37

00:20/12:41

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

08:01/20:27

09:22/21:43

10:33/22:49

11:31/23:46

12:20

00:37/13:06

01:24/13:50

baja / low

01:34/14:02

02:56/15:25

04:10/16:35

05:11/17:34

06:02/18:24

06:49/19:11

07:32/19:55

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

02:10/14:33 08:12/20:38

02:53/15:14 08:53/21:20

03:37/15:56 09:32/22:03

04:19/16:38 10:12/22:47

05:03/17:23 10:54/23:34

05:50/18:11 11:39

06:43/19:08 00:28/12:34

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

07:47/20:15 01:30/13:43

08:59/21:25 02:41/14:59

10:08/22:29 03:49/16:09

11:04/23:21 04:46/17:07

11:49

00:05/12:28 06:14/18:34

00:45/13:05 06:51/19:11

04 11

18

alta / high baja / low

25

alta / high baja / low

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast.

X / Wd

L / Mn

El Cotillo T-shirt

3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 661 782 961 / 671 313 889. El Cotillo T-Shirt

.tide table

Mayo / May M / Tu

05 12

19

26

06 13

20

27

07 14

21

28

08 15

22

29

05:33/17:53

09 16

23

RED SHARK CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast. OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

30

10

17

24 31


´



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.