revista mensual_mayo_monthly magazine_ may_2014
. macaroportada ganadora mayo . winner may
© 2014 Lina Velázquez
.índice 4. .d-gusto: Kactus 0 06. .surf: Adam 10. .macaronews 12. .macaromarket 13. .Els Nois 14. .qué lugar es este? 16. .500 balas 17. .no te calles! 18. .salud y belleza 20. .guíate 26. .tabla de mareas
.summary 04. .d-gusto: Kactus 06. .surf: Adam 10. .macaronews 12. .macaromarket 13. .Els Nois 14. .where is this place? 16. .500 bullets 17. .don´t hold it! 18. .health and beauty 20 .what to do in fuerteventura? 26. .tide table
.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .dirección de edición y redacción: Marisa García Sayavera .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Olga González, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García, Brais Nieto, Geraldine de Valensart, Stéphane Blanc, Sebastián Ruiz & Rosa Rico Gato.
.publicidad_advertisement: 625 41 42 98 macaronesia@macaronesiafuerteventura.com www.macaronesiafuerteventura.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.
© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. papel procedente revista de bosques sostenibles y Fuerteventura controlados
macaronesia
gastronomía_gastronomy
D-Gusto
7
crítica gastronómica gastronomic criticism
Kactus, tapas y cocktail bar Por_by: Brais Nieto. Photo: Geraldine de Valensart 2
4
5
Menu D-gustado: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Mini bruschetta de queso y jamón, con higo y frutos secos. Mini brocheta de aguacate y queso con reducción de balsámico. Jamón Serrano, rúcola y aceite de naranja. Rollitos de berenjena con bacon y gamba. Queso frito con mermelada de tomate y miel. Cazuela de la casa (gambas, pulpo, jamón y champiñones). Frito mixto con verduras variadas. Gambones, champiñones y papas a la crema de curry. Solomillo con bacon y salsa de vino tinto.
Decorado con gran encanto y colorido —muchos cactus autóctonos de estas latitudes, que honran a su nombre— este tapas & cocktail bar ofrece un ambiente tranquilo y delicado, apto para todo tipo de visitantes: desde familias a grupos de amigos o parejas de enamorados. Lo mejor, los combinados que prepara su propietario Iván, de Milán, que posee una amplia carta de buenos licores y un extenso y original menú de cocktails, incluso sin alcohol para los niños. Los que probamos eran exquisitos y muy bien trabajados. Todos ellos son servidos con una tapita creativa, a modo de aperitivo, lo que en Corralejo es de agradecer al no ser muy habitual. Y si os entra el hambre, estáis en el lugar ideal. No dejéis de probar los rollitos de berenjena, bacon y gamba, que rebozados y fritos, logran un buen equilibrio Mare e monti.
Servicio Service
Cocina Kitchen
Originalidad carta Menu Originality
Presentación Presentation
Ejecución Elaboration
Cocina Kitchen
Ambiente Atmosphere
Calidad-precio Quality/price
€ € € €
Global
Overall mark
Precio por persona_Price/person:
EL KACTUS SE ENCUENTRA SITUADO EN EL CENTRO NEURÁLGICO DE LA OFERTA GASTRONÓMICA DE CORRALEJO: LA CALLE PEATONAL DE LA IGLESIA, SIEMPRE ANIMADA, YA SEA POR LA GENTE QUE PASEA, POR LA QUE CENA EN LOS RESTAURANTES, O POR LA MÚSICA DE ALGÚN ARTISTA CALLEJERO, QUE INTENTA DAR UN TOQUE ESPECIAL A LAS VELADAS.
10-15€
O el frito mixto, que es una especie de tempura mixta, con calamares, verduras variadas, gambas y pulpo: rico y sabroso. La Cazuela de la casa, sabrosísima también. Muy recomendable también el queso frito con mermelada de tomate. El resto de la oferta, cocina creativa fusión majorero-italiana, está compuesta por tapas elaboradas al momento en su cocina, a base de verduras de temporada, productos del mar, carne fesca de primera calidad y los exquisitos quesos de cabra majoreros. Sus platos, muy bien presentados y con mucho sabor, puedes disfrutarlos a modo de tapa o pegarte la gran cena. Así que si os apetece ver el bullicio y el ambiente de Corralejo, desde un sitio tranquilo y bonito, os recomendamos que empecéis disfrutando de un coktail y le deis rienda suelta a vuestro apetito. Los platos que hemos probado son muy recomendables y, algo importante, su cocina no cierra hasta la 1 de la madrugada.
C/ DE LA IGLESIA, 16. TODOS LOS DÍAS DESDE LAS 19:00H., COCINA ABIERTA HASTA LA 1:00H. Tel.: 693 592 465
3
8
9
6
Tasted Menu: 1. Ham and cheese mini brochette, with wheat and nuts. 2. Advocate and cheese mini brochette in balsamic glaze. 3. Cured ham, rocket and orange oil. 4. Aubergine rolls with bacon and prawns. 5. Fried cheese with tomato marmalade and honey.
. Speciality of the house (prawns, octopus, ham and mushrooms). 6 7. Mixed fried vegetables. 8. King prawns, mushrooms and potatoes in curry sauce. 9. Sirloin with bacon in red wine sauce.
KACTUS IS LOCATED IN THE NEURALGIC CENTRE OF CORRALEJO’S GASTRONOMIC OFFER: THE PEDESTRIAN STREET LA IGLESIA, ALWAYS LIVELY, EITHER BECAUSE OF THE HUSTLE AND BUSTLE IN THE STREETS, GOING TO RESTAURANTS FOR DINNER OR BECAUSE OF THE MUSIC BY SOME BUSKERS WHO TRY TO PROVIDE THE EVENINGS WITH A MUSICAL TOUCH. Decorated with great charm and colour —many indigenous cactus in these latitudes which honour its name— this tapas & cocktail bar offers a quiet and delicate atmosphere, apt for all kind of visitors: from families to groups of friends or couples. The best of all, the mixed dishes prepared by its owner, Iván, from Milan, who offers a wide range of liquors and a wide and original cocktail list, even non alcoholic cocktails for children. The ones we tasted were delicious, and very well prepared. All of them are served with a creative snack, as appetizer, which people thank as it’s not very usual in Corralejo. And if you feel hungry, you are in the perfect place. Don’t leave untasted the aubergine, bacon and shrimp rolls, which battered and fried get a good Mare e monti balance.
Or the mixed fried dish, which is a kind of mixed tempura batter with squids, varied vegetables and octopus: tasty and savoury. The rest of the offer, Majorero-Italian creative fusion cuisine, is made up of some servings elaborated at the moment in his kitchen with season vegetables, seafood, meat (fresh) and delicious Majorero goat cheese. The dishes are very well presented and very tasty, and you can enjoy them as appetizers or have a delicious dinner. If you enjoy the hustle and bustle in Corralejo from a quiet beautiful place we recommend you start by enjoying a cocktail and give free reign to your appetite. The dishes we have tasted are very recommendable and, an important data, their kitchen doesn’t close until 1 a.m.
C/ DE LA IGLESIA, 16. EVERY DAY FROM 07:00PM., KITCHEN OPEN UNTIL 1:00AM. Phone: +0034 693 592 465
agua_water
ADAN
FERRERES SANTANA © Fabio Giorgini
HACE 3 AÑITOS, ADAN DECIDIÓ EMPRENDER UNO DE SUS SUEÑOS: MONTAR UNA ESCUELA DE SURF, EN ESTA ISLA QUE TANTAS VECES LE HA VISTO SUMERGIRSE EN SUS AGUAS PARA SURFEAR.
La tradición de los deportes acuáticos le vino con el pack de nacimiento y ha crecido siempre rodeado del ambiente del mundo del surfing. Majorero nacido en Corralejo en el 86, cuando las calles del pueblo no se extendían más allá de Hoplaco, Adan empezó bien pequeño a aprender a surfear, con su familia y con Yoly, de Naturla Surf, actualmente Quicksilver Surf School, cuando esta impartía los cursos de surf del Ayuntamiento y, al hacerse un poquito más grande, ya comenzó a trastear las olas haciendo bodyboard con todos sus amigos, muchos de los cuales ya han pasado por las páginas de Macaronesia: Salomon, Ruimán, Pablo, Heraclio… Macaronesia: ¿Qué es para ti FSch? Adan: Para mi Fuerteventura Surf School es un sueño hecho realidad. Todos soñamos con poder trabajar haciendo algo que nos guste, y en este caso los deportes acuáticos son mi pasión, así que poder llevar una escuela de surf y estar todo el día rodeado de este ambiente es para mi algo muy importante. Empecé con un pequeño almacén donde guardaba el material, después ofrecí mis servicios en el Surf Inc., y hace 11 meses surgió la posibilidad de mon-
tar el centro en este espectacular lugar, frente a la playa de Corralejo, trabajando directamente con los clientes del Suite Hotel Atlantis Fuerteventura Resort. M: ¿Qué ofrece FSch? A: En este centro de experiencias acuáticas, como me gusta llamarlo, pretendemos contagiar a nuestros clientes toda la pasión que los monitores que trabajamos aquí sentimos por los deportes acuáticos. En la actualidad ofrecemos clases de surf, que pretendemos ampliar quizás para este verano con clases de windsurf, de la mano de Ocean Calling. Y a parte de los cursos, gracias al apoyo de RRD ofrecemos alquiler de material de primerísima calidad: surf, SUP, kayak, kayak transparentes con visión submarina… Y por otro lado tenemos el Sunset Lounge, un bar junto al mar, donde continuar el día después de nuestras
FSCH UN CENTRO DE EXPERIENCIAS ACUÁTICAS FSCH, a Center of Water Experiences
Three years ago, Adan decided to fulfil one of his dreams: to set up a surf school in this island that so often has seen him plunge into its waters to surf. The tradition of water sports comes from birth, and he has grown up surrounded by a surfing atmosphere. A majorero born in Corralejo in the year 86, when the streets of this town didn’t go beyond Hoplaco, Adan started to surf being very young, with his family and with Yoly, from Naturla Surf, currently Quicksilver Surf School, when she was teaching the town-hall surf courses. When he grew up a bit he started to play with the waves, practising bodyboard with this friends, many of whom have already appeared in Macaronesia :Salomon, Ruimán, Pablo, Heraclio... Macaronesia: What is Fsch for you? Adan: For me Fuerteventura Surf School is a dream come true. All of us dream of being able to work on what we like, and in my case water sports are my passion, so running this surf school and spending the whole day surrounded by this atmosphere is something really important to me.
I started off with a small warehouse where I kept my material. Then I offered my services to Surf Inc. and 11 months ago I had the chance to show the centre in this wonderful place, in front of Corralejo beach, working straight with the customers from Suite Hotel Atlantis Fuerteventura Resort. M: What does FSch offer? A: In this centre of water experiences, as I like to call it, we intend to «infect» our customers with the passion that all the instructors working here feel for water sports. At present we offer surf lessons, and next summer we intend to offer windsurf lessons too, by Ocean Calling. And apart from the courses, thanks to the support by RRD, we also rent top quality equipment: surf, SUP, kayak and glassbottomed kayak... On the other hand we have Sunset
ADAN FERRERES SANTANA
© Fabio Giorgini
actividades acuáticas, con ricos cócteles y buena música. El único bar de la playa orientado a la puesta de sol. M: ¿Cómo ha cambiado el negocio del surfing en los últimos años en la isla? A: En los últimos 5 años ha habido una explosión brutal. Cuando yo fantaseaba con montar una escuela ya había varias; hace 3 años, cuando la monté, había 20 en el municipio de La Oliva, y en la actualidad hay unas 35. Es un mercado duro y con mucha competencia, pero es gratificante cuando se hacen las cosas bien y el turista queda contento e incluso te recomienda. M: ¿Está esta actividad promovida por las instituciones? A: Pues la verdad es que no. Según las normativas todas las escuelas tienen que pagar 3000€ anuales, por cada actividad que desarrollen y por cada dos monitores que tengan contratados. Haciendo un cálculo por lo bajo, el Ayuntamiento debe estar recibiendo unos 100.000€ anuales de las escuelas del municipio, y para ser sincero, no nos ayudan en nada con el desarrollo de estos deportes. No ayudan ni promueven la organización de campeonatos y eventos relacionados con este mundo, que tantos turistas atrae a lo largo del año. Las playas para la práctica de los mismos son muy limitadas y no están acondicionadas. Digo yo que parte del dinero que les entra, podía ir des-
tinada a mejorar muchas cosas en el mundo del surfing. Sin embargo, a la hora de gastar dinero en cosas, para mi no tan necesarias, como la ampliación del puerto de Corralejo, no se andan con tonterías: 40 millones en hacer un mega-puerto, aumentando más de 700 atraques, que dudo mucho que sean necesarios, y destrozando la ola del Muelle. Para eso sí hay dinero. M: Algo más… A: Estoy muy agradecido a todos mis amigos, ya que sin ellos esto no sería posible, a mi familia, a Simo de Ocean Calling, RRD, por darme esta oportunidad, a la tienda Standard por su patrocinio, a mi madre, y a todos los que forman parte de la FSch Family.
Lounge, a bar by the sea, where we can end our day after our water activity, with delicious cocktails and nice music. The only bar on the beach overlooking the sunset. M: How has the business of surfing changed for the last years in the island? A: In the last five years there has been a great boom. When I was dreaming of setting up a school there were several already open; three years ago, when I set it up, there were twenty in the municipality of La Oliva, and nowadays there are around 35. It’s a hard market, with lots of competitiveness, but it is gratifying when things are well done and the tourist is satisfied and even recommends you. M: Is this activity promoted by institutions? A: To tell the truth, it isn’t. According to the law, all the schools must pay 3000€ a year for every activity they carry out and for every two instructors they hire. Making a conservative estimate, the town-hall must be receiving around 100.000€ a year from the schools in this municipality, and to be honest they don’t help us with the
© Fabio Giorgini
development of these sports. They don’t help or promote the organization of championships and events related to this world which attracts so many tourists all the year through. The beaches to carry them out are very limited and are not well maintained. In my opinion, part of the money they receive should be invested in improving lots of things in the world of surfing. However, when it comes to spending money on not so necessary things, like the enlargement of the harbour, they don’t think twice about it: 40 million to build a mega port, increasing the number or berths (over 700), which I doubt will be necessary, and destroying the wave in the quay. They certainly have money for that.
M: Something else... A: I’m very thankful to all my friends, this wouldn’t have been possible without them, to my family, to Simo from Ocean Calling, to RRD for giving me this chance, to my mother, to the shop Standard for their sponsorship, and to all those who make up the FSch Family.
vmacaronews
II MTB Cicloturista de Fuerteventura: Pedaleando por la vida La segunda edición de la mountain bike Cicloturista que organizan en Fuerteventura el Cabildo y el Club Ciclista Jacomar, tendrá lugar los días 7 y 8 de junio, con dos etapas de 65 kilómetros cada una. Esta prueba no competitiva, destina parte del dinero de las inscripciones a la financiación de proyectos sociales. Las rutas propuestas discurrirán en su mayor parte por pistas de tierra, aunque se usará también la red insular de carriles bici, para promocionarlos como referentes del transporte limpio y sostenible. En esta edición se pretende superar el centenar de inscripciones que se apuntaron el pasado año, para disfrutar de este deporte saludable y de los espectaculares paisajes rurales que nos ofrece el territorio majorero.
Doblarán el número de plazas de enseñanza bilingüe en Canarias La Consejería de Educación del Gobierno de Canarias pretende duplicar en dos años el número de alumnos que podrán recibir enseñanza bilingüe en los colegios públicos de Primaria, Secundaria y Formación Profesional, gracias a un programa de especialización de su profesorado, que ofertará 595 plazas en las Escuelas Oficiales de idiomas de las islas. Los cursos destinados a los docentes serán de inglés, francés y alemán (en Fuerteventura, de momento solo inglés), y estarán orientados a que el profesorado pueda alcanzar el nivel europeo B2 de estos idiomas y aplicar, posteriormente, esos conocimientos en las aulas, como marcan las directrices del Consejo Europeo.
The number of vacancies for bilingual teaching in the Canary Islands will be doubled The Ministry of education in the Canary Islands is trying to double in two years the number of students that will receive a bilingual education in Primary, Secondary and Vocational study estate centres, thanks to a programme of specialization of teachers that will offer 595 vacancies in Language schools in the Islands. The courses addressed to teachers will be English, French and German (in Fuerteventura just English at the moment), and they will be aimed at having the teachers get the B2 european level in these languages and apply this knowledge in the classroom, following the directions of the European Board.
Seis meses de crecimiento turístico consecutivo
II MTB cyclotourist ride in Fuerteventura: Pedalling for life The second mountain bike route organized by the Island council in Fuerteventura and Jacomar cycling club will take place among the 7th and 8th of June, with two stages of 65 kilometres each. This non-competitive event provides part of the money obtained from enrolments to financing social projects. The proposed tours will run mainly along dirt tracks, although the island network of cycle lanes will also be used, so as to promote the island as model of clean and sustainable transport. This year we are trying to so as to promote the island as we got last year to enjoy this healthy sport and the spectacular rural landscape that our majorero land offers us. .10
El mes de marzo fue el sexto consecutivo, desde octubre de 2013, que Fuerteventura registró incremento de turistas extranjeros. El objetivo en 2014 es alcanzar los 2,5 millones de turistas. Desde el Cabildo se insta a los empresarios a que trasladen ese progreso a la contratación de profesionales en el sector de la hostelería, como refuerzo que traerá a su vez más turistas y fidelizará a los que ya han venido.
Curso de Reflexología Podal en Natursens Los próximos días sábado 11 y domingo 12 de mayo, tendrá lugar, en el Centro Natursens de Corralejo, un nuevo curso de iniciación a la Reflexología Podal, para un grupo único de ocho personas. Seas o no profesional de las terapias manuales, haciendo este curso podrás poner en práctica esta ancestral técnica de tratamiento a través de la planta de los pies. Llámanos para reservar tu plaza. Y próximamente, en Natursens, podrás comprar productos biológicos de estética natural de gran calidad, ideales para tu cuidado corporal o para hacer un estupendo regalo. Además, podrás disfrutar de las ofertas mensuales en masajes y tratamientos de estética, todo ello en un ambiente agradable y en manos de profesionales de amplia experiencia.
Foot Reflexology training course in Natursens Next Saturday 11th and Sunday 12th May, in Ntursens, Corralejo, a new course on initiation to foot reflexology will take place for a single group of eight people. Whether you are a professional of manual therapies or not, taking this course you’ll be able to put into practice this old technique of treatment on the soles of our feet. Call us to book your place. And shortly, in Natursens, you’ll be able to buy top quality natural cosmetics, perfect for your body care or to make a wonderful present. Moreover, you’ll enjoy the monthly offers in massage, beauty treatments and all this within a pleasant atmosphere and by largely experienced professionals.
Six monyhs in a row of tourism growth The last month (March) was the sixth month in a row, since October 2013, that Fuerteventura recorded an increase of foreign tourists. The objective in 2014 is to reach the 2,5 million tourists. The island council urges businessmen to transfer this improvement to the hiring of skilled workers in the catering industry as a way to strengthen this sector by bringing more tourists and binding the ones that have already visited us.
Avd. Nuestra Señora del Carmen, junto al Asia Garden. 928 175 134 • natursens@hotmail.es • www.natursens.com
v
macaronews
Mark Phipps en Protest Surfcenter de Corralejo El famoso shaper australiano Mark Phipps pasará por Fuerteventura, concretamente por el Protest Surfcenter de Corralejo, donde el día 27 de mayo, desde las 18:00h, estará disponible para que todos aquellos que queráis encargarle una tabla, le contéis vuestras preferencias sobre la misma. Es un hecho sin precedentes el que este icono del shape, que trabaja en Canarias con La Santa Surf, esté accesible para todos; además los precios serán muy asequibles. Será una oportunidad única para conocer a una figura de tanto renombre dentro del mundo del surfing, ¡aprovéchala! Protest Surfcenter, 27 de mayo, desde las 18:00h.
Mark Phipps in Protest Surfcenter, Corralejo The famous Australian shaper Mark Phipps will visit Fuerteventura, specifically Protest Surfcenter in Corralejo, where he will be available on the 27th of May from 18:00h so that all of you who want to order a board tell him about your preferences regarding this board. It is an unprecedented fact that this symbol of shape, working in the Canary Islands for Santa Surf, will be available for everybody; moreover the prices will be quite affordable. It will be a unique chance to meet such a renowned figure in the world of surfing, take advantage of it! Protest Surfcenter, 27th May, from 06:00pm.
11.
macaro
market ¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, solo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus propuestas a: macaronesia@ macaronesiafuerteventura.com Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING! Send your bartering offers to… macaronesia@ macaronesiafuerteventura.com
Rocío: 645 864 489
Eugenio: 606 357 256
Lu: 625 414 298
.rueda de furgoneta
.moisés y cuna
.the wave
Tengo dos percheros de madera (artesanales), para tienda o merdadillo, y dos taburetes altos: uno de caña y otro de madera. Cambio por algo que me interese.
Tengo una rueda nueva, Dunlop 195/65 R15. ¿Qué me ofreces a cambio?
Hola busco una cuna y una mini cuna o moisés. Lo cambio por algo que te interese.
Estoy buscando un patín The wave. Dime qué puedo ofrecerte a cambio.
.van wheel
.moses basket and cot
.the wave
I have a new Dunlop 195/65 R15 wheel. What can you offer me in exchange?
Hi, I’m looking for a cot and a small cot or Moses basket. I exchange it for anything that may interest you.
I’m looking for a The Wave skate. Tell me what I can offer you in exchange.
.stools and clothes racks I’ve got two wooden coat stands (handmade), for shop or flee market, and two high stools: one made of reed and a wooden one. I exchange them for anything that may interest me. I’ll be waiting for your proposals. Rosa: 699 703 715
.cámara Canon
Necesito una bici, a poder ser de montaña. Llámame y llegamos a un trato.
Tengo una cámara de fotos, marca Canon, modelo EOS 3000N, objetivo 35-80 III, en perfecto estado, funciona con pilas especiales de larga duración. Llámame y llegamos a un trato.
I need a bike, a mountain bike if possible. Call me to reach a deal.
Gabriela: 669 792 637
.taburetes y percheros
.bici
.bike
Santi: 678 099 475
.canon camera I’ve got a Canon EOS 3000N camera, with a 35-80 III lens, in perfect conditions. It works with special long life batteries. Call me to reach a deal.
Búscame en facebook: Fran CP
Santi: 678 099 475
.tabla de surf por tabla de SUP
.furgoneta con licencia de transporte
Cambio Tabla Al Merrick Tuflite por Sup de Olas.
Estoy buscando una furgoneta para transporte de pasajeros, que tenga la licencia de transporte y que esté en buen estado.
.surf board in exchange for SUP board I exchange Al Merrick Tuflite board for a stand up paddle board.
Mari: 626 555 244
.nevera de playa Si tienes una nevera de playa, de esas grandes que ocupa mucho espacio, y te la quieres quitar de encima, avísame.
.beach cooling box .van with transport license I’m looking for a van to transport passengers, with transport license and in good condition.
If you have a beach cooling box, one of these which take up a lot of room, and you want to get rid of it, let me know.
compras_shoppings
Els Nois
la tienda de juguetes que todos esperábamos en Corralejo Els Nois: the toys store we were all expecting in Corralejo
A finales de febrero de este año abría sus puertas en Corralejo «Els Nois», «la primera juguetería tradicional, donde encontramos desde los juguetes de siempre hasta los más actuales», según nos comenta Sandra Barrios, propietaria de la juguetería y madre de mellizos de 6 años. Macaronesia: ¿Qué te hizo tener esta iniciativa? Sandra: Yo, como madre de dos peques, entiendo el esfuerzo que supone enfrentarse a innumerables invitaciones de cumpleaños y eventos. Vivir durante 12 años en esta isla y tener que desplazarme hasta Puerto del Rosario, para comprar un juguete, me hizo ver la carencia que tenía el norte de la isla de esta oferta. M: ¿Por qué «Els Nois»? S: Porque mi madre tuvo una tienda infantil en Tenerife con este nombre y se lo puse en su honor. M: ¿Qué tiene «Els Nois» que no tengan otras jugueterías? S: Lo primero es el trato personal y cercano que les dará Eliamna, encargada de la juguetería. Nuestro sello más característico es prestar a cada cliente la atención que merece y aconsejarle sobre el tipo de juguete ideal para
cada ocasión. Además, tenemos una variada oferta en surtido, con precios que oscilan entre los 2€ y los 50€ como máximo, incluyendo marcas de primera, como: Mattel, Playmobil, Fisher-Price, Disney... En «Els Nois» tenemos también una gran variedad de juegos para los más mayores y las familias: como el Monopoly, Trivial, etc. M: ¿Qué visión tienes a largo plazo para «Els Nois»? S: Con todo el cariño que hemos puesto, solo espero que sea un proyecto a muy largo plazo y pretendemos que se consolide, para así convertirse en la Juguetería de referencia del norte de la isla y satisfacer las necesidades de los residentes y turistas de Corralejo y alrededores. Así que ya sabéis, sí tenéis algún regalito que hacer, en «Els Nois» encontraréis juguetes para niños y niñas desde los 3 meses hasta los 10 años, con el certificado de garantía de las mejores marcas. Y este mes, a los lectores de Macaronesia que presenten la revista en la juguetería, les ofrecen un 10% de descuento, hasta el 30 de mayo.
At the end of last February this store opened in Corralejo: «Els Nois», the first traditional toy store where we can find traditional toys alongside the most current ones, according to Sandra Barrios, owner of the store and mother of six-year-old twins. Macaronesia: What made you take this initiative? Sandra: I, as mother of two children, understand the effort that entails being invited to endless birthdays and events. Having lived for 12 years in this island and having to go to Puerto del Rosario to buy a toy made me realise that the north of this island was lacking this offer. M: Why «Els Nois»? S: Because my mother had a toy store in Tenerife under this name and I named it like this in her honour. M: What does «Els Nois» have which other toy stores don’t have? S: First of all, the close and personal way Eliamna treats our customers. She is in charge of the store. Our most important hallmark is to give each customer the attention they deserve and advise them about the perfect toy for every occasion. Moreover, we have a wide range of toys, with prices raging from 2€ to 50€ as a maximum, including top brands like: Mattel, Playmobil, Fisher-Price, Disney... In «Els Nois» we also have a variety of games for the eldest and for the family, like: Monopoly, Trivial, etc. M: What is your long-term view for «Els Nois»? S: Taking into account all the enthusiasm we have invested in it, I really hope this will be a very long project and the aim is to consolidate it so that it becomes the reference toy store in the North of the island and meet the needs of all the residents and tourists in Corralejo and surrounding area. So, you already know, if you have a little present to make, in «Els Nois « you’ll find toys for boys and girls from three months to 10 years old, with a guarantee certificate from the best brands. And this month, all Macaronesia readers who show the magazine in this store will get a 10% discount until May 30th.
.14
Try your luck and win a gift, courtesy of Lápiz y Papel, in Puerto del Rosario!
Prueba suerte, puedes ganar un obsequio, gentileza de Lápiz y Papel, en Puerto del Rosario!
qué lugar es este? where is this place?
© 2004 Kami Luka
Una más... Pero Distinta
C/ Juan Bethencourt - local 2. Puerto del Rosario. 928 5351 399 C/. Juan de Bethencourt, 81- Local 2 Telf. 928 531 399 Puerto del Rosario - Fuerteventura
.adivina el lugar
y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en un obsequio, gentileza de «Lápiz y Papel: librería, papelería y accesorios de regalo», en Puerto del Rosario. ¡Suerte!
.guess the place
and try your luck!
.abril
.april
Patio de la Villa Winter, en Cofete Ganador_Winner: Carlos Rodríguez
macaronesia@macaronesiafuerteventura.com
Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consists of a gift, courtesy of «Lápiz y Papel»: bookshop, stationary and gift items in Puerto del Rosario. Good luck!
500 balas
500 bullets
Una Red Social
A SOCIAL NETWORK Por/by: Sebastián Ruiz García La primera vez que oí la palabra e-mail, no entendía de lo que estaban hablando… Era el otoño de 1994. Estábamos reunidos, en una fría habitación, los integrantes del Comité de Solidaridad con Centro América; una pequeña ONG de mi ciudad que trabajaba en proyectos de desarrollo comunitario en Nicaragua y El Salvador. Desde nuestra contraparte, en Matagalpa, en las montañas nicaragüenses, un grupo de campesinos nos sugerían utilizar parte de nuestros fondos —destinados principalmente a proporcionarles microcréditos— para la compra de un ordenador, con el propósito de realizar las comunicaciones vía e-mail ya que, para ellos, el coste de una llamada telefónica a Europa era prohibitivo y el correo regular demasiado lento. Yo no daba crédito a lo que oía, aunque hacía tiempo que usaba ordenadores, ese tipo de tecnología me parecía cosa de ciencia ficción y para ellos era pura cuestión de economía de supervivencia.
Poco después, mientras preparábamos nuestro viaje a Nicaragua, oímos rumores de que algo estaba pasando en México. Fuimos a una asamblea en los sótanos de la editorial Virus, en Barcelona, donde nos informaron de que el Ejército Zapatista de Liberación Nacional estaba organizando a las comunidades indígenas para un acto de trascendencia histórica y necesitaban voluntarios, espectadores internacionales que pudieran dar cuenta de lo que allí se gestaba. El contacto había que hacerlo vía Internet, ¿Inter….qué? De nuevo me sentí sacudido por lo extraño del contexto; el futuro llegaba desde lo más profundo de la selva de Chiapas. Acudí a la única persona conocida que podía introducirme en eso de Internet, un amigo estudiante de programación que me coló en el laboratorio de informática de la universidad. Me explicó qué era la red, cómo acceder a ella y cómo obtener información. En la era anterior a la WWW no existían los buscadores, los monitores eran monocromo, las direcciones URL eran interminables secuencias de números, .16
letras y caracteres que había que introducir uno a uno y revisar una y otra vez en busca de errores; una página podía tardar hasta 20 minutos en cargar y los fallos de conexión eran constantes. Era una tarea tediosa, pero yo estaba fascinado. Me hice un asiduo de la sala de ordenadores de la facultad, me pasaba tardes enteras descubriendo el mundo, tantas como de pequeño había pasado en la biblioteca. Conseguí contactar con el EZLN y fui voluntario en Chiapas. Pude ver en directo cómo un grupo de personas inteligentes y audaces usaban la tecnología en beneficio de las personas y no para controlarlas; conocí gente que, como yo, se habían acercado por primera vez a la red por los mismos motivos, nos intercambiamos e-mails y nos prometimos seguir en contacto y compartir informaciones. Al volver a casa, después de varios meses y muchas experiencias, seguí visitando las aulas, aprovechaba cualquier ocasión que se me presentaba para conectarme, tener noticias de mis nuevos amigos o simplemente seguir aprendiendo de lo que, para mi, era el mayor invento de la historia, después de la imprenta.
The first time I ever heard the word e-mail I couldn’t get what they were talking about... It was the autumn of 1994. We were gathered in a cold room, the members or The Committee for Solidarity with Central America; a small NGO in my city working on Community development projects in Nicaragua and El Salvador. From our counterpart in Matagalpa, in the Nicaraguan mountains, a group of farmers suggested us using part of our funds – mainly addressed to provide them with micro loans- to buy a computer, with the aim of communicating via e-mail, as for them making a telephone call was very expensive, and regular mail was too slow. I couldn’t believe what I was hearing. Although I had been using computers for a long time, that kind of technology looked like science fiction to me, and for them it was a pure question of economy and survival. A bit later, as we were preparing our trip to Nicaragua, we heard rumours of something happening in Mexico. We went to a meeting in the basements of the Virus editorial, in Barcelona, where they informed us that the Zapatista Army of National Liberation was organizing indigenous communities for a historically significant event and they needed volunteers, international observers that could report what was coming into being. The contact had to be done via the internet, inter.... what? Again I felt shaken by the strange context; the future was coming from the deepest depths of the Chiapas jungle. I approached the only known person who could introduced me to the internet, a fellow student of programming who helped me sneak into the University computer laboratory. He explained me what the net was, how to access it and how to get information from it. In the area previous to WWW there were no search operators, the monitors were monochrome, URL addresses were endless sequences of numbers, letters and characters that had to be entered one by one and revised once and again searching for mistakes; a page could take up to 20 minutes to download and connections failures were continuous. It was a tedious task, but I was fascinated. I became a regular in the University computer room. I spent whole afternoons finding out the world, as many as I had spent in the library as a child. I managed to contact with the EZLN and I became a volunteer in Chiapas. I could witness how a group of audacious intelligent people used technology to benefit people, not to control them. I met people who, like me, had approached the net for the first time for the same reasons, we swapped e-mails and promised to keep in touch and share information and experiences. Going back home after several months and lots of experiences I kept visiting the computer room, I took advantage of any chance I had to connect to the net, have news from my new friends or just keep learning what for me was the greatest invention in history after printing.
macaronesia@macaronesiafuerteventura.com
.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!
.the world depends on us. I dare you to change it!
.prohibido entrar en las Dunas
.en Tesjuate también queremos TDT
Sergio, Lajares
Mahey, El Cotillo
.acceso a la playa
don’t hold it!
Vecinos de Tesjuate
no te calles!
La pasarela de madera de acceso a la playa de Marfolin, en El Cotillo, está en pésimas condiciones. ¿Qué pasa, que después de la bandera azul conseguida en 2010 ya no nos preocupamos de conservar el buen acceso a nuestras playas?
Resulta que según este cartel no podemos ni pisar las Dunas, porque se rompe el curso de formación de las mismas, pero sí puede haber una carretera enorme atravesándolas y un mega-hotel construido en medio del Parque Natural. Paradojas de la vida.
.very poor conditions
.banned access to the Dunes
The wooden footbridge to access «La playa de Marfolin» in El Cotillo is in a dreadful state. What is happening? After having been awarded the blue flag in 2010 we don’t need to worry any more about keeping a good access to our beaches?
It turns out that according to this sign we cannot even tread on the Dunes because it hinders their geological formation, but they can build a huge road going through them and a mega-hotel in the middle of a natural park. Paradoxes of life.
A pesar de tener una antena de recepción de radio, televisión y telefonía móvil frente a nosotros, en Tesjuate solo vemos 10 canales de televisión y los pocos que funcionan van y vienen; tenemos problemas con Internet y si se va la luz ni puedes usar el móvil. De vergüenza que pase esto en el año 2014. Por favor, firmen la petición en change.org.
.we also want TDT in Tesjuate Despite having an antenna for radio reception, television and mobile phones opposite us, in Testuaje we can only see 10 TV channels, and the few of them that work are coming and going all the time; we have problems with the internet and if the light goes out you can’t even use the mobile phone. A shame that this is happening in the year 2014. Please, sign the on-line petition on Change.org.
17.
Stéphane Blanc
SUSHI Seductor en su forma y cautivador por su sabor, el sushi ha invadido el universo gastronómico, abogando por unos hábitos saludables que conquistan al comensal por su minimalismo estético y sus extravagantes colores y sabores.
With seductive shape and captivating flavour, the sushi has invaded the gastronomic universe, promoting healthy habits that conquer its consumers because of its minimalist appearance and extravagant colours and flavours.
El término sushi proviene del japonés y podemos definirlo etimológicamente como «arroz avinagrado», aunque estos pequeños bocaditos van mucho más allá.
The word sushi comes from Japanese and we can etymologically define it as sour rice, although this little snack goes beyond that.
El sushi se ha convertido en uno de los platos más sonados del mundo y el que mejor define a la alimentación oriental. Esta popularidad ha avivado nuevas variedades culinarias del sushi, pudiendo estar acompañado de pescado, marisco, verduritas o huevo. Un entrelazado sorprendente de sabores agridulces con un toque chic en su decoración, que promete una alternativa exquisita en la mesa.
The sushi has become one of the most famous dishes in the world and the one which best defines oriental food. This popularity has given place to new culinary varieties of sushi, which can be garnished by fish, seafood, vegetables or egg. It’s a surprising mixture of bitter-sweet flavours adding a chic touch in its decoration which promises to be an exquisite alternative on your table.
Ahondando en sus cualidades nutricionales, nos damos cuenta de que un plato de sushi es muy completo y saludable: el arroz proporciona una fuente excelente de carbohidratos y energía, mientras que el acompañamiento —bien sea de pescado, marisco o verduras— le da más riqueza química a cada bocado. Las proteínas, de alto valor biológico, y el contenido de algunas vitaminas y minerales, logran un fácil proceso digestivo, una reducción de colesterol y una óptima salud cardiovascular.
Looking in greater detail at its nutritional qualities, we realise that a dish with sushi is very complete and healthy: rice is an excellent source of carbohydrates and energy, while the garnish —either fish, seafood or vegetables— gives more richness to every snack. Proteins, with a high biological value, together with some vitamins and minerals, make digestion easier, get a reduction of cholesterol and an optimum cardiovascular health.
¿Y cuántas calorías tiene cada bocadito? Pues alrededor de unas 30 o 40 calorías cada rollito, las mismas que un cuarto de manzana, un tomate o una clara de huevo. Si tu plato lo componen ocho piezas de sushi, haz cálculos y observarás cómo habrás consumido unas 250-300 calorías. Una alternativa ideal para mantener la línea sin pasar hambre, para bajar de peso con energía.
And how many calories does every little sushi have? Around 30 or 40 calories every little roll, as many as a quarter of an apple, a tomato, or an egg white. If your dish is made up of eight little sushis, work it out and you’ll realise you will have consumed around 250-300 calories. A perfect alternative to keep fit without being hungry, to lose weight with energy.
La única forma de disfrutar de nuevas sensaciones es atreviéndose a probar nuevas experiencias. Si nunca has acudido a un restaurante japonés, dale una oportunidad y verás cómo la esencia de lo exótico, la elegancia y lo exquisito te cautivan.
The only way to enjoy new sensations is to dare try new experiences. If you have never visited a Japanese restaurant, give it a try and you’ll realise that the exotic charm, the elegance and the exquisite flavours captivate you.
centro de belleza rosa rico
belleza_beauty
GLÚTEOS
DE ESCÁNDALO GORGEOUS BUTTOCKS
PASAN LOS AÑOS Y LA GRAVEDAD NO PERDONA. AUNQUE HACES DEPORTE Y APARENTEMENTE PARECE QUE ESTÁS PERFECTA, HAY UN ACÚMULO GRASO EN GLÚTEOS Y CARTUCHERAS QUE, POR MÁS QUE LO INTENTES, NO SE VA. AL ADELGAZAR, LA ROPA TE SIENTA MEJOR, PERO TE PLANTAS EL BIKINI Y TE SIENTES LAS CARNES SUELTAS. ENTONCES ENTRAS EN PÁNICO, PORQUE EL VERANO YA ESTÁ AHÍ, A LA VUELTA DE LA ESQUINA. PERO ¡TRANQUILA!, AÚN ESTAMOS A TIEMPO DE REMODELAR, REAFIRMAR Y ELEVAR LOS GLÚTEOS. Para ello te proponemos un tratamiento muy eficaz para la Reafirmación de Glúteos: Indiba deep Beauty, que también previene y mejora la flacidez, y regenera la elasticidad y calidad de la piel. Es un Sistema patentado de «Radiofrecuencia Prionic», con más de 30 años, que se utiliza en el campo de la medicina, la rehabilitación y la estética, por lo que lo avalan numerosos estudios clínicos, dato muy importante para garantizar los resultados de un aparato. Actúa mediante ondas de radiofrecuencia (no calor), para elevar la temperatura del
tejido celular, desde las capas más profundas hasta el exterior, estimulando las células y recuperando sus funciones fisiológicas. Al elevarse la temperatura, el cuerpo responde aumentando la vascularización, lo que significa que a las células les llega más oxígeno y más nutrientes. Estos nutrientes serán utilizados por los tejidos para mejorar su estado, regenerándose y reduciendo la grasa, respetando siempre la fisiología celular. Si deseas saber más sobre este tratamiento y promociones, no dudes en consultar en nuestro Centro de Belleza Rosa Rico.
YEARS GO BY AND YOU CAN’T AVOID THE EFFECTS OF GRAVITY. YOU EXERCISE AND YOU SEEM TO BE PERFECT, BUT THERE IS FATTY TISSUE IN BUTTOCKS AND HIPS YOU CANNOT GET RID OF, HARD THOUGH WE MAY TRY. YOU LOSE WEIGHT AND YOUR CLOTHES FIT BETTER, BUT YOU FEEL FLABBY IN YOU BIKINI. THEN YOU PANIC BECAUSE SUMMER IS ALREADY HERE, ON THE WAY! BUT TAKE IT EASY, WE ARE STILL IN TIME TO REMODEL, REAFFIRM AND LIFT THE BUTT.
With this purpose we suggest a very effective treatment for the tightening of buttocks: Indiba deep Beauty, which also improves flaccidity and regenerates the elasticity and quality of the skin. It’s a system patented by «Radiofrecuencia Prionic» over 30 years old, used in medicine, rehabilitation and aesthetics, so there are several clinical studies supporting it, a very important datum which guarantees the results of a device. It uses radio frequency waves (not heat) to raise the temperature of the cellular tissue, from the inner to the outer layers, stimulating the cells and recovering their physiological functions. In rising the temperature the body increases vascularization, which means that the cells are getting more oxygen and more nutrients, which the tissue will use to improve its health, restoring itself and reducing the fat, always respecting the cell physiology. If you wish to know more about this treatment and promotions, don’t hesitate to contact our Beauty parlour Rosa Rico.
19.
GUÍATE .what
CORRALEJO Peluquería francesa
TO DO Fuerteventura
Cabano
FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE
7
in
PHOTO € HAIR-REMOVAL FROM
Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Peluquería La Folie Sa_Sat: 10-14h. / 16-19h. www.peluquerialafolie.com
Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN.
CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi
5senses peluquería y estética
Sol y Arena Spa
ESTÉTICA
Beauty treatments
NUEVO LOCAL
NEW PREMISES
C/Almirante Nelson (junto Plaza Patricio Calero), 6. 12-16h. / 19-23h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. Tel.: 928 535 777
Ven a probar las mejores pastas caseras, elaboradas con mimo y con productos artesanales sin conservantes. Sorrentinos, Raviolis, Raviolones de salmón, Ñoquis, Tagliatelli, Lasagnas, Canelones… y exquisitas pizzas. Reparto a domicilio. Come and try the best homemade pasta, lovingly elaborated and with preservative free farmhouse ingredients. Sorrentinos, Ravioli, Salmon Ravioloni, Gnoccis, Tagliatelli, Lasagnas, Cannelloni… and delicious pizza. Home delivery service.
Titty Twister
Hair&Beauty ITALIAN
S T YLE
C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado: Do y lu. Closed on Sun and Mon. www.peluqueriagiannibernardi.com
Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Ahora el salón amplía sus servicios con tratamientos de estética. ¡Ven a cuidar tu imagen! Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice. Now the salon expands its services with beauty treatments. Come and look after your image!
.20
C/Crucero Baleares, 3. Tel.: 928 536 342 • 622 579 155 Lu a Sa_Mon to Sat: 10-14h. / 16-20:30h.
C/ Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lu y Do_Mon and Sun: 10-14h. Ma a Sa_Tue to Sat: 10-14h. / 17-21h.
Sigue todos nuestros trabajos y promociones en Facebook: 5Senses peluquería y estética. Descuentos en pedicura, manicura, depilación y tratamientos varios. Follow all our works and promotions on Facebook: 5senses hair and beauty salon. Discounts in pedicure, manicure, hair removal and a variety of treatments.
Trabajamos con productos de primera calidad para el cuidado de tu cabello y de tu piel, nuestra misión es hacerte diferente con una imagen única. Ofertas: peinar y lavar desde 10€, limpieza facial profunda 30€, cortar y lavar 7€, manicura y pedicura 20€. We work with top quality products for your skin and hair care, aimed at getting a unique and different look of yours. Offers: styling and washing from 10€, skin cleansing 30€, cut and washing from 7€, manicure and pedicure 20€.
C/ Almirante Nelson, 3 (junto a la Plaza Patricio Calero). Todos los días de_Every day: 18:30h-... Tel.: 652 285 401.
Bar de copas, tapas y una gran variedad de hamburguesas, en lo que era el antiguo Surf inc., donde podrás escuchar una buena selección de música alternativa, Rock y mucho más… Y ven a descubrir nuestra carta, ahora más amplia. Pub with snacks and a big variety of burgers, where the old Surf inc. was. There you’ll listen to a new selection of alternative music, Rock and much more... And come and take a look at our menu, more complete now.
CORRALEJO Blanco Café
GeCKo Spa & Beauty bar
Mc Freddie´s Home-Made Burgers
Sunset Lounge
viernes
BUFFET GRATIS y DJ FRIDAY
C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h. FREE BUFFET & DJ Abierto todos los días_Open everyday.
En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cócteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Todos los viernes delicioso buffet gratis con Dj. Nueva carta de tapas. ¡Ven a probarlas! In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an exellent service and wifi area. It’s worth the visit. Every Friday, delicious free buffet and DJ. New snack menu. Come and taste them!
La Croquetería del Gordo Deliciosos
Gin&tonics
Paseo Marítimo, 42 (debajo del hotel Corralejo Beach_ next to hotel Corralejo Beach). 9-19h (Sábado hasta Saturday until 0:00h.) Tel.: 656 67 16 02 / 635 45 55 11
El primer Beauty Bar de Fuerteventura donde podrás cuidar de tu cuerpo en todos los aspectos, masajes relajantes, de rehabilitación, tratamientos personalizados y de belleza, estilimo,…, y disfrutar de una comida saludable y deliciosos cócteles, mirando al mar. Sábado, especial aperitivo italiano, con buffet gratis y djs. invitados. The first Beauty Bar in Fuerteventura were you’ll be able to look after your body in all respects, with relaxing massage, rehabilitation, personalized beauty treatments and styling... and enjoy a healthy meal and delicious cocktails, facing the sea. Every Saturday special Italian appetizer with free buffet and invited Djs.
Calle del Waikiki_Waikiki street, nº4. Lu a Ju_Mon to Thr: 12-16h. / 18-23h. Vi, Sa y Do_Fry, Sat and Sun: 12-24h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. Tel.: 665 593 001.
Mc Freddie’s Home-Made Burgers tiene todo lo que le pides a un Burger, pero con la calidad de una elaboración 100% casera y productos de primera. Menús con papas y bebida desde 6,5€ y también menú para niños por 4,5€. ¡Si pruebas, repetirás! Más información en macaronesiafuerteventura.com Mc Freddie’s Home-Made Burgers has all you can request from a burger, but 100% homemade and with top quality products. There are menus with chips and drinks from 6,5€ and also children menus for just 4,5€. If you try it you will repeat! Further information in macaronesiafuerteventura.com
v Avenida Grandes Playas 75. Tel.:630 345 560. Desde las 10h. hasta el atardecer_From 10am. till sunset. Facebook: sunset lounge fuerteventura
El único local de la bahía de Corralejo enfocado hacia el atardecer. Gran variedad de mojitos, con fruta fresca, y Gin Tonics. Ven a probar nuestras experiencias acuáticas. Disfruta de las zonas chill outs con buena música. Síguenos en facebook y te mantendremos informados de nuestras fiestitas. The only premises in Corralejo bay with a sunset oriented focus. A wide variety of «mojitos» with fresh fruit and Gin Tonics. Come and try our water experiences. Enjoy our chill out areas with nice music. Follow us on facebook and we’ll keep you informed about our parties.
Karma Surf & Music
delicious
Avda. Juan Carlos I, 61 (Al lado de La Caixa). Lu-Sa_Mo-st: 12-23h. Domingos_Sunday: 12-16h. Tel.: 928 948 356.
En la Croquetería del Gordo, además de una amplia carta de deliciosas croquetas caseras, también tienen platos del día, con la bebida incluida, a muy buen precio. Cada día te sorprenderán con cocina variada de diferentes culturas. In La Croquetería del Gordo, apart from a wide range of delicious home-made croquettes they also have daily specials with drink included at a very cheap price. Everyday they’ll surprise you with choice of cuisine from different cultures.
C.C. Atlántico Sol, 1ª Planta Ma a Sa desde 21h. Tue to Sat from 21h.
CORRALEJO / LA OLIVA / VILLAVERDE / COTILLO Veterinaria a domicilio / Door to door vet services Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.
La mejor música y los mejores vídeos de surf en Karma surf & music. Está atento al facebook para seguir nuestra programación. Las noches más divertidas y con el mejor ambiente están en Karma, no dejes que te lo cuenten. The best music and surf videos in Karma surf & music. Pay attention and follow our programming on Facebook. Amusing nights in the best environment at Karma, don’t let people tell you about it.
Inmaculada Medina González. Nº Colegiada_ Collegiatenumber: : 993. Tel.: 620 089 477
Because your pet feels more comfortable at home we offer you door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people. 21.
CORRALEJO Ace of Spades: Rock bar
Herbolario Pachamama
C/ Profesor Navarro Artiles, 1. Tel.: 928 537 604. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday
C.C. Atlántico Sol, planta baja. Todos los días desde_ Everyday from: 22h. Facebook: aceofspades-rockbar.
Bienvenidos al mítico y único bar “heavy” de Fuerteventura. Podrás disfrutar de un ambiente increíble, conciertos, noches temáticas, chupitos y cócteles al mejor precio y con buen trato. Gran terraza, vídeos en pantalla, Dj todos los días: Rock, Metal, Clásicos… sin olvidar el panorama nacional. ¡Te esperamos para dar caña a las noches de la isla! Welcome to the mythic and only “heavy” bar in Fuerteventura. You’ll enjoy an amazing atmosphere, concerts, theme nights, shots and cocktails at the best price and a nice treatment. A great terrace, videos on screen, Djs every day: Rock, Metal, Classics... not forgetting the national scene. We’ll be waiting for you to get a move on the nights in the island!
¡Llegó la primavera! Benefíciate de la súper oferta que tenemos, para ayudarte a eliminar toxinas, retención de líquido y algunos quilos de más. ¡No te lo pierdas! Y este mes, Biorresonancia con Quantum los días: 6, 23, 30 y 31. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO. Springtime is here! Take advantage of the super offer we have to help you eliminate toxins, fluid retention and some overweight. Don’t miss it! And this month, Quantum bioresonance on: 6th, 23rd, 30th and 31st. YOUR NATURAL AND ORGANIC STORE IN CORRALEJO.
Grow Shop
C/ Antonio Hernández Paez, 14. Tel.: 928 537 437. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. sinsemilla@gmx.es
Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your pocket. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.
LA CRÜZ
Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… video y audio. Recep-
tores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Mandos para todos los TV, DVD, TDT… Tenemos receptores para BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4 y muchos más en stock. Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... We have BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4 and many more receivers in stock.
NUEVO NEW C/ La Milagrosa 6. Lu-Sa_Mon-Sat: 10-14h. / 17-21h. Tel: 928 867 321. www.lacruzartworks.com
Nueva tienda de marca independiente con ropa y complementos, basada en nuestros diseños 100% originales. Somos ilustradores, somos creativos, somos LA CRÜZ. Te invitamos a conocer nuestro trabajo.
Tel.: 928 344 734. 669 354 404. www.fuertecharter.com
.22
C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751 / 647 820 976. Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h.
Consulta_Practice Jesús Jiménez
FuerteCharter Excursiones Náuticas
Vuelta a la Isla de Lobos- 4h. Barco privado - 3 - 4 - 8h. Water Taxi Isla de Lobos - Ida y vuelta
Televisión
Around The Island Of Lobos - 4h. Private Boat - 3 - 4 - 8h. Water Taxi Isla de Lobos - Round trip
New store with independent brand clothes and accessories based on our 100% original designs. We are illustrators, we are creative, we are LA CRÜZ. We invite you to get to know our work.
C/ Bajo Amarillo, 20. Tel.: 928 867 698 / 606 012 630. Lu-Vi_Mon-Fri: 9-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado_ Closed on Thu, Sat and Sun.
Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acupuntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu. Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight management, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, anti-stress and shiatsu.
CORRALEJO Tiki Loko Tattoo & Piercing
Pulau Mi
LA OLIVA
VILLAVERDE
Mucho gusto
Escuela infantil: La casita de caramelo
C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 12:00-20:00h. Domingo cerrado_Closed on Sunday.
C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados tarde cita previa_Saturday afternoon with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday.
Tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Comodidad, higiene y simpleza de líneas, con la confianza de un trabajo serio y profesional (18 años de experiencia). RETRATOS Y BIOMECÁNICOS. Personalized designs of tattoos and a wide variety of piercings and accessories. Comfort, hygiene and simple lines, as well as the guarantee of professional and serious work (18 years of experience). WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS.
Una tiendita encantadora, montada por nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que comparten la pasión por el mar y los viajes. Artesanía local, accesorios, regalitos, una pequeña galería de arte, piercing y ropa de Nepal, Indonesia y Tailandia. A charming shop, set up by our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share the passion for the sea and travelling. Local craftsmanship, accessories, gifts, a little art gallery, piercing and clothes from Nepal, Indonesia and Thailand.
Komodo
4h. día
125€mes Avd. Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.
Auténticos sabores italianos en un ambiente joven y divertido, donde degustar las mejores pizzas y exquisitas pastas, además de especialidades mexicanas y un buen café. Authentic Italian flavour in a fun young atmosphere, where you can taste the best pizzas and delicious pasta, besides Mexican specialities and a nice coffee.
Bazar Cabrera
4h. day
Tel.: 928 86 85 66. Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h.
¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Unas instalaciones que os invitamos a visitar, y un trato familiar de grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... with premises we invite you to visit, and the friendly attention by great professionals. Breakfast/brunch in their own dinning room, not catering.
Urbajardín Islas
C/Anzuelo, 1. Lu-Sa_Mon-Sat: 10-21h. info@komodo-shop.com • Facebook: fairtradekomodo
C/ Lepanto, 33, bajo. Tel.: 693 649 590 diegofernandez@urbajardinislas.es www.urbajardinislas.es
Urbajardín Islas agrupa en una sola empresa todos los servicios de limpieza, jardinería, pintura, piscinas, electricidad... Asistencia 24horas, servicio profesional y completamente legalizado, con productos de calidad. Urbajardín Islas gathers every service, cleaning, gardening, painting, swimming pools, electricity... in a single company.... 24 hour custormer service, professional and completely regularised staff, and top quality products.
Entra en el mundo de color y fantasía de Komodo: una tienda original para gente con estilo propio. Ropa y bisutería procedente de distintos países, perfecta para diferenciarte como a ti te gusta. Decora tu vida y tu casa con estilo. ¡Mercancía nueva cada semana! Visit Komodo´s world of color and fantasy. An original store for original people. Clothing, jewellery and home decoration sourced from all over the world, guaranteed to bring colour and style to your life! Find us next to Citrus Cafe just off the main street central roundabout.
C/Tababaire, 3. Tel.: 928 868 590. Lu-Vi_Mon-Fry: 8-20h. Sábados_Saturday: 8-14:30h. / 16-20h. Domingos_Sunday: 9-13:30h.
En la calle principal de La Oliva, justo en frente de la Iglesia, tenemos este bazar y receptor de Loterías, donde además venden artículos de papelería, golosinas, refrescos… Incluso puedes recargar tu teléfono móvil. In La Oliva main street, just opposite the church, we have this bazaar and lottery booth where they also sell stationary items, sweets, soft drinks... You can even top up your mobile phone.
23.
LAJARES The Return Bar
PUERTO DEL ROSARIO Canela Bar Restaurante
Mercado artesanal_Craft market
Beauty Center
C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Tel.: 928 861 712. Abierto todos los días_Opened everyday.
facebook: The Return Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_ Tue-Wed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-...
Sábado 3, a partir de las 22.00h.: en directo «Straight Ahead», classic Rock. Sábado 24: final de la liga de campeones. Otros eventos por confirmar. Sigue toda nuestra información en facebook. Saturday 3rd, from 22.00h.: live «Straight Ahead», classic Rock. Saturday 24th: Champions league final. Other events to be confirmed. Follow us on facebook.
En el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Todos los miércoles Jam session. Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, where you can enjoy fresh cocktails. Jam session every Wednesday.
El Arco Surf Café
Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.
Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by its craftsmen.
Consultorio veterinario Lajares Vet surgery Lajares
Calle principal_Main street. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. Tel.: 928 864 153. Facebook: El Arco Lajares.
En el Arco surf café de Lajares comenzamos el día con potentes desayunos y zumos naturales. Ven a probar nuestras deliciosas hamburguesas caseras, y no te pierdas el bocadillo de verduras a la brasa con queso de cabra. Y también nuestras sopas del día, calentitas, y los sábados paella. Riquísimos postres caseros: Brownie y El secreto.
.24
In Arco surf café, Lajares, we start the day with a strong breakfast and natural juices. Come and try our delicious home-made hamburgers, and don’t miss the grilled vegetable sandwich with goat cheese. We also have hot soups and, on Saturday, paella. Delicious home-made desserts: Brownie and «El secreto»
C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from: 9:30-20h. Tel.: 928 074 031 / 676 291 442.
Estética y Wellness con aparatología y cosmética avanzada no invasiva: sin agujas ni pinchazos. Tratamientos faciales y corporales para esculpir tu figura y redefinir tu piel sin manchas. Rejuvenecimiento. Lifting. Dietética. Pérdida de peso controlada. Ultracavitación. Reafirmación. Fotodepilación canas y pieles oscuras.
Eco-Tienda Natural
C/Las Rositas, 12. Tel. 633105012. cvlajares@gmail.com
En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.
Avda. de la Constitución, 9 (junto a la Cruz Roja). Tel.: 928 531 979. Lu-Vi_Mo-Fr: 9:30-14 / 17-20:30. Sa_St: 10-14h.
SOMOS LO QUE COMEMOS. Productos ecológicos, naturales y reciclados. FRUTAS Y VERDURAS ECOLÓGICAS (C.R.A.E.). Herbolario, perfumería, libros, rodillos de masaje, consulta naturópata. WE ARE WHAT WE EAT. Organic, natural and recycled goods. ORGANIC FOOD AND VEGETABLES (C.R.A.E.) Herbalist, perfumery, books, massage rollers, naturopathy consultations.
PUERTO DEL ROSARIO
EL COTILLO
Smart Candle
Faro: El Peluquero
El Takún
PELUQUERÍA ITALIANA
ITALIAN STYLE Fuerteventura: 636 172 360. Tenerife: 687 274 736. Web: www.aguayvida.eu e-mail: info@aguayvida.eu
Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de productos que le otorgan un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDLE) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis). Llámanos sin compromiso. We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains). Call us without any commitment.
Avd. Hermanas del Castillo, Edif. El Carmen, Local 9. Tel.: 928 538 845. 9:30-13:30h. / 16-20h. Cerrado Domingo y Lunes_Closed on Sunday and Monday.
NUEVA APERTURA de peluquería unisex en El Cotillo. Marco, el dueño, estilista con veinte años de experiencia, ofrece cortes con estilo y productos altamente profesionales. El ambiente, cuidado y decorado al estilo marinero, seguro será de su agrado. NEW unisex hairdresser’s in El Cotillo. Marco, the owner, a twenty-year experienced stylist offers stylish haircuts and highly professional products. Sure you will like the environment, care and maritime style decoration.
C/Guillermo Gutiérrez, 1. 18-23:30h. Fines de semana_Week-ends: 12-15h. / 18-23:30h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. Tel.: 928 538 968.
En El Cotillo! Los chicos del Takún además de un trato muy agradable, nos presentan una gran variedad de pizzas artesanales —50 en la carta—, elaboradas con productos italianos de primera calidad. También podréis encontrar riquísimos vinos italianos. Más información en macaronesiafuerteventura.com In El Cotillo! Takún staff, apart from making us have a good time, present a great variety of home-made pizzas —50 in the menu—, made with top quality Italian products. You can also find delicious Italian wines. Further information in macaronesiafuerteventura.com
Punta dell´ Est
And. Hermanas del Castillo, esquina entrada a Piedra Playa. Tel.: 928 538 483 / 602 452 969. Todos los días_Everyday: 12 a 22h. Cerrado los miércoles _Closed on Wednesday.
Estudio generalista formado por técnicos de la isla de Fuerteventura. Especialidad en Arquitectura, Urbanismo, Ingeniería, Paisajismo y Diseño. Desarrollamos y gestionamos su proyecto desde la idea hasta la materialización del mismo. General studio made up of technicians from the island of Fuerteventura. Architecture, urbanism, engineering, landscaping and design specialists. We develop and process your project, from the very initial idea to its own materialization.
C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-13h / 16-20h. Do_Su: 9-12h.
Todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos! You’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us!
Estética Simo Lime
Tago-Estudio. Arquitectos
C/ Libertad, 43. Tel.: 928 530 209 / 638 625 732. tagoestudio@gmail.com • www.tagoestudio.com
Bazar-ferretería Los Aljibes
Punta dell’Est ha cambiado de gestión y se ha transformado en una trattoria italiana, con pastas frescas, carnes, pescados y siempre productos de la mejor calidad, majoreros e italianos. Su acogedora terraza exterior es un lugar ideal para el aperitivo italiano, que ofrecen todos los días a partir de las 18h. The old restaurant Punta dell’Est has changed management and has become an Italian trattoria, with fresh pasta, meet, fish, and top quality majorero and Italian products. Its cosy outdoor terrace is an ideal place for the Italian appetisers they offer every day from 6pm.
DOMINGO HASTA 14:00h. SUNDAY till
Avda. Hermanas del Castillo, 8. Tel.: 685 779 071. Lunes cerrado_Closed on Monday. raponisimona@gmail.com
Salón de estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, personalizados y oxigenoterapia. Este mes: limpieza de cutis por solo 25€, para preparar la piel para el verano. ¡Pide tu cita! A professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy. This month: face cleansing for just 25€, get your skin ready for the Summer. Make your appointment!
EL COTILLO Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es
/soulsurfer.es
m Desde__ffrroom
20
€ noche_night
Bed & Breakfast El Cotillo
macaronesia
.tabla de mareas
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
03:27/15:45
04:05/16:23
04:44/17:02
05:25/17:46
baja / low
09:23/21:49
09:58/22:28
10:35/23:11
11:16
01
+34 928 53 85 98
C/ Mariquita Hierro, 3. Tel.: 928538598 www.soulsurfer.es • Facebook: soulsurfer.es
A 50m de las mejores playas de El Cotillo, Hotel Soul Surfer ofrece un trato familiar, cuidando los pequeños detalles, para que sus huéspedes se sientan como en su propia casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium con barbacoa, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches in El Cotillo, el Hotel Soul Surfer offers familiar manners looking after small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. It also counts on a solarium terrace with barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.
baja / low
En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.
02
03
04
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
06:13/18:38
07:14/19:45
08:31/21:02
09:49/22:11
10:50/23:07
11:37/23:52
12:16
00:00/12:06:56 01:00/13:11
02:14/14:33
03:30/15:51
04:33/16:51
05:22/17:40
06:03/18:21
05
alta / high
06
07
08
09
10
11
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
00:32/12:53
01:10/13:30
01:48/14:07
02:27/14:46
03:08/15:27
03:52/16:12
04:40/17:01
baja / low
06:40/18:58
07:16/19:35
07:52/20:13
08:29/20:52
09:08/21:35
09:50/22:21
10:36/23:13
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
05:35/17:56
06:38/19:01
07:51/20:14
09:09/21:30
10:20/22:38
11:20/23:36
12:10
baja / low
11:29
00:14/12:34
01:26/13:50
02:45/15:11
03:59/16:23
05:02/17:24
05:53/18:15
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
00:26/12:54
01:11/13:34
01:52/14:13
02:31/14:50
03:09/15:27
03:46/16:03
04:23/16:40
baja / low
06:37/18:59
07:17/19:40
07:53/20:18
08:29/20:56
09:03/21:33
09:38/22:11
10:14/22:50
12
19
26
El Cotillo T-Shirt
C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. 10-14h / 17-21h. Síguenos en Facebook_ Follow us on facebook
.tide table
Mayo / May
13
20
27
14 21
28
RED SHARK CORRALEJO
KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND
OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER
Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com
15
22
29
16
23
30
17
24 31
18
25 01