revista mensual_noviembre_monthly magazine_ november_2013
. macaroportada ganadora noviembre . winner november
© 2013 LuiS Silva Fotografía
.índice
.summary
04. .d-gusto: crítica gastronómica 04. .d-gusto: gastronomic criticism 06. .surf: el banana
06. .surf: el banana
10. .macaronews
10. .macaronews
12. .fuerteflair
12. .fuerteflair
14. .macaromarket
14. .macaromarket
15. .no te calles!
15. .don´t hold it!
16. .qué lugar es este?
16. .where is this place?
18. arte: déjame fluir!
18. .art: let me flow!
20. fuerteventura innova
20. fuerteventura innova
22. .salud y belleza
22. health and beauty
25. .guíate
25. .what to do in fuerteventura?
30. .tabla de mareas
30. .tide table
.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .edición: Marisa García Sayavera .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García, Brais Nieto, Geraldine de Valensart, Stéphane Blanc y Esther Comas.
.publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com www.macaronesiafuerteventura.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario. © 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. revista
macaronesia
Fuerteventura
papel procedente de bosques sostenibles y controlados
gastronomía_gastronomy
D-Gusto
crítica gastronómica gastronomic criticism
Restaurante La Mamma Por_by: Brais Nieto. Photo: Geraldine de Valensart
La primera Mamma, que abrió en el 91 en las traseras del C.C Atlántico Sol, se mudó de local hace ahora cuatro años al corazón de Corralejo, en la calle Anzuelo. Nos sorprende la arquitectura de un restaurante con paredes de cristal, con una bonita terraza y un comedor interior con las mesas juntitas, que le dan un aire casi de bistrot.
Menú d-gustado: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Croquetas de espinacas Pinchos vegetal y de morcilla Gambas al curry Chupito de alma-jorero Parrillada de carnes selectas Panqueques de dulce de leche Tiramisú Sorbete de café al tía María
Servicio Service
Cocina Kitchen
Originalidad carta Menu Originality
Presentación Presentation
Ejecución Elaboration
Cocina Kitchen
Ambiente Atmosphere
Calidad-precio Quality/price
€ € € €
Global
Overall mark
Precio por persona_Price/person:
20-30€
Gustavo Astrada, su propietario, es descendiente de emigrantes europeos a argentina y ha mamado la profesión desde pequeño en locales familiares dedicados a la hostelería. Aunque estudió arquitectura, su pasión es la restauración y lo demuestra en todas sus facetas de cocinero. Intenta usar el producto local, pero para las carnes, se va tan lejos como a Argentina, Ávila, Galicia o Guijuelo, en busca de las mejores calidades; y realiza él mismo el despiece a partir de la media canal del animal en cuestión, ya sea buey, vaca o cerdo ibérico. Nos propone un carta muy variada de estilo ecléctico, en la que encontramos guiños de varias nacionalidades: Argentina: con sus deliciosas parrilladas de carnes, sus empanadas y choricillos criollos. Italia: con sus pizzas y pastas hechas en casa. Francia: tablas de quesos, vol au vents (pasteles salados de hojaldre relleno). México: fajitas, nachos y Chile con carne. Y por supuesto España: con su jamoncito, pimientos del piquillo rellenos y el riquísimo secreto ibérico. El resto de la carta lo componen algunas ensaladas con
variedad de aderezos y otros platos bien resueltos para poder contentar a su clientela internacional y clientes/amigos de más de 20 años. Cuenta con una buena bodega con segundos nombres de vinos bien elegidos y algún otro clásico español. Y para que nos quedemos a tomar una copita bien servida, nos ofrece una gran variedad de licores selectos y un espacio reservado al Gin Tonic, con una treintena de ginebras y diversidad de tónicas. En conclusión, buenos productos, tratados con cariño y servidos con esmero. Sólo podríamos pedirle una mayor presencia de productos del mar, incluyendo algún pescado, ya que con ese dominio que tiene de la parrilla seguro que no se le resistiría el sabor marino. Dirección: C/ Anzuelo, 5. Corralejo. Tel.: 928 537 573 www.pizzerialamamma.net Horario: cocina abierta todos los días de 12:00h a 24:00h.
© 2013 William Scalvini
Finalista concurso La ruta de la tapa 2013 Finalist in the contest «La ruta de la tapa» 2013
The first Mamma, which opened in the year 91 at the rear part of C.C Atlántico Sol, moved four years ago to the core of Corralejo, to Anzuelo street. We’re surprised by the architecture of the restaurant, with glass walls, a beautiful terrace and an indoor dinning room with tables very close to each other, which makes it look almost like a bistrot. Gustavo Astrada, its owner, is a descendent from European emigrants, and he has learnt his profession since he was a child in the premises of relatives whose profession was the hotel industry. Although he studied architecture his passion is the hotel industry and a proof of this are all his cook skills. He tries to use local products, but regarding meat he can go as far as to Argentina, Ávila, Galicia or Guijuelo looking for better quality; he himself cuts up the carcases starting from half the batch of the animal he’s dealing with: Ox, beef or Iberian pig. He suggests a varied and eclectic menu, where we find food from different nationalities: Argentina: with delicious grilled meat and «criollo» sausage. Italy: home-made pizzas and pasta. France: cheese boards, vol au vents (savoury puffed flaky pastry). Mexico: fajitas, nachos and chilly meat. And of course, Spain: Iberian ham, stuffed «piquillo» peppers and the delicious Iberian «secreto».
The rest of the menu consists of some salads with a variety of dressings and other dishes to make their international customers/friends (who have been with them for more than 20 years) happy. They count on a nice wine list with well chosen wines and some classic Spanish ones. And so that we stay to have a well served shot they offer a wide variety of selected liquors and a speciality in Gin tonics with more than thirty different gins and tonic waters. To conclude, good products, treated with love and served with care. We could only ask them for a little more seafood in the menu, including some fish, as his mastery in the use of the grill would make seafood delicious. Address: C/ Anzuelo, 5. Tel.: 928 537 573 www.pizzerialamamma.net Opening times: open kitchen every day from 12:00h to 24:00h.
Tasted Menu: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Spinach croquettes Vegetable and blood sausage bites Curry prawns Alma-jorero shot Select grilled meat Toffee pancake Tiramisú Coffee Sorbet on Tía-María
agua_water
© 2013 seamusmakim seamus@thephluidity.com
Iván Hernández Fragiel
.por_by: Santiago Blanco Bao Iván nació en Puerto del Rosario en el año 1983 y se crió en el Barrio del Charco. De pequeño era muy inquieto y travieso; se pasaba todo el día en la calle, haciendo de las suyas con un par de amiguillos que le empezaban a llevar por el mal camino. Cuando cumplió 11 años, su madre, alertada por estas compañías que no le gustaban ni un pelo, decidió darle un bodyboard de sus hermanos mayores, para ver si así se enderezaba un poco. Esto fue mano de santo y pasó de hacer las travesuras de las calles a hacerlas en las olas del Barrio del Charco o, cuando podía colarse en el Panda de su hermano David, por las olas del norte, mucho más potentes y consistentes que las del este; y si no había sitio en el coche, siempre se podía subir haciendo dedo o, más adelante, en el coche de Heraclio, al que está muy agradecido, ya que les dio la oportunidad de ir al norte casi a diario.
© 2013 Rubén Grimón
EL BANANA
© 2013 Rubén Grimón © 2013 Richard Alemán © 2013 seamusmakim seamus@thephluidity.com © 2013 seamusmakim seamus@thephluidity.com
En aquella época se fijaban en David Pérez, que estaba esponsorizado por la tienda Zeloy, y les picó el gusanillo de la competición. Iván empezó a asistir a los campeonatos locales y a obtener buenos resultados, así que se animó a correr el Circuito Canario con tan solo 14 años. Aún recuerda el interminable día y medio de barco para llegar a Tenerife, que parecía casi como irse a otro continente. La competición se le daba bien y empezó a tomárselo más en serio, así que llegaron los primeros sponsors. La primera vez que salió a surfear fuera de Canarias fue a Francia, en el 2001. Aún se acuerda, entre risas, de la desastrosa convivencia entre la joven cantera majorera, con peleas hasta por no fregar los platos… ¡toda una aventura! Al año siguiente comenzó a correr el Circuito Europeo: Irlanda, Maruecos, Portugal… Pero él siempre tenía claro que necesitaba un plan b, porque vivir del BB profesional era muy difícil, así que nunca dejó de lado los estudios y decidió irse a estudiar Ingeniería Informática a Las Palmas. Las clases no eran asistenciales, por lo que se acostumbró a no perderse casi ningún baño de los que regalan las potentes rompientes de esa isla, rodeado de uno de los niveles de BB más alto del mundo. Los estudios iban bien y, gracias a las becas (cuando realmente eran becas) y al apoyo de los sponsors, estuvo realizando el Circuito Mundial durante unos cuantos años, lo que le permitió ir a surfear a sitios como Hawai, México, Perú, Indo… Al terminar la Ingeniería Técnica, se fue 6 meses a estudiar a Chile; pero en vez de estudiar se dedicó a viajar para conocer la zona, aprovechando para competir en algunas pruebas del mundial: Brasil, Perú, Argentina… aunque la cosa se complicó y el viaje acabó tomando rumbo a Australia. En estos momentos llegó a tener su propio pro-model de la marca Snipe. El año 2008 fue sin duda el más importante en cuanto a competición se refiere y, aprovechando una beca para estudiar inglés, se compró un billete de avión para dar la vuelta al mundo: 4 meses recorriendo el globo, saltando de continente en continente, participando en todas las competiciones que podía, llegando a lugares como Tahití, Pascua, Sudamérica, Oceanía…, todo un trotamundos que quedó 9º en el campeonato de Pipeline y terminó la temporada en el puesto 19 del ranking mundial. Todavía se lamenta de no haber ido a participar en el campeonato de Sopelana, lo que probablemente le hubiese llevado a entrar dentro del top 16, pero eran muchos meses fuera y tenía que venirse a la isla para estar con la familia. Pronto encontró trabajo como informático en Gran Canaria y allí se afincó, y en la actualidad tiene su propia empresa de servicios informáticos www.atanticsystems.es, por lo que el tema competitivo se le ha complicado bastante y ahora tiene focalizado el deporte en otra dirección.
KITE SURF CENTER RED SHARK CORRALEJO
OCEAN EXPERIENCE
FOR KIDS
SUP
ADVENTURE LOBOS ISLAND
SPECIAL OFFER 65€ (LOBOS & STANDUP PADDLE & SNORKEL)
OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER
Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo. ³Î{Ê ÓnÊnÈÇÊx{nÊUʳÎ{ÊÈäÈÊÎänÊÈänÊUÊ v JÀi`à >À vÕiÀÌiÛi ÌÕÀ>°V ÜÜÜ°Ài`à >À vÕiÀÌiÛi ÌÕÀ>°V
Aprovecha para darse todos los baños libres que puede y, siempre que viene un swell en condiciones para Fuerte, no duda en cogerse un vuelo; y entonces podemos disfrutar de su BB técnico y potente, que no deja indiferente a propios y extraños. Confiesa que de todos los lugares que ha visitado el mejor para vivir es su isla, donde le gustaría poder quedarse, pero de momento el trabajo le tiene atrapado en las Palmas, y cuando le entra la frustración de estar fuera, por lo menos le queda el Frontón para descargar las tensiones. Desde Macaronesia queremos agradecerte tu tiempo y también darle las gracias a tu madre por proporcionarte aquel corcho que sirvió, sin duda, para que te enderezases y llevases muy lejos el nombre de Fuerteventura en este mundo de codos y slabs que es el BB.
© 2013 Rubén Grimón
© 2013 Mexicano
© 2013 jesusdeleon.com
© 2013 seamusmakim seamus@thephluidity.com
bodyboard
d
Iván Hernández Fragiel © 2013 seamusmakim seamus@thephluidity.com
EL BANANA
Iván was born in Puerto del Rosario in 1983 and he was brought up in «el Charco» quarter. As a child he was very lively and naughty; He spent the whole day in the street, being naughty with a couple of friends that were starting to take him along the wrong path. When he became 11, his mother, alerted because of these friends she didn’t like at all, decided to give him his older brothers’ bodyboard, to see if that way he rectified a little bit. That was a miracle cure, and he exchanged the mischiefs in the street for the ones on the waves in «El Charco» quarter, or in the North of the island, where the waves were much more powerful and consistent than in the East, whenever he got the chance to get a ride in his brother David’s panda; and if there were no vacancies in his brother’s car he could always hitch hike or, later on, get in Heraclio’s car, whom he’s very thankful as he gave him the chance to go to the North almost every day. At that time, they liked watching David Pérez, sponsored by the shop Zeloy, and then they were caught by the bug of competition. Iván started to take part in local championships, getting good results, so he felt encouraged to take part in the Canarian championship when he was only 14. He still remembers the endless day and a half ship journey to get to Tenerife, which was almost like going to another continent. He was good at competitions and he decided to take it more seriously, so the first sponsors arrived. The first time he went surfing away from the Canary Islands it was to France, in 2001. He still remembers, giggling, the dreadful coexistence among the young Canarian team, fighting not to do the washing up... a true adventure! The next year he started to take part in the European events: Ireland, Morocco, Portugal... But it was always clear to him that he needed a second plan, as making a living as a professional body boarder was
very difficult, so he never left his education and decided to go and study Computer Engineering in Las Palmas. They weren’t in-class lessons, so he got used to not missing a single swim of those that the powerful breakers in this island give you, surrounded by some of the world’s best bodyboard. He was doing well in his education, and thanks to the grants (when they could be called grants) and to the sponsors’ support he could take part in the BB World championship for a few years, which allowed him to surf in places like Hawaii, Mexico, Peru, Indo... When he got his technical engineering he went to Chile to study there for six months, but instead of studying he devoted his time to travelling to get to know the area, taking advantage of it to take part in some world events: Brazil, Peru, Argentina... although things became more complicated and the trip headed towards Australia. At those times he even managed to have his own Sniper pro-model. 2008 was, no doubt, the most important year as far as competition is concerned, and taking advantage of a grant to study English he bought a plane ticket to travel around the world: 4 months around the globe, from continent to continent, taking part in all the competitions he found in his way, reaching places like Tahiti, Easter Island, South America, Oceania... a true globetrotter which started by getting the 9th position in the Pipeline championship and ended up the season getting the 19th position in the world ranking. He still regrets not having taken part in Sopelana championship, which would probably have taken him to the top 16, but it would have taken too long and he had to return to the Island and stay with his family. He soon found a job as a computer technician in Gran Canaria, and there he settled and nowadays he has his own company of computer services www.atanticsystems. es, and this is why taking part in competitions has become complicated and now he has focused this sport in a different direction. He tries to go for a swim as often as possible, and whenever he is aware that a good swell is coming to Fuerte he doesn’t doubt about flying here. Then we can enjoy his powerful and technical BB which doesn’t leave anyone indifferent, locals and foreigners alike. He admits that out of all the places he has ever visited, the best one to live in is his island, where he would like to stay, but at the moment work has him trapped in Las Palmas, and whenever he feels frustrated to live away at least he has raquetball to release his stress. From Macaronesia, we want to thank you for your time and also your mother for having given you that board that was, no doubt, useful for you to get the right path and to take the name of Fuerteventura far away in this world of elbows and slabs that BB is.
macaronews Surf, arte y naturaleza se dan cita en este festival pionero en nuestras islas Si vives en Fuerteventura y te interesa el surfing, y además eres una aficionado del cine, estás de enhorabuena, porque el fin de semana del 15 al 17 aterriza en la isla el CANARIAS SURF FILM FESTIVAL. En nuestras preciadas Islas Canarias hasta este año no existía un festival de cine que promoviera este deporte, estilo y filosofía de vida, y que contribuyera a promocionar a los ya consolidados y emergentes directores de películas de surf locales e internacionales. Un grupo de amantes del surf y del cine han puesto en marcha este festival que, con carácter itinerante, recorre las islas de Tenerife, Gran Canaria, Fuerteventura y Lanzarote. En el caso de nuestra isla, serán tres noches con proyecciones de largometrajes y cortos vinculados con el surf, bodyboard, skate y también con el cine medioambiental. Por la edición de Tenerife han pasado unas 800 personas, lo que nos indica la gran acogida que está teniendo en su paso por las Islas mayores. HORARIO: Viernes 15 y sábado 16 de 20:30h. a 22.15. Domingo de 20.00h a 21.30h. Precio de entrada por día: 4,5 euros.
CANARIAS SURF FILM FESTIVAL
Surf, art and nature meet in this pioneer festival in our Islands. If you live in Fuerteventura, you’re interested in surfing and in addition to that you are a cinema amateur you’re in luck because the weekend from the 15th to the 17th the CANARIAS SURF FILM FESTIVAL lands in our island. In our dear Canary Islands, up to this year there hadn’t been a film festival that promoted this sport, way and philosophy of life and also contributed to promote already consolidated and new local and international surf film directors. A group of surf and cinema lovers has set up this touring exhibition around Tenerife, Gran Canaria, Fuerteventura and Lanzarote. In the case of our island it will be three nights showing full-length and short films related to surf, bodyboard and skate, and of course environmental cinema. 800 people attended the festival in Tenerife, which shows the great reception this festival is having in its way throughout the larger Islands. SCHEDULE: Friday 15th and Saturday 16th from 20:30h. to 22.15. Sunday from 20.00h to 21.30h. Admission per day: 4,5 euros.
FIESTAS fin de proyecciones en el Return Bar de Lajares, a partir de las 22.30h.: Viernes 15: Bfunk DJ/Record collector Sábado 16: Squirters en concierto y Bfunk DJ/Record collector
End of projections Party in Return Bar, Lajares, from 22.30h.: Friday 15th: Bfunk DJ/Record collector Saturday 16th: Squirters in concert and Bfunk DJ/Record collector
Green Sunday: Domingo 17, limpieza de playas en la costa norte, junto con Clean Ocean Project.
Green Sunday: Sunday 17th, beach clean-up in the Northern coast, together with Clean Ocean Project.
.10
Éxito del workshop de Fuerteventura en Varsovia Cerca de 200 agentes turísticos de todos los turoperadores que operan desde el mercado polaco acudieron, el pasado 18 de octubre, al ‘workshop’ de Fuerteventura en Varsovia. Fue una jornada de trabajo muy intensa que superó las previsiones de la delegación majorera, compuesta por el Cabildo y los empresarios del sector. Esta importante respuesta confirma la pujanza del destino Fuerteventura entre los polacos (de hecho, es la primera elección de los turistas que eligen España, además de ser el quinto mercado de Fuerteventura, tras Alemania, Gran Bretaña, Francia e Italia). Entre los asistentes, también se encontraban representantes de los grandes distribuidores comerciales y de turoperadores como Itaka, Neckermann, TUI y Rainbow. Además de la presentación de Fuerteventura como destino turístico, la delegación majorera expuso la posibilidad de crear una doble dirección en la relación de Fuerteventura con Polonia, mediante la cual se pudiera vender queso, aloe, aceite y otros productos de la isla en aquel mercado.
Successful workshop from Fuerteventura in Warsaw Nearly 200 travel agents from all the tour operators in the Polish market have attended, last October 18th, the workshop from Fuerteventura in Warsaw. It was a very intensive working day which exceeded the estimates of the majorera delegation, made up of the Town hall and the businessmen in this sector. This important answer confirms the betting for Fuerteventura as a tourist destination among Polish people (in fact, the first choice among the tourists choosing Spain, which makes Poland become the fifth market in Fuerteventura, after Germany, Great Britain, France and Italy). Among the attendants, apart from tourist agents, we could also find representatives of important commercial distributors and tour operators like Itaka, Neckermann, TUI and Rainbow. Apart from the participation of Fuerteventura as a tourist destination, the majorera delegation put forward the possibility to create a two-way relation Fuerteventura-Poland, throughout which cheese, aloe, oil and other products from our island could be sold in that market.
cocktail art
Fuerteflair
© 2013 Fabio Giorgini
ESCUELA DE COCTELERÍA EN FUERTEVENTURA FUERTEVENTURA’S COCKTAIL SCHOOL.
Los que estuvimos en la pasada fiesta de 4º aniversario de la revista Macaronesia —la Macarovolcanic Fusion—, tuvimos el placer de observar la magia con que estos cocteleros preparan sus cócteles. Un auténtico espectáculo visual y un deleite para el paladar.
Daniele Cordoni .12
Gianluca Marchesi y Daniele Cordoni (Milán) son dos cocteleros profesionales que llevan dedicados al mundo de las mezclas líquidas 20 y 15 años. Cuando conocieron a Silvio Pampalone (Torino) —bartender ganador del campeonato 2003 de la Asociación Italiana de Cocteleros, en la modalidad aire— empezaron a poner en pie la idea que ya tenían desde hace años: crear la primera escuela de coctelería en Fuerteventura, Fuerteflair, para enseñar todos sus conocimientos a los barmans de la isla que quieran profesionalizarse en el sector. Para ellos un buen cóctel es una mezcla de pasión, equilibrio y calidad de ingredientes. «Es como en la cocina: hay quien disfruta con grandes cantidades de comida aunque sea de pésima calidad; pero los buenos cocineros, al igual que los buenos cocteleros, pretendemos entusiasmar al cliente por el paladar», nos comenta Silvio. Opinan que el mundo de la coctelería es como todos: dedicándole mucho tiempo y pasión cualquiera puede llegar a ser un buen coctelero, aunque sólo algunos genios llegan a ser verdaderos cracks. No les gusta poner límites al ingenio, «cualquier cosa en su correcta medida se puede mezclar», nos comenta Gianluca, y están del lado de la innovación, como podemos ver en su Coctelería Molecular, donde se convierten en verdaderos alquimistas, utilizando jeringuillas, cucharas medidoras, destiladoras de vapor, sifones, ahumadores…, todo con el fin de deleitar y emocionar al cliente. Según Daniele, «Hoy en día Internet nos abre una ventana increíble; hay gente probando cosas nuevas por todo el mundo y hay mucha información interesantísima al respecto». En relación a la tendencia en la coctelería del momento, nos afirman que se está volviendo a la preparación de los cócteles clásicos, pero con los avances de hoy en día, como por ejemplo la vuelta a la tendencia Gin Tonic de los 50 y 60, pero con infinidad de ginebras y aguas tónica diferentes. «En los 90 se tendía a la coctelería del espectáculo y la rapidez. Ahora se vuelven a mimar la calidad y el proceso lento y cuidado».
Los tres coinciden en que el cóctel por antonomasia es el Cóctel Martini, todo un reto para los cocteleros, ya que es difícil prepararlo bien y por las mil anécdotas que encierra, debido a los personajes relevantes que lo han tomado a lo largo de la historia; como la forma de prepararlo a lo Hemingway, con poquísimo Martini, ya que Hemingway era diabético; o como las variaciones con Vodka que hicieron famoso el Vodka Martini de James Bond, la más letal de las armas estadounidenses según Nikita Kruschev. Pero a pesar de la importancia de este cóctel, a Silvio se le ilumina la cara cuando alguien le pide un Long Island, porque es el que más juego le da en su arte de flair (lanzar botellas). Para los que estéis interesados en aprender más sobre este mundo, en la escuela de coctelería Fuerteflair encontraréis 4 tipos de cursos diferentes: — Curso básico de barman: para los que quieran aprender a preparar buenos cócteles, con técnica, elegancia y precisión. — Curso de cafetería: enseñan a dominar la preparación del espresso y del capuchino y la emulsión y decoración de la leche (art café). — Taller de Gin Tonic: enseñan a preparar, con la técnica adecuada, el Gin Tonic perfecto, explicando la historia de la ginebra, los diferentes tipos de tónica… — Curso de Flair: enseñan trucos para el lanzamiento de botellas. También tienen una opción para turistas que se llama «Barman por un día», donde se les enseña a hacer los cócteles que les gusta beber. Para más información y contacto podéis visitar su página web www.fuerteflair.com o llamarles a los siguientes números de teléfono: 618 869 063 (Daniele), 606 074 031 (Gianluca), 672 318 493 (Silvio).
Silvio Pampalone
Gianluca Marchesi
Those of us who were there on the last party to celebrate the 4th year of Macaronesia Magazine — Macarovolcanic Fusion—, enjoyed the pleasure of witnessing how these barmen made their cocktails. An authentic visual show and a delight for the palate. Gianluca Marchesi and Daniele Cordoni (Milán)are two professional barmen that have been devoted to the world of cocktails for 20 and 15 years respectively. When they met Silvio Pampalone (Torino)—winner bartender in the championship 2003 in the bartender Italian Association, air style— they started to set up a project they had had in mind for some years: to create the first cocktail bartending school in Fuerteventura, Fuerteflair, to teach all their knowledge to the barmen in the island who want to become professionals in this field. They consider a good cocktail as a mixture of passion, balance, and top quality ingredients. «It’s just like cooking: there are those who enjoy having a great deal of food although the quality is not very good, but good cooks, just like good bartenders, try to delight the customers’ palate», Silivio says. They think that the world of bartending is like any other else: devoting to them lots of time and passion anyone can become a good bartender although only a few geniuses become real cracks. They don’t set limits to their talent, «anything in its fare share can be mixed» Gianluca says, and they go for innovation, as we can see in their «Coctelería Molecular», where they become real alchemists, using syringes, measuring spoons, steam distillers, siphons, smokers... all of it trying to delight and excite the customers. According to Daniele, «Nowadays Internet opens an incredible window: there are people trying new things all over the world, and there is a lot of interesting information available». Regarding the trends of the current bartending they state that classic cocktails are coming back, but using the present developments, like for example the Gin Tonic from the 50’s and 60’s, but with endless different gins and tonic waters. «In the 90’s show cocktails and speed were trendy. Now quality, slow procedures and care are being looked after again». The three of them agree that the cocktail par excellence is the Martini Cocktail, a real challenge for bartenders, as it’s difficult to make it properly and also because of the thousands of stories it holds due to the relevant characters that have had it throughout history. Also the Hemingway style, with very little Martini, as Hemingway was a diabetic; or variations with vodka that made it famous James Bond’s Vodka Martini, the most lethal of the EEUU’s weapons according to Nikita Kruschey. But despite the importance of this cocktail, Silvio’s face lights up when someone orders
a Long Island, as it’s the one which allows him to show off his flair art (art of throwing bottles). For all of you who are interested in learning more about this world, in Fuerteflair Bartending School you’ll find four different courses: — Barman Basic course: for the ones who want to learn how to make good cocktails with technique, elegance and precision. — Coffee making course: they teach you how to master an expresso and capuccino, as well as the emulsion and decoration with milk (art café). — Gin Tonic workshop: they teach you to prepare, with the right technique, the perfect Gin Tonic, telling you about the Gin’s history, the different kinds of tonic water.... — Flair course: they teach you the tricks to throw bottles. They also have a variety for tourists called «barman for a day», where they teach them to prepare the cocktails they like. For further information and contact you can visit their site www.fuerteflair.com or call any of the following numbers: 618 869 063 (Daniele), 606 074 031 (Gianluca), 672 318 493 (Silvio).
macaro
Ricardo: rickygeda@gmail.com
market ¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus propuestas a: market@lamacaronesia.com Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING! Send your bartering offers to… market@lamacaronesia.com
.fotos antiguas
.old pictures
Soy fotógrafo y estoy intentando desarrollar un proyecto documental sobre la isla. Necesito negativos fotográficos, fotos impresas o mapas de Fuerteventura, anteriores a los ’80. A cambio ofrezco el escaneo profesional de cualquier documento que llegue a mis manos, es decir, pasarlos a digital.
I’m a photographer and I’m trying to make a documentary about the island. I need negatives and printed photos or maps previous to the 80’s. In exchange I offer the professional scanning of any documents reaching my hands, that is, to digitize them.
Marie: him-lich@gmx.de
Ester: 649 921 422
englishfrenchgerman@hotmail.com
Guillermo: 693 820 545
Andrea 617 153 149
.barco para vivir
.tándem
Busco barco para vivir en él a cambio del mantenimiento del mismo y un pequeño alquiler que negocie con el propietario. Soy patrón, enamorado de los barcos, y estoy estudiando para profesionalizarme.
Mi nombre es Andrea y busco tándem español-alemán.
.domestic boat
.tandem My name is Andrea and I’m looking for a tandem SpanishGerman.
I’m looking for a boat to live on, in exchange for her maintenance and a little rent to be negotiated with her owner. I’m a captain, in love with boats and I’m studying to become a professional. Antonio: 674 648 818
Julie: 630 223 580
.au pair
.pilates
.tándem
.paseos en barco
.material de aula
Au pair de Alemania (19 años, Corralejo) busca otras au pairs y tándem español/alemán.
Ofrezco clases de pilates a cambio de clases de inglés. Llámame.
Ofrezco paseos en barco, a cambio de contraprestaciones justas que puedan interesarme.
.pilates
Soy española. ¿Eres alemán/a?. Vivo en Corralejo y quiero encontrar a una persona para un tándem español/alemán.
Busco dos pizarras grandes, mesas y sillas para mi academia de idiomas. Podemos llegar a un acuerdo.
I offer pilates lessons in exchange for English ones. Call me.
.tandem
.au pair German Au pair (19 years old, Corralejo) looks for other au pairs and tandem Spanish/ German.
.14
.boat trips Ich bin spanisch. Du bist Deutsch. Ich lebe in Corralejo und ich möchte eine Person für einen Tandem Spanisch/Deutsch finden.
I offer boat trips in exchange for any other fair services that may interest me.
.classroom material I am looking for two big boards, desks and chairs for my language academy. We can reach an agreement.
no te calles!
don’t hold it!
notecalles@lamacaronesia.com
.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!
.proliferación de radares
.school at «la playa de La Escalera» There is a sign, in several languages, warning about the danger it entails to go down the stairs that lead to this wonderful beach, making everyone responsible from what might happen to them in the way down there. But, what happens when lots of people, carrying their heavy boards go down the stairs? Do schools warn them about the places to go surfing and about the danger of going down there?
Vanessa, El Cotillo
Hay un cartel, en varios idiomas, advirtiendo del peligro que entraña bajar las escaleras que dan acceso a esta maravillosa playa, haciendo a cada uno responsable de lo que pueda pasarle si baja. Pero ¿qué pasa cuando hordas de principiantes, cargados con sus pesadas tablas, bajan por allí? ¿Las escuelas les advierten de dónde van a surfear y que se exponen a un riesgo por bajar?
.boquete en el norte
Marisa, Lajares
«Jubilado» de El Cotillo
.escuelas en la playa de La Escalera
.the world depends on us. I dare you to change it!
Está toda la población revolucionada por la cantidad de controles de velocidad, situados en puntos estratégicos, que parecen pensados más para recaudar que para evitar los accidentes de tráfico. Los vehículos oficiales invaden incluso terrenos privados para ubicar el radar o simulan una avería… ¿A dónde vamos a llegar?
En el camino del norte, pasadas las Lagunitas del Faro de El Cotillo en dirección Corralejo, hay un tremendo agujero en el que varios coches deben haberse dejado el cárter. Algún alma caritativa ha puesto un montón de piedras a modo de señal para los otros conductores. ¿Podría el ayuntamiento de La Oliva hacerse cargo?
.proliferation of radars
.pothole in the North
All the population is shaken up about the great deal of speed controllers placed at strategic points and that seem to be thought to take in money rather than to avoid traffic accidents. Official vehicles even trespass private properties in order to place the radars, or they even pretend to have the car broken down. Where will all of this lead us?
In the road to the North, after the «Lagunitas del Faro del Cotillo», heading towards Corralejo, there is a huge pothole where several cars must have damaged their sumps. Some kind soul has made a hip of stones as a sign to warn the rest of drivers. Could the town hall in La Oliva make responsible of it?
© 2013 Paula Gil Rodríguez-Sabio
qué lugar es este? Prueba suerte, puedes ganar un tratamiento sorpresa, gentileza de Simo Lime, el salón de estética de El Cotillo!
where is this place?
Try your luck, you can win a surprise treatment, courtesy of Simo Lime, the beauty salon in El Cotillo!
.16
Avda. Hermanas del Castillo, 8. El Cotillo. Tel.: 685 779 071 raponisimona@gmail.com
.adivina el lugar
y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a lugar@lamacaronesia.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en un tratamiento de estética, gentileza del salón de estética Simo Lime, de El Cotillo. ¡Suerte!
.guess the place
and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to lugar@lamacaronesia.com. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consists of a beauty treatment, courtesy of the beauty salon Simo Lime, in El Cotillo. Good luck! .october
Puertito de la Cruz
Ganador_Winner: Michele Malaguti
lugar@lamacaronesia.com
.octubre
17.
art
Vuelve ¡Déjame fluir!
Hace más de un año, Stefania Faga —Diplomada en la Escuela de Circo profesional «Flic» de Torino y monitora de acrobacia aérea en Fuerteventura— y Nathalie Morando —Licenciada en INEF y bailarina de hip-hop y danza contemporánea durante 15 y 9 años respectivamente—, comenzaron a hilvanar una historia, para mostrar su descontento respecto al tema de las prospecciones que atenta contra la integridad de nuestro océano y nuestras costas. Lo que empezó casi como un juego, se transformó en el nacimiento de la compañía TabaibArt y en una hora completa de un espectáculo con una calidad profesional indiscutible. Y no sólo lo decimos desde Macaronesia, sino que unas 400 personas, que asistieron a la primera representación de ¡Déjame Fluir!, el pasado mes de abril en el Auditorio Insular de Puerto del Rosario, dan constancia de la calidad del mismo. Gracias a la ayuda del Ayuntamiento de La Oliva, el próximo sábado 23 de noviembre, a las 21h., podremos disfrutar de nuevo de esta representación en el Auditorio de Corralejo. Nathalie y Stefania rompen una lanza a favor del arte en la isla con este proyecto que, más allá de la mera estética .18
visual (y mucha que tienen), intenta crear conciencia en un tema que nos toca a todos muy de cerca. ¡DÉJAME FLUIR! da vida a la fantasía de una niña —Alba Quevedo— que escucha un cuento sobre el océano. La armonía entre el hombre y los espíritus de la naturaleza queda interrumpida por la codicia, que transforma el mágico escenario marino en desolación y contaminación. Un mensaje triste y realista que está en nuestras manos cambiar, ya que tenemos que concienciarnos de que «la suerte del hombre y la naturaleza es la misma: un espíritu en los dos». La colaboración de Yurena Armas, Ayoze López, Inma Costanzo, Denis Fusi, Noelia Suárez, Vanesa Marín, Estela Lola Cedrún y Lorenza Machín ha enriquecido la forma final de esta representación, donde la suma de las artes individuales ha creado un espectáculo contemporáneo, que une diferentes disciplinas del circo —acrobacias aéreas, rueda alemana y malabares— con la danza y la música, con la intención de llevarse al espectador al mundo mágico de la naturaleza, de la armonía del agua limpia y viva del océano. El espectáculo que presentan por segunda vez en la isla, cuenta con novedades respecto al estreno que tuvo lugar
en la capital. Por ejemplo, nos adelantan que el personaje de Cuentacuentos que en un principio fue una voz en off grabada por Lorenza Machín, en este caso estará interpretado por la artista en persona, colaboración que es todo un honor para las creadoras del espectáculo. Así que si no viste el estreno de ¡Déjame fluir! no te puedes perder esta segunda representación, y si ya disfrutaste de esa hora de magia te recomendamos que vayas a apreciar las novedades y mejoras de esta segunda representación donde, al igual que en el estreno, el 5% de la entrada estará destinado a «Movimiento Ciudadano», en su lucha medioambiental contra las prospecciones petrolíferas en Canarias. Stefania y Nathalie quieren agradecer de todo corazón la colaboración de todos los que las han ayudado en este gran proyecto; un sinfín de nombres entre familiares, amigos y otros colaboradores que sería imposible escribir en estas páginas por falta de espacio. Y desde Macaronesia queremos darles las gracias a ellas por dejarnos soñar durante una hora más con un mundo mágico, disfrutando como niños a la vez que movemos nuestra conciencia colectiva en un rotundo y claro: No al petróleo, Sí a las renovables.
LET ME FLOW ! COMES BACK
More than one year ago, Stefania Faga —Degree at the professional circus school «Flic» in Torino, and aerobatics instructor in Fuerteventura— and Nathalie Morando— INEF degree and hip-hop dancer as well as modern dance for 15 and 9 years respectively—, started to outline a story to show their disapproval of oil prospecting which jeopardizes the integrity of our ocean and coastline. That which began almost as a game became the beginning of TabaiArt company, a one-hour show of indisputable professional quality. And this is not just Macaronesia’s opinion. More than 400 people, who attended the first performance of Let me flow last April, in the Island Auditorium in Puerto del Rosario, are an evidence of its quality. Thanks to the help of La Oliva Town hall, next Saturday November 23rd at 21h we’ll have the chance to enjoy again this performance in Corralejo Auditorium. Nathalie and Stefania strike a blow for Art in the Island with this project that, beyond the mere visual aesthetic (a great deal of it) try to make us aware of a subject that affects us all very directly. LET ME FLOW! gives life to the fantasy of a girl —Alba Quevedo— who is listening to a tale about the ocean. The harmony between the man and the nature spirits is interrupted by greed, which transforms the magic marine setting into devastation and pollution, a sad realistic message that we have the power to change, as we must become aware that «the fate of man and nature is the same: a common spirit to both of them». The collaboration of Yurena, Ayoze, Inma, Denisse, Noelia Suárez, Vanesa, Estela, Lola Cedrún and Lorena Machín
have improved the final shape of this performance, where the addition of individual arts have given place to a contemporary show which links different disciplines of the circus art —aerobatics, German wheel and juggling— with dance and music, aiming to take the audience to the magic world of nature, the harmony of clean and living water in the ocean. The performance they present for the second time in this island counts on novelties as compared to the premiere that took place in the capital. For example, they announce that the storytelling character who at the beginning was just a voiceover recorded by Lorenza Martín, in this case will be performed by the artist herself, a cooperation which means a singular honour for the show creators. So, if you didn’t see the first performance of «Let me flow!» you can’t miss this second performance, and if you already enjoyed this magic hour we recommend you go and appreciate the novelties and improvements in this second performance where, just like in the premier, the 5% of the entry fee will be given to «Movimiento Ciudadano» for their environmental fight against oil prospecting in the Canary Islands. Stefania and Nathalie want to sincerely thank the cooperation from all the people who have helped in this project, an endless list of names what with relatives, friends and other cooperators which would be impossible to write in these pages due to lack of space. From Macaronesia we want to thank both of them for letting us dream of a magic world for an hour, having fun like children while moving our collective consciousness towards a clear and definite «no» to petroleum and «yes» to renewable energy. 19.
ANTES
INNOVA reformando Fuerteventura Claramente nuestra sociedad en general y nuestra Isla en concreto están viviendo una época de cambio. Son muchos los ámbitos en los que se han estado haciendo las cosas lejos del correcto proceder y la ética laboral, y hablando con los chicos de Fuerteventura Innova, nos damos cuenta de que en el sector de las reformas y la construcción se empieza a caminar en una dirección más cercana a lo humano, a mirar por la satisfacción del cliente, por el trabajo bien hecho y por las garantías profesionales. ¿Cómo surge Fuerteventura Innova? Nacemos para solventar los graves problemas creados en las viviendas a causa de las construcciones desafortunadas. Somos conscientes de que la situación vivida en los años pasados ha empujado a multitud de constructoras a realizar trabajos deficientes que están dejando ver sus resultados ahora: casas vendidas como nuevas, hace relativamente poco tiempo, que están en estados prácticamente ruinosos. Así que nuestro objetivo no es seguir construyendo, sino reformar lo que ya está construido, para que las viviendas de nuestros clientes recuperen las condiciones de habitabilidad por las que pagaron en su día. Ofrecemos también asesoramiento técnico y jurídico. ¿Cuáles son las principales premisas de vuestro trabajo? Ofrecer soluciones técnicas, probadas y contrastadas, con nuevos materiales traídos de Finlandia, Dinamarca, EEUU…, respetando los tiempos establecidos por las fichas técnicas de los productos, bajo la premisa de que no importa dedicarle más tiempo a un trabajo con tal de que quede perfecto. Así podemos ofrecer garantías de 2 a 20 años, dependiendo del material utilizado y el trabajo realizado. También ponemos mucho cuidado en la formalidad y las fechas de entrega. Los principales trabajos que realizáis… Hacemos impermeabilizaciones de techos, aljibes, piscinas, ais.20
lamientos térmicos y acústicos, duchas de diseño, trabajos en pladur de precisión, interiores y reformas en general. También nos dedicamos a la construcción aunque, como hemos explicado, nuestro principal objetivo es la reforma. Algún material que queráis destacar… Partimos de la idea de que utilizar buenos materiales, aunque te encarezcan los presupuestos, te aportan unas garantías mayores que ofrecerle al cliente. Por hablar de un material en concreto podemos resaltar el EPDM. Es toda una revolución en el mundo de las impermeabilizaciones, con el que se pueden llegar a ofrecer hasta 20 años de garantía, lo que ataja uno de los problemas más habituales de las viviendas de la isla. Los resultados se cotejan con una prueba de agua que consiste en, una vez terminado el trabajo, llenar el techo de agua durante 5 días. Sirve también para piscinas, aljibes, duchas, baños… Por el contrario, somos grandes enemigos de las telas asfálticas, ya que contienen un veneno anti-raíces que se filtra con el agua y es algo que se respira luego en los hogares, y nosotros no usamos materiales nocivos por el simple hecho de que sean baratos. También destacaríamos las «casa pasivas»: un sistema que comenzó a desarrollarse en Alemania, aislando térmicamente las casas de manera que no haga falta usar calefacción ni aire acondicionado. Trabajamos en este ámbito con Styrodur, un poliestireno de BASF que te permite recuperar de 5 a 7ºC y que además es un material hidrófugo, que no deja pasar la humedad. Más información y contacto: FUERTEVENTURA INNOVA 677 208 618 Pueden consultar nuestros catálogos en: www.fuerteventura-innova.com
ANTES
bussiness_negocios
FUERTEVENTURA
FUERTEVENTURA INNOVA: REMODELING FUERTEVENTURA
Our society on the whole and our Island in particular are living a changing era. There are many fields in which things have been done in a way far from the right procedure and the work ethic, and talking with the team from Fuerteventura Innova we realize that in the remodeling and building sector they are starting to work in a more human way, looking after the customer’s satisfaction, the work well done and the professional guarantees. How does Fuerteventura Innova arise? We are born to solve the serious problems created in dwellings due to unfortunate building procedures. We are aware that the situations lived in the last years have pushed many building companies to carry out deficient works whose results can be seen now: houses that have been sold as new, very recently, and are in a fairly ruinous condition. So, our aim is not to keep building but to remodel what is already built so that our customer’s dwellings recover the living conditions they paid for one day. We also offer legal and technical advice.
What are the main premises of your work? o offer tested and verified technical solutions, with new materials brought from Finland, Denmark, EEUU..., respecting the times established by the data sheets in the products, under the premise that it doesn’t matter how long you devote to a work as long as the result is perfect. That way we can offer guarantees from 2 to 20 years, depending on the used materials and the work carried out. We also take great care of formality and delivery dates. The main works you carry out… we make water-resistant roofs, cisterns, swimming pools, thermal insulations and noise abatement, design showers, precise plasterboard assemblies, home and general repairs. We also build although, as we have already explained, our main aim is remodelling. Some materials you would like to highlight… We depart from the idea that using good materials, although it may raise the price of our budget, provides better guarantees to offer to our customers. We could highlight a concrete material: EPDM. This is a revolution in the world of waterproofing material with
which we can offer up to 20 years of guarantee and which solves one of the most habitual problems in this islands’ dwellings. The results are cross-checked by a water proof that consists of, once the work is finished, covering the roof with water for five days. It’s also used for swimming pools, cisterns, showers, baths... On the other hand, we are great enemies of bitumionus membranes, as they contain anti-root venom that leaks with water and you can then breathe it in your home, and we don’t use toxic material just because it’s cheaper. We could also stand out passive housing: a system that started to develop in Germany, providing thermal insulations for wooden houses so that no heating or air conditioning is needed. We work with Styrodur in this field, BASF polystyrene that allows to gain from 5 to 7ºC and which is also a water-resistant material protecting against dampness. Further information and contact: FUERTEVENTURA INNOVA 677 208 618 You can check out our catalogues on: www.fuerteventura-innova.com
nutrición_nutrition
Stephane Blanc
SNACKS saludables HEALTHY SNACKS Los snacks son pequeñas cantidades de alimento que suministramos al organismo para aportarle nutrientes y energía, con el objetivo de saciar la sensación de hambre. Es importante mantener el organismo con unos niveles hor hormonales estables durante todo el día, por ello se recomienda hacer un mínimo de cinco comidas diarias. El objetivo es que el cuerpo no tenga carencias o necesidad de alimentos. De las cinco comidas recomendadas, lo ideal es hacer tres comidas más o menos grandes (desayuno, comida y cena) y dos pequeñas (almuerzo y merienda). Los snacks son el complemento perfecto para cubrir una parte de las necesidades alimenticias a las que hay que hacer frente diariamente, pero hay que procurar que estas pequeñas ingestas sean lo más sanas posibles, y que sirvan para complementar nuestra dieta. Cuidado con cómo nos venden algunos productos En su afán por vender más, muchos fabricantes de snacks como patatas fritas, galletas saladas o panecillos, se han apropiado el término «light» para revestir sus productos y vender venderlos como si fueran sanos, cuando en realidad no lo son. El termino light se utiliza cuando un alimento tiene, como mínimo, un 25% menos de su valor nutritivo habitual. Por lo tanto, un producto light no implica necesariamente que sea sano o beneficioso para el organismo, sino que ha disminuido el valor de nutrientes que aporta. Aprovechando esta confusión, algunos productos con etiqueta light se publicitan, por ejemplo, asociados a imágenes vinculadas con el ejercicio y una vida sana. Otra práctica habitual de confusión publicitaria es invertir la pirámide de alimentos, poniendo en la cúspide de esta el producto anunciado, con un texto que viene a decir que el susodicho pertenece a los alimentos que forman parte de una dieta sana.
Snacks are little amounts of food we supply our organism with in order to provide nutrients and energy, with the aim of satisfying our hunger. It's important to keep a steady level of hormones the whole day, so at least five intakes a day are recommended. The aim is for our body not to go trough food shortages. Out of the five daily intakes, we should have at least three big meals (breakfast, lunch and dinner) and two small ones (brunch and afternoon snack). Snacks are the perfect complement to meet part of our daily dietary needs, but we must try these intakes to be as healthy as possible and to be useful to supplement our diet. Careful with how some products are sold In their eagerness to sell more, many snack manufacturers, like crisps', crackers', or rolls', have taken the word «light» to disguise their products and sell them as if they were healthy, when they aren't. The word «light» can be used when a food has, at least, a 25% less of its habitual nutritional value. So, a light product doesn't imply necessarily being healthy or beneficial for your organism, it just has reduced the amount of nutrients it provides. Taking advantage of this confusion, some products labelled as light are advertised, for example, associated with pictures linked to physical exercise and a healthy life. Another habitual practice in this confusing advertising is to turn the food pyramid upside down, placing the advertised product at the top with a legend meaning that this product belongs to the food that takes part in a healthy diet.
belleza_beauty
Dr. Francisco Gómez León Licenciado en Medicina (Magna Cum laude) y Máster Uni Universitario en Medicina Cosmética y del Envejecimiento (UAB), profesor de la Universidad de Barcelona, integrante del equipo de Oxygen centros de rejuvenecimiento Fuerteventura. Bachelor’s degree in Medicine (Magna Cum laude) and University Master in Aesthetic and anti-ageing Medicine (UAB), Professor in the University of Barcelona, member of the Oxygen team, rejuvenation centre in Fuerteventura.
TRATAMIENTO DE LOS SURCOS
NASOGENIANOS Y COMISURAS TREATMENT OF
NASAL OUTLINES AND CORNERS OF THE MOUTH Reír, comer, bostezar…, todos estos gestos a lo largo de los años hacen que se vaya marcando el rictus o lo que es lo mismo el surco nasogeniano que se forma desde las aletas de la nariz hasta las comisuras de los labios.
Laughing, eating, yawning... all these gestures throughout the years cause the rictus or nasal outlines to be formed from the nostrils to the corners of the mouth.
Estas arrugas hacen que el rostro se vea más cansado y que no parezca tan terso. Para tratarlas se dispone de diferentes sustancias inyectadas, mediante la introducción de las mismas por debajo de la piel, aumentando el volumen de la zona gracias a que son materiales de relleno que estimulan la generación de nueva matriz de colágeno. Las sustancias ideales son las reabsorbibles por su bajos efectos secundarios.
These wrinkles make our face look more tired and not so smooth. In order to treat them we count on different substances which are injected under the skin, increasing the volume of this area as they are fill substances that stimulate natural collagen production. The ideal substances are those which are resorbable because of the low incidence of their side effects.
En la actualidad, el líder es el Acido Hialurónico, con duración entre 6 meses y un año, lo que varía según la zona tratada, el número de aplicaciones previas y las características propias de cada paciente.
At present, hyaluronic acid is the leader, lasting from 6 months to one year, which varies depending on the treated area, the number or previous applications and the particular characteristics of each patient.
GUÍATE .what
TO DO in Fuerteventura
CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi
Peluquería francesa
El Bocapizza
La Cueva de Lobos
E PIZZA AL CORT . € E DESD OFF PIZZA IN CUT FROM 1,5€
1,5
FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE
7
PHOTO € HAIR-REMOVAL FROM
C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado: Do y lu. Closed on Sun and Mon. www.peluqueriagiannibernardi.com
Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.
Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Peluquería La Folie Sa_Sat: 10-14h. / 16-19h. www.peluquerialafolie.com
Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN.
C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. Lu a Vi_Mon to Fri: 12:30-16h. / 18:30-23:30h. Sa y Do_Sat and Sun: 18-24h.
El BOCAPIZZA es un bocadillo hecho con pan de pizza, ¡más que bueno, DPM! Además 37 pizzas redondas, pizza al corte, pizza de harina de garbanzos,… Bandeja de pizza al gusto por encargo. Servicio a domicilio. BOCAPIZZA is a sandwich made of pizza bread, more than nice, Delicious! Besides, 37 pizzas, cut off pizza, chickpea flour pizza,… Familiar pizza costumised on demand. Home delivery service.
SIN
GLUTÉN GLUTEN FREE
C/ La Milagrosa 37, Plaza Patricio Calero. Lu-Sa_Mon-Sat:17:30-24h. Tel.: 667 022 559.
En La Cueva de Lobos, además de ofrecerte una deliciosa cocina casera mediterránea, vegetariana y SIN GLUTÉN, todas las semanas tienen eventos muy interesantes; como espectáculos de flamenco los martes, con Ana Villacampa, y más noches de jazz y otros espectáculos que podrás ir conociendo a través del facebook. In La Cueva de Lobos, apart from a delicious vegetarian GLUTEN-FREE Mediterranean cuisine they offer different events each week; like flamenco shows on Tuesdays, with Ana Villacampa, and more jazz evenings and other events you’ll be informed about on facebook.
25.
CORRALEJO Blanco Café
Herbolario Pachamama
Titty Twister
C/ Profesor Navarro Artiles, 1. Tel.: 928 537 604. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday
viernes
BUFFET GRATIS y DJ FRIDAY
C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h. FREE BUFFET & DJ Abierto todos los días_Open everyday.
En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cócteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Todos los viernes delicioso buffet gratis con Dj. Nueva carta de tapas. ¡Ven a probarlas! In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an exellent service and wifi area. It’s worth the visit. Every Friday, delicious free buffet and DJ. New snack menu. Come and taste them!
Karma Surf & Music
C/ Almirante Nelson, 3 (junto a la Plaza Patricio Calero). Lun-Sab_Mon-Sat: 18:30h-00:30h. Tel.: 652 285 401.
Nuevo bar de copas, tapas y una gran variedad de NUEVO hamburguesas, en lo que era el antiguo Surf inc., donde podrás escuchar una buena selección de música alternativa, Rock y mucho más…
NEW
New pub with snacks and a big variety of burgers, where the old Surf inc. was. There you’ll listen to a new selection of alternative music, Rock and much more...
Naturopatía, Reiki, alimentación natural y energética, diseño humano y mucho más. Este mes Taller de Constelaciones de Pareja, el domingo 10, a las 10h. de la mañana. Charla gratuita del taller el día anterior, 9 noviembre, a las 19h. Y como cada mes, Biorresonancia con Quantum, los días 29 y 30 noviembre. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO Naturopathy, Reiki, natural and energetic food, human design and much more. This month Couple Constellation Workshop, on Sunday 10th at 10 a.m. Free speech about the workshop the previous day, November 9th at 19h. And as every month, Quantum Bioresonance, on the 29th and 30th of November. YOUR NATURAL AND ORGANIC MULTISTORE IN CORRALEJO.
Grow Shop
C/ Antonio Hernández Paez, 14. Tel.: 928 537 437. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. sinsemilla@gmx.es
Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your pocket. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.
Yema de Yerba herbolario
C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lu a Sa_Mon to Sat: 10-14h. / 17-21h.
Con jalea real, propóleo, colostrum, shiitake, reishi y vitamina B6, MARNYS PROPOLVIT DEFENS fortalece nuestro sistema inmunitario, protegiéndonos frente a diversos organismos patógenos, ayudándonos a plantar cara al invierno que llega. YEMA de YERBA te lo ofrece este mes con un increíble descuento del 25%. ¡Ven, aprovecha y fortalece tus defensas!
C.C. Atlántico Sol, 1ª Planta Ma a Sa desde 21h. Tue to Sat from 21h.
La mejor música y los mejores vídeos de surf en Karma surf & music. Está atento al facebook para seguir nuestra programación. Las noches más divertidas y con el mejor ambiente están en Karma, no dejes que te lo cuenten.
La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas
The best music and surf videos in Karma surf & music. Pay attention and follow our programming on Facebook. Amusing nights in the best environment at Karma, don’t let people tell you about it.
The best advertising for your business in two languages
.26
625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com
www.macaronesiafuerteventura.com
With royal jelly, propolis, colostrum, shiitake, reishi and vitamin B6, MARNYS PROPOLVIT DEFENS strengthens our immune system, protecting us against several pathogens, helping us face the coming winter. YEMA de YERBA offers it to you with an incredible 25% discount. Come and take advantage, strengthen your immune system!
CORRALEJO Urbajardín Islas
C/Lepanto, 33, bajo. Tel.: 928 867 882 / 698 166 485. www.urbajardinislas.es
Urbajardín Islas agrupa en una sola empresa todos los servicios de limpieza, jardinería, pintura, piscinas, electricidad... Asistencia 24horas, servicio profesional y completamente legalizado, con productos de calidad. Urbajardín Islas gathers every service, cleaning, gardening, painting, swimming pools, electricity... in a single company.... 24 hour custormer service, professional and completely regularised staff, and top quality products.
Consulta_Practice Jesús Jiménez
LA OLIVA Televisión
Tiki Loko Tattoo & Piercing
C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751 / 647 820 976. Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h.
C/ Francisco Fuentes, 4 (Raíz del Pueblo). Tel.: 634 816 002
Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… video y audio. Recep-
tores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Mandos para todos los TV, DVD, TDT… Regalo de la cuota de inscripción de CANAL+ ¡Aprovecha la promoción! Tenemos receptores GOL TV en stock.
Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... and we pay your CANAL + Down payment. Take advantage of this promotion! We have GOL TV receivers.
Doggy Style
La Pedrá Socio Taska
C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados tarde cita previa_Saturday afternoon with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday.
Tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Comodidad, higiene y simpleza de líneas, con la confianza de un trabajo serio y profesional (18 años de experiencia). RETRATOS Y BIOMECÁNICOS. Personalized designs of tattoos and a wide variety of piercings and accessories. Comfort, hygiene and simple lines, as well as the guarantee of professional and serious work (18 years of experience). WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS.
La Pedrá Socio Taska no es sólo un bar de ricos pinchos y buena música, a precios populares; sino que es un espacio cultural abierto a propuestas; celebramos eventos variados: conciertos, charlas, cine, exposiciones de foto... ¡Ven y proponnos ideas! Síguenos en Facebook. La Pedrá Socio Taska isn’t just a bar of exquisite bites and good music at affordable prices; it’s a space opened to every kind of cultural offer where we celebrate the most varied events: concerts, speeches, cinema, theatre, photograph exhibitions... Come and propose your ideas! Follow our programming on Facebook.
VILLAVERDE Escuela infantil: La casita de Caramelo C/ Bajo Amarillo, 20. Tel.: 928 867 698 / 606 012 630. Lu-Vi_Mon-Fri: 9-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado_ Closed on Thu, Sat and Sun.
Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acupuntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu. Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight management, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, anti-stress and shiatsu.
C/ Acorazado España, 12. Tel.: 620 358 993. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-13:30h. Lu, Mi y Vi_Mon, Wed & Fri: 17-20h.
Ven con tu mascota a conocernos y disfruta de nuestras promociones. Sólo lavar desde 10€, sólo cortar desde 15€ y lavar+cortar desde 20€. Tenemos champús especiales antiparasitarios y lo mejor para el cuidado de tu mascota. Come with your pet to meet us and enjoy our promotions. Just wash, from 10€, just haircut from15€ wash + haircut from 20€. We have special anti-parasitic shampoo, and the best for your pet care.
4h. día
125€mes Tel.: 928 86 85 66. Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h.
4h. day
¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Unas instalaciones que os invitamos a visitar, y un trato familiar de grandes profesionales. Desayuno/almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... with premises we invite you to visit, and the friendly attention by great professionals. Breakfast/brunch in their own dinning room, not catering. 27.
LAJARES Rojo Tomate Pizzería
Canela Bar Restaurante
PASTA FRESCA C/ La Cancela, 8 (detrás de la plaza_ behind the square). Tel: 928 861 513.
FRESTAH PAS
Una extensa carta de auténtica pizza italiana, con masa fina y crujiente e ingredientes de una calidad suprema, hacen de Rojo Tomate la pizzería que no puedes dejar de visitar. Ambiente familiar y trato muy cuidado en un local con mucho encanto, visita obligada en Lajares. A wide range of authentic Italian pizza, with crunchy thin dough and top quality ingredients turn Rojo Tomate into a pizzeria you just can’t leave unvisited. Familiar environment and exquisite service in a charming venue. A must see spot in Lajares!
Mercado artesanal_Craft market
C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Tel.: 928 861 712. Abierto todos los días_Opened everyday.
Ubicado en el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Todos los miércoles Jam session. Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, where you can enjoy fresh cocktails. Jam session every Wednesday.
El Arco Surf Café
Consultorio veterinario Lajares Vet surgery Lajares
facebook: The Return Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_ Tue-Wed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-... Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.
Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by its craftsmen.
Copa Menstrual_Menstrual cup Calle principal_Main street. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. Tel.: 928 864 153. Facebook: El Arco Lajares. C/Las Rositas, 12. Tel. 633105012. cvlajares@gmail.com
En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.
.28
The Return Bar
NUEVA En el Arco surf café de Lajares GESTIÓN comenzamos el día con NEW GESTION potentes desayunos y zumos naturales. Ven a probar nuestras deliciosas hamburguesas caseras, si quieres con queso majorero, y no te pierdas el bocadillo de verduras a la brasa con queso de cabra. También ensalada de cous-cous y un delicioso ceviche de atún a la tahitiana, con leche de coco. Riquísimos postres caseros: Brownie y El secreto.
At El Arco surf café in Lajares we start the day with powerful breakfasts and natural juices. Come and try our delicious homemade hamburgers, with majorero cheese if you like, and don’t miss the grilled vegetable sandwich with goat cheese. We also have cous-cous salad and a delicious Tahitian Tuna Ceviche, with coco milk. Tasty home-made desserts: Brownie and «The secret».
25
€
Tel.: 691 201 146 / 625 414 298
¡Adiós compresas y tampones! No más contaminar el medio ambiente ni malgastar el dinero. Protección higiénica y reutilizable, segura, fiable, práctica, cómoda, económica, ecológica... Dos tamaños, consúltanos. Good bye to sanitary towels and tampons! No more polluting the environment or wasting money. It’s a hygienic reusable protection, apart from being secure, reliable, practical, comfortable, economical, ecological ... Available in two sizes..
Este mes de noviembre viene cargado de eventos: Viernes 8 y sábado 9, Rushe en concierto, banda inglesa de Soft Rock. El sábado 9 además sesión de los djs de «good music i dance»: dj. EVEN TUELL y dj. OSMAN THE DANCER. Y el fin de semana del Surf Film Festival, tenemos las fiestitas de fin de proyecciones. Léete la noticia de la página 10. This month of November is full of events. Friday 8th and Saturday 9th, Rushe in concert, a Soft Rock English band. Besides, on Saturday 9th also performance by the djs from «good music i dance»: dj. EVEN TUELL and dj. OSMAN THE DANCER. And the Surf Film Festival weekend, we’ll also hold the little parties «end of projections». Read the whole piece of news on page 10.
EL COTILLO
PUERTO DEL ROSARIO Beauty Center
Smart Candle
Fuerteventura: 636 172 360. Tenerife: 687 274 736. Web: www.aguayvida.eu e-mail: info@aguayvida.eu
Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de productos que pueden otorgarles un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDLE) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis). Llámanos sin compromiso.
Abrimos de_We open from 9:30 a 20h.
Design it!
We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains). Call us without any commitment.
Oxygen
Equivalenza
C/León y Castillo, 79. Lu-Vi_Mon-Fri: 10-13:30h. / 1720:30h. Sá_St: 10-13:30h. Tel.: 928 533 595
5%dto. Equivalenza es la nueva en CESTAS tienda de perfumes de por encargo gama blanca de Puerto del antes del 20 de noviembre Rosario. Fragancias de alta calidad y fijación increíbles —elaboradas por perfumistas reconocidos— y servidas a granel, a unos precios low cost. 30ml: 6,95€; 50ml: 10,95€ y 100ml: 17,95€. A la primera compra se le sumará el precio del envase: 1€, que luego puedes recargar. Equivalenza is a new shop of white range perfumes in Puerto del Rosario. High quality fragrances with incredible shaping power — made by acknowledged perfume-makers— and sold in bulk at low cost prices. 30ml: 6,95€; 50ml: 10,95€ and 100ml: 17,95€. The first purchase will include the price of the bottle:1€, but then you’ll be refilling it.
5% DISCOUNT IN BASKETS ON REQUEST BEFORE THE 20TH OF NOVEMBER.
We reproduce any kind of pictures, logos, texts or a combination of everything, for your eventual printing on endless items, creating unique, original and exclusive CUSTOMISED PRODUCTS, of high emotional value and artistic quality, AT A VERY LOW COST.
C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-13h / 16-20h. Do_Su: 9-12h.
Todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos! You’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us!
Estética Simo Lime DOMINGO HASTA 14:00h. SUNDAY till
Avda. Hermanas del Castillo, 8. Tel.: 685 779 071. Lunes cerrado_Closed on Monday. raponisimona@gmail.com
Salón de estética profesional, para tus manicuras, pedicuras y depilaciones. También técnicas de masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, personalizados y oxigenoterapia. Especial SULPHUR PEELING, tratamiento de purificación equilibrante, por 20€; el azufre es un mineral desinfectante, desintoxicante y analgésico natural.
C/ Virgen de la Peña, 14. Tel.: 928 859 637.
Reproducimos cualquier tipo de fotografías, logos, textos o combinación entre ellos, para estampación sobre infinidad de artículos, creando PRODUCTOS PERSONALIZADOS A MUY BAJO COSTE, únicos, originales y exclusivos, de un alto valor emocional y calidad artística.
Bazar-ferretería Los Aljibes
C/ Duero, 9, local 3 (junto a Banca March). Tel.: 928 852 511 info@centroxygen.com
A professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Also Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy. Special SULPHUR PEELING, balancing purification treatment, for 20€: mineral sulfur is a disinfectant, detoxifyinga and natural painkiller. 29.
EL COTILLO Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es
/soulsurfer.es
.tabla de mareas
m Desde__ffrroom
15
€ noche_night
Bed & Breakfast El Cotillo +34 928 53 85 98
C/ Mariquita Hierro, 3. Tel.: 928538598 www.soulsurfer.es • Facebook: soulsurfer.es
A 50m de las mejores playas de El Cotillo, Hotel Soul Surfer ofrece un trato familiar, cuidando los pequeños detalles, para que sus huéspedes se sientan como en su propia casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium con barbacoa, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches in El Cotillo, el Hotel Soul Surfer offers familiar manners looking after small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. It also counts on a solarium terrace with barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.
L/M
V/F
S / St
D/S
alta / high
11:47
00:08/12:25
00:45/13:04
baja / low
05:35/17:55
06:12/18:31
06:50/19:08
En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una nueva tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of Cotillo, km 37, you can find a new shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.
M/T
X/W
J / Th
01
02
03
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
01:24/13:45
02:04/14:28
02:48/15:15
03:35/16:07
04:28/17:06
05:29/18:16
06:41/19:36
baja / low
07:29/19:46
08:10/20:27
08:55/21:12
09:45/22:02
10:43/23:02
11:52
00:25/13:12
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
07:59/20:53
09:11/21:58
10:13/22:50
11:05/23:34
11:49/05:38
00:14/12:30
00:51/13:08
baja / low
01:38/14:32
02:56/15:40
04:01/16:35
04:53/17:19
17:58
06:18/18:34
06:55/19:07
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
01:27/13:44
02:02/14:20
02:37/14:56
03:13/15:32
03:49/16:11
04:29/16:55
05:16/17:48
baja / low
07:32/19:41
08:07/20:14
08:44/20:48
09:21/21:24
10:00/22:03
10:44/22:47
11:36/23:43
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
06:12/18:54
07:20/20:07
08:30/21:13
09:33/22:07
10:26/22:55
11:14/23:38
11:59
baja / low
12:39
00:53/13:49
02:09/14:55
03:17/15:51
04:13/16:39
05:02/17:23
05:46/18:05
04
11
18
El Cotillo T-Shirt
C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. 10-14h / 17-21h. Síguenos en Facebook_ Follow us on facebook
.tide table
Noviembre / November
25
05
12
19
26
06
13
20
27
07
14
21
28
08
15
22
29
09
16
23
30
10
17
24
01