revista mensual_octubre_monthly magazine_ october_2012
-10% DESCUENTO
.índice 04. .el misterio de las harimaguadas
.macaroportada
ganador octubre_winner October fotografia@lamacaronesia.com
© 2012 Cristian Rodríguez mejorquemilpalabras.es
08. .stéphane . blanc 12. .VIII Campeonato de Surf & Body Board de Garcey 13. .macarocan 14. .macaromarket 15. .relato corto 16. .no te calles! 17. .belleza 18. .qué lugar es éste? 20. .IV Edición de la 1/2 Marathon Dunas Fuerteventura 22. .II Campeonato de Escalada en Gran Tarajal 24. .arte: nuria del pino 26. .qué hacer en fuerteventura? 34. .tabla de mareas
.summary 04. .the mistery of `las harimaguadas 08. .stéphane blanc 12. .VIII Surf and Body Board championship in Garcey 13. .macarocan 14. .macaromarket 15. .short stories 16. .don´t hold it! 17. beauty 18. .where is this place? 20. .IV International Dune 1/2 Marathon in Fuerteventura 22. .II Climbing championship in Gran Tarajal 24. .art: nuria del pino 26 .what to do in fuerteventura? 34. .tide table
.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García, Laura Martín & Alba Miquel.
.publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario. © 2012. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2012. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. revista
macaronesia Fuerteventura
papel procedente de bosques sostenibles y controlados
historia_history
.el misterio de las
HARIMAGUADAS Por: Laura Martín, Licenciada en Cc. de la Información. Por Cortesía de Dagad. Despierta tu lado «fem» en Dagad.wordpress.com
Conocer nuestro pasado, más allá de la cultura que nos define y nos domina, abre nuestras mentes y nos hace más libres. Descubrir qué se oculta más allá de lo que nos han querido hacer creer los mismos gobernadores de nuestra sociedad nos da poder, entendimiento, sabiduría y paz interior. La sociedad aborigen canaria nos da cuenta de una cultura femenina milenaria, avanzada, creativa y pacifica, que fue destruida y englobada por los pueblos patriarcales que aún hoy guían el mundo.
.4
Como pudimos ver en el artículo anterior, a través de va-
ginales» jóvenes, recluidas en grandes cuevas, que salían
rios hechos demostrados, las mujeres eran muy reconoci-
al exterior de vez en cuando, y pronto lo asociaron al típico
das y ejercían cargos de responsabilidad y vital relevancia
papel de las monjas de clausura. Pero, teniendo en cuen-
para el buen funcionamiento del grupo social. También
ta que estas descripciones fueron ofrecidas por cronistas
dejamos claro que en Canarias existió un matriarcado en
y conquistadores, representantes del catolicismo, que no
la época prehispánica. A este hecho, confirmado por nu-
entendían más allá de la concepción monógama, patriar-
merosos historiadores, no se le ha dado nunca la impor-
cal y monoteísta de su sociedad, ¿definen realmente quie-
tancia merecida (no es para menos; el que las mujeres se
nes fueron estas misteriosas mujeres? En mi opinión, no.
casaran con tres hombres no debió de ser del gusto de los
Etimológicamente hablando, De Luca infiere del análisis
conquistadores y menos aún de los posteriores cronistas).
lingüístico, que la traducción del término hari-maguada
Este mes lo quiero dedicar a una especial clase social que,
podría provenir de «uhârent^tmawaden»= reunidas (aso-
por lo visto, formó parte importante en la sociedad de todas
ciadas) jóvenes doncellas.
las Islas Canarias antes de la Conquista: las Harimaguadas.
Según Pérez Saavedra [(1982) 1997: 142], se trataba de
Fueron descritas en numerosas crónicas por historiadores
un caso de reclusión de novicias adolescentes (mawwad)
y conquistadores como jóvenes recluidas en grandes cue-
que se preparaban para ser esposas: «una modalidad de
vas, que no se relacionaban con el resto de la comunidad,
los ritos de paso, de pubertad o iniciación a la vida sexual
y que tan solo salían de noche, a la luz de la luna llena,
adulta, tan corriente en las sociedades primitivas». Obser-
para darse baños rituales en el mar.
va que las (Hari)maguadas no consagraban su virginidad a
Antonio de Viana, el primero en usar el término, refiere:
ningún dios ni se recluían por espíritu ascético, sino que,
«..aunque se entiende por la mayor parte / ser este oficio
al cuidado de mujeres expertas, eran instruidas en todo lo
propio de las vírgenes /que solían llamar Harimaguadas /y
relacionado con la unión y la maternidad.
prometían virginal pureza/ las cuales habitaban en clausura
Visto todo lo anterior, me atrevo a afirmar que nos encon-
/ de grandes cuevas, como en monasterios». (Ed.1991, 85).
tramos ante una especie de escuela espiritual donde un
Otra crónica afirma: «Se ocupaban del culto y la oración,
grupo de chicas, elegidas bajo algún criterio que descono-
con cánticos como los de Almene-Corán. En las casas de
cemos, eran instruidas para ser guías, madres, y mediado-
estas sacerdotisas aprendían las jóvenes a cortar y adobar
ras con el más allá, con el fin del buen funcionamiento de
pieles, tejer juncos y hojas de palma, coser tamarcos, alfa-
la comunidad. La razón de su reclusión es la misma que
rería y las técnicas del adorno corporal y el uso de pinturas».
tiene cualquier cultura o grupo espiritual que quiere llegar
Y Abreu Galindo cita: «las Harimaguadas, mujeres desti-
a contactar con la divinidad o esferas más allá de la reali-
nadas al culto, tenían casas donde se encomendaban al
dad física; como hizo Buda, los ascetas, o los sacerdotes
Dios que estaba en lo alto, que decían Almogaren, que
de todo el mundo.
es «casa santa», las cuales rociaban todos los días con le-
Constituirían, por lo tanto, un papel primordial, común a
che…» (Ed. 1977:156).
muchas comunidades y culturas del mundo, sobre todo
En mi opinión, es difícil describir aquello que ves por primera
matriarcales, en las que la presencia de la Diosa, como
vez sin caer en la trampa de filtrarlo a través de la propia ex-
Madre Tierra y dadora de vida, era algo normal y formaba
periencia personal. Los conquistadores veían mujeres «vir-
parte del día a día.
.the mistery of `las HARIMAGUADAS´ Por/by: Laura Martín, Qualified in Media Studies. By courtesy of Dagad. Awake your feminine side in Dagad.wordpress.com Getting to know our past, beyond the culture which defines and dominates us, opens our minds and makes us more free. Finding out what is hidden beyond that which the very rulers of our society have intended to make us believe gives us power, understanding, wisdom and inner peace. The aboriginal Canarian society makes us aware of a millenarian developed, creative and peaceful feminine culture that was destroyed and taken over by patriarchal peoples that rule the world still nowadays. As we could see in an article of our previous issue, through several proven facts, women were very acknowledged and they held very responsible public office of vital relevance for the smooth running of the community. We also made it clear that a matriarchy existed in the pre-Hispanic Canary Islands. This fact, confirmed by several historians, has never been given the importance it deserved (we couldn’t expect less; the fact that women married three men mustn’t have liked conquerors, let alone subsequent chroniclers). I want to devote this month to a special social class which was very important in the pre-conquest Canarian society: Las Harimaguadas. They were described in several historians and conquerors’ chronicles as young women who secluded in big caves and weren’t in touch with the rest of the community. They only went out at night, at the full moon light, to have ritual bathes in the sea. Antonio de Viana, the first one to use this word, points out: «...although most people understand this job as typical of the virgins they used to call Harimaguadas, and they promised virginal purity, cloistered in big caves, like monasteries (Ed.1991, 85). Another Chronicle states: «their job was worship and prayer, singing sacred songs like that of «Almene-Corán». In the houses of these priestesses young women learnt to cut and tan leather, to weave reed and palm leaves, sew «tamarcos» (typical aboriginal clothes), pottery, and the techniques for decorating and making up their bodies». And Abreu Galindo quotes:«Las Harimaguadas, women devoted to worship, had houses where they commended themselves to God, and that they called «Almogaren», meaning holy house, which they sprinkled every day with milk...» (Ed. 1977:156). I think it’s difficult to describe what you see for the first time without falling in the trap of filtering it through your personal
experience. The Conquerors considered these women as virginal young women cloistered in big caves, only coming out from time to time, and they soon associated them to cloistered nuns. But taking into account that these descriptions were given by chroniclers and conquerors, standing for Catholicism, not understanding anything beyond the monogamy, patriarchy and monotheism of their society, did they really define who these mysterious women were?, I don’t think so. From an etymological point of view, De Luca infers that the translation of the word «hari-maguada» could come from «uhârent^tmawaden» = gathered (associated) young maids. According to Pérez Saavedra [(1982) 1997: 142], they were a group of cloistered novice teenagers (mawwad) who were getting ready to become wives:«a modality of temporary rituals typical of puberty or initiation on the adult sexual life, so usual in primitive societies». He points out that the (Hari)maguadas did not consecrate their virginity to any gods, and did not cloister themselves for the sake of asceticism, but they were taught, by expert women, everything related to marriage and maternity. According to all that I dare to state that this is all about a kind of spiritual school where a group of young girls, chosen under unknown criteria, were taught to become leaders, mothers and mediators with the afterlife, to ensure the smooth running of the community. The reason for their seclusion is the same as that from any culture or spiritual group that wants to contact divinity or the afterlife; just like Buddha, ascetics or priests in the whole world did. They would play, then, a main role, common in many communities and cultures in the world, mainly matriarchal ones, where the presence of the Goddess, like the Mother Earth, giver of life, was something common and a part of daily life.
39 años • Marsella, Francia Ya en Francia, desde los 5 ó 6 añitos, Stéphane comenzaba su relación con el mar. Primero pesca submarina, justo debajo de su casa. Le encantaba poder llevarle a su madre un pescadito o un pulpo para comer. A los 8 años empezó con el bodyboard, a los 10 se enamoró perdidamente del surf, y consiguió volver loca a su madre que tenía que hacerle de taxista, a él y a dos amigos más: Claude (dueño del restaurante La Vaca Azul, en El Cotillo) y Jean Philippe (profesor de surf); por toda la costa, especialmente por Hossegor, donde finalmente se quedó a vivir.
Macaronesia: ¿Qué significa el surf para ti?
cuando estás lejos de ella. En ese aspecto, un 10 para los
Stéphane: Para mí es más que un deporte, es una forma
majoreros.
de vida. Es muy sacrificado, siempre estás pendiente de
M: Lugares a los que has viajado para surfear… ¿A dónde
las condiciones del mar y del viento. Sin darte cuenta te
te gustaría ir?
roba mucho tiempo, aunque también te aporta muchas
S: Europa esconde muchas joyas para surfear, aunque lo
cosas.
que no puede fallar, si realmente te gusta el surf, son las
M: ¿Algo te ha apasionado tanto como el surf?
Mentawai (a donde espero ir el próximo año) y la Poline-
S: Durante años combiné el surf con el ski alpino de alto
sia francesa.
nivel, estuve en el equipo juvenil de Francia.
M: Compara el localismo en la Isla con el de otros lugares
M: ¿Has competido?
donde has estado.
S: He competido bastante cuando vivía en Hossegor. Tuve
S: En Canarias el localismo es más o menos como en to-
varios sponsors: Twon & Country, Quicksilver, Da Hui
das partes. Yo acostumbro a tratar con respeto a la gente
Hawaii, que me ayudaron mucho en campeonatos como
cuando estoy en el agua, y la gente te suele pagar con
EPSA y algunos WQS en los que participé.
lo mismo.
M: ¿Cuándo llegaste por primera vez a Fuerteventura?
M: ¿Qué le falta a Fuerteventura?
S: Vine por primera vez en 1997, de vacaciones 3 sema-
S: Si hablamos sólo de surf, más olas en verano.
nas, y me encantó.
M: Si no vivieras aquí, ¿dónde vivirías?
M: ¿Por qué decides quedarte aquí?
S: Sin duda, volvería a Hossegor; tengo allí cerquita a mi
S: Buenas olas a nivel mundial, clima subtropical, había
familia y a mis colegas de playa, además, las olas son in-
mucho trabajo para todo el mundo, en 3h. de avión es-
creíbles. Lo único malo es surfear en invierno, con guan-
taba en Francia y, sobre todo, porque la gente majorera
tes y escarpines, me costaría acostumbrarme otra vez al
es muy hospitalaria y te hacen sentir como en tu tierra
frío.
M: Sabemos que la clínica que abriste hace unos meses va
.8
demás terapias: kinesiología, quiropraxia, naturopatía y
viento en popa, háblanos de los principales cambios que
nutrición, siguen como antes, sólo que en un lugar mu-
has hecho en ella.
cho más espacioso y agradable.
S: Estoy muy contento, estamos ubicados en plena ca-
M: ¿Alguna cosa más?
lle principal y disponemos de un local más grande, que
S: Solamente dar las gracias a la revista Macaronesia por
me ha permitido desarrollar una sala de fitness, donde
el interés que demuestra en este gran deporte llamado
preparamos físicamente desde deportistas de alto nivel
surf. Un saludo a todos los Homeboys de Fuerteventura.
a mujeres embarazadas, pasando por gente mayor. Las
Nos vemos en el agua… o en la clínica.
39 years old • Marseille, France. Stéphane started his relationship with the sea already in France, when he was only 5-6 years old. First he took up underwater fishing. He loved taking her mother a little fish or octopus for lunch. When he was 8 he took up bodyboard, and being 10 he fell hopelessly in love with surf, and he drove his mother crazy, who had to work as a taxi-driver for him and two more friends: Claude (owner of the restaurant «La Vaca Azul», in El Cotillo) and Jean Philippe (surf trainer), all along the coast, especially Hossegor, where he finally settled. Macaronesia: What does surf mean to you?
for everybody. In three hours I could be in France, and
Stéphane: It’s more than a sport to me, it’s a lifestyle. It’s a
also because «majorera» people are very welcoming and
really self-sacrificing sport, you are always depending on the
make you feel as if you were at home even though you
sea-state and the wind speed. Without realising, it takes a
are far away. If I had to give a mark to «majorera» people
lot of your time, although it also contributes a lot to you.
(0-10) I would mark 10 in this respect.
M: Has anything else fascinated you so much?
M: Places where you have travelled to surf... Where would
S: For several years I combined surf with high ranking
you like to go?
downhill skiing. I belonged to the junior team in France.
S: Europe hides a lot of wonders to be surfed, although
M: Have you taken part in competitions?
what you cannot miss, if you really like surf, is the
S: I competed quite a lot when I was living in Hossegor. I
Mentawai archipelago (where I intend to go next year)
had several sponsors: Twon & Country, Quicksilver, Da Hui
and the French Polynesia.
Hawaii, who helped me a lot in championships like EPSA
M: Compare the surf localism in the Island to that from
and some WQS.
other places where you’ve been to.
M: When did you come to Fuerteventura for the first time?
S: The surf localism in The Canary Islands is more or less
S: It was in 1997, I came on holidays for three weeks and
like everywhere else. I usually respect people in the water,
I loved it.
and people usually give you the same in return.
M: Why did you decide to settle here?
M: Would you say there is something missing in Fuerte
S: Because of its excellent worldwide known waves, its
ventura?
subtropical weather, and because there was a lot of work
S: Regarding surf... more waves in Summer.
M: Wouldn’t you live here, where would you live? S: No doubt, I would go back to Hossegor; my family lives near there, as well as my beach friends. Moreover, the waves are incredible. The only drawback is surfing in Winter. You must use water gloves and socks. I would find it hard to get used to cold again. M: We know that the clinic you opened some months ago goes really well. Tell us about the last improvements. S: I’m really happy about it, we are located in the main street and we have at our disposal the biggest premises,
.10
which has allowed me to set up a fitness room, where we train from high ranking sportsmen to pregnant women and elderly people. The rest of the therapies: physiotherapy, Chiropractic, naturopathy and nutrition remain the same, but in a much nicer and more spacious room. M: Anything else? S: Just to thank Macaronesia for the interest shown in this great sport called surf. Greetings for ÂŤHomeboysÂť in Fuerteventura. See you in the water... or in the clinic.
11.
VIII Campeonato
de Surf & Body Board de Garcey
.por: El Batiero; Club de Surf y Bodyboard Majorero
Que sí, que no... pues sí... Ya estamos otra vez por aquí organizando la que será la 8ª edición del Campeonato de Surf y Body Board de Garcey (municipio de Pájara), el fin del semana del 20 y 21 de octubre. Cuesta, porque la cosa no está como para andarse con muchas florituras, pero la expectativa que levanta el Campeonato, y que ya haya gente preguntándonos desde hace un mes, nos motiva a seguir y a mejorarlo aún más si cabe. Las inscripciones este año serán de 15 €, y es que seguimos sin exigir el estar federado para participar y tenemos que pagar el seguro, además de estar gestionando la presencia de jueces titulados y dedicados exclusivamente a valorar las maniobras de los competidores como es debido. Eso sí, como siempre, la inscripción incluirá la camiseta oficial del Campeonato, así como bocata y zumo durante los días de competición, como viene siendo habitual. Recuerda que el número de plazas es limitado. Y viendo el éxito que está suponiendo el Campeonato año tras año —el año pasado se inscribieron 97 participantes, .12
para todas las modalidades, desde infantiles a adultos, a los que acompañaron familiares varios, llegando a juntar en la playa a unas 500 personas—, creemos que es una oportunidad inmejorable para pasar un fin de semana entretenidos, en armonía con el medio, y promocionando estos dos deportes, sobre todo entre los chiquillos, que con tanto entusiasmo acuden con su familia a acampar en la playa y vivir dos días de surf intensos. Y poco más que decir, sólo que seguimos buscando empresas colaboradoras que quieran aportar su granito de arena a este campeonato (o montaña, estamos abiertos a todas las ofertas). Para más información podéis visitar www.elbatiero.com o seguirnos en Facebook y Tuenti.
VIII Surf and Body Board championship in Garcey .by: El Batiero; Majorero Surf and Body Board Club Shall we, shall we not... Finally here we are again organizing the 8th Surf and Body Board Championship in Garcey (a village in Pájara), the next 20th and 21st October. It’s hard, because so are being these times and we have to watch what we spend, but the expectations raised by this championship and the fact that people have been showing their interest in it for a month motivates us to go on and improve it even more if possible. Enrolments this year will cost 15€, and being federated is not a requirement to participate, so we must pay the insurance and get qualified judges, just devoted to assess the performance of our participants as it must be done. And of course, enrolment will include the official championship t-shirt as well as the sandwiches and juices during the days of competition as usual. Remember that the number of available places is limited. And due to the success this championship is enjoying every year —a total of 97 participants enrolled last year, in al category, from juniors to adults, accompanied by their families and gathering up to 500 people on the beach— we think this is an unbeatable opportunity to spend an amusing week-end, in harmony with the environment, and promoting these two sports, mainly among children, who so excitedly come to camp on the beach with their families and spend an intensive surfing week-end. And there isn’t much more to say now, but that we go on looking for cooperating companies that want to do their bit for this championship (or more than a bit, we are open to any kind of offers). For more information, you can visit www.elbatiero.com, or follow us on Facebook and Tuenti.
macaronesia@lamacaronesia.com
macarocan
Envía tus preguntas a / Send your questions to: macaronesia@lamacaronesia.com
.socialización de cachorros
.puppies socialization
MUCHOS DE LOS PROBLEMAS DE COMPORTAMIENTO QUE PRESENTAN LOS PERROS ADULTOS VIENEN DERIVADOS DE UNA MALA SOCIALIZACIÓN O UN MAL APRENDIZAJE EN SU ETAPA DE CACHORRO.
MANY OF THE BEHAVIOURAL PROBLEMS THAT ADULT DOGS FACE DERIVE FROM WRONG SOCIALIZATION OR LEARNING WHILE THEY WERE PUPPIES.
.por: Alba Miquel
El periodo de socialización en los cachorros empieza a las tres semanas de vida hasta las doce semanas aproximadamente. Durante este tiempo, es fundamental que se relacione y tenga contacto con todo tipo de estímulos (personas, perros, gatos, ruidos, coches, etc.); de esta manera evitaremos posibles problemas conductuales en la etapa juvenil y adulta, tales como miedo, estrés, agresividad… Aunque pasadas las doce semanas el cachorro no pierde del todo la capacidad de aceptación a lo desconocido, será mucho más sencillo si empezamos a socializarlo en ese periodo. El cachorro no debería ser separado de su madre y sus hermanos antes de las seis semanas, ya que ellos forman un papel muy importante en su aprendizaje. De la misma
NO ABANDONES A TU PERRO. NO LO MALTRATES. ÉL NUNCA LO HARÍA. DON’T ABANDON YOUR DOG. DON’T MISTREAT HIM. HE WOULD NEVER DO IT!
manera, deberíamos evitar que estuviera junto a ellos más de ocho semanas, para poder empezar cuanto antes la adaptación a su nuevo entorno. Es bien cierto que no se recomienda sacar a la calle a los cachorros sin las tres primeras vacunas, por el riesgo de padecer enfermedades mortales o irreversibles, pero en mi opinión, con la segunda vacuna puesta, nos podemos arriesgar a sacarlo en brazos, siempre y cuando evitemos que tenga contacto con el suelo u otros perros. Si es nuestro primer cachorro, debemos informarnos y aprender cómo hay que tratarlo para que ambos tengamos una buena relación. Un buen libro nos podrá ser de ayuda. También existen clases de socialización de cachorros, donde los propietarios aprenden a educar al perro y los cachorros se relacionan entre ellos. En la Residencia Canina de Tetir podemos encontrar este servicio. Por último y lo más importante, la elección del cachorro no debería regirse por ningún tipo de moda o gusto personal, sino por su carácter. Tanto si somos personas sedentarias como activas, buscaremos un tipo de raza que se adapte a nuestros hábitos.
.by: Alba Miquel
The puppies socialization period starts after their third week of life, until approximately their twelfth week. During this time, their contact with any kind of stimuli (people, dogs, cats, noise, cars etc...) is essential. Thus we will avoid possible behavioural issues when they become young and adult dogs, such as fear, stress, aggressiveness... Although puppies don’t lose completely their skills to learn new things after these first twelve weeks, it will be all much easier if we start this socialization during that period. The puppy shouldn’t be separated from his mother and litter mates (siblings) before the sixth week, as they play a very important role in his learning. Likewise we should avoid their being together for more than eight weeks, so as to begin his adaptation to the new environment as soon as possible. It’s very true that taking your puppy to the street before having his first three vaccinations is not recommended, as there is a risk of suffering deadly or irreversible diseases, though I think that after the fist two we might take the risk of taking him out, carrying him in
our arms, avoiding his contact with the ground and other dogs. If he is our first puppy, we must get informed and learn how to deal with him, so we can create a strong bond. A good book will help us. There are also socialization lessons, where masters learn to educate their puppies and puppies relate to one another. We can find this service in the Dog Boarding Kennel in Tetir. And finally, the most important point: the choice of your puppy shouldn’t depend on any kind of trends or personal taste, but on his character: whether we are sedentary or active people, we will look for a breed that can adapt to our habits.
market@lamacaronesia.com
macaro
market ¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus trueques a: market@lamacaronesia.com Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING!. Send your bartering offers to… market@lamacaronesia.com
Ariana: 678 595 726
Alessio: 665 037 105
Marisa: 626 555 244
.ejercitador elíptico
.novia para Argo
.teléfono
Tengo un ejercitador elíptico, con monitor electrónico y 8 niveles de resistencia. Tiene poco uso. Llámame y proponme un trato.
Este precioso y simpático Border Collie, de 2 años y medio, está buscando novia.
Estoy buscando un teléfono fijo, de los sencillos. A cambio puedo ofrecerte un cargador de pilas, o dime qué te interesa.
.elliptical trainer I have an elliptical trainer with electronic monitor and eight resistance levels. It has been used very little. Call me to set up a deal.
Luchi: 625 414 298
Fefi: 661 164 016
.female dog mate for Argo This lovely nice two and a halfyear-old Border Collie is looking for a female mate.
.phone I’m looking for a plain land line telephone. I can offer a battery charger or just tell me what you are interested in.
Nayra: 609 547 681
Ariana: 678 595 726
.camino de Santiago, abril-mayo 2013 Estoy buscando compañer@s para hacer un recorrido de 1000kms de peregrinaje en bici de montaña, por la Ruta de la Plata (de 50-60kms/día). Si somos un grupo de 5-7 se reducen los gastos para tener un coche de apoyo. Ofrezco ayuda para crear fondo estos 7 meses que faltan. El alojamiento se hará mayormente en camping y calculo unos gastos de unos 400€/persona, con el avión, el coche y las comidas incluidas.
Mary: 626 555 244
.the path of Saint Jacob, April-May 2013
.clases de tennis
.radio para coche
.clases de español
.tostadora
Quiero aprender a jugar al tennis, ¿alguien tiene un poco de paciencia para enseñarme?, aprendo rápido y luego podría jugar contigo. Proponme algún trato.
Estoy buscando una radio para el coche. A cambio te ofrezco una colchoneta hinchable para 2 personas, con compresor para hincharla.
Ofrezco clases de español, para cualquier nivel, por clases de inglés. Tengo nivel medio de inglés.
Necesito una tostadora de pan. Llámame y dime qué puedo ofrecerte a cambio.
.car radio .tennis lessons I’d like to learn how to play tennis. Is there anybody patient enough to teach? I’m a quick learner, and then I could play with you. Just set up a deal.
.14
.toaster .spanish lessons
I’m looking for a car radio. In exchange I can offer an air mattress for two people, with air compressor to blow it up.
I exchange Spanish lessons, any levels, for English ones. I have an intermediate level of English.
I need a bread toaster. Please call and tell me what I can offer you in exchange.
I’m looking for some cyclist mates to ride a route of 1000 kms of pilgrimage on mountain-bike along the Ruta de la Plata. (around 50-60kms/ day). If there are about 5-7 of us, the expenses for a support car will be reduced. I offer some help to raise funds during the remaining 7 months. Accommodation will mainly take place in campingsites, so I estimate 400€ expenses/person, plane, car and meals included.
relato@lamacaronesia.com
relato corto
envíanos tus relatos • no más de 500 palabras
short stories
send your short stories • no more than 500 words
Para todos, para ti
S
uena el despertador, ya son las siete. Siento como si la noche hubiera sido un pestañeo. Pongo la cafetera al fuego y me ducho. Tras un café aguado y dos tostadas manchadas de mantequilla, salgo de casa a buscar el coche. Llego al trabajo y enciendo el ordenador; cuarenta mensajes esperan respuesta, busco en google «paciencia», me aparecen fotos de animales con mensajes que olvidaré a lo largo del día, supongo que es normal que nadie pueda personificarla. Termino la tarea y empiezo con la pila de folios de mi escritorio, los relleno, clasifico, escaneo y los derivo a los distintos departamentos. Después de hacer las correspondientes llamadas de la mañana voy a por el segundo café de máquina, lo bebo impulsivamente, como si fuera mi gasolina. El jefe me visita; no trae bombones ni palmaditas en la espalda, sino otra tonga de folios. Me mira como si ovulara y excusa la falta de personal por la crisis. Son las cuatro y media, mi estómago ruge, no me queda saliva en la boca para mojarme el dedo y pasar las páginas. Busco en mi cajón y encuentro una barrita energética abierta y seca, me la meto en la boca sin mayor dilación; así mi estómago estará entretenido. Pasan las horas a cuentagotas, quiero terminar y largarme, procrastinar mis responsabilidades y volver a soñar. Lloro. Pongo la radio para no oír mis pensamientos; pero sólo escucho lo mismo con diferentes actores y escenarios. Ojalá la libertad dejara de ser una utopía, y cada uno fuésemos capaces de dejar de cambiar el tiempo de nuestra vida por dinero. Tras este lapsus, coloco el nuevo material en fundas y a las ocho, por fin, cierro la puerta y me dirijo al coche... Y ahí estás tú, con tu sonrisa sempiterna frente al auto, las manos abiertas y una bolsa con el almuerzo en la mano. Y me haces reír mientras estrellas tu mirada aguamarina en la oscuridad de mis ojeras. Y vuelves a darme la ilusión de empezar otro día, de seguir bebiendo café de máquina y de olvidar los problemas. Dejas caer el peluche para dar cabida a tu abrazo y que te eleve por encima de mi tristeza. Consigues que aparte mi vista del asfalto y mire hacia la noche. Es ahí justo, entre el olor de la canela y natillas, donde recuerdo la frase: Ian Garp
.rotonda reciclada
.la historia se Spud
A su creadora: Sacaste el mejor partido de dos cosas normalmente vulgares; un trozo de tierra redondo lleno de picón, en medio de una carretera, y un montón de garrafas y botellas de plástico vacías... Ambos elementos hubieran terminado su existencia sin aportar nada más que su función. Sin embargo, gracias a ti, una artista anónima y valiente, nos sirvieron también para animar, con sus colores y su sonido, la ruta más transitada en coche y aburrida de Corralejo. Reconozco haber bajado la ventanilla del coche muuuchas veces para escuchar ese sonido del vibrar de las aspas de los molinillos, mientras giraba alrededor de ella una vez, y a veces hasta dos, lo reconozco... Ese sonido ambiental y sus colores me recordaba, no se por qué, al Mago de Oz... Ahora, su aspecto descuidado me transmite que su creadora no está cerca de su fuente creativa por alguna causa que desconozco. Quizás la falta de educación de algunos que la estropearon a propósito, la dejadez en su mantenimiento, etc., contribuyeron a su abandono... Donde quiera que estés artista altruista, te mando ánimo, fuerza, y te doy muchas gracias por esa obra de arte que nos regalaste a todos. Y al Ayuntamiento le digo que valore y cuide como el oro estas iniciativas creativas que alegran los rincones de sus pueblos.
.recycled roundabout To its creator: You made the most of two commonly vulgar things: a round piece of land full of volcanic charcoal, in the middle of the road, and a heap of empty plastic demijohns and bottles.... both elements would have ended their existence without contributing anything else but their role. However, thanks to you, an anonymous and brave artist, they became a way to liven up, with their colours and sound, the busiest and the most boring drive in Corralejo. I admit having lowered the car windows many times to listen to that shaking sound of coffee grinders, going around this roundabout once and even twice, I admit it... This background sound and its colours reminded me, I don’t know why, to the Wizard of Oz... Now, its careless aspect, makes me realise that, for unknown reasons, its creator is not near his/her work of art anymore. Maybe the lack of culture of those who spoiled it, its having been neglected etc contributed to its abandonment... Wherever you are, altruistic artist, I send you courage, strength and I thank you very much for this work of art you gave us. I call upon the Town hall to value and look after these artistic initiatives as if they were gold, livening up the spots of their villages. .16
Sara, El Cotillo
Álvaro, Corralejo
notecalles@lamacaronesia.com
no te calles! /// don’t hold it!
.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo! /// .the world depends on us. I dare you to change it!
24/08: desaparece del pueblo del Cotillo. 25/08: encontrado en Nuevo Horizonte y entregado en Maxocan (Puerto del Rosario). El veterinario intentó llamarnos, pero el chip aún no estaba dado de alta en Canarias. 01/09: damos de alta el chip en Canarias. 04/09: un representante del ayuntamiento recoge a Spud y lo lleva a la perrera. 05/09: el veterinario encuentra los datos de Spud y nos llama para decirnos que el perro está en la perrera. La misma mañana fuimos a la perrera, pero no había nadie y el perro no estaba en la zona de cuarentena. 06/09: fuimos de nuevo y nos dicen que ningún perro había entrado en la perrera. Hablamos con una secretaria del ayuntamiento que llama a la clínica y confirma que se llevaron al perro de ahí para llevarlo a la perrera. 10/09: el lunes volvemos al ayuntamiento y la responsable (Laura Cubas) nos dice que desafortunadamente el perro se ha escapado de la perrera o que alguien lo robó de allí, y que tengo que buscarlo por la calles… ¿A alguien le parece esta situación normal? Por favor, cualquier información contacten con la familia: 666 791 507
.the story of Spud 24/08: He disappears from El Cotillo. 25/08: He is found in Nuevo Horizonte and handed in at Maxocan (Puerto del Rosario). The vet tried to contact us, but the microchip had not been validated in The Canary Islands yet. 01/09: The microchip was validated in the Canary Islands. 04/09: One of the town hall representatives took Spud to the dog pound. 05/09: the vet finds Spud’s data and calls to tell us that our dog is at the dog pound. That very morning we went to the dog pound, but there was nobody and the dog wasn’t at the quarantine area 06/09: We go back and they tell us no dog had been taken to the dog pound. We speak to one secretary at the Town Hall and calls the clinic to make sure he wasn’t there and that he had been taken to the dog pound. 10/09: On Monday we go back to the Town Hall and the person in charge(Laura Cubas) tells us that unfortunately the dog had either escaped or been stolen from the dog pound. So now I had to look for him in the streets. Does anyone think this situation is normal? Please, any information, contact the family on: 666 791 507
belleza_beauty
Ester Comas Titulada en estética y técnicas avanzadas de rejuvenecimiento cutáneo y endermologie. Directora Oxygen centros de rejuvenecimiento Fuerteventura S.L. en Corralejo y Puerto del Rosario. Qualified in Aesthetics & advanced techniques of skin rejuvenation and endermologie. Manager of Oxygen centros de rejuvencimento Fuerteventura S.L in Corralejo and Puerto del Rosario.
.vitamina C vitamin C
Es importante mantener la piel hidratada y prepa-
It’s important to keep your skin moisturised and
rarla para el Otoño, evitar la sequedad y la falta de
ready for the Autumn, to avoid the dryness and
tono que surge al inicio de la nueva estación. Si
lack of tone coming up with the beginning of the
aún no has sucumbido a los productos con vitami-
new season. If you still haven’t surrendered to Vita-
na C, debes conocer sus propiedades:
min C products, you must know their properties:
L a Vitamina C tiene un alto poder antioxidante, que protege a las células del daño causado por los radicales libres, por lo que nos ayuda a evitar el envejecimiento prematuro. Favorece la formación de colágeno y suaviza las arrugas y líneas de expresión. Reduce manchas, donde en concentraciones mayores al 10%, la Vitamina C ayuda a reducir la hiperpigmentación en la piel. Ayuda al sistema inmunológico y también ayuda a mantener y defender la salud de nuestra piel frente a las agresiones externas.
Vitamin C displays strong antioxidant activity, protecting the cells from the damage caused by free radicals, which avoids premature aging. It helps collagen production, and softens wrinkles and expression lines. It causes spots to dwindle. Where vitamin C concentration is higher than 10%, hyperpigmentation can be reduced. It helps our immune system, and it also protects our skin health against external elements.
Algunas clínicas estéticas cuentan con tratamientos donde incluyen productos de cosméticos con vitamina C, que te ayudarán a mejorar tu aspecto y a prevenir el fotoenvejecimiento. Sin embargo, no todos los productos que contienen vitamina C son igual de efectivos, por lo que recomiendo una primera firma como Natura Bissé.
Some cosmetic surgery clinics count on treatments that include Vitamin C cosmetics, which will help you improve your look and prevent photoaging. However, not every product containing Vitamin C are equally effective, so I recommend you a top quality firm like Natura Bissé.
Try your luck, you can win a dinner for two people in Pizzería Rojo Tomate, Lajares!
.where is this place?
Prueba suerte, puedes ganar una cena para dos, en la Pizzería Rojo Tomate de Lajares!
.qué lugar es éste?
!
.18
C/ La Cancela, 8. Lajares. Tél.: 928 86 15 13.
.adivina el lugar
y prueba suerte! .Septiembre
.September
.guess the place and try your luck!
Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo, send us your answer to lugar@lamacaronesia.com. If you guess it, you’ll take part in a draw of a dinner for two people in the Pizzería Rojo Tomate, Lajares. Good luck!
Punta Pesebre.
Ganador_Winner: Enka Cerpa
lugar@lamacaronesia.com
¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a lugar@lamacaronesia.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo de una cena, para dos personas, en la pizzería Rojo Tomate de Lajares. ¡Suerte!
19.
deporte_sport
IV Edición de la 1/2 Marathon Internacional Dunas Fuerteventura
IV International Dune 1/2 Marathon in Fuerteventura The third of November will take place, in Corralejo, the IV international Dune M.M in Fuerteventura».
El 3 de noviembre se celebrará, en la localidad de Corralejo, la IV edición de la «M.M. Internacional Dunas Fuerteventura». Esta espectacular prueba, cuyo recorrido de 21 kms. transcurre en un 95% por el incomparable «Parque Natural de las Dunas de Corralejo», contará con la asistencia de corredores provenientes de diversos puntos de la geografía regional, nacional y europea. No se trata de un trazado excesivamente duro, si bien, las piedras, durante el primer sector y la arena, posteriormente, agravarán la dificultad de la prueba. Como gran novedad, queremos destacar la celebración del «Quintillo», carrera de 8 kms. de distancia, destinada a todos aquellos que de momento no se atrevan con los 21 kms. La organización seguirá apostando por la participación de los más pequeños, para los que hay destinadas diversas pruebas, de diferentes distancias, y un sin fin de cariño y aplausos. El plazo de inscripciones, que comenzó el 1 de junio, terminará el 28 de octubre, pudiendo participar todos aquellos atletas, federados o no, independientemente de su país de procedencia. ¡Anímate y participa! Organiza: Columbus Runners Fuer. Salida: 9:30h. desde el Centro Comercial El Campanario. Información e Inscripciones: www.mmdunasfuerteventura.com y en la tienda Dani Sport (Calle Principal de Corralejo). .20
This spectacular event, whose 21 km route (95% of it) will take place around the unpaired «Parque Natural de las Dunas de Corralejo», will count on the attendance of runners coming from different places in this region, Spain and Europe. We are not talking about an excessively hard route, although the stones in the first stage, and the sand later on will make the competition become more and more difficult. As a novelty, we want to highlight the «Quintillo», an 8km
race addressed to those who still don’t dare to take part in the 21km race. The organization will keep encouraging the participation of the youngest, for whom they have arranged different length events, as well as lots of love and applause. The entry registration period, which started on the 1st of June, will end on the 28th of October, and every athlete, affiliated or not, regardless of their origin, can take part in it. Make up your mind and join the race!
Organization: Columbus Runners Fuer. Departure time: 9:30h. From Centro Comercial El Campanario. Information and Registration: www.mmdunasfuerteventura.com and at Dani Sport shop (Main Street, Corralejo).
Centro de Formación Marítima Centro Homologado por la Dirección General de Marina Mercante
FONADE
CURSOS DE MARINA
MERCANTE CORRALEJO
«BONIFICABLES PARA TRABAJADORES EN ACTIVO»
Para aprovechar la bonificación es imprescindible presentar la documentación 10 días antes del inicio del curso
Merchant Marine Courses Corralejo (BONUS COURSES FOR ACTIVE WORKERS)
Submitting the information 10 days previous to the beginning of the course is a must in order to take advantage of this bonus
INICIO START DATE
DENOMINACIÓN NAME
ATRIBUCIONES POWERS
15/10/12
Título profesional PATRÓN PORTUARIO (23 días)
Patrón de buques mercantes de arqueo bruto no superior a 100 GT y que transporten un máximo de 150 pasajeros. Puede ejercer simultáneamente las funciones de patrón y jefe de máquinas, siempre que el buque cuente con los automatismos adecuados y la potencia no rebase los 375 KW en un solo motor, o el doble en dos o más motores.
It covers all power-driven vessels up to 100Gt and a maximum of 150 passengers. You’ll be able to exercise duties of deck officer and chief engineer, as long as the vessel counts on the suitable automatisms and its power does not exceed the 375kw per single engine, so double this amount if it counts on two or more engines.
Se requerirá la posesión del “Certificado de Buques Ro-Ro de Pasaje y Buques de Pasaje Distintos a Buques Ro-Ro” a los Capitanes, Oficiales y Marineros, de Puente y de Máquinas, y demás personal con funciones de asistencia al pasaje en situaciones de emergencia en los buques de pasaje, tanto convencionales como de transbordo rodado (ro-ro).
Certificates in ro-ro passenger ships and passenger ships other than ro-ro will be required to captains, officers and sailors (bridge and chief engineers), as well as to the rest of the crew in charge of attending passengers in emergency situations, both in conventional and ro-ro ships.
Se requerirá la posesión del «Certificado de Formación Básica» a todo el personal que ejerza funciones profesionales marítimas en los buques civiles, así como a aquéllos a los que se les confían tareas de seguridad o de prevención de la contaminación relacionadas con las operaciones del buque, en virtud del Cuadro de Obligaciones y Consignas del Buque, del Plan de Emergencias de a Bordo en caso de Contaminación por Hidrocarburos o del Manual de Gestión de la Seguridad.
The Basic Safety Training STCW Certificate will be required to every navy professional in civilian vessels, and to those who work for security and pollution prevention, regarding the Assembly list and the Emergency instructions on board in case of pollution by hydrocarbons, or the Security Management Manual.
15th October 2012 Professional Title YACHT DECK OFFICER (23 days)
19/11/12 19th November 2012
Certificado de especialidad BUQUES RO-RO (5 días) (Speciality Certificate) RO-RO SHIPPING (5 days)
Certificado de especialidad FORMACIÓN BÁSICA CONVENIO «STCW» 26/11/12 26th November 2012
(curso imprescindible para la obtención del Yatch Master y del Oceanic)
10 días
Speciality Certificate BASIC SAFETY TRAINING STCW CONVENTION (This course is essential to obtain the Yacht Master and Ocean certifications)
10 days
Germán: 687 659 317 • info@fonade.es
deporte_sport
HABÍAN PASADO YA 3 AÑOS DESDE LA ANTERIOR EDICIÓN DEL CAMPEONATO DE ESCALADA DE GRAN TARAJAL, ASÍ QUE EL DÍA 25, DEL PASADO MES DE AGOSTO, CARGAMOS CON NUESTROS PIES DE GATO Y MAGNESIO EN LAS MOCHILAS, DESDE EL NORTE, PARA PARTICIPAR Y DARLE UN POCO DE ECO A UN DEPORTE TAN APASIONANTE COMO ES LA ESCALADA.
Escalada II Campeonato
de
en Gran Tarajal
.22
Los organizadores del evento: los chicos de Fuertealtura, un Club Deportivo, fundado en 2007 y presidido en la actualidad por Pablo Peñas, que cuenta con 37 miembros —18 de ellos federados por la Federación Española de Deportes de Montaña y Escalada—, que demostraron toda su pasión en la organización del evento. La competición: incluida en el programa de actividades de la XXXVII Semana de la Juventud de Gran Tarajal, en el municipio de Tuineje, consistía en 3 bloques diferentes —un desplome, una placa y un techo—, donde los casi 30 participantes (todo un éxito), entre ellos 5 chicas, tuvieron que hacer gala, en aproximadamente hora y media, de movimientos explosivos, para conseguir superar los 3 bloques en el menor número de intentos posible y así poder formar parte de los 9 clasificados (6 chicos y 3 chicas) para la ronda final. La seguridad: un factor presente en todo momento que dejó bien claro que lo más importante de este deporte, por encima de la superación personal, es la integridad física de sus practicantes. El ambiente: inmejorable; con voces continuas dando ánimos y consejos por parte de los observadores, que parecían disfrutar de las superaciones de los ganadores casi tanto como ellos mismos. El resultado: un ranking de 3 chicos (1º: Javier González, 2º: David Lafuente, 3º: Horacio Figueroa) y 3 chicas (1ª: Sara Udo, 2ª: Stefania Faga, 3ª: Mónica del Mazo), y un buen sabor de boca en el resto de participantes, que con una camiseta de regalo volvimos a nuestras casas deseando volver a pegarnos a las paredes. Desde Macaronesia aprovechamos para hacer una llamada a las instituciones, para que sean conscientes de que el número de escaladores en la Isla va creciendo, es una actividad deportiva más que fomentar en Fuerteventura, un deporte que ama y respeta la naturaleza y apasiona a grandes y pequeños.
Climbing
II championship in Gran Tarajal THREE YEARS HAVE ALREADY GONE BY SINCE THE LAST CLIMBING CHAMPIONSHIP TOOK PLACE IN GRAN TARAJAL; SO THE LAST 25TH OF AUGUST WE PACKED OUR CLIMBING SHOES AND MAGNESIUM IN OUR BACKPACKS AND WENT THERE FROM THE NORTH, TO TAKE PART IN THIS CHAMPIONSHIP AND PROMOTE SUCH AN EXITING SPORT. The promoters of this event: the boys from Fuertealtura, a sport Club, founded in 2007 and currently headed by Pablo Peñas, counting on 37 members —18 of them affiliated by la Federación Española de Deportes de Montaña y Escalada— that showed their excitement in the organization of this event. The competition: Included in the programme of activities in the «XXXVII Semana de la Juventud de Gran Tarajal», in the municipality of Tuineje, it consisted of three different blocks —a hanging wall, an urban climbing wall and a ceiling—, where almost 30 participants (a complete success), five girls among them, had to display amazing movements, in approximately an hour and a half, to overcome the three blocks in as few attempts as possible so as to be classified among the best nine (6 boys and 3 girls) for the final round. Security: A factor which must be always present, and makes it clear that the most important point in this sport,
beyond the desire of self-improvement, is the physical integrity of its participants. The atmosphere: unbeatable; continuous encouraging words and advice came from the audience, who seemed to enjoy the self-improvement of the winners as much as the winners themselves. The outcome: a ranking of three boys (1st : Javier González, 2nd : David Lafuente, 3rd : Horacio Figueroa) and three girls (1st : Sara Udo, 2nd : Stefania Faga, 3rd : Mónica del Mazo), and a good display of the rest of the participants, who came back home with a t-shirt as consolation prize, looking forward to sticking to the walls again. From Macaronesia, we call upon institutions to realise how much the number of climbers is growing in the island, and that climbing is another sport that Fuerteventura should promote, a sport that loves and respects nature, and delights adults and children alike. ©2012 Manuel Díaz: www.oyccanarias.com
arte_art
.NURIA DEL PINO Esta artista, que todos conoceréis por sus preciosos y genuinos dibujos de cabras y paisajes majoreros, llegó a las Islas con sólo 6 añitos; primero a Lanzarote y posteriormente a Fuerteventura donde, tras pasar unos años en Madrid, para acabar sus estudios y otros tantos recorriendo mundo, volvió a instalarse desde los 26 años hasta la fecha de hoy.
¿Cuándo empiezas a mostrar interés por el arte? Desde niña, siempre me atraía todo lo visual —imágenes—, también lo manual, —trabajar con las manos—, y a los doce años mi padre me regaló un maletín con pinturas y pinceles, que aún conservo, y fue entonces cuando hice mi primer cuadro. ¿Cuándo y cómo se convierte el arte en tu forma de vida? De vuelta a Fuerteventura, empecé a dedicarme más en serio: hacer exposiciones, dar clases… También intenté hacer otras cosas, ya que dedicarte al arte no es fácil, pero me di cuenta de que es lo que debía hacer, y cuando crees en algo y lo sientes desde dentro, es tu camino.
¿Cuál es tu proceso creativo y tu técnica? Varia según el periodo; me gusta utilizar técnicas diferentes, saltar de una a otra… Soy bastante inquieta en este aspecto, al igual que con el estilo, me gusta pasar del figurativo al abstracto o combinar ambos, hay todo un mundo de posibilidades... El proceso creativo, también dependiendo del estilo, cambia. Ahora estoy más metida en lo abstracto y lo que me gusta es que no hay plan o estudio previo. En mi caso, trabajo con lo que va surgiendo, dejándome llevar, es como si el cuadro se hiciera solo, todo está ahí, yo sólo soy un instrumento, y es mágico... Sin embargo, algo figurativo, más detallado, requiere un poco más de orden, de estudio previo.
.24
Fuerteventura inspira gran parte de tu arte, ¿qué opinas de esta isla a nivel cultural y artístico? A muchos niveles a Fuerteventura le faltan cosas, sobre todo a nivel cultural y artístico, pero creo que si tuviera todo eso que le falta, cambiaría tanto que a lo mejor no estaría aquí. Es el precio para poder vivir cada día con esa sensación de libertad que te da su paisaje, kilómetros de tierra mar y cielo, sin límites, para perderse dentro. ¿Te sientes desarrollada en la isla?, ¿echas en falta cosas? Sí, me siento en mi sito; aunque de vez en cuando tengo que salir, ver otras cosas, otros lugares, arte, etc... Pero creo que es normal cuando vives en una isla, y es una ventaja: lo haces cuando lo necesitas, tú eliges. Estamos atravesando tiempos complicados, ¿te ves afectada por ello?, ¿tu arte está al alcance de todos los bolsillos? Sí que se nota; el año pasado abrí una Galería de Arte en Corralejo, donde trabajo y expongo, y lo he notado,
como todos… Pero es mi trabajo y una parte muy importante de mi vida, así que voy a seguir apostando por ello. Tengo cosas pequeñas, o reproducciones, que son más accesibles para estos tiempos que corren. Algo que añadir... Comentar que en Octubre inauguro una exposición en el Hotel Bahía Real, en Corralejo, y todo el que lo desee podrá visitarla; así como en la Galería, donde tengo más obra. Se encuentra frente al polideportivo de Corralejo. Muchas gracias al equipo de Macaronesia, que nos adornáis cada mes con un toque de color.
This artist you all know for her wonderful and genuine paintings of goats and majorero landscapes, arrived in The Islands when she was only six; first, to Lanzarote and later on, Fuerteventura where, after spending some years in Madrid to finish her education, and some more years travelling round the world, she returned and settled from the age of 26. When did you start to show interest in art? From a very early age, visual arts —images—, and handicrafts — working with my hands— appealed to me; when I was 12, my father gave me a small case with paint and paintbrushes, which I still keep, and it was then that I made my first painting. When and how did art become your lifestyle? Coming back to Fuerteventura I started to devote to art more seriously: making exhibitions, teaching.... I also tried other things, as devoting just to art isn’t easy, but I realised this was what I should do, and when you believe in something and you feel it deep inside, this is your path in life.
Which is your creative process and your technique? It varies depending on the period; I like using different techniques, jump from one to another... I’m quiet lively in this respect; and the same happens to my style, I like going from the figurative to the abstract, or just combine both... there is a wide range of possibilities... The creative process also changes, depending on the style. Now I’m focusing more on the abstract, and what I like about it is that there is no previous plan or study. I work with that which comes up and let myself go, as if the painting could paint itself. Everything is there, I’m only an instrument, and it’s magic... However, something figurative, more detailed, requires more order and a previous study.
Fuerteventura inspires a great part of your art, what do you think about this island as far as culture and art is concerned? Regarding mainly art and culture, Fuerteventura misses lots of things, but I think if it had everything that is missing it would change so much that I might not be here. This is the price we must pay to live every day with this feeling of freedom that its landscape gives us, miles of borderless land, sea and sky which allow us to get lost inside them. Do you feel developed in this island? Are you missing anything? Yes, I feel this is my place, though sometimes I need to get out, see other things, other places, some art, etc... But I think this is normal when you’re living in an island, and this is an advantage: you do it whenever you need it, you choose. We are living hard times, are you affected by them? Is your art within everybody’s reach? Yes, I am well aware of i; last year I opened an art gallery in Corralejo, where I work and exhibit my works, and I have
noticed the change, like everybody else, but this is my job and a very important part of my life, so I’ll keep going for it. I have little works or reproductions which are more affordable in these times. Anything to add...? Just point out that in October I’ll open an exhibition at the Hotel Bahía Real, in Corralejo, and everybody will be able to visit it, and the gallery as well, where I have some more works. The Gallery is opposite Corralejo Sports Centre. Thank you very much to the team in Macaronesia, who decorates us once more with a touch of colour.
.what
TO DO in Fuerteventura .un
plan para cada día
CORRALEJO BELLEZA_BEAUTY Peluquería Gianni Bernardi TRATAMIENTO de QUERATINA KERATIN TREATMENT
Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. Tratamiento de queratina sin formol. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. Treatment of formol free keratin.
5 Senses ESMALTE DE
UÑAS
C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30/17:30-21h. Ju_Th: 12-20h. Cerrado: Do y Lu. Closed on Su and Mo. www.peluqueriagiannibernardi.com Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.
Peluquería francesa
PERMANENTE PERMANENT NAIL VARNISH
C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lu y Do_Mo and Su: 10-14h. Ma a Sa_Tu to St: 10-14h. / 17-21h. Peluquería unisex y niños, estética hombre y mujer, tratamiento de queratina y productos de la marca Redken. Oferta en tratamientos de queratina para obtener alisados perfectos. Limpieza de cutis + peinado 55 €. Unisex and children hairdresser, keratin treatment and Redken products. Offer in Keratin treatments to get a perfect straight
C/ Gravina, 16. Tel.: 928 536 356. Ma y Ju_Tu and Th: 12:30-20:30h. Mi, Vi y Sa_Wd, Fr and St: 10:30-13:30 / 17-20:30. Cerrado: Do y Lu_Closed on Su and Mo. Centro de estética ecológica. Tratamientos faciales y corporales, manicura y pedicura permanente (lac-gel), extensiones de pestañas 1:1 —único en Fuerteventura—, extensiones de pestañas BLINK (NOVEDAD), permanente y tinte de pestañas, depilación, masajes anticelulíticos y reductores, drenaje linfático. LO NATURAL ES EL NUEVO LUJO. Ecological Aesthetics centre. Face and body treatments. Permanent manicure and pedicure (lac-gel), eye-lashes extensions 1:1 —unique in Fuerteventura— permanent BLINK eye-lashes extensions (NOVELTY) and eye-lashes dyeing, hair removal, cellulite reduction massage, lymphatic drainage. WHAT IS NATURAL IS THE NEW LUXURY.
COMER Y BEBER_EAT & DRINK Pizzeria da Fabbio
.26
CON LIMPIEZA DE CUTIS GRATIS MANICURA
HAVE A FACIAL CLEANSING AND GET A FREE MANICURE
conservar el verdadero sabor italiano en la Pizzería da Fabbio. Un lugar encantador en el C.C. El Campanario. The best ingredients are mixed together to keep the authentic Italian flavour in la Pizzería da Fabbio. A charming place in the Shopping Center El Campanario.
La Marcelina
C/ La Ballena, 4. Tel.: 666 752 965. 18:00- 24:00h. Vuelve La Marcelina. Las mejores tapas de la cocina típica Canaria, con el verdadero sabor casero, y unos precios muy económicos. Disfruta de nuestra decoración, comiendo en el interior de un barco, o si lo prefieres en nuestra terraza. Te esperamos. La Marcelina comes back. The best appetizers of the typical Canarian cuisine, with the true home flavour and really economic prices. Enjoy our decoration eating in the inside of a ship or, if you prefer it, at our terrace. We’ll be waiting for you.
hair. Skin cleansing + hairdo for 55 €.
Algazul
Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). Building La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Ma a Vi_Tu to Fr: 10-14h. / 17-20h. Sa_St: 10-14h. / 16-19h.
Los mejores ingredientes se unen para
CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30 / 18:30-23:30h. Lunes cerrado _Closed on Monday. Reparto a domicilio _Home delivery: 19-23h.
CORRALEJO Pincha Cabra Tapas Bar
delicious cake and exquisite pies. Come and visit our new premises in the main street and taste our delicious ice-cream. Great breakfast offer: croissant, coffee (with a dash of milk) and juice for just 2€.
El Bocapizza PIZZA A L CORTE DESDE €. PIZZA IN CUT FROM 1 OFF ,5€
1,5
C/ Milagrosa, 17. Plaza patricio Calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). NUEVO HORARIO, Todos los días de_NEW TIMETABLE, everyday: 18-24h. Deliciosas tapas caseras en una casa típica majorera, con patio interior y jardín, en el centro de Corralejo. Prueba las nuevas tapas elaboradas de nuestro Chef. Delicious homemade «tapas» in a typical majorera house, with inside yard and garden, downtown Corralejo. Try the new «tapas» made by our Chef.
CachoPan
C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. Lu a Vi_Mo to Fr: 12:30-16h. / 18:30-23:30h. Sa y Do_St and Su: 18-24h. No es sólo una pizza, no es sólo un bocadillo; el BOCAPIZZA es un bocadillo hecho con pan de pizza, ¡más que bueno, DPM! Además 37 pizzas redondas diferentes, pizza al corte, pan de pizza frito, pizza de harina de garbanzos, polenta frita… Servicio a domicilio. It’s not just a pizza, it’s not just a sandwich; BOCAPIZZA is a sandwich made of pizza bread, more than nice, Delicious! Besides, 37 different pizzas, cut off pizza, fried pizza bread, chickpea flour pizza, fried «polenta»… Home delivery service.
Cabano C/ Juan Sebastián Elcano, 32. Tel.: 928 867 288. 7:00-21:30h. Calle Principal_Main Street, 32. 8:30-22:30h. Sigue disfrutando de nuestros bocadillos y hamburguesas, acompañándolos de un delicioso pastel o de un pedazo de nuestras riquísimas tartas. Visítanos en el nuevo local de la calle principal y prueba nuestros exquisitos helados. Gran oferta de desayuno: croissant, cortado y zumo por sólo 2€. Keep enjoying our sandwiches and burgers, together with a piece of
Boardriders / Hurley Ven a probar las mejores pastas caseras, elaboradas con mimo y con productos artesanales sin conservantes. Sorrentinos, Raviolis, Raviolones de salmón, Ñoquis, Tagliatelli, Lasagnas, Canelones… y exquisitas pizzas. Reparto a domicilio. Come and try the best homemade pasta, lovingly elaborated and with preservative free farmhouse ingredients. Sorrentinos, Ravioli, Salmon Ravioloni, Gnoccis, Tagliatelli, Lasagnas, Cannelloni… and delicious pizza. Home delivery service.
Bar Café Chillout H2O
C/ La Milagrosa, 29. Plaza Patricio Calero. Tel.: 928 535 294 Ven y prueba nuestra amplia carta de Cafés, helados o calientes. ¡Encontrarás algo diferente! También tenemos una gran variedad de Sandwiches «estilo club» desde tan sólo 2€ y Patatas Asadas Rellenas desde sólo 3€. Cerveza grande a sólo 2€, Mojitos a 4€ y una botella de vino de la casa a sólo 8€. Encuéntranos al lado de Dr. Fish, en la Plaza. Come and try our great Coffee Menu, iced or hot! You will find something different! We also have a choice of «clubstyle» Sandwich from only 2€ and Filled Jacket Potatoes from only 3€. A large beer is only 2€, Mojitos only 4€ and a bottle of house wine only 8€. Find us next to Dr. Fish, in «La Plaza».
Avda. Ntra. Sra. del Carmen (Main Street). C.C. Oasis Royal, Local 8. Tel.: 928 535 777. 1223h. Abierto todos los días_Open every day.
C.C El Campanario. Local 23. 928 867 953 / 928 867 040. Boardriders: Lu a Sa a partir de_Mo to St from 17h. Domingos a partir de_ Sunday from 10h. Hurley: 10-22h. Abierto todos los días_Open everyday. Relájate y disfruta de nuestros deliciosos cócteles y nuestra maravillosa comida, en una fabulosa terraza. Carne argentina, pescado fresco y cocina de fusión Thai y Mexicana, pastas, ensaladas, hamburguesas y mucho más… Música en vivo y Dj Residente. Todos los Sas y Dos grupos de Soul & Funk. Relax and enjoy our dedlicious cocktaisl and wonderful food, on our fabulous terrace. Argentinian meat, fresh fish and Thai and Mexican fusion cuisine, pastas, salads, burgers and much more… Live Music and Resident Dj’s. Soul & Funk bands every St and Su.
TELEVISIÓN
DISTRIBUIDOR OFICIAL C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. www.antenascorralejo.com Lu a Vi_Mo to Fr: 9-13/17-20h. Sa_St: 10-13h. www.canalpluscanarias.es
27.
CORRALEJO Servicio de instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… Precios especiales para profesionales, en la venta de material y accesorios de video y audio. Canales de televisión inglesa (BBC1, BBC2, BBC3, ITV, CHANNEL 4 y 5), con instalación de antena 1.9m. ¡Aprovecha la promoción!
COMPRAS_SHOPING Milagro 3 URBAN SHOP
At last a shop where you can enjoy lingerie and swim suit shopping in Corralejo. Good quality and economic prices. Treat yourself as much as you like!
HERBOLARIO_HERBALIST'S Herbolario Pachamama
Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... Special prices for professionals, in sales of audio and video materials and accessories. British TV channels (BBC1, BBC2, BBC3, ITV, CHANNEL 4 & 5), with 1.9m. aerial installation. Take advantage of this promotion!
C/ Profesor Navarro Artiles, 2. Tel.: 928 537 604. Lu a Sa_Mo to St: 9:30-14 / 17-21h. Al lado de_next to: La Folie des Delices.
COCKTAIL Blanco Café
C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h. En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an excellent treatment and wifi area. It’s worth the visit.
C/ Milagrosa, 3. Tel.: 928 867 863. 10-13:30 / 17-21. Domingos cerrado_Closed on Sunday. Facebook: MILAGRO TRES. Ropa urban, zapatos, accesorios... Marcas: CHEAP Mo, OBEY, ETNIES, DICKIES, ALTAMONT, RUCA, MACBETH... Urban clothes, shoes, accessories... Brands: CHEAP Mo, OBEY, ETNIES, DICKIES, ALTAMONT, RUCA, MACBETH...
I love shopping
C/ Crucero Baleares, 3. Lu a Sa_ Mo to St: 10:30-14:30h. / 18-22h. Do_Su: 19-22h. Síguenos en_Follow us on: facebook. iloveshoppingfuerte@hotmail.com. Por fin una tienda en Corralejo donde puedes disfrutar de tus compras de lencería y trajes de baño, de buena calidad,
.28
a precios muy económicos. ¡Permítete todos los caprichos que quieras!
HEMOS CAMBIADO DE LOCAL Ahora mucho más grande y más céntrico. WE HAVE MOVED TO NEW PREMISES Now downtown and much bigger. Tenemos alimentación natural, cosmética ecológica —con aval—, plantas medicinales, dietética… Consultas de Naturopatía Holística (más de 15 años de experiencia). 5 y 6 de octubre, consulta de Bio-resonancia con Quantum. CURSO DE COCINA MEDICINAL Y ENERGÉTICA (Yin-yang en la cocina), comenzamos el 7 de octubre. 14 de octubre: Taller de la Muerte. Infórmate. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO. We have guaranteed organic food and cosmetics, medicinal plants, dietetics… Holistic Naturopathic consultation (more than 15 years of experience) and alternative therapies: Reiki, massage, flower essences and much more. 5th and 6th of October, Quantum Bio-Resonance Consultation. MEDICINAL AND ENERGETIC COOKING COURSE (Yin-yang in the kitchen), we start on the 7th October.14th October: Death workshop. Get informed! YOUR NATURAL AND ORGANIC STORE IN CORRALEJO.
Yema de Yerba herbolario
C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lu a Sa_Mo to St: 10-14h. / 17-21h. Yema de Yerba informa: ¿sabes qué es el Chyawanprash Dabur? Es una deliciosa jalea ayurvédica, elaborada con 43 ingredientes naturales, frutas frescas, hierbas y especias. Es un potente tónico, potencia las defensas, es un agente rejuvenecedor, inmunomodulador y antienvejecimiento. Útil también en la ansiedad, la neurosis y la depresión. Los hindú lo nombran como el Elixir de la eterna Juventud. Ven a conocerlo. Yema de Yerba informs: Do you know what Chyawanprash Dabur is? It’s a delicious ayurvedic jelly, made of 43 natural ingredients, fresh fruit, herbs and spices. It’s a powerful toner which strengthens the immune system, a rejuvenating agent, immunomodulator, and antiaging. It’s also useful for anxiety, neurosis and depression. Indians called it «The Elixir of Eternal Youth». Come and find it out!
AVENTURA_ADVENTURE Quad and Buggy Safari
671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). X-Quad@coop-hits.com http://www. X-Quad.com Excursiones entre volcanes, malpaís, desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas. 4 excursiones diferentes a elegir. También
KITE
CENTER
CORRALEJO realizamos excursiones privadas. Llámanos para información y reservas.
Henna Tattoo Shop
RED SHARK
Bar with a swimming pool opposite the sea, with incredible views to Lobos, so that you come and relax after returning from the beach, or just to enjoy a unique sight. Pizza, pasta, sandwich, toast, cafés and cocktails.
Tours between volcanoes, through lava fields, desert, lagoons, canyons, oasis and sand dunes. 4 different trips to choose. We also arrange private trips. Call for info and reservations.
TATTOO & PIERCING Tiki Loko Tattoo & Piercing
CORRALEJO
Te esperamos en la Calle Principal de Corralejo, al lado del Corner Rock. Find us in the Main Street of Corralejo, next to Corner Rock. Cientos de dibujos a elegir: tribales, estrellas, dibujos animados… Puedes traernos tu propio diseño o podemos buscar, el que más te guste, en internet. Henna natural, NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita. El precio incluye un retoque gratis.
Tu centro para todo lo relacionado con el mundo del Kite & Surf en Corralejo: cursos, alquiler y venta de material. Distribuidor oficial de las marcas ION y NORTH en Fuerteventura. También alquiler de apartamentos a pie de playa en el complejo Turicomplex.
WipeOut Board Sports Your centre for everything related to the world of Kite and Surf in Corralejo: courses, rental and sale of equipment. Official dealer of makes such as ION and NORTH in Fuerteventura. We also rent apartments with direct access to the beach at Turicomplex. Avd. Islas Canarias, Oasis Papagayo Sport & Family Resort. Tel.: 928 535 411. Lu a Vi_Mo to Fr: 10-14h. / 16:30-19h. Sa_St: 10-14h. Domingos cerrado_Closed on Sunday.
Hundreds of drawings to choose: tribals, stars, cartoons… You can take your own drawing or we can look for the one you EXPERIENCE like most in the net. NaturalOCEAN henna, NON Board Sports es un centro de FORWipeOut KIDS TOXIC. Free anti-allergenic proof. The Kitesurf que ofrece cursos tanto para price includes one free retouching. principiantes como para nivel avanzado.
HELADERíA_ICE CREAM El Gusto
RED SHARK
SURF_KITE_WIND... C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:3013:30h. / 17:30-21h. Sábados tarde con cita previa_Saturday afternoon only with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday. www.tiki-loko-tattoo.com En Tiki Loko encontrarás tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Comodidad, higiene y simpleza de líneas, con la confianza de un trabajo serio y profesional, y el aval de 16 años de experiencia. Todos nuestros trabajos se realizan con material desechable. HACEMOS RETRATOS Y BIOMECÁNICOS. In Tiki Loko you’ll find personalized designs of tattoos, a wide variety of piercings and accessories. Comfort, hygiene and simple lines, as well as the guarantee of a professional and serious job after 16 years of experience. All our jobs are done with disposable materials. WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS.
RedShark/Wind Bar
Poolbar Turicomplex Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. Buffet desayuno_ Breakfast Buffet 8-20h. Facebook: WindBar Corralejo. www. redsharkfuerteventura.com Bar con piscina frente al mar, con unas increíbles vistas a la Isla de Lobos, para que vengas a relajarte al volver del agua, o simplemente, para disfrutar de un marco incomparable. Pizza, pasta, sándwiches, tostadas, cafés y cócteles.
Alquilamos las últimas Flexifoil Kites y tablas, y tenemos servicio de reparación. También alquilamos tablas para bodyboard, surf y stand up paddle. Tenemos en stock las últimas Manual Skate y Longboards. NORTH WipeOut Board Sports is a Kitesurf KITEBOARDING PROCENTER Centre offering kitesurf courses from beginner to advanced riders. We rent the latest Flexifoil kites and boards and have a kite repair service. Also available for rent; body boards, surf boards and stand up paddle boards. We stock the latest Manual Skate and Longboards.
Red Shark Kite Surf Center
C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday. Deliciosos helados artesanales, elaborados con productos de calidad y con fruta fresca. Porque el helado es bueno en todas las épocas de año, y más en un lugar como éste. Ven a vernos y date «El Gusto». Delicious homemade ice creams, made with quality products and dried fruit. Because ice cream is good in every season of the year, mainly in a place like this one. Come and visit us, give yourself this pleasure.
fuerteventura Avda. Grandes Playas. 10-14h./17-20h. Tel.: +34 928 867 548. www.redsharkfuerteventura.com. Facebook: Redshark Kite & Surf. 29.
CORRALEJO ANIMALES_ANIMALS Doggy Style
C/ Acorazado España, 12. Tel.: 620 358 993. Lu, Mi y Vi_Mo, Wd and Fr: 10-14h./17-20h. Ma, Ju y Sa_Tu, Th and St: 10-14h. Ven con tu mascota a conocernos y disfruta de nuestras promociones. Sólo lavar desde 10€, sólo cortar desde 15€ y lavar+cortar desde 20€. Tenemos champús especiales antiparasitarios y lo mejor para el cuidado de tu mascota. Come with your pet to meet us and enjoy our promotions. Just wash, from 10€, just haircut from15€ wash + haircut from 20€. We have special anti-parasitic shampoo, and the best for your pet care.
TINDAYA de boca con ultrasonidos, Ecografía, Hospitalización, Radiología y Peluquería. Consulte promociones Previplan y Campañas esterilización. Special attention to the different stages of your pet. Carrying out a geriatric check-up programme improves your pet’s quality of life. We offer the following services: Nutrition, tests, medical care, ultrasonic dental cleaning, ultrasound scan, hospital stay, radiology and hairdresser’s. Consult about Previplan promotions and sterilization campaigns. English speaking vets.
Any kind of indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your pocket. Lighting equipments, auto flowering feminized seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.
ESOTERIC SHOP La Buena Suerte´ +34 608 041 382. www.smart-smile.co.uk
Grow Shop
C/Pizarro, 42, local 3. Tel.: 928 946 400 / 673 506 838. Lu a Vi_Mo to Fr: 10-14h./1720h. Sa_St: 10-14h.
C/ Antonio Hernández Paez, 14. Tel.: 928 537 437. Lu a Vi_Mo to Fr: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_St: 10:30-13:30h. sinsemillas@gmx.es Todo tipo de cultivo, indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.
Consultas espirituales con: Gran Tarot esotérico (parejas, amor, dinero, familia, trabajo) y Caracoles. Trabajos y obras: limpiezas espirituales, baños despojos, misas espirituales, trabajos deshacedores de maldad y destranques. Spiritual consultations with: Great Esoteric Tarot (couples, love, money, family, work) and Snails.Offered Services: spiritual cleansing, banishing rituals, spiritual masses, banishing bad energy and unblocking spells.
C/ Fco. Navarro Artiles, 3 (esq. Avd. Juan Carlos 1º). Tel.: 928 535 738. Emergencias_ Emergencies: 628 020 666. Atención especial para cada etapa de su mascota. La realización de un programa de revisión geriátrica aumenta la calidad de vida de su mascota. Ofrecemos los siguientes servicios servicios: Nutrición, Analítica, Atención médica, Limpieza .30
Smart Smile in Fuerteventura
TIENDA ESOTéRICA
PANTAS_PLANTS
Clínica Veterinaria Corralejo
BLANQUEAMIENTO DENTAL COSMETIC TEETH WHITENING
625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com
La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas
The best advertising for your business in two languages
Lo último en sistema de blanqueado de dientes aprobado en EU está ahora disponible aquí. Visita nuestro estudio en Tindaya, o podemos realizar la visita en su casa o en la habitación de su hotel. Contactar con Karen (0034) 608 041 382 para más información. Para Caleta y Costa Calma llamar a Steffi (0034) 630 422 643 Precio de lanzamiento: 129€. Oferta válida sólo por tres meses. The very latest EU approved tooth whitening system is now available here. Visit our studio in Tindaya or we visit your home or Hotel room. Call karen (0034) 608 041 382 for full details. For Caleta and Costa Calma call Steffi (0034) 630 422 643 Launch price: 129€, offer valid for only 3 months.
EL COTILLO COMPRAS_SHOPING El Cotillo T-Shirt
PUERTO DEL ROSARIO a la playa. Y además restaurante, con los mejores platos de la cocina italiana. Algo diferente en El Cotillo. NOVELTY!!! Enjoy the new menu of sandwiches and fresh snacks to taste at our terrace or take them away to the beach. And also a restaurant with the best Italian cuisine dishes. Something different in El Cotillo.
El Mirador
C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. 10-14h / 17-21h. En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una nueva tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of Cotillo, km 37, you can find a new shop with its own make t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.
COMER Y BEBER_EAT & DRINK Punta dell´Est
Los Aljibes
¡¡¡NOVEDAD!!! Disfruta de la nueva lista de bocadillos y glotonerías frescas, para degustarlas en nuestra terraza o llevártelas
C/tres de Abril de 1979, 36. Tel.: 928 538 816. 13:30-22:30h. Vi_Fr: 18-22:30h. Lunes cerrado_ Closed on Monday. Ven a probar nuestras deliciosas pizzas italianas, con más de 20 variedades. También
Vetusta
C/ León y Castillo, 85. Local 3. Tel.: 928 946 506 / 660 009 750. Ma-Sa_Tu-St: 9:30-13:30h. / 16:30-20:30h. La antigua peluquería Italian Style cambia de gerencia. Ahora Patricia os recibe en el mismo local y con el mismo horario. Promoción: mechas+corte = 40€, color+corte = 25€. The old hairdresser’s Italian Style changes management. Now Patricia will receive you in the same premises and at the same times. Promotion: highlilghts + haircut= 40€, colour+ haircut= 25€.
Muelle Chico. Tel.: 928 538 838. 12-23h. En el restaurante El Mirador encontrarás marisco y pescados frescos y de calidad, y exquisitos arroces, junto con unas espectaculares vistas del «Muelle Chico» de El Cotillo. Carlos y su equipo estarán encantados de recibirte, en el mejor de los ambientes, para que te quedes con ganas de volver. In the restaurant El Mirador you’ll find quality fresh seafood and fish. Delicious rice and spectacular sights to «Muelle chico», in El Cotillo. Carlos and his team will be delighted to welcome you in the best environment, so that you feel like visiting them again.
PELUQUERíA_ HAIRDRESSER´S
Come and try our delicious Italian pizza, more than 20 varieties. We also have exquisite focaccias, lasagnes and finger licking good desserts. Make your reservation one day in advance, your pizza and focaccia for parties, birthdays...
BAZAR-FERRETERíA BAZAAR AND IRONMONGER`S
Pizzeria Marameo da Marco e Chiara C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande). 13-22h. Miércoles cerrado_ Closed on Wednesday. Tel.: 928 538 483.
tenemos exquisitas focaccias, lasañas, y postres para chuparse los dedos. Reserva, con un día de antelación, tu pizza y focaccia para fiestas, cumpleaños…
La Perla Peluquería y Estética unisex
C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lu a Sa_Mo to St: 8-13h / 16-20h. Do_Su: 9-12h. En Los Aljibes podrás encontrar de todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos en El Cotillo! In Los Aljibes you’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us in El Cotillo!
LaPerla C/Juan XXIII,5 (esquina con la calle principal del Charco). Tel.: 928 533 005. Lu a Sa_Mo to St: 10-14h. / 16-21h. En La Perla trabajamos con los productos de la más alta calidad a precios muy económicos. Disfruta de nuestra tarjeta de descuentos en cortes y peinados. Somos la única peluquería de Puerto del Rosario que abrimos el Sábado hasta las 21h. In La Perla we work with top quality product at very cheap prices. Enjoy our discount vouchers for haircuts and hairstyle. We are the only hairdresser’s in Puerto del Rosario opening on Staturday until 21:00h. 31.
PUERTO DEL ROSARIO BELLEZA_BEAUTY
COMER Y BEBER_EAT & DRINK
VELAS_ CANDELS
Beauty Center
Pizzería Don Chisciotte
Smart Candel
TELECOMUNICACIONES TELECOMMUNICATIONS Mundo Digital
Internet po r satélite y telefonía ru ra 8mb 29,9€/m l: es
AHORA en C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from 9 a 20h. Tel.: 928 074 031 / 676 291 442 www.beauty-center.es El Centro de Fisioestética que modela tu imagen te ofrece precios especiales en octubre para bono de 3 sesiones: Faciales 100€, Corporales 70€ y Fotodepilación al 15% dto. Fotodepilación axilas 55€ e ingles brasileñas 120€. Tratamiento para la ansiedad. Novedad: Yoga en grupos reducidos. ¡Llámanos y entra en la dinámica Beauty! Beauty Center shapes your image and now with Beauty prices in Octorber in 3 seasons bonus: Facial 100€, Body programms 70€ and Laser Hair Removal Axilas 55€, other 15% disscount. Anti-stress treatments. Small group YOGA training. Give us a call and join us to feel Beauty!
C/León y Castillo, 84, ex Pico Loco. Tel.: 928 856 764 / 636 191 039. Ma a Vi_Tu to Fr: 12-15:30h. / 18:30-24h. Sa, Do y festivos_St, Su and bank hollidays: 12-24h. La verdadera pizza italiana te está esperando en Don Chisciotte. Una carta con más de 30 pizzas diferentes y deliciosas pastas caseras. 25% dto. para fuerzas y cuerpos de seguridad del estado, el ejército y bomberos. 20% dto. para taxistas y familiares directos. Servicio a domicilio por 50 céntimos más en Puerto del Rosario y 1€ más en la zona de Playa Blanca y la Hondura. True Italian pizza is waiting for you at Don Chisciotte. A menu with more than thirty different pizzas and delicious home made pasta. 25% discount for the State Security Brigade, Army and Fire Brigade. 20% didount for taxi drivers and direct relatives. Home delivery service for just 50 more cents in Puerto del Rosario, and 1 more Euro in Playa Blanca and La Hondura areas.
C/ Zaragora, 69. Tel.: 928 855 410 Fuerteventura: 636 172 360 Tenerife: 687 274 736. www.aguayvida.eu. info@aguayvida.eu Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de productos que pueden otorgarles un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDEL) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis). Llámanos sin compromiso. We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains). Call us without any commitment.
625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com
La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas
The best advertising for your business in two languages .32
C/ Cataluña, 6A (frente a_opposite Vodafone de León y Castillo). Tel.: 928 852 833 / 675 550 270. nsmundodigital@hotmail.com Instalación y mantenimiento de antenas, porteros, video-porteros, cámaras de seguridad, wifi… Venta de material y accesorios de video y audio, con precio especial para profesionales. Promoción: todos los canales ingleses BBC1, BBC2, BBC3, ITV, CHANNEL 4, CHANNEL 5… con antena de 1.9 metros, consulta nuestros precios. Installation and maintenance of aerials, entry-phones, video entry-phones, security cameras, wifi... sale of materials and video and audio equipments, with a special price for professionals. Promotion: all the Uk channels: BBC1, BBC2, BBC3, ITV, CHANNEL 4, CHANNEL 5… with 1.9 m. aerial, consult our prices.
LAJARES ARTESANÍA_CRAFTS Mercado artesanal_Craft market
LIQUIDACIÓN TOTAL DE TEMPORADA. PRENDAS DESDE 1€. SEASON CLEARANCE. GARGEMENTS FROM 1€.
PLANTAS_PLANTS Malpais
CABALLOS_HORSE RIDING
GROW
SHOP
Finca Julie
Comida sin Gluten Gluten-free food Kikita
Calle principal de Lajares_Main street. Tel.: 662 475 907.
Plaza de Lajares, Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_ Every Saturday: 10-14h. Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts and you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market in Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works of its craftsmen.
COMPRAS_SHOPPING
C/ Coronel González del Hierro. Junto al Canela_Next to Canela Bar. Lu a Vi_Mo to Fr: 10-14/-20h. Sa_St: 10:-14:h.
Tel.: 609 259 731. Lajares. Comida para celiacos Kikita Comida sin Gluten Kikita es una alimentación sin gluten, evitando estos cuatro cereales: trigo, avena, cebada y centeno. Elaboro tartas, pastas rellenas, spaghetti, bombonería, panes, Biscuits, pastas de té y cualquier alimento que se te ocurra. Llámame para hacer tus pedidos. Podéis degustar mi comida en La Mamma, de Corralejo, y en El Arco de Lajares. Gluten-free food Kikita is gluten-free nutrition which avoids these four cereals: corn, oats, barley and rye. I make cakes, stuffed pasta, spaghetti, chocolates, bread, biscuits, tea pastry, and any other food you can think of. Call me to make your orders. You can taste my food in La Mamma, Corralejo, or in El Arco, Lajares
Ven y descubre nuestra variedad de plantas, flores, cactus, hortalizas, plantas aromáticas, además de una alta gama de productos ecológicos, para cualquier tipo de cultivo. También tenemos una sección de artesanía, con los mejores artesanos de la Isla, y una gran variedad de productos de Aloe Vera de Fuerteventura. Estamos en la calle principal, al lado del Pastelo. Come and find out the great variety of plants, flowers, cactus, garden produce, aromatic herbs, as well as a wide range of organic products for any kind of crop. We also have a craftwork section with the best craft people in the island, and a variety of products made of Aloe from Fuerteventura. We are in the main street, next to Pastelo.
En el camino rural entre Villaverde y Lajares_Located on the rural path between Villaverde and Lajares. Tel.: 608 365 845. Abierto todos los días_Open 7 days: 9:30-19h. Disfruta a caballo de las impresionantes vistas de Fuerteventura. Excursiones y clases de equitación para todas las edades y niveles, de una a cuatro horas. Transporte de regreso disponible. Enjoy the breathtaking views of Fuerteventura on horseback. Excursions and riding lessons to suit people of all age and ability; from 1 hour to 4 hours. Return transport available.
COSTURA_NEEDLEWORK
Arreglos de Costura Clothing alterations
626.555.244
También cojines, fundas de nórdico... I also make cushion and continental quilt covers. 33.
VILLAVERDE
Calle General_Main street. Tel.: 928 868 732. Ma a Vi_Tu to Fr: 11-14h. / 18-20h. Sa y Do_St and Su: 11-14h. 300m . Todo un mundo para tus ojos, con contrastes exuberantes y una variedad mucho más rica de lo que puedas imaginar. Servicio de interiorismo y llave en mano.
.qué hacer en Fuerteventura
Solamente
.tabla de mareas
.tide table Octubre / October
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
02:44/14:58
03:15/15:31
03:47/16:03
04:19/16:36
04:52/17:11
05:30/17:54
06:18/18:51
baja / low
08:42/20:59
09:14/21:29
09:47/21:59
10:21/22:31
10:58/23:06
11:41/23:48
12:37
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
00:51/14:00
08:56/21:48
10:15/22:55
11:13/23:44
12:00
00:25/12:41
01:04/13:21
baja / low
07:27/20:16
02:25/15:31
03:54/16:41
04:58/17:32
05:46/18:13
06:28/18:52
07:07/19:29
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
01:43/14:01
02:23/14:43
03:04/15:17
03:48/16:15
04:36/17:06
05:28/18:06
06:30/19:18
baja / low
07:46/20:07
08:26/20:47
09:08/21:29
09:53/22:13
10:43/23:03
11:41
00:02/12:53
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
07:45/20:43
09:07/22:05
10:21/23:09
11:21/23:57
12:09
00:37/12:50
01:13/12:26
baja / low
01:17/14:20
02:45/15:46
04:06/16:54
05:09/17:45
05:57/18:25
06:38/18:59
06:14/18:31
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
alta / high
00:47/13:01
01:19/13:34
01:51/14:07
02:23/14:39
02:55/15:13
03:30/15:50
04:08/16:32
baja / low
06:48/19:02
07:21/19:32
07:54/20:03
08:28/20:34
09:02/21:07
09:39/21:42
10:21/22:24
01
02
03
04
05
06
07
2
300m2. Everything for the well dressed home with charm; a bigger variety of colours than you can imagine. Come and discover! Interiordesign and turnkey solutions.
COMER Y BEBER_EAT & DRINK El Mandil
REPARTO A DOMICILIO HOME DELIVERY SERVICE
C/ Cerco De Don Pablo nº 9. Tel: 928 34 54 79 - 672 32 28 15. Ma a Do_Tu to Su: 10-16 / 19-23. Lunes cerrado_Closed on Monday Por fin algo innovador, brillante, divertido ¡¡PIZZA AL METRO!! El mejor espacio para tus barbacoas, zona infantil y una amplia carta de comidas y picoteo, zumos de frutas naturales y pantalla de 110 pulgadas, para los eventos deportivos más destacados. ¡ESTAMOS EN CARALIBRO! At last something innovative, brilliant and funny PIZZA AL METRO!! The best place for your barbecues, with children area and a wide list of food and snacks, natural fruit juice and 110 inch screen to watch the most outstanding sport events. WE ARE IN FACEBOOK!! .34
08
15
22
29
09
16
23
30
10
17
24
31
11
18
25
01
12
19
26
02
13
20
27
03
14
21
28
04