Macaronesia Fuerteventura Septiembre (n105) 2018

Page 1

revista mensual_septiembre_monthly magazine_ september_2018


21

SURFSHOP

(+34) 928 535 128 | (+34) 661 644 992

SUMMER BOARD SALE! ¡MÁS DE 150 TABLAS DE SURF EN OFERTA!

CC OASIS PAPAGAYO CORRALEJO | WWW.PROTESTSURFCENTER.COM | info@protestsurfcenter.com 01

día del VECINO

DOMINGO

Avda. Grandes Playas 12. Corralejo

Para relajarte en buena compañía...

SUNDAY

neighbor days To relax in a friendly company...

WATERTHERAPYCIRCUIT

ENTRADA AL CIRCUITO DE AGUA POR TAN SOLO

Avenida Grandes Playas, 12 | Corralejo | corralejobay.uspa@barcelo.com | 928 53 61 57 | 928 53 60 50

15€

in


21 macaronesia revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. dirección Lucena Bregel Luengo colaboraciones y agradecimientos: Bili Puig de la Bellacasa, Israel Franco Zubiaga, Alberto Sarabia Hierro & Judith García

SUMMARY

ÍNDICE

publicidad_advertisement: Lucena Bregel

PHOTO CONTEST

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

La Maggie Ink ........ pag. 8 ARTE TATTOO LOS MOLINOS ........pag. 4 MUSEUM

RECETA .............. pag. 21 RECIPE COMO COMO .... pag. 16 GASTRO

BIODIVERSIDAD . pag. 10 ISLA DEL PLÁSTICO ARRECIFE EN VIVO pag. 18 MUSIC FESTIVAL

MACARONEWS .. pag. 14 NOTICIAS

CONCURSO FOTO MACAROPORTADA

© Xede Santa

Instagram_facebook: @ Xede Santa

SALUD ................. pag. 6 MEDICINA SIN FÁRMACOS

publicidad@macaronesiafuerteventura.com

Depósito legal: G.C. 1029-2011 Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

GUÍATE .............. pag. 23 WHAT TO DO?

Mareas .............. pag. 25 TIDE TABLE KUNZ ................. pag. 20 ACADEMIA DE IDIOMAS

625 414 298

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. papel procedente de bosques sostenibles y controlados

01

DISEÑAMOS TU CASA A MEDIDA

HAZ REALIDAD TUS SUEÑOS

WE DESIGN YOUR HOME TAILORED

MAKE YOUR DREAMS COME TRUE info@arquitectosmf.com | www.arquitectosmf.com

ARQUITECTOS MF

(0034) 686 823 760 |

arquitectosmf


LOS GIGANTES DE FUERTEVENTURA

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LOS MOLINOS

THE GIANTS OF FUERTEVENTURA CENTRE OF INTERPRETATION OF LOS MOLINOS

We’ll tell you a story in the Centre of Interpretation of los Molinos. The story of Fuerteventura, its people, its crops, and its customs touring around the authentic traditional house. Its exhibition, renewed last June, has as a main aim: to value the majorera culture so you get to know it in an enjoyable interactive way.

En el Centro de Interpretación de los Molinos os contamos una historia. La historia de Fuerteventura, de sus gentes, sus cultivos y sus costumbres, recorriendo una auténtica casa tradicional. Su exposición, renovada el pasado mes de junio, tiene como principal objetivo poner en valor la cultura majorera, para que la conozcáis de una manera amena e interactiva. A través de sus estancias, descubriréis que la isla ha cambiado mucho. ¿Os imagináis Fuerteventura verde? Los primeros majoreros cultivaban distintos tipos de cereales, generando un paisaje bien distinto al que vemos hoy en día. Gracias a su ingenio, crearon distintos sistemas para moler el grano, todos ellos los podéis ver en nuestro centro. Incluso en la cocina tenemos un molino de mano, que estaba presente en prácticamente todas las casas. ¡Y podéis ponerlo en movimiento! Desde el patio se accede al resto de habitaciones, donde descubrir más sobre otros sistemas, como las tahonas que eran accionados por camellos, burros o caballos y aprender a diferenciar molinos de molinas, a través de un

vídeo mapping espectacular. . Los molinos de viento son impresionantes, por eso no es difícil imaginar cómo pudo influir su llegada a la isla, que comenzó a ser conocida como «el granero de Canarias». Si don Quijote y Sancho se hubieran perdido por Fuerteventura hace un par de siglos, se habrían encontrado con un panorama bastante familiar ya que, a partir del s. XVIII, la isla comenzó a poblarse de estos gigantes casi idénticos a los que había en Castilla. En el Centro podrás acceder al molino de viento, que conserva su maquinaria original y sigue funcionando en la actualidad. Consulta los días en los que lo ponemos en marcha. Es asombroso ver cómo el viento consigue mover piedras molineras que pesan toneladas. Para los verdaderos amantes de la isla, que quieren conocer y disfrutar de su historia, la visita al Centro de Interpretación de los Molinos es iimprescindible. Disfrutarán además, de una degustación de gofio gratuita para que nadie se vaya sin probar el auténtico sabor de nuestros orígenes. Abierto todos los días del año de 10:00 a 18:00h.

Through the different rooms you’ll find out that the island has changed a lot. Can you imagine a green Fuerteventura? The fist inhabitants used to grow different kinds of cereal, generating a very different countryside from the one we know nowadays. Thanks to their wit they created the first systems to grind the cereal, and you can see all of them in our centre. Even in the kitchen we have a handd mill, which was present in almost every house. And you can set it into motion! From the yard you can access the rest of the rooms, where you can find out about some other systems, like the «tahonas» which were worked by camels, asses or horses. You’ll also learn to distinguish «molino» from the feminine «molina» and you’ll be able to see them working in a video called «spectacular mapping». Windmills are impressive, this is why it isn’t hard to imagine how their arrival made an impact on the island, which started to be known as «the barn of The Canary Islands». If Don Quijote and Sancho had got lost in Fuerteventura a couple of centuries ago they would have met a quite familiar landscape, as from the XVIII century on, the island started to get full of those giants, identical to the ones in Castilla. In this Centre you’ll be able to access the windmill, which keeps its original machinery and keeps working at present. Check the days we set them into motion. It’s amazing to see how the wind manages to move millstones weighing several tons. For the true lovers of the island wanting to get to know and enjoy its history, the visit to the Centre of interpretation is a must. Moreover we offer a free trial of «gofio»: we don’t want anyone to leave without tasting the authentic flavour of our origins. Open every day of the year from 10:00 to 18:00.


07

MICROROCK REFORMAS

MICROCEMENTO PLADUR MUEBLES A MEDIDA INSONORIZACIONES AISLAMIENTOS TERMO-AC -A ÚSTICOS -AC

ALBAÑILERÍA PINTURA

Fuerteventura +34 628 004 115 microrock88@outlook.es www.microcementofuerteventura.es

06

C/ La Acacia, Corralejo, al lado del Hotel BARCELÓ Corralejo Sands. 12.00 h. a 24.00 h. Lunes a domingo / Monday to Sunday. 928 430 442 (Extensión: 128)


SALUD

MEDICINA SIN FÁRMACOS BY STEPHANE BLANC

Nueve profesionales formados en ocho disciplinas distintas en torno a la salud se unen en Medicina sin Fármacos, un proyecto de Stephane Blanc que plantea un nuevo sistema de salud con el fin de mejorar la vida de las personas a nivel físico y mental.

Se trata de un sistema de prevención en materia de salud, un proyecto que nace en Fuerteventura y con el que te enseñan la mejor manera de llevar una vida saludable sin que te lleve mucho tiempo en tu día a día para que te resulte muy fácil cuidarte. Medicina sin fármacos plantea también identificar los problemas que nos causan las dolencias para resolverlos de raíz: «estudiando el cuerpo, su fisiología, su anatomía y su proceso, identificamos futuros problemas y prevenimos enfermedades, potenciando las capacidades y optimizando el rendimiento de las personas». Este equipo de profesionales abarcan las distintas disciplinas que toda persona debe trabajar para tener una vida saludable y óptima. Su formación en NIS, osteopatía, nutrición, psicología, coaching, yoga, mindfulness y deporte, les permite ayudar a mejorar el nivel de energía, vitalidad y salud exponencialmente. Son además expertos en aliviar dolores de cabeza (migrañas-cefáleas), dolores óseos y musculares, problemas digestivos… Medicina sin fármacos plantea un programa integral de 3 meses en el que se trabajan todos los métodos

indispensables para esa mejora de la salud física y mental, pero también para solucionar problemas o dolencias aisladas, o mejorar en alguno de los campos que plantean. ¿Qué profesionales forman Medicina sin Fármacos? El equipo de medicina sin fármacos lo componen 9 profesionales especializados en ocho áreas distintas con el único objetivo de cuidar de ti y mejorar tu salud. —S tephane Blanc. Osteopatía / Kinesiología / NIS (neurological Integration system / coach / nutricionista / entrenador personal. — Melanie. Nutrición y farmacia. — Laila Belayachy. Psicología. — Anthony Pinard. Coach. — Lorelei Moynot. Fisioterapia. — Ana Jeraj. Fisioterapia. — Amelie Wolf. Yoga. — Gerardo Vandulken. Chi Qung — Devora Morera. Personal Training

Tener un buen estado de salud depende de multitud de factores, por un lado está la carga genética que no suele ser modificable pero existen otros factores a trabajar y cuidar, factores de riesgo que se pueden evitar adoptando un estilo de vida saludable. ¿Cómo cuido mi salud? Se trata de combinar una serie de factores, entre ellos, una dieta sana y equilibrada, una buena higiene, ejercicio físico de manera regular, equilibro mental mediante mindfulness, yoga y técnicas de coaching,… todo ello ayuda a mejorar nuestra salud y crear un buen ambiente a nuestro alrededor, fomentando las relaciones personales sanas. Cuidando estos factores evitamos enfermedades que pueden mermar las capacidades del paciente. Por ejemplo, según los expertos el 80% de las enfermedades cardiovasculares (hipertencsión aterial, colesterol, diabetes...) y un tercio de los cánceres, podrían prevenirse llevando a cabo unos hábitos de vida saludable.

Corralejo - C/ Victor Grau Bassas. Hotel Corralejo Beach | Madrid - C/ Apolonio Morales 21C | 697 597 736 nisfuerte@gmail.com | www.clinicastephaneblanc.com | Facebook: @medicinasinfarmacos | instagram: @ medicina_sin_farmacos .6


03

9 professionals educated in different disciplines concerning health are cooperating in Medicina sin Fármacos (Medicine without drugs), a project by Stephane Blanc that suggests a new health system with the aim of improving people’s lives, physically and mentally. It’s a prevention system in matters of health, a project that starts in Fuerteventura and with which they teach you the best way to have a healthy life without taking too much of your daily time, so that it becomes easier to take care of yourself. Medicina sin Fármacos also aims at identifying the problems that cause our pains in order to solve them from their root: «by studying the body and its physiology, anatomy and process, we identify future problems and we prevent illnesses, boosting people’s capacities and optimizing their efficiency». The 9-professional team covers the different disciplines everybody has to work on in order to have a better and healthier life. Thanks to their education in NIS, osteopathy, nutrition, psychology, coaching, yoga, mindfulness and sports, the professionals help you improve your energy level, your vitality and health exponentially. Moreover, they are experts in alleviating headaches (migraines and cephaleas), bone and muscle pains, digestive disorders… Medicina sin Fármacos proposes a complete three-month lasting programme where you work on all of the disciplines which are essential to this physical and mental improvement, but you can also turn to them to solve isolated problems and pains, or to improve in some of the fields they work in. Who are the professionals involved in Medicina sin Fármacos? The team of Medicina sin Fármacos is made up of 9 professionals,

and each one is specialised in a different area with the only aim of taking care of you and improve your health. — Stephane Blanc. Osteopathy / Kinesiology / NIS (Neurological Integration System) / Coach / Nutritionist / Personal trainer. — Melanie. Nutrition and pharmacy. — Laila Belayachy. Psychology. — Anthony Pinard. Coach. — Lorelei Moynot. Physiotherapy. — Ana Jeraj. Physiotherapy. — Amelie Wolf. Yoga. — Gerardo Vandulken. Chi Qung — Devora Morera. Personal Training Enjoying good health depends on many factors: on the one hand, there’s the genetic pool, which usually cannot be modified, and on the other hand there are other factors to be treated and considered, risk factors that can be avoided by adopting a healthy lifestyle. How can I look after my health? It is about combining a series of factors, among them a good and balanced diet, good hygiene habits, regular physical exercise, mental balance through mindfulness, yoga and coaching techniques… it all helps us improve our health and create a good environment around us, fostering healthy personal relationships. By caring about these factors we avoid illnesses that can reduce the patients’ capacities. For example, according to experts «80% of the cardiovascular diseases (arterial hypertension, cholesterol, diabetes…) and a third of cancers can be prevented by healthy habits».

-www.vacaazul.es-


ART

ARTISTA TATUADORA EN THE MARK SLAVE TATTOO STUDIO

TATTOO ARTIST AT THE MARK SLAVE TATTOO STUDIO

EL ARTE DE DIBUJAR EL CUERPO © Simone Tognon @oceansoulphoto

Nacida en 1990, se graduó en la escuela secundaria artística en Padua (Italia). Su estilo, a la hora de tatuar, son las líneas simples y limpias, la geometría, y sobre todo se inspira en lo que ve en esta isla maravillosa. Es tatuadora residente en The Mark Slave Tattoo. Claramente el arte corre por sus venas, pues además es voz en un cuarteto de jazz de alto nivel, entrevistamos a La Maggie Ink…

¿Cuánto tiempo llevas en el mundo del tatuaje y cómo empezaste? Empecé a los 22 años, como casi todo en la vida, porque el destino así lo quiso. Estudiaba arquitectura y lo que más me gustaba era dibujar, dedicarle tiempo a las líneas, poco a poco fui centrándome más en la ilustración y un día un amigo me propuso llevar un dibujo a la piel, probar con las agujas para ver como me sentía. Así fue como me tatué a mi misma y descubrí que esto era lo mío, el arte de tatuar. Decidi dedicarme por entero a profesionalizarme, aprendiendo como se hace en este mundo, de otros tatuadores. En paralelo .8

estudie higiene sanitaria para obtener la titulación necesaria para tatuar (tanto en Italia como en España). Así, pasé por distintos estudios de tatuaje hasta llegar hace 5 años a Fuerteventura, y desde el año 2015 soy tatuadora residente en The Mark Slave Tattoo Studio de Corralejo. Cuáles son tus preferencias a la hora de tatuar? Soy de la idea de que un artista (ya sea escritor, músico, pintor..) se inspira con lo que siente y lo que ve, y yo en esta isla veo mucha belleza. Esa belleza la llevo a mi estilo a la hora de tatuar, sin color, en líneas, formas geométricas,… Seguramente estas líneas simples y limpias que definen mi arte son el resultado de mi paso por la carrera de arquitectura, donde aprendí mucho sobre dibujo y proporciones. ¿Cómo es el proceso creativo a la hora de empezar a tatuar? Es muy importante tener claro lo que te quieres tatuar en la piel, es algo para toda la vida y quizá este es el trabajo más complicado. Por eso es importante la comunicación y diálogo con el cliente para entender y lle-

gar a lo que le gusta, saber qué es lo que quiere reflejar. Llegamos a un dibujo, dependiendo también de donde y como lo quiere para adaptarlo a la posición y forma del cuerpo para que pueda ser armónico. Es importante que la persona se deje aconsejar por el tatuador, ya que a veces uno tiene una idea muy clara pero se necesitan ajustes, la piel no es un papel. ¿Y la música? ¿es mucho más que una pasión,…? Canto casi desde que tengo recuerdo. Era una pasión pero ahora también es mi forma de vida. Me mudé a Milán y pronto a Roma para estudiar la carrera de canto de jazz, que siempre fue el estilo con el que me sentía más identificada y no lo impartían en el conservatorio de mi ciudad. En Fuerteventura tuve la suerte de encontrar a estos grandes profesionales de la música, con los que formo el Cuarteto Ventura Sound, 3 artistas que comparten conmigo escenario cada semana en el Gran Hotel Atlantis Bahía Real y en los distintos eventos en los que tenemos la opción de participar; Silvio López —piano y saxs—, Isidro Ramírez —bajo y contrabajo— y José Nobrega —percusiones—.


THE ART OF DRAWING ON BODIES Born in 1990, she got her high school diploma in fine arts in Padua (Italy). Her style, when it comes to tattooing, is made of simple and clean lines, geometry, and she gets inspiration, mainly, from what she sees on this wonderful island. She is a resident tattoo artist at The Mark Slave Tattoo Studio. It is clear that art runs through her veins, since she is also the singer in a high-level jazz quartet. We are now interviewing La Maggie Ink… How long have you been in the tattoo world and how did you start? I started when I was 22, and just like almost everything in life, it happened because the destiny wanted it so. I was studying architecture and what I particularly liked was drawing, devoting time to lines; little by little I started to focus on illustration more and more and one day a friend suggested bringing a drawing onto the skin, trying with needles and see how it felt. That’s when I started tattooing myself and discovered this was my path, the art of tattooing. At the same time, I studied hygiene and health standards to get the certificate to make tattoos (both in Italy and Spain). Then I moved from one tattoo studio to another another until I arrived in Fuerteventura 5 years ago. Since 2015 I am a resident tattooist at The Mark Slave Tattoo Studio in Corralejo. What are your preferences when tattooing? I do believe that artists (either writers, musicians, painters…) get inspired by what they feel and see, and I see so much beauty on this island... That’s what flows into my style whilst tattooing, with no colour, in lines, geometric shapes… Sure

© Simone Tognon @oceansoulphoto

these simple and clean lines that define my art are the result of the time I spent studying architecture, when I learnt a lot about drawing and proportions. How’s the creative process when starting to tattoo? It is extremely important that you have a clear idea of what you would like to get tattooed on your skin, a tattoo is something that lasts forever and this may be the most complicated task. This is why it is important to communicate and talk with customers so as to understand and come to a result they like, to know what it has to reflect. We come to a drawing, which also depends on where and how customers want it, and we adapt it to the position and shape of their bodies in order for it to so it really matches them. It is important that customers let the tattooist advise them, since sometimes they have a very clear idea, but it needs adjustments, the skin is not like a sheet of paper. And what about music? It is more than a passion… I’ve been singing for as long as I remember. It used to be a passion but now it is my way of life as well. I moved to Milan and later on to Rome because by then, in the conservatory of my city, there were no jazz singing courses, and that has always been the style I felt more identified with. In Fuerteventura I had the chance to meet these great music professionals —with whom I created Cuarteto Ventura Sound—, three artists who share the stage with me every week in Gran Hotel Atlantis Bahía Real and in the different events we have the option to chance in. (Silvio Lopez —piano and saxophone—, Isidro Ramirez —bass and double bass—, Jose Nobrega —percussions—).


BIODIVERSIDAD DE FUERTEVENTURA

CAPÍTULO 5:

ISLAS DEL

PLÁSTICO Texto: Alberto Sarabia Hierro

Si pensáramos por un momento en transportarnos a una playa solitaria y virgen en el momento actual del planeta, descubriríamos que no estamos tan solos como pensamos. La basura marina y los plásticos son los elementos humanos que a más lugares y playas han llegado. Repasemos algunas cifras: hasta 12 millones de toneladas de plástico entran cada año en nuestros mares a nivel mundial, lo que supone el 80% de la contaminación marina y a nivel mundial se ha cartografiado una isla de basura marina con dimensiones superiores a Francia y Alemania juntas. Estos alarmantes titulares hacen que 2018 sea el año de los microplásticos. Los microplásticos son aquellas partículas que poseen menos de 5 mm. Tienen un origen muy diverso: desde el fraccionamiento de plásticos mayores hasta las microesferas de productos cosméticos y de higiene. Su peligrosidad es muy alta, se instalan en las redes tróficas marinas desde varios puntos: los fragmentos más indivisibles que afectan a nivel del plancton hasta fragmentos mayores que pueden ser fácilmente ingeridos por aves, peces o tortugas marinas. Sus contaminantes podrían suponer un riesgo para la salud humana. Estas partículas llegan al archipiélago a través de la corriente de Canarias, que accede a las islas desde el .10

noreste, con fragmentos provenientes de muchas partes del planeta. La Asociación AVANFUER organiza limpiezas de playa en distintos puntos del litoral majorero en las que, a lo largo de estos años, se han retirado ingentes cantidades de plástico. La figura principal de la asociación es el voluntariado y recientemente hemos creado la Sección Juvenil de AVANFUER, constituida por un grupo de jóvenes motivados por la conservación de los espacios naturales de Fuerteventura. Por ello, hemos diseñado un proyecto para la cuantificación de los macro y microplásticos con el que además hacer ciencia ciudadana. De esta forma, tomamos datos científicos para generar conocimiento y al mismo tiempo divulgar mediante talleres y acciones la importancia de éste y, de cuidar nuestro entorno. Nuestro proyecto, «Creando con Ciencia», resultó el ganador, entre 290 propuestas, en la categoría de Medio Ambiente, en el concurso Jóvenes Puntales que organiza la Dirección General de juventud del Gobierno de Canarias. Teniendo en cuenta esta situación, desde el punto de vista científico resulta muy importante conocer la distribución de los plásticos, pero también concienciar sobre buenas prácticas en el medio ambiente. Si quieres conocer un poco más acerca del estudio o quieres colaborar, escríbenos a biojoven@avanfuer.org


SPA PRIVADO

15€

/pp

PRIVATE SPA

Incluye una copa de cava y bombones. Includes a glass of cava and truffles.

BAHIAZUL VILLAS & CLUB

PROGRAMA

ANTI CELULÍTICO

BIOMER AYUDA A TONIFICAR TU CUERPO 1 SESIÓN 50€ 3 SESIONES 145€

ANTI CELLULITE PROGRAM

TONE YOUR BODY

Calle Pardelas, 7. 35660. Corralejo • www.bahiazul.com • wellness@bahiazul.com • 928 854 598


BIODIVERSITY IN FUERTEVENTURA

CAPÍTULO 5:

PLASTIC ISLANDS Text: Alberto Sarabia Hierro

If we stopped to think for a moment about settling down in a lonely virgin island in our planet in this present moment we would find out we aren’t as lonely as we think we are. Sea waste and plastic are the most abundant human elements arriving in most spots and beaches.

Let’s run over some figures: up to 12 million tons of plastic get every year to our seas in the whole world, which means the 80% of the marine pollution and a whole island, bigger than France and Germany together, has been reflected in cartographies with waste coming from the whole world. These worrying headlines make the year 2018 become the year of micro plastics. Micro plastics are those particles shorter than 5 mm. They come from diverse origins: from the disintegration of bigger items of plastic to the micro spheres of cosmetic and hygiene products. They are highly hazardous, they settle in the marine food webs and come from several origins: from the most indivisible fragments joining the plankton to bigger fragments which can be easily eaten by birds, fish and marine turtles. Its polluting substances could mean a risk for the human health. These particles get to the archipelago through the stream in the Canary Islands, arriving in the islands from the north-west with fragments coming from different spots of the world. The association AVANFUER organizes beach cleanses in different points of the «majorera» coast that, all through these years have .12

removed huge quantities of plastic. The main protagonist of the association are the volunteers and we have lately created a youth section in AVANFUER, formed by a group of young people motivated by the preservation of natural areas in Fuerteventura. This is why we have designed a project for the measuring of macro and micro plastics with which they create methods of citizen science. This way we gather science data to generate knowledge and at the same time bring out in the open, through workshops and other activities, the importance of this fact and of looking after our environment. Our project, «Creating awareness with Science» has been the winner, among 290 projects, in the contest «outstanding young people» organized by the public authority for youth in the Government of the Canary Islands. Bearing this situation in mind, from a scientific point of view it’s is very important to know about the spreading of plastic, but also making people aware about good practical actions for the environment. If you want to get further information about this project or if you want to cooperate, write to biojoven@avanfuer.org


02

09


MACARONEWS

MANÉSTIVAL

LIQUIDACIÓN Y GRANDES DESCUENTOS EN JOYAS SURFBOARDS

SEGUNDA EDICIÓN DEL FESTIVAL MULTIDISCIPLINAR DE FUERTEVENTURA SECOND EDITION OF THE MULTIDISCIPLINARY FESTIVAL IN FUERTEVENTURA

Joyas surfboards, la marca del Shaper Julien Sicre, se traslada de Lajares a El Cotillo. La nueva apertura aún no tiene fecha confirmada pero será muy pronto, con nuevos proyectos muy interesantes. Mientras tanto, su tienda de Lajares está de liquidación por traslado. Desde ya, puedes disfrutar de descuentos especiales en artículos de surf y en sus conocidas tablas en su tienda de Lajares Clean Ocean Project.

Vuelve Manéstival, festival en el que se fusionan todas las disciplinas artísticas con el objetivo de generar sinergias entre los artistas vinculados con las Islas Canarias. Es un evento distinto, único, que se desarrollará durante los días 7 y 8 de septiembre en el Centro de Arte - Casa Mané, ubicado en el municipio de La Oliva. Un evento donde la cultura y el arte cobran vida para dinamizar a los asistentes. Manéstival está vinculado con la cuarta entrega del Fabric Fest, un festival internacional multidisciplinar organizado y producido por Fábrica de La Isleta, en Gran Canaria, y cuyo objetivo es conectar a todas las islas del archipiélago canario con la actuación y participación de artistas internacionales y canarios en distintos rincones de las islas. Este año Manéstival se extenderá durante dos días, con una primera jornada profesional en la que importantes productores de la industria cultural del país se darán cita en este fantástico paraje majorero para conocer artistas y proyectos de las islas a modo de ruedas de negocios artísticos. Este mismo día a partir de las 20:00 horas comenzarán los showcase y conciertos abiertos al público general para que puedan disfrutar también de este día. El sábado llega el plato fuerte de este festival, una jornada que durará todo el día, cargada de creatividad en la que se podrá disfrutar del resto de showcase de artistas isleños además de conciertos en directo y jam sessions mientras se degusta la riquísima gastronomía de nuestra tierra. Además, será posible visitar todo el establecimiento, incluida la galería semi-subterránea. Manéstival ofrecerá en Fuerteventura, durante los días 7 y 8 de septiembre, un sinfín de entretenimientos para todos los públicos, para toda la familia, incluidos los más pequeños de la casa. .14

Manéstival comes back, a festival where all the artistic disciplines merge together with the aim of creating synergies among the artists related to the Canary Islands. It’s a different unique event that takes place on September 7th and 8th in the «Centro de Arte-Casa Mané» located in the municipality of La Oliva. An event where culture and art come to life to enliven the attendants. Manéstival is related to the fourth occasion of the Fabric Fest, a multidisciplinary international festival organized and produced by «Fábrica de la Isleta» in Gran Canaria, and whose aim is to connect all the islands in the archipelago by means of performances and participation of international and local artists in different nooks of the islands. This year, Manésfestival will extend to two days: the first professional days when important producers in the cultural industry in this country will meet in this fantastic majorero landscape to meet artists and projects in the islands in the shape of artistic business wheels. This very same day, from 20h, showcases and concerts will open to the general public so they can also enjoy these days. On Saturday, the main performance in this festival will take place. It will last the whole day and it’ll be loaded with creativity which will allow us to enjoy the rest of the showcase by The islands’ artists, apart from live concerts and jam sessions while trying the tasty gastronomy in our land. Moreover, we’ll be able to visit the whole premises, including the semi-underground gallery. Manésfestival will offer endless entertainment for all the public, for the whole family, including the youngest ones, during September 7th and 8th in Fuerteventura, letting us enjoy all the artistic disciplines.

LIQUIDATION AND GREAT DISCOUNTS IN JOYAS SURFBOARDS Surfboards jewels, the make by the shaper Julien Sicre, moves from Lajares to El Cotillo. The new opening date is yet to be confirmed but it will be very shortly, with new very interesting projects. Meanwhile, there are clearance sales in his store in Lajares. You can already enjoy the special discounts in surf items and his well known boards in the store of Lajares, Clean Ocean Project.

Los Quemados Street, Lajares. Monday to Saturday: 11-13.30 / 17.30-19.30


31


EL ARTE DE COMER BIEN, SANO Y SABROSO Desde pequeña Melissa pasaba tiempo entre fogones. Sus padres, cocineros de afición, le inculcaron esta pasión por la cocina y le llevaron a infinidad de restaurantes para probar todo tipo de sabores. Ella recuerda con cariño las tardes que pasaba con su abuela cocinando platos y postres de distintos lugares del mundo. Además, su familia materna viene de distintos países (Burundi, Seychelles, Marruecos,…) con lo que los sabores exóticos también forman parte de su infancia. Su familia paterna es belga y le enseñó sobre la cocina tradicional francesa y belga y, sobre todo, acerca de los buenos vinos. Con los años, esta pasión por el buen comer y el buen hacer en la cocina se convirtió en su forma de vida tras estudiar Nutrición y dietética en Bélgica. En 2014, en Lajares, nace «ComoComo», una empresa de catering a domicilio de comida sana, sabrosa y diferente. A día de hoy son muchos los que disfrutan diariamente de esta cocina equilibrada. Melissa se siente muy agradecida a Sophie, compañera de estudios, que la apoyo en los inicios del proyecto. Charlamos con Melissa para conocer más de cerca este interesante y sabroso proyecto culinario.

¿Cual es la filosofía de ComoComo? Que todo el mundo tenga acceso a «el comer bien, sano y sabroso» sin arruinarse. Sobre todo busco el equilibrio y la variedad ya que tengo clientes que comen ComoComo todo los días. Cada semana tiene por lo menos una o dos propuestas vegetarianas, un menú de pescado, un menú más exótico, un menú con carne y un menú con pollo. Todo ello con arroz, pasta, papas o quinoa… Quien disfruta de mis platos notará que lo que más me gusta es la cocina asiática, y obviamente, es lo que más piden mis clientes. Compartimos los mismos gustos.

Cocino de lunes a viernes y hago únicamente reparto a domicilio para el norte de la isla. El precio es de 8 €/ ración. Y como cocino a diario, puedo adaptar el menú del día a las necesidades del cliente, vegetariano, alérgico… Además, ComoComo propone: —M enús personalizados para servicios de catering de eventos (cumpleaños, bodas, cenas de amigos), retiros, casas de alquiler vacacional,… — Servicio de catering para producciones adaptado a las necesidades del cliente — Clases de cocina para niños y para discapacitados. — En colaboración con Cross Island (empresa de rutas por el norte de la isla) prepara la comida para sus excursiones. —T artas en la cafetería El Arco de Lajares.

«NADA ME HACE MÁS FELIZ QUE PROBAR NUEVOS INGREDIENTES, HIERBAS, FRUTAS,… PASO LITERALMENTE MI VIDA ENTRE LIBROS DE COCINA, BLOGS…»

¿Cómo podemos conocer tu menú semanal y como funciona el reparto? Cada domingo publico el menú en mi página de facebook, en un grupo de whatsapp y también lo envío por correo electrónico si me lo solicitan. La gente suele hacer el pedido con antelación, como límite la noche antes a la entrega. La entrega del menú se hace habitualmente de 12 a 14h, salvo casos excepcionales.

No dejes de probar sus riquísimos y variados menús, con la ventaja de que los tienes servidos en tu casa y listos para comer.

618 902 992 | info@como-como.es | www.como-como.es | Facebook: comocomo.es .16


Fotos_Photo: @simon.e

spinoux

COMOCOMO

THE ART OF HEALTHY, DELICIOUS AND GOOD CUISINE From a very early age, Melissa used to spend a long time in the kitchen. Her parents, amateur cooks, instilled on her the passion for cuisine and took her to thousands of restaurants to try all kinds of flavours. She remembers very dearly the afternoons she spent with her grand-mother cooking different dishes and desserts from different nooks of the world. Moreover her relatives, on her mother’s side, come from different countries (Burundi, Seychelles, Morocco…), reason why exotic flavours play a part in her childhood. Her relatives on her father’s side, Belgian, taught her about the traditional French and Belgian cuisine, mainly the good wines. In time, this passion for the good cuisine became her way of life after studying Dietetics and Nutrition in Belgium. «ComoComo» was set up in Lajares, in 2014, a home delivery catering service with healthy, delicious and different food. Nowadays many people enjoy this balanced cuisine daily. Melissa is very grateful to Sophi, her college mate, who supported her at the beginning of the project. We talked to Melissa to get further details about this interesting and «tasty» cuisine project.

«NOTHING MAKES ME HAPPIER THAN TRYING NEW INGREDIENTS, HERBS, FRUIT… I SPEND MY LIFE LITERALLY AMONG CUISINE BOOKS, BLOGS...» What is the philosophy of ComoComo? That everybody have the chance eating healthy, tasty and good meals without going bankrupt. Mainly I search for balance and variety as I have regular customers who visit Comocomo daily.

Every week has, at least, one or two vegetarian dishes, a fish menu, another more exotic menu, one meat menu and a chicken one. All of them with rice, pasta, potatoes or quinoa. They who enjoy my dishes will notice that what I like most is Asiatic food and, obviously, this is what my customers order the most. We share the same taste. How can we know about your weekly menu and how does the home delivery work? Every Sunday I publish my menu in Facebook, in a whatsapp group and also I send it by mail if you ask for it. People usually order beforehand, the night before delivery at the latest. Delivery usually takes place between 12 and 14h, except in exceptional occasions. I cook Monday to Friday, and I only have home-delivery for the North of the island. The price is of 8€ per serving. As I cook daily I can adapt the menu of the day to the needs of my customers: vegetarian, allergic... Moreover, ComoComo proposes: — Customized menus for event catering services (birthdays, weddings, dinners with friends), retreats, rental holiday houses…. — Catering customized service for productions. — Kitchen workshops for children and handicapped people. — In collaboration with Cross Island (company touring the North of the Island). They prepare food for their excursions. — Cakes in El Arco of Lajares. Don’t miss their delicious and varied menus, with the advantage of having them delivered to your home and ready to eat. 17.


¿Es una fiesta? ¿Es una revolución? ¡No!

Es el Arrecife En Vivo Estrella Galicia Seis de la tarde. Algo se mueve en el casco histórico de Arrecife, una ciudad portuaria de 60.000 habitantes y más de cien nacionalidades. Un músico vestido de Elvis Presley carga con un dedo de neón gigante que señala «Próximo concierto». Hay gente, muy distinta, de edades diferentes, esperando desde hace rato. Otros caminan por el paseo marítimo y se suman en cuanto suena el primer saxofón.

«¿Es Carnaval?», pregunta una turista inglesa. Es normal que se confunda. Una brass band o un grupo de percusión marca el comienzo del Arrecife en Vivo Estrella Galicia, un festival itinerante de música que desde hace seis años llena el casco histórico de la capital de Lanzarote con los directos más festivos del planeta. Su sexta edición se celebrará los días 21 y 28 de septiembre, 5 y 11 de octubre, desde las seis de la tarde y hasta bien entrada la madrugada, con un cartel que encabezan The Toy Dolls, Clap Your Hands Say Yeah, El Columpio Asesino, La Pegatina, EMF, Amatria, La Chiva Gantiva, Les Crazy Coconut, This Drama, Los Brazos, The Grooves, Agoraphobia, Los Bengala, Invaders, Monkey Faces, Imtima, Zombie Love y Cantera Rock (Escuela Toñín Corujo). Los dj Stereomotor, Serial Killerz y Juana la Cubana pondrán la guinda a las cuatro jornadas de conciertos. Rockalean, Kolpez Blai y la Banda de Agaete liderarán el pasacalle que moverá al público de concierto en con.18


Is this a party? A revolution? No! It is ARRECIFE EN VIVO ESTRELLA GALICIA

Six pm. Something is moving in the historical centre of Arrecife, a port city of 60000 inhabitants and more than a hundred nationalities. A musician dressed up as Elvis Presley is carrying a huge neon finger that points at «Next concert». There are different people of different ages who have been waiting for a while. Others are walking along the seafront and they join them as soon as the first saxophone plays.

cierto, en un circuito de dos kilómetros de plazas, parques, puertos y playas. Por este festival han pasado bandas de prestigio internacional (Asian Dub Foundation, The Whip, Rinôçérôse, Delorentos, Fm Belfast, Jenny and the Mexicats) y los directos más contundentes del panorama estatal (Sexy Zebras, Fuel Fandango, Grises, Cycle, Corizonas, Santo Machango, The Excitements) y de la escena canaria, siempre con una representación brillante (Los Vinagres, Texxcoco, Material de Contrabando, Guineo Colectivo, Chocolate Sexy). Desde que en 2016 fuera elegido Mejor Festival de Pequeño Formato de España en los Iberian Festival Awards, el Arrecife en Vivo Estrella Galicia sigue creciendo de forma sostenible: ofreciendo vasos retornables, trabajando con una empresa local de limpieza ecológica y divulgando los valores de la privilegiada marina de Arrecife donde se celebra.

«Is this Carnival?», an English tourist asks. It’s normal that she gets confused. A brass band marks the beginning of Arrecife en Vivo Estrella Galicia, an itinerant music festival that has been filling the historical centre of Lanzarote’s capital for six years with the world most cheerful live shows. Its sixth edition is taking place on September 21st and 28th, and October 5th and 11th, starting from 6 pm till the crack of dawn, with a line-up made of The Toy Dolls, Clap Your Hands Say Yeah, El Columpio Asesino, La Pegatina, EMF, Amatria, La Chiva Gantiva, Les Crazy Coconut, This Drama, Los Brazos, The Grooves, Agoraphobia, Los Bengala, Invaders, Monkey Faces, Imtima, Zombie Love y Cantera Rock (Escuela Toñín Corujo). Djs Stereomotor, Serial Killerz and Juana la Cubana will be the icing on the cake of the four days of concerts. Rockalean, Kolpez Blai and la Banda de Agaete will head the music parade that will move the public from concert to concert, in a 2 km long circuit of squares, parks, ports and beaches. The festival saw the participation of world-wide renowned bands (Asian Dub Foundation, The Whip, Rinôçérôse, Delorentos, Fm Belfast, Jenny and the Mexicats), together with the most powerful live shows of the bands from the Spanish music scene (Sexy Zebras, Fuel Fandango, Grises, Cycle, Corizonas, Santo Machango, The Excitements) as well as the Canary’s (Los Vinagres, Texxcoco, Material de Contrabando, Guineo Colectivo, Chocolate Sexy), with brilliant shows, as usual. Since it was elected as the Best Small-dimension Spanish Festival in the Iberian Festival Awards in 2016, Arrecife en Vivo Estrella Galicia has been growing in a sustainable way: it offers returnable glasses, works with a local company for green cleaning and spreads the values of the privileged coast of Arrecife, where the festival takes place.


KUNZ

Cuando Alina iba al instituto en Fuerteventura percibió la grave desigualdad que había a la hora de encontrar trabajo entre majoreros y extranjeros en una isla como esta, tan orientada al turismo. Ella como «majoguiri», de madre austriaco-suiza y padre argentino, criada entre Fuerteventura, Suiza y Austria, veía que tenía muchas más oportunidades que sus compañeros, sobre todo le chocó que las chicas lo tenían más difícil a la hora de encontrar un buen trabajo. «Si supieran idiomas otro gallo cantaría» pensaba, y con esta idea en mente Alina Kunz salió a estudiar a Inglaterra, Suiza, Austria, Alemania e Italia. Se formó como profesora para niños y jóvenes especializándose en pedagogías alternativas y profesora de idiomas para adultos de español, alemán e italiano. «Tuve la suerte de tener una formación amplia con experiencia práctica en Europa y con profesores apasionados por cambiar el mundo de sus alumnos. De ahí mi deseo de hacer lo mismo en Fuerteventura. Volví a mi isla con dos títulos, un hijo, ¡un gran proyecto de vida! y cree Academia de Idiomas Kunz, en julio del 2015. ¡Hace ya 3 años!». Esta academia es hoy en día un centro de formación con tres salas en las que además de Alina cuentan con Cristina —bióloga y profesora— y con José Ángel —ingeniero—, todos ellos imparten sus clases desde el corazón intentando motivar a sus alumnos. ¿Qué cursos ofrecéis? Clases de alemán e inglés para adultos, niños y jóvenes. Las clases para adultos son dinámicas y están enfocadas al mundo del trabajo. Clases de español para turistas y residentes extranjeros.

ACADEMIA DE IDIOMAS

Clases de apoyo escolar. Cursos de ofimática. Preparamos entrevistas de trabajo en otros idiomas. Y estamos formados para niños con necesidades especiales, con altas capacidades o con síndromes como por ejemplo puede ser el de Asperger. También estamos en formación continua en técnicas para personas disléxicas. ¿A quién va dirigido? Locales y turistas, ya que lo especial de Corralejo es que reúne a extranjeros y lugareños sin separación. ¿Por qué no deberían formarse juntos? Nuestra filosofía es ofrecer una formación continua, es decir, que sigas aprendiendo durante toda tu vida. Incluso tenemos un curso de integración de español para mujeres inmigrantes. ¿Qué es lo que diferencia a Kunz de otras academias? Mi gran pasión es el mar y el mundo submarino. En mi academia combino esta pasión con la de dar clase, de tal manera que mis alumnos pueden participar en una limpieza de playa, conocer a gente de otras culturas, asistir a charlas gratuitas. Los niños pueden participar en talleres creativos de concienciación. Nuestro método procura ser como la vida misma, ofreciendo situaciones para comunicarse y aprender de manera divertida. Para aprender algo o animar a estudiar a alguien, lo más importante es la motivación. Una persona motivada solamente necesita a un guía que le indique el camino y le muestre las herramientas: ¡Y este es mi trabajo!

Whilst in high school in Fuerteventura, Alina perceived the great inequality between local people and foreigners when it came to finding a job in such a tourism-oriented island like this one. As a «majoguiri» —born of an Austrian-Swiss mother and an Argentinian father, grown between Fuerteventura, Switzerland and Austria— she saw she had many more chances than her companions, and she was especially struck by the fact that for girls it was even harder to find a good job. «If they only knew foreign languages, it would be a totally different story», she thought, and with this idea in her mind, Alina Kunz studied in England, Switzerland, Austria, Germany and Italy. She trained as a teacher for children and young people, specialising in alternative pedagogies, and as a Spanish, German and Italian language teacher for adults. «I had the chance to receive an all-round education with practical experience in Europe and with teachers who were keen to change their students’ world. That’s where my desire to do the same thing in Fuerteventura started. I came back to my island with two qualifications, a son, a big life project and I founded Academia de Idiomas Kunz, in July 2015. It’s already 3 years old now!». Now, the academy is a training centre with three rooms where, besides Alina, also Cristina —a biologist and teacher— and José Ángel —an engineer— hold classes with great passion, trying to motivate their students. Which courses do you offer? German and English lessons for adults, teenagers and children. Adult classes are dynamic and focused on the labour world. Spanish classes for tourists and foreign residents; school support lessons; computer courses. We prepare job interviews in other languages, and we are trained for children with special needs, with high abilities or with syndromes such as Asperger’s, for example. We are also constantly training on techniques for dyslexic people. Who are these courses aimed to? Locals and tourists, since the special thing about Corralejo is that it gathers foreign and native people all together. Why shouldn’t they be educated together? Our philosophy is to offer a continuous education, that is to say, that you keep on learning during all of your life. We also offer an integration Spanish course for immigrant women. How is Kunz different from other academies? My great passion is the sea and the underwater world. In my academy I combine this passion with teaching, so that my students can participate in beach cleanings, meet people from other cultures, attend free talks. Children can participate in creative consciousness-raising workshops. Our method tries to reflect the real life, offering situations to communicate and learn in a funny way. In order to learn something or to encourage someone to study, the most important thing is motivation. Motivated people just need a guide who indicates them their own path and shows them the tools: this is my job!

610 013 424

www.academiakunz.com Facebook: @academiaKunz


GASTRO

ENSALADILLA RUSA RECETA DE ISRAEL FRANCO ZUBIAGA, Chef de La Bodeguita de Corralejo

RUSSIAN SALAD RECIPE BY ISRAEL FRANCO ZUBIAGA Chef in La Bodeguita de Corralejo INGREDIENTS (4 people): — 250 g potatoes — 3 eggs — 1 ripe avocado — 6 prawns — 50 g Iberian ham — 20 g stoned green olives — 1 spring onion — 1 tin of tuna belly in olive oil — 1 fresh chive — 0,5 l mayonnaise — salt to taste Plus: — 20 g anchovies in salt — mini crispy breadsticks

INGREDIENTES (para 4 pesonas) — 250 g de papa — 3 huevos — 1 aguacate maduro — 6 langostinos — 50 g de jamón ibérico — 20 g de aceituna verde sin hueso — 1 cebolleta — 1 lata de ventresca en aceite de oliva — 1 cebollino freso — 0,5 l de mayonesa — sal al gusto Además: — 20 g de anchoas en salazón — picos de pan

*ELABORACIÓN Ponemos las papas en una cazuela y cubrimos con agua fría, añadimos sal y ponemos al fuego. Cuando rompa a hervir bajamos el fuego al mínimo. El tiempo de cocción dependerá del tamaño de las papas, oscilará entre 20-40 minutos aproximadamente. Una vez retiradas del fuego dejamos atemperar para pelarlas. Ponemos dos cazuelas con agua a hervir, una vez que hiervan, añadiremos en una los huevos que dejaremos unos 10 minutos de cocción. En la otra cazuela, una vez

empiece a hervir, introducimos los langostinos, que sacaremos unos dos minutos después de que vuelva a hervir. Una vez retirados del fuego los langostinos y huevos, los refrescamos rápidamente con agua fría. Pelamos las patatas, huevos y langostinos (reservamos las cabezas para aprovechar el jugo) y cortamos todo ello en trozos regulares que colocamos en un bowl. Por otro lado, picamos el resto de ingredientes (aguacate, cebolleta, aceituna verde, jamón ibérico y cebollino) en trozos también regulares y mezclamos en el bowl con las patatas, huevos y langostinos. Escurrimos bien la ventresca (reservamos el aceite) y la mezclamos en el bowl con el resto de ingredientes. Trabamos la mezcla con mayonesa, añadimos sal al gusto y reservamos en el frigorífico hasta el emplatado. EMPLATADO: Colocamos la ensaladilla con ayuda de un molde en un plato y acompañamos con anchoas y picos de pan. ¡Buen provecho! Notas: • La mayonesa puede ser casera o comprada elaborada, pero podemos potenciar su sabor mezclandola con el aceite de la ventresca a gusto y el jugo de las cabezas de langostinos. • Si eres amante del picante añade unas gotas de tabasco.

PREPARATION Put the potatoes in a pot and cover them with cold water, add salt and put them on to heat. When water starts to boil, lower heat to minimum. The time for cooking (20-40 minutes approx.) depends on the size of the potatoes. Remove from heat and let the potatoes cool down before peeling them. Fill two pots with water and let it boil; add the eggs in one and leave them in for 10 min; in the other, add prawns and remove them from heat two minutes after water starts to boil again. Once prawns and eggs are cooked, cool them down under cold water. Peel the potatoes, eggs and prawns (keep their heads to use their juice), cut everything in regular chunks and tip them into a bowl. Chop the rest of the ingredients (avocado, spring onion, green olives, Iberian ham and chive) in regular chunks as well and mix them in the bowl with the potatoes, eggs and prawns. Drain tuna belly (keep its oil) and mix it in the bowl with the other ingredients. Thicken the mixture with mayonnaise, add salt to taste and store in the fridge till plating. PLATING UP: Put the Russian Salad in a dish with a mould and add anchovies and mini crispy breadsticks. Bon appetit! Notes: • Mayonnaise can be homemade or bought, but you can exalt its taste by adding the tuna belly oil and the prawn head juice. • If you like spicy food, then add a few drops of tabasco. 21.


Hespería Bristol Playa

Marrajo

Charco

Atalaya Ntra. Sra. del Pilar Ntra. Sra. del Pino

Dunas Club

Galicia

Playa Bristol

Jab

le

10

12

14 A. H

Peluquería Gianni Bernardi

11

Kunz Academia de idiomas

12

Herbolario Pachamama

14

Grow Shop

21

Protest Surfcenter

22

Red shark Kite Surf Center

23

Mojo Art Shop

E.Grau Basas

24

We Fix Phones

Corralejo Beach

25

Kactus Cocktail Bar

29

The Mark Slave Tattoo Shop

30

The Mark Slave Tattoo Studio

La Ig

lesia

CDC Clínica Dental Corralejo

10

o

12

ña Balear

Juan de

n

A.Espa

ebastiá

La Iglesia

25

Playa Muelle Chico

ez Páez

30 29

Juan S

Ger ane o

Acua Water Park

09

ernánd

El Can

jo re ar dín

ng Ca

ud ad J Ci

I an C arlos a Ju

A Poniente Gastro Bar

08

Gravina

Lepanto

Austria

09

Aven id

Labrise Wellness

06

José Segura Torres

Isaac Peral

Bocinegro

Chinchorro Caballa

Bajo del Mejillón

lúa

Barceló Corralejo Bay

Playa Chó León ueroa Mª Santana Fig

Brújula

Fa

01 02

Bajo Blanco

11

a

en

Ar

Milagrosa

Pizarro

Pejín

Bajo Amarillo

General Prim

Crucero F.

Churruca

23

Playa La Clavellina

Magallanes

Anzuelo La Tortuga

Arístides Hernández

del Car

06

Cabrilla

Clínica Brisamar

Red Los Barqueros

Galera Beach

Bah ía Caleta Playa

Avenida Grandes Playas Hotel Barceló 01 Bay Corralejo

Rincón

Playa Bajo del Medio

San Raf

ael

Av e

ni

Marcelino Camacho Abad

Centro Comercial “Las Palmeras”

is nt ort tla es lA R te ra Ho ntu ite ve Su erte Fu

El Velero

Palmeras

Ve ril

Acacia

Playa Corralejo Viejo

El

Helechos

Señora

Anguila

Nuestra

Gran Canaria Maxorat

a

24 Centro Comercial “El Campanario”

Hibisco

Guardia Civil

Las Marismas

22

Oasis Tamarindo

Oasis Papagayo

Guire

21

ome

ra e

oqu

El R

Los Matos

La Palma

La G

El Hierro

La Graciosa

Huriam

08

en

El Médano

aele

and uy V

G ro y

Ped

Aloe Club

02

Del Moro

Avenida Fuerteventura

Acua Water Park

da

G

ra

Do

rmid

nd

es

ero

Pl

ay

as Hotel Bahía Real

Playa Las Agujas

Lanzarote

Gallo

M.

Hotel Duna Park

men

Cherne

Anzuelo

Carabela


CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

10

Herbolario Pachamama

12

The Mark Slave Tattoo SHOP

Hair&Beauty

NUEVO

NEW

S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.

Grow Shop

14

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

C/ Cruzero Lanzarote 5. Lun a Sab_Mon to Sat: 13-19h. 928 867 419 www.markslave.com themarkslavetattoostudio Istagram: themarkslavetattoo

Ya tenemos las novedades de la feria Biocultura de Barcelona. ¡No te lo pierdas¡ Alimentación eco, sin gluten, cosmética ecológica, dietética, plantas medicinales, superalimentos. Quesos veganos. Consultas de naturopatia y terapias alternativas; esencias florales, Reiki... Ven a vernos: TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.

Perforación corporal y joyería desde la basica hasta dilataciones. Servicio de maquillaje semi permanente y reconstrucción de areola mamaria post-cirurgia. Desde siempre los mejores productos y cremas para el cuidado, con ingredientes totalmente veganos.

We already have the novelties in the Barcelona Bioculture Fair... Don’t miss it! Organic food, certified organic cosmetics, dietetics, medicinal herbs, food supplements… Vegan cheese. Naturopathy and alternative therapy consultation; flower essences, Reiki... Come and visit us: YOUR NATURAL AND ORGANIC CORNER SHOP IN CORRALEJO.

Jewellery and piercing, from basic to dilatations. Semi-permanent make-up service and post operative breast reconstruction. Always the best body care products and creams made up with totally vegan ingredients.

The Mark Slave Tattoo STUDIO

30

.what

in

GUÍATE

TO DO Fuerteventura

I TA L I A N

29

PRA, POR CADA 30€ DE COM

ATIS

A GR SEMILLA FEMINIZAD

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es

C/ Crucero Lanzarote, 1. Lun a Sab_Mon to Sat: 13-19h. 928 867 419 www.markslave.com themarkslavetattoostudio Istagram: themarkslavetattoo

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

Cuatro tatuadores residentes con posibilidad de walkins todos los días y un calendario concreto de artistas invitados. Alta calidad en los productos utilizados y máximo nivel de limpieza y seguridad sanitaria.

Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

Four resident tatooists with possibility of walkings every day and a concrete calendar of invited artists. High quality in the used products, and the maximum level of hygiene.


LAJARES El Arco Surf Café

Como Como Catering a domicilio

VILLAVERDE

EN TODA LA ISLA

La casita de caramelo

Veterinaria a domicilio

Ayesha Reyes Sosa TAMBIÉN SERVICIO EN PUERTO Calle principal_Main street.. 8:30-18h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.

info@como-como.es | www.como-como.es 618 902 992 Reparto a domicilio_Home delivery service Como Como

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Panninis, burritos y ensaladas... Hamburguesas 100% caseras, de ternera, pollo o vegana, con pan artesanal y productos de calidad. Pasión por el café y Late Arte.

Como Como es un servicio de catering de comida sana y muy variada con reparto a domicilio en Lajares. Ricos platos y exquisitos y saludables dulces. 10€/persona, €/persona, descuentos para residentes € y/o familias. Puedes ver su menú en Facebook.

Big and delicious breakfast with natural juices. Panninis, burritos, salad... 100% home-made burgers: beef, chicken or vegan, with home-made bread and top quality products. Passion for Coffee and Late Art.

Como Como is a catering service of healthy and varied food with home delivery service in Lajares. Tasty dishes and delicious and healthy pastries.10€/person, discounts for residents and/or families. You can see their menu in Facebook.

Consultorio veterinario Lajares

Mercado artesanal_Craft market

Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.

Door to door vet services. Veterinarios colegiados Lu_Fri: 10-20h. La Oliva: 620 089 477 | Puerto del Rosario: 622 138 394 Veterinaria A Domicilio Fuerteventura

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre! Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro. Because your pet feels more comfortable at home we offer door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as your usual vet’s! Check our special promotions for unemployed people.

Fuerteventura Innova

TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN

EPDM C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

.22

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made craft items, do not miss the craft market in Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.

622 452 329 / +34 677 208 618 info@fuerteventura-innova.com www.fuerteventura-innova.com

Instalación, distribución y venta de láminas de caucho EPDM. No hay impermeabilización más segura, eficiente y duradera, instalado por profesionales, rentabilizan al máximo su inversión. Al mismo tiempo que protegen y salvaguardan su hogar. Aljibes, depósitos, techos, pérgolas, cimentaciones, lagos ornamentales... Waterproofing with EPDM, there is no safer, more effective and long lasting waterproofing. EPDM type rubber sheets installed by professionals get the most out of your investment while protecting and safeguarding your home. Ornamental lakes, foundations, water tanks, pergolas, cisterns, roofs...


EL COTILLO STARSURF School & Shop

STARSURF Yoga Studio

32

Avenida Los Lagos 42. 9-19h. Sá y Do_Sat & Sun: 9-17h. +34 605 20 65 65 Star Surf Schools

Mediterráneo

33

Avda. los Lagos, Hotel Cotillo Beach Lu, Mi y Vi_Mo, We & Fr: 9h & 18h. Ma y Ju_Tu & Th: 11h & 18:30h. Sá_Sat: 10h. +34 605 20 65 61 / +34 605 20 65 65

Clases de surf para todos los niveles. Por hacer una clase de surf tienes una clase gratuita de yoga. En nuestra tienda encontrarás además una amplia gama de material de surf en alquiler. Surf lessons for all levels: On taking a surf lesson you get a free yoga lesson. In our shop you’ll find a wide range of surf equipment to hire.

16

Avenida Los Lagos, s/n. Bajos del Hotel Cotillo Beach. Ground floor, Cotillo Beach Hotel 10-13:30h. / 17-20.00h. Domingos_Sunday: 10-13:30h. +34 642 133 645

Mercado de artesanos

Plaza pública del Cotillo, C/ 3 de Abril de 1979. Todos los Viernes_Every Friday: 19-22h.

Clases diarias de HATHA YOGA, VINYASA y RESTAURADOR. Precio 1 clase: 15€. Bono mensual residentes: 50€ sin límite de clases. Bono mensual no residentes: 70€ sin límite de clases. Bono 5 sesiones: 50€. Existe también la posibilidad de clases privadas, contáctanos.

«En Mediterraneo ha llegado la nueva colección de verano de la Antica Sartoria di Positano. Además, Elena ha enriquecido su colección de gorros veraniegos, hechos en rafia y algodón, de diferentes colores. Os esperamos en El Cotillo en los bajos del hotel Cotillo Beach».

Mercadillo de artesanía, en el pueblo marinero de El Cotillo. Artesanía hecha en la isla, escultura, pintura, música en vivo y otras actividades creativas. Visítanos y, de paso, disfruta de uno de los mejores atardeceres de la isla. Todos los viernes en la plaza del pueblo.

Daily yoga lessons of HATHA YOGA, VINYASA and RESTORATIVE. Price per lesson: 15€. Monthly pass for residents: 50€, unlimited lessons. Monthly pass for nonresidents: 70€, unlimited lessons. 5-session pass: 50€. And you can also take private lessons, you just have to contact us.

«The new Antica Sartoria di Positano’s Summer collection has arrived in Mediterraneo. Moreover, Elena has enlarged her Summer bonnets collection, made of cotton and raffia palms, in different colours. We’ll be waiting for you in El Cotillo, in the ground floor of Cotillo Beach Hotel».

Craftwork market in El Cotillo fishermen’s village. Craftwork made in Fuerteventura, sculpture, paintings, live music and other creative activities. Come and visit us while enjoying one of the best sunsets of the island. Every Friday in the village square.

EL COTILLO 03

31 32

13

07 18

27

20

18

28 16 33 03

Restaurante La Vaca Azul

07

Acorralado Bar

13

Olivo Corso Restaurante

16

Mediterráneo Moda

18

Mercado de artesanos

20

Estética Simo Lime

27

Pizzería Marameo

28

Tosho Gastro Bar

31

LAPA Studio

32

STARSURF School & Shop

33

STARSURF Yoga Studio


EL COTILLO LAPA Studio

31

SURFCENTER

NUEVO

NEW

21

.tabla de mareas

Algo pasa en Fuerteventura que la creatividad está más viva que nunca… Lapa es una tiendaestudio de arte, diseño y decoración con la mejor selección de artesanía y diseño de la isla, donde encontrarás soluciones para ti o para regalar. Something is going on in Fuerteventura that creativity is more alive than ever... Lapa is a shop-studio of art, design and decoration with the best selection of crafts and design of the island, where you will find solutions for you and your gifts.

Estética Simo Lime

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

07:39/20:16

09:03/21:48

10:29/23:09

11:38

00:12/12:34

01:04/13:23

01:50/14:08

baja / low

01:08/13:49

02:31/15:24

04:04/16:52

05:19/17:58

06:18/18:51

07:06/19:37

07:50/20:20

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

02:33/14:51

03:14/15:32

03:54/16:13

04:33/16:54

05:12/17:35

05:54/18:21

06:43/19:18

baja / low

08:32/21:00

09:11/21:39

09:50/22:17

10:29/22:55

11:09/23:35

11:53

00:20/12:48

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

07:49/20:44

09:18/22:16

10:43/23:28

11:43

00:16/12:27

00:53/13:03

01:26/13:36

baja / low

01:21/14:10

02:50/15:53

04:20/17:12

05:26/18:04

06:12/18:43

06:50/19:16

07:23/19:46

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

01:56/14:07 07:54/14:07

02:26/14:39 08:25/20:45

02:57/15:11 08:56/21:15

03:29/15:44 09:28/21:46

04:03/16:20 10:02/22:20

04:40/26:59 10:40/22:58

05:21/17:45 11:23/23:43

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

06:11/18:43 12:18

07:17/20:04 00:43/13:36

08:45/21:49 02:12/15:17

10:14/23:01 03:52/16:43

11:23

11:01/12:18 06:04/18:36

00:49/13:05 06:51/19:19

03

Avenida 3 de Abril de 1979, n. 13. Ma-Sa_Tue-Sat: 12:00-20:00h Lapa Studio Fuerteventura @lapastudiofv

10

17

24

20

C or poral 30€

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Lu-Vi_Mon-Fri: 9-18h. Sa_Sat: 9-13:30h. 928 538 899. raponisimona@gmail.com

Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, oxigenoterapia. Depilación láser y fisioterapia. Promo septiembre: masaje corporal hidratante y reafirmante, con rosa mosqueta y aloe, perfecto antes, durante y después de la exposición al sol. (30€). ¡Pide tu cita! Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customised face and body treatments, and oxygen therapy. Laser hair removal and physiotherapy. September promo: Moisturizing and firming body massage with rosehip and aloe, perfect before, during and after sun exposure (30€). Make your appointment.

.tide table

septiembre / september

L / Mn

alta / high baja / low

01

alta / high baja / low

04 11

18

25

02

05 12

19

26

03

22

RED SHARK CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

06 13

20

27

04

07 14 21

28

05

05:08/17:46

08 15

22

29

06

09 16

23

30

07

11


27

23

13

O_CLOSED ON MONDAY

18.30-22.30H. LUNES CERRAD

ORIGINAL PIZZA

EL COTILLO

C/ Tres de Abril de 1979 n36

928 538 816

Sunday H20.30

24

Cocina Casera HOME COOKING

SERVICIO DE ENTREGA PARA GRUPOS DELIVERY’S SERVICE FOR GROUPS

RESTAURANTE / GALERÍA

8-22h. Domingo cerrado / Sunday closed LAJARES • 928 86 15 77 25

TAPAS Y UN POQUITO MÁS

Calle Mallorquín, 34. EL COTILLO. 0034 928 538 922 Facebook: Olivo Corso 28

Calle Reyes Católicos, 10. El Cotillo. +34 667 552 245 Martes cerrado (Closed on Tuesday)

www.tosho.restaurant


08

Recorta este cupón y disfruta de una entrada gratis.

promo 2x1

*

*CONDICIONES OFERTA: Esta promoción exclusiva para residente canario, te permite un 2x1 en la entrada al parque acuático / Promoción válida hasta el 31 de octubre de 2018 / Esta promoción se aplicará sobre la tarifa individual de adulto no residente / Las entradas deberán ser adquiridas por parejas y no por grupos / No acumulable a otras ofertas o promociones / Imprescindible la presentación y entrega del cupón en la taquilla del parque acuático / En caso de un adulto y un niño (menor de 12 años), la entrada gratuita se aplica al menor / Prohibida su venta / El uso de la entrada conlleva la aceptación de las normas y funcionamiento del parque / El valor de esta promoción no es reembolsable / Niños de 4 a 11 años y Adultos a partir de 12 años.

la Ven y Vive cua iaA #experienc

www.acuawaterpark.com AVDA. NTRA SRA. DEL CARMEN Nº41

CORRALEJO

Corralejo

info@acuawaterpark.com

/acuawaterpark


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.