madame_february_2016

Page 1

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

F É V RIE R 2016 F E BRUA RY 2016

PORTRAITS Sabrina & Roland Michaud Jose Toledo Zaha Hadid

Février 2016 / February 2016

Studio Harcourt _MADAME COVER_FEB16.indd 1

TENDANCES TRENDS Crespin shoes AAVVA

2/9/16 11:17 PM


Contact: Manager@citroeneuropass-me.com T: +971 50 653 5793

AD_FEB16.indd 1

2/9/16 11:26 PM


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Assistante de rédaction Tonya DICKENSON Secrétaire de redaction - Editor assistant Marc d’ANGLURE Journalistes - journalists Céline BENOISTE Suzanne BERLE Marina de BLONAY Vincent Le GALLOIS Sandrine GELEIJNS Catherine GILBERT Bénédicte GIMONNET Véronique JANIN Henriane MOURGUE-d’ALGUE Christel de NOBLET Loren PENNEY Valérie WARD Traductions - Translations Marc d’ANGLURE Catherine de MONTPEZAT Adnana SAVA PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Joëlle VIVES (Abu Dhabi) advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLC Office 430, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Business development manager Indian Ocean Ramraj CHINTALLOO Conception Graphique Anton CRUZ

EDITO En février, Madame vous emmène rencontrer l’amour et la passion. L’amour pour la photographie de Sabrina et Roland Michaud, passionnés par l’Orient, ils ont voyagé autour du monde pendant 60 ans, mais aussi du Studio Harcourt dont les portraits de célébrités sont emblématiques et intemporels. L’amour de l’Art et du Design avec Design Days Dubai et Icons of ArtII. Une histoire d’amour de 45 ans entre Bunker Roy et les pauvres qui vivent avec moins d’un dollar par jour et pour qui il a créé l’Université des va-nu-pieds, la passion pour l’architecture de Zaha Hadid et des deux créateurs de mode de AAVVA…. L’amour des voyages ou les voyages par amour pour la Saint-Valentin. Février est définitivement placé sous le signe de l’Amour et de la Passion.

In February, Madame takes you to a journey into love and passion. The love of photography, with two famous photographers Sabrina and Roland M ichaud who have been t raveling around t he world for 60 years and with Studio Harcourt and its iconic and timeless celebrity portraits. The love of Art and design with Design Days Dubai and Icons of Art. The 45 year-old love story of Bunker Roy with the poor, living on less than one dollar a day, who decided to create the Barefoot College, the passion for architecture of Zaha Hadid and of the two fashion designers of AAVVA… The love of travel or the travel for love for Valentine day. February is definitely under the sign of Love and Passion…

Catherine GILBERT Directrice générale/ Managing Director

MADAME MAGAZINE

Impression / Printing Masar Printing & Publishing

F VRIER 2016 FEBRUARY 2016

Distribution

A Publication by

F É V RIE R 2016 F E BRUA RY 2016

PORTRAITS Sabrina & Roland Michaud Jose Toledo Zaha Hadid

H3J H3J

FZ LLC FZ LLConline sur Magazine www.madame-magazine.com

_EDITO_FEB16.indd 2

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Février 2016 / February 2016

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

Madame M A G A Z I N E

Studio Harcourt _MADAME COVER_FEB16.indd 1

TENDANCES TRENDS Crespin shoes AAVVA

2/7/16 10:46 PM

Designer AAVVA

2/9/16 11:18 PM


SOMMAIRE CONTENTS

40

CULTURE 4 10 16 24 28 36

News de luxe BOOK CORNER Sabine & Roland MICHAUD ICONS OF ART II JOSE TOLEDO AGENDA CULTUREL Cultural agenda

16

TENDANCES – TRENDS 40 AAVVA 48 CRESPIN SHOES 54 SUCCESS STORY Institut ARNAUD 58 SHOPPING

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 60 ARCHITECTURE Zaha HADID 70 DESIGN DAYS DUBAI 78 MIDDLE EAST EMERGENT DESIGNER PRIZE 82 STUDIO HARCOURT 90 L’UNIVERSITE DES VA-NU-PIEDS Barefoot College 96 HOCKEY! 104 DES ARBRES DANS LE DESERT Trees in the desert

126

70

24

EVASION – ESCAPING 110 LES MUSEES DE TEHERAN The museums of Teheran 118 MADRID 126 ROMANCE AUTOUR DU MONDE Romance around the world

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE 134 ADRESSES ADDRESSES

60 CONTENTS_FEB16.indd 2

2/10/16 12:06 AM


__CONTENT_JAN16.indd 3

1/8/16 11:42 PM


NEWS DE LUXE

LES INITIATIVES DE DEWA POUR ENCOURAGER LA LECTURE

DEWA’S INITIATIVES TO ENCOURAGE READING

Suivant les directives de SA Sheikh Khalifa bin Zayed Al Nahyan, Président des EAU, qui a proclamé 2016 Année de la lecture et en ligne avec le lancement de l’Arab Reading Challenge par SA Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Premier ministre des EAU et souverain de Dubaï, DEWA (Dubai Electricity and Water Authority) a signé un protocole d’accord (MoU) avec la Fondation Mohammed Bin Rashid Al Maktoum afin de renforcer la collaboration en matière d’organisation des différentes activités qui favorisent la lecture positive et diffusent les connaissances et la culture. Trois initiatives ont été prises dans ce sens: La lecture est une énergie positive, une foire du livre à Zabeel Park en 2016 avec un pavillon dédié aux éditeurs émiriens, et le parrainage du Knowledge Chair, une petite bibliothèque en forme de chaise, contenant livres et publications utiles. SE Saeed Mohammed Al Tayer, PDG de DEWA a conclu avec une citation de SA Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum : «Notre objectif est de faire des UAE un phare de la connaissance et de l’éducation, tout comme Bagdad, l’Andalousie, Grenade, et d’autres ont été des centres de l’instruction, de la connaissance et de la civilisation pendant plusieurs siècles.

In implementation of the directives of HH Sheikh Khalifa bin Zayed Al Nahyan, President of the UAE, who announced 2016 as the Year of Reading and in line with the launch of the Arab Reading Challenge by HH Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Prime Minister of the UAE and ruler of Dubai, DEWA (Dubai Electricity and Water Authority) has signed a Memorandum of Understanding (MoU) with the Mohammed Bin Rashid Al Maktoum Foundation to strengthen collaboration in terms of organising varied activities that promote positive reading and disseminate knowledge and culture. Three initiatives to encourage reading and knowledge were launched: Reading is Positive Energy, a book fair at Za’abeel Park during 2016 with a dedicated pavilion for Emirati publishers and the sponsoring of the Knowledge Chair, a small library in the shape of a chair, containing books and useful publications. HE Saeed Mohammed Al Tayer, CEO of DEWA concluded with a quote from HH Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, who said that, “Our goal is to make the UAE a beacon of knowledge and education, just as Baghdad, Andalusia, Granada, and others were centres of enlightenment, knowledge and civilisation over many centuries.

4

NEWS_FEB16.indd 4

2/9/16 11:40 PM


News

February 2016

LE RETOUR DE LA BEACH CANTINE The Beach Cantine revient à Kite Beach comme centre officiel de Dubaï Food Festival, du 25 février au 12 mars avec un tout nouveau look, des chefs célèbres et une foule de divertissements et d’activités. En plus de 15 concepts de restauration locaux et des apparitions de chefs célèbres, The Beach Cantine s’ouvrira à de toutes nouvelles activités telles que des cours de fitness, des soirées micro-ouvert pour des jeunes talents, des contes de la mer, un marché de la mode, un marché fermier, ainsi que des groupes locaux, des DJs, des activités pour les enfants et des sports de plage. Et à la demande générale, les soirées Food & Film seront de retour. Sous les étoiles, les soirées du vendredi et samedi proposeront le cinéma à la plage avec des films familiaux et des restaurants qui s’inspireront du cinéma pour leurs menus.

BEACH CANTEEN RETURNS The Beach Canteen returns to Kite Beach as the official hub of Dubai Food Festival from 25 February to 12 March, with a brand new look, high profile celebrity chefs and a whole host of entertainment and activities. Alongside 15 delicious home-grown restaurant concepts and celebrity chef appearances, Beach Canteen will serve up all-new features such as fitness classes, open-mic nights, storytelling by the sea, a farmer’s market and fashion market, as well as local bands, DJs, children’s activities and beach sports. And by popular demand, Food & Film nights will return. Set under the stars, Friday and Saturday nights will be movie nights at Beach Canteen, showcasing family-friendly films and restaurants offering film-inspired tastes.

DINERS DE LÉGENDE Le chef trois étoiles au Michelin Yannick Alléno sera présent au One&Only The Palm les mercredi 9 et jeudi 10 février pour deux diners exceptionnels. Exclusivement destinés aux épicuriens, ces deux “Diners de Légende” seront de véritables expériences gastronomiques, offrant la possibilité à tous les gourmets de découvrir des mets et des boissons raffinés. Menu quatre plats/AED 680 par personne ou menu six plats/880 AED par personne. Il est vivement conseillé de réserver.

LEGEND DINNERS Michelin three star-Chef Yannick Alléno will be hosting two exceptional dining events on Tuesday 9 and Wednesday, 10 February 2016 at the One&Only The Palm, Dubai. Exclusively designed for epicureans, these two ‘Legend Dinner’ evenings will be a truly gastronomic experience, giving the opportunity to all gourmet connoisseurs to discover the most refined delicacies and beverages. Four course menu/AED 680 per person or six course menu/AED 880 per person. Reservations are highly recommended +971 4 440 10 30 Restaurant.reservations@oneandonlythepalm.com.

www.dubaifoodfestival.com

oneandonlyresorts.com.

5

NEWS_FEB16.indd 5

2/9/16 11:41 PM


NEWS DE LUXE

LA PÂTISSERIE DES RÊVES EST ARRIVÉE!

LA PÂTISSERIE DES RÊVES EST ARRIVÉE!

La Pâtisserie des Rêves, réputée pour sa refonte moderne des grands classiques de la pâtisserie française, a officiellement ouvert ses portes à Yas Mall. Cette boutique phare magnifiquement conçue est située dans le coeur du magasin Tryano. Lorsque les visiteurs passent les portes, La Pâtisserie des Rêves les emmène immédiatement dans un voyage gastronomique magique, rappelant les merveilleuses expériences de l’enfance. Le concept est né de la rencontre de Philippe Conticini, le talentueux chef-pâtissier - inventeur entre autres des verrines - et de Thierry Teyssier, fondateur des « Lever de rideau» et «Maisons des rêves». La Pâtisserie des Rêves a lancé diverses collections de pâtisseries et de gâteaux créés par Philippe Conticini, qui assure toujours le développement de la marque en tant que chef pâtissier. La Pâtisserie des Rêves promet une immersion unique dans un monde gastronomique où les pâtisseries sont mises en scène de manière théâtrale et où chacune d’entre elles a une histoire à raconter.

La Pâtisserie Des Rêves, renowned for its modern take on the great classics of French pastry, officially opened its doors in Yas Mall. This beautifully designed flagship is located in the heart of the cutting-edge Tryano department store. When visitors step through the doors, La Pâtisserie Des Rêves immediately escorts them on a magical gourmet journey, reminiscent of wonderful childhood experiences. The much-loved concept was founded from a special encounter between Philippe Conticini, the talented pioneer of contemporary French pastry and Thierry Teyssier, founder of Lever de Rideau and Maisons des Rêves. La Pâtisserie des Rêves has launched various collections of pastries and cakes created by Philippe Conticini, who still leads the brand’s innovative development as head pastry chef. La Pâtisserie des Rêves promises a unique immersion into a gourmet world where pastries are given a theatrical setting and each has a story to tell.

6

NEWS_FEB16.indd 6

2/9/16 11:41 PM


News

February 2016

PUIG AJOUTE LES PARFUMS JEAN PAUL GAULTIER À SON PORTEFEUILLE

PUIG INTEGRATES JEAN PAUL GAULTIER FRAGRANCES INTO ITS BRAND PORTFOLIO

Actionnaire majoritaire de la maison de couture du créateur français, depuis 2011, Puig possède à présent, depuis le 1er janvier dernier, la licence de ses parfums. Cette dernière était détenue depuis 1993 par le Japonais Shiseido et distribuée par sa filiale, Beauté Prestige International. Les parfums Jean Paul Gaultier, dont Classique et Le Mâle, sont distribués dans plus de 110 pays et font partie des meilleures ventes dans la plupart de ceux-ci.

Puig, majority shareholder since 2011 of the fashion house, has fully integrated Jean Paul Gaultier fragrances into its portfolio of owned brands as of January 1, 2016. The integration follows upon the termination of the license held by the Shiseido Company and managed by Beauté Prestige International since 1993. Jean Paul Gaultier fragrances, including Classique and Le Mâle, are distributed in more than 110 countries worldwide and rank among the top sellers in most of the markets where they are sold.

www.puig.com

NEWS_FEB16.indd 7

2/9/16 11:41 PM


NEWS DE LUXE COUPE D’ENDURANCE 2016

2016 ENDURANCE CUP

Une course pleine d’euphorie organisée par le Dubai Equestrian Club à Dubai International Endurance City s’est déroulée le 9 janvier dernier. Les participants, parmi lesquels certains des plus grands noms du monde de l’endurance équestre, ont rivalisé sur une distance de 160 km. Cette année, l’Endurance Cup a été remportée par SA Sheikh Hamdan qui a reçu un trophée prestigieux, ainsi qu’une élégante montre Longines. Longines est un partenaire important de l’équitation d’endurance, la passion de la marque pour les sports équestres remontant à 1878. Cette discipline partage avec Longines les valeurs de l’élégance, de la précision, de la fiabilité et d’une parfaite maîtrise de la technique.

An exhilaration filled race hosted by the Dubai Equestrian Club at the Dubai International Endurance City took place on the 9th of January 2016. Featuring some of the top names from the world of endurance riding, participants competed over a distance of 160 km. This year, the Endurance Cup was won by HH Sheikh Hamdan who received a prestigious trophy, in addition to an elegant Longines timepiece. Longines is a significant partner of endurance riding with the brand’s passion for equestrian sports dating back to 1878. The discipline shares Longines’ values of elegance, precision, reliability and a perfect mastery of technique.

8

NEWS_FEB16.indd 8

2/9/16 11:41 PM


AD_FEB16.indd 3

2/9/16 11:28 PM


THE MASTER OF CALLIGRAFFITI’ Marc d’ANGLURE

eL Seed calls himself a ‘calligraffiti’ artist, a blend of traditional calligraphy and the modern art of graffiti, mixing street culture and Arabic history to poetic effect. Born to Tunisian parents and raised in the suburbs of Paris, eL Seed, named after the Spanish rendition of “El Sayed” or Arabic for “Lord” or “Master”, spent his formative years juggling different cultures, languages, and identities. Today eL Seed’s pieces have developed out of two worlds colliding, with these two cultures clashing and blending into one another, to form a new identity and a distinctive style. In mid-2012 eL Seed completed his largest piece to date, in the southern Tunisian city

of Gabes, a 47 metre high minaret on the Jara mosque, spreading the message of unity. In the UAE, the Maraya Art Centre calls upon him to adorn an abandoned building on Sharjah’s Bank Street. In 2013, he went on to leave his unique and one of a kind mark in Qatar, when he was commissioned by the Qatar Museums Authority to paint tunnels in Doha on Salwa Road, eL Seed sought out the help of the local community to create 52 individual pieces of art for the tunnel walls. More recently in the summer of 2013 in Paris, eL Seed took part in La Tour Paris 13, the largest collective street art exhibition in the world. He was as well called in to rescue famous Parisian Pont des Arts

10

BOOK CORNER_FEB16.indd 10

2/9/16 11:40 PM


Culture

after all the padlocks had been removed… Exhibited on the walls of many cities around the world including Paris, New York, Jeddah and Melbourne, in addition to his home country Tunisia, this artist works nonstop to promote Peace and Mutal Understanding and Social Progress. Proving that street art can collide with luxury to fashionable effect, in 2013 eL Seed collaborated with Louis Vuitton, where he created a unique calligraffiti design for the classic monogram scarf, as part of the “Foulards d’Artiste” project. The artist chose the scarf text from an ode by Ali Mahmoud Taha, an early 20th Century Egyptian poet-dissident, who died in 1949 but many of whose lines

became slogans during Arab Spring. He is the first and only Arab to have ever designed a collaborative product for the famous French brand. In March 2014, eL Seed launched his first book, “Lost Walls”, beautifully and poetically documenting his calligraffiti journey across Tunisia. Inspired by the reaction to his project on the minaret of the Jara mosque in his ancestral home of Gabes, eL Seed decided to set out on a long personal journey across his motherland, painting “lost” walls along the way. With this book who chronicles the painting of 24 walls in four weeks… it is a chance to have a unique and rare insight into the world of the Tunisian people.

11

BOOK CORNER_FEB16.indd 11

2/9/16 11:40 PM


PATRICK DE CAROLIS AU CAFE LITTERAIRE Catherine GILBERT

Patrick de Carolis

Les escapades littéraires sont une initiative mondiale de Sofitel conçue pour créer un lien unique entre voyage et littérature. Dans le cadre du concept, les écrivains sont invités à découvrir un hôtel de leur choix et de créer une histoire courte au cours de leur séjour, inspirée par l’hôtel, la destination, les gens rencontrés et les événements locaux. L’auteur et journaliste de télévision, Patrick de Carolis a choisi Sofitel Dubai Jumeirah Beach où il a présenté une lecture exclusive de son livre, Refuge pour temps d’orage (Retreat for Storm Season).

Madame Magazine - C’est votre première expérience à Dubai? Patrick de Carolis - La deuxième. La première était en 2007, je suis venu en tant que président de France Télévisions. Quelle énorme surprise, de voir cette ville qui s’est transformée ! Et ce que j’avais connu à l’époque m’avait déjà impressionné. J’avais le souvenir notamment de tours, qui sont aujourd’hui complètement entourées par d’autres tours, par des quartiers qui se sont entièrement construits. Il y a ici une vitrine architecturale extraordinaire, je suis émerveillé. Et puis je

12

BOOK CORNER_FEB16.indd 12

2/9/16 11:40 PM


Culture

suis également agréablement touché par le fait que cet émirat s’ouvre à la culture de plus en plus et veuille franchir cette étape. S’il y parvient avec autant d’ambition qu’il en a eu pour l’architecture cela promet d’être très intéressant. MM - Homme de télévision, administrateur bénévole de l’ONG Care France, romancier, poète, Directeur de musée… Qu’est-ce qui donne autant d’énergie et qui permet de réussir autant de choses aussi diverses? PdC - Une étoile peut-être (sourire). Comme je l’écris dans le livre sur lequel je suis en train de travailler, je n’ai pas de révélations à faire sur mon enfance, je n’ai pas été battu ni violenté. J’ai eu une enfance heureuse. Ce serait un très mauvais scénario pour une série, car j’ai eu des parents aimants, simples, une famille très soudée, j’ai toujours grand plaisir à voir mon frère ou ma sœur. Et puis je ne sais pas ce qui m’a fait partir de ce berceau pour aller faire des études, pour m’accomplir, le hasard des rencontres. J’ai démarré à la télévision très vite. J’ai fait des études supérieures de journalisme mais avant même d’avoir terminé l’école j’étais engagé à la télévision. Lorsque j’ai passé mon concours, j’avais déjà ma carte de presse en poche. Je fonctionne à l’intuition et puis au delà de tout cela j’ai peut-être peur de m’ennuyer. Je me demande toujours ce que je vais faire demain. La poésie m’a permis de tenir le rythme. Lorsque j’étais président de France Télévisions, en rentrant chez moi le soir, parfois tard, je me mettais à mon bureau et j’écrivais pendant une heure. Le lendemain je pouvais repartir en me sentant bien. Je me réfugiais dans ce que j’aime et qui me donnait l’énergie. De tout ce que je peux écrire, ce qui me procure le plus de plaisir c’est la poésie.

13

BOOK CORNER_FEB16.indd 13

2/9/16 11:40 PM


Culture

M M - Dans vos livres on retrouve des personnages de femmes. Conversation avec Bernadette Chirac, Les demoiselles de Provence, La Dame du Palatin, Letizia R. Bonaparte. Pourquoi ce choix? PdC - Je vais à la recherche de personnages féminins parce que les vertus féminines sont admirables. Cela vient certainement en partie de la personnalité de ma mère que j’ai adorée, vénérée. Je regarde ces destins de femmes qui sont droites devant l’adversité comme la proue d’un bateau qui affronte sans bouger le déferlement des eaux.

MM - Vos émissions sont des références, que ce soit Zone interdite ou Des racines et des ailes pour ne citer que celles-ci. Quel est votre regard sur la télévision aujourd’hui? PdC - La télé est un instrument de loisir, de plaisir et d’évasion. Mais cela dépend de quelle télévision on parle. Je pense que le service public doit offrir autre chose que du simple divertissement, il doit se donner des missions, or je ne suis pas sûr que les principaux protagonistes aient conscience de ce rôle là. J’ai essayé pendant cinq ans de faire en sorte de remettre de la culture dans mes programmes, on a proposé du théâtre en direct le soir, de l’opéra, des fictions. On a adapté Maupassant à la télévision et ça a été un succès énorme, alors qu’on aurait pu se dire que Maupassant c’est vieillot. Il faut donner du sens à tout cela et je pense qu’on peut prendre du plaisir - donnons du sens au plaisir. La télévision publique doit être extrêmement regardante et exigeante.

MM - Et aujourd’hui vous êtes le directeur du musée Marmottan-Monet… PdC - Oui, c’est une magnifique expérience. Depuis 1957, le Musée Marmottan a bénéficié de très nombreuses donations qui ont permis de rassembler la plus grande collection d’œuvres de Claude Monet au monde. En 1996 le Musée s’est enrichi d’œuvres prestigieuses de Berthe Morisot, Edouard Manet, Edgar Degas, Auguste Renoir ou encore Henri Rouart. De nombreux autres legs, tout aussi importants, sont venus les compléter. Nous sommes une petite équipe très soudée et j’aime le travail que nous faisons ensemble. Nous avons doublé le nombre de visiteurs grâce à des expositions temporaires qui ont eu un énorme succès et nous en préparons une nouvelle dont le thème sera «L’Art et l’enfant» qui présentera des Chefs-d’œuvre de la peinture française : Cézanne, Chardin, Corot, Manet, Monet, Matisse, Renoir, Picasso… Alors, homme de télévision, homme de lettres, homme de cœur, homme d’art, Patrick de Carolis c’est tout cela à la fois et même plus encore.

Le titre de l’émission «Des racines et des ailes» a été inspiré par le proverbe: « on ne peut donner que deux choses à ses enfants: des racines et des ailes » Musée Marmottan-Monet, 2 rue Louis-Boilly (XVIe), ouvert du mardi au dimanche de 10h à 18h et jusqu’à 21h le jeudi. Téléphone: 01 44 96 50 33. Renseignements: www.marmottan.fr

14

BOOK CORNER_FEB16.indd 14

2/9/16 11:40 PM


AD_FEB16.indd 4

2/9/16 11:30 PM


L’homme à la rose

16

MICHAUD_FEB16.indd 16

2/9/16 11:40 PM


Culture

SABRINA & ROLAND MICHAUD “L’ORIENT DANS UN MIROIR” “MIRROR OF THE ORIENT” UNE VIE DE VOYAGES ET DE RENCONTRES EN IMAGES, À DÉCOUVRIR JUSQU’AU 12 MARS À LA GALERIE EMPTY QUARTER À DUBAÏ A LIFE OF JOURNEYS AND ENCOUNTERS TO DISCOVER IN PICTURES UNTIL 12TH MARCH AT THE EMPTY QUARTER GALLERY IN DUBAI

Miniature du Sultan

Bénédicte Gimonnet Photos courtesy of Sabrina and Roland Michaud

MICHAUD_FEB16.indd 17

17

2/9/16 11:40 PM


C’est dans un petit café au DIFC, un matin de Janvier à Dubaï, que je fais la rencontre du photographe de légende, Roland Michaud. Il parcourt le monde depuis près de 60 ans avec son épouse Sabrina et son appareil photo argentique, dans une quête sans fin de rencontres et de découvertes de cultures différentes avec une passion pour l’Orient, du Maroc à la Chine, de l’Afghanistan à l’Inde. Pour ceux qui ne sont pas familiers avec leur travail remarquable, ne laissez pas passer l’occasion de le découvrir du dans leur toute dernière exposition à la galerie Empty Quarter au DIFC à Dubaï. Le principe de celle-ci est une installation de «diptyques» de photographies, nous offrant un dialogue entre une réplique de miniature orientale ancienne et son «miroir-photo» contemporain, un dialogue également entre passé et présent, entre l’art et la vie. Roland Michaud explique sa fascination pour les miniatures orientales. «Il est frappant de voir à quel point les choses anciennes n’ont pas disparu. Je découvre que dans toutes ces grandes civilisations, il y a une pérennité, quelque chose qui perdure que ce soit dans le symbole des couleurs,

Roland et Sabrina Michaud

Roland et Sabrina Michaud

18

MICHAUD_FEB16.indd 18

2/9/16 11:40 PM


Culture

Demande de benediction - Dargah Ajmer - Rajasthan - Inde 1966

It is a January morning in Dubai. In a small café of the Financial Centre, I meet the legendary photographer Roland Michaud, who has been travelling the world for over 60 years with his wife Sabrina and their classic film camera. They are driven by an endless quest of encounters and discoveries of different cultures with a passion for the Orient from Morocco to China, Afghanistan to India. For those who are not familiar with their remarkable work, you have the opportunity to discover it in their last exhibition at the Empty Quarter Gallery, DIFC, Dubai. Its concept is a display of “diptychs” of photographs, offering a dialogue between the replica of an ancient oriental miniature and its contemporary “mirrorphotography”, which is also a dialogue between past and present, art and life. Roland Michaud explains his fascination for oriental miniatures. “It is striking to see how ancient things do not disappear. I’ve discovered that in all great civilizations there is continuity, something that always endures, whether it is in the colour symbols, in the peoples’ attitudes, in their gestures or the way they react. With my wife, we wanted to show this continuity in three particular cultures: The Muslim East, India and China. We made three books out of them that took a lifetime to achieve and required 20 to 25 years of work! We call them our “Triptych”. The “Mirror of the Orient” has been published for the first time in 1980 then in 2003.”

19

MICHAUD_FEB16.indd 19

2/9/16 11:40 PM


Culture

dans les attitudes, dans les gestes, dans la façon dont les gens réagissent. Avec ma femme nous avons voulu montrer cette pérennité dans trois cultures: l’Orient musulman, mais aussi l’Inde et la Chine. Et nous en avons fait trois livres, qui à eux seuls ont rempli toute une vie et ont demandé 20 à 25 ans de travail ! C’est ce que nous appelons notre «triptyque». «L’Orient dans un Miroir» a été publié pour la première fois en 1980 puis en 2003.»

Throughout our long conversation, we raise the issue of the “Mirror”, ubiquitous concept in the artists’ work, literally (reflection) and figuratively (metaphoric and symbolic meaning: the thoughts, reflections). The photographer points out the introduction of his book “Mirror of the Orient” which reflects perfectly his ideas. I quote: “ The Mirror is a symbol of infinite richness and ambiguity. It is even the symbol

Fauconnier village de Taouz Bulak - Turkestan afghan 1973

20

MICHAUD_FEB16.indd 20

2/9/16 11:40 PM


Le port des boutres Bombay India 1966

Au fil de notre longue conversation, nous abordons le sujet du «miroir» omniprésent dans l’œuvre du couple d’artistes et qui, me semble-t-il doit être pris ici au sens propre (celui du ref let) comme au sens figuré (sens métaphorique et symbolique, celui de la réflexion). Le photographe m’oriente sur l’introduction de son livre qui reflète parfaitement sa pensée. Je cite : «Le miroir est un symbole d’une richesse et d’une ambiguïté infinies. C’est même le symbole du symbolisme. Sa première fonction est de nous renvoyer notre image afin de nous permettre de nous regarder. Le miroir est donc un instrument de connaissance…». Le sens métaphorique du miroir est bien celui de la réflexion et nous incitent à réfléchir sur le sens mystique et spirituel de notre monde. Roland Michaud précise: «Le miroir exprime notre dualité faite de lumière et d’obscurité, mais si c’est la lumière qui nous intéresse, il nous faut nous battre pour elle ». Et justement ! C’est bien la lumière qui

of symbolism. Its first purpose is to reflect our image in order to allow us to see ourselves. The mirror is an instrument of knowledge…” The metaphoric meaning of the mirror is indeed the reflection of our thoughts and incites us to reflect upon the mystical and spiritual sense of our world. Roland Michaud clarifies: “ The mirror expresses our duality made of light and darkness, but if light is what we seek, we must fight for it.” Precisely! Light is undeniably the most important medium for the photographer. He adds: “You have to wait the right moment to take a picture, sometimes hours, sometimes days or seasons, because the light must be absolutely perfect”. During our discussion, I try to identify which image is the most moving for the photographer. He then talks about a beautiful encounter and discussion with writer and diplomat Nadjm Oud-Dine Bammate (who wrote the foreword of the book “Mirror of the Orient”) regarding

21

MICHAUD_FEB16.indd 21

2/9/16 11:40 PM


Maison de thé - Aqtcha - Turkestan afghan 1967

est le medium le plus important pour un photographe: «Il faut savoir attendre le bon moment pour prendre une photo, parfois des heures, des jours, des saisons, car la lumière doit être absolument parfaite», explique-t-il. Pendant notre discussion, je cherche à identifier l’image qui a le plus touché le photographe. C’est alors qu’il me parle d’une très belle rencontre et discussion avec l’écrivain et diplomate Nadjm Oud-Dine Bammate (auteur de la préface de « L‘Orient dans un miroir ») au sujet de ses écrits sur le Sultan Mehmet II le Conquérant (qui a conquis Constantinople en 1453). Roland Michaud explique: «Lors d’une visite dans un musée d’Istanbul, j’ai par la suite découvert une miniature de Mehmet II respirant une rose, qui m’a littéralement fascinée. J’ai obtenu après maints efforts, l’autorisation de la photographier et de l’utiliser. Et un jour… à la saison des roses en Afghanistan, j’en ai fait un «miroir». Il faut savoir que les artisans dans les bazars ramassent tous des roses. Puis de temps en temps dans la journée, ils prennent cette fleur et s’évadent pendant quelques minutes en la sentant. J’ai trouvé ça prodigieux. Ce qui m’a

his writings about Sultan Mehmet II the Conqueror (who conquered Constantinople in 1453). Roland Michaud explains: “Later, during a visit in a museum of Istanbul, I came across a miniature of Mehmet II smelling a rose which totally fascinated me. I worked hard to obtain permission to photograph it and use it. And one day… during the rose season in Afghanistan, I felt the urge to make its “mirror”. You must be aware that craftsmen in the bazaars, all pick up roses. And from time to time during the day, they take this flower and they “escape” for a few minutes while smelling it. I found that absolutely amazing. What touched me the most is the fact that there is no past and no present because I saw this picture in the present while it had already been painted five centuries ago in the miniature! No, there is no past, it is today, this man is still here and while he smells his rose, he leads me to this reflection…in fact he teaches me a lesson without knowing it. No one ever taught me how to smell a rose! It forces my admiration, almost

22

MICHAUD_FEB16.indd 22

2/9/16 11:40 PM


Culture

bouleversé c’est qu’il n’y a pas de passé ni de présent puisque j’ai retrouvé cette image dans le présent alors que ça a été peint il y a 5 siècles, sur cette miniature ! Non, il n’y a pas de passé, c’est aujourd’hui, il est encore là. Cet homme en respirant sa rose, m’entraîne à une réflexion…en fait il me donne une leçon sans le savoir. On ne m’a jamais appris à respirer une rose ! J’ai comme une admiration, une jalousie. J’aurais voulu que mon père soit comme cet homme, qu’il m’apprenne le sens de la rose, et comment la respecter». Je lui demande alors quel est le message qu’il veut laisser transparaître dans son œuvre et il me répond: «C’est le dialogue des civilisations. Dans notre monde si pressé, de grande décadence et de mondialisation économique, pourquoi ne pas plutôt envisager une mondialisation sur le plan spirituel? Je voudrais, dit-il, citer Heinrich Zimmer: «Aussi différents que soient les hommes sur cette Terre, leurs rêves sont similaires au travers des âges et sous toutes les latitudes».

a jealousy. I would have wanted my father to be like this man, and teach me the meaning of the rose, how to respect it”. I then ask him what message he wants to convey through his body of work and he replies: “It is definitely the dialogue of civilizations. In our fast paced world of great decadence and economical globalization, why not rather consider a spiritual globalization? Let me quote Heinrich Zimmer: As different as men may appear on this Earth, their dreams are similar throughout ages and at all latitudes”.

BIOGRAPHIE DE ROLAND ET SABRINA MICHAUD: Roland Michaud est né en 1930 à Clermont-Ferrand. A dix-neuf ans, il effectue un voyage à bicyclette en Europe du Nord qui le mène jusqu’en Laponie; il y réalise ses premières photos en noir et blanc avec un appareil Kodak de 1894 ayant appartenu à son grand-père. En 1955, il entreprend un vaste périple avec son frère au Moyen-Orient où Roland prend ses premières photos couleurs. Les frères décrivent leurs aventures dans un récit: École buissonnière en Perse. Roland effectue son service militaire en 1956 au Maroc où il se passionne pour la civilisation musulmane et fait la rencontre de Sabrina, née en 1938 à Rabat, qu’il épouse en 1958. De 1960 à nos jours, le couple de photographes se lance dans de nombreuses expéditions photographiques, en Afrique puis en Asie, en se spécialisant dans les civilisations musulmanes, mais aussi celles de l’Inde et de la Chine. Ils publient de nombreux ouvrages (Caravanes de Tartarie, L’Orient dans un miroir, Dernière parution en 2015 : Voyage en quête de lumière) et reportages (National Geographic américain).

ABOUT ROLAND AND SABRINA MICHAUD: Roland Michaud is born in 1930 in Clermont-Ferrand, France. When nineteen years old, he undertakes by bike a journey in Northern Europe up to Lapland; he takes his first pictures in black and white with his 1894 Kodak camera, which belonged to his grandfather. In 1955, he travels for a long time in the Middle East with his brother and takes his first colour photos. The brothers describe their adventures in a story: École buissonnière en Perse (Playing truant in Persia). Roland does military service in 1956 where he becomes passionate about the Muslim civilization and meets Sabrina (born in 1938 in Rabat): they get married in 1958. From 1960 till today the couple of photographers undertake many photographic expeditions in Africa then in Asia, with a particular interest in Muslim cultures, and also India and China. They publish many books (Caravans to Tartary, Mirror of the Orient, Latest publication in 2015: Enchanted Lands) and photo reports (American National Geographic). Portrait d’un maître artisan Bazar de Tashqurghan Afghanistan 1967

MICHAUD_FEB16.indd 23

23

2/9/16 11:40 PM


ICONS OF ART II PRÉSENTÉ PAR LA OPERA GALLERY À DUBAÏ DU 26 JANVIER AU 24 FÉVRIER 2016 PRESENTED BY OPERA GALLERY IN DUBAI FROM 26TH JANUARY UNTIL 24TH FEBRUARY 2016 Bénédicte Gimonnet Photos Courtesy of Opera Gallery

24

ICONS OF ART_FEB16_v2.indd 24

2/10/16 12:22 AM


Culture

Roy Lichtenstein (1923–1997) M-Maybe he became ill and couldn’t leave the studio!, 1965 Serigraphy in colours on cardboard 93.5 x 93.5 cm

25

ICONS OF ART_FEB16_v2.indd 25

2/10/16 12:22 AM


Opera Gallery Dubai nous dévoile le second volet de l’exposition «Icons of Art» organisée par Sylvain Gaillard, le directeur de la galerie. Plus de 50 œuvres, allant des grands maîtres du 20ème siècle (tels que Léger, Chagall, Matisse, Buffet ou Warhol) aux grands maîtres contemporains (Damien Hirst, Reza Derakshani) seront exposées dans la branche dubaïote du réseau international d’Opera Gallery.

Opera Gallery Dubai unveils the second edition of ‘Icons of A rt’ exhibition, curated by Gallery director Sylvain Gaillard. Over 50 works of art ranging from masters of the 20th Century (Léger, Chagall, Matisse, Buffet, Warhol…), to contemporary masters (Damien Hirst, Reza Derakshani) will be showcased in the Dubai branch of internationally renowned Opera Gallery network.

Damien Hirst (b. 1965) Butterfly Spin Painting, 2009 Acrylic on paper 54 x 68.6 cm

Andy Warhol (1928 –1987) Mao 11.94 bis, 1972 Screenprint on Beckett High White paper 91.4 x 91.4 cm

Marc Chagall (1887– 1985) La Danse, 1928 Gouache over pencil on paper laid down on board 50 x 65 cm

Reza Derakshani (b. 1952) Rose and Nightingale, pink, 2009 Oil and tar on canvas 250 x 40 cm

26

ICONS OF ART_FEB16_v2.indd 26

2/10/16 12:22 AM


Culture

- Georges Mathieu (1921–2012) Passé Fantôme, 1987 Oil on canvas 89 x 162 cm

Alexander Calder (1898–1976) Red Circus Ring, 1974 Ink and gouache on paper 74 x 109 cm

Bernard Buffet (1928 –1999) Rolls-Royce 1937 grise, 1984 Oil on canvas 97 x 130 cm

Plutôt que de représenter une région du monde en particulier, une période ou un genre spécifique des canons de l’histoire de l’art, Icons of Art propose une sélection d’indicateurs intemporels des changements fondamentaux du siècle dernier dans le monde, qu’ils soient sociaux, matériels et philosophiques. Le public aura l’opportunité de découvrir des mouvements artistiques clés (impressionnisme, abstraction, pop art...) incarnés par les artistes parmi les plus influents du 20ème siècle.

Rather than presenting a particular region, time period or genre from the art historical canon, Icons of Art presents a selection of timeless indicators of some of the world’s major social, material, and philosophical changes of the past century. T he publ ic w i l l have t he opportunity to discover key artistic m ove m e nt s ( i m p r e s s i o n i s m , abstraction, pop art...) embodied by some of most influential artists of the 20th century.

Pour plus d’informations: OPERA GALLERY DUBAI DIFC, Gate Village, Bât 3, Dubaï Contact: +971 4 323 0909

For more information: OPERA GALLERY DUBAI DIFC, Gate Village, Building #3, Dubai Contact: +971 4 323 0909

27

ICONS OF ART_FEB16_v2.indd 27

2/10/16 12:22 AM


Culture

JOSE TOLEDO LE PEINTRE MEXICAIN EXPOSE ET FAIT LA SYNTHESE DE SON ART AUX EMIRATS THE MEXICAN ARTIST EXHIBITS HIS WORK AND MATURES HIS ART IN THE EMIRATES Marina de BLONAY

28

JOSE TOLEDO_FEB16.indd 28

2/10/16 12:22 AM


29

JOSE TOLEDO_FEB16.indd 29

2/10/16 12:22 AM


C’est un petit homme aux lunettes c a r ré e s , pré cédé d’u n sou r i re chaleureux, que l’on rencontre dans les diners en ville, sans savoir que derrière sa modestie, se cache un artiste au parcours atypique... Jose Toledo mène en réa l ité conjointement deux vies parallèles. Formé comme ingénieur en génie civil, il a, tout en travaillant, développé son talent artistique au fil de ses pérégrinations. Mexico, New Delhi, Stockholm, Barcelone, la Palestine, Dubaï, puis Abu Dhabi. Parti pour exercer son métier d’ingénieur en Inde, il intègre le Collège d’Art de Delhi, où il fait ses premières armes en peinture,

He is a short man with square glasses, preceded by a generous smile, that we encounter in our dinners in town, not knowing that behind the modest man, hides an artist with an atypical background. Jose Toledo leads two parallel lives. Trained as a civil engineer, he has, whilst working, developed his artistic talent along his journey. Mexico, New Delhi, Stockholm, Barcelona, Palestine, Dubai and now Abu Dhabi. Having left Mexico to work in India, he joined the College of Art in Delhi, where he learnt to paint and took an interest in the decorative arts. Strangely enough, India, which is

30

JOSE TOLEDO_FEB16.indd 30

2/10/16 12:22 AM


Culture

et se forme aux ar ts décorat ifs. Curieusement dit-il, l’Inde qui se trouve sur le globe à l’exact opposé de son pays n at a l le Mex ique, est une nation à laquelle il s’est immédiatement senti appartenir. «Nos deux civilisations sont ancestrales, riches en couleurs, en artisanats». Cela a nourrit son envie de développer sa sensibilité artistique, loin de la rigueur mathématique de sa profession. Toledo quitte l’Inde pour la Suède, où il parfait sa formation d’ingénieur. « Jose l’artiste » intègre aussi un studio où il peint durant cinq ans ; il s’intéresse particulièrement à l’histoire qui se cache derrière la couleur rouge des maisons de la campagne suédoise. Il nous confie avoir été également

the exact opposite side of the world form his native Mexico, is a country in which he felt very much at home. “Our two civilisations are ancestral, rich in colours and crafts”, confides Jose Toledo. This nourished his desire to further develop his artistic sensitivity, far from the mathematical rigour of his job. Toledo left India for Sweden, where he pursued his engineering training. “Jose the artist” joined a studio where he painted for five years; the story behind the red coloured houses in the Swedish countryside was of particular interest to him. He was equally fascinated by the blue of Stockholm’ skies, so far removed form what he had always know in Mexico.

31

JOSE TOLEDO_FEB16.indd 31

2/10/16 12:22 AM


fasciné par les bleus du ciel de Stockholm, si éloignés de ce qu’il avait toujours connu au Mexique par exemple. A Barcelone, il travaille avec Jean Nouvel à l’édification de la plus haute tour de la ville, et il poursuit sa formation artistique au studio «Cuatro artistas estudio», où il expérimente notamment la technique du collage, dont la précision du découpage fait écho à son savoirfaire d’ingénieur.

In Barcelona, he worked with Jean Nouvel in the construction of the tallest tower in the city and continued his training in the “Cautro artistats estudio”, where he experimented notably with the collage technique, which requires the precision cutting echoing his engineering know-how. The two works of women that he recently displayed in Abu Dhabi demonstrate how he had mastered the technique. They are

32

JOSE TOLEDO_FEB16.indd 32

2/10/16 12:22 AM


Culture

Les deux tableaux de femmes qu’il a récemment exposés à Abu Dhabi sont le produit abouti de cette technique. C’est aussi symboliquement le lien qu’il fait entre ses lieux de vie successifs: la tête de ces femmes est constituée par des collages d’articles de journaux catalans alors que le corps est fait d’articles en suédois, le tout sur un fond de peinture figurative. Toledo dit d’ailleurs aimer l’idée du tableau dans le tableau qu’il utilise souvent dans ses compositions.

also symbolically the link that Jose makes between his successive homes: the head of these women is made in a collage of Catalan newspaper articles whilst the body is a montage of Swedish articles. The background is very figurative. Toledo claims to cherish the idea of a painting within a painting, which he uses often in his work. In Palestine, the emotional shock of the events that took place during the three years he lived there, distanced him form the figurative

33

JOSE TOLEDO_FEB16.indd 33

2/10/16 12:22 AM


Culture

En Palestine, explique-t-il, le choc émotionnel des évènements qui se sont succédés durant les trois ans qu’il y a vécu l’ont éloigné du figuratif pour aborder l’abstrait. «Une partie de moi est figurative, explique-t-il, et une partie de moi est dans l’abstrait ; elle me permet d’exprimer des choses plus ressenties, moins réfléchies. C’est une forme de liberté.» La liberté, parlons-en. Sa vie à travers le monde l’a poussé à porter un regard singulier sur ce qu’il appelle « l’immigration ». Loin du sens trop souvent péjoratif que l’on donne à ce mot, Jose explique que pour lui, l’immigration c’est d’abord une libération. «Auparavant, explique-t-il, les gens de mon pays le quittaient pour fuir la misère et trouver ailleurs un travail qui leur permettrait un jour de revenir chez eux. Nous avons le privilège d’appartenir à une frange sociale éduquée, qui va avant tout

and brought him closer to the abstract; “One part of me is figurative, he explains, and one par t is in t he abstract; this allows me to express certain things that I feel rather than things that are reasoned. This is a form of freedom.” Freedom, let’s speak about it. Jose has forged, through his life around the world, a singular view of what he calls “immigration”. Far from the pejorative meaning often associated with this word, he explains that for him, immigration is first and foremost a liberation. “In the past, he explains, my countrymen left to run away from misery and find work elsewhere, which would allow them one day to return home. We are privileged to belong to an educated fringe of society, we seeks to enrich ou r exper ience of l ife t h rough encountering the unfamiliar, and to free from our ties.” Since moving to

34

JOSE TOLEDO_FEB16.indd 34

2/10/16 12:22 AM


rechercher dans la différence de l’ailleurs de quoi enrichir son expérience de vie et se libérer des attaches originelles». Depuis son installation aux Emirats, il vit comme un privilège extraordinaire de pouvoir rencontrer des artistes venus d’horizons inhabituels. La Biennale de Sharjah, notamment lui a permis d’échanger avec des artistes chinois, iraniens, irakiens, émiriens. Créant une passerelle de plus en plus évidente entre ses deux occupations, Jose Toledo se forme à la technique du dessin géométrique islamique. Bien que peu certain encore de ce qu’il va en faire, il n’est pas impossible que les Emirats soient le lieu et le temps pour lui de faire une synthèse des techniques et des influences culturelles, qui font l’artiste d’aujourd’hui.

the Emirates, Jose Toledo says that he has had the extraordinary privilege of meeting artists from unusual horizons. Notably, the Sharjah Biennale has enabled him to have exchanges with Chinese, Iranian, Iraqi, Emirati artists. Creating a more and more obvious walkway between his tow occupations, Jose Toledo is learning the Islamic geometric drawing technique. Whilst still unsure as to what he will make of it, it’s not impossible that the Emirates will be the place and the time for him to synthesis the techniques and cultural influences which make up the artist of today.

www.jose-toledo.com

35

JOSE TOLEDO_FEB16.indd 35

2/10/16 12:22 AM


AGENDA CULTUREL ET ARTISTIQUE CULTURAL AND ARTS GUIDE

NOS CHOIX DE CE MOIS! OUR PICKS FOR THIS MONTH. ENJOY! Compiled by Henriane Mourgue d’ALGUE

1

ABU DHABI 1 - Spectacle pour les petits: La fée des chaussettes/ Sorbonne Abu Dhabi/ 28 février Un spectacle qui aborde avec humour et en chansons les problèmes de som mei l, les cauchemars et les disparitions de chaussettes. A partir de 2 ans. www.impro-blabla.fr 2 - NSO- A night at the Symphony/ Emirates Palace Auditorium/ le 4 mars Andrew Berryman, le Directeur Musical de l’Orchestre Symphonique National (NSO), conduira l’orchestre pou r u n concer t except ion nel d’œuvres de Wagner, Liszt (avec la participation du pianiste talentueux Ioannis Potamousis), Bernstein et Tchaïkovski. www.nsouae.org

2

3 - Islamic coins…Cultural Manifestations/Sheikh Zayed Grand Mosque/ jusqu’au 31 mars Cette exposition trace l’évolution de la monnaie de l’antiquité à nos jours avec un focus sur le rôle régional des EAU comme pont commercial entre l’Est et l’Ouest. www.szgmc.ae

ABU DHABI 1 - Show for small children: La fée des chaussettes/ Sorbonne Abu Dhabi/ Feb 28 Magical show for the little ones (in French). www.impro-blabla.fr 2 - NSO- A night at the Symphony/ Emirates Palace Auditorium/ March 4 NSO Mu sic D i r e c tor A nd r ew Berr yman will conduct t he National Symphonic Orchestra in an exciting concert featuring pieces from Wagner, Liszt’s (performed by award winning concert pianist Ioannis Potamousis), Bernstein and Tchaikovsky. www.nsouae.org

3

36

AGENDA_FEB16.indd 36

2/10/16 12:21 AM


Culture

4

3 - Islamic coins…Cultural Manifestations/Sheikh Zayed Grand Mosque/ until March 31st This exhibition traces the evolution of money from antiquity until today with focus on the regional role of the UAE as a commercial bridge between East and West. www.szgmc.ae DUBAI 4 - Annik Le Page: “Femmes d’ici et d’ailleurs”/Sofitel Dubai Jumeirah Beach/Feb 22- Mar 24 First exhibition in Dubai for this Parisian artist whose paintings explore women, femininity and its contradictions. www.anniklepage.com

5

DUBAI 4 - Annik Le Page: “Femmes d’ici et d’ailleurs”/Sofitel Dubai Jumeirah Beach/ du 22 février au 24 mars Première exposition à Dubaï pour cette artiste parisienne qui explore les femmes, leur féminité et ses contradictions. www.anniklepage.com 5 - Emirates Airlines Dubai Jazz Festival/ Dubai Media City Amphitheatre/du 24 au 26 février Cette année encore, les amateurs de musique auront le bonheur de voir jouer de nombreux artistes incluant Carlos Santa, Chris Botti et Sting. www.dubaijazzfest.com 6 - Emirates Airlines Festival of Literature/ InterContinental Hotel, Dubai Festival City/ March 01-12 Le Festival de Littérature d’Emirates Airlines est plus grand évènement du Moyen-Orient dédié aux mots. www.emirateslitfest.com

5 - Emirates Airlines Dubai Jazz Festival/ Dubai Media City Amphitheatre/Feb 24-26 Once again, music lovers can look forward to a great line-up of musicians including Carlos Santana, Chris Botti et Sting. www.dubaijazzfest.com

6

6 - E m i rates A i rl i nes Festival of Literature/ InterContinental Hotel, Dubai Festival City/ March 01-12 T he E m i rates A i rl i ne Festival of Literature is the Middle East’s largest celebration of the written and spoken word. www. emirateslitfest.com

37

AGENDA_FEB16.indd 37

2/10/16 12:21 AM


Culture

7 - Ciné Day Vintage/Alliance Française Dubai/ march 1st This month vintage movie is Jean Renoir’s 1954 fabulous French-Cancan with Jean Gabin and Maria Felix. English sub-titles. Free entrance. www.afdubai.org

8

7 7 - Ciné Day Vintage/Alliance Française Dubai/ 1er mars French-Cancan de Jean Renoir avec Jean Gabin et Maria Felix, 1954. Entrée gratuite, film sous-titré en anglais. www.afdubai.org 8 - Design Days Dubai/ Downtown Dubai, près de Burj Khalifa/ du 14 au 18 mars Si vous aimez le design et les éditions limitées, vous trouverez probablement votre bonheur lors des journées du design à Dubaï. www.designdaysdubai.ae 9 - Art Dubai/ Madinat Jumeirah/ du 16 au 19 mars Art Dubai est sans conteste la foire d’art contemporain la plus établie dans la région...Pour le plaisir des yeux et de la découverte des étoiles montantes de la région... www.artdubai.ae

8 - Design Days Dubai/ Downtown Dubai, near Burj Khalifa/ March 14-18 View some of the best limited edition and collectible designs in the region presented by leading galleries. www.designdaysdubai.ae 9 - Art Dubai/ Madinat Jumeirah/ March 16-19 This is the largest and most established contemporary art fair in the Middle East, North Africa and South Asia. www.artdubai.ae

9 38

AGENDA_FEB16.indd 38

2/10/16 12:21 AM


__EDITO_OCT15.indd 1

11/7/15 12:38 AM


Trends / Tendances

AAVVA Les architectes de la mode AAVVA, la marque de mode installée à Dubaï va bientôt ouvrir un nouveau concept de magasin à Dubaï Design District. Un espace de 300 mètres carrés dédié à la décoration de la maison et à la mode. Nous avons rencontré Vincenzo Visciglia qui est brésilien et le «VV» de AAVVA.

The Architects of Fashion AAVVA, the Dubai based growing fashion brand will soon open a new concept store in Dubai Design District. A 300 square meter space dedicated to home decoration and fashion. We met Vincenzo Visciglia who is Brazilian and the “VV” of AAVVA.

Suzanne BERLE

40


41

AAVVA_FEB16.indd 41

2/10/16 12:21 AM


Madame Magazine - La décoration intérieure est une nouvelle expérience pour AAVVA? Vincenzo Visciglia - J’ai étudié l’architecture et j’ai commencé ma carrière en créant des objets de décoration. Mon partenaire Ahmed Ammar (l’AA de AAVVA) a étudié la mode à Esmod Beyrouth. Mais nous sommes tous les deux des ingénieurs. Ensemble, nous voulons créer des accessoires, des choses que vous avez envie de montrer. Nous aurons quelques pièces de mobilier, de la porcelaine et des objets de décoration de la maison, dont nombre d’entre eux seront fabriqués au Brésil.

42

AAVVA_FEB16.indd 42

2/10/16 12:21 AM


Tendances / Trends

Madame Magazine - Home decoration is a new field for AAVVA? Vincenzo Visciglia - I studied architecture and I started my career creating decorative object. My partner Ahmed Ammar (the AA of AAVVA) has studied fashion at Esmod Beirut. But both of us are engineers. Together, we want to make accessories, things that you are proud of. We will have some pieces of furniture, porcelain and home decoration mostly manufactured in Brazil.

43

AAVVA_FEB16.indd 43

2/10/16 12:21 AM


MM - So how will the boutique be organized? VV - The way the boutique is organized is like a story telling. You start with jeans, then the readyto-wear and the evening gowns. The evening gowns will be a whole collection because we definitely think that it’s the next segment of our work. We will also have collections for kids and men. MM - Comment ce nouvel espace va-t-il être organisé? VV - Il se déroulera comme une narration. Vous commencerez par le jean, puis les robes de prêt-à-porter et les tenues de soirée. Les robes du soir seront une collection à part entière car nous pensons vraiment que c’est le prochain sujet de notre travail. Nous aurons également des collections pour les enfants et les hommes.

44

AAVVA_FEB16.indd 44

2/10/16 12:21 AM


Tendances / Trends

MM - Comment l’architecture vous inspire-t-elle? VV - Dubaï est une ville qui est une source permanente d’inspiration. L’architecture est partout, quel que soit l’endroit où vous regardez. La mode est une question de proportions - la forme, les matériaux et le mouvement. C’est de l’architecture pour le corps. Nous travaillons sur les détails et nous essayons d’utiliser les ressources locales autant que nous pouvons pour les découpes au laser et la façon, nous créons nos propres modèles et une grande partie des tissus est achetée ici

MM - How does architecture inspire you? V V - Dubai is a cit y t hat is really inspiring. Architecture is everywhere, wherever you look. Fashion is a matter of proportions - the shape, the materials, and the movement. It’s architecture for the body. We work on the details and we try to use the local resources as much as we can for laser cuts and material, we create our own patterns and most of the fabrics are bought here.

45

AAVVA_FEB16.indd 45

2/10/16 12:21 AM


Swarovski day

46

AAVVA_FEB16.indd 46

2/10/16 12:21 AM


Tendances / Trends

De gauche à droite - Left to right Vincenzo Visciglia & Ahmed Ammar

MM - Et votre dernière collection? VV - Pour notre collection « Ray of Light », nous avons voulu de la simplicité, de sorte qu’elle s’adapte aux femmes orientales comme occidentales. Nous avons travaillé sur chaque modèle individuellement, en se concentrant sur les détails. Nous avons utilisé des couleurs contrastées comme le noir et blanc, mais aussi du orange ou du violet. Cette collection, loin des designs exagérés, met en évidence la beauté naturelle des femmes. Dubaï est un endroit lumineux c’est pourquoi notre inspiration est résolument optimiste.

MM - And what about your latest collection? VV - For our “Ray of Light” collection, we thought about simplicity, so it can fit the Eastern and Western women. We worked hard on each design individually, focusing on details. We used contrasting colors like black and white, orange or violet. This collection, away from the exaggerated design, highlights the natural beauty of women. Dubai is such a bright place that our inspiration is definitely optimistic.

47

AAVVA_FEB16.indd 47

2/10/16 12:21 AM


Trends / Tendances

CRESPIN LES CHAUSSURES POUR HOMMES “MADE IN FRANCE” MEN’S SHOES «MADE IN FRANCE» Sandrine GELEIJNS

Translation Joëlle VIVES

48

CRESPIN_FEB16.indd 48

2/10/16 12:20 AM


49

CRESPIN_FEB16.indd 49

2/10/16 12:20 AM


C’est l’histoire de trois jeunes français, Sébastien, Vincent et Benjamin, qui ne trouvaient pas chaussures à leurs pieds aux Emirats, leur pays d’accueil. En effet, soit la qualité était douteuse, soit leur prix bien trop élevé. Forts de ce constat, ils ont alors trouvé une solution à ce problème en créant leur propre marque pour hommes, Crespin.

This is the story of three young Frenchmen, Sébastien, Vincent and Benjamin, who could not find suitable shoes in their host country, the United Arab Emirates. Indeed, either the quality was doubtful or the prices too high. With that in mind, they resolved this problem by creating their own brand of men’s shoes, Crespin.

50

CRESPIN_FEB16.indd 50

2/10/16 12:20 AM


Tendances / Trends

Désireux de proposer des produits d’une qualité irréprochable, ils se sont tout naturellement tournés vers la France, berceau historique de la fabrication de chaussures haut de gamme, pour leurs propres créations. Ils y ont déniché les bottiers maîtrisant parfaitement les méthodes traditionnelles de la confection de beaux souliers, travaillant déjà avec les plus grandes maisons de luxe françaises.

Wa n t i n g t o o f f e r h i g h q u a l i t y products, t hey quite nat ura l ly t ur ned to France, historically a cradle of highend shoemaking, for their own designs. There they found shoemakers perfectly mastering traditional methods of making beautiful shoes, already working with the major French luxury brands.

51

CRESPIN_FEB16.indd 51

2/10/16 12:20 AM


Ce savoir-faire associé à des cuirs provenant des tanneries les plus réputées, comme celles du Puy, en font des chaussures qui n’ont rien à envier aux plus grandes marques. Afin d’assurer le prix le plus raisonnable possible pour ces produits haut-de-gamme, les chaussures Crespin ne sont distribuées ni dans les mall, ni dans les grandes enseignes. Les trois créateurs misent sur les circuits de

This expert ise combined wit h leat her from t he most renow ned tanneries, like those of Puy, ensures that their shoes have nothing to envy the best brands. To ensure the most reasonable price possible for these high-end products, Crespin’s shoes are not available in malls or in major retailers. The three

52

CRESPIN_FEB16.indd 52

2/10/16 12:21 AM


Tendances / Trends

distribution courts afin de ne pas faire payer au consommateur les marges d’éventuels intermédiaires. Ainsi, vous pouvez soit commander vot re paire de Crespin en ligne, la liv raison étant grat uite, ainsi que l’échange si la taille ne convient pas, soit prendre rendez-vous dans leur salon d’exposition de Business Bay via leur site internet www.crespin-shoes.com.

creators rely on shor t dist ribut ion channels in order not to charge the customer any intermediate margins. So, you can either order your pair of Crespin online, delivery is free as well as the exchange if the size does not fit, or make an appointment in their showroom in Business Bay via their website www.crespin-shoes.com.

53

CRESPIN_FEB16.indd 53

2/10/16 12:21 AM


INSTITUT ARNAUD LA BEAUTÉ PAR LA SCIENCE A SCIENTIFIC WAY OF BECOMING MORE BEAUTIFUL

54

INSTITUT ARNAUD_FEB16.indd 54

2/10/16 12:20 AM


Tendances / Trends

55

INSTITUT ARNAUD_FEB16.indd 55

2/10/16 12:20 AM


Trends / Tendances

La capacité du caviar à lisser les rides ... le pouvoir de la perle à réparer la peau endommagée... les propriétés anti-oxydantes inégalées des baies de goji... Ce sont quelques-uns des éléments que l’Institut Arnaud a mis des années à encapsuler dans sa formule disponible pour les femmes les plus exigeantes et les hommes qui souhaitent effacer les marques du temps. La marque de soin premium naît il y a 65 ans lorsque les produits du Dr Arnaud, un dermatologue français amateur de cosmétiques, soutenu par un groupe de chimistes, développe des produits de soins pour la peau à l’usage exclusif des salons de beauté à Paris. Le Dr Arnaud choisit des ingrédients bénéfiques pour la santé et pour la cosmétique dans la nature, puis il teste cliniquement leur efficacité. Ce processus infaillible de conception d’un produit a été conservé par ses successeurs, ce qui explique pourquoi à ce jour, les produits de l’Institut Arnaud garantissent d’offrir ce qu’ils promettent.

Caviar’s ability to smooth out wrinkles… pearl’s capacity for repairing damaged skin… goji berry’s unequaled antioxidant properties… These are just a few of the things Institut Arnaud has spent years and resources encapsulating into a formula. A formula made available for the most meticulous women and men who wish to erase the marks of time. The premium skincare brand, Institut Arnaud came into being 65 years ago when Dr. Arnaud, a French dermatologist and cosmetics enthusiast, supported by an elite group of chemists, developed products for the skin for the exclusive use of beauty salons of Paris. From nature, Dr. Arnaud would choose ingredients with potentially strong health and cosmetic benefits, then clinically test their effectiveness. The company’s infallible process of designing a product has been kept alive by Dr. Arnaud’s successors, which is why to this day, Institut Arnaud’s products are guaranteed to deliver what they promise.

56

INSTITUT ARNAUD_FEB16.indd 56

2/10/16 12:20 AM


Pour assurer au consommateur les meilleurs résultats possibles, les produits sont conçus et fabriqués en France, au terme de recherches et de tests rigoureux, avant de se retrouver sur les étagères des salons et des magasins de luxe partout dans le monde. A l’origine la marque développait des produits spécifiques pour les femmes. En 2012 l’Institut Arnaud a fait un grand bond en avant en lançant une gamme de soins du visage et du corps pour les hommes. Boostés par des oligoéléments naturels, ces produits aident à inverser les signes du vieillissement de la peau des hommes, dont la texture a tendance à être plus épaisse et plus grasse que celle des femmes. Aujourd’hui, l’Institut Arnaud crée certains des produits de soin anti-âge, amincissants et hydratants les plus performants au monde. Ils sont en vente dans les pharmacies spécialisées et les salons de 45 pays, y compris les Émirats Arabes Unis.

To assure the consumer of the best possible results, the products are designed and manufactured in France, where they go through rigorous research and testing before reaching the shelves of salons and prestigious stores all over the world. Originally a brand specifically for women, Institut Arnaud took a giant leap in 2012 when they unveiled a body and face care range for men. Powered by trace elements in nature, these products help reverse the signs of aging in men’s skin, the texture of which tends to be thicker and oilier than women’s, which means it requires a completely different formula from the previous products. Today, Institut Arnaud creates some of the most excellent antiaging, slimming and moisturizing skincare products in the globe. The masterpieces, engineered to produce precise results, can be purchased in selected pharmacies and salons in 45 countries, including the UAE.

57

INSTITUT ARNAUD_FEB16.indd 57

2/10/16 12:20 AM


Shopping Saint Valentin

1

IITTALA

BIRDS Dessiné par le Professeur Oiva Toikka et individuellement soufflé à la bouche, chaque oiseau est unique. Designed by Professor Oiva Toikka all individually mouthblown, making each one bird unique.

LA PERLA PETIT MACRAMÉ Combinette en satin de soie pure, enrichie d’éléments recherchés en macramé appliqués par guipures «frastaglio».

Petit Macramé Slip in Black Silk Satin, featuring macramé curls applied to the silk using the “frastaglio” technique.

58

SHOPPING_FEB16.indd 58

2

3 BELQUIS

ANNA CRIMSON RED Pragmatique spacieux et sans chichis, le sac-seau est un incontournable. Pragmatic, roomy, unfussy, the bucket bag is every girl’s go-to bag.

2/10/16 12:20 AM

4


SAINT HONORE

4 6

ARTCODE LADY SAINT HONORE revisite les proportions délicates et élégantes de cette montre classique en lui apportant une touche d’innovation SAINT HONORE revisits the delicate, elegant proportions of this beautiful classic and brings it an innovative touch.

5

Tendances / Trends

CHAUMET

BEE MY LOVE A la fois symbolique d’un amour qui grandit et poétique, l’abeille se repose dans son royaume alvéolé. Solitaire en or rose et diamant Both symbolic of growing love and poetic, the bee delicately rests on its honeycomb. Solitaire in pink gold and diamond

CHLOE

LOVE STORY, EAU DE TOILETTE Toujours plus fraîche, florale et sensuelle Chloé Love Story Eau de Toilette est une nouvelle histoire d’amour. Fresher and more floral, Chloé Love Story Eau de Toilette is a new love story.

7

PANDORA

Les roses les plus parfaits, avec des nuances de rouge et de pourpre pour les différents charmes coeur qui iront droit au sien. Charms with subtle texture and classic appeal, crafted in the most perfect pinks, with undertones of red and purple

59

SHOPPING_FEB16.indd 59

2/10/16 12:20 AM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Zaha Hadid by Brigitte Lacombe

ZAHA HADID AUX EMIRATS ARABES UNIS A l’occasion de l’exposition Zaha Hadid à la galerie Leila Heller de Dubaï, qui a ouvert le 18 janvier, nous nous sommes penchés sur l’œuvre de cette grande dame de l’architecture, et plus particulièrement sur ses projets, réalisés ou en cours, aux Emirats Arabes Unis dont le goût pour les architectures avant-gardistes est bien connu.

ZAHA HADID IN THE UNITED ARAB EMIRATES On the occasion of Zaha Hadid exhibition at Leila Heller Gallery in Dubai, that opened on January 18th, we have looked into the works of this great woman of architecture, and especially her projects, built or still on-going, in the United Arab Emirates, whose taste for avant-gardist architecture is well known.

Véronique JANIN

60

ARCHITECTURE_Zara Hadid_FEB16.indd 60

2/10/16 12:19 AM


61

ARCHITECTURE_Zara Hadid_FEB16.indd 61

2/10/16 12:19 AM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Sheikh Zayed Bridge

Zaha Hadid est une architecte irakobritannique née à Bagdad en 1950. Elle a étudié les mathématiques à l’Université américaine de Beyrouth avant de déménager à Londres en 1972 pour suivre les cours de l’Architectural Association (AA) School, dont elle sort diplômée avec prix d’excellence en 1977. Elle fonde Zaha Hadid Architects en 1979 et réa l ise sa prem ière construction, le Vitra Fire Station, en 1993 en Allemagne. Elle a enseigné dans la AA School jusqu’à 1987 et intervient depuis dans les universités du monde entier telles que Columbia, Harvard, Yale et l’Université des Arts Appliqués à Vienne. En tant que fondatrice de Zaha Hadid Architects, elle a reçu le prix Pritzker d’Architecture en 2004

Za ha Had id is an I raqi-Br it ish architect born in Bagdad in 1950. She studied mat hematics at t he American University of Beirut and then moved to London in 1972 to attend the Architectural Association (AA) School where she was awarded t he Diploma Prize in 1977. She founded Zaha Hadid Architects in 1979 and completed her first building in Germany in 1993: the Vitra Fire Station. She taught at the AA School until 1987 and later at universities around the world including Columbia, Harvard, Yale and the University of Applied Arts in Vienna. As the founder of Zaha Hadid Architects, she was awarded the P r it zker A rch itec t u re P r i ze i n 20 0 4 (equ iva lent to t he Nobel

62

ARCHITECTURE_Zara Hadid_FEB16.indd 62

2/10/16 12:19 AM


Dubai Opera

Bee’ah Headquarter - Render © MIR

63

ARCHITECTURE_Zara Hadid_FEB16.indd 63

2/10/16 12:19 AM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

(l’équivalent du prix Nobel pour l’architecture). Ce n’est que le plus prestigieux d’une longue liste de prix professionnels et de reconnaissances internationales. De nombreuses expositions ont également fait connaître l’œuvre de Zaha Hadid sur les 30 dernières années: au musée Guggenheim de New York en 2006, au London’s Design Museum en 2007, au Palazzo della Ragione à Padoue en Italie en 2009, au Philadelphia Museum of Art en 2011, au DAC Copenhagen en 2013 et au State Hermitage Museum à Saint Petersburg en 2015. Parmi ses réalisations récentes figure le pont Sheikh Zayed d’Abu Dhabi. Ce pont dont la forme évoque les dunes du désert a été construit entre

Prize of architecture). It is only the most prestigious of a long list of professional prizes and international recognitions. M a ny c r i t i c a l l y - a c c l a i m e d exhibitions have also contributed to the fame of Zaha Hadid’s 30 years work : at the New York’s Solomon R. Guggenheim Museum in 2006, the London’s Design Museum in 2007, the Palazzo della Ragione in Padua, Italy in 2009, the Philadelphia Museum of Art in 2011, the DAC C op e n h a g e n i n 2 013 a nd t h e State Hermitage Museum in Saint Petersburg in 2015. Her recently completed projects include the sheikh Zayed Bridge in Abu Dhabi. This bridge, whose shape evokes the desert sand dunes,

64

ARCHITECTURE_Zara Hadid_FEB16.indd 64

2/10/16 12:19 AM


Abu Dhabi Performing Arts Centre - Render © Zaha Hadid Architects

2003 et 2010. Il mesure 842 mètres de long et 64 mètres de haut pour un coût de 175 millions de dollars. Il a la réputation d’être le pont le plus complexe jamais construit. Il est fait de béton précontraint et deux tabliers sont suspendus de chaque côté de la structure principale pour supporter l’autoroute reliant Abu Dhabi à Dubaï. La nuit, son éclairage dynamique met en valeur son tablier avec une multitude de couleurs. D’aut res projets sont prév us aux Emirats. Le siège social de Bee’ah à Sharjah devrait sortir de terre rapidement. D’une surface de 7000 m 2 et d’une hauteur de 18

Dubai Financial Market - Render © Zaha Hadid Architects

ARCHITECTURE_Zara Hadid_FEB16.indd 65

was built between 2003 and 2010. It is 842 meters long and 64 high for a total cost of $175 millions. It is renowned for being the most complex bridge ever built. It has been built in prestressed concrete with two decks hanging from each side of the main structure to support the Abu Dhabi to Dubai highway. At night, its dynamic lighting enhances its beauty with a multitude of colors. Other projects are on going in the Emirates. The Bee’ah Headquarters in Sharjah is scheduled to go on site soon. With a surface of 7000 s q u a r e m e t e r s a n d 18 m e t e r s high, it t will have a sand dunes

65

2/10/16 12:19 AM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Bee’ah headquarters - Render © Zaha Hadid Architects

66

ARCHITECTURE_Zara Hadid_FEB16.indd 66

2/10/16 12:19 AM


Opus Tower - Render © Zaha hadid Architects

mètres, il aura une forme de dunes de sable en ha r mon ie avec son environnement naturel. Il abritera le siège de Bee’ah, la société de gestion environnementale de Sharjah. Fondée en 2007 elle emploie 3500 personnes et a pour ambition d’atteindre le zéro-déchet grâce au recyclage. Son design innovant inclut des solutions avant-gardistes tant dans sa structure que dans les espaces de travail ou l’interaction entre le personnel et les visiteurs. Entièrement alimenté en énergie renouvelable, le bâtiment ambit ionne d’êt re une icône du développement durable aux Emirats. L’Opus Tower, lancé en 2007, est un immeuble de bureaux et de magasins, situé dans le Business Bay district de Dubaï. Mesurant 100 mètres de large, 97 mètres de haut et 67 mètres de profondeur, ce bâtiment est fait de deux structures conçues comme un seul cube érodé en son centre ressemblant à une sorte de glaçon qui aurait fondu. Initialement prévu pour être livré début 2012, sa construction est actuellement ralentie à l’instar de nombreux projets du même quartier.

shape in harmony with its natural environment. It will host Bee’ah headquarters, an environmental management company. Founded i n 2 0 0 7 B e e’a h e mploy s 350 0 people and st rives for reaching zero waste thanks to recycling. Its innovative design includes avantgardist environmental solutions in its structure as well as in t he working environment or the staff / visitors interaction. Completely powered with renewable energy, the building aims at being an icon of sustainable development in the Emirates. Launched in 2007, t he Opus Tower’s construction work continues. This offices and shops building, located in Dubai’s Business Bay dist rict, is 100 meters large, 97 meters high and 67 meters deep. It is formed of two structures designed as a single cube weatherworn in its center and will look like a melted ice cube. Initially planned to be delivered early 2012, its construction has slowed down just as several other projects in the same district.

67

ARCHITECTURE_Zara Hadid_FEB16.indd 67

2/10/16 12:19 AM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

DES PROJETS REPORTÉS…

POSTPONED PROJECTS…

L a nc é e n 2 0 0 7 p a r T DIC , le Performing Arts Centre Abu Dhabi (cité des Arts d’Abu Dhabi) a été reporté à plusieurs années. Le projet consiste en la construction d’un centre d’art dramatique comprenant 5 cinémas, une salle de concert, un music-hall, un opéra et un théâtre, pour un total de 6300 sièges sur 14 étages dont 4 en sous-sol. Le Dubaï Opera house, premier opéra des Emirats est en cours de construction. Son ouverture est prévue pour la fin 2016… Il contiendra 2000

Launched in 2007 by TDIC, the Performing Arts Centre Abu Dhabi is planned for phase 2 of the construction projects on Saadiyat Island and will not start construction for another several years. The project consists in building a centre of performing arts including 5 cinemas, a concert hall, a music-hall, an opera house and a theatre, for a total of 6300 seats on 14 floors, 4 of them underground. The Dubai Opera house, the first opera to be built in the Emirates, is expected to open at the end of 2016.

Signature Towers Render © Zaha Hadid Architects

68

ARCHITECTURE_Zara Hadid_FEB16.indd 68

2/10/16 12:20 AM


Abu Dhabi Performing Arts Centre Render © Zaha Hadid Architects

sièges et accueillera des opéras, pièces de théâtre, concerts, ballets, expositions d’art, orchestres, films, évènements sportifs, et programmes saisonniers. Situé dans l’Opera District, au centre de Dubaï, il aura pour voisins un musée d’art moderne, deux hôtels arty, des studios de design et des galeries d’art. Toujours dans les cartons, les Signature towers (anciennement connues sous le nom de Dancing towers) et le Dubaï Financial Market Development aux allures de mollusque attendent aussi des jours meilleurs.

It will contain 2000 seats and will host operas, plays, concerts, ballets, art exhibitions, orchestras, movies, sporting events and seasonal programs. Located in Opera District, centre Dubai, it will share its vicinity with a museum of modern art, two arty hotels, design studios and art galleries. Still in the box, the Signature towers (previously known as Dancing towers) and the Dubai Financial Market Development, with the appearance of a mollusc, were also placed under review by the client and are waiting for better days.

SITE INTERNET ZAHA HADID ARCHITECTS: www.zaha-hadid.com/archive

SITE INTERNET ZAHA HADID ARCHITECTS: www.zaha-hadid.com/archive

Zaha Hadid: exposition à la Leila Heller Gallery I-87, Alserkal Avenue, Al Quoz 1 – DUBAI Téléphone: 056 831 3520 du 18 janvier au 29 février 2016 Ouvert tous les jours 10h-19h sauf samedi 11h-19h / fermé le vendredi

Zaha Hadid: exhibition at Leila Heller Gallery I-87, Alserkal Avenue, Al Quoz 1 – DUBAI Telephone: 056 831 3520 Until 29 February 2016 Sunday to Thursday 10am to 7pm Saturday 11am to 7pm

69

ARCHITECTURE_Zara Hadid_FEB16.indd 69

2/10/16 12:20 AM


Victor Hunt (Belgium), ‘LimitedMoths’ by Mischer’Traxler

CINQUIÈME ÉDITION DE DESIGN DAYS DUBAI 70

DESIGN DAYS DUBAI_FEB16.indd 70

2/10/16 12:17 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

DESIGN DAYS DUBAI FIFTH EDITION Bénédicte Gimonnet

71

DESIGN DAYS DUBAI_FEB16.indd 71

2/10/16 12:18 AM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Design Days Dubai 1(DDD) , l’unique foire de pièces de collection de design au Moyen Orient et Asie du Sud, revient à Dubaï. Les galeries émergeantes et établies du monde entier -Galerie Carpenters Workshop (UK/France/ USA), Victor Hunt designArt Dealers (Belgique), Galerie S. Bensimon

Design Days Dubai 1(DDD) , the Middle East and South Asia’s only collectible design fair returns in Dubai presenting limited edition modern and contemporary design pieces from the world’s established and emerging galleries -Carpenters Workshop Gallery (UK/ France/

Dutch Creative Industries (Netherlands), Presented by JudyStratenArt Design RolfBruggink CuttedCabinet

Binome (France), Fluide Chandelier

72

DESIGN DAYS DUBAI_FEB16.indd 72

2/10/16 12:18 AM


MAD Gallery (Dubai, UAE) Chicara Nagata

Ammar Kalo (UAE) Stratum Large

(France)- ainsi que les designers de talent, présentent des pièces en éditions limitées modernes et contemporaines. Il y aura également un programme public de projets spéciaux, conférences, ateliers et visites guidées permettant aux visiteurs de découvrir et acquérir les pièces exposées. Cyril Zammit, directeur de DDD explique: «Pour la prochaine édition, la caractéristique principale de la foire reste la diversité des

USA), Victor Hunt designArt Dealers (Belgium), French Gallery S. Bensimon- and design talent, alongside a public programme of special projects, talks, workshops and guided tours allowing visitors to discover, engage wit h and acquire the works on display. “For the upcoming edition, we keep t he d iver sit y of t he design creations as one of our main features. Reflecting Dubai’s unique position as a global meeting

73

DESIGN DAYS DUBAI_FEB16.indd 73

2/10/16 12:18 AM


Vick Vanlian (Beirut, Libanon) Pipe Chair

Crafts Council (UK) Stuart Akroyd

créations en design. Soulignant la position privilégiée de Dubai comme point de rencontre global, DDD expose le design de la région et du monde entier. Nous proposons un format unique qui positionne les jeunes galeries émergeantes aux côtés des renommées, en donnant l’opportunité d’exposer pour la

point, DDD showcases design from around the world, in addition to design from the region. We have a unique format which positions young emerging galleries alongside the renowned, providing a firsttime opportunity to exhibit at an international level; and for design enthusiasts, the opportunity to meet

74

DESIGN DAYS DUBAI_FEB16.indd 74

2/10/16 12:18 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Art Factum Gallery (Beirut, Libanon) CarlaBaz Mandolin

première fois à un niveau international. Les passionnés de design auront la possibilité de rencontrer des designers internationaux et d’acquérir des pièces de collection vues nul part ailleurs.» Pour sa cinquième édition, la foire continue de promouvoir l’industrie du design au Moyen-Orient en exposant un nombre record de galeries de design et studios (Monogram and M.A.D

designers from all over the world and acquire collectible design not seen anywhere else.” said Cyril Zammit, Director of DDD. For its fifth installment, the fair continues to promote the Middle Eastern design industry through exhibiting a record number of design galleries and studios (Monogram and M.A.D Gallery in Dubai, Vick 1971 Design Space (Sharjah, UAE) Garden After

75

DESIGN DAYS DUBAI_FEB16.indd 75

2/10/16 12:18 AM


Gallery in Dubai, Vick Vanlian in Libanon) basés aux Emirats, Moyen Orient, Afrique du Nord et Asie du Sud. Le point culminant du programme de 2016 sera «WASL», une exposition de design des EAU, célébrant ainsi 5 ans d’héritage et d’engagement de DDD dans le soutien et encouragement des designers talentueux locaux et régionaux.

Aljoud Lootah (Dubai, UAE) Oru Cabinetwhite

Vanlian in Libanon) based in the Emirates, GCC and wider MENASA region. Other highlights of the 2016 programme will include an exhibition of design from the UAE, “WASL”, celebrating DDD’s 5-year legacy and commit ment to suppor t ing and nurturing local and regional design talent.

Crafts Council (UK) Aline Johnson

Samovar (Kuwait), Michaela Schleypen, Floor to Heaven, ‘Wood Heart’

Squad Design (Beirut, Libanon) Square One by Tarek El Kassouf

76

DESIGN DAYS DUBAI_FEB16.indd 76

2/10/16 12:18 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Gallery S Bensimon (Paris, France) Randogne collection Philippe Cramer

JCT Gallery (Paris, France) Cloud Ottoman by Aurelia

Design Days Dubai (DDD) appartient à Art Dubai Group qui en assure la gestion. DDD fait partie de Art Week, initiative de coordination qui rassemble les Arts des EAU et les événements culturels du mois de Mars avec l’objectif de promouvoir les activités culturelles de la région pour les résidents et visiteurs. 1

Dubai Design Days: “The Venue” Downtown Dubai, du 14 au 18 Mars 2016 www.designdaysdubai.ae

Design Days Dubai is owned and managed by Art Dubai Group and is held under Art Week, an umbrella initiative bringing together the UAE arts and culture-centered happenings in the month of March with the aim of promoting the cultural activities of the region to both residents and visitors.

1

Dubai Design Days: “The Venue” Downtown Dubai from 14th till 18th March 2016 www.designdaysdubai.ae.

77

DESIGN DAYS DUBAI_FEB16.indd 77

2/10/16 12:19 AM


Michael Rice

78

VAN CLEEF_FEB16.indd 78

2/10/16 12:17 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

PRÉPAREZ VOUS À ÊTRE ÉMERVEILLÉS! La célèbre Maison de Haute joaillerie française Van Cleef & Arpels, en collaboration avec Design Days Dubai et Tashkeel, a annoncé les quatre finalistes du Middle East Emergent Designer Prize 2016.

BE READY TO BE AMAZED! The famous French High Jewellery Maison Van Cleef & Arpels, in collaboration with Design Days Dubai and Tashkeel, has announced the four finalists of this year’s The Middle East Emergent Designer Prize.

Traduction Marc d’ANGLURE

Christel de NOBLET

79

VAN CLEEF_FEB16.indd 79

2/10/16 12:17 AM


Anjali Srinivasan

Pour sa quat rième année Le M iddle East Emergent Designer Prize offre une occasion en or aux designers émergents de la région de présenter leurs créations au monde entier. Cette année, le thème de la nature a pour but de les inciter à employer des matériaux natifs de la région et donc issus de leur environnement proche. Seulement, il ne suffit pas de produire quelque chose de beau, il leur est demandé de créer des objets ayant une utilité dans la vie quotidienne en incorporant des influences de la nature tant dans les matériaux employés que dans la structure. L’architecte Ranim Orouk, un des quatre finalistes, propose un lustre en verre soufflé selon la méthode traditionnelle qui adopte la forme de la méduse et imite l’effervescence de leur texture lorsqu’elles nagent en groupe. Michael Rice, un professeur associé du Studio Art à l’université américaine de Dubaï spécialisé en céramiques, a lui décidé de travailler à l’élaboration d’un bol en cristal inspiré à la fois par la forme en spirale d’un coquillages et par la double hélice que l’on peut trouver dans l’ADN. La designer Marta Krivosheek a un master en Architecture de l’Université Technique Slovak de Bratislava. Elle travaille sur une «Minimae Chair» qui tire son inspiration à la fois des bulles de savon, de techniques de modelage de bois à l’aide de vapeur et des Sasha, les bateaux de pêche traditionnellement employés en Oman et aux EAU. Enfin, Anjali Srinivasan cherche à présenter à son audience une expérience visuelle à travers sa «Vehicular Lens», un montage de multiples lentilles de verre altérant les images et la luminosité environnantes. Cette œuvre d’art est

80

VAN CLEEF_FEB16.indd 80

Now in its fourth year, The Middle East Emergent Designer Prize presents a unique opportunity for emerging designers living in the region to showcase their original works on a global level. This year, the theme of nature aimed to inspire designers to work with natural materials or forms which are native to their immediate surroundings. Being beautiful was not enough…. Designers were asked to create design objects that serve a functional purpose suited to a contemporary lifestyle, incorporating influences from nature in both materials and structure. Architect Ranim Orouk, one of the four finalist, presents the concept of a traditionally glass blown chandelier that takes form and function from the jellyfish, representing the effervescence of their texture as they swim in groups. Michael Rice, Associate Professor of Studio Art at the American University of Dubai, who specializes in ceramics, will work on a crystal bowl inspired by the spiral forms of shells, DNA helix and sand ripples.

Ranim Orouk

2/10/16 12:17 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

fortement influencée par trois éléments de la nature: une fleur, du sable et la lumière. «Cette année, la qualité des candidatures démontre les incroyables talents qui émergent du Moyen-Orient» nous dit Alessandro Maffi, Directeur Général de Van Cleef & Arpels Moyen-Orient & Inde. « Nous sommes ravis d’offrir une plateforme aux multiples travaux originaux qui sortiront de ce projet dynamique.» En effet! Le designer gagnant recevra un prix de 30 000 AED afin de produire la version finale de l’œuvre qui sera dévoilée et présentée à l’exposition Van Cleef & Arpels au cours des Design Days Dubai 2016 du 16 au 18 Mars 2016. Surtout ne les ratez pas!

Marta Krivosheek

Architect and designer Marta Krivosheek holds a Master’s Degree in Architecture from the Slovak Technical University in Bratislava, will work on a “Minimae Chair” inspired by a combination of soap bubble experiments, steam wood bending technique and the Shasha, the traditional fishing boats used in the UAE and Oman. Last, but not least, Anjali Srinivasan aims to present viewers with a visual experience seen through “Vehicular Lens”, a pod made up of multiple glass lenses which alter the images of the space and light around them. This piece is and amalgamation of 3 local, nature-based inspirations: a f lower pod, sand and light. “This year, t he quality of t he applications demonstrates the incredible emerging talent in the Middle-East,” said Alessandro Maffi, Managing Director Van Cleef & Arpels Middle East & India. “We are thrilled to provide a platform for the original works that come out of this dynamic project.” Indeed! The winning designer will receive a prize of AED 30,000 to produce the final work, which will be unveiled and showcased at the Van Cleef & Arpels exhibition during Design Days Dubai 2016, 14-18 March – Don’t miss it!

81

VAN CLEEF_FEB16.indd 81

2/10/16 12:17 AM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

QUAND STUDIO HARCOURT PARIS RENCONTRE SOFITEL DUBAÏ THE PALM WHEN STUDIO HARCOURT PARIS MEETS SOFITEL DUBAI THE PALM Céline BENOISTE

Photos - Courtesy Studio Harcourt

82

STUDIO HARCOURT_FEB16.indd 82

2/10/16 12:16 AM


Rania de Jordanie

STUDIO HARCOURT_FEB16.indd 83

83

2/10/16 12:16 AM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Nayla Al Kahja

Pour la première fois, Studio Harcourt Paris s’installe au Sofitel Dubaï the Palm du 7 au 15 février 2016, donnant au public l’opportunité de se faire immortaliser sous ses lumières de légende. Fondé en 1934, Studio Harcourt est unique au monde et a forgé sa réputation en réalisant des portraits noir et blanc intemporels.

For the first time, Studio Harcourt Paris will be at Sofitel Dubai The Palm during the week of February 7-15, 2016, giving the public the opportunity of being immortalized by its legendary lights. Founded in 1934, Studio Harcourt is unique in the world and has built its reputation on realizing timeless black and white portraits.

84

STUDIO HARCOURT_FEB16.indd 84

2/10/16 12:16 AM


Halle Berry

STUDIO HARCOURT_FEB16.indd 85

85

2/10/16 12:16 AM


Brigitte Bardot

86

STUDIO HARCOURT_FEB16.indd 86

2/10/16 12:17 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Zinedine Zidane

Préparez-vous à une expérience inédite, vécue par quelques rares privilégiés, tels que des chefs d’Etat (le Roi et la Reine d’Angleterre, la Reine de Jordanie), des artistes (Dali, Mehdi Qotbi and Yahya), des Champions du monde (Lewis Hamilton, Zinedine Zidane, Zlatan Ibrahimovic) et des stars d’Hollywood (Kevin Spacey, Halle Berry). En parallèle au Studio Ephémère, une exposition de portraits emblématiques de célébrités se tiendra au cœur de l’hôtel.

Amitabh Bachchan

Get ready to embark on an exclusive experience only lived by a happy few, such as Heads of States (King and Queen of England, Queen of Jordan), artists (Dali, Mehdi Qotbi and Yahya), World Champions (Lewis Hamilton, Zinedine Zidane, Zlatan Ibrahimovic) and Hollywood stars (Kevin Spacey, Halle Berry). A long with the Temporary Studio, an exhibition of emblematic celebrity portraits will be held at the hotel.

87

STUDIO HARCOURT_FEB16.indd 87

2/10/16 12:17 AM


88

STUDIO HARCOURT_FEB16.indd 88

2/10/16 12:17 AM


Entrez dans la légende et réservez votre séance dès maintenant! George HAYTER Mobile: +33 (0)6 12 04 30 03 agnes@studio-harcourt.eu www.studio-harcourt.eu www.sofitel-dubai-thepalm.com *Portrait individuel: 7900 AED Portrait de couple: 9500 AED Portrait de famille (4-6 personnes): 11 900 AED Enter the legend and book your photoshoot now! George HAYTER Mobile: +33 (0)6 12 04 30 03 agnes@studio-harcourt.eu www.studio-harcourt.eu www.sofitel-dubai-thepalm.com *Individual portrait: 7900 AED Couple portrait: 9500 AED Family portrait (4-6 people): 11 900 AED

89

STUDIO HARCOURT_FEB16.indd 89

2/10/16 12:17 AM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Artisanat - Handi craft work

90

VA NU PIEDS_FEB16.indd 90

2/10/16 12:16 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

L’UNIVERSITÉ DES VA-NU-PIEDS LA TRANSMISSION DU SAVOIR, PAR DES ILLETTRÉS BAREFOOT COLLEGE WHERE ILLITERATE PEOPLE TRANSMIT THEIR KNOWLEDGE Ecrit et traduit par Valérie Harzic Ward Photos Alia Hajji

L’Université des Va-Nu-Pieds en Inde est sûrement la seule au monde dont les critères d’admission sont de ne pas avoir de diplôme et de détenir un savoir-faire transmissible à la communauté. On y vient pour partager un savoir et son savoir-faire de façon empirique tout en ne s’éloignant pas de sa communauté d’origine, ce qui évite des mouvements migratoires.On y mange et on y dort par terre mais on repart avec un savoir inestimable, mis au profit auprès des familles pour améliorer leur qualité de vie. Les étudiants apprennent à devenir ingénieurs électriques, à gérer une nurserie, à devenir maçons, plombiers,

The Barefoot College in India is probably the only college in the world where the admission criteria are to not have a diploma and to have a transmissible know-how to give back to the community. People come to share their knowledge and their empirical experience and do so while staying in their own communities avoiding migration. The students sleep and eat on the floor, but they return home with an invaluable knowledge they can use to increase their quality of life and that of their families. Students are taught Solar Engineering, Nurser y, Masonr y and Plumbing, Handicrafts, Carpentry, Accounting,

91

VA NU PIEDS_FEB16.indd 91

2/10/16 12:16 AM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

artisans, menuisiers, comptables, informaticiens, fabricants de jouets, ou à travailler dans la communication et la radio. Un bel exemple de réussite est celui de Faryab Gul Bahar, une afghane illettrée formée en six mois grâce à des photos et à la langue des signes. Une fois rentrée en Afghanistan elle a installé -grâce à l’aide des 9 femmes qu’elle a formées- l’énergie solaire dans 200 foyers. Plus d’1,3 milliards de personnes dans le monde manquent d’accès à l’eau, la nourriture, l’éducation ou la lumière, le soir venu. Avec le programme des «Mamans Solaires», qui forme des grand-mères aux bases de l’ingénierie électrique, l’Université des Va-Nu-Pieds propose des solutions concrètes, transmissibles localement et applicables dans des pays très divers. L’Université a été construite en 1972 avec un budget de 1,5 $ par m2 par des «architectes» de la communauté qui ne savaient ni lire ni écrire! A l’époque les experts et décideurs indiens se sont montrés très critiques mais aujourd’hui le concept fait figure de modèle tant pour ses principes éducatifs que par sa conception. Pionnière de l’économie circulaire avant que le phénomène ne soit dans l’air du temps, l’Université est entièrement alimentée en énergie solaire et l’eau de pluie est collectée sur les toits et stockée sous terre dans des réservoirs souterrains de plus de 400.000 litres. Les villageois, souvent considérés comme ignorants et peu utiles à la société, apportent tous leur pierre à l’édifice en partageant leur savoir-faire dans le domaine agricole, médical ou celui de la construction. Une expertise qui s’est avérée très efficace et peu onéreuse, à l’instar de la collecte de l’eau de pluie. Bunker Roy imagine ce projet fou à la fin des années 1960 après avoir eu une enfance choyée et fréquenté les meilleures écoles en Inde. ll était destiné à une grande carrière, mais au grand dam de sa mère il préfère s’installer dans le village de Tilona, dans le Rajastan, pour partager la vie de personnes vivant avec moins d’1$ par jour et en s’efforçant d’aider les autres. S’inspirant de Gandhi, il préfère innover et tenter des expériences auxquelles personne ne croit alors. Il envisage aussi le monde sous un angle différent. A propos de la définition du professionnel il déclare : «Qu’est-ce qu’un professionnel? Quelqu’un qui possède à la fois une compétence, une confiance et une conviction. Les potiers sont des professionnels. Dans tous les villages, il y a des professionnels qui devraient être reconnus par le courant de pensée dominant. On

Computer, Toy-making, Communications and Radio. A success story is the case of Faryab Gul Bahar, an illiterate Afghani woman who was trained in six months by visual images and sign language. When she returned back home she installed, together with 9 women she trained, solar powered systems in 200 homes. In the world more than 1.3 billion people lack drinking water, food, education or light at night. With the “Solar Mamas” program, which trains grand-mothers to become solar engineers, the Barefoot College offers durable solutions that are easy to implement in their own environments and necessary in their respective countries. The university was built in 1972 with a budget of 1.5 $ per square foot by illiterate “architects” from the community. At that time Indian experts and decisionmakers expressed their criticisms but today it has become a model for both its educational principles and its concept. Pioneering in circular economy, years before it became trendy, the Barefoot College is fully solarpowered; the rainwater is collected on rooftops and stored in underground water tanks with a capacity of 400,000 litres. The villagers often considered as ignorant and not useful to society, contribute their fair share by spreading their know-how in the agricultural or medical fields, and in the construction area, knowledge that has proved to be more efficient and inexpensive as for the case of rainwater harvesting. Bunker Roy came up with this “crazy” project at the end of the 1960s, after living a happy childhood and attending the best schools in India. He was meant to have a great career, but to the great displeasure of his mother he decided to settle in the village of Tilonia, in the Rajasthan province, to share the lives of people living under 1$ a day. He had a strong will to help the community. Inspired by Gandhi, he chose to innovate and to try experiments nobody believed in at that time. He also saw the world through a different angle. When speaking about “professionalism”, he declared, “What is a professional? It is someone who has a combination of competence, confidence and belief. A potter is a professional. In each village there are professionals. They should be recognised in the mainstream thinking. We need to show that their know-how is more relevant than ever in today’s world”.

92

VA NU PIEDS_FEB16.indd 92

2/10/16 12:16 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Ecole de nuit - Night school

Emancipation des femmes Women empowerment

Les objets recyclés Recycled used objetcs

Four solaire - Solar cooker

Objets en bois, outils pédagogiques et jouets pour l’école de nuit - Wood craft, teaching aids and toys for night school

Electrification solaire au Ladakh Solar electrification in Ladakh

Stagiaire en énergie solaire d’Afrique - Solar trainees from Africa

Stagiaires en énergie solaire de Mauritanie Solar trainees from Africa-Mauritania.

Ingénieurs solaires - Solar engineers

VA NU PIEDS_FEB16.indd 93

93

2/10/16 12:16 AM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Réservoir collecteur d’eau de pluie dans l’école Rain water harvesting tank in the school

Four solaire - Solar Cooker

Tissage - Weaving

His holiness the Dalai Lama

Parlement des enfants - Children parliament

94

VA NU PIEDS_FEB16.indd 94

Ecole pour enfants de jusqu’à 5 ans School for kid-0 to 5 years old

2/10/16 12:16 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

devrait montrer que ces savoir-faire sont plus que jamais pertinents pour le monde d’aujourd’hui». A l’heure où les écoles de commerce fleurissent - il y en a près de 80 dans la seule ville de Bengalore! - sans que les jeunes trouvent un travail, Bunker Roy prouve qu’il avait 30 ans d’avance sur son temps. Depuis il est devenu l’une des cent personnalités les plus influentes au monde selon Time Magazine et ne cesse de sillonner la planète à la recherche de personnes capables de transmettre un savoir-faire et de le partager avec leur communauté. Du Mexique à la Gambie, en passant par la Sierra Leone, il repère des personnes auxquelles il propose de passer six mois dans son Université rurale pour les former. Il a réussi au-delà de toutes les espérances puisque, en plus de former les adultes et d’équiper l’université d’un dispensaire de soins, il a également scolarisé plus de 75.000 enfants grâce à son approche atypique. Partant du constat que 60 à 70% des enfants indiens ne sont pas scolarisés en journée devant travailler pour aider leurs familles pendant la journée, Bunker Roy leur propose des cours du soir. Depuis 1975 dans des écoles éclairées grâce à l’énergie solaire, des enfants apprennent à lire et à écrire. Ils ont aussi, depuis 1993, la possibilité d’intégrer le «Parlement des enfants», dans lequel ils élisent un Premier Ministre, qui constitue son cabinet avec un Ministre de l’Education, un Ministre de l’Energie pour contribuer à la gestion des 150 écoles (7000 enfants) du pays par le biais d’un processus démocratique qui les éveille au travail en équipe et à la prise de décision. Bunker Roy se souvient que lorsqu’il a voyagé en Suède avec une jeune gardienne de chèvres indienne élue Premier Ministre par le Parlement des Enfants et qui s’apprêtait à recevoir le «Prix Mondial de l’Enfant», la reine lui a demandé d’où lui venait sa grande confiance en elle à seulement 12 ans. L’enfant a répondu «Dites-lui que je suis Premier Ministre». Près de 50 ans après avoir rêvé de changer le monde, le fondateur de l’Université des Va-Nu-Pieds se plaît à citer Gandhi en repensant à son parcours semé d’embûches «Au début, ils vous ignorent. Puis ils se moquent de vous. Puis ils vous combattent. Puis vous gagnez.»

At a time when business schools are blossoming - there are more than 80 in the city of Bangalore alone! - while youngsters do not find work, Bunker Roy proves he was 30 years ahead of his time. In the meantime he has been selected by Time Magazine as one of the 100 most influential personalities in the world. He travels endlessly around the world in search of talented people who are able to share their know-how with their communities. From Mexico to The Gambia and Sierra Leone, he spots rural grandmothers who can be trained and invites them to spend six months in his rural college. He has succeeded way beyond expectations since, in addition to training adults and offering them a health care dispensary, he has also educated more than 75,000 children through his unusual approach. When Bunker Roy realised that 60 to 70% of the children in India cannot attend school during the day since they need to help their families during the day instead, he decided to offer them night classes. In 1975 children started learning how to read and write in solar-powered night schools and bridge schools, as well as in day schools and bridge transition schools. They have also had the possibility of joining the “Children’s Parliament” since 1993, in which they elect a Prime Minister, who later constitutes a cabinet with a Minister of Education, Energy, Water, among others. Together they contribute to the management of 150 schools (7,000 students) through a democratic process that awakens them to teamwork and decision-making. Bunker Roy remembers he once travelled to Sweden with a young Indian goat keeper who had been elected Prime Minister by the Children’s Parliament. She was about to accept the “World’s Children Prize” when the Queen asked her where her great confidence came from, since she was only 12-years old. The child replied “Can you tell her I am the Prime Minister”? Nearly 50 years after dreaming of changing the world, the founder of the Barefoot College likes to quote Gandhi, looking back at the road full of obstacles: “First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, then you win.”

www.barefootcollege.org

95

VA NU PIEDS_FEB16.indd 95

2/10/16 12:16 AM


96

HOCKEY SUR GLACE_FEB16.indd 96

2/10/16 12:15 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

SUR LA GLACE DE DUBAÏ QUAND IL ENTEND «DUBAÏ», ROMAIN GENTILLEAU RÉPOND «HOCKEY» Ancien hockeyeur de Première division en France, Romain Gentilleau prouve qu’on peut reprendre de la glace, même quand on habite dans le Golfe.

WHEN HE HEARS “DUBAI”, ROMAIN GENTILLEAU ANSWERS “HOCKEY” Former hockey player in First Division in France, Romain Gentilleau proves that you can come back to the ice, even when you live in the Gulf.

Vincent LE GALLOIS

Translation Catherine de Montpezat

97

HOCKEY SUR GLACE_FEB16.indd 97

2/10/16 12:15 AM


Quel est le dernier endroit au monde où jouer au hockey sur glace? Posez cette question autour de vous et il est plus que probable que les pays du Golfe en général - et les Emirats Arabes Unis en particulier - figurent en tête de liste. Or ce serait une erreur. Ici aussi, les amateurs de palets, de crosses et de patins ont droit de cité. Il y a même un championnat national structuré, la ligue émirienne de hockey (EHL), avec sept équipes réparties entre Dubaï, Abu Dhabi et Al Ain). Et, au milieu, un seul joueur français*. Romain Gentilleau arbore donc un petit drapeau bleu-blanc-rouge sur son maillot des Mighty Camels, l’un des clubs de Dubaï. Il représente d’ailleurs fièrement ces couleurs puisqu’avec ses buts et ses passes décisives, il est l’un des hommes de base de l’équipe qui domine le championnat avant les play-offs. Alors, un Français champion des Emirats 2016 de hockey sur glace? L’hypothèse le fait sourire. «Dans mon équipe, il y a beaucoup de Canadiens et pour eux c’est sérieux. Oui, ils veulent être champions. Alors, ils font les choses sérieusement. Un joueur de l’équipe a trouvé des sponsors pour avoir du matériel, on a accès à une salle de fitness et on a tous la niaque pour gagner.» Pour autant, Romain Gentilleau, âgé de 34 ans, est loin de ce qu’il a connu en France. Le regard décidé derrière la grille de son casque renvoie au parcours d’un garçon qui a joué au plus haut niveau dans l’Hexagone. En Première division française, il fut successivement Duc de Dijon et Bison de Neuilly-surMarne. Comme souvent dans les sports nord-américains, les équipes aiment les sobriquets. Dubaï n’échappe pas à la règle et Romain Gentilleau est devenu un Dromadaire surpuissant, ou plutôt un Mighty Camel, en débarquant l’été dernier.

What is the last place in the world to play ice hockey? Ask this question a rou nd a nd it i s l i kely t h at t he Gulf countries in general and the UAE in particular are included in the list. But it would be a mistake. Fans of pucks, sticks and skates are welcome here too. There is even a structured national championship, the UA E Hockey League (EHL), with seven teams spread between D uba i, Abu Dhabi a nd A l A i n. A nd a mon g st t hem, one si n g le French player*. Romain Gentilleau therefore wears a blue-white-red flag on his Mighty Camels’ shirt, one of the clubs in Dubai. He also proudly represents these colors since, with goals and assists, he is one of the key men of the team that leads the league before the playoffs. Can a French be champion of t he 2 016 E m i r ate s Ic e Ho c key cha mpionsh ip? T he hy pot hesis makes him smile. “In my team, there are many Canadians and for them this is serious. Indeed, they want to be champions. So they do things professionally. A guy in the team has found sponsors for the material, we have access to a fitness room and we all want to win.” However, Romain Gentilleau 34 years old - is far from what he experienced in France. The glaze behind the cage of his helmet tells the story of a boy who has played at the highest level in France. In F r e nc h F i r s t D i v i s ion , h e w a s successively Duke of Dijon and Bull of Neuilly-sur-Marne. As often in North American sports, teams like nicknames. Dubai is no exception to the rule and Roman Gentilleau

98

HOCKEY SUR GLACE_FEB16.indd 98

2/10/16 12:15 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

99

HOCKEY SUR GLACE_FEB16.indd 99

2/10/16 12:15 AM


100

HOCKEY SUR GLACE_FEB16.indd 100

2/10/16 12:16 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

«Je ne me suis pas dit que j’allais faire ça pour rencontrer du monde ou quelque chose comme ça. Je ne venais pas à Dubaï pour jouer au hockey, de toute façon. Cela me permet d’avoir une activité sans me prendre la tête, dans une ligue où il y a quand même du rythme, même si on n’appuie pas les contacts. J’ai découvert aussi ce que ça faisait de jouer dans un centre commercial: la première fois, ça fait bizarre.» Gentilleau et ses équipiers ont en effet la patinoire du Dubaï Mall pour camp de base. «En venant ici, je m’imaginais évoluer sur des surfaces limitées, comme dans les patinoires de taille réduite des petites villes françaises. Là, à l’engagement, on voit les spectateurs sur trois niveaux. Il y a du monde au balcon ! Quant à la ligue, elle est vraiment organisée. On a une saison régulière, plus des play-offs (qui s’achèveront en mars, NDLR), la fédération prend en charge les déplacements et la location des patinoires afin de permettre aux joueurs locaux d’avoir des matches en prévision des compétitions internationales. Les Emirats disputent quand même les championnats du monde, même si c’est en troisième division. C’est un bon compromis, c’est ce que je cherchais.» Une telle structure a achevé de convertir notre Français qui croise principalement des Canadiens, des Russes, des Finlandais sur la glace, et bien d’autres nationalités en dehors. « On a vraiment été surpris de constater que tout le monde était étranger dans ce pays. C’est un véritable mélange des cultures, avec des gens qui vont facilement les uns vers les autres.» En cela, il y a un peu du melting-pot américain. «Ma femme et moi étions à Los Angeles depuis deux ans et, là-bas, j’avais arrêté le hockey. J’allais voir quelques matches des Kings, l’équipe locale de la ligue

became a Mighty Camel, when he arrived in Dubai last summer. “I did not say I was going to do this to meet people or something like that. I did not come to Dubai to play hockey, anyway. This allows me to have an activity without stress in a league where there is action, even if the contacts are less tough. I also found out what it was like to play in a shopping center, and I have to confess that the first time it was weird.” Gentilleau and his crew have Dubai Mall ice-rink as their base camp. “Coming here, I thought I would evolve on narrow ice rinks as in small French cities. Here, when the match starts, we see spectators on three levels. Balconies are crowded! A nd t he leag ue is really organized. We have a regular season plus playoffs (which will end in March, Ed), the federation takes over the travels and the rental of the ice rinks to enable local players to have matches prior the international competitions. The UAE still compete for the world championship, even if it’s in the third division. This is a good compromise. Anyway, that’s what I was looking for. We were really surprised to discover that everyone is a foreigner in this country. It’s a real mix of cultures, with people meeting each other easily. There is a bit of the American melting pot”. “My w i fe a nd I were i n L os Angeles for two years and there I stopped hockey. I saw some matches of the Kings, the home team in the professional league, but that was it. Instead, I learned to surf. “It

101

HOCKEY SUR GLACE_FEB16.indd 101

2/10/16 12:16 AM


professionnelle, mais ça s’arrêtait là. A la place, j’ai appris à faire du surf.» C’est une opportunité professionnelle qui a amené cet Angevin d’origine à quitter le soleil californien pour les cieux émiriens. Professeur des écoles, Romain Gentilleau a répondu à une annonce sur Internet et le voici désormais en charge des élèves de CE2-CM1 d’une école internationale suisse. «Je découvre un nouveau curriculum, un nouveau système éducatif et aussi une ville dynamique où j’espère que ma femme trouvera du travail dans les ressources humaines, décrit Romain Gentilleau. On apprend à connaître un pays qui est finalement assez loin des images d’Epinal. On se rend compte que, par rapport à Paris ou à Los Angeles, on a changé de vie. Mais on n’a pas de regrets!» Les Mighty Camels non plus.

is a professiona l oppor t un it y that led the native of Anjou to leave the sunny California for its Emirati counterpart. Romain Gentilleau, who is a school teacher, answered an ad on the Internet and he is now in charge of pupils from 3rd to 5th grades in a Swiss International school. “I discovered a new curriculum, a new education system and also a dynamic city where I hope my wife will find a job in human resources, describes Romain. We discover a country t hat is actually quite far from the stereotypes. We realize that, compared to Paris or Los Angeles, we changed life. But we have no regrets!” The Mighty Camels either.

*ancien joueur d’Asnières et de Lyon notamment, Karim Chaiblaine (Abu Dhabi Scorpions) est un international algérien possédant la double nationalité.

*For mer pl ayer of A snieres and Lyon in particular, Karim Chaiblaine (Abu Dhabi Scorpions) is an Algerian international player with dual nationality.

Plus de renseignements sur les sports de glace aux Emirats: www.uaeisf.com/index.php

More information about ice sports in the UAE: www.uaeisf.com/index.php

102

HOCKEY SUR GLACE_FEB16.indd 102

2/10/16 12:16 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

103

HOCKEY SUR GLACE_FEB16.indd 103

2/10/16 12:16 AM


Thespesia 104

DUBAI PARK_FEB16.indd 104

2/10/16 12:15 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

ALORS QUE SON PROGRAMME EXTENSIF D’AMÉNAGEMENT PAYSAGER PREND RACINE, DUBAI PARKS AND RESORTS S’APPRÊTE À VERDIR LE DÉSERT La destination accueillera 15860 arbres, 6100 palmiers et 1.4millions de buissons qui seront traités par un centre local afin d’assurer leur développement harmonieux.

DUBAI PARKS AND RESORTS IS BRINGING GREENERY TO THE DESERT AS ITS EXTENSIVE LANDSCAPING PROGRAMME TAKES ROOT The destination will be home to 15,860 trees, 6,100 palms and 1.4 million shrubs and groundcover, nurtured in an on-site nursery

Traduction Marc d’ANGLURE

105

DUBAI PARK_FEB16.indd 105

2/10/16 12:15 AM


La mission de Dubai Parks and Resorts qui a pour but d’amener u ne végét at ion lu x u r ia nte à leurs destinations désertiques est désormais bien lancée avec l’acquisition de 15 860 arbres, 6100 palmiers et plus de 1.4 millions de spécimens divers de végétation qui commencent déjà à être plantés au sein du parc

Dubai Parks and Resorts mission to bring lush vegetation to its desert destination is now well under way with the acquisition of 15,860 trees, 6,100 palms and over 1.4 million shrubs and groundcovers. Planting has already begun at the region’s largest integrated themepark destination in preparation for its opening in October 2016, Washingtonia

106

DUBAI PARK_FEB16.indd 106

2/10/16 12:15 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Oliviers (200-300 ans) - Olive Trees (200-300 yo)

Oliviers (300 ans) Olive Trees (300yo)

d’attractions le plus grand de la région en préparation de la grande ouverture en octobre 2016. Afin d’assurer le bon développement de ces plantes, un centre de soins qui s’assurera d’une bonne transition dans ce climat inhabituel a été installé sur les lieux. Cette grande variété de plantes a pour but de donner aux futurs visiteurs un sentiment d’accueil et de renouveau au sein du territoire de Dubai Parks and Resorts. Plus de 376 espèces ont été choisies localement ainsi que dans des pays comme l’Espagne, l’Italie, la Thaïlande, l’Inde et la Chine afin d’embellir les trois parcs et leurs environs.À l’heure qu’il est, plus de 350 palmiers Washingtonia ont été plantés mais il en reste encore

w it h an on-site nurser y a lso established to house and nurture the remaining greenery. A wide variety of plants will be found throughout the grounds of Dubai Parks and Resorts to ensure that visitors feel welcomed and rejuvenated by their natural surroundings. More than 376 different plant species have been sourced locally, as well as from Spain, Italy, Thailand, India and China to enhance the three theme parks and adjoining properties: So far, over 350 Washingtonia palms have been planted with over 3,650 being tended to in the nursery. In addition, different sizes of the red flowering Delonix tree can be found throughout the grounds, with heights ranging from nearly 1.8 meters to an impressive 8 metres. Dubai Parks and Resorts has committed to picking unique items to ensure a truly immersive experience. One example of this is a remarkable col lect ion of 14 eight meter tall olive trees ranging between the ages of 200 and 300 years that have been imported from Italy. Sourced f rom va r ious pla nt at ions i n Tuscany as well as the South of It a ly, t he oldest t h ree a re believed to be over 300 years old. Abandoned due to t hei r

107

DUBAI PARK_FEB16.indd 107

2/10/16 12:15 AM


3 650 dans le centre de soins. On peut également voir un peu partout plusieurs spécimens du Delonix, un arbre dont la taille peut varier entre 1.80 et 8 mètres. Afin de s’assurer que l’expérience soit inoubliable et innovante pour tous, Dubai Parks and Resorts s’est engagé à trouver des spécimens uniques tels qu’une collection de 14 oliviers hauts de 8 mètres ayant tous un âge variant entre 200 et 300 ans en provenance d’Italie, plus précisément de Toscane et du Sud du pays, où ils avaient été laissés à l’abandon du fait de leur grand âge qui ne leur permettait plus de produire suffisamment d’olives. Ainsi, plutôt que de les laisser à leur triste sort, ces superbes arbres retrouveront une raison de vivre au sein de Dubai Parks and Resorts. Paul La France, le Chef de Projets de Dubai Parks and Resorts nous confie, « Nous sommes heureux de voir que le paysage de Dubai Parks and Resorts prend forme alors que les plantes arrivent. Nos employés travaillent jour et nuit à la création d’un environnement accueillant pour que les visiteurs puissent venir profiter des paysages splendides, s’immiscer dans des cadres uniques et vivre une expérience inoubliable.» Le centre de soins, quant à lui, peut accueillir plus de 15000 arbres et 900000 plantes de tailles plus modestes. De plus, on peut y trouver quat re serres capables d’abriter 100000 pots chacune.

108

DUBAI PARK_FEB16.indd 108

Réserve d’arbres - Tree stock

age and lack of producing olives, they will find their new home at motiongate™ Dubai. Paul La France, Chief Projects Officer for Dubai Parks and Resorts said, “We are very pleased to see that Dubai Parks and Resorts’ landscape is taking shape as the plants begin to arrive. Our staff have been working relentlessly to create a beautiful and welcoming environment where all guests can take in the striking sights, immerse themselves in the unique sett ings and have an altoget her unforgettable experience.” Washingtonia

2/10/16 12:15 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Bucida

Afin de limiter les besoins en eau qu’entraîne inévitablement un tel projet, Dubai Parks and Resorts a mis en place un centre de traitement des eaux capable de satisfaire jusqu’à 30% des besoins totaux. Le rôle que remplira ce centre consiste essentiellement en un traitement des eaux usagées afin qu’elles puissent être réutilisées à des fin ultérieures. Ainsi, Dubai Parks and Resorts s’attelle à la création d’une oasis, un véritable éden de verdure au sein d’une région connue pour sa topographie désertique.

The nursery, has the capacity to house over 15,000 trees and palms and more t han 900,000 shr ubs and groundcovers as the project progresses. The nursery also has four greenhouses with a capacity of more than 100,000 pots each. Dubai Parks and Resorts also has an onsite water treatment plant which it expects to provide up to 30% of the treated water needs for the resort once open. The plant mea ns t hat waste water ca n be efficiently treated on-site and reused for landscaping.

109

DUBAI PARK_FEB16.indd 109

2/10/16 12:15 AM


Escaping / Evasion

LES MUSÉES DE TÉHÉRAN Visiter un pays c’est rentrer dans ses grands monuments, découvrir ses paysages, rencontrer ses habitants, goûter sa cuisine et pousser la porte des musées... Madame Magazine en a sélectionné trois pour vous

THE MUSEUMS OF TEHERAN Visiting a country includes going to see its great monuments, discovering its landscapes, meeting its inhabitants, tasting its cuisine and going through its museums’ doors… Madame Magazine has selected three of them for you today.

Christel de NOBLET

Translation Marc d’ANGLURE

110

MUSEUMS OF TEHERAN_FEB16.indd 110

2/10/16 12:14 AM


111

MUSEUMS OF TEHERAN_FEB16.indd 111

2/10/16 12:14 AM


LE MUSÉE NATIONAL DE L’IRAN

THE NATIONAL MUSEUM OF IRAN

A la fois archéologique et historique, le musée national de l’Iran est situé en plein centre de Téhéran. Son architecture, conçue par le français A ndré Godard, est intéressante car elle mélange des assemblages de br iques de st yle a r t- déco et les principes architecturaux des 1 Sassanides. Ce musée se compose de deu x bât i ments d ist i ncts. L e prem ier, i naug u ré en 1937, également appelé Musée Iran Bastan, rassemble l’essentiel des collections de la période pré-islamique. On y trouve non seulement des objets du Pa léol it h ique supér ieu r, du Néolit hique mais aussi de l’âge de Bron ze. A noter la présence de nombreuses poteries et pièces

Both archaeological and historical, Iran’s national museum is located right in the middle of Teheran. Its architecture was designed by the Frenchman André Godard and is interesting since it combines an array of bricks in the art-déco style and the 1 Sassanid’s architectural principles. This museum is made of two distinct buildings. Inaugurated in 1937, the first building, also called the Iran Bastan Museum, brings forth most of the pre-Islamic collections. There can be found not only objects dating back to the superior Paleolithic and Neolithic, but even the Bronze Age. One must notice the presence of numerous potteries and pieces of currency as well as a multitude of

112

MUSEUMS OF TEHERAN_FEB16.indd 112

2/10/16 12:14 AM


Evasion / Escaping

de monnaie ainsi qu’une fou l t i t ud e d ’a nt i q u i t é s d a t a n t d e l ’a n c i e n n e Perse. Qua nt au second bâtiment ouvert en 1996, ses trois grandes salles sont entièrement consacrées à la période post-islamique. Construit sur trois étages, il contient une collection exceptionnelle de poteries, de tex t i les, de tex tes et d’œuv res d’ar t couv rant 14 0 0 a n s d ’ h i s t o i r e d e l’Iran. On regrettera que la muséographie soit peu développée mais les t résors à découv r i r ici prennent, en cette période de destruction massive du patrimoine oriental, une valeur particulière…

antiquities from ancient Persia. The second building, itself inaugurated in 1996, has three main rooms entirely dedicated to the post-Islamic era. Built to be three floors high, it contains an exceptional collection of potteries, textiles, written pieces and artwork spanning Iran’s 1400 year old history. Sadly, museography is barely developed but the tresors one might discover here, in a period of massive oriental heritage destruction, take on a special value.

113

MUSEUMS OF TEHERAN_FEB16.indd 113

2/10/16 12:14 AM


LE MALEK

THE MALEK

Ce musée, construit de 1928 à 1934 en style composite allemand-perse, contient 18 000 manuscrits ainsi que de nombreux objets historiques dont une magnifique collection de tableaux venus de toute l’Europe et 13 peintures fameuses de Kamal ol Molk, peintre iranien, né en 1846 dans une famille d’artistes et mort en 1941. Son père était le fondateur de la première école de peinture en Iran et son oncle, Sani-olmolk, l’un des plus grands peintres d’aquarelles d’Iran. Il fait ses études à l’école Dar-ol Fonoun de Téhéran. Il est si brillant qu’à 18 ans, il est remarqué par Nasseredin Shah lors d’une visite à l’école et devient le peintre officiel de sa cour. En 1896 le Chah l’envoie se perfectionner en

This museum, built from 1928 to 1934 in the germano-persian style, contains 18,000 manuscripts and numerous historic objects including a splendid collection of paintings from all over Europe and 13 famous paintings by Kamal ol Molk, an Iranian painter born in 1846 from a family of artists and dead in 1941. His father founded the very first painting school in Iran and his uncle, Saniol-molk, was one of Iran’s most prominent watercolor painters. Having studied at the Dar-ol-Fonoun school in Teheran, he was so talented that, at age 18, he was noticed when Nasseredin Shah was visiting and became his official painter. In 1896, the shah sent him

114

MUSEUMS OF TEHERAN_FEB16.indd 114

2/10/16 12:14 AM


Evasion / Escaping

Europe. Il étudie au Louvre, à Florence et à Versailles… Ma is revenons à not re musée: il ne faut pas lors de votre visite manquer la partie consacrée à l’histoire de la distribution du courrier en Iran. Des chariots aux coffres, en passant par des balances, des cachets et plus de 7300 timbres différents ou le télégraphe qui a assuré les premières liaisons entre l’Iran et l’Europe, ce musée est plein de surprises.

to Europe to perfect his craft which led him to study at the Louvre, in Florence and Versailles… But back to our museum: don’t forget to pass by the section dedicated to the history of mail distribution in Iran. From chariots to chests, not to mention a whopping 7300 stamps and even exhibits on the telegraph which served to establish t he ver y f irst connections between Iran and Europe, this museum is full of surprises!

115

MUSEUMS OF TEHERAN_FEB16.indd 115

2/10/16 12:14 AM


116

MUSEUMS OF TEHERAN_FEB16.indd 116

2/10/16 12:15 AM


Evasion / Escaping

LE MUSÉE DU TAPIS D’IRAN

IRAN’S CARPET MUSEUM

Situé à Téhéran, à côté du Laleh Park, le musée du Tapis d’Iran a été fondé en 1976. Soucieux de l’environnement avant que ce soit à la mode, sa structure perforée, conçue pour faire ressembler le musée à un métier à tisser, permet également de crér de l’ombre sur les murs extérieurs et de réduire ainsi l’impact de la chaleur du soleil sur la température des locaux… A l’intérieur est présentée une grande collection de tapis, du XVIIIe siècle jusqu’à aujourd’hui, venus de tout l’Iran. Outre une surface d’exposition de 3 400 mètres carrés, il contient une bibliothèque de plus de 7 000 ouvrages… La seule chose qu’on n’y ait point vu, c’est un tapis volant!

Situated in Teheran close to Laleh Park, Iran’s Carpet Museum was founded in 1976. Careful to respect the environment before it was ever a fad, it has a perforated structure which conjures the image of a loom but also projects its shadow on the exterior walls and therefore reduces the impact sunlight has on the inside’s temperature. Inside, one can find a stunning collection of carpets dating back all the way to the XVIIIth century to today, from all over Iran! Not only does it boast a 3.400 square meter exhibition space, it also contains a library with no less than 7000 works… The only thing one would have trouble finding here is an actual flying carpet!

1 Les Sassanides règnent sur le Grand Iran de 224 jusqu’à l’invasion des Arabes en 651. Cette période constitue un âge d’or pour la région tant sur le plan artistique que politique et religieux. Ce fut, avec l’empire romano-byzantin, l’une des deux grandes puissances en Asie occidentale pendant plus de quatre cents ans

1 The Sassanids reigned over Iran from 224 until the Arab invasion in 651. This period constitutes a true Golden Age for the region from an artistic standpoint as well as a political and religious perspective. This Empire was, along with the Roman Empire, one of the main powers in Western Asia for more than 400 years.

117

MUSEUMS OF TEHERAN_FEB16.indd 117

2/10/16 12:15 AM


Escaping / Evasion

ESCAPADE SHOPPING À MADRID SPANISH SHOPPING BREAK IN MADRID Traduction Catherine de Montpezat

Madrid est non seulement la ville la plus grande et la plus v isitée en Espag ne, mais c’est aussi l’une des villes les plus vivantes au monde. Une métropole dynamique chargée d’histoire où l’architecture moderne rencontre des façades nostalgiques et dont les parcs bien entretenus mènent dans un labyrinthe de rues étroites remplies de charmants cafés, de boutiques et de musées. Madrid est une ville de monuments; du Palais Royal de Madrid baroque, résidence officielle de Felipe VI d’Espagne au Théâtre Royal avec son Opéra restauré datant de 1850, l’histoire architecturale de la capitale espagnole fournit une toile de fond glorieuse à l’agitation de la vie citadine. Il est difficile de ne pas contempler avec émerveillement la brique sobre et les flèches en ardoise qui

Loren Penney

Madrid is not only the largest and most visited city in Spain, but it’s also one of the most alive cities on earth. A dynamic metropolis steeped in history where modern architecture meets nostalgic facades and manicured parks lead into a labyrinth of narrow streets filled with delightful cafes, boutiques and museums. Madrid is a city of landmarks; from the baroque Royal Palace of Madrid, the official residence of Felipe VI of Spain to the Royal Theatre with its restored 1850 Opera House, the Spanish capital’s architectural history provides a glorious backdrop to the bustle of city life. It’s hard not to gaze in wonder at the sober brick and slate spires contrasted a g a i n s t t he ex t r av a g a nt details of belle époque design, it’s in short, one of the most beautiful cities I’ve ever visited.

118

MADRID_FEB16.indd 118

2/10/16 12:13 AM


119

MADRID_FEB16.indd 119

2/10/16 12:13 AM


contrastent avec les détails extravagants BelleEpoque. En un mot, Madrid est l’une des plus belles villes que je connaisse. Avec un climat méditerranéen, bénéficiant d’étés chauds et secs et d’hivers froids, l’Espagne constitue un lieu idéal pour une balade en Europe et avec des vols directs en provenance des Émirats à la fois par Emirates et Etihad Airways, il n’y a jamais eu de meilleur prétexte pour s’y rendre. Madrid est non seulement une destination culturelle, mais un paradis pour les accros du shopping, tant il existe des centres commerciaux et des boutiques familiales indépendantes qui bordent les rues. La zone centrale autour de la Gran Via, la rue la plus achalandée de la ville, abrite de nombreux et vastes magasins tels que El Corte Inglés, la plus importante chaîne espagnole et européenne de grands magasins, ainsi que des boutiques des vêtements internationales comme Zara, H & M et Mango. Pour quiconque souhaite faire des emplettes il est impossible de ne pas visiter El Corte Inglés Castellana, le plus impressionnant des magasin

With a Mediterranean climate boasting warm, dry summers and cool winters, Spain makes an excellent location for a European city break and with direct flights from the UAE by both Emirates and Etihad Airways, there’s never been a better excuse to visit. For all its splendour Madrid is not just a cultural destination but a mecca for shopaholics, such is the diverse offerings of malls and independent family-run shops that line the streets. The central area around the Grand Via, Madrid’s busiest street, is home to many vast concept stores such as El Corte Inglés, Europe’s largest and most loved department store, as well as international clothes outlets like Zara, H&M and Mango. For anyone on a shopping break you simply cannot stay without visiting El Corte Inglés Castellana, the group’s impressive retail store and a must-visit destination for luxury spending sprees. Located on the iconic Paseo de la Castellana, right in the very heart of the city you’ll find a generous number of prestigious

120

MADRID_FEB16.indd 120

2/10/16 12:14 AM


Evasion / Escaping

du groupe et une destination incontournable pour quelques achats de luxe. Situé sur l’emblématique Paseo de la Castellana, en plein cœur de la ville, vous trouverez un nombre important de marques prestigieuses et internationales. De Loewe et Hugo Boss à Miu Miu et Burberry qui se trouvent dans la zone “Streets of Luxury”, ainsi que les marques de l’enseigne El Corte Ingles parmi lesquelles Formula Joven et Green Coast pour les achats uniques que vous ne verrez

international brands all under one roof. From Loewe and Hugo Boss to Miu Miu and Burberry found down the new and exclusive ‘Streets of Luxury’ zone, to impressive El Corte Ingles own brands which include Fórmula Joven and Green Coast making for unique purchases that no-one else will have back home. For all that glitters, jewellery is also prominent at the El Corte Inglés Castellana store where you’ll find exclusive boutiques from Boucheron, Rolex and Cartier amongst many others stocking sought-after watches and fine jewels. All that shopping makes for hungry work and the Gourmet Experience at El Corte Inglés Castellana allows customers to try out a range of culinary delights from seafood to Spanish specialties in one huge gastronomic area, following in the footsteps of those in Alicante and the Goya centre in Madrid, before venturing into the World of Nespresso for a much needed break and caffeine fix.

121

MADRID_FEB16.indd 121

2/10/16 12:14 AM


sur personne d’autre en rentrant chez vous. Pour tout ce qui brille, vous y trouverez des boutiques exclusives de Boucheron, Rolex et Cartier ainsi que bien d’autres marques de montres et de bijoux. Tout ce shopping donnant faim, vous pourrez goûter un éventail de spécialités culinaires, des fruits de mer aux plats emblématiques espagnols, dans une immense zone gastronomique du grand magasin, avant de vous aventurer dans le monde de Nespresso pour une pause caféinée . Les hôtels sont abondants à Madrid mais pourquoi ne pas sortir de la routine des grandes chaines. Entourée par les principales rues commerçantes et les attractions de la ville, la Villa Magna

Hotels are a plenty in Madrid and with proximity key, even the most seasoned traveler can find it somewhat overwhelming. Surrounded by the city’s main shopping streets and attractions, the award-winning Villa Magna located on the six-kilometre long avenue of Paseo de la Castellana in Calle Serrano offers an ideal location for exploration in Madrid’s most desirable neighbourhood. This beautiful boutique property isn’t itself without a story. Once the site of the former Palace of Anglada, the Villa Magna Hotel arose from the palace’s demolition in the early 1970s and has been designed to evidence it’s glorious past with countless details of classical grace. After a recent extensive

122

MADRID_FEB16.indd 122

2/10/16 12:14 AM


Evasion / Escaping

située sur l’avenue Paseo de la Castellana dans la Calle Serrano offre un emplacement idéal pour l’exploration du quartier le plus agréable de Madrid. Cette belle propriété de charme a une histoire. La Villa Magna est née de la démolition du Palais de Anglada dans les années 1970 et a été conçue pour mettre en évidence son passé glorieux avec d’innombrables détails de style classique. Après une rénovation complète récente, cet hôtel de luxe est un mélange contemporain de lumière naturelle, de concepts du Bauhaus et de meubles exotiques offrant une atmosphère chaleureuse et accueillante des plus appréciables après une journée de shopping et de visites. En entrant vous êtes frappé par la sensation d’espace grâce à la vue sur le patio du bar « Magnum » à travers la grande fenêtre, sans oublier l’excentricité sophistiquée de l’ameublement: consoles de bois de rose Louis XVI, paravents exotiques et tapis confortables aux formes géométriques apportant chaleur aux sols de marbre frais. Tout est de très bon goût. Les chambres ne sont pas différentes. Un même éclairage doux, des couleurs vives et des tissus chauds, parfait mélange d’élégance classique et

renovation, this luxury hotel is a contemporary melting pot of natural light, Bauhaus concepts and exotic furnishings resulting in a warm, inviting atmosphere that is most welcomed after a hard day shopping and sightseeing. Entering the hotel you’re struck by the sensation of space with views out onto the Magnum bar’s patio through the large focal window, not to mention the sophisticated eccentricity of the furnishings: Louis XVI rosewood consoles, exotic screens and cozy rugs with their geometric shapes that envelope the cool marble floors in warmth. It’s all very tasteful. The guest rooms are no different. With the same soft lighting, vivid colour scheme and warm fabrics it is the perfect blend of classical elegance and sheer luxury whether you’re staying in one of the Grand Deluxe Rooms or the Grand Villa Magna Suite. With obligatory walk-in closets and dressing areas, which are a practical essential to any man or woman who has ever indulged in a shopping break, to the constant glow of Spanish sunshine that streams through the windows enhancing the amazing views of the cityscape below, the overall effect

123

MADRID_FEB16.indd 123

2/10/16 12:14 AM


de luxe pur, que vous séjourniez dans l’une des chambres Grand Deluxe ou la Suite Grande Villa. Avec de grands placards et dressings, essentiels à toute personne venue se livrer à un shopping intensif, le flux constant du soleil espagnol qui inonde à travers les fenêtres soulignant la vue imprenable sur la ville en dessous, l’effet général est intemporel. Glissez-vous dans les draps blancs de votre lit surdimensionné pour une sieste volée afin de rechargez vos batteries pour aborder les magasins une fois de plus car El Corte Inglés est ouvert jusqu’à 22h. Madrid est, au cours de la dernière décennie, devenue l’une des plus riches capitales culinaires d’Europe embrassant sans réserve la créativité et l’innovation de la révolution gastronomique de l’Espagne. Les rues sont bordées de toutes sortes de restaurants à la demande et de charmants bars à tapas, qui se nichent dans des bâtiments modernes, austères ou centenaires sous des plafonds voûtés. Manger à Madrid est l’un des grands plaisirs de la vie. Cependant, vous n’aurez pas à chercher bien loin pour déguster le meilleurs que cette ville cosmopolite a à offrir car le Restaurante Villa Magna lui-même est une destination culinaire pour les épicuriens locaux avisés. Le Chef exécutif Amalio Prados sert une des plus belles expériences gastronomiques à Madrid sur la base d’une philosophie axée sur des produits locaux et des ingrédients de qualité. Le menu est une agréable surprise. Des plats de saison espagnols avec une touche moderne qui, à en juger par la clientèle avisée habituée des lieux, provoquent un certain émoi. Dégustez le poulpe grillé et la mousse de houmous aux pois chiches avec un bouillon «cocido madrilène » avant de dévorer les joues de boeuf mijotées doucement à la mousseline de céleri-rave et pomme plaisir. Je pense personnellement que la meilleure façon de clore le repas au Restaurante Villa Magna est en échantillonnant son vaste menu de desserts. La pâtisserie de l’hôtel se distingue grâce à de merveilleuses créations rendues possibles par la capacité à combiner de nouvelles textures avec des recettes classiques. La tarte au citron

is timeless. Slip into the crisp, white sheets of your oversized bed and snuggle down for a stolen siesta as you recharge ready to hit the shops once more for, El Corte Inglés is open right up until 10pm. Madrid has, over the past decade, evolved into one of the richest culinary capitals of Europe wholeheartedly embracing the creativity and innovation of Spain’s gastronomic revolution. The streets are littered with all manner of in-demand eateries and charming tapas bars, whether housed in stark, modern restaurants or underneath centuries-old vaulted ceilings, eating in Madrid is one of life’s great pleasures. However, you don’t have to look too far to sample some of the best that this cosmopolitan city has to offer for the Restaurante Villa Magna itself is a culinary destination for those local epicureans in the know. Executive Chef Amalio Prados serves up one of the finest gastronomic experiences in Madrid based around a philosophy focused on local produce and the finest quality ingredients. The menu is a pleasant surprise of seasonal Spanish fare with a modern twist and judging by the well-healed clientele dining here, has caused quite a stir. Indulge in Grilled

124

MADRID_FEB16.indd 124

2/10/16 12:14 AM


Evasion / Escaping

du chef à la crème glacée au poivron rouge et à la mousse de fraise est divine. Après un repas bien mérité, rendez-vous au bar «Magnum» qui bourdonne d’animation du début de soirée jusqu’au petit matin. Profitez d’un moment détendu avec des amis ou efforcez-vous de voir et d’être vu à partir de l’une des banquettes en velours touffeté dans ce bar à cocktails sophistiqué. Les barmen experts répondront à tous vos caprices ou vous surprendront avec deux breuvages traditionnels et originaux . Madrid est une ville fière, une destination en constante évolution qui reste fidèle à ses racines historiques tout en permettant à ses résidents et aux visiteurs d’évoluer aux côtés de la richesse de ses offres. Son shopping surpasse bon nombre de ses voisins européens et son accueil amical, détendu rend un court séjour vraiment agréable.

Octopus and chick pea hummus foam with a ‘Madrilenian cocido’ broth before devouring the Slow Cooked beef cheeks with mousseline of celeriac and apple delight. I personally think the best way to round off the delicious dishes at the Restaurante Villa Magna is by sampling its extensive desert menu. The patisserie at the hotel comes up with marvelous creations, made possible by the ability to combine new textures with classic recipes. The chef’s lemon tart with red pepper ice cream and strawberry foam is heavenly. After a well-deserved feed, head to the Magnum Bar which buzzes with animation from the early evening through to the small hours. Enjoy relaxed tête-à-têtes with companions or strive to see and be seen from one of the tufted velvet banquettes in this sophisticated cocktail bar. The expert mixologists cater to your every whim, surprising you with both traditional and original concoctions that will see you through the night in style. Madrid is a proud city, a constantly evolving destination that remains true to its historical roots whilst allowing its residents and visitors to grow alongside its wealth of offerings. It’s shopping surpasses many of its European neighbours and it’s friendly, relaxed attitude to living makes for a truly, pleasant and eye-opening short break.

Vols directs Etihad Airways pour Madrid à partir de 3.785 dhs Villa Magna, chambres doubles à partir dhs 1579 www.elcorteingles.es ; www.villamagna.es

Etihad Airways fly’s direct to Madrid from dhs 3,785 Villa Magna, Double rooms start from dhs 1,579 www.elcorteingles.es ; www.villamagna.es

125

MADRID_FEB16.indd 125

2/10/16 12:14 AM


Escaping / Evasion

ROMANCE AUTOUR DU MONDE POUR LA SAINT-VALENTIN ‘ROMANCE AROUND THE WORLD THIS VALENTINE’S DAY’ Traduction Catherine de MONTPEZAT

Loren PENNEY

ROYAL CARIBBEAN

ROYAL CARIBBEAN

Prenez la mer pour la Saint-Valentin et surprenez votre moitié avec une croisière de 7 nuits de Dubaï à Oman avec Royal Caribbean International, les paquebots de croisière les plus luxueux du monde. Profitez de la beauté de cette partie du globe d’un autre point de vue, alors que vous vous éloignez de Dubaï le 15 février à destination de Muscat, Oman, à bord du «Splendour of t he Seas®». Ce navire propose un hébergement de luxe avec ses cabines récemment rénovées offrant le confort et les commodités, voire plus, de tout établissement 5 étoiles à terre. Ne manquez pas les paysages à couper le souff le dans l’intimité de votre suite ou depuis le pont supérieur en admirant avec émerveillement les villes historiques et les plages incroyables du Moyen-Orient. Plongez dans la piscine baignée de soleil ou détendez-vous au spa vitalité. Le choix de restauration à bord est tel que vous n’aurez jamais faim que vous choisissiez un repas gastronomique romantique à cinq plats au Chef’s Table, une touche de fusion asiatique avec un dîner à la carte à Izumi ou même u n plat de v ia nde copieu x au Chops Grille, le steakhouse signature de Royal Caribbean. Un voyage fait à la fois pour célébrer et créer des souvenirs pour toute la vie.

Take to the seas this Valentine’s Day and surprise your other half with a 7-night cruise from Dubai to Oman on board Royal Caribbean International, the world’s most luxurious cruise liners. Take in the beauty of this part of the world from another perspective as you depart from Dubai on February 15th and head out to Muscat, Oman on board ‘Splendour of the Seas®’, This worldly ship advances luxury accommodation with newly renovated deluxe staterooms offering all the comfort and amenities, if not more, of any 5* star property on land. Never miss a moment of the breathtaking scenery from the privacy of your suite or from the top deck as you marvel in wonder at the historic towns and incredible beaches of the Middle East. Take a dip in the sun-drenched pool or relax at the adult’s only retreat before treating your loved one to a spot of pampering at the VitalitySM Spa. There’s a host of specialty dining options on board so you’ll never go hungry and whether you opt for an intimate romantic fivecourse gourmet meal at the Chef’s Table, a spot of AsianFusion al carte dining at Izumi or even a hearty meat feast at Chops Grille, Royal Caribbean’s signature steakhouse, then experiences are endless. Celebrate your love with tailored offerings from Royal Caribbean’s celebration specialists for a voyage made for both celebrating and creating life’s milestones.

www.royalcaribbean.com 126

HOTEL SAINT VALENTIN_FEB16.indd 126

2/10/16 12:12 AM


127

HOTEL SAINT VALENTIN_FEB16.indd 127

2/10/16 12:12 AM


CONSTANCE HALAVELI MALDIVES

CONSTANCE HALAVELI MALDIVES

Peut-on d’imaginer un cadre plus idéal pour passer le jour le plus romantique de l’année que dans le Constance Halaveli aux Maldives. Célèbre pour être la destination de choix des jeunes mariés il est difficile de ne pas se laisser émerveiller par cette partie extraordinaire du monde. Constance Halaveli, situé dans un lagon cristallin dans l’Atoll Nord d’Ari, est un lieu où le temps semble s’être arrêté; un paysage de rêve f lottant qui enveloppe ses hôtes pour leur faire oublier les soucis de la vie quotidienne. Pieds nus sur votre île privée, vous pourrez vous promener main dans la main le long de la plage de sable immaculé vous arrêtant juste pour admirer la vie marine qui partage cette oasis avec vous. Allongez-vous et détendezvous sur la terrasse privée de votre villa sur pilotis et plongez dans votre piscine personnelle avant de prendre le temps de nourrir votre corps et votre esprit au U Spa. Au coucher du soleil, dînez dans un cadre intime et magique où l’océan rencontre le sable sous la douce lueur des chandelles vacillantes. Constance Halaveli est le refuge ultime à seulement 4 heures des Emirats. Un endroit idéal pour quelques jours volés.

It’s hard to imagine a more perfect setting to spend the most romantic day of the year than in Constance Halaveli in the Maldives. Famed for being the destination of choice for honeymooners its hard not to get caught up in the passion of this extraordinary part of the world. Constance Halaveli, located in a crystal clear lagoon in the North Ari Atoll is a place where time seems to stop; a floating dreamscape that envelopes its guests from the cares of everyday life. Experience barefoot luxury on your own private island as you stroll hand in hand along the white sand beach stopping only to marvel at the marine life that shares this unique hideaway with you. Lie back and relax on the private sun terrace of your over water villa and take a dip in your very own plunge pool before taking the time to nurture body and mind at the U Spa by Constance. As the sun sets, dine in an intimate and magical setting where the ocean meets the sand under the gentle glow of flickering candlelight. Constance Halaveli is the ultimate getaway and just 4 hours from Dubai makes it an ideal place for a few stolen days in the sunshine that will seem like a world away.

128

HOTEL SAINT VALENTIN_FEB16.indd 128

2/10/16 12:13 AM


Evasion / Escaping

www.constancehotels.com

129

HOTEL SAINT VALENTIN_FEB16.indd 129

2/10/16 12:13 AM


Escaping / Evasion

SIX SENSES ZIGHY BAY – OMAN

SIX SENSES ZIGHY BAY - OMAN Renouez avec le romantisme dans le refuge exclusif d’Oman. Dans le décor sauvage des monts Hajar et face à la plage de sable blanc privée, vous serez en mesure de vous déconnecter de la vie quotidienne et d’offrir à l’élu(e) de votre coeur un court séjour dans l’un des endroits les plus spectaculaires de la région. «Romance d’Arabie», le package spécialement conçu pour l’occasion, vous invite à découvrir le meilleur de Zighy Bay, du repas à 293 mètres au dessus du niveau de la mer au restaurant primé le Sense au soin pour couple dans le Six Senses Spa. Séjournez deux nuits dans une villa de luxe de votre choix, avec votre piscine privée et profitez d’une gamme d’activités à faire ensemble. Une arrivée à l’hôtel en parapente du bord de la falaise ou en hors-bord? N’est-ce pas une expérience des plus romantiques ? Le package « Romance Arabian » à partir de 3376 $ (hors taxes) sur la base de 2 personnes partageant la même chambre pour un minimum de 2 nuits.

Reconnect with romance this Valentine’s Day at an exclusive hideaway in Oman. Framed by the rugged backdrop of the Hajar Mountains and facing the resorts stretch of private white sand beach, you’ll be able to disconnect from everyday life and treat that special someone to a short break in one of the most breathtaking parts of the region. The specially crafted ‘Arabian Romance’ package invites you to experience the very best that Zighy Bay has to offer; from dining 293 metres above sea level at the award-winning Sense on the edge restaurant to indulging in a couples’ spa treatment at the Six Senses Spa. Stay for two nights in a luxury villa of your choice, with your own private pool and enjoy a range of activities together. Where else can you paraglide off a cliffs edge or arrive into the resort itself by speedboat? Quite the romantic entrance I’m sure you’ll agree. The ‘Arabian Romance’ package starts from $3376 (excluding tax) based on 2x persons sharing for a minimum of 2 nights.

www.sixsenses.com/ZighyBay

130

HOTEL SAINT VALENTIN_FEB16.indd 130

2/10/16 12:13 AM


CONSTANCE LE PRINCE MAURICE ILE MAURICE

CONSTANCE LE PRINCE MAURICE MAURITIUS

Bénéficiant d’un emplacement privilégié dans l’Océan Indien, l’île Maurice est réputée pour ses côtes séduisantes bordées de sable blanc, ses eaux cristallines et son soleil permanent, ce qui en fait le paradis tropical ultime à visiter avec votre bien-aimé(e). Le Prince Maurice fait partie de la collection d’hôtels Constance Ultimate d’établissements de renommée mondiale et cet hôtel de luxe situé dans le coin nord tranquille de l’île offre à la fois un confort inégalé et une cuisine exceptionnelle, l’idéal pour des vacances romantiques. Profitez d’un repas aux chandelles composé de fruits de mer tandis que vous flottez au-dessus de l’eau calme du lagon sur l’un des cinq pontons du restaurant, avant de revenir à votre villa privée ou à votre suite décorée de tissus de soie, de bois verni et de marbre. Tout ici respire le romantisme sophistiqué. Conçu par l’architecte Jean Marc Eynaud et le designer David Edwards, Constance Le Prince Maurice est un mélange parfait de style et de conception architecturale. Selon les principes du Feng Shui, afin de créer un sentiment d’harmonie parfaite, tous les lits sont élevés au-dessus du niveau du sol pour favoriser la circulation du Qi. C’est l’endroit intime et isolé parfait pour créer des souvenirs de toute une vie avec quelqu’un de spécial pour la Saint-Valentin.

Boasting a prime location in the Indian Ocean, Mauritius is famous for its alluring coastlines ringed with soft white sand, crystalline water and yearlong sunshine, making it the ultimate tropical paradise to enjoy with your loved one. Constance Le Prince Maurice is part of Constance Hotels and Resort’s Ultimate Collection of world-renowned luxury properties and this deluxe hotel situated in the tranquil northeastern corner of the island offers both unparalleled luxury and superb cuisine, perfect for a romantic holiday. Dine a deux at Le Barachois restaurant floating majestically over the lagoon serving fantastic fusion cuisine before returning to your private villa or suite furnished in opulent silk fabrics, varnished wood and gleaming marble. Everything about Constance Le Prince Maurice exudes sophisticated romance. Designed by architectural mastermind Jean Marc Eynaud and designer David Edwards, Constance Le Prince Maurice is a perfect blend of style and architectural design. Even the beds have been inspired by Feng Shui principles, standing high above the floor to create the perfect sense of harmony,aiding the circulation of Qi for a truly blissfully slumber. This is the perfect intimate and secluded place to create life-long memories with that special someone this Valentine’s Day.

www.constancehotels.com

131

HOTEL SAINT VALENTIN_FEB16.indd 131

2/10/16 12:13 AM


132

HOTEL SAINT VALENTIN_FEB16.indd 132

2/10/16 12:13 AM


Evasion / Escaping

CANYON RANCH LENOX USA

CANYON RANCH LENOX USA

Pour une Saint-Valentin différente, si vous partagez une passion commune pour un mode de vie sain avec votre bien-aimé(e). Situé à un peu plus d’une heure de New York City, Canyon Ranch est connu pour ses hôtels exclusifs de bien-être, un sanctuaire d’activité et d’inactivité, parfait pour ceux qui recherchent une escapade conçue pour changer de vie. Situé dans le magnifique Manoir de Bellefontaine, une réplique du Petit Trianon construit par les architectes qui ont conçu la Bibliothèque publique de New York City, Canyon Ranch Lenox bénéficie non seulement d’un cadre romantique, mais offre également un large éventail de possibilités pour les couples qui partagent un objectif commun de bien-être. Profitez d’une randonnée ensemble à travers les bois Berkshires, appréciez le rythme tranquille de la Nouvelle-Angleterre ou faites accélérer vos cœurs avec un peu de ski de fond. Savourez une cuisine délicieuse et nutritive avec des plats à partager ou détendez-vous dans le complexe thermal de 9 000 mètres carrés avec l’un des nombreux traitements holistiques proposés. De plus, Canyon Ranch Lenox offre des forfaits spéciaux pour les couples, avec des attentions romantiques! Ici les options pour une vie plus saine et heureuse à deux sont infinies.

Fo r a Va l e nt i n e ’s D ay w i t h a difference, bond with your loved one over a shared passion for a healthy lifestyle. Located just over an hour from New York City, Canyon Ranch is known for its exclusive wellness resor ts, a sanct uar y of act iv it y and in-activity, perfect for those looking for a getaway designed to make a difference to their lives. Located in the stunning Bellefontaine Mansion, a replica of Louis XVI’s Pet ite Trianon and built by t he architects who designed the New York City Public Library, Canyon Ranch L enox boasts not on ly a romantic setting but also offers a wide range of opport unit ies for couples who share joint wellness goals. Enjoy a hike together through the wooden Berkshires, reveling in t he unhurried tempo of New England or get your hearts racing with some cross-country skiing. Dine on delicious and nutritious cuisine with plates perfect for sharing or relax in the 100,000 square-foot spa complex with one of the many holistic treatments on offer. What’s more Canyon Ranch in Lenox is offering special couples packages, complete with romantic amenities! At Canyon Ranch in Lenox t he possibilities for a healthier, happier life together are endless.

www.canyonranchdestinations.com/lenox/

133

HOTEL SAINT VALENTIN_FEB16.indd 133

2/10/16 12:13 AM


ADRESSES ADDRESSES

ADRESSES ADDRESSES NEWS DE LUXE Pâtisserie des Rêves La Pâtisserie Des Rêves Level 1, Tryano, Yas Mall, Abu Dhabi Open daily from 10am-10pm Enquiries & bookings lapatisseriedesreves.com/en/ +971 2 205 4630 Instagram: lpdr_uae One&Only The Palm 971 4 440 10 30 Restaurant.reservations@oneandonlythepalm.com oneandonlyresorts.com.

CULTURE ALLIANCE FRANCAISE Al Bateen, 1 rue Khalifa Al Suwaida Development, Sortie 19 de la rue 32, à coté de l’Ambassade d’Irlande, face à l’école Al Ittihad, villa 71.. P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE 02 6666 232 / 0507157591 www.afabudhabi.org www.facebook.com/Alliance.Francaise.Abou.Dabi PARIS SORBONNE ABU DHABI Reem Island +971(0) 265 69 330 admissions@psuad.ac.ae www.sorbonne.ae 134

ADDRESSES_FEB16.indd 134

2/10/16 12:12 AM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

Institut Français des Emirats Arabes Unis Ambassade de France / French Embassy Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014 Abu Dhabi www.if-uae.com facebook : www.facebook.com/institutfrancais.deseau Twitter : www.twitter.com/IFintheUAE Instagram : www.instagram.com/institutfrancaisuae contact.institutfrancaisuae@gmail.com Librairie française Culture&Co Yas Viceroy Abu Dhabi AL Nasr Plaza ST 10 - Oud Metha metro station DUBAI +971 4 357 3603

TRADUCTEURS – TRANSLATORS Christine Brazeau-Bodart Translator – Interpreter – Copywriter Membre de la Société française des traducteurs English <> French +971 501 53 19 77 & +33 (0)6 20 63 17 79 Skype: cbrazeau14 (identify yourself clearly) christine.brazeau@sfr.fr TENDANCES – TRENDS AAVVA aavvafashion@gmail.com CRESPIN SHOES www.crespin-shoes.com.

135

ADDRESSES_FEB16.indd 135

2/10/16 12:12 AM


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

Shopping Belquis online boutique: www.belquis.com. La Perla www.laperla.com LA VIE DANS LE GOLFE - LIFE IN THE GULF STUDIO HARCOURT George HAYTER +33 (0)6 12 04 30 03 agnes@studio-harcourt.eu www.studio-harcourt.eu www.sofitel-dubai-thepalm.com BIEN ÊTRE ET LOISIRS - WELLBEING AND LEISURE Mieux vivre - better life Cécile de La Ruelle Thérapies Humanistes Adultes et enfants & Rééquilibrages énergétiques cecile.delaruelle@gmail.com 050 522 73 01

VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

136

ADDRESSES_FEB16.indd 136

2/10/16 12:12 AM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

Madame M A G A Z I N E

Le Guide des Emirats 2015 / 2016

Disponible à l’Ambassade et au Consulat de France, Abu Dhabi Accueil, Dubaï Accueil, les Alliances françaises de Dubaï et Abu Dhabi, la librairie française de Dubaï Culture & Co.

Gratuit 103 AGENDA_OCT15.indd 47 103 ADDRESSES_JAN16.indd

11/7/15 1/9/16 12:36 12:20 AM AM


AD_FEB16.indd 2

2/9/16 11:25 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.