madame_mag_june_2016

Page 1

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

J U IN / É T É 2016 J UNE / S UMME R 2016

INTERVIEWS Ian Davenport Pablo Reinoso Tala Atrouni

Alix B n zech

IFTARS RECETTES DU RAMADAN

Ramadan recipes Juin / été 2016- June / Summer 2016

Luxembourg Iniala _MADAME COVER_JUNE 2016.indd 1

6/12/16 7:58 PM


AD_MAY16.indd 1

5/3/16 11:36 PM


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Assistante de rédaction Tonya DICKENSON Secrétaire de redaction - Editor assistant Marc d’ANGLURE Journalistes - journalists Ramraj CHINTALLOO Cécile de La RUELLE Sandrine GELEIJNS Catherine GILBERT Bénédicte GIMONNET Véronique JANIN Hassiba MANSOUR Christel de NOBLET Camille OLINGER Loren PENNEY Shereen SHABNAM Traductions - Translations Rana ASFOUR Judith COMYN Catherine de MONTPEZAT Joëlle VIVES Photographe Culinaire - Food Photographer Irene MOURANI PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLC Office 430, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93

JUIN / T 2016 | JUNE /SUMMER 2016

EDITO Toute l’équipe de Madame Magazine vous souhaite un été délicieux et un joyeux Ramadan. N’oubliez pas d’emporter votre Madame de juin dans votre valise pour partager, de retour au pays, avec ceux que vous aimez, un peu de vos expériences émiriennes. Et si vos bagages sont déjà trop lourds (!), n’oubliez pas que Madame Magazine est toujours au bout d’un petit clic sur www.madame-magazine.com. Rendez-vous en septembre pleins d’énergie et avec de nombreuses nouvelles histoires.

All our team at Madame Magazine whishes you a delightful summer and a happy Ramadan. Don’t forget to pack this June issue of Madame Magazine in your suitcase in order to share with your love ones at home a bit of your Emirati experience. And if your luggage are already too heavy (!), don’t forget that Madame Magazine is always just one click away on www.madame-magazine.com. See you in September full of energy and with many new stories…

Catherine GILBERT Directrice générale/ Managing Director

Business development manager Indian Ocean Ramraj CHINTALLOO MADAME MAGAZINE

Conception Graphique Anton CRUZ Impression / Printing Masar Printing & Publishing

J U IN / É T É 2016 J UNE / S UMME R 2016

Distribution

A Publication by

H3J H3J

INTERVIEWS Ian Davenport Pablo Reinoso Tala Atrouni

www.madame-magazine.com

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

_EDITO_JUNE16.indd 2

Alix B n zech

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

IFTARS RECETTES DU RAMADAN

Ramadan recipes Juin / été 2016- June / Summer 2016

FZ LLC FZ LLConline sur Magazine

Madame M A G A Z I N E

Luxembourg Iniala _MADAME COVER_JUNE 2016.indd 1

6/11/16 7:54 PM

Alix BÉNÉZECH

6/12/16 9:51 PM


SOMMAIRE CONTENTS

34

CULTURE 4 10 14 24

News de luxe BOOK CORNER IAN DAVENPORT PABLO REINOSO

TENDANCES – TRENDS

34 ESMOD GRADUATION SHOW 42 L’HISTOIRE DU OUD History of Oud 48 HERMES Faubourg Manchette Joaillerie 52 SHOPPING d’été Summer shopping

60

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF

54 INSTITUT DU MONDE ARABE - PARIS RENDEZ-VOUS AU PARADIS See you in paradise 58 LE LOUVRE S’IMPLIQUE AU CAIRE Le Louvre gets involved in Cairo 60 RENCONTRE AVEC ALIX BENEZECH Interview Alix Bénézech 66 TALA ATROUNI 74 ANANTARA SI KAO 78 IFTAR LES BONNES ADRESSES The good addresses

EVASION – ESCAPING 88 INIALA 98 LUXEMBOURG

78

66

128

MAISON – HOME

106 HASSIBA MANSOUR SES RECETTES DU RAMADAN Her Ramadan recipes 114 CAFÉ - L’ACCORD PARFAIT Coffee - The perfect match

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE

122 VOITURE DU MOIS CAR OF THE MONTH PORSCHE PANAMERA S HYBRID-E 128 EQUILIBRE ET ENERGIE Equilibrium and energy 132 BULLETIN D'ABONNEMENT Subscription form 134 ADRESSES ADDRESSES

002_CONTENTS_JUNE16.indd 2

88 6/12/16 10:14 PM


DISCOVER TKHE DIFFERENCE RAMADAN AREEM -

EXPERIENCE THE EXCEPTIONAL

002_CONTENTS_JUNE16.indd 3

6/12/16 8:11 PM


NEWS DE LUXE

POSH BY FERYAL - BURJ AL ARAB

POSH BY FERYAL - BURJ AL ARAB

Chic et avant-gardiste, Posh a ouvert ses portes il y a six ans. Combinant professionnalisme et savoir-faire, Posh by Feryal a acquis ses lettre de noblesse après des années de dévouement à ses salons, grâce à son approche unique de la beauté, ses produits haut de gamme, ses collaborations éditoriales et ses créations à l’occasion de défilés de mode et autres tapis rouges. Laissez Delphine, coiffeuse senior et directrice artistique de Posh, vous accueillir, vous conseiller et vous recommander les meilleurs traitements: Rahua, une collection luxueuse de produits 100% naturels pour les cheveux et le corps qui offre des résultats exceptionnels et immédiats. Le masque, mélange de l’Elixir (huile) et d’Omega 9 donne un effet immédiat. Les cheveux sont bien nourris et offrent un bel aspect brillant. SHOW allie l’excellence scientifique aux meilleurs ingrédients naturels, y compris des extraits de plantes, des antioxydants et des vitamines. Posh by Feryal se trouve au 18ème étage du Burj al Arab. Une bonne raison pour pousser la porte de cet hôtel emblématique.

Glamorous, fashion-forward, Posh opened its doors six years ago. Combining professionalism & know-how, Posh By Feryal has earned a reputation as the go-to brand for great hair, glamour & style. This title is a result of years of dedication to their salons, their unique approach to beauty, their products, their editorial collaborations and the looks they create at fashion shows & red carpet events. Delphine, senior hairstylist and Posh Manager, welcomes you. She gives you advise and recommends you the best treatments: Rahua is a luxurious collection of 100% natural hair and body products, which delivers transformative, gorgeous results. The mix of the Elixir (oil) and Omega 9 mask gives an immediate effect. The hair is well nourished and gives a beautiful shiny aspect. SHOW a luxury brand of hair finishing products combining scientific excellence with the best natural resources including botanical extracts, anti-oxidants and vitamins. Posh By Feryal is located on the 18th floor of the Burj Al Arab. A good reason to push the door of this iconic hotel.

For bookings: info@poshbyferyal.com or +971 4 301 7249 ; poshbyferyal.com 4

NEWS_JUNE16.indd 4

6/12/16 8:42 PM


News

June 2016

AGENT PROVOCATEUR NOUVELLE BOUTIQUE À DUBAÏ

AGENT PROVOCATEUR NEW BOUTIQUE IN DUBAI

La marque de lingerie de luxe britannique Agent Provocateur renforce sa présence au Moyen-Orient avec l’ouverture de sa deuxième boutique à Dubaï. Le nouvel espace est situé au sein du nouveau quartier CITY WALK. Le magasin est un luxueux boudoir qui propose les collections Printemps Eté 2016, la ligne de maillots de bain et les collections Classiques Agent Provocateur.

British luxury lingerie brand Agent Provocateur strengthens its Middle Eastern presence with the opening of its second Dubai boutique. The new space is located within Dubai’s new shopping, dining and entertainment destination CITY WALK. The store is a luxurious boudoir-inspired emporium, offering cur rent Spring Summer 2016, Swim and Classic Agent Provocateur collections.

NEWS_JUNE16.indd 5

6/12/16 8:42 PM


NEWS DE LUXE

“GRAND VIEW GARDEN CHINESE CULTURE SUMMER CAMP”

“GRAND VIEW GARDEN CHINESE CULTURE SUMMER CAMP”

Cet été, des enseignants de la Sichuan Normal University, une des plus anciennes et prestigieuses universités de Chine, située à Chengdu, proposeront des cours dans les locaux du U.A.E. Chinese Language Education and Cultural Exchange Center de Dubaï. Contenu: - Chinois intensif 3 heures/jour - Anglais intensif 3 heures/jour - Mathématiques, physique, chimie, biologie 2 heures/jour - Initiation à la poésie des dynasties Tang & Song 2 heures/jour - Peinture et calligraphie chinoises 2 heures/jour - Musique chinoise 2 heures/jour - Danse nationale chinoise 2 heures/jour - Art du thé chinois, découpage et autres arts populaires 2 heures/jour. Pour les enfants et les adultes - Du 15 juillet au 13 août tous les jours de 14 heures à 20h Prix: AED60/heure.

This summer, the century-history Sichuan Normal University will select outstanding teachers to provide courses at the U.A.E. Chinese Language Education and Cultural Exchange Center in Dubai. Content: - Intensive Chinese 3 hours/day - Intensive English classes 3 hours/day - Mathematical, physical, chemical, biological intensive courses 2 hours/day, - Tang & Song dynasty Poetry appreciation class 2 hours/day - Chinese painting and calligraphy classes 2 hours/day - Chinese folk music classes 2 hours/day - Chinese National dance 2 hours/day - Chinese tea art, paper-cutting & other folk art 2 hours/day For children and adults - From July 15 to August 13, daily 14:00 – 20:00 Price : AED60 / hour.

Adresse - Address: Unit 2201 API Tower, Novotel Hotel Al Barsha, Sheikh Zayed Road (Près de - Close to Sharaf DG Metro Station) Tel: 050-2356608 - 056-1158998 6

NEWS_JUNE16.indd 6

6/12/16 8:42 PM


News

June 2016

AL HOSN ONE DAY SURGERY CENTER ABU DHABI

AL HOSN ONE DAY SURGERY CENTER ABU DHABI

Toujours à la recherche de l’excellence le centre médical fournit les meilleurs services, soins de santé, diagnostics et traitements des maladies, grâce à un groupe de médecins professionnels et u ne équ ipe d’u ne g rande efficacité, expérimentée dans les différentes disciplines. Les services H MC couv rent l a m ajor ité des spécialités médicales telles que l’urologie, la médecine interne, l’obstétrique et la gynécologie, l’orthopédie, la médecine généraliste, la pédiatrie, la néonatologie, la neurochir urgie, l’OR L (chirurgie ORL), la rhumatologie, la chirurgie générale, l’anesthésie, la radiologie et la pathologie clinique, avec la volonté d’ouvrir bientôt des départements de cardiologie, dermatologie et cosmétologie. En outre, le centre Dr Ayman Younes - CEO comprend de nombreuses unités médicales de soutien qui fonct ionnent conformément aux dernières normes et systèmes médicaux (salle d’opération, unité d’endoscopie, unité de lithotritie, département de radiologie, unité de neurologie, laboratoire et pharmacie supervisés par un groupe de médecins hautement qualifiés, des consultants et des spécialistes).

Integrated medical center. Always looking forward to excellence and leadership in providing the best services and health care, diagnosing and treating diseases, by a group of professional doctors in their field, and a team with high efficiency experienced in the various disciplines. H MC S er v ice s cover t he major it y of med ica l specialties such as Urolog y, I nternal Medicine, Obstet rics & Gynecologist, Orthopedic, General Practitioner, Pediatrician, Ne on atolog i st , Neu ro surgery, Otolaryngology (ENT Surgery), Rheumatology, General Surgery, A nest hesia, R ad iolog y, Clin ical Pat holog y, and will soon be opening the departments of Cardiolog y, Der m atolog y, a nd Cosmetology. In addition, the center includes many supportive medical units which operate in accordance to the latest systems and medical standards, such as the Operating Theater, Endoscopy Unit, Lithotripsy Unit, Radiology Department, Neurological Unit, Laboratory Department and Pharmacy which are supervised by a group of highly qualified doctors, consultants, and specialists.

Téléphone:+971 2 666 5557

NEWS_JUNE16.indd 7

6/12/16 8:42 PM


NEWS DE LUXE “SHADOWS OF RAMADAN” BY BASSAM AL SELAWI AND MAYSOON MASALHA

“SHADOWS OF RAMADAN” BY BASSAM AL SELAWI AND MAYSOON MASALHA

Les sculptures d’ombres de Bassam Al Selawi et Maysoon Masalha sont fabriquées à partir de résine pour ressembler à un mot ou une image. Elles prennent vie lorsque la lumière vient du dessous. L’ombre projetée est une œuvre d’art à part entière. La plupart des morceaux combinent des techniques de sculpture modernes avec la calligraphie arabe. La silhouette qui est révélée par le jeu de la lumière lorsque le projecteur dévoile l’ombre, donne vie à l’oeuvre de manière très créative. Lieu: Plantation Restaurant & Terrace, Sofitel Dubai Jumeirah Beach Ouvert 24h/24. Le soir, q u a nd i l fa it sombr e à l’extérieur, est le moment idéal pour voir les sculptures Entrée libre du 3 Juin au 31 août 2016 www.MaysoonBassam.com Une excellente nouvelle: Pendant le mois de Ramadan le restaurant Plantat ion cont i nuera à ser v i r le populaire All Day Breakfast à 45 A E D/per son ne (disponible 24 h/24) et les cassolettes du menu à la carte servi de midi à 23h30. Tous les jeudis la Sea-food night sera déplacée au restaurant Plantation pour cause d’Iftar au restaurant AOC.

The shadow sculptures made by Bassam Al Selawi and Maysoon Masalha are crafted from resin to resemble a word or an image. They come to life when light is shone from beneath. The shadow that it casts is a work of art itself. Most of the pieces combine modern sculpture techniques with Arabic calligraphy. The figure that is revealed by the play in light when t he spot light unveils t he shadow brings the piece to life in new and inventive ways. Locat ion: Plantat ion R e s t au r a nt & Te r r a c e , Sofitel Dubai Jumeirah Beach Open 24hrs. Advisable to see the art sculptures in the evening when it is dark outside Free entry. From 3rd June to 31st August www.MaysoonBassam.com A very good news: During Ramadan the award winning restaurant Plantat ion will continue serving the popular All Day Breakfast Promotion at AED 45 per person available 24 hrs, the cassolettes inspired a la carte menu served from noon until 11.30pm. In addition, every Thursday the Seafood Night at A.O.C. French Brasserie will be moved to Plantation due to Iftar service.

Reservations: 04 448 4733 ; restaurants.dubaijbr@sofitel.com ; www.sofitel-dubai-jumeirahbeach.com

8

NEWS_JUNE16.indd 8

6/12/16 8:42 PM


News

June 2016

RAMADAN NIGHT MARKET

RAMADAN NIGHT MARKET

Pour sa cinquième année le plus grand marché nocturne de Dubaï est de retour pendant le mois de Ramadan. Ramadan Night Market promet d’être plus incroyable et plus imaginatif que jamais. La fête du shopping prévue du 23 juin au 2 juillet 2016, se tiendra au Dubai World Trade Centre (Zaábeel Halls 4 et 5) et sera ouverte aux visiteurs de 20h à 2h du matin. Vous n’aurez que l’embarras du choix parmi des produits et des marques de toute la région, délices culinaires, divertissements pour la famille, tirages au sort et autres offres irrésistibles. Entrée 5 AED par personne - gratuite pour les enfants de moins de 5 ans.

Dubai’s biggest night market during the month of Ramadan is back. Ramadan Night Market, now in its fifth year, promises to be bigger, more exciting and more imaginative than ever before. The 10-day shopping fiesta, scheduled from June 23 to July 2, 2016, will be held at Zaábeel Halls 4 and 5, World Trade Centre, and will be open to visitors from 8pm to 2am. A perfect opportunity to complete Eid shopping, visitors will be spoilt for choice with a wide array of products and brands from around the region, culinary delights, family entertainment, lucky draws and other irresistible offers. Entry fee AED 5 per person with free passage for children under 5 years.

Information: Facebook:https://www.facebook.com/RamadanNightMarket Twitter:https://twitter.com/RamadanNightMkt ; Instagram:http://instagram.com/ramadannightmarket

NEWS_JUNE16.indd 9

6/12/16 8:42 PM


Culture

BOOK CORNER

«UN FAUTEUIL SUR LA SEINE» Amin Maalouf Ed. Grasset (paru début mai 2016) En racontant la vie et les aventures des dix-huit personnages qui se sont succédés au 29e fauteuil de l’Académie française depuis 1634, Amin Maalouf ne retrace pas seulement cette «généalogie en partie fictive» dont parlait son prédécesseur LéviStrauss; il nous fait revivre de manière charnelle, incarnée, quatre siècles d’histoire de France. Si «un roman est un miroir que l’on promène le long d’un chemin», selon le mot de Stendhal, le roman de la France que nous relate ici l’auteur est une Légende des Siècles à partir d’un fauteuil. Son premier occupant se noie dans la Seine, Montherlant se suicide dans son appartement avec vue sur la Seine, et l’Académie elle-même siège dans un petit périmètre longé par la Seine, entre le Louvre et le quai Conti; unité d’un lieu à partir duquel se déploie le kaléidoscope d’une histoire en train de se faire. Le pouvoir des rois et des cardinaux, des hommes d’épée et des négociateurs, l’autorité grandissante ou déclinante des philosophes et des savants, l’influence des poètes, des librettistes, des dramaturges et des romanciers: autant de visages de la gloire qui nous parlent des âges différents de la Nation. Les conflits d’idées et d’égos, les cabales pour faire trébucher Corneille, Voltaire ou Hugo, les intrigues de couloir et les histoires d’amour contrariées tissent la trame de cette si singulière histoire de France. On revisite ici la querelle du Cid et la révocation de l’Edit de Nantes, la Fronde et le jansénisme, l’expulsion des jésuites et l’émergence de la franc-maçonnerie, la Révolution de 1789, l’insurrection du 13 Vendémiaire et le coup d’état du 18 Brumaire, le Second Empire, la guerre de 1870 et la Commune de Paris, l’invention de l’anesthésie et celle des funérailles nationales, l’Affaire Dreyfus

et les grandes guerres du XXe siècle... À partir d’un simple fauteuil, lieu de mémoire fragile et chaleureux posé sur les bords de la Seine, Amin Maalouf nous fait redécouvrir les riches heures du passé de la France, la permanence de son «génie national», ainsi que ses constantes métamorphoses. OÙ SE PROCURER CE LIVRE: Culture & Co, Oud Metha – Al Nasr Plaza Street 10 – Dubai Horaires: dimanche à jeudi: 8h30 - 18h / samedi: 10h à 18h / Fermeture hebdomadaire le vendredi 04 357 3603 / info@culturecodubai.com Achat en ligne et livraison à domicile dans tous les Emirats: www.culturecodubai.com

10

BOOK CORNER_FRENCH_JUNE16.indd 10

6/12/16 8:15 PM


BOOK CORNER_FRENCH_JUNE16.indd 11

6/12/16 8:15 PM


BOOK CORNER

FATIMA SHARAFEDDINE, THE AMAZING STORY TELLER Christel de NOBLET

Once upon a time there was a gifted woman who liked to tell beautiful stories to children…

Fatima Sharafeddine was her name and she was from Beirut, Lebanon. Born in 1966 she has spent the first six years of her childhood in Sierra Leon, in West Africa. Three years after she returned with her family to live in her native country, the civil war started… So she spent the next 15 years of her life moving between cities, houses, and schools. Fatima who loved children received her B.A. in Early Childhood Educat ion from t he Lebanese American University. A year later, she got married and moved to the USA where she received a Master’s degree in Educational

Theory and Practice and a Master’s degree in Modern Arabic Literature, both from Ohio State University. Our heroin moved a lot in her adult life as well. From Houston to Brussels, she has seen the world and its wonders! Over the last 12 years, she has written and published more than 120 books, and translated several others from English and French into Arabic. Several of Fatima’s books have been translated to various languages, namely French, English, Turkish, Finish, Dutch, Irish, German, Swedish, Slovenian, Korean, Por t uguese, Spanish, Catalan, Italian, and Danish.

12

BOOK CORNER_MAY16.indd 12

6/12/16 8:42 PM


Culture

Fatima is so talented that many of her books have received awards such as the Best Book Award at 2013 Beirut Book Fair for “My brothers are special” or the Best Book Award at 2014 Cairo Book Fair for “Abgad Hawaz”. “Faten” was nominated as one of the best 5 young adult books for 2015 by National TV Chanel in Norway and recently she has obtained the New Horizons Award at Bologna Book Fair, one of the most prestigious prizes in the world of children’s publishing, for “Tongue Twisters”, published by Kalimat Publishing Group based in Sharjah and dedicated to publishing Arabic children books. Asked if she always knew she wanted to be an author, she answers: “No. But I have always loved children’s books, and publishing my own was only a dream. I never thought I would be able to do it, until a publisher took interest in the first few stories I wrote” And it is this way that during the International book fair in Beirut in December 2004 she saw her first four picture books. “My family and friends were all around

me, congratulating me and being very happy for my achievement. I felt like a princess that day” says Fatima for whom the most difficult part of being an author is “ transforming a deep, complex, and sometimes philosophical idea, into a simple story for children. Authors need to put a lot of effort and knowledge in adapting the story to the age group they are addressing. Children’s authors have a big responsibility, and I am aware of it all the time”. She has written many many stories. Which one is her favourite? “Every book I write has a special meaning to me, that’s because when I write I put deep feelings and personal impression, but in a discrete way that might not get through to every reader. Only those who know me very well link my picture books to my personality and inner self. “The story of Noura” is very dear to my heart because it resembles me a lot. I say that, and I feel guilty for not mentioning any other one.” So young readers, you will have to read all of them!

13

BOOK CORNER_MAY16.indd 13

6/12/16 8:42 PM


Culture

IAN DAVENPORT, MAÎTRE DES COULEURS ET DES PROCÉDÉS DE PEINTURE JOUER AVEC LA FORCE DE GRAVITÉ IAN DAVENPORT, MASTER OF COLOURS AND PROCESSES PLAYING WITH GRAVITY Bénédicte GIMONNET

14

IAN DAVENPORT_JUNE16.indd 14

6/12/16 8:41 PM


Guidi Gallery Wall Painting, 2012

15

IAN DAVENPORT_JUNE16.indd 15

6/12/16 8:42 PM


The artist working on Poured Painting: Magenta, Orange, Magenta,1999

Si vous pensez ne pas connaître l’œuvre de Ian Davenport, je suis sûre que vous avez forcément du voir une de ces célèbres «peintures coulures» quelque part dans une foire d’art, une galerie ou un musée. Nominé au Turner Prize en 1991, membre du fameux groupe des YBA (Young British Artists), Ian Davenport est un maître contemporain, un Grand de la peinture abstraite. La première fois que j’ai vu son travail, c’était lors de l’exposition « Days like these » à la Tate Britain de Londres en 2003. Il s’agissait d’une installation temporaire, une peinture murale éclatante et monumentale. Cela m’a subitement frappée : le pouvoir des couleurs à grande échelle, la trace physique de la force de gravité. J’étais attirée comme un aimant émotionnellement et physiquement par cette œuvre. Comment aurais-je pu soupçonner que j’allais rencontrer Ian Davenport à Dubai, lors de sa première

If you think you are not familiar with Ian Davenport’s work, I am pretty sure you must have seen one of his Iconic ‘drip paintings’ somewhere in an art fair, gallery or museum. Nominee of the Turner Prize 1991, member of the famous group YBA (Young British Artists), Ian Davenport is a contemporary Master, a Great abstract painter. The first time I saw his work was in the exhibition ‘Days Like These’ in 2003, at the Tate Britain in London, a vibrant temporary wall painting installation. The power of colours on a monumental scale, the trace and striking force of gravity hit me suddenly: I was emotionally and physically engaged into the artwork. I would have never thought I would meet Ian Davenport in Dubai, for his first exhibition in the Middle East. All I wanted to know about his inspiration, his doubts, his processes; all these matters would be addressed.

16

IAN DAVENPORT_JUNE16.indd 16

6/12/16 8:42 PM


Culture

exposition au Moyen Orient? Tout ce que je voulais savoir sur son inspiration, ses doutes d’artiste, ces procédés de fabrication, toutes ces questions allaient avoir enfin une réponse. Madame Magazine - Pouvez-vous nous décrire votre parcours d’artiste et expliquer vos procédés de fabrication en peinture? Ian Davenport - Quand j’étais aux Beaux Arts, j’adorais la peinture et j’aimais son côté très salissant. J’ai effectué un sacré parcours en tant qu’artiste : j’ai commencé par peindre de manière figurative. Mais j’ai réalisé après trois ans d’études que je n’avais pas grand chose à dire. J’aimais vraiment peindre figurativement mais je ne pense pas que c’était ma voie. En fait, j’étais très intéressé par les matériaux et j’ai du coup été transféré dans le département de sculpture en dernière année d’études. J’aimais la façon dont les sculpteurs remettaient en question leurs

Madame Magazine - Can you describe your journey to become the artist you are today and your interest in painting processes? Ian Davenport - When I was in Art College, I really liked to work with paint and being very messy. I went into a bit of a journey and started painting figuratively, but then realized, after 3 years that I didn’t have anything much to say. I liked painting figuratively but I didn’t actually think it was my voice. I was really interested in materials, and I moved into the sculpture department in the last year of College. I liked the way the sculptors question the materials they are working with. But at one point I felt I was really stuck again. So I had to reevaluate everything: I was in my studio over Christmas holidays and I started painting a paint pot, the most ordinary thing you can do! It was like ground zero, taking everything back to basis. In a period of weeks, gradually what happened is that the drips on the

Colourfall: Spectroscopic, 2013 acrylic paint on stainless steel, mounted on aluminium panel 78 3/4 x 78 3/4 in / 200 x 200 cm (2 panels)

17

IAN DAVENPORT_JUNE16.indd 17

6/12/16 8:42 PM


matériaux avec lesquels ils travaillaient. Mais en fin de compte je me suis à nouveau heurté à un mur. Il a donc fallu tout réévaluer. J’étais dans mon studio pendant les vacances de Noël et j’ai commencé à peindre sur un pot de peinture, la chose la plus ordinaire qui soit ! C’était comme faire table rase, reprendre tout à zéro. Petit à petit, au fil des semaines, les coulures sur le côté du pot m’ont paru de plus en plus intéressantes: j’ai réalisé qu’en fait ces coulures « traitaient » de la force de gravité et que c’était un moyen d’expérimenter les matériaux. Donc toutes ces choses se sont mises en place simultanément. En changeant ma matière principale pour la sculpture, je suis en fin de compte devenu bien plus réceptif à la peinture, parce que les sculpteurs jouent avec les matériaux et la gravité. Ensuite je me suis concentré sur la composition en peinture et j’ai commencé à penser aux mouvements et aux procédés de fabrication. J’essayais d’expérimenter ces bases et remettre en question les hypothèses. Je pensais que si je commençais à chercher des alternatives, je trouverais enfin ma voie.

18

IAN DAVENPORT_JUNE16.indd 18

side of the pot became more interesting to me: I realized the drips were about gravity and it was a way of exploring materials. So these things happened simultaneously. As I moved to the sculpture department, I became more receptive to painting, because I was actually around people who are playing with materials and gravity. Then I focused on how to compose a painting and tried to think about gesture and process, try to explore these basics, these pre-givens and question these assumptions. I thought that if I try to explore what the alternatives were, that would immediately give me a different voice. My father was an engineer. So I got an intuitive understanding of how materials might work, a sort of inquisitive nature in what happens if you use this or do that. There is a fever in it. The kind of materials and tools I use are actually very well designed to do a particular job: so I am using a syringe to make paintings. It is a really beautifully designed object to put a specific amount of liquid in a particular place. That’s what a syringe does and it works actually really well!

Colourfall: Ambassador, 2013 acrylic paint on stainless steel, mounted on aluminium panel 97 5/8 x 97 5/8 in / 248 x 248 cm (2 panels)

6/12/16 8:42 PM


Culture Poured Lines: Mixed Greys and White, 1994 household paint on canvas 84 x 84 in / 213.4 x 213.4 cm

Mon père était un ingénieur. Donc j’avais une connaissance intuitive des matériaux et de leur fonctionnement. Une nature plutôt curieuse quant à l’utilisation de telle ou telle chose et de ce que je pouvais accomplir avec. Il y a une sorte de fièvre là dedans. Les matériaux et les outils que j’utilise, sont parfaitement conçus pour accomplir leur job spécifique : j’utilise notamment une seringue pour peindre. C’est un objet parfaitement conçu pour mettre une quantité spécifique de liquide dans un endroit déterminé. Voilà ce qu’accomplie une seringue et ça fonctionne très bien ! Je suivais en fait mon intuition, en rebondissant de ci de là. Ce que je pensais pendant mes études aux Beaux Arts, c’est que si quelque chose me paraissait fonctionner ou était intéressant, c’était vraiment ça. Mais si en quelque sorte, je voulais trop réfléchir et conceptualiser, le résultat pouvait être complètement lamentable, alors que

I kind of ‘followed my nose’; I was sort of bouncing around and I used my intuition. What I thought in college, if something felt right to me or interesting, that was it. If I forced it only with my head, it could look really rubbish, while my hands were actually quite clever. So I found that there is this connection with the head and the hands and you must ‘follow your nose’! Eventually you do get to where you want. All the time you are accumulating knowledge and understanding. Then you become very ‘comfortable’. Particularly when I start to work with colours, and the materials I use. It can be monochromatic, or sometimes very colorful. For painting it is very important because it is part of your language. I felt very uncomfortable to begin with because it looked very decorative. So what? I love colour! I think you need to embrace it. That attitude with colour actually really served me well. I tried not to predict it too much and it

19

IAN DAVENPORT_JUNE16.indd 19

6/12/16 8:42 PM


Culture

Warwick, 2004

finalement, mes mains étaient plutôt intelligentes. J’ai pris conscience de cette connexion entre le cerveau et les mains. Et il faut suivre son intuition. Finalement vous arrivez à vos fins et vous accumulez perpétuellement du savoir et de la compréhension. Seulement là vous commencez à vous sentir « confortable ». En particulier quand je commence à travailler avec les couleurs et les matériaux. Cela peut être monochromatique, ou au contraire très coloré et varié. En peinture c’est très important car cela fait parti de votre langage. Au début, l’aspect décoratif de mes tableaux me gênait beaucoup. Et alors ? J’aime la couleur ! Je pense qu’il faut l’embrasser totalement. Cette attitude envers la couleur, m’a finalement bien servie. J’essayais de ne pas trop être prévisible et cela commençait à devenir magique. Vous devez travailler mais aussi apprécier ce que vous faites et moi, j’adore peindre ! Vous devez jouer aussi, mais attention il s’agit d’un jeu intelligent. Je trouve qu’il y a une certaine connaissance et élégance dans ce jeu.

started to have its own kind of magic. You have to work and enjoy it and I really enjoy making paintings! You have also to play with it, but it is a very intelligent play. I find there is a lot of knowledge and elegance in it. MM - Could you talk about the tension between chance and randomness in your paintings? ID - It is really about accumulation of knowledge of what the materials might do. Rather than trying to dictate everything, the material has a voice on its own. You can control your materials and tools, and try to utilize that to make something really powerful. I am fascinated by the way the world is spinning around. The most powerful force of our life is gravity and this is something everyone takes for granted. But regarding my paintings, I found that they became much more interesting. When I let them flow, let the materials speak to themselves. In order for that to really work, that kind of balance

20

IAN DAVENPORT_JUNE16.indd 20

6/12/16 8:42 PM


MM - Pourriez-vous nous parler de la tension qui existe entre la chance et le contrôle dans vos peintures? ID - En fait, il s’agit vraiment d’accumuler des connaissances sur ce que peuvent accomplir les matériaux. Plutôt que d’essayer de tout diriger, les matériaux ont leur propre langage. Vous pouvez maîtriser vos matériaux et outils afin d’en faire quelque chose de très puissant. Je suis fasciné par la façon dont le monde tourne autour de nous. La force la plus puissante de nos vies, c’est la force de gravité et tout le monde la prend pour argent comptant. Mais en ce qui concerne mes peintures, j’ai trouvé qu’elles devenaient autrement plus

have to be in play. If you just splash once materials on a canvas, it’s not that interesting. If you start to repeat again and again, you gain some sort of control, of order, some sense of purpose, then it becomes much more engaging. Having said that, when there is some level of surprise -because sometimes there are things happening that you didn’t really intend- this becomes even more interesting. And I really enjoy that. MM - Tell me about the piece presented at the gallery in Dubai. ID - There are two paintings, series of colours that have been repeated twice. You kind of get a sense of that, but you are not really sure.

Untitled Matt Black, 1990, household paint on canvas, 84 x 84 in / 213.4 x 213.4 cm

21

IAN DAVENPORT_JUNE16.indd 21

6/12/16 8:42 PM


intéressantes. Quand je laisse les matériaux couler, ils parlent d’eux-mêmes. Et pour que cela marche vraiment, il faut absolument cet équilibre. Si vous éclaboussez une fois votre toile avec de la peinture, ce ne sera pas vraiment intéressant. Mais si vous commencez à répéter votre geste encore et encore, vous gagnez du contrôle, de l’ordre, vous atteignez un but, une raison, et cela devient bien plus engageant. Cela dit, lorsqu’il y a un effet de surprise (car parfois il se passe des choses inattendues), cela devient aussi fascinant. Et j’adore ça! MM - Parlez moi des tableaux présentés à la galerie à Dubai. ID - Il s’agit de deux tableaux, des séries de couleurs répétées deux fois. Vous en avez conscience sans en être sûr, à cause de la façon dont les couleurs sont coulées et la variation de la largeur des lignes. Il y a comme un rythme musical, on sent qu’il y a une structure de composition classique. MM - Comment pensez-vous que votre travail sera reçu dans la région? ID - Ces peintures sont très immédiates. Les gens en général, y compris moi-même, sont attirés par des compositions chromatiques. En fin de compte toute sorte d’œuvre d’art est un langage. Quand je regarde l’écriture arabe, je n’y comprends rien mais j’ai conscience de sa beauté. Cela donne envie d’en savoir plus et il faut en fait commencer par en aimer certains aspects (formes, contours). C’est très facile de snober une autre culture parce qu’on ne la comprend pas, mais il faut s’ouvrir à elle. MM - Quel est votre prochain projet et où sera-t-il? ID - Il y a en fait plusieurs projets et expositions prévus : le premier à Zurich à la galerie Thalmann (avril-juillet 2016), un autre à Milan à la galerie

Untitled Circle Painting: Pale Lilac and Magenta, 2002 household paint on medium density fibreboard 36 x 36 in / 91.4 x 91.4 cm

Because of the way the colours are poured, the width of the lines varies. There is some idea of musical rhythm going throughout it and you get the sense of classical compositional structure. MM - How do you think people will receive your work here in this region? ID - The paintings are sort of quite immediate. People, myself included, are drawn to quite chromatic colours and composition. Ultimately any kind of artwork is a language. When I look at Arabic script, I don’t understand it but I understand there is something beautiful there. It makes you want to understand more about it and you have to start to love some aspects of it (shapes, forms). It is quite easy to be snobbish about another culture because we don’t quite understand it, but you have to be open to what it is. MM - What and where is your next project? ID - There are several projects and shows: one in Zurich at Thalmann Gallery (April-July

22

IAN DAVENPORT_JUNE16.indd 22

6/12/16 8:42 PM


Culture

Tega (mai-juillet 2016), un à New York à la galerie Paul Kasmin (septembre-octobre 2016). J’essaye de mettre en place une proposition pour peindre la façade frontale d’une église à Venise pour la prochaine Biennale. Cela devrait être très intéressant et devrait attirer l’attention à Venise. En effet avec l’architecture, il y a des reliefs, et la peinture devrait les souligner, elle les suivra et en sera l’écho.

2016), one in Milan at Gallery Tega (May-July 2016), one in NY at Paul Kasmin Gallery (September-October 2016). I’m trying to put together a proposal to paint the front façade of a church in Venice for the next Biennale. It will be very interesting and might get some attention in Venice. With architecture indeed there are reliefs, the paint will enhance the architecture. It will follow and echo these reliefs...

Pour plus d’informations / For more information: www.iandavenportstudios.com ; www.andresthalmann.com www.galleriatega.it ; www.custotgallerydubai.com

23

IAN DAVENPORT_JUNE16.indd 23

6/12/16 8:42 PM


Culture

RENCONTRE AVEC PABLO REINOSO AUX FRONTIÈRES DE L’ART ET DU DESIGN ENCOUNTER WITH PABLO REINOSO AT THE FRONTIERS OF ART & DESIGN Bénédicte GIMONNET

Artiste ou designer? Pablo Reinoso, artiste franco-argentin né à Buenos Aires en 1955, ne se pose pas la question: il embrasse les deux disciplines avec brio. Tout en les distinguant, il les croisent, les complètent et les marient. Voici au travers d’une rencontre, l’histoire d’un sculpteur hors normes, passionné d’architecture, art et design, venu s’installer en France en 1978. Ses œuvres publiques et privées ont été exposées sur la scène internationale (Biennale de Venise, Centre Pompidou à Paris, Malba de Buenos Aires, Macro de Rosario en Argentine, Museum of Arts and Design à New York)

Translation Rana ASFOUR

Artist or designer? To French-Argentinian artist Pablo Reinoso, born in Buenos Aires in 1955, this is a question he never asks. Instead he embraces the two disciplines brilliantly; while keeping them distinguishable, he crosses the two together, complements and marries them. Here is the story of a sculptor who is anything but ordinary, passionate about architecture, art and design, who settled in France in 1978. Both his public and private artworks have been exhibited internationally (Biennale of Venice, Centre Pompidou in Paris, Malba of Buenos Aires, Macro de Rosario in Argentina, Museum of Arts and Design in New York).

24

PABLO_JUNE16.indd 24

6/12/16 8:40 PM


2014-Laocoonte - Photo Pablo Reinoso studio

25

PABLO_JUNE16.indd 25

6/12/16 8:40 PM


Culture

Madame Magazine - Comment êtes-vous devenu sculpteur? Racontez-nous votre parcours. Pablo Reinoso - Je suis sculpteur de pu i s tout p e t it . J ’e n a i pr i s conscience à 13 ans à Paris pour la première fois, quand je suis allé visiter le musée Rodin et que je me suis surpris à observer un personnage, son appui par rapport au sol. Je suis entré dans ce musée en touriste et sorti en sculpteur! J’étais déjà très bricoleur, toujours autour de la fabrication des choses. Mes parents avaient une maison de campagne avec un atelier et je passais mes week-ends dedans. Le deuxième choc a été la visite en 1969 de la «Maison de Verre», bâtiment des années 30 dans le 6ème arrondissement de Paris, réalisée par l’architecte et designer Pierre

Madame Magazine - How did you become a sculptor? Tell us about your career. Pablo Reinoso - I am a sculptor since childhood. I became conscious of that for the first time at age 13 in Paris when I went to visit the Rodin museum and I was surprised to find myself watching a character, examining its ground support. I entered the museum as a tourist and left it as a sculptor! I was already a very good handyman, always in the ‘making of things’. My parents owned a country home with a workshop and I spent my weekends there. The second shock was the visit in 1969 to the ‘House of Glass’; a 30-yearold building in the 6th district in Paris, completed by the architect and designer Pierre Chareau. This house was a revolution for architecture: a

Pablo Reinoso

Circular bench - 2012 - Photography: E. Sander pour le Domaine de Chaumont-sur-Loire, 2012

26

PABLO_JUNE16.indd 26

6/12/16 8:40 PM


Talking bench - 2011 - Photo Pablo Reinoso studio

Chareau. Cette maison a été une révolution pour l’architecture: remplie d’objets et œuvres originales d’artistes (Picasso, Max Ernst, Miró), de ces parpaings de verre inventés pour cette maison, des poutres apparentes aussi. Ma mère et moi étions invités à déjeuner chez la famille Dalsace, les propriétaires. Et pour moi, ce fut une évidence: j’étais fasciné par cette modernité et ces matériaux, un peu comme si c’était l’amour de ma vie en morceaux; je savais que c’était «là», mais je ne savais pas comment le prendre. Car ça s’appelait verre, caoutchouc, poutre, mais comment marier tout ça? En rentrant en Argentine, je me suis demandé ce que je voulais faire. La sculpture était une passion mais il n’y avait pas de canalisation. J’ai alors commencé à salir toute la maison ! Je travaillais avec tous les matériaux, mais j’ai rapidement découvert et travaillé le bois, puis la pierre, tout cela de manière rudimentaire, avec les outils que je trouvais. Et là, à 18 ans

place filled with objects and original artworks of various artists (Picasso, Max Ernst, M iró), glass blocks invented specially for that house, as well as its visible beams. My mother and I were invited for lunch by its owners, the Dalsace family. And for me, it was obvious: I was fascinated w it h t hat moder n it y and t hose materials, as if they were the love of my life scattered in pieces; I knew it was ‘there’ but I did not know how to take it. As such it was glass, rubber, beam, but how to combine all that? On my return to Argentina, I asked myself what I wanted to do. Sculpting was a passion but there was no channel to it. So, I started to mess up the whole house! I worked with all available materials, and quickly discovered and worked with wood and then stone, all in a rudimentary fashion, with the tools that I could find. And then, at age 18, I encountered a great Argentinian sculptor who detected something in me, and taught me all his techniques. He nearly put himself in the service of

27

PABLO_JUNE16.indd 27

6/12/16 8:41 PM


j’ai rencontré un grand sculpteur argentin qui a décelé en moi quelque chose, et m’a enseigné toute sa technique. Il s’est presque mis au service de mon œuvre. Ca marque d’un point de vue humain et émotionnel, et j’ai atteint rapidement une maturité dans l’exécution et le travail de ces matériaux nobles (le bois, la pierre, le bronze, le marbre). J’ai alors commencé par des études d’a rch itect u re, d iscipl i ne qu i me passionnait. J’ai suivi la voie de cette «Maison de Verre», car à l’époque les études de design graphique ou d’objets, n’existaient pas, seulement le design industriel. Comme je suis dans le détail des choses, il y avait un problème d’échelle avec l’architecture: en fait je n’avais qu’une envie, c’était de sculpter. Ce n’était pas négociable, c’était comme une obsession. J’ai donc débuté cette formation d’architecture qui a été interrompue à cause de la vie politique en Argentine. A 23 ans, je suis alors parti en exil en Europe pour fuir la dictature. Comme je commençais à gagner ma vie avec mes sculptures, alors ça s’est passé comme ça: je sculptais mes meubles. Puis je me suis présenté à une bourse pour travailler les techniques de marbre à Carrare et y vivre une année. Il y avait tout ça, la passion des matériaux, la jeunesse, quelque chose de très sensuel, une force que l’on ne peut arrêter. MM - Pouvez-vous analyser votre œuvre? PR - L’œuvre est un travail de toute une vie qui se révèle «après coup». Nous, les artistes, on fait, on vérifie et comprend après. Quand on produit, on a une intuition et on la suit, on conceptualise, on post-conceptualise, on analyse et on part. Mais à un moment donné, il y a des choses qui commencent à prendre un sens. Une œuvre nous renvoie à nous-même,

my work. It really affected me humanly and emotionally and I quickly reached maturity in the execution of my work as well as working with noble materials (wood, stone, bronze, marble). And thus, I started my studies in Architecture, the discipline that was my passion. I followed the path of the ‘House of Glass’ because at the time, the study of graphic design or objects did not yet exist; there was only industrial design. As I like the detail of things, I found there was a scale issue in architecture. In fact I had only one wish: to sculpt. It wasn’t negotiable; it was like an obsession. So I started my training in architecture that was interrupted because of the political situation in Argentina. By the age of 23 I had already left for exile in Europe to flee the dictatorship. As I was starting to make a living out of my sculptures, things proceeded and I carved furniture. After that, I submitted a grant to study the techniques of Carrara marble and to live there for a year. There was all of that, the passion of materials, youth, sensuality, a force that could not be stopped.

Talking Bench-2011 - © Rodrigo Reinoso

MM - Can you analyze your work? PR - Artwork is a lifetime’s worth of work to reveal ‘afterthought’. We artists, we ‘make’, and only later verify and understand. When producing, we have intuition and we follow it, we conceptualize, we post-conceptualize, we analyze and then we ‘go’. However, at some point, there are things that start to make sense. A work returns us to ourselves, when very young, and creates a path for us to follow, giving us direction. I always believed that artwork would be something I would discover later; that I had a great mastery of craft, I could sculpt, that all I was doing was different, but I could not find the words nor people

28

PABLO_JUNE16.indd 28

6/12/16 8:41 PM


Culture

1998 - La Parole (Malakoff)

La parole (Palau de Congress) - 1998 - Photo Pablo Reinoso

29

PABLO_JUNE16.indd 29

6/12/16 8:41 PM


Culture

tout petit, nous donne le chemin à parcourir après, elle nous donne la direction. J’ai toujours cru qu’une œuvre était quelque chose que j’allais découvrir plus tard, que j’avais une grande maîtrise du métier, je savais faire de la sculpture, que tout ce que je faisais était différent des autres, mais je n’arrivais pas à trouver les mots ni trouver les gens qui pouvaient en mettre pour m’éclairer davantage. Ce n’est que maintenant, dans la deuxième moitié de ma carrière, que je commence à comprendre les intuitions que j’avais petit. Par exemple, un jour à la maison, il y avait un meuble dont le pied était parti. J’ai coupé ce meuble à la section, au grand dam de ma mère qui n’en voyait pas l’intérêt et j’en ai

who could further illuminate me. It is only recently, in the second half of my career that I have started to understand the intuitions that I had from a young age. For example, one day at home, there was a piece of furniture with a missing leg. I cut it at the section to the chagrin of my mother who did not see the interest and I made an artwork. And that is exactly the section and form of my spaghetti sculptures that I am working on right now. I was 14 years old at the time, I did not have the proper keys for constructing my work, but now finally I have found the meaning. I can look for some elements in the past and re-integrate them in my present work. Variation of Z

30

PABLO_JUNE16.indd 30

6/12/16 8:41 PM


Spaghetti - Photo Pablo Reinoso studio

fait une œuvre. Et c’est exactement la section et la forme de mes sculptures spaghettis que je fais maintenant. J’avais 14 ans à l’époque, je n’avais pas encore les clés pour construire mon œuvre mais finalement maintenant j’en ai trouvé le sens. Je peux aller chercher les éléments dans le passé et les réintégrer dans l’œuvre actuelle. MM - Quand vous êtes-vous orienté vers le design? Comment gérez-vous ces deux activités en tant qu’artiste et designer ? Expliquez au travers de trois œuvres de votre choix. PR - En 1994, tel que j’avançais en sculpture, j’étais arrivé à un point où je butais, je m’étais égaré, je n’avançais plus: c’était le mur. Et là je me suis dit, que j’allais «ouvrir la vanne» du design. Il y a une triade dans le design (producteur, client, designer), qui permet une certaine distance des choses. Même si le designer est convaincu, il doit convaincre le client. Il faut respecter le budget, trouver une équation, et ensuite réaliser l’œuvre. Vous pouvez y mettre «votre patte». Mais il y a un marché. En

MM - When did you turn towards design? How do you manage both the activities of artist and designer? Explain through three works of your choice. PR - In 1994, as I was progressing in sculpture, I reached a point where I stumbled, lost my way and could go no further: it was the wall. That was the critical point when I decided to ‘turn on the valve’ of design. There is a triad in design (producer, client, designer) that allows a certain distance from things. Even if the designer is satisfied, he has to convince the client. One must respect the budget, find an equation, and then try to achieve the work. You can put your ‘paw prints’. But there is a market. In sculpture, there are no such requirements. We can have them, but we can avoid them as well. And on that front, I reach the point of exhaustion. This activity of design rose very rapidly. This gave me the oxygen and the boost that I needed for further research into sculpture without anyone interfering and without needing to refer to the market or taking care of whether there is a sale or not. So I started my ‘breathable’

31

PABLO_JUNE16.indd 31

6/12/16 8:41 PM


sculpture il n’y a pas ces besoins. On sculpt ures, made peut les avoir, mais on peut s’en passer. basically from tissue Et moi j’avais saturé de ce côté-là. and ai r. T hese Cette activité de design a commencé a r t work s breat he; à monter très vite. Elle m’a donné they are the breath of de l’oxygène et m’a en quelque sorte life. They are certainly donné une bourse pour faire mes diff icult to sell, but recherches en sculpture, sans que they are magnificent. personne s’en mêle et que je n’aie plus For a sculptor to be à me référer au marché, m’occuper de able to work with air la vente ou pas. J’ai alors démarré des and about air is great sculptures «respirantes», faites à base b e c au se t h i s i s t he de tissu et d’air. Ces œuvres respirent, ultimate intangible. I elles sont le souffle de la vie. Elles went from very heavy sont certes difficiles à vendre, mais to nothing at all and sont magnifiques. Pour un sculpteur at t he sa me t i me, it pouvoir travailler avec l’air et sur l’air, was ver y power f u l. c’est quand même génial, car c’est T he museu ms were Milonga - 2015 - © Rodrigo Reinoso l’immatériel total. J’ai suis passé du interested and I très lourd à rien du tout et en même s t a r t e d t o h ave a n temps c’était très puissant. Les musées s’y sont intéressés international career that I couldn’t have with my et j’ai commencé à avoir un parcours international que je previous work. n’arrivais pas à avoir avec mon travail précédent. All my design activities have in a way strengthened Toute mon activité de design a en quelque sorte fortifié my sculpture activity, until the day I decided to cross mon activité de sculpteur, jusqu’au jour où je me suis dit, them, and play with both. I will bring an element maintenant je vais les croiser, je vais jouer avec. Je vais of design into the territory of sculpture. And this is ramener un élément du design en territoire de la sculpture. when I started my iconic pieces, like the spaghetti Et c’est là où ont commencé mes pièces iconiques, les benches and others. They remain objects that we bancs spaghettis et autres. Ils restent des objets que l’on understand, that we could use or not. comprend, qui peuvent être utilisés ou pas. There is in fact a dual tension in my artwork. Il y a en fait cette double tension dans mes œuvres. Par For example, at the Custot Gallery in Dubai, there exemple à la Custot Gallery à Dubai, il y a trois chaises are three 5 meter-high chairs ‘Variation of Z’ de cinq mètres de haut, « Variation of Z » inspirées de inspired by the ‘Z Chair’ by Rietveld, a designer la «Chaise Z» de Rietveld, designer que j’adore. C’est I admire. This is a utilitarian artwork, which is une œuvre utilitaire, qui est pourtant sortie du monde however, a product of the design world: I took it du design : je l’ai emmenée dans le monde poétique de into the poetic world of art. Another example is l’art. Un autre exemple, «Milonga» : ce sont deux paires ‘Milonga’: these are two pairs of shoes that are de chaussures qui sont en train de danser, avec les traces dancing with traces of footsteps … In these two des pas…Dans ces deux cas, je peux prétendre à ce cases, I can claim to a porosity between borders, travail de porosité entre les frontières, entre sculpture et between sculpture and design, without confusing design, sans les confondre. Enfin, dans «Two for Tango», them. At last, in ‘Two for Tango’, the ‘picture les «cadres» prennent la place de l’œuvre. Je libère l’objet frames’ take the place of the artwork. I free objects de certaines contraintes pour l’emmener dans celles de from certain constraints to take them into those l’œuvre contemporaine. of contemporary Art.

32

PABLO_JUNE16.indd 32

6/12/16 8:41 PM


Culture

Two for tango - 2012 Photo Pablo Reinoso studio

MM - Votre prochain projet? PR - J’ai un projet magnifique : j’ai gagné un concours pour réaliser une sculpture monumentale à Londres qui sera bientôt installée sur le parvis de la Tate Britain à 30 mètres de «Locking Piece», la sculpture de Henry Moore, fin de sa recherche sur la «Reclining Figure». Avec mon langage, j’en ai fait le pendant, une «Reclining Figure» en hommage à lui.

MM - Your future project? PR - I have a magnificent project: I won a contest to make a monumental sculpture in London that will soon be installed in the forecourt of the Tate Britain, at a 30 meter distance from ‘Locking Piece’, a sculpture by Henry Moore, last of his research on the ‘Reclining Figure’. With my own language, I am making a ‘Reclining Figure’ as a tribute to him.

Pour plus d’informations: www.pabloreinoso.com

For more information: www.pabloreinoso.com

33

PABLO_JUNE16.indd 33

6/12/16 8:41 PM


Trends / Tendances

ESMOD DUBAI DÉFILÉ DE MODE DES DIPLÔMÉS 2016 ET PARTENARIAT AVEC LA FASHION WEEK DE VANCOUVER GRADUATION 2016 FASHION SHOW & PARTNERSHIP WITH VANCOUVER FASHION WEEK TO SHOWCASE PROMISING TALENTS

34

ESMOD_JUNE16.indd 34

6/12/16 8:40 PM


35

ESMOD_JUNE16.indd 35

6/12/16 8:40 PM


Le 1er juin 2016 s’est tenue la cérémonie des remises de diplômes annuelle pour 22 étudiants d’ESMOD Dubaï au terme de leur 3ème année. Pour cette occasion ils ont crée et produit leurs premières collections. Pendant le spectacle de fin d’études à Wafi Mall, devant 800 invités, Parisa Ya a s s e e n e t M a r ie L at u i l e r ie ont été sélectionnées par l’invité V IP de l’école, M. Jamal Abdourahman, PDG et producteur de la fashion week de Vancouver, pour présenter leur collection

June 1st, 2016 was the annual graduation of 22 ESMOD Dubai students who had accomplished their 3rd year, created and produced their very first own collections. During t he graduat ion show at Wafi Mall in front of 800 guests, Parisa Yaasseen and Marie Latuilerie have been selected by the school’s VIP guest, Mr Jamal Abdourahman, CEO and Producer of Vancouver fashion week, to showcase their collection, free of charge, in Vancouver for SS17.

36

ESMOD_JUNE16.indd 36

6/12/16 8:40 PM


Tendances / Trends

gratuitement à Vancouver pour la session printemps/été 2017. Pour la première fois, 3 designers ont présenté une ligne de vêtements de styles “Urban” et “Sport” pour hommes. “Cette année encore, nous pouvons être fiers des résultats de nos diplômés. Le public, y compris les acheteurs et les professionnels

For the first time, 3 designers produced menswear collections in Urban & Sport styles. “We can be proud for what graduates have achieved this year. The audience including buyers and fashion professionals were extremely satisfied with our show,” said Tamara Hostal Ceo-Founder of ESMOD Dubai.

37

ESMOD_JUNE16.indd 37

6/12/16 8:40 PM


de la mode ont été extrêmement satisfaits”, a déclaré Tamara Hostal fondatrice et Directrice d’ESMOD Dubaï. Pou r le pl u s g r a nd pl a i s i r du public, faisaient également partie du défilé plusieurs Abayas et créations d’iFASHwear conçues par les étudiants du

Severa l creat ive Abayas a nd iFASHwear were also part of the Fashion Show designed by the Modest Fashion Program students, to the excitement of the public. ESMOD Dubai supports this initiative to offer fashion styles for every tastes and cultures. Twenty-nine

38

ESMOD_JUNE16.indd 38

6/12/16 8:40 PM


Tendances / Trends

programme “Modest Fashion Program”. ESMOD Dubai soutient cette initiative afin de proposer des styles pour tous les goûts et toutes les cultures. De même, vingt-neuf magnifiques costumes et vestes sur mesure ont été présentés par les talents prometteurs de 2ème année qui seront diplômés en juin 2017.

wonderful creative tailored suits & jackets were also showcased by promising 2nd year talents who will be the graduated in June 2017. Esmod Dubai, the French fashion Institute, the only higher education school fully dedicated to Fashion education, supports all its international talents.

39

ESMOD_JUNE16.indd 39

6/12/16 8:40 PM


This year’s awards went to graduates from Afghanistan, Algeria, Bulgaria, France, India , Kazakhstan, Kenya, Nigeria, Philippines and Tunisia. The new batch of the 3 years program “Fashion Design & Pattern Making” is starting on September 18, 2016. It is not too late to register.

Esmod Dubaï, l’Ecole Supérieure des art et techniques de la mode française entièrement dédiée à l’étude de la mode, soutient tous ses talents internationaux. Les diplômés de cette année sont des étudiants venus d’Afghanistan, d’Algérie, de Bulgarie, de France, d’Inde, du Kazakhstan, du Kenya, du Nigeria, des Philippines et de Tunisie. Le prochain programme “Fashion Design & Pattern Making” d’une durée de 3 ans débutera le 18 septembre 2016. Il n’est pas trop tard pour vous inscrire.

40

ESMOD_JUNE16.indd 40

6/12/16 8:40 PM


Tendances / Trends

Contact: Tamara +971 4 429 1228 ; + 971 (0)50 356 2650 www.esmod-dubai.com

41

ESMOD_JUNE16.indd 41

6/12/16 8:40 PM


VOYAGE SENSUEL EN ORIENT L’OUD, UN PARFUM TENDANCE OLFACTORY JOURNEY TO ORIENT OUD, A TRENDY PERFUME Véronique JANIN

42

OUD_MAY16.indd 42

6/12/16 8:39 PM


Tendances / Trends

Tiger Oud Roberto Cavalli

43

OUD_MAY16.indd 43

6/12/16 8:39 PM


Intense Oud - Gucci Leather Oud - Christian Dior

Nous avons tous déjà croisé aux Emirats cette fragrance des mille et une nuits, puissante et mystérieuse, embaumant les malls ou les halls d’hôtels, brûlant chez les parfumeurs traditionnels, ou dans des bougies, parfumant des mouchoirs ou des crèmes. Ce parfum envoûtant, aux notes précieuses et raffinées, c’est l’oud. L’oud est le nom arabe d’une essence odorante issue d’un arbre des forêts tropicales, l’Aquilaria, aussi appelée calambac, gaharu, bois d’agar, bois des dieux, bois d’argile ou bois d’aloès. Une vingtaine d’espèces de ce genre produisent une résine odorante lorsqu’elles sont attaquées par des bactéries ou des champignons. Le bois sain ne sent rien. L’oud le plus précieux est fourni par l’Aquilaria crassna. A l’état naturel seuls 10% des arbres sont contaminés, ce qui explique qu’ils aient été longtemps abattus sans discernement et souvent de façon illégale à la suite de l’engouement pour cette essence depuis les années 70. Comme

We all have smelled in the Emirates this Arabian Nights fragrance, strong and mysterious, perfuming malls or hotels’ lobbies, burning in traditional perfumers’ stores or in candlelights, scenting tissues or creams. This spellbinding perfume, with precious and refined notes, is oud. Oud is the Arabic name of a scenting essence coming from Aquilaria, a tree from tropical forests, also known as calambac, gaharu, agawood, godswood, claywood ou aloewood. Twenty or so species in this genus produce an aromatic resin when they are attacked by bacteria or fungi. Without this attack the wood does not smell anything. The most precious oud comes from Aquilaria crassna. Naturally only 10% of the trees are infected, reason why for long they were cut down indiscriminately and often illegally following the enthusiasm for this essence since the 70’es. Since a tree only produces one ounce of essence, oud turns out to be one of the most expensive

44

OUD_MAY16.indd 44

6/12/16 8:39 PM


Tendances / Trends

un arbre ne fournit que 30ml d’essence, l’oud est une des matières premières les plus chères en parfumerie : plus de 7 000€ le kilo pour un calambac de qualité, et de 15 000€ à près de 500 000€ le kilo d’huile essentielle pour des variétés vintages plus âgées. L’origine de l’arbre, la couleur de l’essence et sa texture sont aussi responsables de variations de prix importantes. Ainsi l’Aquilaria est actuellement une espèce menacée, protégée dans de nombreux pays. L’oud est aujourd’hui produit dans des plantations gérées de façon durable. On inocule manuellement les arbres de plus de 4 ans pour produire la précieuse résine. En 6 mois environ l’arbre est totalement infecté et les rendements en huile essentielle peuvent être augmentés en le réinfectant une seconde fois. Les troncs sont alors réduits en copeaux pour la distillation et transformés en extrait d’huile d’oud. Les parties non distillables sont vendues comme encens. L’oud est commercialisé depuis des siècles au Moyen-Orient, en Inde et Asie du Sud-Est pour des usages spirituels (brûlé pour aider

Damask Oud Hugo Boss

raw materials in perfumery : more than 7.000€ per kilo for a quality calambac, and from 15.000 to 500 000€ per kilo of essential oils. for aged vintage varieties. The tree’s origin, the essence’s color and its texture are also causing important price variations. Therefore Aquilaria is currently a threatened species, henceforth protected in many countries. Oud is today produced in sustainably managed plantations. The trees over 4 years old are inoculated manually in order to produce the precious resin. About 6 months are needed for the tree to be fully infected, and infecting the tree a second time can enhance essential oil productivity. The tree trunks are then reduced to the size of wood shavings for distillation and turned into oud oil extract. The non-distillable parts are sold as incense or firewood. Calambac trading is age-old in the Middle East, India and South-East Asia. Oud has been used for centuries for spiritual purpose (burnt to help for meditation in some religions), cosmetic purpose (ingredient in Muslim countries’ perfumery as soon as 9th century), and medical purpose, especially in Asia (for stomach pain, cardiovascular diseases, neuropathies, nauseas, asthma, or to keep insects away).

45

OUD_MAY16.indd 45

6/12/16 8:40 PM


M7 Oud Absolu Yves Saint Laurent

à la méditation dans certaines religions), esthétiques (ingrédient de base en parfumerie dans les pays musulmans dès le IXe siècle), et médicinales en particulier en Asie (contre les maux de ventre, les maladies cardiovasculaires, les neuropathies ou l’asthme). Cette matière première est très prisée des acheteurs du Moyen-Orient, en particulier les variétés d’oud intense type «5 ans d’âge» à l’odeur de cuir plus animale. Les marques de parfumerie arabes l’intègrent toutes, telles Arabian Oud (maison fondée à Riyad en 1982), Abdul Samad Al Qurashi (fondée en 1863 à la Mecque), Amouage (fondée en 1983 à Muscat, Oman), Montale (fondée en 2003 à Paris) et So Oud (fondée en France en 2010). L’oud envahit aussi depuis quelques temps les créations occidentales. De nombreux parfums récents l’intègrent dans leurs composants : Leather Oud et Fahrenheit Absolute chez Christian Dior, Gucci Oud, Damask Oud chez Hugo Boss, Oud Wood et Noir de Noir, Oud Fleur (accord oud-pétales de rose) et Tobacco Oud (accord oud-miel-amande) chez Tom Ford, Oud Royal et Ambre Orient chez Armani, Miroir des Voluptés chez Thierry Mugler, Oud Flamboyant de Givenchy, Oud de Roberto Cavalli, Velvet Desert Oud de Dolce et

This raw material is very popular among Middle Eastern buyers, especially the 5 years old vintage oud whose intense scent is more leathery and animal. All the Arab perfume brands use it, such as Arabian Oud (founded in Riyad in 1982), Abdul Samad Al Qurashi (founded in 1863 in Mecca), Amouage (founded in 1983 in Muscat, Oman), as well as French brands with Arabic style such as Montale (founded in 2003 in Paris) and So Oud (founded in France in 2010). Many recent western creation include Oud in their ingredients: Leather Oud and Fahrenheit Absolute from Christian Dior, Gucci Oud, Damask Oud from Hugo Boss, Oud Wood and Noir de Noir, Oud Fleur (oud-rose petal harmony) and Tobacco Oud (oud-honeyalmond harmony) from Tom Ford, Oud Royal and Ambre Orient from Armani, Miroir des Voluptés from Thierry Mugler, Oud Flamboyant from Givenchy, Oud from Roberto Cavalli, Velvet Desert Oud from Dolce et Gabbana, Indonesian Oud from Ermenegildo Zegna, Supreme Oud from Ralph Lauren, Oud Noir

Oud Noir - Versace Pour Homme

46

OUD_MAY16.indd 46

6/12/16 8:40 PM


Tendances / Trends

Oud Oriental Versace Pour Femme

Gabbana, Indonesian Oud chez Ermenegildo Zegna, Supreme Oud chez Ralph Lauren, Oud Noir chez Versace et chez Ted Lapidus, Precious Oud chez Van Cleef & Arpels, M7 chez Yves Saint Laurent, Aromatics Elixir de Clinique (accord rose-patchouli)… Seule la maison Hermès, qui gère sa collection de parfums comme un catalogue de classiques permanents, se refuse encore à céder à la mode. L’oud est une tendance durable qui apporte une intensité raffinée aux créations olfactives. Les besoins mondiaux sont estimés à 1000 tonnes par an. Pourtant, du fait de son prix prohibitif, et parfois de la piètre qualité de l’huile essentielle diluée au fur et à mesure des intermédiaires avec des substances moins coûteuses et devenue inutilisable, nombre de parfums à l’oud n’en contiennent pas. A la place sa fragrance est imitée en utilisant des molécules de synthèse s’en approchant (patchouli, encens et cypriol), imitations d’autant plus convaincantes que dans la plupart des jus elles sont généralement mélangées à d’autres notes (rose, miel , amande, tabac…).

from Versace and also from Ted Lapidus, Precious Oud from Van Cleef & Arpels, M7 from Yves Saint Laurent, Aromatics Elixir from Clinique (rose-patchouli harmony)… Only Hermès will not concede to fashion, because the house manages its perfumes collection as a classic work permanent catalog. Oud is a fundamental trend that brings a refined intensity to olfactory arrangements. Worldwide needs are reckoned to 1000 tons per year. However, due to its steep price, and sometimes to the poor quality of essential oil, diluted gradually by middlemen with less expensive substances and thus become unusable, many oud perfumes do not have a drop of oud in them. Instead its fragrance is forged by using resembling synthetic molecules with wood, leather, earth, animal, ambergris or smoke scents (such as patchouli, vetiver, incense and cypriol). These imitations are especially convincing since in most fragrances they are usually blended with other notes (rose, honey, almond, tobacco…).

Oud Maliki - Chopard

47

OUD_MAY16.indd 47

6/12/16 8:40 PM


48

HERMES_JUNE16.indd 48

6/12/16 8:39 PM


Tendances / Trends

FAUBOURG MANCHETTE JOAILLERIE A LA CROISÉE DES CHEMINS ENTRE MAROQUINERIE ET JOAILLERIE AT THE CROSSROADS BETWEEN LEATHER CRAFTSMANSHIP AND JEWELLERY Photo Sandro Campardo

49

HERMES_JUNE16.indd 49

6/12/16 8:39 PM


En 2014, Hermès habille le temps avec une nouvelle composition à la féminité à fleur de peau. Portée par l’élégance de sa silhouette délicate, la montre Faubourg quitte pour la première fois les ateliers en se présentant sous différentes déclinaisons. En 2015, toute de cuir vêtue, elle devient manchette, comme un hommage au savoir-faire de sellier originel d’Hermès. Elle sublime le travail du cuir en l’associant à l’art du sertissage pour se métamorphoser en Faubourg Manchette Joaillerie. Au sein des ateliers de la maison, l’artisan coupeur extrait de la peau les pièces de cuir nécessaires à la réalisation du bracelet manchette. Dans la plus pure tradition Hermès, le maroquinier assemble ensuite le bracelet manchette grâce au fameux cousu-sellier en doublant trois points aux extrémités de la couture, gage de solidité. Puis, on dit qu’il abat-carre lorsqu’il ponce

In 2014, Hermès clothed time in a new composition embracing femininity like a second skin. Exquisitely elegant with its dainty lines, the Faubourg watch celebrated its f irst emergence from the workshops by appearing in a variety of interpretations. In 2015, it became an all leather-clad cuff watch paying tribute to the original harness- and saddle-making expertise of Hermès. It transcends the art of leather craftsmanship by associating it with gemsetting to become the Faubourg Manchette Joaillerie. Working in the company ateliers, the cutting artisans carves out from a piece of leather the elements required to make a cuff strap. In keeping with the finest Hermès’s traditions, the leather craftsman assembles the cuff strap using the famous saddle-stitching technique, making three double stitches at each end of the seam, a guarantee of a robust finish. He then rubs down the sharp edges

50

HERMES_JUNE16.indd 50

6/12/16 8:39 PM


Tendances / Trends

l’arête vive de la tranche avant de la fileter, en la marquant d’un sillon entre la couture et le bord du cuir. La tranche est ensuite teintée, puis lissée à chaud avec la panne d’un fer lors d’une opération appelée astiquage. Pour finir, elle est imperméabilisée avec de la cire d’abeille. Devenu seconde peau, le cuir se fond autour du poignet, comme un prolongement du boîtier. Façonné en or par la manufacture horlogère Hermès, celui-ci est sublimé par un fascinant serti baguette de 36 gemmes entièrement réalisé à la main. Diamants, émeraudes, saphirs bleus ou bruns, le lapidaire taille d’abord une par une les pierres avec une précision infinie. Le sertisseur les ajuste ensuite dans les assises pratiquées dans la lunette, avant de repousser la matière tout autour et de marteler l’ensemble jusqu’à ce que les pierres tiennent parfaitement. Il peut alors procéder à un ultime polissage pour souligner l’éclat de cette composition.

before pressing a furrow between the seam and the edge of the leather. The strap contour is dyed and then heatsmoothed with a soldering iron, in an operation known as burnishing. Finally, it is waterproofed with beeswax. Having become a second skin, the leather f lows around the wrist like an extension of the case that has been fashioned in gold by Hermès and adorned with an entirely hand-crafted 36-gemstone baguette setting. Diamonds, emeralds, blue or brown sapphires: the stone-cutter begins by individually cutting each stone with infinite precision. The gemsetter fits them into their settings hollowed out in the bezel, before pushing the material back around and hammering the result until the stones are securely held in place. He can then proceed to final polishing to accentuate the radiance of this composition.

51

HERMES_JUNE16.indd 51

6/12/16 8:39 PM


Summer Shopping D’été

1 2 BOURJOIS

CITY RADIANCE Fond de teint anti-pollution enrichi en pigments booster d’éclat.

BULGARI

LE GEMME La Maître-parfumeur Daniela Andrier a créé trois magnifiques Eaux de Parfum haut-degamme inspirées de deux trésors chinois: une pierre, le jade et une fleur, le magnolia.

Anti-pollution foundation with radiance boosting pigments

Master-Perfumer Daniela Andrier has created three magnificent high-end Eaux de Parfum that draw inspiration from two Chinese treasures: a gemstone, jade and a flower, the magnolia

GUERLAIN

3

TERRACOTTA Née des souvenirs d’une terre ensoleillée, Terracotta capture tous les reflets du soleil pour réchauffer le teint.

Born of the memories of sun-drenched earth, Terracotta captures all of the sun’s reflections to warm the complexion.

52

SHOPPING_JUNE16.indd 52

6/12/16 8:39 PM


Tendances / Trends

LANCASTER

SERUM-HUILE MULTI RÉPARATEUR... MULTI REPAIRING OIL SERUM... Répare et fortifie vos cheveux en profondeur en une minute seulement.

4 5 6 Takes emergency action to revive the hair fibre in just one minute

CLARINS

OMBRE WATERPROOF La crème des fards à paupières pour l’été : onctueuse, veloutée et infusée de nacres fines, pures et éclatantes qui illuminent subtilement le regard.

WATERPROOF EYESHADOW The cream eyeshadow for summer: creamy, velvetysmooth and infused with fine, pure, brilliant pearl which subtly illuminates the eyes.

ELIZABETH ARDEN

SUNSET BRONZE L’édition limitée comprend la poudre bronzante prismatique et l’illuminateur de teint, les gloss multidimensionnels et les ombres à paupières scintillantes pour mettre en valeur le regard.

The Limited Edition features a gorgeous prismatic bronzer and highlighter to illuminate the face, multi-dimensional glosses for the lips and scintillating shades of shadows to enhance the eyes.

53

SHOPPING_JUNE16.indd 53

6/12/16 8:39 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

RENDEZ-VOUS AU PARADIS Saviez-vous que la tulipe, bien avant de devenir un emblème des PaysBas, était celui des sultans ottomans? Que le parc public est une innovation récente en Orient? Saviez-vous que dans une des anciennes langues de la Perse, le mot jardin, pairi-daeza, a donné… paradis?

SEE YOU IN PARADISE Did you know that the tulip, before becoming an emblem of the Netherlands, was the one of the Ottoman sultans? That the public park is a recent innovation in the East? Did you know that in one of the ancient languages of Persia, the word garden «pairi-daeza» meant... paradise?

Christel de NOBLET

54

PARADISE_JUNE16.indd 54

6/12/16 8:38 PM


55

PARADISE_JUNE16.indd 55

6/12/16 8:38 PM


Cette extraordinaire histoire des jardins d’Orient, venez la découvrir tout l’été, sur les bords de Seine, à l’Institut du Monde arabe. Cette exposition retrace l’histoire des jardins d’Orient depuis la plus haute Antiquité jusqu’aux innovations les plus contemporaines, de la péninsule Ibérique au sous-continent indien. Un parcours riche de quelques 300 œuvres d’art prêtées par de grands musées internationaux ou des collections privées, mais aussi de maquettes, de tirages de photos anciennes témoins émouvants du passé. Au cours de ce parcours initiatique une œuvre frappe particulièrement les esprits. Une photo géante de l’artiste émirienne Lateefa Bint Maktoum intitulée Observers of Change met en exergue l’équilibre précaire des milieux désertiques dans lesquels se sont developpées les villes émiriennes afin de dénoncer la destruction des paysages des pays du Golfe face à l’urbanisation galopante. Culture, histoire, technique, botanique, environnement, société… l’art des jardins, privés comme publics,

Come and discover this extraordinary story of the Oriental gardens, all summer, on the banks of the river Seine, at the «Institut du Monde arabe». This exhibition traces the history of Eastern gardens from ancient times to the most contemporary innovations, from the Iberian Peninsula to the Indian subcontinent. A journey rich of some 300 works of art lent by major international museums and private collections, as well as models, prints of old photographs, moving witnesses of the past. During this initiatory route, a work is particularly striking: a giant photo of the Emirati artist Lateefa Bint Maktoum entitled “Observers of Change” which highlights the precarious balance of the desert environment - in which the UAE have developed cities - to denounce the destruction of the landscape of the Gulf countries that are facing rapid urbanization.

56

PARADISE_JUNE16.indd 56

6/12/16 8:39 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

est traité sous tous ses aspects : sources d’inspiration du jardin oriental, ses codes et ses déclinaisons, liens tissés au fil des siècles avec les jardins d’Occident. Cerise sur le gâteau, pendant toute la durée de l’exposition, le parvis de l’IMA est investi par un jardin éphémère exceptionnel. Confiée au paysagiste Michel Péna, cette interprétation contemporaine des jardins d’Orient se veut une invitation ludique et sensorielle à s’imprégner des multiples facettes d’un art millénaire. Le visiteur y lézarde et déambule à sa guise dans ses allées de roses et d’orangers, de palmiers et de jasmins, avant que ses pas ne le mènent à la découverte d’une immense anamorphose végétale imaginée par François Abelanet. Des jardins suspendus de Babylone au tout récent parc al-Azhar du Caire, de l’Alhambra de Grenade au Jardin d’essai d’Alger, du jardin princier au jardin pour tous, il s’agit d’un passionnant parcours dont le fil conducteur est l’essence de la vie des jardins: l’eau, bien sûr

Cult ure, histor y, ar t, botany, environment, society... the art of private and public gardens is covered i n a l l its aspects: i nspi rat ion of the oriental garden, its codes and variations, links forged over centuries with the Western gardens. Cherry on the cake, during the exhibition, the square of the IMA is invested by an exceptional temporary garden. Entrusted to landscape architect Michel Pena, this contemporary interpretation of the Eastern gardens is a joyful and sensory invitation to experience the many facets of ancient art. The visitor wanders in the alleys of roses and orange trees, palms and jasmine that lead to the discovery of a huge vegetable anamorphosis imagined by François Abelanet. From the Hanging Gardens of Babylon to the recent al-Azhar Park in Cairo, from the Alhambra in Granada to the Test Garden Hamma in Algiers, from the princely garden to the garden for all, this is an exciting journey which common thread is the essence of the lives of the gardens: water of course.

57

PARADISE_JUNE16.indd 57

6/12/16 8:39 PM


LE LOUVRE S’IMPLIQUE AU CAIRE THE LOUVRE GETS INVOLVED IN CAIRO Christel de NOBLET

Après de gros dégâts suite à l’explosion d’une voiture piégée le 24 janvier 2014, le Musée d’art islamique du Caire ouvre de nouveau ses portes. Ce musée, créé fin XIXe, abrite l’une des cinq plus grandes et prestigieuses collections d’art islamique au monde, constituée de plus de 78 000 objets provenant de fouilles, d’achats ou de dons couvrant l’ensemble des périodes d’art islamique allant du VIIe au XIXe siècle. Mi-mai, le président-directeur du musée du Louvre, Jean-Luc Martinez et Khaled El Enany, ministre des antiquités égyptiennes ont signé un protocole d’accord de Coopération qui formalise une nouvelle collaboration. Cette dernière se concrétise de la façon suivante: Trois conservateurs du Musée d’art islamique du Caire sont accueillis au Louvre,

After heavy damage following the explosion of a car bomb on January 24th, 2014, the Museum of Islamic Art in Cairo will finally reopen. This museum, created in the late nineteenth century, houses one of the five largest and most prestigious Islamic art collections in the world. Its collection consists of more than 78 000 objects from excavations, purchase or donation covering all periods of Islamic art from the seventh to the nineteenth century. Mid-May, the Managing Director of Le Louvre Paris, Jean-Luc Martinez and Khaled El Enany, Minister of Antiquities signed a Cooperation Memorandum of Understanding that formalizes a new collaboration that will be achieved as follows: Three curators

Parterre, Musée du Louvre, département des Arts de l’Islam © 2012 Musée du Louvre / Philippe Ruault.

58

MUSEE LE CAIRE_JUNE16_v2.indd 58

6/12/16 8:38 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Le rez-de-cour du département des Arts de l’Islam, musée du Louvre Verrière © M. Bellini – R. Ricciotti / Musée du Louvre © photo 2012 Musée du Louvre / Antoine Mongodin

pour une durée d’environ six semaines en partenariat avec l’Institut National du Patrimoine. Ces trois conservateurs vont aborder une large palette de missions au sein des équipes du musée du Louvre dans une optique de partage des connaissances: techniques de documentation et de gestion de la collection, médiation culturelle, action éducative, communication et mécénat. La découverte d’autres institutions parisiennes conservant des collections d’art islamique et la rencontre de leurs conservateurs et responsables scientifiques font aussi partie de leur programme. Par ailleurs, deux expositions seront co-organisées: l’une au Musée d’art islamique du Caire et l’autre au musée du Louvre sur l’histoire du musée d’art islamique du Caire et ses liens avec la France et le musée du Louvre. Des conférences internationales au Caire et à Paris sur le rôle des musées dans le monde islamique aujourd’hui seront mises en place ainsi que des échanges scientifiques sur la restauration d’œuvres. Il y a fort à parier que ces échanges culturels auront des répercussions positives jusqu’aux rives d’Abu Dhabi.

of the Museum of Islamic Art have arrived at Le Louvre, for a period of about six weeks in partnership with the National Heritage Institute. They will address a wide range of tasks within the Louvre museum’s teams in order to share knowledge: technical documentation and collection management, cultural mediation, educational, communication and sponsorship. They will also discover other Parisian institutions maintaining Islamic art collections, meet their curators and scientific teams. In addition, two exhibitions will be co-organized: one in the Museum of Islamic Art in Cairo and the other in Le Louvre museum Paris about the history of the Islamic Art Museum in Cairo and its links with France and the museum of Le Louvre. International conferences in Cairo and Paris on the role of museums in the Islamic world today will be organized as well as scientific exchanges on the restoration works. It’s a safe bet that these cultural exchanges will have a positive impact up to the shores of Abu Dhabi.

59

MUSEE LE CAIRE_JUNE16_v2.indd 59

6/12/16 8:38 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

60

ALIX_JUNE16.indd 60

6/12/16 8:38 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

ALIX BÉNÉZECH «J’AIME GARDER UNE PART DE MYSTÈRE, C’EST IMPORTANT...» “I LIKE TO KEEP SOME MYSTERY, THIS IS IMPORTANT...” Ramraj Chintalloo

61

ALIX_JUNE16.indd 61

6/12/16 8:38 PM


L’actrice française Alix Bénézech fait son chemin après la sortie de son tout dernier film «La Vie nous Appartient» d’Alex K Lee. Elle nous entraîne dans le monde magique du cinéma français et lève le voile sur ce qui compte pour elle.

The French actress Alix Bénézech made her merry way after the release of her latest movie “La Vie nous Appartient” of Alex K Lee. She takes us into the magical world of French cinema and unveils what counts for her.

Madame Magazine - Le cinéma français est apprécié au Moyen-Orient où vous êtes connue. Qu’est-ce qui fait votre succès? Alix Bénézech - Je suis ravie d’être suivie ainsi au Moyen-Orient, c’est un honneur pour moi. Je crois que ce qui fait mon succès c’est ma joie de vivre et ma passion, ce sont les forces qui me font avancer et résister à toutes les épreuves de la vie.

Madame Magazine -The French cinema is well appreciated in the Middle-East, where you have fans. What makes your success? Alix Benezech - I am delighted to be followed in the Middle East and it is an honor for me. What makes my success, I guess, is my happiness and my passion which are two great strengths. They help me to move forward and overcome challenges.

MM - Qu’est-ce qui cache derrière ce visage de petite fille? AB - (R ires) C’est drôle car avant de me rencontrer, on pense souvent que je fais 1m80. J’aime dire que je fais un 1m80 alsacien! Je ne sais pas ce qui se cache derrière mon visage de femme enfant, ou plutôt je le découvre un peu plus chaque jour, mais j’aime garder une part de mystère, c’est important. MM - Quel est votre parcours cinématographique? AB - Je suis une jeune actrice qui vit à Paris et qui voyage beaucoup au fil des tournages et

MM - Who is behind this little girl’s face? AB - (Laughter) It’s funny because before meeting me, people often think that I’m 1m80. I like to say that I am 1m80 Alsatian! I don’t know what lies behind my girlish face. In fact I know a little more each day, but I like to keep some mystery, this is important. MM - Tell us about your cinematographic path? AB - I am a young actress who lives in Paris and travels a lot throughout the shootings and

62

ALIX_JUNE16.indd 62

6/12/16 8:38 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

des festivals. J’ai grandi entre l’Allemagne, l’Alsace et le Sud de la France. J’ai beaucoup voyagé à l’étranger étant petite car mon père, Professeur de Lettres Classiques, aimait me faire découvrir les sites archéologiques du monde. J’ai toujours fait du théâtre, j’aimais organiser des spectacles pour ma famille ou ma classe. Après une option théâtre au lycée en partenariat avec le Théâtre National de Strasbourg et une classe préparatoire en Lettres Modernes, j’ai pris conscience que ma passion était quelque chose de vital et j’ai décidé d’en faire mon métier, aussi parce qu’une professeur de français m’y a encouragé. Je suis montée à Paris, comme on dit en province, et j’ai passé des castings, ça a fonctionné assez vite, j’ai joué dans une très belle pièce de Théâtre, «Le Fantôme de L’Opéra» qui m’a permis de me faire repérer et de trouver mon premier agent. J’ai ensuite beaucoup tourné, des petits rôles, puis des

Festivals. I grew up between Germany, Alsace and the south of France. During my childhood, I have lived abroad because my father was a “Professeur de lettres classiques” and loved to take me to discover archaeological sites throughout the world. I always enjoyed playing theatre and organize shows for my family or at school. After having chosen theatre class in partnership with the “Théâtre National de Strasbourg”and a preparatory class in modern literature, I realized that my passion was something vital. I therefore decided to make my way in this field, as a French teacher also encouraged me. I went to Paris for castings, and it worked quite fast for me. I played in an interesting role, “The Phantom of the Opera” which paved my way to success and helped me find my first agent. I then played in small and supporting role and finally featured in movies like “BIS” from Dominique Farrugia, “L’Odeur de la Mandarine” from Gilles Legrand, “La Vie Nous Appartient” d’Alex Lee.

63

ALIX_JUNE16.indd 63

6/12/16 8:38 PM


MM - Can you tell us more about your character in the mov ie “La v ie nous appartient”? AB - I’m Sarah, a tortured teenager, out of this world in which she feels excluded. She does not know what is the real meaning of life. She meets on the net Philippe who is also depressed. They decide to put an end to their lives by jumping off a cliff from an Austrian mountain. This tragic path will actually allow them to connect with reality in another way, they will grow together, learn to be mature and understand why life is worth living. It is a philosophical film with a very strong existential message, which is so necessary today. seconds rôles et enfin des premiers rôles dans des longs métrages, comme «BIS» de Dominique Farrugia, «L’Odeur de la Mandarine» de Gilles Legrand, «La Vie Nous Appartient» d’Alex Lee entre autres. MM - Parlez-nous de votre personnage dans le film “La vie nous appartient”? AB - Je suis Sarah, une adolescente torturée, en total décalage avec le monde dans lequel elle vit, elle se sent plus que différente, exclue, elle ne trouve pas sa place et ne sait plus quel est le sens de sa vie. Elle se connecte sur internet avec Philippe qui lui aussi est en dépression. Ils se retrouvent dans leur malheur et décident de partir ensemble dans les montagnes autrichiennes pour sauter d’une falaise. Ce chemin tragique va en fait leur permettre d’appréhender la réalité d’une autre manière, ils vont grandir ensemble, apprendre à être adulte et comprendre pourquoi la vie vaut la peine d’être vécue. C’est un film philosophique au message existentiel très fort et tellement nécessaire aujourd’hui.

MM - What struck you the most in this movie? AB - When I had to be suspended on the cliff, 50m above the ground. I was supposed to be doubled by a stuntman, but finally I decided to do it myself. It was both the greatest fear and excitement of my life. At the end I didn’t want to go down, I was feeling so good up there!

MM - Quel souvenir marquant gardez-vous de ce tournage? AB - Le moment où j’ai dû être suspendue à la falaise à 50 mètres au dessus du sol, je devais être doublée pour la cascade mais j’ai souhaité

64

ALIX_JUNE16.indd 64

6/12/16 8:38 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

MM - Your greatest and worst experience during a shooting? AB - The best is probably during the shooting of “le Quepa sur La Vilni” from Yann Le Quellec when the singer Christophe improvised a concert on the village square. We were thrilled. The worst? I can’t remember! I have this ability to forget the negative aspects of life. I can react on the spot when something harsh or sad happens, then I forget it. It makes me feel very bad but not for long! I’m like a kid!

la faire ; ça a été à la fois la plus grande peur et la plus grande excitation de ma vie. Ensuite, je ne voulais plus redescendre, je me sentais tellement bien là haut!

MM - What are your forthcoming movies? AB - I just finished the shooting of “Fractures” from Harry Roselmack, which will hit the screen in autumn and I play in the movie “La Pièce” de Lamine Diakité, which will be released on 12th October. I will also part of the series “Nina” on France 2 (French television). I have other projects especially abroad but I can’t talk about them right now.

MM - Votre meilleur et votre pire souvenir lors d’un plateau de tournage ? AB - Le meilleur c’est sans doute lors du tournage de «Le Quepa sur La Vilni» de Yann Le Quellec quand le chanteur Christophe a improvisé un concert sur la place du petit village, nous étions tous très émus. Le pire souvenir je ne m’en souviens plus, j’ai cette capacité à oublier le négatif. Je peux réagir sur le moment quand quelque chose de violent ou de triste arrive, puis j’oublie. Ca me fait très mal mais pas longtemps! Je suis un peu comme un enfant pour ça! MM - Quels sont vos projets ? AB - Je viens de terminer le tournage du film «Fractures» d’Harry Roselmack qui sortira à l’automne et je suis au casting du film «La Pièce» de Lamine Diakité qui sort en salles le 12 octobre. Je vais aussi tourner la saison 3 de la série «Nina» pour France 2. J’ai d’autres projets, notamment à l’étranger dont je ne peux pas encore parler.

65

ALIX_JUNE16.indd 65

6/12/16 8:38 PM


66

TALA_MAY16.indd 66

6/12/16 8:37 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

TALA ATROUNI UNE ARTISTE MULTICULTURELLE A MULTICULTURAL ARTIST Sandrine GELEIJNS

Translation Joelle VIVES

67

TALA_MAY16.indd 67

6/12/16 8:37 PM


Les hasards de la vie font qu’ils nous entrainent parfois sur des chemins détournés avant de nous permettre de trouver la voie que l’on souhaitait suivre dès le départ... C’est ainsi que Tala Atrouni, palestinienne d’origine, devenue libanaise par la force des évènements et américaine par son mariage, a réalisé son rêve : devenir artiste peintre à plein temps. Madame Magazine l’a rencontrée récemment.

Events in our life often lead us on many enriching detours before we are set on the path that fulfills our dreams... This is how Tala Atrouni, a Lebanese woman of Palestinian origin and American citizen by marriage, realized her dream of becoming a full time artist-painter. Madame Magazine met her recently.

68

TALA_MAY16.indd 68

6/12/16 8:37 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Madame Magazine - Qui est Tala en deux mots? Tala Atrouni - Je suis née à Beyrouth car mes parents d’origine palestinienne s’étaient installés au Liban pour fuir la guerre. Nous avions donc le statut de réfugiés. Même si nous ne vivions pas dans un camp, la vie n’était pas facile pour notre famille, c’est pourquoi mes parents ont poussé leurs quatre enfants à réussir leurs études afin d’obtenir des métiers qui leur permettraient d’être indépendants quoi qu’il arrive.

Madame Magazine - Who is Tala in a few words? Tala Atrouni - I was born in Beirut since my parents, of Palestinian origin, settled in Lebanon to flee war. We were essentially refugees. Although we were fortunate not to live in refugee camps, life was still not easy; my parents encouraged and ensured their four children succeeded academically. T hey wa nted us to si mply have good careers and financial independence in order to face whatever fate may bring.

69

TALA_MAY16.indd 69

6/12/16 8:37 PM


MM - Comment vous est venue votre passion? TA - Dès mon enfance, je dessinais dès que j’en avais l’occasion. Je me mettais dans un coin et je laissais mon imagination s’exprimer sur mes feuilles blanches. A la fin de mes études secondaires, je n’avais plus aucun doute. Mais mon père tenait absolument à ce que mes études supérieures me donnent la possibilité de trouver un métier qui me donnerait une indépendance financière, et malheureusement les études artistiques ne rentraient pas dans cette catégorie selon lui… J’ai donc opté pour celles qui s’en rapprochaient le plus, à savoir un Bachelor of Fine Arts avec l’option “design publicitaire”.

MM - How did this passion demonstrate itself ? TA - From my early childhood, I drew whenever I had the chance. I would settle in a corner and let my imagination run wild on blank sheets of paper. When I graduated high school, there was no doubt in my mind... My father was adamant that my choice of university major would land me a “proper” job, one that would ensure my financial independence, not an art one according to him. I am a pragmatic person as much as I am creative, so I earned a bachelor degree in fine arts because it is my driving passion with a minor in advertising design.

MM - Et puis vous êtes partie en Californie... TA - En effet, j’ai suivi mon époux à San Francisco où j’ai travaillé quelques années mais l’envie de poursuivre mes études me trottait toujours dans la tête. Je me suis inscrite à l’Academy of Art University et j’y ai obtenu mon Master of Fine Arts en 2005.

MM - And then you went to California… TA - Indeed, I followed my husband to San Francisco where I worked for a few years in the high-tech industry, however graduate school was calling. I was accepted in the graduate program at the Academy of Art University and earned a Master of Fine Arts in 2005.

70

TALA_MAY16.indd 70

6/12/16 8:37 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

71

TALA_MAY16.indd 71

6/12/16 8:37 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

MM - Devenue artiste officiellement, ce n’est pourtant qu’à partir de 2011 que vous vous êtes entièrement consacrée à votre Art, pourquoi avoir tant attendu? TA - Malheureusement, des évènements personnels m’ont rappelé que la vie était très courte et pouvait nous être enlevée à tout moment. C’est pourquoi j’ai décidé, à ce moment-là, de changer ma façon de vivre en me consacrant enfin à la peinture, à ma famille et à tout ce qui compte vraiment pour moi, pour nous. Réaliser son rêve et vivre sa passion, c’est extraordinaire ! Dans mes peintures, j’exprime tout ce que je ressens au plus profond de moi, inspirée de l’actualité qui n’est pas toujours très gaie, comme

MM - Having officially become an artist, it is only as of 2011 that you fully dedicated yourself to your art, why wait so long? TA - Having gone through some very challenging personal events hit hard. I realized that life is truly so precious. A paradigm shift naturally took place in my mind and soul. I made a conscious decision to devote myself to art, my family, and all that truly matters to me, to us. Realize your dream and enjoy your passion, it’s great! On canvas, I express what I feel deep inside, impacted by what’s happening around me. At my last solo exhibition last April at the World Trade Centre in Abu Dhabi, the entire series spoke out against being

72

TALA_MAY16.indd 72

6/12/16 8:37 PM


par exemple, lors de mon exposition d’avril dernier au World Trade Center d’Abu Dhabi. J’adore travailler l’art abstrait car il me permet de reproduire exactement mes sentiments sur la toile, je suis une expressionniste.

confined as humans. Some of the art pieces screamed out not only spoke out against limits and confinement. I love abstract art, as it allows me to express human emotions visually onto canvas. I am a true expressionist.

MM - Tala, votre inspiration semble inépuisable! Quels sont vos projets pour les années à venir? TA - Nous ne sommes à Abu Dhabi que depuis un an et demi, j’ai encore tant de choses à découvrir ici. Mais j’aime beaucoup l’idée de changer régulièrement de lieu de vie, c’est si enrichissant de se nourrir d’autres cultures, de différents modes de vie, et de faire de nouvelles rencontres...

MM - Tala, your inspiration seems inexhaustible! What are your plans for the future? TA - We have been in Abu Dhabi only a year and a half, I still have so much to discover here. Moving regularly has been so enriching to our family. We continue to discover new cultures, various lifestyles, and most importantly forge new everlasting friendships.......

73

TALA_MAY16.indd 73

6/12/16 8:37 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

ANANTARA SI KAO UN PARADIS PRÉSERVÉ ET UNE CHANCE DE SAUVER DES DUGONGS AN UNTOUCHED PARADISE AND A CHANCE TO SAVE ENDANGERED DUGONGS Traduction Catherine de MONTPEZAT

Dans la province méridionale de Trang, le long de la côte préservée d‘Andaman, quelques-uns des secrets les mieux gardés de la Thaïlande sont facilement accessibles depuis Anantara Si Kao Resort, permettant aux voyageurs de rendre à l’environnement naturel ce qu’ils en reçoivent. Les eaux claires abritent une des plus grandes populations de dugongs d’Asie du Sud-Est. Aussi appelé «vache marine», ce mammifère marin est de plus en plus en voie de disparition en raison de la chasse, la pêche et de la destruction de son habitat naturel. En partenariat avec le Marine National

In the southern province of Trang, along the untouched Andaman coast, some of Thailand’s best kept secrets are easily accessible from Anantara Si Kao Resort allowing travellers to give back to the surrounding natural environment. The clear waters are home to one of the largest dugong populations in South East Asia. Also known as the ‘sea cow’, these sea mammals are becoming increasingly endangered due to hunting, fishing and destruction of their natural habitat. In partnership wit h t he Marine Nat ional Park Diversion Centre Trang, Anantara

74

ANANTARA_JUNE16.indd 74

6/12/16 8:37 PM


75

ANANTARA_JUNE16.indd 75

6/12/16 8:37 PM


Park Diversion Centre de Trang, les clients d’Anantara peuvent désormais prendre part à la régénération de l’écosystème côtier fragile et à la reconstruction des pâturages des dugongs en voie de disparition, en plantant sa principale source de nourriture - l’algue marine. A la pépinière du Centre environnemental d’Anantara Si Kao, les invités réunissent des plants d’algues tout en apprenant des faits intéressants sur les dugongs et sur l’importance des algues pour leur survie. À marée basse, ils se rendent dans le magnifique parc national Had Mai Chao pour une courte randonnée forestière sur le front de mer, à travers les bancs de sable de la zone de restauration. Puis un expert local leur montre comment planter l’algue. L’algue joue un rôle important dans l’écosystème car elle sert aussi à protéger et à améliorer la vie des communautés côtières. Elle stabilise le fond de l’océan, retient les sédiments, brise les vagues, améliore la qualité de l’eau et prévient l’érosion. Les herbiers marins détiennent 10% du stockage du carbone total des océans et deux fois plus de dioxyde de carbone que les forêts tropicales. Les

guests can now take part in regenerating the fragile coastal ecosystem and rebuilding the prime feeding ground for endangered dugongs by planting its main food source - sea grass. At the Anantara Si Kao’s Environmental Centre, guests gather sea grass seedlings from the nursery and learn interesting facts about dugongs and the importance of sea grass for their survival. At low tide they travel to the stunning Had Chao Mai National Park for a short forest hike to the beachfront, and then walk across the sand banks to the restoration area, learning how to plant the sea grass with a local conservation expert. Sea grass plays a significant role in the ecosystem and also serves to protect and enhance the lives of coastal communities. It stabilises the ocean floor, holds in sediment, breaks down waves, improves water quality and prevents erosion. Sea grass beds hold 10% of the oceans’ total carbon storage and twice as much carbon dioxide as rainforests. Sea cucumbers, sea urchins and crabs use it as a nursery and safe haven against strong currents. Sea grass provides food and habitat for

76

ANANTARA_JUNE16.indd 76

6/12/16 8:37 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

concombres de mer, les oursins et les crabes s’y protègent des courants forts. L’algue fournit la nourriture et l’habitat à près de 70% de toutes les créatures marines dans la région mais c’est aussi une source de nourriture vitale pour la population de dugongs. Bien que d’une grande importance pour l’écosystème, les herbiers marins sont souvent oubliés dans le débat sur la protection de la nature. Chaque heure à travers le monde, une de ces zones de la taille de deux terrains de football disparait; un taux de perte qui est égal à celui qui se produit dans les forêts tropicales et sur les récifs coralliens, mais cela ne retient que très peu l’attention. Anantara Si Kao Resort, déterminé à changer cela, a créé le Sea Grass Planting CSR Project afin d’aider à éduquer les clients, pour restaurer et conserver les herbiers marins, en s’assurant que les espèces marines comme le dugong en voie de disparition peuvent continuer à prospérer dans leur habitat naturel dans le sud de la Thaïlande. On estime qu’il reste environ 250 dugongs dans les eaux près d’Anantara Si Kao.

nearly 70% of all sea creatures in the region and is a vital food source for the dugong population. Though of great importance to the ecosystem, sea grass meadows are often forgotten in the conservation debate. Every hour across the globe, an area of sea grass the size of two football pitches is lost; a rate of loss that is equal to that occurring in tropical rainforests and on coral reefs, yet receiving a fraction of the attention. Anantara Si Kao Resort is committed to changing this and created the Sea Grass Planting CSR Project to help educate guests, restore and conserve sea grass beds, ensuring that marine life like the endangered dugong can continue to thrive in their natural habitat in the south of Thailand. It is estimated that there are approximately 250 dugongs left in the waters near Anantara Si Kao.

Anantara Si Kao +66 (0) 7520 5888 courriel Sikao@anantara.com

Anantara Si Kao +66 (0) 7520 5888 email Sikao@anantara.com

77

ANANTARA_JUNE16.indd 77

6/12/16 8:37 PM


RAMADAN En ce mois de Ramadan, les hôtels et les restaurants offrent un grand choix de buffets à l’heure de la rupture du jeûne et pour le dernier repas avant le lever du soleil. Nous avons sélectionné pour vous quelques adresses où vous pourrez apprécier iftar et suhoor.

D u r i n g t he Holy mont h of Ramadan, hotels and restaurants offer a large choice of buffets to break the fast and for the last meal before sunrise. We have selected a few addresses where to enjoy iftar and suhoor.

78

RAMADAN_JUNE16.indd 78

6/12/16 8:36 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

ENTREZ DANS LA TENTE SARAYA DU ARMANI HÔTEL DUBAÏ

STEP INTO THE SARAYA TENT AT ARMANI HOTEL DUBAI

Partagez l’esprit du mois sacré du Ramadan au Armani Hôtel de Dubaï, où la sophistication tranquille et le service courtois offrent un écrin parfait pour des rassemblements en famille, entre amis, collègues ou clients. Rompez le jeûne dans la toute nouvelle Tente Saraya de style élégant du Armani/ Pavillon où la décoration subtile et une ambiance détendue sont complétées par les différents menus d’Iftar et de Suhour renouvelés chaque jour. Les saveurs classiques arabes de toute la région s’associent aux plats inspirés des cinq restaurants primés de l’Armani Hôtel; le tout avec en arrière plan les fontaines de Dubaï. Iftar du coucher du soleil à 21h - AED 250 par personne Suhour de 22h à 3h - AED 200 par personne

Share the spirit of the Holy Month of Ramadan at Armani Hotel Dubai, where quiet sophistication and gracious service provide the perfect backdrop for meaningful seasonal gatherings with family, friends, colleagues and clients. Break your fast in the all-new elegantly styled Saraya Tent at Armani/ Pavilion where subtle Arabesque design and a relaxed ambience are complemented by daily-changing collection of Iftar and Suhour menus. Classic Arabic f lavours from around the region share the table with inspired signature dishes from Armani Hotel Dubai’s five award-winning restaurants; all set against the reflective backdrop of The Dubai Fountain. Iftar from sunset to 9pm - AED 250 per person Suhour from 10pm to 3am AED 200 per person

Armani/Pavilion - Armani Hotel - Burj Khalifa - Dubai Information/réservation 04 888 3666 email: restaurant.reservations@armanihotels.com

79

RAMADAN_JUNE16.indd 79

6/12/16 8:36 PM


GRAND HYATT DUBAI

GRAND HYATT DUBAI

Grand Hyatt Dubai vous invite à partager la rupture du jeûne avec vos proches dans le cadre majestueux mais familial d’Al Ameera Ballroom, et de profiter ensuite d’un Suhour délicieux au Laylati Café (tente de Ramadan climatisée). Le grand Iftar comprend une vaste gamme de cuisines régionales et internationales délicieuses et fraîches, accompagnées de boissons chaudes et froides traditionnelles. Dans le respect de sa tradition annuelle d’accueillir les chefs et les restaurants de la région, le Grand Hyatt reçoit à nouveau cette année entre autres, le maître de la crème glacée syrien Bakdash de Souk Al Hamidiya à Damas. Le koshari égyptien et les saj manakish syriennes côtoient le meilleur de la cuisine libanaise du restaurant Awtar de l’hôtel. Grand Hyatt Dubaï a établi un partenariat cette année avec la Fondation Al Jalila, faisant don d’un dirham pour chaque repas d’Iftar acheté. Grand-Iftar d’Al Ameera Ballroom - Du coucher du soleil à 21h - AED195 par personne, y compris les boissons non alcoolisées - AED95 par enfant âgé de 6 à 12 ans - gratuit pour les enfants de moins de 6 ans. Suhour au Laylati Café (tente Ramadan) - De 21h-à-2h (samedi au mercredi) et 21h à 2h30 (jeudi et vendredi).

Grand Hyatt Dubai invites guests to share the breaking of the fast with their loved ones in the majestic, yet family-friendly setting of Al Ameera Ballroom, and after to enjoy a delectable Sohour in the Laylati Café (Ramadan air-conditioned tent). The Grand Iftar includes an extensive array of delicious and fresh regional and international cuisine from live cooking stations accompanied by customary hot and cold Ramadan beverages. Respecting its annual tradition of hosting chefs and restaurants from the region, Grand Hyatt will welcome again this year the Syrian ice cream maker Bakdash from Souk Al Hamidiya of Damascus, among others. Also, Egyptian style koshari and Syrian saj manakish sit alongside the best of Lebanese cuisine from Grand Hyatt hotel’s own Awtar restaurant. Grand Hyatt Dubai has partnered this year with Al Jalila Foundation, donating one dirham for every Iftar meal bought.. Grand Iftar in the Ballroom – From sunset to 9:00 pm - AED195 per person including soft drinks AED95 per child aged 6-12 - children under the age of six dine for free. Sohour in Laylati Café (Ramadan tent) - From 9:00 pm to 2:00 am (Saturday to Wednesday) and from 9:00 pm to 2:30 am (Thursday and Friday).

Information/Réservation 04 317 2222.

80

RAMADAN_JUNE16.indd 80

6/12/16 8:36 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

MÖVENPICK DUBAÏ JUMEIRAH BEACH

MÖVENPICK DUBAI JUMEIRAH BEACH

Réunissez la famille et les amis autour d’un buffet d’Iftar traditionnel, avec une large sélection de mezzés chauds et froids, des postes de cuisson interactifs, des jus de fruits rafraîchissants et desserts appétissants. Le restaurant «Talk» au deuxième étage se transforme en un magnifique décor d’inspiration arabe, tandis que le joueur de oud et les saveurs des shishas servies à la terrasse extérieure, contribuent à l’ambiance moyen-orientale. Buffet d’Iftar du coucher du soleil jusqu’à 22h30 AED 160 par personne boissons gazeuses comprises. Gratuit pour les enfants jusqu’à 12 ans.

G at her w it h fa m i ly a nd f r iends over a traditional Iftar buffet, featuring a wide selection of hot and cold mezzes, live cooking stations, refreshing juices and mouth-watering desserts. The Talk Restaurant on the second floor transforms itself into a beautiful Arabianinspired setting, whilst the live oud player and flavours of shisha served at the outdoor terrace, add to the Arabesque ambience. The Iftar is from sunset until 10.30 pm. Iftar buffet – AED 160 per person including soft drinks Kids 12 years and under dine for free.

Information / Réservation, 04 449 8888 or email Hotel.Jumeirahbeach.FB@movenpick.com

81

RAMADAN_JUNE16.indd 81

6/12/16 8:36 PM


RAMADA PLAZA JUMEIRAH BEACH SHORES RESTAURANT DUBAÏ

RAMADA PLAZA JUMEIRAH BEACH SHORES RESTAURANT DUBAI

A l’heure de la rupture du jeûne, rendez-vous pour le somptueux buffet d’Iftar et sa station de Shawarma. Les boissons traditionnelles du Ramadan étanchent la soif et les gourmands peuvent se délecter d’un large éventail de desserts orientaux en écoutant les douces mélodies d’un joueur de Oud. Buffet traditionnel d’Iftar - du coucher du soleil à 20h30 - AED 139 par personne - 50% de réduction pour les enfants âgés de 6 à12 ans - Gratuit pour les enfants de 5 ans et moins.

Guests are invited to break their fast with a lavish Iftar buffet inclusive of a live Shawarma station. Traditional Ramadan juices can quench thirst and for those with a sweet tooth can indulge in a wide array of oriental desserts. Relish the gentle melodies of a live Oud player Traditional Iftar buffet - from Iftar time until 8:30pm - AED 139 per person. Children aged 6-12 years old get 50% discount - 5 years and below dine for free

Information/Réservation 04 439 8888 Email: events@ramadaplazajbr.com ; www.ramadaplazajbr.com

82

RAMADAN_JUNE16.indd 82

6/12/16 8:37 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

DUBAI POLO & EQUESTRIAN CLUB PALERMO Réservez votre table au Palermo ce Ramadan pour savourer un éventail de délices culinaires y compris les meilleurs morceaux de viande de bœuf, fruits de mer succulents, salades et desserts. Complétez votre repas avec une variété de délicieuses boissons dans le cadre chaleureux du restaurant, tout en profitant du panorama superbe du terrain de polo. Du coucher du soleil à 23h - AED 190 par personne - AED 80 par enfant de 6 à 12 ans Reserve your spot at Palermo this Ramadan and savour an array of culinary treats including sumptuously prepared finest cuts of beef, succulent seafood, salads and desserts. Complete your meal with a variety of delicious beverages in the warm surroundings of the restaurant, while you take in the stunning panoramas across the polo field. From Sunset to 11pm - AED 190 per person AED 80 per child of 6 to 12 years Information/Réservation: +97148883444, Email: palermo.reservations@poloclubdubai.com

THE PALACE DOWNTOWN DUBAI IFTAR ET SUHOUR À LA TENTE DU RAMADAN DU RESTAURANT EWAAN La tente du Ramadan du Palace Downtown Dubai, dont l’agencement et l’ambiance ont été complètement revus cette année, s’étend désormais plus loin dans les jardins du Palace. Un sanctuaire de sérénité où un buffet arabe copieux est servi pour l’Iftar et le Suhour, tandis que les notes du Oud remplissent l’air avec enchantement. Buffet d’Iftar - Du coucher du soleil jusqu’à 21h. - AED 240 par personne. Suhour - En semaine de 22h à 1h et le week-end de 22h à 2 h - AED 160 par personne Gratuit pour les enfants de moins de 6 ans - 50% de réduction pour les enfants âgés de 6 à 11 ans.

IFTAR AND SUHOUR AT THE RAMADAN TENT AT EWAAN The Palace Downtown Dubai Ramadan Tent, completely reimagined in layout and ambience this year, now extends further into The Palace Gardens. A sanctuary of serenity, it’s where a generous Arabic buffet is served over Iftar and Suhour, while live Oud harmonies fill the air with a sense of enchantment. Iftar - From sunset until 9pm. Suhour - Weekdays from 10pm to 1am and Weekends from 10pm to 2am - AED 240 per person, inclusive of Iftar buffet, Ramadan juices and water. Suhour - AED 160 per person for buffet and water Free for children under 6 - 50% discount for children between 6 and 11 years. Information/Réservation: +971 4 428 7951 email: dine@thepalace-dubai.com ; www.theaddress.com/Ramadan

83

RAMADAN_JUNE16.indd 83

6/12/16 8:37 PM


SOFITEL JBR - DUBAÏ A.O.C. FRENCH BRASSERIE IFTAR & SUHOOR

SOFITEL JBR - DUBAI A.O.C. FRENCH BRASSERIE IFTAR & SUHOOR -

Iftar Rompez le jeûne avec une sélection de boissons, dattes, noix et la harira ou la soupe aux lentilles créées selon la recette de famille du Sous Chef Maher transmise par ses grands-parents. Profitez d’un délicieux assortiment de mezzes chauds et froids et de Gozlemes farcies au fromage, à la viande ou à la pomme de terre préparées sous vos yeux, suivis des mets traditionnels comme l’Ouzi d’agneau rôti, les grillades arabes et le shawarma accompagnés d’une gamme de salades. Et pour finir régalez-vous des pâtisseries moyen-orientales telles que les Umm Ali, Kadaif croustillant, halwa et pudding de datte et même de délicieuses crêpes, gâteaux et fruits frais. Accompagné par les sons du santoor, le buffet Iftar est disponible tous les jours du coucher du soleil à 23h à AED 140 par personne y compris les boissons du Ramadan, l’eau et les boissons gazeuses - gratuit pour les enfants jusqu’à l’âge de 12 ans avec deux enfants gratuits par couple payant - moitié prix de 13 à 17 ans.

Iftar Break the fast with a selection of beverages, dates, nuts and harira or lentil soup created according to Sous Chef Maher’s family recipe learnt from his grandparents. Enjoy a delicious assortment of hot and cold mezzeh and Gözleme pastries stuffed with cheese, meat or potato prepared at the dedicated corner, followed by traditional delicacies including slow roasted lamb ouzi, Arabic mixed grill and shawarma alongside a range of salads. Rounding off the Iftar experience will be Middle Eastern sweets such as Umm Ali, crispy kadaif, halwa and date pudding. Scrumptious crêpes, patisseries and fresh fruit enhance the sweet finale. Accompanied by the sounds of the Santoor, the Iftar buffet is available daily from sunset to 11pm for AED 140 per person including Ramadan beverages, water and soft drinks - Complimentary for children up to the age of 12 with two children free per paying couple and half price from 13 to 17 years old.

Suhour Le menu Suhour sera disponible tous les jours de 23h jusqu’à 3h du matin. Les choix comprennent de délicieux plats régionaux, tels que mezzes froids, un choix de soupes, grillades et biryani de légumes. Vous pourrez choisir une entrée, une soupe, un plat principal et un dessert du menu à la carte pour AED 70 par personne.

Suhoor The Suhoor set menu will be available daily from 11pm until 3am. Options include delectable regional dishes, such as cold mezzeh, a choice of comforting soups, Arabic mixed grill and vegetable biryani. Diners can choose an appetiser, soup, main course and dessert from the à la carte menu for AED 70 per person.

84

RAMADAN_JUNE16.indd 84

6/12/16 8:37 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

RĂŠservations 04 448 4733, e-mail: restaurants.dubaijbr@sofitel.com ; www.sofitel-dubai-jumeirahbeach.com

85

RAMADAN_JUNE16.indd 85

6/12/16 8:37 PM


AL RAHA BEACH HOTEL - ABU DHABI

AL RAHA BEACH HOTEL - ABU DHABI

Imprégnez-vous des traditions du Ramadan au Al Raha Beach Hôtel, en bord de mer au cœur d’Abu Dhabi. L e sompt ueux buffet d’I ftar à Sevilla Rest au ra nt vous propose de goûter au x cuisines arabes classiques mélangées à des influences asiatiques, orientales, européennes et méditerranéennes. Plus tard, après un café arabe et quelques dattes savourez un délicieux buffet de Suhour au Wanasah Cafe Lounge, au son des notes du joueur de oud, à l’intérieur ou en plein air. Les amateurs de shishas n’auront que l’embarras du choix. Buffet d’Iftar au restaurant Sevilla jusqu’à 22h30 - à partir de AED180 par personne Buffet de Suhour au Wanasah Café Lounge de 23h à 1h - à partir de AED95

Bask in illuminating Ramadan traditions at Al Raha Beach Hotel as the luxury beachfront hotel in the heart of Abu Dhabi presents delectable Iftar and Suhoor offers for the celebration of the Holy Month of Ramadan. End the day’s fast with a sumptuous Iftar buffet at Sevilla Restaurant and experience an excellent Arabic hospitality savoring classic Arabian cuisines mixed with Oriental, European, Mediterranean and Asian influences. Savor the taste of a delectable Sohoor buffet at the Wanasah Cafe Lounge featuring Ramadan delicacies, which includes Arabic coffee and dates with various tobacco and sisha selections. Soak in tunes of a live Oud player while enjoying a choice of interior or al fresco dining. Iftar buffet at Sevilla Restaurant up to 10:30pm from AED180 per person Suhoor buffet at Wanasah Café Lounge from 11:00pm – 1:00am - from AED95

Information/Réservation +971 2 508 0555 email: info.alraha@danathotels.com ; www.danathotels.com

86

RAMADAN_JUNE16.indd 86

6/12/16 8:37 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

TILAL LIWA HOTEL - ABU DHABI

TILAL LIWA HOTEL - ABU DHABI

La vue de l’hôtel Tilal Liwa sur le désert du Rub Al Khalil est le cadre idéal pour le Ramadan et pour partager Suhour et Iftar avec des amis et la famille. Une promotion à partir de AED 249 la chambre par nuit (pour une occupation double) comprend le Suhour pour deux adultes et deux enfants jusqu’à 12 ans. Un somptueux buffet d’Iftar est également proposé, pour les clients profitant de la promotion, qui mettra en vedette dattes pulpeuses et boissons du Ramadan en préambule à des mets arabes traditionnels, des plats orientaux et une sélection de desserts pour seulement AED 150 par personne - gratuit pour les enfants jusqu’à 12 ans - du coucher du soleil jusqu’à 22h30. La promot ion du Ramadan comprend également 20% de réduction sur la nourriture et les boissons (sauf minibar), la connexion Wi-Fi gratuite, les activités dans le désert et l’accès à une grande variété d’installations de loisirs. Les tarifs sont soumis à des frais de service de 10% et taxe de tourisme de 6%, 4% de frais de municipalité et AED 15 par chambre et par nuit pour les ressortissants du GCC et des EAU et pour les résidents des UAE.

Tilal Liwa hotel’s view of Rub Al Khalil Desert is the perfect backdrop to welcome Ramadan and share an exquisite Suhoor and Iftar experience with friends and family. The room promotion starts from AED249 based on double occupancy and includes suhoor for two adults and two children 12 years old below. A sumptuous iftar is also on offer for guests availing of the Ramadan promotion. The iftar buffet will feature luscious dates and homemade Ramadan drinks alongside an extensive spread of traditional Arabic cuisine and Oriental dishes and a selection of sweets and desserts for only A ED150 per person and free for children 12 years old below from sunset till 10:30pm. The Ramadan promotion also includes 20% discount on food and beverages not including minibar, complimentary Wi-Fi connection, desert activities and access to a wide variety of recreational facilities. Rates are subject to 10% service charge and 6% tourism fee, 4% municipality fee and AED15 per room per night for GCC and UAE nationals and residents.

Reservation +971 2 894 6111 email: reservations.tilal@danathotels.com ; www.danathotels.com.

87

RAMADAN_JUNE16.indd 87

6/12/16 8:37 PM


Escaping / Evasion

INIALA BEACH HOUSE

Sala on the collectors deck

Loren PENNEY

88

INIALA_JUNE16.indd 88

6/12/16 8:35 PM


Evasion / Escaping

89

INIALA_JUNE16.indd 89

6/12/16 8:35 PM


Nous avons tous nos propres idées de ce qui constitue le voyage de luxe. Pour certains, c’est une escapade en terres lointaines, riche en culture et tradition, pour goûter de nouvelles cuisines et marchander des objets rares chinés sur le marché, alors que pour d’autres c’est la chance de se détendre dans un cadre exceptionnel, pour oublier la routine de la vie quotidienne avec des services sur mesure dans l’int imité totale et absolue. Q ua nt au x voyageu r s exigeants, ils veulent les deux! Iniala Beach House offre tout cela et même plus. Redéfinissant l’escapade de luxe, cette propriété à couper le

We all have our own ideas of what con st it ute s lu x u r y t r avel . For some it ’s v isit i ng fa r off la nds, r ic h i n c u lt u r e a nd t r ad it ion , exper ienci ng new cu isi nes a nd h a g g l i n g w it h loc a ls over r a re market finds, whereas for others it’s a chance to relax in beautiful sur roundings, to switch off t he hu md r u m of ever yday l i fe a nd have your every need taken care of with bespoke services in total and utter privacy. As for notoriously demanding travellers, they want both. Iniala Beach House offers all this and then some. Redefining a luxury escape, this breathtakingly

Penthouse Pool

90

INIALA_JUNE16.indd 90

6/12/16 8:35 PM


Evasion / Escaping

Campana Courtyard

souffle se trouve nichée sur le sable doré de Natai Beach, juste au nord de Phuket en Thaïlande. Cette résidence privée se compose de dix suites sit uées dans t rois villas distinctes et un penthouse spectaculaire. Chacun de ces espaces a été confié à des designers de renom, à qui l’on a donné carte blanche pour laisser libre cours à leur imagination et créer quelque chose de tout à fait hors du commun. Ce lieu de villégiature est aussi remarquable pour son service ‘Entourage’ qui attribue à chaque invité sa propre équipe d’assistance 24h sur 24, y compris un responsable de villa et un thérapeute de spa personnel. Un séjour ici ne ressemble à rien de ce que vous avez pu connaître auparavant.

beautiful property which can be found nestled on the golden sands of Natai Beach, just north of Phuket in Thailand, is unique. This private residence consists of just ten suites located in three distinct villas and one spectacular penthouse, where each and every single space has been created by world class designers, all given the carte blanche to let their imagination run wild and produce something quite out of the ordinary. Then there is the on-site ‘Entourage’ service which sees each guest allocated their very own around-the-clock assistance team including a villa manager and personal spa therapist. A holiday here isn’t like something you’ll have ever experienced.

91

INIALA_JUNE16.indd 91

6/12/16 8:35 PM


Escaping / Evasion

Iniala est née de la vision de son fondateur Mark Weingard qui possédait auparavant une demeure qui a été tragiquement dévastée par le tsunami de 2004. Lors de la reconstruction, son but était de créer un endroit remarquable en termes de conception, d’accueil et de philanthropie. En tandem avec la création d’Iniala, il a également fondé Inspirasia, un organisme de bienfaisance basé à Bali auquel il donne 10 pour cent du chiffre d’affai res d’I n iala pour aider à améliorer la vie de ceux qui sont défavorisés. Séjourner à Iniala Beach House e st u ne i nc royable ex pér ience pour tous les âges. Si vous êtes à l a recherche d’u ne e sc apade romantique, le penthouse Iniala est un espace futuriste et surréaliste

Collectors deck

Iniala is the vision of founder Mark Weingard who previously owned a house on the site which was tragically devastated by the 2004 Tsunami. When rebuilding, his aim was to create somewhere that was remarkable in terms of design, hospitality and philanthropy. In fact, in tandem with setting up Iniala, he also founded Inspirasia, a Bali-based charity into which he donates 10 per cent of Iniala’s revenue to help improve the lives of those less fortunate. Staying at Iniala Beach House is one of life’s great pleasures for all ages. If you’re looking for a romantic escape, the Iniala penthouse will make your stay unforgettable. It’s a futuristic yet surreal space where once you take off your shoes t he memor y-foa m c ush ioned floor melts beneath your feet like

92

INIALA_JUNE16.indd 92

6/12/16 8:35 PM


Evasion / Escaping

où une fois que vous enlevez vos chaussures, le sol capiton né de mousse à mémoire fond sous vos pieds comme le sable tandis que le lit en cuir blanc suspendu par magie au plafond, vous berce pour vous plonger da ns u n som mei l réparateur. Les journées passent à r e g a r d e r l ’é t i n c e l a n t e m e r d’Andaman depuis la terrasse privée avant de plonger dans votre propre piscine qui s’étend en transparence au pied de la villa. Les familles peuvent profiter des chefs-d’œuvre de design des Villas Collector, Siam et Bianca, toutes trois différentes. Dans cette dernière, vous vous sentirez immergé dans un mélange de culture orientale et occidentale. En revanche, la Villa

sand meanwhile the white leather bed suspends magically from the ceiling cradling you whilst you sink off into a blissful slumber. Days are spent gazing out in wonder at the sparkling Andaman Sea from the private terrace before taking a dip in your very own swimming pool which extends seamlessly from the villa itself. Families can enjoy the beautifully designed Collector’s Villa, Villa Siam and Villa Bianca, three entirely different villas that take indefinable luxury to new heights. In the last you feel as if you’ve stumbled upon a melting pot of Eastern and Western culture. In contrast, Villa Siam is the spiritual heart of Iniala, where Buddha plays an important part. It’s a mystical place where weaved dreamcatchers

93

INIALA_JUNE16.indd 93

6/12/16 8:36 PM


Villa Siam

Siam est le cœur spirituel d’Iniala, dans lequel Bouddha joue un rôle important. C’est un lieu mystique où les «dreamcatchers» tissés pendent l ibrement et les f leu rs de lot us inversées vous contemplent lorsque vous dormez, afin de vous assurer les rêves les plus beaux. Les enfants ne sont pas oubliés. Ils ont beaucoup à faire en plus de gambader sur le sable car il existe un hôtel pour enfants qui leur est dédié, le premier de son genre dans le monde, où les petits clients sont traités comme des rois, transportés dans un univers d’imagination et d’innovation.

hang freely and inverted Lotus flowers look down upon you as you sleep, said to elevate your spirit in your dreams. Children are not forgotten here with much to do aside from frolicking on the powdery sands. There is a dedicated Kid’s Hotel at Iniala, the first of its kind in the world, where little guests are treated like royalty, transported to a land of imagination and innovation. If you fancy yourself as a bit of a gastronome, you’ll be excited to know that at Iniala you can dine however you please with its ‘I’ dining concept. Under the watchful eye of renowned Catalan Chef Sandro Aguilera, an expert team

94

INIALA_JUNE16.indd 94

6/12/16 8:36 PM


Evasion / Escaping

Kid’s hotel

95

INIALA_JUNE16.indd 95

6/12/16 8:36 PM


Villa Siam

Et si vous vous sentez une âme de gastronome, vous serez heureux de savoir qu’à Iniala vous pourrez vous restaurer à votre guise. Sous l’œil attentif du célèbre Chef Catalan S a nd r o A g u i l e r a , u n e é q u ip e d’experts thaïlandais et de chefs occidentaux personnalisent les menus en fonction de vos goûts et de vos besoins alimentaires avec une cuisine gastronomique sur mesure. Que vous soyez végétalien ou intolérant au lactose, vous êtes en sécurité grâce aux connaissances en la matière des professionnels qui prennent soins de vous. P rof itez de tous les pla isi r s uniques de I niala Beach House à partir de 1995 US$ par nuit en pension complète.

of Thai and Western chefs personalizes menus to your preferences and dietary requirements with gourmet cuisine being specifically tailor made to your liking so whether you are vegan or lactose intolerant you are safe in the knowledge that Iniala caters for you. Enjoy all the unique features of Iniala Beach House starting from $1,995/night on a new fully inclusive villa rate.

Réservations: sales@iniala.com Informations: www.iniala.com

Reservations: sales@iniala.com Information: www.iniala.com

96

INIALA_JUNE16.indd 96

6/12/16 8:36 PM


Evasion / Escaping

97

INIALA_JUNE16.indd 97

6/12/16 8:36 PM


Escaping / Evasion

LUXEMBOURG UN TRÉSOR AU CŒUR DE L’EUROPE A TREASURE AT THE HEART OF EUROPE Camille OLINGER Translation Judith COMYN

98

LUXEMBOURG_JUNE16.indd 98

6/12/16 8:34 PM


Château de Bourscheid - Ardennes Bourscheid castle - Ardennen

99

LUXEMBOURG_JUNE16.indd 99

6/12/16 8:34 PM


Escaping / Evasion

Petit pays au cœur de l’Europe, le Luxembourg est à la croisée des chemins entre l’Allemagne, la Belgique et la France. Cet état qui joue un rôle important sur la scène politique européenne est souvent méconnu du grand public, alors qu’il regorge de richesses qui méritent qu’on y fasse une escapade le temps d’un week-end. Le Luxembourg est fondé en 963 par Siegfried, comte des Ardennes sur un promontoire rocheux surplombant la vallée de l’Alzette. Il acquiert peu à peu le surnom de Gibraltar du Nord grâce à sa forteresse réputée imprenable:

Lac de la Haute-Sûre - Ardennes

Luxembourg is a little country right at the heart of Europe, at the crossroads of Germany, France and Belgium. This state, which plays an important political role in the European scene is often little known to the wider public although, with its abundance of riches, it is a worth-while weekend escape. Luxembourg was founded in 963 by Siegfriend, Count of the Ardennes on a rock promontory overhanging the Alzette Valeey. Little by little it acquired the nickname ‘Gibraltar of the North’ due to its reputedly impregnable fortress. During the course of its history, this small territory

Château de Vianden

100

LUXEMBOURG_JUNE16.indd 100

6/12/16 8:34 PM


La ville de Luxembourg Luxembourg City

Au cours de son histoire, ce petit territoire subira l’inf luence de ses puissants voisins et sera occupé par la France, l’Espagne, l’Autriche, la Prusse et l’Allemagne. La langue locale, d’origine germanique, s’est enrichie de ce bouquet de civilisations.

VILLE ÉPONYME La ville de Luxembourg, capitale du Grand-Duché, est entourée des restes d’une puissante forteresse, démantelée en 1867 à la suite du traité de Londres. Les ruines de l’enceinte offrent une charmante promenade autour de la ville permettant de saisir la topologie environnante. Cette agréable balade d’une heure et demie, parfaitement insérée à la ville moderne rend honneur à cette petite capitale. Au cœur de la cité, la forteresse se visite rapidement, mais il ne faut pas manquer, en son centre, une curiosité qui lui est propre: les casemates. Véritables galeries taillées à même la roche, elles abritaient soldats et canons et surplombaient la vallée

will be inf luenced by its powerful neighbours as well as being occupied in turn by France, Spain, Austria, Prussia and Germany. The local language, Luxembourgish, has emerged from this fusion of civilization; it is very close to German and maintained a distinctive original culture through its successive occupations.

EPONYMOUS TOWN. The city of Luxembourg, the capital of the Grand Duchy, is encircled by the remains of the powerful fortress, dismantled in 1867, after the treaty of London. The remains of the enclosure make for a charming walk around the town allowing one to grasp the topology of the surrounding landscape. This pleasant hour and a half walk which is perfectly integrated into the modern city pays tribute to this little capital. At the heart of the city, one can make a quick visit to the fortress, but be sure not to miss the unique gun emplacements which are right in the centre. Fashioned out of the rock, these

101

LUXEMBOURG_JUNE16.indd 101

6/13/16 7:33 AM


pour assurer une défense optimale et faisaient de ce pic rocheux un redoutable gruyère. On raconte que, de nos jours, les galeries les plus basses scellent le trésor de la Banque Internationale de Luxembourg. Un peu plus à l’est, le plateau du ‘Kirchberg’ abrite les institutions européennes, le centre d’affaires ou encore un centre culturel comportant la Philharmonie - bâtie par Christian de Portzamparc - et le MUDAM (Musée d’Art Moderne) - érigé par Ming Pei. Dans la vallée, le ‘Grund’ - quartier populaire - arbore des airs de village moyenâgeux avec ses petites maisons colorées, ses rues pavées et ses brasseries installées le long de l’Alzette. Ce charmant mélange vaut à la ville trois étoiles dans le guide vert…

galleries sheltered soldiers and canons which whilst overlooking the valley ensured an optimal strategic defence position and made a Gruyere out of this rocky peak! They say that these days the lowest galleries harbour the treasure of the International bank of Luxembourg. A little to the east, the plateau of Kirchberg houses the European institutions – the business centre as well as a culture centre consisting of the Philarmonie built by Chrisitian de Portzanparc and the MUDAM (Musée d’Art Moderne) built by Ming Pei. Down in the valley, the ‘Grund’, the downtown area, has the atmosphere of a medieval village with its little coloured houses, its paved streets and its cafes and restaurants lining the banks of the Alzette river.

Philharmonie

102

LUXEMBOURG_JUNE16.indd 102

6/13/16 7:34 AM


Evasion / Escaping PAYS DE FORÊTS « D épa r tement de s forêt s », sous Napoléon, «Coeur vert de l’Europe», voi là des qua l if icat ifs que l’on a coutume d’attribuer au Luxembourg et qui se justifient tout à fait; en effet, la forêt luxembou rgeoise couv re 34% du territoire. La plus réputée est celle du Müllerthal, près de la ville d’Echternach à l’est du pays, qui a pour caractéristique de mêler matière minérale et organique: des rochers de grès érodés permettant des chemins escarpés parmi les arbres bariolés d’un manteau de feuilles peu opaque. À tous les amateurs de balades familiales, le pays propose plus de 200 autopédestres à travers ses forêts.

Marché (Ville de Luxembourg) - Market (Luxembourg City)

VIANDEN Au détour d’un méandre de l’Our, parmi les forêts épaisses des Ardennes, surgit un château fort surplombant une petite bourgade de quelques centaines

LAND OF FORESTS ‘Country of forests’, ‘Europe’s green heart’, these are some of the titles which one often hears attributed to Luxembourg and which are totally justifiable! The Luxembourg forest covers 34% of its territory. The most famous perhaps is Mullerthal, near to the town of Echternach to the east of the country, which has a particular characteristic of a blend of organic and mineral matter with its little sandstone hillocks split by fissures which create steep paths amongst the richly coloured dense canopy. For lovers of family walks, the country has more than 200 such forest walks.

103

LUXEMBOURG_JUNE16.indd 103

6/13/16 7:34 AM


Escaping / Evasion

d’habitants. Vianden est un château féodal et non une forteresse. Déja en 1871 Victor Hugo tomba sous le charme de Vianden car il y séjourna pendant son exil, son musée en est le témoignage vivant. La petite ville à ses pieds revêt des allures de bourgade du moyen-âge et donne à ce lieu l’impression que le temps s’est arrêté à l’époque de la construction du château, au XIIe siècle.

CULTURE GASTRONOMIQUE Simple et authentique, la gastronomie lu xemb ou r ge oi se se con st it ue principalement de soupes, viandes et charcuterie. Le Bamkuch, dessert traditionnel notamment pour les mariages et communions, est un gâteau fait à la broche ressemblant à un tronc d’arbre par la succession de couches identiques à des cernes d’où son nom qui signifie gâteau-arbre. Le vin est également une spécialité du pays. En effet, au niveau de la Moselle

Esch sur Sûre

VIANDEN On a bend in the Our river, amongst the dense forest of the Ardennes, rises up a strong château overlooking a little hamlet of some hundred inhabitants. Vianden is one of the 76 château-forts still visible in Luxembourg and is surely one of the best conserved. From these stones seeps a certain nostalgia and one can spot through the narrow windows of the high towers, the wandering silhouette of one of the fairies of which one hears narrated in the folkloric stories of the country. The little town at its feet, cloaked in the charms of a medieval village, gives the impression that time stopped still with the construction of the castle in the twelfth century.

A CULTURE OF GASTRONOMY Authentic and simple, the Luxembourgish gastronomy consists principally of soups, meat and charcuterie. Bamkuch, a traditional wedding dessert is a large light cake, made on a spit by evenly brushing on thin layers of batter,

Bamkuch

Château de Larochette - Larochette Castle Mullerthal

104

LUXEMBOURG_JUNE16.indd 104

6/12/16 8:34 PM


luxembourgeoise, des terres viticoles sont entretenues et le Riesling en est le nectar le plus apprécié. Récemment, des chefs ont mis les recet tes t rad it ion nel les au x goûts du jour et elles se dégustent dans de beaux cad res com me à la Distillerie, dans l’enceinte du château de Bourlingster où le Chef René M at h ieu étoi lé au G u ide Michelin depuis 2012 et élu Chef de l’année 2010 pour le Luxembourg par le g uide Gau lt M i l lau vous fait découv r ir sa cuisine pleine d’inspirations, d’émotions et de plaisir. D’ai l leurs, n’a-t- on pas coutume de dire de la cuisine locale qu’elle associe le raffinement à la française à la quantité allemande...

then rotating the spit over a heat source, traditionally a wood fire. Wine is equally a speciality of the country. At the level of the Luxemburgish Moselle river, the wine country is well maintained and Riesling is its most prized nectar. Recent ly t he chefs have adapted traditional recipes to modern tastes and these are enjoyed in such beautiful settings as at the Distillerie – in the enclosure of the château of Bourlingster where Rene Mathieu, a Michelin guide starred chef since 2012, and Gault Millau’s chef of the year 2010 for Luxembourg, makes you discover his cooking full of inspirations, emotions and pleasure. Moreover, one usually says of the local cooking that it has the refinement of the French cuisine with the quantities of German fare!

105

LUXEMBOURG_JUNE16.indd 105

6/12/16 8:34 PM


RAMADAN RECETTES AUTHENTIQUES RENCONTRE AVEC HASSIBA MANSOUR AUTHENTIC RECIPES ENCOUNTER WITH HASSIBA MANSOUR Photos Irene MOURANI

«Déjà toute jeune, je passais des heures avec ma mère dans la cuisine. J’avais un petit cahier dans lequel je notais assidument les recettes des plats traditionnels algériens. Je suis arrivée en France à l’âge de 5 ans et grâce à mon père, j’ai découvert la gastronomie française. Aujourd’hui, mariée à un libanais et maman de 3 enfants qui sont très curieux et ouverts à toutes les cuisines, j’essaye de leur faire découvrir de nouvelles saveurs de chez nous et d’ailleurs». Nous explique Hassiba Pour IFTAR je voulais partager avec vous La Chorba blanche de ma maman, la Mechouia revisitée, le Tajine d’agneau, influence de mes belles amitiés marocaines et enfin le Kelbelouz et ses effluves de fleurs d’orangers qui me ramènent aux douces soirées de Ramadan dans les rues d’Alger la blanche...

"When I was a very young girl, I used to spend hours with my mother in the kitchen. I had a little notebook in which I assiduously wrote down the recipes of Algerian dishes. I arrived in France at the age of 5, and, thanks to my father, I discovered French gastronomy. Now married to a Lebanese and mother of 3 children who are very curious and open to any cuisine, I try to help them discover new flavors from home and abroad." Says Hassiba For IFTAR I wanted to share with you my mom’s white Chorba, the Mechouia revisited, the Lamb Tagine, inf luenced by my Moroccan friendships and finally the Kelbelouz and its fragrance of orange blossoms that brings me back to the sweet Ramadan evenings in the streets of Algiers the White...

106

RECIPES_JUNE16.indd 106

6/12/16 10:22 PM


Maison / Home

107

RECIPES_JUNE16.indd 107

6/12/16 10:22 PM


RECIPES_JUNE16.indd 108

6/12/16 10:22 PM


Maison / Home

LA CHORBA BLANCHE DE MA MAMAN

MY MOM’S WHITE CHORBA

Ingrédients 1 poulet fermier entier vidé 1 gros oignon 1 courgette 1 bulbe de fenouil 1 poignée de pois chiches trempés la veille 2 càs d’huile d’olive 1/2 càc de cannelle Sel et poivre Le jus d’un citron Un bouquet de persil haché 1 petite tasse de "frik" ou de riz concassé

Ingredients 1 whole free-range chicken, emptied 1 large onion 1 zucchini 1 fennel bulb 1 handful chickpeas soaked overnight 2 tbsp olive oil 1/2 teaspoon cinnamon Salt and pepper Juice of one lemon A bunch of parsley, chopped 1 small cup of "freekeh" or broken rice

Préparation

Preparation

Hacher l’oignon, la courgette et le fenouil dans un robot. Mettre les 3/4 de cette préparation dans une cocotte avec l’huile d’olive (réserver le quart restant). Ajouter sel, poivre et cannelle. Faire suer le tout quelques minutes sans coloration. Mettre le poulet entier dans la cocotte, couvrir d’eau et porter à ébullition. Ajouter les pois chiches et laisser cuire environ 30 min. Lorsque le poulet est cuit le sortir de la cocotte, le laisser refroidir puis effilocher ou couper les blancs et les cuisses. Remettre toute la chair dans la cocotte et rectifier l’assaisonnement. Ajouter le "frik" et le quart des légumes hachés réservés. Couvrir et cuire encore 15 min. Quand le "frik" est cuit, hors du feu, ajouter le jus de citron et le persil. Servir aussitôt.

Chop the onion, zucchini and fennel in a robot. Place 3/4 of the mixture into a casserole with olive oil (keep the remaining quarter aside). Add salt, pepper and cinnamon. Cook a few minutes without coloring. Place the whole chicken into the casserole, cover with water and bring to a boil. Add the chickpeas and cook on gentle heat about 30 minutes. When the chicken is cooked, remove it from the casserole and shred or chop the breasts and thighs. Place all the meat in the pan and season to taste. Add t he "freekeh" and t he quar ter of chopped vegetable which was reserved. Cover and cook another 15 minutes. When the "freekeh is cooked, off the heat, add the lemon juice and parsley. Serve immediately.

109

RECIPES_JUNE16.indd 109

6/12/16 10:22 PM


Home / Maison

SALADE MECHOUIA

MECHOUIA SALAD

Ingredients 1 botte de coriandre fraiche 3 càs d’huile d’olive 7 grosses tomates 5 poivrons (de couleurs différentes) 1 piment fort (facultatif) 2 gousses d’ail écrasées Sel et poivre

Ingrédients 1 bunch fresh coriander 3 tbsp olive oil 7 big tomatoes 5 peppers (different colors) 1 chili pepper (optional) 2 cloves garlic, crushed Salt and pepper

Prèparation

Preparation

Etape 1: L’huile verte Blanchir la moitié de la coriandre 10 secondes dans de l’eau bouillante. Retirer et plonger dans de l’eau glacée pour arrêter la cuisson et fixer la couleur. Mettre la coriandre égouttée dans un blender ou un petit hachoir avec de l’huile d’olive et mixer jusqu’à l’obtention d’un mélange homogène.

Step 1: The green oil Blanch half of the coriander 10 seconds in boiling water. Remove and plunge into ice water to stop cooking and set the color. Place the drained coriander into a blender or small food chopper with the olive oil and mix until a homogeneous mixture.

Etape 2: Préchauffer le four à 200°. Faire rôtir les tomates et les poivrons dans le four environ 30 min. Peler, épépiner et concasser les tomates. Les mettre dans une poêle avec l’huile d’olive et l’ail. Laisser cuire 15 min environ. Ecraser de temps en temps de façon à obtenir une compotée de tomates. Peler les poivrons (et éventuellement le piment) et les couper en petits dés. Les ajouter à la purée de tomates. Ajouter le reste de la coriandre hachée et laisser cuire encore 5 minutes. Servir tiède ou froid sur une assiette décorée avec l’huile verte et quelques feuilles de coriandre.

Step 2: Preheat the oven to 200°. Roast the tomatoes and peppers in the oven for about 30 min Peel, seed and crush the tomatoes. Place them in a pan with olive oil and garlic. Cook about 15 minutes. Mash with a fork from time to time to obtain tomato compote. Peel peppers (and optionally chili pepper) and small dice. Add the tomato puree and remaining chopped coriander. Cook for 5 minutes. Serve warm or cold. Decorate the plate with green oil and some sprigs of fresh coriander.

110

RECIPES_JUNE16.indd 110

6/12/16 10:22 PM


RECIPES_JUNE16.indd 111

6/12/16 10:23 PM


RECIPES_JUNE16.indd 112

6/12/16 10:23 PM


Maison / Home

TAJINE D’AGNEAU AUX PRUNEAUX ET AMANDES

LAMB TAGINE WITH PRUNES AND ALMONDS

Ingrédients 1,5 kg d’épaule d’agneau coupée en morceaux 2 gros oignons hachés 3 gousses d’ail écrasées huile végétale 100 ml d’eau 1 pincée de safran

Ingredients 1.5 kg of lamb shoulder cut into pieces 2 large onions, chopped 3 cloves garlic, crushed vegetable oil 1 pinch saffron threads 100 ml water

Epices: 1 càc de cannelle 1/2 càc de curcuma 1càc de sel fin 1/2 càc de poivre blanc moulu 300 g de pruneaux dénoyautés quelques amandes 3 bâtonnets de cannelle Graines de sesame pour la déco.

Spices: 1 tsp cinnamon 1/2 tsp turmeric 1 tsp salt 1/2 teaspoon ground white pepper 300 g prunes pitted some almonds 3 cinnamon sticks sesame seeds for decoration.

Préparation

Preparation

Faire griller les filaments de safran dans une poêle a sec. Les réduire en poudre avec un mortier et un pilon tant qu’ils sont encore chauds. Dissoudre cette poudre dans l’eau. Mélanger les épices. Enrober les morceaux de viande de ce mélange et les disposer dans une cocotte. Ajouter un filet d’huile, les oignons, l’ail et laisser revenir quelques minutes sur feu moyen. Ajouter la solution de safran. Couvrir et cuire à feu doux 1 heure. Pendant ce temps, au bout de 30 min, mettre les pruneaux et les bâtonnets de cannelle dans un saladier et verser dessus une bonne louche du jus de cuisson de la viande. Laisser gonfler 30 minutes puis verser le contenu du saladier dans la cocotte et laisser cuire encore 10 min. Retirer les bâtonnets de cannelle et disposer dans un plat de service. On peut enrober les pruneaux de graines de sésames et ajouter des amandes grillées pour décorer. Servir bien chaud et déguster avec du pain fait maison...

Roast the saffron threads in a dry pan. Reduce them into powder with a mortar and pestle when still hot. Dissolve this powder in water. Mix spices. Coat the pieces of meat with this mixture and place in a casserole. Add a tablespoon of oil, onions, garlic and sauté a few minutes over medium heat. Add the saffron solution. Cover and cook on gentle heat for 1 hour. Meanwhile, after 30 minutes, place the prunes and cinnamon sticks in a bowl and pour over a ladle of meat juices. Leave for 30 minutes, then pour the contents of the bowl into the pan and cook for 10 min. Remove cinnamon sticks and arrange on a platter. Prunes can be coated with sesame seeds. Add toasted almonds for garnish. Serve hot and enjoy with homemade bread...

113

RECIPES_JUNE16.indd 113

6/12/16 10:23 PM


Home / Maison

KELBELOUZ (COEUR D’AMANDE)

KELBELOUZ (ALMOND HEART)

Le Kelbelouz est une pâtisserie algérienne qui ne se consomme que pendant le Ramadan.

The Kelbelouz is an Algerian pastry reserved for Ramadan.

Ingrédients 500 g de grosse semoule 125 g de beurre fondu + un peu pour beurrer le moule 200 g de sucre semoule 12,5 cl d’eau de fleur d’oranger 150 g de poudre d’amandes Quelques amandes entières pour la décoration

Ingredients 500 g large grained semolina 125 g melted butter + some for the the mould 200 g caster sugar 12.5 cl orange blossom water 150g almond powder A few whole almonds for decoration

Pour le sirop: 1 litre d’eau 400 g de sucre 7 cl d’eau de fleur d’oranger

For the syrup: 1 litre water 400 g sugar 7 cl orange blossom water

Préparation

Preparation

Mélanger la semoule, le sucre et le beurre. Bien sabler la pâte Laisser reposer 1h environ. Pendant ce temps, préparer le sirop: dans une grande casserole, verser tous les ingrédients, porter à ébullition puis baisser le feu et laisser frémir 15 min. Eteindre le feu et laisser refroidir. Ajouter l’eau de fleurs d’oranger à la préparation de semoule et mélanger du bout des doigts sans pétrir. Préchauffer le four à 200° Beurrer un moule à manqué. Verser la moitié de la préparation et tasser pour uniformiser la surface. Saupoudrer d’amandes en poudre. Verser l’autre moitié de pâte et bien lisser la surface. Quadriller le plat en découpant des carrés de 5cm de côté. Planter une amande entière dans chaque carré. Enfourner une heure dans le four préchauffé jusqu’à l’obtention d’une surface bien dorée. Arroser avec le sirop FROID (très important) dès la sortie du four. Le sirop doit être versé progressivement jusqu’à ce que le gâteau devienne tendre. Laisser refroidir complètement (l'idéal est de le préparer la veille). Découper et mettre dans des petites caissettes. Déguster avec un thé à la menthe.

Mix the semolina, sugar and butter to the consistency of sand Let stand for about 1 hour. Meanwhile, prepare the syrup: in a large pan, pour all ingredients, bring to a boil then reduce heat and simmer for 15 minutes. Turn off the heat and set aside to cool. Add orange blossom water in the semolina preparation and mix with fingertips without kneading. Preheat oven to 200° Butter a cake pan. Pour half of the preparation and pack. Sprinkle with almond powder. Pour the other half of dough and gently press to smooth the surface. Using a sharp knife cut the dough into squares of 5cm side. Garnish each square with an almond. Bake for one hour in the preheated oven until a golden brown surface. Drizzle little by little with COLD (very important) syrup right out of the oven. Leave it to chill at least 4 hours (the result is better if it’s done the day before). Cut and place into small liners. Enjoy with a mint tea.

114

RECIPES_JUNE16.indd 114

6/12/16 10:23 PM


Maison / Home

RECIPES_JUNE16.indd 115

6/12/16 10:23 PM


L’ACCORD PARFAIT OU COMMENT L’ART D’ASSOCIER DEUX ALIMENTS MET EN VALEUR LE PLAISIR DU CAFÉ THE PERFECT MATCH HOW FOOD PAIRING CAN ENHANCE YOUR COFFEE EXPERIENCE

116

CAFE_JUNE16.indd 116

6/12/16 10:22 PM


Maison / Home

117

CAFE_JUNE16.indd 117

6/12/16 10:22 PM


On dit que le chemin vers le coeur d’un homme passe par son estomac. Cela peut ne pas être tout à fait vrai, et pourtant il existe de nombreuses manières d’intensifier l’expérience culinaire, ce qui pourrait donner raison au dicton! Il peut être surprenant pour certains que leurs boissons et leurs plats préférés soient encore améliorés par une association attentive de saveurs qui peuvent se compléter et parfois contraster. Traditionnellement réservé aux vins et spiritueux, l’accord mets/ boisson existe aussi pour les cafés car de plus en plus d’amateurs ont pris conscience de la multitude d’arômes engendrés par la grande variété de torréfactions possibles sur le marché aujourd’hui.

They say that the way to a man’s he a r t i s t h rou g h h i s stom ach . T hat may not be ent i rely t r ue, but indeed there are many ways to intensify one’s culinary experience i r respec t ive of how t he say i ng goes….. It may come as a surprise for some, that their favorite drinks and dishes can be further enhanced by mindful pairing of flavors that can complement and, at times, contrast to c reate a bet ter ex per ience.. Tradit ionally, conf ined to wine and spirits, food pairing now also complements t he wide range of coffee var iet ies as more people have become aware of the multidimensional aromas of the limitless roasts available in the market today.

118

CAFE_JUNE16.indd 118

6/12/16 10:22 PM


Maison / Home

L a « t roi sième va g ue de c a fé », une tendance qui a émergé dans la reconnaissance des saveurs, arômes et corps différents des nombreuses variétés de grains de café, a élevé le café de la tasse standard du matin à un produit culinaire recherché avec un potentiel infini. Comme les plus grands chefs et les experts de la gastronomie commencent à expérimenter le café en tant qu’ingrédient à part entière, de plus de gens explorent l’accord mets/ café en fonction de la personnalité unique de chaque torréfaction. La méthode de préparation a également un effet profond sur le café. Les associations de mets avec le café suivent les mêmes principes généraux dans lesquels les composants clés des saveurs peuvent conduire à des harmonies savoureuses qui amènent à une véritable

T he ‘T h i rd Wave of Coffee,’ a t rend t hat emerged in recognit ion of t he dist inct f lavors, aroma and bodies of the numerous coffee bean va r iet ies, has elevated t he cof fee from a standard morning drink to a sought-after culinary item with endless potential. As top chefs and experts in gastronomy begin to experiment with coffee as an ingredient, more people have explored food pairing with coffee given the unique personality of each roast. The method of brewing also has a profound effect on the coffee. Food pairings with coffee follows the same general principles in which key f lavor components can lead to flavorful partnerships that can incite a truly gastronomic experience. To find the perfect match, it is important to

119

CAFE_JUNE16.indd 119

6/12/16 10:22 PM


expérience gastronomique. Pour trouver le mariage parfait, il est important d’analyser le café et la sélection des plats pour identifier les saveurs dominantes et chercher des correspondances possibles. Cela offre une multitude de possibilités qui va encore défier les papilles. Par exemple, le chocolat a tendance à s’accorder avec certaines préparations, selon qu’il est noir, blanc ou au lait. Les variétés noires se marient bien avec des cafés corsés, comme certains cafés indonésiens, tandis que les chocolats plus légers sont meilleurs avec des cafés lisses, tels que certaines sélections colombiennes. Le chocolat avec un soupçon de saveurs de fruits se combine parfaitement avec les cafés éthiopiens et kenyans qui disposent d’une touche subtile fruitée. Pour ceux qui considèrent le café comme un rituel essentiel du matin, le choix du petit-déjeuner peut également aider à améliorer les saveurs qui éveilleront

analyze the coffee and the selection of food to identify dominant f lavors and look for potential matches. This provides a host of endless possibilities that will further challenge yo u r t a s t e b u d s . Fo r e x a m p l e , chocolate tends to go well with certain brews, depending on whether it is dark, white or milk. Darker varieties pair well with full-bodied coffees, like certain Indonesian brews, while lighter chocolates are better with smoot her cof fees, such as some Columbian selections. Chocolates with a hint of fruit flavors would also go very well with some Ethiopian or Kenyan coffee which features a subtle fruity hint. For those who look to coffee as an essential morning ritual, the choice of breakfast can also help enhance the f lavors that will certainly uplift spirits and make a good start for the

120

CAFE_JUNE16.indd 120

6/12/16 10:22 PM


Maison / Home

l’esprit et garantiront un bon départ pour la journée. Un petit-déjeuner sucré avec des gaufres, des crêpes, ou des beignets, s’accompagne de mélanges qui comportent des notes plus puissantes de fruits. D’autre part, les petits déjeuners copieux, avec les classiques œufs et bacons, omelette au fromage ou quiches s’accomodent de cafés plus lourds. Enfin, le café lisse et moins complexe est recommandé avec un petit-déjeuner léger, comme du pain grillé et des céréales, afin de ne pas écraser les saveurs subtiles d’une nourriture plus légère. Il est conseillé de demander l’avis d’un barista bien informé dans votre établissement préféré avant de commander ou d’acheter votre café. Le sujet, en lui-même est un excellent point de départ pour une longue discussion.

day. Sweet breakfasts, such as waffles, pancakes, and donuts, pair well with brews that feature higher-fruit notes. On the other hand, savory breakfasts, with the classic eggs and bacons, cheese omelets, or quiches go very well with heavier-bodied coffees for a more well-rounded meal. Lastly, a lighter breakfast, such as toast and cereals, is recommended for pairing with smooth and less complex coffee, so as not to overpower the subtler f lavors of the lighter food. It is advisable to seek the advice of a knowledgeable barista in your favourite café before you order or buy your specialty coffee. The subject in itself, is a great talking point.

121

CAFE_JUNE16.indd 121

6/12/16 10:22 PM


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

122

PORSCHE_MAY16.indd 122

6/12/16 10:21 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

LA VOITURE DU MOIS THE CAR OF THE MONTH

PORSCHE PANAMERA S HYBRID-E PUISSANCE, ADRENALINE & PERFORMANCE POWER, ADRENALINE & PERFORMANCE Shereen SHABNAM

123

PORSCHE_MAY16.indd 123

6/12/16 10:21 PM


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

C’est sur un circuit que j’ai testé la Panamera S E-Hybrid pour découvrir que sa performance surpasse la plupart des voitures sportives. La Panamera S E-Hybrid est équipée d’une batterie à la technologie innovante. La Police de Dubaï a d’ailleurs récemment ajouté trois nouvelles Porsche Panamera S E-hybrides à sa flotte de voitures de luxe, plaçant ainsi la voiture électrique de sport à un nouveau niveau. L’avantage principal de la Panamera S E-Hybrid est qu’elle satisfait ceux qui aiment à la fois la beauté et la performance. Elle conserve son identité visuelle avec le logo d’usage «e-hybrid» sur les portes avant et le logo «Panamera S» sur le hayon arrière souligné en vert.

On the racetracks, I put the Panamera S E-Hybrid to test and discovered that its performance surpasses most sports cars. The Panamera S E-Hybrid comes with innovative battery technology. Even Dubai Police recently added three new Porsche Panamera S E-Hybrids to their f leet of luxury cars, which takes sports car e-mobility performance to a new level. The main attraction The Panamera S E-Hybrid provides is that it satisfies people who love bot h looks and performance and maintains its visual identity with the customary ‘e-hybrid’ logo on the front doors, the ‘Panamera S’ logo on the rear hatch with an Acid Green surround.

124

PORSCHE_MAY16.indd 124

6/12/16 10:21 PM


Porsche a toujours été à l’avantgarde de la mobilité électronique dans la performance et le luxe, et grâce à ses nouveaux modèles la marque continue à repousser les limites du possible. La Panamera S E-hybride est un bon exemple de la façon dont Porsche propose des modèles hybrides qui sont d’authentiques voitures de sport avec des performances et une efficacité supplémentaires. Son moteur impressionnant de 416 chevaux, son accélération de 0 à 100 km/h en 5,5 secondes et sa vitesse maximale de 270 km/h, font d’elle une véritable Porsche Grand Tourisme. Avec la motorisation hybride, le conducteur peut, à sa guise, débuter par une conduite sans émission ni bruit, jusqu’à une vitesse maximale de 135 km/h pour une autonomie de 36 km (cycle NEDC). Le moteur thermique interviendra soit parce que la stratégie de gestion de la motorisation l’exige, soit pour répondre à une demande du conducteur (pour toute accélération

Porsche has always been at the forefront of electronic mobility in the performance and luxury class, and through new models, the brand continues to push the boundaries of possibility. The Panamera S E-Hybrid is a good example of how Porsche offers hybrid models as authentic sports cars, resulting in extra performance and efficiency. It comes with an impressive 416 horsepower, acceleration from 0-100 km/h in 5.5 seconds and a top speed of 270 km/h, it is a Porsche Gran Turismo through and through. The Panamera S E-Hybrid, a parallel plug-in hybrid model, provides a total concept that networks the car and its driver in an intelligent way. It can drive considerable distances in all-electric mode, with a range of up to 36 kilometers and an electric driving top speed of 135 km/h. In the NEDC, the Panamera S E-Hybrid consumes 3.1 l/100 km, which equates to 71 g/ km CO2 emissions. The workings

125

PORSCHE_MAY16.indd 125

6/12/16 10:21 PM


au-delà du point dur). Le kick-down permettra en revanche au conducteur d’appeler la puissance maximale disponible des deux moteurs, à tout moment opportun. La batterie haute tension se recharge en moins de quatre heures sur une prise de courant domestique classique ou, pendant la conduite, à t ravers le processus de récupérat ion de l’énergie de freinage.

of the combustion engine, electric motor and highvoltage battery are synchronised by the electronic engine management. The combustion engine alone can power the car, with the electric machine alone, or by both units working together. For practicality, the high-voltage battery is recharged in less than four hours when connected to a conventional household electrical outlet or, whilst driving, through the process of brake energy recovery.

126

PORSCHE_MAY16.indd 126

6/12/16 10:22 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

Avec sa performance sportive et sa grande efficacité, la Panamera S E-Hybrid est la voiture de sport parfaite si vous aimez la conduite confortable tout en appréciant les pointes de vitesse qui apportent le frisson supplémentaire du pilotage d’une voiture puissante.

With its sporty performance and utmost efficiency, the Panamera S E-Hybrid is the perfect sportscar for people who like comfortable leisurely drives but enjoy bursts of speed when they need the extra thrill of driving a powerful car.

127

PORSCHE_MAY16.indd 127

6/12/16 10:22 PM


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

EQUILIBRE & ENERGIE VERS UNE ÉCOLOGIE DE LA PERSONNE Cécile de La RUELLE

A l’heure où les dégradations de l’environnement interrogent les esprits et suscitent des initiatives pour restaurer une harmonie plus respectueuse des lois de la Vie, il émerge un mouvement parallèle : celui d’une prise de conscience de la nécessité de développer, en chacun, une écologie de la personne. La méditation, le yoga, les marchés bio, les cures de détox etc… sont des pratiques qui se répandent et témoignent de cette recherche d’un équilibre de vie en accord avec soi et son environnement.

RETROUVER L’HARMONIE Retrouver l’harmonie, l’équilibre, c’est accéder à cet état où tout «coule de source», où tout est facile et fluide. Nous connaissons cet état pour l’expérimenter en de certaines occasions ou périodes de nos vies, où deux conditions essentielles sont réunies: 1, nous sommes connectés à notre Source de Vie. 2, en nous, rien ne fait barrage à l’énergie qu’elle nous apporte.

128

EQUILIBRIUM & ENERGY_JUNE16_4pg.indd 128

6/12/16 10:21 PM


Bien-ĂŞtre et loisirs / Wellbeing and leisure

EQUILIBRIUM & ENERGY TOWARDS A PERSONAL ECOLOGY Translation Rana Asfour

At a time when environmental degradation is occupying minds and spirits sparking initiatives for restoring a harmony more abiding to the laws of life, there emerges a parallel movement: that which necessitates the need for a conscious awareness to develop, in each of us, a personal ecology. Meditation, yoga, organic markets, detox cures etc‌ are all practices that feed into and testify to an existing pursuit for a balanced life in harmony with itself and its environment.

RETRIEVING HARMONY Finding harmony, or balance, is reaching a state where everything is obvious, easy and f luid. We become aware of this state and experience it in certain occasions when two essential conditions are met: 1. We are connected to our Life Source. 2. Internally, there is nothing blocking the energy that we carry.

129

EQUILIBRIUM & ENERGY_JUNE16_4pg.indd 129

6/12/16 10:21 PM


D’expérience, nous savons que cet état est éphémère car les situations stressantes de l’existence le défient sans cesse. A chacun de trouver alors, dans l’offre abondante des possibilités, le ou les moyens de retrouver le plus rapidement et complètement possible son équilibre après un choc, une émotion, un stress. Sport, musique, rencontres amicales, reconnexion à un souvenir agréable, tout ce qui nous fait du bien participe à cela. Ce sont là des moyens faciles, qui sont à notre portée et que nous utilisons spontanément sans même y penser, la plupart du temps. Ils permettent à l’émotion de passer son chemin en nous, sans qu’elle ne s’installe.

However, from experience, we know, that such a state is ephemeral because of life’s defiant, incessant stresses. And so it is for each person to find, amidst the abundant supply of possibilities on offer, the means to return as quickly and completely as possible to a state of equilibrium after a shock, trauma or stress; Sports, music, social encounters, reconnection to pleasant memories, or anything that makes us feel good being a part of. Those are easy ways that are within our reach and that we most often spontaneously use without even thinking. They allow the emotion to continue on its path, passing through us, without settling within us.

BLOCAGES ET ATTITUDES

BLOCKAGES AND ATTITUDES:

Les difficultés arrivent lorsque nous ne permettons pas à ce travail de se faire : émotion après émotion, nous stockons en nous l’énergie qu’elles contiennent, sans la libérer. Cela finit par créer des blocages, comme des barrages sur le lit d’un fleuve qui ne demande qu’à couler et dont l’énergie est retenue en amont. Ces blocages peuvent à la longue, provoquer des accumulations qui se manifestent sur le plan physique et sur le plan émotionnel, affectant l’un et l’autre notre santé. De plus, au fil du temps, ce stress façonne en nous un certain rapport à la vie, une manière biaisée d’aborder les situations et les personnes.

Difficulties arise when we do not allow the above work to happen: Emotion after emotion creates inside us a buildup of trapped un-liberated energy. This ends up creating a blockage, such as dams on a riverbed just waiting to flow and whose energy is retained upstream. These blockages can, in the long run, provoke an accumulation that manifests itself both physically and emotionally, affecting our health in one way or other. Furthermore, as time goes on, that stress creates in us a certain outlook on life; a distorted biased view when addressing situations and people.

130

EQUILIBRIUM & ENERGY_JUNE16_4pg.indd 130

6/12/16 10:21 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

Pour certains ce sera la peur, pour d’autres le souci, pour d’autres encore la colère, ou bien la tristesse ou enfin une attitude de faux semblant (lorsque nous déployons beaucoup d’efforts pour apparaître aux regards des autres, différent de ce que nous sommes vraiment). Ces cinq attitudes constituent les différentes colorations d’un stress permanent, profondément toxique pour nous et notre entourage. Elles proviennent d’émotions fossilisées qui ont fini par poser entre la vie et nous un filtre déformant, dont nous n’avons même plus conscience tant il nous est habituel.

LES BIENFAITS DES RÉÉQUILIBRAGES ÉNERGÉTIQUES Les rééquilibrages énergétiques ont pour but de chercher puis de lever le blocage afin de remettre en mouvement l’énergie accumulée et d’irriguer notre être là où il a besoin d’être nourri. Le premier effet en général est une grande détente ressentie dans l’organisme. On constate ensuite en général une amélioration par rapport aux difficultés évoquées ainsi que sur l’ensemble de notre équilibre.

For some it will be fear and for others it will be concern, or anger, or sadness or eventually adopting a false attitude (when we work hard to appear to others different from what we really are). These five attitudes constitute the different gradations of permanent stress profoundly toxic to ourselves, and those around us.

COMMENT SE RÉÉQUILIBRER?

THE BENEFITS OF ENERGY REBALANCE

Si nos stratégies habituelles ne sont pas suffisantes, il est bon de connaître quelques f lux et points énergétiques que l’on peut pratiquer sur soi. Nous sommes en effet, les premiers responsables de notre bien être et nous pouvons soit tous les jours pour entretenir notre équilibre soit simplement en cas de besoin faire appel à cette connaissance. Les séances avec un praticien permettent en général de travailler plus profondément sur les causes de la difficulté et non seulement sur ses manifestations – ce qui permet souvent, d’améliorer nos capacités à régler nos propres difficultés et d’expérimenter davantage de plénitude et de sérénité dans notre vie.

Energy rebalance aims to detect and then open up the blockage in order to allow the release of the accumulated energy so that it moves to irrigate our being where it needs to be nourished. Generally, the first effect is a great relaxation in the body. Eventually, we find a general improvement depending on the severity of the problems, as well as an effect on our entire balance.

Cécile de La Ruelle Thérapies Humanistes Rééquilibrages énergétiques cecile.delaruelle@gmail.com ; 050 522 73 01

HOW TO REBALANCE? In cases when the usual strategies are not sufficient, it is a good idea to know certain flows and energy points that can be practiced on oneself. Since we are indeed principally responsible for our own wellbeing, such knowledge is essential and handy as we try daily – or when needed - to maintain our equilibrium and balance. Generally, sessions with a practitioner allow for deeper, more profound work not only on the problems’ manifestations but also on their root causes – this often allows to improve our capabilities to solve our own difficulties and problems and to experience more fullness and serenity in our lives.

131

EQUILIBRIUM & ENERGY_JUNE16_4pg.indd 131

6/12/16 10:21 PM


e m a d MaM adaadm e M Maadm e ame N E A Z I M A G

M ADAM

M ADAM EM

MADAME MAGAZINE

INE E M AGAZ

PORTRAITS

IFTAR S

Ameenah Gurib-Fakim

POR T A TTES DU S ITE abrin R R EC Major Ali a & R ASMADA N Rola nd M Du Bernard Venet Jo i haaudan recipes bai se To R acm Op d era ledo Jedd Novatt Z a ha Pol Had id Luxembourg len Fabienne Verdier Iniala

1

2016.indd

Studi Harc o ou

Févri er

May 2016 - Mai 2016

16 Summer 20

PORTR AITS St phan e Custo t Carolyn Robb

Mars/A vril 2016 - March /April 20 16

16- June / Juin / été 20

nn

2016 / Feb ruar y 2016

ezSu vou b s

JUNE E COVER_

_MADAM

M A G A Z I N E

FÉVR FEBR IER 201 UARY 6 2016

A li x B n zech

Ab o

MARS/ M A R C H AV R I L 2016 /A P R I L 2016

E

Ian Davenport Pablo R einoso Tala Atrouni

M AG A ZIN

M AY 2 016 M A I 2016

IEWS INTERV

M A G A Z I N E

M AD A ME

AGAZIN E

É 2016 J U I N / É TU M M E R 2 0 1 6 JUNE / S

M A G A Z I N E

_MADAME COVER_MAY 2016.indd _MADAM

E COVE

ART rtTRDESIGN GAS ON

1

R_MAR-

TEN DA N INTERVIEW TR E CES Christina Crespin sNh DS oes Wren A AV VA 6/12/16

OMIE 5/2/16 10:15 PM

APR_20

16.indd

1

scr dès ibe m no ainte w na nt _MA

DAM

_SUBSCRIPTION_DPS_JUNE16.indd 132

E CO

VER

_FE

7:58 PM

B16.in

dd

1

3/19/16

5:39 PM

2/7/16

10:4

6 PM

6/12/16 10:21 PM


NE RATEZ PAS LES PROCHAINS NUMEROS! DON’T MISS THE NEXT ISSUES! Votre magazine livré à la maison - Your magazine delivered at home

Pour 100 AED seulement! - For 100 AED only! “LIVRAISON A DOMICILE – HOME DELIVERY” (Attention! pas de PO BOX. La livraison s’effectue par porteur à votre adresse physique No PO BOX The magazine will be delivered to your physical address) BULLETIN DE SOUSCRIPTION Emirats Arabes Unis uniquement - United Arab Emirates only Pour souscrire, retournez le coupon ci-dessous par courrier à To subscribe, please send completed form to H3J FZ LLC Po Box 487177, DUBAI Accompagné de votre règlement à l’ordre de With your cheque payable to H3J FZ LLC Oui, je m’abonne à Madame Magazine pour 1 an / 10 numéros. Je règle 100 AED par chèque que je joins à mon bulletin de souscription dûment rempli. Yes, I subscribe to Madame Magazine for 1 year/10 issues. I pay 100 AED by cheque, included with my subscription form Mes coordonnées – My details: Mme, Melle, M. Mrs, Ms, Mr. Nom/First name*........................................................... Prénom/Last name* ...................................................... Adresse physique complète/Precise Physical address* ......................................................................................... Ville/Town* : ............................................................................................................................................... Téléphone portable/Phone* : ...................................................................................................................... Adresse mail/email address: ..........................................................@................................................................... Date de naissance/Date of birth : .......... /........../.............. * Renseignements obligatoires / Indicates required fields. Date: .................................................... Signature: ...................................................................................

Pour tout renseignement vous pouvez nous contacter à contact@madame-magazine.com For any information, contact us at contact@madame-magazine.com

_SUBSCRIPTION_DPS_JUNE16.indd 133

6/12/16 10:21 PM


ADRESSES ADDRESSES NEWS DE LUXE Al Hosn One Day Surgery Center Mezzanine Floor, AL SAHEL TOWER, AL HILAL BANK BUILDING Abu Dhabi - Émirats arabes unis +971 2 666 5557 SOFITEL JBR Reservations: 04 448 4733 restaurants.dubaijbr@sofitel.com www.sofitel-dubai-jumeirahbeach.com POSH by FERYAL 18th floor - Burj Al Arab, DUBAI For bookings: info@poshbyferyal.com +971 4 301 7249 poshbyferyal.com

Agent Provocateur City Walk Phase 2 Dubai ap_citywalk@almana.com +97 1 4 3410983 CULTURE CUSTOT GALLERY Al Serkal Avenue Unit N° l-84 Street 6A DUBAI +971 (0)4 346 8148 +971 (0)4 346 9170 info@custot.ae 134

ADDRESSES_JUNE16.indd 134

6/12/16 8:18 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

ALLIANCE FRANCAISE Al Bateen, 1 rue Khalifa Al Suwaida Development, Sortie 19 de la rue 32, à coté de l’Ambassade d’Irlande, face à l’école Al Ittihad, villa 71.. P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE 02 6666 232 / 0507157591 www.afabudhabi.org www.facebook.com/Alliance.Francaise.Abou.Dabi PARIS SORBONNE ABU DHABI Reem Island +971(0) 265 69 330 admissions@psuad.ac.ae www.sorbonne.ae

Institut Français des Emirats Arabes Unis Ambassade de France / French Embassy Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014 Abu Dhabi www.if-uae.com facebook : www.facebook.com/institutfrancais.deseau Twitter : www.twitter.com/IFintheUAE Instagram : www.instagram.com/institutfrancaisuae contact.institutfrancaisuae@gmail.com Librairie française Culture&Co AL Nasr Plaza building ST 10 - Oud Metha metro station DUBAI +971 4 357 3603 135

ADDRESSES_JUNE16.indd 135

6/12/16 8:18 PM


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

EVASION - ESCAPE INIALA Reservations sales@iniala.com Information : www.iniala.com BIEN ÊTRE ET LOISIRS - WELLBEING AND LEISURE

Mieux vivre - better life Cécile de La Ruelle Thérapies Humanistes Adultes et enfants & Rééquilibrages énergétiques cecile.delaruelle@gmail.com 050 522 73 01

VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

136

ADDRESSES_JUNE16.indd 136

6/12/16 8:18 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

Madame M A G A Z I N E

Le Guide des Emirats 2015 / 2016

Disponible à l’Ambassade et au Consulat de France, Abu Dhabi Accueil, Dubaï Accueil, les Alliances françaises de Dubaï et Abu Dhabi, la librairie française de Dubaï Culture & Co.

Gratuit 103 AGENDA_OCT15.indd 47 103 ADDRESSES_JAN16.indd

11/7/15 1/9/16 12:36 12:20 AM AM


RAMADAN REWARDS BY LEXUS

YOUR DOWN PAYMENT IS ON US* COMPLIMENTARY SAMSUNG GALAXY S7 EDGE. Call 800 LEXUS (53987) Lexus.ae

*Terms and conditions apply.

357378

515449

ADDRESSES_JUNE16.indd 137

6/12/16 8:19 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.