madame_oct-nov2016

Page 1

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

O C T O B R E / N O V E M B R E 2016 O C T O B E R / N O V E M B E R 2016

NEPAL LONDRES

Octobre / Novembre 2016 - October / November 2016

PORTRAITS

Sara al Madani Ludivine Arnodin Morgane Gauvin Zhor Nejjar-Geldof

_MADAME COVER_OCT-NOV 2016.indd 1

10/17/16 10:58 PM


AD_OCT-NOV16.indd 1

10/17/16 11:12 PM


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Secrétaire de redaction - Editor assistant Marc d’ANGLURE Journalistes - journalists Sandrine GELEIJNS Véronique JANIN Irene MOURANI Yela NALETTO Christel de NOBLET Catherine PAYOT Loren PENNEY Corinne REISS Traductions - Translations Rana ASFOUR Judith COMYN Catherine de MONTPEZAT Joëlle VIVES Photographe Culinaire - Food Photographer Irene MOURANI PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLC Office 430, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Business development manager Indian Ocean Ramraj CHINTALLOO

OCTOBRE / NOVEMBRE 2016 OCTOBER / NOVEMBER 2016

EDITO Dans son numéro d’octobre-novembre, Madame part à la rencontre de femmes enthousiasmantes et talentueuses. De Sara al Madani, styliste et femme d’affaires émiratie à Ludivine qui a parcouru le monde à vélo pour promouvoir le langage des signes, ou Morgane qui présente son one-woman show aux Emirats ou encore Zhor, architecte au savoir-faire français avec une approche de développement durable. Nous vous emmenons au Népal pour découvrir son côté sauvage et vous gâtons avec des recettes saines et faciles... et bien plus encore.

I n t h is October-November issue, Mada me is meet i ng w it h i nspi rational and talented ladies. From Sara Al Madani, an Emirati fashion designer and a businesswoman to Ludivine, who has cycled around the world to promote the sign language or Morgane, an expat who presents her one-woman show in the UAE and Zhor, an architect with a French expertise and a sustainable development approach. We take you to Nepal to discover its wild side and spoil you with healthy and easy recipes... and lots more.

Catherine GILBERT Directrice générale/ Managing Director

Conception Graphique Anton CRUZ MADAME MAGAZINE

Impression / Printing Masar Printing & Publishing Distribution

A Publication by

Madame M A G A Z I N E

O C T O B R E / N O V E M B R E 2016 O C T O B E R / N O V E M B E R 2016

NEPAL LONDRES

H3J H3J FZ LLC

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

_EDITO_OCT16.indd 2

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Octobre / Novembre 2016 - October / November 2016

FZ LLConline sur Magazine www.madame-magazine.com

PORTRAITS

Sara al Madani Ludivine Arnodin Morgane Gauvin Zhor Nejjar-Geldof

_MADAME COVER_OCT-NOV 2016.indd 1

10/17/16 10:58 PM

AAVVA Collection Automne Hiver, FW collection

10/17/16 11:03 PM


SOMMAIRE CONTENTS

92

CULTURE 4 News de luxe 10 BOOK CORNER 12 CHANEL… ...s’offre les Musées ...Exhibiting in Museums

TENDANCES – TRENDS

38

16 SARA AL MADANI 26 PORTRAIT D’UN PARFUMEUR Portrait of a perfumer Thomas Kosmala 32 BACCARAT & Marie-Hélène de Taillac 38 IBTISAMA 42 PINK SHOPPING Paris Gallery

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 46 MORGANE GAUVIN «Je joue donc je suis» 52 LUDIVINE Coups de pédales & coups de coeur Two hearts for one bicycle 58 ZHOR NEJJAR-GELDOF Nouvelle aventure New adventure 62 LA TERRASSE DU BURJ AL ARAB Burj al Arab terrace 68 LA SAVOIE A DUBAÏ 76 BRUNCHS

62

16

26

EVASION – ESCAPING 84 NEPAL 92 LONDRES London

MAISON – HOME 100 RECETTES - RECIPES Saines et faciles Easy and healthy

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE 106 AUDI DRIVING EXPERIENCE 110 ADRESSES ADDRESSES

002_CONTENTS_OCT-NOV16.indd 2

100 10/20/16 12:33 AM


AD_OCT-NOV16.indd 2

10/17/16 11:12 PM


NEWS DE LUXE

S.PELLEGRINO YOUNG CHEF 2016

S.PELLEGRINO YOUNG CHEF 2016

Suite aux performances remarquables de dix des jeunes chefs les plus talentueux de la région Afrique et Moyen-Orient, le Chef Grégoire Berger a été désigné vainqueur de la compétition régionale du S.Pellegrino Young Chef 2016. Grégoire, chef français qui travaille actuellement comme chef de cuisine au restaurant Ossiano Fine Dining à Atlantis The Palm, accède donc à la grande finale internationale qui aura lieu le 13 octobre 2016 à Milan, Italie. Avec sa «Légine des îles Kerguelen», Grégoire Berger s’est imposé devant les neuf autres candidats, sur la base des critères des cinq «règles d’or»: les ingrédients, les compétences, le génie, la beauté et le message. Le Chef Michael O’Shea de «The Ivy» à Dubaï a pris la deuxième place, et le Chef Eka Mochamad de «Bateaux Dubai» s’est classé troisième.

Following remarkable performances by ten of the most talented young chefs of the Africa and Middle East region, Chef Grégoire Berger has been announced as the winner of the nation’s S.Pellegrino Young Chef MEA region challenge. Grégoire, a French-trained chef who currently works as a head chef Restaurant Ossiano Fine Dining - Atlantis The Palm, will advance to the world Grande Finale competition to take place on October 13, 2016 in Milan, Italy. With his “Kerguelen island legine” dish, Grégoire Berger won among nine other contenders, based on the criteria of five “Golden Rules”: ingredients, skills, genius, beauty and message. Chef Michael O’Shea from “The Ivy” in Dubai was awarded second place, and Chef Eka Mochamad of “Bateaux Dubai” was placed third.

4

NEWS_OCT16.indd 4

10/20/16 12:02 AM


News

October 2016

ABU DHABI ART 2016

ABU DHABI ART 2016

Organisé par Abu Dhabi Tourism & Culture Authority (TCA Abu Dhabi) du 16 au 19 novembre prochain, Abu Dhabi Art 2016 revient avec 40 galeries venues de 20 pays, présentant des pièces emblématiques d’artistes de renommée internationale et des œuvres d’art uniques d’artistes émergents. «Abu Dhabi Art 2016 maintient son haut niveau de galeries venues du monde entier, avec une exposition d’oeuvres caractéristiques d’artistes très divers, connus et émergents» a déclaré Rita Aoun-Abdo, directeur exécutif au secteur de la culture d’Abu Dhabi Tourism & Culture Authority.

Organised by Abu Dhabi Tourism & Culture Authority ( TCA Abu Dhabi) and scheduled to r un from November 16-19, Abu Dhabi Art 2016 returns with 40 established and innovative galleries from 20 different countries, presenting iconic pieces by internationally renowned artists and unique artworks by emerging artists. “Abu Dhabi Art 2016 maintains its high calibre of galleries from around the world, with a showcase of distinctive pieces by a diverse range of globally celebrated figures and emerging a r t ists,” sa id R it a Aou n-Abdo, Executive Director, Culture Sector, Abu Dhabi Tourism & Culture Authority.

Information: abudhabiart.ae

NEWS_OCT16.indd 5

10/20/16 12:02 AM


NEWS DE LUXE

FISH DUBAI RESTAURANT

FISH DUBAI RESTAURANT

Niché sur le sable blanc du Mina Seyahi, Fish Dubaï est l’endroit idéal pour admirer le coucher du soleil et partager de bons petits plats. Fish Dubaï utilise uniquement les poissons sauvages de la mer Égée, de la mer Noire et de la mer de Marmara, pris par son équipe de pêcheurs en Turquie et livrés directement par avion. On apprécie la variété de mezze, le pain frais et les plats traditionnels, les poissons fraîchement pêchés, tout simplement assaisonnés avec juste un peu de jus de citron et d’huile d’olive, grillés à la perfection sur un barbecue en plein air par l’équipe experte de chefs turcs.

Nestled on the stunning white sands of the Mina Seyahi, Fish Dubai is the perfect spot for getting together, watching the sunset and sharing great food. Taking it back to basics and removing all the fuss, the Fish Dubai family prides itself on serving only the freshest wild cold-water fish from the Aegean Sea, the Black Sea and Marmara Sea, caught by their dedicated team of fisherman in Turkey and flown directly in. We appreciate the variety of mezze platters, freshly baked breads and traditional dishes, freshly caught fish, simply seasoned with just a little lemon juice and olive oil and grilled to perfection on a huge outdoor BBQ by the expert team of Turkish chefs.

Information: www.fish-dubai.com ; Réservation : 04 511 7139

6

NEWS_OCT16.indd 6

10/20/16 12:02 AM


News

October 2016

DUBAI DESIGN WEEK 2016 Le retour de Dubai Design Week en octobre renforce le statut dynamique de la ville de Dubaï comme plaque tournante mondiale et capitale de la région MENASA du design, avec plus de 100 événements qui se dérouleront à Dubaï Design District (d3) pendant six jours. Coïncidant avec Downtown Design, la foire de l’art la plus importante de la région, axée sur la qualité, Dubai Design Week propose également un certain nombre d’initiatives phares uniques, telles que Abwab, le Global Grad Show, Destination et Iconic City. Du 25 au 29 Octobre 2016, toute la ville rendra hommage au design, impliquant à cette occasion à la fois les résidents et les visiteurs.

DUBAI DESIGN WEEK 2016 Dubai is set to further establish its status as a cutting-edge, vibrant global design hub with the return of Dubai Design Week this October. This year’s Design Week will cement Dubai’s status as the design capital of the MENASA region with more than 100 events taking place in Dubai Design District (d3) over six days. Coinciding with Downtown Design, the region’s leading, quality-driven design trade fair, Dubai Design Week also includes a number of unique headline initiatives, such as Abwab, the Global Grad Show, Destination and Iconic City. From 25 to 29 October 2016, the citywide celebration of design enthrals Dubai with design, engaging the local community and visitors alike.

Information: www.dubaidesignweek.ae

NEWS_OCT16.indd 7

10/20/16 12:02 AM


NEWS DE LUXE HERMÈS «HORS LES MURS»

HERMÈS «HORS LES MURS» Du 18 au 26 novembre 2016, Le Carreau du Temple à Paris accueillera «Hermès hors les murs», une exposition itinérante de 550 m2 créée en 2011et célébrant l’artisanat, où les artisans de dix métiers d’Hermès rencontreront le public et partageront leur expertise, expérience et passion. Les visiteurs pourront découvrir les mains talentueuses qui transforment les matériaux en sacs, selles, carrés de soie, cravates, bijoux, montres, gants et bien plus encore. En outre, une expérience immersive sous la forme d’un film à 360° emmènera les visiteurs dans un voyage de découverte du monde des maîtres verriers et tailleurs de la cristallerie Saint-Louis, fondée en 1586 et acquise par Hermès en 1989. Tout au long du festival, les plus curieux pourront également participer à des tables rondes et des ateliers pour adultes et enfants.

From 18 to 26 November 2016, Le Carreau du Temple in Paris will host “Hermès hors les murs”, a 550 m 2 itinerant celebration of craftsmanship first created in 2011, where artisans from ten Hermès métiers will meet the public and share their expertise, experience and passion. Visitors will be able to discover the talented craftspeople whose hands transform materials into bags, saddles, silk squares, ties, jewellery, watches, gloves and more. In addition, an immersive experience in the form of a 360° film will take visitors on a voyage of discovery into the world of the master glassmakers and cutters at the Saint-Louis crystalworks, which was founded in 1586 and acquired by Hermès in 1989. Throughout the festival, the most curious visitors can also enjoy roundtable discussions and workshops for adults and children. “Hermès hors les murs” 18 au 26 novembre 2016, Le Carreau du Temple 4 rue Eugène-Spuller 75003 Paris, Entrée gratuite - Free entrance

WALKS ALONE IN AFGHANISTAN

WALKS ALONE IN AFGHANISTAN

Pia Torelli est une journaliste photo franco-américaine basée à Dubaï, diplômée de la San Francisco Academy of Art University. Pia est aussi une photographe globe trotter. Elle découvre l’Afghanistan à la fin des années 70. Le pays est merveilleux et paisible avec des paysages extraordinaires et des gens formidables. En 2002 et 2013, elle retourne à Kaboul où 23 ans de guerre et 5 années de sécheresse ont laissé une ville en ruine. «Walks Alone in Afghanistan» est le témoignage d’une femme qui refuse de renoncer à un peuple et un pays livrés à la stupidité humaine.

Pia Torelli is a French-American awardwinning professional photo journalist based in Dubai, graduate of the San Francisco Academy of Art University. Pia is also a globetrotter photographer, travelling around the world. She discovered Afghanistan at the end of the 70’s.The country was marvelous and peaceful with amazing landscape and great people. In 2002 and 2013 she came back to Kabul. 23 years of war and 5 years of drought have created a city of ruin. «Walks Alone in Afghanistan» is a testimony of a woman who refuses to give up a people and a country to the stupidity of humans.

Jusqu’au 18 octobre 2016 Until 18 October 2016 La Galerie Nationale, Alserkal Avenue, Unit 27, Dubai, UAE info@galerie-nationale.com Tel: +971 (0)4 38 04 652

8

NEWS_OCT16.indd 8

10/20/16 12:02 AM


News

October 2016

ROGER VIVIER - ICONS CONNECTED

ROGER VIVIER - ICONS CONNECTED

La Maison d’accessoires de luxe parisienne et Al Tayer Group annoncent l’ouverture de «Roger VivierIcons Connected», une exposition itinérante qui rend hommage à l’histoire du cordonnier légendaire Roger Vivier (1907-1998) à partir des années 1930 jusqu’à aujourd’hui. L’exposition présente des accessoires qui évoquent le mieux l’histoire de la marque de luxe aux côtés de photos emblématiques et de pièces vintage. Inaugurée par Inès de la Fressange le 11 octobre, l’exposition sera présentée sous forme de conte en onze chapitres dans le centre commercial Galleria d’Abu Dhabi jusqu’au 25 octobre 2016.

The Parisian Luxury accessory Maison partners with A l Tayer Group to announce the opening of Roger Vivier-Icons Connected, a t ravelling ex h ibit ion t hat pays t r ibute to t he memorable story of legendary shoemaker, Roger Vivier (19071998) from the 1930’s until today. The exhibit will showcase accessories that best represent the luxury brand’s history alongside iconic images and vintage pieces. Inaugurated by Ines de la Fressange on the 11th of October, the exhibition will be on display in a 11-chapter tale within The Galleria Mall, Abu Dhabi until 25th October, 2016.

9

NEWS_OCT16.indd 9

10/20/16 12:02 AM


BOOK CORNER

CE MOIS-CI MADAME MAGAZINE A SÉLECTIONNÉ POUR VOUS DES MYSTÈRES ITALIENS THIS MONTH MADAME MAGAZINE’ SELECTION REVOLVES AROUND ITALIAN MYSTERIES Christel de NOBLET

Antonio Manzini «Froid comme la mort», Editions Denoël collection Sueurs Froides Rocco Schiavone a une nouvelle affaire sur les bras, et il est bien décidé à la régler presto. Ester Baudo est retrouvée morte dans son salon, pendue. Le reste de l’appartement a été saccagé, et ce qui semble à première vue être un suicide se révèle vite un meurtre. On fait appel à Rocco Schiavone, ce drôle d’inspecteur, amateur de jolies femmes. Dans la petite ville grise et froide d’Aoste, il croise et interroge les proches de la victime. Il y a Patrizio le mari, Irina, la femme de ménage biélorusse à l’origine de la découverte du cadavre, ou encore celle qui semble avoir été la seule amie de la défunte, Adalgisa. Si la vie de la victime se dessine peu à peu, le mystère reste entier. Qui pouvait bien en vouloir à la calme et tranquille Ester Baudo? Cette deuxième enquête de Rocco Schiavone, vice-préfet râleur, macho et doté d’un humour cinglant, ravira les amoureux du commissaire Montalbano, de l’Italie et des polars à l’humour grinçant...

Où se procurer ce livre et bien d’autres? Culture & Co, Oud Metha – Al Nasr Plaza Street 10 – Dubai Horaires: dimanche à jeudi: 8h30 - 18h / samedi: 10h à 18h / Fermeture hebdomadaire le vendredi 04 357 3603 / info@culturecodubai.com Achat en ligne et livraison à domicile dans tous les Emirats: www.culturecodubai.com

10

BOOK CORNER_OCT16.indd 10

10/20/16 12:02 AM


Culture

The Waters of Eternal Youth Donna Leon If you like Venice, you will love the last Donna Leon’s Commissario Guido Brunetti book, The Waters of Eternal Youth, the 25th novel in this celebrated series where once more we follow into the steps of the famous Venetian inspector. Fifteen years ago, a teenage girl fell into a canal late at night. Unable to swim, she went under and started to drown, only surviving thanks to a nearby man, an alcoholic, who heard her splashes and pulled her out, though not before she suffered irreparable brain damage that left her in a state of permanent childhood, unable to learn or mature. The drunk man claimed he saw her thrown into the canal by another man, but the following day he couldn’t remember a thing. Now, at a fundraising dinner for a Venetian charity, a wealthy and aristocratic patroness—the girl’s grandmother—asks Brunetti if he will investigate. Brunetti’s not sure what to do. If a crime was committed, it would surely have passed the statute of limitations. But out of a mixture of curiosity, pity, and a willingness to fulfill the wishes of a guilt-wracked older woman, who happens to be his mother-in-law’s best friend, he agrees.

Brunetti soon finds himself unable to let the case rest, if indeed there is a case. Awash in the rhythms and concerns of contemporary Venetian life, from historical preservation, to housing, to new waves of African migrants, and the haunting story of a woman trapped in a damaged perpetual childhood, The Waters of Eter nal Yout h is anot her wonderful addition to this series.

11

BOOK CORNER_OCT16.indd 11

10/20/16 12:02 AM


Culture

CHANEL S’OFFRE LES MUSÉES! CHANEL EXHIBITING IN MUSEUMS! Christel de NOBLET

Après le musée Pushkin de Moscou en 2007, le musée d’art contemporain de Shanghai et le musée d’art national de Pékin en 2011, l’Opéra de Canton et le Palais de Tokyo à Paris en 2013 et Séoul en 2014, la maison Chanel récidive et s’offre du 17 septembre 2016 au 8 janvier 2017 un Palais à Venise! Voilà cette grande maison qui investit la galerie internationale d’art moderne Ca’ Pesaro. Conf ié au spécialiste de l’art contemporain qu’en Jean-Louis Froment, cette septième exposition évoque l’impact de la littérature sur le travail de Gabrielle Chanel. Des auteurs classiques grecs aux poètes modernes, tout le panthéon de la littérature semble avoir, à un moment ou à un aut re, joué un

Translation by Judith COMYN

The house of Chanel is doing it again: from 1 September 2016 to 8 January 2017, it will be exhibiting in a palace in Venice! In this way this great fashion hose is investing in the International Gallery of Modern Art – Ca’Pesaro. This follows on from exhibitions in the Pushkin museum in Moscow in 2007; both the contemporary art museum of Shanghai and the National Museum of Art of Beijing in 2011; both the Opera of Canton and the Paris’ Palais de Tokyo in 2013 and finally in Seoul in 2014 in the Design Plaza. Entrusted only to Jean Louis Froment, t he contemporary art specialist, this seventh exhibition explores the impact of literature on the work of Gabrielle Chanel. From classic Greek authors to modern poets,

12

CULTURE CHANEL_OCT16.indd 12

10/20/16 12:01 AM


13

CULTURE CHANEL_OCT16.indd 13

10/20/16 12:01 AM


Culture

rôle dans l’inspiration de Coco, nourrit son imagination, répondu à sa quête mystique de l’invisible… Homère, Virgil, Dante, Montaigne, Madame de Sévigné, tous ont guidé la créatrice dans son œuvre. Mais elle ne puisait pas son inspiration que chez les Anciens. Dans sa vie aussi, elle côtoyait des poètes : Pierre Reverdy, associé au cubisme et aux débuts du surréalisme, Max Jacob, qui en plus d’être poète, était aussi romancier et peintre, et puis Cocteau, le roi des poètes, le graphiste surdoué, le dramaturge, le cinéaste, l’académicien lanceur de mode! Dans cette nouvelle exposition le public va découvrir plus de 350 objets : des archives, des photos, des dessins inédits exposés au milieu des créations de Chanel révélant ainsi, un peu à la manière d’une grande bibliothèque, les codes et l’esthétique si particulier de cette femme, à la fois classique et avantgardiste, antique et baroque. Où mieux qu’à Venise venir faire cette découverte?

the full range of literature appears, at one moment or another, to have played a role in inspiring Coco, feeding her imagination in her mystic quest for the invisible. Homer, Virgil, Dante, Montaigne, Madame De Sévigné, all have guided the creative in her work. However, she was not only inspired by the ancients. In her life she has also rubbed shoulders with the poets: Pierre Reverdy, associated with cubism and the beginning of surrealism, Max Jacob, who in addition to being a poet, was also a romantic and painter, and then Cocteau, the king of poets, the gifted drawer, the dramatist, the filmmaker and the academic trend setter. In this new exhibition, the public will discover more than 350 objects including archives, photos, and unpublished drawings exhibited within the context of Chanel creations. The so particular aesthetic codes of this woman are revealed a little in the style of a great library, who is at the same time classic and avant-garde; antique and baroque. Where better than Venice, to explore and discover these fascinating codes?

The French writer, Anne BEREST Opening of the Culture Chanel exhibition at Ca’ Pesaro International Gallery of Modern Art Venice ©CHANEL

Jean-Louis Froment, Curator of the exhibition and Gabriella Belli, Director Fondazione Musei Civici di Venezia Opening of the Culture Chanel exhibition at Ca’ Pesaro, International Gallery of Modern Art, Venice ©CHANEL

14

CULTURE CHANEL_OCT16.indd 14

10/20/16 12:02 AM


Mariacristina Gribaudi, President Fondazione Musei Civici di Venezia, and Gabriella Belli, Director Fondazione Musei Civici di Venezia Opening of the Culture Chanel exhibition at Ca’ Pesaro International Gallery of Modern Art, Venice ©CHANEL

Anna MOUGLALIS, CHANEL Ambassador Opening of the Culture Chanel exhibition at Ca’ Pesaro, International Gallery of Modern Art, Venice ©CHANEL

CULTURE CHANEL Du 17 septembre 2016 au 8 janvier 2017 En collaboration avec la Ca ‘PesaroGalleria Internazionale d’Arte Moderna Ca ‘Pesaro Santa Croce 2076, 30135 Venise Vaporetto: Ligne 1 - arrêt San Stae Toutes les informations sur www.culture-chanel.com #CULTURECHANEL #LaDonnaCheLegge #TheWomanWhoReads #CaPesaro

CULTURE CHANEL Exhibition September 17th, 2016 – January 8th, 2017 In collaboration with the Ca’ Pesaro– Galleria Internazionale d’Arte Moderna Ca’ Pesaro Santa Croce 2076, 30135 Venice Vaporetto: Line 1 – San Stae stop All information can be found on www.culture-chanel.com #CULTURECHANEL #LaDonnaCheLegge #TheWomanWhoReads #CaPesaro

Keira KNIGHTLEY Opening of the Culture Chanel exhibition at Ca’ Pesaro, International Gallery of Modern Art, Venice ©CHANEL

15

CULTURE CHANEL_OCT16.indd 15

10/20/16 12:02 AM


Trends / Tendances

RENCONTRE AVEC SARA AL MADANI, CRÉATRICE D’ABAYAS ET FEMME D’AFFAIRES Quand Sara Al Madani entre dans la pièce, vous êtes juste fascinée par son élégance et son grand sourire

IN CONVERSATION WITH HER EXCELLENCY SARA AL MADANI, FASHION DESIGNER AND ENTREPRENEUR When Sara Al Madani enters the room, you are just amazed by her elegance and her large smile

Catherine PAYOT

Madame Magazine - Racontez-nous vos débuts, quand et comment avez-vous démarré dans le monde de la mode? Sara al Madani - J’ai ouvert mon magasin de vêtements quand j’avais 15 ans, sans aucune aide financière de ma famille ; le seul soutien que j’ai accepté était affectif. J’étais très jeune, mais avec une grande maturité. Je voulais gagner de l’argent et me sentir responsable, car c’est ainsi que mes parents nous ont élevés. Pour ouvrir mon

Madame Magazine - Can you tell us about your beginnings, when and how did you start a business in fashion? Sara al Madani - I opened my fashion shop when I was 15, without any financial support from my family; the only support I got was emotionally. I was very young, but my mind was bigger than my age. I wanted to make my own money and to feel responsible because that’s how my parents raised us.

16

SARA MADANI_OCT16.indd 16

10/20/16 12:00 AM


17

SARA MADANI_OCT16.indd 17

10/20/16 12:00 AM


Trends / Tendances

premier magasin, j’ai vendu tout ce que j’avais, mes jeux, mon ordinateur, j’ai fait des petits boulots, jusqu’à ce que je réunisse vingt mille dirhams. J’ai ouvert un magasin à Ajman, dans une zone industrielle, pas le meilleur endroit pour un magasin de mode, mais au moins c’était un début. Je vendais des abayas que j’avais moi-même créées, puis j’ai ouvert deux autres magasins, à Dubaï et à Sharjah. J’ai fait beaucoup d’erreurs, je ne connaissais rien au monde des affaires, et j’essayais, j’apprenais, jusqu’à mes 17 ans, où j’ai commencé à comprendre ce qu’il fallait faire. Mais on apprend beaucoup de ses erreurs!

To open my first shop, I sold everything I had, my toys, my laptop, I worked part-time jobs, until I collected 20 thousand dirham. I opened a shop in Ajman, in an industrial area, not a very good place for fashion design, but at least it was a start. I sold my own-designed abayas, and then I opened 2 more branches in Dubai and Sharjah. I made so many mistakes, I didn’t know anything about business and I was trying, learning, until when I was 17, I started to understand what I needed to do. If I hadn’t made mistake, I would have never learnt.

MM - Parlons mode et création. Le nom de votre marque a récemment changé, «Rouge Couture» est devenu “Sara Al Madani presents Rouge Couture” SaM - La raison en est que ma marque est présente depuis près de 14 ans, et connue comme Rouge couture. Quand on me voit, on m’appelle Rouge et personne ne connait mon nom..., ce qui n’est pas bon dans les affaires; j’ai donc changé le nom pour que l’on connaisse la personne qui est derrière la marque.

MM - Let’s speak about fashion design. The name of your brand has changed recently, it was Rouge couture, now “Sara Al Madani presents Rouge Couture” SaM - The reason is that my brand has been here for almost 14 years now, and people always remember it as Rouge couture. When they see me, they call me “Rouge”, they don’t know my name, which is not good in business, so I changed the name because I want them to remember the person.

MM - Rouge Couture sont des mots français... SaM - Rouge est international, cela fait penser au rouge à lèvres, aux femmes, à la couleur rouge... J’ai choisi Rouge en raison de ses différentes significations, et parce qu’il est facile à mémoriser; les femmes émiriennes et arabes qui achètent mes abayas se souviennent de la marque à cause du logo, en bas de la robe. Et «Couture» est ce que je fais, je ne fais pas du prêt-à porter, mais du sur-mesure.

MM - Rouge Couture are French words SaM - Rouge is international, it means lipstick, women, red colour... I chose Rouge because of its different meanings and it is easy for ladies to remember, Emiratis and Arabic women who buy my abayas remember the brand by the logo, at the bottom of the abaya. And “Couture” is what I do, I don’t do ready-to-wear, I tailor each piece to the size of the body.

18

SARA MADANI_OCT16.indd 18

10/20/16 12:00 AM


MM - Parlez-nous des Abayas, votre inspiration, votre vision: SaM - Je suis toujours en recherche d’inspiration; vous pouvez la trouver partout, dans la cuisine, la nature, sur des photos, dans des magazines... La raison pour laquelle nous portons une abaya, ce n’est pas une question de religion, mais de traditions. Notre religion nous dit de nous «couvrir», mais n’en dit pas plus. Alors nous avons choisi l’abaya noire, parce que si on remonte dans le temps, lorsque nous vivions dans des tentes, le seul tissu disponible était la peau des animaux, de couleur foncée. Dans nos traditions, nous devons cacher, en tant que femmes, notre beauté, nous devons être féminines, mais pas au-dehors. La raison pour laquelle j’ai choisi de créer des abayas est la suivante: chaque

MM - Tell us about Abayas, your inspiration for design, your vision: SaM - I am always searching for inspiration; you can find it everywhere, in food, nature, photos, magazines... The reason why we wear abaya, it’s not about religion, it’s about traditions. Our religion says to “cover”, but doesn’t say with what. So we chose the black abaya, because back in the days, when we used to live in tents, the only fabric available was animal skin, and the colour was dark. In our traditions, we have to hide, as women, our beauty to be feminine, but not to the world. The reason why I chose to design abayas was that every time I looked at a woman, I saw only black, no silhouette, just a long black fabric... But every time she wants to go to a party, she wears a nice dress under her abaya.

19

SARA MADANI_OCT16.indd 19

10/20/16 12:00 AM


fois que je regardais une femme, je ne voyais que du noir, pas de silhouette, juste un grand tissu noir... Mais quand elle va à une soirée, elle porte une belle robe sous son abaya. Alors j’y ai réfléchi, et je me suis demandée: «Mais pourquoi une femme ne pourrait-elle pas être très élégante avec sa tenue traditionnelle, pourquoi a-t-elle besoin de porter quelque chose en-dessous?» Cela a été ma mission et ma vision, de faire rentrer l’abaya dans l’industrie de la mode, d’allier mode et tradition, et de faire sentir aux femmes qu’elles n’ont pas besoin de se cacher sous leur abaya. MM - Vous êtes la plus jeune administratrice de la Chambre de Commerce de Sharjah, nommée l’année dernière. Qu’est-ce que cela représente pour vous? SaM - Cela a été une grande surprise lorsque j’ai lu mon nom sur la liste des administrateurs, sur le compte Instagram de Son Altesse. J’ai pensé qu’il y avait une erreur, car j’étais trop jeune, tous les administrateurs sont très expérimentés, et ont plus de maturité. J’étais très heureuse car c’est un honneur de faire partie de la Chambre de Commerce. C’est d’abord un accomplissement pour moi, en tant que jeune femme, que Son Altesse, le gouvernement, et la Chambre en entier, aient ainsi reconnu mon travail. Ensuite, je suis fière d’être une femme dans ce milieu d’hommes (seulement 2 femmes sur 19 membres), nous sommes traitées exactement de la même manière, à égalité, et nous sommes respectées. Nous som mes 19 person nes de parcours variés, de différentes mentalités, différentes éducations,

So I thought about it and asked myself, “Why can’t a woman look very fashionable with her traditional clothe, why does she need to wear something under?” That was my mission and vision, to make the abaya part of the fashion industry, to combine fashion and tradition and to make women feel like they don’t need to hide under the abaya. MM - You are the youngest board member of the Sharjah Chamber of Commerce, appointed last year. What does it mean for you? SaM - It was a big surprise when I read my name on the list of the chosen board members, on His Highness Instagram account. I thought it was a mistake, because I thought I was too young, all board members are very experienced, more mature in age and mind. I was very happy because it’s an honour to be part of the Chamber of Commerce.

20

SARA MADANI_OCT16.indd 20

10/20/16 12:00 AM


Tendances / Trends

Sara al Madani

et nous travaillons ensemble, en équipe, c’est un groupe de réflexion. Le conseil a en charge de prendre des décisions, de mesurer les risques, de construire des liens et d’élaborer des plans. Notre objectif est d’aider les employés à progresser dans différents domaines et de rendre la ville plus agréable. J’aime être en mesure d’aider et de proposer des changements. MM - Êtes-vous en contact avec des femmes plus jeunes? Quel est votre rôle? SaM - Je pense que je peux aider les plus jeunes à éviter les errements et les erreurs, en raison de ce que j’ai traversé, ce que j’ai accompli, et la manière dont je suis devenue ce que je suis... Dès que j’en ai le loisir, j’enseigne bénévolement à l’université. Je dis toujours aux jeunes gens qu’ils peuvent faire appel à moi, je leur donne mon numéro, je peux aider à monter leur affaire. Ma philosophie dans la vie est «plus vous donnez, plus vous recevez» Je crois en la bienveillance, le don, le partage d’informations et d’expériences...

Firstly, it was an achievement for me, as a young woman, that His Highness, the government, and the entire chamber, recognised my hard work. Secondly, being a woman between all these men (only 2 women out of 19 members), we are treated exactly the same, equally, they respect us. We are 19 people with different success stories, different minds, different educations, and we work together as a team, it’s like a Think Tank. The board is in charge of decision m a k i n g , r i sk t a k i n g , bu i ld i n g relationships, and strategic plans. Our aim is to help employees to improve in different ways and to make the city a better place. I love being in a position where we can help and change. MM - Are you in contact with younger women? What is your role? SaM - I think I can help young people to skip tries and mistakes, because of what I have been through, how I became who I am, what I have achieved.... Whenever I have free time, I teach in universities as a volunteer. I always tell young people they can call me, I give my number, I can help them to start their business. My philosophy in life is “the more you give, the more you receive”. I believe in kindness, in giving, in sharing information and experiences...

21

SARA MADANI_OCT16.indd 21

10/20/16 12:01 AM


Trends / Tendances

MM - Que pensez-vous de la place et du rôle des femmes dans les Emirats? Comment l’avez-vous vécu? SaM - Il y a dix ans, c’était dingue d’être une femme en affaires, c’était un monde très masculin. Les femmes sont partout maintenant, au gouvernement, dans la police, dans tous les secteurs privés... Les femmes sont devenues essentielles dans les prises de décisions, et le gouvernement les soutient. Je dis aux jeunes femmes: «Pourquoi n’avez-vous pas toutes une entreprise, le gouvernement vous aide, le financement privé aussi, alors profitez-en!» Les femmes deviennent les égales des hommes, mais nous ne voulons pas qu’elles soient les égales, nous voulons qu’elles soient meilleures que les hommes! Je suis persuadée que «derrière chaque grand homme il y a une femme» (mère, sœur, épouse, fille) Mais y a-t-il un homme derrière chaque femme performante, je ne le crois pas!

MM - What do you think about the place and role of women in UAE? How was it for you? SaM - Ten years ago, it was crazy to be a woman in business; it was a man’s world. Women are now part of everything, government, police, all private sectors... Women become core decision makers, and government is supporting them. I say to young women: “Why don’t all of you have a business, government is helping you, private banking too, so take advantage!” Women are becoming equal of men, but we don’t want women to be equal, we want them to be better than men! I believe that “Behind every great man there is a woman” (a mother, a sister, a wife, a daughter) But is there a man behind every successful woman, I don’t think so!

22

SARA MADANI_OCT16.indd 22

10/20/16 12:01 AM


Dans les autres pays du Golfe, il est évident que ce n’est pas pareil, mais les choses changent, lentement.

In other Gulf countries, it’s obviously not the same, but things are changing, slowly.

MM - Parlez-nous de votre ville d’origine, Sharjah? SaM - La ville de Sharjah est très vraie. Elle n’est pas fabriquée, créée. C’est un endroit très classique où tout tourne autour de l’art, du patrimoine et de la culture. Sharjah n’est ni cosmopolite, ni rayonnante mais a des caractéristiques très spéciales. Chaque Emirat a les siennes. Sharjah est juste magnifique, il y a tant d’âme dans Sharjah.

MM - Tell us about your birth city, Sharjah? SaM - Sharjah is very real, it’s not made, not created, it’s very classic, it is about art, heritage, and culture. Sharjah is not cosmopolitan, nor shining, it has special characteristics. Every Emirate has its own. Sharjah is just beautiful; there is so much soul in Sharjah.

23

SARA MADANI_OCT16.indd 23

10/20/16 12:01 AM


Pouvez-vous nous parler de vos projets, de vos prochains défis? Nous lançons un projet pour le gouvernement “sharjah seen” (Sharjah Economic Excellence Network , #shjSEEN) Shj SEEN veut changer le regard des gens sur l’économie, le mode de vie et l’image de Sharjah. Le projet a trois volets: Activer: nous organisons des évènements pour promouvoir la ville. Incuber : aider les jeunes entreprises Récompenser: nous aurons une remise de prix d’entreprises en décembre. Pour ma ligne de vêtements, j’ai des nouvelles collaborations en vue, mais pas encore finalisées, j’en parlerai plus tard dans l’année.

Could you tell us about your plans, your next challenges? Right now, we launch project from the government, “sharjah seen” (Sharjah Economic Excellence Network , #shjSEEN) Shj SEEN will change the way people look at the economy, lifestyle and image of Sharjah. The project does 3 things: Activate: we organize events to promote the city Incubate: helping start-up. Award: we’ll have business awards in December. For my fashion line, I have new collaborations that I haven’t finalised yet, but I’ll speak about them later this year.

24

SARA MADANI_OCT16.indd 24

10/20/16 12:01 AM


Tendances / Trends

MM - Qu’en est-il de votre vie personnelle, en dehors du travail? SaM - Je suis aussi maman, j’ai un fils de 6 mois, je veux être la meilleure mère pour lui, lui donner tout ce dont il a besoin, être un exemple. J’aime nager et je dessine un peu. J’adore sortir avec des amis, je suis très sociable, je crois dans la communication et l’interaction. Le problème bien sûr est d’avoir du temps pour moi, chaque année, c’est ma résolution du nouvel an! En tant que femme d’affaires, je suis toujours en action, même quand mon corps est au repos, mon cerveau est actif.

What about your personal life outside work? SaM - I am also a mum, I have a 6 month-old son, I want to be the best mother to him, to give everything he needs, to be an example. I love swimming, and I draw a little bit. I love going out with people, I am a very social person, I believe in communication and interaction. The problem of course is having time for me; every year, it’s my New Year resolution! As a business woman, I am always active, even when my body is sleeping, my brain is active.

25

SARA MADANI_OCT16.indd 25

10/20/16 12:01 AM


PERFUMER_OCT16.indd 26

10/20/16 12:00 AM


Tendances / Trends

THOMAS KOSMALA PORTRAIT D’UN PARFUMEUR PORTRAIT OF A PARFUMER Véronique JANIN

Madame Magazine - Thomas, comment décide-t-on de devenir parfumeur? A quel moment les fragrances deviennent-elles une passion au point d’en faire un métier? Thomas Kosmala - Je travaillais les week-ends avec un parfumeur qui utilisait des huiles essentielles, et c’est à cette période que j’ai réalisé à quel point j’étais attiré par les odeurs et fasciné par l’art de la parfumerie. En tant que créateur cela sera toujours une passion. Quel que soit le domaine créatif dans lequel vous intervenez, vous ne pouvez pas créer sans passion. Comme je dis souvent “Vous vivez, vous respirez la créativité.”

Madame Magazine - Thomas, how did you decide to become a perfumer? At what point does t he passion for f rag ra nces become a job? Thomas Kosmala - I was working weekends with a perfumer who used essential oils. This is when I realised how drawn I was to fragrances and fascinated by the art of perfumery. As a creator, it will always be a passion. Regardless of what creative sector you are in, without passion you cannot create. As I often say “you live, you breathe creativity.”

27

PERFUMER_OCT16.indd 27

10/20/16 12:00 AM


Thomas Kosmala

MM - Quel est le parcours classique de ce métier et en quoi votre parcours est-il singulier? TK - Chaque parcours est différent. Le mien a commencé avec les huiles essentielles, à la suite de quoi je me suis inscrit dans une école à Paris de façon à apprendre la parfumerie en profondeur. Même si nous passons tous par la même formation nous évoluons différemment et avec une vision distincte. Par exemple je peux sentir l’oud et l’aimer alors que quelqu’un d’autre n’aimera pas travailler avec cette matière. Les parfumeurs peuvent travailler avec les mêmes matières premières mais le produit final sera très différent en fonction de la vision du créateur. C’est ce qui me fascine; nous sentons tous différemment et sommes attirés par des odeurs et des matières premières différentes. L’idée est de trouver ce que vous aimez et de travailler avec pour produire quelque chose de magique.

MM - What is the traditional course of this job? How did your journey begin and what makes it different from other perfumers? TK - Every journey is different. Mine began with essential oils, after which I enrolled in a school in Paris to extensively learn about perfumery. Even if we go through the same training, we evolve differently and with a distinctive vision. For example, I can smell oud and love it whereas someone else may not like to work with oud. Perfumers may work with the same raw materials but the final product will vary greatly depending on their own vision. That is what fascinates me; we all smell differently and are attracted to different scents and raw materials. It is about finding what you love and working with it to produce something magical.

28

PERFUMER_OCT16.indd 28

10/20/16 12:00 AM


Tendances / Trends

MM - Vous avez installé votre laboratoire dans le sud de la France, pourquoi ce choix? TK - J’ai fait cela délibérément parce que la France est l’épicentre des matières premières. C’est là que se trouve la plaque tournante de la recherche et développement des ingrédients utilisés pour faire des parfums. Pour êt re un parfumeur act if avec l’ambition de réaliser quelque chose de nouveau et avoir un accès facile aux composants, vous devez être dans le sud de la France. MM - Pouvez-vous nous décrire vos deux récentes créations White Oud et Black Oud? TK - Même si les deux fragrances ont un dénominateur commun très saillant, l’oud, elles sont très différentes. White Oud rend hommage à la très particulière essence d’oud, il est évocateur et pur. Il rappelle les journées magiques d’été, avec de vifs accords floraux tels que la rose,

MM - Why did you choose to have your laboratory is in the south of France? TK - I have done this deliberately as France is the epicenter of raw materials. It is a hub for the development and research of raw materials that are used in perfumery. To be an active perfumer who would like to achieve something new and have easy access to components, you have to be in the South of France. MM - Can you describe your two recent creations White and Black Oud? TK - Although both fragrances have a very prominent common denominator, Oud, they are very different. White Oud pays tribute to the rare essence of Oud as it is evocative and pure. It reminds of the magical summers days, with vibrant f loral accords such as white rose, jasmine and gardenia quiver. It is musky, yet refreshing and light. Black Oud is more mysterious and bold. It is strong, lavish, and refined with fruity

29

PERFUMER_OCT16.indd 29

10/20/16 12:00 AM


notes of blackcurrant and peach, as well as floral hints such as freshly picked jasmine, peony, osmanthus and magnolia with a delicate balance of wood.

le jasmin et un frisson de gardénia. Il est musqué, et pourtant rafraîchissant et léger. Black Oud est plus mystérieux et audacieux. Il est fort, somptueux et raffiné, avec des notes fruitées de cassis et de pêche, ainsi qu’un soupçon d’accords floraux de jasmin fraîchement cueilli, pivoine, osmanthus et magnolia avec un délicat équilibre boisé. MM - L’oud est de plus en plus présent dans les parfums. Doit-on d’après vous parler d’une mode? TK - L’oud est présent au Moyen Orient depuis des siècles. Ce n’est pas une tendance et ça ne l’a jamais été. Le fait est que l’Europe a récemment découvert à quel point cette odeur est enchanteresse. Au Moyen Orient l’oud est utilisé pour la relaxation. Pour accueillir les invités et leur rendre hommage, on brûle du Bakhoor (copeaux de bois d’agar). C’est merveilleux de découvrir combien l’oud est apprécié au Moyen Or ient. Actuellement les clients moyen-orientaux peuvent même distinguer l’oud naturel du synthétique. Cela m’apporte une joie immense, en tant que parfumeur je détesterais voir l’essence profonde et la tradition de l’oud perdue et oubliée. De nos jou rs les g randes ma rques commerciales utilisent de l’oud synthétique

MM - Oud is increasingly present in perfumes. Would you call this a trend or a fad? TK - Oud has been present in the Middle East for centuries. It is not a trend and has never been; it is just that Europe has recently discovered how enchanting its smell can be. In the Middle East, Oud has been used fo relaxation. To welcome guests and show respect the host burns Bakhoor (agarwood chips). It is wonderful to discover how much oud is appreciated in the Middle East; these days, Middle Eastern clients can even distinguish between natural or synthetic oud. This gives me immense joy since as a perfumer I would hate to see the true essence and tradition of oud being lost and forgotten.

30

PERFUMER_OCT16.indd 30

10/20/16 12:00 AM


Tendances / Trends

parce qu’il n’est pas possible de produire en masse des parfums contenant de l’oud naturel. Ce dernier est produit en quantité limitée, et étant donné qu’il est naturel son odeur s’évanouit plus vite que l’oud synthétique qui peut être manipulé pour durer plus longtemps. J’aime l’oud et j’utilise de l’oud naturel dans mes parfums parce que je voudrais garder en vie la tradition.

Nowadays, big commercial brands use synthetic oud as it is not possible to massproduce perfumes containing natural oud. Oud comes in limited quantities and as it is natural, the smell fades faster than synthetic oud, which can be manipulated to last longer. I love oud and use natural oud in my perfumes because I’d like to keep t he tradition alive.

31

PERFUMER_OCT16.indd 31

10/20/16 12:00 AM


BACCARAT & MARIE-HÉLÈNE DE TAILLAC UNE COLLABORATION ÉTINCELANTE La nouvelle collection de bijoux de Baccarat nous offre une excuse pour découvrir sa créatrice, la talentueuse Marie-Hélène de Taillac.

A DAZZLING COLLABORATION The new jewellery collection by Baccarat gives us the chance to discover its designer, the talented Marie-Hélène de Taillac

Christel de NOBLET

32

BACCARAT_OCT16.indd 32

10/19/16 11:59 PM


Tendances / Trends

33

BACCARAT_OCT16.indd 33

10/19/16 11:59 PM


Petite française partie à Londres à l’heure où d’autres font leurs études... Marie-Hélène de Taillac y pose ses valises de 1982 à 1994 et travaille avec de nombreux créateurs... jusqu’au jour où elle s’envole pour L’Asie! De l’Inde à la Thaïlande, du Japon à l’Indonésie, elle explore le monde. Sa poursuite de pierres et de matières précieuses dressent la carte de son voyage: argent des bracelets balinais, perles du Japon, ors ciselés de Thaïlande, rubis et saphirs birmans...

Little Frenchie gone to London when others are at the University, Marie-Hélène decides to settle there between 1982 and 1994 and works for a number of designers… until the day she takes off for Asia! From India to Thailand, from Japan to Indonesia, she explores the word, her itinerary defined solely by gemstone sources and precious materials: silver bracelets from Bali, pearls from Japan, carved and engraved gold from Thailand, and rubies and sapphires from Burma...

34

BACCARAT_OCT16.indd 34

10/19/16 11:59 PM


Tendances / Trends

En 1996, Marie-Hélène de Taillac crée sa maison de joaillerie. Sa première collection est présente chez Colette, Barneys New York et dans une vingtaine d’adresses au Japon. En 2004, elle ouvre (enfin!) une boutique à Paris, conçue par Tom Dixon. Cinq ans plus tard, le Bon Marché Rive Gauche lui offre les commandes de l’exposition «Love from Jaipur» et consécration en 2015, sa bague «Cabochon» et son collier «Scarf» intègrent les collections permanentes du Musée des Arts Décoratifs de Paris... Bravo l’artiste!

In 1996, Marie-Hélène de Taillac creates her eponymous jewellery house. Her debut collection is presented at Colette, Barneys New York and in about 20 stores in Japan. In 2004, She opens (at last!) her first boutique in Paris, designed by Tom Dixon. Five years later, Le Bon Marché Rive Gauche lets her organize The “Love from Jaipur” exhibition. And, in 2015, her “Cabochon” ring and “Scarf” necklace are selected for the permanent collection at the Musée des Arts Décoratifs in Paris. Hourra!

35

BACCARAT_OCT16.indd 35

10/19/16 11:59 PM


Cette année, c’est l’illustre Maison Baccarat qui lui donne carte blanche… Inspirée par l’éclat des lustres Baccarat, Marie-Hélène de Taillac métamorphose l’octogone de la Maison en précieux bijoux. Fidèle à son univers éblouissant, la créatrice parisienne nous transporte dans un voyage féerique, entre rêve et réalité. L’emblématique boîte rouge Baccarat devient le théâtre d’un somptueux décor où les pampilles des lustres s’animent et

This year, it is t he famous Maison Barraccat that gives her carte blanche… Inspired by t he brilliance of Baccarat chandeliers, Marie-Hélène de Taillac has transformed the celebrated octagon into precious jewels. True, as always, to her own resplendent world, the Parisian designer takes us on a magic journey between dream and reality. The iconic Baccarat red box is now the stage for a sumptuous set where the drops

36

BACCARAT_OCT16.indd 36

10/20/16 12:00 AM


Tendances / Trends

se mêlent en un kaléidoscope de cristal clair, bleu lagon, vert olivine, rose poudré et rouge passion. Vibrant et mystérieux, l’octogone se transforme en bagues, pendentifs, colliers et boucles d’oreilles. Toute en délicatesse, la matière se porte à fleur de peau sur des montures aériennes en or ou argent. L’élégance absolue, signée Baccarat par Marie-Hélène de Taillac.

of the chandeliers come to life and blend in a kaleidoscope of clear crystal, blue lagoon, olive green, powder pink and ruby red. The vibrant and mysterious octagon metamorphoses into rings, pendants, necklaces and earrings. With incredible subtlety, the material embraces the skin on fine settings of gold or silver. The ultimate elegance signed Baccarat by Marie-Hélène de Taillac.

37

BACCARAT_OCT16.indd 37

10/20/16 12:00 AM


Trends / Tendances

IBTISAMA COMMENT RETROUVER SON SOURIRE HOW TO SMILE AGAIN Sandrine GELEIJNS

Ibtisama, ou le sourire en arabe, est un nouveau concept de blanchiment des dents installé aux Emirats depuis quelques mois sous l’impulsion de sa créatrice Maissa Fattal. Avocate de droit pénal passionnée, Maissa a dû mettre sa carrière entre parenthèses pour suivre son mari à Abu Dhabi. Ne pouvant exercer son métier aux UAE, elle a décidé de mettre à profit cette pause pour lancer un nouveau concept aux Emirats: le blanchiment des dents. Pour la plupart des gens, le blanchiment des dents est lié au dentiste et la peur de celui-ci freine souvent pour franchir le pas et retrouver un sourire éclatant. D’où l’idée révolutionnaire d’Ibtisama qui n’a rien à voir avec le côté médical du professionnel de

Translation by Joëlle VIVES

Ibtisama, or a smile in Arabic, is a new concept for teeth (whitening) brightening in the Emirates launched a few months ago under the leadership of its creator Maissa Fattal. A passionate criminal law lawyer, Maissa had to put her career on hold to follow her husband to Abu Dhabi. Unable to pursue her profession in the UAE, she decided to use this break to launch a new concept in the Emirates: Teeth (whitening) brightening. For most people, teeth whitening is linked to the dentist and fear often prevents them from taking the plunge and recovering a radiant smile. Hence the revolutionary idea of Ibtisama that has nothing to do with the medical side of the health professional, far

38

IBTISAMA_OCT16.indd 38

10/19/16 11:59 PM


IBTISAMA_OCT16.indd 39

10/19/16 11:59 PM


Maissa Fattal

from it. The products used are natural and come directly from the US where teeth whitening has long been an activity of daily life. Established in several malls in the capital, the Ibtisama practitioners offer different packages to used on the spot or at home. Maissa’s idea is simple. Taking care of one’s smile should be a ritual in the same way as the attention that is brought to the skin and hair. Do not forget that a smile is the first thing you notice in a person. A smile is free, it illuminates a face, through it, a complicated situation can be facilitated. Already in Delma Mall and Abu Dhabi Mall, Ibtisama will open a new location in Marina mall in December. A major event, open to the public, has taken place in Abu Dhabi Mall on October

santé, bien au contraire. Les produits utilisés sont naturels et proviennent directement des Etats Unis où le blanchiment des dents fait partie de la vie quotidienne depuis de nombreuses années déjà. Installés dans plusieurs malls de la capitale, les praticiens d’Ibtisama proposent différents forfaits à réaliser sur place ou bien à domicile. L’idée de Maissa est simple. Prendre soin de son sourire devrait être un rituel au même titre

40

IBTISAMA_OCT16.indd 40

10/19/16 11:59 PM


Tendances / Trends

que l’attention que l’on porte à sa peau ou à ses cheveux. N’oublions pas que le sourire est la première chose que l’on remarque chez une personne. Le sourire est gratuit, il illumine un visage, grâce à lui une situation compliquée peut être facilitée. Déjà présent à Delma mall et Abu Dhabi mall, Ibtisama ouvrira en décembre son nouvel emplacement au Marina mall. Le 7 octobre dernier, la journée internationale du sourire a été célébrée à l’Abu Dhabi Mall. Lors de cet évènement ouvert à tous, de nombreuses personnalités ont essayé les différents produits et ont ainsi contribué à l’action caritative d’Ibtisama. Outre ses boutiques dans les centres commerciaux, on peut aussi trouver les produits Ibtisama chez différents partenaires et sur Internet. Le blanchiment des dents n’est pas une opération ponctuelle, d’où la création d’une formule de fidélisation de la clientèle pour permettre à celle-ci de bénéficier d’avantages personnalisés. Suite au succès d’Ibtisama en seulement quelques mois, aussi bien auprès des dames que des messieurs, d’autres boutiques verront le jour prochainement à Dubaï...

7th, 2016, international day of smiles. For the occasion, many celebrities were on hand and have tried different products thus contributing to Ibtisama’s charity work. Besides its shops (lounges), Ibtisama’s products can also be found among different commercial partners and on Internet. Teeth’s whitening is not a one-off operation, hence creating a customer loyalty program enable the latter to benefit from personalised benefits. Given the tremendous success of Ibtisama, with ladies and gentlemen alike, other stores will open soon in Dubai…

Informations sur le site internet d’Ibtisama: www.ibtisama.ae / ou en boutiques Information on the website of Ibtisama: www.ibtisama.ae / Or shops

41

IBTISAMA_OCT16.indd 41

10/19/16 11:59 PM


Trends / Tendances

Paris Gallery...

2

Pink Shopping Dolce&Gabbana Eyeshadow AED 295

1

Swarovski Piazza Watch AED 2,375

42

SHOPPING_OCT16.indd 42

10/19/16 11:59 PM


3 5 4

Carolina Herrera Grand Tour 100ml AED 450

Coccinelle Bag AED 1,110

Guerlain La Petite Robe Noire Lip Color 002 AED 140 43

SHOPPING_OCT16.indd 43

10/19/16 11:59 PM


7 6 8 Calvin Klein Eternity Now for Woman EDP 100ml AED 345

Guerlain La Petite Robe Noire Nail Color 002 AED 130

Burberry Skin Light Glow AED 185

44

SHOPPING_OCT16.indd 44

10/19/16 11:59 PM


9 10 11 Tendances / Trends

Nina Ricci Sunglasses AED 1,100

Clinique Lip Pop Color AED 122

Estee Lauder Resilience Lift Night AED 600

Toutes les adresses sur: / All stores on: www.parisgallery.com/RE_storelocator.php

45

SHOPPING_OCT16.indd 45

10/19/16 11:59 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

PORTRAIT D’UNE ARTISTE PORTRAIT OF AN ARTIST

MORGANE GAUVIN ‘JE JOUE DONC JE SUIS’ ‘I PLAY THEREFORE I AM’ Yela NALETTO

Comédienne, metteur en scène, auteur, réalisatrice, monteuse, TCK ( Third Cult ure K id), Morgane Gauvin est dynamique et audacieuse, une jeune femme vivante et multicolore. Elle présente aujourd’hui son ‘one-woman show’ à Dubaï, inspiré de ses nombreuses expériences à l’international et d’une longue introspection. Comment définir ce personnage engagé qui défie les genres et nous invite à la suivre dans ses voyages? ‘Je joue donc je suis’, pièce autobiographique, est un spectacle humoristique et sincère, un périple riche en émotions. Du rire aux larmes, Morgane évoque le dépaysement, la séparation, l’amour, la guerre mais avant tout la recherche de soi. Elle nous présente l’expatriation à travers son regard d’enfant tandis que l’adulte décrit son retour en France. Retour difficile mais teinté d’espoirs, qui l’amènera à questionner ses origines. Un spectacle à ne pas manquer où chacun d’entre nous se retrouvera inévitablement.

Actress, playwright, director, editor, TCK (Third Culture Kid), colourful and bold, Morgane Gauvin is happy to present her first one-woman show ‘Je joue donc je suis’ (which could be translated into ‘I play therefore I am’) in Dubai, based on an introspective journey and her experiences as an international citizen. Throughout this engaging show, she invites us to travel with her as we try to determine who this upbeat young woman is. ‘Je joue donc je suis’ is an emotional rollercoaster ride as Morgane tackles love, heartbreak, home sickness and war, whilst trying to find and build herself. She offers viewers a glimpse of the expat life through a child’s eyes and a return to her home country, France, from an adult’s perspective. Life back home proves challenging yet full of hope, leading Morgane to question her roots. The show is a must-see as each and every one of us will find a piece of ourselves in this hilariously introspective play.

46

MORGANE_OCT16.indd 46

10/19/16 11:59 PM


47

MORGANE_OCT16.indd 47

10/19/16 11:59 PM


Fille d’expatriés, Morgane quitte la France à l’âge de 7 ans. Ses parents l’emmènent aux Philippines, en Malaisie, à Singapour, au Gabon et au Liban, des pays qu’elle apprendra à connaître mieux que sa propre patrie : la France. Sous le regard bienveillant d’une mère passionnée d’art et de culture, Morgane découvre le théâtre à un très jeune âge. Encouragée par ses professeurs et ses pairs, elle s’y investit rapidement. Le théâtre restera tout au long de son parcours à l’international un point de repère : il la nourrit et lui permet de s’exprimer pleinement et librement à travers le texte, l’image, la lumière et le jeu. Elle s’épanouit et se révèle pour la première fois au public à l’âge de 17 ans en montant son premier spectacle: ‘Amuse-gueules’, projet tragi-comique offrant un avant-goût de sa vie future. Les portes du Théâtre lui sont ouvertes par sa formation au Conservatoire de Nice et à la Faculté des Lettres, mais rapidement Morgane réalise que le métier de comédienne ne lui suffit pas. Elle effectue un retour au Liban où elle

The daughter of expatriate parents, Morgane leaves France at the tender age of 7 to discover the Philippines, Malaysia, Singapore, Gabon and Lebanon: countries she has become more familiar with than her native France. Under the watchful eye of a loving mother who is passionate about art and culture, Morgane is privileged enough to discover the theatre at a young age. She is encouraged by her peers and teachers to pursue this interest. The theatre will remain a guiding light throughout her numerous moves around the globe. The stage allows her to express herself openly and freely, to play with words, image, sounds and light: to blossom. She makes her début at the age of 17 in ‘Amuse-gueules’ a tragi-comedy she also happens to direct. Back in France, Morgane reads Drama and Philosophy. Enthused, her artistic curiosity and endeavours reach new heights. She comes to realise the sole role of actress no longer suffices. Morgane decides to return to Lebanon where she writes, directs and plays in Hayete (also

48

MORGANE_OCT16.indd 48

10/19/16 11:59 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

assume pour la première fois le triple rôle aussi complexe que prisé d’auteur, metteur en scène et comédienne sur la pièce ‘Avant-Garde’ (Hayete de son titre original libanais) une œuvre engagée qui questionne la jeunesse libanaise. Soutenue par la communauté locale, elle sera reçue avec un tel enthousiasme que la pièce sera publiée aux Éditions de la Revue Phénicienne. Prête à affronter Paris, la jeune femme retourne en France en 2010 où elle monte – du haut de ses 23 ans – sa propre société de production. Elle produit deux pièces: ‘Recommence-moi’, de sa plume, et ‘La fiancée du vent’ de Raphaël Toriel. Elle portera ces projets jusqu’aux planches parisiennes. L’expérience est formatrice, confrontant enfin son désir artistique aux réalités de l’industrie des Arts et du Spectacle.

known as ‘Avant-Garde’), a socially engaged production that investigates Lebanese youth. Warmly received by locals, it will be published at the Éditions de la Revue Phénicienne. Morgane returns to Paris in 2010 and sets up her own production company, which allows her to bring to life two new plays: ‘Recommencemoi’, of her own creation, and Raphaël Toriel’s ‘La fiancée du vent’ which both address love and loss. The task proves to be an invaluable learning experience for our 23 year old. Morgane finally faces the harsh realities of the Arts and Entertainment life, on and off the stage, testing her artistic desires. This leads her to take a short break from the industry. Morgane brief ly works as a video editor (video-clips, short films, documentaries and

49

MORGANE_OCT16.indd 49

10/19/16 11:59 PM


Morgane explore également la vidéo (montage de clip-vidéos, court-métrages, documentaires et reportages), mais la spontanéité du théâtre et la proximité avec les spectateurs lui manquent. Elle décide, en 2014, de se jeter à l’eau et de se produire seule sur scène. Le résultat est réussi: son show ‘Je joue donc je suis’ a commencé sa tournée au Théâtre des Déchargeurs à Paris en 2015, avant de s’offrir les E.A.U. en 2016. ‘Je joue donc je suis’ est un témoignage, évoluant avec son interprète qui semble avoir trouvé son identité artistique. Morgane est mise face à ellemême et nous révèle tout au long de la pièce sa personnalité: drôle, sensible, chaleureuse mais avant tout citoyenne du monde. La pièce ambitionne de rendre le théâtre accessible à tous, afin de «mieux comprendre le monde dans lequel nous vivons» des mots de son auteur. Car pour Morgane, «le spectacle raisonne comme un cri face à l’incompréhension de notre monde». Ce cri, elle l’exprime sur un plateau nu, par la lumière, la vidéo et l’émotion qui accompagnent chaque étape de sa vie. Nous ne sommes pas restreints au rôle de spectateur, mais grandissons peu à peu avec Morgane qui nous ramène à nous-même et à l’essentiel. Attirée par l’international comme ses parents avant elle, la jeune artiste commence aujourd’hui

reportages). However, she quickly comes to realise she cannot ignore her true calling and in 2014 decides to face the stage, alone this time. The result is ‘Je joue donc je suis’, a fun and moving show, which opened at Paris’ Théâtre des Déchargeurs in 2015. The piece will be readapted for and introduced to the U.A.E. at the end of 2016. Throughout ‘Je joue donc je suis’ Morgane unveils herself: she is witty, sensitive and kind but first and foremost a global nomad. The play evolves with our performer, who seems to have found her artistic identity. ‘Je joue donc je suis’ attempts to make the theatre accessible to a wider public, in order to «understand the world we live in», Morgane explains. She continues «the theatre is a means to voice a sense of bewilderment towards the world we live in». She expresses that incomprehension on a barren stage, with the help of light and video as she walks us through her life’s events and the wide array of emotions they bring about. Viewers are not restricted to the role of bystander but travel with Morgane who reminds us of where home really is and how to find it within ourselves.

50

MORGANE_OCT16.indd 50

10/19/16 11:59 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

sa propre expatriation, ici même à Dubaï, au grand bonheur de la communauté francophone qui pourra la découvrir sur scène. Si comme elle les planches vous attirent, vous pourrez suivre des cours de théâtre à l’Alliance Française de Dubaï, passion que Morgane transmet aujourd’hui avec sa partenaire Gait. Les représentations de ‘Je joue donc je suis’ auront lieu les mercredis 5, 12, 26 octobre et 2, 9, 23, 30 novembre 2016 à 20h30 à l’auditorium de Alliance Française Dubaï. Billet 80 AED Alliance Française Dubaï Oud Metha, Street 18 Tel: 04335 8712 Email: info@afdubai.org Pour plus de renseignements, veuillez consulter le site web de l’Alliance Française: afdubai.org

Morgane currently lives in Dubai where she is starting her own expat adventures, somewhat following in her parents’ footsteps. You can now see her on stage, and even take the journey further by attending her Drama lessons at the Alliance Française in Dubai, where she teaches with her partner Gait. Performances will be held on Wednesdays 5, 12, 26 October and 2, 9, 23, 30 November 2016 at the Alliance Française Dubai. Start time 8.30pm. Ticket price AED 80 Alliance Française Dubai Oud Metha, Street 18 Tel: 04 335 8712 Email: info@afdubai.org For more info, please visit the Alliance Française Dubai’s website: afdubai.org

51

MORGANE_OCT16.indd 51

10/19/16 11:59 PM


Houilles - France

52

LUDIVINE_OCT16.indd 52

10/19/16 11:58 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

COUPS DE PÉDALES ET COUPS DE CŒUR TWO HEARTS FOR ONE BICYCLE Christel de NOBLET

Cette histoire commence un peu comme un conte de fée. Un jour, Ludivine, jeune femme de 22 ans, très sportive rencontre un brun ténébreux, Bruno qui a un rêve depuis qu’il est tout petit: Faire le tour du monde à vélo. Ludivine a aussi un grand cœur: elle veut promouvoir la «Langue des signes» et soutenir les personnes qui l’utilisent quotidiennement afin de les aider à mieux s’intégrer dans la société. Bruno a également un combat qui lui tient à cœur : le handicap avec l’associat ion «Ha nd i- Cap Prévention» qui aide les personnes handicapées dans leur quotidien en leur fournissant du matériel et des accessoires: chiens pour handicapés moteurs, tricycles de rééducation… De cette rencontre née une folle aventure : un voyage d’un an et demi, à la fois défi sportif et défense de nobles causes. Il était donc logique que le choix de leur vélo soit particulier: un tandem mixte avec une position couchée à l’avant, adaptable aux personnes à mobilité réduite. Un réel outil de sensibilisation au handicap.

Translation Rana ASFOUR

This story begins as if it were a fairytale. One fine day, Ludivine, a young athletic 22-year old woman, meets the dark-haired Bruno, who from an early age has held on to one dream: to cycle around the world. On the other hand, Ludivine has a big heart and a bigger dream to promote sign language in order to help those who use it on a daily basis to better integrate into society. Additionally, Bruno supports a cause that is just as equally close to his heart: that of the disabled. He has teamed up with ‘Handi-Cap Prévention’ who provide aide and support to people with various disabilities by supplying them with the proper equipment and accessories such as assistance dogs or rehabilitation tricycles and many more. The result of this encounter was the start of a wild crazy adventure: a-year-and a-half-long voyage, part sporting challenge, part worthy cause. It was therefore a logical no-brainer decision that the bike of choice for the journey had to be a particular

53

LUDIVINE_OCT16.indd 53

10/19/16 11:58 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

En Italie - In Italy

Nos deux héros ont ainsi parcouru plus de 12 000 kms à vélo de l’Europe à l’Asie. Partis de Paris, vers l’Italie, ils ont embarqué en bateau jusqu’en Grèce d’où ils ont rejoint la Turquie où ils ont pris un avion pour l’Inde, puis la Thaïlande. Un périple qui les a emmenés en Malaisie, à Singapour, en Indonésie, au Timor Oriental, à l’ile Maurice pour se terminer à la Réunion. Ludivine nous raconte ses moments les plus forts : « En Inde, j’ai eu la chance de participer à un cercle de femmes. Il s’agit de cérémonies où un groupe de femmes se réunit en cercle, pendant leurs menstruations pour célébrer la nouvelle lune. C’est un espace sacré qui alterne chants et moments de partages. C’est aussi un temps où

one too: a mixed tandem adapted to persons with limited mobility and therefore incorporating a front suitable for a lying down position; A true representation of a disability awareness tool. Our two heroes have since cycled over 12,000km covering distances from Europe to Asia. Starting in Paris, t hey f irst headed to Italy after which they then travelled by boat to Greece, through to Turkey where they boarded a plane for India and Thailand. Their journey has taken them to Malaysia, Singapore, Indonesia, East Timor and finally coming to an end in Mauritius. Ludivine spoke to us about her highlights and toughest moments:

Au bord du canal de la Marne - France

54

LUDIVINE_OCT16.indd 54

10/19/16 11:58 PM


Dans une école à Bangkok - In a school in Bangkok

Bangkok

En Malaisie - In Malaisia

chacune d’entre elles peut se révéler. J’ai créé beaucoup d’étonnement sur ma route. J’ai rencontré une jeune femme en Inde qui m’a demandé si j’avais demandé la permission à mon père pour entreprendre ce voyage, car chez eux, même pour une femme mariée, c’est toujours le père de famille qui décide de l’avenir et des choix de sa fille. Beaucoup de dames se sont inquiétées pour moi en pensant que j’étais fragile car elles me trouvaient trop mince… Mais dans ce type de voyage c’est le mental qui pousse à pédaler toujours plus loin. C’est vrai que parfois c’était dur que ce soit sous la neige, la pluie, contre le vent ou même

‘ I n I nd ia , I h ad t he ch a nce to participate in a women’s circle, a c e r e mony w he r e a g r oup of menstruating women sit in a circle to celebrate the new moon. It is a sac red space where t he t i me is divided bet ween singing and moments of sharing. It is also a time for each of these women to just be. I was also t he cause for astonishment to some on the trip too. I met this young woman in India who asked me whether I had taken permission from my father to undertake this trip, because at home for them, even for married women, it is always the father who

55

LUDIVINE_OCT16.indd 55

10/19/16 11:58 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

sous un soleil brûlant. Mais toutes ces rencontres, ces cultures et ces paysages ne pouvaient que me motiver à continuer ma route. Ce voyage a été peuplé de surprises notamment une, qui est et qui restera la plus folle de toutes… celle de tomber enceinte et de ne l’apprendre qu’au bout de 4 mois et demi de grossesse ! Pas mal de faire sa première échographie au Timor oriental ! Comme je ne m’en suis pas rendu compte tout de suite j’ai fait des choses qui ne sont normalement pas conseillées, comme de la plongée sous-marine, manger des crustacés, faire une randonnée dans un cratère avec les vapeurs de souffres...»

La Réunion

decides the future and the choices for h is daughters. Many of t he women worried about me thinking I was fragile and weak because they thought I was too thin… But in t hese t ypes of journeys, it is the mind that pushes one to pedal further on. It is true that there were challenging times particularly with snow, rain, wind and even under the blazing sun. However, all these encounters, cultures and landscapes served to motivate me to continue on my path. This trip was full of surprises particularly one, which stands out and remains the craziest of all the rest… I fell pregnant but did not find out until four and a half months into the pregnancy. Not bad for a baby to have its first ultrasound in East Timor! Since I d id not detect my preg na ncy straight away, I was doing things that are normally not recommended such as deep sea diving, eat ing shel l f ish, h i k i ng i n veh icles em it t i ng ha za rdous f u mes…

En Indonésie - In Indonésia

56

LUDIVINE_OCT16.indd 56

10/19/16 11:58 PM


Greece La vie dans le Golfe / LifeEninGrèce the- InGulf

En Italie - In Italy

Ludivine arrête de pédaler à 6 mois et demi de grossesse. Et c’est à l’île Maurice, son pays d’origine, qu’elle partagea la nouvelle avec sa famille avant de rentrer en France pour accoucher d’une petite fille, Ayiana. Mais l’histoire ne s’arrête pas là. Le couple prépare déjà son prochain voyage! Ils ont décidé de partir en mars 2017 avec Ayiana ! Direction le Cap-nord, en Norvège, là où le soleil ne se couche pas...

Ludivine only stopped cycling when she was six and half months pregnant. It is in the Mauritius, the country where she is originally from, that she shares the news with family before she returns to France to deliver her baby girl, Ayiana. But the story doesn’t end here. The couple is already making preparations for their next trip and is set to travel in March 2017- with Ayiana! Destination North Cape in Norway, where the sun never sleeps...

www.handicaprevention.com www.qmtplp.com

www.handicapprevention.com www.qmtplp.com

57

LUDIVINE_OCT16.indd 57

10/19/16 11:59 PM


TECTUM ARCHITECTS ABU DHABI NOUVELLE AVENTURE POUR L’ARCHITECTE ZHOR NEJJAR-GELDOF A NEW ADVENTURE FOR THE ARCHITECT ZHOR NEJJAR-GELDOF Corinne REISS

Translation Joëlle VIVES

Nantong

58

ZHOR_OCT16_V2.indd 58

10/19/16 11:57 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf Chateauneuf sur Loire

Zhor Nejjar-Geldof

Les Emirats Arabes Unis abritent quelques-unes des plus impressionnantes constructions architecturales du XXIe siècle. C’est aussi un lieu passionnant pour la création et l’innovation dans ce domaine. C’est donc tout à l’évidence que Zhor NejjarGeldof, architecte diplômée en France, a choisi d’implanter à Abu Dhabi une antenne de l’agence TECTUM Architectes. Cette agence parisienne, dans laquelle Zhor a travaillé auparavant, a réalisé de nombreux projets de création ou de réhabilitation de logements et de bureaux dans différentes régions de France. Elle a participé à de nombreux concours nationaux et internationaux

The UAE are home to some of the most impressive architectural constructions of the 21st century. It is also an exciting place for creativity and innovation in this field. It is therefore obviously that Zhor Nejjar-Geldof, a French graduated architect, chose to establish a branch office of the Tectum Architect Agency in Abu Dhabi. This Parisian agency, in which Zhor previously worked, has completed numerous building projects or renovation work on housing and offices in different regions of France. She has participated in several national and international competitions and has gained certain notoriety thanks to her numerous achievements. After the Paris and Annecy agencies, the third one is opening in Abu Dhabi. Zhor will offer architectural consultancies with the French know-how. Zhor has an atypical career path. She completed her primary and secondary school in Casablanca Morocco (with a time of expatriation in Saudi Arabia) then joined the Montpellier School of Architecture.

59

ZHOR_OCT16_V2.indd 59

10/19/16 11:58 PM


et a acquis une certaine notoriété grâce à ses multiples réalisations. Après l’agence de Paris et d’Annecy, c’est donc une troisième structure qui s’ouvre à Abu Dhabi. Zhor proposera des conseils en architecture avec le savoir- faire à la française. Zhor a un parcours professionnel atypique. Elle a effectué sa scolarité à Casablanca au Maroc (avec une période d’expatriation en Arabie Saoudite), puis a intégré l’école d’architecture de Montpelier. Elle a ensuite suivi un cursus à Boston (USA) et à Naples (Italie) avant d’obtenir son master en architecture à Paris en 2002. Elle travaille chez TECTUM depuis 2006 après deux premières ex pér ience s d a n s de s a gence s parisiennes. En 2013, elle suit son époux Kris Geldof, chef de projet dans l’équipe de l’architecte de Jean Nouvel pour le projet emblématique du Louvre Abu Dhabi. Tout en organisant sa nouvelle vie, elle a élaboré, en 2014, l’agencement

Then she followed a course in Boston (USA) and in Naples (Italy) before obtaining her Master in Architecture in Paris in 2002. She works at Tectum since 2006, after two first experiences in Parisian agencies. In 2013, she followed her husband Kris Geldof, project manager in t he team of architect Jean Nouvel for the flagship project of Louvre Abu Dhabi. While organizing her new life, she designed, in 2014, the layout of the French Alliance villa by integrating different spaces: reading, exhibitions, shows, offices and classrooms that make this place friendly. Secondarily, she has completely redesigned the interior of a house in Al Bateen.

Zhor Nejjar-Geldof

Alliance française Abu Dhabi

Abu Dhabi

Alliance française Abu Dhabi

60

ZHOR_OCT16_V2.indd 60

10/19/16 11:58 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Villa Al Bateen

Dubai

Dubai

Paris

ZHOR_OCT16_V2.indd 61

de la villa de l’Alliance Française en y intégrant différents espaces: lecture, expositions, spectacles, bureaux et salles de classe qui font de ce lieu un espace convivial. Dans un second temps, elle a complètement revu l’aménagement intérieur d’une maison individuelle à Al Bateen. Ne se limitant pas à Abu Dhabi, Zhor a aussi élargi ses réalisations à la ville de Dubaï, où elle récemment livré un plateau de bureaux, pour une célèbre marque de vente en ligne. Pour ses projets à venir, Zhor, e n p a r t e n a r i a t a v e c l ’a g e n c e T ECT UM France, veut met t re ses compétences et ses expériences au service de particuliers désirant construire, rénover ou réaménager leur maison ou leurs bureaux. Elle aspire aussi à travailler avec des agences locales pour apporter son expertise française en y incluant une démarche de développement durable. Elle mettra tout en œuvre pour traduire le plus fidèlement possible les aspirations des clients en matière d’architecture extérieure et intérieure.

Not confined to Abu Dhabi, Zhor is also working in Dubai, where she recently delivered a desktop for a famous online brand. For the upcoming projects, Zhor, in partnership with the Tectum France Agency, wants to put her skills and experience to private individuals wishing to build, renovate or refurbish their home or offices. She also aims to work with local agencies to offer her French expertise by including a sustainable development approach. She will strive to fulfill as accurately as possible the aspirations of the customers in terms of exterior and interior architecture.

Contact: TECTUM Architects Abu Dhabi www.tectum.fr Zhor Nejjar-Geldof, architect DPLG France +971 56 110 44 74 zhor@geldofnejjar.com z.geldof@tectum.fr

61

10/19/16 11:58 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

62

BURJ AL ARAB_OCT16.indd 62

10/19/16 11:57 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

LA TERRASSE DU BURJ AL ARAB UNE PREMIÈRE MONDIALE EN MATIÈRE DE PLEIN AIR BURJ AL ARAB TERRACE A WORLD-FIRST OUTDOOR LEISURE EXPERIENCE

63

BURJ AL ARAB_OCT16.indd 63

10/19/16 11:57 PM


Scape restaurant

Burj Al Arab Terrace est une première mondiale en mat ière de const r uct ion maritime hors site. Mise au point par des experts de la société ADMARES sur un chantier en Finlande, la terrasse a ensuite été transportée par bateau vers Dubaï en huit morceaux, assurant une perturbation minimale pour les clients, ainsi que pour les fonds marins et la vie marine. Les luxueux 10.000m 2 s’étendent à présent sur 100 m dans la mer et abritent «Scape Restaurant & Bar», deux superbes piscines, des cabanes de plage très chics avec le service d’un majordome dédié et une zone de plage avec des transats.

Burj Al Arab Terrace is a world-first in marine and off-site construction, having been developed by marine construction experts ADMARES at a shipyard site in Finland. It was then transported by ship to Dubai in eight pieces, ensuring minimal distruption to guests, as well as the seabed and marine life. Now in place, the private 10,000m 2 outdoor luxury leisure facility seamlessly stretches 100m out into the sea and is home to Scape Restaurant & Bar, two stunning pools, dedicated butler-serviced cabanas, and a beach area with luxury day and sunbeds. “Burj A l A rab Terrace is our most ambit ious project since t he hotel was

64

BURJ AL ARAB_OCT16.indd 64

10/19/16 11:57 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

«Burj Al Arab Terrace est notre projet le plus ambitieux depuis la création de l’hôtel. C’est une première mondiale en matière de construction hôtelière avec une combinaison de conception marine, d’ingénierie et de planification. Le résultat est tout simplement spectaculaire», commente Anthony McHale, directeur général du Burj Al Arab Jumeirah.

LA CONCEPTION L a for me a rch ite c t u r a le de l a terrasse a été conçue pour refléter la silhouette du Burj Al Arab, créant une fusion sophistiquée de structures contemporaines. Reliée par une allée centrale flanquée de chaque côté par des plages cristallines et des cabines privées, elle donne un effet de canopée

created; it’s a global first in hotel construction with a breakthrough combination of creative marine design, ingenious engineering and guestfriendly planning. The result is simply spectacular” comments Anthony McHale, General Manager, Burj Al Arab Jumeirah.

THE DESIGN T he a rch ite c t u r a l for m of t he ter race has been desig ned to ref lect the shape of Burj Al Arab, creating a fusion of sophisticated, c ont e mp o r a r y s t r uc t u r e s a nd tranquil stretches of water. Linked by a central walkway, f lanked on either side by crystalline beaches and private cabanas, it gives an effect of a stylised tropical forest canopy, with Burj Al Arab Terrace Infinity Pool

65

BURJ AL ARAB_OCT16.indd 65

10/19/16 11:57 PM


tropicale stylisée, avec des zones contrastées d’ombre et de lumière. Une palette de tons de terre et de blancs éclatants, met en évidence les couleurs de la nature. Le verre est largement présent des panneaux dans les espaces intér ieu rs aux luminaires spécialement manufacturés à la main du «Scape Restaurant & Bar». Le concept intègre également une piscine d’eau douce de 612m 2 et une piscine à débordement d’eau

contrasting areas of dappled light and shade. A palette of earth tones and clean, sharp whites, highlight the contrasting colours of nature, while the highest quality glass has been used extensively and creatively, from t he panels t hroughout t he interior spaces, to t he specially com m issioned ha nd made l ig ht installations in Scape Restaurant & Bar.The design also incorporates a 612m 2 freshwater pool and an 828m2 saltwater infinity pool, which

66

BURJ AL ARAB_OCT16.indd 66

10/19/16 11:57 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Burj Al Arab Terrace Fresh Water Pool

salée de 828m 2 , qui se fond dans l’horizon pour créer le mirage d’un flux continu. 10 millions de carreaux de mosaïque dans les tons bleu-azur et or surlignent les piscines, tandis que 1.000 tonnes de sable blanc créent une plage éblouissante. Quatre jacuzzis et un bar trônent au milieu des piscines.

melts into t he horizon to create the mirage of a continuous ebb of water. 10 million mosaic tiles in shades of azure and gold line the pools, while 1,000 tonnes of white sand create the dazzling beach. Set within the pools are four Jacuzzis and a swim-up bar.

SCAPE RESTAURANT & BAR

SCAPE RESTAURANT & BAR

L’emplacement en plein air de «Scape Restaurant & Bar» offre une vue imprenable sur le golfe Arabique. Dans la cuisine, le talentueux chef cuisinier Timur Fazilov sert un menu surprenant et délicieux de plats de style fusion californienne, tandis que le bar en plein air offre à ses clients un lieu parfait pour profiter d’une sélection créative de boissons venues du monde entier.

T he a l fresco locat ion of Scape Restaurant & Bar offers unparalleled views of the Arabian Gulf. In the kitchen, talented head chef Timur Fazilov serves up a surprising and delicious menu of Californian fusion style dishes, while the outdoor bar provides guests with the perfect alfresco venue to enjoy a creative selection of drinks from all over the world.

67

BURJ AL ARAB_OCT16.indd 67

10/19/16 11:57 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

HILTON JUMEIRAH BEACH RESIDENCE LA SAVOIE INVITÉE D’HONNEUR À DUBAÏ

DU 10 AU 15 OCTOBRE 2016

SAVOIE AS GUEST STAR IN DUBAI

FROM 10 TO 15 OCTOBER 2016 La Savoie sera à l’honneur du 10 au 15 octobre au Hilton Dubai Jumeirah lors d’une semaine gastronomique, culturelle et sportive. Initié par la très active communauté savoyarde aux Emirats, ce festival proposera de découvrir la cuisine savoyarde préparée par le Chef Claude Trincaz du restaurant les Gentianettes à la Chapelle d’Abondance sur des airs musicaux de l’orchestre chablaisien Les Tradi’sons, tout en découvrant la station de Valloire. La semaine se terminera par une compétition de ski à Ski Dubai avec le champion Olympique Jean-Luc Crétier. Partons à la rencontre de ces Savoyards. Madame Magazine - Chef Trincaz, parleznous un peu de vous. Chef Claude Trincaz - Je suis né dans une cuisine! Après mon père et mes grands-pères, je représente la troisième génération de cuisiniers, c’est une tradition familiale ici, à la Chapelle d’Abondance. Mais avant tout, c’est ma passion! J’ai participé très tôt à la vie de l’hôtel familial, tout en étudiant à l’Ecole Hôtelière de Thonon les bains. Par la suite, j’ai fait mes classes dans de belles maisons françaises, notamment en Auvergne ou en Bretagne où j’ai pu mieux maitriser les poissons et crustacés.

The Savoie region is invited at the Hilton Dubai Jumeirah from 10 to 15 October with a gastronomic, cultural and sport week. Initiated by the very dynamic Savoyard community in the UAE, this festival will offer the opportunity to discover the Savoyard cuisine prepared by Chef Claude Trincaz from the restaurant “Les Gentianettes” in La Chapelle d’Abondance with traditional music from the Chablaisian orchestra Tradi’sons (Traditional sounds) whilst discovering the ski resort of Valloire. The week will end up with a ski competition with Olympic champion Jean-Luc Cretier. We met with these Savoyards. Madame Magazine - Chef Trincaz, tell us more about you Claude Trincaz - I was born in a kitchen! Like my father and my grandfathers, I represent the third generation of chefs; it is a family tradition here in la Chapelle d’Abondance. But above all, it is my passion! From an early age I was involved in our family hotel whilst studying at the hotel school in Thonon-lesbains. After that I did my classes in very good French restaurants notably in Auvergne or Brittany well I mastered the cooking of fishes and crustaceans.

68

SAVOIE_OCT16.indd 68

10/20/16 12:07 AM


Chef Claude Trincaz

69

SAVOIE_OCT16.indd 69

10/20/16 12:07 AM


Après quelques années passées dans l’établissement familial, Nathalie - mon épouse - et moi-même avons décidé qu’il était temps de voler de nos propres ailes. C’est ainsi qu’en 1994, nous avons créé «les Gentianettes». Dix ans plus tard, pour diversifier nos activités et surprendre notre clientèle, nous avons reproduit l’intérieur typique d’un chalet d’alpage appelé ici les «Carnotzets». On y sert les spécialités savoyardes, comme le Berthoud, dans une ambiance conviviale et chaleureuse. 2014 a été un grand tournant pour nous. Accompagnés de nos 3 enfants, Sandrine, Nicolas et Léo, nous avons ouvert le «Jolla», un restaurant les pieds dans l’eau situé sur les rives du Lac Léman, entre Evian les Bains et Genève.

After spending a few years in our family establishment, Nathalie, my spouse and I decided that it was time to fly on our own. So in 1994, we created les Gentianettes. Ten years later, to diversify our business and surprise our clientele, we have reproduced the interior of a typical alpine chalet that we call here the Carnotzets. We served Savoyard specialties like the “Berthoud” (dish with cheese and white wine), in a very convivial and warm atmosphere. 2014 was an important year for us as we opened the “Jolla” with our three children Sandrine, Nicolas and Leo, a restaurant that is situated on the shore of the Lake Geneva between Evian-lesBains and Geneva.

MM - Quelles sont les particularités de l’hôtelrestaurant Les Gentianettes? CT - Les Gentianettes, c’est comme notre 4ème enfant, mais c’est aussi un authentique chalet savoyard, où règne une ambiance familiale, situé dans un cadre idyllique à 1050 m d’altitude, au cœur des Portes du Soleil. Ses installations modernes comme notre espace bien-être avec piscine intérieure, jacuzzi, sauna, hammam et salle de relaxation saline en font un endroit unique où l’on accueille généreusement grâce à nos services mais surtout notre gastronomie.

MM - What are the particularities of your Hotelrestaurant “Les Gentianettes”? CT - Les Gentianettes is like our fourth child, we have created it from scratch. But it is also an authentic Savoyard chalet with a great family atmosphere, situated in an idyllic setting, 1050 meters high in the heart of Les Portes du Soleil, with the latest spa equipment - indoor swimming pool, Jacuzzi, sauna, hammam with a salt room - that is unique in Les Portes du Soleil. It is a destination where our guests are generously welcomed with our service and our gastronomy.

70

SAVOIE_OCT16.indd 70

10/20/16 12:07 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

MM - Quels sont vos plats signature? Nous promouvons le «fait maison». Du petit déjeuner avec nos confitures, yaourts et petits gâteaux à notre carte pour les charcuteries, jambons et viandes séchées façon Grisons qui sont salés, frottés, séchés et fumés chaque automne. Toutes nos sauces sont faites à partir de fonds ou fumets élaborés avec mon équipe au cours des saisons. Les desserts, du coulis à la glace en passant par les entremets et autres douceurs, sont préparés de nos mains. Chacun de nos restaurants a son atmosphère et ses spécialités. Au «Carnotzet» l’incontournable est la planchette du bûcheron aux 3 viandes, girolles et bolets de pays. Au restaurant classique des «Gentianettes», le millefeuille de brebis frais aux légumes du soleil, pistou à l’ail des ours ou le suprême de volaille fermier au Chignin Bergeron, chou frisé et gratin de crozets au Beaufort. En poisson, le filet de féra cuit à basse température, compoté de fenouil et émulsion de vanille Bourbon fait toujours son effet. Et en dessert la soupe de fruits des bois en croûte de pâte feuilletée. Au «Jolla», c’est la pêche du lac qui guide notre carte. Nos plats signatures sont le ceviche de féra aux fruits de la passion et menthe fraîche du jardin. En plat, les célèbres filets de perche poêlés meunière ou à la provençale. En

MM - What are your signature dishes? CT - We promote homemade cooking. From jams, yoghourts and cakes for breakfast to our menu, all the dishes are homemade like the cold cuts, hams and dried meats (Grisons) that are salted, rubbed, dried and smoked in our kitchen each autumn. All our sauces are made from stocks and broths that I elaborate with my team during the various seasons. The sweets are 100% homemade, from the coulis to the ice creams and pastry. This guaranties to our clients a quality that will enlighten their eyes and taste buds. Each of our restaurants has its own atmosphere and specialties; I would say that in le “Carnotzet” you shouldn’t miss the lumberjack’s wood platter with three meats, chanterelles and boletuses from the village. In our classical restaurant “les Gentianettes”, it would be the fresh sheep cheese mille-feuille with summer vegetables and a garlic pistou sauce or the farm chicken breast with chignon Bergeron wine, kale and crozets pasta gratin with Beaufort cheese. For the fish, the slow-cooked féra with fennel compote and bourbon vanilla sauce always get a “thumbs up” and as a dessert, the forest berries soup with a puff pastry crust. In the “Jolla”, our menu is prepared with the catch from the lake. Our signature dish is the féra ceviche with

Les Gentianettes

71

SAVOIE_OCT16.indd 71

10/20/16 12:07 AM


dessert le Cygne du Lac (profiteroles) est devenu un classique ou notre originale Tarte au citron vert revisitée, pistou huile d’olive-menthe et sorbet mojito. MM - Vous participez à la semaine de la Savoie au Hilton Dubai Jumeirah pour faire découvrir la cuisine de votre terroir? CT - Effectivement, c’est avec un immense honneur et aussi beaucoup de stress, que j’ai répondu positivement à l’invitation de Laurent Rigaud afin d’élaborer une semaine conviviale autour des produits de Savoie. C’est, pour mon équipe, ma famille et moi, un joli défi tant humain que logistique. Nous espérons promouvoir de la plus belle manière notre terroir tel qu’il est, authentique, accueillant, plein de saveurs et surtout, ouvert sur le monde.

passion fruit and fresh mint from our garden. For the main course, the famous perch fillets pan-fried with a meuniere butter or Provençale style. For the dessert, the lake swan profiteroles have become a classic or our original green lemon tart with olive mint and mojito sherbet. MM - You are participating to the Savoie week at the Hilton Dubai Jumeirah to present the Savoyard cuisine? CT - Absolutely and it is a great honour and a lot of stress... but a good one (he laughs)! I said “yes” to Laurent Rigaud’s invitation in order to create a convivial week with the products of Savoie. It is for my team, my family and myself, a great human and logistic challenge. We want to promote our authentic, welcoming, full of flavours and open to the world terroir.

DES MUSICIENS COMME AMBASSADEURS

MUSICIANS AS AMBASSADORS

Le groupe les Tradi’sons (sons traditionnels) a été créé à l’automne 1998 sur une idée de Bruno Gillet (cor des alpes) pour promouvoir l’identité de la Savoie à travers sa musique et ses chansons. Vincent Ducrot, Alain Berthoud, Jean-Marc PIccard, Romain Gurliat et Pierre Couliou en sont les joyeux musiciens.

The Tradisons orchestra (traditional sounds) was created in autumn 1998 by Bruno Gillet (Alps horn player) who wanted to promote the identity of the Savoie region through its music and songs. Vincent Ducrot, Alain Berthoud, Jean-Marc PIccard, Romain Gurliat and Pierre Couliou are the joyful musicians of this group. Les Tradi’sons

72

SAVOIE_OCT16.indd 72

10/20/16 12:07 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Jean-Luc Crétier

Jean-Luc Crétier

Madame Magazine - Romain, Où votre groupe se produit-il? Romain GURLIAT - Nous nous produisons dans de multiples salons touristiques en France comme à l’étranger et avons animé des centaines de fêtes de villages, de cérémonies, d’évènements heureux ou malheureux, à toutes les altitudes et par tous les temps. On nous retrouve à Québec au Chalet Suisse, restaurant typique, comme à l’ambassade de France du Canada pour célébrer le 14 juillet mais le plus souvent à la ferme de Papy Gaby à la Chapelle d’Abondance ou dans un congrès (de préférence œnologique). MM - Avez-vous déjà joué aux Emirats? RG - Ce sera une première pour toute l’équipe et nous promettons des soirées bien animées avec nos cors des alpes au coucher du soleil sur la plage du Hilton puis en chansons au restaurant Pachanga.

JEAN-LUC CRÉTIER DE NAGANO À DUBAÏ.... Madame Magazine - Jean-Luc, vous êtes le sixième champion de ski à participer à la compétition organisée par les Savoyards aux Emirats Jean-Luc Crétier - En effet, je suis à Dubaï pour rencontrer nos amis Savoyards et les amis de la Savoie en profitant de cette première occasion pour moi de skier au dôme de Ski Dubaï lors de cette 6ème compétition de slalom. Je suis vraiment ravi de cette opportunité d’échanges qui se clôturera à la Sorbonne d’Abu Dhabi partenaire de cet évènement.

MM - In which occasion does the group play? RG - We’ve played in various exhibitions in France and overseas and have animated hundreds of shows in villages, mountains, ceremonies and happy or sad events, at all altitudes and in all weathers. We played at the Chalet Suisse in Quebec, a traditional restaurant and at the French embassy in Canada to celebrate the Bastille Day. You can often meet us at Papy Gaby’s farm in La Chapelle d’Abondance or in local fairs (preferably wine shows). MM - Is it your first time in the UAE? RG - It will be a first for all our team members to play in Dubai and we can promise you some great evenings with a great atmosphere, starting with our Alp horns at sunset on the Hilton beach, followed by songs in Pachanga restaurant.

JEAN-LUC CRÉTIER FROM NAGANO TO DUBAI MM - Jean-Luc, you are the sixth ski champion participating to the ski competition organised by the Savoyards in the UAE Jean-Luc Crétier - Indeed! I am traveling to Dubai to meet my Savoyard compatriots and the friends of Savoie and to take the opportunity to ski in ski Dubai for the first time, for their 6th slalom competition. It will be a week of meeting and sharing that will end up at the Sorbonne Abu Dhabi, one of the partners. MM - Could you tell us more about your career after your Olympic champion title? JLC - At the end of my sport career with the French national team, I have started my company with other champions, to assist skiers who are either passionate by competition or who ski just for pleasure. I am also in charge of the sport affairs in Bourg Saint Maurice where I am the deputymayor and I am also working with my partners like radio Monte Carlo, Lacroix Ski developments and many others.

73

SAVOIE_OCT16.indd 73

10/20/16 12:07 AM


MM - Pouvez-vous nous parler de votre carrière post-olympique? JLC - A la fin de ma carrière sportive en équipe de France j’ai monté une structure, avec d’autres champions, afin d’accompagner à l’année des passionnés de ski de loisirs ou de compétition. Je m’occupe aussi des affaires sportives pour la commune de Bourg Saint Maurice ou je suis adjoint au maire. Et pour finir je travaille avec mes partenaires comme Radio Monte Carlo, Lacroix développement skis…

Valloire

MM - Vous allez faire une conférence à la Sorbonne Abu Dhabi avec notamment les étudiants en master de management sportif, quelques conseils allezvous leur donner? JLC - Vous êtes jeunes, vivez votre passion à fond! Les résultats ne sont pas un but mais une finalité. Ne baissez jamais les bras. Le plaisir, le plaisir, le plaisir... de cela découle ou découlera une passion! Allez au bout de celle-ci !!!!!!

MM - You will hold a conference at the Sorbonne Abu Dhabi with some students in sport management, which advise could you give them? JLC - I will tell them: you are young, live your passion thoroughly. Results are not a goal but a purpose! Never give up ... Pleasure, pleasure, pleasure…from this comes passion! Then get the best of it.

VALLOIRE, AU COEUR DE LA VALLÉE D’OR

VALLOIRE,AT THE HEART OF THE GOLDEN VALLEY

Madame Magazine - Cédric, vous êtes le directeur de l’office de tourisme de Valloire, parlez-nous de la station? Cédric Fogarolo - Valloire a trouvé son refuge au pied du Galibier à 1400m d’altitude depuis le XIème siècle. «La Vallée d’Or» comme on l’appelle, est entourée de ses 17 hameaux qui lui donnent son cachet et son âme, tout comme sa remarquable église Baroque du XVIIème siècle. Station de ski au charme villageois, Valloire séduit les familles à la recherche de tranquillité, de ski accessible pour tous, de partage, et de rencontres. Les ados apprécient le Snowpark, la taille humaine du domaine de 150 km de piste qui permet quelques audaces et surtout ils aiment être connectés grâce au wifi gratuit dans la station. Ses hébergements variés, hôtels, résidences, appartements, chalets, permettent à chacun de trouver son bonheur.

MM - Cédric, you are the director of the tourism office, tell us more about Valloire . Cédric Fogarolo - Situated at the bottom of the Galibier Mountain - 1400 meter high - Valloire found its shelter since the 11th century. The golden valley, as we call it, is surrounded by 17 hamlets that give character and soul as much as its baroque church from the 18th century. Ski resort with the charm of a village, Valloire seduces the families that are looking for tranquillity, ski accessible to all, sharing and meeting others. Teenagers will love the snow park, the human size of the domain with its 150 km of ski slopes that allow boldness and most importantly, to stay connected with their friends as the Wi-Fi is free in the whole resort. The diversity of the hospitality offer - hotels, residences, apartments and chalets - allows everyone to find what they came for. The beauty of the surroundings is breath-taking, calming.

MM - Quels sont les nouveautés pour la prochaine saison ? CF - Cette année, un gros travail de neige de culture a été réalisé par les remontées mécaniques afin d’assurer toute la saison un retour skis aux pieds. Des sculptures animalières sonorisées et des xylophones géants ont été construits et une application pour smartphone et tablette va voir le jour pour cet hiver afin que nos clients ne

MM - What’s new for the next winter season? CF - This year the lift team has worked hard on the artificial snow to guaranty snow at the doorsteps during the whole season. Additionally the animal sculptures and giants xylophones were created in order to make the ski slopes more playful. A special smartphone and android application was created

74

SAVOIE_OCT16.indd 74

10/20/16 12:07 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

manquent rien de ce qui se passe sur le domaine skiable mais également dans la station. L’ ESF s’occupe particulièrement des femmes débutantes ou n’ayant pas skié depuis longtemps grâce à des petits groupes. Les enfants pourront à leur tour se prendre pour les «Rodin de la glace» grâce à des petits blocs qu’ils auront le plaisir de sculpter aidés par un sculpteur professionnel lors de la semaine des championnats du monde de sculpture sur glace. Le trail version running avec Maud Gobert championne de Trail 2015 est une discipline sportive en plein essor en montagne, praticable en été comme en hiver sans oublier des stages freestyle/ free ride pour les ados, encadrés par des pros-riders. Les plus petits pourront skier avec l’ESI et ESF dès 2 ans ½! MM - Quels sont les atouts de la station qui pourraient attirer la clientèle du Golfe ? CF - Ils sont multiples comme la proximité des aéroports de Lyon, Genève ou Turin à moins de 7h de Dubaï. C’est une station village familiale avec ses 150 km de pistes et de nombreuses activités pour les familles, l’ambiance qui favorise le ressourcement, les moments de partage et une bonne sélection d’hôtels et appartements du 2* au 5*.

for this winter in order for our clients not to miss anything on the slopes as well as in the ski resort. The ski school will take care of ladies with small groups especially for the beginners or ladies who haven’t been skiing for a long time. Children will be able to be the “Rodins of the ice” with small blocks to sculpt with tools, creating animal or any model of their choice with a professional sculptor who will provide them with advice during the week of the world ice carving competition. Trail running with the world trail champion 2015 Maud Gobert, a sport that is trendy in the mountain and that you can practise in summer or winter. Not forgetting free style/free riding ski for teenagers under the supervision of pro-riders. The small ones will be able to ski with the ESI from the age of two and a half. MM - What are the strong points of your ski resort that could attract the gulf clientele? CF - There are many strong points such as the proximity of the airports of Lyon, Geneva or Torino which are less than 7 hours from Dubai. Valloire is a family ski resort with 150 km of slopes and many activities for all ages. Its atmosphere allows time for sharing with the family.

Valloire

75

SAVOIE_OCT16.indd 75

10/20/16 12:07 AM


BRUNCHS Le brunch du vendredi est une institution aux Emirats. Convivial, festif ou familial c’est un incontournable dans un grand nombre de restaurants. Chacun rivalise de créativité pour proposer l’offre parfaite qui réjouira les palais les plus fins aux estomacs les plus vides. Sans oublier les boissons qui coulent à flots et souvent sans modération. N’hésitez pas à nous faire connaître vos bonnes adresses sur notre page facebook. Friday brunch is an institution in the UAE. Friendly, festive or family oriented it is a “not-to-be-missed” in many restaurants in town. Each one of them will compete in creativity to give the perfect offer that will satisfy the finest palates or the emptiest stomachs. Not to mention the drinks that flow freely and often without moderation. Feel free to mention your favorite places on our facebook page.

76

BRUNCHS_OCT16.indd 76

10/20/16 12:06 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

LE GRAND BRUNCH BY SOFITEL JBR Prévoyez de ne pas manger la veille car vous aurez envie de tout goûter, tant les buffets sont opulents: salades variées, sushis, fruits de mer, spécialités du Moyen-Orient, plats mijotés ou grillés, terrines de viande, de poisson et de légumes ou encore un incroyable plateau de fromage. Quant aux desserts, vous n’en croirez pas vos yeux: une pièce entière leur est réservée. Entre l’éclair et le macaron géants, la fontaine à chocolat, les dizaines de gâteaux et tartes, les desserts locaux, les fruits sous toutes leurs formes et bien d’autres encore il vous faudra beaucoup de volonté pour ne pas craquer.

You’d better not eat the day before because you will want to taste everything, as the buffets are opulent: salads, sushi, seafood, Middle E aster n specia lt ies, si m mered or g r i l led dishes, meat terrines, fish and vegetables or an amazing cheese platter. For dessert, you will not believe your eyes: a whole room full of sweets, between Dubai’s biggest chocolate éclair and macaroon, chocolate fountain, tens of cakes and pies, local desserts, fruits of all kinds and many others, you will need a lot of willpower not to crack.

Les vendredis de 13h à 16h AED 245 par personne avec boissons sans alcool AED 345 par personne avec la sélection de vins Gratuit pour maximum 2 enfants en dessous de 12 ans par couple payant. Demi-tarif de 13 à 17 ans

Fridays - 1pm to 4 pm AED 245 per person with soft beverages AED 345 per person with house beverages Complementary for a maximum of 2 children (age under 12) per paying couple. Half price for children ages 13-17

Reservation +971 44 48 4733 ; Restaurants.dubaijbr@sofitel.com

77

BRUNCHS_OCT16.indd 77

10/20/16 12:06 AM


“UN BRUNCH À LA MARINA”

Le Bistro Des Arts, restaurant français situé sur Marina Walk, a lancé un nouveau concept “à la française” qui rompt avec le brunch typique que l’on peut trouver à Dubaï, ne serait-ce que par l’horaire de 8h jusqu’à 14h! Point d’orgue de cette nouvelle offre, la «Social Table». Placés au milieu du restaurant, les clients sont libres de choisir parmi la vaste sélection disponible. Les viennoiseries chaudes, le pain frais, les meilleurs fromages français et la charcuterie satisferont tous les appétits, suivis par un choix de petit-déjeuner français comme les oeufs à la f lorentine, croque-monsieur ou galettes bretonnes. Et pour les becs sucrés, la «Crêperie» propose de délicieuses créations avec des garnitures de caramel au beurre salé, Nutella ou confiture de fraise, le tout arrosé d’un choix de boissons rafraîchissantes et des meilleurs thés et cafés.

Bistro Des Arts, a beloved French restaurant located on the Marina Promenade, has launched a new concept “with a French touch” that breaks away from the typical Dubai brunch scene. Patrons can begin their culinary journey at 8.00am and unwind until 2.00pm. Central to the new offering is the ‘Social Table’. Placed in the middle of the restaurant, guests are free to choose from the extensive selection available. Warm French pastries, freshly baked bread, the finest French cheeses and cold cuts sate the appetite. A choice of French breakfast favourites follow like Eggs Florentine, Croque Monsieur or Galette Bretonne. For those craving a sweet treat the ‘Creperie’ offers delicious creations with toppings ranging from salted butter caramel, Nutella, and strawberry jam. The hearty French feast is washed down with a choice of refreshing beverages and the finest teas and coffees. Fridays and Saturdays. AED 99 package includes one hot beverage, fresh juices and water AED 199 package includes two 50cl jugs (of selected beverages), one hot beverage, fresh juices and water Kids under 6 dine for free from the ‘Social table’ only Kids from 6 to12 dine for AED 49 from the ‘Social table’ only

Chaque vendredi et samedi. AED 99 comprenant une boisson chaude, les jus de fruits frais et de l’eau AED 199 comprenant deux pichets de 50 cl de boissons sélectionnées, une boisson chaude, les jus de fruits frais et de l’eau Gratuit pour les enfants de moins de 6 ans - «Social Table» uniquement AED 49 pour les enfants de 6 à 12 ans «Social Table» uniquement Reservations +971 455 11 576 ; info@bistrodesarts.ae ; www.bistrodesarts.ae

78

BRUNCHS_OCT16.indd 78

10/20/16 12:06 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

THIPTARA HYPNOTHAI BRUNCH

Surplombant le lac du Burj Khalifa où se donne le spectacle des fontaines de Dubaï, le Thiptara propose un brunch séduisant qui vise à affoler tous vos sens en offrant un aperçu de l’univers de la cuisine thaïlandaise. Une bonne occasion de savourer les merveilleux plats thaïlandais traditionnels du chef Thani qui vous prépare une cuisine thaï de style familial. Commencez par des rouleaux de printemps aux légumes ou du poulet satay ou encore des beignets de crabe thaïlandais puis, en plat principal, laissez vous tenter par le boeuf sauté avec sa sauce au poivre noir ou bien un excellentissime curry vert de poulet. A l’issue de ce brunch, vous pourrez prolonger la soirée en profitant de l’happy hour dans l’ambiance intime chic du FAI.

Overlooking the Burj Lake and the stunning Dubai Fountain show, Thiptara’s sharing conceptual dining sets the stage for a memorable afternoon. This alluring brunch experience aims to mesmerise your sights, sounds and tastes by offering a glimpse into the world of Thai cuisine. The best way to savour the marvels of Chef Thani’s traditional, homemade Thai dishes is family style. Savour a selection of starters from vegetables spring rolls, chicken satay to Thai crab cakes and for mains the famous stir fried beef with black pepper sauce, one of the best Thai Green Chicken Curry in town and much more. You can also treat yourself to a selection of 2 for 1 premium beverages amidst the chic yet intimate ambience of FAI, which stays open post brunch.

Tous les vendredis de 13h à 16h à Thiptara The Palace Downtown. Happy Hour au FAI de 16h à 18h. AED 270 par personne avec boissons non alcoolisées AED 380 par personne avec boissons thaïlandaises et vins sélectionnés.

Every Friday from 1 pm to 4 pm at Thiptara The Palace Downtown Happy Hour at FAI from 4 pm to 6 pm. AED 270 per person with soft beverages AED 380 per person with free-flowing Thai beverages, Thai hops and selected grape beverages

Réservation & information +971 4 428 7806 ; email dine@thepalace-dubai.com

79

BRUNCHS_OCT16.indd 79

10/20/16 12:06 AM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

BRUNCH AT NOVIKOV Novikov, le restaurant contemporain panasiatique situé au Sheraton Grand Hôtel sur Sheikh Zayed Road, présente une sélection de plats hybrides, à apprécier en famille ou entre amis, dans un cadre très glamour accompagné d’une musique lounge très agréable. Huit postes de cuisson différents, mettent en vedette le talent et l’amour de Novikov pour les expériences culinaires originales. Les produits de saison et d’origine locale côtoient le comptoir de sushi, les somptueux desserts et le coin gaufres, ainsi que le bar où sont préparés de délicieux cocktails. Une sélection de plats à la carte s’ajoute aux buffets. Un menu complet de délices fusion, comme les Tacos Novikov au saumon, canard, bœuf, ou végétarien, et le poulet à la coriandre cuit à la vapeur ou encore les buns végétariens, ainsi que certains des plats les plus populaires de Novikov parmi lesquels la morue noire, le crabe malaisien et le riz Donburi Teriyaki. Aucun brunch n’est complet sans les oeufs, et Novikov en à quelques variantes pour surprendre et ravir les convives. Le vendredi entre 12h et 16h. Sheraton Grand Hotel, Sheikh Zayed Rd, Dubaï en face du World Trade Center Pei Mei, AED 420 par personne avec boissons gazeuses et Novikov Detoxers Gugo Yubara, AED 540 par personne avec, en plus, spiritueux maison, sélection de vins et bières O-Ren Ishii, AED 645 par personne avec, en plus, Champagne. Gratuit pour les enfant de moins de trois ans

Reservations +971 04 38 888 744 email Reservations@Novikov-Dubai.com

Novikov, t he contemporar y Pan-Asian restaurant located in the Sheraton Grand hotel on Sheikh Zayed Road, introduces a worldclass selection of hybrid dishes accompanied with ambient sounds of favorite cover tunes to be enjoyed with friends and family. The restaurant and lounge are transformed into an eye-catching Pan-Asian inspired market with eight different live cooking stations, showcasing Novikov’s flair and love of unusual food experiences. Alongside the opulent fresh market, showcasing seasonal and locally sourced produce, Novikov spoils guests with a wide array of interactive food stations, including a delicate dim sum, authentic sushi counter and lavish dessert and waffle corner, complimented with a pop-up bar serving hand-crafted beverages. Novikov’s commitment to sourcing the highest quality and freshest ingredients is evident in its exceptional selection of a la carte signature dishes and special brunch additions, offered alongside the food stations. Diners can explore a menu full of Pan Asian delights, including Novikov Tacos, with a choice of salmon, duck, beef, or vegetarian, and steamed chicken coriander or vegetarian buns. Entrees feature some of Novikov’s most popular dishes including Black Cod, Malaysian Soft Shell Crab, French Baby Chicken and Donburi Rice Teriyaki. No brunch is complete without eggs, and Novikov has some exciting variants on this staple to surprise and delight diners. Fridays between 12pm and 4pm. Sheraton Grand Hotel,Sheikh Zayed Rd, Dubai, opposite World Trade Center Pei Mei, AED 420 per guest. Includes soft drinks and Novikov Detoxers Gugo Yubara, AED 540 per guest. Includes house spirits, sommelier selections of wines and beers O-Ren Ishii, AED 645 per guest. Includes Champagne. Little ones under three eat for free

80

BRUNCHS_OCT16.indd 80

10/20/16 12:06 AM


81

BRUNCHS_OCT16.indd 81

10/20/16 12:07 AM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

SHANGRI-LA DUBAI SURF & TURF BRUNCH Que vous soyez un amateur de fruits de mer ou de viande, préparez-vous à avoir les papilles sens dessus-dessous. Le Brunch Surf & Turf est une combinaison de deux soirées à thème appréciées du Shangri-La, Lobsterlicious et The Butcher’s Block. Vous y savourerez votre viande accompagnée de homard froid, grillé ou au curry, de délicieux steaks, des hamburgers gastronomiques, des côtelettes d’agneau et bien plus encore. Dans une ambiance détendue et informelle, avec des choix sans fin de plats délicieux et de boissons, Surf & Turf est une bonne adresse pour le brunch du vendredi. Tous les vendredis de 13h à 16h 245 AED par personne incluant les boissons non alcoolisées 345 AED par personne incluant une sélection de boissons alcoolisées. 590 AED par personne pour le brunch au champagne

W het her you’re a seafood lover or meat connoisseur, prepare to have your culinary world turned upside-down. The Surf & Turf Brunch is a combination of Shangri-La’s two favourite theme nights, Lobsterlicious and The Butcher’s Block. Guests can indulge in delicious grilled, chilled, or curried lobster on just about every cut of meat, with premium steaks, gourmet burgers, sausages, veal, lamb chops and more. Relaxed and informal, with endless choices of delectable fare and free-flowing drinks, Surf & Turf is the ideal place to be for Friday brunch from 1pm. Every Friday. 1pm – 4pm AED 245 per person, including soft beverages AED 345 per person, with house beverages AED 590 per person, including bubbly Dunes Café, Shangri-La Hotel, Dubai; 00971 (0)4 405 2703 f&breservations.sldb@shangri-la.com

82

BRUNCHS_OCT16.indd 82

10/20/16 12:07 AM


SEA FU LE BRUNCH DU SAMEDI EN BORD DE MER SEA FU’S SATURDAY BEACHSIDE BRUNCH Le brunch du Sea Fu au Four Seasons Resort à Dubaï est servi à table. Mélange de spécialités japonaises telles que l’omelette okonomiyaki, la “pizza” Akami avec du sashimi de thon frais et un plateau de sushi finement conçu, vous pourrez le déguster à l’intérieur ou bien sous les parasols de l’immense terrasse en bord de plage.

Sea Fu, the Four Seasons Resort Dubai hotel’s signature restaurant, is offering a tableside brunch packed with Japanese delicacies such as okonomiyaki omlette, the Akami “pizza” with fresh tuna sashimi and an intricately crafted sushi platter, indoors in air-conditioned elegance, or outdoors on the shaded terrace.

Le samedi de 13h à 16h A partir de AED 295

Saturday brunch 1pm-4pm From AED 295 Contact: +9714 270 7777

83

BRUNCHS_OCT16.indd 83

10/20/16 12:07 AM


Escaping / Evasion

84

NEPAL_OCT16.indd 84

10/20/16 12:05 AM


Evasion / Escaping

DISCOVER THE WILD SIDE OF NEPAL AT CHITWAN NATIONAL PARK A LA DÉCOUVERTE DU CÔTÉ SAUVAGE DU NÉPAL AU PARC NATIONAL DE CHITWAN Traduction Catherine de MONTPEZAT

Christel de NOBLET

85

NEPAL_OCT16.indd 85

10/20/16 12:05 AM


Escaping / Evasion

Coincée entre la gargantuesque Chaîne de l’Himalaya et la jungle luxuriante des plaines indiennes, le Népal est une terre de pics enneigés et de Sherpas, de yaks et de yétis, de monastères et de mantras. Il est indéniable que le Népal a eu un attrait mystique pour les voyageurs et a longtemps été considéré comme un nirvana pour les trekkers. Avec une topographie qui suinte l’aventure, les gens ont sans cesse afflué vers cette petite nation de montagne à la recherche de leur dose d’adrénaline.

Wedged between the gargantuan Himalayan Mountain Range and t he lush jungles of t he I nd ian plains, Nepal is a land of snow peaks and Sherpas, yaks and yetis, monasteries and mantras. There’s no denying that Nepal has had a mystical allure for travelers and has long been regarded as a nirvana for trekkers. With a topography t h at oozes advent u re, people have ceaselessly f locked to this tiny mountain nation for t heir adrenaline fix.

86

NEPAL_OCT16.indd 86

10/20/16 12:05 AM


Mais ce paradis naturel n’est pas réservé aux amateurs de sensations fortes. Pour ceux qui souhaitent un rythme plus lent, le Népal est l’endroit idéal. Savez-vous que près de vingt pour cent du Népal est désigné aires protégées, y compris les parcs nationaux qui abritent une riche biodiversité. Le Parc national de Chitwan classé au patrimoine mondial de l’UNESCO est considéré comme le plus populaire pour l’abondance de sa faune. Couvrant une vaste étendue de près de 1000 km 2, les paysages spectaculaires de Chitwan, les denses forêts de sal, les

But this natural paradise doesn’t only cater to thrill-seekers. For those who are looking for a slower pace, Nepal still ticks all the boxes. It is a little known fact that close to 20 percent of Nepal is designated protected areas, including national parks which are home to a rich biodiversity. World Heritage-listed Chitwan National Park is regarded as Nepal’s most popular national park for its abundance of wildlife. Spanning a vast expanse of close to 1,000 km 2 , Chitwan’s dramatic landscapes of dense Sal groves, thick

87

NEPAL_OCT16.indd 87

10/20/16 12:05 AM


prairies épaisses et les cours d’eau qui y serpentent, ainsi que la faune à couper le souffle, en font la plus recherchée des destination du Népal. L’endroit abrite 500 espèces étonnantes d’oiseaux indigènes et migrateurs comme le grand calao, le Tadorne casarca et le martin-pêcheurpie pour n’en citer que quelques uns et environ 68 espèces de mammifères... Non seulement le parc est un paradis pour les oiseaux, mais il abrite le majestueux tigre royal du Bengale ainsi que des léopards, des chiens sauvages et l’ours lippu. Cerise sur le gâteau: le grand rhinocéros unicorne, avec ses plaques ressemblant à une armure et une seule corne semblable à ses frères africains, est la célébrité locale du parc.

grasslands and meandering water bodies, coupled with the breathtaking wildlife, make it the most sought after destination in Nepal. It is home to an astounding 500 native bird species and approximately 68 species of mammals. Indigenous and migrant birds like the Great Hornbill, Ruddy Shelduck and Pied Kingfisher are just some… Not only is the Park a bird haven, but it is home as well to the majestic Royal Bengal Tiger, and to Leopards, Wild Dogs and Sloth Bears. Cherry on the cake: The great one-horned rhino, with armour-like body plates and a solitary horn similar to its African brethren, is the Park’s local celebrity.

88

NEPAL_OCT16.indd 88

10/20/16 12:05 AM


Evasion / Escaping

89

NEPAL_OCT16.indd 89

10/20/16 12:06 AM


Mais un safari n’est pas vraiment un safari s’il n’y a pas un beau lodge pour se reposer après une journée d’aventure! Niché sur la rivière Rapti, le luxueux Meghauli Serai, est juste ce que vous recherchez. Il offre une vue spectaculaire sur le parc, ainsi que sur la rivière Rapti. Néanmoins, tout ceci ne suffit plus aujourd’hui. L’idée de durabilité est au cœur des activités du Lodge et cela s’applique dans tous les domaines: de la décoration à la nourriture jusqu’aux excursions. C’est ce qui rend cet endroit si différent!

But a safari is not really a safari if there isn’t a beautiful lodge to rest after a day of adventure! Nestled across the Rapti river, the luxurious Meghauli Serai, is just what you are looking for. It offers spectacular views of the park as well as the Rapti river. Nonetheless beautiful and relaxing is not enough in this day and age. Sustainable thinking is at the core of the Lodge’s operations and is embedded across various facets from the décor to food to experiences. And this is what makes this place different!

90

NEPAL_OCT16.indd 90

10/20/16 12:06 AM


Evasion / Escaping

DES EXCURSIONS UNIQUES

UNIQUE EXPERIENCES

Safari à dos d’éléphant C’est la façon la plus attrayante pour partir à travers la jungle à la recherche des rhinocéros et des tigres sur le dos d’éléphants indiens de l’exploitation forestière.

Elephant back safaris An elephant back safari is the most engaging way to comb through the jungles for rhinos and tigers from the backs of lumbering Indian elephants.

La jungle à pied L’option, pour les plus courageux et ceux qui sont à la recherche d’une aventure palpitante, est de suivre les animaux en marchant à travers la jungle. Ces promenades sont accompagnées de naturalistes formés qui sauront également déchiffrer les appels de la jungle des différents animaux et expliquer la grande biodiversité du parc.

Jungle Walks An option for the brave hearted and those in search of some thrilling adventure, is to track the animals on a jungle walk. These walks are with trained naturalists who will also decipher jungle calls from the various animals and teach guests about the great biodiversity in the Park.

Canoë-kayak A travers la rivière Rapti, c’est une expérience unique et une vraie aventure. Safari en voiture Un véritable safari, à travers la jungle en 4x4. Des naturalistes formés accompagnent le groupe, repérant méticuleusement les espèces rares d’oiseaux camouflés à la cime des arbres et suivant le tigre du Bengale grâce à ses empreintes. Le petit déjeuner dans le parc Un petit-déjeuner dans la brousse est l’expérience la plus unique que l’on peut vivre. Informations pratiques Le meilleur moment pour visiter le parc national de Chitwan est entre octobre et mars lorsque les conditions météorologiques et l’observation des animaux sont optimales. D’avril à juin et septembre sont les mois plus chauds avec un risque de pluie. Cependant on peut encore observer la faune tout au long de cette période dans de bonnes conditions. Pour s’y rendre Atterrir à Katmandou et prendre un vol intérieur de 25 minutes pour l’aéroport de Bharatpur qui est à 30km/45 minutes de route du lodge. Un vol de Katmandou à l’aéroport de Meghauli (à 5 minutes en voiture du Lodge) devrait être inauguré d’ici la fin de l’année.

Canoeing Organized canoeing trips across the Rapti river is a unique experience and a bona fide jungle adventure activity. Safari Drive Guests can enjoy a true safari experience, driving through the jungle in a 4x4 customised vehicles. Trained naturalists accompany the troop as they meticulously spot rare species of birds, camouflaged on tree tops and track the Bengal Tiger through footprints in the jungle. Breakfast in the Park A breakfast in the bush is the most unique experience one can have. Practical information The best time to visit Chitwan National Park is between October and March when the weather and animal sightings are both good. April to June and September are warmer months, with a chance of rain, however wildlife sightings throughout this time are still good. Getting there Land in Kathmandu and take a 25 minutes domestic flight to Bharatpur airport which is mere 30km/ 45 minutes’ drive from the lodge. A scheduled air flight from Kathmandu to Meghauli Airport (5 minutes drive from the Lodge) Bharatpur is expected to start by the end of the year.

www.taj.tajhotels.com/en-in/meghauli-serai--a-taj-safari-lodge

91

NEPAL_OCT16.indd 91

10/20/16 12:06 AM


UN WEEK-END TRÈS BRITANNIQUE À LONDRES A VERY BRITISH WEEKEND IN LONDON Traduction Catherine de MONTPEZAT

Londres est une ville qui sait faire battre les coeurs. Un mélange magique d’architecture historique et futuriste, une aire de jeu de 1572 km2 pour des personnes, des cultures, des modes et des économies différentes et une métropole dynamique qui abrite les plus convoités des grands magasins, des sites et des parcs royaux du monde. Londres est une destination idéale pour un week-end et, avec des vols directs d’un peu plus de six heures au départ du Golfe, il est possible d’en découvrir l’essentiel en quelques jours. Commencez par le quartier historique de Mayfair, à un jet de pierre des boutiques de créateurs de Bond Street. Si vous recherchez le vrai luxe britannique il vous faut descendre au Claridge. Sans doute l’hôtel le plus célèbre et simplement le plus décadent de la ville, le Claridge a accueilli à Londres tout ce qui compte dont un grand nombre de stars d’Hollywood depuis des décennies. Il est l’incarnation même du glamour intemporel. Depuis plus

Loren PENNEY

No other city in the world manages to get the heart beating quite like London. A magical melting pot of historic architecture and icons of the future, a 1,572 km2 stage for different people, cultures, fashions and economies and a vibrant metropolis that is home to the world’s most coveted department stores, landmarks and royal parks. London is an ideal destination for a weekend break and with direct flights from the GCC taking just over six hours, you can still discover the very best of British in a relatively short space of time. Start in historic Mayfair, a stone’s throw from the designer boutiques of Bond Street. If it’s a real taste of quintessential British luxury that you’re after, then you simply must stay at Claridge’s. Arguably, the most famous and easily the most decadent hotel in the city, Claridge’s has been a home-away-from-home for London’s elite and many a Hollywood star for decades and is the very epitome of timeless glamour. For

92

LONDON_OCT16.indd 92

10/20/16 12:03 AM


Evasion / Escaping

London Bridge & The Shard

93

LONDON_OCT16.indd 93

10/20/16 12:03 AM


Escaping / Evasion

Chef Simon Rogan - Claridge

d’un siècle, le Claridge reste garant du patrimoine tout en affichant une décoration moderne, sans faillir à sa réputation de service hors pair. Le bruissement des portes à tambour vous transporte dans un autre monde; un monde de splendeurs art déco qui aurait sa place dans un roman de F. Scott Fitzgerald. Flânez à travers le vaste hall, sur le sol de marbre brillant noir et blanc et contemplez les arches art déco, les piliers emblématiques et le lustre étincelant de Dale Chihuly suspendu en son centre. Vous serez ébahi par la grâce de la salle de lecture, lieu de prédilection d’Audrey Hepburn, où vous pourrez profiter d’une traditionnelle tasse de thé dans le calme d’un après-midi. Abandonnez vos chaussures à talons pour vous détendre dans l’une des suites légendaires avec, à votre service, un majordome personnel. Elles ont toutes été décorées par des designers de renommée mondiale. Chacune d’entre

more than a century, Claridge’s has preserved heritage whilst maintaining modern flourishes, all bound together by an unrivalled service. With the swish of revolving doors, you are transported into another world; a world of art deco splendor that wouldn’t look out of place in a F. Scott Fitzgerald novel. Saunter through the extensive foyer, gliding across the polished black-and-white marble floor and gaze in wonder at the art deco arches, iconic pillars and glistening Chihuly chandelier that hangs centre stage. Your eyes dart to the graciousness of The Reading Room, once a favourite spot of Audrey Hepburn, where you can enjoy a spot of traditional afternoon tea in peace. Kick off your heels and relax in one of the legendary suites, complete with personal butler service, all of which have been crafted by world-famous interior designers. The Claridge’s Hotel Claridge

94

LONDON_OCT16.indd 94

10/20/16 12:03 AM


Mivart Suite 416 - Claridge

Claridge - Lobby

elles incarne la grandeur victorienne avec son salon et sa cheminée. La variété d’excellents restaurants à Londres est telle que vous n’aurez que l’embarras du choix, des pièges à touristes du West End à la périphérie urbaine de l’Est, mais vous pouvez aussi trouver l’un des meilleurs de la ville à l’hôtel lui-même, étoilé au Michelin, le «Fera at Claridge’s». Rendant hommage à la campagne britannique, «Fera at Claridge’s» met en vedette des plats inspirés par les produits de saison. Le Chef Simon Rogan crée une cuisine qui est un mariage parfait entre compétence technique et excellence esthétique. Après un copieux repas, profitez d’un dernier verre à «The Fumoir», refuge cosy d’inspiration années 30 où acier brossé et cristal Lalique offrent l’écrin idéal pour un têteà-tête romantique, avant de vous retirer dans le confort et l’intimité de votre suite.

Suites embody Victorian grandeur with a delightfully airy drawing room complete with open fireplace. Such is the diversity of excellent restaurants in London that you can be spoilt for choice, from the tourist traps of the West End to the urban fringes of the East, but luckily you can find one of the best restaurants that the city has to offer at the hotel itself, for Michelin-starred Fera at Claridge’s is not to be missed. Paying homage to Britain’s countryside, Fera at Claridge’s boasts dishes inspired by seasonal ingredients and Chef Simon Rogan creates food that is a perfect marriage between technical skill and aesthetical excellence. After a hearty meal, enjoy a late night tipple at The Fumoir, a stylish 1930-s inspired hideaway that offers the perfect place for a romantic tête-à-tête, all brushed steel and Lalique crystal, before retiring to the comfort and privacy of your suite.

95

LONDON_OCT16.indd 95

10/20/16 12:03 AM


Shangri-La

Le jour suivant sautez dans un taxi noir jusqu’au sud de la Tamise à London Bridge, où le plus haut building du Royaume-Uni «The Shard», se dresse majestueusement dans le paysage urbain animé, perçant les nuages blancs de sa pointe brisée. Le célèbre Hôtel Shangri-La occupe les étages 34 à 52 de la structure due à l’architecte Renzo Piano et offre une perspective entièrement nouvelle sur la ville. Après une promenade dans le quartier à marchander dans Borough Market et humer l’air frais le long de la rivière, l’élégance orientale de l’Hôtel Shangri-La vous accueille. Les 202 chambres et suites sont compactes mais offrent de grandes baies vitrées qui

Next day, jump in a black taxi and head south of the river to London Bridge where the UK’s tallest building “The Shard”, rises majestically from the bustling cityscape below, piercing the fluffy white clouds overhead with its shattered tip. The world renowned Shangri-La Hotel Group occupies floors 34-52 of architect Renzo Piano’s famed structure and offers an entirely new perspective on appreciating the city. After a short stroll around the neighbourhood, bargaining in Borough Market and inhaling the fresh air along the banks of the River Thames, you’re swiftly escorted up to the oriental elegance of the Shangri-La Hotel. The 202 rooms and suites are

Sky Lobby, St Paul’s view - Shangri-La

TING Restaurant - Shangri-La

96

LONDON_OCT16.indd 96

10/20/16 12:04 AM


Evasion / Escaping

Suite Shangri-La

Atrium - Shangri-La

mettent en valeur la vue panoramique sur la capitale. Vous pourrez ainsi passer des heures à contempler la vie trépidante de la ville se dérouler sous vos pieds. Mais le Shangri-La n’est pas seulement un bel endroit. Après avoir plongé en début de soirée dans la piscine intérieure à débordement au 52ème étage, profitez d’un cocktail pour vous détendre à l’élégant bar «Gong» avant de dîner au «Ting» restaurant signature de l’hôtel qui offre l’excellente cuisine qui fait aussi la réputation de la chaîne hôtelière.

compact but boast f loor to ceiling windows that showcase breathtaking, panoramic views of the capital, leaving you transfixed for hours as you watch the energetic life of the city unfold beneath you. The Shangri-La is not just a pretty face however, for after you’ve taken an early evening dip in the hotel’s indoor infinity pool on level 52, enjoy a relaxing cocktail at the stylish Gong Bar before dining at Ting, the hotel’s signature restaurant that offers the excellent, evocative cuisine that Shangri-La is known for.

97

LONDON_OCT16.indd 97

10/20/16 12:04 AM


Vot r e we e k- e nd à L o nd r e s devrait se terminer là où vous l’avez commencé, dans l’élégante rue «W1», au Connaught Hôtel. Cet établissement pittoresque, chef-d’œuvre du XIXème siècle qui respire le charme anglais et l’élégance raffinée, occupe un coin tranquille au cœur de Mayfair Village. L’hôtel est un mélange homogène de tradition et de contemporain, de la collection soigneusement organisée d’oeuvres d’art originales trouvées dans le quartier à la modernité exquise du «Moon Garden». L’escalier principal qui s’étire sur toute la hauteur du bâtiment est si beau que Ralph Lauren en a fait construire une réplique dans son magasin phare sur Madison Avenue (New-York). Cependant,

Your weekend break in London should finish right back where you started in stylish W1, with a nod to yesteryear at The Connaught Hotel. This quaint hotel occupies a quiet corner in the heart of Mayfair Village. Nothing quite prepares you for stepping into The Connaught, a 19th century masterpiece that oozes English charm and refined elegance. The hotel is a seamless blend of the traditional and the contemporary, from the carefully curated collection of original art that can be found around the hotel to the exquisite modernity of The Moon Garden. The main staircase that stretches the height of the building is so beautiful that Ralph Lauren once became so enamored with

Library Suite

Espelette - AfternoonTea

Connaught bar

98

LONDON_OCT16.indd 98

10/20/16 12:04 AM


Evasion / Escaping

Connaught Apartment

la vraie beauté se trouve dans les chambres et les suites, avec un coup de cœur pour la «Suite Library», de la taille d’un vaste appartement londonien, c’est le refuge idéal pour les écrivains en herbe. Si vous parvenez à quitter votre suite, rendez-vous dans la salle à manger informelle d’Espelette, un restaurant semi-circulaire offrant une superbe vue sur Mount Street, à moins que vous ne souhaitiez vous faire plaisir en dinant au restaurant de la Chef française doublement étoilées Hélène Darroze. Après le dîner, le Connaught Bar vous ouvre ses portes pour prendre un verre savamment préparé afin de vous mettre en condition pour votre voyage de retour.

it that he had a replica installed in his flagship store on Madison Avenue (New-York). However, the real beauty lies within the hotel’s rooms and suites themselves. With three feature suites that have been designed with The Connaught’s discerning clientele in mind, my personal favourite has to be the Library Suite. The size of a generous London apartment, this feature suite is as unique as its name suggests, the perfect hideaway for budding writers. If you can tear yourself away from the sanctuary of your suite, head downstairs to the informal dining room of Espelette, a semi-circular restaurant offering great views out towards the civilized goings on of Mount Street, or indulge yourself with a dinner at the Michelin 2-star French Chef Hélène Darroze Restaurant. Then, retreat to the Connaught Bar and enjoy an expertly mixed drink to set you in good stead for your impending travels.

Vols directs à partir de Dubai avec Emirates et d’Abu Dhabi avec Etihad vers les principaux aéroports de Londres à partir de AED 2500 www.the-connaught.co.uk www.shangri-la.com www.claridges.co.uk Direct flights are available from the UAE with Emirates and Etihad to London’s main airports starting from AED 2,500 www.the-connaught.co.uk www.shangri-la.com www.claridges.co.uk

99

LONDON_OCT16.indd 99

10/20/16 12:04 AM


RECETTES SAINES ET FACILES EASY AND HEALTHY RECIPES Pas besoin de passer des heures en cuisine pour préparer de bon petits plats sains. N'hésitez pas, mélangez les couleurs ! Plus vous avez de couleurs au menu, plus grande sera la diversité de vitamines, de minéraux et de composés phytochimiques dans votre assiette. Les fruits et légumes Jaunes et oranges contiennent du bêta-carotène et des flavonoïdes, les bleus et violets sont riches en antioxydants, les rouges en anthocyanides et lycopène (jouent un rôle dans le retardement de certaines maladie dues au vieillissement), les verts en lutéine et indoles (bons pour les yeux) et enfin les blancs, beiges et bruns renferment des composés sulfurés et des polyphénols bons pour le coeur.

No need to spend hours in the kitchen to prepare healthy dishes. Do not hesitate to mix t he colors! The more colors you have on the menu, the greater the diversity of vitamins, minerals and phytochemicals on your plate. Yellow and orange fruits and vegetables contain beta-carotene and flavonoids, blue and purple ones are rich in antioxidants, red in anthocyanides and lycopene (play a role in the delay of some diseases due to aging), green in lutein and indoles (good for the eyes) and finally the white, beige and brown ones contain sulfur compounds and polyphenols both good for your heart.

Recettes et photos Irene MOURANI

100

RECIPES_OCT16.indd 100

10/20/16 12:02 AM


Maison / Home

101

RECIPES_OCT16.indd 101

10/20/16 12:03 AM


PETIT DÉJEUNER SANTÉ

HEALTHY BREAKFAST

Portion individuelle Ingrédients 3 cuillères à soupe de yaourt grec, bio 3 cuillères à soupe de céréales complètes bio 5 amandes concassées 1 cuillère à soupe de graines de grenade 10 myrtilles 5 baies de goji ½ cuillère à café de graines de chia ou de lin

Individual portion Ingredients 3 tbsp Greek plain organic yogurt 3 tbsp crunchy wholemeal organic cereals 5 raw almonds crushed 1 tbsp pomegranate seeds 10 blueberries 5 goji berries ½ teaspoon chia seeds or flaxseed

Préparation

Preparation

Placer les ingrédients en suivant l’ordre de la liste dans un bol. Si vous préférez votre mélange un peu plus sucré, terminer par un peu de sirop d’agave ou de miel.

Following the list, place all the ingredients in a bowl. If you like it to be a bit sweeter you can add agave syrup or honey on top.

102

RECIPES_OCT16.indd 102

10/20/16 12:03 AM


Maison / Home

TOMATE MOZZARELLA COMME UN HAMBURGER

TOMATO MOZZARELLA LIKE A BURGER

Pour 2 personnes Ingrédients 8 belles tomates cerises, coupées en 2 4 petites boules de mozzarella, coupées en 2 8 feuilles de basilic frais 1 petite aubergine coupées en 8 rondelles fines Huile d’olive, sel et poivre

Serves 2 Ingredients 8 big cherry tomatoes cut into halves 4 small balls of mozzarella cut into halves 8 fresh basil leaves 1 small eggplant cut into 8 thin slices Olive oil, salt and black pepper

Préparation

Preparation

Préchauffer le four à 180° Badigeonner légèrement chaque rondelle d’aubergine d’un peu d’huile d’olive. Dans un plat à four légèrement huilé, disposer les ½ tomates et les rondelles d’aubergines. Cuire à four chaud pendant 15 min maxi. Eteindre le four mais le garder chaud. Construisez vos «hamburgers» en superposant une ½ tomate, une rondelle d’aubergine, 1 feuille de basilic et une ½ boule de mozzarella. Saler et poivrer. Couvrir d’une ½ tomate. Placer dans le four encore chaud quelques instant le temps que la mozzarella commence à fondre. Servir immédiatement. Vous pouvez tenir chaque «hamburger» avec une pique en bois.

Pre-heat the oven to 180° Brush the eggplant slices with olive oil. Spray a baking dish with olive oil then arrange the tomatoes halves and eggplant slices. Bake for 15 min maximum. Switch off the oven but keep it warm. Build the «burgers» with first a half tomato, then a slice of eggplant, one leaf of basil and mozzarella. Season to taste and cover it with the other half tomato. Leave a few minutes in the warm oven, allowing the mozzarella to start to melt, and serve immediately. You can secure each «burger» with a toothpick.

103

RECIPES_OCT16.indd 103

10/20/16 12:03 AM


POULET SUR LIT D’ÉPINARDS

CHICKEN ON A BED OF SPINACH

Portion individuelle Ingrédients 1 filet de poulet 150 g de feuilles d’épinards (fraîches ou surgelées) 1 cuillère à soupe de fèves d’édamame 2 gousses d’ail coupées en morceaux 5 amandes concassées 1 abricot sec coupé en morceaux Huile d’olive, sel et poivre 1 cuillère à soupe de jus de citron (facultatif)

Individual portion Ingredients 1 chicken breast 150 g whole leaf spinach (frozen or fresh ) 1 tbsp of Edamame beans 2 garlic cloves diced 5 almonds crushed 1 dry apricot cut into pieces Olive oil, salt and pepper 1 tbs lemon juice (optional)

Préparation

Preparation

Cuire le poulet dans une poêle légèrement huilée. Dans une grande casserole porter 1,5 l d’eau salée à ébullition et cuire les épinards et les fèves d’édamame pendant 10 min, en remuant de temps en temps. Egoutter et réserver au chaud. 2 min avant que le poulet ne soit cuit ajouter dans la poêle l’ail, les amandes et l’abricot. Saler et poivrer le tout à votre goût. Vous pouvez arroser de citron et d’un trait d’huile d’olive (facultatif). Servir le poulet sur un lit d’épinards.

Heat some oil in a pan and fry the chicken. Bring 1,5 l of salted water to a boil in a large saucepan. Add the spinach leaves and edamame beans and gently boil for max 10 min, stirring from time to time. Drain and keep warm. 2 min before the chicken breast is done, add the garlic, almonds and apricot in the frying pan. Season to taste. Optionally, you can drizzle with lemon juice and olive oil. Serve the chicken on a bed of spinach leaves.

104

RECIPES_OCT16.indd 104

10/20/16 12:03 AM


Maison / Home

BOUCHÉES DE MANDARINE

MANDARIN BITES

Pour 3 ou 4 personnes Ingrédients 100 g de chocolat noir 2 mandarines, pelées et en quartiers 2 cuillères à soupe de pistaches crues concassées

Serves 3 to 4 Ingredients 100 gr of dark chocolate 2 mandarins, peeled, segments separated 2 tbsp of raw pistachios, crushed

Préparation

Preparation

Faire fondre le chocolat au bain marie ou au microondes (90 secondes à pleine puissance). Mélanger. Plonger les quartiers de mandarines dans le chocolat fondu et saupoudrer de pistaches concassées. Laisser refroidir au moins 20 min.

Melt the chocolate in a bain marie or microwave oven (90 seconds full power). Stir well. Plunge each mandarin segment in the melted chocolate and sprinkle with pistachios . Leave to chill at least for 20 min.

105

RECIPES_OCT16.indd 105

10/20/16 12:03 AM


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

LA VOITURE DU MOIS THE CAR OF THE MONTH

AUDI DRIVING EXPERIENCE AGILITÉ ET PERFORMANCE SOUS LE PIED AGILITY AND PERFORMANCE AT YOUR COMMAND 106

AUDI_OCT16.indd 106

10/20/16 12:02 AM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

Envie de dépasser les limitations de vitesse? Prenez le volant de la toute nouvelle Audi R8 V10 à l’Autodrome de Dubaï. La voiture la plus puissante de la gamme Audi vous est proposée, ainsi que l’emblématique Audi TT, pour une expérience palpitante de conduite. L’«Audi driving experience» a été créée en 2007 afin de proposer des cours de conduite adaptés à tous - du débutant au pilote confirmé. L’apprentissage a lieu sur le Dubaï Autodrome, circuit FIA de 5,39 km situé à Motor City, qui est aussi le siège de Audi Sport dans les EAU. «L’Autodrome de Dubaï, représente pour nous un outil de premier ordre, avec un secteur technique et une zone dynamique», explique Enrico Atanasio, Directeur Audi Moyen-Orient.

Feel like exceeding the speed limits? Get behind the wheel of the all-new Audi R8 V10 at the Dubai Autodrome. The most powerful car in the Audi range is on offer together with the iconic Audi TT for thrilling Audi driving experiences. The Audi driving experience was established in 2007 to offer driving courses for everyone’s driving ability – from beginners to experts. The driving experience takes place at the FIA sanctioned 5.39 km circuit in Motor City, which is also the home of Audi Sport in the UAE. “With the Dubai Autodrome we have a premium-class driving facility – with a handling course and a dynamics area” says Enrico Atanasio, Director Audi Middle East.

107

AUDI_OCT16.indd 107

10/20/16 12:02 AM


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

Les divers cours vont de la prise en main à «l’expérience Audi R8». Les pilotes ambitieux feront connaissance avec les limites de la physique et apprendront à conduire une voiture en toute sécurité dans des situations de conduite extrêmes. En plus de l’habituelle session avec l’emblématique Audi TT et la toute nouvelle Audi

The diverse courses range from a basic handling training to the Audi R8 experience. Ambitious drivers will experience the limits of driving physics and learn how to drive a car safely in extreme driving situations. In addition to the familiar experiences with the iconic Audi TT and the all-new

108

AUDI_OCT16.indd 108

10/20/16 12:02 AM


R8 V10, une demi-journée de cours de conduite de l’Audi R8 V10 et des cours de formation individuels avec des instructeurs personnels pour les particuliers, les groupes ou les sociétés, peuvent être réservés. L’«Audi driving experience» permet à chacun d’acquérir des compétences pratiques pour la conduite au quotidien, sans oublier la montée d’adrénaline et la joie de pouvoir mettre le pied au plancher... C’est une expérience de conduite pure encadrée par des instructeurs Audi certifiés. Pour réserver et plus d’informations: +971 4 367 8745. Toutes les dates de l’Audi Driving Experience sont sur: www.audi-me.com (Experience, Audi Driving Experience)

Audi R8 V10, an Audi R8 V10 halfday driving course and individual training courses with personal coaches for individuals, groups or as a company incentive can be booked. The Audi driving experience is a great opportunity to learn practical skills for everyday driving, with lots of foot-to-the-f loor exhilaration thrown in for good measure. It is a pu re d r iv i ng exper ience offered by certified Audi driving instructors. For booking and more information: +971 4 367 8745. All dates for the Audi driving experience can be found at: www.audi-me.com (Experience, Audi driving experience)

109

AUDI_OCT16.indd 109

10/20/16 12:02 AM


ADRESSES ADDRESSES NEWS DE LUXE Roger VIVIER Abu Dhabi The Galleria at Sowwah Square, Al Maryah Island +971 2 6767720 Dubai Level Shoe District, Dubai Mall +971 4 5016625 La Galerie Nationale, Alserkal Avenue, Unit 27, Dubai info@galerie-nationale.com +971 (0)4 38 04 652 Fish Dubai Meridien Mina Seyahi Hotel - Al Sufouh Rd Dubai Information: www.fish-dubai.com Réservation: 04 511 7139

CULTURE CUSTOT GALLERY Al Serkal Avenue Unit N° l-84 Street 6A DUBAI +971 (0)4 346 8148 +971 (0)4 346 9170 info@custot.ae ALLIANCE FRANCAISE Al Bateen, 1 rue Khalifa Al Suwaida Development, Sortie 19 de la rue 32, à coté de l’Ambassade d’Irlande, face à l’école Al Ittihad, villa 71.. P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE 02 6666 232 / 0507157591 www.afabudhabi.org www.facebook.com/Alliance.Francaise.Abou.Dabi 110

ADDRESSES_OCT16.indd 110

10/20/16 12:02 AM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

PARIS SORBONNE ABU DHABI Reem Island +971(0) 265 69 330 admissions@psuad.ac.ae www.sorbonne.ae Institut Français des Emirats Arabes Unis Ambassade de France / French Embassy Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014, Abu Dhabi www.if-uae.com facebook: www.facebook.com/institutfrancais.deseau Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE Instagram: www.instagram.com/institutfrancaisuae contact.institutfrancaisuae@gmail.com Librairie française Culture&Co AL Nasr Plaza building ST 10 - Oud Metha metro station DUBAI +971 4 357 3603

TENDANCES - TRENDS IBTISAMA Email info@ibtisama.ae +971 (2) 555 9272 PARIS GALLERY Toutes les adresses sur : All stores on : www.parisgallery.com/RE_storelocator.php BACCARAT Dubai - Dubai mall, first level - Star atrium + 971 (0)4 3398942 - Tanagra Mall of the Emirates, level 1 + 971 (0)43 41 10 84 111

ADDRESSES_OCT16.indd 111

10/20/16 12:02 AM


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

Abu dhabi - Al Jamal - Hamdan street - Next to Lulu centre + 971 (0)2 6272117 - Tanagra - Marina Mall LA VIE DANS LE GOLFE - LIFE IN THE UAE MORGANE GAUVIN Alliance française Oud Metha, Street 18 - Dubai 04335 8712 info@afdubai.org ZHOR GELDOF-NEJJAR Architecte DPLG France Tectum Abu Dhabi 056 110 44 74 zhor@geldofnejjar.com

EVASION - ESCAPE NEPAL www.taj.tajhotels.com/en-in/ meghauli-serai--a-taj-safari-lodge LONDON www.the-connaught.co.uk www.shangri-la.com www.claridges.co.uk

VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

112

ADDRESSES_OCT16.indd 112

10/20/16 12:02 AM


Madame M A G A Z I N E

2 016 / 2 017

Le Guide des Emirats

AD_OCT-NOV16.indd 4

10/17/16 11:17 PM


AD_OCT-NOV16.indd 3

10/17/16 11:11 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.