Madame jan 2014

Page 1

MadaMe Magazine

Madame M a g a z i n e

JA N V IE R 2014 JA NUA RY 2014

DES HISTOIRES STORIES Madiba Patrimoine syrien en danger Syria’s heritage in danger L’odyss e de Tara Tara’s odyssey

Janvier 2014 - January 2014

EVASION ESCAPING Ethiopie PARIS H tel du Collectionneur Balade Art D co __MADAME COVER_JAN14.indd 1

TENDANCES TRENDS Victoria Strange Taller Marmo Pierre Corthay 1/11/14 7:44 PM


ADs_JAN 2014.indd 3

1/11/14 8:00 PM


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Marc d’ANGLURE Margarita CEJUDO-PERDOMO Louis-Arnaud DESCHAMPS Cécile GAUTROT de le RUELLE Sandrine GELEIJNS Bénédicte GIMONNET Margaux HEIN Laura MARIE Clothilde MONAT Henriane MOURGUE-D’ALGUE Marie NAUDON Christel de NOBLET Danièle ROUILLAC Anne-Sophie ROYER

JANVIER 2014 JANUARY 2014

Photos Katherine CHULKOVA Irène MOURANI

EDITO

Illustration Sabine BLANCHARD bettydivine.blogspot.com Traductions - Translations Christèle AUSSEUR Christine BRAZEAU-BODART Louise HARDWICK Hélène HEIN Catherine de MONTPEZAT Kaye PFEIFFER Joëlle VIVES PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Hervé DURAND Déborah KIT DJOUADOU Joëlle VIVES advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LCC UNIT P12 - RIMAL P.O. Box 487177, THE WALK – J.B.R. DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93

BONNE ANNEE!!!

HAPPY NEW YEAR!!!

Toute l’équipe de Madame Magazine vous souhaite une excellente année 2014, pleine de joie et de succès. Et afin de répondre aux souhaits d’un grand nombre de nos lecteurs et lectrices, nous vous proposons un nouveau service: Madame Magazine à domicile. Notre bulletin d’abonnement se trouve à la fin du magazine, page 114. Quoi de mieux pour démarrer 2014 ?

All the team of Madame Magazine joins in wishing you a wonderful 2014, full of happiness and success. And to meet the wishes of many of our readers, we start this new year by offering a new service: Madame Magazine home delivery. Our subscription form is at the end of the magazine, page 114. What better way to start 2014?

Conception Graphique Anton Cruz

Distribution

Catherine GILBERT

Directrice générale / Managing Director

MadaMe Magazine

Impression / Printing Masar Printing & Publishing

Madame M a g a z i n e

JA N V IE R 2014 JA NUA RY 2014

Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine”

DES HISTOIRES STORIES Madiba Patrimoine syrien en danger Syria’s heritage in danger L’odyss e de Tara Tara’s odyssey

A Publication by

H3J H3J FZ LLC

FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com

__EDITO_JAN14.indd 1

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Janvier 2014 - January 2014

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

EVASION ESCAPING Ethiopie PARIS H tel du Collectionneur Balade Art D co __MADAME COVER_JAN14.indd 1

TENDANCES TRENDS Victoria Strange Taller Marmo Pierre Corthay 1/11/14 7:44 PM

Model: Juliette Jey Photo: Katherine Chulkova

1/11/14 7:45 PM


SOMMAIRE / CONTENT

10

56 100 14 18 64 CULTURE

8 Book corner 10 Galerie Salwa Zeidan

64 HOTEL DU MOIS – HOTEL OF THE MONTH Raffles Dubai 68 Fazza Falconry Championship 72 Green: Solar tuk tuk 74 High tech

TENDANCES – TRENDS

EVASION – ESCAPING

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF

MAISON – HOME

4 NEWS

14 18 26 32

Victoria Strange Taller Marmo Pierre Corthay SPA – Zen the Spa Beach Rotana Abu Dhabi

36 40 44 50

Inspiration - Mandela FEMME DU MOIS – Jean Bradbury Azza Al Qubaisi - artiste émirienne – Emirati artist Patrimoine syrien en danger Syria’s heritage in danger 56 La fabuleuse odysée de Tara Tara’s fantastic odyssey

78 84 90 96

Ethiopie Hôtel du Collectionneur Paris Balade parisienne Art Déco Rubrique Web

100 DECO Oso 104 BON APPETIT MADAME – Soupes-Soups

VOS RUBRIQUES YOUR INTEREST 110 MIEUX VIVRE – BETTER LIFE 114 BULLETIN D’ABONNEMENT SUBSCRIPTION FORM 116 ADDRESSES

2

__CONTENT_JAN14.indd 2

1/11/14 6:59 PM


ADs_JAN 2014.indd 3

1/11/14 7:57 PM


News de luxe JANuARY 2014

Damas révèle sa vision ambitieuse Du futur

Damas reveals ambitious vision for future

Damas, le premier détaillant de bijoux et de montres au Moyen-Orient, a annoncé sa nouvelle stratégie qui conduira les efforts de l’entreprise à correspondre au développement rapide de l’industrie de la bijouterie de luxe et à gagner le statut de leader du marché. Cette nouvelle stratégie a été mise en œuvre afin de faire évoluer le nom et l’image de Damas d’une célèbre marque à Dubaï en une célèbre marque internationale de bijoux de Dubaï. Nouveau logo, nouveau design des boutiques, c’est une refonte totale de l’image qui est mise en place. “Semblable à Dubaï, Damas ne prévoit pas de limites à la consolidation de sa position de leader sur le marché du luxe. En vertu de cette nouvelle vision, nous faisons progresser le nom de notre marque et son image, et nous sommes fiers d’être reconnus comme l’une des marques internationales les plus dynamiques et les plus prestigieuses de l’industrie de la bijouterie”, a expliqué M. Anan Fakhreddine, Président Directeur Général de Damas. Pour en savoir plus sur Damas, rendez-vous sur www.damasjewellery.com.

Damas, the Middle East’s foremost jewellery and watch retailer, has announced a new vision that will drive the company’s efforts to match the luxury jewellery industry’s rapid development and earn global status as a market leader. A new strategy has been implemented to advance the Damas name and image from a famous brand in Dubai to a famous international jewellery brand from Dubai. New logo, new design for the boutiques are the key points of the rebranding. “Similar to Dubai, Damas foresees no limits to advancing its position as a leader in the high-end luxury market. Under this new vision we are furthering our brand name and image and are proud to be recognised as one of the most dynamic and prestigious international trademarks in the jewellery industry,” explained Mr Anan Fakhreddin, Chief Executive Officer of Damas. To learn more about Damas, visit www.damasjewellery.com.

4

NEWS_JAN14.indd 4

1/11/14 6:58 PM


Il pleut de l’or dans les CIty Centres des emIrats du nord

It’s raInIng gold In the northern emIrates’ CIty Centres

Pour célébrer la nouvelle année, les City Centres d’Ajman, Fujairah et Sharjah offrent 400 000 AED en barres d’or 24 carats. “Les malls City Centre des Emirats du nord démarrent l’année de manière étincelante avec un festival qui récompensera trois acheteurs chanceux avec une barre d’or 24 carats chaque jour», a déclaré Fouad Mansour Sharaf, directeur général de la gestion immobilière des centres commerciaux pour Majid Al Futtaim Property. «Nous voulions organiser une campagne qui récompense nos clients avec quelque chose de valeur sur le long terme, et nous sommes ravis de bientôt commencer à annoncer les heureux gagnants quotidiens de nos lingots d’or personnalisés.” Les clients devront seulement dépenser 150 AED dans n’importe quel magasin au City Centre d’Ajman, Fujairah et Sharjah à partir de maintenant jusqu’au 31 Janvier pour tenter leur chance. Chaque jour, trois gagnants seront annoncés - un pour chaque mall. Les trois centres ont aussi un jeu interactif sur Facebook, ‘Golden Vault,’ ainsi qu’un concours sur Instagram pour remporter des prix incroyables. Pour plus d’informations, vous pouvez vous connecter aux pages Facebook et Instagram des City Centre d’Ajman, Fujairah et centre-ville de Sharjah et commencer à vous amuser.

Ajman, Fujairah & Sharjah City Centres are giving away up to AED 400,000 in 24 Carat gold bars to celebrate the New Year. “City Centre malls in the Northern Emirates are kicking off the New Year in glittering fashion with a Gold Festival that will reward three lucky shoppers with a 24 Carat gold bar every day,” said Fuad Mansoor Sharaf, Senior Director – Property Management, Shopping Malls for Majid Al Futtaim Properties. “We wanted to host a campaign that rewards our shoppers with something of long-term value, and so we’re excited to soon begin announcing the lucky daily winners of our customised pure gold bars.” Shoppers only need to spend AED 150 at any store in Ajman, Fujairah & Sharjah City Centre from now until January 31st to be eligible to win the gold bars. Every day, three winners will be announced – one for each. The three malls also have an interactive game on Facebook, ‘Golden Vault,’ for fans to try out their luck as well as a contest on Instagram for followers to win amazing prizes. For more information, please logon to the malls Facebook and Instagram pages at Ajman, Fujairah and Sharjah City Centre and start the fun.

5

NEWS_JAN14.indd 5

1/11/14 6:58 PM


ST TROPEz BISTRO MOE LANCE OFFICIELLEMENT SON évéNEMENT hEBDOMADAIRE “UNE SOIRéE AvEC LES STARS” Cet événement exclusif aura lieu de 19h30 à minuit, tous les lundis soirs à partir du 13 Janvier. Les clients sont invités à profiter d’une soirée champagne et huîtres à prix fixe, sous l’oeil des plus grandes vedettes du show business, thème du décor des lieux. Le St Tropez transporte ses convives dans l’atmosphère de la Côte d’Azur, pour profiter de l’élégance simple du lounge et du bistrot, au son d’une musique conçue exclusivement pour la soirée. Les huîtres viennent de France. Prix: 99 AED par personne pour trois huîtres et un verre de Champagne Oyster Bay Brut.

ST TROPEz BISTRO MOE OFFICIALLy LAUNChES ThEIR WEEkLy EvENT ‘AN EvENING WITh ThE STARS’ This exclusive event is set to take place 7:30 pm till midnight, every Monday evening from 13 January; guests are invited to enjoy an evening of bubbly and oysters at a set price, with the backdrop of some of the most famous faces in show business. St Tropez will be transporting diners to the elegant atmosphere of the French Riviera, where guests can enjoy the simple elegance of the lounge and bistro, with a perfect soundtrack that has been designed exclusively for the evening. The Oysters are flown in from France and are guaranteed to please. Price: AED 99 per person for three oysters and one glass of Oyster Bay Cuvee Brut champagne.

UN DINER DE GALA POUR UNE BONNE CAUSE Le 6 décembre, l’équipe de volley-ball “Enthusiastic” et Ewa’a shelters ont organisé, sous le haut-patronage de SE Sheikha Fatima Bint Mubarak, un dîner de gala “ladies only”, afin de soutenir les victimes de trafic humain et d’abus sexuel dans les EAU. L’événement auquel assistait SE Sheikha Shamsa Bint Hamdan Bin Mohammed Al Nahyan s’est déroulé à l’Emirates Palace d’Abu Dhabi. Grâce aux participants, aux ventes aux enchères et aux sponsors Abu Dhabi Islamic Bank, National Rehabilitation Center, Power Print, Bourn Hall Clinic, Injazat, Etihad Airways, Air Seychelles, Sainte Anne Spa and Resort Seychelles, Emirates Palace, Madame Magazine, Inspire Sports Management and Cameron, un million de dirhams ont été collectés.

GREAT SUCCESS FOR EWA’A GALA DINNER Friday 6th December 2013, Enthusiastic and Ewa’a shelters organized, under the patronage of HH Sheikha Fatima Bint Mubarak, a “ladies only” gala dinner supporting the victims of Human trafficking and sexual abuse in the UAE. The event took place at the Emirates Palace in Abu Dhabi and was attended by HH Sheikha Shamsa Bint Hamdan Bin Mohammed Al Nahyan. Nearly 1 million dirhams raised on that evening including the auction, the tickets and all the sponsors namely: Abu Dhabi Islamic Bank, National Rehabilitation Center, Power Print, Bourn Hall Clinic, Injazat, Etihad Airways, Air Seychelles, Sainte Anne Spa and Resort Seychelles, Emirates Palace, Madame Magazine, Inspire Sports Management and Cameron.

6

NEWS_JAN14.indd 6

1/11/14 6:58 PM


Culture

LANCEMENT DE LA BROCHURE 2014 EN ARABE, DU PROGRAMME DE CROISIERES DE ROYAL CARRIBEAN INTERNATIONAL AND CELEBRITIES

ARABIC BROCHURE Of 2014 SUMMER CRUISE PROGRAMMES fOR ROYAL CARIBBEAN INTERNATIONAL AND CELEBRITY CRUISES LAUNCHED

Royal Caribbean International perpétue sa tradition de stimulation de l’industrie des croisières en investissant dans de nouveaux navires. La nouvelle flotte de navires Quantum combinera une série d’innovations uniques en mer telles que le Ripcord par iFly®, un simulateur de saut en parachute; le North Star, qui vous soulève à pl u s d e 9 0 m è t r e s au-dessus du niveau de la mer - vue imprenable garantie, et même des auto s t a mp on ne u s e s da ns Seaplex, et u n lieu de manifestations sportives et de divert issements exclusif et f lexible comprenant de nouvelles fonctionnalités passionnantes. L es navires porteront la distraction vers de nouveaux sommets et inspireront les clients de tous âges à se défouler et à laisser libre court à leur côté ludique. Connu pour ses itinéraires vers des destinations passionnantes, et la qualité de son service «Gold Anchor», Royal Caribbean International offrira des vacances inoubliables adaptées aux familles, pour des séjours de cinq à neuf nuits vers les Bermudes, les Bahamas et les Caraïbes, à bord des plus innovants des navires - Oasis of the Seas, Allure of the Seas, Freedom of the Seas, Explorer of the Seas et Grandeur of the Seas. Royal Caribbean International propose aussi des itinéraires en Méditerranée, Europe du Nord, Alaska, Extrême-Orient et en Australie / Nouvelle-Zélande.

Royal Caribbean International is continuing its tradition of stimulating and growing the cruise industry with new ship investments. The new Quantum class of ships will combine a new set of truly exciting and first-at-sea innovations that can only be found on Royal Caribbean such as RipCord by iFly®, a sky diving simulator; North Star, which lifts you 300ft above sea level for st u n n i ng views; and even bumper cars within SeaPlex, a distinctive and flexible sporting and enter tain ment venue with thrilling new features at sea. The ships will take entertainment to new heights and will inspire guests of all ages to let loose and connect with their playful sides. Known for the most exciting itineraries to compelling destinations and friendly and engaging Gold Anchor Service, Royal Caribbean International will offer unforgettable vacations geared to families on five to nine night itineraries to Bermuda, The Bahamas and the Caribbean, aboard the industry’s most innovative ships- Oasis of the Seas, Allure of the Seas, Freedom of the Seas, Explorer of the Seas and Grandeur of the Seas. The other exciting itineraries of Royal Caribbean International include Mediterranean, Northern Europe, Alaska, Far East and Australia / New Zealand.

7

NEWS_JAN14.indd 7

1/11/14 6:59 PM


LE COIN DU BIBLIOPHILE BOOK CORNER Sandrine GELEIJNS / Christel de NOBLET

GRaND atLas 2014 Éditions Autrement Dirigé par Frank Tétart Docteur en géopolitique, chargé de cours à l’American University of Dubaï (AUD), professeur d’histoiregéographie au Lycée Louis Massignon d’Abu Dhabi. Grâce à ses deux cents cartes et autres infographies, adaptées par la cartographe Claire Levasseur et la contribution d’éminents spécialistes français en géographie, sciences politiques, sociologie etc., ce Grand Atlas 2014, dirigé par Frank Tétart, permet à tout un chacun de mieux comprendre les subtilités de la géopolitique du Monde tel qu’il est aujourd’hui.

Les six thèmes abordés tout au long de cet ouvrage nous expliquent d’un point de vue géopolitique le Monde tout d’abord (à l’échelle globale), puis les différents défis à relever tels que la stabilité, le développement durable et la mondialisation, en passant par la maîtrise des ressources pour terminer par la France en elle-même, au sein de l’Europe et dans le Monde. Ce «Grand Atlas 2014» s’adresse

à un large public qui découvrira, aisément, au fil des pages, ce monde géopolitique qu’il a si souvent du mal à appréhender.

atLas DEs CRIsEs Et DEs CONfLIts Auteurs : Pascal Boniface, Hubert Védrine Éditions Armand Colin Date de parution : 20/11/2013 Pasca l Bon i face d i rec teu r de l’Institut de relations internationales et stratégiques (IRIS), spécialiste de géopolitique et enseignant à l’Institut d’études européennes de l’Université Paris 8 a collaboré pour cet ouvrage avec Hubert Védrine bien connu pour avoir été ministre des Affaires étrangères de 1997 à 2002. Depuis le début du XXIe siècle, crises et conflits se succèdent à un rythme sans précédent dans l’histoire. Alors que de nouveaux

conflits apparaissent, d’autres, aux origines plus lointaines, connaissent de nouveaux développements. Comprendre le monde pour ne pas se contenter de le subir et pour contribuer à son évolution positive est l’enjeu de cet Atlas des crises et des conflits. La première édition de cet ouvrage avait montré toute la pertinence des analyses de Pascal Boniface et d’Hubert Védrine, mais aussi leur sens de l’anticipation. Ils reprennent ici

les grands principes, s’intéressent aux crises nouvelles et scrutent l’horizon pour nous présenter, sur chacun des cas examinés, les scénarios possibles. Associant à une cartographie d’une grande clarté des commentaires centrés sur l’essentiel, ils décryptent avec talent la complexité du monde et les lignes de force de son évolution.

8

BOOK CORNER_JAN14.indd 8

1/11/14 6:58 PM


Culture

PhiliP’s EssEntial World atlas 2013 Published in association with the Royal Geographical Society, this authoritative Philip’s atlas presents t h e wo r ld i n c a r t o g r aphy of exceptional quality. The 144 pages of physical and political maps fully revised and updated - have been selected to provide balanced coverage of the continents, while g iv i ng prom i nence to densely populated and economically or st rateg ica l ly i mpor tant areas. Projections and scales have been chosen to max i m ize legibi l it y and minimize distortion over the largest regions. Accl a i med by ge og r apher s ever y where, Ph i l ip’s physica l maps combine relief shading with layer-coloured contours to give a

stunning visual impression of the Earth’s surface, while charting physical features, settlements and communications with meticulous accuracy. Included also is a superb new 26-page ‘Images of Earth’ section, showing 25 of the world’s most important cities and regions in Europe, Asia, Africa, Australasia and the Americas in breathtaking satellite imagery. In addition, the atlas features a s e r ie s of fa s c i n at i n g m ap s depicting our ocean seaf loors in stunning detail. C omple t i n g t he at l a s , a nd with full latitude and longitude co-ordinates along with letterfigure grid references, the extensive i ndex of ove r 6 4 , 0 0 0 n a me s

includes geographical features such as mountains, rivers, lakes and deserts, as well as provinces, towns and cities.

thE UsbornE GEoGraPhy EncycloPEdia With comPlEtE World atlas Usborne Publishing is a leading UK independent publishing company specialized in children’s books for every age from baby to teenager. Usbor ne ch i ld ren’s books a re available around the world, both in English and in over 100 different languages and, cheery on the cake, they were nominated: Children’s Publisher of the Year 2012. Their new Geography encyclopedia with complete world atlas is packed with information about our “little” planet, from its physical

characteristics to a continentby-continent look at the world’s peoples and governments. Richly illustrated with superb photographs, clear explanatory diagrams and 60 pages of detailed, up-to-date maps. it includes information on planet earth, landforms, weather, climate and ecosystems, farming, settlements, manufacturing and global issues, and the peoples and cultures of each continent. It contains as well extensive fact file with a gazetteer of states, world records,

famous geographers and scientists, time zones, night sky and glossary and internet links via the Usborne Quicklinks Website to websites where readers can find further information, take virtual tours and lots more! 9

BOOK CORNER_JAN14.indd 9

1/11/14 6:58 PM


«Un nouveau commencement» pour la Galerie Salwa Zeidan “A new beginning” for the Salwa Zeidan Gallery Bénédicte Gimonnet

La toute nouvelle galerie de Salwa Zeidan a élu domicile sur l’île culturelle de Saadiyat au sein de la «Collection», luxueux souk du prestigieux complexe hôtelier de St Régis: Son Excellence Sheikh Nahayan Mubarak Al Nahayan a inauguré l’espace de plus de 200m² le 21 novembre 2013 au milieu d’une foule de collectionneurs et amoureux d’Art, curieux de découvrir les œuvres modernes et contemporaines

translation Christine Brazeau-Bodart

The new Salwa Zeidan Gallery is established in the “Collection”, a luxury souk in the prestigious St. Regis Resort located on the cultural island of Saadiyat. On November 21st 2013, just over 200 m² of exhibition area were inaugurated by His Excellency Sheikh Nahayan Mubarak Al Nahayan amongst a crowd of collectors and art lovers, eager to discover the modern and contemporary works selected by the gallery

10

GALERIE SLAWA_JAN14.indd 10

1/11/14 6:57 PM


Culture

sélectionnées par la galeriste. Celles-ci sont en effet très variées. C’est un savant mélange de créativité d’artistes locaux et internationaux confirmés et émergents, de media classiques tels que la peinture, la photographie et la sculpture et d’installations et vidéos - un véritable brassage d’Orient et d’Occident. Dans cette galerie vous pouvez découvrir les œuvres d’artistes contemporains de renommée internationale, telles que des peintures de Reza Derakshani ,artiste iranien accompli à la fois peintre, poète et musicien, des peintures et installations des frères Hassan et Hussain Sharif peintres et artistes conceptuels émiriens, une vidéo de l’artiste iranien Kourosh Salehi, des peintures abstraites sur papier de la libanaise Rose Husseini, des collages et écrits sur papier d’Adonis, poète et artiste syrien.

owner. The works are indeed very diverse, with traditional media such as painting, photography and sculpture as well as installations and videos, with an original mix of local and international artists, some emerging, some experienced, coming from both Eastern and Western cultures. Among the artists presented by Salwa Zeidan in her gallery are the works of contemporary artists of international renown, such as Reza Derakshani, an accomplished Iranian painter, poet and musician; the two brothers Hassan and Hussain Sharif, U.A.E. painters and conceptual artists presenting their paintings and installations; Kourosh Salehi, an Iranian artist exhibiting video art; Rose Husseini, a Lebanese abstract painter on paper and Adonis, a Syrian poet and artist presenting his collages and literary works on paper.

11

GALERIE SLAWA_JAN14.indd 11

1/11/14 6:57 PM


Mais qui est salwa Zeidan?

But who is salwa Zeidan?

Artiste libanaise autodidacte, sculpteur, peintre et commissaire d’exposition, Salwa est arrivée avec sa famille à Abu Dhabi à la fin des années 80. Elle a exposé ses œuvres en Europe et aux Etats Unis et a reçu notamment le quatrième prix de la Biennale Internationale de Florence en 2003. Elle fonde en 1994 sa toute première galerie à Abu Dhabi , mais ce n’est qu’en 2009 qu’elle ouvre sur la rue centrale de Khaleej Al Arabi, sa galerie d’Art contemporain, un espace unique en son genre, dédié à la création ar t ist ique. Elle organise de nombreuses

A Lebanese self-taught artist, sculptor, painter and curator, Salwa moved to Abu Dhabi with her family in the late 80’s. She has exhibited her work in Europe and in the United States and in 2003, she received the 4th prize of the International Biennale in Florence, Italy. In 1994, she founded her very first gallery in Abu Dhabi. But it was only in 2009 that she opened her Contemporary Art Gallery on the central street of Khlaleej Al Arabi; a singular place dedicated to artistic creation. Salwa Zeidan organizes numerous exhibitions and events, collaborates with the organization of the Abu

12

GALERIE SLAWA_JAN14.indd 12

1/11/14 6:58 PM


Culture

expositions et événements artistiques (collabore à l’organisation de Abu Dabi Internationnal Sculpture Symposium), pa r t ic ip e au x foi r e s a r t i st iq ue s contemporaines internationales (Frieze Art Fair de Londres, Scope Basel, Menasa Art Fair Beirut, Dubai et Abu Dhabi Art Fairs...) et se consacre entièrement au développement de la scène artistique au sein de la Capitale. La décision de changer de localisation a été certes longue et difficile pour Salwa Zeidan, mais il lui semble logique et stratégique de se situer au cœur de l’île culturelle de Saadiyat qui abrite déjà le centre culturel de Manarat et sa foire annuelle d’Art et qui bientôt accueillera le Louvre Abu Dhabi puis à plus longue échéance les autres musées tels que le Guggenheim Abu Dhabi et le Musée National Zayed.

Dhabi International Sculpture Symposium and participates in international contemporary Art Fairs like the Frieze Art Fair in London, Scope in Basel, Menasa Art Fair in Beirut and other Dubai and Abu Dhabi Art Fairs. She totally devotes herself to the expansion of the artistic realm in the U.A.E. capital. Salwa Zeidan’s decision to move the gallery was certainly lengthy and difficult, but it appeared logical and strategic to relocate in the heart of the cultural island of Saadiyat, which already houses the Manarat Cultural Center and its annual Art Fair. The island will soon host the Louvre of Abu Dhabi and in the future, other museums such as the Guggenheim Abu Dhabi and the Zayed National Museum.

13

GALERIE SLAWA_JAN14.indd 13

1/11/14 6:58 PM


Pour Olga Nurek “Dubaï est devenue une capitale de la mode” Les Emirats Arabes Unis regorgent de créateurs. Dubai est devenue une ville maîtresse dans le domaine de la mode au Moyen-Orient. Olga Nurek, designer Russe, l’a bien compris.

For Olga Nurek “Dubai, is now a capital of fashion” The United Arab Emirates are full of fashion designers. Dubai has become a leading city for fashion in the Middle East. Olga Nurek, Russian designer, is part of it

Laura Marie

Diplômée d’Esmod Dubaï et installée à Dubai depuis quinze ans, Olga Nurek ne regrette pas ce choix de carrière. «Il y a quinze ans, j’ai eu le sentiment que Dubai pouvait vraiment être une capitale de la mode. Et regardez aujourd’hui, c’est le parfait endroit pour les maisons de couture», confie la créatrice. En 2011, Olga crée la marque Victoria Strange, spécialisée dans la création de robes de mariée. Le nom «Victoria Strange» n’est pas choisi au hasard et colle parfaitement à la personnalité de sa fondatrice. «Victoria est mon deuxième prénom et Strange parce que ma

Translation Christine Brazeau-BodarT

Esmod Dubai graduate and based in Dubai for 15 years now, Olga Nurek has no regret about her career choice. “Fifteen years ago, I had a feeling about Dubai, about the fact that the city could really become a capital for fashion. And look, today it’s the perfect place for fashion houses”, the designer tells. In 2011, Olga created Victoria Strange, a brand specialized in wedding dresses. The name “Victoria Strange” has not been randomly chosen and it fits perfectly to Olga’s personality. “Victoria is my middle name and Strange is how my mother used to call me when

14

VICTORIA STRANGE_JAN14.indd 14

1/11/14 6:56 PM


Tendances Trends

15

VICTORIA STRANGE_JAN14.indd 15

1/11/14 6:56 PM


mère m’appelait souvent comme ça. A chaque fois qu’elle m’achetait des vêtements ou des chaussures, je voulais automatiquement les personnaliser pour les rendre uniques», explique Olga.

I was younger. Every time she would buy me clothing or shoes, I would automatically try to customise them to make them unique”, Olga explains.

creation: a Love story La création: une histoire d’a mour Devenir créatrice de mode a toujours été une évidence. Déjà petite, Olga fabriquait des robes pour ses amies et sa famille. Les robes, et plus particulièrement les robes de mariée, avec leurs corsets et leurs broderies, ne l’ont plus jamais quittée. Des robes de mariée toutes plus originales les unes que les autres. «La créativité, la recherche de nouvelles formes et la manipulation de tissu sont

Becoming a fashion designer has always been her dream. As a child, Olga would already make dresses for her friends and family. Dresses, and wedding dresses in particular, became her specialty, together with corsets and embroidery. Some wedding dresses that are each time more original. “Creativity, the search for new shapes and the handling of textiles are the things that I like the most in this job. I want to create unique pieces.” Olga Nurek gets inspiration from her everyday life, from the people she meets, from the places she visits.

16

VICTORIA STRANGE_JAN14.indd 16

1/11/14 6:57 PM


Tendances Trends

les choses qui me plaisent le plus dans ce métier. J’ai envie de créer des choses uniques.» Olga Nurek trouve l’inspiration dans son quotidien, dans les gens qu’elle rencontre, dans les lieux qu’elle visite. Comme beaucoup de créateurs au Moyen-Orient, elle aime le mélange des époques et intègre souvent des détails issus de l’histoire dans ses créations. La culture arabe se reflète également dans ses robes. «Les jalabiyas et les abayas sont des pièces magnifiques et très différentes de ma culture. Cela affecte mes créations et la façon dont je vois la mode au Moyen-Orient.» Le Moyen-Orient ne semble plus avoir beaucoup à envier aux capitales européennes de la mode. Quand on demande à Olga Nurek ce que nous pouvons lui souhaiter pour 2014, c’est sans hésitation qu’elle répond: «Devenir la créatrice de robes de mariée numéro 1 aux Emirats». Alors bonne chance Olga!

Like many fashion designers in the Middle East, she likes mixing different periods of time and she often integrates historical details in her creations. Arabic culture is also reflected in her dresses. “Jellabiyas and Abayas are beautiful pieces, very different from what it is to be found in my culture. They influence my dresses and the way in which I understand fashion in the Middle East”. The Middle East has no reason to be jealous of European capitals of fashion. When we ask Olga what she wishes to see happening in 2014, she says without hesitation: “To become number one wedding dress designer in the U.E.A.” Good luck Olga!

17

VICTORIA STRANGE_JAN14.indd 17

1/11/14 6:57 PM


TALLer MArMO La nouvelle allure de la femme du Moyen-Orient “Made in Italie” A new wave of Arab allure ‘Made in Italy’ Traduction Catherine de MONTPEZAT

Deux nouvelles étoiles au firmament de la mode moyen-orientale, Yago Goiocoechea & Riccardo Audisio, se cachent derrière le nom de la marque Taller Marmo. La passion pour la couture les a guidés jusqu’au Moyen-Orient, mais c’est leur talent qui a conduit ce duo milanais à conquérir les garde-robes des fashionistas les plus affutées. Depuis leur succès lors de la seconde édition de Fashion Forward, les deux designers de Taller Marmo ont vu leur agenda se remplir de rendez-vous avec les plus importantes maisons de couture du Golfe. Madame Magazine s’est glissée dans leur atelier pour découvrir l’histoire de ce partenariat très chic.

Margarita CEJUDO-PERDOMO

The Middle East Fashion scene has new raising stars, Yago Goiocoechea & Riccardo Audisio, the creative minds behind label Taller Marmo. A passion for tailoring landed them in the Middle East, but it is talent that drives this Milan fashion duo to conquer the wardrobes of some of the region’s most discerning ‘fashionistas’. Since their success at this year’s Fashion Forward Season 2, Taller Marmo has been busy dealing with a number of requests from top fashion houses in the Gulf. Madame Magazine sneaks into their atelier to get the inside story behind this chic partnership.

18

TALLER MARMO'S_JAN14.indd 18

1/11/14 6:55 PM


Tendances Trends

19

TALLER MARMO'S_JAN14.indd 19

1/11/14 6:55 PM


Madame Magazine - Votre histoire est étonnante; deux jeunes designers italiens qui décident un jour d’habiller la femme arabe si culturellement sensible. Comment avez-vous choisi les EAU pour lancer votre carrière de stylistes? Taller Marmo – Alors que nous étudiions la mode à la Milan Fashion Institute nous avons vite compris qu’il nous fallait aborder la mode d’une façon différente si nous voulions rapidement évoluer dans notre métier. Nous avons donc décidé de suivre notre inspiration. Nous sommes

MM - Your story is certainly peculiar, two young Italian designers in a mission to inspire culturally sensitive Arabic women. How did you choose UAE to launch your fashion careers? TM - While studying fashion at Milan’s Fashion Institute we felt the urge to boost our careers’ by following our inspiration and drive. We first arrived in Dubai as tourists. Enchanted and inspired by the charm of Arab women and their unique style, mixing perfectly tradition and innovation, we launched our fashion brand Taller Marmo in the UAE.

20

TALLER MARMO'S_JAN14.indd 20

1/11/14 6:55 PM


Tendances Trends

arrivés à Dubaï en tant que touristes. Séduits et inspirés par le charme des femmes arabes et leur style unique qui mêle à la perfection tradition et innovation, nous avons lancé notre marque de mode Taller Marmo aux EAU. MM - Pourquoi avez-vous fait des femmes arabes le centre de votre pensée créative et comment les créations sur mesure de Taller Marmo se détachent-elles du reste? TM - Aujourd’hui l’industrie de la mode de luxe est strictement influencée par la tradition, la qualité et l’artisanat. Personnellement, nous avons été ravis d’embrasser la merveilleuse culture des Emirats et de la combiner avec la fabrication italienne de renommée mondiale. Depuis nos origines qualité et silhouettes épurées ont été notre marque de fabrique. Les meilleurs exemples sont notre ligne d’Abaya et notre collection de prêt-à-porter, toutes deux fabriquées en Italie.

MM - Why have you made Arab women the center of your creative thinking and how does Taller Marmo’s bespoke creations stand out from the rest? TM - Today’s luxury fashion industry is strictly influenced by tradition, quality and craftsmanship. Personally, we were delighted to embrace UAE’s wonderful culture and combine it with world-renowned Italian manufacture. Since our origins quality and clean-cut silhouettes have been a must. The best examples are our Abaya line and pret-aporter collection, both manufactured in Italy. MM - Who would be the ideal Middle East brand ambassador? Describe the Taller Marmo woman. TM - Taller Marmo’s woman is self-confident, open-minded and driven by quality. She shows

21

TALLER MARMO'S_JAN14.indd 21

1/11/14 6:55 PM


MM – Qui pourrait-être l’égérie de Taller Marmo au Moyen-Orient. Décrivez-nous la femme Taller Marmo idéale. TM – La femme Taller Marmo est sûre d’elle, elle a l’esprit ouvert et est guidée par la qualité. Elle montre une élégance nonchalante , elle ne suit pas... elle guide. Notre ambassadrice idéale serait S.E. Sheikha Mozah Bint Nasser du Qatar, car nous pensons qu’elle a toutes ces qualités. MM – Dans quelle mesure l’inf luence de Milan dicte-t-elle encore le concept créatif derrière vos collections? TM - Notre première approche du monde de la mode s’est faite à Milan. La ville continue de définir la base et les lignes directrices pour chacune des collections que nous envisageons, cependant, cette influence a mûri, façonnant la sensibilité intemporelle de notre style pendant

a ‘nonchalance’ elegance, she is not a follower but a leader. Our ideal brand Ambassador is H.H. Sheikha Mozah bint Nasser of Qatar, as we believe she has all the above qualities. MM - To what extent does Milan still dictate the creative concept behind your collections? TM - Our first approach to the fashion world was in Milan. The city still sets the basis and guidelines for every collection we envision, however its influence has matured, shaping the timeless sensibility of our style during the design process. Taller Marmo aims to create a cultural bridge between Europe and the Middle East.

22

TALLER MARMO'S_JAN14.indd 22

1/11/14 6:56 PM


Tendances Trends

le processus de conception. Le but de Taller Marmo est de construire des ponts culturels entre l’Europe et le Moyen-Orient. MM – Quels sont vos projets les plus immédiats ? TM - Alors que nous sommes en train de concevoir la collection automne-hiver 2014-2015, Taller Marmo collaborera avec butik.ae, une plateforme en ligne mettant en vedette des modèles de la collection printemps-été 2014. Des pièces sélectionnées dans notre dernière collection seront aussi en vente chez S*uce. En outre, la collection Abaya et Kaftan se trouve exclusivement à la Boutique Ush à Dubaï et chez House of Fraser à Abu Dhabi.

MM - What are Taller Marmo’s most immediate projects? TM - While we are designing the 201415 Fall-Winter collection, Taller Marmo will be collaborating with butik.ae, an online platform showcasing selected pieces from the 2014 Spring-Summer collection. Also selected pieces from our latest collection will be retailing at S*uce Boutique. Moreover, the Abaya and Kaftan collection can be found exclusively at the Ush Boutique in Dubai and the House of Fraser in Abu Dhabi.

23

TALLER MARMO'S_JAN14.indd 23

1/11/14 6:56 PM


24

TALLER MARMO'S_JAN14.indd 24

1/11/14 6:56 PM


Tendances Trends

MM - Quel rôle voyez-vous Dubaï Design District jouer dans l’avenir de Taller Marmo? TM - Nous espérons que Dubaï Design & Fashion District fournira la plateforme dans laquelle évolueront notre marque et notre expertise à long terme. Nous nous réjouissons à la perspective d’apporter une contribution positive au marché arabe grâce à des possibilités de collaboration, de mentorat, de parrainage et de partenariats de marketing.

Yago et RiccaRdo en toute sincéRité: Au prochain défilé couture, porter... une jupe évasée de la collection Taller Marmo Printemps-été 2014 avec un haut à jabot. Un faux-pas: la sensualité effrontée Inspirés par... à la fois la culture populaire et élitiste Une muse.... Dalida Un rêve devenu réalité.... voir une très belle femme porter une de nos robes de soirée. Dans votre liste de souhaits...Une photo avec Cindy Sherman Faire une pause.... Dans la campagne de l’Italie du Nord

MM - What role do you see Dubai Design District playing in the future of your brand? TM - We are hoping Dubai Design & Fashion District provides the right platform in which to grow our brand and fashion expertise long-term. We look forward to making a positive contribution to the Arab market through opportunities for collaborations, mentorship, sponsorships as well as marketing partnerships.

sinceRelY Yago & RiccaRdo: At Front row wearing… Taller Marmo SS14 flared skirt and a crop top! A ‘faux pas’: Impudent sensuality Inspired by… both the high and the popular culture A Muse… Dalida A dream come true… seeing a beautiful woman wearing one of our gowns In your wish-list… a picture with Cindy Sherman Relaxing in…the countryside northern Italy

25

TALLER MARMO'S_JAN14.indd 25

1/11/14 6:56 PM


SUCCESS STORY

De quoi rendre Cendrillon jalouse Making Cinderella jaleous! Traduction Catherine de MONTPEZAT En 1979 Pierre Corthay, alors âgé de 16 ans, décide d’embarquer pour le Tour de France des “Compagnons du Devoir” afin de devenir bottier. Après six années d’apprentissage sur son « Tour de France », Pierre Corthay rejoint le célèbre chausseur John Lobb, chez qui il passe deux ans à perfectionner les techniques

Christel de NOblET In 1979, 16 years old Pierre Corthay decides to emba rk upon t he Tou r de Fra nce of the “Compagnons du Devoir” to become a shoem a ker. Fol low i n g t he si x ye a r s’ apprenticeship on the “Tour de France”, Pierre Corthay joins the famous shoemaker John Lobb, where he spends two years perfecting

26

PIERRE CORTHAY_JAN14.indd 26

1/11/14 6:54 PM


Tendances Trends

spécifiques de la fabrication de chaussures de luxe. Ensuite, Berlutti invite Pierre à remplacer son artisan principal qui part à la retraite. La chance de sa vie, une année passée avec le maître à satisfaire une clientèle exigeante de connaisseurs, enthousiastes et esthètes. Après cinq années de la plus minutieuse des préparations, Pierre prend la décision de créer sa propre société «Corthay». Fin 1990, l’opportunité se présente : reprendre l’atelier d’un bottier parisien près de la Place Vendôme. 1990 c’est aussi l’année de son premier contrat avec Lanvin pour la création de son service de fabr icat ion à la demande. Rapidement, le bouche-à- oreille contribue au succès de la jeune entreprise. En 1995, Suzy Menkes, la rédactrice de mode du

the specific techniques of luxury shoe making. Then Berluti invites Pierre to replace his senior craftsman, who will be retiring. The chance of a lifetime, a year spent with this master dealing with a very demanding clientele of connoisseurs, enthusiasts and aesthetes. After five years of the finest preparation, Pierre makes a decision to create his very own company, ‘Corthay’. At the end of 1990, an opportunity arises: to take over the atelier of a longstanding Parisian shoemaker close to the Place Vendôme. 1990 also sees t he f irst contract with Lanvin, for t he creat ion of it s m ade -to - order service. Quickly, word of mouth contributes to the success of the young company. In 1995, Suzy Menkes, the Herald Tribune’s

27

PIERRE CORTHAY_JAN14.indd 27

1/11/14 6:54 PM


Herald Tribune découvre le travail de la Maison Corthay. Son article débouche sur une commande de 150 paires de chaussures sur mesure pour le Sultan du Brunei, rapidement suivie par une collaboration stimulante avec Dior HauteCouture. Un an plus tard, Christophe, le jeune frère de Pierre Corthay, lui aussi «Compagnon du Devoir», rejoint la société. Heureux de travailler ensemble, ils décident de développer leur affaire

Fashion editor “discovers” Maison Corthay’s work. Her article leads to an order of 150 pairs of bespoke shoes for the Sultan of Brunei. This is closely followed by a stimulating collaboration with Dior Haute Couture. A year later, Christophe Corthay, Pierre’s younger brother who is another “Compagnon du Devoir”, joins the company. Delighted to be working together, they decide to significantly expand their business. The first Corthay ready-to-wear collection is created in 2000, to satisfy the increasing number of clients who want to own a pair of Corthay shoes! Recognised for his talent, Pierre Corthay is awarded the ‘Talents du Luxe et de l’Elegance‘. It is time to expand abroad. In 2004, three exclusive stores open in Tokyo, Osaka and Fukuoka. The Japanese market is a key component of the company’s development. Not forgetting the “mother ship” Corthay opens as well on Boulevard de la Madeleine

28

PIERRE CORTHAY_JAN14.indd 28

1/11/14 6:54 PM


Tendances Trends

de manière significative. La première collection prêt-à-porter Corthay voit le jour en 2000 afin de satisfaire le nombre grandissant de clients qui veulent une paire de chaussures Corthay! Reconnu pour son talent, Pierre Corthay est lauréat, en 2003, des ‘Talents du Luxe et de l’Elegance‘. L’heure a sonné de s’attaquer au marché international. En 2004 trois boutiques exclusives ouvrent à Tokyo, Osaka et Fukuoka. Le marché japonais est une des clés de la réussite de l’essor de la marque. Sans oublier le «vaisseau-amiral», Corthay ouvre aussi Boulevard de la Madeleine à Paris, puis à Metz, Dijon, Lyon, Toulouse et Cannes. En 2006, Maison Corthay décide de s’associer avec Yohji Yamamoto, reliant ainsi l’Orient et l’Occident.

in Paris, and in Metz, Dijon, Lyon, Toulouse and Cannes. In 2006, Maison Corthay decides to associate with Yohji Yamamoto, hence linking East and West. Working together a new line is developed, “Y’s”. A year later, small leather goods are added to the collection. Maison Corthay introduces the “Classic C”, a spectacular belt collection. In 2008 Pierre becomes ‘Maitre d’Art’ – a distinction granted by the French

29

PIERRE CORTHAY_JAN14.indd 29

1/11/14 6:54 PM


De cette association naît une nouvelle ligne «Y’s». L’année suivante, une gamme de petite maroquinerie s’ajoute à la collection. Maison Corthay présente la «Classic C», une gamme spectaculaire de ceintures. En 2008 Pierre devient « Maître d’Art» - une distinction accordée par le ministère français de la culture, qui récompense la crème de la crème des artisans. Pierre est le seul maître-bottier pour homme à avoir reçu cette distinction. Début 2011, Maison Corthay fait son entrée chez Harrods à Londres et enfin pour couronner le tout, en 2012 une boutique ouvre au Level Shoe District de Dubai Mall. La première implantation de la Maison Corthay au Moyen-Orient! A lors que nous, simples mortels, nous approvisionnons au rayon prêt-à-porter, la porte vers l’excellence, le sur mesure (pour ceux qui peuvent se le permettre) représente un passeport pour le saint des saints. Les chaussures sont moulées autour du pied, en ajustant les différents points de pression et la densité musculaire de chaque client. Une chaussure sur mesure Pierre Corthay est faite 100% à la main dans le petit atelier hautement traditionnel de la rue Volnay, au coeur de Paris. Là, aucun son de machine, juste le silence sépulcral de la concentration, ponctué par le bruit régulier du marteau du cordonnier. Maison Corthay va encore plus loin en offrant

Culture Ministry, which recognizes the ‘crème de la crème’ of French craftsmen. Pierre is the only men’s boot-maker to have received this award. Early 2011, Maison Corthay enters into Harrods, London and last, but not least, in 2012 a store opens in the Level Shoe District in Dubai Mall. Maison Corthay’s first location in the Middle East! While ready-to-wear provides us, mere mortals, an entry to Corthay excellence, bespoke (for these who can afford it!) represents a passport to its inner sanctum. The shoes are mould around the foot, by adjusting to the various pressure points and the muscular density of each individual client. A bespoke Corthay shoe is made 100 per cent by hand at the small and highly traditional Rue Volney atelier in the heart of Paris. Here, there is no sound of machinery, just the sepulchral silence of concentration, punctuated only by the regular tap of the cobbler’s hammer. Maison Corthay goes one “step” further and offers what they call the

30

PIERRE CORTHAY_JAN14.indd 30

1/11/14 6:55 PM


Tendances Trends

Number 1 service. Named after 1, Rue Volney – the original home of the Maison. Here, you create your very own pair of shoes and can modify the ready-to-wear collection on an even larger scale; you are able to choose any leather, color… You name it, Corthay makes it!

ce qui est appelé le Service Numéro 1, nommé d’après le N°1 rue Volnay, adresse d’origine de la Maison. Ici vous créez votre propre paire de chaussures et pouvez modifier la collection prêt à porter sur une plus grande échelle ; vous pouvez choisir le cuir, la couleur.... Chez Corthay, vos désirs sont des ordres!

Maison Corthay a lancé une collection de chaussures en cuir de chameau sorti de la tannerie Al Khaznah d’Abu Dhabi. Le cuir de chameau est trois fois plus résistant que le cuir de vache ordinaire. Et le résultat est exceptionnel.

Maison Corthay has launched a range of shoes made with camel leather from Al Khaznah Tannery Abu Dhabi. This leather is three times stronger than regular cow leather. And the result is amazing.

1 rue Volney 75002 Paris Level Shoe District in Dubai Mall ; www.corthay.com

31

PIERRE CORTHAY_JAN14.indd 31

1/11/14 6:55 PM


Zen The Spa Beach Rotana Vous emprunterez une entrée discrète mais facilement repérable grâce aux effluves d’huiles essentielles qui montent de l’escalier. Zen The Spa vous ouvrira alors les portes de son espace de soin et de beauté... The entrance is discreet but easily identifiable thanks to the smell of essential oils that rise from the stairs. “Zen the Spa” opens its doors on a space of beauty care... Clothilde Monat

«Signature MaSSage»: une référence

“Signature MaSSage”: a reference.

Le décor mime la paix et l’harmonie. Les murs, couleur sable, sont réveillés par la touche de turquoise que l’on retrouve sur les serviettes, les blouses des esthéticiennes, les verres de l’espace de repos. Or, si l’on retient l’idée que les couleurs sont associées à des états d’esprit, cette teinte a des vertus purificatrices. Aux murs, des petites briques claires alliées aux éclairages créent une ambiance très chaleureuse, sobre et élégante. Zen The Spa jouît d’une belle réputation. Et c’est vrai que la masseuse semble soucieuse de vous procurer tout le bien-être possible. Beaucoup de pressions, de points de contact recherchés. L’art du toucher s’allie à l’art de choisir les

Peace and harmony is in the air. Walls, sand color, are awakened by the touch of turquoise of the towels, the beauticians’ gowns, and the glasses in the relaxation area. But if we accept the idea that colors are associated with states of mind, this one has purifying properties. Small lights combined with the light color of the bricks create a very simple and elegant warm atmosphere. “Zen the Spa” enjoys a good reputation. And it is true that the therapist is taking care of your well-being. Her art is not only in the gesture but also in the choice of the right essential oils to

32

SPA_JAN14.indd 32

1/11/14 6:54 PM


Tendances Trends

huiles essentielles pour rendre l’application des produits plus agréable encore. L’esthéticienne intégrera, dans son soin, une série d’étirements. Le massage, patient et professionnel, permettra aux fluides de circuler des épaules et du cou jusques aux pieds et vous éprouverez peu à peu des fourmillements, signes d’efficacité. D’ailleurs, le soir même, parfaitement relaxée, vous dormirez à poings fermés.

make the application even more enjoyable. The beautician will incorporate in her treatment, series of stretches. Patient and professional massages, will allow f luids to f low from the shoulders and neck to feet, so you will gradually feel tingling, which are signs of efficiency. Moreover, the same evening, perfectly relaxed, you will sleep peacefully.

33

SPA_JAN14.indd 33

1/11/14 6:54 PM


Les petits pLus...

the LittLe extras

La chaleur joue également un rôle dans la recherche du bien-être. C’est pourquoi, un va et vient de serviettes chaudes vous apportera la sensation de confort que vous attendez. Votre relaxation sera encore activée par les senteurs car l’esthéticienne vous fera respirer plusieurs fois les arômes sélectionnés soigneusement pour vous apporter la sérénité. La menthe entre dans la composition de l’huile de massage, très généreusement appliquée. Le produit pénètre la peau en offrant cette sensation de fraîcheur

The heat also plays a role in the search for well-being. Therefore, the back and forth motion of warm towels will bring the feeling of comfort you expect. On top of this, your relaxation will be increased because the beautician will make you breathe, several times, flavours carefully selected to bring you serenity. Mint is one of the components of oil massage, very generously applied. The product penetrates the skin providing that feeling

34

SPA_JAN14.indd 34

1/11/14 6:54 PM


Tendances Trends

apaisante et revigorante. La carte des soins est variée: pour le corps, gommage, enveloppements, soins anti cellulite, et toute une gamme de massages: aux huiles essentielles, Lomi Lomi, Thaï, balinais, aux pierres chaudes,... Pour le visage, des soins anti-âges, hydratants, et surtout, trois traitements réalisés grâce à un appareil sophistiqué qui active les résultats. La palme revient toutefois aux leçons de massage dispensées aux couples... Un espace de bien-être à la réputation méritée où tout respire l’équilibre.

of soothing and invigorating freshness. T he range of t reat ments is varied: for t he body, body scrub, body wraps, anti cellulite care, and a range of massage: essential oils, Lomi Lomi, Thai, Balinese, hot stone... Facial, anti-aging, moisturizing care, and most importantly, three treatments carried out thanks to a sophisticated device that activates the results. Our favorite is the massage lessons given to couples. A space of well-being with a well deserved good reputation.

35

SPA_JAN14.indd 35

1/11/14 6:54 PM


INSPIRATION Sandrine GELEIJNS

Translation Joëlle VIVES

Tout a été dit ou presque sur Nelson Mandela depuis sa disparition le 5 décembre dernier, que ce soit dans les journaux, à la radio, à la télévision et sur Internet. Tout ou Presque… Madame Magazine se penche sur l’impact de cette personnalité hors du commun aux Emirats Arabes Unis. En juin dernier, nous vous présentions dans la rubrique “news” la parution d’un ouvrage exceptionnel: “67 inspiring stories”. Ce livre regroupe en effet 67 belles histoires sur des actions d’individus ou de groupes qui ont apporté une contribution significative dans leur communauté. HH Sheikha Lubna Al Qas

simi

Almost all has been said about Nelson Mandela, since his death on the 5th of December, whether in the newspapers, on the radio, on TV or online. All or nearly…Madame Magazine focuses on the influence of this extraordinary personality in the United Arab Emirates. Last June, we presented in the “news” the publication of an exceptional book: ”67 inspiring stories”. In fact, this book includes 67 stories on actions of individuals or groups who have made a significant contribution in their community. But where did the idea of such a book come from? It all started on the 18th of July 2011, when the South African Embassy in the UAE, alongside with Natham Social Responsibility organisation and the United Nations, organised an event to celebrate Nelson Mandela’s 93rd birthday, at the Khalidiya mall in Abu Dhabi. More than 300 people, including Sheikh Nahyan Bin Mubarak Al Nahyan and Reem Al Hashemi, participated in the festivities and wished him, in music “happy birthday” then shared a cake of …67 inches (about 170 cm). This number, 67, is not innocuous. Indeed, it represents the 67 years devoted by Nelson Mandela to humanitarian action. On this

36

MANDELA_JAN14.indd 36

1/11/14 6:53 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

From left to right : Isabelle Le Bon-Poonoosamy (Nahtam),Mpetjane Kgaogelo Lekgoro (South African Ambassador), Yussuf Ali Emay (Managing Director of Lulu group international), Ebrahim Al Haddar and George V. Itty (Nahtam)

Mais d’où est venue l’idée d’un tel ouvrage? Tout a commencé le 18 juillet 2011, lorsque l’ambassade d’Afrique du Sud aux Emirats, aux côtés de l’organisation Nahtam Social Responsability et des Nations Unies, a organisé un évènement pour célébrer les 93 ans de Nelson Mandela. Cela se passait au Khalidiya mall d’Abu Dhabi. Plus de 300 personnes, dont Sheikh Nahyan Bin Mubarak Al Nahyan et Reem Al Hashemi, avaient participé aux festivités et lui avaient souhaité, en musique, “happy birthday” puis partagé un gâteau de… 67 pouces (environ 170 cm). Ce nombre, 67, n’est pas anodin. Il représente, en effet, les 67 années consacrées par Nelson Mandela à l’action humanitaire. A cette occasion, une carte d’anniversaire géante avait été signée par

occasion, a giant birthday card had been signed by many personalities including HH Sheikha Lubna Al Qassimi, the minister of international trade. This card, scribbled by hundreds of personal messages, was exposed inside the mall during a few days before being sent to its famous recipient. Following this event came the idea to continue this action of the 67… Why not drawing inspiration from the action of Madiba at the heart of the UAE community and asking residents to devote 67 minutes of their time to help others. Everything was planned, even a list of 67 ways to achieve it. This should be an example to the youth of the UAE because it is not that easy to feel concerned by the well being of others in a country where the leaders

37

MANDELA_JAN14.indd 37

1/11/14 6:53 PM


de nombreuses personnalités dont HH Sheikha Lubna Al Qassimi, la ministre du commerce extérieur. Cette carte était restée exposée à l’intérieur du mall pendant quelques jours avant d’être envoyée à son illustre destinataire, griffonnée de centaines de messages personnels. C’est à cette même période qu’est venue l’idée de poursuivre cette action des 67... Pourquoi ne pas s’inspirer de l’action de Madiba au coeur de la communauté émirienne et demander aux résidents de consacrer 67 minutes de leur temps à venir en aide aux autres. Tout était prévu, même une liste de 67 façons d’y parvenir. Ce devait être un exemple pour la

take so much care of their citizens. Hence this initiative to raise the awareness to this young population that giving a few minutes to others is very important. The population of the United Arab Emirates got into it and this is how the book “67 inspiring stories “ was unveiled to the public on the 5th June 2013 during an official ceremony organised by Nahtam at the Sofitel Corniche Abu Dhabi, attended by the South African Ambassador. As its name suggests, the book brings toget her 67 stories in connect ion with the community, chosen from the most representative ones since the launch of the

Birthday card 2013 signed by the 67 story tellers

38

MANDELA_JAN14.indd 38

1/11/14 6:53 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

jeunesse des Emirats car il n’est pas si facile de se sentir concerné par le bien être des autres dans un pays où le gouvernement prend tant soin de ses citoyens. D’où cette initiative afin de faire prendre conscience à cette jeune population que donner quelques minutes de son temps pour les autres est très important. La population des Emirats s’est prise au jeu et c’est ainsi que le livre “67 inspiring stories” a été dévoilé au public le 5 juin 2013 lors d’une cérémonie off icielle organisé par Nahtam au Sof itel Corniche d’Abu Dhabi, en présence de l’ambassadeur d’Afrique du Sud. Comme son nom l’indique, l’ouvrage regroupe 67 histoires en rapport avec la communauté, choisies parmi les plus représentatives depuis le lancement de l’opération, près de deux ans auparavant. Les 67 participants étaient réunis pour célébrer l’évènement et signer la carte d’anniversaire qui fut envoyée ensuite au prix Nobel de la paix 1993 pour ses quatre-vingt quinze ans. Ce bel élan communautaire ne doit pas se terminer avec la cérémonie funèbre organisée le 11 décembre dernier à Abu Dhabi, bien au contraire, il doit se poursuivre aux Emirats comme ailleurs. Il y a tant de belles choses à faire autour de nous, il suffit juste d’ouvrir les yeux, de retrousser ses manches et de se battre pour ses idées, comme l’a fait Nelson Mandela toute sa vie et notamment pendant ses 27 années de captivité.

67 story tellers

Birthday cake 2011. Sheikh Nahyan Bin Mubarak Al Nahyan and Reem Al Hashemi

operation, over two years ago. The 67 participants gathered to celebrate the event and to sign another birthday card, which was then sent to the 1993 Nobel Prize, for his ninety-five years. This beautiful community momentum must not end with the funeral ceremony held on the 11th December in Abu Dhabi, instead it should continue in the UAE or elsewhere. There are so many beautiful things to do around us, you just have to open your eyes, roll up your sleeves and fight for your ideas, as Nelson Mandela did all his life, and especially during his 27 years spent in prison.

39

MANDELA_JAN14.indd 39

1/11/14 6:54 PM


FEMME DU MOIS WOMAn OF ThE MOnTh

Merveilleuse Jean Certaines femmes sont juste... différentes! L’artiste canadienne, Jean Bradbury est l’une d’entre elles. Elle sait qu’elle ne peut changer le monde mais cela ne l’empêche pas de vivre son rêve, celui de soulager la souffrance du peuple syrien. Madame Magazine a rencontré cette âme généreuse...

The Amazing Jean Some women are just... different! The Canadian artist, Jean Bradbury is one of them. She knows she cannot change the world but this doesn’t slow her down in her aspiration to do something to ease Syrian people’s suffering. Madame Magazine has meet this generous soul... Traduction Christèle Ausseur

Madame Magazine – Jean, racontez-nous ce qui vous a conduite en Syrie. Jean Bradbury – J’ai commencé à me rendre en Jordanie pour travailler en tant que dessinatrice pour le département d’archéologie du British Museum en 1991. Après avoir rencontré les femmes du village où les fouilles avaient lieu, elles m’ont invitée à créer des broderies qu’elles vendent maintenant. J’enseigne encore là bas et ce projet qui s’appelle Safi Crafts a reçu récemment le soutien financier d’Aramex en Jordanie. Lorsque j’y suis retournée l’année dernière, je ne pouvais pas ne pas réagir à la souffrance du peuple syrien : il fallait que je leur vienne en aide. Nombreux sont

Christel de NobleT

Madame Magazine – Tell us what lead your path to Jordan. Jean Bradbury – I started going to Jordan to work as an archaeological illustrator with a British Museum project in 1991. After meeting the women in the village where the excavation was, I was invited back by them to help to design embroideries, which they now sell. I still teach there and this project, called Safi Crafts, has recently received support from Aramex Jordan. While I was in Jordan last year it was impossible to hear about the suffering of the Syrian people without wanting to help in some way. Many people told me that there

40

FEMME DU MOIS_JAN14.indd 40

1/11/14 6:53 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

ceux qui me disaient qu’on ne pouvait rien faire, mais je me suis dit que nous pouvions t ou s f a i r e q u e l q u e chose. La plus petite des actions peut apporter beaucoup. J’ai donc réuni des fonds auprès de mes amis, de ma famille pour apporter de l’art, de l’artisanat et des fournitures et aider les syriens réfugiés en Jordanie. J’ai créé une organisat ion appelée Studio Syria et j’enseigne l’art dans le camp de Zaatari (à ce jour, Zaatari est la quatrième ville la plus peuplée en Jordanie), dans des installations financées par l’association “Save the Children”. Actuellement, j’aide à rassembler des livres pour enfants destinés à la bibliothèque du camp. J’essaie également d’apporter des loisirs créatifs

was nothing I could do, but I believe we can all do something. Even if it feels small, it can be significant. So I collected some money from friends and family to bring art, craft and educational opport unities to Sy r ia ns l iv i ng as refugees in Jordan. I have since started an organizat ion called Studio Syria and I teach art in Zaatari refugee camp - now the fourthlargest city in Jordanin a facility provided by “Save the Children” Jordan. I am currently working to help supply the library in the camp with children’s books and giving art supplies to various aid organizations. I held four day workshops, both in September and March 2013 and I’ll go back in January.

41

FEMME DU MOIS_JAN14.indd 41

1/11/14 6:53 PM


à diverses associations qui viennent en aide à ces populations en difficulté. J’ai encadré un atelier de 4 jours en septembre et en mars 2013 et j’y retourne en janvier. MM – Mais le studio Syria n’est pas votre unique moyen d’aider… JB – L’été dernier, j’ai collecté 150 kg de laine afin de créer un club de tricot et de crochet dans le camp de refugiés. L’idée m’est venue en mars alors que je donnais un cours à Zaatari. J’admirais l’écharpe faite par une jeune fille appelée Zad. Elle m’avoua qu’elle aimait le crochet mais qu’elle n’avait pas de laine. Quand je revins le jour suivant avec un petit paquet de laine donnée par mon amie Laurie, qui habite Amman, nous nous sommes retrouvées, Zad et moi, entourées d’un groupe de femmes désirant, elles aussi, des pelotes de laine. Hélas, il n’en n’y avait pas assez pour toutes. Je me promis de revenir avec davantage de laine. Quelques mois plus tard, lorsqu’effectivement je fus de retour,

MM – But the Studio Syria is not your only way of helping… JB – This summer I collected 150 kilos of donated yarn to start a knitting and crochet club in the refugee camp. The idea for that started in March when I was teaching in Zaatari and I admired the homemade scarf of a young girl named Zad. She told me that she liked to crochet but didn’t have yarn. When I returned the next day with a small bag of yarn that my

42

FEMME DU MOIS_JAN14.indd 42

1/11/14 6:53 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

friend Laurie, who lives in Amman, had given me. Zad and I were surrounded by women asking for balls of yarn but there wasn’t enough to share with everyone. I vowed that I would return with more wool - and a few months later when I did return, Laurie came with me. The yarn club she started is hugely popular. MM – Here as well, you went further to help! JB – Zaatari camp gets cold and windy in the winter. Most of the tents and caravans aren’t heated. I was there in March and was shivering with cold. The need in the camp for blankets and warm clothing is huge so hats for babies and children are important. The hat drive was Laurie’s idea. And so far more than 4000 hats have been collected! I love that most of the hats collected are hand made. It feels like we are sending love from the person who made the hat to the child who receives it. It has been a truly heart warming - and head warming experience. Laurie m’accompagnait : le club de tricot qu’elle créa alors connaît toujours un immense succès. MM – Mais ce n’est toujours pas tout… JB – Il fait très froid l’hiver et le vent est glacial. La plupart des tentes et des caravanes ne sont pas chauffées. Alors que j’étais là bas en mars, j’étais transie de froid. Le besoin en couvertures et en vêtements chauds au sein du camp est énorme. Il manque aussi des bonnets pour les enfants et les bébés. Laurie a imaginé une collecte de bonnets. A ce jour, 4000 bonnets ont été réunis! La majeure partie de ceux-ci est tricotée main et j’aime ce concept. Comme si nous tissions un lien d’amour entre la personne qui confectionne cet accessoire et le bébé qui le reçoit. Cela fait chaud au cœur, c’est une expérience inoubliable.

SI vous souhaitez faire un don, rendez-vous sur le site de Studio Syria: www.studiosyria.org.

Donations of money can be made through the Studio Syria website: www.studiosyria.org.

43

FEMME DU MOIS_JAN14.indd 43

1/11/14 6:53 PM


Azza Al Qubaisi UNE ARTISTE ÉMIRIENNE AN EMIRATI ARTIST Henriane Mourgue d’Algue Licenciée en Histoire de l’Art/BA History of Art Guide culturel officiel Abu Dhabi/Accredited cultural guide Abu Dhabi Henrianef@hotmail.com

Alors que je déambulais dans les allées de l’Abu Dhabi A r t Fa i r avec une amie il y a quelques semaines, nous sommes tombées en arrêt devant une lampe-sculpt ure faite de longues pièces de bois courbes. En y regardant de plus près, nous réalisâmes que le matériau utilisé était des branches de palmiers de différentes longueurs. Si simple, si beau et si pertinent dans le pays où nous vivons... Une voix passionnée interrompit nos pensées : «de nos jours, les branches de palmiers sont juste bonnes à jeter mais pour ma grand-mère le palmier dattier était essentiel et toutes ces

W hi le st rol ling t he bu z z i n g A bu D h a b i Art Fair with a friend a few weeks ago, a work caught our attention: an elegant hanging lampsculpture made of some sort of curved elongated wooden pieces. Looking closer, we realised that the material used was palm branches of varying sizes. So simple, so beautiful, so relevant to the country we live in... A passionate voice interrupted our thoughts: “Nowadays, palm tree branches are considered waste but for my grandmother the date palm tree was everything and all parts were invaluable as a source of food, of shade, of material for weaving

44

ARTISTE EMIRIENNE_JAN14.indd 44

1/11/14 6:52 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

parties avaient une valeur en tant que source de nourriture, pour faire de l’ombre, pour les matériaux qui permettaient de tresser des paniers et de construire des maisons Areesh. Les branches de palmiers étaient le matériau de base il y a encore cinquante ans. » Et c’est ainsi que nous rencontrâmes l’artiste aux multiples talents, Azza Al Qubaisi. Les domaines artistiques d’Azza vont de la joaillerie à la sculpture à petite et grande échelle, de l’art fonctionnel au design de produits et à l’installation d’oeuvres publiques interactives, toujours avec un dénominateur commun : des travaux qui parlent de sa culture émirienne. Au travers de son art, Azza aime et respire son pays.

baskets and building Areesh houses. Palm tree branches were a material that was the core fabric of Emirati life only five decades ago.” And so we met the multi-talented artist Azza Al Qubaisi. Azza’s artistic practice spans jewellery, sma l l a nd la rge - sca le sc u lpt u re, functional art, product design and interactive public art installations, always with a common denominator: works that speak of her E m i r at i c u lt u re. I n her art, Azza loves and breathes her country.

45

ARTISTE EMIRIENNE_JAN14.indd 45

1/11/14 6:52 PM


Lorsqu’elle n’explore pas des sujets qui sont liés au désert ou à la mer qu’elle adore, ou qu’elle ne recherche pas les techniques qui pourraient le mieux exprimer ses idées dans son atelier d’Abu Dhabi, elle passe du temps à Fujairah afin de découvrir les matériaux uniques à cet émirat. Vous avez peut-être aussi participé récemment à l’installation de sa dernière oeuvre publique à la Grande Mosquée Sheikh Zayed d’Abu Dhabi. En effet, pour célébrer le 42ème anniversaire des Emirats, Azza a invité le public à construire le « Dôme de Palme » en proposant aux visiteurs

When she is not exploring subject-matters linked to her beloved desert and sea or thinking how different techniques could best express her ideas in her workshop in Abu Dhabi, she is spending time in Fujairah discovering the emirate’s unique materials. You might also recently have participated in her latest interactive public art installation at Sheikh Zayed Grand Mosque. Indeed, to celebrate the U.A.E’s 42nd National Day, Azza invited the public to build “The Palm Dome” by asking the audience to insert palm tree branches in a pre-prepared

46

ARTISTE EMIRIENNE_JAN14.indd 46

1/11/14 6:52 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

d’insérer des branches de palmier dans un socle en métal pré-installé. Le résultat : un dôme de palme parfait faisant écho aux dômes de marbre blanc de la mosquée et à ses 1000 colonnes en forme de tronc de ce même arbre, construit par des personnes de différentes cultures. Une représentation évoquant magnifiquement la vision de tolérance de feu Sheikh Zayed. A zza croit aussi à l’i mpor tance de sa contribution à la société dans laquelle elle est très engagée. Elle est une entrepreneure sociale acharnée qui a lancé deux projets gouvernementaux afin de soutenir l’artisanat et d’établir une plateforme privée qui présente les travaux manuels locaux et le design « Made in UAE » (située au Marina Mall d’Abu Dhabi). Elle intervient fréquemment lors de conférences comme le « Women Leadership Forum », elle a enseigné à l’Université Zayed. Mais comme pour beaucoup d’autres artistes au travers le monde,

metal structure. The result: a perfect palm dome echoing the mosque’s white marble domes and its 1,000 palm tree columns, built by people from many different cultures. A beautifully evocative representation of Late Sheikh Zayed (May God Rest His Soul)’s vision of tolerance.

47

ARTISTE EMIRIENNE_JAN14.indd 47

1/11/14 6:52 PM


48

ARTISTE EMIRIENNE_JAN14.indd 48

1/11/14 6:52 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

vivre de son art n’est pas simple. C’est pourquoi Azza a dû devenir une femme d’affaires pour soutenir son travail artistique et ses nombreuses entreprises caritatives. La plus grande partie de ses revenus proviennent de la création de cadeaux d’affaires personnalisés pour des sociétés et de trophées pour d’importants événements comme le Festival du Film d’Abu Dhabi. Mais quelles que soient les difficultés, l’énergie positive d’Azza, son enthousiasme et l’amour pour son pays sont contagieux... Elle ne cessera d’embrasser sa culture et c’est ce qui fait d’elle une artiste émirienne authentique.

Azza also strongly believes in the importance of contributing to her society and actively engaging with it. She is a relentless social entrepreneur who founded two governmental projects to support handicrafts and established a private platform to showcase local crafts and design “Made in UAE” (which is located in Marina Mall in Abu Dhabi). She is also a frequent speaker at conferences like the Women Leadership Forum and she taught at Zayed University. But like for many other artists throughout the world, earning a decent living is not easy. Therefore, Azza has had to become a businesswoman to support her artistic practice and her numerous non-profit ventures. Most of her income comes from designing corporate gifts for companies and awards for important events in the country like the Abu Dhabi Film Festival. But whatever the difficulties, Azza’s positive energy, enthusiasm and love for her country are contagious... She will go on embracing her culture and that is what makes her a truly Emirati artist.

Pour en savoir plus sur Azza Al Qubaisi, suivez-la sur facebook, Twitter et Instagram. Découvrez-la aussi sur www.arjmst.com

To find more about Azza Al Qubaisi, reach out to her on Facebook, follow her on Twitter and Instagram. See also www.arjmst.com

49

ARTISTE EMIRIENNE_JAN14.indd 49

1/11/14 6:53 PM


Le Patrimoine Historique Syrien En Danger La Syrie est depuis 2011 en proie à une sanglante guerre civile qui touche durement les populations syriennes mais qui détruit également le patrimoine exceptionnel de ce pays.

Syria’s historical heritage in danger Since 2011, Syria has been gripped by a bloody civil war that severely affects Syrian civilians but also destroys the extraordinary heritage of the country. Margaux HEIN Photos Le patrimoine archéologique syrien en danger www.facebook.com/Archeologie.syrienne La Syrie, située dans le croissant fertile, est, depuis plusieurs millénaires, un carrefour entre les civilisations. L’histoire a doté ce pays de merveilles architecturales qui sont aujourd’hui menacées par la guerre. En juin 2013, l’UNESCO, conscient de la situation du patrimoine syrien, a tenté d’avertir la communauté internationale en inscrivant sur la liste du patrimoine mondial en danger six sites historiques syriens: l’ancienne ville de Damas, l’ancienne ville de Bosra, le site de Palmyre, l’ancienne ville d’Alep, la forteresse du Krak des chevaliers et la forteresse de Saladin (Qal’at Salah El-Din) ainsi que les villes mortes datant de l’antiquité et situées au Nord de la Syrie.

Translation Hélène HEIN

Located on the Fertile Crescent, Syria has been for several millenniums a crossroads between civilizations. History has given the country architectural wonders that are now being threatened by destruction because of the war. In June 2013, UNESCO, aware of the Syrian heritage’s situation, attempted to inform the international community by designating six Syrian historical sites part of the world heritage in danger: the Ancient city of Damascus, the Ancient city of Bosra, the site of Palmyra, the Ancient city of Aleppo, the Krack des chevaliers castle and the citadel of Saladin (Qal’at Salah El-Din) as well as the dead towns dating back to antiquity and located in the north of Syria.

50

SYRIE_JAN14.indd 50

1/11/14 6:51 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Alep – La vieille ville : conséquences du bombardement de la mosquée d’alMehmendar, remontant au XIVème siècle (époque mamelouke).

Homs: état des lieux de la mosquée Sheikh Nasser

UN PATRIMOINE MENACÉ DE DESTRUCTION

A hERITAgE ThREATENED by DESTRUCTION

De cette liste de l’UNESCO, Alep, deuxième ville du pays, est le site le plus durement touché. Depuis des mois elle est en effet le théâtre de violents combats et bombardements qui ont largement endommagé son patrimoine historique. Sa grande mosquée, construite au 12ème siècle par les Mamelouks n’a pas échappé aux impacts d’obus. Les restes du père de Jean le Baptiste, Zacharie y étaient conservés, personnages reconnus par les musulmans et les chrétiens. Plus impressionnant encore, le minaret s’est effondré en avril 2013 à la suite de bombardements. Le souk d’Alep et la citadelle du 13ème siècle ont été eux aussi partiellement détruits par le feu et les combats.

In the UNESCO list, Aleppo, second largest city of the country, is the site that has been the most strongly affected. For months, the city has been the scene of heavy fighting and bombing that have largely damaged its historical heritage. Its Great Mosque, built during the 12th century by the Mamluks, has not been spared by shell impacts. The remains of Zachary, father of John the Baptist, were being preserved there, both figures recognized by Islam and Christianity. Even more tragic, the minaret collapsed in April 2013 following bombings. The souk of Aleppo and the 13th century citadel were also partially destroyed by fire and fighting.

51

SYRIE_JAN14.indd 51

1/11/14 6:51 PM


Par ailleurs, le château fort du Krak des Chevaliers situé dans l’ouest syrien, a servi de campement à des rebelles. Il fut construit par l’ordre des Hospitaliers de Saint-Jean de Jérusalem et achevé en 1271. Avant la guerre, il était l’une des forteresses des croisades les mieux préservées, mais sur de récentes photos et vidéos, on peut apercevoir les dégâts causés par des impacts d’obus. Heureusement, la vieille ville de Damas semble, d’après les témoignages recueillis, Destruction du pont suspendu à Deir ez-Zor- 8 mai 2013 Destruction of the Deir ez-Zor suspension bridge - May 8, 2013

Homs: conséquences du bombardement du hammam al-Basha Consequences of the bombing of al-Basha hammam

Besides, the Krack des Chevaliers castle, located in the west of Syria, served as encampment for rebels. It was built by the Knights Hospitaller of Jerusalem and its construction was completed in 1271. Before the war, it was one of the best preserved crusade fortresses in the world. On recent photographs and videos, significant damage caused by shell impacts can be seen. Fortunately, after evidence was gathered, the ancient city of Damascus seems to have been relatively untouched by war. Mortar fires, results of recent fighting, seem to have hurt it, but the damages are minor compared to other sites. It is not possible here, in this article, to give an overview of all the architectural damage resulting from the violent confrontations. We shall only mention the dramatic state of the Ottoman Agha palace in Homs or the 2000-year-old synagogue of Damascus. The bombings do not spare any building,

52

SYRIE_JAN14.indd 52

1/11/14 6:51 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

encore épargnée en grande partie. Des tirs de mortiers résultant de combats très récents semblent l’avoir abimée ici ou là, mais ce sont des dégâts mineurs comparés à d’autres sites. Il n’est pas possible dans cet article de faire l’état des lieux de tous les dommages architecturaux résultant des affrontements. On citera seulement le palais d’Agha à Homs datant de l’époque ottomane, en très mauvais état aujourd’hui ou encore à Damas la synagogue de Jobar, vieille

Idleb – Villes antiques du Nord de la Syrie: Conséquences des bombardements sur le village de Shinshara/Rabi’a

even when they are part of the Syrian cultural wealth that has been built up in the country for millenniums.

Looted treasures

Homs– La vieille ville : état des lieux de l’ancien souq Old town: state of the old souk

Next to the collateral damage, resulting from the war in Syria, and as it was the case in Iraq after 2003, historical sites today are looted. The region is now the location for antique trafficking. Historical and archeological objects have been found in Lebanon or Jordan. Located in the west of Syria, the site of Apamea, near the Mediterranean Sea, whose ruins date back to Roman times, has been pillaged. The looters even organized clandestine excavations to try finding valuable historical objects. As for the museums in Damascus, it seems that the staff has tried to hide the objects in order to safeguard them from traffic and looting.

53

SYRIE_JAN14.indd 53

1/11/14 6:51 PM


Busra el-Harir : Conséquences des bombardements sur une maison antique Consequences of the bombing of an old house

Alep: État des lieux de quartiers de la vieille ville Aleppo: State of historic quarters in the old town

de 2000 ans, endommagée par des tirs de mortiers. Les bombardements n’épargnent aucune construction même si elles étaient le témoin de la richesse culturelle accumulée en Syrie depuis des milliers d’années.

DES TRESORS PILLÉS En parallèle des dégâts collatéraux de la guerre en Syrie, et comme ce fut le cas en Irak après 2003, des sites historiques sont aujourd’hui pillés. La région est maintenant le lieu de trafics d’antiquités. Des objets à caractère historique et archéologique ont été retrouvés au Liban ou en Jordanie. Le site d’Apamée situé dans l’ouest syrien près de la Mer méditerranée, dont les ruines datent principalement de l’époque romaine, a été pillé. Les pilleurs organisent même des fouilles clandestines pour tenter de trouver des objets historiques de valeur. Quant aux musées de Damas ils sont vides ; il semblerait que le personnel ait tenté de cacher les objets pour les préserver des trafics et du pillage.

UNESCO has established an Emergency Red List to inform collectors, art dealers and police forces about traffics of archeological and historical objects looted on the Syrian sites, in the hope to neutralize them. The List has been released during the last United Nations General Assembly in New York: it identifies objects coming from Syrian museums, such as bronze Alep : état des lieux du minaret de la Grande Mosquée d’Alep après le bombardement Aleppo: state of the minaret of the Great Mosque of Aleppo after the shelling

54

SYRIE_JAN14.indd 54

1/11/14 6:51 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

L’UNESCO a établi une liste rouge pour avertir les collectionneurs, les marchands d’art et les forces de police dans l’espoir de neutraliser les trafics d’objets archéologiques et historiques pillés sur les sites syriens. La liste a été diffusée lors de la dernière Assemblée générale des Nations Unies à New York : elle répertorie des objets provenant de musées syriens comme des plaques de bronze, des statuettes de pierre, des métaux précieux, des vases en céramiques ou encore des éléments de mosaïques qui semblent circuler dans la région. Il s’agit surtout de sensibiliser l’opinion internationale. Souhaitons que ces trésors historiques et architecturaux survivent à cette terrible épreuve afin qu’ils puissent continuer à porter longtemps témoignage de l’exceptionnel patrimoine syrien. Et n’oublions pas que ces destructions sont le théâtre d’un grand drame humain. Si chacun appel de tout son cœur le retour à la Paix, personne ne doit oublier les 110 000 syriens morts depuis le début de la guerre.

Alep: État des lieux de quartiers de la vieille ville Aleppo: State of historic quarters in the old town

Homs : dommages causés à l’église Umm al-Zenar Homs: Chruch Umm al-Zenar damaged - May 11, 2013

Alep: état des lieux de l’ancien souq Aleppo: state of the old souk

plaques, precious metals, ceramic vases or even mosaic elements that seem to be circulating in the region. The purpose of this list is mainly to alert the international community. Let’s wish that these historical and architectural treasures will survive this terrible ordeal so that they can continue to carry the memory of the extraordinary Syrian heritage for a long time. Let’s also not forget that these destructions are the location of a great human tragedy. We shall pray for the souls of all 110 000 Syrians that have died since the beginning of the war.

55

SYRIE_JAN14.indd 55

1/11/14 6:52 PM


56

INSTITUT FRANCAIS_JAN14_V2.indd 56

1/11/14 6:50 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

La fabuleuse odyssée de Tara Tara’s fantastic Odyssey Marie NAUDON Quand il parle du plancton, la voix de Romain Troublé se fait presque affectueuse. Cet aventurier, qui a organisé des expéditions pour déterrer des mammouths en Sibérie et qui part régulièrement explorer les Pôles, trouve ces micro-organismes, à l’origine de la vie sur terre, incroyablement beaux. Il sait surtout conter, avec un enthousiasme contagieux, cette formidable aventure scientifique mais surtout humaine qu’est Tara.

When he talks about plankton, Romain Troublé is nearly affectionate. This adventurer, who organized expeditions to dig out mammoths in Siberia and who regularly goes and explores t he Poles, f i nds t hese m icro - organ isms incredibly beautiful. He knows how to tell the story of Tara, this tremendous scientific and human adventure.

Tara au milieu des glaces -Tara oceans polar circle 2013 ©A.Deniaud Garcia

57

INSTITUT FRANCAIS_JAN14_V2.indd 57

1/11/14 6:50 PM


Retour de l’expédition Tara Oceans en 2012 à Lorient ©F.Latreille

Madame Magazine: Qu’est-ce qui vous a amené à vous engager dans le projet Tara Expéditions? Après un Master 2 de biologie moléculaire, j’ai choisi de ne pas faire de thèse, ni d’entrer dans un laboratoire. J’ai préféré faire de la régate, pendant 5 ans, à titre professionnel. J’ai fait deux fois la Coupe de l’America, en 2000 et 2003, en tant qu’équipier d’avant. En parallèle, j’ai fait un Master à HEC et j’ai navigué avec le roi d’Espagne, sur son bateau de course. Je m’occupais aussi de la logistique pour une entreprise qui organisait des expéditions scientifiques et sportives au Pôle Nord ou en Sibérie. Quand mon cousin, Etienne Bourgois, a envisagé de racheter Tara, j’ai d’abord pensé que c’était une folie mais je me suis quand même lancé dans l’aventure. Cela fait maintenant dix ans que j’accompagne ce projet, qui allie la science, la biologie, la voile ; j’en ai la direction depuis cinq ans. Les expéditions sont souvent des défis logistiques intéressants. C’est une alchimie un peu idéale pour moi.

Madame Magazine: What led you to commit in Tara Expeditions project? After obtaining a Master’s degree in molecular biology, I decided that I did not want to do a thesis, nor to work in a lab. I chose instead to do regattas, for five years, in a professional capacity. I did twice the America’s Cup as a bowman, in 2000 and in 2003. At the same time, I did a Master in HEC, and I used to sail with the King of Spain, on his race boat. I have also been dealing with the logistics of scientific and sporting expeditions in the North Pole or in Siberia. When my cousin, Etienne Bourgois, considered buying Tara, I first thought that it was a foolish idea, but I still decided to jump into the venture. It has been ten years since I got involved in this project, which combines sciences, biology and sailing; I took over the reins five years ago. Expeditions are often great logistical challenges. It is quite a perfect alchemy for me.

MM: Quelles sont les missions de Tara et comment financez-vous vos expéditions? Au départ, le budget était limité : nous faisions des petites expéditions de deux mois en Antarctique, au Groenland. Agnès b. a été seule mécène pendant cinq ans. Le projet a progressivement changé d’envergure, avec des expéditions

MM: What are Tara’s missions and how do you fund the expeditions? At the beginning, we had a limited budget. We were organizing small expeditions, in Antarctica or in Greenland. Agnès b. has been our only sponsor for five years. Step by step, the project has taken on another

58

INSTITUT FRANCAIS_JAN14_V2.indd 58

1/11/14 6:50 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf Organisme marin ©C

.Guiguand

de deux ou trois ans, des scientifiques de haut niveau et des laboratoires de recherche publics. Nous embarquons des artistes, des scientifiques, des journalistes, des mécènes et des jeunes lors des escales. Nous sommes moins une ONG militante qu’une organisation qui donne à réfléchir. L’idée de départ était de créer des aventures humaines, qui intéressent les gens, et par ce biais de créer un média qui permette de communiquer sur les enjeux, de partager les défis que nous avons devant nous. Nous faisons à la fois de l’éducation et de la science. Aujourd’hui, Agnès b. finance à titre privé 50% des projets, et l’autre moitié est financée par des organismes institutionnels comme le CNRS, le CEA, par des mécènes privés ou des fondations d’entreprises. Nous faisons aussi des manipulations pour le compte d’universités. L’Université du Roi d’Arabie Saoudite a par exemple financé cette année un programme de recherche sur le plastique en Arctique. L’avenir de Tara se jouera d’ailleurs au niveau international, que ce soit en Asie, aux Emirats ou du côté américain.

dimension, with two or three-year expeditions, high-level scientists and publicly funded research laboratories. We are taking on board some artists, scientists, journalists, sponsors and young people when in port. We are a sobering organization, rather than a militant NGO. The original idea was to create human adventures, which would interest people and thereby create a media in order to better communicate on the major issues, to share information about future challenges. We are educating people and doing sciences at the same time. Agnès b. is currently privately funding half of the projects, and the other half is funded by institutional bodies such as CNRS and CEA, by private sponsors or by corporate foundations. We also carry on experimentations on behalf of universities. For example, the King University, in Saudi Arabia, funded this year a research program on plastic throughout the Arctic. As a matter of fact, the future of Tara will be played out at an international level, whether in Asia, in the UAE or on the US side. Ban Ki-moon, secrétaire général des Nations Unies, à bord de Tara à New-York en février 2012 © J. Girardot”

MM: Quels sont vos thèmes de recherche de prédilection? Tara va aller en Méditerranée pendant six mois en 2014, au Liban, en Algérie, en Tunisie, au Maroc: nous nous intéresserons à la pollution plastique. Nous avons effectué beaucoup de mesures sur le climat, sur la fonte de la glace, mais aussi sur le plancton, avec un projet de collecte d’échantillons autour du monde qui vient juste de se terminer. Nous avons fait sortir le plancton de son oubli. La vie est apparue dans l’eau il y a quelques milliards d’années, sous forme de microorganismes qui sont encore là aujourd’hui. Petit à petit, l’atmosphère de la planète s’est assainie, grâce

59

INSTITUT FRANCAIS_JAN14_V2.indd 59

1/11/14 6:51 PM


à la photosynthèse effectuée par le plancton. Une fois sur deux, lorsque nous respirons, c’est grâce aux océans. C’est vital. Le plancton est aussi la source de protéines des océans : c’est là que se crée la matière organique. Ce peuple microscopique des océans transforme, grâce au soleil, les atomes d’azote ou de carbone de la mer en protéines, qui sont à la base de la chaîne alimentaire. 92% de la biomasse des océans est du plancton. Et pourtant, ce dernier est quasi inconnu. Romain Troublé

MM: Pourquoi avoir fait le choix d’une goélette pour ces expéditions? Tara est un bateau qui a une âme, une histoire. C’est une goélette qui a 23 ans, qui a été détenue par des illustres propriétaires, qu’il s’agisse de l’explorateur Jean-Louis Etienne ou du navigateur Peter Blake. C’est un prototype : aucun bateau ne lui ressemble dans le monde aujourd’hui. C’est un bateau un peu passe-partout, qui peut remonter le fleuve Amazone car il n’a pas beaucoup de tirant d’eau, se faire comprimer et malmener par la glace de l’Arctique, naviguer à la voile ou au moteur. C’est un petit bateau pour faire de la science, et nous avons été très critiqués au début. En fait, avec le recul, on se rend compte que c’est un formidable catalyseur de projets scientifiques collaboratifs. La taille du bateau force la coopération. Il y a des spécialistes des bactéries, des micro-algues, du zooplancton ou de techniques comme la génomique, la microscopie… Les scientifiques, issus de 22 laboratoires de 9 pays différents, travaillent tous ensemble, alors qu’habituellement ils ne se parlent pas. Tous les trois mois, ils se retrouvent pour avancer sur la recherche commune, l’étude de l’écosystème. C’est une approche nouvelle, qui nécessite une connexion humaine très forte. MM: Pourriez-vous nous raconter votre plus beau souvenir avec Tara? L’expédition que nous avons faite de 2006 à 2008 en Arctique était hors du commun. C’était l’année polaire

M M: W hat a re your favor ite research topics? Tara will explore the Mediterranean Sea for six months in 2014, in Libya, in Algeria, in Tunisia and in Morocco. We will study plastic pollution. We made many measurements of climate issues, of the melting ice but also of plankton, with a sample-gathering project all around the world that has just ended. We made plankton come out of oblivion. Life occurred in the oceans a few billion years ago, in the form of micro-organisms which still exist today. The earth’s atmosphere got more pure little by little, through the photosynthesis process of plankton. Half of the time, we breathe thanks to the oceans. This is vital. The plankton is also the largest source of proteins in the sea: this is where the organic matter is created. This microscopic marine life transforms, through the sun, the nitrogen atoms and the carbon of the sea in proteins, which are at the base of the food chain. 92% of the biomass of the oceans is plankton. However, it is nearly unknown. MM: Why did you choose a schooner to do these expeditions? Tara is a boat with a soul and lots of history. It is a 23-yearold schooner, which was owned by famous people, such as the explorer Jean-Louis Etienne or the sailor Peter Blake. It is a prototype: there is no similar boat in the world nowadays. This all-rounder boat can travel up the Amazon river, because of its shallow draft, it can be compressed and hammered by the Arctic ice cover, and it can be sailed or motored. It is a small boat to do science, and at the beginning, we have been harshly criticized. However, with the benefit of hindsight, we realize that it is an amazing catalyst for collaborative scientific projects. The size of the boat forces people to work together. There are bacteria, micro-algae, zooplankton, genomics or microscopy specialists. The scientists, who come from 22 laboratories from 9 different countries, all work together, whereas usually,

60

INSTITUT FRANCAIS_JAN14_V2.indd 60

1/11/14 6:51 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

internationale : cela arrive tous les 50 ans. Tara était la seule base de l’Arctique habitée en permanence pendant deux ans. Mettre un bateau dans la glace et le laisser dériver : cela n’avait jamais été fait depuis l’expédition du Norvégien Nansen en 1893. Nous n’étions sûrs de rien, nous nous demandions s’il ne faudrait pas évacuer l’équipage dans les jours qui suivraient la «mise en glace». J’ai retrouvé le bateau pas loin du Pôle Nord, en avion: nous avons volé pendant quatre heures sans rien voir, et tout d’un coup, par le hublot, nous avons aperçu ce petit bateau coincé dans la glace, loin de tout. On ne voyait quasiment plus la coque. Je me suis dit que nous étions fous… L’expédition a été un succès. Nous allons essayer d’y retourner dans quelques années. MM: Quel est, selon vous, l’effet le plus marquant du réchauffement climatique? Nous avons passé pas mal de temps en Arctique: la glace, depuis vingt ans, a perdu les trois quarts de son volume. Lors de notre expédition, nous avions prévu de dériver pendant trois ans, comme Nansen: en seulement cinq cent jours, nous avons parcouru deux fois plus de distance que lui. Nous avons été très surpris par

they do not even talk to each other. Every three months, they meet to make progress on joint research, to study the Ecosystem. It represents a new approach, which requires strong human interactions. MM: Could you tell us your fondest memory with Tara? We carried out an exceptional expedition from 2006 to 2008 in the Arctic. It was the International Polar Year, which happens every 50 years. Tara was the only permanently inhabited base throughout the Arctic during two years. We put the boat in the ice and we let it drift. This was never done since Norway’s Nansen expedition, in 1893. We were sure of nothing, we were wondering if we would not have to evacuate the crew within a few days after implanting Tara into the ice. I joined the boat by plane, not far from the North Pole: we flew during four hours, seeing nothing around, and all of the sudden, we saw this small ship trapped in the ice, far from everything. We could hardly see the hull. I thought we were reckless… And then the expedition was successful. We will try to go back there in a few years. Tara près de Maurice-©S.Bollet

61

INSTITUT FRANCAIS_JAN14_V2.indd 61

1/11/14 6:51 PM


la vitesse de dérive. Cela montre qu’il y a de grands changements en cours. La glace est beaucoup plus fluide qu’avant et les régimes de vent ont sans doute changé. Depuis la Révolution industrielle, une grosse partie de la chaleur que nous avons émise a été absorbée par l’océan. Le réchauffement climatique est inévitable. La question est de savoir comment nous pouvons réduire son impact et comment nous allons nous adapter. Il est urgent de comprendre le phénomène pour prédire et anticiper les choses. La prise de conscience doit être rapide, et ce n’est pas le cas pour le moment : les actions de court terme prennent le pas sur la réflexion de long terme. La position de Tara est assez intéressante pour les politiques car nous sommes dans la concertation et dans le dialogue, avec l’idée de trouver des solutions ensemble plutôt que de montrer du doigt tel ou tel acteur.

Organisme marin ©C.Sardet-CNRS

Organisme marin ©C.Sardet-CNRS

MM: What do you see as the biggest impact of global warming? We spent a fair bit of time in the Arctic: the icecap has shrunk by 75% over the past twenty years. During our expedition, we had planned to drift for three years, like Nansen: we sailed twice the distance travelled by Nansen, in just five hundred days. We were very surprised by the drift speed. This demonstrates that major changes are under way. The ice is much more fluid and wind conditions have probably changed. Since the Industrial Revolution, a large proportion of the heat we have produced was absorbed by the oceans. Global warming cannot be avoided. The question is to determine how we can reduce its impact, and how we will adapt to it. There is an urgent need to understand the phenomenon, in order to predict and gain a better insight into events. The awareness needs to be fostered, and it has not been done yet: short-term measures still prevail over long-term strategy. Tara’s position is quite interesting for politicians, since we seek to foster joint action and dialogue, in order to find solutions together rather than pointing the finger at this or that stakeholder.

62

INSTITUT FRANCAIS_JAN14_V2.indd 62

1/11/14 6:51 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

MM: De quoi êtes-vous le plus fier? Je suis fier que nous ayons réussi à monter ce projet sans star. C’est une histoire d’engagement, et non de «people» ou d’ego. C’est à mettre au crédit d’Etienne Bourgois, qui sait s’effacer devant le projet. La star, c’est Tara, et toutes les personnalités qui montent à bord servent de relais. Suivez Tara sur www.taraexpeditions.org

Du 15 janvier au 2 février 2014, les magnifiques photos de l’expédition Tara Océans seront exposées sur la plage de Saadiyat Island, à Abu Dhabi. Des rencontres et des conférences seront aussi proposées à cette occasion par l’Institut Français des Emirats arabes unis. Retrouvez le programme détaillé sur www.if-uae.com

MM: What are you most proud of ? I am proud that we succeeded in setting up this project without any star. This is a story of commitment, and not of celebrities or egos. This is largely due to Etienne Bourgois, who knows how to step aside. The real star is Tara, and all the VIPs who are getting on board serve as mere intermediaries. Follow Tara on www.taraexpeditions.org

From 15 January until 2 February 2014, the great photographs of Tara Oceans Expedition will be displayed on Saadiyat Island beach, in Abu Dhabi. The Institut Français to the United Arab Emirates will also organize encounters and conferences. You can find out about the full program on www.if-uae.com

WISHES YOU A VERY

HAPPY NEW

Year

Connect with us on www.if-uae.com l www.facebook.com/IFemirats l www.twitter.com/IFintheUAE

INSTITUT FRANCAIS_JAN14_V2.indd 63

1/11/14 6:51 PM


RAFFLES DUBAI: A L’interieur D’une Pyramide... Elle se voit de loin, cette pyramide, architecture bien connue des Dubaïotes. Plantée au cœur d’une ville de gratte-ciels, elle accueille un hôtel de luxe qui porte la signature «Raffles»...

Inside a pyramid... The pyramid can be seen from far off and its architecture is well-known in Dubai. Perfectly positioned in the heart of a city already full of skyscrapers, the pyramid welcomes a luxury hotel, called “Raffles”… Clothilde Monat

translation Hélène Hein

TradiTion eT luxe conTemporain

TradiTion and conTemporary luxury

C’est à la tombée de la nuit qu’il faut découvrir l’hôtel, quand des dizaines de bougies allumées devant le mur d’eau préfigurent la philosophie du lieu : l’ambiance rappelle

It ’s when t he n ight fa l ls t hat t he hotel shou ld be discovered, when dozens of candles, lighted in front of the wall of water, foreshadow the philosophy of the place:

64

HOTEL DU MOIS_JAN14.indd 64

1/11/14 6:49 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

65

HOTEL DU MOIS_JAN14.indd 65

1/11/14 6:50 PM


the atmosphere reminds of an Asian temple. The aquatic wall and the fountain behind it honour the first element of life cycle: water. Needless to say that this symbol of serenity can also be found at “Raffles Spa” where the blossoming lotus flower prevails symbolically. The flower announces the spiritual achievement and the well-being that the treatments intend to offer. Relaxation will be even easier to reach, since the spa is located in the heart of an enchanting botanical garden, rich of 129 000 aromatic plants and where the twittering of birds seems almost artificial among the noise of the city. “Lotus Transformation” treatment uses mineral-rich mud that wraps the body and draws out toxins. Then, a massage with essences of organic juniper, fennel and lavender hydrates the skin.

The fanTasy of an egypTologisT? In the afternoon, guests will be surprised by another aspect of the place. The

alors celle d’un temple asiatique. Le mur aquatique et la fontaine érigée derrière lui rendent hommage au premier des éléments du cycle de vie : l’eau. Ce symbole de sérénité se retrouve évidemment au « Raffles Spa » où la fleur de lotus qui s’épanouit à la surface des eaux règne symboliquement. Elle préfigure cet accomplissement spirituel et ce bien-être que les soins entendent offrir. La relaxation sera d’autant plus facile à atteindre que le SPA est situé au sein d’un jardin botanique enchanté par 129 000 plantes aromatiques où le pépiement des oiseaux semble presque artificiel au milieu des bruits de la ville. Le soin corporel « Lotus Transformation » consiste à enduire le corps de boue, substance riche en minéral, puis à se laisser envelopper d’un film afin que, sous l’effet de la chaleur propulsée dans le corps, les toxines soient éliminées. Un massage réalisé avec une crème aux essences de genévrier, de fenouil et de lavande finit d’hydrater la peau.

66

HOTEL DU MOIS_JAN14.indd 66

1/11/14 6:50 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Le phantasme d’un égyptoLogue ? L’après-midi, le visiteur sera sensible à un autre aspect des lieux. Le propriétaire émirien a en effet laissé libre cours à sa passion pour le monde pharaonique. Le hall d’entrée se caractérise par de grands volumes et de belles ouvertures ; les colonnes de marbre incrustées de frises aux nombreux hiéroglyphes ne laissent aucun doute sur l’inspiration égyptienne à l’origine de cet élégant hôtel. Dans la salle de réception principale, les lustres Swarovski illuminent un bel espace prolongée par une terrasse aux dimensions généreuses qui s’ouvre sur le jardin botanique. Au centre de la pyramide, sept restaurants offrent un choix conséquent d’ambiances et de cuisines du monde entier. Mais pour profiter de l’architecture, vous passerez plutôt commande d’un « Fashion Afternoon Tea » au Salon Raffles. Le concept est unique puisque le chef pâtissier Roland Eitzinger propose des plateaux de petits sandwichs et de pâtisseries directement inspirés de la mode et des collections. Une après-midi de détente très prisée des Dubaïotes, paraît-il…

Emirati owner gave free rein to his passion for pharaonic Egypt. The entrance hall is made of large volumes and nice pathways; marble columns, inlaid with hieroglyphs, are evidence of the Egyptian inspiration of the place. In the main reception hall, Swarovski chandeliers lighten the space, which extends to a large terrace, overlooking the botanical garden. In the middle of the pyramid, seven restaurants offer a large choice of different atmospheres and cuisines from all over the world. But to enjoy the architectural aesthetic, it is preferable to order the “Fashion Afternoon Tea” at Raffles Salon. It is a unique concept, since Pastry Chef, Roland Eitzinger, offers delectable savouries and sweets inspired by designer collections straight off the runway. It seems to be a very popular relaxing afternoon in Dubai...

67

HOTEL DU MOIS_JAN14.indd 67

1/11/14 6:50 PM


Fazza Falconry championShip

Des compétitions en harmonie avec le vent Strong competitions in harmony with the wind Catherine GILBERT

Le Fazza Falconry Championship, organisé par le Hamdan bin Mohammed Heritage Centre, est en cours avec des compétiteurs venus de tous les Emirats et de l’étranger pour démontrer la vitesse de leurs faucons. Les qualifications pour les épreuves de Pure Gear Jirnas (Sheikhs)

The Fazza Falconry Championship, organized by Hamdan bin Mohammed Heritage Centre, is currently under way with competitors from all over the UAE and abroad gathering to showcase the speed of their falcons. Pure Gear Jirnas (Sheikhs) and Garmousha Jirnas (Sheikhs)

68

FAZZA FALCONRY_JAN14.indd 68

1/11/14 6:49 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

et Garmousha Jirnas (Sheikhs) se sont tenues le 26 décembre à Dubaï dans le quartier d’Al Ruwyyah. La première catégorie a vu la victoire de Mohammed bin Ahmed Al Harby, son faucon couvrant la distance de 400 m en moins de 20 secondes. En même temps, vainqueur dans la seconde catégorie le faucon de Hamdan Saeed Jabir a lui mis moins de 19 secondes. Le championnat s’est conclu avec 10 compétiteurs qualifiés pour la finale du championnat. «Aujourd’hui les vents étaient légers, les faucons ont donc pu voler sans encombre. Pendant de longues années nous nous sommes efforcés d’améliorer les compétitions, du système d’enregistrement au contrôle des élevages de faucons. Cela se traduit par le succès et par

qualification rounds were held on 26 December 2013 in Al Ruwyyah area of Dubai. The first category saw Mohammed bin Ahmed Al Harby win with his falcon crossing the distance of 400 meters in under 20 seconds. Meanwhile, the first rank in the second category went to Hamdan Saeed Jabir whose competing falcon crossed the distance in less than 19 seconds. The championships were concluded with 10 qualified contestants who will move on to the final championship. “Today the winds were mild and the falcons were able to fly without hindrance. For long years we have strived to improve the competitions, the registration system and the check-up of the participating falcon breed. This reflected on the success and the growth of the championships

69

FAZZA FALCONRY_JAN14.indd 69

1/11/14 6:49 PM


that we witness today. Falconry is regarded as one of oldest and most noble type of sport in the world and foremost it contributes to preserving our heritage”, said Dumaithan bin Swaidan, the Head of the organizing committee. “This year we have kicked off early with the championships, just to ensure that winds will not stop any of the falcons from reaching the prey at the finish line. We truly hope to spread this interesting sport across the region and world. Falcons are rare species and have unique properties and it is very fascinating to know about the breeds, training and all relevant information about this species of bird”, he added. The competition sees the owners of these elegant birds stand a short distance away from their falcons and call them to their side. The bird that covers the distance in the shortest amount of time goes on to the next round of races.

l’importance des compétitions dont nous sommes témoins aujourd’hui. La fauconnerie et reconnue comme l’un des sports les plus anciens et des plus nobles dans le monde et par dessus tout, elle contribue à préserver notre patrimoine», souligne Dumaithan bin Swaidan, responsable du comité d’organisation. “Cette année nous avons démarré le championnat tôt dans la saison, afin de nous assurer que les vents n’empêcheront aucun des faucons d’atteindre leur proie sur la ligne d’arrivée. Nous espérons sincèrement faire connaître cette très belle discipline dans la région et dans le monde entier. Les faucons sont des espèces rares et ils ont des qualités uniques, il est fascinant d’apprendre sur tout ce qui les concerne, leur élevage, leur entrainement» ajoute-t-il. Lors des compétitions, les propriétaires de ces oiseaux si élégants se tiennent à distance de leurs

70

FAZZA FALCONRY_JAN14.indd 70

1/11/14 6:49 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

faucons et ils les appellent à venir à leurs côtés. Falconry was inscribed in 2012 on L’oiseau qui couvre la distance le plus rapidement the Representative List of the Intangible est qualifié pour les manches suivantes. Cu lt u ra l Her it age of Hu ma n it y by La fauconnerie a été inscrite en 2012 par l’UNESCO UNESCO. sur la Liste représentative du patrimoine culturel Centuries-old methods are effective immatériel de l’humanité. for transmitting cultural values and L es mét hodes a ncest ra les per met tent de traditions. In many Middle Eastern transmettre des traditions et des valeurs culturelles. countries, where most nomadic Bedouin Dans beaucoup de pays du Moyenhave settled in towns within Orient où la plupart des Bédouins one generation, falconry is Jusqu’au 17 janvier nomades se sont implantés dans les one of the few remaining De 12h à 17 h villes en l’espace d’une génération, la links with the desert. As Entrée gratuite fauconnerie est l’un des derniers liens stated by Sheikh Hamdan Till 17th January qui subsistent avec le désert. Comme bin Zayed, Chairman of 12:00 PM - 5:00 PM l’affirme Sheikh Hamdan bin Zayed, Emirates Falconers Club, Free entry président de l’Emirates Falconers Club “Falconry lets our children Al Awir Free Zone – : «La fauconnerie laisse nos enfants experience the magic of the Dubai Bypass Road expérimenter la magie du désert et desert and instil in them the +971 4 339 0031 leur inculque les vertus de la patience». virtues of patience”.

71

FAZZA FALCONRY_JAN14.indd 71

1/11/14 6:49 PM


Des tuk-tuks solaires Solar panel working Tuk-Tuks Marc d’Anglure Dans un grand nombre de pays quel que soit leur niveau de développement, le rickshaw, plus communément connu sous le nom de tuk-tuk, est un moyen populaire de transport qui apporte un revenu à bien des familles. Equivalent local du taxi, le tuk-tuk est un tricycle à cabine, incontournable dans la circulation de pays surpeuplés comme l’Inde, la Chine, l’Egypte et la Thaïlande (bien qu’il y en ait dans bien d’autres endroits). C’est pourquoi on peut aisément comprendre l’impact que pourrait avoir une version plus écologique du tuk-tuk sur l’empreinte carbone de ces pays. C’est là que Star 8 Solar, une société australienne, entre en scène avec sa dernière nouveauté, le Solar Tuk (Tuk Solaire). Le Solar Tuk porte parfaitement son nom : il fonctionne exclusivement à l’énergie solaire, un fait possible grâce à son toit couvert entièrement de panneaux solaires. De plus, il comprend deux générateurs qui permettent que l’un d’entre eux serve à alimenter le tuk-tuk alors que le second se recharge permettant au tuk-tuk de fonctionner même lorsque le temps est couvert ou lorsqu’il pleut.

In many countries, however developed they may be, the Auto rickshaw, more commonly known by its nickname the Tuk Tuk, is a popular way of transportation and provides income to many families. Local equivalent of a Taxi, the Tuk Tuk is a three-wheeled cabin cycle and a major agent in the overall road traffic of heavily populated countries such as India, China, Egypt and Thailand (though there are many, many more who use it). As such, one can easily comprehend the impact a more ecological version of the Tuk Tuk would have on these countries’ carbon footprint. This is where Star 8 Solar, an Australian owned company comes in to play with its latest novelty, the SolarTuk. The SolarTuk accomplishes exactly what its name seems to suggest: it functions solely on solar energy, a feat made possible by its roof, which is comprised completely of solar panels. Moreover, it is comprised of two generators: one powers the Tuk Tuk itself while the other is recharged so that the Tuk Tuk can still function when it’s raining or simply cloudy.

72

GREEN_JAN14.indd 72

1/11/14 6:49 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Attendez, ce n’est pas tout. Non seulement c’est une alternative à l’industrie du tuk-tuk traditionnel, consommateur d’énergie fossile, mais personne n’a dit qu’il ne pouvait pas avoir d’autres utilisations: lorsqu’il ne sert pas à transporter des personnes, le Solar Tuk peut être utilisé quotidiennement comme générateur d’énergie. De ce fait, des familles avec de faibles revenus peuvent avoir accès à une énergie stable (au moins pendant la journée ; il peut y avoir quelques complications lorsqu’il fait nuit, le manque de soleil en est une) sans aucun coût! Toute personne qui paye régulièrement sa facture d’électricité sera d’accord que cela semble une idée conçue dans le monde de Narnia...` Pour résumer les vertus du Solar Tuk, une fois l’investissement de l’achat fait, cela supprime les dépenses de carburant, ne pollue pas, apporte de l’énergie dans les habitations modestes et peut même agrémenter la vue grâce aux couleurs variées dans lesquelles il est livré... Alors, montons dans un Solar Tuk!

But wait, there’s more. Not only is it an environmentally friendly alternative to the traditional fuel-guzzling Tuk Tuk industry, but no one said it can’t be used for other purposes: when not in service to ferry people around, the SolarTuk can serve as a power generator for everyday usage. Families with low incomes can have access to steady energy (at least during the day, there are a few complications a night, lack of sun for one) for no additional cost! Anyone who’s ever seen an electrical bill will agree it sounds like an idea conceived in Narnia... To sum up the SolarTuk’s virtues, once the investment of buying one is made, it cuts the fuel expenses, doesn’t pollute, provides energy to poor households and can even be a treat to the eye with the various colors it comes in... Let’s catch a SolarTuk!

www.star8.com.au

73

GREEN_JAN14.indd 73

1/11/14 6:49 PM


High tech Louis-Arnaud DeschAmps

1 - Play Station 4 Chez Sony, la console nouvelle génération est là! La nouvelle Play Station offre une expérience en résolution 1080p HD et supporte 60 images/seconde. Cette Play Station 4 est vendue avec un hard drive de 500GB mais laisse l’utilisateur échanger le hard drive de défaut avec n’importe quelle unité de mémoire.

Sony’s console for the new generation. The new Play Station features native 1080p HD resolution and is capable of supporting 60 frames per second gaming. The Play Station 4 comes with a 500GB hard drive but lets users install any memory unit.

74

HI-TECH_JAN14.indd 74

1/11/14 6:48 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

2 - Xbox One Au doigt et à l’œil chez Microsoft... La Xbox One est capable d’exécuter ses jeux en résolution 1080p HD à 60 images/seconde. La console est vendue avec le Kinect qui vous laisse commander votre console et votre smart TV par de simples gestes de la main ou avec votre voix.

M icrosof t’s contest a nt for t he new generation of gaming hardware. The Xbox One supports 1080p HD gaming at 60 frames per second. It comes packaged with the Kinect, which allows you to command your console and smart TV by either hand gestures or voice control.

75

HI-TECH_JAN14.indd 75

1/11/14 6:48 PM


3 - iPad Mini with Retina Display Dernière addition à la famille des tablettes Apple, le nouvel iPad mini (contrairement à l’ancien) garde toute la clarté HD du plus gros iPad grâce à l’écran Retina. Un écran de 20cm, plus léger est plus petit, l’iPad Mini et tout aussi puissant que le modèle classique. The latest addition to the family of Apple tablets, the new iPad mini (unlike the old one) retains all of the crystal clear HD display of the bigger standard iPad thanks to the Retina display. A 7.9inch screen, lighter and smaller, the iPad Mini is just as powerful as the standard model.

4 - Nexus 5 Photographiez, partagez, travaillez, jouez et plus avec le nouveau smartphone Android de chez LG. Le Nexus 5 possède un écran HD de 12,6cm et un appareil photo de 1,3 mega pixels face avant et de 8 mega pixels face arrière. Photograph, share, work, play, and much more on LG’s new Android smartphone. The Nexus 5 features a 4.95inch HD display and a 1.3 mega pixels front facing and 8 mega pixels back facing camera.

76

HI-TECH_JAN14.indd 76

1/11/14 6:48 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

5 - Galaxy Gear La nouvelle ‘smart watch’ de Samsung. La Galaxy Gear peut communiquer en Bluetooth basse consommation avec d’autres dispositifs permettant le partage facile et rapide de photos et documents. La montre contient un appareil photo de 1,9 mega pixels et 4GB de mémoire interne. Samsung’s new ‘Smart watch’. The Galaxy Gear can communicate through Bluetooth low energy with other devices, allowing pictures and files to be shared with ease. The watch on its own features a 1.9 mega pixel camera and 4GB of internal memory.

6 - Samsung F9000 Le luxe clair comme du cristal avec la 4K de Samsung. La résolution 4K, aussi appelée Ultra Haute Définition, ou UHD, est la nouvelle norme pour les télévisions de luxe et la F9000 ne déçoit pas. La F9000 est prête pour l’affichage en 3D. Samsung’s entry in the 4K smart TV market. 4K resolution, also known as Ultra High Definition, or UHD, is the new highest standard for displays and the F9000 delivers. The F9000 comes 3D ready.

77

HI-TECH_JAN14.indd 77

1/11/14 6:49 PM


Balade historique au cœur de l’Ethiopie An historic journey in the heart of Ethiopia Danièle ROUILLAC

Grande comme deux fois comme la France, l’Ethiopie est le 10ème plus grand pays du continent africain. Château d’eau de l’Afrique de l’Est, il draine des fleuves dont le célèbre Nil bleu. Entre les légendes colportées par les juifs, les arabes et les chrétiens orthodoxes éthiopiens, les conquêtes et les invasions, l’historien peine à reconstituer l’histoire de ce pays qui mérite vraiment un voyage. On sait que des comptoirs sab é en s cont rôl a nt le com merce de la Mer Rouge furent installés par les émigrés d’Arabie au Vème siècle avant J-C. Le récit d’Hérodote, IIIème siècle avant J-C, évoque «l’amour de l’indépendance» de ce peuple. Pline l’Ancien raconte que les Sabéens sud-arabiques traversèrent la mer pour aller chercher au « pays des Troglodytes»

Translation Louise HARDWICK

Twice as big as France, Ethiopia is the 10th largest country in the African continent. Known as the tower of East Africa, it drains the rivers including the famous Blue Nile. Between the legends spread by Jews, Arabs and orthodox Christian Ethiopians and events such as conquests and invasions, historians struggle to recreate the history of this country which truly deserves a journey. I t ’s k n ow n t h a t t h e Sabaea n t rad i ng-posts wh ich cont rol led t he commerce of the Red Sea were installed t here by Arabian immigrants in the 5th century BC. Heredotus’ account, in the 3rd century BC, evokes the people’s “love of independence”. Pliny the Elder tells that Croix des églises orthodoxes the south Arabic Sabaeans

78

ETHIOPIE_JAN14.indd 78

1/11/14 6:47 PM


Evasion Escaping

Château de Gondar - Gondar castle

la myrrhe et la cannelle. En revanche, la réalité sur la visite de la reine de Saba au Roi Salomon n’a jamais été réellement attestée, même si le Kébra Negast, Livre à la Gloire des Rois écrit entre le VIème et le XIVème siècle, relate qu’elle eut un fils du roi Salomon qui aurait rapporté l’Arche d’Alliance en Ethiopie. Cette légende constitue le fondement de la religion chrétienne orthodoxe d’Ethiopie, très vivante encore de nos jours. Entre le Ier siècle avant J-C et IXème siècle après J-C, le Royaume d’Axoum jouissait d’une grande richesse. Producteur et exportateur d’aromates, il contrôlait le commerce de la Mer Rouge et entretenait même des relations commerciales avec Rome, la vallée du Nil, Palmyre, Jérusalem, allant jusqu’au sud de l’Inde et à la Chine. A cinq jours de caravane de la Mer, les pierres

would cross the sea to the “troglodyte country” to look for myrrh and cinnamon. On the other hand, the truth behind the queen of Sheba’s visit to king Solomon has never actually been substantiated, even if the Kebra Nagast – Book of the Glory of the Kings – written between the 6th and the 14th century, reports that she had a son with King Solomon who brought the Ark of the Covenant back to Ethiopia. This legend constitutes the foundation of Ethiopian orthodox Christianity, still very much alive these days. Between the 1st century BC and the 9th century, the Kingdom of Aksum enjoyed great wealth. Producer and exporter of spices, it dominated the trade of the Red Sea. It even maintained commercial relationships with Rome, the valley of the Nile, Palmyra, Jerusalem,

79

ETHIOPIE_JAN14.indd 79

1/11/14 6:48 PM


Pêcheur de poissons-chats du lac Tana Catfish fisherman on lake Tana

all the way to the south of India and China. Five days of travel from the sea, the monuments in the capital Aksum still portray this prestigious history. There remains from the Aksumite era monumental tombstones, embellished by giant pillars and sculpted obelisks.

On the banks of Lake Tana

Prêtres officiant dans les églises de Lalibela Priests from the Lalibela churches.

Destroyed in the 10th century, this dynasty left its place to the Zagwe dynasty whose traces can be found on the banks of Lake Tana, amongst the religious calm of thirteen monasteries established by the Dominicans. During a pleasant sail on the lake at 1840m altitude, passing the catfish fishermen in their fragile papyrus dugouts, you can visit the nuns and monks and admire the churches’ extraordinary fresco made of rammed earth. At Cape Mendabba sits the church monastery Medhane Alem. On Dek Island one must follow the small pathway and brave the numerous souvenir vendors... to reach the magnificent church Narga Selassie, dedicated to the Holy Trinity, it’s a peculiar, large round hut of rammed earth, adorned with pretty frescos and a very unique Biblical mural. Other churches and monasteries can be visited on the islands Tana Qirqos, Kebran, and Debre Maryam. In some of them only men are allowed to enter.

de la capitale Axoum révèlent encore ce passé prestigieux. Il reste de l’époque axoumite des tombeaux extraordinaires ornés de stèles géantes et d’obélisques sculptés.

Sur les rives du Lac Tana Anéantie au Xème siècle, cette dynastie laissa la place aux Zagoués dont l’empreinte se retrouve sur les rives du Lac Tana dans le calme religieux de treize monastères, installés par les dominicains. Au cours d’une agréable navigation sur le lac situé à 1840 m d’altitude, croisant des pêcheurs de poissons-chats dans de frêles pirogues en

Tana s un monast ère du lac Nonne lisant la bible danin a monast ery of lake Tana le Bib the A nun reading

80

ETHIOPIE_JAN14.indd 80

1/11/14 6:48 PM


Evasion Escaping

Prêtres officiant dans les églises de Lalibela Priests from the Lalibela churches.

Prêtres officiant dans les églises de Lalibela Priests from the Lalibela churches.

papyrus, vous pouvez rendre visite aux nonnes et aux moines et admirer les extraordinaires fresques murales des églises en pisée. Au Cap de Mendabba, se cache l’églisemonastère de Medhane Alem. Sur l’île de Dek, il faut monter le petit chemin et braver les nombreux vendeurs de souvenirs… jusqu’à la superbe église de Narga Sélassié, dédiée à la Trinité, curieuse grande case ronde en pisée, ornées de jolies fresques, bible murale très particulière. D’autres églises et monastères peuvent être visités sur les îles de Tana Qirqos, Kebran, Debré Maryam. Certaines n’accueillent que les hommes. Après la visite des monastères, il faut voir les chutes de Tisoha, dont le nom signifie «fumée-eau». Pour parvenir aux chutes du Nil bleu, l’un des plus beaux sites naturels de l’Afrique, il faut marcher à travers champs et graisser la pâte à des guides inutiles….mais le spectacle est superbe!

After visiting the monasteries, don’t miss out on the waterfalls of Tisoha, which means “smoke water”. To reach the waterfalls of the Blue Nile, one of the most beautiful natural sites in Africa, you need to walk across fields and bribe the ineffectual guides... but the sight is amazing!

A faith that could move the mountains In the 12th century the very holy Lalibela, third emperor of the Zagwe dynasty, carved out about a dozen churches from the pink mountain tuff, which have resisted time, bad weather and invasions... Intended as of a new Jerusalem the Lalibela churches comprise, altogether, a symbolic representation of the Holy Land. The manner of their construction is remarkable. The carving of the churches

81

ETHIOPIE_JAN14.indd 81

1/11/14 6:48 PM


was carried out from top to bottom: from the mass of roughly shaped tuff emerged interior walls, pillars, cornices and windows making a basilica style structure. These religious structures, shaped and hollowed out of the rock with axes, picks and chisels, are exceptional architectural works protected by UNESCO yet all the while remaining important places of pilgrimage, as

L’église Saint Georges de Lalibela vue de la surface Saint Georges de Lalibela church seen from the top

Une foi à creuser des montagnes! Le très saint Lalibela, troisième empereur de la dynastie Zagoué, a fait creuser, dans le tuf rose de la montagne, une douzaine d’églises qui, depuis la fin du XIIème siècle, ont résisté au temps, aux intempéries et aux invasions… Nouvelle Jérusalem, les églises de Lalibela constituent dans leur ensemble une représentation symbolique de la Terre Sainte. La construction est surprenante. La taille des églises fut effectuée du haut vers le bas: le bloc de tuf dégrossi laissant apparaître, à l’intérieur, parois, pilastres, corniches et fenêtres créant des volumes de forme basilicale. Ces édifices religieux, taillés en creux, dans la roche évidée à la hache, au pic et au ciseau sont des œuvres architecturales uniques au monde et protégées par l’UNESCO tout en étant toujours des lieux de pèlerinage importants, car l’Ethiopie est le plus grand pays chrétien orthodoxe : 60 % des chrétiens cohabitent pacifiquement avec 30 % de musulmans et des

L’église Saint Georges de Lalibela vue de face, dans la gorge. Saint Georges de Lalibela church seen from the front.

Les chutes du Nil Bleu Blue Nile falls

82

ETHIOPIE_JAN14.indd 82

1/11/14 6:48 PM


Evasion Escaping

Ethiopia is the largest Christian orthodox country: 60% of Christians live peacefully alongside the 30% of Muslims and animists. They compose a mosaic of 80 ethnicities speaking over 290 languages! In the 16th century, helped by the Portuguese, the Ethiopians established a new capital in Gondar where many castle towers remain. Centre of communication and major commercial places where gold, ivory, coffee, furs, perfumes and slaves were exchanged, this town returned to the silence of its stones and its prestigious past in the 19th century. Prêtres officiant dans les églises de Lalibela Priests from the Lalibela churches.

peuples animistes composant une mosaïque de 80 ethnies parlant plus de 290 langues. Au XVIè siècle, aidé par les Portugais, les éthiopiens établirent une nouvelle capitale à Gondar où ils ont laissé plusieurs châteaux. Centre de communication et de commerce important où étaient échangés or, ivoire, café, fourrures, parfums et…. esclaves, cette ville retourna, au XIXème siècle au silence de ses pierres et de son passé prestigieux. Adis AbbebA est à trois heures de vol de Dubaï. Elle est devenue la capitale de l’Ethiopie à la fin du XIXème siècle. Choisie par l’épouse du roi Ménélik II, pour son climat agréable, c’est aujourd’hui une ville surpeuplée avec de nombreux bidonvilles mais les hôtels construits, à l’époque du communisme triomphant, sont corrects et très bien situés. Addis, siège de l’Union Africaine, ne vaut le détour que pour organiser son voyage. Une journée de transit suffit pour visiter le musée ethnologique, situé dans un ancien Palais de Hailé Sélassié I et le musée national d’archéologie. Il faut prévoir les trajets en avion, avec une heure de battement selon les horaires prévus. Les avions et les aéroports sont neufs et en bon état. La sécurité des touristes est assurée par une armée très vigilante.

Addis AbAbA is a three hour flight from Dubai. It became the capital of Ethiopia at the end of the 19th century. Chosen by the wife of King Melenik II for its agreeable climate, it is today an overpopulated town with countless shantytowns. The hotels built during the communist era are proper and very well located. Addis, headquarter of the African Union, only merits the detour to organise your trip. A day of transit is enough to visit the ethnologic museum, located in an old palace from Haile Selassie I and the national museum of archaeology. You need to plan for plane trips, with an hour to spare according to the scheduled times. The planes and the airports are new and in good condition. Tourists’ safety is assured by a very attentive army.

Agence de voyage / Travel agency Explore Ethiopia à Addis Abbeba info@exploreethiopiatours.com exploretourethiopia@gmail.com + 251 116 626 696 + 251 911 983 334

83

ETHIOPIE_JAN14.indd 83

1/11/14 6:48 PM


84

HOTEL PARIS_JAN14.indd 84

1/11/14 6:47 PM


Evasion Escaping

L’hôteL du CoLLeCtionneur

un patrimoine Art déco A l’heure où «la Bulle du Collectionneur», avec son bar à champagne éphémère et son programme de festivités prévu jusqu’au 15 mars 2014 loge la féérie en son jardin, l’hôtel du Collectionneur Arc de Triomphe Paris, situé au 51 de la rue de Courcelles mérite une visite...

An Art deco heritage When “la bulle du collectionneur”, with its temporary champagne bar and its program of festivities planned until March 15th, 2014 accommodates the enchantment in its garden, the hotel du collectionneur Arc de Triomphe Paris, situated 51 rue de Courcelles deserves a visit... Clothilde Monat

translation Kaye PFEIFFER

Un qUartier aU riche patrimoine historiqUe et artistiqUe

a district of a rich historical and artistic heritage

Non loin du Faubourg Saint Honoré, les hôtels particuliers avec jardins ont toujours constitué l’habitat du VIIIème arrondissement, accueillant des amateurs d’art et des mécènes. Au XIX ème, les riches banquiers et industriels du Second

Not far from the Faubourg Saint-Honoré, mansions with gardens have always constituted the housing environment of the 8th district, welcoming art lovers and sponsors. In the 19th century, the rich bankers and the manufacturers

85

HOTEL PARIS_JAN14.indd 85

1/11/14 6:47 PM


Empire s’y sont installés, collectionneurs aussi à leurs heures, tandis que les décorateurs et les artisans croisaient les sculpteurs et les peintres à la Fonderie du Roule. Aujourd’hui, les galeries d’art témoignent de la survivance de cette empreinte artistique et ce n’est pas un hasard non plus si les décorateurs à qui l’on doit la dernière rénovation de l’hôtel du Collectionneur Arc de Triomphe Paris, achevée en 2012, ont particulièrement soigné leur projet : Jacques Garcia et Alexandre Danan ont voulu à leur tour rendre hommage à Jacques-Emile Rulhmann,

of the Second Empire settled down, collectors too, whereas the decorators and the craftsmen met the sculptors and the painters at the Fonderie du Roule. Today, art galleries testify of the survival of this artistic imprint and it is not either a coincidence if the decorators to whom we owe the last renovation of the hotel du Collectionneur Arc de Triomphe Paris, finished in 2012, particularly looked after their project: Jacques Garcia and Alexandre Danan wanted in turn to pay tribute to Jacques-Emile Rulhmann, creator of the pavilion “Hotel du Collectionneur

86

HOTEL PARIS_JAN14.indd 86

1/11/14 6:47 PM


Evasion Escaping

créateur du pavillon «Hôtel du Collectionneur » pour l’Exposition des Arts Décoratifs de 1925. Ils ont gardé l’idée d’embellir l’ancien Hilton dont les pièces décoratives avaient déjà été réalisées d’après les plans d’exécution que Ruhlmann avait utilisés pour l’intérieur de son édifice. Des dessins avaient été cédés par le conservateur du musée des Années 30 de Boulogne Billancourt, ce qui a permis une minutieuse reconstitution. L’intérieur reste en harmonie avec les façades érigées autour du patio qui offrent une belle synthèse entre le style haussmannien et les lignes droites héritées de l’Ecole de Chicago.

Où l’On habite l’esprit même des lieux… L’Hôtel du Collectionneur Arc de Triomphe Paris pourrait être ce lieu où l’on vient revivre l’ambiance des années 30 et l’esprit des croisières transatlantiques. Olivier R iols n’a-t-il pas offert, avec son jardin intérieur, une exquise balade rappelant celles que l’on faisait sur les ponts des paquebots ? Le style Art déco apparaît dès le hall avec le grand escalier,

“ for the Exhibition of the Decorative Arts of 1925. They decided to embellish the former Hilton according to the plans that Ruhlmann had used for the inside of its building. These plans had been given by the curator of the 30s museum of Boulogne Billancourt, which allowed a meticulous reconstruction. The inside stays in accordance with facades set up around the patio which offers a beautiful synthesis between the Haussmann style and the straight line inherited from the School of Chicago.

Where We live in the spirit Of the place … The Hotel du Collectionneur Arc de Triomphe Paris could be this place where we come to relive the atmosphere of the 30s and the spirit of the transatlantic cruises. Didn’t Olivier Riols offer, with his internal garden, a delicious stroll

87

HOTEL PARIS_JAN14.indd 87

1/11/14 6:47 PM


reconstruit d’après les croquis originaux d’un autre architecte des années 30, Auguste Perret. C’est à un travail de spécialiste similaire que l’on doit le raffinement exquis de la décoration. A l’intérieur de l’hôtel, en effet, dans les 478 chambres réparties sur sept niveaux, les objets ont été réinventés, pièce par pièce, par des artisans. Tout est délicat, sobre. Les dessins qui

reminding the ones people used to make on the decks of liners? The Art deco style appears from the hall with the main staircase, reconstructed according to the original sketches of another architect of the 30s, Auguste Perret. We owe the delicious refinement of the decoration to the work of a similar specialist. Inside the hotel, indeed, in 478 rooms distributed on seven

88

HOTEL PARIS_JAN14.indd 88

1/11/14 6:47 PM


Evasion Escaping

ornent les couloirs ont été réalisés par Erté, autre figure de cette école artistique. Ils représentent la femme à la mode, lointaine cousine de l’actuelle Parisienne. Dans les chambres, le cuir galuchat tendu au mur et l’ébène de macassar utilisé pour les meubles constituent des matériaux luxueux traditionnels du style Art Déco. Enfin, des œuvres d’art signées d’artistes représentatifs de cette même tendance ont été acquises lors de ventes aux enchères. Il vous faut découvrir la dame au char avant d’être définitivement séduits par le SPA… Un hôtel cinq étoiles à vivre comme un retour dans le passé, le confort du XXIème siècle en plus.

levels, objects were reinvented, room by room, by craftsmen. Everything is delicate, sober. The drawings which decorate corridors were realized by Erté, another figure of this artistic school. They represent the fashionable woman, distant cousin of the current Parisian. In rooms, the leather shagreen stretched out on the wall and the ebony of macassar used for furniture constitutes the traditional luxurious materials of the Art Deco style. Finally, pieces of art signed by representative artists of the same trend were acquired during auctions. It is necessary for you to discover the lady with the tank before being definitively seduced by the SPA … A five stars hotel to live as a return to the past, with the comfort of the 21st century.

89

HOTEL PARIS_JAN14.indd 89

1/11/14 6:47 PM


Une balade Art Déco au cœur de Paris A partir de l’actuel hôtel du Collectionneur - Arc de Triomphe - Paris, pourquoi ne pas flâner dans les beaux quartiers de la capitale pour redécouvrir cet esprit Art déco qui habite encore nos consciences?...

An “Art deco” stroll in the heart of Paris From the current Collectionneur - Arc of Triumph hotel - Paris, why not to stroll in the posh districts of the capital to rediscover this Art deco spirit which still lives in our consciousnesses?... Clothilde Monat

translation Kaye PFEIFFER

Discuter Des pavillons éphémères De 1925 chez prunier

Discussing of 1925 ephemeral pavilions of 1925 at prunier

Si vous vous êtes réveillés dans une chambre de cet hôtel raffiné, vous pourrez profiter du quartier, franchir les grilles du Parc Monceau puis rejoindre l’Arc de Triomphe et emprunter la rue Victor Hugo toute proche pour aller déjeuner chez Prunier. Le restaurant gastronomique est célèbre aussi pour son ambiance Art Déco du rez-de-chaussée. On s’y croirait en 1925, à l’époque où des architectures éphémères étaient inspirées par les nouvelles techniques, les nouveaux matériaux qui avaient fait leur apparition dans le paysage industriel pour équiper les paquebots et les usines. La promotion d’un style nouveau passait par la création de ces galeries et pavillons édifiés provisoirement

If you wake up in a room of this sophisticated hotel, you can take advantage of the district, cross the railings of the Parc Monceau then join the Arc de Triomphe and borrow the street quite close rue Victor Hugo to go to have lunch at Prunier. The gourmet restaurant is famous also for its ground floor “Art Deco” atmosphere. We would imagine ourselves there in 1925, when ephemeral architectures were inspired by the new techniques, the new materials which had made their appearance in the industrial landscape to equip liners and factories. The promotion of a new style crossed the creation of these galleries and detached pavilions built temporarily around the esplanade of the Invalides

90

BALADE PARISIENNE_JAN14.indd 90

1/11/14 6:46 PM


Evasion Escaping

Le Grand Rex

91

BALADE PARISIENNE_JAN14.indd 91

1/11/14 6:46 PM


and on the Alexandre III Bridge. The display of these buildings intended to promote new esthetics in terms of architecture and decoration and to expose its diversity. It is especially the pavilion of the French Embassy that, for this Exhibition of the Modern Decorative and industrial Arts of 1925, was the most representative of the new wave of the creators among whom appeared the decorator Jacques-Émile Ruhlmann who imagined, inside this pavilion the first «Hotel of the Collector “.

Bahut dit “Meuble Elysée” (1920), par Jacques-Emile Ruhlmann. Marqueterie de loupe d’amboine vernie et ivoire sur bâti de chêne et tulipier, bronze argenté. Crédits : Mobilier national/Philippe Sebert, photographe

autour de l’esplanade des Invalides et sur le pont Alexandre III. La présentation de ces édifices entendait promouvoir des nouvelles esthétiques en matière d’architecture et de décoration et en exposer la diversité. C’est surtout le pavillon de l’ambassade française qui, pour cette Exposition des Arts décoratifs et Industriels modernes de 1925, fut le plus représentatif de la nouvelle vague des créateurs parmi lesquels figurait le décorateur Jacques-Émile Ruhlmann qui imagina, à l’intérieur de ce pavillon, le premier « Hôtel du Collectionneur ».

Visiter la nouVelle expo de la Cité de l’arChiteCture Sculpteurs, décorateurs, ébénistes, architectes…: les artistes de tous bords ont imposé leurs goûts lors de cette exposition internationale. Paris fut à l’époque le berceau d’une mouvance qui succédait à l’Art Nouveau. Si l’on peut encore voir, dans la capitale ou sa proche banlieue, de nombreuses façades caractéristiques de ce style, notamment à Boulogne Billancourt, les pavillons créés pour l’exposition de ce début de XXème siècle, ont été démontés après l’événement. Il

Visiting the new exhibition of the “Cité de l’arChiteCture”

Sculptors, decorators, cabinet makers, architects: the artists of any edges imposed their tastes during this International Exhibition. Paris was at the time the cradle of a sphere of influence which succeeded to the Art nouveau. If we can still see, in the capital or its inner suburbs, numerous characteristic facades of this style, in particular in Boulogne Billancourt, pavilions created for the exhibition of this beginning of the XXth century, were taken down after the event. There remains fortunately the drawing of the fund of the “Cité de l’architecture”. Presented today within the framework of an exhibition planned until February 17th, 2014, they illustrate the tremendous impulse of creativity which marked this time. Over 1100 m2, the exhibition paints a portrait of this “Art Deco” style which comes as much in objects and in furniture as in architectures a nd i nter n a l l ayout s. I f sketches and illustrations are more numerous, we can however admire the piece of f u r n it u r e É ly sé e s de Ruhlmann, borrowed from the national Furniture, or Jean Dupas’s big fresco, lent by the city hall of Bordeaux. Gouache conçue pour le grand magasin rive-droite de La Samaritaine (1927) par Emilio Vilà. Crédits : La Samaritaine/ Didier Cocatrix photographe

92

BALADE PARISIENNE_JAN14.indd 92

1/11/14 6:46 PM


Evasion Escaping

Discovering spaces, furniture anD objects of the museum of the Decorative arts

Restaurant Chez Prunier

To pursue t he stroll at t he heart of t he Art Aeco spirit, we shall join the avenue Montaigne. The Téatre des Champs-Elysées, with its Auguste Perret’s concrete facade and its bas-reliefs of Bourdelle, inaugurated, in 1920, the return to the simplicity and to symmetry in architecture, by opposition to the style Art Nouveau. While waiting for the next reopening - In the spring 2014- of the Relais Plaza, the “ bistrot chic “ Art Deco which takes back the ornamental elements of the Normandy liner, we can have a glance at the prestigious shop windows of the street… We shall then borrow the Champs-Elysées down to the Concorde then we shall cross the jardins des Tuileries to join the museum of the Decorative Arts. It dedicates a whole

en reste heureusement les dessins du fonds de la Cité de l’architecture. Présentés aujourd’hui dans le cadre d’une exposition prévue jusqu’au 17 février 2014, ils illustrent le formidable élan de créativité qui a marqué cette époque. Sur 1100 m2, l’exposition dresse le portrait de ce style Art Déco qui se décline autant en objets et en meubles qu’en architectures Salle de bain de Jeanne Lanvin, Armand Albert Rateau. Paris, 1925. et agencements intérieurs. Les Arts Décoratifs © photo Philippe Chancel Si les croquis et illustrations sont plus nombreu x, on pourra toutefois admirer le meuble Élysées de Ruhlmann, emprunté au Mobilier national, ou la grande fresque de Jean Dupas, prêtée par la mairie de Bordeaux.

Découvrir les espaces, meubles et objets Du musée Des arts Décoratifs Pour poursuivre la flânerie au c œ u r d e l ’e s pr it A r t Déco, on rejoindra l’avenue Montaigne. Le théâtre des Champs-Élysées, avec sa

93

BALADE PARISIENNE_JAN14.indd 93

1/11/14 6:46 PM


façade en béton d’Auguste Perret et ses bas-reliefs de Bourdelle, a inauguré, en 1920, le retour à la simplicité et à la symétrie en architecture, par opposition au style Art Nouveau. En attendant la réouverture prochaine, au printemps 2014, du Relais Plaza, le «bistrot chic» Art Déco qui reprend les éléments décoratifs du paquebot Normandie, on pourra jeter un œil aux vitrines prestigieuses de la rue… On empruntera ensuite les Champs Elysées jusqu’à la Concorde puis on traversera le jardin des Tuileries pour rejoindre le musée des arts décoratifs. Il consacre une section entière à cette période des années 19201930 avec cinq espaces intitulés respectivement : «Les fondements de l’Art déco», «L’appartement privé de Jeanne Lanvin par A r mand-A lber t Rateau», «la salle à manger par Louis Süe et André Mare», «L’Exposit ion internationale des Arts décoratifs et industriels modernes, Paris 1925», «L’Art déco : Modernité et Tradition » et « Bureau d’un administrateur et lampe de bureau, 1930».

section to this period of the years 1920-1930 with five spaces entitled respectively: “ The foundations of the Art Deco “The apartment deprived of Jeanne Lanvin by Armand-Albert Rateau” the dining room by Louis Süe and André Mare “ The international Exhibition of the Modern Decorative and Industrial Arts, Paris 1925” The A rt deco: Modernity and Tradition and “Desk of an administrator and a desk lamp, 1930”.

SettlinG down at the Grand rex and at the lutecia

For t he end of t he afternoon, several options appear. You’ll maybe want to discover the charming universe of the Grand Rex, the oldest cinema in Europe with the luxurious Art Deco interior, to visit its backstage, to attend a film projection. The cinema and the facade of 1, Boulevard Poissonière are now classified among historic monuments. You can also choose for the Théatre de la Michodière. S’inStaller au Built in 1925, it was also Chiffonnier anthropomorphe, André Groult, Acajou gainé de Grand rex et decorated by Jacquesgaluchat, ivoire et charnières argentées, Paris, vers 1925. Paris, Les Arts Décoratifs, © photo Jean-Marie Del Moral au lutecia Émile Ruhlmann. If you Pour la fin d’après-midi, did not go to Prunier for plusieurs options se présentent. Vous aurez peut-être lunch, why not have dinner at the gourmet envie de découvrir l’univers enchanteur du Grand restaurant of the Lutecia, the Paris, with the Rex, le plus vieux cinéma d’Europe au somptueux style inspired by the Normandy? Along the way, intérieur Art Déco, de visiter ses coulisses, d’assister get lost at the 11 rue Bonaparte to see the shop à une projection cinématographique. Le cinéma et window of the galerie Art Geco Willy Huybrechts

94

BALADE PARISIENNE_JAN14.indd 94

1/11/14 6:46 PM


Evasion Escaping

Salle à manger, Compagnie des Arts Français Louis Süe, architecte ; André Mare, peintre. Paris, 1921. Les Arts Décoratifs © photo Philippe Chancel

specialized in works of this period. For the after evening, your steps will lead you, whatever happens, in the bar of the Lutecia decorated in the Art Deco style. The red and gold tones remind those of the Théatre de la Michodière, Philippe Hiquily’s sculptures added. The piano bar is imperative after 10:15 pm, for the jazz moment, starting on Wednesday evening. Another time, you will discover the Palais de la Porte Dorée or the liner of the city hall of Boulogne...

la façade du 1, boulevard Poissonnière sont désormais classés au nombre des monuments historiques. Vous pourrez également opter pour le théâtre de la Michodière. Edifié en 1925, il a aussi été décoré par Jacques-Émile Ruhlmann. Si vous n’êtes pas allés chez Prunier pour le déjeuner, pourquoi ne pas dîner au restaurant gastronomique du Lutecia, Le Paris, au style inspiré du Normandie? En chemin, perdez-vous au 11 de la rue Bonaparte pour voir la vitrine de la galerie Art Déco Willy Huybrechts spécialisée en œuvres de cette époque. Pour l’après-soirée, vos pas vous mèneront, quoi qu’il arrive, au bar du Lutecia décoré dans le style Art Déco. Les tonalités rouges et or du lounge rappellent celles du théâtre de la Michodière, les sculptures de Philippe Hiquily en plus. Le piano-bar s’impose après 22h 15, pour l’heure du jazz, à partir du mercredi soir.

Bureau-bibliothèque pour Une ambassade française, Pierre Chareau, Bureau : placage de palissandre, acajou, chêne, acier. Boiseries : hêtre, placage de bois de palmier. Paris 1925. Paris, Les Arts Décoratifs, © Philippe Chancel

Une autre fois, vous découvrirez le palais de la Porte dorée ou le paquebot de l’hôtel de ville de Boulogne…

95

BALADE PARISIENNE_JAN14.indd 95

1/11/14 6:47 PM


Voler facile et pas cher: une sélection des meilleurs comparateurs de vols How to fly cheap and easy: a selection of the best travel sites Marie NAUDON

SkyScanner.fr

SkyScanner.net

Doté d’une interface très claire et intuitive, ce comparateur propose généralement les meilleurs prix du marché. Il est possible de créer des alertes prix. Seul hic: la visualisation des résultats à dates flexibles n’est pas claire.

This travel site has a user-friendly interface and often suggests the best prices on the market. You can create price alerts. The only catch is that you cannot search by flexible dates in the English version at the moment.

rome2rio.com

rome2rio.com

En un clic, vous visualisez sur une carte les différents itinéraires de voyage possibles, en combinant la voiture, l’avion, le train, le bus et même le ferry. Le calculateur de prix ne fonctionne pas très bien, mais ce site est très utile pour trouver toutes les liaisons

With a single click, this travel search engine returns the best itineraries on a map including air, rail, bus, driving and even ferry options. The price calculator does not work very well, but this website is extremely useful to compare all the existing routes between

96

RUBRIQUE WEB_DEC13.indd 96

1/11/14 6:46 PM


Evasion Escaping

possibles entre deux villes. Vous pouvez aussi consulter l’évaluation de l’empreinte carbonne de votre trajet.

two towns. You can also check the carbon assessment of your trip.

MOMONDO.COM MOMONDO.FR Ce site est simple et int uitif, il n’y a pas d’informations superflues et la jolie interface colorée ne gâche r ien. Deu x r ubr iques intéressantes: le calendrier des prix, qui permet d’avoir une vision des prix aller et retour sur 20 jours, et le comparatif des meilleurs vols, qui permet d’arbitrer très rapidement et de façon ludique entre tarif et temps de vol. Autre atout: l’alerte prix quotidienne.

This website is simple and intuitive. It does not provide irrelevant information, and the interface is nice and colorful. Two interesting sections: the price calendar, which allows you to compare outbound and return tickets over 20 days, and the “best f it” section, which helps you to choose rapidly and in a playful way between cheapest and quickest flight. Another asset – the daily fare alert.

97

RUBRIQUE WEB_DEC13.indd 97

1/11/14 6:46 PM


Escaping Evasion

PARTIROU.COM

HIPMUNK.COM

Si vous ne savez pas encore où aller durant les prochaines vacances, rendez-vous v ite sur ce site malin, qui permet not a m ment de t rouver des idées de destinations. Vous sélectionnez le mois durant lequel vous souhaitez voyager, vous cochez un ou plusieurs critères et la liste des meilleures dest i nat ions, classées en fonction du climat, s’affiche. Le moteur de recherche, très ingénieux, permet de combiner jusqu’à dix dates pour trouver le meilleur prix. Vous pouvez stocker vos recherches.

An ergonomic and effective website, which has not yet been translated in French. It presents flight results in a visual and colorful timeline that allows people to compare at a glance the flights, sorted by a combo of best price, shortest length and fewest layovers. Unlike many travel sites, you won’t be overwhelmed with pages of irrelevant search results. Very interesting if you already know your exact travel dates and if you are still hesitating between a few airlines.

98

RUBRIQUE WEB_DEC13.indd 98

1/11/14 6:46 PM


Scan the QR code with your smart phone for a stroller demo!

Scan the QR QR codeScan withthe your code withfor your smart phone smart phone a stroller demo! for a stroller demo!

Select Innovation SelectInnovation the Original Select Select Innovation Select theOriginal Original Select the

CITY SELECT CITY SELECT SELECT CITY

The award-winning City Select allows you to mix and match seats, car seats and bassinets to customize your stroller into 16 unique combinations to suit your The award-winning award-winningCity City Select allows you to mix The Select allows you to mix andand family’s needs. match seats, car seats and bassinets to customize match seats, car seats and bassinets to customize your stroller stroller intoFZE unique combinations to suit your your into 1616unique Imported by MAPYR Dubai combinations to suit your info@mapyr.com – www.mapyr.com family’sneeds. needs. family’s www.babyjogger.com

www.babyjogger.com

www.babyjogger.com

Baby Jogger_Jan14.indd 1

1/11/14 8:01 PM


DECORATION

OSO Du mobilier design sans se ruiner Affordable design furniture Anne-Sophie RoyeR

Que ce soit pour relooker son “home sweet home” de fond en comble ou simplement donner un petit coup de jeune à sa déco intérieure, on trouve à présent un large choix de magasins de déco contemporaine dans la capitale. L’un d’entre eux a particulièrement

Whether you want to redecorate your home sweet home from top to bottom or simply revamp your interior, there are now plenty of shopping options in Abu Dhabi when it comes to contemporary furniture stores.

100

DECO_JAN14.indd 100

1/11/14 6:45 PM


Maison Home

attiré notre attention, et il y a fort à parier que vous partagerez ce coup de cœur si les meubles et objets designs sur papier glacé des magazines tendances vous font rêver. Niché dans une jolie villa au cœur de K halidiya, «Oso Furnishings» propose

One of them particularly caught our attention, and we bet you will share our crush if you enjoy reading glossy interior design magazines that leave you dreaming about stylish furniture and decorative objects.

101

DECO_JAN14.indd 101

1/11/14 6:46 PM


Nestled in a charming villa in the heart of Khalidiya, Oso Furnishings offers a large array of sofas, consoles, tables, chairs, beds, cabinets, lighting and other decorative objects. The collections are minimalist and elegant, the colors are trendy and the atmosphere is very cosy. Flos, Moooi, B&B Italia, Maxalto, the top designers are there, and the shop boasts highend quality products. Refined fabrics, mix of noble materials such as wood, steel or marble, sleek and sophisticated lines, welcome to the world of interior design!

une large gamme de sofas, consoles, tables, chaises, lits, étagères, luminaires et autres objets de décoration design. Les collections sont à la fois sobres et élégantes, les couleurs tendances et l’atmosphère très cosy. Flos, Moooi, B&B Italia, Maxalto, les grands noms sont là, et la qualité aussi est au rendezvous. Des tissus nobles, l’alliance de beaux matériaux tels que le bois, l’acier ou le marbre, des lignes épurées et sophistiquées, bienvenue dans l’univers de la déco design!

102

DECO_JAN14.indd 102

1/11/14 6:46 PM


Maison Home

L e s deu x é t a g e s du s how r o om vou s transporteront dans une ambiance raffinée, et les prix affichés, assez raisonnables pour ce genre de mobilier, finiront sûrement par vous convaincre de jeter votre dévolu sur une des merveilles exposées.

T he t wo levels of t he show room w i l l transport you into a refined ambiance and t he prices shown on t he price tags, very reasonable for this kind of furniture, will probably convince you to go back home with one of these marvels.

Infos: OSO ; Tel: 026390000 ; info@oso-uae.com Ouvert du Samedi au Jeudi, de 9h a 22h, fermé le Vendredi. Entre la 26ème et la 2nd, et la 7ème et la 5ème, Khalidiya, Abu Dhabi.

103

DECO_JAN14.indd 103

1/11/14 6:46 PM


BON APPÉTIT MADAME

Le temps des soupes Time for soups Personne ne doute des effets positifs de la soupe sur nos organismes. Les soupes sont faciles et rapides à préparer. Elles sont bonnes pour votre santé et permettent d’utiliser des restes (poulet, boeuf, poisson...) qu’on peut ajouter aux légumes. Contrairement aux autres modes de cuissons, les légumes et les viandes cuits directement dans le bouillon conservent bien mieux leur nutriments, vitamines et minéraux. Quelques légumes cuits dans un bouillon, des épices, des herbes, et le tour est joué. Rien de sorcier en fait.

Photos et recettes Irène MOURANI

Nobody doubts the good effects of soups in our organisms. Soups are easy and quick to prepare. They are good for your health, and can use leftovers (chicken, beef, fish...) added to vegetable. Unlike what happens during stewing and frying, vegetables and meat cooked directly in soups conserve much more of their natural nutrients, vitamins and general essence. Some vegetables cooked into stock, spices, herbs... and that’s it. It’s not rocket science is it?

Translation Catherine de MONTPEZAT

104

RECIPES_JAN14.indd 104

1/11/14 6:45 PM


Maison Home

Soupe détox froide avocat granny Smith

avocado, granny Smith apple detox cold Soup

pour 4 personnes preparation 15 min

Serves 4 preparation 15 min

Ingrédients 3 beaux avocats 2 pommes vertes granny Smith 1 gros citron 1 verre d’eau Sel, poivre

Ingredients 3 big avocados 2 green granny smith apples 1 lemon 1 glass of water Salt and pepper

Préparation

Preparation

eplucher les avocats et les pommes. presser le jus du citron. couper la chair des avocats et des pommes en dés. dans un bol verser tous les ingrédients et mixer afin d’obtenir une soupe épaisse. Servir bien frais.

peel the avocados and apples. Squeeze the lemon. cut the avocados and apples into cubes and blend them with the water, lemon juice, salt and pepper until thick consistency. Serve immediately

105

RECIPES_JAN14.indd 105

1/11/14 6:45 PM


Soupe de brocoli, courgette et edamame pour 4 personnes préparation 10 min cuisson 30 min Ingrédients 1l d’eau bouillante 1 cube de bouillon de légumes 500 g de brocolis coupés en petits bouquets 3 courgettes coupées en rondelles 50 g d’edamame Sel, poivre du moulin 1 cuillère à soupe de crème épaisse

Préparation Faire fondre le cube de bouillon dans l’eau bouillante. ajouter les légumes. cuire 30 min à feu doux. mixer le tout. ajouter la crème, saler et poivrer, mélanger. déguster sans attendre.

broccoli, zucchini and edamame Soup Serves 4 preparation 10 min cooking 30 min Ingredients 1 l boiling water 1 cube of vegetable stock 500 g broccoli cut into medium size florets 3 zucchinis sliced 50 g edamame Salt, grounded pepper 1 tablespoon thick cream

Preparation melt the cube of vegetable stock in the water. add the vegetable and bring to a boil. turn heat to low, cover and simmer for 30 min. blend the soup into smooth and creamy texture. add the cream, salt and pepper and mix. Serve immediately.

106

RECIPES_JAN14.indd 106

1/11/14 6:45 PM


Maison Home

Soupe de carotteS, courgetteS, poireaux et lentilleS verteS pour 4 personnes préparation 15 min cuisson 30 min Ingrédients 1l d’eau bouillante 1 cube de bouillon de légumes 4 carottes coupées en rondelles 2 poireaux émincés 50 g de lentilles vertes rincées 2 courgettes coupées en rondelles Sel, poivre du moulin 1 cuillère à soupe d’huile d’olive

Préparation dans une grande casserole, dissoudre le cube de bouillon dans l’eau. ajouter les carottes, poireaux, courgettes et lentilles vertes et cuire à feu doux pendant 30 min. Mixer le tout pour en faire une purée fine. ajouter l’huile d’olive, saler et poivrer avant de servir.

carrot, zucchini, leek and lentil Soup Serves 4 preparation 15 min cooking 30 min Ingredients 1l boiling water 1 cube vegetable stock 4 carrots sliced 2 leeks minced 50 g green lentils rinsed 2 zucchinis sliced Salt, grounded pepper 1 tbsp olive oil

Preparation Melt the cube of vegetable stock in the water. add the carrots, leeks, zucchinis and lentils. Bring to a boil, then reduce heat and simmer for 30 min. Blend into a puree add olive oil, salt and pepper to taste before serving.

107

RECIPES_JAN14.indd 107

1/11/14 6:45 PM


Home Maison

Soupe de fruitS rougeS pour 4 personnes préparation 10 min Cuisson 8 à 10 min

red berry Soup Serves 4 preparation 10 min Cooking 8 to 10 min

Ingrédients 800 g de fruits rouges mélangés 2 cuillères à soupe de sucre en poudre Quelques gouttes d’eau de rose Crème fouettée pour servir

Ingredients 800 g mixed red berry 2 tbsp caster sugar A few drops of rose water Whipped cream to serve

Préparation

Preparation

dans une casserole, verser les fruits, les 2 cuillères à soupe de sucre en poudre et l’eau de rose. Cuire à feu doux, sans couvrir, pendant environ 8 à 10 min. Les fruits vont réduire et libérer leur jus. Servir dans des coupelles ou verrines, accompagné de crème fouettée ou de brioche perdue (recette sur www.cuillereasoupe.com)

pour the berries and the sugar in a saucepan with a few drops of rose water (to taste). bring to a boil then reduce heat and cook for 8 to 10 min until sugar dissolves and berries release their juice. Serve hot or cold with whipped cream. you can also serve this soup with pain perdu.

108

RECIPES_JAN14.indd 108

1/11/14 6:45 PM


A 20 minutes de Genève sur la rive la plus ensoleillée du Lac d’Annecy 20 minutes from Geneva, on the most sunny shore of the Lake Annecy

LO C ATIO N D E M EU B L É S SH O RT-S TAY F UR NISH ED ACCOM O DATIO N FRANCE

AUBERGE_JUN13.indd 1

6/14/13 12:16 AM


MIEUX VIVRE BETTER LIFE

Grand ménage: la chasse aux idées noires A Bit of Spring Cleaning to Chase Away Dark Thoughts Cécile de La RueLLe Accompagnement psycho-émotionnel & Développement de la personne entretiens individuels & Ateliers cecile.delaruelle@gmail.com 050 522 73 01 L es pensées négat ives et les sent iments destructeurs captent sans que nous nous en rendions toujours compte, une énergie considérable. Il est très important de prendre conscience de ces éléments négatifs qui nous habitent. Même si nous avons l’impression dans un premier temps que nous ne saurons pas quoi en faire et qu’il vaut mieux les ignorer: car refoulés ou cachés, ils continuent néanmoins à distiller leur venin, d’autant plus insidieux que nous ne le reconnaissons pas. Le ménage de nos pensées et de nos sentiments est aussi nécessaire que celui de la maison. Passer en revue régulièrement nos étagères et placards intérieurs permet de choisir ce qu’on veut garder, ou éliminer.

Translation Christine BRAzeAu-BoDART

Negative thoughts and destructive feelings capture a lot of your energy without you always realizing it. It’s very important to be aware of these negative elements and learn to cope with them. Even if at first, you think you won’t know what to do with them and feel it’s better to ignore them, - for repressed or hidden as they are- , these feelings still continue to spread their venom, more so insidiously that you can’t recognize it. Cleaning your thoughts and feelings is as necessary as house cleaning. Regularly reviewing what lies on your inner-shelves and cupboards allows you to choose what you wish to keep or remove. Thoughts and beliefs and everything your mental activity has developed in the past blend

110

MIEUX VIVRE_JAN14.indd 110

1/11/14 6:44 PM


Vos rubriques Your interest

Il y a les pensées, les croyances, tout ce que mon activité mentale a élaboré au cours du passé, mêlé à ce que j’ai hérité de mon éducation. Peut-être ai-je toujours entendu dire que «la vie n’est pas une partie de plaisir», que «c’est dur la vie», peut-être mes proches accolent-ils systématiquement un adjectif à mon prénom: parlant de moi comme la «petite» x…, ou s’exclamant régulièrement «pauvre» x…!

in with what you inherited from your education. Maybe you’ve always heard that “life is not a cakewalk” or that “life is hard” and perhaps your relatives always added an adjective to your name, saying “speak to me like ‘young’ X does” or for example, regularly exclaim, “Oh, poor X” ! All of this is a legacy that nothing forces you to accept other than an unconscious loyalty to your family. You reaffirm, “at home, this is

111

MIEUX VIVRE_JAN14.indd 111

1/11/14 6:44 PM


Tout ceci constitue un lourd héritage que rien ne m’oblige à accepter, sinon une loyauté inconsciente à ma famille. Je réaffirme alors «chez nous… c’est ainsi que l’on fait, on ne fait pas ci ou ça…». Mais cela me convient-il vraiment? Il est alors très libérateur de se formuler que l’on peut aimer les siens sans nécessairement partager leur manière d’aborder l ’e x i s t e n c e . N o u s envisageons tous la réalité de manière différente et reconnaître ma manière personnelle de le faire est un premier pas pour changer ce qui ne me correspond plus: Quelles pensées, quelles croyances est-ce que j’entretiens, sur moi, les autres, la vie en général? Puis-je porter un regard bienveillant sur moi-même? La vie me paraît-elle couler de source ou être un combat permanent? Ai-je besoin d’étiqueter les gens, les situations d’un «c’est bien», qui, bien que positif, reste un jugement? Quelle est mon attitude face à l’avenir: crainte ou confiance? Qu’est-ce que cela implique dans ma vie, ma relation aux autres, mon travail? Nous attirons dans nos existences, les situations que nous redoutons le plus. Il est donc très important de procéder au nettoyage de ces programmations négatives inconscientes. Ces croyances se sont mises en place en nous à un moment où sans doute, elles nous ont rendu service. Mais des années plus tard, elles ne nous sont plus utiles, nous empoisonnent et nous limitent. Il est possible alors de les remercier intérieurement

how we do this, or not do that…” But do you really feel comfortable with that? It’s very liberating to think that you can love your loved ones without necessarily sharing their approach of life. Thereby, you envision reality differently and acknowledge that your personal ways of doing things are a first step towards changing what is not right for you: W hat t houghts, what beliefs do I hold on myself, others or life in general? Can I have a watchful eye on myself? Does life seem to flow naturally or is it a constant struggle? Do I need to label people or situations with an “it’s ok”, which is, although positive, still a judgement? What’s my attitude towards the future: fear or trust? What does this mean in my life, my relationships with others or my work? You attract into your life situations that you fear the most. Therefore, it’s very important to start the cleaning process of the unconscious negative inner-programming. These beliefs were put in place at a time when you probably needed to have them and they were helpful. But years later, they’re not useful anymore and tend to poison your life and limit you. At that point, it’s possible to simply thank these beliefs internally or symbolically for their presence at a given moment in time (by giving them a name or form, for example) and then liberate them.

112

MIEUX VIVRE_JAN14.indd 112

1/11/14 6:44 PM


Vos rubriques Your interest

ou symboliquement (en leur donnant un nom ou une forme par exemple) pour leur présence à un moment donné, puis de les congédier. De même, i l y a les sent i ments que j’entretiens pour telle ou telle personne, les membres de ma famille, mes collègues, mes amis. Y-a-t-il parfois de la jalousie, de la défiance, de la comparaison, du jugement, de la possessivité? Dans quelle mesure est-ce que je nourris ces sentiments (par mes pensées, mes conversations, mes actions)? Ai-je conscience que ces histoires que je me repasse régulièrement comme un disque rayé bloquent en moi le processus de la vie qui propose à l’inverse, un renouvellement de tout mon être pour l’orienter vers le bonheur? L e pa rdon e st a lor s u n instrument formidable pour débloquer ces sit uat ions douloureuses. Très souvent, on ne veut pas faire le cadeau à l’autre de son pardon. On considère que c’est immérité immérité: “Après tout ce qu’il/elle m’a fait!”. Alors on ne pardonne pas et l’énergie de toute l’histoire reste confinée en nous où elle se rejoue indéfiniment. C’est à travers son prisme que l’on va interpréter les événements futurs, et ainsi s’enfermer durablement. Car en ne pardonnant pas, c’est soi-même qu’on emprisonne! Pardonner est un cadeau que l’on se fait aussi à soi-même: celui de se remettre dans le flot de la vie! Alors, en ce début d’année, à nos plumeaux!

Likewise, feelings exist that you nourish for this or that person, members of your family, your colleagues or your friends. Are there sometimes feelings of jealousy, distrust, comparison, judgement or possessiveness? To what extent do I nourish these feelings (by my thoughts, my conversation and my actions)? Do I realize that those stories I regularly turn over in my mind are like an old broken record blocking the process of life now offering me a renewal of my whole being, and leading me towards happiness? Forgiveness is a wonderful instrument to unlock these painful situations. Very often, you don’t wish to honour others with your forgiveness. You consider t hat it’s undeserved “after all he/ she has done to me.” So you don’t forgive and the energy of the long story is confined within you where it’s repeated indefinitely. Through its prism, you’ll interpret future events, and t hus permanent ly lock yourself in this neverending story; because by not forgiving, you imprison your own self! Besides, forgiveness is a gift you can present to yourself; a gift that allows you to get back into the flow of your life! So, for this New Year, get your feather duster out!

113

MIEUX VIVRE_JAN14.indd 113

1/11/14 6:44 PM


NOUVEAU - NEW!!! OFFRE SPECIALE DE LANCEMENT - SPECIAL OFFER Votre magazine livré à la maison - Your magazine delivered at home

Pour 100 AED seulement! - For 100 AED only! “LIVRAISON A DOMICILE – HOME DELIVERY” (Attention! pas de PO BOX la livraison s’effectue par porteur au domicile physique de l’abonné No PO BOX The magazine will be delivered to your physical address) BULLETIN D’ABONNEMENT Emirats arabes Unis uniquement - United Arab Emirates only Pour vous abonner, retournez le coupon ci-dessous par courrier à To subscribe, please send completed form to H3J FZ LLC Rimal 12 - JBR, Po Box 487177, DUBAI Accompagné de votre règlement à l’ordre de With your cheque payable to H3J FZ LLC Oui, je m’abonne à Madame Magazine pour 1 an / 10 numéros. Je règle 100 AED par chèque que je joins à mon bulletin d’abonnement. Yes, I subscribe to Madame Magazine for 1 year/10 issues. I pay 100 AED by cheque, included with my subscription form Mes coordonnées – My details: Mme/Melle/MMrs/Mr. Nom/First name*........................................................... Prénom/Last name* ...................................................... Adresse physique complète/Precise Physical address* ......................................................................................... Ville/Town* : ............................................................................................................................................... Téléphone portable/Phone* : ..................................................................................................................... Adresse mail/email address: ..........................................................@................................................................... Date de naissance/Date of birth : .......... /........../.............. * Renseignements obligatoires / Indicates required fields. Signature: .................................................... Date: ...................................................................................

Pour tout renseignement vous pouvez nous contacter à contact@madame-magazine.com For any information, contact us at contact@madame-magazine.com

SUBSCRIPTION_DPS_JAN14.indd 114

1/11/14 6:43 PM


M ada

Madame Madam e e am Mdaadm e Ma Me M

aga z ine

Mada Me Ma ga zine

M a g a z i n e

JANVI J A N U AE R 2 014 RY 201 4

MADAME MAGAZINE

M A G A Z I N E

DECEMBRE 2 D E C E M B E R 2 013 013

z i n e M a g a

ga zine Mada Me Ma

DES HISTO STOR IR ES IES Madiba VASIONPatrim oin Portugal syrien en e Syria’s h danger Arabian nigh t eritage in Maison Fav danger Lar’otdPyar is ... ss Tara’s o e de Tara dyssey

N O V E M B R E 2013 N O V E M B E R 2013

13 o c t o b r e 20 13 october 20

PORTRAITS H.E. Sara EVASI SHUHAIL ON ‫ﺳﻌﺎدة ﺳﺎرة ﺷﻬﻴﻞ‬ES

INTERVIEW S Jack BUR LO T Jos CAR R E R AS Naziha MEST AOUI Maxime LUV AR A Oph lie DAV ID...

Janvier

ESCAPADES Bhoutan Royal Monceau Raff les Paris From Boston to Philadelphia Sky Safari

CAPIN G TEND Ethiopi A NCE e S PAR IS T n R O I E h S H N A F DS Collect tel du V i D c ionneur r t A o w r r i Balade A a FO Strange rt D TEN 2 n D cA T O I o N a t I l CES ler D

Ibrahim Jalal Hatem Alakeel Nicolas Wild 2014 - Ja nuar y 20 14

Decembre 201 3 - December

ALAìA ISDMar LA AU PA - TP t R E N m n S o i e r Van CleefA a r at &la AaerpC zra... l’Occitan elsorthtaeyn IER LE DERNE e e..th . Sehopa pplac ing... in FABRAIC S T ItAN __MAD

AME C

OVER

_JAN14

.indd

Novembre 2013 - November 2013

2013

1

trDALLAHS POrDE Octobre 2013 3 - October 201

a stODamllaharMaker MaThlike La Jalal Luqmaniwani Sara Al-Qa __MADAME

COVER_DE

C2013.indd

__MADAME COVER_NOV2013.indd

__MADAME

M a g a z i n e

T2013.indd

COVER_OC

SUBSCRIPTION_DPS_JAN14.indd 115

1

1

1

VOYAGESlès u Istanbd Deauusville

ma w o

n e o crib v z bs e nn Su o Ab

1/11/1

4 7:44 PM

12/1/13 6:55 PM

11/5/13 10:15 PM

46 AM 10/10/13 12:

1/11/14 7:47 PM


ADRESSES ADDRESSES CULTURE SALWA ZEIDAN GALLERY Space 22 " The Collection" St. Regis, Saadiyat Island Resort Abu Dhabi, UAE info@salwazeidangallery.com +971 2 666 9656 +971 2 641 7497 TRADUCTRICE – TRANSLATOR Christine Brazeau-Bodart Translator – Interpreter – Copywriter English ; French christine.brazeau@sfr.fr

WORLD PREMIERE

Al Khaznah Leathers

Avant-garde and Signature hand-made leather-Good Visit our boutique www.alkhaznahtannery.com

Available in the factory showroom (Al Khaznah is located half-way between Abu Dhabi and Al Ain) *Free delivery in Abu Dhabi within 24h upon email booking on sales@alkhaznahtannery.ae against cash payment.

AL KHAZNAH TANNERY

P.O. Box 3238, Abu Dhabi, United Arab Emirates Tel: (+971) 25 66 20 00 ; Fax: (+971) 25 66 16 60 Email: info@alkhaznahtannery.ae ; Web: www.alkhaznahtannery.com

INSTITUT FRANCAIS Facebook: www.facebook.com/IFemirats Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE 02 813 1058 TENDANCES – TRENDS VICTORIA STRANGE COUTURE Villa No. 146B, Al Manara Street +971(0)4 346 5536 +971(0)4 346 5537 info@victoriastrange.com TALLER MARMO www.tallermarmo.com

116

ADDRESSES_JAN14.indd 116

1/11/14 6:44 PM


Vos rubriques Your interest

Ush Boutique Villa 125, Al Wasl Road, Dubai +971 4 3442202 House of Fraser World Trade Cetre Mall, Abu Dhabi

LADI ES NIGHT AT SPEAKEASY

SPA Zen The Spa Beach Rotana - 10 10th St Abu Dhabi 02 697 9000 PIERRE CORTHAY Dubai Mall, Level Shoe District, Sheikh Zayed Road, Dubai +97 145 016 955 maison.dubaimall@corthay.com Sunday-Wednesday: 10.00-22.00 Thursday-Saturday: 10.00-00.00

Ladies Night kicks off every Wednesday - invite your friends and join us for a mid-week unwind,with free bubbly for the ladies from 9 pm to midnight. Select your favorite drink from a long list of beverages at a special price and dance to the beats of our DJ Ilona Maras.

LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF HÔTEL DU MOIS – HOTEL OF THE MONTH RAFFLES – DUBAI Sheikh Zayed Road, Wafi, Dubai, Toll-free: +800 1 7233537 +9714 324 8888 +9714 324 6000 VOYAGES - ESCAPING L'HOTEL DU COLLECTIONNEUR 51 – 57, rue de Courcelles 75008 Paris – France + 33 1 58 36 67 00 contact@thegatecollection.com

117

ADDRESSES_JAN14.indd 117

1/11/14 6:44 PM


Your interest Vos rubriques ufe_advert_4print.pdf 1 05-06-2013 11:23:34 AM

Maison – HoMe deco OSO 026390000 ; info@oso-uae.com Khalidiya, Abu Dhabi. C

Vos rubriQues – Your interest MieuX ViVre – better liFe Cécile de La Ruelle Accompagnement psycho-émotionnel & Développement de la personne Entretiens individuels & Ateliers cecile.delaruelle@gmail.com 050 522 73 01

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Votre publicité dans MadaMe Magazine Your adVertising in MadaMe Magazine contact:

advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

118

Scarabee_AD_JAN14.indd 1

ADDRESSES_JAN14.indd 118

1/10/14 11:04 PM

1/11/14 6:44 PM


ADs_JAN 2014.indd 1

1/11/14 7:51 PM

Š MAGNET, e-Motion International, Sunpower


Specialist Plastic Surgeon (Brazil) Breast augmentation armpit incision, liposuction, buttock augmentation, facelift

Dr. GABRIEL SAAB

Dr. SAHAR AL KAZAAZ

Specialist Plastic Surgeon (France) Nose reshaping

Specialist Plastic Surgeon (London University) Tummy tucks, liposuction, body lifts after massive weight loss, buttock augmentation

Dubai

Dubai, Abu Dhabi

Dr. SABET SALAHIA

Specialist Plastic Surgeon (France) Tummy tucks, breast reduction or lifting, laser lipo Dubai, Abu Dhabi

Dubai, Jumeirah

Dr. MARIA ISABEL ACOSTA Specialist Plastic Surgeon (Columbia University) Facelift & endoscopic browlif, liposuction & tummy tucks Dubai, Sharjah, RAK

Dr. AFIF KANJ

Specialist Plastic Surgeon (France) Breast augmentation, fat transfer, liposuction & hair transplantation Dubai, Marina

Installments Accepted

l

Dr. JOHANNES SCHEEPERS Consultant Plastic Surgeon (UK) Tummy tucks & liposuction Abu Dhabi, Al Ain

MOH 2853/2/11/8/1/14

Dr. CLAUDIA MACHADO

website 1949/2/8/31/7/14

A team approach gives patients the power of choice

Dr. GIE VANDEHULT

Consultant Plastic Surgeon (Germany) Tummy tucks, liposuction, reconstructive breast & hand surgeries Abu Dhabi

Reasonable Cost

l

Natural & Predictable Results

Non-surgical solutions: Laser hair removal, laser lipo & skin tightening (Acculift & Thermage), laser rejuvenation (Fraxel), fillers, fat transfer, facelift by thread, skin cancer, scar revision, laser vein removal, tattoo removal & much more. Watch our videos at www.CosmeSurge.com

Now Open in Fujairah and soon in Muscat (Oman)

Dubai - Jumeirah

Dubai - Marina

Abu Dhabi - Karama

Sharjah

Al Ain

RAK

04-344 5915 06-524 5444

ADs_JAN 2014.indd 2

04-447 1777 03-762 0022

02-446 6648 07-235 6001

Abu Dhabi - Khalifa City A

02-557 2220 Fujairah

09-223 0003 1/11/14 7:53 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.