Madame june 2015

Page 1

Madame M A G A Z I N E

J U I N / É T É 2015 J U N E / S U M M E R 2015

CALLIGRAPHIE CALLIGRAPHY

PORTRAITS Daniel Cheong Katya Traboulsi Isabelle Avenarius

VOYAGES Transsib rien Paris Alsace Florence



OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Assistante de rédaction Céline BENOISTE Journalistes - journalists Judith COMYN Marie E.GRAVE Sandrine GELEIJNS Bénédicte GIMONNET Margaux HEIN Valentine LECOCQ Clothilde MONAT Henriane MOURGUE-D’ALGUE Christel de NOBLET Valérie WARD Traductions - Translations Judith COMYN Hélène HEIN Joëlle VIVES Dessin - Drawing Sabine BLANCHARD PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Joëlle VIVES (Abu Dhabi) advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLC Office 430, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93

MAI 2015 MAY 2015

EDITO Madame Magazine ce mois-ci est placé sous le signe du regard. Regard du photographe d’abord avec les merveilleuses photos mosaïques d’Isabelle Avenarius et ces vues incroyables de Daniel Cheong qui capture l’instant magique de la toute fin de journée quand le ciel des Emirats devient bleu roi... Regards de femmes entrepreneurs ensuite qui osent investir dans des start-ups au Moyen Orient. Regard du curieux qui découvre avec Robert PINK un Paris méconnu ou qui se laisse bercer par le roulement régulier du transsibérien traversant les steppes... Dans Madame Magazine les regards se croisent, se posent, pétillent et brillent de curiosité!

This month, Madame Magazine opens its eyes and looks around: through the lens of photographer Isabelle Avenarius with her beautiful mosaic like pictures, as well as, at the incredible shoots of Daniel Cheong who captures magical moments when, at the end of the day, the Emirati sky becomes royal blue… Through the eyes of businesswomen who dare invest into start-ups in the Middle East, through the gaze of the curious who discovers an unknown Paris with Robert Pink or who gets lulled by the roll of the trans-siberian crossing the steppes… In Madame Magazine eyes will meet, sparkle and shine with curiosity!

Bonne vacances à tous et rendez-vous en septembre!

Have a great Summer holiday... see you in September!

Conception Graphique Anton Cruz

RAMADAN KAREEM

Impression / Printing Masar Printing & Publishing Distribution

Directrice générale / Managing Director

MADAME MAGAZINE

Catherine GILBERT

J U I N / É T É 2015 J U N E / S U M M E R 2015

Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine”

A Publication by

Madame M A G A Z I N E

CALLIGRAPHIE CALLIGRAPHY

H3J H3J FZ LLC

FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

VOYAGES Transsib rien Paris Alsace Florence

Juin / été 2015- June / Summer 2015

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City

PORTRAITS Daniel Cheong Katya Traboulsi Isabelle Avenarius

_MADAME COVER_JUNE15.indd 1

6/8/15 3:46 PM

Aiisha Ramadan, Prêt-à-porter collection


SOMMAIRE / CONTENT

90

24 56 72

42 CULTURE

4 News de luxe 12 Madame 14 BOOK CORNER 16 ISABELLE AVENARIUS 22 AGENDA CULTUREL Cultural agenda

TENDANCES – TRENDS

24 AIISHA RAMADAN 30 WOOLMARK PRIZE 34 SWING POUR UNE BONNE CAUSE Tee off for a good cause 40 SHOPPING BEAUTÉ

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 42 LA CALLIGRAPHIE ARABE Arabic calligraphy 48 Découverte de la plus ancienne trace écrite de la langue arabe The discovery of the most ancient written trail of Arabic 50 KATYA TRABOULSI 56 DANIEL CHEONG 64 WOMENA 72 SUCCESS STORY The French Bakery 2

16 78 LE PETIT POUCET Grandir en deux langues Grow up in two languages 84 HÔTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH Ritz Carlton DIFC 90 SPECIAL RAMADAN Notre sélection d’Iftars Our selection of Iftars

EVASION – ESCAPING

100 LE TRANSSIBÉRIEN The Trans-Siberian Express 106 FLORENCE AVEC DES ENFANTS. VRAIMENT? Florence with kids. Really? 114 PARIS AVEC RobertPINK 118 ALSACE, L’AUTRE PAYS DE L’OR NOIR Alsace, the other country of the black gold.

MAISON – HOME 124 iXoost 128 QUI EST PAUL ?

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND leisure 132 BULLETIN D’ABONNEMENT Subscription form 134 ADRESSES ADDRESSES



News de luxe JUNE 2015

4

Les frères Golkar nommés ambassadeurs Audi

Golkar brothers named Audi brand ambassadors

Le constructeur automobile Audi a annoncé officiellement la nomination des frères Golkar de “The Emperor 1688” - la maison de mode de luxe basée à Dubaï - en tant que nouveaux ambassadeurs pour le Moyen-Orient. Les trois frères ont créé “The Emperor 1688” en 2007, une marque innovante de vêtements pour hommes qui habille de nombreuses célébrités et qui a été maintes fois récompensée. Cette année voit la création d’une ligne pour femmes qui représente 60% de la collection. “Notre association avec Audi nous correspond parfaitement. Le confort et le luxe d’une Audi sont en totale harmonie avec ce qui nous inspire” confient les frères Golkar.

Premium car manufacturer Audi has officially announced Dubai-based Golkar brothers of “The Emperor 1688” as their latest brand ambassadors for the Middle East. The three brothers founded their label “The Emperor 1688” in 2007, an innovative luxury fashion brand that has prided itself in the fantasy and ideal of menswear with this year’s collection including over 60% ladies wear. The brothers’ label is a favorite of many celebrities and has won several prestigious awards. “Our association with Audi is a perfect fit. The comfort and luxury you see in an Audi is in perfect harmony wit h our design inspiration” said t he Golkar brothers.


News


News

Seed Robotics lance Smart Presence System Beam Pro aux EAU Seed Robotics opérant à travers LPL Group à Dubaï lance le nouveau système de présence intelligent appelé Beam Pro dans la région. Le système primé de téléprésence à distance est un outil de communication qui permet d’accéder et d’interagir efficacement sur plusieurs sites. Cette technologie est très utile – grâce au Wi-Fi ou par connexions 4G LTE cellulaires - dans divers domaines tels que la santé, l’éducation, mais aussi pour les entreprises internationales permettant à leurs employés de se rencontrer et de participer même s’ils sont loin. “Beam va au-delà de la technologie de vidéoconférence. Ce produit révolutionnaire va changer la communication quotidienne de nombreuses personnes et va supprimer les limites physiques” commente Ludovic Loffreda, PDG de LPL group Les appareils Beam Pro sont disponibles dans les bureaux LPL group de Dubaï.

6

Seed Robotics Introduces Smart Presence System Beam Pro in the UAE Seed Robotics operating under LPL Group in Dubai is launching the new smart presence system called Beam Pro in the region. The award winning remote presence system is a communication tool that enables you to reach and interact effectively across multiple locations. This technology can be used - over Wi-Fi or cellular 4G LTE connections - in various organizations such as healthcare, education, global and international companies allowing their employees to meet and participate even if they are miles away. Ludovic Loffreda the CEO of LPL Group says “Beam goes beyond video conferencing technology. This revolutionary product will be changing the daily communication of many lives and will remove any physical boundaries”. Beam Pro devices are available to be purchased form LPL Group offices in Dubai.


News

targeted and

rapid anti-aging treatments HYALURONIC ACID *

+80%

ELASTIN

+46%*

WRINKLES SMOOTHED

ANTI-AGING REPLUMPING ENDERMOLIFT 30 MIN

+21%

*

ANTI-AGING RESCULPING ENDERMOLIFT 30 MIN GLOW ENDERMOLIFT 15 MIN ANTI-AGING FIRMING ENDERMOLIFT 30 MIN DETOX ENDERMOLIFT 20 MIN

100% natural beauty care

LPG treatments are available in Dubai, Abu Dhabi, Al Ain, Umm Al-Quwain, Sharjah, R.A.K, Fujairah & Oman. MIDDLE EAST

Contact // Beauty Distributor BELLA CONCEPT LLC tel: +971(0)4 380 4123 PO.BOX 53807 Dubai


News

8

VANTAGE POINT SHARJAH 3 Appel à candidature

VANTAGE POINT SHARJAH 3 Open call for submission

Sh a r ja h A r t Fou nd at ion (SA F ) acc uei l le les candidatures de personnes de toutes nationalités résidant dans les EAU pour la troisième édition de l’exposition photographique Vantage Point Sharjah 3. Celle-ci présentera des photographies centrées sur le thème de la nature morte. Prévue du 1er Août au 5 Septembre 2015, Vantage Point Sharjah 3 aura lieu dans le bât iment GH de SAF Art Spaces à A l Mureijah. La d at e l i m i t e p ou r le s inscriptions est fixée au 30 Juin 2015 à 23h. Les photographies doivent être accompagnées d’une courte histoire ou d’une description de la photo et de l’endroit où elle a été prise. Les candidats seront invités à assister à la réception d’ouverture de l’exposition prévue pour le 1er Août. Les candidats doivent remplir et soumettre le formulaire disponible su r shar ja har t.org accompagné d’un maximum de 6 images en haute résolut ion ave c leu r s lé g ende s. L’application peut être envoyée par courriel à photo@sharjahart.org, ou par la poste ou remis directement à: Art Foundation Sharjah, c / o Sharjah Art Museum, Arts salon, PO Box 19989, Sharjah, Emirats Arabes Unis. T: +971 6 5444113 F: +971 6 5447797

Sharjah Art Foundation (SAF) welcomes submissions from individuals of all nationalities residing in the UAE for the third edition of the photographic exhibition Vantage Point Sharjah 3. This exhibition will feature photographs centred on the theme of still life photography. Scheduled for 1 August to 5 September 2015, Vantage Point Sharjah 3 will take place in building GH at SA F Art Spaces in Al Mureijah. The deadline for application is June 30, 2015 at 11:00 pm. P hoto g r aph s s hou ld be subm it ted a long with a short story or a description of the photo and the location where t h e ph ot o g r a ph w a s taken. Applicants will be invited to attend the ex hibit ion’s Opening Recept ion schedu led for 1 August. A ppl ic a nt s shou ld complete and subm it t he appl icat ion for m available at sharjahart. org and up to 6 highresolution images w it h t he capt ion of Photo: Sally McCoullough each photograph. The The Prince and the Pea applicat ion can be submitted by email to photo@ sha r ja ha r t.org, or by ma i l or by ha nd directly to: Sharjah Art Foundation, c/o Sharjah Art Museum, Arts Area, PO Box 19989, Sharjah, United Arab Emirates. T: +971 6 5444113 F: +971 6 5447797



SWAROVSKI FÊTE 120 ANNEES D’INNOVATION

SWAROVSKI CELEBRATES 120 YEARS OF INNOVATION

En 120 ans, cinq générations ont cherché de nouvelles idées pour rehausser la beauté de leurs produits en mettant en place des partenariats avec les esprits créatifs les plus inspirés de leur époque. La marque est présente au Moyen-Orient depuis les années 70; elle a ouvert son premier siège social en 1997 à Dubaï. Elle s’est illustrée sur les devants de la scène de l’art mais aussi de la mode en travaillant avec des distributeurs locaux, des stylistes, des architectes et des artistes qui utilisent leurs pièces uniques dans tout le Moyen-Orient.

For 120 years, five generations of Swarovski’s have sought new ways of enhancing the beauty of their products by forging collaborations with the most inspiring creative minds of their eras. Swarovski has had a presence in the Middle East since the 1970s, and opened its first headquarters in 1997 in Dubai. Swarovski has established itself fully in the bourgeoning arts and design scene by collaborating with local distributors, fashion designers, architects and artists who use the crystals in their unique work across the Middle East.

Le rideau de la scène des Oscars fait de plus de 100 000 cristaux Swarovski Swarovski crystal Oscars curtain, made with over 100,000 crystals Designed by David Rockwell, 2009 Courtesy of AMPAS

10


News

ARTSCOOPS

ARTSCOOPS

Parcourez la galerie d’œuvres d’art et devenez collectionneur en deux clics! Artscoops.com, la plateforme en ligne innovante de vente et d’achat d’art contemporain du MoyenOrient lance un nouvel événement. Du 2 au 16 juin une magnifique sélection d’œuvres de la région vous est proposée pour actualiser et élargir notre vision de la calligraphie. De grands noms du marché de l’art ainsi que des artistes prometteurs font partie de cette initiative, parmi lesquels Sabhan Adam (Syrie), Nabil Boutros (Egypte), Khosrow Hassanzadeh (Iran), Ahmad Moualla (Syrie), Iman Raad (Iran), Khaled Al-Saa’i (Syrie), Carla R. Salem (Liban), Samir Sayegh (Liban) et Mouneer Al Shaarani (Syrie).

Browse art and become a collector in two clicks! Artscoops.com, the innovative online platform for selling and buying contemporary art from the Middle East is launching a new event. From June 2 to 16 a magnificent selection of works from the region has been especially curated to actualize and enlarge our vision of calligraphy. Big names of the art market and promising artists are part of this smart initiative that embraces pieces of Sabhan Adam (Syria), Nabil Boutros (Egypt), K hosrow Hassan zadeh ( I ran), Ahmad Moualla (Syria), Iman Raad (Iran), Khaled Al-Saa’i (Syria), Carla R. Salem (Lebanon), Samir Sayegh (Lebanon) and Mouneer Al Shaarani (Syria).

www.artscoops.com


12


News

Ramadan Night Market -

Ramadan Night Market -

une expérience unique de marché offrant une alternative aux célèbres centres commerciaux de Dubaï - est de retour avec des tas d’activités passionnantes et des événements prévus pour toute la famille. Rappelant les marchés de rue traditionnels, ce bazar est l’endroit idéal pour déambuler et profiter des bonnes affaires proposées par plus de 350 points de vente, entreprises locales et marques internationales. On y trouvera toutes sortes de produits : vêtements, bijoux accessoires, produits de santé et de beauté, de soins personnels, parfums, alimentation, électronique, jouets et articles pour bébés, artisanat, souvenirs, art, voyage et tourisme, automobiles et bien plus encore.

a unique retail experience offering an alternative to Dubai’s famous malls - is back with loads of exciting activities and events planned for the entire family. Reminiscent of traditional street markets, this open scheme bazaar is the ideal place to head to and pick up some of t he best deals from over 350 outlets showcasing home grown and international brands, with product categories ranging from Clothing, Jewellery & Accessories, Health & Beauty Products, Personal Care, Perfumes, Food, Home Appliances, Electronics, Toy & Baby Items, Handicrafts, Souvenirs & Collectibles, Art, Travel & Tourism, Automobiles and much more.

Where: Sheikh Rashid Hall, Dubai World Trade Centre When: 2nd -11th July 2015 - From 8:00 p.m. – 2:00 a.m. daily Free entry for all ; www.ramadannightmarket.com


LE COIN DU BIBLIOPHILE BOOK CORNER

Steve Jobs Walter Isaacson Lattes éditeur (octobre 2011)

Il aura fallu à Walter Isaacson pas moins de quarante entretiens menés sur plus de deux ans et et une centaine d’interviews de membres de sa fa m i l le, a m is, rivaux, concurrents et collègues, pour retracer l’incroyable vie et l’extraordinaire personnalité d’un génie, perfectionniste et hyperactif, qui a révolutionné les ordinateurs, les films d’animation, la musique, les téléphones, les tablettes tactiles et l’édition numérique. Steve Jobs est désormais l’icône absolue de l’inventivité. Il a compris qu’associer la créativité à la technologie était devenu essentiel. Steve Jobs a bien sûr collaboré à ce livre publié en

14

2011 (contrairement au livre qui sort en mars 2015 présenté dans la partie anglaise de cette rubrique) mais n’a demandé aucun droit de regard sur ce qui est écrit, ni même de le lire avant la publication. Il n’a imposé aucune limite, au cont ra i re, i l a encou ragé son entourage à parler librement. «Il y a beaucoup de choses dont je ne suis pas fier, dit-il, notamment la façon dont, à vingt-trois ans, j’ai géré la situation lorsque ma petite amie est tombée enceinte. Mais je n’ai pas de cadavres dans le placard que j’essaie de cacher». C’est avec une extrême franchise que Steve Jobs parle des personnes avec qui

il a travaillé ou été en concurrence. Il peut profondément exaspérer les gens autour de lui. Ses amis, ennemis et collègues évoquent sans langue de bois ses passions, ses démons, ses désirs, son intransigeance, et son obsession du contrôle qui ont forgé sa vision des affaires et les innovations qui en ont découlé. La personnalité de Steve Jobs et les produits qu’il crée sont étroitement liés, comme les différentes parties d’un système intégré – tous les produits Apple et ses logiciels participent de cette logique. Le parcours de Jobs est exemplaire, un modèle en terme d’innovation, de caractère, de direction d’entreprise


Culture

Becoming Steve Jobs: The Evolution of a Reckless Upstart into a Visionary Leader Brent Schlender and Rick Tetzeli

There have been many books—on a large and small scale—about Steve Job s , one of t he mo st famous CEOs in history. But this book published by The Crown Publishing Group (March 2015) is different from all the others. “Becoming Steve Jobs” takes on and breaks down the existing my t h a nd stereot y pes about Steve Jobs. The conventional, one-dimensional view of Jobs is that he was half-genius, halfjerk from youth, an irascible and selfish leader who slighted friends and family ali ke. “Becoming Steve Jobs” answers the central q ue s t ion ab out t he l i fe a nd

career of the Apple cofounder and CEO: How did a young man so reckless and arrogant that he was exiled from the company he founded become t he most ef fec t ive v ision a r y busi ness leader of our time, ultimately transforming t he daily life of billions of people? Drawing on incredible and somet i mes exclusive access, Sch lender a nd Tet zel i tel l a different story of a real human bei ng who w rest led w it h h is failings and learned to maximize his strengths over time. Their rich, compelling narrative is filled with stories never told before from

the people who knew Jobs best, and who decided to open up to the authors, including his family, former inner circle executives, and top people at Apple, Pixar and Disney. In addition, Brent k new Jobs per son a l ly for 25 years and draws upon his many interviews with him, on and off the record, in writing the book. He and Rick humanize the man and explain, rather than simply describe, his behavior. A long the way, the book provides rich context about t he technology revolut ion we a l l h ave l ived through, and the ways in which Jobs changed our world.

15


Abu Dhabi en Mosaïques Vision d’une photographe Abu Dhabi in Mosaics Vision of a photographer Marie E. Grave

L’artiste et photographe française Isabelle Avenarius utilise son objectif tel un pinceau en jouant avec la lumière et le mouvement. Elle expose ses œuvres pour la première fois en 2008 à Zurich. La même année ses photos deviennent «numéro un» des ventes sur la galerie en ligne Whitewall en Allemagne. De ses voyages à Giverny, en Scandinavie puis au Pérou résultent ses trois premières séries «Impressions Naturelles I et II» puis «Entre Terre et Mer». Isabelle Avenarius vit désormais à Abou Dabi depuis 2012, où elle a trouvé une nouvelle source d’inspiration pour son travail avec les séries «Street», «Mosaïques» et «Mosaïques Abu Dhabi». Chaque photographie est imprimée directement sur support acrylique avec un tirage limité de 7. Madame Magazine a rencontré l’artiste qui nous fait découvrir sa dernière série.

16

Photos Isabelle Avenarius

French artist and photographer Isabelle Avenarius uses her camera as a pencil, playing with light and movement. I n 2 0 0 8 she ex h ibit s for t he f i r st t i me her photographic work in Zurich that becomes the same year the best selling work by the online German Gallery Whitewall. Places such as Giverny, Scandinavia and Peru have led to three photographic series “Natural Impressions I and I I” and “Between Land and Sea”. Isabelle Avenarius has been living in Abu Dhabi since 2012, where she found inspiration for her series «Street», «Mosaics» and «Mosaics Abu Dhabi». Each photograph is printed directly on an acrylic sheet in a limited edition of seven. Madame Magazine has met the artist who talks about her latest series.


Isabelle Avenarius

Culture

17


Madame Magazine: Quelle est votre source d’inspiration dans votre travail? I sabel le Aven a r ius: Mon i nspi r at ion v ient essentiellement des voyages et séjours effectués à travers le Monde et de mon installation aux Émirats Arabes Unis où je vis actuellement. C’est le contraste d’une région à l’autre qui stimule ma créativité : la lumière, l’environnement naturel et l’architecture.

18

Madame Magazine: What inspires your work? Isabelle Avenarius: My inspiration comes from travelling and living in different parts of the world and more recently the United Arab Emirates, my country of residence. Contrast between a region and another fuels my creativity: light, natural environement and architecture.


Culture

MM: Quel portrait d’Abu Dhabi che r che z vou s à f a i r e au travers de l’objectif de votre appareil photo? I A: Abou Dhabi est l’exemple même d’une mégapole moder ne qui se développe à un r y t h me soutenu. La capitale est riche en cont rastes. Dans un environnement naturel et pr é ser vé ( b ord de mer, Mangroves, désert) j a i l l i s s e nt d e s é d i f ic e s contempor a i ns subl i mes, c onç u s pa r le s plu s g r a nd s architectes internationaux. La capitale Émirienne sait aussi allier tradition et modernité en préservant son héritage culturel.

MM: How do you want to portray Abu Dhabi though the lens of your camera. IA: Abu Dhabi is a modern fast growing megalopolis full of contrasts. In a natural and preserved environment (Seaside, Mangroves, Desert) magnif icent contemporary buildings a r ise, desig ned by t he most prest igious international star architects. T h e U. A . E . C a p i t a l combines t radit ion and modernity by maintaining its cultural heritage. T h i s i s wh at I want to por t ray i n t he Ser ies «St reet » and «Mosaics Abu Dhabi».

19


C’est ce que je souhaite interpréter avec les séries «Street» et «Mosaïques Abu Dhabi». M M: Parlez nous de votre dernière série, «Mosaïques»: le concept, le medium et la réalisation. IA: C’est en 2013 qu’a débuté la série «Mosaïques». Il s’agit de collages réalisés à partir de macrophotographie d’édifices, dont les couleurs donnent l’illusion de la pierre, du bois, de la nacre ou du métal, et qui rendent hommage à l’art oriental traditionnel. En 2015 est née la seconde série «Mosaïques Abu Dhabi» dont les motifs géométriques concentriques, en y regardant de plus près, laissent apparaître les édifices de la ville. Il s’agit en effet de prises de vues aériennes contemporaines d’Abu Dhabi (Grande Mosquée Sheikh Zayed, la Corniche, mais aussi une île déserte) qui répétées, forment une nouvelle composition esthétique. L’impression photographique sur plaque acrylique circulaire d’un mètre de diamètre plonge l’observateur dans un univers méditatif. MM: Quel est votre prochain projet? IA: Je souhaite poursuivre cette série «Mosaïques» en expérimentant avec différentes régions, formats et mediums. Les Émirats sont une formidable source d’inspiration!

20

MM: Can you tell us about your latest work, “Mosaics”: concept, medium and making process. IA: The series « Mosaics » started in 2013: it combines tradition and modernity. The collages are made of macro photographs of buildings and the colors give the illusion of stone, wood, mother of pearl or metal, paying tribute to the oriental Art. In 2015 a second series was born: “Mosaics Abu Dhabi”. First the viewer can see concentric geometrical patterns, but then, when looking closer, Abu Dhabi landmarks appear. These aerial Photographs (Sheikh Zayed Grand Mosque, Corniche, a desert island) are multiplied to create a new aesthetic composition. The Direct prints on one-meter diameter acrylic sheets invite the observer to meditation. MM: What is your next project? IA: I would like to continue this mosaic series by experimenting with different regions, sizes and media. The Emirates are so inspiring!


Culture

Portfolio, expositions: www.isabelle-avenarius.com Contact: Isabelle.avenarius@gmail.com

Portfolio, expositions: www.isabelle-avenarius.com Contact: Isabelle.avenarius@gmail.com

Exposition Solo «Mosaïques Abu Dhabi» Fairmont Bab al Bahr Abu Dhabi Chocolate Gallery Tous les jours Jusqu’au 30 juin 2015.

Solo Exhibition «Mosaics Abu Dhabi» Fairmont Bab al Bahr Abu Dhabi Chocolate Gallery Daily until 30th June 2015.

Série «Street» Exposition de groupe AD Arts Collective – Festival Honalfan National Theatre Abu Dhabi Dim-Jeu de 9.00h-13.00h et de 18.00h-21.00h Jusqu’au 18 Juin 2015

«Street» Series Group exhibition AD Arts Collective - Honalfan Festival National Theatre Abu Dhabi Sun-Thu 9am-1pm and 6pm-9pm Until 18th June 2015

21


Agenda Art et Culture. été 2015 Cultural and Arts Guide. Summer 2015 Compiled by Henriane Mourgue d’Algue

Le Ramadan est l’évènement important de cet été. Le Ramadan est un temps de prières, de réflexions, de piété et de charité. C’est aussi un mois joyeux, un mois de partage et de réunions en famille et entre amis. A vivre pleinement! Pour de plus amples informations et recommandations sur les activités liées au Ramadan et sur les buffets du R a m ad a n, consu ltez Abu Dh abi Su m mer Season 2015 (www.abudhabievents.ae), Ramadan in Dubai 2015 (www.dubaicalendar.ae), TimeOut (www.timeoutabudhabi.com, www.timeoutdubai.com) ainsi que tous les journaux locaux.

22

Ramadan is the important event of this summer. Ramadan is a time of prayer, ref lection, piety and charity. It is also a joyful month, a month of sharing and of family and friends’ gatherings. So, be ready to get into the Ramadan festive mood! For more information and recommendations on R a madan act iv it ies and R a madan buffets, go and check Abu Dhabi Sum mer Season (www.abudhabievents.ae), R a mad a n i n D uba i 2 015 (w w w. d uba i c al e n d a r. a e), T i me O ut (www.timeoutabudhabi.com, www.timeoutdubai.com) and all local newspapers.


Culture 1

Abu Dhabi 1 - Abu Dhabi Summer Season 2015/Différents endroits dans l’Emirat/ du 11 juin au 5 septembre Cet été, Abu Dhabi sera rythmé par un grand nombre d’évènements familiaux, de concerts et d’offres spéciales dans les restaurants et les hôtels. www.abudhabievents.ae Dubai www.dubaicalendar.ae 2 - Dubai Summer Surprises 2015/Dubaï/ du 23 juillet au 5 septembre Évènements et activités dans plus de 6,000 magasins et dans tous les centres commerciaux de Dubaï. www.dubaicalendar.ae

Abu Dhabi 1 - Abu Dhabi Summer Season 2015/Different locations in the emirate/ June 11- September 5 Abu Dhabi will be alive this summer with numerous family shows, concerts and special offers in restaurants and hotels. www.abudhabievents.ae Dubai 2 - Dubai Summer Surprises 2015/Across Dubai/ July 23- September 5 Fun events and activities in more than 6,000 shops and in all Dubai malls.

2


24


Tendances Trends

Aiisha Ramadan From Couture to Prêt-à-porter Madame Magazine – Votre défilé lors de Fashion Forward a été bref, comparé à ce que vous avez l’habitude de proposer. Aiisha Ramadan – Je viens de faire mon plus court défilé de mode pour relancer ma marque - Aiisha Ramadan. Rien n’a été fait par hasard. Ce n’était pas une coïncidence. Je savais exactement quels allaient être les commentaires, et il furent «re-marquables». Après près de neuf années de travail dans la mode, mes clients et ceux qui me connaissent savent qu’Aiisha est une marque de Couture, de robes complexes portées par des dizaines de célébrités, de Hollywood au Moyen- Orient. Mon amour pour la Couture et les fantasmes qui l’entourent ne sont-ils pas les raisons pour lesquelles j’ai voulu entrer dans le monde de la mode après tout!

Madame Magazine – Your show at Fashion Forward has been very short compared to what we are used to see from you. Aiisha Ramadan – I presented the relaunch of my brand - Aiisha Ramadan - in the shortest fashion s how I ’ve eve r h ad . Not h i n g was by mistake. Nothing was a coincidence. I knew exactly the feedback I wanted to receive, and it was “Remark-able”. After nearly 9 years of working in the industry, my fans, clients and the world knew me for couture. Intricate gowns that would be presented in sets of several dozens, worn by celebrities from Hollywood to here, my home, the Middle East. My love for couture and the fantasies it surrounds me with, is what got me into the fashion world after all!

25


26

J’ai travaillé avec Asil Attar d’Est2014 pendant ces dix-huit derniers mois. Elle m’a coachée sur toutes les facettes du business de la mode et sur la vision internationale de la marque “Aiisha Ramadan”.

For the past 18 months I’ve been working with Asil Attar founder of Est2014. She’s been mentoring me about the A-Z of the fashion business and managing the “Aiisha Ramadan” brand to take it globally .

MM – Quelles ont été vos inspirations pour cette collection de prêt-à-porter? On sent beaucoup de passion dans vos créations. AR - Pour ma première collection officielle de prêtà-porter, nous nous sommes concentrés sur la qualité plutôt que sur la quantité en présentant les modèles qui seront au cœur de la nouvelle marque Aiisha Ramadan. Il est juste de dire que chaque pièce a été faite avec amour, passion, dévouement et la vision de ce que cette marque sera dans un proche avenir. L’inspiration pour ma collection automne/hiver 2015 est «la ville de lumières». Lorsque je conduis ou que je

MM – What inspired you for this collection? We can feel passion in your creations! AR - For my first official ready-to-wear collection, we focused on quality rather than quantity by displaying signature silhouettes that will be the core of the Aiisha Ramadan brand moving forward. It’s fair to say that every piece I displayed was made with pure love, passion, dedication and a vision of where this brand will be in the near future. The inspiration for my A/W ‘15 collection is ‘City Lights’. As I drive by, or f ly above, the magical ceremony created by all the lights embracing the


Tendances Trends

survole la ville, toutes ces lumières embrasant la nuit me fascinent par leur géométrie, leurs couleurs, leur réflexion sur les bâtiments. Cette féérie lorsque tous ces éléments s’unissent m’inspire des lignes élégantes, sans contraintes et raffinées. MM – Pour cette occasion vous aviez un nouveau partenaire? AR – Pour ma collection A/H 2015 je me suis associée avec le joailler Dhamani. Ses incroyables ensembles de diamants sont comme des lumières qui scintillent dans un ciel sombre. Avec chacune des pièces de mes collections Couture et prêt-à-porter, bagues, colliers et boucles d’oreilles ajoutent une touche de glamour et de beauté intemporelle.

city at night, I’m mesmerized by the geometry, the colours and the ref lections on the buildings. The magic that is created when all of these elements unite, they play on my imagination, creating elegant, effortless and refined lines. MM – For this occasion you had a new partner? AR - For my A/W’15 collection I partnered with Dhamani jewelry. Their incredible sets of diamonds represent the brightest lights in a dark sky. With each look from daywear to Couture, each ring, each necklace and earrings, adds a touch of glamour and timeless beauty that can’t be ignored.

27


MM – This past year was one of great changes for you! AR - The last 12 months have been extremely busy for me, I had to raise another human being for the first time - my beautiful daughter. Although it happens all the time with others, it was a first for me. An exhausting yet incredible, life changing experience. The thought that every decision I now take will shape my baby’s life, what an immense responsibility. My journey of discovery was a lot more challenging when coupled with being new to motherhood. But in the end we all pulled through and I’m extremely proud to say this is my favorite collection to date.

Paula Patton wearing Aiisha

Nicole Scherzinger wearing Aiisha

MM – Cette année écoulée a donc été celle de grands bouleversements pour vous! AR – En effet. J’ai été particulièrement occupée ces douze derniers mois. J’ai vécu pour la première fois la chose la plus extraordinaire - bien que cela puisse paraître, pour certains, un événement normal et naturel - en mettant au monde ma magnifique petite fille. Un, changement de vie épuisant mais incroyable. La pensée que chaque décision que je prends maintenant va façonner la vie de mon bébé me donne une immense responsabilité. Mon travail de création a été beaucoup plus complexe avec cette première maternité. Mais finalement nous nous en sommes sortis et je suis très fière car cette collection est ma préférée à ce jour.

28

Ariana Grande wearing Aiisha


Tendances Trends

Jennifer Lopez wearing Aiisha

MM – Comment voyez-vous votre rôle en tant que créatrice de mode au Moyen-Orient? AR - Aiisha Ramadan est une marque avec une vision globale, qui souhaite offrir à ses clientes une garderobe variée qui résiste à l’épreuve du temps - simple, raffinée, élégante, sans contrainte et intemporelle. Il est temps que la région exporte de vraies collections de prêt-à-porter. Je ne manque jamais l’occasion d’être une pionnière parmi les rares concepteurs du MoyenOrient qui souscrivent à cette idée.

Christina Aguilera wearing Aiisha

MM – What do you consider is your role as a Middle-East designer? AR - Aiisha Ramadan is a brand with a global vision that is dedicated to offering its clients a variety to their wardrobe that stands the test of time - simple, refined, elegant, effortless and timeless. It’s about time the Middle East region exports some real ready-to-wear fashion and I never fail to be a pioneer among the few Middle East designers endorsing this domain.

Charlize Theron wearing Aiisha

29


International Woolmark PRIZE

Dubai Accueille La Finale Régionale Dubai Hosts The Regional Final

30

L’HISTOIRE

THE HISTORY

Le Secrétariat international de la laine organise en 1953, pour la première fois, l’International Woolmark Prize. L’année suivante ce prix est remporté par Karl Lagerfeld et Yves Saint Laurent. Aujourd’hui, il continue à récompenser des designers au talent exceptionnel partout dans le monde. Il est devenu l’un des prix de design les plus convoités de notre temps, avec des centaines de participants à travers le monde. Des prix régionaux sont organisés à Shanghai, Sydney, Dubaï, Anvers, New York et Londres.

The International Woolmark Prize was first held in 1953 as an initiative of the International Wool Secretariat, the award the following year was won by Karl Lagerfeld and Yves Saint Laurent. Today the International Woolmark Prize continues to recognise outstanding design talent from around the world and has grown to become one of the most coveted designer awards of our time, with hundreds of participants across the world. Regional awards are held in Shanghai, Sydney, Dubai, Antwerp, New York, and London.


Tendances Trends

Bashar Assaf

Sania Maskatiya and Umair Tabani

Misha Lakhani

DUBAI HÔTE DE LA FINALE REGIONALE Pour la première fois, la finale régionale pour le Moyen-Orient, l’Inde et le Pakistan se tiendra à Dubaï. Plate-forme montante du design et de la mode, Dubaï s’impose naturellement comme nouvelle destination pour accueillir la cérémonie de remise des prix régionaux, le 22 juillet 2015. Les autres finales régionales se tiendront à Shanghai, Sydney, Anvers et Londres, et les grandes finales à New York et Florence. Le Dubai Design and Fashion Council (DDFC) est le sponsor officiel de l’International Woolmark Prize pour le MoyenOrient, l’Inde et le Pakistan.

DUBAI AS A HOST FOR THE REGIONAL FINAL For the first time, the regional final for the Middle East, India & Pakistan will be held in Dubai. With its growing design and fashion

31


Republic

community, Dubai is a natural choice as the newest destination to host the regional award ceremony on the 22nd of July 2015. Other regional finals are held in Shanghai, Sydney, Antwerp and London, with the Grand Finals held in New York and Florence. The Dubai Design and Fashion Council (DDFC) are the official supporters of the regional International Woolmark Prize for the Middle East, India & Pakistan.

Nachiket Barve

Thamanyah

LA FINALE GÉNÉRALE Les douze finalistes internationaux sélectionnés recevront une bourse de 50.000 $ australiens (équivalent à AED150 000) destinée à la conception d’une collections ainsi qu’une invitation à participer à la finale internationale. Les six finalistes de la mode masculine se rencontreront lors d’un événement durant

32

TALLER-MARMO


Tendances Trends

Mira Hayek

Bleach

le PI T T I UOMO à LES CANDIDATS: F lorence en janv ier Inde, Pakistan et 2016 et les six finalistes Moyen-Orient de la mode féminine se NOMINEES: réuniront à New York en India, Pakistan & Middle East février 2016. Le gagnant de chacune des f inales Womenswear: Akaaro, India recev r a u n aut re pr i x Nachiket Barve, India de 100 000$ australiens Sania Maskatiya, Pakistan (équ iva lent à env i ron TallerMarmo, UAE Bleach, UAE 300.000 AED) pour aider Misha Lakhani, Pakistan à l’approvisionnement en Bashar Assaf, Lebanon t issus et à la com merMira Hayek, Lebanon cialisation de leur Menswear: c o l l e c t ion . E n out r e , Republic, Pakistan Suket Dhir, India les deux gagnants Thamanyah, UAE internationaux verront celle-ci commercialisée par le biais des partenaires clés internationaux, y compris Boutique 1 aux EAU, Harvey Nichols au Royaume-Uni, Joyce en Chine, Saks Fifth Avenue aux États-Unis, 10 Corso Como en Italie et à Shanghai, Myt heresa.com, Matchesfashion.com et David Jones en Australie.

THE OVERALL FINAL: The twelve selected international finalists will receive support and mentorship from IWP Prize along with AUD$50,000 (equivalent to AED150,000) financial contribution towards their next collection as well as an invitation to participate in the international final. The six overall menswear finalists will meet at an event held during PITTI UOMO, Florence in January 2016 and the six womenswear finalists will meet in New York in February 2016. The winners of both the menswear and womenswear finals will receive a further AUD$100,000 (equivalent to AED 300,000) to assist with fabric sourcing and marketing of their collection. In addition, both international winners will have their collection commercialised through key international retail partners including Boutique 1 in the UAE, Harvey Nichols in the UK, Joyce, China, Saks Fifth Avenue in the US, 10 Corso Como Italy and Shanghai, Mytheresa.com, Matchesfashion.com and David Jones in Australia.

www.woolmarkprize.com

33


Swing pour une bonne cause Le 16 août prochain, aura lieu, à Saint-Tropez, le «Trophée du Vallon», événement golfique organisé au profit de l’UNAFAM (Union Nationale des Familles ou Amis de personnes Malades et handicapées psychiques). Madame Magazine a rencontré Florence Guyot qui est à l’origine de ce projet caritatif.

Tee off for a good cause The «Trophée du Vallon» will take place in Saint-Tropez on the 16th of August. It is an event organized for the benefit of UNAFAM (National Union of the Friends and Families of Psychic Patients). Madame Magazine met Florence Guyot, who set up the charity project. Interview par Clothilde MONAT

Madame Magazine Florence, vous définissez le «Trophée du Vallon» comme «une grande journée de sport, de sensibilisation au handicap et de solidarité». Qu’est-ce qui attend exactement les golfeurs à cette occasion? Florence Guyot- Les joueurs profitent d’une belle journée, non seulement sportive, mais aussi festive. Ils sont d’abord reçus avec petit-déjeuner, cadeaux de bienvenue, et sont informés sur les missions de l’UNAFAM. Au terme de la compétition, après le témoignage d’un membre de l’UNAFAM, se déroule la remise

34

Translation Hélène HEIN

Madame Magazine Florence, you describe the «Trophée du Vallon» as a great day of sport, disability awareness and solidarity. What exactly awa it s gol fer s on t h is occasion? F lor ence G uyot - T he players will enjoy a beautiful day, which will not only be about sport, but also a day of celebration. They will be greeted around breakfast and welcome gifts, and then be informed about the activities of UNAFAM. At the end of the competition, a member of UNAFAM will talk about his experience. Then comes the awards

Olivier et Florence Guyot


Tendances Trends

Golf de Beauvallon

des récompenses, avec une superbe dotation et un cocktail durant lequel coulera à flots le champagne Veuve Clicquot. Une œuvre de l‘artiste verrier Nicolas Laty constituera le premier prix. Plus tard, lors de la soirée de gala sur le golf, un dîner est prévu, suivi d’une tombola pour récolter des fonds pour l’association: les lots proviennent de prestigieux sponsors et il sera possible de gagner une œuvre de l’artiste peintre et sculpteur Gérard Le Roux. L’innovation, cette année, pour cette soirée prestigieuse, est le défilé de mode orchestré par le «Beauty & Golf Tour» de Dubaï. Des mannequins golfeuses porteront les modèles des couturiers Valentino et Chloé. A cette occasion, sera présentée aussi la nouvelle Ferrarri 488 GTB, grâce à la participation des groupes Al Ghassan Motors et Ferrari Cannes.

ceremony, with a great donation, and a cocktail party during which we will have Veuve Clicquot champagne flowing like water. The first prize is a piece of work from glass artist Nicolas Laty. Later, a diner will be served during the gala evening on the golf course, followed by a raffle to raise funds for the charity: the prizes were given by prestigious sponsors. There will be a piece of work by painter and sculptor Gérard Le Roux. For this prestigious evening, new this year is the fashion show organized by the «Beauty & Golf Tour» of Dubai. Model golfers will wear Valentino and Chloé. The new Ferrari 488 GTB will be unveiled, thanks to the participation of groups Al Ghassan Motors and Ferrari Cannes.

35


Trophée du Vallon 2014

MM - Pourquoi avoir choisi prioritairement l’UNAFAM comme organisme bénéf iciaire des recettes de la journée, et particulièrement de la tombola? FG - J’ai un fils schizophrène, qui a aujourd’hui 33 ans. Devant cette maladie, j’étais en plein désarroi et grâce à l’UNAFAM qui m’a été d’un immense secours, j’ai pu faire face à cette épreuve. Aussi, tout naturellement, à mon tour, j’ai voulu aider l’UNAFAM en promouvant son action et en récoltant des fonds. Et, tout aussi naturellement, comme je suis membre du Golf Club de Beauvallon, il m’a paru comme une évidence d’organiser une compétition pour réaliser ce projet. CM - En quoi, justement, le golf de Beauvallon est-il une pièce maîtresse de votre dispositif ? FG- Ce golf centenaire jouît d’une réputation que beaucoup de personnes lui envient. Situé sur les hauteurs de Grimaud, il domine le golfe de Saint-Tropez, offrant ainsi une vue imprenable sur les vignes et la mer. Les golfeurs évoluent dans un cadre magnifique, entourés de collines qui s’étendent sur 40 hectares. C’est un golf de 18 trous qui permet des parties hautes en technicité et en plaisirs. L’expérience est unique et inoubliable.

36

MM - Why did you choose UNAFAM as the main beneficiary body of the day, and particularly of the raff le? FG - I have a schizophrenic son, who is today 33 years old. Faced with this disease, I was at the beginning in complete disarray. But thanks to UNAFAM, which gave me immense support, I was able to face this ordeal. So it seemed natural, that I would give back to UNAFAM, by promoting its action and raising funds. And it also seemed natural, as I am a member of Beauvallon Golf Club, to organise a competition there, to make the project happen. MM - In what way is Beauvallon Golf Club the centerpiece of the project? FG - The hundred-year-old golf course enjoys a reputation that makes many jealous. Located on the Grimaud heights, it overlooks the Bay of Saint-Tropez, offering a fabulous view over the vineyards and the sea. Golfers will play in a beautiful environnement, surrounded by hills that spread over 40 hectares. It is a 18-hole golf course that allows highly technical and enjoyable games. The experience is unique and unforgettable.


Tendances Trends

CM - En 2015, le «Trophée du Vallon» reçoit «l’International Beauty & Golf Tour», organisme implanté à Dubaï. Comment ce partenariat prestigieux va-t-il aider votre projet caritatif ? Qu’attendez-vous d’un tel échange entre Dubaï et Saint Tropez? FG - Cette année nous avons en effet la grande joie de recevoir l’International Beauty & Golf Tour. Il me semble que ce partenariat est bénéfique pour les deux parties. Le Beauty & Golf Tour profite du dynamisme du Trophée du Vallon, de la qualité du parcours et de sa situation exceptionnelle dans le golfe de Saint Tropez.

Simona Dvorakova

Katerina Klausova

MM - In 2015, the « Trophée du Vallon » welcomes the «International Beauty & Golf Tour», an organisation established in Dubai. How will this prestigious partnership help your charity project? What do you expect from such an exchange between Dubai and Saint-Tropez? FG - It is indeed such a great pleasure to have the International Beauty & Golf Tour with us this year. It seems to me that this partnership will benefit both sides. The Beauty & Golf Tour will enjoy the energy of the «Trophée du Vallon», the quality of the course and

37


Trophée du Vallon 2014

Victoria Tortorici, directeur général d’Escape Event Management m’a aussi confié qu’elle était ravie que son projet puisse se réaliser à Saint-Tropez, cette année. Après trois éditions couronnées de succès depuis 2013, l’inscription du Beauty & Golf Tour dans le développement à l’international était une priorité. Pour nous, la venue du Beauty & Golf Tour apporte une touche encore plus prestigieuse, avec le défilé de mode notamment, et donne une dimension internationale au Trophée du Vallon. Nous profitons de son rayonnement pour mieux communiquer sur l’UNAFAM. Il est aussi

38

the exceptional location in the Bay of Saint-Tropez. Victoria Tortorici, the managing director of Escape Event Management, said to me that she was delighted her project is happening in Saint-Tropez this year. Following three successful editions since 2013, developing the Beauty & Golf Tour internationally was a priority. For us, hosting the Beauty & Golf Tour brings an even more prest igious note, notably t hanks to t he fashion show, and gives an international dimension to the «Trophée du Vallon». We will take advantage of its standing to better communicate on


Tendances Trends

intéressant que des personnalités du Moyen-Orient et d’Europe se rencontrent et échangent dans un climat convivial, sportif et détendu. Chaque année, le Trophée du Vallon s’étoffe et grandit en notoriété. Pour sa 6ème édition, des perspectives se sont ainsi ouvertes. Alors, l’année prochaine?... Qui sait?...

UNAFAM. It will also be interesting for leading figures of the Middle East and Europe to meet and exchange views in a friendly, sporty and relaxed environment. Each year, the «Trophée du Vallon» develops and grows in stature. For its 6th edition, new prospects opened. So, what’s for next year?... Who knows?...

Info: florenceguyot@me.com / www.tropheeduvallon.com / infos.unafam.org www.unafam.org / victoria@escape-management.com / www.beautyandgolfdubai.com

39


Shopping Beauté

2 1 3 4 Clarins

Christian Louboutin

Vernis Scarabée L’inspiration égyptienne Louboutin lance une édition limitée en trois couleurs.

Egyptian inspiration Louboutin launches Scarabée Limited edition in three colors.

Joli Baume 8 heures d’hydratation, un aspect lisse et pulpeux et juste ce qu’il faut de brillance et d’éclat rosé pour rendre les lèvres encore plus séduisantes. Lovely Lip Balm 8 hours of moisturization and a smoother, fuller look, perfect shine and a rosy radiance to leave lips looking even more irresistible!

L’Occitane en Provence Fleurs de cerisier L’EAU subtile et cristalline, la touche parfum, le lait de douche, le lait hydratant et la crème pour les mains, contiennent tous un extrait de cerise du Luberon.

L’EAU subtle and crystal clear, the fragrance touch, the shower milk,the moisturizing milk and the hand cream all contain a Luberon cherry extract.

L’OREAL Paris

Color Riche La Palette Nude Une symphonie d’ombres nudes pour une infinité de combinaisons.

A symphony of nude shadows for endless looks

40


5 6 7 Tendances Trends

Guerlain

Orchidée Impériale, La Crème Gel. Pour la première fois dans la gamme, une toute nouvelle sensation s’offre à la peau, unique, surprenante, ultra rafraîchissante. Le premier soin antiâge global «peau parfaite». Orchidée Impériale, The Gel Cream. For the first time in the range, the skin is being offered a brand new feeling, unique, surprising and ultra-refreshing. The first «Perfect Skin» global age-defying skincare.

Joelle Paris

Intense Nutritive Cet Elixir à base de plantes, enrichi en huile de babassu et en protéines de soie, régénère et soigne en profondeur les cheveux abîmés. This Plant Elixir enriched with Babassu oil and Silk proteins, regenerates and deeply restores damaged hair.

Marc Jacobs

Daisy Eau so fresh Sorbet Edition Fraîche et gaie, Daisy Eau so Fraîche de Marc Jacobs, édition Sorbet est un très joyeux mélange fruité et floral. Fresh and fun, Eau so fresh Marc Jacobs Sorbet edition evokes happiness with a sweet blend of fruity florals.

Issey Miyake

L’Eau d’Issey, City Blossom Sous les pavés, les fleurs… Un bouquet imaginaire de poivre rose, d’agrumes, de freesia, de magnolia, de fleurs d’osmanthus, de cèdre blanc, d’ambrox et de musc blanc.

8

ck one summer Calvin Klein Eau de toilette unisexe Agrumes fruités pétillants. Eau de toilette unisex Sparkling fruity citrus

Flowers beneath the pavement... An imaginary bouquet of pink peppercorn, citrus, freesia, magnolia, osmanthus flowers, white cedar, ambrox and white musk.

9

41


La calligraphie arabe, un art universel Picasso disait de la calligraphie arabe qu’elle avait “presque atteint l’objectif ultime de l’art”. Décliné depuis des siècles cet art à part entière a sans cesse été modernisé grâce à la créativité des nouvelles générations.

Arabic calligraphy, a universal art Picasso once said that “Islamic calligraphy reached long ago the ultimate point I wanted to attain in painting”. Arabic calligraphy is an art; a full art, developed over centuries and constantly re-invented thanks to the creativity of new generations.

Ecrit et traduit par Valérie Harzic Ward

La calligraphie arabe et la musique ont en commun d’être universelles. De par leur équilibre, leur rythme, leur tempo régis par des règles strictes, ce sont des arts auxquels l’on peut être sensible même sans savoir parler la langue, sans lire la musique. Par la répétition, le calligraphe parvient a créer un rythme musical - avec des espaces réguliers de lettres semblables - dans lequel le regroupement des lettres pourrait être assimilé au mouvement, tandis que leur allongement serait visuellement synonyme de silence et de changement de rythme. L’aspect harmonieux et esthétique de la calligraphie se retrouve aussi dans l’étymologie du mot, qui signifie la « belle écriture en grec» (kalos: beau, graphein: écrire). Mais avant de devenir un art à part entière, à l’origine il

42

Arabic calligraphy and music are both universal. Through their balance, their pace, their tempo governed by strict rules, both are arts to which one can be sensitive to, even without being able to speak the language or to read music. The calligrapher creates a musical tempo - with regular spaces and similar letters- where letters are associated to rhythm and stretching them visually represents silence and changes of pace. The harmonious and aesthetic dimensions are also commonly found in the etymology of the word, which means “beautiful writing” in Greek (kalos: beautiful, graphein: to write). Thus, before becoming a full art, there was the original beauty of the language.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

La Tugra (monogramme) de Sultan Soliman le Magnifique (1494 – 1566) - Tugra (monogram) of Sulayman the Manificent (1494 - 1566)

Bol décoré de calligraphie coufique, Xème siècle - Bowl with Kufic calligraphy, 10th century

y eut la beauté de la langue. Les premières transcriptions où apparaissent des traits de langue arabe proviennent des Nabatéens ce qui implique, d’après les paléographes, que le nabatéen est l’ancêtre de l’arabe. L’arabe ancien comprenait plusieurs dialectes, dont le himyarite (du Yémen) et le koreïschite (du Hedjaz, en Arabie). C’est ce dernier qui se répandit lors de l’avènement de l’Islam et des conquêtes. Parlée d’abord par les Arabes cette langue, qui se déploya géographiquement sur plusieurs

According to paleontographers, the first transcriptions where traces of Arabic language appeared came from the Nabataeans, which implies that the Nabataean language is the ancestor of Arabic. Ancient Arabic included various dialects, among which Himyarite (from Yemen) and Koreïschi (from Hejaz, in Arabia), which expanded during the advent of Islam and its conquests. Initially spoken by the Arabs, this language spanned over different continents, extending - to non-Arabs to eventually becoming centuries later one of the most widely spoken languages in the world. The Arabic language and writing spread from the 7th century onwards. As a vector of religion and culture, Arabic writing was used to transcribe many languages: Iranian (Persian, Afghan), Turkish (Osmanli, Azeri, Turkmen), Caucasian or from the Indian sub-continent (Urdu, Hindustani, Maldives Divheli). In Africa, Arabic writing prevailed for the transcription of Berbere, Swahili, Sudanese languages (Hausa, Peulh) and Kanuri from Tchad. In Slavonic Europe during the Ottoman domination, Serbo-Croatian was written with Arabic letters.

43


continents, s’étendit sociologiquement à des peuples non arabes, pour devenir des siècles plus tard l’une des langues les plus parlées dans le monde. La langue et l’écriture arabes se sont répandues à partir du VIIe siècle. Vecteur de religion et de culture, l’écriture arabe a servi à transcrire de nombreuses langues: iraniennes (le persan, l’afghan), turques (l’osmanli, l’azeri, le turkmène), caucasiennes ou du subcontinent indien (l’ourdu, l’hindoustani, le divehli des Maldives). En Afrique l’écriture arabe s’est imposée pour la transcription du berbère, le swahili, les langues soudanaises (le houssa, le peul) et le kanouri du Tchad. Dans l’Europe slave lors de domination ottomane, le serbo-croate s’écrivait en caractères arabes. Au XVe siècle lorsque Gutenberg redécouvre et perfectionne les techniques d’imprimerie venues de Chine, l’attrait pour la belle écriture se répand. Les lettres d’imprimerie offrent une diversité qui rappelle la calligraphie manuscrite. A l’heure où les livres de médecine et d’astronomie commencent à être illustrés, les enluminures du Coran sont de plus en plus appréciées.

44

Coran du XVème siècle, écrit en utilisant l’un de 6 styles développés par le grand calligraphe Ibn Muqla -15th century Qur’an, written using one of the six styles developed by the famous calligrapher Ibn Muqla.

In the 15th century when Gutenberg rediscovered and improved the printing techniques originating from China, there was a growing interest for beautiful writing. Block letters offered a variety that reminded handwritten calligraphy. While medicine and astronomy started being illustrated, Qur’an illuminations were increasingly valued. As writing was traditionally understood as a divine gift, it also became a search for perfection and of contact with God, particularly when artists copied the Qur’an. Arabic writing has undergone fundamental changes but remains throughout time the symbol of a strong Islamic identity and of Islamic art. One of the oldest forms of written Arabic, kufic (which name originates from the Iraqi city of Kufka), was angular because it was set in stone. In the 7th century al Douali established the rules of Arabic grammar; with


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

La tradition voulant que l’écriture soit un don divin, celle-ci devient aussi une recherche de perfection et de contact avec Dieu, notamment lorsque les artistes recopient le Coran. L’écriture arabe a évolué au fil des siècles mais reste, à travers le temps, un symbole fort de l’identité islamique, et de l’art islamique. L’une des plus anciennes formes d’arabe écrit, le coufique (nom provenant de la ville irakienne de Koufa), était anguleux du fait qu’il était inscrit sur la pierre. Tandis qu’au VIIe siècle al Douali fixait les règles de la grammaire arabe, avec le temps et des nouveaux supports comme le papier, la céramique ou le textile, l’écriture arabe devient plus harmonieuse et étoffée. Le mohaqqaq, qui découla du coufique, acquit une certaine rondeur et devint l’écriture favorite des scribes. Au IXe siècle «le prince des calligraphes» Ibn Muqla donnait ses lettres de noblesse à la calligraphie en édictant des règles de mesure précises des lettres entre elles, en leur donnant des proportions et une vraie géométrie artistique. Selon celles-ci, conçues pour six styles de calligraphie différents dont le rayhani et le tawqi, le point devient l’unité de mesure. Un autre style d’écriture, le thulut, de l’école de Bagdad, se développe ensuite : au Xe siècle Ibn Bawwab poursuit le travail entamé par Ibn Muqla en prenant la première lettre de l’alphabet, le Alif Poterie abbasside du 9ème siècle - Abbasid pottery bowl, 9th century

Page du Coran par al-Bawwab

time and new materials like paper, ceramic and textile, Arabic writing became more harmonious and enriched. The muhaqqaq style, which derived from kufic, was rounder and became the favourite writing of the scripts. In the 9th century “the prince of calligraphers” Ibn Muqla added a touch of grandeur to calligraphy by enacting detailed measurement rules, giving each letter a proportion to itself and every other letter, creating a true artistic geometry. According to these rules, designed for six different calligraphy styles among which rayhani and tawqi, the dot is used as a measurement unit. Thulut, another form of writing originated from the School of Baghdad, developed at that time. In the 10th century Ibn Bawwab continued the work started by Ibn Muqla by taking the first letter of the alphabet, alif (a major letter in Arabic) as a reference to establish the proportions of all the other letters. In the 13th century the third pillar of the School of Baghdad, Yaqut Musta’simi played with Arabic letters paving the way for new aesthetic paths, creating magnificent compositions. Another interesting writing style is nushki (which means to copy), also codified by Ibn Muqla and his

45


Calligraphie de Yaqut al-Musta’simi - Calligraphy of Yaqut al-Musta’simi

(la lettre «a», très importante en arabe) comme référence pour établir les proportions de toutes les autres lettres. Au XIIIe siècle, un troisième pilier de l’école de Bagdad, Yaqut Musta’simi fait des lettres arabes des éléments de jeux esthétiques en composant de véritables tableaux. Autre style d’écriture intéressant, le nashki (qui signifie copier), codifié lui aussi par Ibn Muqla et son frère au Xe siècle, qui reste d’une incroyable modernité puisque la presse et l’édition s’en servent couramment de nos jours. Plus récent, le diwani (du verbe «écrire», qui rappelle le «diwan», salon dans lequel recevaient les rois) a été créé par les Ottomans pour les documents ministériels, dans lesquels l’écriture devait être différente de celle des sciences et de la religion. Le style le plus coloré est sans conteste le maghrabi, utilisée plus fréquemment dans les trois pays du Maghreb influencés par l’Andalousie (Algérie, Maroc, Tunisie) et en Afrique. Il servait aussi bien dans la décoration de palais et de mosquées que dans les manuscrits. Afin de pouvoir noter des commentaires en marge du Coran, les Persans ont créé le taaliq, une écriture -conçue à partir du riqa, création d’origine turque (qui signifie «morceau» et qui est rarement accentuée)qui leur permettait de ne pas confondre le texte avec les annotations.

46

brother in the 10th century. This version was so innovative and modern that it is still used today by the press and publishing companies. Diwani (from the verb “to write”, also related to “diwan”, where kings used to host their guests) was created by Ottomans for ministerial documents whose writings had to differ from the one used for science or religion. The most colourful style is undoubtedly maghrabi, used mainly in three countries in the Maghreb region that have been under the Andalusian influence (Algeria, Morocco, Tunisia) and in Africa. It was used for palaces and mosques decorations as well as in manuscripts. In order to add notations and comments in the margins of the Qur’an, the Persians have created taaliq -a writing adapted from riqaa a Turkish creation (that means “piece” it is rarely accentuated)- enabling them to avoid mixing the text with the comments. In addition to a codified writing style, calligraphy includes two decorative elements that help embellish letters: the vegetal arabesque representing a luxurious flora in an endless movement, like a promise of infinity, and the geometrical ornamentation that superposes polygons and abstract figures, as an invitation to a mathematical contemplation. When a calligrapher composes a text, he tries to balance the surface of the

Première page du manuscrit du traité de calligraphie de Ibn Muqla First page of Ibn Muqla’s manuscript about calligraphy.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

letters and the empty spaces with decorative elements. With their gift, calligraphers have long had a special social status among artists. They have perfected their writing techniques in order to convey the Qur’an; they have beautified the letters to be able to transcribe the divine word with harmony and aesthetics, and usually respected the golden number. Arabic calligraphy has slowly moved away from a realistic representation of daily objects to a sublimation of the ordinary. To do so, ancient calligrapher masters asked their students to observe nature and its colours, and to analyse a bird’s flight to be able to capture those moments on paper. Le Coran bleu de Kairouan daté de la fin du IXe siècle/début du Xe siècle. The blue Qur’an, dated from end of 9th beginning of 10th century.

Outre un style d’écriture codifié, la calligraphie propose deux éléments décoratifs qui permettent de mettre les lettres en avant: l’arabesque végétale, qui présente une nature luxuriante dans un mouvement sans fin, comme une promesse d’infini, et l’ornementation géométrique qui superpose des polygones et des figures abstraites, invitant les mathématiciens à la contemplation. Lorsqu’ils composent un texte les calligraphes s’efforcent d’équilibrer la surface des lettres et les espaces vides, en les ornant d’éléments décoratifs. De part leur talent les calligraphes ont longtemps disposé d’un statut social à part parmi les artistes. Ils ont perfectionné leurs techniques d’écriture pour transmettre le Coran, embelli les caractères pour transcrire la parole divine avec harmonie et esthétisme, respectant souvent le nombre d’or. La calligraphie arabe a fini par s’éloigner de la représentation réaliste de l’objet du quotidien, pour le sublimer. Au point que les anciens maîtres calligraphes demandaient à leurs élèves d’observer la nature, ses couleurs, et d’analyser le vol des oiseaux, pour coucher ensuite ces instants sur le papier.

Le plus ancien manuscrit sur papier connu (vers 866) - The oldest known dated Arabic manuscript on paper (dated Dhu al-Qa`da 252 - 866 AD)

Vous pouvez découvrir des collections de calligraphie et des artistes de talent au Sharjah Calligraphy Museum, tous les jours de 8h à 20h. www.sharjahmuseums.ae

The Sharjah Calligraphy Museum hosts a large collection of ancient calligraphies as well as talented contemporary artists. The museum is open daily from 8am to 8pm. www.sharjahmuseums.ae

47


Découverte de la plus ancienne trace écrite de la langue arabe En Arabie Saoudite, à Najran près de la frontière avec le Yémen a été trouvée, en aout 2014, la plus ancienne inscription en alphabet arabe. Cette découverte a pu être précisément datée à 469-470 après JC. Regardons de plus près cette langue si riche. Saviez-vous par exemple qu’il existe plus de mille termes pour représenter le chameau?

The discovery of the most ancient written trail of Arabic In August 2014, the most ancient inscription in Arabic was found in Najran, Saudi Arabia, near the border with Yemen. This discovery dates back precisely to 469-470 AD. Let’s have a closer look at such a rich language. Did you know that, for example, there are more than a thousand different words to describe a camel? Margaux HEIN

48

Translation Hélène Hein

PREUVE DE LA NAISSANCE DE LA LANGUE ARABE

THE PROOF OF THE EMERGENCE OF ARABIC

L’inscription qui vient d’être découverte est un texte écrit dans une langue intermédiaire entre le nabatéen et l’arabe, le «nabatéo-arabe». Les Nabatéens furent une civilisation commerçante qui s’étendit de la Jordanie au Nord de l’Arabie Saoudite et dont la capitale était Petra. Cette inscription est la preuve que l’arabe tire une partie de ses origines dans le nabatéen et atteste du premier stade de l’écriture arabe.

The inscription which was recently discovered is a text written in an intermediary language, something between Nabataean and Arabic, the «Nabataean-Arabic». The Nabataean civilisation was one of merchants, stretching from Jordan to the north of Saudi Arabia. Its capital was Petra. This inscription is the proof that Arabic partly derives from Nabataean, and also shows the first stage of the Arabic script.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Ancienne inscription nabatéenne Ancient Nabataean inscription.

Najran

Exemple de coufique dit «souligné» trouvé sur le site d’alMurakkab (Najrân, Arabie, cliché F. Imbert).

Cette découverte archéologique est le fruit du travail d’une équipe franco-saoudienne cofinancée par les deux pays. Cette mission a été menée par Frédéric Imbert, professeur à l’université d’Aix-en-Provence, dont la spécialité est l’épigraphie arabe et islamique, c’est-àdire, pour les non-initiés, l’étude des inscriptions sur des matières durables telles que la pierre, l’argile ou le métal. On ne peut que féliciter l’excellente coopération entre la France et l’Arabie Saoudite qui a permis d’aboutir à cette découverte scientifique majeure.

LE SAVIEZ-VOUS?

S’il existe près de six milles langues dans le monde, celles-ci ne sont pas parlées de façon égale. En effet, 96% d’entre elles sont parlées par 4% de la population mondiale, et 50% sont menacées de disparition. Il est aussi intéressant de noter que 90% des langues ne sont pas représentées sur internet! Certains langages n’ont pas d’alphabet et donc pas de transcription écrite, ce qui est le cas notamment pour certains dialectes africains.

This archaeological find is the result of the work of a French-Saudi team, co-funded by both countries. The project was led by Frédéric Imbert, a professor at the university of Aix-en-Provence (France). His specialty is the Arab and Islamic epigraphy, that is, for non-specialists, the study of inscriptions on lasting materials, such as rock, clay or metal. We must congratulate the excellent cooperation between France and Saudi Arabia, which led to this major scientific discovery.

Did you know that...

...if there are nearly 6000 different languages in the world, these are not equally spoken? Indeed, 96% of them are spoken by 4% of the world’s population, and 50% are in danger of disappearing. It is worth mentioning that 90% of languages are not represented on the Internet! Some languages have not alphabet, and as a result no written transcription, which is notably the case for a number of African dialects.

49


KATYA TRABOULSI

Une Artiste A Fleur De Peau A sensitive artist Suzanne de MONTPEZAT

“Katya Traboulsi est née à Beyrouth...” Toutes les biographies de l’artiste commencent par ces mots. Mais pour elle Beyrouth c’est bien plus. Elle y a ses attaches, ses repères. C’est en 1989 qu’elle s’y marie. Et ce mariage devient un symbole car la photo de Katya en robe de mariée, fait le tour du monde. «Je me suis mariée sous les bombes! Je sortais de mon immeuble au bras de mon papa et nous nous sommes retrouvés devant une armée de photographes qui couvraient l’enterrement de l’ambassadeur d’Espagne. Cette photo a été publiée dans les journaux et les magazines du monde entier». Elle poursuit «Après mon mariage, j’ai voulu aller avec mon mari à Paris. Nous nous y sommes retrouvés bloqués trois mois. Un ami a alors proposé à mon époux un travail à Dubaï. Nous avons décidé d’essayer pour un an, cela fait 25 ans». J’adore Dubaï et je considère que j’ai beaucoup de chance d’être ici, un endroit où je peux élever mes enfants en sécurité. Mais je n’ai jamais perdu le contact

50

Translation Hélène HEIN

Katya Traboulsi was born in Beirut… All biographies of her start with these words. But for her, Beirut is more than just words. It is where her ties and part of her identity are. She got married there in 1989. And Katya’s wedding became a symbol because the photo of her wearing her wedding dress travelled around the world. «I got married under the bombs! I was going out of my building with my father, when we found ourselves in front of an army of photographers who were here for the funeral of the Spanish Ambassador. This photo was published in newspapers and magazines all around the world». She goes on: «After my wedding, I wanted to go to Paris with my husband. We got stuck there for 3 months. Then a friend offered my husband a job in Dubai. We decided to move there and try it for a year. We’ve been here for 25 years. I love Dubai, I feel very lucky to be here, it is a safe place to raise my children. But I never lost touch with


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

avec Beyrouth. J’y ai monté plusieurs projets». Le Liban est mon pays, je m’y sens bien. Je vis à 200 à l’heure là-bas. Dubaï me permet de me sentir bien, de travailler dans mon atelier. Au Liban il y a une autre énergie, une autre vibration. C’est un pays magnifique. Tout parle; les gens, les odeurs, la terre. Il y a tellement à faire. On quitte Beyrouth, on se retrouve dans les montagnes, en connexion avec le ciel. Pour moi le Liban, c’est comme un enfant handicapé, on va l’aimer plus que les autres. J’ai toujours cette émotion quand l’avion arrive à l’aéroport. J’ai besoin de m’y ressourcer régulièrement. Puis je reviens à Dubaï avec beaucoup de plaisir car j’y trouve la sérénité au quotidien.

Beirut. I set up several projects, such as «Of Others». Lebanon is my country, where I feel at home. I live in the fast lane there. Dubai allows me to feel good, and work in my workshop. In Lebanon, the energy is different. It is a beautiful country. Everything tells a story: the people, the smells, the soil. There is so much to do. When leaving Beirut, you find yourself in the mountains, in connection with the sky. For me, Lebanon is like a disabled child, you love it more than the others. I always feel this when the plane is about to land. I need to go there regularly to recharge my batteries. But then I go back to Dubai with great pleasure because I find a daily serenity».

51


Madame Magazine - La période de guerre au Liban, de peur, a-t-elle eu une inf luence sur votre travail? Katya Traboulsi - J’ai remarqué que cela avait eu de l’influence après. Quand on vit quelque chose qui fait mal, inconsciemment on refoule. Mais on ne peut pas fuir la vérité, sinon on est malheureux. Pendant des années mon travail n’a pas du tout reflété la guerre. Quand on m’interviewait, à chaque fois on me disait «mais elle est où la guerre?». Dans tout ce que je faisais il y avait des couleurs, de la gaité. C’est venu après, lorsque j’ai organisé une exposition nommée «Generation war» où j’ai rassemblé six amis photojournalistes de guerre.

52

Madame Magazine - Has the war in Lebanon, and the fear that goes with it, had an inf luence on your work? Katya Traboulsi - I noticed that it had had an inf luence on my work, but afterwards. When you are experiencing pain, you hold back unconsciously. But you can’t run away from reality, otherwise you become unhappy. For years, my work did not reflect the reality of the war. When I was interviewed, I was always asked «where is the war?». In all I was doing, there were colors and cheerfulness. It came later, when I organized an exhibition called « Generation war », where I gathered the work of six war photojournalists,


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

J’ai décidé de les regrouper pour exposer les photos des années 80 quand la guerre a commencé, alors que nous n’avions que 20 ans. C’était une réunion très émouvante de ces photographes qui se connaissaient. Au Liban on ne parle pas de la guerre. Les enfants ne savent pas ce qu’on a vécu. Avec cette exposition les jeunes ont découvert ce qu’ils voulaient savoir de ce qui s’était passé pendant ces années. Les gens qui venaient reconnaissaient les lieux sur les photos, avaient des anecdotes. Les clichés représentaient la vie pendant ces temps difficiles mais pas la guerre elle-même. Après cette exposition mon travail a pris une autre direction. J’ai glissé dans mes toiles des choses que je voulais dire. Comme dans ma sculpture du mouton inspirée par Lalanne. Je voulais juste dire que je n’étais pas un mouton, que je suis moi-même. MM - Êtes-vous plus inspirée par vos racines ou bien par le pays dans lequel vous vivez? KT - Les deux se mélangent. Le pays, la maison c’est ce que l’on porte dans son corps. L’inspiration c’est quelque chose de magique quand on est aligné avec soi-même, dans sa vérité. On se trouve dans une

some friends of mine. I decided to put their work together to exhibit photos of the 80’s when the war started, when we were only 20. It was a very emotional moment for them, as they all knew each other. In Lebanon, people don’t talk about the war. Children don’t know what we went through. With t his exhibition, young people were able to learn about what had happened during that time. People who came recognized some places on the photos, told stories about them. The photos represented life during the war, but not war itself. Following this exhibition, my work took a different turn. I put things in my paintings that I wanted to say. Like in my sheep sculpture, inspired by Lalanne. I just wanted to say that I was not a sheep; but myself. MM - Are you more inspired by your roots or by the country in which you live? KT - Both. The country, the home, is carried in your heart. Inspiration is something magical when you are in tune with yourself, in truth. You are connected to the universe and the earth, in the practice of pure truth. In that moment, I suddenly take my brushes

53


and enter this altered state of consciousness, where everything else disappears. It is another language, it’s magical. When I look back on my work, I can see that I change project every time I feel affected by something. I evolve in life and in my work the same way. Life is a constant lesson. I don’t want to just exist, because to exist is to miss things, so I want to live. It is for me a pleasure to work. Put down what I feel on my canvas is like a leisure activity. I need to do things that I like, and be in my workshop at least 6 hours per day. I have always been very harsh on myself. If I go on vacation for 2 days, I get bored, I need my workshop. At some point, I also needed to be more tolerant with myself, and allow myself to think about pleasure only, that means not doing anything in particular sometimes, just draw unconsciously.

connexion entre l’univers et la terre, dans un état de vérité très pure. C’est le moment où tout à coup je prends mes pinceaux et rentre dans cet état second où tout disparaît. C’est un autre langage, magique. Quand je regarde mon travail du début jusqu’à aujourd’hui, je vois que je passe d’un projet à un autre à chaque fois que je me sens concernée. J’évolue dans la vie comme dans mon travail. La vie est une leçon constante. Je ne veux pas exister car exister c’est passer à côté des choses, je veux vivre. Je travaille dans le plaisir de faire. Coucher ce que je ressens sur mes toiles, c’est ce que j’appelle ma récréation. J’ai besoin de faire des choses qui me plaisent, de rentrer dans mon atelier au moins 6 heures par jour. J’ai toujours été très sévère avec moi-même. Si je pars en vacances 2 jours, je m’ennuie, j’ai besoin de mon atelier. J’ai aussi eu besoin de me donner plus de tolérance dans mon travail, de me permettre de ne penser qu’au plaisir, parfois ne rien vouloir dire en particulier, juste faire des dessins inconsciemment. MM - C’est très intéressant, de vous suivre dans votre évolution. On comprend de mieux en mieux ce que vous exprimez dans vos peintures. Le début était très complexe tout devient plus clair. On trouve votre personnalité. On sent les douleurs, la violence.

54


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

MM - It is really interesting to see how you evolve. It’s easier to understand what you express in your paintings. The beginning was very complicated, now everything looks clearer. We f ind your personality. We feel the pain, the violence. KT - Painting is a therapy. When I look back on my work, I realize that there was a huge anger that sometimes came out awkwardly. Now, I understand the process I went through. Life is full of messages, it puts you in front of things, situations and people that show you your qualities and flaws, your strong and weak points: I think I’ve learned so much thanks to that. It was actually the subject of the project « Of Others », which was very revealing for me. I wanted to know if other people thought the same way. Another person is here to show you who you are. The perception of each person is its own truth. KT - La peinture a été une thérapie. Quand je regarde l’historique de mon travail je me rends compte qu’il y avait une colère énorme qui parfois ressortait maladroitement. A présent je comprends mon parcours. La vie est pleine de messages, elle nous met en face des choses, des situations ou des gens qui vont vous montrer vos qualités et vos défauts, vos points forts et vos points faibles; je crois que j’ai beaucoup appris grâce à cela. D’ailleurs c’était le propos du projet de l’Autre, un miroir très révélateur pour moi. Je voulais savoir si les autres pensaient comme moi. L’autre est là pour vous montrer qui vous êtes. La perception de chacun est sa propre vérité.

MM - Who has had an impact on you artistically? Who moves you? KT - I love everything that is beautiful, I am very eclectic when it comes to tastes. Old, modern, countries, people… I am moved by the depth, the energy. If I am thrilled, then I adhere. MM - What are your projects today? KT - At the moment, I work on a new project that requires a lot of research. See you in a year and a half, it should be ready.

M M - Qui a eu un impact sur vous artistiquement. Qui vous émeut ? KT - J’aime tout ce qui est beau, je suis très éclectique dans mes goûts. Ancien, moderne, des pays, des personnes… je suis touchée par la profondeur, par l’énergie. Si je vibre de la même manière alors j’adhère. MM - Quels sont vos projets aujourd’hui ? KT - Je travaille en ce moment sur un nouveau projet qui demande beaucoup de recherches. Je vous donne rendez-vous dans un an et demi, il devrait être prêt.

55


Daniel Cheong

L’homme qui idéalise la réalité The man who idealizes reality 56


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Dubai Panoramique

Christel de NOBLET Daniel Cheong est un français d’origine chinoise, né à l’île Maurice. En raison de son emploi dans les télécommunications, Daniel Cheong qui vit à Dubaï, voyage fréquemment vers de nombreuses destinations comme la France, les États-Unis, le Japon et Singapour. Il a toujours aimé la photographie, mais ne s’y est intéressé sérieusement qu’à partir de 2006, lorsqu’il acheté son premier appareil photo, un ref lex numérique monoobjectif. Il rejoint Flickr, un site populaire où les utilisateurs partagent leurs photographies personnelles, au moment où il découvre l’univers de la photographie High Dynamic Range (HDR), un ensemble de techniques utilisées pour représenter et capturer des niveaux d’intensité de lumières différentes dans une seule et même image.

Photos Daniel CHEONG Daniel Cheong was born in Mauritius, originally of Chinese descent, and French by nationality. Because of his job in the telecom industry Daniel Cheong who lives in Dubai, travels frequently to multiple destinations such as France, USA, Japan and Singapore. He has always loved photography, but only became serious about it in 2006 when he bought his first digital single-lens ref lex camera. He joined Flickr, a popular website for users to share and embed personal photographs, around that time, where he discovered the world of High Dynamic Range photography (HDR) i.e a set of techniques used to reproduce a greater dynamic range of luminosity than possible.

57


Daniel Cheong explique: «J’ai alors voulu perfectionner la technique du Digital Blending, une technique de traitement d’image qui consiste à combiner plusieurs photos d’une même scène exposées différemment pour obtenir une image résultante satisfaisante tout en essayant de garder un aspect très naturel et en évitant l’erreur commune d’images HDR à l’aspect «trop cuit». Ce léger aspect surréaliste ou d’hyper-réalité, qui se trouve aussi en peinture, est ce que je souhaite obtenir». Et il le fait avec brio.

Daniel Cheong explains: “I t hen aimed to perfect the technique of Digital Blending, which consists of manually blending multiple bracketed exposu res i n order to obtai n t he max i mu m dynamic range, while trying to keep a very natural look and avoiding the common mistake of many ‘overcooked’ HDR images. This slight element of the surreal, or hyper reality often found in painting is what I am trying to achieve.” And he does that brilliantly.

Inside Burj Al Arab

58


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Planet Dubai Fog

Son premier livre, publié il y a quelques sema i nes, i nt it u lé «Duba i A mbit ion a nd Inspiration» est une promenade étonnante au dessus de la ville. Comme Daniel Cheong aime le dire «Je suis un “rooftopper”, je trouve la ville plus attrayante quand elle est photographiée à

His first book, published two months ago, entitled: “Dubai Ambition and Inspiration” is an amazing promenade above the city. As Daniel Cheong puts it: “I am a “rooftopper”, I find the city most appealing when it is shot from the highest vantage points, and Paris - Sacré Coeur

59


Seattle

partir des points de vue les plus élevés, et spécialement pendant «l’heure bleue» Interrogé sur cette «heure bleue», il explique: «L’Heure Bleue est cet instant transitoire après le coucher du soleil durant lequel le ciel prend une teinte bleue élect rique, avant de passer au noir. Dans cette région, cela dure environ une dizaine de minutes. Ce bleu contraste

specially at the ‘Blue Hour’. Asked what this ‘Blue Hour’ is, he explains: “It is this moment right after sunset when the sky as this electric blue color before it turns black. In this part of the world, it lasts for ten minutes. This blue contrats very well with the lighted skyskappers of Dubai” Heavenly Dubai

60


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Dubai - Burjuman Metro

61


62


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Dubai Fog Blues

superbement bien avec les gratte-ciels très illuminés de Dubaï». Si vous êtes curieux de partager cette compétence avec un maître, Daniel Cheong organise régulièrement à Dubaï un atelier de 5 heures, où il vous guide étape par étape à travers l’ensemble de son travail de posttraitement. Il fournit les bases et ensuite vous progressez au travers des étapes avec lui, amassant ses conseils tout au long du cours, en utilisant Adobe Photoshop et le plug-in Nik Color Efex Pro4 filter. Il est possible d’organiser un atelier privé.

If you are curious to share this skill with a master, Daniel Cheong organizes regularly in Dubai a 5-hour workshop, where he takes you step by step through his entire post processing workflow. He provides the basics and then you work through the post processing stages with him, picking up his tips along the way, using Adobe Photoshop and the Nik Color Efex Pro4 filter plugin. Private workshop can be organized as well.

daniel@danielcheongphotography.com

63


WOMENA-Une plateforme dédiée aux femmes qui veulent investir dans les start-ups au Moyen Orient WOMENA-A platform for women to invest in start-ups in the Middle East Henriane Mourgue d’Algue

Madame Magazine: Chère Elissa, quel plaisir de vous rencontrer de nouveau! Si ma mémoire est exacte, vous pensez que n’importe quelle bonne idée peut s’expliquer en dix mots ou moins. Donc, qu’est-ce qui se cache derrière WOMENA? Elissa – WOMENA: Voyons voir...Je dirais: “Nous aidons les femmes à investir dans des start-ups au Moyen-Orient”. Ca fait dix mots, non? MM: Oui! Concrètement, qu’est-ce que cela signifie? WOM E NA: Nous fournissons à nos fem mesinvestisseurs une plateforme qui les guide à travers tout le processus d’investissement dans des start-ups (ndlr: très jeunes sociétés). MM: En jargon technique, c’est qu’on appelle aussi du “angel investment”... WOMENA: Oui, mais avec une approche différente. Lorsque ma partenaire en affaires Chantalle Dumonceaux et moi avons décidé de créer un groupe de “business

64

Madame Magazine: Dear Elissa, what a pleasure meeting you again! I remember that you believe that any good idea can be explained in ten words or less. So, what is WOMENA? Elissa – WOMENA: Alright, let me try...I would say: “We help women invest in start-ups in the Middle East”. That makes ten words, no? MM: It does indeed! So, how do you help women invest concretely? WOMENA: We provide our women investors with a platform to guide them through the entire process of investing in start-up companies. MM: This is also called angel investment... WOMENA: Yes, but with a different approach. When my business partner Chantalle Dumonceaux and I decided to create an angel group in the Middle East, we anticipated that it would be like in many places, a man’s world. And indeed it is the case. However, when we started analysing the demographics of the region, we


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

De gauche Ă droite / From left to right Elissa Freiha and Chantalle Dumonceaux

65


angels” au Moyen Orient, nous nous attendions à ce que, comme dans de nombreux autres endroits, ce soit un univers d’hommes. Et c’est en effet le cas. Cependant, lorsque nous avons commencé à analyser les données démographiques de la région, nous nous sommes rapidement rendues compte que les femmes avaient un niveau d’éducation très élevé, étaient influentes et avaient de l’argent à investir. Comme dans beaucoup de pays, les femmes contrôlent le pouvoir d’achat (c’est-à-dire qu’elles décident où l’argent du ménage est dépensé) mais dans la région, il y a ce chiffre étonnant de 22% : 22% de la richesse est ici directement contrôlé par des femmes (c’est-à-dire que cet argent est à leur nom). La culture locale fait aussi qu’il y a une certaine ségrégation entre les hommes et les femmes qui commencent à l’école et se poursuit jusqu’aux majlis qui sont souvent réservés soit uniquement aux femmes, soit uniquement

66

quickly realised that the women here are highly educated, powerful and have the funds to invest. As in many other countries, women hold the majority of the purchasing power (i.e. they decide where the money of the family is being spent) but in this region, an astonishing 22% of the wealth is directly controlled by women (i.e. the money is in their name). There is also a culture of gender segregation; in social interactions starting with schools all the way to the majlises that tend to be women-only or men-only. Women here want to contribute to society and do something impactful...It is not all about Chanel bags as stereotypes suggest...However, currently, your options are limited in the region: you can volunteer your time or give your money to philanthropy but what about direct economic empowerment and getting involved in growing the economy? So, it became clear that there was a niche for us to explore...


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

MM: What do you mean? WOMENA: We felt that with the correct structure, we could leverage all those parameters to come up with something new in the region: angel investment for women. Investing needed to be looked at from a new perspective. It had to be accessible and not intimidating; it had to use the local concept of business being done through networking, in an appropriate social setting where women feel comfortable. You know, there are all those stereotypes about finance being boring, being stressful, being for men only, not having any human side to it, and being only about numbers and jargon... But actually, investing can be fun, inspiring and very impactful!

aux hommes. Les femmes ici ont une véritable volonté de contribuer à la société et de faire quelque chose de percutant...Tout ne tourne pas autour des sacs Chanel comme le voudrait le stéréotype...Cependant, pour le moment, les options sont limitées dans la région : on peut être bénévole, donner de l’argent à des œuvres caritatives ou philanthropiques mais qu’en est-il d’avoir un impact économique direct et d’être impliqué à faire croître l’économie ? Il est dès lors devenu évident pour nous qu’il y avait là une niche à explorer... MM: Que voulez-vous dire? WOMENA: Nous avons senti qu’avec la bonne structure, nous pouvions utiliser tous ces paramètres pour concevoir quelque chose de nouveau dans la région: du «angel investment» pour les femmes. Le concept d’investir devait être vu sous un nouvel angle. Investir devait devenir accessible et pas intimidant; il fallait utiliser le concept très local de faire des affaires en utilisant son réseau, dans un environnement social approprié où les femmes se sentent à l’aise. Vous savez, il y tellement d’idées préconçues sur le fait que la finance est ennuyeuse, stressante, réservée aux hommes, qu’elle manque d’un aspect humain et qu’elle n’est rien d’autre que chiffres et jargon...Alors qu’en fait, investir peut être amusant, inspirant et avoir beaucoup d’impact!

MM: So, how did you solve the puzzle? WOMENA: As mentioned earlier, we imagined a way of guiding and empowering our women investors through the investment process. We source deals (i.e. we find

Elissa Freiha

67


MM: Comment avez-vu résolu le puzzle? WOMENA: Comme mentionné précédemment, nous avons imaginé une méthode qui guide et implique nos femmes-investisseurs durant tout le processus d’investissement. Nous trouvons des « deals » (c’est-à-dire des investisseurs qui ont besoin d’argent pour amener leur entreprise au stade suivant), nous sélectionnons ensuite les meilleures idées et faisons une première « due diligence » (ce qui signifie que nous posons aux entrepreneurs toutes les questions difficiles pour évaluer la viabilité financière de leur idée). Une fois par mois, nous organisons un évènement durant lequel deux ou trois entrepreneurs choisis par nos soins, présentent leur entreprise à nos investisseurs. Il ne s’agit pas là d’une réunion d’affaire habituelle : chaque évènement se passe dans un endroit original tel qu’une galerie d’art, un jardin ou une maison particulière ; il y a des fauteuils confortables, du thé et de la bonne nourriture...mais

68

entrepreneurs who need money to take their business to the next stage), we then select the best ideas and do preliminary due diligence (i.e. we ask the entrepreneurs all the difficult questions to assess how financially viable their business is). Once a month, we host an event during which two to three of the entrepreneurs we selected present their business to our investors. The event is not your typical business meeting; it takes place in alternative places such an art gallery, a garden or someone’s home with comfy sofas, tea and good food... but it is not a casual networking high tea; it is all about the angel group learning together and sharing knowledge. The meeting starts with a one-hour workshop on an investment subject by an expert educational speaker; it is followed by each entrepreneur presenting their business for 10 minutes with a 15 minute Q&A session after each. The discussions are then summarized and the interest in the proposed business is assessed by the


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

ce n’est pas non plus votre goûter traditionnel du dimanche entre amis : il s’agit d’un moment privilégié consacré à l’investissement où les gens apprennent ensemble et partagent leurs connaissances. La réunion commence par un atelier d’une heure donné par un spécialiste sur sujet lié à la finance ; viennent ensuite les entrepreneurs qui présentent leur idée à tour de rôle pendant 10 à 15 minutes suivis par une session de questions-réponses. Les discussions sont alors résumées et les propositions des entrepreneurs sont soumises à l’approbation du groupe. Si l’intérêt est suffisant pour une entreprise, l’idée est alors creusée et soumise à plus d’investigations. MM: Ce processus me paraît très intéressant et très approfondi...Dans combien de sociétés avez-vous investi jusqu’à présent? WOMENA: Nous avons passé en revue 300 sociétés, choisi neuf que nous avons présentées à nos membres et de ces neuf, cinq ont été sélectionnées pour être étudiées plus en profondeur. De ces cinq, notre groupe d’investisseurs en a rejeté une, deux sont encore en phase d’étude et nous avons investi dans les deux De gauche à droite / From left to right Elissa Freiha and Chantalle Dumonceaux

group. If there is sufficient interest, follow-up meetings and further due diligence will be scheduled. MM: This sounds like a very interesting and thorough process...In how many deals have you invested so far? WOMENA: We reviewed 300 companies, chose 9 of those to present to our members who then selected 5 for further due diligence out of which the group declined one, two are still being investigated and we invested in two to date. One is AlemHealth whose business is to bring world-class healthcare diagnoses to developing countries through a telemedicine platform and the other one is Melltoo, a social network that connects buyers and sellers of second-hand goods. MM: What are the conditions for becoming an angel investor and a member of WOMENA? WOMENA: Angel investment is considered quite risky; between 50% and 70% of start-ups fail in the US and it can take up to five years to see any returns on your money. We make sure that members are accredited investors by international standard (which you can find on our website) that is to say they have a high enough net worth so that they can comfortably tolerate the risks associated with early stage investing.

69


What interests angels more than the potential financial gain is the direct involvement in the start-up ecosystem. They are able to contribute their networks and their knowledge to help these companies grow. To become a member of WOMENA, each lady must be invited to do so. We then interview them as the most important thing for our angels is character: they need to be eager and motivated to be an active member of the group. Once initiated, they pay an annual membership fee of $7,500 to cover mainly our costs and they need to be willing to invest a minimum of $5,000 per year.

De gauche à droite / From left to right Elissa Freiha and Chantalle Dumonceaux

MM: And what will WOMENA offer in return? WOMENA: WOMENA offers a high quality deal flow, personalised investment education, one-on-one

autres. L’une s’appelle AlemHealth et elle a pour objet de faire bénéficier les pays en voie de développement de diagnostiques de soins de santé de pointe en utilisant une plateforme de télé-médecine. L’autre société est Melltoo, un réseau social qui met en relation acheteurs et vendeurs de biens de seconde main. MM: Quelles sont les conditions pour devenir un “angel investor” et un membre de WOMENA? WOMENA: Le “Angel investment” est considéré comme un investissement assez risqué; entre 50% et 70% des start-ups tombent en faillite aux Etats-Unis et cela prend parfois jusqu’à cinq ans pour voir un premier retour sur votre argent. Nous nous assurons que nos membres sont des investisseurs accrédités selon les standards internationaux prévalant dans le domaine (que vous pouvez trouver sur notre site internet). Les investisseurs sont en général des personnes qui ont une aisance financière suffisante que pour pouvoir tolérer les risques associés à des investissements dans des sociétés jeunes. Ce qui intéresse les « angel investors » plus que le pur gain financier, c’est l’implication direct dans l’écosystème des start-ups. Ils sont capables de contribuer leurs réseaux et leurs connaissances pour aider ces compagnies à croître. Pour devenir un membre de WOMENA, chaque femme doit être invitée. Elle passe ensuite un entretien avec nous car nous attachons une grande importance au caractère de nos “anges”:

70

Chantalle Dumonceaux


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

elles doivent être désireuses et motivées de devenir un membre actif du groupe. Une fois acceptées, nos membres paient une cotisation annuelle de $7,500 qui couvrent principalement nos coûts et elles doivent vouloir investir un minimum de $5,000 par an.

De gauche à droite / From left to right Elissa Freiha and Chantalle Dumonceaux

M M: Et qu’of fre WOMENA en retour? WOMENA: WOMENA offre un flux d’affaires de haute qualité, une éducation personnalisée à tout ce qui tourne autour de l’investissement, une investigation approfond ie des t ransact ions, un processus simplifié pour investir et bien sûr, des évènements mensuels intéressants et un accès à un réseau unique d’investisseurs sérieux et influents dans l’industrie. Nous sommes passionnées par ce que nous faisons et nous croyons qu’un « angel group » peut faire une réelle différence dans une communauté. En aiguillant l’argent vers les bons entrepreneurs, ils peuvent grandir, créant ainsi des emplois et une économie florissante. Nous promettons aussi à nos investisseurs de dédier toute notre énergie pour leur fournir une bonne plateforme, de ne jamais nous reposer sur nos lauriers et de partager les connaissances.

guidance, due diligence, a facilitated investment process, and of course, fun monthly events for and access to an elite network of serious investors and influencers in this industry. We are passionate about what we do and we believe that an angel group can make a real difference in a community. By channelling money to the right entrepreneurs, they can grow their business and thereby create jobs and expand the economy. We promise to dedicate all our energy to providing a good platform, never be complacent and share the knowledge.

MM: Merci Elissa. Pour conclure, revenons-en à la question des dix mots maximum...Quels sont les dix mots clés de WOMENA? WOMENA: Voyons, voyons...Quelle bonne question! Les voici: collaboration, innovation, motivation, inspiration, impact, ouverture, excitation, progrès, autonomisation et éducation.

MM: Thank you, Elissa. To conclude, let’s go back to the ten-word maximum question...What are then the key words behind WOMENA? WOMENA: Let us see...Oh this is fun...Here you go: collaboration, innovation, motivation, inspiration, impact, openness, excitement, progress, empowerment and education.

Pour plus d’information sur WOMENA et sur comment devenir membre, visitez www.WOMENA.co. Vous pouvez aussi les suivre sur Instagram (@WOMENA) et sur Twitter (@WOMENA_co).

For more information on WOMENA and on how to become a member, please visit www.WOMENA.co. You can also follow them on Instagram (@WOMENA) and on Twitter (@WOMENA_co).

71


SUCCESS STORY

La French bakery:

The boulangerie-pâtisserie à la française The French Bakery:

The French-style bakery-cake shop Sandrine Geleijns

La saga de la French Bakery a débuté à Dubaï “au siècle dernier”. Effectivement, c’est en 1997 que la marque est lancée. C’est alors la première fois qu’un tel concept voit le jour : boulangerie, café et atelier de fabrication, le tout dans un seul et même lieu. Cette nouvelle formule connaît un succès immédiat. Aujou rd’hu i, Duba ï compte u ne d i za i ne d’emplacements estampillés du fameux logo à la forme arrondie et la première French Bakery d’Abu Dhabi a ouvert ses portes la semaine dernière au sein du plus grand centre commercial de la capitale des Emirats: Yas Mall. Une deuxième enseigne avec un grand espace extérieur suivra prochainement au Khalidya Mall.

72

Translation: Joelle Vives

The saga of the French Bakery started in Dubai “in the last century”. Actually, it was in 1997 that the brand was launched. It was the first time that such a concept was created: bakery, coffee shop and workshop, all in a single place. This new formula enjoyed immediate success. Now, Dubai has a dozen locations stamped with the famous rounded logo. In Abu Dhabi, the first French Bakery opened last week in the capital’s largest shopping centre: Yas Mall. A second one, with a large outdoor area, will follow soon at Khalidya Mall. In addition to the Emirates, the French Bakery is also in Saudi Arabia and Kuwait.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Outre les Emirats, on trouve aussi French Bakery en Arabie Saoudite et au Koweit. Alexandre, le Directeur Général de French Bakery, et toute son équipe, ne comptent pas s’arrêter là, en effet, grâce au système de franchises, on devrait bientôt retrouver leur concept novateur dans les pays voisins tels que l’Egypte, le Sultanat d’Oman, le Qatar et l’Azerbadjan. Avec son nouveau design, plus urbain, plus moderne, l’intérieur de chaque French Bakery invite les clients à s’installer aussi bien pour prendre un café entre amis tout en dégustant l’une des nombreuses viennoiseries que pour un lunch d’affaires agrémenté de sandwiches

Alexandre, the General Director of the French Bakery, and his entire team do not plan to stop there, indeed, through a franchising system, we should soon find their innovative concept in neighbouring countries such as Egypt, Sultanate of Oman, Qatar and Azerbaijan. With its new design, more urban and modern, the French Bakery’s interior welcomes customers for either coffee, with friends, including one of numerous pastries or for a business lunch comprised of a selection of sandwiches, quiches or mixed salads, without forgetting to leave with a loaf of their favourite fresh bread. The French Bakery expertize is recognized by leading hotels, coffee shops etc.., to which the company

73


variés, quiches ou salades composées, sans oublier de repartir avec son pain frais préféré. French Bakery, c’est aussi un savoir-faire reconnu par les plus grands hôtels, les cafés... etc, auxquels, la société livre quotidiennement ses différents produits salés et sucrés qui font la réputation de la compagnie. Cette réputation gagnée au fil des années ne pourrait perdurer sans l’utilisation de produits de qualité, travaillés par de véritables professionnels expérimentés.

74

delivers daily its various savoury and sweet products which make the company’s reputation. This reputation earned over the years could not be maintained without the use of quality products, worked by truly experienced professionals. Another strength of the company, and not least, is its initial employee training program. Following the unique “French” learning model, the French Bakery team trains new recruits and teaches them the basics


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Autre point fort de l’entreprise et pas des moindres, c’est la formation de ses employés dès leur arrivée. Suivant le modèle unique de l’apprentissage “à la française”, l’équipe de French Bakery forme les nouvelles recrues et leur apprend les bases de la boulangerie et de la pâtisserie. Ainsi, après quelques années, ceux-là mêmes arrivés dans la société sans aucune formation initiale pourront ajouter une profession sur leur CV: boulanger ou pâtissier.

of baking and pastry. Thus after a few years, even the individuals who arrived in the company without any prior training will be able to add a profession to their CV: baker or pastry chef. French Bakery offers also a “catering” service in all the Emirates with quick delivery and rigorous cold chain management given the extreme temperatures in this country. Whether one places an order for a birthday cake specially crafted for the occasion, a private party,

75


French Bakery déploie aussi son activité “traiteur” dans tous les Emirats grâce à un service de livraison rapide où la chaîne du froid est une priorité à respecter dans ce pays aux températures excessives. Que l’on passe une commande pour un anniversaire avec un gâteau spécialement confectionné pour l’occasion, une soirée privée, l’organisation d’un évènement professionnel ou associatif, et même un mariage, les petits fours et autres mignardises régaleront les papilles des plus fins gourmets. Il est bien entendu que tout ceci est livré directement à domicile ou sur le lieu choisi par le client. N’hésitez pas à visiter leur site web: www. frenchbakery.ae sur lequel vous trouverez l’ensemble des produits proposés avec des photos plus alléchantes les unes que les autres, en attendant très prochainement, l’ouverture de leur boutique en ligne...

76

the organisation of professional or associative events or even a wedding, the appetizers and other petits-fours will delight the taste buds of gourmets. All of this is of course delivered directly to customers’ homes or the place chosen by the customer. Do not hesitate to visit their website: www.frenchbakery.ae where you will find all the products offered with more enticing pictures than the next, while waiting in the very near future, the opening of their online store…


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

77


Le Petit Poucet Et si votre enfant grandissait en deux langues? What if your child grew up in two languages? Sandrine Geleijns

La nursery Le Petit Poucet n’est pas simplement une option de plus pour parents en recherche de places en petite maternelle mais surtout un choix délibéré d’offrir à son tout petit l’avantage d’évoluer dans un environnement bilingue anglais-français. Idéalement située dans le quartier résidentiel de Jumeirah, la grande villa à la façade très colorée, agrémentée d’illustrations rappelant le conte de Charles Perrault, sans son Ogre bien entendu, rappelle davantage l’apparence d’un parc d’attraction pour tout petit plutôt qu’une petite école traditionnelle. Passé le portail d’entrée, on longe la cour de récréation, protégée par une fermeture sécurisée où les enfants s’épanouissent dans un environnement qui leur est entièrement dédié avec des jeux et différentes activités adaptés à leur morphologie. De 7h30 à 17h30, l’équipe du Petit Poucet, emmenée par sa directrice Racha, accueille les enfants de 6 mois à 4 ans. Répartis par catégorie d’âge, les enfants sont regroupés comme suit : de 6 à 18 mois, de 18 mois à 2 ans et enfin jusqu’à 4 ans. Avec un maximum de 15 enfants

78

Translation Joelle VIVES

Le Petit Poucet nursery is not just one more option for parents in search of availabilities in preschool rather a conscious choice to offer their little ones the benefit of evolving in a bilingual, French-English environment. Ideally located in the residential area of Jumeirah, the big villa with its colourful facade, embellished with illustrations recalling Charles Perrault’s tale, of course without its Ogre, is more like a children’s theme park rather than a traditional preschool. Once through the entrance gate, we f lank the playground, protected by a secure enclosure where the children thrive in a fully dedicated environment with games and different activities designed specially at kid-level. From 7h30 to 17h30, the team of Le Petit Poucet led by Racha, the director, welcome children from 6 months to 4 years old. Divided by age category, the children are grouped as follows: from 6 to 18 months, 18 months to 2 years and lastly up to 4 years old. With a maximum of 15 children per level, each


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

par niveau de petites sections de maternelle, chaque enseignante peut ainsi appliquer sereinement le système d’éducation qu’il soit en français, conformément aux programmes de l’Education Nationale, ou anglophone en suivant l’EYFS (Early Year Foundation Stage). Une initiation à l’arabe débutera très prochainement sous une forme plus ludique. Contrairement à d’autres nurseries, Le Petit Poucet, met un point d’honneur à proposer un programme parfaitement bilingue à tous les enfants inscrits afin

teacher can thus confidently apply the education system whether it is in French, according to French National Education, or English following EYFS (Early Year Foundation Stage). An introduction to Arabic will start very soon in a playful way. Unlike other nurseries, Le Petit Poucet prides itself in offering a perfectly bilingual program to all the children enrolled making them feel at ease both in French and English. The partnership developed with the Swiss International School of Dubai is the best

79


qu’ils se sentent tout à fait à l’aise en français comme en anglais. Le partenariat développé avec la Swiss International School de Dubaï en est le meilleur exemple. En effet, après son passage au Petit Poucet, et si bien entendu les parents le désirent, leur enfant aura une place réservée dans la classe supérieure de cette école internationale bilingue français-anglais. Plus besoin de prendre les devants un an à l’avance, voire plus, afin de trouver une place dans telle ou telle maternelle de la ville.

80

example. Indeed, after “graduating” from Le Petit Poucet, and if of course the parents wish to do so, children have booked seats in this French-English bilingual international school. No need to take the lead one-year in advance, or even more, to find a place in any school in town. From their little one’s initial day at the nursery, concerned parents can be reassured by watching their first steps thanks to a video system in place in each room of Le Petit Poucet and connected to monitors in


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Dès le premier jour de leur tout petit dans l’établissement, les parents inquiets pourront se rassurer en assistant à ses premiers pas grâce au système vidéo installé dans chaque salle du Petit Poucet et relié sur des écrans de contrôle installés dans le bureau de la directrice. Un service de transport est aussi disponible, en option, pour les enfants de 2 à 4 ans. Installés dans leurs propres sièges auto, les enfants seront ensuite acheminés vers l’école ou leur domicile en toute sécurité.

the director’s office. A transportation service is also available as an option for children between 2 and 4 years of age. Seated in their own car seats, the children will then be transported to school or home safely. Le Petit Poucet also welcomes children with mild disabilities. Specially trained teachers will integrate them as best as they can among the various levels. The nursery also works with bilingual speech therapists based in Dubai in

81


order to detect as soon as possible learning difficulties. They come on site to meet with the children in their familiar environment. A trained nurse is there from open to close on a daily basis and during holiday camps. The extracurricular activities start at 15h00 and end at 17h00. They are

Le Petit Poucet propose aussi un accueil aux enfants atteints d’handicaps légers. Les enseignantes formées à cet effet les intègreront au mieux parmi les différents niveaux. L’établissement collabore aussi avec des orthophonistes bilingues de Dubaï afin de détecter le plus tôt possible des problèmes d’apprentissage. Ces derniers viennent sur place afin de rencontrer les enfants dans leur environnement familier. Une infirmière diplômée est présente dans la nursery quotidiennement de l’ouverture à la fermeture des portes et durant les camps de vacances. L e s ac t iv ité s ex t r a scol a i r e s commencent dès 15h et se terminent à 17h. Elles sont ouvertes aux fratries jusqu’à 8 ans. Du sport, en passant par l’art, la cuisine ou encore le ballet, tout

82


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

open to siblings up to 8 years old. From sport to art, cooking or even ballet, everything has been designed to entertain the children in the very best conditions both during the school year and the vacation camps organised in winter, spring and summer. Le Petit Poucet, just like the tale of Charles Perrault, marks out the path of the child, not with small pebbles, but of all the essential elements that will enable him/ her to serenely continue his/her future schooling in English and in French. You can register your child now for September and therefore benefit from a 10% discount on the school fees for registrations confirmed before end of June 2015. Summer camp registration is already open to ensure fun-filled summer for your children from 6 months to5 years old. For further information, please do not hesitate to contact Le Petit Poucet nursery’s team: est prévu pour occuper les enfants dans les meilleures conditions pendant la période scolaire mais aussi durant les camps de vacances organisés en hiver, au printemps et en été. Le Petit Poucet, tout comme le conte de Charles Perrault, jalonne le chemin de l’enfant, non pas de petits cailloux, mais de tous les éléments indispensables qui lui permettront de poursuivre sereinement sa scolarité future en anglais et en français. Vous pouvez inscrire votre enfant dès à présent pour la rentrée de septembre et bénéficier ainsi de 10% de réduction sur les frais de scolarité pour toute inscription confirmée avant fin juin 2015. Les réservations pour les camps d’été ont déjà commencé afin d’occuper vos enfants de 6 mois à 5 ans pendant les grandes vacances. Pour tout renseignement supplémentaire, n’hésitez pas à contacter l’équipe de la nursery Le Petit Poucet:

Informations: info@lepetitpoucet.ae Inscriptions: admissions@lepetitpoucet.ae Tarifs: finance@lepetitpoucet.ae Téléphone No.: +97143219399 / Fax: +97143219398

Information: info@lepetitpoucet.ae Registration: admissions@lepetitpoucet.ae Fees: finance@lepetitpoucet.ae Telephone: +971 43219399 / Fax: +971 43219398

83


HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH

Le Ritz-Carlton Dubai DIFC L’hôtel «The Ritz-Carlton Dubaï DIFC» fournit l’occasion d’être aux premières loges dans la ville émirienne, avec accès direct au Dubaï International Financial Center, connu pour ses restaurants et galeries d’art. D’ailleurs, cet établissement luxueux entend, à sa manière, rendre hommage à l’art, sous toutes ses formes... The Ritz-Carlton Dubai DIFC hotel provides the perfect excuse to be at the center of the Emirati city, with a direct access to Dubai International Financial Center, known for its restaurants and art galleries. In its own way, this luxurious hotel pays tribute to art in all its forms... Clothilde Monat

84

Translation Hélène HEIN

Un hôtel pour l’art de vivre

The art of living

Le Ritz fait encore rêver, sans doute parce qu’en dépit des accents de la vie moderne, on y découvre toujours des aspects enchanteurs du passé... Dans les rayonnages de la bibliothèque du «Club Lounge», situé au treizième étage, neuf volumes de l’Encyclopaedia Britannica et un exemplaire des tragédies de Shakespeare datant de 1851 propulsent hors du temps, même si les clients qui ont choisi cette formule peuvent utiliser le «Club Lounge» aussi pour leurs réunions professionnelles. Pour se détendre, le SPA est particulièrement agréable et la piscine intérieure, toute baignée de lumière, procure des moments de relaxation intenses. Une autre piscine

The Ritz sells dreams, probably because, in the middle of its modernity, you still discover enchanting aspects of the past… On the shelves of the « Club Lounge » library, located on the 13th f loor, nine volumes of the Encyclopaedia Britannica and a copy of Shakespeare’s tragedies dating back to 1851 take you out of time. But clients who chose this formula can also use t he « Club L ou nge » for t hei r professiona l meetings. To unwind, the spa is particularly enjoyable. The glowing indoor pool provides intense relaxation moments. There is another


Entrée de l’hôtel avec le “Requin” de Mauro Corda

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

85


Cafe Belge - All That Jazz

est installée sur le toit pour offrir une vue panoramique sur Dubaï. Les gourmands raffoleront de l’heure du thé, quand est servi le traditionnel «Ritz-Carlton cake», gâteau au chocolat fondant qui résulte de la coopération de vingt-trois chefs attachés à la maison. Le visiteur soucieux de confort pourra choisir une suite pour bénéficier d’une salle de bain aux proportions généreuses et d’une spacieuse terrasse.

86

pool on the roof top that offers a panoramic view of Dubai. At tea time, the hungry ones will be over the moon when the traditional «RitzCarlton cake» is served, a chocolate fondant made by 23 chefs working for the hotel. Suites with large bathrooms and spacious terraces are available to those looking for maximum comfort.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Piscine sur le toit - Roof top pool

Le Spa

Un restaUrant oÙ CÉlÉBrer l’art CUlinaire

a restaUrant to CeleBrate CUlinarY art

Au “Café Belge” une ambiance légèrement tamisée et une musique d’un autre âge font oublier, pour un moment, que l’on est aux Emirats, non loin de l’agitation de la mégapole. La cuisine plaît aussi beaucoup, grâce au chef belge Yves Mattagne, récompensé de deux étoiles au Michelin. Colorée, inventive, elle est aussi légère

At the “Café Belge” the atmosphere and the music of another time will make you forget for a moment that you are in the Emirates, not far from the hustle and bustle of the city. The food is great, thanks to Belgian chef Yves Mattagne, who was distinguished by two stars in the Michelin guide. Colored and

Cafe Belge

87


Salon de thé “Cake” - “Cake’ tea room

88

que variée et met à l’honneur des goûts simples qui proviennent de la saveur même des produits. L’asperge à la flamande, la fricassée de homard, le loup de mer au chutney de fenouil, autant de plats qui laissent peu de place à la «Dame blanche» pourtant réputée pour son chocolat belge qui coule onctueusement le long de ses flancs… Une belle soirée assurée, en extérieur, sur la terrasse, ou à l’intérieur de la pièce à la décoration Art déco. C’est que le swing réchauffe les cœurs, dès le «Happy Hour» de 18 h qui peut se prolonger tard, surtout le mardi soir, quand un orchestre de jazz investit les lieux. La bière coule à flots alors, et c’est la meilleure de Belgique…

inventive, it is light, varied and it honors simple f lavors coming from the products themselves. Asparagus in a Flemish-style, lobster fricassée, fennel chutney wolfish... So many courses that leave little room to the «Dame blanche», a desert known for the Belgian chocolate that runs from it… A nice evening ahead, outdoor, on the terrace, or inside the Art Deco room. The swing warms the hearts, as early as 6pm when the «Happy Hour» starts and lasts until late, especially on Tuesday nights, when a Jazz orchestra comes to play. Beer is f lowing, and it’s Belgium’s best.

Une promenade permanente parmi les œuvres d’art

A permanent stroll around art

Un autre bonheur résulte de la volonté de la direction de nous offrir un voyage artistique tout au long de notre séjour. La collaboration avec «Opera Gallery», a permis que soient exposées 130 œuvres disséminées partout qui constituent la collection privée du «RitzCarlton DIFC ». Cent sont des tableaux, et trente, des sculptures. Les plus impressionnantes sont celles

It is a real artistic journey when you stay in the hotel. Thanks to a collaboration with « Opera Gallery », 130 works of art are on display at the hotel and make up the private collection of the « Ritz-Carlton DIFC ». There are a hundred paintings and thirty sculptures. The most impressive ones are from Mauro Corda, a French artist who chose to depict his «Requin»


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

de Mauro Corda, un artiste français qui a choisi de représenter son «Requin» et son «Espadon» dans des cages métalliques en aluminium. Visible dès la porte cochère, et surtout du salon de thé «Cake», le «Requin» est particulièrement bien mis en valeur au milieu de la cascade qui annonce l’entrée de l’hôtel. La plongée dans l’art se veut permanente du fait du partenariat orchestré entre le directeur de l‘hôtel et le directeur de la galerie. Ce dernier propose, pour les meilleurs clients du Ritz-Carlton, des visites guidées qui permettent de découvrir aussi, en permanence, les nouvelles acquisitions de la galerie. Un second partenariat avec le «Miraj Art Center» invite à apprécier le meilleur de la culture arabe, la calligraphie ou les tapis persans. Il suffit pour cela d’avoir réservé une suite ou une chambre à l’étage du «Club Lounge». En définitive, le «Ritz-Carlton DIFC Dubaï» offre de bien agréables «expériences», très différentes les unes des autres, à réaliser en couple, en famille ou entre amis, dans un décor élégant et citadin...

(shark) and his «Espadon» (swordfish) in aluminium metal cages. Visible from the carriage door, and especially from the « Cake » teahouse, the « Requin », particularly, has been successfully brought out in the middle of the waterfall, where the entrance of the hotel is located. The immersion into art has been made permanent by the partnership between the director of the hotel and the director of the gallery. The latter offers guided tours for the Ritz-Carlton’s best clients, where you can discover the gallery’s new purchases. A second partnership with the « Miraj Art Center» enables to enjoy the best of the Arabic culture, such as calligraphy and Persian carpets. All you need is to have booked a suite or a room on the Club Lounge’s floor. Ultimately, the Ritz-Carlton Dubai offers delightful experiences, very different from one another, to be enjoyed with the other half, the family or friends, in an elegant and city setting...

Le Loupe, Maura Corda

89


SPECIAL RAMADAN Notre sélection d’Iftars Our selection of Iftars ABU DHABI Le Méridien Abu Dhabi “Latest Recipe”

Savourez un buffet d’Iftar authentique tout en profitant de l’atmosphère traditionnelle du mois sacré. Le buffet offrira une variété de plats arabes: feuilles de vigne farcies, sambousek, tajine, kabsa, kenafeh, Katayef et bien plus encore. Prix - 125 AED net par personne et 65 AED net pour les enfants incluant les jus de fruits du Ramadan (Qamar din, Jallab, Tamar hindi). Offre spéciale pendant le mois du Ramadan 1 Iftar offert pour 2 achetés à “Latest Recipe”. Pour le Suhoor les chefs ont concocté un menu spécial à la carte qui comprend une vaste gamme de plats arabes et une grande variété de shishas au prix de 80 AED net. Le Suhoor est servi sur jusqu’à 3h du matin. Réservations et / ou renseignements: 02 644 6666 Savour an authentic Iftar buffet while enjoying an amazing traditional atmosphere to feel the spirit of the holy month. The buffet will offer a variety of delicious Arabic dishes such as: stuffed vine leaves, sambousek, tajine, kabsa, kanafeh, katayef and much more. Price - AED 125 net per person and kids pay AED 65 net which includes a free flow of special Ramadan juices to go along like qamar din, jallab and tamar hindi. Through the month of Ramadan “Latest Recipe” will be giving away 1 free Iftar buffet for every 2 purchased. For Suhoor the chefs have put together a special a la carte menu that includes a vast array of Arabic delights along with an extensive variety of shisha which is priced at AED 80 net . Suhoor is served at the deck until 3:00am. Reservations and/or information : 02 644 6666

90


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

YAS VICEROY Iftar au restaurant «Origins» Iftar at «Origins» «Origins» le restaurant primé vous accueille avec un Iftar incroyable. Plateaux de mezzés, sélections de fruits de mer, grillades et plats traditionnels arabes et émiriens ainsi que des pâtisseries et des desserts alléchants concoctés spécialement par le chef arabe, complétés par les jus de fruits, le thé à la menthe et le café arabe. Lieu - «Origins», rez-de-chaussée, bâtiment principal Prix - 175 AED * y compris les boissons traditionnelles. Iftar Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans. Shisha du coucher du soleil jusqu’à 2h du matin pour 100 AED* Tous les jours, du coucher du soleil à 22h Réservations: +971 2 656-0600 ou dining@viceroyhotelsandhotels.com * Frais de service de 10% et taxe de tourisme de 6%. Le menu à la carte ne sera pas disponible. Réservation à l’avance nécessaire.

Enjoy the Arabic delicacies from «Origins» the award winning restaurant with an incredible Iftar of mezzah platters, seafood selections, traditional Arabic grills and Emirati dishes as well as mouthwatering pastries and desserts crafted specially from the Arabic Chef; complemented by Ramadan juices, mint tea and Arabic coffee. Location - Origins, ground floor, main building Prices - AED 175* including Ramadan beverages Free Iftar for kids under 12 years old. Shisha is available in Origins from sunset until 2.00am for AED 100* Daily, from sunset to 10.00pm Reservations +971 2 656-0600 or dining@viceroyhotelsandhotels.com *Subject to 10% service charge and 6% tourism fee. A la carte menu will not be available. Advance booking is required.

91


Le Royal Méridien Abu Dhabi Le Royal Méridien Abu Dhabi célèbrera le mois sacré du Ramadan dans sa tente traditionnelle, Layali El Hilmiya’ avec sa gamme de mezzés froids et chauds, ses fateers et ses sajs qui ne sont qu’une partie des gourmandises proposées, préparées devant vous. Les sucreries ne sont pas oubliées, les achtaliyehs, kunafas et katayefs ainsi que les jus de fruits et les thés traditionnels complèteront la fête. La tente sera ouverte tous les jours de l’Iftar à 3h du matin. Les prix pour Layali El Hilmiya : Iftar buffet – 149 AED + 16% de taxes jusqu’à 20h30 Suhoor – tout compris (repas et boissons) – 159 AED + taxes

Le Royal Méridien Abu Dhabi will celebrate the Holy month of Ramadan at their traditional tent, Layali El Hilmiya’ with an array of hot and cold mezzes. Fateer and traditional saj are just some of the many delicacies on offer which will be prepared directly in front of the guests. Sweets cannot be missed either with season specialties such as achtaliyeh, kunafa and katayef; Ramadan juices and teas will complete the offerings. The Tent will be open daily from Iftar and will close by 3.00am. Prices for Layali El Hilmiya: Iftar Buffet - AED 149 + 16% until 8.30 pm. Suhoor Packages – All-inclusive Food and Beverage AED 159 + taxes

Le Royal Méridien Abu Dhabi, Sheikh Khalifa Street, PO Box 45505 Reservations: 800 101 101 E: restaurants.lrmad@leMéridien .com

92


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

AJMAN Kempinski Ajman Une tente avec vue sur le golfe Persique.

Sea-View Ramadan Tent on the Gulf of Arabia

L’hôtel Kempinski Ajman est prêt à accueillir le Ramadan dans sa grande tente avec une vue magnifique sur le golfe Persique, surtout quand le soleil se couche sur une mer scintillante. Quoi de plus agréable qu’une promenade sur la plage avant de rejoindre la tente pour un buffet d’Iftar. Vous pourrez déguster un menu spécialement réalisé pour le mois sacré composé de stations de live cooking, de plats arabes authentiques, de spécialités internationales, de desserts et de boissons traditionnelles du Ramadan. La tente est ouverte du dimanche au samedi, du coucher du soleil jusqu’à 3h du matin. Buffet d’Iftar du coucher du soleil à 20h

Kempinski Hotel Ajman is ready to welcome Ramadan with its magnificent, sea-view Ramadan tent, which affords stunning views of the Arabian Gulf. Floor-to-ceiling windows allow guests stunning views, particularly when the sun sets in the shimmering sea. If they wish, guests may take a stroll along the beachside path and return to the tent for a sumptuous Iftar buffet. Guests can enjoy a specially dedicated menu for the Holy Month, carefully incorporated into a f lavoursome Iftar buffet. There are live cooking stations, authentic Arabian dishes, sweets and traditional Ramadan beverages together with international delicacies. The Ramadan tent is open from Sunday to Saturday from sunset until 3:00am. Iftar Buffet: From Iftar break until 8:00pm

93


DUBAI Manzil Downtown Dubai

THE COURTYARD

THE COURTYARD

Situé dans le cœur de l’hôtel de charme, vous pourrez y déguster un délicieux menu d’Iftar qui élèvera vos sens.

Located in the heart of the boutique hotel, guests can enjoy a delectable menu for Iftar that will elevate the senses.

IFTAR

IFTAR

Tous les jours du coucher du soleil jusqu’à 22 h. 170 AED (buffet et sodas/jus de fruits et boissons du Ramadan) - 85 AED pour les enfants âgés entre 6 et 12 ans, gratuit pour les moins de 5 ans.

Everyday from sunset till 10 PM AED 170 (includes a delectable Ramadan buffet and soft drinks/juices and Ramadan beverages) - AED 85 for children between 6 and 12 years old, complimentary for children below 5.

SUHOOR Détendez-vous avec les amis et la famille autour d’une large sélection de saveurs de shishas et de plats classiques du Ramadan. Le lieu magnifiquement paysagé est le cadre idéal pour les fêtes du Ramadan, au son apaisant des musiques orientales. Suhoor tous les jours de 22 h à 2 h du matin.

94

SUHOOR Unwind with friends and family at The Courtyard, offering a wide selection of shisha flavours and classic Ramadan dishes. The beautifully landscaped venue is the perfect setting for Ramadan festivities, while the soothing sounds of the live Oriental performers will complete the experience. Suhoor every day from 10pm – 2am


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

The Palace Downtown Dubai Iftar à Ewaan

Iftar at Ewaan

L’élégance arabe du «Palace Downtown Dubai» s’anime avec les saveurs de la cuisine traditionnelle du restaurant «Ewaan» et l’Iftar est le moment idéal pour l’apprécier. La tente emblématique accueille les gourmets et les gourmands à l’un des buffets d’Iftar les plus courus de Dubaï. Tous les jours du coucher du soleil jusqu’à 21 h Prix: 230 AED par personne, y compris les jus de fruits traditionnels et l’eau Service de voiturier gratuit Réservations +971 4 428 7806 dine@thepalace-dubai.com

The Arabesque appeal of The Palace Downtown Dubai comes alive with the taste of traditional cuisine at Ewaan, and Iftar is the perfect time to savour it. Our iconic Ramadan tent welcomes you to the authentic f lavours of Dubai’s most eagerly anticipated Iftar buffet. Come together with family and friends in the true spirit of generosity. Timings: From sunset until 9pm Price: AED 230 per person, inclusive of Ramadan juices and water *Free valet parking For reservations, please call +971 4 428 7806, dine@thepalace-dubai.com

95


INTERCONTINENTAL DUBAI MARINA Accents Restaurant Bénéficiant d’une vue privilégiée sur la Marina de Dubaï, le restaurant «Accents» vous ravira avec ses plats arabes traditionnels, allant des mezzés froids et chauds, aux soupes réconfortantes, des plats végétariens à la viande grillée et aux fruits de mer. Les gourmands vont succomber à une large gamme de desserts, sucreries arabes, dattes, Umm Ali, Kunafa, ainsi qu’à une sélection de crèmes glacées, sorbets, et de crêpes avec de multiples garnitures et nappages. Tous les jours du coucher du soleil jusqu’à 21h30 Prix 155 AED par personne. Cela comprend le buffet traditionnel, avec les stations de «live cooking», et des plats à partager servis à table avec un choix de jus de fruits frais, des cocktails sans alcool et des smoothies. Les enfants moins de 12 ans bénéficient de 50% de réduction et les enfants moins de 4 ans mangent gratuitement.

Enjoy privileged views of the Dubai Marina from Accents Restaurant which will delight guests with t rad it iona l A rabic cuisine favou r ites, rang ing from cold and hot mezze, to heart-warming soups, vegetarian dishes, and grilled me at a nd se a food at it s impressive carving stations. Sweet palates will succumb to a wide range of dessert options including Arabic sweets, dates, Um m A li, Kunafa, as wel l as a selection of ice-creams, sorbets, and crepes w it h multiple fillings and toppings. Everyday from sunset until 9.30pm, Price AED 155 per person. This includes a traditional buffet, featuring live cooking stations, and sharing platters served to the table along with a choice of fresh juices, mocktails and smoothies. Children under 12 enjoy 50% discount and children under 4 years eat for free.

reservation www.icmarinadining.com +971 4 446 6669

96


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

ONE&ONLY The Palm

Iftar au «ZEST»

Iftar at «ZEST».

Situé sur Palm Island, l’hôtel est idéal pour les résidents qui souhaitent célébrer l’Iftar entre amis ou en famille. L’ambiance est élégante et accueillante avec des touches de style arabe, une salle à manger privée et une vaste terrasse avec vue sur la piscine et sur le jardin. Le restaurant ZEST vous reçoit pour un buffet d’Iftar très attendu, au son du Oud. On appréciera la sélec t ion de spécia l ités traditionnelles du Ramadan ainsi que des plats internationaux et émiriens préparés par le chef arabe maison, avec des gourmandises traditionnelles locales et des boissons classiques du Ramadan. Tous les jours au cours du mois sacré du Ramadan du coucher du soleil jusqu’à 23h30 Prix - 280 AED par adulte incluant thé, café, jus de fruits et eau. Enfants de moins de 12 ans -50%.

Located on Palm Island, the resort is ideally situated for local residents looking to celebrate Iftar with friends and family. The restaurant’s setting creates an elegant and inviting ambience with touches of Arabian design, a private dining area and expansive terrace, with pool and garden views. ZEST restaurant welcomes you to an eagerly anticipated Iftar buffet, with a live Oud performance. Guests can experience a buffet featuring a selection of traditional Ramadan specialties, international and Emirati dishes prepared by our in-house Arabic Chef, along with traditional local sweets and classic drinks. Iftar buffet is available daily at ZEST during the Holy Month of Ramadan from sunset until 11.30pm, and is priced at AED 280 per adult including tea, coffee, juices and water. Children below 12 years receive a 50% discount.

Information and bookings : Restaurant.Reservations@oneandonlythepalm.com or 04 440 1030.

97


The Address Dubai Marina Iftar at Constellation Ballroom On y dégustera les spécialités habituelles d’un buffet d’Iftar, complétées par les jus de fruits rafraîchissants du R amadan, dans le cadre élégant de la sal le Constellation, située au 4ème étage. Riche d’une vaste sélection de produits saisonniers, de saveurs arabes, et de plats internationaux avec une touche asiatique, ainsi que d’une variété de gourmandises et de desserts, l’Iftar à The Address Dubai Marina est garanti d’être mémorable. Une vaste gamme de saveurs de shishas, et un Suhour à la carte sont proposés à Shades, à partir de 20 h. Prix: Iftar buffet - 190 AED par personne, y compris les jus de fruits, cafés et thés. Iftar buffet à Constellation & Shisha au Shades 250 AED

Join for the warm and welcoming delicacies of an Iftar Buffet, complemented by refreshing Ramadan juices, in the stylish setting of the Constellation Ballroom, located on the 4th floor. Featuring an extensive selection of seasonal favourites, Arabic f lavours, and international dishes with an Asian flair, including a variety of sweets and desserts, Iftar at The Address Dubai Marina is guaranteed to be nothing short of memorable. An extensive array of shisha flavours, and a la carte suhour are to be enjoyed at Shades, from 8pm onwards as well. Time: Sunset onwards Price: Iftar buffet - AED 190 per person inclusive of juices, coffee & tea. Iftar buffet at Constellation Ballroom & Shisha at Shades - AED 250

Reservations : 04 436 7777 email meet.dubaimarina@theaddress.com

98


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

SOFITEL DOWNTOWN Les Cuisines Mezzés traditionnels et station d’ouzi.

Traditional Arabic Mezze and live Ouzi Station

Le buffet d’Iftar est servi du coucher du soleil (vers 18h50) jusqu’à 23h30. L’Iftar à la carte est servi de 20h30 à 23h30 Prix : 185 AED toutes taxes comprises Enfants de moins de 12 ans -50% L’Iftar changera toutes les semaines pour proposer une gamme de plats qui présentera les talents culinaires de l’hôtel.

Iftar Buffet will be served after sunset (around 6:50pm) till 11:30PM A la carte Iftar will be served from 8:30PM till 11:30PM Les Cuisines Iftar price is AED 185 inclusive of all taxes Children under 12 have a 50% discount. Iftar will change every week to offer guests an array of starters, mains and desserts, showcasing the true culinary talent of the hotel.

99


The Trans-Siberian Express

Sur les traces de Michel Strogoff In the Footsteps of Michael Strogoff Valentine LECOCQ

N’avez-vous jamais rêvé de parcourir les steppes désertes et sauvages où a caracolé Michel Strogoff dans l’œuvre de Jules Verne? De Saint Petersburg à Beijing en passant par Moscou et Irkoutsk, c’est non pas à cheval mais en train, à bord de la ligne de chemin de fer mise en service par le tsar Nicholas II en 1916 que vous pouvez aujourd’hui vous évader de votre quotidien pour aller découvrir la Russie, la Mongolie, la Sibérie et finalement la Chine. Ainsi sur le chemin, et durant 16 jours, vous pourrez apercevoir des milliers de yourtes colorées, des coupoles éclatantes, d’immenses fleuves et lacs, des montagnes couronnées de neige; mais peut être aussi ferez-vous

100

Translation Judith Comyn

Have you ever dreamed of travelling along the same deserted and wild steppes where ‘Michael Strogoff’ heads off in the work of this name by Jules Verne? You can escape hum drum life, by travelling not on horseback, but on board the train that runs along the railway built by Tsar Nicholas II in 1916, to go from St Petersburg to Peking, discovering Russia, Mongolia, Siberia and f inally China by way of Moscow and Irkutsk. Along the way of this 16 days journey, you can spot thousands of coloured yurts; gleaming domes; immense rivers and lakes; snow topped mountains, as well as potentially meeting charming people who


Evasion Escaping

Lac Baikal – Baikal Lake

la connaissance de peuples charmants au détour d’une colline. Un monde de merveilles vous attend.

are just over the brow of the next hill. In all, a world of marvels awaits you.

UN VOYAGE MYTHIQUE

A mythical voyage

A l’origine, le transsibérien était un projet visant à relier la Russie occidentale avec la Sibérie, la «terre endormie» en Tartare, alors très isolée à la fin du XIXe siècle. Un train entier fut conçu spécialement pour les voyages du tsar, tandis que les autres furent consacrés au transport de marchandise ou de passagers classiques. Après 13 ans de travaux, la voie de chemin de fer fut achevée et depuis, «L’Or des Tsars» circule toujours sur ses rails.

At the beginning, the Trans-Siberian was a project designed to link European Russia with Siberia, which was still so isolated at the end of the 19th century, (and which incidentally means ‘sleeping land’). An entire train was conceived especially for the Tsar’s journeys, whilst others were dedicated to carrying of goods or to the transport of standard passengers. After thirteen years of works, the railway was completed and the ’gold of the Tsars’ circulated along its rails.

101


Saint Petersburg - Neva River – Isaakievsky Cathedral

UN ITINERAIRE EPOUSTOUFlANT Saviez-vous que le mot «Kremlin» voulait dire «forteresse» en Tartare? Ainsi, après votre départ de Saint Petersburg, la prochaine étape sera pour vous Moscou, où vous aurez la possibilité d’admirer la demeure de Vladimir Poutine, de flâner dans les allées du célèbre centre commercial Gum and Tsum (prononcer goum et tsoum) ou encore

Moscou - Saint Basile le Bienheureu x. Photo Anton Denisenko

AN AMAZING ITINERARY

Irkoutsk

102

Did you know that the word ‘Kremlin’ means fortress in Tartar? So after the departure from St Petersburg, the next step is Moscow, where one can admire the home of Vladmir Putin, wander in the avenues of the celebrated ‘Gum and Tsum’ shopping mall or marvel at the architecture of ‘St Basil’s Cathedral.


Evasion Escaping

admirer l’architecture de la cathédrale Saint-Basile-leBienheureux. S’ensuivront alors quelques jours d’un périple à bord du train légendaire pendant lesquels vous aurez tout le loisir de déguster des spécialités russes, comme le saumon fumé ou encore le caviar au wagon-restaurant, lieu de rencontre et de détente majeur du convoi. Ainsi admirer les fleuves Ob et Yenisei deviendra un de vos passe-temps favoris, tandis que les caducs des forêts de l’Oural laisseront place aux pinèdes de la Sibérie. Comment résister à cette nature

Having the chance to taste Russian specialities, such as smoked salmon or even caviar in t he restaurant car, (the main meeting and resting place on board), is all part of a journey on board the legendary train. A traveller’s favourite pasttime is admiring through the windows, the rivers Ob and Yenisei, as the deciduous forests of the Urals give way to the Siberian Pine forests. The Siberian Landscape is nature at its most irresistible, so raw and so wild.

Mongolie - Près d’Oulan Bator

103


si brute et sauvage qu’illustrent At each stop along the Beijing - Niujie Mosque. The oldest les paysages sibériens? Les Tra ns- Siber ia n, one is mosque in Beijing founded in 996 popu lat ions loca les vous immersed in the culture of feront partager leur culture the local population. ‘Next au rythme des nombreux arrêts stop Irkutsk!’ And already du Transsibérien. «Prochaine la ke Ba i k a l comes i nto station, Irkoutsk!» et déjà se sight, one of the vastest in profile le lac Baïkal, l’un des the whole world. It is more plus vastes du monde. Plus than a “stop”, it is a “must qu’une étape, c’est un endroit see” place in life, a real à voir dans sa vie, une véritable experience. The ‘pearl of ex pér ience. L a «Perle de Siberia’ has incredible clarity, Sibérie» offre une transparence with clear visibility up to 40 unique et parfaite jusqu’à 40 mètres de profondeur, et metres deep. Then Mongolia awaits, with its steppes puis la Mongolie vous attend enfin avec ses steppes shrouded from sight, populated with thick furred à perte de vue, peuplées de chevaux encore sauvages horses, wilder than the icy wind. Ulan Bator and its affrontant le vent glacial avec leur poil épais. Oulan numerous monasteries are admired as much as Peking, Bator et ses nombreux monastères saura vous émerveiller which is the final stop of this epic journey. A journey

Transsibérien, l’or des Tsars – Trans-Siberian, the gold of the Tsars

104


Evasion Escaping

Moscou – The Gum

autant que Beijing, l’étape finale de votre épopée, un concentré de charme d’antan agrémenté d’une modernité hallucinante. Etes-vous prêt à vous lancer dans cette aventure mémorable?

dense with ancient wonders, embellished with a dazzling modernity. Are you ready to launch yourself into this unforgettable adventure?

UNE AVENTURE À NE PAS MANQUER

One cannot be disappointed with the calm and the serenity of the journey, whilst discovering a new world. It would be impossible to regret having chosen such an exciting destination. Dreams become reality as one travels along the longest railway in the world, in comfort, in security, with a sense of peace and wonderment. So that at the end it is only right to declare “chto k rasivaya poyezdkaement!”,what a beautiful journey.

Le calme et la sérénité du voyage ne vous décevront pas, vous découvrirez un monde nouveau et ne regretterez pas d’avoir choisi une destination si exaltante. A bord de la plus longue voie ferrée du monde, avec confort, sécurité, tranquillité et émerveillement, vos rêves deviendront réalité. Ainsi à la fin vous pourrez déclarer fièrement «chto krasivaya poyezdkaement!», quel beau voyage!

An adventure not to miss

105


Florence avec des enfants. Vraiment? Florence, à bien des égards, n’est pas une ville évidente pour les enfants. Mais Madame Magazine l’a cartographiée pour vous.

Florence with kids. Really? Florence, in many ways, is not an obvious city for children. But Madame Magazine has mapped it all for you. Judith Comyn

J ’ai passé ma prem ière soi rée dans la v i l le, en sirotant un délicieux verre de Montepulciano Nobile, à m’i m merger dans d ivers g uides dont un qui s’appelle «Florence pour les enfants», à la recherche d’attractions touristiques qui soient «adaptées aux enfants». Y avait-il un musée de la torture (demande de mes fils après en avoir repéré un à Sienne)? Des promenades en bateau sur l’Arno? Des chasses au trésor autour de la ville? Pas moyen de trouver. La semaine à venir allait me sembler bien longue. J’avais une liste sans fin de musées que je voulais visiter, comme la Galerie des Offices, l’Accademia et une encore plus longue des “incontournables” églises, mais je me battais pour trouver quelque chose d’intéressant pour les enfants (une adolescente de 13 ans, et mes deux fils âgés de 11 et 8 ans).

106

I spent my f irst evening in the city, whilst sipping a delicious glass of Montepulciano Nobile, pouring through the various guide books, including ones entitled ‘Florence for kids’ searching for obvious ‘child friendly’ tourist attractions. Was there a museum of torture (t he boys’ request, having spotted one in Siena)? Boat rides down t he A rno? Treasure trails around the city? Not that I could find. The week ahead was looking long. I had a long list of fine art museums I wanted to visit, such as the Uffizi, the Accademia and an even longer list of ‘must see’ churches, but I was struggling to find anything obvious for the children (a teenage girl of 13, and my two sons aged 11 and 8). In the end the question I


Evasion Escaping

La question que je devais me poser était,en fait, “Comment t ransformer une semaine intensive d’histoire de l’art de la Renaissance en plaisir?». Cela représentait un défi. En fin de compte ces vacances ont été formidables, et même économiques, car il s’est avéré que les enfants bénéficient d’entrées gratuites ou fortement réduites sur un grand nombre de sites. Voici donc mes dix conseils pour vous assurer que vos enfants passeront un bon moment dans une ville sophistiquée comme Florence.

had to ask myself was ‘how was I going to make an intensive week of Renaissance art history fun?’. It was going to be a challenge. In the end we had a glorious week. I can declare the holiday a success and in fact, it was even good value, as it turned out that the kids had ‘free’ or heavily discounted entry to a substantial portion of the sights. So, what are my top ten tips for ensuring happy kids in a highly adult sophisticated city like Florence?

107


108

1) Réserver un appartement. Nous avons, par hasard, réservé un appartement charmant sur www.Housetrip.com. Pour bien moins cher qu’un hôtel, nous avions un appartement spacieux, très élégant (une dépendance aménagée d’un palazzo) dans le quartier Oltrarno.

1) Book an apartment. We had, fortuitously, booked ourselves a delightful apartment through www.Housetrip.com. For a fraction of the cost of a hotel, we had a spacious, very stylish apartment (a converted stable block at the back of a palazzo) in the Oltrarno area.

2) Soyez réaliste. Un, deux ou trois «sites» par jour, pas plus. Notre routine journalière consistait en une visite dans la matinée avec un long et tardif déjeuner, composé d’antipasti, d’un plat principal et d’un dessert qui nous amenait jusqu’à la fin de l’après-midi. Ensuite, nous prenions généralement le chemin du retour à travers les jolies rues anciennes.

2) Be realistic. One, two or three ‘sights’ a day at most. Our basic pattern each day was sight visiting in the morning with a late long leisurely lunch with antipasti, main course and pudding taking us into the late afternoon. This was usually followed by a gentle wander back through the lovely old streets.


Evasion Escaping

3) Save some sights for another visit Florence is jam packed with things to see. You just can’t believe the density of the Renaissance masterpieces all crammed together into what is quite small, but perfectly formed, city. Just accept that there is no way you can see it all. 4) Know your stuff. It definitely helps to know the significance of the Renaissance in history, in art, in architecture, in man’s thinking. It helps to know key artists, key art works, key buildings etc. The children look a lot harder when you tell them ‘oooooh! Look at that! That is the most famous statue in the world! ‘. 3) Gardez certains sites pour une autre visite Florence regorge de choses à voir. Vous n’imaginez pas la densité de chefs-d’œuvre de la Renaissance qui se cachent dans cette ville, somme toute assez petite. Acceptez simplement qu’il est impossible de tout voir 4) Révisez vos classiques. Cela contribue à comprendre l’importance de la Renaissance dans l’histoire, dans l’art, dans l’architecture, dans la pensée humaine. Cela permet aussi de connaître les principaux artistes, les œuvres d’art, les édifices clés etc. Vous captez bien plus l’attention des enfants quand vous leur dites «Oooooh! Regardez ça! C’est la statue la plus célèbre du monde!». 5) Devenez un conteur et surtout des histoires de la Bible Un bonne chose à propos de la Bible, quelle que soit votre orientation religieuse, c’est qu’elle est pleine de belles histoires - que les artistes de la Renaissance aimaient à illustrer.

5) Become a storyteller and especially of Bible’ stories The great thing about the bible, regardless of your religious orientation, is that it is full of great stories – which the Renaissance artists loved to illustrate. 6) Pick out some ‘highlights’ For each location before arriving there, we looked online and in books at a ‘highlight’ or two: Massacio’s

Giorgio Vasari - La coupole du Palazzo Vecchio - Ceiling of Palazzo Vecchio

109


Trinita in Santa Maria Novella; Perseus by Caravaggio, a snake headed image painted onto a real shield, in the Uffizi; David, of course, in the Accademia, to name but a few. We read, we looked and we understood the role and significance of the work before the visit. Then when the children finally ‘spotted’ the work in location – there seemed to be a sense of pride and significant interest that, I believe, would not have been there, if they had come to it ‘cold’ in situ. 7) Get up early and climb some towers There are three key towers that you can climb in Florence: El duomo itself, the bell tower of the ‘duomo’, and the tower of the Palazzo Vecchio. We climbed all three, but only one a day, starting early to avoid the inevitable queues. Children love climbing towers, and the views are incredible. Some websites advise not taking children up the ‘duomo’ itself, as it is quite hard work – but for older children, I would recommend it: for the sheer fun of climbing and the proximity to some devilish works by Vasari inside the dome itself.

Palazzo Vecchio

6) Choisissez quelques «essentiels» Avant de visiter un site nous regardions dans des livres une ou deux choses importantes le concernant: la Trinité de Massacio à Santa Maria Novella; Méduse par le Caravage - une tête et des serpents peints sur un véritable bouclier - dans la Galerie des Offices; David, bien sûr, à l’Accademia, pour n’en citer que quelquesuns. En lisant nous examinions et nous comprenions le rôle et l’importance de l’oeuvre en amont de la visite. Puis, quand les enfants se trouvaient face à une de ces oeuvres, ils étaient fiers et leur intérêt était bien plus grand que s’ils l’avaient découvert «à froid». 7) Levez-vous tôt pour visiter quelques tours Il y a trois tours clés dans lesquelles vous pouvez grimper

110

Uffizi - Galerie des Offices


Evasion Escaping

El Duomo

à Florence: El Duomo lui-même, le clocher du «Duomo», et la tour du Palazzo Vecchio. Nous avons escaladé les trois, mais seulement une par jour, en commençant tôt pour éviter les files d’attente. Les enfants adorent monter dans les tours, et les vues y sont incroyables. Certains sites conseillent de ne pas emmener les enfants au “Duomo”, car c’est une excursion assez difficile. Personnellement je la recommande pour des enfants plus âgés: pour le simple plaisir de l’escalade et pour la proximité de certaines œuvres diaboliques par Vasari qui se trouvent à l’intérieur du dôme lui-même. 8) Rien ne vaut une glace par jour pour garder le moral. D’accord, c’est une évidence, les glaces sont bonnes à

8) An ice cream a day, keeps the blues away Ok, it is an obvious one, but the ice-cream is very good in Florence. Ok more than good, it is sensational. There are literally hundreds of great ice cream parlours across the city, some more famous than others. Two such ‘famous’ ones (often with queues) are: the artisanal ‘Gelateria Santa Trinità’, with its decadent dark chocolate (Piazza Frescobaldi 11-12R), and ‘Vivoli’, deservedly famous for its creamy classics (Via dell’ Isola delle Stinche 7R). 9) Carry books or ‘entertainment’ There can be a bit of waiting around in Florence: waiting for meals to be served, waiting in queues to get into museums so having some ready entertainment in a rucksack is a good idea. There are actually a number

111


Jardins de Boboli - Boboli Gardens

Florence. Voire même plus que bonnes… excellentes! Il y a des centaines de grands glaciers à travers la ville, certains plus célèbres que d’autres. Deux des plus connus (souvent avec des files d’attente) sont: la «Gelateria Santa Trinita», avec son chocolat noir décadent (Piazza Frescobaldi 11-12R), et ‘Vivoli’, célèbre pour ses classiques crèmes glacées (Via dell ‘Isola delle Stinche 7R). 9) Ne sortez pas sans quelques livres ou de quoi s’occuper. Florence est une ville où il est fréquent d’attendre: pour être servi au restaurant, dans les files d’attente pour entrer dans les musées… il n’est donc pas inutile d’avoir avec soi, dans un sac à dos, quelques idées de divertissements. Il existe un certain nombre de librairies à Florence qui vendent des livres, y compris pour les enfants, en anglais (principalement), mais aussi en français et en allemand. Vous trouverez un «Feltrinelli International», une grande chaîne de librairies italienne, à la gare et un autre sur la Via Cavour. The Paperback Exchange, www.papex.it, Via delle Oche 4R, est juste derrière le Duomo et vend des livres neufs et usagés.

112

Attendre...encore - Waiting...again

of bookshops in Florence which sell books, including for children, in English (predominantly), but also in French and German. There is a Feltrinelli International, a large Italian bookstore chain, at the train station and another on Via Cavour. The Paperback Exchange, www.papex.it, Via delle Oche 4R, is right behind the duomo and sells new and used books.


Evasion Escaping

10) Flâner dans les jardins de Boboli Les jardins de Boboli, derrière le Palazzo Pitti, sont magnifiques. Pour y accéder vous devez acheter un billet, mais cela en vaut la peine, car la vue est incroyable et l’air y est frais. C’est juste un endroit merveilleux pour se promener, pique-niquer, courir - et admirer les chefsd’œuvre de la nature quand vous serez fatigués de ceux produits par les florentins il y a plus de cinq siècles... Florence est une ville superbe, étonnante, mais qui nécessite un peu de préparation si vous décidez d’y emmener des enfants!

10) Hang out in the Boboli gardens The Boboli gardens behind the Palazzo Pitti are magnificent. In order to gain access you have to buy a ticket, but they are well worth the expense, for wonderful views, some fresh air and just a wonderful place to hang out, picnic, run about – and look mainly at God’s own natural masterpieces when you have perhaps tired of those produced by Florentine men over five hundred years ago… Florence is an amazing, stunning city but perhaps is one that requires a little bit of thought if taking children along!

Santa Maria Novella

113


PARIS Pour les curieux et les gourmets For curious and gourmets Christel de Noblet

On peut venir à Paris pour son riche patrimoine artistique et culturel ou pour sa gastronomie. Imaginez s’il existait un moyen de réunir tous ces centres d’intérêt en une seule activité qui permettrait, d’une manière unique et intime, d’explorer et de découvrir la ville? Nous avons trouvé l’organisme qui offre cette expérience: RobertPINK et ses dégustationspromenades artistiques. Marion Prouteau est la jeune femme derrière RobertPINK. Passionnée d’art et de culture, elle aime sa ville, la bonne nourriture et les belles choses. Elle a hâte de partager avec vous ses endroits préférés et ses dernières découvertes. Ses visites à pied dans la capitale combinent art, histoire et gastronomie. Elle vous propose d’explorer un quartier d’une manière très vivante en se concentrant sur son architecture,

114

People may come to Paris for its rich artistic and cultural heritage or for its gastronomy. But what if there were a way to take all these passions and roll them into one activity that let you enjoy a unique, intimate way to explore and discover the city? We’ve just found the agency that offers this experience: RobertPINK and its artistic tasting-walks. Marion Prouteau is the young woman behind RobertPINK. Passionate about art and culture, she loves her city, good food and beautiful things and is eager to share with you her favorite places and latest discoveries. Her walking tours in the capital combine art, history and gastronomy and explore a neighborhood which is brought to life by focusing on its architecture, its history and its tales. In addition, you get to visit art galleries - from the most famous


Evasion Escaping

Vignoble de Montmartre - Vineyard in Montmatre

son histoire et ses contes. En outre, elle vous permet de visiter des galeries d’art - de la plus célèbre à la moins connue - et de déguster les produits typiques de la gastronomie française - vin, chocolat, pâtisseries... Dans le «Tour de Belleville», par exemple, vous vous promenez dans les jardins de Belleville et passez par l’une des plus belles vues de Paris. Dans les rues environnantes, vous tombez sur une galerie d’art où Marion vous familiarise avec l’art contemporain. Lors de la visite, vous apprenez que Paris était la plus grande région viticole de France il y a plus de 100 ans et que 150 pieds de vignes poussent dans le parc de Belleville! La visite se termine dans un magasin de vin qui vous offre une dégustation accompagnée de fromages et de charcuterie soigneusement sélectionnés. Mais peut-être préférez-vous un quartier plus connu

to the lesser known - and taste the typical products from French gastronomy - wine, chocolates, pastries... In the “Belleville” tour, for example, you wander through the Belleville gardens and pass by one of t he best views of Paris. On t he surrounding streets, you stumble on an art gallery where Marion familiarizes you with contemporary art. During the visit, you learn that Paris was the largest wine region of France over 100 years ago and that 150 vines grow in Belleville Park! The tour ends with a tasting of carefully selected cheeses and charcuterie. Perhaps you prefer a better-known neighborhood that’s more “symbolic” of Paris? No problem! You can find yourself in St-Germain-des-Prés for the “Art and Chocolate” tour. You discover that St-Germaindes-Prés, the ultimate cultural district, has had its

115


Le Canal Saint Martin

qui est plus «représentatif» de Paris? Pas de problème! Vous pouvez vous retrouver à St-Germain-des-Prés pour la visite «Art et Chocolat». Vous découvrirez que ce quar t ier cult urel a gagné sa réputat ion d’ «intellectuel» au XIIème siècle. Le long des rues, vous vous émerveillerez devant les expositions d’art mais aussi devant les nombreux chocolatiers et pâtissiers, dont bien sûr le mondialement célèbre Pierre Hermé. Marion crée régulièrement de nouveaux itinéraires. Ce printemps, découvrez le quartier charmant et animé du canal Saint- Martin. RobertPINK offre également des services sur mesure. Si vous avez un souhait ou une attente spécifique, Marion peut

Le Moulin de la Galette - Montmartre

intellectual reputation since the 12th century. Along the streets, you marvel at the art exposed here and the many chocolatiers and pastry chefs, including the well-known Pierre Hermé. Marion regularly creates new tours. This spring, discover the charming and lively neighborhood of the Canal Saint-Martin. RobertPINK also offers custom-made services. If you have a specific wish or expectation, Marion can put together a personalized tour for you. There are as well thematic tours available if you want to discover Parisian museums in a new way - permanent collections or temporary exhibitions - or see the major monuments of the City of Lights.

Parc de Belleville - Les Vignes - The vineyard.

Belleville

116


Evasion Escaping

mettre sur pied une visite personnalisée rien que pour vous. De nombreux thèmes sont disponibles si vous souhaitez découvrir les musées parisiens d’une manière originale - collections permanentes ou expositions temporaires - ou voir les principaux monuments de la Ville des Lumières. Que vous soyez amoureux de Paris, de son art, de sa gastronomie ou tout simplement curieux, RobertPINK trouvera une idée pour satisfaire votre «appétit». Mais surtout, vous reviendrez de votre séjour avec le plaisir d’avoir vécu une expérience qui vous aura fait ressentir «l’atmosphère» du vrai Paris!

Place Saint Sulpice

Boutique Pierre Hermé

Whether you are in love with Paris, with art, with good food or just curious, you’ll find something to satisfy your “appetite” with RobertPINK. But most of all, you’ll return from your stay in Paris with the pleasure of feeling like you’ve experienced up close the true “atmosphere” of Paris!

www.robertpink.com

117


Alsace, l’autre pays de l’Or Noir Qui sait qu’il existe au cœur des vallons alsaciens le (seul!) Musée français du pétrole? Madame Magazine est partie le découvrir.

Alsace, the other country of the black gold. Who would know that in the heart of the Alsatian valleys, lays the (only) French Petrol museum in France? Madame Magazine went along to discover it.

Christel de Noblet

118

Translated by Judith Comyn

Ouvrons d’abord une page d’histoire

Let’s start first with a story from history

Dès le Moyen Age, les habitants de la région de Lampertsloch, dans le Bas-Rhin, avaient l’habitude de récolter une huile épaisse qui flottait sur l’eau d’un bassin alimenté par une source dénommée Baechelbrunn. Cette huile provenait d’une lentille de pétrole suintant jusqu’à la surface de la terre. Ces habitants avaient observé que les animaux, notamment les sangliers, aimaient à se vautrer dans ce genre de flaques d’eau recouvertes d’un film de graisse, et qu’ils se frottaient ensuite contre les troncs d’arbre des alentours pour soigner leurs plaies et calmer leurs démangeaisons.

From the middle ages, the inhabitants of the region of Lampertslock, in the Lower- Rhine, had the habit of harvesting thick oil, which floated on a nearby water basin, fed by a water source called Baechelbrunn. This oil was coming from a reservoir of petrol oozing out to the surface of the earth. These inhabitants had observed that the animals, notably the wild boars, which loved to wallow in these types of watery puddles, were covered in a film of grease and that they then rubbed themselves against the trunks of trees in the vicinity in order to sooth their cuts and calm their itching.


Evasion Escaping

Ils avaient donc eu l’idée de récolter cette matière huileuse comme produit de soin, étendant son usage comme lubrifiant pour leurs outils et les essieux des charrettes. La récolte se faisait simplement à l’aide de planches fixées au bout d’un manche! Cette source est déjà décrite dans un livre de “recettes” publié en

They therefore had the idea of harvesting this oily material as a care product, extending its usage as a lubricant for tools and the axles of their carts. The harvest was done simply with the help of planks of wood fixed to the end of a handle! This source is already described in a book of ‘recipes’ published in 1498 by the

119


1498 par l’humaniste rhénan Wimpheling. Quelques trois cents ans plus tard, en 1734, un étudiant en médecine soutient une thèse qui a pour sujet les bienfaits de l’huile de Pechelbronn. Il décrit de nombreux affleurements bitumineux dans la région et il relate différentes expériences qu’il a réalisées avec cette huile, notamment des essais de distillation. Il met ainsi au point, et sans le savoir, le pétrole lampant qui sera utilisé un siècle plus tard pour l’éclairage. Cette thèse, dans laquelle il énumère tous les usages médicinaux du produit, circule dans les milieux

120

Rhone Humaniste Wimpheling. Some three hundred years later, in 1734, a medical student wrote a thesis on the benefits of the oil of Pechelbronn. He described numerous bitumen outpourings in the region, and he related different experiments that he had carried out with this oil, notably his distillation experiments. He developed, without actually knowing it, lamp oil which would be used a century later for lighting. This thesis, in which he enumerated all the medical uses of the product, circulated in the scientific community of the time, and was almost certainly the trigger for a more


Evasion Escaping

scientifiques de l’époque, et est certainement le point de dépar t d’une exploitat ion plus systématique car Jean Damacène d’Eyrinis obtient une concession en 1735 et commence des recherches autour de la source en creusant des galeries à ciel ouvert. En 1740, il cède ses droits à Louis Pierre de la Sablonnière qui a mis au point un «ciment d’asphalte» pour calfater les bateaux et cherche des sites de production en France. C’est ainsi qu’il arrive en Alsace, obtient l’autorisat ion du Roi d’exploiter ce gisement et crée en 1741 la première société pétrolière par actions, ce qui fera de

systematic exploitation as Jean Damacène d’Eyrinis obtained a concession in 1735 and started research around this source, by digging open channels. In 1740, he gave his rights to Louis Pierre de la Sablonnière, who then developed ‘asphalt cement’ for caulk ing boats and he sought sites for production in France. It was thus that he arrived in Alsace. He obtained the authorisation of the King to exploit this reservoir and created in 1741 the first petrol society which by this action makes that of Pechelbronn, the great dame of petrol societies! The society passed in the 19th century to the Le

121


Bel family which had the knowledge for developing petrol exploitation and overall contributed to progress in petrol production. It was there that the Schlumberger brothers achieved a world first: electrical prospecting. Thus it was again there that the first technical school of petrol (the ancestor of the IFP) was established in 1919, before being transferred to Strasbourg in 1923, then to Paris after the Second World War. But from 1950, the enterprise, which had produced around 50,000 tonnes per annum, started to have difficulties and was finally closed in 1970. Today Pechelbronn hosts the only French Petrol Museum, managed by the association of ‘The Friends of Petrol’. Even if it’s a long time now since the first harvests of oil and grease were transported in wooden barrels, on carts pulled by cattle or horses, this visit takes us, the great consumers of fossil fuels that we have become, on a journey back in time to the heart of French petroleum history.

Pechelbronn la doyenne des sociétés pétrolières! La société passera au XIXème siècle à la famille Le Bel qui saura la développer et contribuera aux progrès en matière de production pétrolière. C’est là que les frères Schlumberger réalisent une première mondiale: la prospection électrique. C’est là encore que la première école technique du pétrole (ancêtre de l’IFP) est créée en 1919 avant d’être transférée à Strasbourg en 1923 puis à Paris après la seconde guerre mondiale. Mais à partir de 1950, l’entreprise qui produisait environ 50 000 tonnes par an, connaît les premières difficultés. Elle fermera en 1970. Aujourd’hui Pechelbronn accueille le seul musée français du pétrole, géré par l’association des amis du pétrole. S’il est très loin le temps où les premières récoltes d’huile et de graisse étaient transportées dans des barils de bois par des charrettes tirées par des bœufs ou en voitures à cheval, cette visite entraîne les grands consommateurs d’énergie fossile que nous sommes devenus, dans un voyage dans le temps au cœur de l’histoire française de la petra oleum.

122


Evasion Escaping

www.musee-du-petrole.com

123


Au pays des Ferrari, le pot d’échappement est roi! In Ferrariland, the tailpipe reigns supreme! Christel de Noblet

Un pot d’é ch app e ment t r a n sfor mé en enceinte audio, il faut être italien et plus particulièrement natif de Modène pour oser. C’est néanmoins le concept original lancé par Mirco Pecorari, designer hyper doué. On le connait dans le milieu du design aéronautique

Mirco Pecorari

124

Translation Hélène Hein

To dare t ransform an exhaust pipe into a speaker, one must be Italian and more specifically a native of Modena. Nevertheless, that is the original concept launched by Mirco Pecorari, a very talented designer. He is wellknown in the aeronautical design industry


Maison Home

for his flying creations. From the helicopter to the private jet, he has designed more than 500 articles. He is now offering a collection of unique dock stations, produced by iXoost.

pour ses créations volantes. De l’hélico au jet privé, ce sont plus de 500 modèles qui sont sortis de sa table à dessin. Le voilà maintenant qui nous offre une collection de docks uniques, produits par la société iXoost.

125


Des pots d’échappements rutilants dont les courbes d’acier reflètent la lumière, de petits hautparleurs très compacts glissés au creux des tubes, ces docks sont à la fois sculpturaux, poétiques et extrêmement high-tech. Si le pot d’échappement vous laisse de marbre, iXoost a aussi dessiné Radial6, une enceinte qui emprunte sa ligne au fuselage d’un avion avec son nez pointu et ses pales d’hélice.

126

Gleaming tailpipes with steel curves ref lec t i ng l ig ht, sma l l sol id spea ker s slipped inside the pipes, the dock stations are sculptural, poetic and extremely hightech at the same time. If the exhaust pipes leave you indifferent, iXoost also designed Radial6, a speaker looking like the fuselage of a plane with a sharp nose and rotor blades.


Maison Home

Si ces joujoux ressemblent, de prime abord, à une simple prouesse esthétique, la qualité du son offert par les produits iXoost rassurera heureusement les mélomanes. Ces produits se commandent et se customisent en ligne sur le site de la marque: www.ixoost.it. Pour les prix, on vous laisse la surprise mais rappelez-vous que ces petits chef d’œuvres arrivent droit du pays des Ferrari!

If, at first sight, these toys resemble a simple esthetic exploit, the quality of the sound of the iXoost products will live up to music lovers’ expectations. The products are available online and can be customized on the brand’s website: www.ixoost.it. As for the prices, we’re keeping the surprise. But remember, these little masterpieces come straight from Ferrariland!

127


Qui est Paul? Qui est Paul? est une étonnante collection de mobilier et d’accessoires design indoor et outdoor déclinée dans une large palette de coloris. Mais qui est vraiment Paul?! Qui est Paul? (Who is Paul?) is a surprising collection of furniture and design accessories for indoor and outdoor, declined in a wide pallet of colors. But who is Paul actually?

Christel de Noblet

Sous ce nom rigolo se cache, depuis 2008, une équipe de passionnés de design maîtrisant la transformation des poly mères, appelée rotomoulage. Grâce à une parfaite maîtrise de cette technique Qui est Paul? propose des pièces de mobilier et d’accessoires aux lignes inhabituelles, à la fois l i néa i res et g raph iques. Des pièces Banc Sardana très sculpturales qui restent néanmoins fonctionnelles et ergonomiques. Soucieuse de préserver l’environnement (leurs objets sont tous basés sur le recyclage des matières) et à la recherche de formes inédites, la philosophie de cette marque est de donner vie aux idées les plus originales, en mélangeant savoirfaire artisanal et grande créativité. Travail d’équipe

128

Hiding behind that funny name is, since 2008, a team of passionate designers mastering t he transformation of polymers, a technique called r otomou ld i n g. T h a n k s t o a p e r fe c t c o m m a n d of t h is met hod, Qu i est Paul? offers furniture and design accessories that have unusual lines, both linear and graphic. The pieces are very stat uesque, but remain however functional and ergonomic. Concerned with preserving the environment (their objects are all based on the recycling of material) and looking for new forms, the philosophy of the brand is to bring to life the most original ideas, by mixing skilled craftsmanship and great creativity. Working as a team, Qui est


Maison Home

Nichoirs Picto Pots Sardana

oblige, Qui est Paul? fédère de jeunes designers talentueux partageant cette même sensibilité pour l’environnement, l’imaginaire créatif et le design industriel. On doit ainsi à Alain Gilles, élu designer de l’année 2012, le fauteuil TRANSLATION Kylie.

Paul? unites young talented designers who share the same sensitivity for the environment, a creative imagination and an interest for industrial design. Alain Gilles, who was voted best designer of the year 2012, designed the TRANSLATION armchair Kylie,

Rocking chairs Tom Yam

129


Arrosoir Ohlala

CHaises Iso

Ce fauteuil, édité à 100 exemplaires, est fait de bouchons de bouteilles en plastique recyclés qui ont été broyés en petits morceaux (70% du produit fini) et mélangés avec du polyéthylène neutre (30%). Alliant le beau à l’important, Qui est Paul? a choisi d’éditer ce fauteuil pour apporter sa participation à l’association «Les Bouchons d’Amour» qui utilisent 100% de ses recettes de la revente

Tables et chaises Iso

130

made of recycled plastic bottle caps shredded into smaller pieces (70% of the finished product) and mixed wit h some neut ral polyet hylene (30%). Qui est Paul? chose t his armchair to show its support to the non-profit organisation «Les Bouchons d’Amour», which uses 100% of its revenues earned from reselling the caps to buy material for disabled people in France and abroad. What’s more, the entire collection is produced in France, allowing the control of all the various stages of manufacturing, and the guarantee of a quality of production and a perfect finish. Focusing primarily


Maison Home

des bouchons pour acheter du matériel pour les personnes handicapées en France et à l’étranger. Cerise sur la gâteau et avec un grand cocorico, l’intégralité de leur collection est produite en France, permettant ainsi la maîtrise de toutes les étapes de fabrication, et la garantie d’une qualité de production et de finition parfaite. D’abord orienté vers les pièces de mobilier, Qui est Paul? vous propose désormais des accessoires outdoor comme par exemple l’arrosoir tout rond OHLALA du Studio CROUSCALOGERO. Présents dans plus de 400 points de ventes en France ainsi que dans 25 pays, dont les Emirats, l’Arabie Saoudite, le Liban, il n’est pas étonnant que cette marque rencontre un franc succès quand on sait que son slogan c’est “Qui est Paul? La French touch”.

on f u r n it u re, Q u i est Pau l? now offers outdoor accessories like the OHLALA watering by CROUSCALOGERO. Present in over 400 points of sale in France and in more t han 25 countries, including the Emirates, Saudi Arabia and Lebanon, it is not surprising that the brand is successful when you know its slogan: «Qui est Paul? La French touch!»

Fauteuils Altesse

http: www.qui-est-paul.com Contact: design@rotodesign.fr

131


e m a Mad MM adaame dame N E A Z I M A G

M ADAM

M ADAM

MadaMe Magazine

INE E M AGAZ

La Gale Nationa rie le Artscoo ps Fondatio Vuitton n SAINT TROPEZ TOkyO

Su 15- June / Juin / été 20

M a g a z i n e

Ben Eine

China: Through the S ing glass Elook

VOYAG n ie New O Transsib r rleans is r Pa Jazz Fest A lsace Italian Cuisine Florence

HAPP BIRTHY AIIY SHA LE PR I DA N EPT HETM EEPS ABU DHABI FASHION DA E DAy y yS Les mDD S aAriY SSIeGsDN Vi olette by Lili De RNaYm UBAI UiAA D l A li AB DHA CHO FESU TIVA B COL L I 6 PM 6/8/15 3:4

indd 1

Mars 2015 - Mar ch 20 15

Avril 20 15- April 2015

Mai 2015- May 2015

mmer 2015

nn

ezSu vou b s JUNE15.

E COVER_

_MADAM

ITS PORTR A ong e h Daniel C ulsi atya Trabo K MAR M A S 2015 enarius IsabR CeH ll2 0e1 5 Av

e

AV R I L A P R I L 2015 2015

M ag a zin

M A I 2015 R APHIEM A Y 2 0 1 5 CALLIG APHY R CALLIG

Ab o

M A G A Z I N E

M ad a Me

E M AG AZINE

É 2015 J U I N / É TU M M E R 2 0 1 5 JUNE / S

M a g a z i n e

_MADAME COVER_MAY15.indd _MADAM

E COVE

1

R_APR1

5.indd

A NG A ELIN T MEY A L AS 5/15/15 1:29 AM

1

scr dès ibe m no ainte w na nt __M

ADA

ME C

OVE

R_M

AR15

.indd

1

4/11/15

3:59 PM

3/10

/15

11:1

0 PM


NE RATEZ PAS LES PROCHAINS NUMEROS! DON’T MISS THE NEXT ISSUES! Votre magazine livré à la maison - Your magazine delivered at home

Pour 100 AED seulement! - For 100 AED only! “LIVRAISON A DOMICILE – HOME DELIVERY” (Attention! pas de PO BOX. La livraison s’effectue par porteur à votre adresse physique No PO BOX The magazine will be delivered to your physical address) BULLETIN DE SOUSCRIPTION Emirats Arabes Unis uniquement - United Arab Emirates only Pour souscrire, retournez le coupon ci-dessous par courrier à To subscribe, please send completed form to H3J FZ LLC Po Box 487177, DUBAI Accompagné de votre règlement à l’ordre de With your cheque payable to H3J FZ LLC Oui, je m’abonne à Madame Magazine pour 1 an / 10 numéros. Je règle 100 AED par chèque que je joins à mon bulletin de souscription dûment rempli. Yes, I subscribe to Madame Magazine for 1 year/10 issues. I pay 100 AED by cheque, included with my subscription form Mes coordonnées – My details: Mme, Melle, M. Mrs, Ms, Mr. Nom/First name*........................................................... Prénom/Last name* ...................................................... Adresse physique complète/Precise Physical address* ......................................................................................... Ville/Town* : ............................................................................................................................................... Téléphone portable/Phone* : ...................................................................................................................... Adresse mail/email address: ..........................................................@................................................................... Date de naissance/Date of birth : .......... /........../.............. * Renseignements obligatoires / Indicates required fields. Date: .................................................... Signature: ...................................................................................

Pour tout renseignement vous pouvez nous contacter à contact@madame-magazine.com For any information, contact us at contact@madame-magazine.com


ADRESSES ADDRESSES NEWS DE LUXE EMPEROR 1688 Dubai Mall Galleries Lafayette (shop-in-shop) Level 2 00971 50 945 7706 Madinat Jumeirah Shop 12, Dubai, UAE 00971 50 663 5479 LPL GROUP +971 4 3804123 +971 4 3804103 info@grouplpl.com

134

Scarabee_AD_May15.indd 1

CULTURE ALLIANCE FRANCAISE Al Bateen, 1 rue Khalifa Al Suwaida Development, Sortie 19 de la rue 32, à coté de l’Ambassade d’Irlande, face à l’école Al Ittihad, villa 71.. P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE 02 6666 232 / 0507157591 www.afabudhabi.org www.facebook.com/Alliance.Francaise.Abou.Dabi PARIS SORBONNE ABU DHABI Reem Island +971(0) 265 69 330 admissions@psuad.ac.ae www.sorbonne.ae

5/13/15 11:47 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

Institut Français des Emirats Arabes Unis Ambassade de France / French Embassy Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014 Abu Dhabi www.if-uae.com facebook: www.facebook.com/institutfrancais.deseau Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE Instagram: www.instagram.com/institutfrancaisuae contact.institutfrancaisuae@gmail.com GUIDE TOURISTIQUE OFFICIEL ARABIAN SPIRIT Marie-Christine de Warenghien + 971 (0)50 654 3397 mcwdubai@eim.ae www.arabianspirit.com TRADUCTEURS – TRANSLATORS Christine Brazeau-Bodart Translator – Interpreter – Copywriter English <> French christine.brazeau@sfr.fr

Café des nouvelles

Mardi 8 septembre à 9h, au Pure Sky Lounge, Hilton J BR

TENDANCES – TRENDS AIISHA RAMADAN Pret-a-porter - Sold at ICONIC across the GCC Kaftans - Sold at Studio 8, Dubai Custom-made Couture- Sold at FROST Boutique, Dubai Wedding Gowns - Sold at FROST Boutique, Dubai LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF LE PETIT POUCET Adresse : Villa 1, Street 12A – Umm Al Sheif Road, Al Safa 2 – Dubai +971 4 321 9399

Inscriptions par email: Détails sur le site:

dubai.accueil@gmail.com www.dubai-accueil.com

Permanence le dimanche 9h-12h à l'Alliance française, Café Vendôme (Sauf vacances scolaires & jours fériés)

HOTEL OF THE MONTH Ritz Carlton Gate Village, DIFC, Dubai +971 4 372 2222 135


Wellbeing and leisure Bien-être et loisirs

FRENCH BAKERY www.frenchbakery.ae/outlets EVASION – ESCAPE MUSEE DU PETROLE 4, rue de l’Ecole (musée) 2, rte de Woerth (administration/renseignements) 67250 MERKWILLER-PECHELBRONN 0033 388 80 91 08 www.musee-du-petrole.com

VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

136


Bien-ĂŞtre et loisirs Wellbeing and leisure

137


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.