madame_magazine_dec2016

Page 1

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

D É C E M B R E 2016 D E C E M B E R 2016

BANGKOK LAUSANNE

PORTRAITS D cembre 2016 - December 2016

Ingie Chalhoub Reem al Kanhal Nabil el-Nayal Hussein Bazaza Sabine Blanchard Richard H glund _MADAME COVER_DEC 2016.indd 1

12/9/16 2:12 AM


AD_OCT-NOV16.indd 3

10/17/16 11:11 PM


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Marina de BLONAY Sandrine GELEIJNS Catherine GILBERT Bénédicte GIMONNET Raad HAMMAME Rahaf HAMMAME Véronique JANIN Yela NALETTO Christel de NOBLET Loren PENNEY Danièle ROUILLAC

D CEMBRE / DECEMBER 2016

EDITO

Traductions - Translations Rana ASFOUR Lesley KEMP Catherine de MONTPEZAT Photographe Culinaire - Food Photographer Irene MOURANI PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com advertising@madame-magazine.com

Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLC Office 430, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207

JOYEUX ANNIVERSAIRE MADAME!!! Alors que la fin de 2016 approche à grands pas et que les esprits sont à la fête, pour toute notre équipe décembre est un mois très spécial puisque nous célébrons le 5ème anniversaire de Madame Magazine ! Merci à vous tous pour votre fidélité. Nous vous souhaitons de très joyeuses fêtes de fin d’année et comptons sur vous pour être à nos côtés l’année prochaine.

FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93

Catherine GILBERT

Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com

Business development manager Indian Ocean Ramraj CHINTALLOO

HAPPY BIRTHDAY MADAME !!! As the end of 2016 approaches, it is this special time of the year where the mood is festive and happiness is around us. For all our team December is a really special month since we celebrate the 5th anniversary of Madame Magazine! Thank you to all our faithful readers for sharing month after month this adventure. We wish you all a happy festive season and count on you to join us again next year!

Directrice générale/ Managing Director

Conception Graphique Anton CRUZ MADAME MAGAZINE

Impression / Printing Masar Printing & Publishing Distribution

D É C E M B R E 2016 D E C E M B E R 2016

BANGKOK LAUSANNE

A Publication by

Madame M A G A Z I N E

H3J H3J FZ LLC

FZ LLConline sur Magazine www.madame-magazine.com

EDITO_DEC16.indd 2

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

PORTRAITS D cembre 2016 - December 2016

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City

Ingie Chalhoub Reem al Kanhal Nabil el-Nayal Hussein Bazaza Sabine Blanchard Richard H glund _MADAME COVER_DEC 2016.indd 1

12/9/16 2:12 AM

Collection Ingie Chalhoub

12/9/16 12:16 PM


SOMMAIRE CONTENTS

50

CULTURE 4 12 14 20 30

News de luxe BOOK CORNER REVEALED RICHARD HÖGLUND UN SYRIEN A PARIS A Syrian in Paris

14

TENDANCES – TRENDS 36 42 50 58 66

INGIE CHALHOUB REEM AL KANHAL HUSSEIN BAZAZA NABIL NAYAL EMERAUDE Emerald 72 SHOPPING DE NOËL Christmas shopping

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 74 UNIVERSITE PARIS SORBONNE ABOU DABI 80 BAIT AL OUD AL ARABI L’école du oud à Abu Dhabi The oud school in Abu Dhabi 86 SABINE BLANCHARD The diary of a Parisian in Dubai 94 CHARTIER Histoire d’une institution The history behind an institution 100 HOTEL DU MOIS Hotel of the month LE GRAY BEYROUTH

36

106

80

EVASION – ESCAPING 106 BANGKOK 114 LA RIVIERA SUISSE The Swiss Riviera

MAISON – HOME 122 THE DEN

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE 126 ADRESSES ADDRESSES

CONTENTS_DEC16.indd 2

100 12/9/16 12:16 PM


CONTENTS_DEC16.indd 3

12/9/16 12:16 PM


News

NEWS DE LUXE

December 2016

LE MARCHÉ DE NOËL DE FORT ISLAND À MADINAT JUMEIRAH

FORT ISLAND’S FESTIVE MARKET RETURNS TO MADINAT JUMEIRAH

Niché dans l’architecture étonnante de Madinat Jumeirah le célèbre Marché de Noël est largement considéré comme l’une des attractions familiales les plus populaires de la saison d’hiver. Du 17 au 27 décembre, il est ouvert tous les jours de 15h à 1h en semaine et de 12h à 1h le jeudi, le vendredi et le samedi. Les 1750 mètres carrés du marché seront décorés d’un magnifique sapin, tandis qu’un certain M. Claus - Santa de son prénom - apparaîtra tous les jours à 17h et 19h. Des musiciens joueront des chants de Noël près des manèges, toboggans et jeux, dont un train du pôle Nord pour les plus petits, un saut à l’élastique à deux voies pour les adolescents et une zone de boules de neige pour les enfants de tous âges qui pourront aussi faire un tour d’abra avec le Père Noël et décorer une énorme maison en pain d’épices et un jardin en cookie.

Nestled within the stunning arabesque architecture of Madinat Jumeirah’s expansive retail and hospitality offerings, the acclaimed Festive Market is widelyregarded as one of the winter season’s most popular family attractions. Running December 17 – 27 and is open daily from 3pm to 1am on weekdays and 12pm to 1am on Thursdays, Fridays and Saturdays. Spread across a 1,750 square metres winter wonderland, the Festive Market will feature a shimmering, beautifullydecorated festive tree at its centre, while a certain Mr. Claus - first name Santa - will appear daily at 5pm and 7pm. With a live band playing seasonal favourites, the Festive Market will also feature a series of rides, slides and games, including a North Pole train for the little ones, a two-lane bungee jump for teenagers, and a snow ball zone for children of all ages. Kids can also take abra tours with Santa and decorate a huge gingerbread house and cookie garden.

www.jumeirah.com/en/offers/jumeirah-festive

4

NEWS_DEC16.indd 4

12/9/16 12:15 PM


NEWS_DEC16.indd 5

12/9/16 12:15 PM


NEWS DE LUXE

BALLET GRAND GALA 2017

BALLET GRAND GALA 2017

Reiko M Cheong, fondatrice et directrice de l’Académie de Danse de Dubaï et du Ballet Grand Gala, accueille les danseurs de l’Opéra de Paris pour la quatrième année à Dubaï et pour la première fois à Abu Dhabi. Ballet Grand Gala 2017 présentera la danseuse étoile Dorothée Gilbert et les premiers solistes Hugo Marchand et Hannah O’Neill. Ils illumineront de leur grâce le Théâtre Madinat Jumeirah et l’Auditorium du Emirates Palace avec 10 autres danseurs de l’Opéra de Paris parmi lesquels Paul Marque, médaille d’or 2016 du prestigieux Concours International de Ballet de Varna. Les danseurs de l’Opéra de Paris interprèteront Roméo et Juliette de Rudolf Noureev, La Sylphide et Le Corsaire, Flammes de Paris ainsi que des créations néoclassiques comme Donizetti de Manuel Legris, Thaïs, chorégraphiés par le maître de bal de l’Opéra de Paris Laurent Novis et The Vertiginous Thrill of Exactitude, le chef-d’œuvre du célèbre chorégraphe new-yorkais William Forsythe.

Reiko M Cheong, Founder & Director of Dubai Dance Academy and Ballet Grand Gala, is bringing Opera de Paris dancers for the fourth year in Dubai and for the first time in Abu Dhabi. Ballet Grand Gala 2017 will present Star Dancer Dorothée Gilbert and First Soloists Hugo Marchand and Hannah O’Neill. They will grace the stages of Madinat Jumeirah Theatre and Emirates Palace Auditorium with 10 other dancers from Paris Opéra amongst whom Paul Marque, the 2016 Gold Medal winner of prestigious Varna International Ballet Competition. Paris Opera dancers will perform Roméo et Juliette by Rudolf Noureev, La Sylphide et Le Corsaire, Flames of Paris as well as neoclassical creations such as Donizetti by Manuel Legris, Thais, choreographed by Opera de Paris ballet master Laurent Novis and The Vertiginous Thrill of Exactitude, the brilliant masterpiece ballet by acclaimed New Yorker choreographer William Forsythe.

Abu Dhabi - Le 5 janvier à 10h - Emirates Palace Auditorium. Dubai - Le 6 Janvier à 14h et 20h et le 7 janvier à18h Madinat Theatre, Souk Madinat Jumeirah, Dubai. Billets en vente sur www.tickets.virginmegastore.me

Abu Dhabi - January 5th at 8pm - Emirates Palace Auditorium. Dubai - January 6th at 2pm and 8pm and on January 7th at 6pm. Madinat Theatre, Souk Madinat Jumeirah, Dubai. Tickets on www.tickets.virginmegastore.me

6

NEWS_DEC16.indd 6

12/9/16 12:15 PM


News

December 2016

ABU DHABI FOOD FESTIVAL

ABU DHABI FOOD FESTIVAL

Du 5 au 23 décembre le retour d’Abu Dhabi Food Festival (ADFF) célèbrera le «bien manger», grâce aux différentes manifestations comme Gourmet Abu Dhabi, Street Feast, et pour la première fois le SIAL. ADFF accueillera les résidents et les visiteurs pendant 19 jours dont trois weekends, pour apprécier non seulement la cuisine de certains des meilleurs chefs sur la planète, mais aussi les «street foods» (cuisines de la rue) les plus succulentes du monde. ADFF mettra également en vedette des événements uniques tels que des diners à thèmes «désert», «mer» et «ciel», un événement «Gourmet Golf», un barbecue «Fast Cars, Slow Food» (voitures rapides, cuisson lente) et des concerts ainsi qu’une multitude d’animations dans les centres commerciaux.

A sumptuous celebration of food will be served up in the emirate from December 5th to 23rd with the return of the Abu Dhabi Food Festival (ADFF), incorporating Gourmet Abu Dhabi, Street Feast and, for the first time, the SIAL trade fair. Spread over 19 days and taking in three weekends, ADFF will attract both residents and visitors alike to enjoy not only cuisine from some of the best chefs on the planet, but also some of the most scrumptious street food available anywhere in the world today. ADFF will also feature unique events such as ‘desert’, ‘sea’ and ‘sky’-themed dining experiences, a Gourmet Golf event, a ‘Fast Cars, Slow Food’ barbeque and live music, as well as a multitude of mall activations.

NEWS_DEC16.indd 7

12/9/16 12:16 PM


NEWS DE LUXE HUBERT PRIVE Les œuvres d’Hubert Privé parlent d’elles mêmes et pourraient néanmoins se partager en deux univers. L’homme est en même temps un artiste visuel et un créateur; le premier rejoint le second sur la ligne de l’imagination. Ce sculpteur-plasticien français a commencé sa carrière professionnelle dans la métallurgie. Très vite il trouve son inspiration dans le monde du golf, un sport qu’il pratique depuis plus de 20 ans. Son travail varie de la réalisation d’une sculpture monumentale à l’utilisation d’objets de notre quotidien qui deviennent des œuvres d’art et dévoilent un angle de vision surprenant sur la discipline elle-même et l’état d’esprit du joueur. Hubert Privé est un artiste mondialement reconnu avec un nombre important d’expositions de ses sculptures et photographies en France, Angleterre, Allemagne, Etats Unis, Afrique de Sud, Ile Maurice, Monaco, Emirats Arabes Unis, Maroc...

HUBERT PRIVE The works of Hubert Privé speak for themselves but nevertheless can be divided into two universe. The man is at the same time a visual artist and designer; the first joins the second on the line of imagination. Hubert Privé is a self-taught artist. He started his professional career in metallurgy. Very quickly he found his inspiration in the world of golf, a sport that he has practiced for more than twenty years. His work as an artist varies from a monumental sculpture to appropriating everyday objects and turning them into works of art. That unveils a surprising angle of vision on the discipline itself and the state of the spirit of the player. Hubert Privé has to his credit a number of important exhibitions of his sculptures and photographs in France, England, America, South Africa, Mauritius Islands, United Arab Emirates, Morocco...

Hubert Privé - Lake View - Dubaï Creek Golf et Yacht Club. Jusqu’à fin janvier 2017 - Until end of January 2017

8

NEWS_DEC16.indd 8

12/9/16 12:16 PM


News

December 2016

MB&F M.A.D.GALLERY DUBAI PRÉSENTE “SLEEP WALKER” DE XIA HANG

MB&F M.A.D.GALLERY DUBAI PRESENTS XIA HANG’S ‘SLEEP WALKER’ SERIES

La galerie M.A.D. de Dubaï, la première galerie d’art mécanique du Moyen-Orient, propose une exposition d’œuvres du célèbre artiste chinois Xia Hang. Intitulée “Sleep Walker” (le marcheur assoupi), l’exposition exclusive qui se déroulera jusqu’au 18 janvier 2017 et proposera dix pièces fabriquées en acier d’une taille monumentale allant jusqu’à 2 mètres, est un constat sur la relation entre la technologie 3D simulée et la réalité. La galerie M.A.D. est située à Alserkal Avenue, Street 8 à Al Quoz 1, Dubaï et est ouverte au public de 10h à 19h tous les jours, du samedi au jeudi.

M.A.D. Gallery Dubai, the Middle East’s first mechanical art gallery will be showcasing an exhibition of works by renowned Chinese artist Xia Hang. Entitled “Sleep Walker” the exclusive exhibition will run till 18th January 2017. The “Sleep Walker” exhibition that will offer ten pieces that have been crafted from steel and are monumental in size, spanning up to 2 meters - is a commentary on the relationship between simulated 3D technology and reality. M.A.D.Gallery is located at Alserkal Avenue, Street 8 in Al Quoz 1, Dubai and is open to the public from 10:00 am to 7:00 pm daily, Saturday to Thursday.

Information: info@madgallery.ae

9

NEWS_DEC16.indd 9

12/9/16 12:16 PM


NEWS DE LUXE

«LE66 CHAMPS ELYSÉES» ARRIVE AUX EAU

‘LE66 CHAMPS ELYSEES’ FIRST STORE IN THE UAE

Fort de son succès à Beyrouth et à Riyad, le magasin «LE66 Champs Elysées» installe son style original dans la capitale de la mode au Moyen-Orient. Le magasin, qui sera exploité en tant que franchise en partenariat avec Dual Investments, est situé à Dubaï City Walk 2. Hébergeant plus de 200 designers et présentant des articles exclusifs allant des cuirs du gourou italien Giorgio Brato à la styliste New Yorkaise Sandy Liang réputée pour ses collections décontractées, confortables et modernes, LE66 mettra également en vedette des stylistes du Moyen-Orient comme AKS, la marque créée par les sœurs Amna et Asma K haled Saif originaires de Bahrein. LE66 est situé unit CW2 - B02-00-01 à City Walk 2 Ouvert de 10 h à 22 h en semaine et de 10 h à 23 h le week-end.

After international success in Beirut and Riyadh, ‘LE66 Champs Elysees’ store is bringing its original style to the fashion Capital of the Middle East. The store, which will be operated as a franchise in partnership with Dual Investments is located in City Walk 2 as a key member of the city’s latest fashion destination. Stocking over 200 designers and featuring exclusive collections from Italian leather Guru Giorgio Brato and New York native Sandy Liang, who is renowned for finding a niche between casual, comfortable and modern fashion. LE66 will also feature Middle Eastern trend-setters such AKS, the label created by Bahraini sisters Amna and Asma Khaled Saif. LE66 is located at unit CW2 - B02-00-01 in City Walk 2 Open 10AM-10PM on weekdays and 10AM-11PM on weekends.

10

NEWS_DEC16.indd 10

12/9/16 12:16 PM


News

December 2016

AUDEMARS PIGUET DÉVOILE SA NOUVELLE BOUTIQUE AU DUBAI MALL En partenariat avec le plus grand détaillant de montres suisses du Moyen-Orient, Ahmed Seddiqi & Sons, la plus ancienne entreprise familiale d’Horlogerie, Audemars Piguet, a dévoilé sa nouvelle boutique au Dubai Mall. Située au rez-de-chaussée du centre commercial, la boutique présente un concept de design élégant qui reflète les valeurs fondamentales de la marque de 140 ans: ses origines, son art et ses associations extraordinaires. Des montres emblématiques ainsi que des pièces de la nouvelle collection sont présentées aux amateurs et aux collectionneurs dans l’exceptionnel confort de ce nouveau lieu de rendez-vous.

AUDEMARS PIGUET UNVEILS ITS NEW BOUTIQUE IN THE DUBAI MALL In partnership with the Middle East’s largest Swiss watch retailer Ahmed Seddiqi & Sons, the oldest family owned Horlogerie brand, Audemars Piguet, unveiled its new flagship boutique at The Dubai Mall. Situated on the ground floor of the mall, the boutique showcases an elegant design concept that captures the 140-year old brand’s core values: origins, artistry and extraordinary relationships. Emblematic/key timepieces as well as pieces from the new collection will be showcased around the boutique for watch enthusiasts and collectors to enjoy in an unparalleled level of comfort.

MEET D3 Trois jours de fête du design, de l’art et de la culture pour cette deuxième édition de Meet d3 du 8 au 10 décembre 2016, à Dubai Design District (d3). Ouvert à tous, Meet d3 réunit plus de 50 installations et performances de tous les univers de l’art, du design, de la mode et de la musique. Les visiteurs de tous les âges apprécieront également une gamme d’options de restauration et un marché extérieur, comportant des pièces originales et uniques. Avec des performances musicales de talents régionaux et internationaux, Meet d3 promet d’être une expérience mémorable pour toute la famille. Three days of outstanding and innovative design, art and culture celebrations are all part of the second edition of Meet d3 from Dec 8 - 10, 2016, at Dubai Design District (d3). Open to all and free to attend, Meet d3 brings together over 50 activations, installations and performances from across the worlds of art, design, fashion, music & food. Guests of all ages will also enjoy a range of dining options and an outdoor market, featuring original and unique pieces. With music performances from regional and international talents, along with an exclusive set of performances curated by Red Bull Music Academy, Meet d3 is set to be a truly memorable experience for all the family.

11

NEWS_DEC16.indd 11

12/9/16 12:16 PM


BOOK CORNER

CE MOIS-CI MADAME MAGAZINE A SÉLECTIONNÉ DEUX GAGNANTS DE PRESTIGIEUX PRIX LITTÉRAIRES: LE «GONCOURT» ET LE «MAN BOOKER PRIZE» THIS MONTH MADAME MAGAZINE HAS SELECTED TWO WINNERS OF FAMOUS BOOK PRIZES: THE GONCOURT AND THE MAN BOOKER PRIZE Christel de NOBLET

Prix Goncourt 2016 Leïla SLIMANI «CHANSON DOUCE», Editions Gallimard Lorsque Myriam, mère de deux jeunes enfants, décide malgré les réticences de son mari de reprendre son activité au sein d’un cabinet d’avocats, le couple se met à la recherche d’une nounou. Après un casting sévère, ils engagent Louise, qui conquiert très vite l’affection des enfants et occupe progressivement une place centrale dans le foyer. Peu à peu le piège de la dépendance mutuelle va se refermer, jusqu’au drame. À travers la description précise du jeune couple et celle du personnage fascinant et mystérieux de la nounou, c’est notre époque qui se révèle, avec sa conception de l’amour et de l’éducation, des rapports de domination et d’argent, des préjugés de classe ou de culture. Le style sec et tranchant de Leïla Slimani, où percent des éclats de poésie ténébreuse, instaure dès les premières pages un suspense envoûtant.

Où se procurer ce livre: Culture & Co, Oud Metha – Al Nasr Plaza Street 10 – Dubai Horaires: dimanche à jeudi: 8h30 - 18h / samedi: 10h à 18h / Fermeture hebdomadaire le vendredi 04 357 3603 / info@culturecodubai.com Achat en ligne et livraison à domicile dans tous les Emirats: www.culturecodubai.com

12

BOOK CORNER_DEC16.indd 12

12/9/16 12:15 PM


Culture

Man Booker Prize 2016 Paul Beatty “The Sellout” Paul Beatty becomes first American writer to win prestigious 2016 Man Booker Prize for The Sellout . With this book he is as well the Winner of the 2015 National Book Critics Circle Award in Fiction and was named one of the best books of 2015 by The New York Times Book Review and the Wall Street Journal ! Clearly a book not to be missed… Born in the “agrarian ghetto” of Dickens on the southern outskirts of Los Angeles the narrator of The Sellout resigns himself to the fate of lower-middle-class Californians: “I’d die in the same bedroom I’d grown up in, looking up at the cracks in the stucco ceiling that’ve been there since ‘68 quake.” Raised by a single father, a controversial sociologist, he spent his childhood as the subject in racially charged psychological studies. He is led to believe that his father’s pioneering work will result in a memoir that will solve his family’s financial woes. But when his father is killed in a police shoot-out, he realizes there never was a memoir. All that’s left is the bill for a drive-thru funeral. Fuelled by this deceit and the general disrepair of his hometown, the narrator sets out to right another wrong: Dickens has literally been removed from the map to save California from further embarrassment. Enlisting the help of the town’s most famous resident the last surviving Little

Rascal, Hominy Jenkins he initiates the most outrageous action conceivable: reinstating slavery and segregating the local high school, which lands him in the Supreme Court. This biting satire showcases a comic genius at the top of his game. It challenges the sacred tenets of the United States Constitution, urban life, the civil rights movement, the father-son relationship, and the holy grail of racial equality the black Chinese restaurant. Enjoy!

13

BOOK CORNER_DEC16.indd 13

12/9/16 12:15 PM


Marc chagall peint le plafond de l’opera garnier Marc chagall paints the ceiling of the opera garnier Izis/parismatch/scoop

14


Culture

REVEALED UNE EXPOSITION DE PHOTOGRAPHIES EXCEPTIONNELLE An exceptional photography exhibition Catherine GILBERT

15


Joan Miro A Majorque Joan Miro In Majorca Tony Saulnier/Parismatch/Scoop

Sofitel Dubai Jumeirah Beach est l’hôte de l’exposition internationale de photographie “REVEALED” by Sofitel, présentée pour la première fois au Moyen-Orient du 27 octobre au 26 décembre 2016. Une exposition impressionnante de photos qui portent un regard intime sur les plus grands artistes modernes du monde dans leur espace de travail. Olivier Widmaier Picasso, petitfils de Pablo Picasso et auteur de «Picasso, Portrait Intime» (Albin Michel / Arte éditions), commissaire de l’exposition, a sélectionné les photographies dans la collection du magazine Paris Match.

Sofitel Dubai Jumeirah Beach is hosting the international photography exhibition “REVEALED” by Sofitel to be shown for the first time in the Middle East between 27th October and 26th December 2016. A compelling photo print exhibition that takes an intimate look at the world’s greatest modern artists at work as they reveal themselves to the photographer. Olivier Widmaier Picasso, grandson of Pablo Picasso and author of Picasso, Portrait Intime (Albin Michel/Arte éditions), curated the exhibit, hand-selecting photographs from the collection of the French magazine Paris Match.

16

REVEALED_DEC16.indd 16

12/9/16 12:15 PM


Culture

Parmi les précieuses photographies présentées on trouve une image en noir et blanc de Pablo Picasso regardant un dalmatien qui tente de monter sur ses genoux, Salvador Dalí assis dans une exposition au zoo de Paris, Jeff Koons stylisant une BMW pour les 24 Heures du Mans, Pierre Soulages accroupi sur un travail en cours et Joan Miró -amoureux de la nature - dans son atelier.

Among the prized photograph prints to be displayed is a black-and-white image of Pablo Picasso eyeing a Dalmatian longing to climb up onto his lap; Salvador Dalí seen sitting in an animal exhibit at the Paris Zoo; Jeff Koons styling a BMW for the 24 Hours of Le Mans; Pierre Soulages crouching over a work in progress and Joan Miró, a lover of nature - in his studio. Pablo Picasso Et Son Modele Sylvette David Pablo Picasso With His Model Sylvette David F.Pages/Parismatch/Scoop

17

REVEALED_DEC16.indd 17

12/9/16 12:15 PM


«L’exposition présente trente photographies, trente témoignages uniques des archives extraordinaires de Paris Match. J’ai eu l’occasion de sélectionner et d’assister à la présentation, ce qui m’a donné une autre chance d’essayer de comprendre le processus créatif, ce qui se passe entre la main et la toile, l’esprit et le lieu, la preuve et l’impression finale, l’humain et le divin» commente Olivier Widmaier Picasso.

“The exhibition features thirty photographs, thirty unique testimonies from Paris Match’s extraordinary archives. I was given the opportunity to make the selection and to assist in the presentation, affording me another chance to try to understand the creative process, what happens between the hand and the canvas, the spirit and the place, the proof and the final print, the human and the divine” commented Olivier Widmaier Picasso.

Mise En Scene Autour De Venus Pour Salvador Dali Salvador Dali Prepares The Staging For Venus Tony Saulnier/Parismatch/Scoop

18

REVEALED_DEC16.indd 18

12/9/16 12:15 PM


Culture

Festival De Cannes 1956 Cannes Festival 1956 J.Garofalo/M.Simon/Parismatch/Scoop

«Nous sommes ravis d’accueillir cette exposition pour la première fois au MoyenOrient», commente Antoine M. Lhuguenot, directeur général du Sofitel Dubai Jumeirah Beach. Il ajoute «Cela s’inscrit dans notre engagement continu à attirer de nouvelles expositions d’excellente qualité au sein de notre établissement dans le cadre du concept unique Art & Dine, où les clients peuvent savourer une cuisine délicieuse entourés d’oeuvres d’art».

We are delighted to be host ing t he exhibition for the first time in the Middle East,” commented Antoine M. Lhuguenot, General Manager of Sofitel Dubai Jumeirah Beach. “This is aligned with our continued commitment to attracting new and exciting exhibits to our property as part of the unique, award-winning Art & Dine concept where guests can enjoy delicious cuisine surrounded by art,” he continued.

19

REVEALED_DEC16.indd 19

12/9/16 12:15 PM


“DESERT OCTAVE” EN CONVERSATION AVEC RICHARD HÖGLUND RENCONTRE VIRTUELLE ET ARTISTIQUE AVEC LE DÉSERT IN CONVERSATION WITH RICHARD HÖGLUND VIRTUAL AND ARTISTIC ENCOUNTER WITH THE DESERT Bénédicte GIMONNET

20

RICHARD HOGLUND_DESERT OCTAVE_DEC16.indd 20

12/9/16 12:14 PM


Richard Hรถglund - Photo Pia Torelli

21

RICHARD HOGLUND_DESERT OCTAVE_DEC16.indd 21

12/9/16 12:14 PM


Desert Octave III, 2016 Gold, lead, Sahara sand, titanium, cadmium, poppy oil, bone pulver, marble dust, and acrylic emulsions on linen 226 x 183 cm

22

RICHARD HOGLUND_DESERT OCTAVE_DEC16.indd 22

12/9/16 12:14 PM


Culture

Subtile, aérien et poétique, «Desert Octave» est le nouveau «cycle» de tableaux sur lin de l’artiste américain Richard Höglund, qui vit et travaille à Paris. Touchées par la grâce de la lumière, ses compositions abstraites semblent de loin simples et symétriques. Pour autant, elles nous offrent la possibilité de découvrir de plus près un travail du trait à la fois complexe et profond. Le spectateur peut ainsi appréhender la physicalité des œuvres grâce au choix très particulier des matériaux et apprécier la délicatesse de la palette chromatique naturelle. L’artiste, né aux USA en 1982 et qui a fait ses études à Prague (University Karlova), Boston (The School of the Museum of Fine Arts et Massachusetts Institute of Technology) et Strasbourg (Haute École des arts du Rhin), s’est confié à Madame Magazine en anglais et français, nous invitant à découvrir son travail. Il nous explique le lien entre ses œuvres et la musique, ses méthodes de travail et la description d’un endroit dans lequel il ne s’était jamais rendu: le désert.

Subtle, aerial and poetic ‘Desert Octave’ is the new cycle of works on Linen from American artist Richard Höglund who lives and works in Paris. Touched by the grace of light, the abstract compositions seem quite simple and symmetrical from afar, yet the artist’s mark making is deep and complex on closer inspection. The beholder can indeed apprehend the physicality of the work thanks to the intriguing choice of materials and he can value the delicacy of the natural chromatic palette. The artist (born in 1982, USA), who studied in Prague (University Karlova), Boston ( T he School of t he Museum of Fine Arts and Massachusetts Institute of Technology) et Strasbourg (Haute École des arts du Rhin), gave Madame Magazine an insight into his work in bot h French and English, sharing about the relationship between his work and music, his painting processes and the depiction of a place that he never visited: the desert.

Madame Magazine - Richard, Pouvezvous nous éclairer sur le choix du titre “Desert Octave” et la relation intime entre la musique et votre œuvre? Richard Höglund - Je voulais réfléchir à ce que c’était d’écrire sur un lieu qui m’était inconnu. La majeure partie de notre savoir aujourd’hui provient de la «médiation». Je ne connaissais en effet le désert qu’au travers de l’expérience d’autrui, et j’ai trouvé un lien avec ce genre de connaissance ; ce sont les qualités de «mise-en-scène» du huitain d’un sonnet italien1. Sans sizain, il n’y a ni chute, ni conclusion; un environement est établi. La musique est nécessairement expérientielle et j’essaie toujours de faire en sorte que mon travail procure» une expérience, plutôt qu’une une image ou une idée.

Madame Magazine - Richard, can you explain us your title ‘Desert Octave’ and the strong relationship between Music and your work? Richard Höglund - Desert Octave came from thinking of writing about a place unknown to me. Like much of one’s knowledge today, I only knew the desert through the mediations of others, so I equated this kind of knowledge with the stage-setting properties of the octave in a Petrarchan sonnet1. Without the missing sestet, there is no twist, no conclusion; an environment was established. Music is necessarily experiential, and I always try to make work that provides an experience rather than an image or an idea.

Le sonnet de Pétrarque, dit ”italien” est une forme poétique qui se compose d’un huitain (8 premiers vers qui introduisent le thème ou problème) et d’un sizain (6 derniers vers ou «chute», qui le résolvent).

1 A Petrarchan sonnet is a poetic form composed of one octave (first 8 lines introducing the theme or problem) and one sestet (last 6 lines providing resolution for the poem).

1

23

RICHARD HOGLUND_DESERT OCTAVE_DEC16.indd 23

12/9/16 12:14 PM


MM - Vos compositions abstraites mélodieuses et poétiques sont en fait des portraits de l’humanité. Pourriez-vous clarifier et expliquer l’importance de la poésie, de l’écriture et de l’élaboration du trait dans vos dernières œuvres? RH - «Desert Octave» est un cycle de peintures prises à partir d’un plus grand projet que j’appelle «Sea Pictures». Je voulais faire un tableau qui fonctionnerait comme un portrait universel. Plutôt que de me servir de la ressemblance ou de l’image, mes portraits sont construits à partir des mesures qui reflètent l’échelle de l’homme, et de la trace innée à l’écriture et au dessin. Je vis à Paris et passe beaucoup de temps au Louvre. Une grande majorité de la collection est composée d’objets en pierre ou en terre sur lesquels sont griffonnés ou sculptés du langage. La présence physique du langage porte toute la force de l’esprit humain. La poésie est ainsi expérientielle, et comme T.S. Eliot disait, elle peut “communiquer avant d’être comprise”. Le langage se réduit à un acte aussi universellement humain que la trace: pour extérioriser la rumination interne en grattant un point sur une surface. Bien que je ne puisse pas lire l’inscription sumérienne sur un cylindre cunéiforme, cela reflète quelque chose en moi de l’humanité, et agit comme un lien entre la civilisation passée et mon propre temps.

M M - Your melodic and poetic abstract compositions are portraitures of humanity. Could you clarify? Could you tell us about the importance of Poetry, writing and mark making in your latest work? R H - ‘Desert Octave’ is a cycle of paintings taken from a larger project I call ‘Sea Pictures’. I wanted to make a pict ure t hat would funct ion as a universal portrait. Rather than working with likeness or image, my portraits are built from measurements that reflect the scale of a person, and from the mark making intrinsic to writing & drawing. I live in Paris and spend a lot of time at the Louvre. A great majority of the collection amounts to objects of stone or earth with some sort of language either scrawled upon or carved into them. The physical presence of language carries in it the force of the human spirit. Poetry is in this way experiential, and as T.S. Eliot famously said, can “communicate before it is understood”. Language breaks down to an act as universally human as making marks: to exteriorize internal rumination by scraping a point across a surface. Though I may not be able to read the Sumerian inscription on a cuneiform cylinder, it will still reflect something I hold in myself of humanity, and acts as a link between past civilization and my own time.

MM - Votre choix de matériaux (sable, or, poudre de marbre et d’os) et de support (en lin), est très spécifique et intéressant dans “Desert Octave”. Pourquoi ce choix? Quelles sont vos intentions?

MM - Your choice of materials (sand, gold, marble dust, bone pulver…) and the support (Linen) are very specific and interesting in ‘Desert Octave’. Can you explain this choice? What are your intentions?

24

RICHARD HOGLUND_DESERT OCTAVE_DEC16.indd 24

12/9/16 12:14 PM


Culture

Sea Picture LXVII, 2016 Silver, lead, titanium, poppy oil, bone pulver, marble dust, and acrylic emulsions on linen 226 x 183 cm

25

RICHARD HOGLUND_DESERT OCTAVE_DEC16.indd 25

12/9/16 12:14 PM


Desert Octave viii, 2016 Gold, silver, lead, titanium, pigment, poppy oil, marble dust, and acrylic emulsions on linen 30 x 26 cm

26

RICHARD HOGLUND_DESERT OCTAVE_DEC16.indd 26

12/9/16 12:14 PM


Culture

RH - La façon dont les peintures sont faites est assez traditionnelle. J’utilise des préparations pour la peinture à l’huile et pour les dessins en point d’argent et point d’or qui ont fait leurs preuves il y a 500 ans. Cela dit, les matériaux ont une signification. J’aime isoler et combiner différents matériaux dans des géométries spécifiques, créant une sorte d’allégorie iconoclaste. L’iconoclasme a une relation directe avec les approches modernistes de représenter l’esprit humain. Contrairement aux symboles de la peinture allégorique de la tradition occidentale, les matériaux comme signifiants ne nécessitent pas de connaissances spécialisées et peuvent être décodés sur la base de notre propre expérience. Je joue aussi avec l’obsession de l’archivage à notre époque. Je sais que l’œuvre aura toujours son titre associé à elle, et qu’en outre les matériaux composant listés seront disponibles. C’est ce qui me permet d’exploiter la signification symbolique des matériaux dans l’expérience de la peinture. Dans ce cas, par exemple, la surface est préparée avec de la poussière d’os (poussière de l’homme) et de la poussière de marbre (poussière de la ville = culture). La frontière entre eux est le sable du désert. Le sable est le matériau de base pour le béton et le verre: à la fois le passé ancien et le futur lointain d’une ville moderne comme Dubaï. J’utilise également de l’or, de l’argent et du plomb, ainsi que divers pigments qui interagissent les uns avec les autres au fil du temps lorsqu’ils se dispersent dans l’huile de la peinture. MM - Selon vous, “le romantisme d’un endroit imaginé a sa propre pureté, dans la mesure où il n’a pas été entaché par l’expérience». Vous vous êtes rendu pour la première fois dans le désert lors de votre récente visite à Dubaï. Quel est

RH - The way the paintings are made is quite traditional. I use cinquecento preparations for oil painting and metal point drawings. That said, materials have meaning. I like to isolate and combine different materials in specific geometries, creating a kind of iconoclastic allegory. Iconoclasm has a direct relationship with modernist approaches to representing the human spirit. Unlike historical allegorical painting in the western tradition, materials as signifiers do not require specialized knowledge and can be decoded based on one’s own experience. I am also playing off the obsession with archiving in our time. I know that the work will consistently have a title associated with it, and moreover that the component materials listed will be available to anyone. This is what allows me to harness the materials’ symbolic significance for use in the experience of the painting. To give an example from this case, the surface is prepared with bone dust (dust of man) and marble dust (dust of the city=culture). The border between them is of desert sand. Sand is the base material for concrete & glass: both the ancient past and the distant future of a modern city like Dubai. I am also using gold, silver and lead, along with various pigments that interact with each other over time as they disperse in the oil of the painting. MM - ‘The romanticism of a place imagined has its own purity, in that it has not been tainted with experience’, according to you. For the first time you have been to the desert when you recently visited Dubai. What is the impact of such an extraordinary ‘encounter’ on yourself, the artist, and on your future work?

27

RICHARD HOGLUND_DESERT OCTAVE_DEC16.indd 27

12/9/16 12:14 PM


Exhibition views at Custot Gallery Dubai, 2016. Courtesy of Custot Gallery Dubai

28


Culture

l’impact de cette «rencontre» extraordinaire sur vous, l’artiste, et sur vos futures œuvres? RH - Avant que l’on parte pour un lieu, il y a une image particulière de celu i- ci da ns l’espr it. Cet te image a été construite à partir des médiations d’autrui, et provoque le romantisme. Dès l’arrivée, cette pure conception commence à se confondre avec l’expérience jusqu’à ce qu’elle soit entièrement remplacée par cette dernière. Dès le départ, l’expérience de l’endroit commence à se fondre avec la mémoire, jusqu’à ce qu’elle soit entièrement remplacée par celle-ci. La mémoire de l’endroit est ce qui est donné aux autres, et ce qui est ainsi utilisé pour établir l’imagination romantique d’un lieu par d’autres. Mon t rava i l est i n for mé pa r la totalité de ce processus. Mon récent voyage dans le désert était excellent mais seulement un amusebouche. J’ai l’intention de revenir et mener des explorations sérieuses. Une partie de mes recherches me pousse à chercher le sublime dans la nature, une chose que le désert peut certainement me procurer. Ce genre d’expérience m’aide à faire des œuvres qui rapprochent le spectateur de plus en plus à ce que j’éprouve quand je suis isolé dans une grande étendue.

RH - Before one leaves for a place, there is a special image of it in the mind. This image was built from the mediations of others, and provokes romanticism. Upon arrival, that pure conception begins to blend with experience until it is entirely replaced by experience. Upon departure, the experience of the place begins to blend with memory, until it is entirely replaced by memory. The memory of the place is what is given to others, and what is used to establish the romantic imagination of a place by others. This entire process informs my work. My recent trip to the desert was a great one, but was just a small taste and I plan to return and do some serious exploring. Part of my research drives me to seek out the sublime in nature, and this is something the desert can most certainly provide. These kinds of experiences help me to make pictures that bring the viewer closer and closer to what I experience when isolated in a great expanse. Pour plus d’informations: www.richardhoglund.com www.custotgallerydubai.ae/ richard-hoglund For more d’information: www.richardhoglund.com www.custotgallerydubai.ae/ richard-hoglund

29


Culture

UN SYRIEN À PARIS A SYRIAN IN PARIS Christel de Noblet

Contraint de quitter son pays en 2011, l’artiste syrien Hamid Sulaiman s’enfuit pour l’Égypte, puis vient s’installer à Paris, pays de la BD, média qu’il affectionne. En avril dernier il sort son premier album, inspiré de ce qu’il a vécu... Le pacifisme et le rejet du pouvoir arbitraire sont les axes principaux de sa recherche artistique et du message qu’il délivre. Parcours d’un homme engagé. Né en 1986 à Damas, Hamid Sulaiman a obtenu un diplôme d’Art et Architecture en 2009. Depuis, il se consacre à la peinture et au dessin. Son travail a été exposé à Londres, à Beyrouth, au Caire, à Vienne et Berlin... A Paris il participe à l’exposition «Artistes en création», à l’Institut du Monde Arabe. Certaines de ses œuvres sont même acquises par le British Museum. En 2014, il gagne le prix des jeunes talents

Translation Rana ASFOUR

Forced to flee his country in 2011, Syrian artist Hamid Sulaiman first sought refuge in Egypt, and then later moved to Paris, home of the comic strip; the art medium closest to his heart. Last April, inspired by his experiences, he released his first album, based on events he went through and in which he delivers a powerful message, one which his artistic research has revolved around and is proof of a truly engaged artist: the pacifism and the rejection of arbitrary power. Born in Damascus in 1986, Hamid Sulaiman obtained a degree in Art and Architecture in 2009. Since then, he has dedicated himself to painting and drawing. His works have been exhibited in London, Beirut, Cairo, Vienna and Berlin. In Paris, he was a participant in the ‘Artists in Creation’ exhibition, held at the Arab World Institute. Some of his

30

A SYRIAN IN PARIS_DEC16.indd 30

12/9/16 12:14 PM


Hamid Sulaiman

31

A SYRIAN IN PARIS_DEC16.indd 31

12/9/16 12:14 PM


Watermark Dimanche 23 février

32

A SYRIAN IN PARIS_DEC16.indd 32

12/9/16 12:14 PM


Culture

Watermark Dimanche 23 février

de l’i nst it ut ion Cu lt u re Resou rce (Al-Mawred Al-Thaqafi), ONG culturelle arabe d’aide aux jeunes artistes et écrivains et une bourse d’écriture pour sa bande dessinée, «Freedom Hospital». Dans Freedom Hospital, Sulaiman s’inspire d’histoires vécues pour raconter les débuts de la guerre en Syrie, des premières manifestations pacifiques de 2011 jusqu’aux prémices de Daech. Son récit est centré sur un hôpital clandestin créé pa r u ne m i l it a nte paci f ique, Yasmine, dans une ville imaginaire semblable à beaucoup de petites villes

artworks have also been acquisitioned by the British Museum. In 2014, he won the young peoples’ talent competition at the Al-Mawred Al-Thaqafi- a Cultural Resource Institute and an NGO that helps young artists and writers secure grants - where he received a scholarship grant for his graphic novel ‘Freedom Hospital’. In ‘Freedom Hospital’, Sulaiman is inspired by the history of the life he has lived documenting events starting from the first peaceful Syrian protests in 2011 up until the emergence of Daesh. His story is centered round a clandestine hospital

33

A SYRIAN IN PARIS_DEC16.indd 33

12/9/16 12:14 PM


syriennes de province… Dans cet hôpital cohabitent avec Yasmine une dizaine de personnages, malades et soignants, reflétant la diversité de la société syrienne: un kurde, un alaouite, une journaliste franco-syrienne, des membres de l’Armée libre et un islamiste radical dont les relations vont évoluer en fonction des événements. Engagement politique, trahisons, retournements d’alliance, horreurs de la guerre sont au cœur de l’histoire de ce groupe d’individus, pantins de l’histoire, pris dans une tourmente dont les enjeux les dépassent totalement. À travers ce terrible récit, mis en scène de façon expressionniste avec de très forts contrastes qui noient les hommes et la ville sous un déluge d’ombres et de lumière, Hamid Sulaiman pousse un cri de rage contre la guerre, pour l’amour et la paix. «La bande dessinée est devenue un bon média pour faire comprendre la situation dans d’autres pays», se réjou it-i l, cit a nt au prem ier ra ng «Persepolis» de l’Iranienne Marjane Satrapi. «C’était important qu’un Syrien parle de la Syrie.»

set up by peaceful activist, Yasmine, in a small imaginary town resembling many in the Syrian provinces. Yasmine shares the hospital with a host of characters, injured or working there, that reflect the diversity of Syrian society: a Kurd, an Alawite, a French-Syrian journalist, members of the Free Army, and a radical Muslim. The relationships between them evolve according to the events that they face; Political engagement, treachery, reversal of alliances, the horrors of war are at the heart of this story of individuals, puppets of history caught in a storm with exceedingly high stakes. Throughout this terrible novel, the scenes which are expressively depicted in powerful fluctuating contrasts that seem to drown the village and its inhabitants in an intense deluge of light at times, and then in to complete darkness and shadows in others serves to push Hamid Sulaiman’s cry of rage against war; for love and peace. ‘Comic strips have become the best medium to understand the situation in other countries,’ he enthused mentioning amongst the best of ‘Persepolis’ by Iranian Marjane Satrapi. ‘It was important that a Syrian should talk about Syria’.

34

A SYRIAN IN PARIS_DEC16.indd 34

12/9/16 12:14 PM


Culture

35

A SYRIAN IN PARIS_DEC16.indd 35

12/9/16 12:14 PM


Ingie Chalhoub & Mr. Michel Faroun

36

INGIE_DEC16.indd 36

12/9/16 12:13 PM


Tendances / Trends

INGIE CHALHOUB INVITEE D’HONNEUR À «LA MODE A BEYROUTH» LA STYLISTE PARISIENNE REÇOIT LE PRIX «INTERNATIONAL ACHIEVEMENT» GUEST OF HONOUR AT BEIRUT FASHION WEEK THE PARISIAN FASHION DESIGNER RECEIVES THE “INTERNATIONAL ACHIEVEMENT AWARD”

37

INGIE_DEC16.indd 37

12/9/16 12:13 PM


Ingie Chalhoub, directrice artistique de la marque I NGIE Paris était l’invitée d’honneur de «La Mode à Beyrouth», la Fashion Week de la capitale libanaise, où elle a présenté ses dernières créations lors d’une cérémonie exclusive d’avant-première. Le défilé exceptionnel qui s’est déroulé au Forum de Beyrouth a mis en avant trente tenues des collections

38

Ingie Chalhoub, Creative Director of Fashion label INGIE Paris attended “La Mode A Beyrouth” the Beirut Fashion Week as the guest of honor and showcased her latest creations in an exclusive pre-opening ceremony. The outstanding fashion show that took place at the Forum de Beyrouth showcased thirty looks from the INGIE Paris Spring Summer


Tendances / Trends

INGIE Paris printemps/été 2017. Inspirée par les œuvres de Wassily Kandinsky et de Victor Vasarely la collection est une ode à la fluidité et reflète l’aube lumineuse. La femme est fragile, elle est une sculpture en mouvement, enveloppée de soie et de voile. Les mannequins ont parcouru le podium, vêtus de robes juxtaposées en organza aux motifs géométriques.

2017 collections straight from Paris. Inspired by the works of Wassily Kandinsky and Victor Vasarely the collection is an ode to fluidity and ref lects the luminous dawn. The woman is fragile, a moving sculpture, w rapped in si l k and voi le. T he models walked the runway in printed geometric patterns on juxtaposed organza dresses.

39


40


Tendances / Trends

Lors d’un dîner de gala très glamour qui s’est déroulé au «Casino du Liban», Ingie a reçu le prix «International Achievement» des mains du ministre libanais du Tourisme, M. Michel Faroun, en récompense de sa contribution à l’industrie de la mode dans la région et à l’étranger. «C’est un plaisir d’être à Beyrouth aujourd’hui, et en tant que styliste française aux racines libanaises, je suis particulièrement honorée de recevoir ce prix.» a déclaré Ingie très émue.

In a glamorous gala dinner that followed at Casino Du Liban, Ingie was presented with the International Achievement Award by the Lebanese Minister of Tourism Mr. Michel Faroun as part of her contributions to the fashion industry in the region and internationally. Commenting on the award, Ingie Chalhoub said: “It is a pleasure to be in Beirut during this time, and being a French designer with Lebanese roots, I am especially honoured to receive this award.”

41


42


Tendances / Trends

Reem al Kanhal La touche Saoudienne The SAUDI touch Raad Hammame

43


Élégant, nouveau et distinctif sont les trois mots qui décrivent le mieux le style de la designer Reem al Kanhal. Reem est une jeune styliste saoudienne portant en elle-même depuis toujours une passion profonde pour la mode et le design. Mais, venant d’une famille modeste, elle a rencontré de nombreux obstacles avant de devenir ce qu’elle est aujourd’hui. Tout d’abord, lorsque Reem a envisagé pour la première fois la mode comme profession, le nombre de stylistes saoudiens était

Elegant, renewed and dist inct ive are t he three words that describe best the designs of Reem al Kanhal’s fashion line. Reem is a young Saudi fashion designer bearing in herself a deep passion for fashion and design. But coming from a modest Saudi family, she has encountered numerous obstacles and difficulties before becoming what she is now. First of all when Reem considered for the first time fashion as a profession the number of Saudi fashion designers was few. In addition, the specialization in fashion design was something new in her country, so she did not get much encouragement. Initially, she even had to hide behind the initials of her

44

AL KANHAL_DEC16.indd 44

12/9/16 12:13 PM


Tendances / Trends

très réduit. En outre, la spécialisation dans le stylisme était quelque chose de nouveau dans son pays, donc elle n’a pas obtenu beaucoup d’encouragement. Initialement, elle dut même se cacher derrière les initiales de son nom “RK”. Dernière difficulté, mais non des moindres, voyager pour chercher certains tissus et autres fournitures était significativement compliqué. Malgré tout cela, Reem a réussi à faire son chemin dans le monde de la mode après avoir

name “RK”. Last, but not least, traveling to look for certain fabrics and other supplies was significantly complicated. Despite all those difficulties, she has managed to make her way into the world of fashion after graduating from the Arts and Skills Institute in Riyadh. In 2010, she created a ready-towear collection with modern and attractive prints and cuts. During her short career, she has already presented various collections

45

AL KANHAL_DEC16.indd 45

12/9/16 12:13 PM


46

AL KANHAL_DEC16.indd 46

12/9/16 12:13 PM


Tendances / Trends

obtenu son diplôme de l’Institut des Arts de Riyad (Arts and Skills Institute). En 2010, elle crée une collection de prêt-à-porter aux coupes modernes et attrayantes. Au cours de sa courte carrière elle a déjà présenté diverses collections aux noms légers tels que “Boy meets girl’’, “I want Candy’’, “Fly Away’’, “When His becomes Hers’’ et “Window to the Soul’’. La styliste saoudienne a choisi la Tunisie et ses designs traditionnels comme source d’inspiration pour sa dernière collection printemps-été. Avec autant d’energie, le succès ne tarde pas à arriver. En 2015, elle remporte le prix Arab Women Award des meilleurs stylistes et Vogue Italia la sélectionne «nouveau talent international». Ses collections sont maintenant vendues à la boutique de Reem Al Kanhal à Riyad, chez al Ostoura

such as ‘’Boy meets girl’’, ‘’I want Candy’’, ‘’Fly Away’’, ‘’When His becomes Hers’’ and ‘’Window to the Soul’’. The Saudi designer has chosen Tunisia with its traditional designs to be her source of inspiration for her last SpringSummer collection. Success did not take long to arrive. In 2015, she won the Arab Woman Award of best designers and Vogue Italia has selected her as a new young international talent. Her collections are now sold at Reem Al Kanhal show room in Riyadh, al Ostoura in Kuwait and Sauce in Dubai. Reem

47

AL KANHAL_DEC16.indd 47

12/9/16 12:13 PM


Trends / Tendances

au Koweït et Sauce à Dubaï. Reem produit actuellement deux collections par an et va très bientôt présenter une nouvelle ligne d’inspiration urbaine. Comme Reem l’écrit à propos d’ellemême sur son site web, elle consacre son travail à toutes les femmes fortes et indépendantes dans le monde, transmettant sa propre énergie et sa vulnérabilité à travers ses vêtements. Elle célèbre les nombreuses facettes de la femme, de sa féminité et de son mysticisme inné à sa force unique et son sens de l’endurance, offrant à ses clientes de nombreuses façons de porter

currently produces two collections a year and will be introducing a new urban inspired contemporary line in the near future. As Reem w rite about herself on her website: “She dedicates her work to all strong and independent women in the world, transmitting her own strength and vulnerability through her clothes. She celebrates the many facets of a woman, from her femininity and innate mysticism to her unique force and sense of endu ra nce, empower i ng her customers by offering them many

48

AL KANHAL_DEC16.indd 48

12/9/16 12:13 PM


un vêtement et les guidant sur la manière de le styliser et de se l’approprier. Soucieuse de poursuivre l’expansion de sa marque, Reem cherche à développer durablement son entreprise à l’échelle internationale, afin de toucher et d’inspirer les femmes partout dans le monde en leur proposant une garde-robe facile à porter, versatile et mémorable qui transcende les saisons et les cultures.

ways to wear one garment and guiding them on how to style it and make it their own…/… Keen to continue expanding her brand, Reem seeks to grow her business globally in a sustainable way, touching and inspiring women all over the world and providing an innovative trans-seasonal and transcultural wardrobe that is truly wearable, versatile and memorable.”

49

AL KANHAL_DEC16.indd 49

12/9/16 12:13 PM


HUSSEIN BAZAZA UNE VOCATION PRÉCOCE Hussein Bazaza, né en juillet 1990 à Beyrouth, est l’un des jeunes stylistes entré dans le secteur de la mode récemment. Madame Magazine lève le voile sur ce talentueux couturier libanais....

A PRECOCIOUS VOCATION Hussein Bazaza, born in July 1990 in Beirut, is one of the young designers who entered the field of fashion recently. Madame Magazine lift the veil on this talented Lebanese Couturier...

Rahaf HAMMAME

50

HUSSEIN BAZAZA_DEC16.indd 50

12/9/16 12:12 PM


Tendances / Trends

51

HUSSEIN BAZAZA_DEC16.indd 51

12/9/16 12:12 PM


Before studying Fashion Design and Pattern Making at the Institute of Esmod in Beirut, Bazaza developed special experience in various fields of arts including illustration and photography. After his graduation from his BA in 2011, Hussein went to Paris (of course!) to be trained at Maison Rabih Kayrouz. Later he moved back home to work as a junior designer for Elie Saab in Beirut. Since success doesn’t wait… Hussein Bazaza’s first collection was launched in 2012 with the support of the Starch

Hussein BAZAZA

Avant d’étudier le stylisme et le modélisme à l’Institut Esmod de Beyrouth, Bazaza a développé une expérience particulière dans divers domaines des arts y compris l’illustration et la photographie. Après avoir obtenu sa licence en 2011, Hussein se rend à Paris (bien sûr!) pour se former dans la Maison Rabih Kayrouz avant de retourner dans son pays pour travailler comme styliste junior pour Elie Saab à Beyrouth. Puisque le succès n’attend pas... la première collection d’Hussein Bazaza est lancée en 2012 avec le soutien de la ‘’Starch Fondation’’. Cette organisation à but non lucratif fondée par Rabih Kayrouz et Tala Hajjar vise à aider les designers émergents libanais. Son programme annuel sélectionne quatre à six jeunes artistes, les guide à travers le processus

52

HUSSEIN BAZAZA_DEC16.indd 52

12/9/16 12:12 PM


Tendances / Trends

de développement de leurs collections et les aide dans leur promotion (communication, marketing, branding et presse). Depuis ses premiers pas dans les défilés de mode, le talentueux Hussein Bazaza a engrangé bon nombre de prix! En décembre 2013, obtenant le vote unanime des 44 éditeurs d’Elle (un accomplissement en soi!), il remporte le prestigieux «Elle Style Award» en tant que «Meilleur styliste émergent du Moyen-Orient». Il est également annoncé par Dubai Design & Fashion Council (DDFC)

Foundation. This non-profit organization founded by Rabih Kayrouz and Tala Hajjar aims to help Lebanese emerging designers. Its annual program selects four to six young artists each year and guides them through the process of developing their collections, as well as promoting them (communication, marketing, branding and press). Since his first steps on the fashion catwalk, the talented Mr Bazaza has gone from awards to awards! In December 2013, gaining the unanimous vote of Elle’s 44 editors (an

53

HUSSEIN BAZAZA_DEC16.indd 53

12/9/16 12:12 PM


comme le designer le plus talentueux de la région et comme le gagnant du prix DDFC Fashion. En 2015, il remporte le “Middle East Fashion Award’’ lors de l’événement Vogue Fashion Dubai Experience. Sélectionné par un panel d’experts renommés de la mode, Bazaza a l’occasion de présenter sa collection Couture automne/hiver lors de l’Altaroma Fashion week de juillet dernier à Rome. Le

achievement in itself!) he won the prestigious Elle Style Award as ‘Best Upcoming Middle East Designer’. He has also been announced by Dubai Design & Fashion Council (DDFC) as the most talented designer in the Middle East and as the winner of DDFC Fashion prize. In 2015, he won the Middle East Fashion Award during the Vogue Fashion Dubai Experience event. Selected by a panel

54

HUSSEIN BAZAZA_DEC16.indd 54

12/9/16 12:13 PM


Tendances / Trends

of renowned fashion experts, Hussein Bazaza won an opportunity to showcase his FW’16 Couture collection during Altaroma Fashion Week last July in Rome. The young Lebanese designer presented there a couture revisitation of his FW 2016-2017 pret-a-porter collection showcased in the capital of the Arab Emirates. This collection under the names of ‘’SOPHIA THE GODDESS’’ tells the story of “Sophia The Alchemist” who, during medieval times, found the miraculous formula for the Elixir of Life and became immortal! The key elements

jeune styliste libanais présente une version Couture de sa collection A/H 2016-2017 prêt-a-porter dans la capitale des Emirats Arabes Unis. Cette collection, sous le nom de “SOPHIA THE GODDESS’’, raconte l’histoire de “Sophia The Alchemist” qui, pendant l’époque médiévale, a trouvé la formule miraculeuse pour l’élixir de longue

55

HUSSEIN BAZAZA_DEC16.indd 55

12/9/16 12:13 PM


of the collection draw inspiration from the archives of alchemists, geometric symbols and equations. The use of lace, embroidery and prints creates a ‘painted effect’ on garments, further enhanced by embroidered symbols, stars, butterflies, unicorns and elements of nature. The colour palette runs the gamut of black, white, grey, gold and red. Dresses and flared skirts, high necklines and draping define the silhouette of Hussein Bazaza F/W 2016-2017 collection.

vie et est devenue immortelle! Les éléments clés de la collection s’inspirent des archives des alchimistes, de symboles géométriques et d’équations. L’utilisation de dentelle, broderie et impressions crée un effet de peinture sur les vêtements, renforcé par des symboles brodés, des étoiles, des papillons, des licornes et des éléments de la nature. La palette de couleurs passe par toute la gamme de noir, blanc, gris, or et rouge. Robes, jupes évasées, hautes encolures et savants drapés définissent la silhouette de la collection Automne/hiver 2016-2017 d’Hussein Bazaza.

56

HUSSEIN BAZAZA_DEC16.indd 56

12/9/16 12:13 PM


Tendances / Trends

Récemment, lors de Fashion Forward qui s’est tenu à Dubai, la collection de prêt-à-porter automne/hiver 2016-2017 d’Hussein Bazaza a été qualifiée «d’exceptionnelle» (Out of this world). À cet événement, il a prouvé une fois encore qu’il a un grand talent qui lui permettra de devenir un nom que l’on retient....

Recently, during Fashion Forward held in Dubai, Hussein Bazaza’s ready-to-wear collection for fall/winter 2016-2017 has been described as “Out of this World’’. In this event, he proved once again that he has a great talent that will enable him to become a prominent name…

57

HUSSEIN BAZAZA_DEC16.indd 57

12/9/16 12:13 PM


Trends / Tendances

NABIL EL-NAYAL Baroque et éthéré, le style de la mode de Nabil El-Nayal, né en Syrie, apporte humour et élégance sur les podiums. Nabil El-Nayal, créateur de la marque de prêt-à-porter Nabil Nayal, est né en 1985 en Syrie. Il s’installe en Angleterre à l’âge de 14 ans. Il n’est pas simplement excellent, il est doué et remporte rapidement de nombreux prix prestigieux dont celui de la Royal Society of Arts.

Baroque and ethereal, the fashion style of the Syrian born Nabil El-Nayal brings humor and elegance on the catwalks… Nabil El-Nayal, the designer behind ready-to-wear brand Nabil Nayal, was born in Syria in 1985 and moved to England at the age of 14. He is not simply very good, he is gifted and went on to win many prest igious awards including t he Royal Society of Arts Award.

58

NABIL EL-NAYAL_DEC16.indd 58

12/9/16 12:11 PM


59

NABIL EL-NAYAL_DEC16.indd 59

12/9/16 12:11 PM


Son style atypique n’en est pas moins très familier. L’obsession de Nabil pour l’art élisabéthain a profondément influencé son travail. Son utilisation de plis, la construction dramatique et les silhouettes puissantes avec de grands cols, rappellent les portraits d’Elizabeth I re. Mais Nabil n’est pas un homme du passé! Alors que ce contexte de références historiques demeure au cœur de la marque, Nabil mène également une recherche approfondie sur les dernières technologies. Il a été le premier créateur de mode au monde à utiliser l’impression 3D en juin 2010 et entreprend actuellement un doctorat sur la façon dont la numérisation 3D peut devenir partie intégrante du processus

His style never seen before is nonetheless very familiar. Nabil’s obsession with Elizabethan craftsmanship has deeply informed his practice. His use of pleats, dramatic construction and powerful silhouettes with large collars, call to mind those portraits of Elizabeth I. But Nabil is not a man of the past! Whilst this backdrop of historical references remains at the heart of the brand, Nabil is also conducting extensive research into the latest technologies. He was the first fashion designer in the world to use 3D printing in June 2010 and is currently undertaking a research doctorate in how 3D scanning can become integral to the design process. It is this fascination with juxtaposing

60

NABIL EL-NAYAL_DEC16.indd 60

12/9/16 12:12 PM


Tendances / Trends

61

NABIL EL-NAYAL_DEC16.indd 61

12/9/16 12:12 PM


62

NABIL EL-NAYAL_DEC16.indd 62

12/9/16 12:12 PM


Tendances / Trends

de conception. C’est cette fascination pour le mélange passé, présent et avenir qui distingue l’œuvre de Nabil de ses contemporains et qui lui a valu le soutien de nombreuses personnalités importantes dans le domaine de la mode. En 2008, Nabil a été invité par Christopher Bailey à travailler comme «chercheur auprès du directeur artistique» chez Burberry Prorsum et en 2009, River Island a commandé à Nabil la création d’une collection capsule qui a été vendue en seulement trois jours. Harrods s’est emparé de la collection «MA» de Nabil dans le cadre de la plateforme «Harrods Launches» 2010 et, en 2011, la marque a fait ses débuts à la London Fashion Week, attirant un public de

the past, present and future which sets Nabil’s work apart from his contemporaries and has gained him the support of many notable industry heavyweights. In 2008 Nabil was invited by Christopher Bailey to work as ‘Researcher Reporting to the Creative Director’ at Burberry Prorsum and in 2009 River Island commissioned Nabil to create a capsule collection which sold out in just 3 days. Nabil’s “MA” collection was snapped up by Harrods as part of the 2010 Harrods Launches platform and in 2011 the brand made it’s London Fashion Week debut, attracting a loyal following with high profile supporters such as Claudia Schiffer, Lady Gaga, Florence Welch & Rihanna.

63

NABIL EL-NAYAL_DEC16.indd 63

12/9/16 12:12 PM


fidèles et des supporters de premier plan tels que Claudia Schiffer, Lady Gaga, Florence Welch & Rihanna. En février 2015 Nabil Nayal a été présélectionné pour le prestigieux prix LVMH et invité à participer à la Fashion Week de Paris. Ici le talent de Nabil et sa dévotion totale à son métier ont été applaudis par Karl Lagerfeld, qui en voyant la collection s’écria: «J’aime! J’aime! J’aime!». Il acheta d’ailleurs ce qui est devenu depuis «The Karl Shirt» (la chemise de Karl), pour sa collaboratrice Amanda Harlech. Nous aussi nous l’aimons!

In February 2015 Nabil Nayal was shortlisted for the prestigious LVMH Prize and invited to show at Paris Fashion Week. Here Nabil’s talent and utter devotion to his craft were applauded by Karl Lagerfeld, who upon seeing the collection exclaimed “I love it! I love it! I love it!” and bought, what has since become affectionately named ‘The Karl Shirt’, for his collaborator Amanda Harlech. We love it too!!!!!!!!!!!!!!

64


Tendances / Trends

www.nabilelnayal.com

65


EMERAUDE Bien connue pour sa couleur verte avec de légers reflets bleus et jaunes, l’émeraude est la seule pierre précieuse de la famille des béryls, dans laquelle on trouve aussi des gemmes non précieuses comme l’aigue-marine, l’héliodore (jaune), la morganite (rose), la goshénite (incolore) et le bixbite (béryl rouge).

EMERALD Well know for its green color with slight blue and yellow shines, emerald is the only precious gem in the beryl family, to which also belong non-precious gems such as aquamarine, heliodore (yellow), morganite (pink), goshenite (colorless) and bixbite (red).

Véronique JANIN

66

EMERAUDE_DEC16.indd 66

12/9/16 12:11 PM


Tendances / Trends

Bracelet liens antiques - Van Cleef&Arpels

67

EMERAUDE_DEC16.indd 67

12/9/16 12:11 PM


Collier Claudine & Bague Lune Eau Van Cleef&Arpels

VRAIE OU FAUSSE?

GENUINE OR FAKE?

L’émeraude a la particularité d’offrir des colorations différentes selon la façon dont on l’observe (dichroïsme). Cela est dû au fait que la pierre pousse selon deux axes : elle absorbe ainsi les rayons lumineux différemment selon la direction cristallographique. La densité d’une émeraude varie de 2,7 à 2,9. Une pierre non montée flottera dans une liqueur de densité de 3,32 (la densité la plus utilisée en gemmologie). Une pierre verte qui coule n’est pas une émeraude. Les inclusions caractéristiques de la pierre sont un autre indice à observer à la loupe binoculaire. Enf in, un spectromètre permet alors d’identifier le gisement. Avec un peu de chance la vôtre viendra de Colombie, pays qui produit 60% des émeraudes et surtout les plus belles du monde!

Emerald has the distinctive feature of showing different light shades depending on the way one observes it (dichroism). This is due to the stone growing following two axis: it therefore absorbs the rays of light differently depending on the cristallographic direction. An emerald density varies from 2,7 to 2,9. The gem will float in a density liquor of 3,32 (the most commonly used in gemmology). A green gem that sinks is not an emerald. Typical inclusions of this stone are other hints, observable with a binocular. Last, a spectrometer will then enable to identify the deposit. If you are lucky yours will come from Colombia, provenance of 60% of emeralds, and the most beautiful ones in the world!

68

EMERAUDE_DEC16.indd 68

12/9/16 12:11 PM


Tendances / Trends

TOUT EST DANS LA TAILLE L’émeraude est une pierre très fragile, à cause de la présence d’inclusions ou de fractures qui rendent risqués toute taille et tout démontage/ remontage. C’est pourquoi certains joailliers montent parfois les émeraudes de très belle qualité sur des bagues «à ressort», petite languette de métal qui permet d’adapter la bague à la plupart des doigts sans avoir à retravailler le bijou. Les gemmes sont souvent montées en serti clos pour les protéger des chocs. Les pierres ordinaires ou les gemmes exceptionnelles sont taillées en cabochon quant aux belles émeraudes elles sont taillées… en taille émeraude (rectangle à pans coupés) mais aussi parfois en poire ou en ovale.

Collier Grand Opus Van Cleef&Arpels

THE CUT IS THE KEY

Bague Canopee Van Cleef&Arpels

Emerald is a fragile gemstone, due to the presence of inclusions and cracks that make any cut, setting and dismantling very risky. For this reason jewelers sometimes set high quality emeralds on rings with an inside spring, a small metal strip enabling to adjust the ring to most fingers sizes without having to rework the jewel. These gems are often close set mounted in order to protect them from shocks. Average or outstanding gemstones can be both cabochon cut, but the usual cut for the beautiful ones is… the emerald cut (a rectangle with cut-off sides) or sometimes pear-cut and oval-cut.

69

EMERAUDE_DEC16.indd 69

12/9/16 12:11 PM


PROCESSED GEMS

Bagues Sarky

Usually the more naturally beautiful a gemstone is (deep color, purity) the more valuable it is. For this reason emeralds are often colored via various processes in order to enhance them. However inclusions are admitted to be a normal flaw , such as white flecks, liquids, gaz bubbles, cracks… Some rare inclusions like trapiche emerald (six-pointed star effect) are even much sought after. It is therefore frequent to find filling in the fissures, such as resin or oil, both often visible using a simple magnifier. For this reason emeralds must not be cleaned using ultrasounds that would remove these embellishments and could break the gem.

Piaget - Collection Sunny Side of Life

TRAITEMENTS Généralement plus une pierre est naturellement belle (couleur soutenue, pureté) plus elle a de valeur. C’est la raison pour laquelle les émeraudes sont souvent traitées par différents procédés de coloration afin de raviver leur couleur. En revanche pour ce qui est des inclusions il est admis que l’émeraude possède de nombreux givres (liquide, bulle de gaz, failles…). Certaines inclusions rares telle l’émeraude trapiche (étoile à 6 branches) sont même particulièrement recherchées. Il est ainsi fréquent de trouver un remplissage pour combler les fissures, tels que résines ou huile, les deux sont souvent visibles avec une simple loupe. Pour cette raison on ne nettoie pas les émeraudes avec des ultrasons afin de ne pas supprimer ces embellissements et pour ne pas risquer de fracturer la pierre.

70

EMERAUDE_DEC16.indd 70

12/9/16 12:11 PM


Tendances / Trends

Clip Bouquet Van Cleef&Arpels

IMITATIONS

FORGERY

L’émeraude est précieuse à cause de sa rareté : des conditions géologiques exceptionnelles sont nécessaires à sa formation. Comme toutes les gemmes de valeur elle fait l’objet de nombreuses imitations, souvent des doublets, assemblage de deux pierres l’une claire pour la couronne (verre, cristal de roche, béryl incolore) et l’autre vert émeraude pour la culasse (généralement en verre ou une pierre présentant des inclusions censées imiter les givres de l’émeraude). Au XIXème siècle un procédé de fabrication d’émeraudes synthétiques a été mis au point permettant de créer un cristal à partir des éléments constituant la pierre. Le procédé, amélioré depuis, permet de nos jours de fabriquer des émeraudes synthétiques présentant des défauts très semblables à ceux des pierres naturelles, ce qui en fait des pierres utilisables en joaillerie, contrairement aux corindons synthétiques trahis par leur pureté. Mais évidemment rien ne vaut une émeraude naturelle!

Emerald is precious due to its rarity: exceptional geological conditions are necessary to its formation. Like all the valuable gems it is subject to many imitations, often doublets, assembly of two gems one pale for the crown (glass, rock-crystal, colorless beryl) and the other emerald green for the pavilion (usually glass or a gemstone with inclusions supposed to mimic those of emeralds). During the 19th century a synthetic emerald manufacturing process was developed enabling to create a crystal out of the chemical elements of the stone. The process, improved ever since, makes it possible nowadays to manufacture emeralds with flaws comparable to those of natural gems, which makes them suitable for jewelry, contrary to synthetic corundums betrayed by their purity. But needless to say, nothing compares to a natural emerald!

71

EMERAUDE_DEC16.indd 71

12/9/16 12:11 PM


Shopping De Noël Christmas Shopping

1

BATEEL

HOLIDAY COLLECTION Les fameuses dattes Bateel et les chocolats fins présentés dans de superbes boîtes cadeaux.

2

The finest Bateel dates and origin chocolates presented in a wide range of gift boxes.

GUERLAIN

COLLECTION «L’ART & LA MATIÈRE» Quand le parfum redevient un privilège et la parfumerie un artisanat d’art When perfume becomes a privilege once more and perfumery an expression of artistic craftsmanship

3

KEENBAGS GRAND SAC CABAS BLEU BLUE BIG TOTE

72

SHOPPING_DEC16.indd 72

12/9/16 12:11 PM


4

Tendances / Trends

CALVIN KLEIN

DEEP EUPHORIA Un nouveau territoire olfactif, le premier chypré floral dans la collection Calvin Klein

6

A new olfactive territory as the first vibrant chypre floral in the Calvin Klein portfolio

5

ACQUA DI PARMA PEONIA NOBILE Une interprétation raffinée de la Pivoine A refined interpretation of the peony flower

ELIE SAAB

NUIT NOOR L’éclat d’une fleur embrassée par la nuit, nimbée des scintillements de la ville.

7

A radiant flower embraced by the night, in a shimmering halo of city lights.

MONTBLANC URBAN SPIRIT COLLECTION Le compagnon ultime pour les besoins quotidiens du voyageur indépendant The ultimate companion for the independent traveller’s daily needs

SHOPPING_DEC16.indd 73

73

12/9/16 12:11 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

PARIS-SORBONNE ABOU DABI VAISSEAU D’EXCELLENCE À LA FRANÇAISE CRADLE FOR DIALOGUE Yela NALETTO

Le campus de la Sorbonne Abu Dhabi. (photo La Sorbonne Abu Dhabi)

Bercée par le Chœur et Orchestre Sorbonne Universités, arrivé tout droit de Paris pour l’occasion, l’Université Paris-Sorbonne Abou Dabi (UPSAD, plus communément connue sous son acronyme anglais: PSUAD) a célébré le 12 novembre 2016 ses dix premières années sur le territoire émirien, en présence de 750 invités parmi lesquels des personnalités françaises et émiriennes de premier plan. L’Ambassadeur de France aux E.A.U., S.E.M. Michel Miraillet et S.E. Dr. Ali Al Nuaimi, Directeur Général de l’Abu Dhabi Education Council (ADEC) confirment

Embraced by the magical notes of the Chœur et Orchestre Sorbonne Universités, Paris-Sorbonne University Abu Dhabi (PSUAD) celebrated its 10th anniversary in the U.A.E. on November 12th, 2016. The French university marked the celebrations in the presence of noteworthy French and Emirati guests. The French Ambassador to the U.A.E., H.E.M. Michel Miraillet and H.E. Dr. Ali Al Nuaimi, Director General of the Abu Dhabi Education Council (ADEC) confirmed their enthusiasm for the project, stressing the importance

74

SORBONNE_DEC16.indd 74

12/9/16 12:11 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

leur enthousiasme pour le projet, soulignant l’importance des échanges culturels et la mondialisation des idées. La Sorbonne Abou Dabi est vue par ses partenaires comme «une marque d’amitié et d’audace, encourageant pensée critique, liberté de pensée et rigueur intellectuelle». Cet anniversaire est l’occasion parfaite d’apprécier les étapes marquantes de l’université française, vaisseau d’excellence qui, avec le Louvre Abu Dhabi, incarne le lien étroit entre les Emirats Arabes Unis et la France. Comment s’est déroulé cette collaboration franco-émirienne jusqu’à

of cultural exchanges and the globalization of ideas. The founding partners see the endeavour as «a mark of friendship and audacity, encouraging critical thinking, freedom of thought and intellectual rigour». This anniversary is a perfect occasion to celebrate the milestones of PSUAD here in the Emirates. The French academic institution is with the Louvre Abu Dhabi, the symbol of the close ties between the United Arab Emirates and France. The two nations have over the past years fostered a special partnership here in the

75

SORBONNE_DEC16.indd 75

12/9/16 12:11 PM


présent et quel rôle La Sorbonne Abou Dabi peut-elle jouer dans sa patrie d’adoption? L’Université Paris-Sorbonne Abou Dabi voit le jour en mai 2006. La première université française aux Emirats Arabes Unis nait sous le patronage de Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan, le Prince héritier d’Abou Dabi, avec le support du Conseil d’Education d’Abou Dabi et de l’Université Paris-Sorbonne. Ces 10 dernières années ont été marquées par l’implantation de l’université dans des locaux provisoires de Maaqta Bridge de 2006 à 2010, suivie de l’ouverture d’un campus spectaculaire sur l’île d’Al Reem en 2012, et par l’élargissement et la diversification des formations proposées suite à des partenariats avec les universités Paris-Descartes depuis 2008 et Pierre et Marie Curie depuis 2011. PSUAD est aussi une première pour la France: c’est la seule université française (et même européenne) dotée d’un campus complet à l’étranger. Les Licences y sont enseignées en Français, tandis que les Masters sont proposés en Anglais. Sous l’égide de Sorbonne Universités, le programme, l’enseignement – par le biais de 40 professeurs permanents et 400 professeurs missionnaires – et les évaluations sont identiques à ceux offerts en France. Les cursus proposés sont composés de programmes émanant de l’université Paris-Sorbonne pour les langues, lettres et sciences humaines, de l’université Paris-Descartes Sorbonne Paris Cité pour le droit, la gestion et l’économie et de l’université Pierre et Marie Curie pour les sciences. Aujourd’hui, PSUAD affirme l’attractivité de la formation à la française et sa place dans le paysage local: l’Université confirme sa présence aux E.A.U. pour la décennie à venir, années qui seront elles aussi marquées par de nouveaux jalons, notamment par

Quatuor à cordes du Choeur et Orchestre Sorbonne Universités (photo Léo Andrés)

Middle East. How has this relationship evolved through the establishment of the Sorbonne here in Abu Dhabi? And what role can the university play in its adoptive homeland? Paris-Sorbonne University Abu Dhabi opened in May 2006 under the patronage of H.H. Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan, the Crown Prince of Abu Dhabi, the Abu Dhabi Education Council (ADEC) and Paris-Sorbonne University. PSUAD’s first years in the U.A.E. are marked by its implantation from 2006 to 2010 in temporary premises near Maaqta Bridge, the delivery of a spectacular campus on Al Reem Island in 2012 as well as the expansion and diversification of the Education on offer following partnerships with Paris-Descartes and Pierre et Marie Curie universities, since 2008 and

76

SORBONNE_DEC16.indd 76

12/9/16 12:11 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

une collaboration plus proche avec de grands groupes industriels et par des spécialisations académiques plus pointues. PSUAD est un choix qui permet à ses élèves de viser des objectifs professionnels diversifiés, assurant des débouchés de qualité. Les anciens élèves intègrent aujourd’hui d’autres universités prestigieuses comme Harvard ou Oxford, opèrent au sein de musées ou des collections privées importantes pour les métiers de l’Art et se démarquent dans le monde de l’Entreprise. L’université est en ligne avec la volonté de l’Emirat d’Abou Dabi de devenir un centre culturel et scientifique à part entière, en attirant des esprits internationaux, qui formeront sa jeunesse dans des pôles universitaires de première classe, contribuant en même temps à la diversification de l’Economie du pays. La Sorbonne Abou Dabi joue dans la cour des grands, entourée d’institutions de renom telles que la New York University

Professeur Eric Fouache, Vice-Chancelier de la Sorbonne Abou Dabi

2011 respectively. These partnerships have allowed the Sorbonne Abu Dhabi to offer st udents a comprehensive education from Languages, Literature and the Humanities to Law, Economics, International Relations, Mathematics and Physics. Additionally, PSUAD is a first for the French government; it is the first French, but also European, university to settle outside its borders with a fullyfledged campus. Bachelor courses are taught in French, whilst Masters are taught in English. Under the aegis of Sorbonne Universités, the curriculum, its teaching methods – as 40 teachers reside permanently in Abu Dhabi and up to 400 ‘missionary teachers’ visit on a yearly basis - and evaluations are identical to those in France. PSUAD has achieved the challenge it set for itself a decade ago with flying colours, validating the attractiveness of the French educational system and the Sorbonne’s role in the local landscape: PSUAD has confirmed its presence in the U.A.E. for another decade. The years to come will hopefully bring along a new set of milestones, such as closer collaboration with industrial groups and academic specialisations. When choosing PSUAD, students opt for a sound future and the chance to secure unique professional opportunities. Alumni now study at Harvard and Oxford, manage large private art collections or work at notable museums and are making their mark on the business world. The university is devoted to the Emirate’s mission to become a cultural and scientific anchor point in the Middle East. By attracting world-class universities and international minds, Abu Dhabi strives to train its youth, tomorrow’s leaders, and diversify its Economy. The establishment of the Sorbonne outside of

77

SORBONNE_DEC16.indd 77

12/9/16 12:11 PM


Concert du pianiste Eric Ballet dans l’atrium de La Sorbonne Abu Dhabi. (photo Léo Andrés)

ou Masdar Institute, ce dernier ayant été mis en place en partenariat avec le Massachussetts Institute of Technology, mieux connu sous son acronyme de MIT. L’université franco-émirienne, dotée de l’héritage hors-pair de La Sorbonne, est aussi une institution prônant les valeurs républicaines françaises de laïcité, mixité et égalité, avec plus de 462 bourses au mérite attribuées cette année. PSUAD offre à ses élèves l’opportunité d’étudier et de se préparer pour l’avenir dans des conditions exceptionnelles. «L’Université Paris-Sorbonne Abou Dabi est avant tout un succès humain» pour Eric Fouache, Vice-Chancelier de la Sorbonne Abou Dabi. «L’Université compte 900 étudiants de tous les horizons, 77 nationalités qui vivent en harmonie. PSUAD est une université nationale et internationale: elle compte 35% d’étudiants émiriens, 15% de Français et 60% d’élèves sont issus de familles déjà installées aux E.A.U.». Le Professeur Fouache explique que cette harmonie est rendue possible par le climat accueillant de la capitale des Emirats, dont l’objectif est de créer

France as well as the prestige of the surrounding universities such as New York University and Masdar Institute, in which MIT plays a key role, confirms the Sorbonne’s status as a centre for academic excellence. Furthermore, an education at PSUAD carries the Sorbonne’s heritage and with it the French Republican values of secularism, gender diversity and equality, as more than 462 merit-based scholarships have been awarded this year alone. PSUAD offers its students the chance to study and prepare for the future under optimal conditions. However, «Paris-Sorbonne University Abu Dhabi is above all a human success story», explains Eric Fouache, Vice-Chancellor of the Sorbonne Abu Dhabi. He continues: «the university counts 900 students from all walks of life, 77 nationalities who live in harmony. PSUAD is a national and international university as 35% of the students are U.A.E. nationals, 15% are French and 60% of the student body come from families already settled in U.A.E.». Professor Fouache admits this harmony is largely due to the welcoming climate of Abu Dhabi, whose objective is to create

78

SORBONNE_DEC16.indd 78

12/9/16 12:11 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

une société internationale, tolérante et ouverte à toutes les cultures, comme indiqué dans sa Vision 2030. PSUAD est un pôle universitaire attractif dans un monde arabe apaisé et ouvert sur le monde. Aujourd’hui, PSUAD est le symbole de la rencontre entre deux grandes histoires: celle de la France des Lumières et celle de l’Âge d’or du monde arabe. Par le biais d’institutions culturelles, académiques et scientif iques, l’Emirat d’Abou Dabi reprendrait-elle la place de havres comparables à ceux que furent le Caire et Beyrouth par le passé? La capitale des Emirats Arabes Unis et ses institutions deviendraient-elles un berceau de dialogue, de connaissance et d’espoir où se forme la jeunesse de demain? La devise de l’université: «un pont entre les civilisations» en dit long sur le rôle que la Sorbonne ambitionne dans la région. PSUAD est une université humaine, connectée, ouverte à toutes les communautés. Eric Fouache et son équipe invitent étudiants et visiteurs à s’immerger dans la culture française, à se détendre et s’enrichir lors de concerts, conférences-débats ou tout simplement à venir découvrir sa bibliothèque ou son cursus en tant qu’auditeur libre. Une invitation que l’on ne peut décidemment décliner.

a tolerant and international society, open to all cultures as established in its 2030 Vision. PSUAD is an attractive university hub in a peaceful Arab environment; it is open to the world. Today, PSUAD tells the story of the encounter between two great civilisations and their history, the French Enlightenment and the Golden Age of the Arab world, building a common future. By means of remarkable cultural, academic and scientific institutions, Abu Dhabi seems ready to overtake the role of landmark cities such as Cairo and Beirut have been in the past. Abu Dhabi and its institutions are a new cradle for dialogue, a beacon of knowledge and hope, where tomorrow’s leaders proud of their traditions prepare for modernity. The motto of the university: «a bridge between civilizations» speaks volumes about the role that the Sorbonne has set for itself in the region. More importantly, PSUAD is a humane, connected university. It is open to everyone. Eric Fouache and his team offer students and visitors the chance to immerse into French culture, to relax and expand one’s horizons by means of concerts, round-table discussions or simply by browsing the university’s impressive library and audit courses. It is an invitation one can definitely not decline.

Chœur à cappella du Chœur et Orchestre Sorbonne Universités. (photo Léo Andrés)

79

SORBONNE_DEC16.indd 79

12/9/16 12:11 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Bait al Oud Al Arabi L’école du oud à Abu Dhabi The oud school in Abu Dhabi Danièle ROUILLAC

La maison du oud d’Abu Dhabi est une grande bâtisse dont l’espace vibre au son des cordes. Il y règne une atmosphère paisible et concentrée. L’entrée monumentale, avec son large escalier qui ne l’est pas moins, donne sur une salle de concert et sur les ateliers des luthiers qui restaurent et rénovent d’anciens instruments à cordes ou en créent de nouveaux, com me la cont rebasse oud. Au premier étage, plusieurs salles de classe, bien équipées, accueillent une soixantaine d’étudiants de toutes les nationalités désirant apprendre le solfège, jouer du oud (Luth) ou du Qanoun (Cit hare orientale). L’école enseigne la maîtrise de ces instruments à travers différentes écoles traditionnelles. Elle forme des musiciens, des enseignants et des chercheurs qui rendent hommage à la culture musicale arabe.

80

The House of Oud in Abu Dhabi is a nice villa in the center of the city that vibrates to the sound of strings, in a peaceful atmosphere. From the monumental entrance a wide staircase leads to a large concert hall and to the luthier’s workshop where old stringed instruments are restored and new ones are created, such as the double bass Oud. Classrooms welcome about sixty students of different nationalities wishing to learn the music theory, to play Oud or Qanoun (Zither oriental). The school teaches, up to the master’s degree, through various traditional methods. It trains musicians, teachers and researchers who pay tribute to the Arabic musical culture. Fedia Khalfallah Cheniour is the first graduate in Arabic Songs. She introduces us to the music school created by the artist Nasseer Shamma, in 2008.


Fedia Khalfallah Cheniour

81


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Fedia Khalfallah Cheniour en est la première diplômée en vocalise et chant arabe. Elle nous présente l’institution, fondée par l’artiste Nasseer Shamma, inaugurée le 15 février 2008. Madame Magazine - Depuis combien de temps jouez vous du oud? Fedia Khalfallah Cheniour - Je joue du oud depuis l’âge de onze ans mais c’est pour le chant que j’ai intégré Bait al Oud en janvier 2012 lorsque la classe de vocalise et de chant Arabe a ouvert ses portes à Abu Dhabi, sous la direction du Dr. Fathullah Ahmad, chef d’orchestre de renommée internationale. MM - Quelle est l’origine de cet instrument? FKC - Le oud est un instrument de musique qui rythmait les fêtes et les cérémonies religieuses des Egyptiens dès 1500 av. J-C. Il conquit les pays arabes de Médine à l’Andalousie où il fut introduit par le musicien Ziryab, vers 852, dans l’orchestre de musique arabo-andalouse. MM - Pouvez-vous nous parler de l’instrument qui trône dans la vitrine de la salle de concert? FKC - Comme vous le voyez, le oud, luth oriental, est un instrument de musique à cordes. Son nom vient de l’arabe “al-oud”: le bois, car toutes ses pièces sont en bois. Le nom s’est peu à peu transformé en «laude», «laute» puis enfin «luth». Il a une caisse de résonnance piriforme constituée d’une vingtaine

82

Nasseer Shamma

Madame Magazine - How long have you been playing oud? Fedia Khalfallah Cheniour - I’ve been playing Oud since I was eleven. I joined “Bait al Oud” in January, 2012 when the singing exercises and Arabic song class opened its doors in Abu Dhabi, under the supervision of Dr Fathullah Ahmad, conductor of an international orchestra. MM - What is he origin of this instrument? F KC - T he OU D is a musica l i n st r u ment wh ich g ave tempo during the religious ceremonies of the Egyptians since 1500 BC. J-C. Then it conquered the Arab countries from Medina to Andalusia where it was introduced by the musician Ziryab, playing in an Arab-Andalusian music band, in 852 AC. M M - C a n you tel l us more about this beautiful instrument exhibited in the concert hall?


Dr Fathullah Ahmad et moi

Atelier du luthier avec Contrebasse Oud

de côtes. Le cordier supporte le plus souvent onze cordes, 5 paires et une basse. La table est généralement percée de trois ouïes pour bien faire ressortir le son. Le manche lisse (non fretté comme à la guitare) permet de jouer, tel le violon, toutes les divisions des tons (quarts de tons); on utilise un plectre, jadis tranche fine de corne de vache, une plume d’aigle ébarbée et aplatie ou tout simplement, de nos jours, un médiator en plastique.

Bait al Oud

MM - Pouvez-vous nous parler de votre étude du chant tunisien? FKC - Mon projet «Etude analytique et annotation d’un ensemble de chansons tunisiennes» porte sur dix-sept chansons tunisiennes des

FKC - The oud, called oriental lute, is a musical instrument with strings. Its name comes from Arabic language “al-oud” meaning the wood, because all t he par ts are wo o de n m ade . T he n a me wa s transformed little by little in “laude”, then “laute” and finally, “lute”. The instrument has, most of the time, eleven strings, 5 pairs and a bass. The table is generally drilled by three gills to enhance its sound. The smooth handle (not «fretté» as the guitar) allows to play, such as the violin, all the divisions of tones (quarters of tones); we use a plectrum which used to be a fine slice of cow horn, t he f lat tened shaft of an eagle feather or simply, nowadays, a plastic plectrum.

83


années 30 à 60, chantées par quatre chanteurs qui ont marqué la mémoire musicale du pays. Ce projet m’a pris deux ans. Une année pour déchiffrer et réécrire toutes les partitions et une année pour réunir et met t re en forme les informations recueillies sur les chansons et leurs interprètes. La musique arabe est basée sur des modes et des percussions qui ont des dénominations différentes d’un pays à un autre. Chaque artiste doit pouvoir trouver son interprétation dans cette synthèse que j’ai élaborée avec des programmes informatiques. Le chanteur trouvera les textes en d ia lecte t u n isien a i nsi que son mode, sa percussion, sa vitesse, son

84

MM - Can you describe your own Tunisian song study? FKC - My project called “Analytical Study and Notes abide Tunisian Songs” concerns seventeen Tunisian famous songs, sung between the years 1930 to 1960, by four singers who marked the musical memory of the country. It took me two years to be able to play them. One year to decipher and to rewrite all the partitions and one year to gather and shape the information collected about the songs and their interpreters. The Arabic music is based on modes and percussions which have different names from a country to another. Each artist must be able


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

enchainement et les modifications des chansons dans le temps selon les interprètes. Ce travail qui est un pont entre tradition et modernité m’a appris les rudiments de la musique arabe que j’ignorais. MM - Que comptez-vous faire de ce document? FKC - Le publier et de le diffuser dans les libraires tunisiennes ou ailleurs, en anglais et en français, afin de permettre aux personnes parlant l’arabe mais ne sachant pas le lire, comme une grande partie de tunisiens nés à l’étranger, d’entendre cette musique qui a bercé des générations de Tunisiens et de pouvoir lire les paroles en phonétique.

to find his own interpretation. This document is the synthesis that I developed with IT programs. The singer will find the texts in Tunisian d ia lect, as wel l as its mode, its percussion, its speed, its sequence of movements and its evolution, according to different performers. This work is a bridge between tradition and modernity. It taught me the rudiments of the Arabic music I ignored. MM - What do you plan to do with this precious document? FKC - I would like to publish and promote it in Tunis booksellers or other countries, in English and in French, in order to allow the Arabic speaking people to understand this music that was listened by many generations of Tunisians and to enable them to read the words in phonetic signs.

85


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Femme du mois Woman of the month

Sabine Blanchard PORTRAIT D’UNE ARTISTE Portrait of an Artist DIARY OF A PARISIAN IN DUBAI Translation Rana Asfour

Lorsque l’on rencontre Sabine Blanchard, on ne peut s’empêcher de voir en elle un peu de Betty, l’héroïne de son livre. A la fois drôle et tendre, évoquant des situations auxquelles nous avons été confrontées «Diar y of a Parisian in Dubai» est un ouvrage dans lequel, au fil des pages, nous nous retrouvons toutes.

86

On meet ing wit h Sabine Blanchard, one cannot help but see in her a bit of her character Betty, the heroine of her new book. Both funny and tender, the book not only draws on situations that will seem familiar to many of us, but also ‘Diary of a Parisian in Dubai’ is a work in which, page after page, one comes to see it all.


Photo Etienne RUGGERI à la Galerie Nationale pour la série photographique “J’irai Chez Vous” www.studiolecarre.com/family-portrait-dubai-jirai-chez-vous

87


88


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Madame Magazine: You have launched your illustration book. So, tell us about your principal character, Betty. Sabine Blanchard: It all starts with a fantastical waterfall ‘en route to Dubai’. Soon after waking up from what can only be described as ‘an incredible dream’ Betty sets foot on the marble floor of terminal 2 in Dubai airport. With that begins a four seasons-long stay in Dubai that ends the following September. The main character is Betty, a thirty-something designer and artist. Her regard for things demonstrates time and again an eye for the informative, the poetic and imaginative as well as the ethnological. No matter what happens, she always retains a benevolent opinion of her host city. Madame Magazine - Vous avez lancé votre nouveau livre d’illustrations, parlez-nous donc de votre personnage principal, Betty. Sabine Blanchard - Tout démarre par une cascade fantastique «en route vers Dubaï». Très vite, au réveil de ce qui est un rêve rocambolesque, Betty pose le pied sur le sol marbré du terminal 2 de l’aéroport principal de Dubaï. Commencent alors les quatre saisons qui vont se suivre jusqu’à la rentrée de septembre suivant! Le personnage principal est Betty, la bonne trentaine, dessinatrice et artiste. Son regard est tour à tour informatif, poétique, imaginatif mais aussi ethnologique. Quoiqu’il arrive, elle porte un avis toujours bienveillant sur sa ville hôte. MM - Vous définissez ce livre comme un guide. SB - Le livre est un mix entre balade sentimentale et découverte d’une ville comme «une grande capitale qui compte». C’est un mélange de carnet de voyage par son cheminement au sens large, voyage intérieur, exploration en terre inconnue avec des temps de pause… puis d’accélération. J’ai

MM: You define this book as a guide. SB: The book is a mix between a sentimental stroll and the exploration of a city with a ‘great capital that counts’. It is a mixture of a travelogue in terms of its journey in a large sense, as well as an inner journey, exploration of a new land with alternate periods of contemplation and acceleration. I wanted it to include an intimate personal map that would also help to identify spatial locations for those who do not yet know Dubai. MM: The title of your book is very important with its components DIARYPARISIAN-DUBAI. SB: ‘Diary’ shows that the story covers an entire year after which it reboots the following year. It, therefore, constitutes a guide based on events, treating in this case the idea of the city’s events as if a succession of contrasting emotional states; We identify with the heat, the rain, the wind, even the snow: Mother Nature opposed to urbanization, the future mixed with the traditions of the past, local costumes in harmony with our European way of life, the skyline defying the natural

89


souhaité y faire figurer une carte assez personnelle afin d’aider au repérage spatial, pour ceux qui ne connaissent pas encore Dubai. MM - Le titre est très important avec une composante DIARYPARISIAN-DUBAI. SB - «Diary» veut dire que l’histoire s’étend sur une année et on y réamorce l’histoire l’année suivante! Il constitue donc un guide en termes d’évènements, jouant du calendrier de la ville comme une succession d’états émotionnels contrastés. On y recense la chaleur, la pluie, le vent (et même la neige). Dame Nature opposée à l’urbanisation, le futur mêlé aux traditions du passé, les coutumes locales en harmonie avec nos modes de vie européens, les sky-lines défiant les montagnes naturelles, le melting pot ethnique, l’ultra modernisation rejointe par un besoin de retour aux sources comme une balade dans le désert... Mais c’est aussi raconter les moments de notre vie quotidienne comme aller chez le

90

mountains, the ethnic melting pot, ultra modernization linked to a need to return to roots through a walk in the desert. But it also recounts the moments in everyday life like going to the hairdresser, having a drink, travelling, etc. For all these reasons, it constitutes a guide for a newly-arrived expatriate, a documentation for our families in Europe, even an album, slices of our life, for when we leave Dubai. MM: In what way is your Betty Parisian? SB: The fashion and the decor express themselves liberally in the book. The Parisian woman is unique in her style; chic and trendy. The ‘girly’ touch is naturally a recurring theme since it is a woman who is logging her diary. She lives her life independently and with originality. She suggests the essential musts of Dubai as well as at the same time she represents a piece of Paris disembarking on the shores of the Dubai Emirate, a true link between the two cultures.


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

coiffeur, prendre un verre, voyager etc... Pour toutes ces raisons, il constitue un guide pour une arrivée en expatriation, un témoignage pour nos familles en Europe et même un album « Tranches de vie» au moment de quitter Dubai. MM - En quoi votre Betty est-elle Parisienne ? SB - La mode et la déco s’y s’expriment librement, la Parisienne y est à l’honneur par son style unique, chic et branché. La touche «girly» est naturellement récurrente car c’est une femme qui rédige son journal de bord. Elle mène sa vie en toute indépendance et originalité. Elle vous suggère ses points de passages incontournables à Dubai et c’est un peu un bout de Paris qui «débarque», véritable trait d’union entre les cultures européenne et émirienne. MM - Votre êtes un peu atypique. Vous avez t r ava i l lé en t a nt qu’urbaniste-paysagiste à Paris au moment où Bernard Tapie était ministre de la Ville… Comment passe-t-on de l’architecture à l’illustration? SB - Les surprises de la vie vous amènent à vous remettre en question comme l’expatriation, une envie d’indépendance, et surtout ce sont les rencontres humaines qui conditionnent vos directions professionnelles. J’ai croisé Catherine Gilbert, créatrice de Madame Magazine dès mon arrivée à Dubai. Elle m’a offert la possibilité d’exprimer mon esprit fantasque sur le personnage Betty et j’ai eu à cœur de la faire évoluer, au rythme de mes propres découvertes de la ville. Q ua nt à l’A rch itec t u re, el le forme l’esprit «à vie». Là où on ne voit qu’un simple dessin, mon regard

MM: You are quite unusual; In Paris you worked as an urban landscape planner at the time when Bernard Tapie was Minister of City Affairs. How does one make the leap from architecture to illustration? SB: L i fe’s su r pr ises push you to q ue s t ion you r s e l f, s uc h a s expat riat ion and t he desire for independence, but also and above all it is human encounters t hat shape your professional directions. I met Catherine Gilbert, creator of ‘Madame Magazine’, when I arrived in Dubai. She offered me the opportunity to express my fantastical aspirations regarding the character Betty, and so I delved into the heart of the matter to develop the character in rhythm with my evolving discoveries of the city. As for architecture, it is a discipline that trains the mind for ‘life’. Where one might see a ‘simple drawing’ my gaze remains technical and

91


reste technique et exigeant. Je respecte les rythmes, les pleins et les vides. On construit un livre comme un bâtiment à plusieurs étages. Mon vocabulaire intérieur parle de code couleurs, de formes, d’effets de transparence ou d’ombres portées et je suis toujours rattrapée par la rigueur au moment où je rends ma copie. Mon mot d’ordre est Equilibre, qu’il s’agisse d’un texte, d’un dessin girly, d’une sculpture ou …d’un plan de ville. MM - Vous parlez de facéties et de fantaisie, vous semblez cultiver votre propre univers. SB - Oui je l’arrose avec soin tous les matins! Ma thèse de diplôme était un roman de science-fiction. Lorsque j’habitais en Suisse, j’ai eu la chance d’être nominée pour le prix d’une nouvelle littéraire. Je prépare un roman humoristique sur la condition féminine qui sortira l’année prochaine. Tout est matière à apporter de la fantaisie dans la vie ou à la détourner de manière insolite, surtout à Dubai! Pour Diary of a Parisian in Dubai, des incrustations de photos apportent une touche anachronique. Et de la même manière, dessiner Betty dans un endroit réel renforce l’effet d’allégorie. Je me suis bien amusée à brouiller les pistes! M M - Que retenez vous de cette expérience? SB - Le processus créatif aura été une croisière en solitaire mais la finalisation du livre m’a permis de vivre une extraordinaire aventure humaine, au travers de belles rencontres, entre les professionnels du livre, les amis de tout poil m’aidant sur les traductions ou sur la dernière touche technique. Et simplement par leur enthousiasme régénérant. Je leur dédie avant tout cet ouvrage!

demanding. I respect rhythms, the full and the empty. We construct a book like a multi-storey building. My inner vocabulary speaks of colorcoding, form and the effects of transparency or shadow drops. And I am always caught up in the rigor of the moment when I submit my copy. My catchphrase is Balance (Equilibrium) be it concerning a text, a ‘girly’ drawing, a sculpture or a city map. MM: You speak of facetiousness and fantasy, it seems you have cultivated your own universe. SB: Yes, I water it with care every morning! My graduation thesis was a science-fiction novel. When I lived in Switzerland, I was nominated for a literary prize. I am preparing a lighthearted novel on the status of women that will be released next year. Everything can be used as material to bring fantasy into real life, or to reshape situations in an unusual way especially in Dubai. For ‘Diary of a Parisian in Dubai’, photo inlays provide an anachronistic touch. And in the same manner, drawing Betty in a real place reinforces the effect of allegory. I had a good time scrambling the platforms. MM: What have you retained from this experience? SB: The creative process has been a solitary cruise. However, finalizing work on the book has allowed me to live an extraordinary human adventure through beautiful meetings with book professionals, friends from all walks who have helped me with the translation or the final technical touches or simply extended their rejuvenating enthusiasm. It is to them, before all else, that I primarily dedicate this work.

DIARY OF A PARISIAN IN DUBAI 150 pages AED 120 DUBAI: Al wasl Rd: So Chic chez Blanc d’Ivoire, O’ de Rose. Beach road: Comptoir 102 City Centre: THE DEN Alserkal Avenue: La galerie Nationale Oud Metha: L’alliance Française, Culture and Co, Mercato Mall: Caramel Sun, The Kiosq chez Camille, Marina: Version Française

92

SABINE BLANCHARD_DEC16.indd 92

12/9/16 12:10 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

93

SABINE BLANCHARD_DEC16.indd 93

12/9/16 12:10 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Chartier, histoire d’une institution Chartier, the History Behind An Institution Christe de Noblet

Qui connait Paris et aime la bonne cuisine, connaît Chartier et son fameux bouillon! Créé en 1896 par les frères Frédéric et Camille Chartier, le «Bouillon Chartier» est né d’une idée simple: offrir un repas digne de ce nom à un prix modeste afin de fidéliser la clientèle. Ce premier «Bouillon», fut suivi de quatre autres installés respectivement 142 boulevard Saint-Germain, 59 boulevard du Montparnasse, 16 rue du Faubourg-Saint-Denis et 3 rue Racine… mais seul l’originel au Faubourg Montmartre conserve aujourd’hui ce patronyme célèbre.

94

Translation Rana Asfour

Whoever loves Paris and its cuisine, most certainly must know of the legendary Chartier and his famous ‘Bouillon’- literally meaning broth or stock but in this context, a type of ‘brasserie’ originally a cheap workers’ eatery that served stew. Established in 1896 by two brothers Frédéric and Camille Chartier, it was born out of a simple idea: to provide customers with a decent meal at modest prices in order to earn their loyalty. T he f i rst ‘Boui l lon’ was soon followed by four other establishments sit uated respectively in 142 boulevard


95


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Si vous passez par Paris et avez envie d’authenticité, allez découvrir ce lieu de mémoire et n’hésitez pas à pénétrer dans l’immense et légendaire salle classée de cet établissement. Une fois installé à votre table, prenez le temps d’observer cet endroit mythique avec ses fameux meubles à tiroirs où les habitués récupéraient leur serviette, le tableau du peintre Germont, qu’il exécuta en 1929 pour payer sa note, observez le ballet parfaitement chorégraphié des serveurs en gilet noir Chartier 1946

Sa i nt- G er ma i n, 59 bou leva rd du Montparnasse, 16 rue du FaubourgSaint-Denis and 3 rue Racine. However, today the original restaurant at Faubourg Montmartre is the only one to retain its famous surname. If you are in Paris and in search of authenticity, then go ahead and discover this memorable place and delve into the establishment’s immense and legendary listed dining rooms. As soon as you are seated at your table, take time to look


Escargots de Bourgogne

et tablier blanc… Et ouvrez grandes vos papilles… Dans les assiettes, la tradition est à l’honneur. Poireaux vinaigrette, oeuf mayonnaise, potage aux légumes ou escargots en entrée; viandes, poissons, la carte est vaste, les saveurs authentiques et les prix semblent d’une autre époque: de 1 € à 6,80 € pour les entrées, de 8,50€ à 13,50€ pour les plats, et de 2,20€ à

around and admire the surroundings such as the famous sideboards where the regulars kept their personal napkins, and the famous painting by Germont, which he painted in 1929 in order to pay his bill, and observe the perfect choreography, as if a ballet, of servers dressed in black vests and white aprons and finally open up your taste buds to delight in dishes that honor traditional cuisine; leeks vinaigrette, eggs with mayonnaise, vegetable soup or snails as a starter; a large selection of meat and fish choices are available à la carte with an authentic taste and with prices that are out of this world: from €1 - €6.8 for a starter, from €8.5 to €13.50 for a main course and from €2.20 to €4 for dessert. The scribbling of your bill on the paper tablecloth does nothing to diminish the appetite! Today Chartier marks 120 years. To celebrate the occasion, the Joulie

97


Pomme bonne-femme

98

4€ pour les desserts. Votre addition griffonnée à même la nappe en papier ne vous coupera pas l’appétit! Aujourd’hui Chartier fête ses 120 ans… Et pour célébrer cela, la famille Joulie qui préside aux destinées de cette illustre brasserie, a fouillé dans ses archives pour retrouver les mets qui étaient à la carte du Bouillon Chartier lors de sa création et a demandé à ses cuisiniers de feuilleter les livres de cuisine d’autrefois dont le célèbre Couffé de 1881, pour retrouver les grands standards de l’époque… Potage Crécy, oeufs soubise, lieu Dugléré, sauté de veau Marengo, crêpe du couvent, pomme bonne femme, meringue en dame blanche… Des plats d’antan quasi disparus de nos tables mais qui font partie de l’ADN de la culture française!

family, who currently presides over this famous brasserie, have turned to their archives to retrieve the dishes that were at the heart of the early days of the Bouillon Chartier menu, and have asked their chefs to f lip through cookbooks, particularly the one by celebrated chef Couffé in 1881, in order to recreate the great standards of the time; Cold carrot soup (Potage Crécy), soubise eggs (oeufs soubise), fish Duglere (lieu Dugléré), sautéed Marengo veal, convent crepes, sweet apples ( p o m m e b o n n e f e m m e) a n d mer i ng ue w it h wh ipped crea m and vanilla ice cream (meringue en dame blanche)… old dishes that have practically disappeared from our tables today but are an integral part of the DNA of French culture.

Bouillon Chartier 7 rue du Faubourg Montmartre, 75009 Paris Ouvert tous les jours en continu de 11h30 à minuit Téléphone: 01 47 70 86 29

Bouillon Chartier, 7 rue du Faubourg Montmartre, 75009 Paris, Open everyday from 11:30am until midnight. Telephone: 01 47 70 86 29


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Oeufs à la tripe

99


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH

Le Gray Beirut Loren Penney

Beyrouth n’est pas seulement l’une des plus anciennes villes du monde avec plus de 7000 ans d’histoire, mais c’est aussi l’une des plus dynamiques. Souvent surnommée «le Paris du MoyenOrient», la capitale libanaise est un mélange cosmopolite où les sites du patrimoine mondial de l’U N ESCO jouxtent les boutiques de créateurs - le lieu où la jet set se donne rendez-vous toute l’année. Dotée d’un climat méditerranéen doux avec des journées d’été chaudes mais aussi des chutes de neige dans la banlieueest en hiver, c’est une destination idéale pour passer du littoral à la montagne.

100

Beirut is not only one of the oldest cities in the world with a history exceeding 7,000 years, but it’s also one of the most vibrant. Cited as “the Paris of the Middle East”, Lebanon’s capital is a cosmopolitan melting pot where UNESCO World Heritage sites sit alongside designer boutiques; a place where the jet set comes to embrace its infectious joie de vivre all year round. With a mild Mediterranean climate that lends itself to hot summer days yet enchanting snowfall in the mountainous eastern suburbs in the winter months, it’s an ideal destination for both exploring the diverse coastline and taking to the slopes.


101


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Le Gray est un hôtel cinq étoiles de seulement 87 chambres parmi lesquelles de fabuleuses suites d’une ou deux chambres aux terrasses privées généreuses dominant le paysage urbain. Il se trouve à la fois dans le quartier central de la ville et à seulement 45 minutes de plusieurs stations de ski du Mont Liban où les pistes s’élèvent majestueusement offrant une vue à couper le souffle sur la mer. Le Gray, situé sur la Place des Martyrs au cœur même de la ville, c’est un édifice contemporain et élégant qui se dresse fièrement au milieu des façades de pierre qui bordent les

Five-star Le Gray Hotel offers a luxury base in the city’s Central District and only 45 minutes away from the several ski resorts that dot the crest of Mount Lebanon where ski slopes rise majestically above sea level with a breathtaking vista of the sea from their high vantage points. Le Gray can be found on Martyrs’ Square, in the very beating heart of the city, a contemporary and elegant building that stands proudly amidst the stone-façade properties that line the arcaded streets. It’s so intoxicatingly beautiful, it’s hard not to give into the desire to explore the surrounding

102

LE GRAY_DEC16.indd 102

12/9/16 12:08 PM


rues à arcades, dont le charme donne envie d’explorer le quartier, mélange unique d’architectures française, gothique vénitienne, d’arabesques et de style ottoman. Vous y découvrirez des mosquées anciennes, des églises datant du temps des croisades et des ruines de l’époque romaine. Mais tout n’est pas que passé, car tout près de chaque chef d’oeuvre traditionnel se trouve des dizaines de rest au ra nts bra nchés, ca fés et boutiques. Beyrouth aime ses boutiques. Pour les voyageurs qui souhaitent s’adonner au shopping, Beyrouth est le berceau de stylistes de mode internationaux célèbres parmi lesquels Elie Saab et Reem Acra dont les créations sont portées par de nombreuses célébrités mondiales.

architecture, which is a unique mix of French and Venetian Gothic with Arabesque and Ottoman styles. Delve further into Le Gray’s neighbourhood and you’ll uncover aged mosques, crusader churches and ruins of the Roman era. But it’s not all yesteryear, for each traditional masterpiece lies dozens of trendy restaurants, cafes and shops. Beirut loves its shops. For those that thrive on local purchases along their travels, you’ll be pleased to learn that Beirut is home to a number of notable, international fashion designers such as Elie Saab and Reem Acra, their creations gracing many a celebrity worldwide. From the charm of its locale to the stark, modernism of its interior, Le Gray is known as Beirut’s landmark luxury hotel. Le Gray brings the

103

LE GRAY_DEC16.indd 103

12/9/16 12:08 PM


Du charme de son emplacement à la modernité de son intérieur, Le Gray est connu comme l’hôtel de luxe de référence de la chaîne Ca mpbel lG ray à Bey rout h. L a palette de tons pastel de chaque chambre et suite est baignée de soleil quelle que soit l’époque de l’année, tandis que l’atrium avec son plafond de verre remplit tout le bâtiment de lumière, accentuant les formes incurvées et organiques de sa structure, vision de l’architecte Kev i n Dash. L e desig n élégant et moderne de chaque chambre intègre un contraste de meubles en bois sombre, chromes brillants et salle de bain en mosaïque sensuelle. De la chambre on ne peut qu’être impressionné par la vue sur la mer Méditerranée d’un bleu profond, les

104

individuality of CampbellGray Hotels with a classic, cutting-edge finish, entirely clutter-free and curated from a palette of pastel shades soaked in vivacious sunlight whatever the time of year showcased through each room and suite, whilst the focal f loorto-ceiling glass-topped atrium fills the entire building with luminosity, accentuating the curved, organic forms of its structure; the vision of architect Kevin Dash. The sleek and modern design in each room incorporates a contrast of dark wood furniture, high-shine chrome and sensual mosaic bathrooms. From your room you will be impressed by the blue of the calm Mediterranean Sea, snow-capped mountains and the city’s impressive architecture giving way to the bustling


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

montagnes enneigées et l’architecture impressionnante de la ville et sa vie si animée. Le restaurant Indigo, sur le toit, est l’endroit idéal pour admirer et photographier le coucher de soleil, à côté du bar ultra-chic ThreeSixty et de la magnifique piscine sans chlore qui semble se fondre dans le décor de la ville. Coté rue, le Gordan’s Café, un des restaurants les plus animés de Beyrouth avec son atmosphère chic et décontractée, propose des pizzas au feu de bois et des moules frites. De quoi prendre des forces avant de vous aventurer vers la nouvelle promenade de bord de mer de la baie de Zaytouna. A quelques encablures des Emirats, Beyrouth est une escapade de choix qui vous laissera des souvenirs inoubliables.

daily life below. Notable spots for you and your camera to watch the sun set include Indigo, the hotel’s glamorous rooftop restaurant with sits alongside the ultra-chic ThreeSixty bar and the stunning chlorine-free swimming pool which seemingly plunges into the beauty of the city itself. Enjoy people-watching along the sidewalk at Gordan’s Café, one of Beirut’s most lively eateries with its chic yet casual brasserie atmosphere and amazing array of dishes including wood-fired pizzas and seasonal moules & frites, a perfect pitstop before you head off out into the energetic streets and venture towards the new seaside promenade of Zaytouna Bay. Three hours and a half from the UAE, Beirut is an easy-to-reachgateway from which you will bring back home unforgettable experiences.

Pour plus d’informations sur Le Gray Beyrouth et ses forfaits d’hiver: www.legray.com

For more information on Le Gray, Beirut and its winter package rates: www.legray.com

105


Escaping / Evasion

BANGKOK AU FIL DE L’EAU ON THE WATER Sandrine GELEIJNS

Quand le visiteur débarque à l’aéroport international de Bangkok, il est loin d’imaginer tout ce que cette mégapole peut lui offrir. Et pourtant, ce serait bien dommage de passer à côté de ses nombreux attraits. Madame Magazine vous livre ses secrets. Déposez vos bagages dans l’un des nombreux hôtels qui bordent la rivière Chao Phraya, situation géographique idéale pour utiliser les différents moyens de transports qu’ils soient maritimes, ferroviaires, routiers ou tout simplement pour se balader à pied. A Bangkok, faîtes comme les thaïs! En effet, rien de mieux que de suivre les autochtones afin de comprendre cette ville en perpétuel mouvement. Pour quelques bahts, la monnaie locale, n’hésitez pas à sauter dans l’une des nombreuses navettes fluviales utilisées par la population et c’est

Translation Lesley KEMP

When the visitor arrives at Bangkok international airport he is far from realizing all that this metropolis has to offer. It would be a pity to miss out on its numerous attractions. Madame Magazine reveals its secrets. Start by dropping off your luggage in one of the many hotels situated along the Chao Phraya river, ideally situated for getting around, be it by boat, train, road, or even on foot. When in Bangkok, do as the Thais do! Indeed, the best way to understand this buzzing city is to follow the locals. For a few bahts (Thailand’s local currency), jump on one of the river boats frequently used by the local population, and set off on an unusual cruise along the river, in the heart of the city. You will not tire of observing the ballet of these dozens, hundreds of boats, in what seems to

106

BANGKOK_DEC16.indd 106

12/9/16 12:07 PM


Wat Pho

107

BANGKOK_DEC16.indd 107

12/9/16 12:07 PM


parti pour une drôle de croisière le long de la rivière, véritable cœur de la ville. Vous ne vous lasserez pas du spectacle des dizaines, pour ne pas dire des centaines, d’embarcations qui se croisent dans un ballet qui semble très bien organisé, même si parfois les apparences pourraient laisser penser le contraire. Très utiles pour se rendre sur deux des lieux les plus touristiques de la ville que sont le Grand Palais et le Wat Pho, les deux sites les plus célèbres de Bangkok. Que l’on commence par l’un ou l’autre de ces incontournables, on ne peut rester indifférent devant tant de magnificence. Le visiteur ne

be a well-organized dance, even if at times appearances lead us to believe otherwise. The boat will get you to Bangkok’s two most famous tourist attractions, the Grand Palace and Wat Pho. Whichever of these “must do’s” you start with, it is impossible to remain indifferent in the face of so much magnificence. The visitor is fascinated by the contemplation of so many worshipers prostrating themselves in front of the huge, 15 metre long, reclining Buddha, or the Emerald Buddha, so sacred that it is forbidden to take photos of it.

Marché d’Ampawa - Ampawa market

Marché au fleurs - Flower market

108

Marché flottant - Floating market


Evasion / Escaping

Canal

Batelière au marché flottant

peut manquer d’être impressionné par le recueillement des très nombreux f idèles qu i v ien nent là pou r se prosterner devant l’immense Bouddha allongé de quinze mètres de long et le Bouddha d’émeraude tellement sacré que le prendre en photo est interdit. A quelques stations, l’immense quartier de Chinatown s’étale sur plusieurs rues. Vous découvrirez la joie de vous perd re da ns les minuscules ruelles encombrées de

A few stops further on lies the vast district of Chinatown. You will enjoy losing yourself in the tiny meandering streets, packed with peculiar little shops, or trying out the street food sold at the numerous stands where you will find locals eating at any time of the day. What a pity that the local authorities aim to forbid them – they are so much a part of the capital’s atmosphere ! All your senses will be awakened during your stay in Bangkok. Your ears cannot miss the noisy traffic, your sense of smell, as well as your tastebuds, will be stimulated by the many local dishes being cooked on the spot, while your eyes will delight in observing Bangkok’s never ending spectacle. A not her boat stop, a not her attraction, the flower market situated behind a recent shopping centre. If you visit early in the morning, you will witness the preparation of its many stands, and the creation of the floral arrangements to be sold later, when the crowds invade this popular place.

109


Fresques du grand palais

Street food

110

petites boutiques plus farfelues les unes que les autres et les merveilles que recèlent les innombrables stands de cuisines de rue où les gens consomment à longueur de journée. Dommage que les autorités souhaitent les faire disparaître car ils font vraiment partie de l’ambiance de la capitale ! Tous vos sens, ou presque, seront en éveil lors de votre séjour à Bangkok. L’ouïe avec le bruit de la circulation, l’odorat avec toutes ces recettes concoctées devant vous, le goût car il faut bien tester et la vue, bien entendu, car visiter Bangkok est un spectacle permanent. Autre station maritime, autre lieu, le marché aux fleurs situé derrière

W hy not go deeper i nto t he meanders of the river? Try hiring one of the local “long trail boats” and let yourself be guided along the canals by your captain. The further you glide from the river, the likelier you are to see scenes of daily life and to discover the various styles of architecture where a luxurious villa may well sit right next to a house built in any old way. A few kilometers from Bangkok, water remains an important element of the famous f loating market of Damnoen Saduak. It is, of course, a very popular tourist spot, but also so typical of Thailand. If only to take part in the ballet of local boats, hop on one


Evasion / Escaping

un centre commercial relativement récent. Si vous le visitez en début de matinée, vous assisterez aux préparatifs des nombreux étals et bien sûr à la création des présentations florales qui seront vendues un peu plus tard quand la foule des clients se pressera dans ce lieu très prisé. Vous souhaitez entrer un peu plus dans les méandres de la rivière ? Alors louez un bateau typique appelé “long trail boat” et laissez-vous guider par le capitaine le long des canaux. A mesure que vous vous éloignerez de la rivière, vous assisterez à des scènes de la vie quotidienne et vous découvrirez différents styles d’habitations où le luxe d’une villa peut jouxter une maison faite de bric et de broc. A quelques k ilomèt res de Bangkok, l’eau encore et toujours est un élément important de la vie

Street food

Marché de nuit - Night market Street food

of them for half an hour - or longer if you wish. The shopkeepers offer their goods from both banks and a sign to your captain is all it takes to stop, in order to negotiate and perhaps buy something which takes your fancy! A different market, a different atmosphere: Rom Hoob. This time situated along the railway where goods are laid out on the ground, right up to the railway tracks themselves. Several times a day, a strange choreography is performed as, following the signal,

111


comme le célèbre marché f lottant de Damnoen Saduak. Bien sûr, c’est un lieu hautement touristique mais tellement représentatif de l’image de la Thaïlande. Ne serait-ce que pour participer au ballet de ces bateaux typiques, jouez le jeu et embarquez pour trente minutes ou plus selon vot re env ie. L es com merça nt s proposent leurs marchandises des deux côtés de la rive et vous n’aurez qu’un signe à faire pour que votre capitaine fasse une halte le temps d’une négociation suivie pourquoi pas d’un achat coup de cœur. Autre marché, autre ambiance, celui de Rom Hoob. Cette fois-ci, le long d’une voie ferrée en état de marche où les produits sont disposés à même le sol jusque sur les rails. Plusieurs fois par jour, une étrange Long trail boat

112

Tuk Tuk

each seller shifts his protective canvas sheet in order to protect his provisions. The train’s siren can be heard and a locomotive suddenly appears, followed by its wagons. Yes, a passenger train passes right through this unusual market as bemused tourists watch the strange convoy pull into the nearby station. As soon as the last wagon has passed, the canvas sheets and their goods are put back in place until the next train, and the market returns to normal as if nothing had happened.

Moine boudhiste - Buddhist monk


Marché du train - Train market

chorégraphie se met en place: au signal, chaque vendeur relève les bâches de protection, met ses victuailles à l’abri, puis la sirène du train retentit, une locomotive apparaît soudain, suivie de ses wagons. En effet, un train de passagers traverse cet étrange marché populaire pour le plus grand bonheur des touristes qui regardent médusés passer cet étrange convoi avant son entrée en gare. Dès le dernier wagon, les bâches et les produits reprennent leur place initiale jusqu’au prochain train et le marché reprend son cours naturellement comme si de rien n’était. Dernier marché du jour et non des moindres, celui d’ Ampawa. Encore une fois, vous vous délecterez des couleurs et des saveurs culinaires mais ici, vous pourrez vivre en plus une expérience unique si vous vous y rendez en fin de journée. Prenez encore un bateau pour aller admirer des centaines de lucioles disséminées dans les arbres le long de la rivière, c’est féérique ! Après ces journées bien remplies, rien de mieux que de s’installer confortablement sur le toit terrasse d’un hôtel du centre ville en sirotant un cocktail tout en admirant la vue imprenable sur les lumières de Bangkok...

Evasion / Escaping

Grand palais

Last, but not least of Bangkok’s markets: Ampawa. Here, not only will you delight in yet more colours and f lavours, but if you go there at nightfall, you will live a unique experience. Take a boat to admire the hundreds of fireflies hiding in the trees along the riverside, it’s like being in a fairy tale! After an activity-packed day, what better way to spend the evening, than relaxing comfortably on one of the city’s roof terraces, sipping a cocktail and admiring the stunning view of Bangkok by night?

113


Escaping / Evasion

NOUVEAU PALACE SUR LA «RIVIERA SUISSE»... NOUVEAU CONCEPT NEW PALACE ON THE «SWISS RIVIERA», A NEW CONCEPT Marina de Blonay

114


Lausanne

Evasion / Escaping

115


Chateau de Chillon

Le saviez-vous? La fameuse «French R iviera» souffre d’une sérieuse compétition. Baignée par les flots bleus du plus grand lac d’Europe, la « Riviera Suisse » est ainsi nommée pour la douceur particulière de son microclimat, où poussent palmiers, agaves et autres plantes exotiques. Un contraste paysager notoire avec Genève, l’autre pôle de la rive suisse du Lac Léman, plus souvent aux prises avec des couches nuageuses stagnantes, quand ce n’est pas le vent du nord glacial qui s’engouffre dans cette étroite porte de la vallée du Rhône. Faisant face aux sept sommets des Dents du Midi et du chaînon du Chablais valaisan, c’est aussi ce panorama spectaculaire qui a fait dès le XVIIIème siècle l’attractivité du lieu. Située sur la route du «Grand Tour» qu’effectuait traditionnellement en Europe la jeunesse aristocratique britannique, prémisses du « tour-isme » d’aujourd’hui, la Riviera suisse inspira Lac Léman

116

Did you know? The famous “French Riviera” now suffers from serious competition. Bathed in the blue waters of Europe’s largest lake, the “Swiss Riviera” is so called for the particular mildness of its microclimate. Palm trees, agaves and other exotic plants all grow there. A striking contrast with the other pole of the Swiss side of Lake Geneva, often struggling with stagnant clouds, when it is not the brutal northerly wind rushing through the narrow entrance of the Rhone valley. Lausanne


Evasion / Escaping

Vignobles sous la neige - Vineyard under the snow Lausanne

aussi de nombreux auteurs de JeanJacques Rousseau à Lord Byron, qui firent grandir sa renommée. Mais c’est surtout à la Belle Epoque, que la région connut ses plus illustres heures. Des travaux pharaoniques avaient alors permis de relier la Suisse à l’Italie par le tunnel ferroviaire du Simplon. Grâce à cette nouvelle ligne de chemin de fer qu’empruntait le célèbre Orient-Express, reliant Paris ou Vienne à Venise, une clientèle fortunée ne manquait pas d’y faire un séjour et de profiter de son thermalisme et de ses hôtels de luxe. En 1900 on y comptait pas moins de 70 hôtels ! C ’e s t pr é c i s é m e nt d e c e t t e époque-là que date la construction

Facing the seven peaks of the Dents du Midi and the mountainous chain of the Chablais, it is also this spectacular panorama that have made the place attractive, since the Romantic era. The region was a stage of the “Grand Tour” that British aristocratic youth traditionally embarked on through Europe, inventing the early form of our “tour-ism”. The Swiss Riviera also inspired many writers from JeanJacques Rousseau to Lord Byron, who made its fame grow. La Belle Epoque was really the era when the region was at its most illustrious. At that time, Pharaonic works enabled Switzerland to be linked to Italy by the Simplon tunnel. This

117


Escaping / Evasion

de l’hôtel Royal Savoy Lausanne, au style particulièrement reconnaissable. Il aura fallu cinq ans de travaux et 100 millions de francs suisses pour remettre au goût du jour le palace tombé alors en désuétude. Mais bien plus qu’un hôtel de luxe avec tout le confort moderne, c’est un concept neuf que propose son Directeur General, Alain Kropf, un enfant du pays qui a fait une partie de sa carrière dans les hôtels cinq étoiles du Golfe. Ce globe-trotteur a pris le temps de forger des idées novatrices au fil de ses expatriations pour penser l’industrie

Main lobby

118

new railway line, where the famous Orient Express train ran from Paris or Vienna to Venice, meant that wealthy clients would stay and enjoy its spas and luxury hotels. In 1900 there were at least 70 hotels there! The construction of the Royal Savoy Hotel in Lausanne, dates back to that time. Its particular style is so recognizable. Yet, it took five years of work and 100 million Swiss francs to bring the palace back to its former glory. Much more than a luxury hotel with all modern comforts, it is a brand new concept devised by

Alain Kropf Directeur Général/ General Manager du Royal Savoy Lausanne


Library

hôtelière de luxe différemment. La simplicité dans le luxe est l’équilibre recherché ; cela ne peut que s’incarner dans une forme d’exclusivité. Les clients du Royal Savoy bénéficient ainsi, en prime de leur chambre ou de leur suite, d’un accès privilégié aux aspects pittoresques et uniques de cette région. «Ce que nous proposons, c’est plus qu’un séjour dans un palace, c’est la région que nous offrons», nous confiait-il.

Main south view lake

its General Manager, Alain Kropf, a Swiss native who spent part of his career managing five-star hotels in the Gulf. This globetrotter took the time to forge innovative ideas throughout his expatriation enabling him to re-think the luxury hotel industry. The idea is to strike a unique balance by merging luxury with simplicity; this can only be embodied with a form of exclusivity. Booking a room enables guests of the Royal Savoy to benefit from privileged access to the picturesque and unique features offered by this region. “What we offer is more than a stay in a luxury hotel, we offer the experience of a unique region as well,” he told us. Let yourself be tempted by a trip to the top of the Cathedral of Lausanne with the famous Watchman. The watchman is in charge of shouting out loud, from the top of the cathedral, every hour of the night, an institution dating back to 1405. Formerly, his role was to monitor the fire that could start at night. Only seven or eight cities in Europe have maintained this medieval tradition. Or you can get up early to

119


Laissez-vous donc tenter par une excursion en haut de la cathédrale de Lausanne avec le fameux guet. Ce dernier est en charge de crier en personne toutes les heures de la nuit, une institution datant de 1405. Jadis, il avait pour fonction de surveiller les départs de feu pendant la nuit. Seules sept ou huit villes en Europe ont maintenu cette tradition moyenâgeuse. Ou alors levez-vous au petit matin pour embarquer avec un pêcheur du lac pour tirer au bout de votre ligne une perche ou un férat. Le Royal Savoy Lausanne, vous offre aussi la possibilité d’obtenir des billets pour les spectacles de la fameuse troupe des Ballets Béjart, mais en prime d’assister avant aux répétitions. «Le nouveau voyageur en quête de luxe, recherche aussi la proximité et l’informalité» constate Alain Kropf. Fini les grands palaces impersonnels, vous aurez presque l’impression de séjourner dans la chaleur d’une maison de famille. D’ailleurs au Royal Savoy, la Brasserie tenue par le chef étoilé Marc Haeberlin ne propose pas un brunch du week-end, mais plus traditionnellement de vous attabler en famille ou entre amis pour Les dimanches de Monsieur Marc. Vous seront proposés des mets traditionnels de saison, revisités et surtout servis dans des plats en partage au centre de la table. Proximité, exclusivité et l’expérience de l’exquis!

120

Dining room

go fishing for lake fish with a local angler. The Royal Savoy, can also give you access to rare tickets for the shows given by the famous ballet company, Ballet Béjart, and, as a bonus, you can attend the rehearsals as well. “The new luxury-seeking traveler, is nowadays after a sense of proximity and informality” noted Alain Kropf. Far removed from large and impersonal palaces, it will almost feel like staying in the warmth of a family home. The Royal Savoy’s Brasserie, for instance, is run by Michelin-star chef Marc Haeberlin and purposely does not offer a brunch weekends like other big hotels do. Rather, you will enjoy a more traditional Sunday lunch with family or friends, “The Mister Marc’s Sundays”. You will be delighted with seasonal and traditional offerings, revisited, and served in large dishes to share from the centre of your table. Proximity, exclusivity and an exquisite experience! Living room


Evasion / Escaping


Home / Maison

THE DEN Alors que les températures baissent, le plaisir de se promener pour découvrir les nouvelles boutiques qui ont ouvert ces derniers mois est de retour. City Walk à Dubaï et son extension City Walk 2 est l’endroit idéal pour flâner et se restaurer dans une atmosphère décontractée, loin des centres commerciaux climatisés. Parmi les nouvelles adresses qui se cachent au détour d’une des rues de ce quartier, il y a une boutique où l’on trouve notamment des coussins de Florence Bouvier ou des photos bichromes sur toiles signées de Serge Anton en édition limitée, et ce lieu est The Den. The Den est une boutique pleine de créativité, de bonne humeur et d’esprit, où l’art et la décoration se fondent pour donner naissance à des idées brillantes avec une touche artistique. À mi-chemin entre une boutique chaleureuse et une élégante galerie d’art, The Den propose une collection de produits de design haut de gamme et

As temperatures drop, walking around to discover the new boutiques that opened these last few months is a real pleasure. City Walk in Dubai and its extension City Walk 2 is the place to shop and dine in a casual atmosphere, far away from the air-conditioned malls. Amongst all the latest shops and restaurants, there is a boutique where you can you find Florence Bouvier’s cushions or Serge Anton’s high-quality, limited edition, signed bichrome prints on canvas, and this place is The Den. T he Den is a creat iv it y-f i l led boutique, full of joy and spirit, where art and decoration merge to give birth to sparkling decorative ideas with an arty twist! Standing midway between a cosy boutique and a sleek art gallery, The Den offers an inspiring collection of high-end design products and exclusive artistic collaborations lovingly curated

122

THE DEN_DEC16.indd 122

12/9/16 12:05 PM


123

THE DEN_DEC16.indd 123

12/9/16 12:05 PM


124

THE DEN_DEC16.indd 124

12/9/16 12:05 PM


Maison / Home

de collaborations artistiques exclusives organisées avec amour par Nadia Sallustio, l’esprit créatif de la boutique. Nadia a toujours eu un talent pour toutes les formes d’art, collaborant avec certains des artistes belges les plus connus. Mais sa passion principale a toujours été le design; Son rêve était d’ouvrir un magasin de décoration d’intérieur à Dubaï qui lui permettrait de réunir sous un même toit ses marques préférées issues de son pays d’origine, avec d’autres designers européens. C’est ainsi qu’est né The Den. Du bibelot au meuble de créateur, la collection est soigneusement sélectionnée par Nadia qui, en tant que peintre formée aux «Beaux-Arts» en Belgique, est obsédée par les détails, les couleurs, la lumière et les matériaux, sans compromis sur le confort ou le plaisir. Alors, poussez la porte de The Den et entrez dans l’univers de Nadia. Nul doute que vous y trouverez des idées pour embellir le vôtre.

by Nadia Sallustio, the creative mind behind the boutique. Nadia has always had a f lair for all areas of art, working with some of Belgium’s best known bespoke artists. But her main passion has always been design; her dream was to establish an interior design store in Dubai which would allow her to exhibit her favorite brands from her home country, along with other key European designers under one roof. This is how The Den was founded. From small decorative items to signature pieces of furniture, the collection is carefully curated by Nadia who, as a painter trained at «Les Beaux-Arts» in Belgium, is obsessed with details, colours, light and materials without compromising on either comfort or pleasure. So push the door of The Den and enter Nadia’s universe, no doubt that you will find ideas to beautify yours.

125

THE DEN_DEC16.indd 125

12/9/16 12:05 PM


ADRESSES ADDRESSES NEWS DE LUXE Roger VIVIER Abu Dhabi The Galleria at Sowwah Square, Al Maryah Island +971 2 6767720 Dubai Level Shoe District, Dubai Mall +971 4 5016625 La Galerie Nationale, Alserkal Avenue, Unit 27, Dubai info@galerie-nationale.com +971 (0)4 38 04 652

CULTURE CUSTOT GALLERY Al Serkal Avenue Unit N° l-84 Street 6A DUBAI +971 (0)4 346 8148 +971 (0)4 346 9170 info@custot.ae ALLIANCE FRANCAISE Al Bateen, 1 rue Khalifa Al Suwaida Development, Sortie 19 de la rue 32, à coté de l’Ambassade d’Irlande, face à l’école Al Ittihad, villa 71.. P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE 02 6666 232 / 0507157591 www.afabudhabi.org www.facebook.com/Alliance.Francaise.Abou.Dabi 126

ADDRESSES_DEC16.indd 126

12/9/16 12:05 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

PARIS SORBONNE ABU DHABI Reem Island +971(0) 265 69 330 admissions@psuad.ac.ae www.sorbonne.ae Institut Français des Emirats Arabes Unis Ambassade de France / French Embassy Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014 Abu Dhabi www.if-uae.com facebook: www.facebook.com/institutfrancais.deseau Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE Instagram: www.instagram.com/institutfrancaisuae contact.institutfrancaisuae@gmail.com Librairie française Culture&Co AL Nasr Plaza building ST 10 - Oud Metha metro station DUBAI +971 4 357 3603

TENDANCES - TRENDS SHOPPING KEENBAGS keenbags@gmail.com 055 840 9764 www.keenbagsdubai.com - Uniform, Spinneys Al Wasl Rd - Smudge, The Farm, Al Barari - BlueStar, Westin Hotel Dubai & St Regis Abu Dhabi - 7 & 17 décembre : Marina Souq, Fishing Harbor Um Suqeim 1, Dubai - 8 decembre : Art Mia, Royal Stables. Abu Dhabi, INGIE CHALHOUB INGIE Paris Stores The Galleria Mall, Abu Dhabi Prestige, The Avenues, Kuwait Kingdom Centre, Riyadh, KSA INGIE Paris Collections Kuwait Etoile “La boutique”, Grand Avenue, The Avenues, Kuwait United Arab Emirates Etoile “La boutique”, The Galleria Al Mayah Island, Abu Dhabi Etoile “La boutique”, Mall of Emirates, Dubai Etoile “La boutique”, Galeries Lafayette, The Dubai Mall, Dubai Bahrain Saks Fifth Avenue, City Center, Bahrain Qatar 51 East, Lagoona Mall, Doha Kingdom of Saudi Arabia Etoile “La boutique”, Al Khayyat Centre, Jeddah Harvey Nichols, Al Faisaliah Mall, Olaya, Riyadh E-Boutique: www.ingieparis.com

127

ADDRESSES_DEC16.indd 127

12/9/16 12:05 PM


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

HOME THE DEN 39 Al Safa St City Walk 2, Dubai

VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

128

ADDRESSES_DEC16.indd 128

12/9/16 12:05 PM


ADDRESSES_DEC16.indd 129

12/9/16 12:05 PM


ADDRESSES_DEC16.indd 130

12/9/16 12:05 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.