MADAME MAGAZINE
Madame M A G A Z I N E
M A R S /AV R I L 2 016 M A R C H /A P R I L 2 016
Mars/Avril 2016 - March/April 2016
PORTRAITS St phane Custot Carolyn Robb
ART DESIGN
GASTRONOMIE _MADAME COVER_MAR-APR_2016.indd 1
3/19/16 5:39 PM
AD_MAR16.indd 2
3/19/16 6:41 PM
OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Assistante de rédaction Tonya DICKENSON Secrétaire de redaction - Editor assistant Marc d’ANGLURE Journalistes - journalists Ramraj CHINTALLOO Sandrine GELEIJNS Catherine GILBERT Bénédicte GIMONNET Caroline GUILLON Emilie HARTMANN Véronique JANIN Christel de NOBLET Loren PENNEY Traductions - Translations Marc d’ANGLURE Catherine de MONTPEZAT Joëlle VIVES PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLC Office 430, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Business development manager Indian Ocean Ramraj CHINTALLOO Conception Graphique Anton CRUZ
Distribution
EDITO Mars aux EAU est le mois de l'art et du design, avec Sharjah Art, Art Dubai, Design Days Dubai, Photo Exhibition Dubai, Art Nights et des événements dans toutes les galeries du pays. Nous avons rencontré Stéphane Custot qui a ouvert la Galerie Custot à Al Serkal Avenue Dubaï avec une exposition de célèbres artistes contemporains. Mars est aussi le mois des festivals culinaires. Après Abu Dhabi et Dubaï food Festivals, Taste of Dubai, Goût de France / Good France ou Etisalat Beach Canteen ont accueilli des milliers d'amateurs. Nous vous proposons donc des recettes, l'interview de Carolyn Robb, Chef personnel de SAR le prince Charles et la princesse Diana, le Prince William et le Prince Harry pendant plus d'une décennie. Nous avons testé quelques restaurants et le célèbre «festival Culinaire Bernard Loiseau» à l’Ile Maurice. Art et gastronomie... à consommer sans modération! Catherine GILBERT Directrice générale/ Managing Director
March in the UAE is the month of Art and design, with Sharjah Art, Art Dubai, Design Days Dubai, Dubai Photo Exhibition, Art Nights and events in all the galleries of the country. We met Stéphane Custot who opened the Custot Gallery in Dubai Al Serkal Avenue with an exhibition of famous contemporary artists. March is also the month of food festivals. After Abu Dhabi and Dubai Food Festivals, Taste of Dubai, Goût de France/Good France or the Etisalat Beach Canteen have welcomed thousands of food lovers. So we offer you recipes, the interview of Carolyn Robb who has been the Personal Chef to TRH Prince Charles & Princess Diana, HRH Prince William & HRH Prince Harry for over a decade, we have tested some restaurants and the famous “Festival Culinaire Bernard Loiseau” in Mauritius. Art and gastronomy isn’t it the perfect combination? Food for thought !
MADAME MAGAZINE
Impression / Printing Masar Printing & Publishing
MARS-AVRIL 2016 | MARCH-APRIL 2016
Madame M A G A Z I N E
M A R S /AV R I L 2 016 M A R C H /A P R I L 2 016
A Publication by
H3J H3J FZ LLC
FZ LLConline sur Magazine www.madame-magazine.com
_EDITO_MAR16.indd 2
Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com
Mars/Avril 2016 - March/April 2016
Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".
Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City
PORTRAITS St phane Custot Carolyn Robb
ART DESIGN
GASTRONOMIE _MADAME COVER_MAR-APR_2016.indd 1
3/19/16 4:08 PM
Photo by Anna Demianenko
3/19/16 6:30 PM
SOMMAIRE CONTENTS
96
CULTURE 4 12 22 32
News de luxe ART DUBAI STEPHANE CUSTOT BOOK CORNER
LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 34 ARCHITECTURE Une bibliothèque impressionnante The impressive Library 38 SHARJAH ART FOUNDATION 46 SUCCESS STORY Bateel 56 NOUVELLES CULINAIRES Culinary News 70 STEPHANE GLACIER 78 LA GASTRONOMIE A LA MAISON Gastronomy at home 82 RESTAU DU MOIS Restaurant of the month MEZLAI
12
56
82
EVASION – ESCAPING 88 FESTIVAL CULINAIRE BERNARD LOISEAU 96 FRED & ZILEENA
MAISON – HOME
78
104 COMPTOIR 102 110 CAROLYN ROBB 118 RECETTES DE BOEUF Beef recipes
BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE 122 NUTRITION Le bien manger décomplexé Eating well unhinibited 128 BULLETIN D’ABONNEMENT Subscription form 130 ADRESSES ADDRESSES
34 002_CONTENTS_MAR-APR16.indd 2
3/19/16 6:30 PM
__CONTENT_JAN16.indd 3
1/8/16 11:42 PM
NEWS DE LUXE
March-April 2016
UNE AUTRE INNOVATION POUR LE BURJ AL ARAB
ANOTHER FIRST FOR BURJ AL ARAB
Le “North Deck” qui doit ouvrir au public au second trimestre 2016, a été construit grâce à une technologie marine ultra moderne, tout en privilégiant les avantages environnementaux. La plate-forme de 10.000m2, développée par les experts de la société ADMARES dans un chantier naval en Finlande spécialisé dans la construction de navires et de yachts de croisière, s’étendra sur 100 mètres dans le golfe Arabique et accueillera 32 cabanes de plage, 400 chaises longues, une piscine d’eau douce de 612m2 et une d’eau salée de 828m2, ainsi qu’un restaurant et un bar. Fabriqué en acier et pesant environ 5000 tonnes, le North Deck a quitté la Finlande le 9 janvier dernier et a été transporté à Dubaï par mer. À l’arrivée à l’hôtel mi-février, les six sections ont été levées par une grue et posées sur une grille de 90 piliers en acier. La construction et les piliers d’acier ont été conçus pour fournir de l’ombre aux poissons locaux et attirer les écosystèmes sous-marins.
The “North Deck”, which is due to open to guests in the second quarter of 2016, has been developed using state-of-the-art marine technology, with a strong focus on environmental benefits. The 10,000m 2 private luxury deck, developed by marine construction experts ADMARES at a shipyard in Finland that specialisies in the construction of cruise ships and yachts, will fan 100 metres out into the Arabian Gulf and accommodate 32 cabanas, 400 sun loungers, one fresh water pool measuring 612m 2 and one salt water pool measuring 828m2, one restaurant and a bar. Made from steel and weighing around 5,000 tonnes, the North Deck left Finland on 9th January 2016 and was transported to Dubai by sea. On arrival at the hotel in mid-February, the six sections have been lifted by crane and lowered onto a grid of 90 steel piles. The construction and steel pile have been designed to provide shade for local fish and to attract undersea ecosystems.
4
NEWS_MAR-APR16.indd 4
3/19/16 6:30 PM
AD_MAR16.indd 1
3/19/16 6:40 PM
NEWS DE LUXE LUNDI 21 MARS À DUBAÏ ET MARDI 22 MARS À ABU DHABI Culture Emulsion a le plaisir de présenter l’un de leurs coups de cœur et grand succès du Festival d’Avignon 2015, «Le Médecin malgré lui», de Molière, un grand classique de la Culture française interprété par la compagnie Kapo Komica. Une farce de Molière qui nous donne l’occasion de faire une plongée réjouissante dans l’univers de la commedia dell’arte dont les comédiens maitrisent parfaitement
NEWS_MAR-APR16.indd 6
March-April 2016
le style, avec un clin d’œil au théâtre de tréteaux avec les changements de décors faits à la vue du public, par les comédiens, pour évoquer les changements de lieux. Pour le plaisir de revisiter nos classiques! Lundi 21 Mars 2016, 20h30 au DUC TAC (M a l l of t he Emirates) - Dubai Mardi 22 Mars 2016, 20h30, Auditorium de Paris-Sorbonne - Abu Dhabi Billets à réserver en ligne: www.ticketmaster.ae (AbuDhabi) www.ductac.org (Dubai)
3/19/16 6:30 PM
Contact: Manager@citroeneuropass-me.com T: +971 50 653 5793
AD_MAR16.indd 4
3/19/16 6:42 PM
NEWS DE LUXE
THE BEACH POLO CUP DUBAI 2016
THE BEACH POLO CUP DUBAI 2016
L’un des événements sportifs les plus exclusifs de Dubaï - la Beach Polo Cup Dubai 2016 présentée par Cadillac - débutera par la parade de 12 joueurs de polo locaux et internationaux sur leurs montures, le long de la promenade de JBR, le vendredi 25 mars - une semaine avant l’événement principal qui se déroulera à Skydive Dubai. Avec à sa tête les supercars emblématiques de la police de Dubaï, la Polo Parade démarrera à 10h devant le Ritz Carlton de JBR. La compétition se tiendra les 1er et 2 avril à Skydive Dubai. Tickets en vente sur www.platinumlist.net. Informations: 00971 4 3408589 or www.beachpolo.net
One of Dubai’s most exclusive and unique, sport and lifestyle events – the Beach Polo Cup Dubai 2016 presented by Cadillac – will start with 12 local and international polo players saddle up and ride their ponies along The Walk, JBR, on Friday 25 March – a full week before the main event unfolds at Skydive Dubai. Led by Dubai Police’s iconic supercars, the Polo Parade will start at 10.00am in front of the Ritz Carlton, JBR Dubai. Beach polo Cup Dubai competition: Friday 1 and Saturday 2 April at Skydive Dubai. Tickets are available for both days at www.platinumlist.net. Information: 00971 4 3408589 or www.beachpolo.net
8
NEWS_MAR-APR16.indd 8
3/19/16 6:30 PM
News
March-April 2016
EMIRATES CLASSIC CAR FESTIVAL
EMIRATES CLASSIC CAR FESTIVAL
Le festival automobile est de retour à Downtown Dubai du 24 au 27 mars. Considéré comme la première vitrine de la voiture classique du Moyen-Orient, il devrait passionner les amateurs avec la présence de superbes voitures, motos et camions de collection. O r g a n i sé e pa r E m a a r P roper t ie s en associat ion avec l’Automobi le et Touring Club des Emirats Arabes Unis (ATCUAE), cette huitième édition du Emirates Classique Car Festival présentera un prog ram me r iche en événements passionnants qui, sans aucun doute, raviront les collectionneurs et les amateurs. Du 24 au 27 mars 2016 Mohammed Bin Rashid Boulevard, Downtown Dubai
The Emirates Classic Car Festival returns to Downtown Dubai on March 24 -27. Regarded as the Middle East’s premier showcase of classic cars, the Festival is set to enthral auto-enthusiasts with the finest line-up of classic cars, motorcycles and trucks to date. Organised by Emaar Propert ies in association with the Automobile & Touring Club of the United Arab Emirates (ATCUAE), this eighth edition of the Emirates Classic Car Festival will feature an unparalleled showcase of automobile-excellence and a packed programme of exciting events that are guaranteed to delight collectors and enthusiasts. March 24 – 27, 2016 Mohammed Bin Rashid Boulevard, Downtown Dubai
Information www.emiratesclassiccarfestival.com
NEWS_MAR-APR16.indd 9
3/19/16 6:30 PM
NEWS DE LUXE
LA GALERIE NATIONALE “FACE TO FACE”
LA GALERIE NATIONALE “FACE TO FACE”
La Galerie Nationale, à al Serkal Avenue, accueille les œuvres de cinq artistes contemporains: la peintre libanaise Katya Traboulsi, le sculpteur belge Arnaud Rivieren et les français Philippe Pasqua, Fred Kleinberg et Pierre Marie Lejeune. Avec cette exposition, la galerie propose une vision particulière sur une série de tableaux et d’objets. Les port raits sont une invitation à la réf lexion personnelle, parfois dérangeante pour le visiteur, dans une esthétique pure, légère mais forte. L’intégration d’objets favorise une sorte de point culminant de cet esprit interrogatif vers une approche plus collaborative, dans une volonté d’échanger. L’exposition est ouverte aux visiteurs jusqu’au 14 mai 2016.
La Galerie Nationale, Al Serkal Avenue, presents the works of five contemporary artists: Lebanese painter Katya Traboulsi, Belgian sculptor Arnaud Rivieren, and French artists Philippe Pasqua, Fred Kleinberg and Pierre Marie Lejeune. With this exhibition, the gallery offers a particular vision on a series of paintings and objects. The portraits serie are an invitation to personal reflection, somet imes dist urbing for t he visitor, in a pure aesthetic, light but strong. The integration of objects fosters a kind of culmination of this interrogative mind towards a more collaborative approach with a desire to exchange. The exhibition lasts up to May 14, 2016.
10
NEWS_MAR-APR16.indd 10
3/19/16 6:30 PM
News
March-April 2016
PREMIÈRE VENTE AUX ENCHÈRES POUR ARTSCOOPS Artscoops.com, la plate-forme d’art de la région MENA en ligne, dévoile sa première vente aux enchères du 9 Avril 2016, mettant en vedette des artistes modernes et contemporains du Liban et du MoyenOrient, avec plus de 80 œuvres notamment de Safwan Dahoul, Huguette Caland, Hanaa Malallah, Etel Adnan, Hiba Kalache, Rima Amyuni et Oussama Baalbaki. La vente sera dirigée par le commissaire priseur britannique, Edward Rising et l’événement aura lieu au Yacht Club Gallery - Zaytouna Bay - Beyrouth - Liban, à partir de 16h. Le catalogue est disponible sur http://artscoops.com/auction Les visiteurs pourront voir les oeuvres exposées au Yacht Club du 6 à 8 Avril, de 11h à 20h.
NEWS_MAR-APR16.indd 11
FIRST AUCTION FOR ARTSCOOPS Artscoops.com, the online platform for MENA art, is set to unveil its first ever auction on 9 April 2016, featuring the most exciting modern and contemporary Lebanese and Middle East artists. With over 80 works of art from artists such as Safwan Dahoul, Huguette Caland, Hanaa Malallah, Etel Adnan, Hiba Kalache, Rima Amyuni and Oussama Baalbaki; the live sale is led by veteran British auctioneer, Edward Rising and the event will take place at the Yacht Club Gallery – Zaytouna Bay - Beirut - Lebanon, from 16.00. The catalogue is available at http://artscoops.com/auction Visitors may view the exhibited works at the Yacht Club Gallery from the 6 to 8 April, 11.00 to 20.00.
3/19/16 6:30 PM
ART DUBAI 2016 APERÇU AVEC LA DIRECTRICE DE LA FOIRE, ANTONIA CARVER ET LA COMMISSAIRE D’EXPOSITION DE MARKER, RINGO BUNOAN INSIGHT WITH FAIR DIRECTOR ANTONIA CARVER AND MARKER CURATOR RINGO BUNOAN Ecrit et traduit par Bénédicte GIMONNET
12
ARTDUBAI_MAR16.indd 12
3/19/16 6:29 PM
La vie dans le Golfe / Life in the Gulf
1.
Antonia Carver
13
ARTDUBAI_MAR16.indd 13
3/19/16 6:29 PM
Life in the Gulf / La vie dans le Golfe
A rt Dubai est de retour dans le complexe lu x ueu x de M ad i nat Jumeirah à Dubaï du 16 au 19 Mars 2016, plus grand que jamais, avec de nombreux programmes passionnants pour les visiteurs: art moderne et contemporain présenté par plus de 90 galeries, des espaces artistiques tel Marker (cet année, sur les Philippines), projets commissionnés, programmes radio et films, Campus Art Prize, Abraaj Group Art Prize, Global Art Forum etc. La directrice de la foire, Antonia Carver, nous fait découvrir les coulisses de cet événement culturel incontournable.
A rt Dubai is back in the luxury resor t of M ad i nat Ju mei ra h i n Dubai from 16th till 19th March 2016, bigger than ever, with many excit i ng prog ra m mes ava i lable for v isitors: contempora r y a nd modern art presented by more than 90 galleries, curated sections of ar t spaces such as Marker (t his year focusing on the Philippines), commissioned projects, film and radio programmes, Campus Art Prize, Abraaj Group A r t Prize, Global Art Forum etc. Fair Director Antonia Carver gives us an insight of this major cultural event.
Anish Kapoor,Untitled,2015, Courtesy of GALLERIA CONTINUA
Aida Mahmudova, On My Way Home, 2015,Courtesy of the Artist and Yay Gall
14
ARTDUBAI_MAR16.indd 14
3/19/16 6:29 PM
Wael Shawky,Cabaret Crusades_ The Secrets of Ka,2015,Courtesy of the Artist and Sfeir-Se
Madame Magazine - C’est la dixième édition de Art Dubai, qui devient chaque année plus importante. Pourriez-vous nous donner une vue d’ensemble du programme de la foire en 2016? Antonia Carver - Chaque année, cette foire semble se développer de plus en plus ! Le programme est plus varié que jamais et certainement l’un des plus passionnants jusqu’à présent. Nous attendons également plus de visiteurs que jamais. L’intérêt et l’enthousiasme de la communauté locale augmentent constamment et on peut nettement observer un intérêt international croissant pour les Emirats et la scène artistique de la région en général. Cette année, les halls d’exposition vont accueillir 95 galeries, provenant de 40 pays différents, ce qui fait de nous la plus globale de toutes les foires. Les galeries ont tendance à exhiber leurs meilleures œuvres (peintures, dessins, sculptures, films, et même des performances). La foire est incontestablement une expérience
Sara Rahbar,No place like home, 2015, Courtesy of Carbon 12 Dubai
Madame Magazine: This is the 10th Edition of Art Dubai, which is becoming more and more important each year. Can give us an overview of the fair program in 2016? Antonia Carver: Every year the fair just seems to grow and grow! The programme is more diverse than ever, and we think one of the most exciting to date. We are expecting more visitors than ever, too – the interest and enthusiasm of the local community is growing, while there’s more international interest in the UAE and the arts scenes of the wider region, as well. The gallery halls are home this year to 95 gallery exhibitions, with the galleries coming from 40 countries, making us the most global of fairs. The galleries tend to bring their best works – including painting, drawing, sculpture, film, even performance; the fair is really an extraordinary experience in terms of the great breadth and variety of work you can see, all under one
15
ARTDUBAI_MAR16.indd 15
3/19/16 6:29 PM
Walid Siti, Chasing Utopia II, 2013, Courtesy of the Artist and Galeri Z
Rajni Perera, Greed, 2015, Courtesy of Saskia Fernando Gallery
extraordinaire d’inspiration et de variété des œuvres à découvrir, le tout sous un même toit. Cette année, Marker, le programme organisé dans les Halls d’exposition, fait le point sur la scène artistique très dynamique des Philippines avec un accent particulier sur les espaces d’exposition jeunes et attrayants de Manille. Nous avons aussi à Mina Salam un projet de café artistique particulièrement passionnant, près des halls d’exposition d’Art Moderne: nous travaillons avec la Fondation Delfina afin de créer un menu et une expérience entièrement réalisés par des artistes – des couverts comestibles à travers une forêt comestible… Pour la première fois également, nous sommes partenaire de Piaget qui organise une superbe exposition de joaillerie avec des pièces splendides prêtées par des familles de la région, sans oublier les nouvelles pièces de la toute dernière collection.
16
ARTDUBAI_MAR16.indd 16
roof. Marker, the curated programme in the gallery halls, this year focuses on the very vibrant arts scene of the Philippines, with special emphasis on exciting young art spaces in Manila. And we have a really exciting art project café in the Mina Salam, next to the Modern halls: we’re working with the Delfina Foundation to produce a menu and experience that is entirely created by artists – from the edible cutlery through to an edible forest… We’re also joined by Piaget for the first time: they are putting on a major jewelry exhibition with some exquisite pieces loaned by families from around the region, plus new pieces from their latest collection.
Extrastruggle, Second Sight, 2013, Courtesy of the Artist and Galeri Z
MM: Could you give us a quick presentation in numbers? AC: Art Dubai by numbers – here goes! More than 25,000 visitors expected / 500 participating artists / 95 galleries / 40 countries / 10 new Raed Yassin, My Pain Cannot Be Described in Word, 2015, Courtesy of Kalfayan Galleries, Ath
3/19/16 6:29 PM
Evi Keller,Towards the light – Silent Transf, 2010, Courtesy of Gallery Jeanne Bucher J
Adam Henein, Legendary Bird, 1965, Courtesy of Karim Francis Gallery
La vie dans le Golfe / Life in the Gulf
M M - Po u r r i e z - v o u s n o u s présenter Art Dubai en chiffres ? AC - A r t D u b a i e n c h i f f r e s? Allons-y! Plus de 25 000 visiteurs attendus, 500 artistes participants, 95 galeries, 40 pays, 10 nouvelles com m issions, 550 membres de Campus Art Dubai School. Tout cela est possible grâce à nos partenaires principaux, The Abraaj Group, Piaget, Julius Baer, Jumeirah, mais aussi grâce à notre collaboration avec Dubai Culture and Arts Authority et Dubai Design District (d3).
com missions / 550 members of Campus Art Dubai school All made possible thanks to our lead partners – The Abraaj Group, Piaget, Julius Baer, Jumeirah – and in collaboration with the Dubai Culture and Arts Authority and Dubai Design District (d3). MM: What is the main orientation of this tenth edition? AC: I would say our main orientation is actually diversity – all art forms are represented, and this is a chance to Yayoi Kusama, STARRY PUMPKIN, 2015, Courtesy of Ota Fine Arts
17
ARTDUBAI_MAR16.indd 17
3/19/16 6:29 PM
Life in the Gulf / La vie dans le Golfe
MM - Quelle est la principale orientation de cette dixième édition ? AC - C’est en fait la diversité : toutes les formes d‘arts sont représentées et c’est l’occasion de découvrir les grands maîtres de notre région (dans Art Dubai Modern) juste à côté des œuvres les plus avant-gardistes d’aujourd’hui, dans le high-tech, les films, installations etc..
18
ARTDUBAI_MAR16.indd 18
see the leading masters of our region (in Art Dubai Modern) right through to the most cutting-edge works of today, in high-tech, film, installation and so on. MM: What are your expectations this year? AC: We’re k nown as T H E dest inat ion, worldwide, for arts professionals interested
Mounirah Mosly, For The Children of this Generation, 1985, Courtesy of the Artist and Hafez Ga
3/19/16 6:29 PM
Abdur Rahman Chughtai,Mughal Lady, 1950, Courtesy of Grosvenor Gallery
16.
Moustafa Fathi, Untitled, 1983, Courtesy of Ayyam Gallery
Maliheh Afnan,Silent Witness, 1979, Courtesy of the Artist and Lawrie S
MM - Quelles sont vos attentes cette année? AC - Nous sommes connus dans le monde entier comme LA destination des professionnels de l’art intéressés dans le monde de l’art au-delà de l’Europe et de l’Amérique, mais nous sommes aussi l’un des événements culturels les plus importants des Emirats, un vrai point de rencontre. Nous nous attendons à une année où la communauté régionale s’implique bien plus que précédemment. Après la
in the art world beyond Europe and America, but we’re also one of the leading events in the UAE, and a real meeting point. We’re expecting this to be a year when the regional community gets even more involved than before. We’ve had visitors writing to us after the fair saying that for the GCC, this is an “annual pop-up museum on a vast scale”, and we respond to that by reiterating that this is a fair for everyone. Mark the date in your diaries!
19
ARTDUBAI_MAR16.indd 19
3/19/16 6:29 PM
J Pacena, Video still from ‘Gaps’, 2014, Courtesy of 98B and Ringo Bunoan
Ringo Bunoan, curator of Marker 201, 2016, Courtesy of Ringo Bunoan
dernière foire, nous avons eu des visiteurs qui nous ont écrit que, pour la région du Golfe, c’est un « musée pop-up annuel à grande échelle ». Nous répondons à cela en réitérant qu’il s’agit d’une foire pour tous. Notez-le dans vos agendas! Marker: explications de la commissaire d’exposition, Ringo Bunoan. Madame Magazine - Pourriez-vous nous donner un aperçu de Marker 2016, un spécial Philippines? Ringo Bunoan - “Marker 2016 est la première exposition à Dubai sur l’art contemporain des Philippines, en particulier sur le travail des centres d’artistes qui connaissent une longue histoire aux Philippines. Il met l’accent sur quatre centres qui sont actuellement actifs à Manille et inclura quatorze artistes travaillant avec
Roberto Chabet,Towards 1001 Isthuses, 2012, Courtesy of Ringo Bunoan
Marker explained by curator Ringo Bunoan Madame Magazine: Could you give us an outline of Marker 2016, focusing on the Philippines? Ringo Bunoan: “Marker 2016 is the first exhibition in Dubai focusing on Philippine contemporary art, particularly the work of a r t ist r u n spaces, wh ich have a long history in the Philippines. It highlights four spaces, which are currently active in Manila and will include fourteen artists working
20
ARTDUBAI_MAR16.indd 20
3/19/16 6:30 PM
La vie dans le Golfe / Life in the Gulf
des medias différents : installation, vidéo, photographie, sculpture et peinture. Cette exposition est aussi un hommage au regretté Roberto Chabet, artiste conceptuel Philippin qui a dirigé et soutenu de nombreux centres artistiques indépendants tout au long de sa vie. En plus des œuvres d’art, cette exposition présentera également une sélection de monographies, catalogues, livres d’artistes et magazines afin de présenter une vue plus générale de la scène artistique contemporaine aux Philippines.»
in different forms: installat ion, v ideo, photog r aphy, sc u lpt u re a nd p a i nt i n g. T h e e x h i b i t io n a lso pays t r ibute to t he late Filipino conceptual artist Roberto Chabet, who led and supported numerous independent art spaces t h roug hout h is l i fet i me. Apa r t f rom a r t work s , t he ex h ibit ion w i l l a lso i nclude a selec t ion of monographs, catalogues, artists’ books, and magazines in order to present a wider view of Philippine contemporary art.”
Roberto Chabet,Trap,2010,Courtesy of Ringo Bunoan
21
ARTDUBAI_MAR16.indd 21
3/19/16 6:30 PM
“THE WORLD MEETS HERE”, EXPOSITION INAUGURALE DE CUSTOT GALLERY DUBAI À AL SERKAL AVENUE DU 14 MARS AU 30 JUIN 2016 RENCONTRE AVEC STÉPHANE CUSTOT, ESTHÈTE ET GALERISTE FRANÇAIS, PASSIONNÉ D’ART MODERNE ET CONTEMPORAIN “THE WORLD MEETS HERE”, INAUGURAL EXHIBITION AT THE CUSTOT GALLERY DUBAI IN AL SERKAL AVENUE FROM 14 MARCH TO 30 JUNE 2016 IN CONVERSATION WITH STÉPHANE CUSTOT, AESTHETE AND FRENCH GALLERY OWNER, PASSIONATE ABOUT MODERN AND CONTEMPORARY ART Bénédicte GIMONNET
22
CUSTOT GALLERY_MAR16.indd 22
3/19/16 6:28 PM
Culture
Fabienne Verdier Ascèse, 2015
23
CUSTOT GALLERY_MAR16.indd 23
3/19/16 6:28 PM
Culture
C’est au café A4 de Al Serkal Avenue, que je fais la connaissance de Stéphane Cu stot , hom me ch a leu reu x et passionnant, qui me livre les secrets de l’ouverture de sa nouvelle galerie à Dubaï. Avec ferveur, il me parle de ses relations privilégiées avec les artistes exceptionnels qu’il représente. De premier abord discret, il se révèle vite être un entrepreneur audacieux et déterminé, est hète guidé par sa passion pour l’art moderne et contemporain: il déploie depuis le début de sa carrière une énergie hors du commun pour la partager avec le public, ses clients et «ses» artistes. Stéphane Custot partage son temps entre Londres et Dubaï: il est le directeur et propriétaire de Waddington Custot Galleries située dans l’incontournable Cork Street à Londres, mais aussi de Custot Gallery Dubai qui ouvrira ses portes à Al Serkal Avenue à Dubaï le 14 Mars 2016 avec l’exposition inaugurale très attendue «The World meets here». Entre chefs-d’œuvre de l’après guerre et grand maîtres contemporains, le galeriste veut
BERNAR VENET 223.5° Arc x 10, 2014 Cor-ten steel 210 x 215 x 50 cm © Courtesy of the artist and Jérôme Cavalière, Marseille
24
CUSTOT GALLERY_MAR16.indd 24
In “A4 Space” Cafe of Al Serkal Avenue, I’ve made the acquaintance of Stéphane Custot, a warm and fascinating man, who unveiled for Madame Magazine the secrets behind the opening of his new gallery in Dubai. He talked with enthusiasm about his privileged relationships with the exceptional artists he represents. At first discreet, he quickly revealed himself as a bold and determined entrepreneur, an aesthete guided by his passion for modern and contemporary art: since his very beginnings, he has used an extraordinary energy to share it with Stéphane Custot the public, his clients and “his” artists. Stéphane Custot shares his time between London and Dubai: he is the director and owner of Waddington Custot Galleries located in the famous must-visit Cork Street in London, as well as Custot Gallery Dubai opening in Al Serkal Avenue, Dubai on 14th March 2016, with the highly anticipated inaugural exhibition “The World meets here”. Between post-war masterpieces and contemporary masters, Stéphane wants
ROBERT INDIANA, Seven, 1980-2003 © 2015 Morgan Art Foundation / Artists Rights Society, NY
3/19/16 6:28 PM
FRANK STELLA Maze, 1966
nous offrir une exposition exceptionnelle rassemblant de grands noms tels que Pierre Soulages, Ian Davenport, Peter Halley, Frank Stella, Fabienne Verdier, Chu Teh-Chun, sans oublier la sculpture avec Robert Indiana, Marc Quinn, Jedd Novatt, Pablo Reinoso et Bernar Venet. D’emblée, Stéphane Custot explique clairement son choix d’établir une seconde galerie à Dubaï, en particulier à Al Serkal Avenue : «Il me paraissait important de choisir un pays en plein essor où tout est encore possible. New York ou Hong Kong, où la concurrence est fort rude ne m’attiraient pas, alors que Dubaï, à mi chemin entre l’Europe et l’Asie, me semblait être l’endroit idéal pour établir un espace contemporain qui puisse accueillir des œuvres de grande envergure.
to showcase exceptional artists such as Pierre Soulages, Ian Davenport, Peter Halley, Frank Stella, Fabienne Verdier, Chu Teh-Chun, and sculptors such as Robert Indiana, Marc Quinn, Jedd Novatt, Pablo Reinoso and Bernar Venet. Straightaway he explains clearly his choice to establish a second gallery in Dubai, in particular in Al Serkal Avenue: “ It seemed vital to me to choose a growing country where everything is still possible. Highly competitive New York or Hong Kong didn’t appear attractive to me whereas Dubai, at the crossroads of Europe and Asia, seemed to be the ideal place to establish a contemporary space able to accommodate extra large-scale works. Waddington Custot galleries are located in the very bourgeois London Mayfair where ultimately, space
25
CUSTOT GALLERY_MAR16.indd 25
3/19/16 6:28 PM
Notations en rouge, Fabienne Verdier
Waddington Custot Galleries est située dans le très bourgeois Mayfair à Londres où finalement l’espace reste limité. Je voulais pour cette nouvelle galerie un emplacement plus contemporain à l’esprit complètement différent. Al Serkal Avenue correspond à cette idée: c’est un endroit avec un potentiel formidable, vibrant et plutôt «bobo», sans prétention et très sympathique, qui n’est pas en compétition avec la galerie de Londres. (Le DIFC, quartier financier plutôt «bourgeois» ne me paraissait pas être la bonne option car trop proche de celui de notre galerie londonienne). A Al Serkal, nous disposons d’un espace d’exposition immense avec ses 9 mètres de hauteur et 700m2 de surface». Nous nous rendons sur place et je découvre la galerie, en phase finale de travaux. Une porte sombre et massive de plus d’une tonne, élégante et minimaliste donne le ton: nous entrons dans un espace splendide impressionnant, dédié à l’art moderne et contemporain. L’architecture
remains limited. I wanted for this new gallery venue a more contemporary twist, with a completely different spirit. Al Serkal Avenue is the perfect match: a place with high potential, vibrant and rather “Boho”, not at all pretentious and quite friendly. Our gallery space in Al Serkal is huge, with nine meter high ceilings and 700m2 exhibition area”. We then got to the gallery premises, and there I discovered the space in its final building phase. A one-ton dark and massive door, elegant and minimalist, sets the tone: we enter a splendid and impressive space dedicated to modern and contemporary art. The architecture is impeccably planned, sober and chic. There are two main halls and minimalist stairs leading to stylish mezzanines: a perfect balance between exhibition walls and light spilled from massive bay windows, perfect to showcase works of great masters such as paintings, sculptures or installations.
26
CUSTOT GALLERY_MAR16.indd 26
3/19/16 6:28 PM
est impeccablement pensée, sobre et chic, deux salles principales se distinguent et des escaliers mènent à des mezzanines très design: un parfait équilibre entre espace mural d’exposition et lumière déversée par les immenses baies vitrées, de quoi mettre en valeur les œuvres des grands maîtres, que ce soit des peintures, sculptures ou installations. Parlons justement des œuvres. Madame Magazine: Stéphane, quelle est votre philosophie en matière de portefeuille d’artistes et plus particulièrement pour l’exposition inaugurale à Dubaï? Stéphane Custot: Ma philosophie est de choisir exclusivement des artistes et mouvements artistiques que j’aime et que je connais bien (provenant d’Amérique latine, Etats Unis, Europe, Chine). Pour la galerie de Dubaï, je souhaite présenter des artistes qui n’ont pas eu l’opportunité
Madame Magazine - Stéphane, what is your artists’ portfolio philosophy and, more specifically for the inaugural exhibition in Dubai? Stéphane Custot - My philosophy would be to choose exclusively artists and artistic movements that I love and know well, from Latin America, United States, Europe and China. For the Dubai gallery, I wish to showcase artists who didn’t have the opportunity to be promoted in this region. Later and it will probably take time, once I’ll have understood and “integrated” the artists of the region, I would rather showcase them in London than in Dubai! MM - How frequently will be the shows in this gallery? Any other events? SC - As of now, there should be about three or four shows per year here and 6 in London. There will be, however, more cultural events and conferences. For example, in
27
CUSTOT GALLERY_MAR16.indd 27
3/19/16 6:28 PM
MARC QUINN Cassis Madagascariensis Longitudes, 2011
28
CUSTOT GALLERY_MAR16.indd 28
3/19/16 6:28 PM
Culture
d’être montrés dans cette région. Plus tard et cela prendra du temps, lorsque j’aurai assimilé et intégré les artistes de la région, j’aimerais présenter ceux-ci à Londres plutôt qu’à Dubaï! MM: À quelle fréquence seront les expositions dans cette nouvelle galerie? Y aura-t-il d’autres événements? SC: Je pense pour l’instant planifier trois ou quatre shows par an, la galerie de Londres en présente 6. Il y aura évidemment des événements culturels, et des conférences. En Mai nous ferons une exposition solo de Bernar Venet. Je souhaite évidemment adapter mon programme en fonction des réactions du public et réajuster s’il le faut. MM: Quel marché pensez-vous conquérir ? SC : Le marché de la région ! Nous en sommes au tout début et il faut le développer. Il y a déjà une bonne dizaine de très bonnes galeries à Dubaï, c’est le début d’un marché : les galeristes ensemble voient des clients, discutent. Cela devient social et intellectuel. L’arrivée aussi des grands musées à Abou Dabi va attirer un monde fou. Dans les deux ans qui viennent, cela devrait être très excitant ! Je pense participer à la prochaine Abou Dabi Art Fair et certainement celle de Dubai l’année prochaine. MM: En quoi l’expo inaugurale sera-t-elle exceptionnelle? Pouvez-vous choisir deux artistes parmi ceux que vous représentez et nous les faire découvrir? SC: Je souhaite présenter des mouvements artistiques et artistes que j’aime, peintres ou sculpteurs, montrer des œuvres qui me portent, me touchent. Pour démarrer cette aventure et cette galerie, il faut montrer ce que l’on est, l’image que l’on veut donner aujourd’hui et dans le futur, en proposant une exposition avec une grande diversité d’œuvres, peintures et sculptures (Marc Quinn et Ian Davenport par exemple, qui viennent du même mouvement YBA1 , ont des univers complètement différents). Il est important aussi de voir les réactions du public, en fonction de celles-ci, j’adapterai mon programme: je trouverais trop prétentieux d’en imposer un!
May there will be an exhibition by Bernar Venet. Afterwards, the program will vary depending on the wishes of the public and the feedback we get. MM - What market do you think to conquer? SC - Regionally! We are just beginning and must develop. One can already find a dozen galleries in Dubai, which is becoming a true market in its own right: gallery owners get to meet the public here and exchange with people. Furthermore, the arrival of big museums in Abu Dhabi will attract swathes of people. The two years to come should be very exciting! I’m thinking about participating in the next Abu Dhabi Art Fair and am determined to take part in Dubai’s next year. MM - How will the inaugural exhibition be exceptional? Could you pick two artists from those you represent and give us a quick overview of who they are? SC - I wish to promote artistic movements and artists that I love, be they painters or sculptors, as well as show the works, which truly move me. To kick off this adventure, there is a need to show what it is, the image that we want to project today and in the future, by offering an exhibit with a great diversity of paintings and sculptures (Marc Quinn and Ian Davenport for example, who come from the same YBA 1 movement, have vastly different universes). It is also important to take note of the public’s reactions in order to adapt our future enterprises: I certainly wouldn’t be cocky enough to impose one on them! I have a very privileged tie to the artists in our gallery. My latest meeting was that with Bernar Venet, last summer, who welcomed me in an exceptional manner. A charming and generous man, he immediately adhered to my project which is great since his sculptures can be found throughout the world. What I personally like about them is the way they seem to tread the line between majesty and discretion. For example, if you put one in your garden, it won’t ruin the previous perspective, but rather enhance it. That is why I am more than proud to be presenting one of his works during this exhibition.
29
CUSTOT GALLERY_MAR16.indd 29
3/19/16 6:29 PM
J’ai un lien très privilégié avec les artistes de notre galerie. Ma toute dernière rencontre est celle de Bernar Venet l’été dernier, qui m’a accueilli d’une manière exceptionnelle. C’est un homme charmant et généreux, qui a adhéré tout de suite à mon projet. Ses sculptures magnifiques sont dans le monde entier. Ce que j’aime chez elles, lorsque vous les mettez dans un jardin, c’est qu’elles sont à la fois là, et pas là, elles ne bloquent pas les perspectives, au contraire elles les accompagnent et les améliorent. Et je suis très heureux de présenter une de ses œuvres dans cette exposition. Par ailleurs, la peinture abstraite a toujours été ma passion (bien que spécialiste de la peinture Nabi) et je ne m’en lasse jamais contrairement à beaucoup de peintures figuratives. Je suis de fait un grand admirateur de l’œuvre de Fabienne Verdier, peintre abstrait, qui expérimente constamment (notamment avec la musique) et qui est d’une grande curiosité et influencée par de nombreuses cultures. Ce qui est intéressant, c’est qu’elle accorde une grande attention dans la préparation de ses fonds, et même si on peut trouver que le trait est simple, il a été digéré, macéré, organisé, avec des dessins préparatoires. Puis, d’un souffle, Fabienne prend quelques secondes pour réaliser une œuvre, alors que son travail a été intériorisé pendant des semaines. C’est ça qui est magnifique! Quand la peinture abstraite est réussie, on sent des vibrations, quelque chose de fort qui interpelle. Et c’est ce que je ressens avec la peinture de Fabienne. Au sujet de Stéphane Custot: Né en 1963 à Paris, Stéphane Custot étudie le droit à Paris, puis l’histoire de l’Art au Sotheby’s Institute of Art à Londres. En 1988, il devient le directeur de la galerie Hopkins-Thomas à Paris qui deviendra par la suite la Galerie Hopkins-Custot en 2001. C’est en 2005, qu’il ouvre la Custot Gallery à Londres. En partenariat avec Leslie Waddington, elle évoluera en 2010 vers la Waddington Custot Galleries. Egalement co-fondateur de Pavillion of Art and Design (PAD) Paris et Londres, en 2006, Stéphane Custot sera deux ans plus tard, nommé Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres. La Custot Gallery Dubai voit le jour en 2016.
JEDD NOVATT Chaos Frenético, 2014
In addition, abstract painting has always been my passion (although my specialty lies in Nabi painting) and I never tire of it unlike many of the figurative paintings. I am in fact a great admirer of the works of Fabienne Verdier, an abstract painter who constantly experiments (especially with music) and demonstrates a great curiosity influenced by many cultures. What is particularly fascinating is the great deal of attention she gives to the preparation stage, and even if some may find the stroke simple, you have to understand that it was digested, macerated and organized in her multitude of preparatory drawings. Then, in one breath, Fabienne creates her entire work in a matter of seconds, work that has been internalized for weeks. Therein lays the whole beauty of her art: when an abstract painting is a success, one can feel vibrations coming off of it and I always feel them when looking at her work. About Stéphane Custot: Born in 1963 in Paris, Stéphane Custot studied law there, then the art history at the Sotheby’s Institute of Art in London. In 1988, he became the director of the Hopkins-Thomas gallery in Paris, which would subsequently become the HopkinsCustot Gallery in 2001. It was in 2005 that he opened the Custot Gallery in London. In partnership with Leslie Waddington, it would then evolve into the Waddington Custot Galleries around 2010. Co-founder of Pavilion of Art and Design (CSA) Paris and London in 2006, Stéphane Custot would be named Chevalier of the Order of Arts and Letters two years later. The Custot Gallery Dubai will see the light of day in 2016.
30
CUSTOT GALLERY_MAR16.indd 30
3/19/16 6:29 PM
Culture
PABLO REINOSO Variation of ‘Z”, 2011
1 YBA: “Young British Artists” désigne un ensemble d’artistes contemporains britanniques qui furent remarqués par leur «tactique du choc» en utilisant des matériaux inhabituels dans une série d’expositions à la Saatchi Gallery. Ce mouvement domina l’art britannique des années 90, notamment grâce à l’exposition «Sensation» de la Royal Academy of Arts en 1997.
YBA: «Young British Artists » is the name given to a loose group of visual artists who are noted for “shock tactics”, using throwaway materials in exhibitions at the Saatchi Gallery. They dominated British art during the 90s—particularly in 1997, when the Royal Academy, staged an exhibition of the private art collection of Charles Saatchi titled Sensation.
1
CUSTOT GALLERY DUBAI www.custotgallerydubai.ae Al Serkal Avenue, Unit I-04, Al Quoz 1, Dubai
31
CUSTOT GALLERY_MAR16.indd 31
3/19/16 6:29 PM
Culture
BOOK CORNER
LE GUIDE MICHELIN 2016 Depuis sa création, le guide MICHELIN est attentif aux évolutions du monde qui l’entoure. En 2016, le temps est venu de modifier profondément son apparence, afin de l’adapter aux nouveaux usages des utilisateurs. Premier changement adopté: les restaurants, que vous recherchez en priorité, apparaissent en tête de liste, suivis des hôtels et des maisons d’hôtes. La qualité de la cuisine est désormais le critère principal de classement des tables, avec les distinctions que vous connaissez déjà (trois étoiles, deux étoiles, une étoile, Bib gourmand) et une petite nouvelle : l’Assiette MICHELIN. Ce symbole vous indique les restaurants proposant eux aussi une bonne cuisine, « un bon repas, tout simplement ». Car vous le savez : le fait d’être sélectionné par les inspecteurs du guide MICHELIN est déjà un gage de qualité ; Dans les villes dotées d’un grand nombre d’adresses, la rubrique « On aime » fait son apparition. Les inspecteurs y mettent en avant les incontournables de la localité: l’hôtel offrant une vue imprenable sur la mer, la table idéale pour déguster les spécialités du coin… des conseils d’amis, en quelque sorte. Saviez-vous que vous pouvez télécharger gratuitement le guide MICHELIN 2016 dans l’App Store ou sur Google Play?
32
BOOK CORNER-FRENCH_MAR16.indd 32
3/19/16 6:28 PM
Culture
PLATED HEIRLOOMS Dima Al SHARIF
A 500-page exploration of Palestinian food and culture
Renowned UAE-based chef Dima Al Sharif has unveiled her first cookbook. Plated Heirlooms explores Dima’s native Falasteen (Palestine) and its rich culinary history through generations of Palestinian cooking. Dima, who grew up as part of the Palestinian diaspora in Jordan, was always surrounded by quality food. Her family owned the first and largest citrus farms in Jordan and so Dima learnt, from a very young age, the importance of quality ingredients. Dima later channeled this passion into a career as a professional chef, but what she loved most was how, through food and the sharing of family recipes, she felt truly connected to her Palestinian heritage. “For me food is an expression of culture and is intrinsically influenced by an appreciation of the land from which it was yielded. Palestine is such a fertile country with a rich and complex history, and its culinary culture reflects this. Food is respected, nothing is wasted” says Dima Al Sharif.
Dima spent three years researching and drafting the book, drawing on her childhood memories spent in the kitchens of her grandmother and mother, and sitting with family members, extended family, friends and industry colleagues to develop the authentic Palestinian recipes. More than 250 recipes feature in the book and all have been tested by Dima for technical accuracy. Plated Heirlooms is now available for purchase at Kinokuniya and The Change Initiative and in all good bookstores in the UAE from March 2016. For pre-orders and international shipping: www.dimasharif.com/p/plated-heirlooms-cookbookby-dima-sharif.html. You can also visit Dima’s Mooneh stand every Friday at The Farmers’ Market on The Terrace, Bay Avenue, Business Bay, Dubai to get your hands on a signed copy of her book.
33
BOOK CORNER_MAR16.indd 33
3/19/16 6:28 PM
ARCHITECTURE
UNE BIBLIOTHÈQUE IMPRESSIONNANTE THE IMPRESSIVE LIBRARY
34
ARCHITECTURE_MAR16.indd 34
3/19/16 6:28 PM
La vie dans le Golfe / Life in the Gulf
Marc d’ANGLURE
Son Altesse Sheikh Mohammed bin Rashid al Maktoum vient d’annoncer que l’Emirat se lance dans le plus grand projet culturel du monde arabe, la bibliothèque Sheikh Mohammed bin Rashid. L’édifice, conçu sous la forme d’un livre ouvert, devrait ouvrir en 2017 et sera le plus grand centre culturel dans la région, avec un investissement d’environ un milliard de Dirhams.
His Highness Sheikh Mohammed bin Rashid al Maktoum proudly announced today that the Emirate is embarking on the largest evercultural project in the Arab World, the Sheikh Mohammed Bin Rashid Library. The library, designed in the shape of an open book, is set to launch in 2017 and will be the largest cultural centre in the region, with an investment of approximately one billion Dirhams.
35
ARCHITECTURE_MAR16.indd 35
3/19/16 6:28 PM
Construit à Al Jaddaf, au cœur Set in Al Jaddaf, in the heart of Dubai de la ville et proche du Dubai and close to the Dubai Culture Village, Cult ure Village, le bât iment the seven-storey, one million square feet de sept ét a ge s s’ét a ler a su r property will house more than 4.5 million une propriété de plus de neuf books and include several areas for hectares et abritera plus de 4,5 interaction, events, activities, educational millions de livres et plusieurs and cultural festivals. There will also be zones dest i nées à acc uei l l i r venues for arts and literary exhibitions, des évènements, expositions et heritage preservation initiatives and a festivals. On pourra également 500-seat theatre for lectures, seminars y trouver un amphithéâtre d’une and presentations on best practice. The capacité de 500 personnes où se library will also serve as a platform tiendront des séminaires divers. for hosting and launching the most Il servira également à faciliter significant intellectual and cultural le lancement de la plupart des initiatives regionally and globally. i n it iat ives i ntel lec t uel les et The Mohammed bin Rashid Library culturelles de la région. goes beyond the limits of a typical public La bibliothèque Mohammed library and acts as the headquarter of the bin Rashid dépasse les limites conventionnelles de ce genre d’établissement most important cultural and cognitive en devenant une plateforme de culture et d’initiatives cognitives. Ainsi, initiatives, such as the 2.4 million Dirham on peut souligner le remarquable projet du « Prix de la langue Arabe» ‘Arabic Language Award’, launched lancé par S.A. Sheikh Mohammed by Sheikh Mohammed to help people bin Rashid al Maktoum, doté de embrace their Arab identity. Placing literature at the forefront of Dubai and 2,4 millions de dirhams, qui vise à the Arab World’s future, the Sheikh Mohammed Bin Rashid Library will aider la population à renouer avec form a museum to celebrate heritage and the history of human civilization, in son identité arabe. Afin de mettre addition to being the largest book warehouse in the region, welcoming students, en avant la lecture et donc le savoir authors, translators, scholars and academics who share a passion for knowledge dans le monde arabe de demain, and wisdom. Equipped with 2,600 seats and the most advanced technologies le Sheikh a décidé de faire de la and smart applications, it is expected to receive 9 million visitors annually. bibliothèque un musée célébrant The Sheikh Mohammed bin Rashid Library rests on six pillars: the main le pat r i moi ne et l’h istoi re des library and eight specialized libraries (Children’s, Youth, Family, Business, civilisations humaines. Les locaux abriteront la plus grande collection d’œuvres littéraires de la région et attireront avec ses 2.600 sièges, étudiants, auteurs, traducteurs et académiques ayant tous en commun une soif de savoir pour laquelle la bibliothèque remplira à merveille son rôle de fontaine de sagesse. Elle devrait accueillir environ 9 millions de visiteurs par an. Cette bibliothèque Mohammed bin Rashid est conçue autour de six objectifs: tout d’abord, une bibliothèque
36
ARCHITECTURE_MAR16.indd 36
3/19/16 6:28 PM
La vie dans le Golfe / Life in the Gulf
principale et huit spécialisées (Enfants, Jeunesse, Famille, Affaires, Arabe, International, Populaire et Multimédia). Ensuite cette bibliothèque va encourager la diffusion du savoir avec une e-bibliothèque contenant plus de 2 milliard d’œuvres, 1 milliard de livres audio et 10 millions de livres disséminés à travers le monde arabe. Elle a par ailleurs un objectif de soutien aux auteurs et traducteurs (traduction de 25.000 livres en arabe), la protection de la langue arabe (la bibliothèque va abriter le siège du International Council for the A rabic Language et publier le dictionnaire d’arabe contemporain Mohammed bin Rashid); et enfin, de préservation du patrimoine culturel. La bibliothèque Sheikh Mohammed bin Rashid encapsule la vision intellectuelle et culturelle de Sheikh Mohammed, et reflète le rôle crucial des connaissances dans la promotion de l’excellence intellectuelle; faisant face aux défis régionaux et ouvrant la voie à un nouvel âge d’or pour la nation arabe.
Arabic, International, Popular and Multimedia); spreading content (e-library with over 2 billion titles, 1 billion audio books, and 10 million books disseminated around the Arab world); supporting authoring and translation (initiative to translate 25,000 titles into Arabic); protecting the Arabic language (host main headquarters of The International Council for the Arabic Language & publish the Mohammed bin Rashid Contemporary Arabic Language Dictionary); preserving cultural heritage; and encouraging reading (which includes The Arab Reading Challenge and over 100 planned annual cultural events). T he Shei k h Moha m med bi n R ash id L ibra r y encapsulates the intellectual and cultural vision of Sheik h Mohammed, and ref lects t he crucial role of knowledge in fostering intellectual excellence; confronting regional challenges and paving the way for a new golden era for the Arab nation.
37
ARCHITECTURE_MAR16.indd 37
3/19/16 6:28 PM
Plongeur Raouche -gray copy
38
SHARJAH ART_MAR16.indd 38
3/19/16 6:27 PM
La vie dans le Golfe / Life in the Gulf
SHARJAH ART FOUNDATION UN PROGRAMME PASSIONNANT D’EXPOSITIONS ET D’ÉVÉNEMENTS DE MARS À JUIN 2016 AN EXCITING PROGRAMME OF EXHIBITIONS AND EVENTS FROM MARCH TILL JUNE 2016 Bénédicte GIMONNET
39
SHARJAH ART_MAR16.indd 39
3/19/16 6:27 PM
Papy Ebotani, Fanfare funérailles [Funeral brass], 2014-2015. Performance view, Sharjah Biennial 12, 2015. Image courtesy of Sharjah Art Foundation
Mars est traditionnellement un mois très chargé en événements culturels except ionnels à Dubaï et à Abu Dhabi. Qu’en est-il de Sharjah? Nom mée capitale cult urelle du monde arabe en 1998 par l’UNESCO et couronnée capitale de la culture islamique en 2014 par l’ISESCO, Sharjah peu se vanter de posséder une multitude de galeries et de musées et d’être restée fermement attachée à son patrimoine culturel, tout en
March is traditionally a very busy month full of amazing cultural events in Dubai and Abu Dhabi. What about Sharjah? Awarded Cultural Capital of the Arab World in 1998 by UNESCO and crowned Capital of Islamic Culture in 2014 by ISESCO, Sharjah boasts a wealth of galleries and museums and has remained firmly attached to its cultural heritage while encouraging contemporary art practice with the Sharjah Art Foundation (SAF).
Ali Cherri, The Disquiet, 2013, courtesy of the artist and Imane Farès.
40
SHARJAH ART_MAR16.indd 40
3/19/16 6:27 PM
La vie dans le Golfe / Life in the Gulf
Simone Fattal, untitled, 2012, clay, courtesy of the artist
encourageant la pratique de l’art contemporain avec la Sharjah Art Fondation (SAF). Fondée en 2009 par Sheikha Al Hoor Al Qasimi, SAF offrira un mois plutôt prometteur d’expositions et d’événements que Madame Magazine a compilé pour vous: March Meeting 2016: «Education, Engagement et Participation» se t iendra les 12 et 13 mars 2016. La 9e édit ion de Mars Meeting, est le rassemblement annuel des artistes, des professionnels de l’art et des institutions de Sharjah Art Foundation. Performance par Taro Shinoda et Uriel Barthélémi le 11 mars 2016.
Founded in 2009 by inspiring Sheikha Al Hoor Al Qasimi , SAF will offer a rather promising month of exhibitions and events that Madame Magazine compiled for you: March Meeting 2016: “Education, Engagement and Participation” will take place March 12-13, 2016. Now in its 9th edition, March Meeting is Sharjah Art Foundation’s annual gathering of artists, art professionals and institutions. Performance by Taro Shinoda and Uriel Barthélémi March 11, 2016. Developed from conversations during Sharjah Biennial 12 where both artists created new works, this collaborative performance will take place in the Sharjah desert. Exhibition “The Time is Out of Joint”: March 12 –June 12, 2016 Conference: March 14 –15, 2016. Curated by Tarek Abou El Fetouh, The Time is Out of Joint is a project developed as a continuation of the exhibition for Home Works 6, Beirut, Simone Fattal, Stele, 2013, clay, courtesy of the artist
41
SHARJAH ART_MAR16.indd 41
3/19/16 6:27 PM
Farideh Lashai, El Âmal, 2011-2012, projected animation with sound, oil and graphite on canvas, 188 x 189.2 cm, Sharjah Art Foundation Collection. Photo courtesy of Edward Tyler Nahme Fine Art
Développée à partir d’entretiens durant la 12ème Biennale de Sharjah où les deux art istes ont créé de nouvelles œuvres, cette performance collaborative aura lieu dans le désert de Sharjah. Exposition “The Time is Out of Joint”: du 12 mars au 12 juin 2016. Conférence les 14 et 15 mars 2016. Organisé par Tarek Abou El Fetouh, «The Time is Out of Joint» est un projet développé comme une prolongation de l’exposition Accueil Works 6 à Beyrouth en 2013. Se fondant sur le concept d’Ibn Arabi du temps comme un lieu f luide et du lieu comme un temps figé, il examine nos emplacements et conditions actuels et futurs. Il confond différents moments, endroits, villes et événements artistiques passés ou qui verront le jour dans le futur. Simone Fattal du 12 mars au 12 juin, 2016 Organisée par Sheikha
42
SHARJAH ART_MAR16.indd 42
in 2013. Building on Ibn Arabi’s concept of time as a fluid place and place as a frozen time, the project examines our current and future locations and conditions. It confuses different times, places, cities and artistic events that took place in the past or will take time in the future. Simone Fattal March 12–June 12, 2016. Curated by SAF Director Sheikha Hoor Al Qasimi, Simone Fattal’s solo exhibition highlights recent works created between 2006 and 2013, including sculptures, non-figurative, simple formations made of clay, as well as works centered around textual compositions. Also included are some of the artist’s “Warrior” sculptures, la rge stand i ng f ig u res t hat a re representative of those continuously wit hstanding war and st r uggle. Joana Hadjithomas and Khalil Joreige March 12–May 8, 2016. This
The Lebanese Rocket Society, Joana Hadjithomas & Khalil Joreige, 2012, film still
3/19/16 6:27 PM
La vie dans le Golfe / Life in the Gulf
Emirates Fine Arts Society Exhibition, 1981. Image courtesy of the Emirates Fine Arts Society.
Hoor Al Qasimi Directrice de SAF, l’exposition solo de Simone Fattal présente des œuvres récentes créées entre 2006 et 2013, parmi lesquelles des sculptures, non-figuratives, réalisations simples faites d’argile, ainsi que des œuvres centrées autour de compositions textuelles. On pourra y voir aussi certaines des sculptures de «guerriers» de l’artiste, personnages longilignes, debout, représentatifs de la résistance à la guerre. Joana Hadjithomas et Khalil Joreige du 12 mars au 8 mai 2016. Cette grande exposition d’œuvres des artistes et réalisateurs de films libanais Joana Hadjithomas et Khalil Joreige, offre un aperçu de l’ensemble de leurs projets artistiques et cinématographiques de la fin des années 1990 à nos jours en incluant de nouvelles créations. Cette exposition est en collaboration avec le Jeu de Paume, Paris; Haus der Kunst, Munich; et IVAM, Valencia.
major exhibition of work by Lebanese artists and filmmakers Joana Hadjithomas and Khalil Joreige offers an insight into the ensemble of their artistic and cinematic projects from the late 1990s to the present day and includes new commissions. This exhibition is in collaboration with Jeu de Paume, Paris; Haus der Kunst, Munich; and IVAM, Valencia. Farideh Lashai March 12–June 12, 2016. This retrospective exhibition will include painting and moving image works by the late Iranian artist Farideh Lashai. Lashai was an influential artist whose stop motion animation works often referenced iconic works of art, literature and film, while commenting on political and social conditions in Iran. 1980–Today: Exhibitions in the United Arab Emirates February 13 –May 14, 2016. As presented by the National Pavilion UAE la Biennale di Venezia at the 56th International Art
43
SHARJAH ART_MAR16.indd 43
3/19/16 6:27 PM
Life in the Gulf / La vie dans le Golfe
Farideh Lashai du 12 mars au 12 ju i n 2016. Cet te exposit ion rétrospective comprendra peintures et images mobiles de feu l’artiste iranien Farideh Lashai. Lashai était un artiste influent dont l’animation image par image (Stop Motion) faisait souvent référence à des œuvres emblématiques de l’art, de la littérature et du cinéma, tout en commentant la condition politique et sociale en Iran. 1980 -Today: Expositions aux Emirats Arabes Unis du 13 février au 14 mai 2016, telles que présentées par le pavillon national des UAE à la Biennale de Venise à la 56e Exposition Internationale d’A rt
Exhibition 2015. The exhibition was conceived by curator Hoor Al Qasimi as a retrospective of contemporary art exhibitions in the country over the last 40 years. Through an unprecedented grouping of over 100 works by 15 artists structured to create dialogues between artists and across practices, the exhibition reflects the diversity and the history of the art scene in the UAE. “do it” January 23–April 23, 2016. “do it” is a new iteration of the ongoing publication and exhibition originally conceived by Hans Ulrich Obrist in 1993. For this project SAF has commissioned more than 60 artists
do it, 2016 Visitors activating instruction by Etel Adnan Photo by Alfredo Rubio. Image Courtesy of Sharjah Art Foundation
do it, 2016 Visitors activating instruction by Kamala Ibrahim Ishag Photo by Alfredo Rubio. Image Courtesy of Sharjah Art Foundation
44
SHARJAH ART_MAR16.indd 44
3/19/16 6:27 PM
La vie dans le Golfe / Life in the Gulf
2015. L’exposition a été conçue par la commissaire d’expo Hoor Al Qasimi comme une rétrospective contemporaine des expositions d’art dans le pays au cours des 40 dernières années. Grâce à un regroupement sans précédent de plus de 100 œuvres de 15 artistes structurés pour créer des dialogues entre les artistes et à travers les pratiques, l’exposition reflète la diversité et l’histoire de la scène artistique dans les EAU. «do it» jusqu’au 23 avril 2016. «do it» est une nouvelle itération de la publication et de l’exposition permanente à l’origine conçues par Hans Ulrich Obrist en 1993. Pour ce projet SAF a demandé à plus de 60 artistes d’écrire des instructions qui peuvent être utilisées pour créer des œuvres d’art. A SAF, ces modes d’emploi sont utilisés en collaboration avec des écoles, des universités, des communautés et des personnes pour l’exposition et à travers des ateliers lors des journées portes ouvertes, des activités et des performances prévues pendant toute la durée du salon.
Sheikha Al Hoor Al Qasimi, directrice de la Fondation Art Sharjah (SAF), est la fille du Sultan bin Mohammed Al Qasimi, membre du Conseil suprême des Emirats Arabes Unis et actuel dirigeant de Sharjah. SAF est une fondation culturelle et d’ art contemporain qui soutient les artistes et la pratique artistique dans l’émirat via différentes plates-formes comme la Biennale de Sharjah, la réunion annuelle de mars, des résidences d’artistes, des subventions de production, des commissions, des expositions d’art, de la recherche et des publications artistiques.
1
to write instructions that can be used by anyone to create works of art. At SAF, instructions are realized in collaboration with schools, universities, communities and individuals for the exhibition and through Open Day workshops, activations and performances scheduled throughout the duration of the show.
Sheikha Al Hoor Al Qasimi, director of Sharjah Art Foundation (SAF), is the daughter of Sultan bin Muhammad Al Qasimi, a member of the Supreme Council of the United Arab Emirates and current ruler of Sharjah. SAF is a contemporary art and cultural foundation is supporting artists and artistic practice in the emirate via different platforms that include Sharjah Biennial, the annual March Meeting, art residencies, production grants, commissions, art exhibitions, artistic research and publications.
1
information: www.sharjahart.org / Tel: +971 6 548 1381
45
SHARJAH ART_MAR16.indd 45
3/19/16 6:28 PM
Life in the Gulf / La vie dans le Golfe
SUCCESS STORY
L’ESSOR DE BATEEL DE LA PETITE SOCIÉTÉ LOCALE DE «DATTES GOURMANDES» À LA GRANDE MARQUE INTERNATIONALE D’ÉPICERIE FINE DE LUXE THE RISE OF BATEEL FROM GOURMET DATES’ HOMEGROWN COMPANY TO LEADING INTERNATIONAL BRAND IN THE GOURMET FOOD MARKET Bénédicte GIMONNET
46
BATEEL_MAR16.indd 46
3/19/16 6:26 PM
47
BATEEL_MAR16.indd 47
3/19/16 6:26 PM
Bateel Palm Tree Farm Al Ghat KSA
Saviez-vous que les dattes sont d e s f r u it s u lt r a s a i n s p ou r notre santé? Sans matière grasse, cholestérol, ni sodium, les dattes procurent une dose de glucides qui est facilement assimilée par le corps, en fournissant un rapide stimulant énergétique de 23 calories seulement par fruit (selon la taille). Elles sont aussi l’un des aliments les plus complets de la planète (multivitamines, minéraux, fibres, antioxydants etc.). Imaginez maintenant un homme dans les an nées 80 qui a l’idée «avant-gardiste» de créer des «dattes gourmandes» bio en Arabie Saoudite. Personne à l’époque n’aurait pu imaginer que ce concept novateur remporte autant de succès. Tou t c o m m e nc e à A l G h at (200km au nord de Riyad), où Dr Ziad Al Sudairy, propriétaire d’une grande ferme de palmiers dattiers invente la «datte gourmande» et s’associe au fondateur de Bateel, Dr Atar Atmar. L’aventure commence et la première boutique ouvre en Arabie Saoudite en 1991. Depuis, cette société locale a connu une expansion fulgurante et s’est transformée en une marque de renommée internationale dans le domaine de l’épicerie fine de luxe avec 20% du marché dans le Golfe, 38 boutiques réparties dans 13 pays et 15 cafés dans le monde. En 2015, le groupe du Luxe français LVMH prend une participation dans Bateel par l’intermédiaire de L Capital, sa division Private Equity. Aujourd’hui, la société qui possède 100 000 palmiers dattiers à Al Ghat, a évolué et diversifié ses activités, les
48
BATEEL_MAR16.indd 48
Did you know dates were actually a super healthy fruit? Fat-f r e e , chole ste rol -f r e e a nd sodium-free, dates deliver a dose of carbohydrates that is readily and easily absorbed by the body, providing a quick energy boost with a count of only 23 calories per fruit (depending on size). They are also one of the planet’s most complete foods (multi-vitamins, minerals, fiber, antioxidant etc.). Now imagine someone who comes up with the “avant-garde” concept of organic “Gourmet Dates” in the 80’s in Saudi Arabia. No one at that time would have ever imagined it would become such a brilliant idea. It all starts in Al Ghat (200km north Riyadh), where Dr Ziad Al Sudairy, who owns a large farm of palm trees, invents “Gourmet Dates” and teams up with founder of Bateel, Dr At a r At ma r. T he Bateel Palm Tree Farm Al Ghat KSA
3/19/16 6:26 PM
La vie dans le Golfe / Life in the Gulf
Date Farm Bateel Al Ghat
Tina Memic Bateel GM-Retail
dattes ne représentant plus que 25% de l’activité totale. Au fil des années, Bateel a su perfectionner l’intégration de ses actifs de production, de son réseau de boutiques de luxe et cafés de qualité. Pour Madame Magazine, j’ai fait la rencontre, dans un café Bateel évidemment, de l’enthousiaste et passionnée Tina Memic, Directrice Générale de Bateel (Vente au détail). Madame Magazine - Tina, Vous êtes une spécialiste des dattes. Pouvez-vous nous en parler en quelques mots et chiffres? Tina Memic - Il y a plus de 600 variétés de dattes dans le monde. Chez Bateel nous vendons 20 des variétés les plus populaires : notamment la Khidri, la Kholas et l’Agwa, la datte «sainte». La Khidri est la variété la plus appréciée car elle est modérément sucrée et pas trop tendre. L ‘Agwa est très connue des Musulmans car bénie par le prophète Mohammed.
advent u r e st a r t s a nd t he f i r st boutique opens in KSA in 1991. So far, the homegrown company has been an amazing success story and transformed itself into an international established brand in the gourmet food market (20% of the market share in the Gulf) with a total of 38 boutiques in 13 countries and 15 cafés worldwide. In 2015, Luxury French Group LVMH has taken a stake in Bateel through its private equity branch L Capital. Nowadays, the company, which owns 100,000 palm trees in Al Ghat, has evolved and diversified its activities in the luxury gourmet food market with dates representing only 25% of the overall business. Over the years, Bateel has perfected its integrated production assets and network of luxury boutiques, artisanal and premium cafes. For Madame Magazine, I have met in Dubai enthusiastic and passionate Tina Memic who is the Bateel General Manager-Retail. Of course, where else than in a Bateel Café?
49
BATEEL_MAR16.indd 49
3/19/16 6:26 PM
Khidri with orange peel
Chaque année nous vendons plus de 2000 tonnes de dattes et nous sommes très fiers d’avoir su créer ce marché «niche». Nos dattes sont excellentes pour la santé, car nous n’utilisons aucun pesticide. Nous sommes, en effet, certifiés «bio» et nos fermes à Al Ghat sont biodynamiques. MM - Pouvez-vous nous parler du concept de la marque et de votre vision? TM - Notre vision c’est de devenir aussi célèbre pour l’épicerie fine que nous le sommes pour nos dattes réputées les meilleures au monde. Notre mission est de réaliser cela en faisant en sorte que nos clients expérimentent «l’exceptionnel». Cela signifie des produits exceptionnels de la plus grande qualité, mais aussi une responsabilisation et formation
Arabian Ranches Bateel Cafe Dubai
Madame Magazine - Tina, You are a date specialist. In a few words and numbers, can you please tell us about dates? Tina Memic - Worldwide there are more than 600 different date varieties. We at Bateel sell the 20 most popular dates, among them the Khidri, Kholas and the “holy” date, the Agwa. The Khidri is the most popular date variety, as its medium sweet and not too soft. The Agwa is famous, as Muslim’s believe it is blessed by Prophet Mohammed. Yearly we sell more than 2000 tons of dates and are very proud to have created this niche market. Our dates are extremely healthy, as we do not use any kind of pesticides while growing the dates, we are certified organic and our own farms in Al Ghat are run biodynamic.
50
BATEEL_MAR16.indd 50
3/19/16 6:26 PM
La vie dans le Golfe / Life in the Gulf
exceptionnelle de nos employés. Ceux-ci sont très éduqués et sont capables d’expliquer parfaitement tous nos produits, les aspects santé, mais aussi les références historiques et culturelles, grâce à notre programme de for m at ion i nten se. Nous considérons nos employés comme nos meilleurs atouts et investissons sur eux : nous sommes une société très respectueuse de l’éthique. Ceci est rare malheureusement au MoyenOrient, mais c’est aussi pour cela que nous sommes très compétitifs. MM - Décrivez brièvement vos produits et cafés. En tant que Directeur Général-Ventes au détail, combien de boutiques et cafés avez-vous ouvert depuis votre arrivée chez Bateel? TM - Nous sommes, à l’origine, des boutiques de confiseries gourmandes. Nous avons débuté par la vente de dattes fines, et évolué vers les chocolats fins, pâtisseries et autres produits
MM - Can you tell us about the Brand’s concept and vision? TM - O u r v ision is to become as fa mous for gou r met food as we are for our world-best dates. Our Mission is to do so through letting our customers experience t h e e xc e p t i o n a l . T h i s m e a n s exceptional products of highest quality, exceptional staff training and empowerment. Our staff is very educated and is able to explain all products, their health aspects, historical and cultural implications very well. The reason for this is our intense staff development. We like to see our employees as our most important asset and invest in them: we are a ver y et h ica l company. Unfortunately this is rare in the Middle East, which is why it gives us a competitive edge. M M - Descr ibe br ief ly your products, and cafés. As Retail GM, how many boutiques and
51
BATEEL_MAR16.indd 51
3/19/16 6:26 PM
Life in the Gulf / La vie dans le Golfe
d’épicerie fine tels que miels et pâtes à tartiner artisanaux. Nous sommes aussi très connus pour nos superbes boîtes de luxe que beaucoup tentent de copier. Nous sommes fiers d’être les inventeurs de la datte-chocolat. Il y a 8 ans est né Café Bateel avec un aspect très important pour nous, celui de la nourriture saine : nous n’utilisons que des ingrédients frais et n’acceptons aucun additif artificiel. Depuis que j’ai rejoint la société il y a 7 ans, j’ai réorganisé la partie vente en détail en introduisant de meilleures pratiques au niveau de la marque et notre chiffre d’affaires a triplé. J’ai ouvert directement 10
cafés did you open since you joined the Company? TM - We are a gourmet confectionary boutique; it all started with selling fine dates, but has ventured into the retailing of gourmet chocolates, pastries and other gourmet foods in retail such as fine honeys, artisanal spreads etc. We are very famous for our beautiful luxury boxes that many try to copy. We are very proud to be the inventor of the date chocolate. 8 years ago, Café Bateel was born: very important for us is the health aspect as well, only fresh ingredients are used and no artificial additives are accepted.
chocolate factory
52
BATEEL_MAR16.indd 52
3/19/16 6:26 PM
Varieties of dates and chocolates Bateel
Chocolate Gift box Bateel
boutiques et 5 cafés. L’année 2016 sera la plus intense pour Bateel car nous ouvrirons 10 cafés et 10 nouvelles boutiques. Mais notre colonne vertébrale restera toujours les dattes gourmandes qui représentent la qualité Bateel à laquelle nous tenons tant, et ceci grâce à notre système d’intégration verticale. Nous cont rôlons tout : récolte, transformation, vente. Notre mission est d’éduquer les clients sur les vertus bénéfiques pour la santé de nos dattes, en particulier les Européens et Américains qui souvent n’ont pas conscience que la datte devrait faire partie de toute alimentation saine. J’organise souvent des dégustations où j’explique les différentes sensations de goût qu’une datte peut offrir avec une tasse de café arabe ou de thé. Nous voulons que les dattes deviennent la banane de demain.
Since I joined 7 years ago, I have turned retail around and have more than tripled our sales numbers by introducing best practice to the retail brand. I directly opened 10 Boutiques and 5 Cafes. This year will be the most intense year for Bateel; we will be opening 10 Cafes and 10 new retail boutiques in 2016. However, our backbone was, is and always will be our gourmet dates. We can offer the quality Bateel stands for hence we are vertically integrated: we control everything from harvesting, to processing and retailing. I am on a mission of education, educating clients of how healthy the dates are, especially European and Americans who are often not aware that a date should be part of every healthy diet. I often give date-tasting sessions where I explain with a nice cup of Arabic coffee or tea, the different taste sensations a date has to offer. We want dates to be tomorrows Banana.
53
BATEEL_MAR16.indd 53
3/19/16 6:27 PM
Life in the Gulf / La vie dans le Golfe
M M - Com ment voyez vous l’avenir de Bateel? Quels autres marchés voulez-vous conquérir? T M - E n 2 016 , n o u s n o u s développerons principalement au Moyen Orient avec 5 nouvelles boutiques en Arabie Saoudite, 1 nouvelle boutique et café à RAK, 3 boutiques au Qatar et 3 au Koweït. Nous voudrions aussi ouvrir notre première boutique aux Etats-Unis. C’est une période excitante pour Bateel car nous nous développons plus vite que jamais. Nous croyons en nos produits et partageons avec passion
Galleria Bateel Boutique Abu Dhabi
MM - How do you see the future of Bateel? Which other market do you want to conquer? TM - In 2016 we will be expanding mainly in the Middle East, with 5 new Boutiques in KSA, 1 new boutique and Café in RAK and 3 boutiques each in Qatar and Kuwait. We are also keen on opening our first boutique in the USA in 2016. It is an exciting time period for Bateel, as we will be growing faster than ever. We believe in our products, and feel very passionate about sharing our “culinary journey” with ever-new
Bateel Bread
54
BATEEL_MAR16.indd 54
3/19/16 6:27 PM
notre «voyage culinaire» avec des clients toujours nouveaux. Notre mission est de conquérir le monde! Je suis tellement fière lorsque je vois un client allemand, français ou chinois essayer pour la première fois une datte Bateel. J’explique toujours que si vous n’avez pas goûté une datte Bateel, c’est comme si vous n’aviez jamais goûté de datte. Après notre conversation captivante, Tina me présente évidemment, avec son sourire confiant, un plateau de dattes aux variétés diverses, natures et fourrées, accompagné d’un délicieux thé français léger au citron et gingembre. Pour être honnête, je ne suis absolument pas une amatrice de dattes. Après avoir goûté une grosse datte Khidri claire et assez sucrée, je teste la petite et sombre Agwa, presque amère. Et au moment où je m’y attend le moins, je croque dans une datte extra: une divine Khodras fourrée avec une noix caramélisée de macadamia. J’ai enfin trouvé ma datte préférée! Laquelle sera la vôtre?
clients. So we are on a mission to conquer the world. It gives me such a great feeling of pride, when I see a German, French or Chinese customer for the first time eat a Bateel date; many first decline the offering. I always explain that till you have not eaten a Bateel date, you actually have not eaten a date. After our very interesting conversation, Tina of course offers me with a very confident smile, a wide array of dates to taste, natural or filled, accompanied with a delicious light Lemon Ginger tea. To be honest with you, I am not a fan of dates. After tasting the pale, large and sweet khidri, I tried the small, dark almost bitter Agwa and then, when I least expected it, I bit into a blissful one: the Khodras date filled with caramelized macadamia, divine and definitely my favorite! Which one will be yours?
www.bateel.com
55
BATEEL_MAR16.indd 55
3/19/16 6:27 PM
NOUVELLES CULINAIRES CULINARY NEWS
LA CANTINE DU FAUBOURG APÉRITIF 105 La Cantine du Faubourg lance l’«Apéritif 105». Tous les soirs de la semaine, dès 17h, c’est sur la terrasse arborée, sous les oliviers, que la convivialité rencontre les couchers de soleil dubaïotes. Un verre de rosé, un florilège d’encas maison à discrétion : tapenade, guacamole, légumes frais… Il est grand temps de se détendre, autour d’un verre, au coeur de cette oasis urbaine. Pour l’occasion, les sommeliers maison ont travaillé sur une sélection de vins au verre, à prix d’ami. La cuisine, elle aussi, est prête à recevoir toute commande de plateaux d’huîtres, de planches de charcuteries, de fromages… de caviar, pour les plus intrépides! L’Apéritif 105 est le rendez-vous des débuts de soirée chics, avec vue sur la cité scintillante, au son des variations du DJ. De 17h à 20h, du samedi au mercredi inclus
La Cantine du Faubourg launches «Apéritif 105». Every weekday, from 5pm, guests can gather on the garden terrace for an elegant afterwork under the olive trees. Apéritif 105 is where Dubai sunsets meet the city skyline, in the heart of an urban oasis. Take your pick from the sommeliers’ selection (at friendly afterwork rates) ; a wide array of fresh vegetables, home-made guacamole, olive tapenades is available. For the more famished, the kitchen is ready to receive any order of oyster platters, “planche de charcuterie”, “planche de fromages” and caviar! It is high time to indulge after a hard day’s work! Apéritif 105 is the “rendez vous – chic” to get the evening started with views of the shimmering DIFC lights, to the variations of the expert DJ. 5pm to 8pm, from Saturday to Wednesday
56
CULINARY NEWS_MAR16.indd 56
3/19/16 6:24 PM
La vie dans le Golfe / Life in the Gulf
La Cantine du Faubourg 1st floor, Emirates Towers Hotel, Trade Centre 2 - Dubai Tel: 04 352 7105
57
CULINARY NEWS_MAR16.indd 57
3/19/16 6:24 PM
BURJ AL ARAB RÉOUVERTURE DU RESTAURANT BAB AL YAM
REOPENING OF BAB AL YAM RESTAURANT
Le Burj Al Arab, a rouvert son restaurant Bab Al Yam après une importante rénovation de son design intérieur et extérieur. Confortable, inspiré et interactif, l’endroit a, à présent, un look contemporain avec une terrasse à couper le souff le. Au centre du restaurant se t rouve un fou r en br iques offrant aux cl ients l’occasion de regarder l’équipe culinaire primée du Burj Al Arab en action alors qu’elle prépare chaque plat à la perfection.
Burj Al Arab Jumeirah, has reopened its all day dining Bab Al Yam restaurant following a significant upgrade to its interior and exterior design. Inviting, inspirational and interactive, the new venue has a contemporary look with a breathtaking spacious terrace. Taking the centre stage is an impressive brick kitchen oven giving guests an opportunity to watch Burj Al Arab’s awardwinning culinary team in action as they prepare every dish to perfection.
58
CULINARY NEWS_MAR16.indd 58
3/19/16 6:25 PM
La vie dans le Golfe / Life in the Gulf
Le nouveau menu du restaurant créé par Maxime Luvara, chef exécutif du Burj Al Arab, et Mohit Bhargava, Chef de Cuisine, se concentre sur les produits frais de saison et s’inspire de la cuisine européenne avec des accents Moyen-Orientaux. Ne manquez pas la pissaladière, le foie gras ou la fontaine de chocolat. Du sol au plafond les fenêtres du restaurant offrent une vue imprenable sur le golfe Arabique et la skyline de Dubaï. Chaises longues et parasols élégants offrent un cadre idéal pour un dîner intime ou pour de plus grandes réunions de famille.
The restaurant’s new menu created by Maxime Luvara, Executive Chef at Burj Al Arab, and Mohit Bhargava, Bab Al Yam’s Chef de Cuisine, focuses on fresh, seasonal ingredients and is inspired by European cuisine with Middle Eastern accents. Don’t miss the Pissaladiere, the foie gras or the chocolate fountain. The restaurant’s floor-to-ceiling windows offer stunning views of the Arabian Gulf and downtown Dubai. Stylish sun loungers and umbrellas provide the ideal setting for intimate dining and larger family gatherings.
Maxime Luvara
59
CULINARY NEWS_MAR16.indd 59
3/19/16 6:25 PM
ANDREAS MENSCH EXECUTIVE CHEF, SOFITEL DUBAI JUMEIRAH BEACH RESIDENCE Austrian Chef, Andreas Mensch, joins Sofitel Dubai Jumeirah Beach as Executive Chef. Andreas brings to Sofitel Dubai Jumeirah Beach over 10 years’ professional hospitality experience working in locations as diverse as USA, Scandinavia, Russia and Hungary. Andreas made the move to Dubai to work as Executive Chef for all F&B and banqueting at the Pullman Dubai Creek City Centre hotel. He was an integral part of the refurbishment of all the hotel’s outlets, as well as the repositioning of the hotel as a five-star destination. Andreas, returning to the Sofitel brand, will ensure Sofitel Dubai JBR continues to strive for excellence.
Le chef autrichien, Andreas Mensch, rejoint Sofitel Dubai Jumeirah Beach comme chef exécutif. Andreas apporte à l’établissement son expérience de l’hôtellerie professionnelle après 10 ans à travailler dans des endroits aussi divers que les USA, la Scandinavie, la Russie et la Hongrie. Andreas était arrivé à Dubaï pour travailler comme chef exécutif à l’hôtel Pullman Dubai Creek City Centre. Il a fait partie intégrante de la rénovation de tous les points de vente de l’hôtel, ainsi que du repositionnement de celui-ci comme destination cinq étoiles. Andreas revient à la marque Sofitel, pour que son hôtel de JBR continue à viser l’excellence.
60
CULINARY NEWS_MAR16.indd 60
3/19/16 6:25 PM
La vie dans le Golfe / Life in the Gulf
61
CULINARY NEWS_MAR16.indd 61
3/19/16 6:25 PM
Life in the Gulf / La vie dans le Golfe
GOÛT DE FRANCE / GOOD FRANCE 150 0 chefs, 150 0 menus, 150 ambassades sur 5 continents... 1 dîner pour célébrer la cuisine française dans le monde entier Le 21 mars 2016 aura lieu Goût de France / Good France, un festival gastronomique mondial pour célébrer la gastronomie française. Inspiré par Auguste Escoffier, qui a lancé l’initiative «Dîners d’Épicure” en 1912 (le même menu, le même jour, dans plusieurs villes du monde, pour autant de clients que possible), Goût de France/ Good France recrée aujourd’hui cette merveilleuse idée en impliquant les restaurants à travers le monde. Plus de 150 0 chefs rendront hom m a g e à l’exc e l le nc e de l a cuisine française en mettant l’accent sur le partage et en préparant un menu spécial de recettes inspirées par l’expertise française. Chaque établissement participant reversera 5% des bénéfices à une ONG locale. Dans les Émirats Arabes Unis, 12 restaurants participeront à l’événement.
1,500 chefs, 1,500 menus, 150 embassies on 5 continents… 1 dinner to celebrate French cuisine worldwide On 21 March 2016, Goût de France / Good France, a worldwide food festival celebrating French gastronomy will take place. Inspired by Auguste Escoffier, who launched the “Dîners d’Épicure” (Epicurean Dinners) initiative in 1912 (the same menu, on the same day, in several world cities, for as many guests as possible), Goût de France/ Good France recreates today this wonderful idea by involving restaurants around the world. Over 1,50 0 chefs worldw ide will once again pay tribute to the excellence of French cuisine and its emphasis on sharing, by preparing a special menu of recipes inspired by French expertise. Each participant is committed to donating 5% of the proceeds to a local NGO. In the UAE, 12 restaurants will participate to the event. Still’s - Crowne Plaza Yas Island
ABU DHABI: Brasserie Flo/Venetian Village, La Piscine/Al Raha Beach Hotel, The Forge/Ritz Carlton Hotel, Finz/Beach Rotana, Still’s/Crowne Plaza Yas Island, Le Beaujolais/Mercure Center hotel, Original Fusion/The Mall Wall Trade center DUBAI: Le Frioul/Madinat Jumeirah, Le Classique/Dubai Golf, Pure Sky Lounge & Dining/ Hilton Dubai The Walk, STAY by Yannick Alléno/One & Only The Palm, Vogue Café/ Dubai Mall. www.goodfrance.com
62
CULINARY NEWS_MAR16.indd 62
STAY - One&Only The Palm
3/19/16 6:25 PM
Brasserie Flo - Abu Dhabi
The Forge The Ritz-Carlton Abu Dhabi
63
CULINARY NEWS_MAR16.indd 63
3/19/16 6:25 PM
AL BARARI UNE OASIS DANS LE DÉSERT
THE GREEN HEART OF DUBAI
Al Barari, qui signifie littéralement jungle, est une véritable oasis dans le désert. Quatre-vingts pour cent du développement est composé d’espaces verts qui enveloppent les villas de luxe. Six jardins à thème, plus de 16,4 km de cascades et cours d’eau font d’Al Barari le complexe avec la plus faible densité des Emirats Arabes Unis et l’apparentent plus à un jardin botanique qu’à une communauté résidentielle. Al Barari abrite le restaurant The Farm, le club de gym Body Language, et le spa Heart & Soul.
Literally meaning wilderness, Al Barari is a true desert oasis. Eighty percent of the development is made up of green space that envelopes the luxury villas. Beautiful themed gardens, with over 16.4 kilometers of naturally landscaped lakes, freshwater streams, cascades and waterways make Al Barari the lowest density development in the UAE and more akin to a botanical garden than a residential community. Al Barari features The Farm restaurant, Body Language health club, and Heart & Soul spa.
64
CULINARY NEWS_MAR16.indd 64
3/19/16 6:25 PM
La vie dans le Golfe / Life in the Gulf
AL HADHEERAH L’ARABIE TRADITIONNELLE
TRADITIONAL ARABIA
Sorti tout droit des pages des 1001 Nuits, Al Hadheerah à Bab Al Shams Desert Resort and Spa a été récompensé par «Hôtel of the Year» du prix du «Meilleur dîner décontracté au monde, 2015». Situé au milieu d’un décor spectaculaire de dunes de sable et de paysages désertiques, le restaurant vous accueille pour un voyage passionnant destiné à vous divertir, tout en profitant de la gastronomie et de la culture locales. Dépaysement assuré grâce à l’authentique cuisine du Moyen-Orient, aux spectacles folkloriques et à la musique live dans le cadre enchanteur d’une forteresse arabe.
A magnificent experience lifted right out of the pages of 1001 Arabian Nights, Al Hadheerah at Bab Al Shams Desert Resort and Spa has been recognised by Hotel of the Year as the ‘Best Casual Dining Experience Worldwide, 2015’. Set against a spectacular backdrop of rolling sand dunes and an expansive desert landscape, the restaurant welcomes guests to be part of an enthralling journey infused with entertainment, excitement, cuisine and culture. This expedition encompases authentic mouthwatering Middle Eastern cuisine fresh from live cooking stations, traditional folk performances and live music all set within an alluring alfresco Arabian fortress.
BAB AL SHAMS Al Qudra Road Opposite Endurance City - Dubai Téléphone: 04 809 6100
65
CULINARY NEWS_MAR16.indd 65
3/19/16 6:25 PM
RAMADA PLAZA JBR UN AIR DE COPACABANA AU NOUVEAU FOGUEIRA LOUNGE
COPACABANA MOOD AT THE NEW FOGUEIRA LOUNGE
Niché au cœur de JBR ‘The Walk’, Ramada Plaza JBR ajoute le nouveau «Fogueira Lounge» à son éventail de restaurants. Ce tout nouvel espace situé au 35e étage, mitoyen de la première Churrascaria brésilienne de Dubaï - Fogueira Restaurant, est un salon contemporain sur le toit avec vue sur la plage de Jumeirah et The Palm. Fogueira Lounge offre aux clients, avec son nouveau menu à la carte, des mets de qualité, d’authentiques Petiscos (tapas brésiliens), un choix de fruits de mer, de plats traditionnels brésiliens et des cocktails Cachaça, le tout sous le ciel étoilé. “Fogueira Lounge offre une fusion d’aliments et de saveurs qui rendent hommage à l’histoire culturelle et culinaire du Brésil. Nous sommes convaincus que ce nouveau salon extérieur remportera un immense succès et ajoutera du prestige à notre portefeuille F & B.” Commente Andrea Fonseca, directeur du restaurant.
Nestled in the heart of JBR ‘The Walk’, Ramada Plaza JBR adds the new ‘Fogueira Lounge’ to its array of popular restaurants. This whole new space on the 35th floor, adjoining Dubai’s first Brazilian Churrascaria - Fogueira Restaurant, is a contemporary rooftop lounge with views of Jumeirah Beach and the Palm Jumeirah. Fogueira Lounge aims to provide customers with high-quality food with its new à la carte menu of authentic Brazilian petiscos tapas, including seafood options, traditional Brazilian dishes and signature Cachaça cocktails under the starlit sky. Commenting on their new feat, Restaurant Manager, Andrea Fonseca said “Fogueira Lounge offers a cultural fusion of the foods and flavors that pay homage to Brazil’s cultural and culinary history. We are confident that this new outdoor lounge will gain astounding success and add prestige to our F&B portfolio.”
Information / reservation: +971 4 439 8888 Email: info@ramadaplazajbr.com
66
CULINARY NEWS_MAR16.indd 66
3/19/16 6:25 PM
La vie dans le Golfe / Life in the Gulf
Chef Rodolfo Pires
67
CULINARY NEWS_MAR16.indd 67
3/19/16 6:25 PM
Life in the Gulf / La vie dans le Golfe
INTERSECT BY LEXUS Situé au coeur de DIFC, INTERSECT BY LEXUS est un espace unique où l’on peut faire l’expérience de la marque sans se mettre derrière le volant d’une Lexus. Les clients sont en mesure de partager avec Lexus les mondes passionnants de la nourriture, du design, de l’art, de la mode, de la culture, des films, de la musique et de la technologie. Le Chef Thomas Reger a introduit le concept « Fe el G ood Food ». «L’important derrière notre cuisine est la qualité des ingrédients. Tout sur l’assiette doit offrir une saveur originale qui se traduit par un goût étonnant et apaisant, à la fois sain et délicieux», explique le Chef. La plupart des ingrédients sont issus de sociétés durables et biologiques qui valorisent le commerce équitable. Lieu: Gate Village 7, DIFC, Dubai Horaires: 8h-minuit, du dimanche au vendredi
L ocated i n t he hea r t of DI FC , INTERSECT BY LEXUS is a unique space where people can experience the brand without getting behind a steering wheel of a Lexus. Guests are able to engage with Lexus through an inspiring world of food, design, art, fashion, culture, movies, music and technology. Chef Thomas Reger introduced the ‘Feel Good Food’ concept. “The focus behind our cuisine is the quality of the ingredients. Everything on the plate has a purpose and provides an original flavor which results in an exciting and soothing taste, that is both healthy and delicious” explains Chef Reger. Most ingredients are sourced from organic and sustainable companies that value fair-trade. Location: Gate Village 7, DIFC Time: 8 am to 12 Am, Sunday through Friday Chef Thomas Reger
68
CULINARY NEWS_MAR16.indd 68
3/19/16 6:25 PM
69
CULINARY NEWS_MAR16.indd 69
3/19/16 6:26 PM
Life in the Gulf / La vie dans le Golfe
UN THÉ GOURMAND À L’OMBRE DES DATTIERS GOURMET TEA UNDER A PALM TREE Caroline GUILLON
70
STEPHANE GLACIER_MAR16.indd 70
3/19/16 6:23 PM
71
STEPHANE GLACIER_MAR16.indd 71
3/19/16 6:24 PM
C’est lové dans les sofas blancs de la petite terrasse tranquille et ombragée de leur salon de thé que nous avons discuté gourmandise et pâtisserie avec Samy et Julien, ce jeune couple à la générosité touchante et la passion communicative auxquels les gourmets Dubaiottes doivent les merveilles de pâtisseries signées Stéphane Glacier. Outre un corner à Mercato mall, les délicieuses créations du chef Stéphane Glacier, meilleur ouvrier de France 2000 et champion du monde de
Curled up on the white sofas of a shaded ter race, we d iscussed gastronomy and French patisserie with Samy and Julien, a friendly and passionate young couple to whom gourmet Dubai residents owe the sumptuous Stephane Glacier pastries. As well as a corner in Mercato Mall, the delicious creations of Chef Stephane Glacier - who was awarded Meilleur ouvrier de France in 2000 and world champion pastry chef in 2006 - also have their own little secret
72
STEPHANE GLACIER_MAR16.indd 72
3/19/16 6:24 PM
La vie dans le Golfe / Life in the Gulf
pâtisserie 2006, ont en effet un écrin bien à elles... une pâtisserie salon de thé à la française, un lieu aussi charmant que secret à l’entrée de Palm Jumeirah, dont les amoureux de «pâtisserie classique remise au goût du jour» partagent l’adresse avec parcimonie. Dans ce havre de tranquillité dédié à la haute gourmandise se dégustent non seulement le fameux «Petit Antoine» chocolat-noisette ou le «Cheesecake à ma façon» mais également les chocolats et viennoiseries maison fleurant bon l’enfance, ainsi qu’un menu déjeuner exquis dont la carte est élaborée en concertation entre le Chef et Julien. «Mon déjeuner idéal, confie Julien avec gourmandise, commence avec notre œuf en cocotte au foie gras et se termine sur un macaron vanille et framboises»... Ce qui fait sourire son épouse qui sait qu’entre les deux, il se laissera très probablement tenter par leur saumon rôti accompagné de petites pommes de terre sautées aux champignons…
place… a French “Salon de The” (Tea house), charming and secluded, right at the entrance of Palm Jumeirah whose address is reluctantly shared by the lovers of “traditional pastry with a modern twist”. This haven of tranquility dedicated to haute self-indulgence is the place to not only savour the famous “Petit Antoine” chocolate and hazelnut or the “Cheesecake à ma façon” (Baked cheesecake with candied lemon) but also the home-made chocolates and Danish as well as an exquisite lunch menu concocted by Chef Stephane and Julien. “My ideal lunch would start with our “oeuf en cocotte au foie gras” (soft boiled egg with foie gras) and end with the raspberry and vanilla macaroon cake” Julien says, making his wife smile as she knows for a fact that he would most probably go for the roasted salmon with a side of roasted potatoes and sautéed mushrooms in between…
73
STEPHANE GLACIER_MAR16.indd 73
3/19/16 6:24 PM
Les recettes pâtissières du chef, présent dès que sa boutique parisienne lui en laisse le loisir, sont exécutées à Dubaï par des chefs formés par Stéphane Glacier lui-même. La plupart des matières premières comme le beurre, la farine ou le chocolat par exemple viennent de France ou de producteurs locaux. Tout est frais, de la meilleure qualité et cuisiné sur place, c’est la signature de la maison. «J’ai la passion du goût et le goût de la transmission » confie Stéphane Glacier qui reconnaît aussi avoir pour
Stephane Glacier comes to Dubai as often as his own patisserie in Paris allows him to travel. Meanwhile, his recipes are executed to the letter by pastry chefs he has personally trained in France. Most of their ingredients are imported from France, for example chocolate, cream, milk and butter. Everything is freshly handcrafted, cooked or baked from scratch in Dubai. That’s the brand signature. “I have a passion for taste and a taste for passing down my knowhow” Glacier says. He also admits
74
STEPHANE GLACIER_MAR16.indd 74
3/19/16 6:24 PM
La vie dans le Golfe / Life in the Gulf
trait de caractère une extrême exigence et un sens aigu du détail, propre aux artisans amoureux de leur métier. «J’aime aller à l’essentiel, je travaille à l’épure. Chaque ingrédient, chaque élément de décor doit avoir un propos, une raison d’être.» Com me eux, leu rs cl ients apprécient la qualité, le savoir-faire traditionnel et l’esthétique moderne. Qu’il s’agisse d’un mariage princier au palais, d’une baby shower ou d’un déjeuner rapide entre collègues des bureaux alentours, le degré d’exigence reste le même. «J’essaie d’apprendre et m’améliorer chaque jour. Julien et Samy partagent les mêmes valeurs, c’est la raison pour laquelle je leur ai fait confiance dans cette aventure émirienne» ajoute Stéphane glacier Le salon de thé est à l’image du travail des trois partenaires: moderne et accueillant, épuré et chaleureux et témoigne de leur goût commun pour le partage, la générosité et la convivialité, et d’une véritable passion pour leur métier. «Je suis folle de nos croissants et viennoiseries», avoue Samy en riant. «Mon rêve a toujours été d’avoir mes
to being extremely demanding and having an acute sense for detail, the same as all passionate artisans. “I like to get to the essence of everything, I am a purist. Each ingredient, each decorative element should have a purpose, an added value” Just like them, their clients value high qualit y, t radit ional k nowhow and modern aesthetics. Be it a for Royal wedding at the Palace, the catering of a baby-shower or a quick business lunch, the standards expected of the team remain the same. “I am a hard worker and I have a taste for a challenge” Glacier adds. “I try to learn something new and get better every day. Julien and Samy share the same values, which is why I trusted them and followed them in this Emirati adventure”. The tea house mirrors their work: modern and welcoming, pure and warm, and gives a sense of their common taste for sharing, generosity, conviviality and a true passion for their work. “I’m obsessed with our croissants and danish… I always dreamt of
75
STEPHANE GLACIER_MAR16.indd 75
3/19/16 6:24 PM
propres croissants frais préparés par un chef pâtissier, chez moi… je crois que j’ai été exaucée!» Avec sa multitude de pots à thé alignés sur le mur laqué rose tyrien, ses piles de madeleines, sablés et croissants disposés dans de grands paniers, ses tours de macarons colorés, pâtisseries individuelles joliment architecturées, et plus loin, sous cloche, des gâteaux de mariage prodigieux – un gâteau somptueux culminant à 1,5m de haut commandé à l’occasion d’un mariage à Dubaï est entré dans la légende de la maison! - l’œil ne sait que regarder et le visiteur que choisir pour accompagner son café ou terminer en beauté son déjeuner.
waking up and and getting my freshlybaked croissants made by my own chef in the house… I think my dream came true!» Samy says, laughing. With dozens of teapots aligned on the pink lacquered wall, piles of madeleines, biscuits and croissants displayed in large baskets, towers of coloured macaroons, architectural pastries and prodigious wedding cakes under glass cloches - one sumptuous example reaching 1.5 metres that was ordered for a Dubai wedding entered the archives of the house – it is hard for the visitor to choose t he delicacy t hat will accompany his coffee or finish his lunch in style.
STÉPHANE GLACIER Al Nafura Beach Club, entre Shoreline Apartments 1&2, Palm Jumeirah, Dubai Du mardi au samedi de 9h à 20h Fermé dimanche et lundi Tel: 04-453-9261
STÉPHANE GLACIER Al Nafura Beach Club, between Shoreline Apartments 1&2, Palm Jumeirah, Dubai Tuesday-Saturday: 9am - 8:00pm Closed Sunday & Monday Tel: 04-453-9261
76
STEPHANE GLACIER_MAR16.indd 76
3/19/16 6:24 PM
La vie dans le Golfe / Life in the Gulf
77
STEPHANE GLACIER_MAR16.indd 77
3/19/16 6:24 PM
SECRETS FINE FOOD_MAR16_v2.indd 78
3/19/16 6:23 PM
La vie dans le Golfe / Life in the Gulf
Stéphanie Duriez Secrets Fine Food
LA GASTRONOMIE À LA MAISON La gastronomie n’est pas seulement un art de bien manger qui s’apprécie au restaurant. Nous sommes de plus en plus nombreux à préférer le “fait-maison”, et pour ce faire quoi de mieux que des ingrédients goûteux et frais, comme s’ils venaient de l’artisan ou de la ferme d’à côté.
GASTRONOMY AT HOME Gastronomy is not limited to the art of fine dining in a restaurant. Indeed, more and more of us prefer “home-made” cuisine, and to do so what better than the tasty and fresh ingredients, as if they came straight from the artisan or farm next door. Sandrine GELEIJNS
Translation Joelle VIVES
79
SECRETS FINE FOOD_MAR16_v2.indd 79
3/19/16 6:23 PM
Life in the Gulf / La vie dans le Golfe
Depuis plusieurs années, Stéphanie Duriez, fondatrice de Secrets Fine Food, s’efforce de faire découvrir et rendre accessible cet art de bien manger aux résidents des Emirats Arabes Unis. Recherches, rencontres, dégustations et passion permettent à Stéphanie de sélectionner les ingrédients les plus sains et savoureux. Directement sourcés chez des artisansproducteurs issus des meilleurs terroirs, l’origine et la traçabilité des produits sont garanties. Tout un univers qui n’a qu’un seul et unique but: la recherche de la meilleure qualité pour le plaisir et la santé des palais les plus exigeants.
For sever a l ye a r s , Ste ph a n ie Duriez, founder of Secrets Fine Food, has strived to make these products more accessible in UAE. Resea rch, meet i ngs a nd t astings al low Stephan ie to select the finest ingredients from small producers/artisans from the best terroirs… a whole world that has one and only purpose: the taste of perfection to satisfy the most discerning palate. With no brick and mortar shop, rather an online store with home delivery, Secrets Fine Food offers over a thousand culinary delights from different origins. Among which you will find only the best
Confitures - Jams Christine Ferber
Plateau de fromages français French cheese platter Herve Mons
80
SECRETS FINE FOOD_MAR16_v2.indd 80
3/19/16 6:23 PM
Terrine de foie gras Ernest Soulard
Truffes du Périgord
Poulet de Bresse - Bresse chicken
Grace à une boutique en ligne et un service de livraison à domicile couvrant l’ensemble des Emirats, Secrets Fine Food propose plus de mille trésors gustatifs. Beurre Bordier, burrata italienne ultra fraîche, fromages affinés Herve Mons, poulets français bio et de Bresse, viande de boeuf irlandaise nourrie à l’herbe et rassie sur l’os, confitures de Christine Ferber, wagyu de Master Kobe, fruits et légumes d’exception, autant de délicatesses qui enchanteront les gastronomes les plus pointus . Ce n’est pas un hasard si ces produits uniques honorent les meilleurs tables des Emirats. Quelques clics vous suffiront pour faire votre marché, rehausser votre quotidien et ravir vos invités.
such as the Bordier butter, Italian burrata, Hervé Mons’s matured cheeses, organic French chickens, John Stone’s grass-fed Irish beef, Italian veal, Master Kobe’s wagyu, Christine Ferber’s jams(see Madame Magazine of October 2015) and a selection of exceptional fruits and vegetables... it is no coincidence that the one-of-a-kind products of Secrets Fine Food grace the best tables in the Emirates. A few clicks are all you need to do your grocery shopping, enhance your daily life and delight your guests. Garnish your cart, it will be delivered free of charge to your doorstep, the very next day, without loss of quality or disruption to the cold chain.
Site internet UAE: www.secretsfinefood.com Email: contact@secretsfinefood.com Téléphone UAE: +971 4 363 9007
Website UAE: www.secretsfinefood.com Email: contact@secretsfinefood.com Telephone UAE: +971 4 363 9007
81
SECRETS FINE FOOD_MAR16_v2.indd 81
3/19/16 6:23 PM
82
RESTO OF THE MONTH_MEZLAI_MAR16.indd 82
3/19/16 6:22 PM
La vie dans le Golfe / Life in the Gulf
RESTAURANT DU MOIS RESTAURANT OF THE MONTH
MEZLAI Véronique JANIN
Ré c e m ment i n st a l lé s au x Emirats, nous cherchions pour mon anniversaire un restaurant de cuisine arabe typique, mais aussi un endroit haut de gamme pour cette occasion spéciale. L’envie de découvrir l’Emirates Palace ajoutée à la réputation de Mezlai comme étant le meilleur restaurant arabe de la ville, nous a convaincus d’y passer la soirée. La réservation par email est efficace et courtoise. Impossible en reva nche de choi si r le placement de notre table : l’email indique que les souhaits seront notés mais non garantis, or après tentative cela ne sera juste pas possible car les tables ne sont pas attribuées à l’avance.
As recent ly set t led i n t he Emirates, we were looking for a typical restaurant for my birthday, with arab cuisine, but also a high-end place for this special occasion. Willing to discover the Emirates Palace, Mezlai reputation of being the best arab restaurant in town convinced us to spend our evening there. Email booking is efficient and courteous. However it turned impossible to choose our table : the email states that requests for a specific table will be noted, but not guaranteed, but after sending my request the reply was they do not allocate tables in advance.
83
RESTO OF THE MONTH_MEZLAI_MAR16.indd 83
3/19/16 6:23 PM
Life in the Gulf / La vie dans le Golfe
On nous signale l’existence d’un dress code «smart casual» probablement mis en place du fait de la proximité avec la piscine (pas de shorts, tongs, chaussons, débardeurs ou tee-shirts, ni de vêtements sans manches). Je demande des précisions car j’envisage une robe sans manches. On m’explique que la clientèle étant en grande partie émirienne, les dames sont invitées à porter des robes ou des chemisiers « not too revealing », avec des manches courtes (ou un châle sur leurs épaules). La salle intérieure est dotée de hauts plafonds, de rideaux et de lustres en fer forgé. Des canapés de style oriental accueillent le visiteur. Les tables sont dressées dans un style bistrot chic, sans nappes blanches. L’intérieur étant un peu déserté nous optons pour la terrasse, mitoyenne avec la piscine où ce soir-là se tient un mariage pakistanais - ambiance musicale garantie et jolies robes traditionnelles bordées de dorures. La fraîcheur du soir est compensée
I am informed that dress code is smart casual, probably made necessary due to the vicinity of the swimming pool (no shorts, flip flops, slippers, vests or t-shirts, nor sleeveless). I ask for precisions because I am considering a sleeveless dress. They explain that a large part of their clients is local and therefore ladies are advised to wear a dress or blouse with short sleeves and not too revealing (otherwise a shawl on their shoulders). The indoor restaurant has high ceilings, curtains and wrought iron ceiling lights. Oriental style sofas welcome the guests. Tables are set in a bistrot chic style, without white tableclothes. The place being a bit deserted we choose outdoor sitting, on the terrasse next to the swimming pool, where tonight a Pakistani wedding takes place, including background music and beautiful traditionnal dresses with golden sleeves’ edges. The evening coolness is offset by a heater and a pashmina provided by the restaurant.
84
RESTO OF THE MONTH_MEZLAI_MAR16.indd 84
3/19/16 6:23 PM
par un système de chauffage et un pashmina fourni par le restaurant. Nous choisissons une table pour deux personnes, mais il y a aussi des grandes tables sous chapiteau décorées de façon traditionnelle (canapés avec coussins) pour les groupes plus importants. Le service en costume traditionnel est globalement agréable, mais le serveur m’interrompt pour prendre ma commande alors que je parle à mon mari. Nous optons pour les entrées locales épicées : Mughrabia aux St Jacques pour Madame et Prawns chef Ali style pour Monsieur. Les St Jacques sont tendres et cuites au feu de bois. Les Mughrabia sont des sortes de pâtes à base de semoule de blé dur en forme de petites boules. Elles sont cuisinées à la crème et au parmesan ce qui leur donne un goût de pâtes italiennes. L’entrée de Monsieur est délicieuse : crevettes roses assaisonnées
We choose a table for two, but there are larger tables with a traditionnal deco (gazebo, sofas and cushions) for bigger groups. Service is overall pleasant, in traditional dress, but the waiter cuts me off to take our orders while I am talking with my husband. We opt for the hot Emirati appetizers : Mughrabia with scallops for Madame and Prawns chef Ali style for Monsieur. The scallops are tender and cooked on wood fire. Mughrabia is a type of pasta made from durum wheat semolina in the shape of small balls. They are cooked with cream and parmesan cheese thus taste like italian pasta. Monsieur’s appetizer is delicious: prawns seasoned with garlic, onion, minth leaves, coriander, green chili, mix capsicum, olive oil, lemon juice and mix herbs. For our main dish we opt for meat : lamb Medfoun for Madame and lamb
85
RESTO OF THE MONTH_MEZLAI_MAR16.indd 85
3/19/16 6:23 PM
Life in the Gulf / La vie dans le Golfe
d’aïl, oignon, menthe, coriandre, piment vert, poivron, huile d’olive, jus de citron et herbes variées. Pou r le pl at pr i nc ipa l nou s choisissons une viande: Agneau Medfoun pour Madame et Agneau Makbous pour Monsieur. La viande est tendre et moelleuse mais un peu grasse. Medfoun est une méthode traditionnelle émirienne de cuisson lente de la viande emballée dans des feuilles de bananier, dans un trou dans le sable. Mezlai dispose d’un four spécial permettant de reproduire cette technique de cuisson. L’agneau Makbous pour sa part est cuisiné avec oignon, ail et citron séché, accompagné d’une sauce tomate aux épices locales, ainsi que de riz Makbous, c’est-à-dire cuit dans du bouillon avec des épices. La carte des boissons comporte des spécialités de la région mais aussi des vins et champagnes internationaux, du plus abordables au plus prestigieux. Nous nous décidons pour des vins au
Makbous for Monsieur. The meat is tender and creamy however quite fat. Medfoun describes a traditional Emirati way of slowly cooking meat wrapped in banana leaves in an earthen hole. Mezlai has a special oven in which they can replicate this cooking technique. As for lamb Makbous it is cooked with onion, garlic, tomato, dried lemon, hand selected local spices and Makbous rice, the latter being cooked in a broth with spices. The beverages menu includes local specialities as well as international w i ne s a nd c h a mpa g ne s , f r om affordable to most prestigious. We decide on wine by the glass: first a Côte du R hône, balanced and enjoyable, then a Lebanese Masaya 2012 quite full-bodied, a bit too robust for our taste. Finally Madame opts for a desert : Bethitha was traditionally the energy bar of the pearl divers. Menu states it is best in winter, since it warms the body.
86
RESTO OF THE MONTH_MEZLAI_MAR16.indd 86
3/19/16 6:23 PM
verre: d’abord un Côte du Rhône, équilibré et agréable, puis un Masaya 2012 vin libanais très charpenté, un peu fort pour notre goût. Enfin Madame opte pour un dessert : Bethitha est à l’origine la barre énergétique des plongeurs de perles. Le menu indique qu’il est consommé de préférence en hiver car il réchauffe le corps. Il est composé de feuillets à base de dattes crémeuses au safran et à la cardamone, entre lesquels s’étale voluptueusement une mousse aux noix dont la consistance est entre la crème au beurre et la chantilly. Cette soirée a été bien agréable, l’Emirates Palace est un endroit superbe, et le jardin - avec sa vue magnifique sur les Etihad et ADNOC towers - mérite une petite marche digestive. Enfin l’addition n’est pas trop salée pour un endroit de ce standing: 870 AED pour deux personnes boissons incluses.
It consists of layers of creamy dates pastry with saffron and cardamon and a dressing with nuts. This evening was quite enjoyable, the Emirates Palace is a splendid place, and its garden deserves a digestive walk to admire the wonderful view on the Etihad and ADNOC towers. Last, the bill was not too steep for a place of this quality : 870 AED for 2 persons including beverages.
Restaurants@emiratespalace.ae Emirates Palace West Corniche Road P.O.Box 39999, Abu Dhabi, UAE Tel. +971 2 690 7999
87
RESTO OF THE MONTH_MEZLAI_MAR16.indd 87
3/19/16 6:23 PM
CONSTANCE BELLE MARE PLAGE, MAURITIUS FESTIVAL CULINAIRE BERNARD LOISEAU Traduction Catherine de MONTPEZAT
Loren PENNEY
88
MAURITIUS_FESTIVAL CULINAIRE_MAR16.indd 88
3/19/16 6:22 PM
89
MAURITIUS_FESTIVAL CULINAIRE_MAR16.indd 89
3/19/16 6:22 PM
Escaping / Evasion
Si vous rêvez de vous rendre à l’île Maurice, nichée en plein cœur de l’Océan Indien, c’est certainement pour ses célèbres côtes bordées de sable blanc et ses eaux translucides étincelant sous la lueur d’un soleil qui ne faillit jamais, car Maurice est en fait un paradis tropical. Toutefois, cette partie dynamique du monde est aussi une destination gastronomique de choix, sublimée chaque année par le Festival Culinaire Bernard Loiseau. La 11ème édition de ce festival culinaire légendaire a lieu en ce mois de mars à l’hôtel Constance Belle Mare Plage, sur la côte orientale de l’île Maurice. Cet événement, célébrant une passion commune pour la gastronomie,
When thinking of travelling to the beautiful island of Mauritius, nestled deep in the heart of the Indian Ocean, you’ll be forgiven for conjuring up visions of its famed coastlines ringed with soft white sand and translucent water under the glow of yearlong sunshine, for Mauritius is in short, the ultimate tropical paradise. However, this vibrant part of the world is also a sought-after gastronomic destination, highlighted each year by the Festival Culinaire Bernard Loiseau. This March sees the 11th edition of this legendary culinary festival take place at Constance Belle Mare Plage, on the Eastern coast of Mauritius as a celebration of a shared passion
Pierre Hermé
Hotel Constance Belle Mare Plage
90
MAURITIUS_FESTIVAL CULINAIRE_MAR16.indd 90
3/19/16 6:22 PM
Cours de cuisine par - Cookingclass by Patrick Bertron
chef, meticulously selected from
marque les liens privilégiés entre Constance Hotels and Resorts et les deux Relais Bernard Loiseau étoilés au Michelin à travers un merveilleux mélange de culture et de saveurs. D u 12 a u 2 0 m a r s , l ’ h ô t e l organise une semaine gastronomique exceptionnelle, réunissant six chefs étoi lés venant d’établissements prestigieux à travers le monde - tels que Marc de Passorio de L’Esprit de la Violette en Provence - qui seront associés à six « chefs des îles » du groupe Constance Hotels and Resorts. Les binômes, formés suivant un tirage au sort, devront concevoir des plats originaux qui seront jugés par un panel de juges composé de spécialistes dont Dominique Loiseau, présidente du jury, Patrick Bertron, chef étoilé et membre fondateur du festival, le Suisse Paolo Basso, meilleur sommelier du monde en 2013, le Norvégien Orjan Johannessen, Bocuse d’Or 2015 et le Britannique Michael Caines, chef étoilé ayant participé au festival en
for haute cuisine. This famed event marks the privileged ties between Constance Hotels and Resorts and the two Michelin- starred Relais Bernard Loiseau through a wonderful blend of culture and flavours. Between March 12th and March 20th 2016 this chic family-friendly resort plays host to an exceptional week of fine fare, bringing together six Michelin starred chefs from prestigious establishments around the world such as Marc de Passorio from L’Esprit de la Violette in Provence. These international chefs will be paired with an island chef from Constance Hotels and Resorts properties, who have been meticulously selected. This year’s selection includes Aslam Zia from Constance Halaveli Maldives and Kritesh Halkory from Constance L e P r i nce M au r ice M au r it ius. These unique couples will create original, prize-worthy dishes that will be assessed by a jury of specialists including British two-starred chef
91
MAURITIUS_FESTIVAL CULINAIRE_MAR16.indd 91
3/19/16 6:22 PM
2015. La sélection de cette année comprend Aslam Zia de Constance Halaveli Maldives et Kritesh Halkory de Constance Le Prince Maurice Ile Maurice. Au delà de ces plats délicieux, les juges partageront leur passion pour l’art de la table au travers de différentes compétitions comme le concours «Art de la Table» ou bien celui du «Sommelier», du «Barman» ou encore du «Café Gourmand». Pour les gourmets du monde entier, c’est l’événement culinaire à ne pas manquer! Et le fait qu’il se produise dans l’un des endroits les plus impressionnants du monde est l’excuse idéale pour découvrir
Michael Caines and Finnish Tommi Tuominen, making for quite the cookery competition. Alongside these delectable dishes, the distinguished judges will be sharing their passion for the art of table hosting through the ‘Art de la Table’ competition as well as through the ‘Sommelier’ contest, ‘Barman’ contest and ‘Café Gourmand’ contest. For foodies across the world, this is the culinary event not to be missed! And the fact it happens in one of the world’s most stunning settings makes for the ideal excuse to book into Constance Belle Mare Plage or neighbouring Constance Le Prince
92
MAURITIUS_FESTIVAL CULINAIRE_MAR16.indd 92
3/19/16 6:22 PM
Evasion / Escaping
le Constance Belle Mare Plage ou son voisin le Constance Le Prince Maurice, deux établissements qui sont tout simplement exceptionnels. Pendant toute la durée du festival, les chefs orchestreront des menus et des démonstrations de cuisine pour les clients des deux hôtels Constance, un vrai régal pour les amateurs de haute gastronomie qui auront également l’occasion unique de participer à un dîner spécial préparé par le Bocuse d’Or 2015
Maurice, hotels that are simply out of this world. Throughout the duration of the festival, the world famous chefs will be orchestrating special menus and cooking demonstrations for the guests of both Constance Belle Mare Plage and Constance Le Prince Maurice, a real treat for those with an inquisitive palette and a passion for exceptional food. Guests will also have the unique opportunity to enjoy a special dinner by Bocuse d’Or 2015, Constance Belle Mare Plage la Spiaggia restaurant-bar
93
MAURITIUS_FESTIVAL CULINAIRE_MAR16.indd 93
3/19/16 6:22 PM
Escaping / Evasion
Orjan Johannessen ou de découvrir différents aspects du chocolat avec le célèbre chef pâtissier français Frédéric Au, voire même d’assister à un cours de cuisine avec le chef trois étoiles, Patrick Bertron. Le Constance Belle Mare Plage est un lieu de séjour qui offre à la fois luxe, confort et grands espaces. Réparties dans un paysage verdoyant, les 256 chambres sont décorées avec un mobilier classique. Les promenades sur les plages sans fin, les parties de golf
Orjan Johannessen, experience the various tastes of chocolate with the famous French Pastry Chef, Frederic Au and even attend a culinary class with three Michelin-starred Chef, Patrick Bertron. Staying at Constance Belle Mare Plage is an enjoyable affair, especially for those that enjoy the great outdoors. Accommodation manages to be both luxurious and comfortable, with a total of 256 rooms spread out across the lush landscape and decorated with classic furnishings creating a real home-awayfrom home feel. Enjoy strolling down the endless powdery sands of the beach, indulge in a round of golf on one of two championship golf courses, or explore the watery depths of the Indian Ocean which is rich with fascinating marine life. One thing’s for sure, you’ll work up an appetite. Feeling famished you’ll get to enjoy locally sourced produce in seven distinctive restaurants, all
Le jury composé de chefs célèbres goûte les plats - A jury of famous Chefs tasting dishes
94
MAURITIUS_FESTIVAL CULINAIRE_MAR16.indd 94
3/19/16 6:22 PM
sur l’un des deux parcours, ou l’exploration des profondeurs de l’Océan Indien si riche en vie marine fascinante auront en commun de vous mettre en appétit afin de vous donner l’envie de goûter aux produits locaux dans l’un des sept restaurants inspirés par la beauté rare de cette île hospitalière. L’authenticité est le maître mot, que ce soit au Blue Penny Café, restaurant gastronomique en plein air sous la houlette du chef Frédéric Gosset ou à La Citronnelle avec ses plats mauriciens traditionnels, ses grillades et ses fruits de mer. Chaque aspect du Constance Belle Mare Plage - qui accueille le Festival Culinaire Bernard Loiseau - incarne le sentiment que la perfection est primordiale, pour un séjour inoubliable dans le cadre de votre voyage gastronomique personnel.
inspired by the rare beauty of this hospitable island, although like me you’ll feel rather spoilt for choice here. At Constance Belle Mare Plage authenticity is key and nowhere does this ring more true than at both the Blue Penny Café, an exclusive al fresco eatery offering haute cuisine crafted by Chef Frederic Goisset and La Citronnelle, which prides itself on traditional Mauritian dishes, a delight of grilled meats and fresh seafood overlooking the blue of the infinity pool which blends seamlessly into the glittering ocean beyond. Every aspect of Constance Belle Mare Plage, the home of the Festival Culinaire Bernard Loiseau, embodies the sentiment that ‘perfection is paramount’ making for an unforgettable stay as part of your own personal wider gastronomic journey.
www.constancehotels.com 95
MAURITIUS_FESTIVAL CULINAIRE_MAR16.indd 95
3/19/16 6:22 PM
96
MAURICE_MAR16.indd 96
3/19/16 6:21 PM
Evasion / Escaping
FRED ET ZILEENA DE DUBAÏ À MAURICE POUR SCELLER LEUR AMOUR FROM DUBAI TO MAURITIUS TO SEAL THEIR LOVE Ramraj CHINTALLOO
97
MAURICE_MAR16.indd 97
3/19/16 6:21 PM
Quoi de plus beau qu’un mariage sur l’île Maurice, destination de rêve par excellence? Trois jours de pur bonheur pour Fred et Zileena, respectivement originaires d’Afrique du Sud et de Singapour. Les mariés et leurs invités ont fait escale dans les superbes ruines de l’hôtel Maritime à Balaclava et à l’hôtel Trou aux Biches du groupe Beachcomber pour profiter de moments inoubliables C’est le 12 fév r ier, soit deux jours avant la Saint Valentin, que Cupidon a scellé leur union, dans le Nord de l’île, endroit magique aux panoramas incroyables. Pour Fred et Zileena, le choix de l’île Maurice n’était pas compliqué. «Comme
What is more beautiful than a wedding on Mauritius dream destination? Three days of pure bliss for Fred and Zileena respectively from South Africa and Singapore. It is in the historical ruins of Balaclava, situated at the Maritime Hotel and at Trou aux Biches Resort of Beachcomber group, that the couple gathered their privileged guests for unforgettable and sublime moments. On the 12th of February, 48 hours before Valentine’s Day, Cupid sealed their love in the north of the island, a magical place with an incredible panorama. For Fred and Zileena, the choice of Mauritius as the location for their wedding was easy. “Combining
98
MAURICE_MAR16.indd 98
3/19/16 6:21 PM
Evasion / Escaping
nous avons des amis à travers le monde, et que nous voulions mêler les cultures notamment de l’Asie, de l’Afrique et de l’Europe, cela nous a semblé logique et nous n’avons pas regretté», nous confient deux amoureux. L e succès de leur mar iage, ils l’attribuent à Daren Moodely, directeur de Destination Exper iences. G r âce à u ne prépa r ation minutieuse, le couple repart les valises remplies de souvenirs exceptionnels. «L’organisation du mariage a pris plus de six mois. On était venu en repérage et on a débuté les préparatifs sous la houlette de Destination Experiences. Daren est une personne formidable. Il nous a soutenus et rassurés. Il s’est mis en quatre pour répondre à tous nos désirs, et nous proposer des formules adaptées à nos attentes et des conseils «à la carte». the beauty of Asia, the life of Africa and the elegance of Europe, Mauritius is a true fusion of cultures. To us choosing Mauritius was natural as we brought together family and friends from all around the world. We knew it would be perfect, and it really was”. Fred and Zileena attribute the success of their wedding planning to Daren Moodely, director of Destination Experiences. “The organization of our wedding took more than six months. We first came, under the guidance of Destination Experiences, to visit and start the preparation. Daren is a wonderful person. He helped us, provided much comfort and offered different options to meet our expectations”.
99
MAURICE_MAR16.indd 99
3/19/16 6:21 PM
MAURICE PARMI LES DIX MEILLEURES DESTINATIONS EXOTIQUES
MAURITIUS AS AMONG THE TOP TEN MOST EXOTIC DESTINATIONS TO CELEBRATE WEDDINGS
Le tour-opérateur de réputation mondiale, Kuoni, spécialiste des vacances et séjours de prestige sur mesure dans plus de 80 pays, souligne que l’île Maurice caracole désormais en tête des dix meilleures destinations exotiques pour célébrer un mariage dans un cadre enchanteur, détrônant ainsi le Sri Lanka qui a occupé la première durant huit ans. Un résultat qui fait suite notamment à l’assouplissement des procédures administratives. De son côté, le ministère du Tourisme ne lésine pas sur les moyens. Les autorités mauriciennes facilitent les démarches pour l’organisation des mariages. Les hôtels savent aussi proposer des services dignes des plus somptueuses cérémonies.
The world renowned tour operator, Kuon i, specia l i zed i n tai lor made holidays in more than 80 countries, awa rded M au r it ius as a mong t he top ten most exotic destinations to celebrate weddings supplanting Sri Lanka which has been occupying the first place for eight years. This new position was achieved mainly due to the easing of administrative procedures to get married in Mauritius. In fact, the authorities facilitate the organization of weddings with a softening of the legal process. Moreover, hotels have a very good expertise of such events and offer products and services worthy of the most lavish weddings.
100
MAURICE_MAR16.indd 100
3/19/16 6:21 PM
DESTINATION EXPÉRIENCE… CRÉER VOTRE ÉVÉNEMENT SUR-MESURE DE A À Z
DESTINATION EXPERIENCES... CREATE YOUR CUSTOMIZED EVENT FROM A TO Z
Vous rêvez que votre mariage se déroule à la perfection? Faites appel à Destination Experiences. Cette agence s’occupe de tout pour que vous et vos proches, puissiez profiter pleinement du Jour J. De la réception la plus minimaliste à la plus folle et originale, que ce soit à Maurice ou à l’étranger, Destination Experiences n’aura de cesse de satisfaire toutes vos envies pour que votre mariage soit vraiment inoubliable.
You dream that your wedding unfolds to perfection? Just call on Destination Experiences. The agency takes care of everything so that you and your loved ones can enjoy this unforgettable event. From the most minimalist reception to the most lavish and original one, whether in Mauritius or abroad, Destination Experiences is here to satisfy your desires and dreams..
TROU AUX BICHES RESORT & SPA... THE MOST ROMANTIC HOTEL IN MAURITIUS A st rip of white sandy beach, a turquoise lagoon with crystal-clear waters, a 35-hectare tropical garden... These are some of the timeless charms of Trou aux Biches Resort & Spa, a luxury hotel in Mauritius. Its situation on the north west coast of Mauritius ensures one of the best climates and provides the perfect setting for dramatic sunsets. With its romantic atmosphere, Trou aux Biches provides
101
MAURICE_MAR16.indd 101
3/19/16 6:21 PM
Escaping / Evasion
TROU AUX BICHES RESORT & SPA... L’HÔTEL LE PLUS ROMANTIQUE DE L’ÎLE MAURICE Un long ruban de sable fin, un lagon aux eaux cristallines, un jardin tropical de 35 hectares… Ce sont là les charmes immuables du Trou aux Biches Resort & Spa, hôtel 5 étoiles luxe. Bénéficiant du meilleur climat de l’île, la plage de l’hôtel est le témoin privilégié de couchers de soleil somptueux. Hôtel de légende plébiscité par les couples, le Trou aux Biches offre le cadre idyllique dont vous rêvez pour votre mariage ou votre lune de miel à l’île Maurice. L’hébergement se compose de Suites regroupées en bungalows élégants et de Villas privées, éparpillées au cœur des jardins tropicaux. Premier hôtel éco-conscient à l’île Maurice, le Trou aux Biches est également à la pointe des dernières tendances du luxe qui privilégient intimité, espace et diversité. Toutes les Villas, les Suites Front de mer et Suites Senior Front de mer, sont dotées de piscines privées. Les autres catégories de Suites regroupées en croissants s’ouvrent sur de grandes piscines construites au cœur des jardins. L’hôtel possède également une immense piscine principale située au centre des espaces communs. Enfin, où que vous soyez, la mer est à deux pas, au détour d’un sentier sablonneux. Au Trou aux Biches, six restaurants répondant aux noms évocateurs de Blue Ginger, L’Oasis, Mahiya, La Caravelle, Le Deck et Il Corallo, vous font voyager des confins de l’Asie jusqu’aux bords de la Méditerranée. Il faut également ajouter à tout ceci un Spa Clarins de 20 cabines, un «teens club» pour les plus grands, ainsi qu’un large choix de sports terrestres et nautiques gratuits.
the idyllic setting you have been dreaming of for your perfect wedding and honeymoon in Mauritius. Accommodation is housed in lavish chalet-style suites built in crescents while private villas are tucked among the lush tropical gardens. With an emphasis on environmental preservation, Trou aux Biches is the first eco-friendly resort in Mauritius, while providing the latest in luxury focusing on privacy, space and diversity. All Villas, Beach Front Suites and Senior Beach Front Suites have private pools. Other suite categories open onto larger pools, centered at the heart of each crescent. The hotel also has a large pool designed as a key feature in the main areas. Trou aux Biches Resort & Spa has six restaurants named L’Oasis, La Caravelle, Le Deck, Blue Ginger, Mahiya and Il Corallo. Enjoy a world of flavours sourced from the far end of Asia to the shores of the Mediterranean sea. Other facilities at the resort include a luxurious Spa by Clarins with 20 cabins, a teen’s club as well as a range of free land and water sports.
Destination Experiences: www.destinationexperiences.mu/ Trou aux Biches: www.beachcomber-hotels.com/hotel/ trou-aux-biches-resort-spa
102
MAURICE_MAR16.indd 102
3/19/16 6:21 PM
103
MAURICE_MAR16.indd 103
3/19/16 6:21 PM
Home / Maison
LE COMPTOIR 102 À DUBAÏ, UN CONCEPT STORE À LA FRANÇAISE TRÈS TENDANCE RENCONTRE AVEC LES FONDATRICES, ALEXANDRA ET EMMA COMPTOIR 102, A TRENDY FRENCH CONCEPT STORE IN DUBAI IN CONVERSATION WITH FOUNDERS, ALEXANDRA AND EMMA Bénédicte GIMONNET
104
COMPTOIR 102_MAR16_6pgs.indd 104
3/19/16 6:20 PM
A gauche - left Emma et Ă droite - right Alexandra
105
COMPTOIR 102_MAR16_6pgs.indd 105
3/19/16 6:21 PM
C’est en Octobre dernier, peu après mon installation à Dubaï, que j’ai découvert pour la première fois le Comptoir 102, grâce à une de mes amies aux goûts raffinés en matière de mode, décoration ou cuisine saine. Elle savait que je tomberais amoureuse de ce concept store “à la française”. Ce fut très agréable de nous retrouver dans l’ambiance décontractée du café, autour d’un thé et jus de fruits 100% bio, après avoir flâné dans la boutique et admiré une petite expo temporaire de céramiques à l’occasion de Dubai Design Week. C’était prévisible, je suis tombée sous le charme de cet endroit: beaucoup d’objets de déco design et tendance que l’on trouve difficilement ailleurs à Dubaï, des vêtements de créateurs, bijoux chics et délicats…j’ai craqué pour une très belle paire de sandales en cuir. Depuis, j’y suis retournée un certain nombre de fois, notamment lors d’un déjeuner avec une amie d’Abou Dabi et le fondateur des vernis bio Kure Bazaar (venu spécialement de Paris pour le lancement de cette marque au Comptoir)! Décidément, il s’en passe des choses dans cette boutique: il était temps de la faire découvrir à nos
Last October, short after my arrival in Dubai, I discovered Comptoir 102 in Jumeirah thanks to one of my friends, who I admire for her sophisticated tastes in clothing, interior design and healthy food. She knew I’d love this concept store “à la française”. We actually had a lovely time, wandering around in the shop and visiting its temporary ceramic exhibition on the occasion of Dubai Design Week. Then we chilled out in the atmospheric café, with an organic tea and super healthy fruit juice. It was predictable, I fell in love with this place: many desirable and trendy design objects that you wouldn’t easily find elsewhere in Dubai, fashion design, fine jewelry…I confess I couldn’t resist buying a gorgeous pair of leather sandals. Since then, I came back on many occasions; even for a lunch with a friend from Abu Dhabi who was meeting the founder of organic nail varnish Kure Bazaar (coming especially that day from Paris for the launch of his brand in the Comptoir)!
106
COMPTOIR 102_MAR16_6pgs.indd 106
3/19/16 6:21 PM
Maison / Home
lectrices et lecteurs! J’ai donc rencontré les deux fondatrices parisiennes Alexandra de Montaudoin et Emmanuelle Sawko, qui ont accepté de répondre à mes questions pour Madame Magazine. Madame Magazine: Alexandra et Emma, pouvez-vous nous raconter la naissance du Comptoir 102? A lexandra & Emma: Nous nous sommes rencontrées peu de temps après notre installation à Dubai, Emma venant de New York et Alexandra de Paris. Nous nous sommes vite rendu compte que nous partagions la même passion pour la mode, le design et que nous avions la même idée d’introduire un tout nouveau concept d’art de vivre dans cette ville. Nous avons alors commencé à faire des projets, puis nous avons ouvert Comptoir 102 en 2012! MM: Pourquoi avoir choisi une villa dans ce quartier en particulier? A&E: L’idée fondamentale était de rester en dehors des malls. La Beach road nous semblait être la meilleure localisation avec ses villas au style ancien, les petits malls et un accès facile. Cela a pris du temps pour trouver LA villa idéale. Quand nous avons visité celle-ci pour la première fois, nous sommes immédiatement tombées sous le charme: villa de plein pied avec des arcades et sa cour intérieure. Nous en avons tout de suite vu l’immense potentiel.
I must admit there is always something happening in this shop: time to share with our readers! So I met both Parisian founders Alexandra de Montaudoin and Emmanuelle Sawko who talked about their success story for Madame Magazine. Madame Magazine: Alexandra and Emma, can you tell us how you both founded Comptoir 102? Alexandra & Emma: We met shortly after moving to Dubai, Emma from New York, and Alexandra from Paris. We quickly realized that we shared the same passion for style and a certain vision to bring a new and different lifestyle concept to the city, planning began and we opened Comptoir 102 in 2012! MM: Why did you choose a villa in this location particularly? A&E: The main idea was to be outside of the malls. Beach road was the perfect location with its old styled villas, small malls and easy access. It took us time to find THE right villa. When we first saw that one we immediately fell in love with it: it’s one-floor with arcades, courtyard. We saw all the potential it had to grow.
107
COMPTOIR 102_MAR16_6pgs.indd 107
3/19/16 6:21 PM
MM: Quelle est la philosophie de votre concept store et café? A&E: Quoi de plus plaisant que de s’asseoir dans un café situé dans une cour intérieure agréable et apprécier un thé vert matcha ou un repas 100% bio aux saveurs délicieuses, puis de déambuler dans la boutique et se laisser tenter par des trésors pour la maison ou pour vous-même? La philosophie du Comptoir est d’offrir sous le même toit une collection choisie avec soin de meubles, objets design, bijouterie fine, vêtements et accessoires de mode.
MM: What is the philosophy of your concept store and café? A&E: What is nicer than to seat in the café or in the lovely courtyard and enjoy a matcha green tea or a 100% organic meal with delicious f lavors and then walk around the store and let yourself be surprised by treasures for your house or for yourself. The philosophy behind Comptoir is to offer, under one roof, a place of finely curated selection of furniture, design, fine jewelry, apparel and fashion accessories.
MM: Pourriez-vous décrire rapidement l’esprit des produits que vous proposez au Comptoir? A&E: Nous sommes extrêmement sélectives sur la provenance de nos produits. Nous favorisons une atmosphère unique, décontractée et confortable avec des marques de créateurs telles que - pour en nommer quelques unes - India Mahdavi, Nada Debs et Caravane pour la «maison», Isabel Marant, Raquel Allegra, Golden Goose, K. Jacques et Jérôme Dreyfuss pour la mode, Illeana Makri, Brooke Gregson, Céline d’Aoust, Alia Mouzannar, Isabel Marant pour les bijoux. Des petites
MM: Could you describe brief ly the spirit of the products we can find in your store? Who are your clients? A&E: We are very selective about the products we source, we opt for a unique, casual and comfortable atmosphere with designer brands – to name a few such as India Mahdavi, Nada Debs and Caravane in the ‘Home’ section, Isabel Marant, Raquel Allegra, Golden Goose, K. Jacques and Jérôme Dreyfuss in the ‘Fashion’ section, Illeana Makri, Brooke Gregson, Céline d’Aoust, Alia Mouzannar, Isabel Marant in the
108
COMPTOIR 102_MAR16_6pgs.indd 108
3/19/16 6:21 PM
Maison / Home
‘Jewelry’ section. From small collections to unique pieces, Comptoir 102 is always trying to introduce new surprises for its customers. MM: You received in 2014 the Harper’s Bazaar Design Interior Award for the best furniture store. What was the impact on your brand? A&E: We’re very proud to be awarded a few times now, for the Harper’s Bazaar Design Interior in 2014 as well as our latest win as What’s On Best Healthy Eating Restaurant of 2015 in Dubai as well as mentions from Vogue Magazine as one of the 9 best concept stores for our jewelry selection. It is an amazing feedback and recognition on the work we do and has a major positive impact on our team, our suppliers and of course our supportive clients!
collections aux pièces uniques, Comptoir 102 essaye toujours de surprendre ses clients.
MM: As Comptoir 102 is very successful, do you have any plans to open a second store and where? A&E: We have a many new ideas and plans for the future and a few surprises coming soon... but we’ll keep them secret for now!
M M: Vous avez reçu en 2014 la récompense «Har per’s Bazaar Design Interior» dans la catégorie de la meilleure boutique de meubles. Quel en a été l’impact pour le Comptoir? A&E: Nous sommes très fières d’avoir reçu plusieurs récompenses: celle de Harper’s Bazaar Design Interior en 2014 et aussi la toute dernière, celle de What’s On pour le meilleur restaurant de cuisine saine en 2015 à Dubaï. Nous sommes également cités dans Vogue Magazine comme l’un des 9 meilleurs concept stores, pour notre sélection de bijoux. C’est pour nous et notre travail, une reconnaissance et un feedback merveilleux, mais aussi un impact positif majeur sur notre équipe, nos fournisseurs et évidemment notre fidèle clientèle! MM: Etant donné que Comptoir 102 connaît un franc succès, auriez-vous le projet d’ouvrir une seconde boutique? A&E: Nous foisonnons d’idées et de projets pour l’avenir et gardons quelques surprises en réserve…mais cela reste un secret pour le moment!
109
COMPTOIR 102_MAR16_6pgs.indd 109
3/19/16 6:21 PM
BON APPÉTIT MADAME
Carolyn Robb
DANS LA CUISINE ROYALE The Royal Touch est une belle compilation de recettes étonnantes recueillies au cours d’un voyage culinaire incroyable.
INSIDE THE ROYAL KITCHEN The Royal Touch is a beautiful compilation of stunning recipes gathered from far and wide on an incredible culinary journey.
110
RECIPES_MAR-APR16.indd 110
3/19/16 6:20 PM
Maison / Home
Carolyn Robb, co-fondatrice de «The Royal Touch», fut Chef exécutif de S.A.R. le prince Charles et la princesse Diana pendant onze ans et servit également d'autres membres de la famille royale. Née et élevée en Afrique du Sud, elle commence à cuisiner dès son plus jeune âge. Inspirée par sa mère, une merveilleuse cuisinière, elle rêve de cuisiner un jour pour la reine... Elle étudie les langues à l'Université, rentre à l’École de cuisine Tante Marie dans le Surrey et après avoir obtenu son diplôme au Cordon Bleu, elle s’installe à Kensington Palace, où elle commence à travailler en tant que chef de S.A.R. le Duc et la Duchesse de Gloucester. Deux ans plus tard, à l'été 1989, Carolyn se voit offrir le poste de chef pour S.A.R le Prince et la Princesse de Galles. «Mes treize années passées dans la maison royale ont été remplies d’expériences incroyables et j'ai tant de souvenirs heureux de cette époque que je me sens extrêmement privilégiée d'avoir cuisiné pour une famille aussi merveilleuse» dit Carolyn. Carolyn quitte la maison royale après 13 ans de service, et s’envole pour Dubaï où elle travaille comme chef de projet pour Larder Chef - une société nouvellement créée - et comme consultant pour certains hôtels, comme le Burj al Arab et Al Maha Desert Resort Elle écrit aussi pour plusieurs publications locales. A son retour au Royaume-Uni, en 2002, Carolyn établit sa propre entreprise, 'CallaBash' Après un passage de deux ans en Californie en 2005 et 2006, elle s’installe de nouveau au Royaume-Uni où elle travaille actuellement sur plusieurs projets de livres passionnants. Carolyn vous propose d’expérimenter la cuisine royale à l’aide des trois recettes qu’elle a la gentillesse de nous offrir.
Carolyn Robb, co-founder of The Royal Touch, was formerly Executive Chef to TRH Prince Charles and Princess Diana for eleven years and also served other members of the Royal Family. Born and raised in South Africa, she began to cook at a very early age. Inspired by her mother, a wonderful cook, she had her sights set on cooking for the Queen one day… She studied languages at University, attended the Tante Marie School of cookery in Surrey and after gaining her diploma in Cordon Bleu Cookery, with distinction she moved to Kensington Palace where she began to work as chef to TRH The Duke and Duchess of Gloucester. Two years later, in the summer of 1989, Carolyn was offered the position of chef to TRH The Prince and Princess of Wales. « My thirteen years in the royal household were filled with incredible experiences and I have so many happy memories of this time. I feel immensely privileged to have cooked for such a wonderful family.» says Carolyn. After 13 years in the Royal Household, Carolyn left and moved to Dubai to work as Project Director for a newly established company called Chef’s Larder. She also worked as a consultant for some top hotels, including the Burj al Arab and Al Maha Desert Resort. Carolyn had regular radio and television slots and wrote for several local publications. On her ret urn to t he U K, in 2002, Carolyn established her own company, ‘Calla-Bash’ After a two year stint in California in 2005 and 2006, Carolyn returned to the UK again. She is now working on several exciting book projects. It’s your turn to taste the royal cuisine with three recipes kindly offered to us by Carolyn.
111
RECIPES_MAR-APR16.indd 111
3/19/16 6:20 PM
SALADE TIÈDE DE HALLOUMI
WARM SALAD OF HALLOUMI
Aubergines rôties, boulgour, quinoa & sauce menthe-citron
With roasted aubergine, bulgur wheat, quinoa & a lemon-mint dressing
J’ai goûté pour la première fois au halloumi quand j'étais chef pour Leurs Altesses Royales le duc et la duchesse de Gloucester. Nina, une merveilleuse chypriote m'aidait en cuisine deux heures chaque jour. Elle revenait toujours de Chypre avec un morceau de halloumi traditionnel qu'elle cuisinait pour moi et servait très simplement, avec juste un quartier de citron. C’était divin et je pense toujours à Nina quand j'ai du halloumi sous la main! C’est un fromage semi-ferme, non affiné, dans sa saumure, fait d'un mélange de lait de chèvre et de brebis. Il a un point de fusion très élevé ce qui permet de le faire frire ou cuire.
I first tasted halloumi was when I was chef to Their Royal Highnesses the Duke and Duchess of Gloucester. A wonderful Cypriot lady called Nina helped me in the kitchen for a couple of hours each day. She always returned from her visits to Cyprus, with a chunk of traditional halloumi, which she would cook for me and serve very simply, with just a wedge of lemon. It was heavenly and to this day I always think of Nina when I have some halloumi in my hand! It is a semi-hard, un-ripened, brined cheese that is made from a mix of goats’ and sheep’s milk. It has a very high melting point, which, unusually for cheese, makes it suitable for frying and grilling.
Ingrédients 1 belle aubergine Huile d’olive 1 oignon rouge 3 tomates olivettes Sel, poivre noir du moulin et sucre brun 85g de boulgour 85g de quinoa rouge 85g de pois chiches en conserve Quelques feuilles de menthe 1 citron 8 tranches de halloumi
Ingredients 1 large aubergine Olive oil 1 red onion 3 plum tomatoes Salt, freshly ground black pepper and brown sugar 85g / 3oz bulgur wheat 85g / 3oz red quinoa 85g / 3oz tinned chickpeas A handful of mint leaves 1 lemon 8 slices of halloumi cheese
La méthode Pour 4 personnes Préchauffer le four à 180ºC / 350ºF. Couper l’aubergine en fines tranches, les poser sur une grille et saupoudrer de sel. Laisser dégorger 10 min. Essuyer avec du papier absorbant pour enlever l'humidité et l'excès de sel. Poser les tranches d'aubergine sur une plaque de cuisson, de préférence garnie d'un tapis en silicone. Arroser d'huile d'olive, saler et poivrer. Rôtir pendant 15 minutes. Trancher l'oignon et les tomates finement, les ajouter sur la plaque de cuisson avec l'aubergine, arroser d'huile et saupoudrer légèrement de sel, de poivre et de sucre.
Method Serves 4 Preheat the oven to 180ºC / 350ºF. Slice the aubergine thinly, lay it on a wire rack and sprinkle with salt. Leave for 10 minutes for the juices to come out. Wipe thoroughly with kitchen paper to remove the moisture and excess salt. Lay the aubergine slices on a baking tray, preferably lined with a silicon mat. Sprinkle quite generously with olive oil and season with freshly ground black pepper. Roast for 15 minutes. Slice the onion and tomatoes thinly, add them to the baking tray with the aubergine, drizzle with a little oil
112
RECIPES_MAR-APR16.indd 112
3/19/16 6:20 PM
Maison / Home
Remettre au four pendant 20 min; vérifier que les tomates ne brûlent pas sur les bords. Pendant ce temps, cuire le boulgour et le quinoa selon les instructions du paquet, (environ 12 min). Égoutter les pois chiches et ciseler finement la menthe. Râper le zeste du citron puis le presser. Mélanger boulgour, quinoa et pois chiches avec un filet d'huile d'olive, le jus du citron, sel, poivre noir et la moitié de la menthe râpée. Dans une poêle, faire frire les tranches de halloumi, des deux côtés, dans un peu d'huile d'olive. Assembler la salade tandis que les ingrédients sont tous encore chauds; superposer les légumes avec les grains. Saupoudrer de menthe, du zeste de citron d’un filet d'huile d'olive. Servir immédiatement.
and sprinkle lightly with salt, pepper and sugar. Return to the oven for 20 minutes; watch carefully that the tomatoes don’t burn at the edges. While the vegetables are roasting, cook the bulgur wheat and the quinoa according to the instructions on the packet, this is generally for about 12 minutes. Drain the chickpeas and finely shred the mint. Zest the lemon and then juice it. Mix the grains and chickpeas with a drizzle of olive oil, the lemon juice, salt, freshly ground black pepper and half of the shredded mint. Fry the halloumi slices, on both sides, in a little olive oil in a frying pan. If you would like to have griddle marks on it, use a griddle pan. Assemble the salad while the ingredients are all still warm; layer up the vegetables with the grains, as shown in the photograph. To finish, sprinkle on the remaining shredded mint and lemon zest and drizzle with olive oil. Serve immediately.
113
RECIPES_MAR-APR16.indd 113
3/19/16 6:20 PM
GÂTEAU CHOCOLAT ET BISCUITS Ma mère me faisait ce gâteau quand j’étais enfant, et je l’adorais. Lorsque le prince William et le prince Harry étaient très jeunes, je leur préparais en utilisant la même recette. C’était un must dans la nursery royale; si bien que, plus tard, le prince William a choisi d'avoir un gâteau au chocolat et aux biscuits pour son mariage. Il a été conçu, fabriqué et offert au Prince William par McVitie’s, le fabricant de biscuits. 1700 biscuits et 17 kg de chocolat ont été nécessaires! Cette recette est très simple et les enfants aiment toujours écraser et émietter les biscuits. J'y ai inclus des pistaches et des figues, mais pour les enfants, je les remplace par le même poids de biscuits. Ingrédients Il vous faudra: Un plat à gâteau rond de 20cm ou un cercle ou bien un moule à cake d’environ 16 x 11cm sur 7cm de haut) Pour le gâteau: 340 g de beurre 240 g de golden syrup (sirop de sucre roux) 60 g de poudre de cacao non sucrée 120 g de chocolat noir 5ml / 1 cuillère à soupe d’extrait de vanille 60 g de pistaches 100 g de figues sèches coupées en morceaux 450 g / de biscuits « digestive », concassés Pour le décor: 300 g de chocolat noir 50 g de chocolat blanc Des confiseries (Maltesers, Mikado, M&M’s…) La méthode Pour 16 à 20 personnes 1. Dans une casserole faire fondre le beurre avec le Golden Syrup sans bouillir. 2. Hors du feu ajouter la poudre de cacao, de chocolat noir et l'extrait de vanille. 3. Remuer jusqu'à obtenir un mélange très lisse, brillant. 4. Ajouter les pistaches, les figues, les morceaux de biscuits. Bien mélanger.
CHOCOLATE BISCUIT CAKE My mother used to make this when I was a child, and it was a great favourite of mine. When Prince William and Prince Harry were very young, I made it for them using the same recipe. It was a firm favourite in the royal nursery; so much so that, many years later, Prince William chose to have chocolate biscuit cake at his wedding for the Groom’s cake. It was designed, made and gifted to Prince William by McVitie’s biscuit manufacturers and is said to have been made from 1700 biscuits and 17kg of chocolate! This recipe is very simple and children always enjoy crushing and crumbling the biscuits (in a variety of unusual, and often messy, ways!) I have included pistachios and soft figs in this version of the recipe, but for children I leave them out and replace them with the same weight in biscuits. Ingredients You will need: One 20cm (8inch) round or square cake tin or flan ring or a 450g / 1lb loaf tin, approximately 16 x 11cm, 7cm deep (6¼ x 4¼ inches, 2¾ inches deep) For the cake: 340g / 12oz butter (3 sticks) 240g / 8½oz golden syrup * (¾ cup) 60g / 2oz unsweetened cocoa powder (cup) 120g / 4oz cup dark chocolate (cup) 5ml / 1 tsp pure vanilla extract * 60g / 2oz pistachios (½ cup) 100g / 3½oz soft, plump dried figs, sliced (½ cup packed) 450g / 1lb digestive biscuits, * crushed To decorate: 300g / 11oz dark chocolate (2 cups) 50g / 2oz white chocolate (cup) Selection of small chocolate sticks and dark and white Maltesers or Whoppers Method Serves 16 – 20 1. Melt the butter with the golden syrup in a heavy based pan. Do not let it boil.
114
RECIPES_MAR-APR16.indd 114
3/19/16 6:20 PM
Maison / Home
5. Tapisser la base et les côtés du moule de papier sulfurisé. 6. Verser le mélange dans le moule et tasser. 7. Laisser refroidir à température ambiante puis couvrir et placer au réfrigérateur environ 2 heures. 8. Lorsqu'il a durci, démouler et placer sur une grille. 9. Faire fondre le chocolat noir et le chocolat blanc séparément. 10. Passer le chocolat noir sur tout le gâteau. 11. Décorer avec les friandises avant que le chocolat ne fige - pour qu'elles collent au gâteau - et de chocolat noir et blanc (voir photo). 12. Conserver dans une boîte hermétique au réfrigérateur. 13. Se garde jusqu'à deux semaines (mais il est mangé avant!)
2. Remove from the heat and add the cocoa powder, dark chocolate and vanilla extract. 3. Stir until you have a very smooth, glossy mixture. 4. Add the pistachios, figs and crushed biscuits to the chocolate mixture and stir well. 5. Line the base and sides of the cake tin with baking parchment or plastic wrap. 6. Place the mixture into the tin and press it down. (If you are using a square tin, make sure you press it down well into the corners.) 7. Leave to cool at room temperature before covering and chilling in the fridge. It will take about 2 hours to set completely firm. 8. When set, remove from the tin and place it on a cooling rack. 9. Melt the dark chocolate and white chocolate separately. 10. Spread the dark chocolate all over the cake. 11. Decorate with the Maltesers before the chocolate sets, so that they stick to the cake. Position chocolate sticks as desired and drizzle with the white chocolate. 12. Store in an airtight container in the refrigerator. 13. Keeps for up 2 weeks, although it seldom lasts that long, once people know that it is there!
Variations Remplacer les pistaches par des noix de pécan, amandes grillées ou de noix de macadamia. Remplacer les figues avec des raisins secs, ou des abricots secs.
Variations You can replace the pistachios with pecans, toasted almonds or macadamia nuts. You can replace the figs with raisins, sultanas or dried cherries. 115
RECIPES_MAR-APR16.indd 115
3/19/16 6:20 PM
TARTE AU CITRON SANS CUISSON Et sa salade de fraises Cette tarte au citron est le final parfait d’un repas. Une base de biscuits émiettés et une garniture réfrigérée le rendent beaucoup plus rapide à préparer que la tarte au citron cuite au four. Pour la base, vous pouvez utiliser vos biscuits préférés sucrés: McVities Digestives, sablés, spéculoos... Servir la tarte avec une salade de fraises à la menthe. Le rouge vif à côté du jaune citron sera du meilleur effet. Ingrédients Un moule à manqué de 15/18 cm à fond amovible Pour la base: 140 g de biscuits sucrés 70 g de beurre Pour la garniture: 150 ml de crème double 1 boîte de lait concentré sucré (397 g) 3 zestes de citron et leur jus Pour la salade de fraises: 200 g de fraises 100 g de framboises 30 ml ou 2 cuillères à soupe de sucre glace Quelques gouttes de jus de citron Quelques feuilles de menthe La méthode Pour 4/6 personnes Faire la base: Ecraser les biscuits, faire fondre le beurre et les mélanger ensemble. (Le type de biscuits déterminera la quantité de beurre nécessaire pour lier la base.) Tasser le mélange de biscuit dans la base du moule et réfrigérer. Préparer le remplissage: fouetter la crème en chantilly et incorporer le lait concentré. Râper le zeste de citron directement sur le mélange de crème et ajouter le jus de citron. Verser sur la base. Niveler, couvrir et réfrigérer pendant au moins une heure.
CHILLED LEMON TART With strawberry salad This lemon tart provides the perfect finale to a special meal. It has a biscuit-crumb base and a chilled filling that make it a lot quicker to prepare than the traditional baked lemon tart with a pastry crust. For the base you can use your favourite sweet biscuits: McVitie’s Digestives, Walkers shortbread fingers or Graham crackers all work well. Serve the tart with a summery, minted strawberry salad and the vibrant red berries next to the fresh, lemonyellow filling will leap off the plate at you shouting, ‘Eat me!’ Ingredients You will need: One 15 – 18cm (6 – 7 inch) flan ring or china flan dish For the base: 140g / 5oz sweet biscuits (1½ cups) 70g / 2½oz butter (5 Tbsp) For the filling: 150ml / ½ cup double cream 1 x 397g / 14oz tin sweetened condensed milk 3 lemons, zest and juice For the strawberry salad: 200g / 7oz strawberries 100g / 3½oz raspberries 30ml / 2 tablespoons icing sugar A few drops of lemon juice A few stems of mint Method Makes one 15 – 18 cm (6 – 7 inch) tart, 4 - 6 servings Make the base: Crush the biscuits, melt the butter and mix them together. (The type of biscuits you use will determine how much melted butter will be needed to bind the base.) Press the biscuit mixture into the base of the flan ring or dish, and chill. Make the filling: Whip the cream and fold it into the condensed milk.
116
RECIPES_MAR-APR16.indd 116
3/19/16 6:20 PM
Maison / Home
Préparer la salade de fraises: laver, équeuter, couper les fraises dans un bol. Écraser les framboises avec le sucre glace et le jus de citron et passer au tamis pour faire une purée lisse. Verser sur les fraises. Ciseler la menthe sur les fruits. Transférer la tarte sur une jolie assiette, et servir avec la salade de fraises.
Grate the lemon zest directly onto the cream mixture and stir it in with the lemon juice. Pile the filling onto the crumb base. Level the top, cover and chill for at least an hour. Make the strawberry salad: Wash, hull and slice the strawberries and place them in a bowl. Crush the raspberries with the icing sugar and lemon juice and rub them through a sieve to make a smooth purée. Drizzle the purée over the strawberries. Shred the mint and sprinkle it onto the fruit. Transfer the tart to a pretty plate, remove the flan ring and serve with the strawberry salad.
117
RECIPES_MAR-APR16.indd 117
3/19/16 6:20 PM
RECETTES DE BOEUF Le «Black Lion» situé au «H Hôtel», Sheikh Zayed Road, et le «Reform Social & Grill» dans la communauté de «The Lakes» sont les premiers gastropubs américains de Dubaï. Voici 2 recettes de bœuf concoctées par leur chef pour votre plus grand plaisir
BEEF RECIPES The Black Lion located in the H Hotel, Sheikh Zayed Road, and the award-winning Reform Social & Grill in The Lakes are Dubai’s first American gastropubs. Enjoy these 2 beef recipes prepared by their Chef. HOXTON ANGUS BURGER
THE ‘HOXTON’ ANGUS BURGER
Ingrédients Pour 5 personnes
Ingredients Serves 5
1 kg de bœuf haché 40 g moutarde anglaise 10ml de sauce Worcester 40 g d'oignon rouge haché finement 55g de ketchup 1 cuillère à soupe de persil haché
1kg burger mince 40g English mustard 10mls Worcester sauce 40g finely chopped red onion 55g tomato ketchup 1tbspchopped parsley
Préparation
Preparation
Placer un bol dans le congélateur pendant 10 min. Verser tous les ingrédients dans le bol et bien mélanger grossièrement à la main. Couvrir avec un film plastique et placer au réfrigérateur pendant au moins 10 min. Diviser la préparation en 5 boules et façonner en hamburger Avant la cuisson arroser avec une petite quantité d'huile et assaisonner avec sel et poivre noir moulu. Cuire sous le gril (ou au barbecue) pendant 3 à 4 min de chaque côté (plus ou moins selon que vous aimez la viande plus ou moins cuite) Servir sur un pain légèrement grillé avec de la mayonnaise, de la laitue, des tranches de tomate, de l'oignon rouge et garni de cheddar affiné.
Place the mixing bowl in the freezer for 10 minutes Add all the ingredients to the bowl and mix well by hand so that all ingredients is incorporated well, be careful not to over over mix. Cover with Clingfilm and place in the fridge for at least 10 minutes Split the burgers into 5 balls and shape into burger patties Before cooking drizzle with a small amount of oil and season with Salt & ground black pepper. Cook under the grill (or on the bbq) for 3-4 minutes on either side (more or less, it depends on how you like the meat) Serve on a lightly toasted bun with mayonnaise, lettuce, sliced tomato & red onion and topped with mature cheddar cheese.
118
RECIPES-BEEF_MAR-APR16.indd 118
3/19/16 6:20 PM
Maison / Home
119
RECIPES-BEEF_MAR-APR16.indd 119
3/19/16 6:20 PM
120
RECIPES-BEEF_MAR-APR16.indd 120
3/19/16 6:20 PM
Maison / Home
BROCHETTES COCO AU BBQ
BBQ COCONUT SKEWERS
Le plus important dans ce plat est la qualité de la viande de bœuf. Je choisis du bœuf Angus, plus particulièrement le romsteck car c’est une viande maigre et de bonne texture. Si vous préférez votre viande bien cuite, choisissez du filet qui sera tendre et moins sec lorsqu'il est cuit plus longtemps.
The most important part of this dish is the quality of the beef, I tend to go for a good grade Angus beef, I prefer rump as its lean and has good texture. Although if you prefer your meat well done go for the tenderloin as this will not be quite as tough or dry when cooked for longer.
Ingrédients Pour 4 personnes
Ingredients Serves 4
500 g de bœuf (romsteck) 250 ml de lait de coco 1 piment rouge 1 bâton de citronnelle 35 g de Galanga 2 cuillères à soupe de Nuoc-Mâm 2 cuillères à soupe de cannelle moulue 2 cuillères à soupe de sucre en poudre 8 brochettes en bois
500g Beef rump 250ml Coconut milk 1 Red chilli 1 Lemongrass 35g Galangal 2tsp Fish sauce 2tsp Cinnamon powder 2tsp Caster sugar 8 Wooden skewers
Préparation
Preparation
Epépiner le piment, retirer les feuilles extérieures du bâton de citronnelle et peler le galanga, puis hacher finement le tout dans un bol. Ajouter le sucre, le lait de coco, la sauce Nuoc-Mâm, et la cannelle. Bien mélanger Couper le boeuf en cubes de 3cm et les ajouter dans la marinade. Réfrigérer pendant au moins 8h. Faire tremper les brochettes en bois dans l'eau froide pendant 30 min Retirer le boeuf de la marinade et le répartir sur les brochettes Assaisonner légèrement avec le sel et le poivre et cuire sur le gril des deux côtés.
Deseed the chili, remove the outer leaves from the lemon grass and peel the galangal, then finely chop these rest of the ingredients Add these to a bowl along with the coconut milk, fish sauce, cinnamon and caster sugar, and mix well Dice the beef into 1inch cubes and add to the bowl coat with the marinate and refrigerate for a minimum of 8hours Soak the wooden skewers in cold water for 30 min Remove the beef from the marinate and split between the skewers When ready to cook, season lightly with salt & pepper and grill on both sides
121
RECIPES-BEEF_MAR-APR16.indd 121
3/19/16 6:20 PM
Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs
LE BIEN MANGER... SIMPLIFIÉ ET DÉCOMPLEXÉ! EATING WELL... SIMPLIFIED AND UNINHIBITED! Emilie HARTMANN Diététicienne diplômée Registered Dietitian Femiclinic www.femiclinic.com ; emilie@femiclinic.com Tel. 04-454 2640
122
NUTRITION_MAR16.indd 122
3/19/16 6:20 PM
123
NUTRITION_MAR16.indd 123
3/19/16 6:20 PM
Consciente du rôle central joué par nos modes de vie sur la santé, notre société moderne est passionnée par la recherche du «lifestyle» le plus parfait. Pas un jour ne passe sans recevoir d’information en lien avec l’alimentation, que ce soit par l’intermédiaire des nombreux médias ou au travers de discussions quotidiennes entre amis. Tous les réseaux sociaux regorgent d’experts souvent autoproclamés en matière de nutrition, délivrant quantité de conseils quant au choix des aliments, leurs combinaisons, façon de les apprêter, horaires de repas ou types de régimes plus ou moins farfelus et complexes. Le consommateur se retrouve aussi balloté entre aliments biologiques, voire biodynamiques, diététiques, sans gluten, sans sucre, allégés,... tandis que les «convenience food», junk-food et autres produits hyperindustrialisés sont largement disponibles à toute heure du jour ou de la nuit. Pou r t a nt , m a lg ré cet te plét hore d’i n for mat ions, de con naissances et de recherches scientifiques sur la nutrition, un grand nombre de personnes souffre de problèmes liés à l’alimentation, tels que surpoids et obésité, troubles du comportement alimentaire, problèmes gastro-intestinaux et intolérances, diabète et maladies cardiovasculaires. Causes et conséquences de ces problèmes de santé s’entremêlent tant ils sont complexes. Et la pression sociale autour de ce qui a trait au poids idéal demeure forte. De nombreux patients, le plus souvent des femmes, arrivent en consultation chargés de pratiques alimentaires complexes à force de régimes dictés par la tyrannie de la minceur, d’idées préconçues et mythes alimentaires. Antérieurement source de plaisir, leur relation à la nourriture est devenue au fil des ans conflictuelle; l’acte de manger est désormais synonyme de méfiance et frustration, déviant progressivement vers une forme ou l’autre de trouble du comportement alimentaire, sans pour autant toujours en atteindre une forme évidente ou extrême.
Emilie Hartmann
Because of its central role played on health, our modern society is searching the most perfect “lifestyle”. Every day, we receive information related to food, whether through the media or through discussions with friends. All social networks are full of self-appointed experts in nutrition, delivering advice on choosing foods and how to mix or prepare them or on all kinds of more or less eccentric and complex diets. The consumer is torn between organic or even biodynamic, healthy, gluten free, sugar free, low fat foods... while all the “convenience food”, “junk food” and other industrialized products are widely available any time of day or night. Many people have complex dietary practices because of diets dictated by the tyranny of thinness, preconceived ideas and other food myths. Previously source of pleasure, their relationship to food has become conflictual, eating is now synonymous with mistrust and frustration, gradually deviating to eating disorder which are not always obvious or extreme. It can become difficult for consumers to see clearly. What must the housewife ultimately fill her basket with every week to feed her family in a balanced way, but without falling into obsession? How to cope with all these ideas from all sides?
124
NUTRITION_MAR16.indd 124
3/19/16 6:20 PM
Bien-ĂŞtre et loisirs / Wellbeing and leisure
125
NUTRITION_MAR16.indd 125
3/19/16 6:20 PM
Il peut être difficile pour le consommateur d’y voir clair. De quoi la ménagère doit-elle au final remplir son panier chaque semaine pour nourrir sa famille de façon équilibrée, mais sans tomber dans l’obsession? Comment s’en sortir face à un tel bombardement d’informations, d’idées, de conseils venant de toutes parts? Si tout semble confus, il est peut être temps de faire table rase de tant de notions. Et voici quelques pistes pour un retour à plus de simplicité pour manger bien: - pratiquer le “mindful eating” ou alimentation consciente. Il s’agit de s’exercer à être pleinement conscient de ce que l’on mange, du moment et de sa façon de manger. Qu’il s’agisse d’un repas complet ou d’un « aliment plaisir», il est important d’être attentif à son niveau de faim puis de satiété, et de garder ces quelques minutes d’un repas uniquement dédiées à l’acte de manger, notamment sans la distraction d’un téléphone portable ou d’une télévision, en utilisant ses 5 sens pour une pleine conscience. Bien que ces pratiques semblent simples, elles peuvent parfois être ardues à mettre en place, mais jouent un rôle clé dans le maintien de son poids santé. - manger la plupart du temps des repas préparés à la maison. Il n’est pas nécessaire de cuisiner des repas complexes et laborieux pour un excellent résultat ; 2 ou 3 recettes simples, à base d’ingrédients frais, planifiés en début de semaine (pour augmenter ses chances de succès) feront parfaitement l’affaire après des journées de travail bien remplies. De plus, partager ces repas en famille fera de vos enfants des mangeurs décomplexés qui auront tout naturellement appris l’art du bien manger au cours de ces moments d’échanges positifs.
In the confusion, it may be time to get rid of so many preconceptions. Here are some ideas for a return to simplicity for eating well: - Practicing “mindful eating” or conscious diet. It’s all about being fully aware of what, when and how you eat. It is important to always be attentive to your level of hunger and satiety, and to keep the time of a meal only dedicated to the act of eating, without being distracted in particular by cell phone or television, using your 5 senses. Although these practices seem simple, they can sometimes be difficult to implement, but they play a key role in maintaining a healthy weight. - Prefer homemade meals. It is not necessary to cook complex and laborious meals for a successful result; 2 or 3 simple recipes using fresh ingredients, planned at the
126
NUTRITION_MAR16.indd 126
3/19/16 6:20 PM
Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure
- lors de repas pris au restaurant, privilégiez les endroits qui semblent également soucieux du choix de leurs produits. Et pensez «légumes» lors de votre commande; c’est souvent l’élément oublié, mais de prime importance pour la santé! - apprécier l’équilibre de son alimentation sur l’ensemble d’une semaine. Notre rythme de vie effréné ne nous permet pas d’avoir un contrôle total sur absolument chaque repas avalé, ce qui n’est d’ailleurs pas le but recherché. Prendre du recul temporel par rapport à son assiette peut être utile afin de déculpabiliser ou de réduire la pression lors de consommation de repas nutritionnellement moins intéressants. - la variété est la clé! Pensez aux si diverses couleurs des fruits et légumes, à la quantité de céréales, à la diversité de provenance géographique de vos viandes et poissons par exemple. Chaque aliment naturel est source de multiples nutriments essentiels au bon fonctionnement du corps. - si vous en ressentez le besoin, ne tardez pas à demander l’aide de professionnels qualifiés. Quelques conseils avisés peuvent grandement participer à votre bien-être, au lieu de vous laisser emporter dans l’engrenage infernal et vain des régimes à tout-va. Il s’agit donc de trouver un équilibre entre santé et plaisir de manger sans complexe. Le chemin vers cet équilibre apparaît plus aisé sans constante moralisation de ses choix alimentaires, d’autant que chacun de nous a des besoins différents.
beginning of the week, will be perfect after busy days. Moreover, sharing the family meal will make your children uninhibited eaters who have naturally learned the art of eating healthy during these times of positive exchanges. - When eating out, choose places that seem to be concerned about the choice of their products. And think “vegetables” when you order; it is often the forgotten element but it’s very important for your health! - Assess your food balance throughout a week. Our hectic lifestyle does not allow us to have full control over each meal, and that woud be beside the point. - Variety is the key! Think for example of the different colors of fruits and vegetables, the rich array of cereals, the geographical diversity of meat and fish. Each natural food is a source of many nutrients that are essential to keep the body strong. - If you feel the need, do not wait to seek help from qualified professionals. Some good advice can greatly participate in your well-being, instead of being carried away in the vain and vicious circle of uncontrolled diets. The path to a balance between health and pleasure of eating without complex appears easier without the constant moralizing of food choices, especially because each of us has different needs!
127
NUTRITION_MAR16.indd 127
3/19/16 6:20 PM
e m a d MaM adaadm e M Maadm e ame N E A Z I M A G
M ADAM
M ADAM EM
MADAME MAGAZINE
INE E M AGAZ
M A G A Z I N E
M AD A ME
AGAZIN E
RIL 2016 M A R S /AV P R I L 2 016 M A R C H /A
M A G A Z I N E
E
JANVIE J A NUA R 2016 RY 201 6
M AG A ZIN
F É V RIE R 2016 F E BRUA RY 2016
M A G A Z I N E
DECE DECE MBRE 2 M B E R 015 2015
POSRTR PORTR AIT A Sabrina &Tina A re ITS n a Roland Mic Nahau ila dChbib Jose ToleG doe orge Ba hgor y Zaha Hadid
l 2016 Mars/Avri
d 1
_2016.ind
Decem bre
2016 / Ja nuar y 20 16
nn
ezSu vou b s 2015 / Dec ember
MAR-APR
E COVER_
_MADAM
ART DESIGN
Studio MIE O N O R HarG coAurSTt Janvier
l 2016 March/Apri
Ab o
Février 2016 / February 2016
ITS VOYAGE PORTR A toL us t a ferm St phane C des Huse k ies obb Carolyn R Ch te au de Canis y
TENDA NCES CULT U TR ENDS Jimmy R E Nels on Crespin shoes K halil Gibr a A n b AAVVA u Dha b
_MADAM
2015
_MADAME COVER_FEB16.indd E COVE
6.indd
DAM
_SUBSCRIPTION_DPS_MAR-APR16.indd 128
E CO
POR T C lin R AITS e Co ustea Noo u rS L i na h a m m a Farra Jo Abu DhBdeyyBoanlldard. abi Art .. 2/7/16 10:46 PM
1
VER
_DE
ssics
5:39 PM 3/19/16
scr dès ibe m no ainte w na nt _MA
i C la
Dubai A rt Projec ts
1
R_ JAN1
DDW ...
C15
.indd
1
1/9/16
10:23 AM
12/1
1/15
8:35
AM
3/19/16 6:19 PM
NE RATEZ PAS LES PROCHAINS NUMEROS! DON’T MISS THE NEXT ISSUES! Votre magazine livré à la maison - Your magazine delivered at home
Pour 100 AED seulement! - For 100 AED only! “LIVRAISON A DOMICILE – HOME DELIVERY” (Attention! pas de PO BOX. La livraison s’effectue par porteur à votre adresse physique No PO BOX The magazine will be delivered to your physical address) BULLETIN DE SOUSCRIPTION Emirats Arabes Unis uniquement - United Arab Emirates only Pour souscrire, retournez le coupon ci-dessous par courrier à To subscribe, please send completed form to H3J FZ LLC Po Box 487177, DUBAI Accompagné de votre règlement à l’ordre de With your cheque payable to H3J FZ LLC Oui, je m’abonne à Madame Magazine pour 1 an / 10 numéros. Je règle 100 AED par chèque que je joins à mon bulletin de souscription dûment rempli. Yes, I subscribe to Madame Magazine for 1 year/10 issues. I pay 100 AED by cheque, included with my subscription form Mes coordonnées – My details: Mme, Melle, M. Mrs, Ms, Mr. Nom/First name*........................................................... Prénom/Last name* ...................................................... Adresse physique complète/Precise Physical address* ......................................................................................... Ville/Town* : ............................................................................................................................................... Téléphone portable/Phone* : ...................................................................................................................... Adresse mail/email address: ..........................................................@................................................................... Date de naissance/Date of birth : .......... /........../.............. * Renseignements obligatoires / Indicates required fields. Date: .................................................... Signature: ...................................................................................
Pour tout renseignement vous pouvez nous contacter à contact@madame-magazine.com For any information, contact us at contact@madame-magazine.com
_SUBSCRIPTION_DPS_MAR-APR16.indd 129
3/19/16 6:19 PM
ADRESSES ADDRESSES NEWS DE LUXE La Galerie Nationale Al Quoz 1, Street 8, Alserkal Avenue, Unit 27, Dubai, United Arab Emirates CULTURE ALLIANCE FRANCAISE Al Bateen, 1 rue Khalifa Al Suwaida Development, Sortie 19 de la rue 32, à coté de l’Ambassade d’Irlande, face à l’école Al Ittihad, villa 71.. P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE 02 6666 232 / 0507157591
www.afabudhabi.org www.facebook.com/Alliance.Francaise.Abou.Dabi PARIS SORBONNE ABU DHABI Reem Island +971(0) 265 69 330 admissions@psuad.ac.ae www.sorbonne.ae Institut Français des Emirats Arabes Unis Ambassade de France / French Embassy Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014 Abu Dhabi www.if-uae.com facebook: www.facebook.com/ institutfrancais.deseau 130
ADDRESSES_MAR-APR16.indd 130
3/19/16 6:30 PM
Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure
Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE Instagram : www.instagram.com/institutfrancaisuae contact.institutfrancaisuae@gmail.com Librairie française Culture&Co AL Nasr Plaza building ST 10 - Oud Metha metro station DUBAI +971 4 357 3603 LA VIE DANS LE GOLFE - LIFE IN THE GULF BATEEL www.bateel.com
RESTAU DU MOIS RESTAURANT OF THE MONTH MEZLAI Restaurants@emiratespalace.ae Emirates Palace West Corniche Road P.O.Box 39999, Abu Dhabi, UAE +971 2 690 7999 Stéphane Glacier Al Nafura Beach Club, between Shoreline Apartments 1&2 Palm Jumeirah 04 453 9261 Secrets Fine Food Site internet UAE : www.secretsfinefood.com contact@secretsfinefood.com UAE : +971 4 363 9007 131
ADDRESSES_MAR-APR16.indd 131
3/19/16 6:30 PM
Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs
BIEN ÊTRE ET LOISIRS - WELLBEING AND LEISURE Mieux vivre - better life Cécile de La Ruelle Thérapies Humanistes Adultes et enfants & Rééquilibrages énergétiques cecile.delaruelle@gmail.com 050 522 73 01
VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42
132
ADDRESSES_MAR-APR16.indd 132
3/19/16 6:30 PM
Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure
Madame M A G A Z I N E
Le Guide des Emirats 2015 / 2016
Disponible à l’Ambassade et au Consulat de France, Abu Dhabi Accueil, Dubaï Accueil, les Alliances françaises de Dubaï et Abu Dhabi, la librairie française de Dubaï Culture & Co.
Gratuit 103 AGENDA_OCT15.indd 47 103 ADDRESSES_JAN16.indd
11/7/15 1/9/16 12:36 12:20 AM AM
Advert_Madame_168x225 _Layout 1 2/25/16 10:03 AM Page 1
Nestled along the most beautiful beach in Mauritius and facing the sunset over a turquoise lagoon
Tel +601 9000 • Fax ++601 9090 • E-mail : incentives@bchot.com
www.beachcomber-hotels.com
AD_MAR16.indd 3
3/19/16 6:42 PM