MADAME MAGAZINE
Madame M A G A Z I N E
NOV E MBRE 2014 NOV E MBE R 2014
Street art Salsali Private Museum
VOYAGES Musandam Oak Alley
PORTRAITS Novembre 2014- November 2014
ABU DHABI FASHION DAYS __MADAME COVER_NOV14.indd 1
Kim Robertson Cツ四ine Cousteau Maggie Hannan Jack Burlot Zuhair Murad
11/8/14 6:03 PM
ADs_OCT14.indd 2
10/13/14 11:31 AM
OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Assistante de rédaction Céline BENOISTE Journalistes - journalists Pierre BROWAYES Margarita CEJUDO-PERDOMO Sandrine GELEIJNS Bénédicte GIMONNET Valérie HARZIC WARD Margaux HEIN Marine LAURENCE Clothilde MONAT Henriane MOURGUE-D’ALGUE Marie NAUDON Christel de NOBLET Laurent RIGAUD Cécile de la RUELLE Gabrielle d’UNIENVILLE Clémence de VULPILLIERES
NOVEMBRE 2014 NOVEMBER 2014
EDITO
Traductions - Translations Christine BRAZEAU-BODART Judith COMYN Hélène HEIN Joëlle VIVES Dessin - Drawing Sabine BLANCHARD PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Erika LAHSSINI (Dubai) Joëlle VIVES (Abu Dhabi) advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLC Office 430, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93
Nous avons l’habitude de vous proposer de belles rencontres, des histoires. En novembre faisons la connaissance de Céline, la digne petite-fille du célèbre Commandant Cousteau, laissons nous charmer par les sérigraphies de Kim Robertson ou la troupe de théatre de Maggie Hannan. Visitons ensemble le Salsali Private Museum, découvrons les origines du Street Art. Voyageons vers Musandam ou sous la voûte sylvestre de Oak Alley. Ce mois-ci encore, nous vous invitons à partager nos coups de coeur.
We are used to offer you beautiful encounters, stories. In November let’s meet Céline Cousteau who is walking in her famous grandfather’s footsteps or let us be charmed by Kim Robertson’s screen-printings, by Maggie Hannan’s drama group. Let’s visit together the Salsali Private Museum or discover the origins of the Street Art. Page after page, follow us from Musandam to the covered archway of Oak Alley. Once again, this month, we invite you to share our favourites.
Conception Graphique Anton Cruz
Distribution
Catherine GILBERT
Directrice générale / Managing Director
MADAME MAGAZINE
Impression / Printing Masar Printing & Publishing
Madame M A G A Z I N E
NOV E MBRE 2014 NOV E MBE R 2014
Street art Salsali Private Museum
Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine”
A Publication by
H3J H3J
VOYAGES Musandam Oak Alley
FZ LLC
PORTRAITS
Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".
__EDITO_NOV14.indd 1
Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com
Novembre 2014- November 2014
FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com
ABU DHABI FASHION DAYS __MADAME COVER_NOV14.indd 1
Kim Robertson C line Cousteau Maggie Hannan Jack Burlot Zuhair Murad
11/8/14 6:03 PM
Retro design ADFD – A/W 2014
11/8/14 9:18 PM
SOMMAIRE / CONTENT
42
70
124 112 CULTURE 4 14 16 22 32 36 38
News de luxe BOOK CORNER KIM ROBERTSON SALSALI PRIVATE MUSEUM RESUSCITATION THEATRE UNESCO AGENDA CULTUREL Cultural agenda
TENDANCES – TRENDS 42 52 55 56
ZUHAIR MURAD HIPANEMA Madame ADFD Abu Dhabi Fashion Days 60 HIGH TECH 64 Shopping beauté
LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 66 ARCHITECTURE Al Nadi Tower 70 FEMME DU MOIS WOMAN OF THE MONTH Céline COUSTEAU 76 STREET ART
22 86 JACK BURLOT 92 ODYSSEY 96 SECRETS FINE FOOD 100 F1 IN SCHOOLS 104 JOURNEY TOYS 106 HÔTEL DU MOIS Hotel of the month K108 Doha
EVASION – ESCAPING 112 OAK ALLEY 118 MUSANDAM
MAISON – HOME 124 Déco Cottage chic 128 Bon Appétit Madame Catalan Abu Dhabi
BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE 138 MIEUX VIVRE Better life 142 DR LAFARGE 148 SUBSCRIPTION FORM 150 ADRESSES ADDRESSES
2
__CONTENT_NOV14.indd 2
11/8/14 9:17 PM
__CONTENT_NOV14.indd 3
11/8/14 9:17 PM
News
News de luxe NOVeMBeR 2014
DJ ROBIN SCHULZ OUVRE LA NOUVELLE SAISON DU CIELO SKY LOUNGE Cielo Sky Lounge, le club en plein air de Dubaï Creek, a rouvert sa célèbre terrasse sur le toit, après les mois d’été, avec une nouvelle carte de cocktails et tapas. Le DJ et producteur allemand de renommée internationale, Robin Schulz, a lancé officiellement la saison au son de ses énormes succès internationaux les remix de «Waves» de Mr. Probz et «Prayer in C» de Lilly Wood and the Pricks. Cielo Sky Lounge, avec son décor de bleus et de blancs lumineux, offre des vues spectaculaires sur la skyline de Dubaï. C’est un endroit incontournable pour faire la fête dans une ambiance chic et agréable, et admirer le coucher du soleil dans ses élégants salons, avec en vedette les meilleurs DJ.
CIELO SKY LOUNGE CELEBRAtED NEw SEASON OpENING pARtY wItH INtERNAtIONAL DJ ROBIN SCHULZ Dubai’s fashionable open air bar Cielo Sky Lounge, has re-opened their famous roof-top terrace after the summer months and is introducing a new and innovative cocktail and tapas menu. Internationally renowned German DJ and Producer, Robin Schulz, headlined the official launch party of the season with his huge international successes, the remixes of Mr. Probz’ “waves”, and Lilly Wood and The Prick’s “Prayer in C”. The sophisticated Cielo Sky Lounge, with its décor of cool blues and bright whites, offers spectacular views of Dubai’s unique skyline. It is a must visit party destination and a well-established chic sunset lounge venue, featuring the best DJs and ultra-cool ambiance.
4
NEWS_NOV14.indd 4
11/8/14 9:15 PM
News
5
NEWS_NOV14.indd 5
11/8/14 9:16 PM
News
UN PROJET RESIDENTIEL DE LUXE À ‘DUBAI CREEK HARBOUR AT THE LAGOONS’ La sérénité inégalée du front de mer le long de Dubai Creek et les vues spectaculaires sur la ville illuminée, différencient le nouveau projet immobilier résidentiel d’Emaar Properties et Dubai Holding. Les deux développeurs marquent le lancement du premier complexe résidentiel de luxe à «Dubaï Creek Harbour at The The Lagoons, une ville du futur ambitieuse, située dans le coeur de Mohammed bin Rashid City.
A LUXURY RESIDENTIAL PROJECT IN ‘DUBAI CREEK HARBOUR AT THE LAGOONS’ The unmatched serenity of waterfront living along the historic Dubai Creek and spectacular vistas of the city’s glistening skyline differentiate the newest residential property launch by Emaar Properties and Dubai Holding. The two developers are marking the launch of the first luxury residential development in Dubai Creek Harbour at The Lagoons, an ambitious city of the future, located as part of the Mohammed bin Rashid City (MBR City).
De gauche à droite – From left to right: S.E. M. Michel Miraillet Ambassadeur de France, Dr. Claire Matta vice-présidente de l’Alliance, S.E. Cheikh Nahyan Bin Moubarak Al Nahyan, S.E. M. Zaki Nusseibeh président de l’Alliance, et Mme Géraldine Miraillet.
ALLIANCE FRANÇAISE D’ABU DHABI
ALLIANCE FRANÇAISE D’ABU DHABI
Inauguration des nouveaux locaux le 21 octobre Inauguration of the new premises on October 21st dernier lors d’une cérémonie officielle organisée par during a ceremony hosted by its director Jeanson directeur Jean-Yves Carnino et toute son équipe. Yves Carnino and his team. HE Sheikh Nahyan S.E. Sheikh Nahyan Bin Mubarak Al Bin Mubarak A l Nahyan cut t he Alliance Française Nahyan a coupé le ruban aux côtés ribbon alongside HE Zaki Nusseibeh, Al Bateen, 1 rue Khalifa Al de S.E. Zaki Nusseibeh, Président de President of the Alliance, S.E. Miraillet Suwaida Development, l’Alliance, de S.E. Michel Miraillet, Michel Ambassador of France and Sortie 19 de la rue 32, à coté de l’Ambassade d’Irlande, Ambassadeur de France en présence in the presence of many celebrities face à l’école Al Ittihad, villa 71 de nombreuses personnalités réunies gathered for the occasion. Guests P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE pour l’occasion. Les invités ont pu visiter were invited to visit the places at the Tel : 02 6666 232 / 0507157591 Fax : 02 6669 044 les lieux au son de la musique orientale sound of oriental music played by Email: info@afabudhabi.org jouée par des musiciens de Beit Al Oud. musicians from Beit Al Oud. 6
NEWS_NOV14.indd 6
11/8/14 9:16 PM
News
NEWS_NOV14.indd 7
11/8/14 9:16 PM
News
SIAL: UN SALON DÉDIÉ A L’ALIMENTATION AU MOyEN-OrIENT
SIAL: ThE MIDDLE EASTErN FOOD ExhIbITION.
Etant donné que les Emirats annoncent, presque chaque semaine, l’ouverture d’un nouveau restaurant sensationnel ou d’un magnifique hôtel dernier cri, il devient incontournable qu’Abu Dhabi accueille cette exposition. L’événement va rassembler plus de 1000 exposants de plus de 40 pays, venus présenter leurs derniers produits, recettes et services. En même temps, une foire dédiée à la restauration à bord des avions permettra aux meilleurs chefs d’Etihad et d’Emirates de dénicher des idées pour la saison prochaine. L’entrée du SI A L Middle East est réservée aux professionnels des industries de l’alimentation, de la boisson, du tourisme et de la restauration. Cependant, il est rassurant de savoir que nos restaurateurs et hôteliers seront présents pour nous rapporter le meilleur de l’exposition, ou du moins nous l’espérons... Bon appétit! Du 24 au 26 Novembre 2014 à ADNEC, Abu Dhabi.
As the U.A.E announce almost every week, the opening of a stunning new signature restaurant or a blissful, state of the art new hotel, it is obvious that Abu Dhabi had to host this exhibition which will see more than 1000 exhibitors from over 40 countries come together to showcase their newest food, products and services. A trade fair, which is dedicated to on-board catering, will see the best Chefs of Emirates and Etihad busy sourcing next season’s on-board meals. Entry to SIAL Middle East is only open to industry professionals from the food, drink, hospitality & catering sector. However it is reassuring to know that all our eateries and hoteliers will be doing their homework, at least we hope so... Bon appetit! 24-26 November 2014. ADNEC, Abu Dhabi.
8
NEWS_NOV14.indd 8
11/8/14 9:16 PM
NEWS_NOV14.indd 9
11/8/14 9:16 PM
News
UNE TOUR QUI BRILLE COMME DU CRISTAL
A TOWER THAT SHINES BRIGHT LIKE A CRYSTAL
L’annonce du lancement des Sparkle Towers de Dubai Marina par Tebyan - société d’exploitation immobilière- a eu lieu en présence de Son Excellence Peter Elsner-Mackay ambassadeur d’Autriche, Mr Markus Langes-Swarovski membre du conseil exécutif de Swarovsi et Sheikh Adel Al Hussaini président de Tebyan. Étiquetées “Space Marveled by SWAROVSKI®”, les tours vont naturellement trouver leur place dans le paysage de Dubaï, avec leurs lustres et leurs incrustations de cristal dans la décoration intérieure. On les remarquera grâce à leur scintillement dans la nuit de la Marina. L’achèvement des travaux est prévu pour décembre 2016.
Tebyan’s official launch of the Sparkle Towers at Dubai Marina was hosted in the presence of Austrian ambassador, His Excellency Peter Elsner-Mackay, Executive Board Member of Swarovski, Mr Markus Langes-Swarovski, Tebyan’s Chairman and Sheikh Adel Al Hussaini. Branded ‘Space Marveled by SWAROVSKI ® ’, the towers have made history as Dubai’s first crystal-inspired towers, with jeweled decor including sparkling lighting applications and crystal enhancements in the interiors. The construction is expected to be completed in December 2016.
10
NEWS_NOV14.indd 10
11/8/14 9:17 PM
News
INVISALIGN Pour adultes et enfants à partir de 12 ans.
INVISALIGN, L’alternative transparente aux appareils d’orthodontie classiques
Plus de 2,5 millions de personnes à travers le monde ont aligné leurs dents grâce à Invisalign. MOH 2263.2.9.30.12.14
Le Dr Dominique CARON est nominé praticien GOLD par la société INVISALIGN. Commencez dès aujourd’hui l’histoire de votre nouveau sourire. Consultation gratuite. Le Dr Dominique CARON, chirurgien dentiste français, offre une gamme complète de soins dentaires de haut niveau, et une expérience internationale, au service de patients exigeants. 4. Offre vala ble jusqu’au 31 Décembre 201
languages: French, Russian, English, German, Spanish.
www.versaillesdentalclinic.com - Email: info@versaillesdentalclinic.com Tel. +971 4 429 8288 - Emergency 800 3433, 7/7, 08:00AM - to midnight , Follow us on:
NEWS_NOV14.indd 11
11/8/14 9:17 PM
News
Piaget ouvre une nouvelle boutique à Dubai C’est en présence de la chanteuse Yara – ambassadrice de la marque – et du Directeur Général de Piaget M. Philippe Leopold-Metzger que le ruban de la nouvelle boutique de Piaget à Mall of the Emirates a été coupé. Cette 8ème boutique dans la région est une des rares au monde à presenter la collection “Piaget Mariage”. Adoptant le style et l’esprit des boutiques Piaget autour du monde, la nouvelle boutique arbore le concept architectural créé par Christine Querlioz en 2012.
Piaget oPens its new boutique in Dubai The ribbon-cutting by the guests of honor was carried out In the presence of the brand’s Middle Eastern Ambassador, Arab singer Yara and the CEO of Piaget, Mr. Philippe Leopold-Metzger. The newly opened boutique, which is the 8th one in the region, is one of the few Piaget boutiques worldwide to carry a section solely dedicated to the brand’s bridal collections. Following the style and spirit of Piaget boutiques worldwide, the new boutique flaunts the architectural concept that was created by Christine Querlioz in 2012.
Dubai, autrement “The Rig Dubai” est une page Facebook qui dévoile la ville émiratie sous un autre angle. Cette initiative de DXB3, un projet lancé en février 2014 par deux françaises habitant à Dubai, comprend deux volets: une exposition - en février 2015 au Sofitel JBR, en partenariat avec l’Alliance Française - et la publication d’un livre d’art. Pendant leur périple, la photographe et la journaliste rencontrent des individus créatifs et passionnés provenant de certains des 200 pays qui cohabitent à Dubai. Ces moments sont partagés dans la nouvelle plateforme, The Rig Dubai, lancée par DXB3 en octobre 2014.
another Dubai “The Rig Dubai” is a Facebook page that unveils the Emirati city in a different way. The initiative was launched by DXB3 in February 2014 and created by two French women based in Dubai. The two-component project presents a photographic exhibition - in February 2015 at Sofitel JBR, in partnership with Alliance Française and the publication of a coffee table book. During their journey, the photographer and the journalist meet with creative and passionate individuals originating from some of the 200 countries that live together in Dubai. These moments are captured in the new platform launched in October 2014 by DXB3, called The Rig Dubai. Facebook/The Rig Dubai or www.dxb3.ae
12
NEWS_NOV14.indd 12
11/8/14 9:17 PM
News
the stroller that grows with your family!
Add on a Glider Board to make it a double or a triple!
Great for siblings close in age and twins (ďŹ ts also two infant car seats or bassinets)
For more information, visit your nearest retailer or check our store locator on www.mapyr.com
NEWS_NOV14.indd 13
11/8/14 9:17 PM
LE COIN DU BIBLIOPHILE BOOK CORNER
MéMOIREs CaPtIvEs Paul Marnay
A z a r N a f i s i e s t u n e fe m m e écrivain iranienne née en 1955. Fille d’Ahmed Nafisi, maire de Téhéran sous le régime du Shah et de Nehzat Nafisi, une des premières Iraniennes à accéder au Parlement, elle semblait prédest inée à un engagement politique. En effet, en parallèle de l’obtention de son doctorat en Littérature Anglaise et A mér ic a i ne à l’ Un iver sité d’Ok la homa, la jeu ne fem me s’engage politiquement dans un groupe d’étudiants activistes et finit même par épouser l’un d’entre eux. De retour dans son pays en 1979, elle enseigne à l’Université de Téhéran où elle s’engagera politiquement par ses actions comme son refus de porter le voile et l’étude de livres bannis par le gouvernement iranien, tels que Madame Bovary. Elle est finalement renvoyée de l’université mais continue à enseigner et à participer à des groupes de lecture privés, où elle établit notamment des liens entre la littérature occidentale et l’Iran contemporain. Elle quitte définitivement l’Iran en 1997 pour venir s’installer aux Etats-Unis et enseigner à l’Université John Hopkins. En 2003, elle publie Lire Lolita à Téhéran, un livre dans lequel elle décrit son expérience
de fem me laïque au sein de la République Islamique d’Iran. Dans son liv re Mémoires Captives publié en 2008, elle livre son autobiographie, personnelle et intime, où sont entremêlés le parcours par lequel la petite fille deviendra femme et l’histoire de l’Iran, du Shah à la République Islamique, en passant par la révolution. Envoûtée par les légendes et épopées de la littérature traditionnelle iranienne transmises par son père et les mensonges de sa mère, Azar Nafisi baigne dès sa plus tendre enfance dans un monde d’histoires et de fictions. Mais au fur et à mesure qu’elle grandit, elle prend conscience que son pays n’est pas aussi féérique qu’il apparaît dans les contes de ses parents. Ainsi, elle transmet dans son livre la difficulté de trouver sa place dans ce monde et cette société si contradictoires, à mi-chemin entre tradition et modernité. A travers toutes les épreuves de sa vie, il demeure cependant une constante. En effet, son enracinement dans la littérature lui permet de comprendre où réside la véritable âme de l’Iran et de ne pas perdre de vue, malgré la révolution ce que son pays a à offrir. C’est ce qui lui fera dire lorsqu’elle quittera définitivement l’Iran «J’ai
quitté l’Iran mais l’Iran ne m’a pas quitté». Mais la littérature est pour elle, plus qu’un soutien, une manière de résister au sein d’un régime oppressant. A son tour, elle transmet cet art, même après son renvoi de l’université, aux jeunes générations de femmes. A travers des groupes de lecture, elle les invite à se pencher sur elles-mêmes, à se donner une importance niée par le régime et à se libérer. Ainsi, Azar Nafisi crée une véritable tapisserie de l’Iran qui prend forme avec du recul et livre une compréhension en profondeur des forces en jeu dans son pays.
14
BOOK CORNER_NOV14.indd 14
11/8/14 9:15 PM
Culture
Things i’ve Been silenT ABouT By AzAr nAfisi Azar Nafisi is a female Iranian writer born in 1955. Daughter of Ahmed Nafisi, mayor of Tehran during the Shah’s dictatorship, and of Nehzat Nafisi - one of the first women to enter Parliament in Iran: she seemed to be destined to a life of politics. Indeed, at the same time that she was doing her PhD in English and American Literature at the University of Oklahoma, she became politically involved with a student’s activist group and ended up by marrying by marrying one of the fellow members. On returning to Iran in 1979, she taught at the University of Tehran where she took a political stance by refusing to wear the veil and by studying books such as Madame Bovary, which was banned by the Islamic Republic. She was finally expelled from the university but continued teaching and participate in private reading groups where she established links between Western literature and contemporary Iranian literature. She finally left Iran in 1997 to settle in the US where she started teaching literature at the John Hopkins’s University. In 2003, she published Reading Lolita in Tehran, a book in which she describes her experience as a secular woman at the heart of the Islamic Republic of Iran.
In her book Things I’ve Been Silent About, published in 2008, Azar Nafisi tells the highly personal and intimate story of her life from her childhood to becoming a woman; interwoven with which is the history of Iran from the time of the Shan right up to the current time of the Islamic republic including t he revolution. Imbued with the myths and epic tales of traditional Iranian literature given to her by her father, along with the lies of her mother, the author weaves her earliest memories from the very start, in a world of both historical facts and fiction. But as she grows up through the book, she begins to realize that her country is not as ‘fairy tale like’ as it appears in the stories of her parents. Thus she transmits in her book the difficulties of finding her place in a world and in a society which are so contradictory; suspended halfway between tradition and modernity. However through all the ups and downs of her life, one constant element remains: in effect, her grounding in literature allowed her to understand where the real soul of Iran lies and to not lose sight of what her country has to offer, despite the revolution. This is also what led her to say when she definitively left Iran, ‘I am leaving
Iran but Iran is not leaving me’. However, literature is more than just a comfort for her but it is a tool of resistance, which is possible right at the heart of an oppressive regime. She has communicated this talent for resistance, even after her expulsion from the university, to the next generation of young women. Through reading groups, she invites them to lean on one another; to give each other an importance which is denied by the regime, and in doing so, to liberate one another. With hindsight, Azar Naf isi creates a real tapestry of Iran that delivers a deep understanding of the forces at play in her country.
15
BOOK CORNER_NOV14.indd 15
11/8/14 9:15 PM
En discussion avec l’artiste Kim RobERtson Redéfinir la sérigraphie in conversation with artist Kim RobERtson Redefining screen-printing Bénédicte Gimonnet
En 2012, je suis allée voir une exposition aux portes ouvertes des Studios de Tashkeel dans un quartier lointain et isolé de Dubaï. Cela fut ma première rencontre avec le travail de Kim Robertson, “Wabi Sabi”1: une splendide sérigraphie grand format, à la feuille d’or, un dyptique représentant les contours minimalistes d’une montagne. Kim est une artiste sérigraphe2 écossaise qui vit à Abu Dhabi depuis 2009. Elle a étudié le design et l’imprimerie textile en Ecosse au Duncan of Jordanstone College of Art and Design, puis a travaillé comme directeur de production et designer à Londres dans l’industrie de la mode. Mais ensuite, Kim s’est orientée vers la sérigraphie artistique en explorant les concepts du “lieu” et du “paysage” comme un moyen de s’engager avec son nouveau pays d’accueil et sa population, les Emirats.
Back in 2012, I went to an exhibition at the Tashkeel Open Studios, in a remote and secluded area of Dubai. This was my first encounter with Kim Robertson‘s work “Wabi Sabi”1 , a stunning large screen print diptych made of golden leaf, a minimalist outline of a mountain. Kim is a Scottish screen-printing2 artist who has lived in Abu Dhabi since 2009. She was trained in Scotland, as a textile designer in the renowned Duncan of Jordanstone College of Art and Design and worked in London as a production manager and designer in the fashion industry. But then, Kim took a path to Fine Art Printing, exploring the concepts of “place” and “landscape” as a mean to connect herself to the land of her new host country and its people, the UAE. Her current series of screen-prints is based on Emirati folklore and the imagery taken from her
16
KIM ROBERTSON_NOV14-V2.indd 16
11/8/14 9:14 PM
Culture
Wabi Sabi - screen print with gold foil on paper, 2011
Ses oeuvres actuelles se basent sur le folklore émirien et l’imagerie puisée dans ses propres dessins sur les formations rocheuses de la montagne de Hajaar (aux Emirats et en Oman). Lorsque j’ai rendu visite à Kim dans son studio lumineux et immaculé à Abu Dhabi, nous avons longuement discuté de sérigraphie et de son travail. Madame Magazine: Pourquoi utilisez-vous la technique de la sérigraphie pour exprimer vos idées? Est-ce que la peinture et le dessin font aussi partie de vos procédés de création? Kim Robertson: Pour répondre simplement, j’ai reçu une formation d’imprimeur et j’adore cette technique. Mais si celle-ci continue à me passionner autant, c’est surtout grâce à la qualité de l’image qu’elle peut produire. En ce qui concerne mes procédés de création, i ls com mencent toujou rs par des centaines de photos, dessins et croquis, tout ce qui me permet de construire une recherche visuelle autour de mon projet. J’ai également tendance à relier mes oeuvres à des pensées philosophiques qui me permettent de
drawings of rock formations of the Hajaar Mountains (in UAE and Oman). W h e n I v i s i t e d K i m’s immaculate and luminous private studio in Abu Dhabi, we had a long conversation about screenprinting and her art practice.
Deconstruction 1 print on concrete, 2013
Madame Magazine: Why do you use the screen-printing technique to express your ideas? A re pa i nt i ng a nd drawing also part of your
creative process? Kim Robertson: Put simply, I trained in printmaking and I love the medium. However, it is the quality of the image that printmaking can allow that continues to draw me to it. In terms of my creative process, it always begins with hundreds of photographs, drawings and sketches and anything else that helps build a visual research around the project in mind. I also tend to link my work to philosophical thoughts that strengthen my vision and help me question my work and its meaning. This is often a long, drawn out process through which my work can develop organically.
17
KIM ROBERTSON_NOV14-V2.indd 17
11/8/14 9:14 PM
Full circle 2 - found tyres on board, 2013
consolider ma vision, mais aussi de m’interroger sur la signification de mes oeuvres. Souvent, celles-ci se développent “organiquement” selon un long et lent processus. MM: Expliquez alors comment vous développez votre travail. Aimez-vous expérimenter différents matériaux et supports? KR: Tout comme mes procédés de création, mon travail se développe d’une manière organique, avec des projets et des media résultant d’un mélange de pensées conscientes ou pas. Depuis que je me suis installée aux Emirats il y a six ans, j’éprouve un bien plus grand intérêt pour une forme d’expression en trois dimensions. J’ai exploré cela en utilisant des media tels que le plâtre, l’argile, le béton, le bois et le plastique. Pendant longtemps, j’ai en effet considéré cela seulement comme un exercice d’exploration (nouveau langage visuel,
MM: Can you then explain how you develop your work? And do you like experimenting with different surfaces and media? KR: Like the creative process, the direction of my work also develops in an organic way, with projects and the media used in them often arising from a mix of conscious and sub-conscious thoughts. Since moving to the UAE six years ago, I have become more interested in the three-dimensional expression of ideas. I have explored this through the use of media such as plaster, clay, concrete, wood and plastics; but for a long time I only saw it as an exercise in the exploration of a new visual language and materials to be carried out in parallel with my printmaking. However, after I undertook a residency at the Scottish Sculpture Workshops in 2013, I have grown to understand how it relates to my print work. As much as I love traditional printmaking, I feel
18
KIM ROBERTSON_NOV14-V2.indd 18
11/8/14 9:14 PM
Culture
Fragmentation - gouache and pencil on Paper, 2011
matériaux) en parallèle avec mes sérigraphies. Cependant, ce n’est qu’en travaillant en résidence aux Ateliers de Sculpture Ecossais en 2013, que j’ai saisi le lien avec mes sérigraphies. J ’a i m e l ’i m p r i m e r i e traditionnelle, mais je pense qu’elle aurait besoin d’être réactualisée pour être plus pertinente dans notre monde contemporain. Il faudrait pousser plus loin le concept même de l’i mpr i mer ie et s’affranchir de ses méthodes traditionnelles sur papier en ut i l isant des suppor ts alternatifs tels que le bois ou le béton, juxtapositions qui défient le spectateur. Lorsque je travaille sur papier, j’aime explorer et tester le medium utilisé dans la sérigraphie, notamment les feuilles métalliques, la bourre de laine et le sable à la place de l’encre.
that it needs revitalization for it to be relevant in a contemporary world. For me, a huge par t of t his is to expand the idea of print and break away from the conventional method o f p r i n t i n g o n p a p e r, using different substrate materials such as wood and concrete. Printing on such su r faces prov ides for a juxtaposition, which challenges the viewer. If working on paper, I like to explore and experiment w it h t he med iu m I a m using to print. This has led to work being produced using metallic foils, flock and sand as alternatives to ink. A lot of my printing techniques are borrowed from the textile printing process due to my training as a print designer for the fashion industry.
Utopia 1 - plasterwork, 2013
19
KIM ROBERTSON_NOV14-V2.indd 19
11/8/14 9:15 PM
Une grande partie de mes techniques proviennent des procédés d’impression textile, en raison de ma formation d’imprimeur textile dans l’industrie de la mode. MM: Dans quelle mesure votre environnement inf luence-t-il votre travail? KR: Mon environnement signifie tout pour mon travail. L’imagerie que j’utilise provient directement de mes alentours que ce soit les montagnes de Hajar, les mangroves d’Abu Dhabi ou les sites de construction aux Emirats. Cela étant, je ne cherche jamais à répliquer directement ce que je vois. La réalisation de mes sérigraphies est en effet équilibrée par ma réaction émotionnelle et philosophique à la vision initiale et sa documentation (photographies ou croquis) mais aussi à l’oeil “de mon esprit”. La plupart de mes oeuvres récentes sont monochromes, blanches ou noires. C’est un choix inconscient, au point
MM: How does your environment inf luence your work? KR: My environment is everything to my work. The imagery I use comes directly from my surroundings, whether it be the Hajar mountains, the Eastern mangroves of Abu Dhabi or the construction sites across the UAE, although I never seek to directly replicate what I see. The execution of my prints is balanced with an emotional and philosophical response to the initial vision and how it is recorded through photographs and sketches as well as my mind’s eye. Lately, much of my work has been executed in monochrome, either black or white. This was a sub-conscious decision, so much so that someone else had to point it out to me. Having researched movements in art history where the use of monochrome has occurred, it is apparent that it often arises at times of social or political unrest. I presume my moving to the Middle East is, in a way, a form of “social” upheaval.
Folklore 2 - screen print with lead foil on paper
20
KIM ROBERTSON_NOV14-V2.indd 20
11/8/14 9:15 PM
Culture
Summer Open Studios Folklore Series
Wabi Sabi: Japanese aesthetic concept centered on the acceptance of transience (ephemerality) and imperfection (e.g. aesthetic cult for rocks or bonsais).
1
2 Screen-printing process (a technique used by famous artist Andy Warhol): after stretching a fine-mesh cloth over a wooden frame (the screen), this screen is coated with a thin layer of photosensitive emulsion. A black image (drawing or photography on a transparent surface) is then placed against the screen and exposed to light. The light makes the emulsion harden and bind. Where the light is blocked (by the black image), the emulsion doesn’t harden and remains watersoluble. As a next step, the screen is washed with water and the emulsion is removed only where the image was placed. When printing the image (on paper or any other surface), this clear area is where ink will be pressed through the screen.
Summer Open Studios - Folklore Series
d’en avoir eu la remarque par une autre personne. J’ai alors fait des recherches dans les différents mouvements de l’histoire de l’art sur l’utilisation du monochrome et cela est arrivé en période de troubles sociaux ou politiques. Je suppose que mon déménagement au Moyen Orient est en un sens une forme personnelle de bouleversement social.
Wabi Sabi: Concept esthétique japonais centré sur l’acceptation de la fugacité et de l’imperfection, comme par exemple le culte esthétique pour les pierres ou les bonsaïs.
1
2 Sérigraphie (technique employée par le célèbre Andy Warhol): après avoir tendu un tissu à maille fine sur un châssis en bois (l’écran), celui-ci est recouvert d’une couche fine d’émulsion photosensible. Une image noire (dessin ou photographie sur un support transparent) est placée sur l’écran puis exposée à la lumière qui fait durcir l’émulsion. A l’endroit où la lumière est bloquée (par l’image noire), l’émulsion ne durcit pas et reste soluble à l’eau. L’écran est ensuite lavé avec de l’eau et l’émulsion part uniquement là où était l’image noire. C’est précisément sur cette partie sans émulsion que l’encre d’impression sera appliquée au travers de l’écran et produira une sérigraphie sur papier, tissu ou toute autre surface adéquate.
www.kimrobertson.co.uk
21
KIM ROBERTSON_NOV14-V2.indd 21
11/8/14 9:15 PM
SalSali Private MuSeuM une plateforme culturelle pour les collectionneurs au cœur du quartier «branché» d’al Quoz à Dubaï
a Cultural Platform for collectors in the heart of arty al Quoz, Dubai Bénédicte Gimonnet
Comme à Londres et New York où d’anciennes zones industrielles ont été reconverties avec succès en quartiers culturels, Al Quoz, à Dubaï, s’est peu à peu transformée en centre artistique « branché » autour d’un réseau grandissant de lieux dédiés à l’art et la création. Parmi ceux-ci, se trouve le petit district d’Alserkal Avenue qui abrite des galeries d’art contemporain renommées, des espaces artistiques alternatifs (artistes en résidence, ateliers, conférences) et le Salsali Private Museum (SPM) fondé en 2011. Le SPM est le tout premier musée privé d’art contemporain du Moyen Orient. Son fondateur, Ramin Salsali est né en 1964 à Téhéran. Il a étudié en Angleterre et en Allemagne les sciences économiques, le management stratégique et le marketing, en particulier dans le domaine du design industriel. Passionné et amoureux inconditionnel d’art, de culture et de design,
Very much like in London or New York, where old industrial areas have been successfully converted into exciting artistic districts, the Al Quoz area in Dubai has grown into a vibrant cultural hub with a sprawling network of creative Art spaces. Among them, the “block” of Alserkal Avenue houses top contemporary art galleries, alternative art spaces (artists’ residencies, workshops or talks) and the Salsali Private Museum (SPM), created in 2011. The SPM is the very first Private Museum for contemporary art in the Middle East. Ramin Salsali, its founder, was born in 1964 in Tehran. He studied economics, strategic management and marketing with a focus on Industry Design, in Germany and England. With a passion and love for Art, Culture and Design, he started his collection at the age of 21 and has been developing it ever since. This passion led him to open his museum
22
SALSALI MUSEUM_NOV14.indd 22
11/8/14 9:10 PM
Culture
Conductor, 2013, Oil on canvas, 180 X 200 cm
23
SALSALI MUSEUM_NOV14.indd 23
11/8/14 9:10 PM
il a commencé sa collection à l’âge de 21 ans et ne s’est in 2011. His collection includes 800 pieces of painting jamais arrêté. Sa passion l’a poussé à fonder le SPM (more than 70% of the entire collection), photography, en 2011. Sa collection comprend huit cents pièces: video art, sculpture and installations. According peintures (plus de 70% de la collection), photographies, to Mr. Salsali, “over 50% of art works are by artists vidéos d’art, sculptures et related to the Middle East installations. Selon Ramin (Iran, Saudi Arabia, Iraq, Salsali, « plus de 50% Syria, Kuwait and UAE), des œuvres proviennent a majority of them with d’artistes du Moyen Orient Iranian root.” (Iran, Arabie Saoudite, But SPM is neit her Irak, Syrie, Koweït et les a Foundation nor just Emirats Arabes Unis), dont a private collection of la majorité est d’origine art. “The SPM considers iranienne ». its position as a cultural Mais le SPM n’est ni une base and platform for new DERAKHSHANI Reza, Passargad, 2013, Black fondation ni une simple and established collectors sand installation on wall, 600cmx400cm collection d’art privée. “Le and acts as a catalyst for SPM se considère comme creating a new generation une plateforme culturelle réservée aux collectionneurs of collectors” says the founder of the SPM. “Its novices ou confirmés. Il agit en fait comme un catalyseur mission is to contribute to the development of art, qui permet de créer une nouvelle génération de culture and creative communities, support artists collectionneurs », explique le fondateur du SPM. “Sa and promote the culture of collecting by encouraging
24
SALSALI MUSEUM_NOV14.indd 24
11/8/14 9:10 PM
Culture
INDEC ENCY, 275cm x 210cm
mission est de contribuer au développement de l’art, de la culture et des communautés artistiques, mais aussi de soutenir les artistes et promouvoir la culture de la collection en encou rageant les particuliers, familles et entreprises à acquérir des œuvres d’art et à les partager avec le public ». Ramin Salsali souligne notamment l’importance de construire une véritable relation entre le collectionneur intéressé par une œuvre et l’artiste qui l’a conçue. Il soutient en effet que grâce à cette relation personnelle avec l’artiste, l’œuvre n’en aura que plus d’impact sur le collectionneur. Par ailleurs, « le rôle du SPM est aussi
individuals, families and corporations to collect art and share it with the public”. Ramin Salsali highlights as well t he importance of building a special relationship between the collector interested in a piece of art and the artist who created it, arguing “the art work will gain another dimension in the life of a collector, by having this personal relationship.” Furthermore, the role of the SPM is to “assist artists wherever is it possible by inviting them for a residence and/or commission art works to them” (e.g. the previous show was completely commissioned to Amir Hossein Zanjani).
25
SALSALI MUSEUM_NOV14.indd 25
11/8/14 9:11 PM
CA - Left : Give&Take (Diptych), 2013 - Right : They Shimmer Still, 2012 (Diptych)
d’assister les artistes autant que possible en les invitant à résidence ou en leur commandant des œuvres d’art ». Amir Hossein Zanjani a été par exemple commissionné par le SPM pour l’ensemble des tableaux de son exposition. Depuis son inauguration en 2011, le SPM a organisé plus d’une dizaine d’expositions à thèmes couvrant un large éventail de mediums comme la toute première exposition intitulée “Show Off!”, puis “Life is too short” (dédiée à la photographie), “Cinema” (œuvres en relation avec le cinéma), “RPM” (conception graphique). Le SPM a aussi offert au public un certain nombre d’expositions solo d’artistes de grande renommée. On peut citer, parmi eux, l’artiste, musicien et poète iranien Reza Derakshani, l’a r t iste i r a n ien ne Pa nt he a R a h m a n i
26
SALSALI MUSEUM_NOV14.indd 26
11/8/14 9:11 PM
Culture
Since its opening in 2011, the S PM h a s s h owc a s e d ove r 10 exhibitions covering a wide range of subjects and media such as the first exhibition “Show Off!”, “Life is too short” (dedicated to photography), “Cinema” (art works related to films), “RPM” (graphic design). T he S PM h a s or g a n i sed a s well a number of Solo shows of renowned and established artists: among them famous Iranian artist, musician and poet Reza Derakshani, Iranian artist Panthea Rahmani (“The Seismic Sanctuary” showing monumental paintings), Pakistani miniature painter Imran Qureshi (Deutsche Bank’s Artist of the Year 2013), Iranian painter Amir Hossein Zanjani (show about the philosophical and social idea of the submission to power), German photog rapher Ch r ist ia n Voig t (monumental photography). RAHMANI Pantea Tehran 1, 2012 Gesso, ink and acrylic on unprimed canvas, 175x500cm
27
SALSALI MUSEUM_NOV14.indd 27
11/8/14 9:12 PM
Culture
Red Carpet, 2013, Oil on canvas, 200 x 250 cm
(exposition de peintures monumentales, «The Seismic Sanctuary»), le peintre miniaturiste pakistanais Imran Qureshi («Deutsche Bank’s Artist of the Year 2013»), le peintre iranien Amir Hossein Zanjani (show sur le concept philosophique et social de la soumission au pouvoir) et le photographe allemand Christian Voigt (photographie monumentale).
The current show “Hidden Consciousness” (from 2nd November 2014 until 15th January 2015) presents unique carpets designed by Iranian Master Calligrapher and artist Mohammad Ehsai. His work explores the abstract formation of words and the viewer’s role in their metaphorical and physical construction. This exhibition is an excellent opportunity to discover this remarkable Museum.
28
SALSALI MUSEUM_NOV14.indd 28
11/8/14 9:12 PM
Culture
Submissen of Power
29
SALSALI MUSEUM_NOV14.indd 29
11/8/14 9:12 PM
Imran Qureshiinstalation 1
L’exposition actuelle (du 2 novembre au 15 janvier 2015) Ramin Salsali has a dream: sharing his love “Hidden Consciousness” dévoile des tapis uniques créés and passion for Art with the public, raising par le maître calligraphe et artiste iranien Mohammad interest and understanding of the Culture of Ehsai. Son travail explore la formation abstraite des Middle East through a Museum. He achieved mots, ainsi que le rôle du spectateur dans leur élaboration the first step of this dream with the opening métaphorique et physique. Cette exposition of the SPM in Dubai, est une excellente opportunité de découvrir his global vision ce musée remarquable. is however not yet Ramin Salsali a un rêve: partager son f u l f i l led: t he nex t amour et sa passion pour l’art avec le step is to create the public, susciter l’intérêt mais surtout aider Fi r st Museu m for à comprendre la culture du Moyen Orient Contemporary Art of grâce à un musée. Il a réalisé la première Middle East in Europe. partie de ce rêve en inaugurant le SPM à A story to be Dubaï mais l’intégralité de sa vision n’est pas continued for a man encore accomplie : la prochaine étape est de honored as Pat ron créer le premier Musée d’Art Contemporain of t he A r ts for h is du Moyen Orient en Europe. sustained support of Une histoire à suivre…pour cet homme que the art community Son altesse Sheikh Mohammed Bin Rashid i n D uba i, by H is Al Maktoum, a honoré du titre de « Patron H ighness Sheik h NABIL Youssef_Cinema, Self-portrait, Florence 2006. Hand coloured gelatin of the Arts» pour son soutien continu à la Mohammed Bin silver print 39x26 cm communauté artistique de Dubaï. Rashid Al Maktoum.
30
SALSALI MUSEUM_NOV14.indd 30
11/8/14 9:14 PM
Culture
ANGER Nr.1 | 275cm x 210cm
AlSerkal Avenue, Unit 14, Al Quoz 1, Street 8, Dubai Phone: +971 4 380 9600 / www.salsalipm.com
«Hidden Consciousness» by Mohammad Ehsai, 2d November 2014 – 15th January 2015
31
SALSALI MUSEUM_NOV14.indd 31
11/8/14 9:14 PM
Resuscitation Theatre L’année dernière, la troupe de «Resuscitation Theatre» installée à Abu Dhabi a joué une pièce intitulée «Les Troyennes». En novembre, dans la capitale des Emirats Arabes Unis, le public pourra assister à de nouvelles représentations inspirées de l’auteur grec, Euripide. Maggie HANNAN, fondatrice de la compagnie et actuelle directrice, explique les idées à l’origine du travail de la troupe. Last year the local drama group “Resuscitation Theatre” performed a play called “Trojan Woman”. In November, in the capital of the UAE, people will attend new performances inspired by the Greek author Euripides. Let’s talk about the ideas behind the community group work with Maggie HANNAN, founder and director of the company...
Interview by Clothilde Monat
Clothilde Monat - Maggie, pourquoi proposer ce genre de spectacle à Abu Dhabi ? Pensez-vous que le public soit prêt à entendre parler de la mythologie grecque et de la guerre de Troie? Vous attendez-vous à une interaction particulière entre la salle et les acteurs? Maggie Hannan - La pièce «Les Troyennes» est un conte intemporel sur les ravages de la guerre. Compte tenu des événements politiques actuels au Moyen-Orient, elle est très pertinente. Combien de réfugiés subissent un sort analogue dans le monde d’aujourd’hui? Combien de femmes ont été violées et maltraitées par leurs ravisseurs? Le spectacle dégage une impression de modernité teintée de légers accents arabes. Il pourrait avoir lieu n’importe où.
Clothilde Monat - Maggie, why do you propose this kind of performance in Abu Dhabi? Do you think the audience is ready to hear about the Greek myth and the Trojan War? Do you expect a special interaction with the actors? Maggie Hannan - The Trojan Women is a timeless tale about the ravages of war. Given the current political events in the Middle East, it is very relevant. How many refugees are there in this world today? How many women have been raped and abused by their captures? The show is modern and slightly ‘Arabicised’. It could take place anywhere.
32
MAGGIE_NOV14.indd 32
11/8/14 9:09 PM
Culture
CM - You tried to contact the organisers of a Syrian project who also worked on Trojan Woman last year in Jordan. What is the link between your performance and the Syrian one which involved refugees on stage? MH - We share a common goal. I wanted to try to take our production to their women and help them to get funding, but we lost touch. I have recently heard from them that they have received funding to complete their film. I also want to display the “Queens of Syria” project in the foyer. Those women were real refugees and they used “Trojan Women” as a type of therapy. That is the link.
C M - Vou s ave z e s s ayé de cont a c t e r le s organisatrices d’un projet syrien qui ont également travaillé sur «Les Troyennes» l’an dernier, en Jordanie. Quel est le lien entre votre création théâtrale et celle qui, en Syrie, a impliqué des réfugiées sur scène? MH - Nous partageons un objectif commun. Je voulais vraiment essayer de reprendre la réalisation de ces femmes syriennes et les aider à obtenir des financements, mais nous avons perdu contact. J’ai récemment entendu dire qu’elles avaient obtenu des fonds pour terminer leur film. Je tiens aussi à présenter le projet «Queens of Syria»* dans le foyer du théâtre. Ces femmes étaient de véritables réfugiées et elles ont utilisé «Les Troyennes» comme une sorte de thérapie. C’est le lien qui nous unit. CM - Cette saison, vous avez programmé “Horqos” une œuvre écrite par l’auteur émirien, Saleh Karama Al Ameri. Quel en est le sujet? MH – «Horqos» met en scène un trafiquant d’armes qui ne pense pas aux conséquences de ses actes. «Les Troyennes» présente ces conséquences. Cette pièce comporte de nombreuses références métaphoriques renvoyant à des conflits d’aujourd’hui. J’ai créé un groupe de femmes réfugiées qui sont les observatrices * Le documentaire intitulé «Queens of Syria» a été projeté, cette année, lors du festival du film d’Abu Dhabi.
33
MAGGIE_NOV14.indd 33
11/8/14 9:09 PM
Culture
CM - Il était aussi question que vous mettiez en scène une autre pièce de Shakespeare. Ce projet vous tient-il toujours à cœur et êtes-vous prête à le mener? MH - Je n’ai pas encore décidé de la pièce que nous allons monter au printemps. Mes partenaires pensent à une autre œuvre de Shakespeare. Nous avons présenté «Al Malik» qui était une version arabisée de «Cymbeline» dans le cadre du festival d’Abu Dhabi en 2013.
CM - During the next season, you will put on stage a play written by Emirati author, Saleh Karama Al Ameri. What is this play called “Horqos” about? MH - “Horqos” is a play about a gun dealer who doesn’t think about the consequences of his actions. The “Trojan Women” are the consequences. This play will have many metaphorical references to today’s conflicts. I have created a group of refugee women who are the ghostly watchers of the play…they will further drive home the point that it is always the women who suffer the most.
CM - Maggie, votre compagnie propose des castings et des ateliers pour les adultes mais aussi pour les jeunes. Selon vous, comment les adolescents peuvent-ils être impliqués dans de telles expériences aux Émirats Arabes Unis? Et pourquoi s’engagent-ils?
C M - You a l so pl a n ned to st age a not her Shakespeare play. Is it still a main project you are willing to handle? MH - I am not sure yet what play we will be doing in spring. My partners have thought about doing another Shakespeare. We did “Al Malik” which was
imaginaires de la pièce... Elles vont encore démontrer que ce sont toujours les femmes qui souffrent le plus.
34
MAGGIE_NOV14.indd 34
11/8/14 9:09 PM
Culture
MH - Les adolescents sont invités à participer à mes ateliers théâtraux. J’en ai déjà fait travailler dans mes spectacles auparavant. En fait, il y a deux jeunes qui interviennent dans «Les Troyennes» et dans «Horqos». J’ai aussi accepté de venir faire travailler des élèves français du Lycée Massignon. Je suis extrêmement impressionnée par la qualité du travail qu’ils ont réalisé. Les ateliers d’art dramatique améliorent la confiance en soi, élargissent le champ de la conscience, augmentent la capacité à résoudre des problèmes et stimulent la créativité et l’imagination.
an Arabicised version of “Cymbeline” as part of Abu Dhabi Festival in 2013. CM - Maggie, your company holds castings and workshops for adults but also for young people. According to you, how teenagers can be involved in such experiences in the UAE? Why do they do it? MH - Teenagers are welcome to come to the workshops. I have had teenagers in my shows before. In fact, there are two teenagers in “Trojan Women” and one in “Horqos”. I also accepted to come and work with French students from Lycée Massignon. I am extremely impressed by the quality of the work that they have created. Drama workshops build confidence, extend selfawareness, increase the ability to solve problems and stimulate creativity and imagination.
MAGGIE HANNAN
- As an actress, dancer, choreographer and director, she has performed in a Broadway National Tour,Regional Ballet Companies, Las Vegas Cabaret and a variety of community performance groups in the USA, Europe and the Middle East. - She is the artistic director of “Resuscitation Theatre”, a permanent, paid professional company she created in 2002. - Supported by the Emirates Writers Union, she aims to promote theatre in Abu Dhabi and she is used to involve students. - Currently, Maggie is working with the pupils of the French School Lycée Massignon. Their performance piece will be performed at the end of the sessions (check the date and information on www.resuscitationtheatre.com) - On November 18, 19, 20, “Resuscitation Theatre” revives “Trojan Women” pairing it with “Horqos”. National Theatre. 8 pm.
35
MAGGIE_NOV14.indd 35
11/8/14 9:10 PM
ET LE GAGNANT EST... AND THE WINNERS ARE... Christel de Noblet
Irina BOKOVA, Directrice générale de l’UNESCO
Créé en 2008, le Prix UNESCO-Hamdan Bin Rashid Al-Maktoum récompensant des pratiques et des performances exemplaires pour améliorer l’efficacité des enseignants cherche à encourager l’amélioration de la qualité des enseignements en s’attaquant d’abord à l’amélioration du niveau des enseignants… Ayant pour objet d’améliorer les pratiques pédagogiques à travers le monde, il accorde la priorité aux pays en développement ainsi qu’aux communautés marginalisées et défavorisées. Décerné tous les deux ans, ce Prix financé par le Cheikh Hamdan Bin Rashid Al-Maktoum est d’un montant de 270 000 dollars. Cette année les trois lauréats récompensés sont Quality-Ed, SOS Villages d’Enfants et la Fondation ProEd. Une cérémonie spéciale a été organisée en leur honneur au siège de l’UNESCo à Paris.
Created in 2008, the UNESCO-Hamdan bin Rashid Al-Maktoum Prize for Outstanding Practice and Performance in Enhancing the Effectiveness of Teachers is about improving education quality through raising teacher standards. As well as aiming to improve educational practices around the world, it also gives priority to developing countries and to marginalized and disadvantaged communities. Awarded every two years, the Prize funded by Sheikh Hamdan Bin Rashid Al-Maktoum is worth US $270.000. This year the three laureates are Quality-Ed, SOS Villages d’Enfants, ProEd Foundation. They were celebrated in a special ceremony at the headquarter of the UNESCO in Paris.
La délégation émirienne au siège de l’UNESCO à Paris
36
UNESCO_NOV14.indd 36
11/8/14 9:09 PM
Culture
Sheikh Hamdan Bin Rashid Al-Maktoum
Remise du Prix UNESCO-Hamdan Bin Rashid Al-Maktoum
Des lauréats engagés sur le terrain
Three very involved laureates
Oxfam Novib et l’Internationale de l’éducation ont mis en place depuis 2007 au Mali et en Ouganda un programme intitulé « Des éducateurs de qualité pour tous » (Quality-ED). Ce projet s’appuie sur des représentants des gouvernements, des syndicats enseignants, des organisations de la société civile et des universitaires afin d’améliorer les programmes de formation des enseignants. Le programme de formation des enseignants, mis en place par SOS Villages d’enfants à Madagascar depuis 2011, propose des formations en pédagogie participative aux professeurs du primaire et du secondaire. L’idée est de rendre l’enseignement concret grâce à l’utilisation d’outils pédagogiques qui encourage les enfants à découvrir et comprendre, par eux-mêmes, le contenu des cours. La Fondation ProEd met en œuvre au Panama un projet intitulé «Des enseignants qui forment d’autres enseignants - Une communauté d’apprentissage professionnelle». Son objectif est d’assurer une formation continue de qualité aux enseignants et directeurs d’écoles publiques et privées à faibles revenus du Panama, quels que soient leur ethnie, leur milieu socio-économique ou leur sexe.
Quality Educators for All: Every Child needs a Good Teacher, aka Quality-Ed is a program established in Mali and Uganda in 2007 by Education International and Oxfam Novib. It brings together government representatives, teachers unions, civil society and academics to develop a competence profile for primary school teachers, in a bid to reform teacher training and professional development programs. In Madagascar, SOS Villages d’Enfants’ “Teacher Training Programme” program offers training in participatory pedagogy to primary and secondary teachers from formal and non-formal education since 2011. The idea is to make teaching concrete through the use of pedagogical tools that invite the students to discover and understand by themselves the course contents. In Panama, ProEd Foundation’s “Teachers Teaching Teachers – Professional Learning Communit y (PLC)” project started in 2002. It aims to provide high-quality, continuous professional development for teachers and school administrators of all ethnic, socioeconomic and gender orientations in Panama’s public and low-income private schools.
37
UNESCO_NOV14.indd 37
11/8/14 9:09 PM
Agenda culturel et artistique novembre 2014 Le mois de novembre nous apporte un mélange joyeux de sorties culturelles, de traditions émiriennes et d’évènements sportifs... Le tout couronné par les Célébrations pour la 43ème Journée Nationale des EAU le 2 décembre!
Cultural and Arts Guide November 2014 November treats us with a sweet mix of cultural events, Emirati traditions and sports shows... All that ending up in the fireworks for the 43th UAE National Day Celebrations on December 2nd! Compiled by Henriane Mourgue d’Algue
1
ABU DHABI 1 - Abu Dhabi Classics Programme- Ibn Battuta avec Jordi Savall comme chef d’orchestre/Emirates Palace/20 novembre Une première mondiale du chef d’orchestre Jordi Savall. Un concert en l’honneur du célèbre voyageur arabe Ibn Battuta, mettant en scène de nombreux instruments arabes tels que le qanûn, la rabâb, l’oud et les percussions. Tickets en vente sur www.ticketmaster.ae
1 - Abu Dhabi Classics Programme- Ibn Battuta by conductor Jordi Savall/Emirates Palace/ November 20 World première by Spanish conductor Jordi Savall. A concert dedicated to the famous Arabic traveller Ibn Battuta, with musicians playing Arabic instruments such as the qanun, rebab, oud and percussions. Tickets are on sale on www.ticketmaster.ae
38
AGENDA_NOV14.indd 38
11/8/14 9:08 PM
Culture
2
2 –2014 Formula 1 Etihad Airways Abu Dhabi Grand Prix/Yas Marina Circuit/ du 21 au 23 novembre L’un des évènements sportifs les plus attendus de la saison revient sur le circuit de Yas pour sa sixième édition. www.yasmarinacircuit.ae 2- 2014 Formula 1 Etihad Airways Abu Dhabi Grand Prix/Yas Marina Circuit/ November 21-23 One of the most expected sports event of the season is coming back to the Yas Marina Circuit for its 6th edition. www.yasmarinacircuit.ae 3 - Le Festival International du Palmier Dattier/ ADNEC/ du 24 au 29 novembre Ce festival annuel offre un large éventail d’activités culturelles et culinaires et permet aux visiteurs de découvrir et de savourer les meilleures dattes de la région. www.datepalmfestival.com
3 - The Emirates International Date Palm Festival/ ADNEC/ November 24-29 Enjoy a wide variety of cultural, heritage, culinary and recreational activities at this annual event, which gives visitors the chance to savour the best dates from the region. www.datepalmfestival.com
3 4 - Finale de la Coupe du Monde 2014 de Voile ISAF /au large de Lulu Island/ du 26 au 30 novembre 350 navigateurs de 20 pays sont attendus à Abu Dhabi pour se mesurer dans les 10 disciplines olympiques ainsi que dans une compétition de kitesurf. www.sailing.org/worldcup 4 - ISAF Sailing World Cup Final 2014/Off Lulu Island/ November 26-30 350 sailors from 20 countries are expected in Abu Dhabi to compete in all 10 Olympic events and a kite-surfing event. www.sailing.org/worldcup
4
39
AGENDA_NOV14.indd 39
11/8/14 9:08 PM
5
DUBAI 5 - Dubai Camel Racing Festival 2014/Al Marmoum Camel Racetrack, Dubai Al Ain Road/ Presque tous les jours ouvrés en novembre La saison des courses de dromadaires a repris. Toute personne intéressée par l’une des plus anciennes t rad it ions des E AU se doit d’y assister au moins une fois. Toute 6 une expérience! Contactez le + 971 55 676 0006 5 - Dubai Camel Racing Festival 2 0 14 / A l M a r m o u m C a m e l Racetrack, Dubai Al Ain Road/ nearly every weekday in November The camel races are on again for another season. An event to attend for everyone interested in experiencing one of the UAE’s oldest traditions. Call + 971 55 676 0006
6 - Le 11ème Festival du Film de Dubai/ Madinat Jumeirah/ du 10 au 17 décembre Chaque année, le Festival présente des films du monde arabe et du monde entier avec pour mission d’introduire le public aux nouveaux talents et à un cinéma original et intelligent. www.dubaifilmfest.com 6 - 11th Dubai International Fi l m Fest iva l /M ad i nat Jumeirah/ December 10-17 Each year, the festival presents new and exciting cinema from t he A rab world a nd beyond introducing audiences to fresh new talent and original, intelligent and distinctive filmmaking. www.dubaifilmfest.com
40
AGENDA_NOV14.indd 40
11/8/14 9:08 PM
Culture
AL AIN 7 - Festival de Musique de Al Ain 2014/différents endroits de la ville/ principalement du 11 au 14 novembre Pourquoi ne pas profiter de la seconde édition du Festival de Musique pour passer quelques jours dans la ville oasis? www.alainmusicfestival.com
7
7 - A l A in Music Festiva l 2014/ Various venues across the city/ mainly November 11-14 Why not take the opportunity of the 2nd edition of the Al Ain Music Festival to spend a few days in the oasis city? www.alainmusicfestival.com DohA 8 - Les albums moghols et safavides/ Museum of Islamic Art/jusqu’au 21 février 2015 Cette exposition présente une sélection de la collection du MIA de miniatures et de calligraphies qui faisaient parties des albums de l’ère safavide et moghole. www.mia.org.qa
8 - Mughal and Safavid Albums/ Museum of Islamic A r t /until February 21, 2015 This exhibition displays a selection of MIA’s miniature paintings and calligraphic compositions that were once part of Safavid and Mughal-era albums. www.mia.org.qa
8
41
AGENDA_NOV14.indd 41
11/8/14 9:08 PM
42
ZUHAIR MOURAD_NOV14.indd 42
11/8/14 9:07 PM
Tendances Trends
DANS LA TOILE DE ZUHAIR MURAD INTO THE WORLD OF ZUHAIR MURAD Marine Laurence
Zuhair Murad, né à Beyrouth en 1971, est en passe de devenir incontournable. Ses robes sont portées par les plus jolies femmes de la planète dont notre star nationale Marion Cotillard. Il a notamment créé la robe de Miss France 2009 -Chloé Mortaud -et celles des cinq finalistes depuis l’élection de Miss France 2010. Ses créations aux couleurs simples et sobres - rouge, noir, beige - sont reconnaissables à leurs entrelacs de broderies et de dentelles et aux silhouettes de si rènes qu’el les créent. Ses robes de mar iées sont splendides avec d’immenses traînes en dentelle blanche, des manches longues transparentes brodées de fleurs blanches, dignes d’un conte de fées. Zuhair raconte que sa vocation est née très jeune et qu’il dessine ses premières esquisses de robes alors qu’il
Translation Hélène Hein
Born in Beirut in 1971, Zuhair Murad is about to become a major celebrity. His dresses are worn by the world’s prettiest women, such as M a r ion Cot i l la rd. He has not ably designed the dress Miss France 2009 (Chloé Mortaud) wore on the day she was elected and those of the five finalists since the 2010 election. Glowing with simple and sober colours, such as red, black or beige, his creations are usually made of embroidered interlacing a nd create t he si l houet tes of true sirens. His wedding dresses are just gorgeous: with immense white-laced trains, long sleeves embroidered with white f lowers, his designs are those of a fairy tale. Zuhair tells that his vocation was born when he was still very young and that he drew his first dresses even
43
ZUHAIR MOURAD_NOV14.indd 43
11/8/14 9:07 PM
n’a même pas dix ans. «Je vis le crayon à la main depuis toujours!» confie le couturier. Il débute en 1997, avec un premier atelier de stylisme à Beyrouth. Celui-ci connaîtra vite le succès et devra être rapidement agrandi. En 1999, il est invité à la semaine de la mode à Milan, puis deux ans plus tard, il présente sa collection «Couture» en marge des défilés «Haute couture» parisiens. En 2005, Zuhair Murad lance aussi ses collections prêt-à-porter, déclinaisons plus simples mais non moins «glamour» de son esthétique. La femme «selon Murad» se laisse tenter par une allure baroque mais très contemporaine. Paris étant la Mecque de la mode, le styliste y investit,
before the age of ten. The designer reveals that he has always been living with a pen in his hand. He started off in 1997 by opening his first fashion design studio in Beirut, which quickly became very successful and was later expanded. In 1999, he was invited to Milan fashion week and two years later in Paris, he presented his “Couture” collection on the margins of the “Haute Couture” fashion shows. In 2005, Zuhair Murad launched his first, simpler but still highly glamorous, ready-to-wear collection. According to Murad, women are tempted by a sort of baroque but very contemporary look. Paris being the capital of fashion, the designer
44
ZUHAIR MOURAD_NOV14.indd 44
11/8/14 9:07 PM
Tendances Trends
45
ZUHAIR MOURAD_NOV14.indd 45
11/8/14 9:07 PM
46
ZUHAIR MOURAD_NOV14.indd 46
11/8/14 9:08 PM
Tendances Trends
en 2007, un espace de 400 m 2 sur deux étages rue Francois Ier. Puis l’appel du Liban, sa terre natale, se fait entendre et en 2012, sa maison de couture se redéploye à Beyrouth dans un hôtel particulier du quartier Gemayzé, en plein cœur de la ville. Onze étages y abritent de majestueux salons de couture ainsi que la direction internationale de la griffe et son studio de création où s’affairent modélistes, brodeuses et couturières. Tandis qu’à Paris le rez-de-chaussée du show-room parisien est désormais consacré aux collections de prêt-à-porter (vêtements et accessoires, notamment des sacs-bijoux), et à l’étage un nouvel écrin
opened in 2007 a 400-square-meter and two-floor boutique on rue Francois Ier. In 2012, he felt the need to go back to Lebanon, his homeland, and his fashion house reopened in Beirut in a private mansion in the district of Jemayzeh, right in the heart of the city. Eleven floors now host some majestic dressmaking salons as well as the headquarters of the brand and his creation studio where designers, embroideresses and dressmakers are busy working. In Paris, the building has been designed in a Haussman style and is very luminous. The ground floor of the showroom is devoted to the ready-to-wear collections (clothing and accessories,
47
ZUHAIR MOURAD_NOV14.indd 47
11/8/14 9:08 PM
réservé à la couture et aux robes de mariée est inauguré, dans un style aussi luxueux qu’épuré. Conçu comme un appartement haussmannien baigné de lumière, l’étage concentre un atelier, un studio de création relai de la maison libanaise à Paris et des salons pour accueillir les clientes qui peuvent profiter de l’exquise vue sur les quais de Seine. Aujourd’hui, la marque rayonne à travers quelques 100 points de vente du Liban au Bahreïn, en passant par Singapour, le Qatar, Paris, New-York et les Emirats.
notably jewellery bags), and upstairs, a new area has been exclusively made for couture and wedding dresses, in a luxurious and refined atmosphere. The first floor hosts a workshop and a creation studio, which works as a representative of the Lebanese brand in Paris; but also salons where clients can enjoy an amazing view of Paris and the Seine. Today, the brand glows all over the world through 100 boutiques from Lebanon to Bahrain, Singapore, Qatar, Paris, New-York and the Emirates.
48
ZUHAIR MOURAD_NOV14.indd 48
11/8/14 9:08 PM
Tendances Trends
www.zuhairmurad.com
49
ZUHAIR MOURAD_NOV14.indd 49
11/8/14 9:08 PM
SucceSS Story
HIPANeMA Le Brésil au poignet De la couleur, des perles, des coquillages, des pompons... Voilà comment résumer en quelques mots l’esprit de ces fameux bracelets! Mais d’où viennent ces véritables «must-have»?
Brazil on the wrist Colours, pearls, seashells, pompoms... that’s pretty much how to summarize the spirit of the famous bracelets!But where are these “must-have” from?
Clémence de Vulpillières
Translation Hélène Hein
Une rencontre
An encoUnter
Tout commence en 2012, au Brésil, à Rio de Janeiro. C’est sur la plage d’Ipanema, l’un des endroits les plus cultes de la région, que les deux créatrices se rencontrent. Jenny a 26 ans, un mari à moitié brésilien, une expérience chez Corpus Christi où elle assurait la créa, le marketing, le suivi des collections. Delphine a 32 ans. Elle vient de démissionner et commence un tour du monde après un passé de styliste pour Paul&Jo, Castelbajac, APC. La magie opère et les deux parisiennes en vacances ne tardent pas à se trouver des profils complémentaires. Alors que l’une est de caractère plutôt strict, l’autre possède un univers très coloré. Pour s’amuser et passer le temps, elles commencent à confectionner ensemble des bracelets. L’idée de ramener un peu de Brésil en France germe rapidement.
Everything started back in 2012 in Brazil, in Rio de Janeiro. Ipanema Beach, one of the most famous locations in the region, is where the two designers met. Jenny 26, married to a half-Brazilian man, used to work for Corpus Christi in the creation, marketing and collection monitoring branches. Delphine 32, had just resigned and was travelling around the world after working as a stylist for Paul&Jo, Castelbajac and APC. Magic happened and the two Parisians discovered they had a lot in common. If one has a rigorous personality, the world of the other one is more colourful. In their spare time and for fun, they started making bracelets together. The idea of bringing back some Brazilian vibe to France slowly emerged.
50
HIPANEMA_NOV14.indd 50
11/8/14 9:06 PM
Tendances Trends
UNE IDÉE À leur retour à Paris, il ne leur faut pas plus de 15 jours pour monter leur marque et se lancer dans l’aventure Hipanema. Très friandes de l’accumulation de bracelets brésiliens sur le poignet, elles développent rapidement un nouveau concept: le fermoir aimanté. Celui ci permet de pouvoir conserver les multiples gris-gris et bracelets souvenirs sous forme de manchette, sans être obligée de les garder jusqu’à ce qu’ils cassent. Faciles à mettre et
AN IDEA When returning to Paris, it took them just two weeks to launch their brand and take the Hipanema plunge. Loving the idea of wearing several Brazilian bracelets at the same time, they developed quickly a new concept: the magnetic clasp, which enables to keep multiple charms and souvenir bracelets in the form of a cuff, while not being forced to keep them on the wrist until they break. Easy to put on and take off, it has never been that easy to match holiday jewellery to your outfits. Inspired by Brazilian colours, the bracelets are available in several styles, mixing seashells and Bahia
51
HIPANEMA_NOV14.indd 51
11/8/14 9:06 PM
à retirer, il n’a jamais été aussi facile d’accorder ses bijoux de vacances à ses tenues. S’inspirant des couleurs du Brésil, les bracelets se déclinent sur plusieurs modèles, mêlant les rubans de Bahia aux emblématiques bracelets de Copacabana et aux coquillages. La success story française s’installe, les bracelets se vendent facilement dans des espaces multimarques et des concepts stores. Le charme brésilien séduit bien vite les fashionnistas en quête d’accessoires originaux et exotiques. La fabrication artisanale de chacun des modèles ajoute un caractère unique au produit. Au total, ce sont 30 à 37h de travail qui sont nécessaires à la confection d’une manchette. Pour garantir des prix raisonnables, la production est faite en Asie et l’assemblage en Chine. Les collections évoluent au rythme des voyages de leurs créatrices. Pour cet hiver, des thèmes amérindiens et massai ont aussi été développés.
ribbons together with the emblematic bracelets from Copacabana. The adventure is a success. Bracelets were easily sold in department and concept stores. The Brazilian spell seduced fashionistas looking for original and exotic accessories. Each piece is homemade which gives the bracelet its uniqueness. In total, one single cuff requires 30 to 37 hours of work. In order to ensure affordable prices, the production takes place in Asia and the assembly in China. The collections evolve according to the designers’ travel destinations. This winter, Amerindian and Maasai themes have the place of honour.
From head down to toe After such success, the two Frenchies did not stop there. They decided to set their sights higher and launched AMENAPIH (HIPANEMA inside out) a ready-towear branch. At first, the sale of colorful swimsuits in
52
HIPANEMA_NOV14.indd 52
11/8/14 9:07 PM
Tendances Trends
DE LA TÊTE AUX PIEDS Après l’engouement fulg urant des bracelets, les deux parisiennes ne s’arrêtent pas là. Elles décident de voir plus grand et développent AMENAPIH (dont le nom n’est autre qu’HIPANEMA à l’envers), une branche de prêt-à-porter. Ce sont d’abord des maillots de bain colorés dans l’esprit des bracelets qui ont tout de suite connu le succès. Après ce nouveau triomphe, une gamme de vêtement est déclinée. Au tour des manteaux, des gants, des chapeaux et même des chaussures et des sacs d’être agrémentés de sequins, de perles, de bracelets et de tous ces détails qui participent à la signature de la marque. Ethnique, coloré et inspiré de voyages : voilà l’ADN d’Hipanema. supprimer et mettre une majuscule à “La” la collection AMENAPIH n’est pour le moment disponible qu’en France.
DE GRANDES AMBITIONS Aujourd’hui, les bracelets sont déjà disponibles dans 35 pays parmi lesquels l’Espagne, la Turquie, l’Angleterre, la
the spirit of the bracelets, was a success. After this new triumph, a line of clothes was developed. It is now coats, gloves, hats, shoes and bags that are brightened up with sequins, pearls, bracelets and all these details that make up the brand. Ethnic, coloured and inspired by travels: this is Hipanema’s DNA. The AMENAPIH collection is, for now, only available in France.
HIGH ASPIRATIONS Bracelets are today available in 35 countries, including Spain, Turkey, England, the Dominican Republic... In the United Arab Emirates, the Galeries Lafayette in Dubai Mall or the La Place store in Dubai Marina Mall offers a few Hipanema items. Benefiting from this year’s enthusiasm around Brazil and notably
53
HIPANEMA_NOV14.indd 53
11/8/14 9:07 PM
Trends Tendances
République Dominicaine … Aux Émirats Arabes Unis, les Galeries Lafayette de Dubaï Mall ou la boutique La Plage de Dubaï Marina Mall proposent différents articles Hipanema. Profitant de l’enthousiasme porté au Brésil cette année, notamment grâce à la Coupe du Monde de football supprimer plusieurs marques ont rejoint Hipanema le temps d’une collection éphémère. Ainsi, à l’occasion de la sortie de ses soins brésiliens, L’Occitane s’est associée aux deux jeunes créatrices, proposant à ses clientes de gagner des colliers Hipanema exclusifs pour l’achat de certains produits. De la même manière, un rapprochement a eu lieu avec Clarins en faveur de la recherche médicale sur les rhumatismes graves. Pour l’achat de deux produits signés Clarins, il était possible de repartir avec un bracelet au poignet. En deux ans seulement, Hipanema a su se placer sur le devant de la scène de la mode. L’histoire n’est pas prête de prendre fin. Plusieurs projets sont encore à venir comme le lancement d’un département «Home» pour la maison et la création de boutiques, dont la première sera à Paris. En attendant, de fin septembre à fin janvier, un pop-up store de 17 m 2 sera ouvert dans le 6ème arrondissement parisien. Cette boutique éphémère présentera des montres imaginées en collaboration avec la célèbre maison Poiray ainsi que les différents accessoires de la marque Hipanema. De quoi se la jouer carioca* tout l’hiver! *Habitante de Rio de Janeiro, Brésil
the Football World Cup this summer, several brands have joined Hipanema for a one-time collection. Upon the launching of Brazilian care products, L’Occitane got together with the two young designers, offering clients to win exclusive Hipanema necklaces when buying certain products. Likewise, the brand has come closer to Clarins in support of medical research on severe rheumatisms. When purchasing two Clarins products, it was possible to get a Hipanema bracelet. Within just two years, Hipanema has been able to place itself at the forefront of fashion. The story is far from over. Several projects are still to come, such as the launching of a department for the home and the opening of stores, the first one in Paris. In the mean time, from the end of September to the end of January, a 17 square-meter pop-up store will open in the 6th arrondissement of Paris. This ephemeral boutique will present watches designed in association with the famous Poiray house, as well as different Hipanema accessories. An easy way to pretend to be a Carioca this winter!
54
HIPANEMA_NOV14.indd 54
11/8/14 9:07 PM
Tendances Trends
55
HIPANEMA_NOV14.indd 55
11/8/14 9:07 PM
ABU DHABI FASHION DAYS Après le succès de sa première édition en Mars, Abu Dhabi Fashion Days accueillera, pour la deuxième fois, les marques et les créateurs locaux et régionaux. ADFD est le premier salon de la mode semestriel d’Abu Dhabi où les designers présenteront leurs collections le premier jour lors de défilés, puis, sur les autres jours de l’événement, celles-ci seront mises en situation dans la «Designer Alley», lieu destiné à présenter et vendre leurs créations. La «Designer Alley» est l’endroit idéal pour tous les acheteurs et une excellente opportunité pour les créateurs d’être directement en contact avec ceux qui pourront leur donner la possibilité de transformer leurs talents en business. Que vous soyez une fashionista, un acheteur ou tout simplement curieux de connaître les tendances, ne manquez pas l’occasion de rencontrer quelques-uns des meilleurs designers de la région!
After the success of its first edition in March, Abu Dhabi Fashion Days will celebrate, for the second time, local and regional brands and designers. A DF D i s A bu Dh abi’s f i r st luxury biannual “tradeshow” where designers will present their collections during fashion shows on the first day, and will be set up in “Designer Alley” to showcase and sell their creations on the other days of the event. This is the place for all buyers to visit and a great opportunity for the designers to be directly in contact with the ones who will turn their talent into business. Whether you are a fashionista, a buyer or just curious about the trends, don’t miss the opportunity to meet some of the best designers in the region!
56
ABU DHABI FASHION WEEK_NOV14-4pages.indd 56
11/8/14 9:05 PM
Tendances Trends
De Gauche Ă Droite From left to right Maryam Al Suwaidi, creative director and co-founder of DesignTalk, which is in charge of the setup of the booth and stands of ADFD Alia Al Suwaidi, founder of 1711 Design Studio, which is in charge of the theme and concept, the logo and all prints of ADFD
Sumayyah Al Suwaidi: founder of ADFD Somaya Al Miskari, co-founder of Petals, a flower boutique based in Abu Dhabi which is in charge of beautifying ADFD with all the fresh and gorgeous setup of flowers 57
ABU DHABI FASHION WEEK_NOV14-4pages.indd 57
11/8/14 9:05 PM
ADFD QUELQUES UN DES DESIGNERS SOME OF THE DESIGNERS 1. POLKADOT DUBAI Entreprise qui conçoit des chaussures peintes à la main, des sacs à main, des pochettes et des accessoires en cuir. Polkadot réalise à la demande des modèles personnalisés. Polkadot Dubai is a unique business that designs one of a kind hand painted high heel shoes, handbags, clutches and leather accessories. Polkadot takes personal orders for customized designs.
2. PRINCESS ACCESSORIES «J’ai lancé ma marque par passion, en créant ce que j’avais envie de porter personnellement, pensant donner envie aux autres d’en faire de même»
1
3 4
2 “I started my brand out of passion, creating what I would wear myself, because I believe that if you make what you wear then everyone else will wear it as well.”
3. RETRO DESIGNS Marque fondée par Meera Alsuwaidi, 25 ans, qui en est aussi la styliste, qui transpose le passé dans le futur en utilisant des matériaux de qualité pour réaliser des pièces uniques.
58
ABU DHABI FASHION WEEK_NOV14-4pages.indd 58
11/8/14 9:06 PM
Tendances Trends
A fashion brand founded by Meera Alsuwaidi, 25 years old who is its designer as well, that brings the past to the future, using the best quality materials to create unique pieces and set trends.
4. EMAN AL AHMAD Le style d’Eman Al Ahmad s’inspire des plus prestigieuses civilisations orientales. Pour satisfaire les goûts des femmes arabes elle utilise des matières de grande qualité. Eman Al Ahmad designs are inspired by the most prestigious eastern civilizations. To satisfy the various moods and tastes of Arab women, she uses the finest raw materials.
5. YASMA ABAYAS Yasma Abayas est une marque haut de gamme très mode d’abayas, lancée en 2009 par deux stylistes émiraties, qui conçoit des abayas, mélanges de modernité et de tradition. Yasma Abayas is an upscale Couture for Abayas fashion that started in 2009 by two Emirati designers. Yasma Abayas, which means “baby jasmine” in Arabic, design Abayas with a modern fusion within the traditional frame.
ADFD – ADNEC Abu Dhabi Du 26 au 29 novembre From 26th to 29th of November
5
59
ABU DHABI FASHION WEEK_NOV14-4pages.indd 59
11/8/14 9:06 PM
HigH tecH Quand la technologie devient hyper ludique... Madame Magazine explore les possibilités! When technology becomes super fun... Madame Magazine explores the possibilities! Pierre Browayes
Harman Kardon Soundsticks Wireless Quand on parle de Hi-Fi, viennent toujours ces questions difficiles: que dois-je choisir et qu’est-ce que ça vaut? D’un rapport qualité prix très satisfaisant, ce modèle incontournable depuis dix ans continue d’enchanter les oreilles d’auditeurs exigeants. Ce label réputé propose les fameuses Soundsticks dont le design est exposé au MoMA de New-York, dans leur nouvelle version sans fil. Parfaites pour un ordinateur ou un bureau.
Talking about Hi-Fi always brings these difficult questions: what should I choose and what is it worth? With a very satisfactory value for money, this must have model continues to delight the ears of discerning listeners. This renowned brand offers the famous SoundSticks which design is showcased at the MoMA in New York, in their new wireless version. Perfect for a computer or desk.
60
HI-TECH_NOV14.indd 60
11/8/14 9:05 PM
Tendances Trends
Parrot AR Drone 2.0 Le fabricant français de technologies grand public n’est pas en reste en matière d’innovation ludique. Qui n’a pas songé de poursuivre le rêve d’Icare ? C’est quasiment chose possible avec l’AR Drone 2.0. Pilotez cet engin volant très peu encombrant à l’aide de votre tablette ou de votre smartphone grâce à une application très intuitive. Si vous vous sentez l’âme d’un réalisateur alors enclenchez la caméra 720p pour immortaliser vos talents de pilote et la beauté de votre environnement. Ce jouet haut de gamme servira autant un professionnel qu’un particulier. The French manufacturer of mass-market technology is not outdone in playful innovation. Who has not dreamed of pursuing the dream of Icarus? It’s almost possible with the AR Drone 2.0. Guide this little flying machine using your tablet or your smartphone with a very intuitive application. If you feel the soul of a director then snap 720p camera to capture your driving skills and beauty of your environment. This upscale toy can be used as a professional or personal tool.
iMac 5K 27 Avec un écran 5K super high-tech, comprenez 4 fois plus de pixels que du 1080p classique soit 14,7 millions de pixels, le nouvel iMac 27” Retina est un véritable bijou. La profondeur et l’échelle de cette nouvelle résolution sont une petite révolution ! Doté d’une puissance complète (processeur Intel i5 à i7, 8 Go DDR3 de mémoire vive, processeur vidéo AMD doté de 2 Go DDR5 et jusqu’à 1To de mémoire flash!), ses performances confortables et ultra rapides en font l’outil privilégié de toutes les professions créatives, malgré un prix certes prohibitif. With its 5K super high-tech screen (understand four times more pixels than the standard 1080p e.g. 14.7 million pixels), the new iMac 27 “ Retina is a true jewel. The depth and scale of this new resolution is a revolution! With a full power (Intel i5 to i7, 8GB DDR3 RAM, AMD video processor with 2GB DDR5 and up to 1TB of flash memory!), comfortable performance and high-speed, it’s the preferred tool for all creative professions, despite an admittedly prohibitive price. 61
HI-TECH_NOV14.indd 61
11/8/14 9:05 PM
Trends Tendances
Raspberry Raspberry Pi est une solution très économique et une source de créativité sans fin. Il s’agit d’un nano ordinateur fonctionnel de 9x6 cm, soit presque aussi petit qu’une carte de crédit, pour un prix mini. Cet objet polyvalent est souvent l’allié des artistes ou des inventeurs en herbe. Doté d’une connectique classique il est possible de brancher un écran en HDMI, de lire un film en HD ou même d’utiliser certains logiciels basiques de bureautique. Véritable couteau-suisse de l’informatique, il vous permettra par exemple de monter un système de vidéo surveillance pour un coût minime ou un système son, réparti sur tout un foyer, grâce à des tutoriels facilement trouvables sur l’Internet. Outil pour amateurs confirmés ou curieux. Raspberry Pi is a 9x6 cm computer and a source of endless creativity. Almost as small as a credit card, for a cheap price, this versatile item is perfect for artists or inventors in the bud. Being equipped with a conventional connector it is possible to connect an HDMI display, play a movie in HD or even use some basic office software. Real Swiss-Army-knife computer, it will allow for example to install a video surveillance system or a sound system all over a home through tutorials easily found on the Internet. Tool for experienced or curious amateurs.
Kindle fire HD Autour du Kindle rôde un débat sans fin entre tenants du tout numérique et adeptes du livre aux pages écornées. Quoi qu’il en soit, un voyageur invétéré ne peut se permettre de déplacer sa bibliothèque autrement qu’avec sa liseuse numérique. Dotée d’une technologie antireflet permettant de lire au soleil, cette version couleur H D offre onze heures d’autonomie pour naviguer sur l’Internet, jouer, écouter de la musique, discuter sur Skype ou simplement lire un des vingt deux millions de livres et magazines disponibles. Connectivité wi-fi, résolution HD, poids plume de 395g. Véritable phénomène culturel très abordable. Around Kindle remains the endless debate between proponents of all-digital and aesthetes of the book with dog-eared pages. Anyway, there is no other way for an inveterate traveller to take away his library. The anti-reflective coating allows to read in bright sunlight. This HD color version offers eleven hours of surfing the Internet, playing games, listening to music, talking on Skype or simply reading one of the twenty two million books and magazines available. Wi- fi connectivity, HD resolution, featherweight 395g. A very affordable cultural phenomenon.
62
HI-TECH_NOV14.indd 62
11/8/14 9:05 PM
Tendances Trends
63
HI-TECH_NOV14.indd 63
11/8/14 9:05 PM
Beauty SHOPPING Beauté
1
Bold Lacquer™ Length & Volume Mascara
Pour un volume et une longueur extrêmes. Le premier mascara Revlon ne comportant que des fibres noires ultrabrillantes.
Revlon’s first mascara with only high-shine black fibers to provide the ultimate black, bold definition for volume and length to the ‘nth’ degree.
URBAN DECAY chez Sephora
Pour le vingtième anniversaire du film, Urban Decay présente PULP FICTION TM, sa collection en édition ultra limitée. Rouge à lèvre, vernis, ombre à paupières, eyeliner... de Mrs Mia Wallace. For the twentieth anniversary of the film, Urban Decay introduces the ultra limited PULP FICTION TM collection. Mrs Mia Wallace’s lipstick, nail polish, eyeshadow, eye-liner...
64
SHOPPING_NOV14.indd 64
2 11/8/14 9:04 PM
3
Tendances Trends
SEPHORA Kiss Me Balm
Un baume subtilement parfumé et coloré ou non, à embrasser pour une hydratation de quatre heures. A kissable scented lip balm with subtle or no color, that provides up to four hours of hydration.
Orchidée impériale
Le concentré de longévité, un extraordinaire «chargeur d’énergie», actif sur les signes de fatigue visibles de la peau. The longevity concentrate, an extraordinary ”energy charger“ that acts on the skin’s visible signs of tiredness
LOUBOUTIN “Loubi Under”...
Vous n’en avez pas besoin, mais il vous le faut! Un vernis spécialement imaginé pour être appliqué sur le dessous de l’ongle. Histoire de raccorder ses ongles à ses... chaussures. You don’t need it, but you want it ! The «sole» red polish for your under nail. The famous Louboutin’s signature for its shoes... for our nails.
4
MARC JACOBS chez Sephora Marvelous mousse Cette formule incroyablement légère passe d’une mousse douce et rafraichissante à une poudre poids plume à la texture couvrante.
6 5
This incredibly lightweight formula transforms from a smooth, refreshing mousse into a featherweight, full coverage powder texture
SHOPPING_NOV14.indd 65
65
11/8/14 9:05 PM
ARCHITECTURE
Le nouveau phare d’Abu Dhabi Abu Dhabi’s new lighthouse Margaux HEIN
Traduction Hélène Hein
La tour Al Nadi est située sur l’île de Saadyiat à Abu Dhabi. Elle a été construite à la demande de «The Club», une association privée qui regroupe 4500 membres de plus de 85 nationalités. Depuis sa création en 1967, l’association est installée sur un terrain offert par le fondateur des Émirats Arabes Unis, Sheikh Zayed: c’est l’un des plus anciens clubs privés du pays. Récemment, The Club a voulu honorer ses cinquante-deux ans de relations avec la ville d’Abu Dhabi en construisant un bâtiment qui serait remarqué dans le paysage de la ville. C’est ainsi que le projet Al Nadi est né.
Al Nadi tower is located on Saadiyat Island in Abu Dhabi. It was built at the request of “The Club”, a private club of 4500 members of over 85 different nationalities. Since the institution was formed in 1967, it has settled on a piece of land offered by founder of the United Arab Emirates Sheikh Zayed: it is one of the oldest private clubs in the country. Recently, The Club has been willing to honour its 52-year relationship with the city of Abu Dhabi, by constructing a building which would stand out from its surroundings.That is how Al Nadi project was born.
UNE INAUGURATION EN GRANDE POMPE
A GRAND OPENING
L’inauguration de ce bel édifice a eu lieu le 14 janvier 2014 en présence du Ministre de la culture, de la jeunesse et du développement Sheikh Nahyan bin Mubarak et de 250 invités. L’ambassadeur anglais installé aux Émirats, également présent lors de la cérémonie, a alors décrit la tour Al Nadi comme une «addition fantastique» au paysage d’Abu Dhabi.
The inauguration of this nice edifice took place on the 14th of January 2014 in the presence of the Minister for Culture, Youth and Community Development, Sheikh Nayan bin Mubarak, and 250 guests. Also present at the ceremony, the British Ambassador to the Emirates described Al Nadi tower as “a fantastic addition to the amazing skyline” of Abu Dhabi.
66
ARCHITECTURE_NOV14.indd 66
11/8/14 9:03 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
67
ARCHITECTURE_NOV14.indd 67
11/8/14 9:03 PM
In 2011, during a trip to the Emirates, member of the British royal family Prince Andrew had publicly revealed the plans of the building drawn by André Meyerhans. Based in Dubai, the Swiss architect is well-known for the creation of the new 520-meter long Garhoud Bridge which crosses over Dubai’s cove.
A MODERN ARABic ligHtHOUsE
En 2011, lors d’une visite aux Émirats, le prince Andrew, membre de la famille royale britannique, avait révélé au public les plans de la structure dessinés par André Meyerhans. Cet architecte suisse basé à Dubaï est connu pour avoir notamment réalisé le nouveau pont Garhoud de 520 mètres de long qui traverse la crique de Dubaï.
The starting point of the project was to build a lighthouse which would be able to serve as a landmark when arriving on Saadiyat Island. Indeed, the chosen location overlooks the sea. The lighthouse has actually been adapted to local architecture since its shell has holes referring to those of Masharabiyas. The lighthouse is not straight as traditional lighthouses usually are, but goes around three rotation axes giving it the aspect of a spiral. It is a nod to Arabic astronaut Al Biruni, who was the first man to mathematically prove that the Earth rotates and revolves around the sun. His theory
UN PHARE ARABE MODERNE Le point de départ du projet était de construire un phare qui puisse servir de point de repère en arrivant sur l’île de Saadiyat. En effet, l’emplacement choisi pour la construction donne directement sur la mer. Le phare a d’ailleurs été adapté à l’architecture locale puisque la coque qui entoure l’édifice est trouée par des motifs rappelant ceux des moucharabiehs. Le phare n’est pas droit comme le sont les phares traditionnels mais tourne autour de trois axes de rotation lui donnant l’aspect d’une spirale. C’est un clin d’œil à l’astronaute arabe Al Biruni qui fut le premier à prouver mathématiquement que la terre tournait autour d’elle même et autour du soleil. Sa théorie fut plus tard démontrée par un physicien français, Léon Foucault, grâce à son fameux pendule.
68
ARCHITECTURE_NOV14.indd 68
11/8/14 9:03 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Un escalier rouge, qui épouse la forme spirale de la tour, dessert les cinq étages de l’édifice jusqu’au sommet aménagé en une plateforme permettant d’admirer le paysage. Le bâtiment offre en effet une magnifique vue puisqu’il fait face à Reem Island et à l’île Mariya qui abrite le quartier d’affaire d’Abu Dhabi. Cette plateforme est ouverte au public tandis que les autres étages sont destinés à accueillir uniquement des évènements privés.
UNE LANTERNE ROUGE Ce phare moderne, construit au bord de la mer et mesurant 14,5 mètres de haut, est de couleur blanche ce qui lui permet de s’intégrer parfaitement dans son environnement sableux. Mais à la nuit tombée, des lumières rouges illuminent le bâtiment à travers les ouvertures en “moucharabieh”?. Les lumières se reflètent dans l’eau et donnent à la tour une perspective magnifique, lui permettant de remplir sa fonction première: celle d’être une lanterne qui guide les bateaux au travers de la nuit. Il ne vous reste donc plus qu’à aller vous détendre dans l’enceinte de The Club et à pousser la promenade jusqu’au sommet de la tour pour profiter de la vue qu’offre la tour Al Nadi.
was later demonstrated with the help of a pendulum by French physician Léon Foucault. Adapting to the spiral form of the tower, red stairs lead to the edifice’s five floors up to the top, which has been fitted out as a platform, allowing guests to enjoy the landscape. Indeed, the building offers an amazing view since it faces Reem Island and Mariya Island, where Abu Dhabi’s business district is located. This platform is open to the public, while the other floors only welcome private events.
A REd LANTERN Built by the sea and about 14,5-meter high (around 47 ft) this modern lighthouse is white, and is therefore well incorporated in its sandy environment. But when the night comes, red lights illuminate the building through the Masharabiya openings. The lights reflect in the water and give the tower an amazing perspective, enabling it to perform its core function: being a lantern guiding ships through the darkness of the night. Now all you need is to go relax at The Club and climb to the top to enjoy the view from Al Nadi tower!
69
ARCHITECTURE_NOV14.indd 69
11/8/14 9:03 PM
FEMME DU MOIS WOMan OF thE MOnth
Céline Cousteau
“notre avenir commun” “Our common future” Written and translated by Gabrielle d’Unienville
Céline Cousteau est une exploratrice, cinéaste et activiste franco-américaine. Fille de l’explorateur Jean-Michel Cousteau et petite-fille du célèbre Jacques-Yves Cousteau, Céline est la fondatrice et directrice exécutive de l’association à but non lucratif, CauseCentric Productions. Elle est invitée ce mois-ci par l’Institut Masdar pour y donner une conférence. Madame Magazine – Céline, votre grand-père Jacques-Yves Cousteau, célèbre explorateur océanographe, qui nous a fait découvrir les secrets du monde sous-marin, a inspiré tant de gens. Comment vous a t-il inf luencée?
Céline Cousteau is a French-American explorer, filmmaker, and advocate. Daughter of the ocean explorer Jean-Michel Cousteau and granddaughter of the famous Jacques-Yves Cousteau, Céline is the founder and executive director of the nonprofit, CauseCentric Productions. She is invited by Masdar Institute to give a lecture this month. Madame Magazine – Céline, your grandfather Jacques Yves Cousteau, famous ocean explorer, who made the world discover the undersea secrets, has inspired so many people. How did he inspire you? Céline Cousteau – As a child, I was exposed
70
CELINE COUSTEAU_NOV14.indd 70
11/8/14 9:02 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Freediving in the protected waters of Jardines de la Reina, Cuba.
71
CELINE COUSTEAU_NOV14.indd 71
11/8/14 9:02 PM
Filming a 12-part ocean series in Chile brought Céline to the Bolivian salt flats of Uyuni - a result of the transformation of prehistoric lakes.
Céline Cousteau – Dès l’enfance, j’ai été exposée au monde de l’exploration et de la narration. J’ai grandi avec l’idée que nous sommes connectés au reste du monde à travers nos histoires communes. Ce que mon grand-père a créé était un style de vie qui a touché les gens partout dans le monde. Mais il faut dire que mon père, ma mère et ma grand-mère ont aussi grandement influencé ma vie grâce à leur implication dans leur travail. Ma mère était photographe d’expéditions à un moment où il était rare que les femmes soient actives sur le terrain, et elle m’a montré que les femmes pouvaient tout faire. MM – Que fait CauseCentric Productions? CC – Tout au long de mes voyages, j’ai rencontré des gens incroyables qui font un travail formidable pour protéger les écosystèmes, les espèces et les peuples. La plupart du temps, ils font cela avec peu de moyens, une petite équipe, et contre toutes les formes d’adversité. Ils m’ont inspirée pour créer l’association CauseCentric Productions à travers laquelle je fournis des outils
to the world of exploration and storytelling, growing up with the notion that we are tied to the rest of the world through our common stories. What my grandfather created was an inspiring way of life that touched people around the world. But it was also my father, my mother and grandmother who influenced my life because of their involvement in their work. My mother was an expedition photographer at a time when it wasn’t common for women to be on expedition, and she showed me that women can do everything. MM – What is CauseCentric Productions? CC – Throughout my travels I meet incredible people who are doing amazing work to protect ecosystems, species, and people. Most of the time they do this with little means, a small staff, and against all kinds of adversity. They inspired me to create CauseCentric Productions through which I can provide multimedia communication tools and a platform for their stories. I wanted to hand them a megaphone!
72
CELINE COUSTEAU_NOV14.indd 72
11/8/14 9:03 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
multimédias de communication et une plateforme pour leurs histoires. Je voulais leur offrir un mégaphone! MM – Quels sont les défis et les avantages de CCP? CC – Mon défi est de positionner les contenus créés sur une multitude de plates-formes dédiées et gratuites afin que les causes défendues puissent être largement diffusées sur un plan mondial. Je suis heureuse de savoir que les productions réalisées à ce jour ont déjà permis à des projets comme Amazon Promise ou Uganda Rural Community Support Foundation de gagner plus d’argent et plus de visibilité.
Interviewing an elder from the Marubo tribe for our film, Tribes on the Edge.
MM – What are the challenges and the benefits of CCP? CC – My challenge is to position my content on a myriad of dedicated and free platforms so that the causes championed can be widely spread throughout global communities. The satisfaction is that short movies produced already have enabled projects such as Amazon Promise or Uganda Rural Community Support Foundation to gain more funds and more visibility.
Filming a CauseCentric short film in Papua New Guinea.
MM – What brought you in the UAE? Do you see issues here to be addressed? CC – I will be in Dubai for the annual meet ing of t he Word Economic Forum Global Agenda Councils as a member of the Council on Oceans. Then, I will be in Abu Dhabi invited by Masdar Institute to share my stories and journey as a filmmaker and advocate. I hope to create more relationships in the UAE to eventually bring out grassroots stories from here. Everywhere in the world, there are causes being championed and I feel the UAE is not excluded; there are stories here to be shared.
73
CELINE COUSTEAU_NOV14.indd 73
11/8/14 9:03 PM
Cold water dive training in Patagonia to get ready for Antarctica.
M M – Que nous vaut vot re v isite da ns les Émirats Arabes Unis? Voyez-vous ici des sujets qui vous inspirent? CC – Je serai à Dubaï pour la réunion annuelle du Conseil du Forum économique Global Agenda en tant que membre du Conseil sur les océans. Ensuite, je serai à Abu Dhabi invitée par l’Institut Masdar pour partager mon expérience et mon parcours en tant que cinéaste et activiste. J’espère nouer des liens forts dans les Émirats Arabes Unis qui pourront sans aucun doute faire l’objet d’histoires à raconter. Partout dans le monde, il y a des causes à mettre en avant et je sens que c’est aussi le cas ici. MM – Comme l’a écrit Antoine de Saint-Exupéry, s’inspirant d’un proverbe indien: nous n’héritons pas de cette planète de nos parents, nous l’empruntons à nos enfants. Que vous inspire cette citation? CC – Pour moi, ces mots ont toujours été pertinents, mais jamais autant depuis que je suis devenue maman. Il ne s’agit pas seulement de ce que nos parents ont fait. Il s’agit de ce que nos enfants ont besoin et de ce qu’ils méritent. Nous avons la responsabilité de prendre soin de nos enfants, de prendre soin de la planète, parce que nous voulons qu’ils grandissent dans un environnement sain. Il s’agit vraiment de regarder ce que leur avenir serait si nous ne faisons rien et de faire tout notre possible pour l’améliorer.
MM – As Antoine de Saint Exupery said: we don’t inherit that planet from our parents, we borrow it from our children. How do you relate to this saying? CC – For me it was always relevant but never more so relevant until I had my own child. It is not just about what our parents did. It is about what our children need and what they deserve. We have the responsibility to take care of our children, to take care of this planet, because we want our children to grow in a healthy environment. It is really about looking at what their future would be if we do nothing and then doing everything we can to make it as best as possible. MM – How is it to be an explorer, an adventurer and a young mother? CC – It is a constant search for balance. Being an explorer and an adventurer is fun and incredible but also exhausting and stressful. What people don’t see is that for the two weeks that I may be on an expedition, I am in front of my computer for six months. It takes funding to go in the field and produce a film; it takes communication to find the right partners. On the other side, relationships are created with extraordinary individuals who are working hard for their cause. This is motivation for me. I have a two and a half year old son and I don’ t like to be away from him so it makes my work
Multi-tasking stills and video in Papua New Guine a.
74
CELINE COUSTEAU_NOV14.indd 74
11/8/14 9:03 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
even more challenging. But if I can teach him how to be thoughtful and respectful, and to be an integral part of this planet then I am doing a good job. Being a role model, being a mother and then just simply being, can be challenging but it is worth the effort.
Filming penguins in Antarctica for a 12-part series for Chilean TV.
M M – Comment être une exploratr ice, une aventurière et une jeune mère? CC – C’est une recherche constante de l’équilibre. Être une exploratrice et une aventurière est amusant et incroyable, mais aussi épuisant et stressant. Ce que les gens ne voient pas, c’est que pour les deux semaines passées en expédition, je suis devant mon ordinateur pendant six mois. Il faut des fonds pour aller sur le terrain et produire un film; il faut communiquer pour trouver les bons partenaires et les convaincre. D’un autre côté, je crée des liens avec des personnes extraordinaires qui travaillent dur pour leur cause. Cela me motive. J’ai un fils de deux ans et demi et je n’aime pas être loin de lui donc il rend mon travail encore plus difficile. Mais si je peux lui apprendre à être responsable et respectueux, et à faire partie intégrante de cette planète alors, je suis satisfaite. Être un exemple à suivre, être mère et puis tout simplement être, peut sembler difficile, mais cela en vaut la peine. MM – Quelle est votre motivation pour continuer le travail commencé par votre grand-père et quelle est votre touche personnelle? CC – J’aime raconter des histoires. C’est ma passion et je dirais que mon objectif personnel est de regarder le côté humain de chaque initiative. Que ce soit la production de films, la consultation avec les entreprises sur leur travail de conservation, les conférences que j’anime ou les causes à défendre, le fil conducteur de mon travail est de générer une conscience humaine. Cela signifie relier les gens de part le monde grâce à notre avenir commun et inspirer un changement positif, indépendamment d’où l’on vient.
MM – What is your motivation to carry on the work your grandfather started and what is your personal touch? CC – I like to tell stories. This is my passion and I would say that my personal focus is to look at the human side of each initiative. Whether I am producing films, consulting with companies on their conservation work, speaking at conferences, or being a part of a myriad of other cause focused projects, the underlying thread in my work is about shifting human consciousness. This means connecting people from all around the world to each other through our common future and hopefully inspiring positive change no matter what our background is. Diving the protected waters of Jardines de la Reina, Cuba.
Plus d’info - More info www.tribesontheedge.com and www.causecentric.org
75
CELINE COUSTEAU_NOV14.indd 75
11/8/14 9:03 PM
Le Street art sort de la rue Ecrit et traduit par Valérie Harzic Ward Souvent considéré comme un “nouveau moyen d’expression”, le Street art est bien plus qu’un mouvement ayant émergé dans les années ’60, avec l’apparition de la bombe aérosol. Les tout premiers graffitis seraient ceux de la Grotte de Lascaux. On retrouve ensuite leur
trace dans la Vallée des rois en Egypte, dans l’Empire Romain à Pompéi, chez les Mayas au Guatemala ou chez les Vikings d’Irlande. Ces témoignages non-littéraires révèlent des aspects inédits de sociétés aujourd’hui disparues et leurs motivations de l’époque: de l’annonce électorale
76
STREET ART_NOV14.indd 76
11/8/14 9:01 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Street art got off the streets Widely considered as a « new mea ns of expression », Street art is much more than a creative movement appeared in the ‘60’s, wit h t he outbreak of t he spray can. The very first graffiti seem to be those of the Lascaux cave. Their evidence is then found
in Egypt, in the Valley of Kings, in Pompeii’s Roman Empire, in Guatemala through the Mayas and the Vikings in Ireland. These non-literary testimonies reveal a different aspect of these societies that no longer exist and their motivations at that time. From the
77
STREET ART_NOV14.indd 77
11/8/14 9:01 PM
Jenny Perez
electoral announcement to the gladiators suppor t – i nt roduci ng fan clubs before Facebook? – the wall-supported message, often seen as ephemeral is timeless, since its track was not erased. One of the first writers willing to make his art indelible was probably Restif de la Bretonne. From 1780 to 1787 he painted graffiti under the St Louis island bridges. Since they were erased regularly he decided to make them eternal by publishing them in a book, My listings. Prohibited, non-conformist, this art accessible to all since it is visible by passers-by, divides and stirrers controversy. Back in the ‘30’s, way before it became an artistic movement, graffiti was described by renowned photograph Brassai as the « illegitimate art of the disreputable streets”. Yet this art evolves quickly: for proof, 30 years later Brassai published the book Graffiti, with the contribution of Picasso, in which graffiti is presented for the first time as an art – an outsider and temporary art, but an art all the same. Street art grew in popularity in New York, in the ‘60’s. Initially it consists of painting one’s signature style on a wall. It comprises different forms of street art, in particular
au soutien des supporteurs aux gladiateurs - le fan club avant Facebook? - le message mural, souvent perçu comme éphémère, est pourtant intemporel puisque le temps n’en a pas effacé la trace. L’un des premiers à vouloir que son art devienne indélébile est sûrement l’écrivain Restif de la Bretonne. De 1780 à 1787, il inscrit des graffitis sous les ponts de l’île Saint Louis, régulièrement effacés, et décide de les rendre éternels en les publiant dans le livre Mes inscriptions. Maintes fois interdit, non-conformiste, cet art accessible à tous puisque visible par les passants de la rue, divise et fait polémique. Déjà dans les années ’30, bien avant de devenir un mouvement artistique, le graffiti est qualifié par le célèbre photographe Brassaï « d’art bâtard des rues mal famées ». Cet art évolue pourtant rapidement. La
78
STREET ART_NOV14.indd 78
11/8/14 9:01 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Onemizer
79
STREET ART_NOV14.indd 79
11/8/14 9:01 PM
preuve? 30 ans après, Brassaï publie le livre Graffiti, auquel participe Picasso, dans lequel le graffiti est présenté pour la première fois comme un art - certes brut et éphémère mais comme un art tout de même. Le Street art gagne en popularité dans les années ’60 à New York. Au départ il consiste à apposer sa marque sur un mur. Il regroupe différentes formes d’art de rue, notamment le graffiti, le pochoir - utilisé des le XIIe siècle en typographie -, «les stickers», l’affiche, la fresque murale et même, depuis quelques années, la projection vidéo. Les lieux publics, lieux de passage et de vie, longtemps considérés comme des zones de non-art, deviennent un espace de révolte et d’expression artistique. Dans les années ’60, les graffeurs américains cherchent la reconnaissance de par leur signature graphique. Les premiers « writers » célèbres sont Cornbread (Philadelphie), Taki 183 et Tracy 168 (New York), qui déclinent leur nom et marquent la mémoire collective. Le but étant, dans cet univers urbain et changeant,
graffiti, stencil – in use since the XIIth century in typography -, stickers, posters, mural fresco and even, in the past few years, video projection. Public places, these areas of crossing and life, which have been considered for a long time as areas where art did not belong, have now become a space of revolt and artistic expression. “American street artists were seeking recognition throught their graphic signature in the 1960s. The first famous writers are Cornbread (Philadelphia), Taki 183 and Tracy 168 (New York), who engrave their name and mark collective memory. In this ever-changing urban environment, their aim is to please a society from which they feel excluded, whilst offering writing only accessible to insiders. At the same time, in Germany, the construction of the Berlin wall separating the East from the West in 1961
80
STREET ART_NOV14.indd 80
11/8/14 9:01 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Grottes de Lascaux - Lascaux caves
de plaire à une société dont ils se sentent exclus, tout en proposant une écriture comprise seulement des initiés. Au même moment, en Allemagne, la construction du mur de Berlin séparant l’Est de l’Ouest en 1961 inspire les artistes: tandis que les habitants de l’Est ont l’interdiction d’approcher le mur, ceux de l’Ouest le submergent de messages de protestation et de dessins. Quelques années plus tard en France, les étudiants des Beaux-Arts collent leurs affiches dans les rues et les slogans apparaissent à Paris en mai ’68. Dans les années ’70, les artistes américains décorent le métro new yorkais et irritent les autorités. Il faudra attendre les années ’80 pour assister à l’émergence d’une véritable culture Street art, puis à l’interdiction des graffitis dans le métro de la Grande Pomme, ce qui entraîne leur apparition à Chicago, Los Angeles, Washington puis dans des villes européennes comme Londres, Bristol, Paris et Barcelone. La sortie du film sur la culture hip-hop Style Wars, en 1983, a inspiré les jeunes du monde entier. Banksy
inspires artists: while the inhabitants of the East are not allowed near the wall, the Westerners flood it with protest messages and drawings. A few years later in France, the Fine-Arts students put up their posters in the streets and slogans appear in Paris in ’68. In the ‘70’s, American artists decorate the New York metro and infuriate high authorities. It will be another decade, in the ‘80’s, before we witness the rise of a genuine Street art culture, and later the banning of graffiti in the Big Apple metro. This favours their emergence in Chicago, Los Angeles, Washington and in European cities such as London, Bristol, Paris and Barcelona. In 1983, the release of Style Wars, a movie about hip-hop culture, inspired youth around the world. Banksy expresses his displeasure on the Bristol walls through his stencils, a collective of artists, Frère Ripoulin, stand out in Paris while Miss.Tic embodies a quite feminine poetry in Street art. In Madrid, Muelle takes part in the post-francoist “Movida Espanola”. In the ‘90’s widespread disapproval and
81
STREET ART_NOV14.indd 81
11/8/14 9:02 PM
affiche son mécontentement sur les murs de Bristol grâce à ses pochoirs, le collectif d’artistes Frère Ripoulin s’impose à Paris tandis que Miss. Tic ajoute une poésie toute féminine au Street art ; à Madrid, Muelle participe à la “Movida Espanola” postfranquiste. Dans les années ’90, la désapprobation générale et la répression incitent certains artistes à aller de la rue aux galeries d’art. Des graffeurs connus comme Keith Haring ouvrent leur galerie et des artistes de rue gagnent leurs lettres de noblesse dans des lieux qui leur étaient autrefois inaccessibles - comble du paradoxe, entre quatre murs. En l’an 2000 Paris compte encore 140.000 m2 de graffitis. Le Street art est devenu un art plus respecté, enseigné dans des écoles d’art. Les mairies mettent quelques murs à la disposition des artistes et l’édition 2014 de la Nuit Blanche va même jusqu’à mettre à
punishment encouraged some artists to go from the streets to the art galleries. Graffiti artists such as Keith Haring opened their gallery and some street artists acquired a cachet in formerly inaccessible places – as a paradox, between four walls. In the 2000s Paris is still home to 140,000 m2 graffiti. Street art has become a more respected art, taught in art schools. Town halls make some walls available to artists and the 2014 edition of “Nuit Blanche” in Paris go as far as celebrating this urban art. Some artists, once anonymous, have become millionaire stars; the public and media praise them. The years 2000 have opened the way to new technologies and to globalisation of the world’s economy, which enables artists, sometimes well known in town, to display their work without using
82
STREET ART_NOV14.indd 82
11/8/14 9:02 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
El Seed, Institut du Monde Arabe
l’honneur cet art urbain. Certains artistes, autrefois anonymes, sont devenus des stars millionnaires ; le public et les medias les encensent. Les années 2000 ont ouvert la voie aux nouvelles technologies et à la mondialisation des échanges, ce qui permet aux artistes, parfois connus en ville, d’afficher leur travail sans passer par la rue grâce aux blogs et aux réseaux sociaux. Des pays comme le Brésil dépénalisent le Street art: en proposant une forme d’écriture propre au pays, la pixação, les frères jumeaux Os Gêmeos ornent les rues de São Paulo avec des fresques murales. En France, Atlas, adepte de l’affiche ou El Seed et ses calligraffitis marquent les esprits. Autrefois destiné aux membres d’une même communauté, le St reet ar t est désormais exposé à la Tate Modern de Londres et la Fondation Cartier à Paris et connaît une véritable renaissance artistique grâce aux galeries. A Dubaï, Street Art Gallery a été l’une des premières de la région à se consacrer à l’art urbain, et à ouvrir ses portes en mai 2013. Elle invite une trentaine
the street, through blogs and social networking. Some countries, like Brazil, have decriminalised Street art: with their unique writing found only in the country, pixação, the twin brothers Os Gêmeos decorate the streets of São Paulo with wall frescos. In France, Atlas is passionate about posters and El Seed draws his calligraffiti, leaving a strong impression. Once intended for the members of its own community, Street art is now exhibited at the London Tate Modern and the Paris Cartier Foundation, and going through an artistic renaissance in the galleries. In Dubai, Street Art Gallery was one of the first entities in the region to focus on urban art and to open its doors in May 2013. It invites around thirty artists from around the world to express themselves in different kind of styles, to offer a range of messages and emotions, which are to be found on the interior walls as well as on the gallery façade. A passion that Thomas
83
STREET ART_NOV14.indd 83
11/8/14 9:02 PM
Banksy
d’artistes du monde entier à exprimer différents styles, à proposer une palette de messages et d’émotions que l’on retrouve aussi bien accrochés aux murs de la galerie que sur les murs de la façade. Une passion que Thomas Perreaux-Forest et Stéphane Valici, fondateurs de la galerie, partagent depuis de nombreuses années. Ils font bouger la scène artistique émiratie en proposant des expositions à Dubaï et à Abu Dhabi, en mettant en valeur de nouveaux artistes et en invitant régulièrement des personnalités reconnues du monde du Street art pour produire de nouvelles pièces à Dubaï, proposer des ateliers ou aller à la rencontre de jeunes pour décorer des murs, comme au Lycée Français – AFLEC - en octobre dernier. Art marginal et contesté, avec le temps le Street art a su se faire une place à part entière dans l’art contemporain. Il s’intègre donc dans la société sans avoir à déployer les efforts d’antan. Des musées à ciel ouvert aux galeries, un même artiste est désormais à la portée du passant, gratuitement, mais aussi du collectionneur qui souhaite l’admirer dans son salon.
Perreaux-Forest and Stéphane Valici, the gallery founders, have been sharing for a number of years. They inf luence the Emirati artistic scene by offering exhibitions in Dubai and Abu Dhabi, by enhancing new artists and by inviting renowned Street art artists on a regular basis to produce new pieces in Dubai. They also offer workshops and meet with youngsters to decorate walls, like the one they painted in October at Lycée Français AFLEC -. I n it ia l ly ma rg i na l a nd u naccepted, Street art has carved out a place of choice in contemporary art. It now forms part of society without having to deploy the efforts it used to. From open-air museums to galleries, the same artist is now at the reach of passers-by, free of charge, but also at the reach of the art collector who wishes to enjoy it in his own living room.
84
STREET ART_NOV14.indd 84
11/8/14 9:02 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
85
STREET ART_NOV14.indd 85
11/8/14 9:02 PM
Jack Burlot
Du désert et des Hommes of desert and Men Marie Naudon Photographies Jack Burlot
Jack Burlot a de la bouteille. Photojournaliste depuis les an nées 1960, i l a rencont ré au fil de sa riche carrière de nombreuses personnalités de renom. Mais l’une d’entre elles l’a particulièrement marqué et il en parle aujourd’hui encore avec beaucoup d’émotion, car lorsqu’il se rend en 1974 à Abu Dhabi, il a le privilège de côtoyer Son Altesse Sheikh Zayed Bin Sultan Al Nahyan. Il effectue alors deux splendides séries de photographies qui seront exposées à Abu Dhabi en décembre prochain à l’occasion du Festival de photographie Al Sourat organisé par l’Institut français des EAU. Comme il le dit si bien, il cherche à capturer «la représentation d’un espace de vie à un moment donné de l’histoire du pays». Un policier fumant la shisha, une voiture ensablée, une femme portant le masque traditionnel bédouin, des pêcheurs
Jack Burlot is an old hand. He has been working as a photojournalist since the 1960s, and he has met, throughout his varied career, many well-known figures. However, he vividly remembers one particular encounter, about which he speaks with great emotion. When he travelled to Abu Dhabi in 1974, he was lucky enough to meet His Highness Sheikh Zayed Bin Sultan Al Nahyan. At that time, he made two remarkable series of photographs, which will be displayed in Abu Dhabi next December during the Al Sourat Photo Festival, organized by the Institut français, the French cultural agency in the UAE. As he so aptly puts it, he tried to capture “the representation of a living environment, at a particular time in the country’s history”. A policeman smoking shisha, a car stuck in the sand, a Bedouin woman wearing
86
IF_NOV14.indd 86
11/8/14 8:59 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
sur leur dhow... Les scènes de vie quotidienne alternent avec des paysages saisissants de dunes remodelées par les champs de puits de pétrole. Jack Burlot immortalise la naissance d’une nation. Portrait d’un baroudeur, amoureux du désert et véritable humaniste.
Jack Burlot photographié par Laura Burlot
Madame Magazine – Pourquoi un jeune photographe, âgé d’une vingtaine d’années, décidet-il de visiter Abu Dhabi dans les années 1970? Jack Burlot - En 1974, juste après la crise pétrolière, le rédacteur en chef de l’agence française Gamma m’a envoyé au Moyen-Orient, notamment au Koweït et dans les tout jeunes Emirats, pour découvrir ces nations en devenir, riches en projets et en ressources. J’ai eu la chance de rencontrer un responsable de Total dans l’avion, et il a décidé que je ferais partie des VIP pour l’inauguration d’un site pétrolier et d’une plateforme offshore. Avec plus de 250 couvertures et pleines pages, ma photographie du puits de pétrole de Abu Al Bukhoosh est d’ailleurs restée dans les annales de l’agence Gamma. Une fois la délégation française de Total partie, je n’ai plus eu l’autorisation de me rendre dans les champs de pétrole. J’ai donc décidé de couvrir d’autres événements. J’ai alors passé beaucoup de temps au Ministère de l’Information pour obtenir les accréditations nécessaires. J’ai bu des litres de thé et attendu des heures en compagnie d’un attaché de presse très sympathique, qui essayait désespérément de faire avancer les choses. J’ai appris à cette occasion que le temps n’a pas la même valeur aux Emirats…
the traditional mask, some fishermen aboard their dhow… Scenes of daily life alternate with spectacular landscapes of dunes reshaped by oil fields. Jack Burlot immortalized the birth of a nation. Portrait of a traveller, who is also a desert lover and a true humanist. Madame Magazine – Why would a young p h o t o g r a p h e r, i n h i s mid-twenties, visit Abu Dhabi in the 1970s? Jack Bu rlot – I n 19 74 , right after the oil crisis, the editor-in-chief of the French Gamma agency sent me to the Middle East, in Kuwait in particular and in the newly constituted Emirates. He wanted me to discover these newly formed nations, which had a g reat potent ia l for projects and which were so rich in resources. While in the plane, I had the opportunity to meet a manager of Total, and he decided that I would attend, with the VIPs, the inauguration of an oil field and an offshore platform. My photograph of the oil well of Abu Al Bukhoosh was published on more than 250 front covers or full pages, and it is well-remembered in the Gamma agency. After the departure of the Total delegation, I did not have the authorization to visit the oil fields anymore. So I decided to cover other events. I had to spend a lot of time in the Ministry of Information, to get the requested accreditations. I drank litres of tea and I had to wait for hours, with a very nice press attaché who was desperately trying to get things done. At that time, I learned that time has not the same meaning in the UAE…
87
IF_NOV14.indd 87
11/8/14 8:59 PM
MM – Tell us more about Abu Dhabi in 1974. JB – I first stayed in Hilton, which was the only big hotel in town. This hotel was facing the sea but it was lost in the middle of nowhere. I had to leave after a few days, almost in the middle of the night, because Sheikh Zayed needed rooms for some special guests. I ended up in a small but quite comfortable hotel, among the local population. There were only a few foreigners in Abu Dhabi at that time. People were not used to be photographed, and they were often suspicious. There was one main street, only a few roads were paved and there was not a single woman in the street. On the outskirts of the city, you could see some crashed cars, left there to remind drivers of the risks while speeding… in the event of a collision with a camel! I liked Fridays, because there was always something going on: boat races, camel races, Bedouin celebrations… As a matter of fact, H.H. Sheikh Zayed during a camel race, and he invited me to have traditional food in his palace. MM - Parlez-nous d’Abu Dhabi en 1974. JB - J’ai d’abord été logé au Hilton, qui était l’unique grand hôtel de la ville, situé en front de mer mais perdu au milieu de nulle part. Au bout de quelques jours, j’ai dû quitter cet établissement quasiment en pleine nuit, car S.A. Sheikh Zayed avait besoin de chambres pour des invités de marque. Je me suis retrouvé dans un petit hôtel assez confortable au milieu de la population locale. Il n’y avait que peu d’étrangers à Abu Dhabi à cette époque. Les habitants n’avaient pas l’habitude d’être pris en photo et ils étaient souvent méfiants. Il n’y avait qu’une rue principale, peu de routes étaient pavées et on ne croisait pas de femmes. Aux abords de la ville, des voitures accidentées étaient laissées sur place pour rappeler aux conducteurs les dangers des excès de vitesse… en cas de collision avec un dromadaire! J’aimais les vendredis parce qu’il se passait toujours quelque chose: courses de bateaux ou de dromadaires, fêtes bédouines… C’est d’ailleurs à l’occasion d’une course de dromadaires que j’ai rencontré S.A. Sheikh Zayed, qui m’a ensuite invité à partager un repas traditionnel dans son palais.
Cacharel fashion shoot in the streets of Abu Dhabi
88
IF_NOV14.indd 88
11/8/14 9:00 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
MM - Cette rencontre avec S.A. Sheikh Zayed vous a beaucoup marqué. JB - On rencontre peu d’hommes de cette envergure au cours de sa vie. J’ai passé un week-end avec lui dans le désert, fait en soi tout à fait exceptionnel… et j’ai en définitive rencontré un homme parfaitement normal. C’était un homme de proximité qui était beaucoup plus proche du peuple que beaucoup de chefs d’Etat actuels. Par la suite, chaque fois que je suis retourné aux Emirats, alors que je n’annonçais pas ma visite, il y avait toujours un cadeau pour moi, un petit geste. Je n’ai pas revu S.A. Sheikh Zayed, mais il n’a jamais oublié que j’étais venu en 1974. MM - Vous avez également réalisé un incroyable shooting de photos de mode dans les rues de la ville. On voit une jolie jeune femme, vêtue de longues robes romantiques, poser devant le Qasr Al Hosn ou au milieu des pêcheurs… JB - Vers la fin de mon séjour, j’ai rencontré Cathy, un mannequin qui travaillait pour Cacharel, et nous avons décidé de faire des photographies de mode dans la rue. Ce n’était pas simple: il n’y avait aucune femme étrangère ou habillée à l’européenne, et aucun de nous ne parlait arabe. Les bédouins n’ont pas vraiment compris ce que nous étions en train de faire, c’était tellement inhabituel. Mais ils sont restés très aimables avec nous.
MM – This encounter with H.H. Sheikh Zayed left a strong on you. JB – You do not meet many people of this stature during your life. I spent a week-end with Sheikh Zayed in the desert. This was quite exceptional, but in the end, I met a normal person. He was a hands-on kind of man, closer to the people that many current heads of state. After that, each time I went back to the UAE, even if I was not telling anybody about my visit, there was always a gift for me, a little something. I never saw Sheikh Zayed again, but he did not forget my visit in 1974. MM – You also did a fabulous fashion shoot in the streets of Abu Dhabi. It features a beautiful young lady, wearing long and romantic dresses and standing in front of Qasr Al Hosn or amongst fishermen… JB – Towards the end of my stay, I met Cathy, a model who was working for Cacharel, and we decided to shoot fashion photographs in the street. It was rather difficult, there was no foreign woman, nor any woman wearing Western type of clothes, and none of us knew any Arabic. The bedouins did not understand exactly what we were doing, it was so unusual. But they were very friendly to us. MM – You went back a few times to Abu Dhabi, and you noticed significant changes. What are your impressions on today’s UAE? JB – I was impressed by the modernity, but I was
89
IF_NOV14.indd 89
11/8/14 9:00 PM
MM - Vous êtes retourné à plusieurs reprises à Abu Dhabi, et vous avez constaté de nombreux bouleversements. Quelles sont vos impressions sur les Emirats aujourd’hui? JB - La modernité m’a évidemment beaucoup frappé, mais également le fait que les Emiriens ont su garder des relations humaines très conviviales, que l’on ne voit plus guère dans nos pays occidentaux. Les Emiriens sont d’ailleurs conscients que les choses sont en train d’évoluer très rapidement. Lorsqu’il a créé le pays, Sheikh Zayed n’a jamais oublié d’où il venait, ni qu’il avait vécu dans le désert. Les jeunes Emiriens d’aujourd’hui naissent dans des maisons, et ils oublient parfois leurs racines. MM - Le désert revient fréquemment dans votre travail, vous photographiez les grandes étendues vides, les caravanes, les puits de pétrole. Pourquoi ces paysages vous plaisent-ils particulièrement? JB - Le désert m’attire beaucoup. Il nous ramène à notre propre dimension, celle des grains de sable. Dans le désert, on est loin de cette société qui est parfois un peu fatigante, on prend son temps. MM - Quarante ans plus tard, souhaiteriez-vous faire un nouveau reportage aux Emirats? Avezvous des projets dans la région? JB - J’ai de nombreux projets aux Emirats: création d’un Institut, reportages, expositions… Dans l’immédiat, je prépare un travail sur le caviar, qui devrait sortir pour Noël. Il y a environ deux ans s’est installée à Abu Dhabi une ferme d’élevage d’esturgeons, pour la production de caviar, et c’est une femme qui est à la tête de ce projet. Je souhaite faire un reportage sur cette Emirienne d’exception. Les femmes sont selon moi le futur d’Abu Dhabi: elles sont performantes, éduquées… en un mot, elles sont formidables.
a l so s u r pr i se d to se e that Emiratis have kept ve r y f r i e nd l y hu m a n relationships: it does no longer exist in most Western countries.However, Emiratis are aware that things are changing very quickly. Even when he created the country, H.H. Sheikh Zayed never forgot where he belonged, he recalled living in the desert. Now, young belonged and that he used to live . MM – The desert is a recurring theme throughout your work. You photograph wide empty f ields, caravans, oil wells. Why do you particularly like this kind of landscapes? JB – I find myself deeply drawn to the desert. It takes us back to our own human dimension, as small as mere grains of sand. In the desert, you are far from this rather tiring society, you take your time. MM – Forty years later, would you like to report again on the UAE? Do you have any project in the region? JB – I have many projects in the UAE: creation of an Institute, photoreports, exhibitions… In the short term, I am working on a report on caviar, and it should be published at Christmas time. Two years ago, a sturgeon fish farm was opened in Abu Dhabi, for the production of caviar, and this project is carried out by a woman. I want to feature this exceptional Emirati woman. I think that women are the future of Abu Dhabi: they are successful, well-educated… in a nutshell, they are great. MM – Could you give some advice to young people who would like to get into photography? JB – I would tell them to be passionate about their work, and to have their own fresh look. I was once asked by a Sheikha: how do you make good photographs? I answered her : you shoot first and then you see whether it is good or not.
90
IF_NOV14.indd 90
11/8/14 9:00 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
MM - Auriez-vous des conseils à donner à des jeunes qui veulent se lancer dans la photographie? JB - Je leur conseille d’être passionnés par ce qu’ils font et d’avoir leur propre regard. Une Sheikha m’a demandé un jour comment on fait de la photo. Je lui ai répondu: on shoote d’abord et on voit ensuite si cela fonctionne ou non. MM - Si vous aviez une devise? JB - Amour des gens, respect de l’autre et liberté d’être.
MM – What is your motto in life? JB – Love people, respect each other and feel free to be yourself.
Vous pourrez admirer les photographies de Jack Burlot dans la cadre du festival de photographie Al Sourat qui aura lieu à Abu Dhabi du 30 novembre au 30 décembre 2014. Cette exposition est organisée par l’Institut français des Emirats Arabes Unis, sous le haut patronage de Son Altesse Sheikh Nahyan bin Mubarak al Nahyan, en partenariat avec le Ministère de la Culture, de la Jeunesse et du Développement Communautaire.
IF_NOV14.indd 91
Come and admire Jack Burlot’s photographs on the occasion of the first Al Sourat Photo Festival, which will take place in Abu Dhabi, from the 30th of November to the 30th of December 2014. This exhibition is organized by the Institut français in the UAE, under the patronage of His Highness Sheikh Nahyan bin Mubarak al Nahyan, in partnership with the Ministry of Culture, Youth and Community Development.
11/8/14 9:00 PM
Odyssey: la nursery à la française A nursery à la française Sandrine Geleijns
Tel le village d’Asterix et ses irréductibles gaulois, la nursery Odyssey de Dubaï a décidé de résister à l’omniprésence de la langue anglaise dans ces établissements dédiés à la petite enfance en proposant un enseignement du français sous l’impulsion de sa nouvelle directrice Madame Fabienne Chauvin De Bourmance Say. Le challenge relevé par cette Française était de différencier cette école par rapport aux dizaines et dizaines d’autres établissements anglophones et arabophones de la ville. Cette passionnée de tout ce qui touche à la petite enfance a retroussé ses manches et, depuis juin dernier, date à laquelle elle a accepté de prendre les rênes de cette école pour tout petit, elle déploie son énergie qui semble inépuisable afin d’accueillir les enfants de 4 mois à 4 ans dans une villa située à quelques centaines de mètres de l’icône de Dubaï: le Burj Al Arab. Son objectif principal est de développer l’apprentissage du français et de sa culture, en témoigne notamment la présence d’un théâtre de Guignol dont les bambins raffolent déjà des indémodables dialogues.
Translation Joelle Vives
As the Asterix village and its invincible Gauls, the Odyssey nursery of Dubai decided to counter the omnipresence of English-speaking nurseries by offering the teaching in French led by its new director Mrs Fabienne Chauvin De Bourmance Say. The challenge raised by this French citizen was to distinguish this establishment with the dozens and dozens of English and A rabicspeaking ones in the city. Passionate about everything related to early-childhood, she rolled up her sleeves and since last June, when she agreed to head this nursery, she has deployed all her energy, which appears to be inexhaustible, to welcome children from 4 months to 4 years in a villa just a few hundred meters from Dubai’s iconic Burj Al Arab. Her main objective is to promote the learning of the French language and cult ure, as demonst rated by t he small “Guignol” theatre where the little ones revel in timeless dialogues.
92
ODYSSEY_NOV14.indd 92
11/8/14 8:58 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
L’équipe enseignante autour de la directrice participe activement à la vie de cette école et partage le même enthousiasme. Divisé en plusieurs sections: de la crêche à proprement parler à la maternelle où les enfants sont répartis selon les âges: 1 an - 2 ans, 3 ans - 4 ans, l’établissement ouvre ses portes dès 7h30 et les referme à 18h. Le temps scolaire débute à 8h et termine à 14h. Dans la section française, les petits élèves suivent un curriculum typique des très petites et petites sections d’une école traditionnelle française, ce qui leur permettra de pou r su iv re sa ns souci u ne scolarité dans un établissement agréé par l’Education Nationale. Les maîtresses et leurs assistantes sont originaires de France, c’est la
The teaching staff is actively involved in the nursery and share the same enthusiasm. Divided in several sections: from nursery to pre-kindergarten, where the children are grouped by age: 1-2 and 3-4, the facility is open from 7:30 A.M. to 6:00 P.M with the academic schedule starting at 8:00 A.M. and ending at 2:00 P.M. In the French-language section, t he ch i ld ren fol low t he classic curriculum of a traditional French school, enabling them to carry on smoothly their schooling in any approved French institution. The teachers and their assistants are from France- a requirement to work in these classes. English and Arabic are not forgotten as the children have 40 minutes every day of play-based teach-ins. Similarly, the English-speaking pupils also receive French language and culture teachings/classes thanks to the teamwork of the English and French teachers. Afternoons are focused on extra-curricular activities, according to t he parents’ choice, such as ballet, music, singing, Chinese (Mandarin), soccer with a real educator, gymnastics, and yoga through “Monkeynastix” company.
93
ODYSSEY_NOV14.indd 93
11/8/14 8:58 PM
condition pour travailler au sein de ces classes. L’anglais et l’arabe ne sont pas oubliés car les enfants participent à des sessions ludiques de 40 minutes chaque jour. De même, les petits élèves de la section anglophone participent eux aussi à l’apprentissage de la langue et de la culture française grâce au travail d’équipe des enseignantes des deux langues. Les après-midi sont dédiés aux activités extra scolaires, selon le choix des parents, telles que le ballet, la musique, le chant, le chinois (mandarin), le football avec un véritable éducateur, la gymnastique et le yoga grâce à la compagnie “Monkeynastix”. L’espace extérieur n’est pas en reste avec le grand jardin dont le très apprécié “arbre à histoires” où les enfants adorent se regrouper autour de leur maîtresse afin d’écouter les récits toujours plus intéressants les uns que les autres. Bientôt les températures permettront la plantation de quelques légumes dans le potager dont les bacs n’attendent plus que les petits jardiniers en herbe pour se couvrir de verdure. Une
The exterior play area is comprised of a large garden including the very popular ”arbre à histoires” (story tree), where the kids love to cluster around their teacher to listen to stories ever more interesting and fascinating. Soon, the weather will permit the seedling of some vegetables in the garden, where planter boxes are
94
ODYSSEY_NOV14.indd 94
11/8/14 8:59 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
piste cyclable adaptée permet à ces futurs usagers de la route de se familiariser avec les panneaux les plus courants. Prochainement, un coin de jeux d’eau leur fera découvrir le milieu aquatique. L’équipe dynamique d’Odyssey n’est pas à court d’idées et de projets afin que les enfants évoluent dans un environnement agréable où leur bien être est la préoccupation principale.
awaiting the aspiring gardeners. An adapted bike path is a chance for the future road users to get acquainted with the most common road signs. Shortly, a water play area will help the little ones to become more familiar with an aquatic environment. The Odyssey dynamic team is not out of ideas and projects to ensure that the children grow up in a pleasant environment where their well-being is the concern of all.
CONTACT:
Madame Fabienne Chauvin De Bourmance Say +971 04 348 88 05 | www.odysseynursery.com
95
ODYSSEY_NOV14.indd 95
11/8/14 8:59 PM
Des produits fins à portée de clic www.secretsfinefood.com
Delicacies at your fingertips www.secretsfinefood.com Sandrine Geleijns
Soyons réalistes, il ne manque pas grand chose aux expatriés occidentaux des Emirats une fois installés et libérés des obligations de visas et autres documents administratifs. Pas grand chose mais de l’authenticité, ça oui ! Et dans l’alimentation de qualité, encore davantage. D’où l’idée de la société Secrets Fine Food, basée à Dubaï, de vous proposer des produ its de haute qualité, directement du producteu r au consommateur, comme sur un marché traditionnel ou dans une épicerie fine sauf que, les achats se font directement sur leur boutique en ligne.
Translation Joelle Vives
L et’s face it, t here is not much m issi ng to t he UAE western expatriates, once installed and freed from v isa requ i rements and ot her paper work. Not much, but the authenticity, that’s for sure! A nd even more i n h ig h qu a l it y foods. Hence t he idea of t he Dubai-based company, Secrets Fine Food, to provide you with high quality pr o d uc t s , d i r e c t l y f rom t he pro duc e r t o t h e c o n s u m e r, as i n a t rad it iona l marketplace or in a delicatessen, except t h at pu rch a se s a re made direct ly on their online store.
96
SECRETSFINEFOOD_NOV14.indd 96
11/8/14 8:58 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Acetaia - Vinaigre balsamique de Modène. Traditional balsamic vinegar of Modena
Laissez vous tenter par une visite virtuelle... Comme si vous arriviez sur la place d’un marché, promenez votre souris au gré de vos envies, selon les catégories, les produits proposés et ne resistez pas à l’envie de cliquer afin de remplir votre panier de bonnes choses. Lorsque vous validerez celui-ci, vous n’aurez qu’à patienter jusqu’au lendemain pour découvrir votre livraison à domicile, que vous viviez à Dubaï ou à Abu Dhabi. L es consei l lers français de Secrets Fine Foods, gourmands et passionnés, séléctionnent pour vous des produits du terroir chez les meilleurs artisans européens comme le producteur Jean-Yves Bordier qui vous propose son beurre, tapé encore à la main, ses yaourts fermiers au goût délicieux ou encore l’italienne Cristina Crotti qui élabore son propre vinaigre balsamique fin et subtil.
Indulge in a virtual tour… As if you were on a marketplace, roll your mouse to your heart’s desire, according to the categories, the products offered and don’t resist the urge to click in order to fill your basket with good stuffs. Once submitting it, you’ll just have to wait until the next day to find out your home delivery, whether you live in Dubai or in Abu Dhabi. The gourmet and passionate French advisers of Secrets Fine Food select the best local products from the finest European artisans as the producer Jean-Yves Bordier who offers his hand-made butter, his delicious tasting yogurts and also the Italian producer Cristina Crotti who develops her own fine and delicate balsamic vinegar. T he meat and t he wide choice of French poultry selected by Secrets Fine Food meet the quality, the taste and the traceability criteria.
97
SECRETSFINEFOOD_NOV14.indd 97
11/8/14 8:58 PM
Caviar Sturia
John Stone tenderloin
Ever y animal is outdoor-reared, far from urban and polluted areas, they are grain-fed or grassfe d , g u a r a nt y i n g you hea lt hy a nd flavoursome meat. You have a sudden craving for oysters? Nevertheless! The best oyster-farmers of Cancale or Finistère h a r vest a nd send them straight to Roissy airport and then to the United Arab Emirates where they are loaded onto refrigerated trucks and delivered to you in stride, all this without breaking the cold-chain system. You miss porcini mushroom, truffles, foie gras… etc., and other fresh seasonal products and you don’t know where to find them? Directly from France or Italy, they are now just one click away from home. And what about the cheese? Here again, Secrets Fine Food will carry you away with its wide range of ripened cheeses made by French or Italian Cheese-maturers such as Hervé Mons’s cheese plate accompanied by a generous slice of “Poilane bread” or the delicious Francesco d’Ambruoso’s burrata from Bari in Italy and enjoy this, served on a bed of Heirloom tomatoes with a drizzle of olive oil and a pinch of aromatic salts. Hervé-Mons, fromageraffineur
Les viandes et le large choix de volailles françaises retenues par Secrets Fine Foods répondent à des critères de qualité, de goût et de traçabilité. Chaque animal est élevé en plein air, loin des zones urbaines et polluées, il est nourri au grain ou a l’herbe, ce qui vous garantit une viande saine et savoureuse. Vous avez une soudaine envie d’huitres ? Qu’à celà ne tienne ! Les meilleurs ostreiculteurs de Cancale ou du Finistère les récoltent et les envoient directement à Roissy, puis aux Emirats avant d’embarquer dans des camions réfrigérés pour vous être livrées dans la foulée, le tout sans briser la chaîne du froid. Cèpes, truffes, foie gras... etc, les produits frais de saison vous manquent et vous ne savez ou les trouver? En provenance directe de France ou d’Italie, ils ne sont désormais qu’à un clic de chez vous.
98
SECRETSFINEFOOD_NOV14.indd 98
11/8/14 8:58 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Le fromage nous direz vous? Là encore, Secrets Fine Food vous séduira par son large choix de fromages affinés par des Maîtres affineurs français ou italiens dont par exemple le plateau de fromages d’Hervé Mons accompagné d’une généreuse tranche de Pain Poilane ou encore la succulente burrata de Francesco d’Ambruoso importée de Bari en Italie et à déguster sur un lit de tomates Heirloom, arrosé d’un simple filet d’huile d’olive et d’une pincée de sels aromatiques. Que serait un repas sans dessert ? Tentez l’aventure avec une spécialité japonaise: le mochi, une délicieuse pet ite crème glacée en robée d’une pâte de r iz délicatement parfumé. Bien entendu tout ceci ne represente qu’une infime partie de ce que Secrets Fine Food a à offrir à ses clients. L’équipe de conseillers se tient à votre disposition pour répondre à toutes vos questions, pour vous aider dans la composition de menus pour tous les jours comme pour vos dîners les plus raffinés et surtout pour vous éviter les désagréments des courses au quotidien avec son service de livraison à domicile. What would be a meal without a dessert? Try to give a go with a Japanese speciality: the mochi, a delicious ice cream coated with delicately flavoured rice dough. Of course, all of this is only a small selection of what Secrets Fine Food has to offer to its customers. The consulting team is at your disposal to answer any questions, to help you for your every day customize menus as for your fancy dinners and mainly to avoid drawbacks of daily shopping with its home delivery service.
ContaCt: Website: secretsfinefood.com Email: contact@secretsfinefood.com Tel: 043639007
99
SECRETSFINEFOOD_NOV14.indd 99
11/8/14 8:58 PM
L’équipe Project Speed se prépare pour la finale mondiale de F1 in Schools à Abu Dhabi Project Speed team prepares for 2014 F1 in Schools World Finals in Abu Dhabi F1 in Schools défie des collégiens et des lycéens à créer leur propre équ ipe de For mu le 1. De la conception à la construction leur but est de réaliser la voiture de Formule 1 miniature du futur la plus rapide - un modèle de 21cm construit à partir d’un bloc de bois de balsa et alimenté par une cartouche d’air comprimé. Chaque équipe de trois à six étudiants doit c réer u n st a nd ( pit) et mettre en valeur son travail dans le développement de sa voiture de course, mais aussi dans la préparation d’un plan marketing, l’élaboration des budgets et la
Front left to right: Ruby Harrison and Sara Rasheed Back left to right: Aashutosh Dave, Sami Bushnaq, Austin Adamson, Findlay Broch McCallum
F1 in Schools challenges middle and high school aged students to create their own Formula One team which is commissioned to design, construct and race the fastest miniature Formula One Car of the Future; a 21cm long scale model built from a block of balsa wood and powered by a compressed air cylinder. Each team of between three and six students creates a ‘pit’ display and showcases t heir work in developing their race car but also in preparing a business plan, developing budgets and raising sponsorships to support materials
100
F1 SPEED_NOV14.indd 100
11/8/14 8:57 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Une seconde de course - One second’ race
recherche des sponsors pour subvenir aux besoins matériels et aux déplacements des compétiteurs dans les manches régionales et nationales. À la finale mondiale chaque équipe devra en plus préparer une présentation orale pour les juges. Les voitures concourent sur une piste de 20 m et couvrent la distance en à peine plus d’une seconde. Le but de F1 in Schools est de changer la perception de la science, de la technologie, de l’ingénierie et des mathématiques (STIM) en créant un environnement ludique et excitant d’apprentissage pour les jeunes.
needs and team travel to regional and national competitions. At the World Finals each team will bring along a pit display, their cars and portfolio, as well as having prepared a verbal presentation for the judges. The cars race on a 20 m track, with the cars covering the distance in just over one second. F1 in Schools aims to help change perceptions of Science, Technology, Engineering and Mathematics (STEM) by creating a fun and exciting learning environment for young people.
101
F1 SPEED_NOV14.indd 101
11/8/14 8:57 PM
Et les gagnants sont - And the winners are.... Project Speed!
En route vers la finale mondiale - Go for the gold!
En novembre, F1 in Schools fêtera sa 10ème finale mondiale à Abu Dhabi. L’équipe Project Speed composée de Findlay Broch McCallum directeur de l’équipe, Aashutosh Dave et Sami Bushnaq ingénieurs de conception, Ruby Harrison graphiste, Austin Adamson ingénieur de fabrication et Sara Rasheed directrice marketing, tous élèves de l’école Repton à Dubaï âgés de 12 ans - représentera les Émirats Arabes Unis dans ce prestigieux projet éducatif global. Ils se mesureront à 37 autres équipes venues du monde entier.
Qualified for the world final from left to right: Aashutosh Dave, Sami Bushnaq, Findlay Broch McCallum, Ruby Harrison, Austin Adamson, Sara Rasheed
F1 in Schools will be celebrating its 10th World Finals this year, with its biggest ever event taking place in Abu Dhabi in November with Project Speed (Findlay Broch McCallum Team manager, Aashutosh Dave and Sami Bushnaq design engineers, Ruby Harrison graphics designer, Austin Adamson manufacturing engineer and Sara Rasheed marketing manager) from Repton School in Dubai representing the United Arab Emirates in this prestigious global educational initiative. They will compete against 37 other teams from around the world.
102
F1 SPEED_NOV14.indd 102
11/8/14 8:57 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Aerodynamics analysis and design software
L’événement qui se déroulera sur quatre jours au Ferrari World d’Abu Dhabi - le plus grand parc à thème couvert du monde – se tiendra parallèlement au Grand Prix de Formule 1 d’Abu Dhabi, qui a lieu au Circuit Yas Marina du 21 au 23 novembre.
The four-day event will take place at Ferrari World Abu Dhabi - the world’s largest indoor theme park - alongside the 2014 Formula 1 Abu Dhabi Grand Prix at Yas Marina Circuit from 21st – 23rd November.
La rampe de 20 m The 20m track.
First kit
103
F1 SPEED_NOV14.indd 103
11/8/14 8:57 PM
Journey Toys Vous cherchez désespérément un jouet intelligent et de qualité pour vos enfants ou pour un anniversaire? Voici où le trouver. Are you looking for quality and intelligent toys for your children or for a birthday party? Read further.
Ecrit et traduit par Henriane Mourgue d’Algue
Quand Alicia et Sam parlent jouets, leur passion se sent immédiatement. «Nous sommes convaincues qu’un enfant doit jouer et qu’il apprend en jouant. Nous croyons en l’idée démodée du temps de jeu et dans l’utilisation de jeux favorisant l’imagination. C’est pour cela que nous choisissons des jouets qui divertissent, qui éduquent et qui sont appropriés au niveau de développement ainsi qu’aux besoins et aux intérêts de chaque enfant.» En effet, si vous visitez leur boutique à Abu Dhabi, toute proche de l’intersection entre Airport Road et 15th Street, vous vous rendrez immédiatement compte que tous les jouets ont été choisis soigneusement par
When Alicia and Sam start talking about toys, you immediately feel their passion. “We believe that a child must have time to play and that he can learn while playing. We believe in good old fashion play time and in using imaginative play. Therefore, we have chosen toys that entertain, educate and are developmentally appropriate for the child’s needs and interests.” Indeed, when you visit their store close to the intersection of Airport Road and 15th Street, it is obvious that all the toys have been carefully chosen by the two partners, but it is also clear that Journey Toys is more than a very nice specialty toy shop. For the two women, it is
104
JOURNEY TOYS_NOV14.indd 104
11/8/14 8:56 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
les deux associées, mais vous comprendrez aussi que Journey Toys est plus qu’un joli magasin de jouets. Pour les deux femmes, c’est leur manière de contribuer à la communauté d’Abu Dhabi. Tous les jouets sont choisis et tarifés pour divertir les enfants de toutes cultures et de tous groupes socio-économiques et beaucoup de produits sont écologiques, utilisant des matières organiques et des emballages recyclés. Le magasin soutient aussi différentes associations caritatives telles que le Emirates Wildlife Society/WWF en vendant leur tortue marine et l’Opération Smile UAE en faisant la collecte de jouets usagés. Journey Toys a aussi décidé intentionnellement de ne pas s’installer dans un centre commercial: la boutique se veut un magasin de jouets de quartier, proche de ses clients, avec un service de qualité, des conseils avisés et un endroit où il fait bon venir. Une adresse à retenir!
their way of contributing to the community of Abu Dhabi: all the toys are chosen and priced to entertain children of all cultures and socioeconomic groups; many products support ecology, being made from organic materials and recycled packaging; and the store actively supports various charities such as the Emirates Wildlife Society/ World Wildlife Fund by selling their marine turtle and Operation Smile UAE by collecting and donating used toys. Journey Toys is not located in a shopping centre on purpose, it is a community toy store, close to its customers, with a high level of service, always there with the best advice and where families can enjoy a friendly atmosphere and a sense of community. So, if you need to buy a toy, you now know where to go!
www.journeytoys.ae.
105
JOURNEY TOYS_NOV14.indd 105
11/8/14 8:57 PM
HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH
Un hôtel au concept généreux: le K108 Passer un week-end dans un joli hôtel-boutique de Doha constitue, en soi, une agréable perspective. Mais n’est-il pas encore plus réjouissant de penser que le prix payé pour la chambre ira à un organisme de charité ? C’est ce concept unique qu’offre le «K 108»…
The hotel with a generous heart: the K108 The idea of spending a week in a pretty boutique hotel is appealing in itself, but perhaps even more satisfying is the rather original idea offered by K108 that by treating yourself - this actually generates income for charity. Clothilde Monat
Le vent en poupe L’aventure a commencé il y a un peu plus de deux ans quand le propriétaire qatarien a décidé de proposer ce projet hôtelier afin d’envoyer le revenu de l’établissement au PCRF (Palestine Children’s Relief Fund), un organisme de bienfaisance destiné à améliorer les conditions de vie des enfants. L’hôtel, classé au départ quatre étoiles, a développé peu à peu ses atouts: situé à une dizaine de minutes de l’aéroport, il était, dès l’origine, voué à satisfaire une clientèle d’affaires. Tout
Translation Judith COMYN
the hoteL with ‘the wind in its saiLs’ This whole enterprise started a little over two years ago when the Qattari owner conceived this hotel project specifically with the idea of generating funds for the Palestine Children’s Relief Fund (PCRF); the proceeds from letting the rooms are donated to the charity. The hotel, initially classified as a four star establishment. has gradually acquired a number of winning features. Situated just some 12 minutes from the airport, it was
106
HOTEL LE K108 DOHA_NOV14.indd 106
11/8/14 8:55 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
proche du Souq Waqif et non loin du Musée d’art islamique de Doha, il a également séduit les touristes en respectant les standards de sa catégorie. La piscine sur le toit et le parking situé en plein cœur de la ville constituent désormais d’autres atouts non négligeables. Aujourd’hui, l’établissement, réputé surtout pour son restaurant, jouit d’une réputation à la hauteur de ses espérances.
always designed to suit the business traveller, however as it is also very close to Souq Waqif and not far at all from The Museum of Islamic Art (MIA) it can work equally well for tourists looking for a good tourist hotel too. The view from the roof-top pool and parking right in the heart of the city are just two of the not insignificant advantages of this hotel; although it is best known for its excellent restaurant. Today the hotel is lucky to enjoy a reputation and success.
107
HOTEL LE K108 DOHA_NOV14.indd 107
11/8/14 8:55 PM
Une ambiance orientale aUx accents contemporains
oriental ambiance with a modern twist
Le hall d’entrée, inspiré d’une architecture marocaine, ref lète aussi l’esprit d’un Majlis. L es couleurs chatoyantes des sièges et des tapis se marient aux teintes laiteuses et aux ornementations sculptées des murs. Les plafonds sont incrustés de touches dorées et certains panneaux muraux ressemblent à des moucharabiehs. Un parfum d’ambiance aux senteurs fraîches se diffuse un peu partout et jusqu’aux
The entrance hall, which is inspired by Moroccan architecture, somehow captures also the mood of a majlis. The dazzling seat colours blend with the milky tones of the carpets and with the sculpted decorations of the walls. The ceilings are encrusted with touches of gold and certain wall panels resemble mashrabiyas.. There is a gentle fresh scent which diffuses throughout and drifts right up to the rooms
108
HOTEL LE K108 DOHA_NOV14.indd 108
11/8/14 8:55 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
chambres que l’on découvre plutôt spacieuses et sobres. Le camaïeu de gris, de blanc et d’ivoire qui y domine se retrouve au «Yum Yum» qui, perché au-dessus de la vieille ville, s’offre des allures de restaurant gastronomique. Au plafond, les rosaces dessinent des arabesques raffinées tandis que les colonnes servent de troncs à deux grands arbres ombellifères. Cette décoration toute organique entre en contraste avec les larges baies vitrées et l’ameublement contemporain. Des niches percées dans les murs permet tent ces éclairages à la bougie propice à une ambiance chaleureuse.
which are undoubtedly spacious and in elegantly muted shades. These tones of grey, white and ivory which dominate the delightful rooms are echoed in the hotel’s gastronomic restaurant, ‘Yum Yum’ which is perched on top of the old town. The ceiling roses carve out refined arabesques whilst the columns serve as trunks of two tall umbellifers. This highly organic decoration contrasts with the wide glass bay windows and the contemporary furnishings. There is a lovely warm ambiance which is created by soft light emanating from candles tucked into little niches in the walls.
109
HOTEL LE K108 DOHA_NOV14.indd 109
11/8/14 8:56 PM
FOIE GRAS, FIGS AND OTHER CULINARY DELIGHTS… It has been a while now that the hotel has had this well-deserved reputation for its restaurant. Run by a Michelin starred chef, the restaurant offers delicious dishes, which are always beautifully presented. Now please don’t dream of asking for the wine menu, as the owner understandably does not want to infringe the local rules. Now I would also advise that you are careful to avoid a tardy arrival otherwise you will risk being served strawberry sorbet rather than the mandarin
FOIE GRAS, FIGUES ET AUTRES FANTAISIES CULINAIRES… Il y a longtemps que l’hôtel est réputé pour son restaurant. Tenu par un chef étoilé, il propose des plats savoureux et joliment dressés sur l’assiette. Certes, il faut renoncer à demander la carte des vins car le propriétaire ne veut pas déroger à la règle locale. Il ne faut pas non plus venir
110
HOTEL LE K108 DOHA_NOV14.indd 110
11/8/14 8:56 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
dîner trop tard sous peine que l’on vous serve un sorbet à la fraise au lieu de celui commandé à la mandarine. Mais rien ne fera oublier les petits légumes grillés qui accompagnent les côtelettes d’agneaux mi moelleuses, mi croustillantes. Rien ne fera oublier les foies gras servis avec brioches et figues, ni le poulet rôti recouvert d’un coulis d’abricot et accompagné de sa purée de cèleri. Un boutique-hôtel charmant et très pratique si l’on veut visiter Doha et vivre à l’heure locale en oubliant les grands établissements hôteliers qui bordent la Corniche.
one you ordered! But the dishes are unforgettable: lamb cutlets, which have just the right balance of crispiness and tenderness, served with dainty grilled vegetables; the foie gras served with brioche and figs; the rotisserie chicken glazed with an apricot coulis and accompanied by celery purée. A charming, boutique hotel which is conveniently situated for experiencing Doha at a more ‘local’ rhythm, so you can turn your back, for once on those grand hotel establishments which line the Corniche.
111
HOTEL LE K108 DOHA_NOV14.indd 111
11/8/14 8:56 PM
Oak alley, la Belle de lOuisiane Christel de Noblet
La magie du mississippi Quand, autrefois, on remontait doucement le Mississippi en steamboat* depuis la Nouvelle-Orléans, on voyait se succéder les plantations de canne à sucre, au cœur desquelles trônait, visible depuis la rive, la maison de maître. De nos jours, on n’aperçoit malheureusement
plus grand chose car le fleuve est bordé par de hautes digues et beaucoup de ces belles demeures ont disparu. Mais il en reste néanmoins une particulièrement remarquable appelée Oak Alley, et surnommée “la Grande Dame de la Rivière”. Si sa visite est un mustsee du sud des Etats-Unis, il est aussi possible de la voir
112
OAK ALLEY_NOV14.indd 112
11/8/14 8:54 PM
Evasion Escaping
Oak alley, the pride Of lOuisiana Translated by Judith Comyn
Mississippi Magic In days gone by, when one steamed gently up the Mississippi from New Orleans in a paddleboat, one would see plantation after plantation of sugar cane; at the heart of which stood the ‘Masters’ Big house, which was also visible from the river. These days however,
there is unfortunately not a lot to see because the river is now flanked by high dykes and many of these beautiful residences have disappeared. Nevertheless, there does remain one particularly remarkable one called ‘Oak Alley’ which is nicknamed, ‘the Great lady of the River’. Whilst this is a ‘must-see’ site in the Southern States
113
OAK ALLEY_NOV14.indd 113
11/8/14 8:54 PM
faire la “star” dans des films comme “Interview avec un vampire”, “Ghost Hunters”, Midnight Bayou” ou “Django Unchained”.
of the USA, it is also possible to see it featured in films such as ‘Interview with an Vampire’, ‘Ghost hunters’, ‘Midnight Bayou’ or ‘Django Unchained’.
Visite guidée.
Let’s Visit.
Cette plantation de style grec-revival, entourée de vingthuit colonnes de briques, a été construite entre 1836 et 1838 par Jacques Telesphore Roman, riche planteur d’origine grenobloise. Il la fait peindre en rose pâle afin
This Greek-Revival style plantation house, surrounded by its twenty-eight brick columns, was built between 1836 and 1838 by Jacques Telesphore Roman, a rich plantation owner, originally from Grenoble. He had
114
OAK ALLEY_NOV14.indd 114
11/8/14 8:54 PM
Evasion Escaping
de la distinguer de ses voisines créoles aux façades de couleurs vives. Appelée à l’origine ‘Bon Séjour’, elle est vite rebaptisée par les voyageurs qui l’aperçoivent depuis le Mississippi, Oak Alley en raison de son allée majestueuse de chênes verts, aujourd’hui presque tricentenaires, formant une voûte parfaite de 400 mètres jusqu’à l’entrée de la maison.
Une noUvelle histoire Après trente années dans la famille Roman, cette demeure connaît des fortunes diverses. Un te mps c omplè te ment abandonnée et envahie par les animaux sauvages, elle est par la suite transformée en
the house painted pale rose in order to distinguish the residence from those of his creole neighbours, with their vibrantly coloured facades. Although originally named ‘Bon Séjour’ (pleasant stay), the plantation was quickly re-named ‘Oak Alley’ by those sailing down the Mississippi due to its magnificent ‘alley’ of oak trees, which form a perfect covered archway of 400 metres right up to the entrance of the house, and which are today nearly three hundred years old.
A new history A f ter t h i r t y ye a r s i n t he hands of the Roman family, the property then suffered a period of instability: it was initially abandoned completely;
115
OAK ALLEY_NOV14.indd 115
11/8/14 8:54 PM
subsequently invaded by wild animals; then transformed into an experimental farm and finally seized by a bank... However in 1925, lady fortune smiled again on the house, when it was bought and tenderly restored by Mr and Mrs Stewart. The plantation has been open now to the public since 1976, and whilst most visitors may just want to pass through, a highly recommended alternative might be to book one of the little 19th Century cottages, which have been converted into B&Bs. Thus with a glass of Mint Julep* in hand, you can have the plantation to yourself to watch the sun go down as dinner is delivered to your doorstep. . * Mint Julep is a traditional cocktail of the Southern USA.
ferme expérimentale, puis saisie par une banque… En 1925, la fortune lui sourit à nouveau quand elle est acquise et restaurée avec passion par Mr et Mrs Stewart. La plantation est ouverte au public depuis 1976. Si l’essentiel des visiteurs ne fait que passer, on recommande au contraire de réserver l’un des petits cottages du XIXème reconvertis en B&B afin de profiter du coucher du soleil en ayant la propriété pour soi, un verre de mint julep** à la main et le dîner livré sur le pas de sa porte... *bateau a vapeur ** Le Mint Julep est un cocktail traditionnel du sud des Etats-Unis
116
OAK ALLEY_NOV14.indd 116
11/8/14 8:55 PM
Evasion Escaping
Info pratiques: Oak Alley Plantation 3645 Highway 18 (Great River Road) Vacherie, Louisiana USA 70090 Le site de la plantation donne le calendrier des manifestations organisĂŠes www.oakalleyplantation.com
Practical information: Oak Alley Plantation 3645 Highway 18 (Great River Road) Vacherie, Louisiana USA 70090 The plantations website gives details of events planned through the year. www.oakalleyplantation.com
117
OAK ALLEY_NOV14.indd 117
11/8/14 8:55 PM
Week-end dans les fjords d’Oman Weekend in Oman’s fjords Sandrine Geleijns
Avec des températures plus raisonnables et une humidité qui décroit enfin, nous avons bien mérité de nous évader le temps d’un week-end. La plage ? Le désert ? Déjà fait... Mais alors où aller pour se dépayser un peu ? Madame Magazine vous propose une escapade à Musandam, petit bout de terre Omanaise situé au nord des Emirats Arabes Unis, sur le détroit d’Ormuz. A quelques heures de voiture seulement d’Abu Dhabi et Dubaï, la “Norvège” du Moyen-Orient vous éblouira par ses paysages montagneux escarpés qui n’en finissent pas de plonger dans les eaux chaudes du détroit d’Ormuz. Cette eau de mer qui s’enfonce au gré des courants à travers des fjords tortueux et désertiques.
Translation Joelle Vives
Wit h more reasonable temperat ures and f inally decreasing humidity, we’ve earned a weekend getaway. The beach? The desert? Already done…but then where to go to feel out of place? Madame Magazine suggests a Musandam escapade, a small piece of Omani land located north of the United Arab Emirates, on the Strait of Hormuz. Only a few hours drive from Abu Dhabi and Dubai, the “Norway” of the Middle East will dazzle you with its rugged mountain landscapes that endlessly plunge into the warm waters of the Strait of Hormuz. This seawater which flows at the will of the currents through the tortuous and barren fjords.
118
MUSANDAM_NOV14.indd 118
11/8/14 8:52 PM
Evasion Escaping
En partant le vendredi matin, on peut atteindre Khasab, la ville portuaire de Musandam, en début d’après-midi. Les adeptes du camping choisiront l’endroit parfait pour installer leur équipement alors que les inconditionnels du confort poseront leurs bagages dans l’un des hôtels de la ville. Pour une première visite dans la péninsule, il ne faut pas hésiter à étudier le “Off road Oman” et partir à l’aventure vers l’intérieur des terres en empruntant
If you leave on Friday morning, you can reach Khasab, the port city of Musandam, in the early afternoon. Camping enthusiasts will pick the perfect spot to set up their gear while comfort diehards will check into one of the town’s hotels. For a first visit to the peninsula, do not hesitate to look into “Off road Oman” and wander around inland on different tracks, some of which are even accessible to non four-wheel-drive cars. For example, the route to
119
MUSANDAM_NOV14.indd 119
11/8/14 8:52 PM
les différentes pistes dont certaines sont mêmes accessibles aux voitures non équipées de 4 roues motrices. L’itinéraire vers Khor A’Najd, par exemple, vous emmènera en quelques minutes vers le sommet où la vue panoramique est à couper le souffle. Si vous en avez envie, vous pouvez même continuer la piste et descendre jusqu’au bord de l’eau. Pour les plus aventureux et surtout pour ceux qui possèdent une voiture tout terrain, la montée vers
Khor A’Najd will take you to the summit within just a few minutes, where the panoramic view is breathtaking. If you like, you can even follow the track down to the water’s edge. For the more adventurous and especially for those owning off-road vehicles, the climb up to A’Saye is more challenging but nonetheless wonderful. It will lead you to the top, offering stunning views of the surrounding mountains.
120
MUSANDAM_NOV14.indd 120
11/8/14 8:52 PM
Evasion Escaping
A’Saye est plus sportive mais néanmoins très belle. Elle vous conduira vers le sommet en offrant des vues imprenables sur les montagnes environnantes. Les visiteurs de Musandam viennent principalement pour l’i ncontou r nable croisière sur un dhow, bâteau typique en bois. Certains préfèrent n’ y p a s s e r q u e q u e l q u e s heu res a lor s que d’aut res choisissent d’y rester la journée ou même d’y dormir. L’embarcation largue les amarres en début de matinée et navigue au milieu des fjords. Rapidement, les dauphins, très présents dans ces eaux tièdes, répondent aux sifflets de l’équipage, suivent les bateaux et assurent le spectacle pour le plus grand plaisir des enfants comme des adultes.
Musandam’s visitors mainly come for the inescapable cruise on a dhow, a traditional wooden boat. Some people prefer to spend a few hours while others choose to spend the day or even stay the night. The boat sets sail in the early morning and navigates in the fjords. Quickly, the dolphins, very much present in these warm waters, respond to the crew’s whistles, swim with the boats and put on a show to everyone’s great delight. The boat ride goes past Telegraph Island, named after the installation of the first telegraph from India. Stops are included for tourists to enjoy the experience of snorkeling and swimming with colorful fish. In the
121
MUSANDAM_NOV14.indd 121
11/8/14 8:53 PM
course of the cruise, sheltering on the dhow’s deck, you will sometimes glimpse sharks, small but nevertheless real... The crew offers a lunch buffet, served on deck, geared to all appetites; throughout the day, cold beverages are offered, as well as the traditional mint tea. The way back to the harbor coincides with the return of local fishermen and it is with regret but with head full of memories and images that you will heads back home. The Omani authorities regularly change the entry procedures at customs toward Musandam (visa processing fees, compulsory car insurance for Oman, hotel or cruise reservations...) So be sure to have the right information before you hit the road. Le parcours passe notamment devant Telegraph island, nom donné suite à l’installation du premier télégraphe venant d’Inde. Des escales sont proposées afin de permettre aux touristes de goûter aux joies de la plongée avec masque, palmes et tuba et de nager au milieu des poissons multicolores. Lors de la navigation, bien à l’abri sur le pont du dhow, on peut, parfois, apercevoir des requins, petits, mais bien réels.... L’équipage propose le déjeuner sous la forme d’un buffet, servi sur le pont, où tous les appétits trouveront leur bonheur ; tout au long de la journée des boissons fraîches sont offertes aux passagers, ainsi que le traditionnel thé à la menthe. Le retour au port se fait en même temps que les pêcheurs de la ville et c’est avec regret mais des souvenirs et des images plein la tête que l’on doit reprendre le chemin du retour. Les autorités omanaises modifient régulièrement les formalités d’entrée au poste de douane vers Musandam (visa payant, assurance voiture pour Oman obligatoire, réservation d’hôtel ou de croisière...) alors renseignez-vous bien avant de prendre la route.
122
MUSANDAM_NOV14.indd 122
11/8/14 8:53 PM
Evasion Escaping
123
MUSANDAM_NOV14.indd 123
11/8/14 8:53 PM
124
DECO_NOV14.indd 124
11/8/14 8:51 PM
Maison Home
OH DEAR! Christel de Noblet
Translation Hélène Hein
On ne peut pas tout acheter chez Cottage Chic, car on risquerait l’overdose de chabby et ce ne serait plus du tout Chic. Mais il y a dans la boutique de Berna Ramey, designer et propriétaire de Cottage Chic quelques objets qui apportent à votre intérieur un petit coté “cottage anglais” bien sympathique.
It would not be reasonable to buy everything you like at Cottage Chic, as you would risk an overdose of shabby and that would not be chic at all. In Berna Ramey’s boutique, designer and owner of Cottage Chich, there are, however, a few objects that would give your home a nice English cottage kind of style.
125
DECO_NOV14.indd 125
11/8/14 8:52 PM
Présents dans sa boutique de Mirdif City Center ou sur son catalogue on-line, toute une série d’objets de déco pour la maison vous distillent froufrous par-ci, rubans par-là. De la chambre au salon, en passant par le bureau et même la gloriette métallique à mettre dehors(!), c’est toute l’Angleterre de Gainsborough qui rentre chez vous! Du XVIIIème siècle de pacotille qui se ne prend pas au sérieux mais qui apporte une touche de féminité agréable et rafraîchissante, pourquoi pas? Il n’y a pas de faute de goût à poser un joli décanteur sur un coin de commode ou à utiliser de ravissantes
In the store at Mirdif City Center or on the e-catalogue, there is a series of interesting home decorative items. From the bedroom to the living room, including office and metal gazebo(!), the whole England of Gainsborough will invade your home! Some 19th-century relatively cheap stuff that doesn’t take itself seriously but brings a lovely and refreshing touch of femininity, so why not? It is no “decoration faux-pas” to put a nice wine settling tank on the corner of a chest of drawers or to use cute desert plates
126
DECO_NOV14.indd 126
11/8/14 8:52 PM
Maison Home
assiettes à dessert décorées de cupcakes à l’heure du thé. Evitez juste l’accumulation pour échapper à l’indigestion! Avec Cottage Chic, Berna Ramey offre plus de trois cents références venant d’Amérique, d’Europe et d’Australie, sans parler de ses trouvailles dans les salles des ventes... Son object i f: off r i r des objets u n iques, des objets à la fois élégants, romantiques et faci les à v iv re et qui embelliront votre intérieur.
decorated with cupcakes at tea time. Maybe just try to avoid having too many at the same time! With Cottage Chic, Berna R a m e y of fe r s m o r e t h a n 300 references coming from America, Europe and Australia, not to mention the pieces she finds when exploring auction rooms... Her goal: offering unique objects, but objects t hat a re elegant, romant ic and versatile and which will embellish your home.
www.cottagechic.ae
DECO_NOV14.indd 127
11/8/14 8:52 PM
BON APPÉTIT MADAME
FrANcIscO sANABrIA rendez-vous culinaire espagnol avec le nouveau chef du catalan Abu Dhabi A spanish cooking date with the new Head chef of catalan Abu Dhabi Margarita Cejudo Perdomo
Pour comprendre la cuisine d’un grand restaurant, il faut découvrir la personnalité de son chef. Pour en apprendre davantage sur la personnalité d'un chef, rien de mieux que de se livrer à une expérience culinaire sous son étroite supervision. J ’a i r e n d e z - vo u s a v e c u n profession nel au CV i mpression n a nt . Fr a nc isco Sanabria n’est pas un chef comme les autres, il a abandonné ses études de droit pour suivre sa passion pour la nourriture et l’hôtellerie. Il a commencé sa carrière comme apprenti au trois-étoiles Michelin Akelare à San Sebastian, après quoi il a rejoint un autre trois-étoiles, le Sant Pau à Barcelone en tant que
Photos Khaled Abdulrahman
To get to k now a top notch restaurant, one has to discover its Chef’s personality. To learn about a Chef’s personality, one has to conquer his kitchen by engaging in a cooking experience under his close supervision. My cooking date is a profession a l w it h a n i mpressive curriculum. Francisco Sanabria is not a conventional chef, he gave up law school to follow a passion for food and hospitality. He started his career as an apprentice at the Michelin three-star Akelare in San Sebastian, after which he joined the Michelin three-star Sant Pau in Barcelona as Chef de cuisine. Sanabria can also brag about satisfying the palettes of discerning Asian customers
128
RECIPES_NOV14.indd 128
11/8/14 8:50 PM
Maison Home
chef de cuisine. Sanabria peut également se vanter de satisfaire les plus exigeants des gourmets asiatiques tout en développant la Nouvelle Cuisine du Catalan dans la capitale du Japon, Tokyo. Dans quelle mesure Sanabria apporte-t-il un style particulier au Catalan? Madame Magazine est parti à la découverte gastronomique de l'Espagne, guidé par le chef nouvellement arrivé au Catalan pour faire le plein de saveurs, de textures et d’arômes dans ce restaurant espagnol primé, au Rosewood Hotel d’Abu Dhabi. Avec pas moins de vingt restaurants étoilés au Michelin, l’Espagne, à la pointe de l'innovation culinaire, est un paradis pour les gourmets authentiques. Un nombre étonnant de ces restaurants se trouve en Catalogne, une région avec une «âme gastronomique», dont les origines culinaires sont plutôt romaines et mauresques. Les Romains sont responsables de l'introduction de l’olive et du riz et les Maures des légumes, des amandes et des épices.
while developing Catalonian Nouvelle Cuisine in Japan’s capital Tokyo. To what extent does Sanabria bring a rather distinctive style to Catalan? Madame Magazine embarks in a gastronomic tour of Spain guided by Catalan’s newly arrived Chef to discover the f lavors, textures and aromas of the award winning Spanish restaurant at Rosewood Abu Dhabi. With no less than twenty Michelin starred restaurants, Spain leads the world in culinary innovation, an authentic foodie’s paradise. An astonishing number of these restaurants have their epicenter in the Catalonian region, an area with a “gastronomic soul”, whose culinary origins are rather Roman and Moorish. Romans were responsible for introducing olives and the Moors rice, vegetables, almonds and spices. Catalan’s first impression is an elegant European dining hall with the genuine personality, style, tradition and sophistication that money cannot buy. Culture
129
RECIPES_NOV14.indd 129
11/8/14 8:50 PM
A la première impression le Catalan est une élégante salle à manger européenne à la personnalité authentique, de style, de tradition et de sophistication luxueux. Culture et gastronomie y sont étroitement liées. Pour son chef perfectionniste, l’attention à la préparation des aliments est cruciale, afin de «profiter du voyage avant l’arrivée à destination». A ce stade, la sélection des ingrédients frais et des produits alimentaires, en grande partie venus d'Espagne par avion, est considérée comme indispensable à la réussite globale de l'expérience du visiteur. Sans plus tarder, vamos! Nous sommes prêts à préparer les deux plats vedettes de son menu actuel: Salmorejo de pastèque - la légèreté parfaite d’une entrée saine et savoureuse - et Fideua de homard - plat de résistance classique coloré et délicieux typiquement espagnol. Pendant notre cours de cuisine, le chef Sanabria parle de sa vie avec passion et raconte comment Catalan réussit à surprendre les fins gourmets du monde.
and gastronomy are closely linked at Catalan. To its perfectionist Chef, careful food preparation is crucial, a sort of ‘enjoying the journey before the arriving to the destination’. Tasting as a road to standardizing dishes before they are offered to guests holds for Chef Sanabria the key to that meal consistency that drives customer satisfaction. Without further ado, vamos! We are ready to cook two of the most popular dishes featured in its current menu: Watermelon Salmorejo, the perfect light, healthy and tasty entrée, and Lobster Fideua, Spain’s classic and delicious colorful first course. During our cooking date, Chef Sanabria tells Madame Magazine about his passionate life and how Catalan manages to intrigue international food & beverage connoisseurs.
130
RECIPES_NOV14.indd 130
11/8/14 8:50 PM
Maison Home
Madame Magazine - Chef de cuisine au Catalan, vous êtes le chef d'orchestre culinaire responsable de l'expérience globale du client. Où peuvent-ils voir la passion et la personnalité de Sanabria tout au long de leur voyage gastronomique? Francisco Sanabria - Je pense que vous pouvez trouver ma passion partout; dans les petits détails de chaque plat, dans les ingrédients triés sur le volet, dans la préparation minutieuse, la cuisson minutée et le montage très spécifique. Je suis méthodique et perfectionniste à l'extrême toujours "à la recherche de l'excellence". Cela se traduit dans la façon dont je travaille et dans la conception de mes plats. Je suis également très intéressé par la valeur nutritive de chaque ingrédient, son origine et comment il a été cultivé. Car finalement votre santé est le reflet de ce que vous mangez. MM - Si le Catalan était une personne, comment serait-il? FS - Si le Catalan était une personne? Il serait à la mode et bien soigné, confiant. Il tirerait le meilleur parti de chaque expérience de vie unique et serait conscient de son environnement et de sa vraie personnalité. Il serait également en constante évolution. Je voudrais que le Catalan traverse le temps, qu’il soit respecté comme une référence dans le monde de la gastronomie. MM – Le Catalan a un taux élevé de clients fidèles. Quelle est la recette pour séduire, puis conquérir les palais sophistiqués des habitués? FS – La stabilité. Peu importe le jour, la météo ou l'heure de la journée, les plats doivent toujours avoir le même goût. C’est décevant, lorsque vous choisissez votre plat favori dans un restaurant auquel vous êtes habitué, et que celui-ci n’a plus le même goût. Il est probable que vous ne reviendrez jamais. La stabilité demande beaucoup d’efforts, mais la passion est le véritable moteur et le secret pour conquérir les palais sophistiqués de nos clients.
Madame Magazine - As Catalan’s Head Chef, you are the culinary orchestra conductor responsible for the overall customer experience. Where can diners see a touch of Sanabria's passion and personality throughout their gastronomic journey? Francisco Sanabria - I think you could find my passion everywhere; it’s in the little details of every dish, the handpicked ingredients, the careful preparation, the timed cooking and very specific plating. I’m methodical and a born perfectionist to the extreme, always "striving for excellence". It may be reflected in the way I work and in the way I design and envision my dishes. I’m also very interested in the nutritional value of each ingredient, its origin and how it was cultivated. At the end of the day, your health is a reflection of what you eat. MM - Imagine Catalan was a person, what would ‘he’ be like? FS - If Catalan was a person, he would be a confident yet trendy and well-groomed individual. He would make the most of every single life experience and be conscious of its surroundings and its true self. He would also be in constant development. I would like Catalan to be
131
RECIPES_NOV14.indd 131
11/8/14 8:50 PM
MM – Quelles sont les sources d’inspiration qui vous permettent de continuer à innover ? FS - Voyager, lire, garder un esprit ouvert à ce qui peut vous toucher. Parfois, vous êtes inspiré par des chansons, des livres ou de l'art, d'autres fois vous cherchez l'inspiration dans les pays que vous visitez ou tout simplement en regardant en arrière dans votre passé en réinventant ce que vous savez déjà. MM - Selon le magazine Forbes, certaines des tendances alimentaires, comme le mouvement végétalien et le régime sans gluten affectent les menus des restaurants. Dans quelle mesure le Catalan répond-il à ce marché en pleine croissance? FS - Nous essayons toujours d'adapter notre menu à notre invité, indépendamment du fait qu'il ait des besoins, des intolérances alimentaires ou juste une préférence personnelle. L'expérience vous rend plus sensible à ces questions si vous y êtes bien préparé. Pour moi, ce que j’apprécie le plus est que mes clients se sentent choyés et aimés pendant leur repas, qu’il se sente comme tous les autres convives, oubliant pour une fois les restrictions alimentaires. Je dis toujours, nous ne nous contentons pas de préparer un repas, nous proposons des expériences sur mesure. MM - Pouvez-vous nous parler de la parfaite symbiose entre la culture gastronomique espagnole conviviale, la nouvelle cuisine du Catalan et la philosophie hotelière «Sense of Place®» du Rosewood Hotel d’Abu Dhabi? FS - Comme vous le dites, c’est parfait. La culture gastronomique espagnole est basée sur l'hospitalité, les clients ont le sentiment de faire partie de la famille. Finalement, un restaurant c’est comme une maison, on ouvre ses portes pour les invités qui arrivent. C’est la même chose que le sens de l'hospitalité arabe. La
enduring through time, to be respected as a reference in hospitality and in the gourmet food industry. M M - Catalan has a high rate of repeated visits. What is the key to tease and conquer the sophisticated palate of the loyal customer? FS - Consistency, your dishes have to taste, look and feel exactly the same, no matter the day, weather or time of the day. It is very sad when an amazing dish at a restaurant becomes your favorite however one day you go back and it does not taste the same. Most probably you will never go back again. There is a huge effort behind consistency but passion is the real driver and secret to conquer our customers’ sophisticated palettes. MM - How does a chef of your caliber keep innovating? FS - Travelling, reading, keeping an open mind to any stimulus that comes your way. Sometimes you get inspired by songs, by books or art, some other times you look for inspiration in countries you visit or just by looking back into your past and re-inventing what you already know. MM - According to Forbes magazine, some of 2014's hottest food trends concern how the vegan movement and gluten-free diets are affecting restaurant menus. To what extent does Catalan cater for this growing market? FS - We always try to adapt our menu to our guests, regardless of whether they have dietary requirements, food intolerances of just a personal preference. Experience makes you more sensitive to these issues so you are well prepared in advance. What I value the most is that my guests feel pampered and loved during their meal, feel like any other fellow guests and forget for once any dietary restriction. I always say, we don’t just cook a meal, we make tailor-create experiences.
132
RECIPES_NOV14.indd 132
11/8/14 8:50 PM
Maison Home
nouvelle cuisine du Catalan est basée sur la cuisine catalane authentique, les saveurs de nos mamans ou grands-mères redécouvertes. J’ajoute juste l'inspiration de mes voyages pour sublimer chaque plat. Par exemple, l'agneau aux dattes et tomates séchées est un plat très populaire. Les dattes, produit très local, symbolisent la philosophie de l'hospitalité «Rosewood A Sense of Place®» qui ressemble à la culture gastronomique espagnole d’utiliser les produits locaux pour créer des plats indigènes. A la fin de la journée, tout se met en place et les clients sentent la symbiose parfaite que vous-même avez remarquée.
MM - Can you tell us about the perfect symbiosis between the warm Spanish gastronomic culture, Catalan’s nouvelle cuisine and Rosewood Abu Dhabi’s Sense of Place® hospitality philosophy? FS - As you said, it’s perfect. The Spanish gastronomic culture is based on hospitality, making guests feel as part of the family. At the end of the day a restaurant is like a home, you open its doors to the coming guests, similar to Arabian hospitality. Catalan’s nouvelle cuisine is based on the authentic Catalonian cuisine, the flavors our mums or grandmothers brought to our present. I just add inspiration from my travels which
133
RECIPES_NOV14.indd 133
11/8/14 8:51 PM
MM - Professionnellement, qu'est-ce que vous espérez atteindre à Abu Dhabi? Quels objectifs vous êtes vous fixés? FS – J’ai plusieurs buts. D’abord d’obtenir en tant que chef du respect d’une part de nos clients, d'autre part de notre direction et enfin de l'industrie hôtelière régionale des Émirats Arabes Unis. Ensuite, de positionner le Catalan comme l'un des meilleurs restaurants aux EAU, dans la région et dans le monde. M M - Quels sont les «ingrédients» les plus importants dans la vie d'un chef ? F S - L' h o n n ê t e t é , nou s devon s êt re t rè s honnêtes avec tout. Soyez respectueux du temps et de l'argent des clients qui choisissent de célébrer des occasions spéciales d a n s vot re re st au r a nt ou si mplement ven i r pou r u ne v i site pa rce qu'ils veulent goûter nos produits. En tant que chef, vous devez être honnête avec votre équipe, vos collègues et vos fournisseurs, mais surtout vous devez être honnête avec vous-même, vous êtes votre plus grand critique et quand la journée se termine, vous devez vous demander si vous avez dépassé vos propres attentes. M M - E t e n f i n , p o u v e z - v o u s p a r t a g e r, exclusivement pour nos lecteurs, un de vos secrets culinaires ? FS - L'enthousiasme et l’attention. Vous pouvez sentir ces ingrédients quand un chef prépare des plats avec dévouement, amour et ardeur. Lorsque vous utilisez ces deux ingrédients, vos invités se sentent sur le toit du monde culinaire. Découvrez les recettes ci-dessous. Buen provecho!
makes each dish more complete. For instance, lamb with dates and dried tomatoes is a very popular dish. The dates being a very local product, they symbolize the Rosewood’s A Sense of Place ® hospitality philosophy, which resembles the Spanish gastronomic culture of using the local product to create native dishes. At the end of the day, it all falls in place and guests feel the perfect symbiosis you have also noticed. MM - Professionally, what are you hoping to achieve in Abu Dhabi? What objectives have you set for yourself ? FS - My goals are 1. To obtain as a Chef the respect from firstly our guests, secondly our management and lastly from the UAE and regional hospitality industry, 2. To position Catalan as one of the best restaurants in the UAE, in the region and in the world. M M - W h a t a r e t he m o s t important ‘ingredients’ in the life of a Chef ? FS - Honesty, we need to be very honest in everything. Be respectful of the time and money of the guests that choose to celebrate special occasions at your restaurant or simply come for a visit because they want to taste our food. As a Chef you need to be honest with your team, your co-workers and your suppliers, but above all you need to be honest with yourself, you are your biggest critic and at the end of the day ask yourself if you exceeded your own expectations. MM - And lastly, can you please share for Madame Magazine's readers exclusively one of your culinary secrets? FS - Enthusiasm and care. You can taste these ingredients when a chef prepares dishes with dedication, love and eagerness. When you use these two ingredients, guests feel on top of the ‘culinary’ world. Check out the below recipes. Buen provecho!
134
RECIPES_NOV14.indd 134
11/8/14 8:51 PM
Maison Home
Salmorejo de paStèque, langouStineS et rouleaux de concombre (4 personnes) Ingrédients 250 g de langoustines (8 pièces) 500 g de pastèque 500 g de tomates 40 g d'oignons 30 g de pain 1 g de poivre noir 1 gousse d’ail 5 g de moutarde 10 g sel 40 g de poivron vert Huile d'olive vierge
Watermelon Salmorejo, langouStineS and cucumber rollS Serves 4 Ingredients 250 g langoustines (8 pcs) 500 g watermelon 500 g tomatoes 40 g onions 30 g bread 1 g black pepper 1 clove garlic 5 g mustard 10 g salt 40 g green pepper extra Virgin olive oil
Préparation
Preparation
nettoyer et laver tous les légumes. retirer les graines des tomates et de la pastèque. couper l'oignon, le poivron vert, la tomate et la pastèque en morceaux. Verser les légumes, l'huile d'olive, le pain, la moutarde, le sel et le poivre dans le blender et mixer pendant 5 min. Filtrer le tout dans une passoire et garder au frais. couper 4 fines lamelles de concombre avec un couteau économe et couper le reste en brunoise. ajouter de l'huile, saler et poivrer. confectionner les rouleaux de concombre, les farcir avec la brunoise. Verser le salmorejo dans les assiettes. décorer avec les rouleaux de concombre. cuire les langoustines à la plancha. les disposer sur les assiettes. Servir immédiatement.
clean and wash all the vegetables. remove the seeds of the tomatoes and watermelon, and cut the - "onions", the green pepper, the tomatoes and the watermelon into pieces. mix the vegetables, olive oil, bread, mustard, salt and pepper in a blender for 5 minutes. Filter the mixture through a strainer and preserve cold. cut slices of the cucumber with a peeler and cut the rest into brunoise. add oil, salt and pepper. make the rolls with the cucumber slices and fill them with the brunoise. pour the salmorejo into the plates. decorate with the rolls. cook the langoustines ‘a la plancha’ and add them in the plates. Serve warm.
135
RECIPES_NOV14.indd 135
11/8/14 8:51 PM
Fideuá de homard (4 personnes) Ingrédients 50 g de poireaux 50 g de carottes 50 g d’épinards 50 g de courgettes 1 l d’eau 2 homards de 500 g environ chacun huile d’olive 200 g de pâtes vermicelles
LobSter Fideua (Serves 4) Ingredients Leek 50 grams Carrot 50 grams Spinach 50 grams Zucchini 50 grams 1 l water 1 lobster (450g) olive oil 200 grams Vermicelli pasta
Préparation
Preparation
Préchauffer le four à 190°. Couper tous les légumes en julienne. Préparer un bouillon avec les légumes et 1 litre d'eau. Faire bouillir pendant 20 minutes et filtrer le tout à travers une passoire. Garder le bouillon dans une casserole sur feu doux d’une part et les légumes d’autre part. Pendant ce temps, faire cuire le homard dans l’eau bouillante pendant 4 min. retirer la coquille, couper en morceaux et laisser en attente. dans un poêlon, faire frire légèrement les pâtes dans l’huile d’olive pendant 2 minutes. réserver. dans le même poêlon, faire revenir les légumes égouttés dans l’huile d’olive chaude en remuant pendant 1 min. ajouter les pâtes et bien mélanger. ajouter le bouillon de légumes bouillant et cuire pendant 3 min. ajouter le homard sur le dessus et insérer le plat dans le four. Cuire à 190° pendant 4 min. Servir sans attendre.
Step-by-step Preheat oven to 190°. Chop all vegetables in julienne style. make the vegetable stock with the vegetables and 1 litre of water, boil for 20 minutes and filter through a strainer. Keep the vegetables aside and the gravy in a pan, on gentle heat. meanwhile, cook the lobster in boiling water for 4 minutes. remove the shell and preserve. Fry lightly the pasta for 2 minutes in a frying pan with olive oil. Keep aside. Stir-fry the vegetables in the frying pan with oil for 1 minute. add the pasta and mix well. add the boiling vegetable stock, and cook for 3 minutes. add the lobster on top and insert the pan into the oven to cook at 190° for 4 minutes. Serve immediately.
136
RECIPES_NOV14.indd 136
11/8/14 8:51 PM
ADs_OCT14.indd 5
10/13/14 11:39 AM
MIEUX VIVRE BETTER LIFE
Et toi, comment fais-tu? And you, how do you do it? Cécile de La Ruelle Thérapie Centrée sur la Personne Rééquilibrages énergétiques cecile.delaruelle@gmail.com 050 522 7301
Cécile de La Ruelle Practice of Person-Centered Therapy Energy re-balancing cecile.delaruelle@gmail.com 050 522 7301 Translated by Christine Brazeau-Bodart
Pourquoi nous est-il plus facile de travailler avec certaines personnes? Comment expliquer que nous apprenons plus aisément avec tel professeur, alors que notre voisin s’entendra mieux avec tel autre? Dans quel environnement sommes-nous capables de donner le meilleur de nous-mêmes? Chacun d’entre nous perçoit le monde à sa manière. Pour cela, nous utilisons nos sens et notre cerveau selon des stratégies qui nous sont propres. Un peu comme si nous choisissions sans le savoir certains «logiciels» pour décrypter le monde et le «télécharger» sur notre matrice personnelle. Les stratégies que nous utilisons de manière prioritaire, définissent nos « profils d’apprentissage». Prendre conscience de la manière dont nous opérons peut
Why is it easier to work with some people and not with others? Why is it that learning is easier with one professor, while some classmates get along better with other teachers? In what environment are some individuals able to give the best of themselves? Everyone sees the world through their own filters. To do this, the senses and brain are used according to strategies previously developed; somewhat like choosing, without knowing it, a “software” to decrypt the world and “download” it on the personal matrix. The strategies used in priority define the “learning profiles”. Becoming aware of how we function can have a positive influence on our entire life, because the “learning” process referred to here is not only about academic attainments. It deals more generally
138
MIEUX VIVRE_NOV14.indd 138
11/8/14 8:50 PM
Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure
exercer une influence positive sur toute notre vie, car «l’apprentissage» dont il est ici question ne concerne pas que les acquisitions scolaires. Il traite plus globalement de la manière dont nous nous relions au monde et aux autres. Quelques exemples: L’axe Global/Linéaire Vous avez sans doute remarqué, qu’à un enfant il suffit de demander de « faire ses devoirs » tandis qu’à un autre il faudra demander de «faire son exercice de mathématiques, apprendre sa leçon de français, puis réviser ses verbes irréguliers». Le premier fonctionne de manière globale : le but à atteindre lui suffit. Le second, de manière linéaire : il a besoin de connaître toutes les étapes à suivre. Connaître la «langue» de son
with the way we relate to the world and to others. Here are a few examples: The Global/Linear Axis You’ve probably noticed how you can ask one child to do his/her “homework”, while you’ll need to ask another child to “complete the math exercise, learn the French lesson and study the irregular verbs”. The first child works globally, therefore indicating the goal to reach is enough. The second child works linearly: he/she needs to know all the steps to follow. Knowing the “language” of the person you’re speaking to allows you to request something without having to translate what it means. You basically chew the work and thereby have a better chance of being heard. What a lot of energy saved!
139
MIEUX VIVRE_NOV14.indd 139
11/8/14 8:50 PM
Visual, Auditory or Kinaesthetic? How do you prefer to learn? Reading, listening, feeling, moving around or mimicking? Your perception channels are used in priority for this or that type of task and recognizing it provides quick access to your full potential. An auditory learner will prefer listening to lectures or rereading them out loud, while a visual learner will write cards or draw a mind map.
interlocuteur, permet de lui demander quelque chose sans qu’il ait à traduire ce que cela signifie pour lui. Vous lui mâchez le travail et avez, de ce fait, plus de chances d’être entendu. Que d’énergie économisée!
The Reason/Feeling - Intuition/Sensation Axis Depending on whether you’re more rational or more sentimental, you won’t evaluated the work of a colleague or a loved one in the same way: without knowing their preferences, rational individuals will immediately see where the problem lies and will indicate it without raising the positive aspects of the dossier, risking to offend a sentimental person. However, a sentimental person will start by complimenting all that deserves to be and will have more difficulty pointing out areas for improvement, which may frustrate a rational individual. We must remain cautious however, as individuals are not all made in the same mould and a person who has the heart as its preferential center can act as a “rational” in some situations and vice versa. (NB: The Intuition/ Sensation axis also exists).
Visuel, Auditif ou Kinesthésique? Comment préférez-vous étudier? En lisant, en écoutant ou en ressentant, en bougeant, en mimant? Nos canaux de perception sont utilisés de manière prioritaire pour tel ou tel type de tâche et le reconnaître nous permet d’avoir rapidement accès à tout notre potentiel. Une personne auditive préférera apprendre en écoutant ses cours ou en les relisant à haute voix alors qu’un visuel écrira des fiches ou dessinera une carte mentale (mind map). Les axes Raison/Sentiment – Intuition/Sensation Selon que vous êtes plutôt rationnel ou plutôt sentimental, vous n’allez pas évaluer de la même façon le travail d’un collaborateur ou d’un proche : sans conscience de ses préférences, un rationnel verra tout de suite où le bât blesse, et le signalera sans relever les éléments positifs du dossier, au risque de blesser un sentimental. En
140
MIEUX VIVRE_NOV14.indd 140
11/8/14 8:50 PM
Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure
revanche un sentimental commencera par complimenter tout ce qui mérite de l’être et aura plus de mal à pointer clairement les éléments à améliorer, ce qui pourra frustrer un rationnel. Attention, nous ne sommes pas faits d’une seule pièce et une personne qui a pour centre préférentiel le cœur, peut agir comme un «rationnel» dans certaines situations et réciproquement. (NB: Il existe aussi un axe Intuition/Sensation). Les 4 manières de procéder (types 1,2,3,4) Si un enseignant créatif (type 4) a affaire à un élève séquentiel (type 2), ce dernier pourra se sentir perdu alors qu’un autre élève du même type sera très à l’aise avec lui. Un enfant qui aime tout raconter en détail (type 1) et un professeur très conceptuel (type 3) auront aussi des difficultés à s’entendre. Il faut savoir que toutes ces manières de faire sont bonnes, il convient juste de remarquer sans juger ce qui se passe pour éviter bien des malentendus et des incompréhensions. Ces quelques exemples ont pour but d’éveiller notre observation sur nos manières d’apprendre, et de nous relier au monde. Les grilles d’analyse et de lecture sont nombreuses. Elles proposent des outils pour mieux nous connaître et non des catégories toutes faites pour «mettre des étiquettes» sur nous-même ou sur les autres. En éclairant nos comportements elles peuvent nous ouvrir des pistes pour maîtriser d’autres manières de faire et pour mieux communiquer avec les autres.
The Four Types of Behaviours (Types 1, 2, 3, 4) If a creative teacher (type 4) is dealing with a sequential student (type 2), the latter may feel “lost”, while another student of the same type will feel very comfortable with that teacher. A child who likes to convey everything in detail (type 1) and a very conceptual teacher (type 3) will also have trouble getting along. You should recognize that the different behaviours are all good and you simply need to recognize them without judging, to prevent any misunderstandings and incomprehension. T he few examples are intended to st imulate observations on different ways of learning and of connecting to the world. The analysis and reading grids are numerous. They offer tools to know yourself better, but not to define made-up categories and to “stick labels” on yourself or on others. By shedding light on your behaviour pattern, they may open up avenues to help you control other behaviours and communicate more easily with others.
141
MIEUX VIVRE_NOV14.indd 141
11/8/14 8:50 PM
HISTOIRE DE FEMME STORy OF a wOMan
Rencontre avec Béatrice Lafarge-Claoué, chirurgien plasticien In conversation with Béatrice Lafarge-Claoué, plastic surgeon Céline Benoiste Madame Magazine est allé ce mois-ci à la rencontre de Béatrice Lafarge-Claoué, docteur en chirurgie plastique, qui exerce sa profession entre Paris et Dubaï. C’est avec le plaisir de partager son expérience internationale qu’elle témoigne ici sur les origines de son parcours professionnel et ses impressions sur la vie à Dubaï. Madame Magazine: Pour quelle raison avoir choisi la voie professionnelle de la chirurgie plastique? Béatrice Lafarge-Claoué: Mon environnement familial a joué un rôle majeur. Je suis née dans une famille de chirurgiens esthétiques; mon père Bernard Claoué et mon grand-père Charles Claoué ayant été pionniers dans ce domaine en Europe. Le décès précoce de mon père a fait que je lui ai succédé très tôt dans la pratique de la chirurgie esthétique.
In this month’s issue, Madame Magazine went to meet Béatrice Lafarge-Claoué, a doctor specializing in plastic surgery, who is currently working between Dubai and Paris. Delighted to share her international experience with our readers, she gives us here details on her professional career and the impressions she has on living in an energetic city like Dubai. Madame Magazine: Could you start by telling us why you decided to embrace a plastic surgeon career? B é at r ice L a f a r ge - C l aoué: My fa m i ly environment has actually played a major role in my decision. I was born in a family of plastic surgeons; my father Bernard Claoué and my grandfather Charles Claoué have been the pioneers in this field. The early death of my father led me to succeed him rapidly in practising cosmetic surgery.
142
DR LAFARGE_NOV14.indd 142
11/8/14 8:49 PM
Bien-être et loisirs Wellbeing and leasures
J’ai commencé mes études de médecine à Paris où j’ai couru les blocs opératoires dès mes 18 ans. J’ai eu la chance de travailler aux côtés des meilleurs praticiens dans ce domaine.
I began my studies in medicine in Paris, where I was very busy in the operating rooms and had the chance to learn from the best practitioners in this field.
MM: Depuis quand exercez-vous votre métier de façon indépendante? B L-C: Après avoir exercé dans les hôpitaux parisiens, j’ai fait le choi x en 2 0 0 0 de reprendre la direction d’une des premières cliniques de chirurgie esthétique qui avait été créée par mon grandpère, Charles Claoué, au cœur du 16ème arrondissement.
MM: When did you start practising plastic surgery independently? B L-C: After working in Parisian hospitals, I decided in 2000 to take over the running of one of the first cosmetic surgery clinic, which was created by my g r a nd fat he r Charles Claoué in the 16th arrondissement of Paris.
MM: Possédez-vous une spécialité en chirurgie plastique? B L-C: Oui, je suis spécialiste en chir urgie cer vicofaciale et spécialiste qualifiée en chirurgie plastique, reconstructrice et esthétique. J’ai d’ailleurs participé à de nombreux congrès et enseignements dans ces domaines, en particulier dans le cadre de la Société Française de Chirurgie Esthétique dont j’ai été présidente pendant quatre ans. Je me suis intéressée très tôt à la médecine esthétique, qui est une alternative à la chirurgie. MM: L’enseignement occupe-t-il une place importante dans votre vie? B L-C: Oui, je dirais même qu’il fait partie intégrante de ma vie professionnelle. J’ai en effet formé de jeunes chirurgiens dans le cadre hospitalier dès les années 1990; certains ayant d’ailleurs intégré mon équipe chirurgicale au sein de la clinique Alphand à Paris.
MM: Are you specialized in a branch of plastic surgery? B L - C : Ye s , I a m specialized in head and neck surgery, as well as in plastic, cosmetic and reconstructive surgery. I should also say that I participated in many conferences and seminars in these fields, in particular within the framework of the French Society of Aesthetic Surgery, which I chaired for four years. I very quickly found myself interested in aesthetic medicine, an alternative to surgery. MM: Does teaching occupy an important place in your life? B L-C: Yes, I would even say that it is an integral part of my professional life. I have indeed trained young surgeons within the hospital sector since the 1990s and some of them have joined my team at the Alphand clinic in Paris. Over these last three years, I also produced several publications on the eyelids surgery and on the new gentle face lift with fast postoperative
143
DR LAFARGE_NOV14.indd 143
11/8/14 8:49 PM
Sur ces trois dernières années, j’ai également réalisé plusieurs publications sur la chirurgie du regard et sur le nouveau lifting doux à suites opératoires rapides. J’ai remporté à Cannes, en septembre de cette année, le prix du meilleur film médical sur la chirurgie esthétique décrivant ce lifting à cicatrices courtes. Enfin, j’ai organisé en octobre dernier des journées opératoires à la clinique Alphand, dans le cadre du deuxième Congrès Européen en esthétique et médecine anti-âge AMEC. Il est donc important pour moi de m’investir régulièrement dans de tels projets. MM: Pourriez-vous nous en dire plus sur votre expérience à Dubaï? Pourquoi avoir choisi de travailler aux Emirats et comment s’organise votre travail? B L-C: Après 25 ans d’exercice à Paris et au Luxembourg, ce sont des confrères qui m’ont proposé de les rejoindre à Dubaï et c’est à partir de là que mon aventure à Dubaï a commencé. Je travaille comme «visiting doctor» depuis 8 ans au sein de la clinique «SHAMMA Medical Center» et y exerce une activité régulière de conseil. M M : Q uel a spect de vot re ex pér ience professionnelle à Dubaï vous enthousiasme particulièrement? B L-C: Les rencontres avec les femmes du MoyenOrient, dont j’apprécie la culture et l’approche, m’enthousiasment tout particulièrement. J’éprouve un réel plaisir à échanger avec les Emiratis. Ma patientèle est très diverse, essentiellement féminine et constituée aussi bien d’expatriés que de locaux. MM: Comment décririez-vous Dubaï en quelques mots? B L-C: Dubaï est avant tout une ville cosmopolite où règne le respect de cultures diverses, une vie intense souvent cachée, une énergie et une noblesse de ses femmes émiraties. Cette ville est pour moi l’occasion de croiser des univers multiculturels.
monitoring. Last September, I won in Cannes the award of the best medical film which was dedicated to this specific face lift. In addition, I organized operation days at the Alphand clinic last October, in the context of the second Anti-Aging Medecine European Congress AMEC. It has always been important for me to be involved in the implementation of such projects. MM: Could you tell us more about your experience in Dubai? Why did you choose to work in the UAE and how is your work organized?
144
DR LAFARGE_NOV14.indd 144
11/8/14 8:49 PM
Bien-être et loisirs Wellbeing and leasures
M M : Q uel le s act iv ité s a i mez-vous pratiquer? B L - C : J ’a i me beaucoup le gol f et j’a i l’occasion d’en faire plus souvent à Dubaï qu’à Paris. Je suis aussi amatrice de ski et de plongée. En parallèle, je m’investis dans l’écriture. J’ai notamment écrit un livre sur mon parcours professionnel qui devrait sortir au printemps prochain. M M : C om ment e st né e cet te env ie d’écrire sur votre parcours et comment s’est dérou lée la rédact ion de vot re ouvrage?
B L-C: After 25 years of practice in Paris and Luxembourg, some of my colleagues offered me to join them in Dubai and the adventure in the UAE just went on from there. I have been working as a visiting doctor at the SHAMMA Medical Center for eight years, where I carry out a regular advisory activity. MM: Which aspect of your professional experience in Dubai are you most excited about? B L-C: I am most excited about my encounters with women in the Middle East, whom I admire for their culture and approach. It is always a real
145
DR LAFARGE_NOV14.indd 145
11/8/14 8:49 PM
Wellbeing and leasures Bien-être et loisirs
B L - C: La chir urgie pleasure to exchange views with the Emiratis. My patients are mainly esthétique a toujours tenu women and there are as many expatriates as locals. une place majeure dans ma vie, notamment de par MM: How would you describe Dubai in a few words? ma mère qui dirigeait la B L-C: Dubai is above all a cosmopolitan city embracing the respect of clinique avant moi. J’habite different cultures, an intense life that is often secrete, a certain energy au- dessus de cel le - ci and the dignity of the Emiratis women. This place is the occasion for et suis donc totalement me to interact with multicultural environments. imprégnée du souvenir de MM: What are your hobbies and interests in life? ma famille. Mon parcours médical fut B L-C: I am very fond of golf and I get a chance to play également particulier. Commençant more often in Dubai than in Paris. I am also a huge fan of par une spécialité cervico-faciale, j’ai ski and diving. dû gagner mes galons de chirurgien In parallel, I really enjoy writing. I just wrote a book on plastique. Le fait d’être une femme a my professional career, which will be published next spring été un atout plus qu’un obstacle et je raconte dans mon livre les anecdotes MM: What sparked off this book and how did you de ma carrière. carry out the writing process? La rédaction a été guidée par une B L-C: Cosmetic surgery has always held a major place in amie journaliste spécialisée en santé my life, especially with my mother who was the director of et beauté, et s’est déroulée sur deux the clinic prior to me. I live just above it and therefore, I am ans. Je voulais prendre le temps de pervaded by the memory of my family of plastic surgeons. My rédiger cet ouvrage et mon activité medical career was also unique. Starting with a specialization professionnelle ne m’en laissait que peu. in head and neck surgery, I had to earn my place. Being a woman was more of an advantage than an obstacle and I MM: Y a-t-il un endroit que vous wanted to share the stories of my career in this book. appréciez particulièrement à The writing process lasted two years and I was assisted Dubaï et que vous conseilleriez by a friend who is a journalist specialized in health and aux lectr ices de Madame beauty. I was willing to take my time to write this book but Magazine? my job also kept me very busy. B L-C: J’aime particulièrement la Creek et son club de golf où je joue MM: Is there a place in Dubai that you particularly dès que je m’échappe de mon bloc appreciate and that you would advise to our readers? opératoire. B L-C: I particularly enjoy the Creek and its golf club where La balade sur Captain Jack à la I go play as soon as I leave the operating room. Marina est très pittoresque et permet The walk on Captain Jack at the Marina is also very pleasant d’apprécier l’architecture de Dubaï and enables us to fully appreciate the constantly changing qui est en perpétuelle évolution. J’ai architecture of Dubai. For instance, I had the chance to eu la chance de voir s’élever la tour see the construction of the Khalifa Tower. Khalifa par exemple.
Dr Béatrice Lafarge-cLaoué www.arshamma.com
146
DR LAFARGE_NOV14.indd 146
11/8/14 8:49 PM
MOH DV07207 DR LAFARGE_NOV14.indd 147
11/8/14 8:49 PM
e m a d MaM adaadm e M Maadm e ame N E A Z I M A G
M ADAM
M ADAM EM
MADAME MAGAZINE
INE E M AGAZ
M AD A ME
AGAZIN E
E 2014 NOV E MBR R 2014 NOVEMBE
M A G A Z I N E
M A G A Z I N E
E
SEPTEM SE P T E M BRE 2014 BER 20 14
M AG A ZIN
OC T OBRE 2014 OC T OBE R 2014
Street art ate Salsali Privum Muse
VOYAGES
Honfleur Ath nes Santorin
JUIN JUNE ET ÉTÉ AND SU
MME
M A G A Z I N E
R ISS UE
VOYA GES S VOYAGE THE R POR SCOTSOYAL TR A Musandam MA IT RN a za n PA NTA A laz OSak A lley z NFAaL ouni riba H achtr oudi ITS . TEND PORTR..A A NCE S rtson La mon b o K im R e Herm stre steau u o C C line A ltuzar nan an H ra ie Magg M. Mic urlotLTURE Jack BCU allef d Mura Dhabi Art ZuhairAbu Abu Dhabi Classics ADFF - Fran ois Truffaut
CUL TU
11/8/14
6:03 PM
Juin et
été Ju
dd 1
ne an d
NOV14.in
E COVER_
__MADAM
Septem bre 2014 - Septem ber 2014
Septembre 2014- September 2014
ber 2014 2014- Novem Novembre
GAGA Ab MODE, CUISIANE A L d.y D A , LI on NFESTYLaE.. ne PDHOFA in Dub a z-v ARIS R i R S o IV ASBI H D U B PA A YIS EC D N O I R A M AL FASH
RE L'hist oire d u mon 100 ode en bjets A h is the w tor y of 100 oorld in bjects
Sum mer is sue
__MADAME COVER_OCT14.indd
1
E GA ub us UCH scr dès E ibe m no ainte w na nt __MADA
ME CO
PT14.in
__M
ADA
SUBSCRIPTION_DPS_OCT14.indd 148
10/12/14 10:27 PM
VER_SE
ME C
dd 1
OVE
R_JU
NE14
.indd
1
9/4/14
9:37 PM
6/11
/14
3:03
PM
11/8/14 8:48 PM
NE RATEZ PAS LES PROCHAINS NUMEROS! DON’T MISS THE NEXT ISSUES! Votre magazine livré à la maison - Your magazine delivered at home
Pour 100 AED seulement! - For 100 AED only! “LIVRAISON A DOMICILE – HOME DELIVERY” (Attention! pas de PO BOX. La livraison s’effectue par porteur à votre adresse physique No PO BOX The magazine will be delivered to your physical address) BULLETIN DE SOUSCRIPTION Emirats Arabes Unis uniquement - United Arab Emirates only Pour souscrire, retournez le coupon ci-dessous par courrier à To subscribe, please send completed form to H3J FZ LLC Po Box 487177, DUBAI Accompagné de votre règlement à l’ordre de With your cheque payable to H3J FZ LLC Oui, je m’abonne à Madame Magazine pour 1 an / 10 numéros. Je règle 100 AED par chèque que je joins à mon bulletin de souscription dûment rempli. Yes, I subscribe to Madame Magazine for 1 year/10 issues. I pay 100 AED by cheque, included with my subscription form Mes coordonnées – My details: Mme, Melle, M. Mrs, Ms, Mr. Nom/First name*........................................................... Prénom/Last name* ...................................................... Adresse physique complète/Precise Physical address* ......................................................................................... Ville/Town* : ............................................................................................................................................... Téléphone portable/Phone* : ...................................................................................................................... Adresse mail/email address: ..........................................................@................................................................... Date de naissance/Date of birth : .......... /........../.............. * Renseignements obligatoires / Indicates required fields. Date: .................................................... Signature: ...................................................................................
Pour tout renseignement vous pouvez nous contacter à contact@madame-magazine.com For any information, contact us at contact@madame-magazine.com
SUBSCRIPTION_DPS_OCT14.indd 149
11/8/14 8:49 PM
ADRESSES ADDRESSES NEWS DE LUXE
Butterfly Montessori Pre-school
DUBAI CREEK RESIDENCES More details +9714 366 1688 (International) 800 36227 (UAE) globalsales@emaar.ae.
Children age group 1 - 4 years old
Native trained Montessori teachers CIELO Cielo Sky Lounge at The Dubai Creek Yacht Club, Next to the Park Hyatt, Dubai For reservations contact +971 4 416 1800 info@cielodubai.com CULTURE
Montessori is offered in French/English/Arabic
TRADUCTRICE – TRANSLATOR Christine Brazeau-Bodart Translator – Interpreter – Copywriter English French christine.brazeau@sfr.fr
(CCTV + transport available)
Tel : 02 665 8611 www.admont.ae
SALON DE COIFFURE FRANCAIS
INSTITUT FRANCAIS Facebook: www.facebook.com/IFemirats Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE 02 813 1058 SPM AlSerkal Avenue, Unit 14, Al Quoz 1, Street 8, Dubai +971 4 380 9600 www.salsalipm.com TENDANCES – TRENDS
Platinum Tower , Cluster I, Lake Level shop #1 Jumeirah Lake Tower, Dubai , U.A.E. Tel: 044521117 Email: lesalondubai@gmail.com Facebook: Le salon Dubai/ salon de coiffure français Horaires 9h30/19h30 friday close Free parking available
ADFD ADFD – ADNEC Abu Dhabi Du 26 au 29 novembre From 26th to 29th of November ZUHAIR MURAD www.zuhairmurad.com
150 Le Salon_30mar14.indd 1
ADDRESSES_NOV14.indd 150
4/9/14 11:59 PM
11/8/14 8:47 PM
Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure
Abu Dhabi Accueil Club des Femmes et Familles Francophones Association Loi 1901 N°W751213496
11 décembre 2014
Abu Dhabi Accueil sort aussi le soir et fête Noël !
16 décembre 2014
Abu Dhabi Accueil propose aux enfants jusqu’à 10 ans d’ accueillir le Père Noël. Tous les détails sur notre site Internet !
www.femmesfrancophones.org
Inscrivez vous vite ! Permanences : (Sauf fériés et vacances scolaires ) les lundis et jeudis de 9h à 12h et les mardis de 16h à 18h Au 6ème étage du Mercure Hôtel - Hamdan street / 02 633 35 55 ext 2975
LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH K108 Al Ghanim P.O. Box : 24207, Doha, Qatar +974 44 333 000 k108@k108hotel.com reservations@k108hotel.com DOHA – QATAR MAISON - HOME DECORATION Cottage Chic www.cottagechic.ae VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT:
advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42
151
ADDRESSES_NOV14.indd 151
11/8/14 8:47 PM
Wellbeing and leisure Bien-ĂŞtre et loisirs ufe_advert_4print.pdf 1 05-06-2013 11:23:34 AM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Introduces the Philippi collection
152
ADDRESSES_NOV14.indd 152
11/8/14 8:47 PM
Bien-ĂŞtre et loisirs Wellbeing and leisure
A team approach gives patients the power of choice
Dr. HANIEH ERDMANN Specialist Dermatologist German Board Dubai
Dr. HOSSEIN YAVARI Specialist Dermatologist Dubai, Abu Dhabi
Dr. PEGAH DEHDARI Specialist Dermatologist German Board Dubai
Dr. FATIMA HABIB Specialist Dermatologist UK Dubai
Dr. AHMED AL KHATEEB Specialist Dermatologist Dubai
Dr. ANNA MALLORY Aesthetic Medicine, Cosmetic Dermatology (UK) Dubai
Dr. RANIA ASSIL Specialist Dermatologist Abu Dhabi, Al Ain
Dr. KASSIA SARKISIAN Consultant Dermatologist AUB Abu Dhabi
Dr. SALWA ABO RASHED Specialist Dermatologist Abu Dhabi
Also in Dubai Marina & Khalifa City A
Dubai - Jumeirah
04-344 5915
ADDRESSES_NOV14.indd 153
Dubai - Marina
04-447 1777
Abu Dhabi - Karama
02-446 6648
MOH 2002/2/7/30/9/14 website 2219/2/8/31/7/15
Our Dermatology & Laser Team
Watch our videos at www.CosmeSurge.com
Abu Dhabi - Khalifa City A
02-557 2220
153
11/8/14 8:47 PM
CONSEIL EN STRATéGIES PATRIMONIALES
Edouard VINCENT Pierre BRIERE evincent@opatrimoine.fr pbriere@opatrimoine.fr
PRéVOyANCE CRédIT
PROTECTION du CONjOINT
Cédric MARC Marion LONGIN Aymeric SITBON cmarc@opatrimoine.fr mlongin@opatrimoine.fr asitbon@opatrimoine.fr
FINANCE
dROIT dE LA FAMILLE
FISCALITé
Arrivés aux Emirats ? Votre famille est-elle protégée ?
PARIS 01 47 07 77 66
AD_Nov14.indd 1 1 puboctobre14.indd
www.opatrimoine.fr
EMIRATS 05 27 36 75 07
11/8/14 PM 28/10/149:51 11:48