Madame October - November 2018

Page 1

Madame M A G A Z I N E

O C T O B R E / N O V E M B R E 2018

INTERVIEWS

Dyala Nusseibeh Jack Burlot Fran ois-Xavier Bautmans TESLA Model S P100D

O C T O B E R / N O V E M B E R 2018

SANTORIN CHåTEL



OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Géraldine DUNOYER Barbara FARAHNICK MATHONET Sandrine GELEIJNS Catherine GILBERT Hugo GILBERT Bénédicte GIMONNET Elise LASSERADE Léa MARCHAND Christel de NOBLET Loren PENNEY Traductions - Translations Catherine de MONTPEZAT PUBLICITE -ADVERTISING Valérie Cozanet valerie.cozanet@madame-magazine.com Catherine GILBERT catherine@madame-magazine.com advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLE Office 404, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Conception Graphique Anton CRUZ Impression / Printing Masar Printing & Publishing Distribution

H3J

EDITO La première semaine culturelle émirienne à Paris a attiré ce mois-ci dans la capitale française des artistes et designers talentueux venus présenter leur travail et montrer leur créativité. De retour aux EAU, nous avons rencontré Dyala Nusseibeh directrice d’Abu Dhabi Art, le photographe français Jack Burlot qui prépare une belle exposition pour l'Année de Zayed à l'Alliance Française de Dubaï, FrançoisXavier Bautmans, un homme d'affaires français attaché à sa communauté et deux jeunes entrepreneurs, Quentin et Ilyes, qui prouvent qu'il n'est jamais trop tôt pour poursuivre ses rêves d'entreprise. Nous vous invitons à découvrir Santorin et Châtel dans les Alpes françaises et à visiter l'exposition «IAM More» au Sofitel d’Abu Dhabi. Cerise sur le gâteau, nous avons testé la Tesla Model S P100D et il y a beaucoup à dire! Encore une fois Madame a des histoires à vous raconter. Catherine GILBERT Directrice générale/ Managing Director

The first Emirati Cultural Week in Paris this month brought to the French capital talented designers and artists who came to present their work and show their creativity. Back in the UAE, we met with Dyala Nusseibeh Director of Abu Dhabi Art, the French photographer Jack Burlot who is preparing a beautiful exhibition for the Year of Zayed at the Alliance Française Dubai, François-Xavier Bautmans a French business man who is committed to his community and two young entrepreneurs, Quentin and Ilyes, who prove that it’s never too early to pursue your dreams of being a business owner. We invite you to discover Santorini and Châtel in the French Alps and to visit the exhibition “IAM More” in Sofitel Abu Dhabi. Cherry on the cake, we tested the Tesla Model S P100D and there is a lot to say about! Once again Madame has many stories to tell.

MADAME MAGAZINE

A Publication by

OCTOBRE / NOVEMBRE 2018 | OCTOBER / NOVEMBER 2018

Madame M A G A Z I N E

O C T O B R E / N O V E M B R E 2018

FZ LLConline sur Magazine

O C T O B E R / N O V E M B E R 2018

www.madame-magazine.com

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

INTERVIEWS

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Octobre / Novembre 2018 – October / November 2018

Madame Magazine in Arabic: www.madame-magazine.net Twitter: Magazine_Madame Instagram: Madame.Magazine Facebook: madame.magazine

Dyala Nusseibeh Jack Burlot Fran ois-Xavier Bautmans

SANTORIN CHåTEL

TESLA Model S P100D

Madame_Cover__Nov2018.indd 1

10/14/18 8:31 PM

Bali - Photo Oliver Sjostrom on Unsplash


SOMMAIRE CONTENTS CULTURE 4 News de luxe 14 BOOK CORNER 12 INTERVIEW DYALA NUSSEIBEH Directrice d’Abu Dhabi Art Director of Abu Dhabi Art 22 EXPOSITION - EXHIBITION ART OF THREE FAITHS Une Torah, une Bible et un Coran A Torah, a Bible and a Qur’an

TENDANCES – TRENDS

12

52

32

32 PARFUM - PERFUME Mon Guerlain

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 38 ARCHITECTURE Chanel - Métiers d’Art 44 JACK BURLOT ET LES EMIRATS Une belle histoire d’amitié JACK BURLOT AND THE EMIRATES A beautiful story of friendship 52 ENGIE Quatre femmes remarquables Four remarkable women

38

44


68

76

100

60 PORTRAIT FRANÇOIS-XAVIER BAUTMANS 68 EXPOSITION - EXHIBITION IAM More 76 DUBAI WATERFRONT MARKET 86 ECO & PRO Des lycéens entrepreneurs High school students and entrepreneurs

EVASION – ESCAPING

92

92 CHÂTEL 100 SANTORIN Santorini

MAISON – HOME 108 RECIPES Lunch box

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE 114 LA VOITURE DU MOIS THE CAR OF THE MONTH Tesla Model S P100D 122 ADRESSES ADDRESSES


NEWS DE LUXE

4

DIALOGUE CULTUREL FRANCO-ÉMIRIEN

EMIRATI-FRENCH CULTURAL DIALOGUE

A l’occasion du lancement de la seconde partie du Dialogue Culturel Franco-Emirien, l’Ambassadeur de France aux Emirats Arabes Unis S.E. Ludovic Pouille a remis la médaille de “Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres” à Mme Hissa Al Dhaheri, Directrice Adjointe du Louvre Abu Dhabi ainsi qu’à Mme Manal Ataya, Directrice Générale de Sharjah Museums Authority à l’occasion d’une cérémonie officielle à la résidence de France d’Abu Dhabi le 25 septembre 2018. Cette importante distinction du Ministère Français de la Culture récompense leur contribution au succès de la coopération culturelle franco-émirienne.

On the occasion of the launching of the second part of the Emirati-French Cultural Dialogue, the Ambassador of France to the United Arab Emirates, H.E. Ludovic Pouille, has honored Mrs. Hissa Al Dhaheri, Deputy Director of Louvre Abu Dhabi and Mrs. Manal Ataya, Director-General of the Sharjah Museums Authority, with the award of “Chevaliers de l’Ordre des Arts et des Lettres” (Knights of the Order of Arts and Letters) at a ceremony held at the residence of France, in Abu Dhabi on 25th September, 2018. A prominent award from the French ministry of culture in recognition of their significant contribution to the success of the Emirati-French Cultural cooperation.


October - November 2018

GAD ELMALEH A L’OPÉRA DE DUBAI A GUICHETS FERMÉS L’humoriste préféré des français et des francophones fera une halte à l’Opéra de Dubaï le 11 décembre 2018 dans le cadre de son «Dream Tour», un spectacle en anglais qui reprendra ses dernières prestations sur Netflix ainsi que ses pensées sur le choc des cultures. «Me produire en anglais me permet de toucher un large public dans le monde entier ce qui a toujours été mon rêve depuis que je suis tout petit» commente Gad. Informations sur le spectacle de Dubai sur Twitter et Instagram @LiveNationME et sur Facebook www.facebook.com/LiveNationMiddleEast/.

GAD ELMALEH IN DUBAI OPERA SOLD OUT French comedy star, Gad Elmaleh, is set to perform at Dubai Opera on December 11, 2018 as part of The Dream Tour. The highlyanticipated English-language stand-up show will feature his last Netf lix special American Dream as well as new material about culture shock. “Performing in English allows me to take my story and my comedy on a worldwide journey, which has been my dream since I was a kid,” said Gad. To stay updated on Gad Elmaleh’s Dubai show, follow @LiveNationME on Twitter and Instagram and on Facebook at www.facebook.com/LiveNationMiddleEast/.


NEWS DE LUXE

6

5ÈME ÉDITION DU CAMEL TREK

5TH EDITION OF CAMEL TREK

Les inscriptions pour la 5ème édition du Camel Trek, qui aura lieu du 16 au 25 janvier 2019, sont ouvertes. Hind bin Demaithan Al Qemzi, directrice des événements du HHC a declaré: “Le trek, ouvert à toutes les nationalités, couvrira une distance totale d’environ 500 km, traversant la vaste étendue du désert des EAU, donnant aux participants une occasion idéale d’apprendre la culture émirienne et les anciennes coutumes des Bédouins”. Le HHC fournira toute la logistique nécessaire pour la totalité du trek, y compris les chameaux, les tentes, la nourriture et autres provisions, et une équipe médicale. Aucune expérience préalable n’est requise, mais les participants doivent suivre un programme de formation dans notre ferme de chameaux à Al Nakhra, sur la route entre Dubaï et Al Ain”. Les participants seront présélectionnés en fonction de la formation reçue, car il est important qu’ils terminent la randonnée de 11 jours dans le désert. La formation à la ferme de chameaux d’Al Nakhra aura lieu chaque semaine les dimanches, lundis et mardis de 17h à 20h et les participants pourront soit choisir les dates les plus appropriées pour eux soit venir tous les jours s’ils le souhaitent.

Registration for the 5th edition of the annual Camel Trek, which will take place from January 16 – 25, 2019, is now open. Hind bin Demaithan Al Qemzi, HHC Director of Events said “The trek which is open to all nationalities will cover a total distance of around 500km, traversing through the vast expanse of UAE desert, giving the participants a perfect opportunity to learn the rich Emirati culture and old ways of the Bedouins,”, during a briefing held recently at the Youth Hub at Boulevard Jumeirah Emirates Towers. The HHC will provide all the necessary logistics for the entire trek, including the camels, tents, food and other provisions, and a medical team on standby. No prior experience is required but participants must undergo a training program at our camel farm in Al Nakhra, off the Dubai-Al Ain road.” Participants will also be shortlisted based on the training they have received as it is important for them to finish the entire 11-day desert trek. Training at the Al Nakhra camel farm will be held weekly on Sundays, Mondays and Tuesdays from 5pm until 8pm, and the participants can choose the most appropriate dates for them or all of the days if they prefer.

Si vous souhaitez participer à la 5ème édition du Camel Trek, organisé par le HHC, envoyez un email à info@hhc.gov. ae avec pour sujet: Camel Trek 2019.

Those who would like to join the 5th edition of the Camel Trek, organised by the HHC, can send email to info@hhc. gov.ae with the subject: Camel Trek 2019.


October - November 2018

OUVERTURE D’UN BUREAU DE REPRÉSENTATION DU CNES AUX EAU

OPENING OF A REPRESENTATION OFFICE OF THE FRENCH SPACE AGENCY (CNES) IN THE UAE

L’ambassade de France aux EAU a annoncé l’ouverture d’un Bureau de représentation du Centre National d’Etudes Spatiales (CNES) à Abu Dhabi, à l’occasion de la visite aux EAU de Mr. Jean-Yves Le Gall, Président du CN ES, lors d’une cérémonie à la Résidence de France à Abu Dhabi, en présence du Directeur Général de l’Agence Spatiale des EAU, S.E. Mohammed Al Ahbabi. C’est la première fois qu’une agence spatiale étrangère ouvre un Bureau de représentation aux EAU, preuve de liens qui se resserrent entre les deux pays dans le domaine de l’exploration spatiale. Ce partenariat permet également d’échanger diverses compétences, de réaliser des projets communs, de développer conjointement de nouvelles missions, favorisant ainsi l’émergence d’une nouvelle génération de spécialistes des STIM (Science, Technologie, Ingénierie et Mathématiques) et d’alimenter des applications en relation avec le milieu spatial, tout en soutenant le développement économique et une société plus durable. “Entre la France et les Emirats Arabes Unis, l’univers est la limite!”

The Embassy of France to the United Arab Emirates has announced the opening of a representation office of the Centre National d’Etudes Spatiales (CNES), the French space agency in Abu Dhabi. The announcement was made on the occasion of the visit of Mr. Jean-Yves Le Gall, President of the CNES, to the United Arab Emirates, during a ceremony that took place in the “Résidence de France” in Abu Dhabi in presence of the Director General of the UAE Space Agency, H.E. Mohammed Al Ahbabi. It is the first time that a foreign space agency opens a representation office in the UAE. It is the result of the deepening ties between France and the United Arab Emirates in the field of space exploration. The partnership allows both countries to mutually exchange competencies and conduct common projects and aims to allow new missions to be developed jointly, fostering the emergence of a new generation of STEM (Science, Technology, Engineering and Mathematics) specialists and nurture new space-based applications, supporting economic development and a more sustainable society. “Between France and the United Arab Emirates, universe is the limit!”

De gauche à droite/left to right :Jean-Yves Le Gall, Dr. Ahmad bin Abdullah Humaid Belhoul Al Falasi, S.E. Ludovic Pouille, S.E.Mohammed Nasser Al Ahbabi

7


NEWS DE LUXE LA PARISIENNE - LA SERRE, VIDA DOWNTOWN Le talentueux Chef Gautier Gaschi aux commandes des cuisines de La Serre vous propose une expérience “à la française” chaque mercredi, lors des soirées à thème “La Parisienne”. Entre amis, laissez-vous gagner par l’ambiance glamour en dégustant les plats délicieux concoctés tout spécialement pour l’occasion et terminez la soirée en sirotant un verre au son de la musique du DJ Maxim B, jusque tard dans la nuit. Tous les mercredis de 19h à 3h du matin Prix: 315 AED par personne pour un menu 3 plats, 395 AED par personne menu 3 plats et 2 verres de vin.

LA PARISIENNE - LA SERRE, VIDA DOWNTOWN OUVERTURE OFFICIELLE DE “DIDI” À DUBAI DESIGN DISTRICT Dubai Institute of Design and Innovation (DIDI), première université multidisciplinaire de design du Moyen-Orient, a ouvert ses portes officiellement pour sa première année de cours à Dubai Design District. En accueillant des étudiants du GCC et du reste du monde, DIDI s’impose non seulement comme une école de design mais elle est aussi une des pierres d’achoppement de toute cette industrie dans le Moyen-Orient.

“DIDI” OFFICIALLY OPENS IN DUBAI DESIGN DISTRICT

Gather your friends to celebrate the French ‘art de vivre’. The glamorous soirée will be offering an authentic taste of France; a fine dining experience of French delicacies curated by La Serre’s Executive Chef Gautier Gaschi and their exceptional culinary team. Spend the rest of your evening ‘entre amis’ with an impressive range of mixed drinks while Dj Maxim B spins his modern lounge signatures to keep you entertained all night long. Wednesdays from 7pm until 3am Price: AED 315 per person including 3-course meal, AED 395 per person including 3-course meal and two glasses of grape.

The first multi-disciplinary design university in the Middle East, Dubai Institute of Design and Innovation (DIDI), has officially opened its doors for its inaugural year of teaching, in Dubai Design District. Welcoming students from across the GCC and the globe, the highly anticipated launch of DIDI is a groundbreaking movement, not only in design education but for design industry in the Middle East. Information: www.didi.ac.ae Tel +971 4 568 3911 @DIDIDXB

8

La Serre, Vida Downtown, Mohammed Bin Rashid Boulevard Reservation +971 4428 6969 - email reservations@laserre.com


October - November 2018

MUSEUM OF ILLUSIONS, DUBAI

MUSEUM OF ILLUSIONS, DUBAI

Le Museum of Illusions a ouvert officiellement ses portes au cœur d’Al Seef le projet immobilier de Meraas, près de Dubaï Creek. «Le Musée de l’illusion fait appel aux domaines des sciences, des mathématiques, de la biologie et de la psychologie pour créer une véritable expérience qui défie la logique. Les visiteurs peuvent apprendre beaucoup sur la vision, la perception, le cerveau humain et la science au travers des expositions à thèmes qui montrent pourquoi nos yeux voient des choses que notre cerveau ne comprend pas» explique Dr Mohammed Al Wahaibi, propriétaire du musée. Ouvert de 10h à 22h du dimanche au mercredi et de 10 h à minuit du jeudi au samedi et durant les vacances scolaires.

The Museum of Illusions has officially opened its doors at the heart of the emirate’s signature Al Seef by Meraas development near the iconic Dubai Creek. “Museum of Illusions Dubai brings together the respective fields of science, mathematics, biology and psychology to create a truly sensory experience that defies logic,” said Dr Mohammed Al Wahaibi, Owner, Museum of Illusions Dubai. “Visitors can learn a lot about vision, perception, the human brain and science through bespoke exhibits that highlight how and why our eyes see things that our brain does not understand. Open from 10am to 10pm from Sunday to Wednesday, and 10am to 12am (midnight) on Thursdays, Fridays, Saturdays and public holidays.

9


BOOK CORNER

LE BAISER ET LA MORSURE De Yasmina Khadra, Editions Bayard «J’ai compris très jeune que j’avais le pouvoir de transformer la déveine qui me suivait à la trace en source d’énergie, de la transcender par la littérature. A l’Ecole des cadets, la plume m’a permis de tenir tête à l’adversité. Chacun de mes textes était un pied de nez adressé à mes déboires. Ma revanche sur la vie était de devenir ce que j’idéalisais le plus : un écrivain. Seul mon nom imprimé sur la couverture d’un livre pourrait me venger de mon infortune.» Yasmina Khadra Dans cette série d’ent ret iens inédits avec la journaliste Catherine Lalanne, Yasmina Khadra retourne aux sources de sa vocation contrariée par son destin militaire. Arraché à la tendresse des siens et privé de son enfance, le petit prisonnier de l’Ecole des cadets puise, dans l’amitié de ses camarades d’infortune, le souff le de ses ancêtres poètes, puis l’amour d’une femme d’exception, la force d’accomplir son rêve d’écrire. Ni les années de combat contre le terrorisme, ni les différents comités de censure algériens, ni les incompréhensions suscitées par son parcours hors norme,

10

n’empêcheront l’auteur d’aller à la rencontre de millions de lecteurs dans le monde. Où se procurer ce livre: Culture & Co, Oud Metha – Al Nasr Plaza Street 10 – Dubai Horaires: dimanche à jeudi: 8h30 18h / samedi: 10h à 18h / Fermeture hebdomadaire le vendredi 04 357 3603 / info@culturecodubai.com Achat en ligne et livraison à domicile dans tous les Emirats: culturecodubai.com


Culture

BOOK CORNER

THE WISDOM OF WOLVES: LESSONS FROM THE SAWTOOTH PACK By Jim and Jamie Dutcher From the world-famous couple who lived alongside a three-generation wolf pack, this book of inspiration, drawn from the wild, will fascinate animal and nature lovers alike. For six years Jim and Jamie Dutcher lived intimately with a pack of wolves, gaining their trust as no one has before. In this book the Dutchers reflect on the virtues they observed in wolf society and behavior. Each chapter exemplifies a principle, such as kindness, teamwork, playfulness, respect, curiosity, and compassion. Their heartfelt stories combine into a t hought-provoking me d it at ion on t he va lue s sh a re d between the human and the animal world. Occasional photographs bring the wolves and their behaviors into absorbing focus.

11


Dyala Nusseibeh


Culture

DYALA NUSSEIBEH DIRECTRICE D’ABU DHABI ART La 10ème édition d’Abu Dhabi Art se tiendra à partir du 14 novembre. Pour en savoir plus sur cet événement phare de la scène artistique des EAU, nous avons rencontré sa directrice depuis novembre 2016, Dyala Nusseibeh.

DIRECTOR OF ABU DHABI ART Abu Dhabi Art 10th edition is just around the corner, starting on the 14th of November. To know more about this key event on the UAE art scene, we met with its Director since November 2016, Dyala Nusseibeh. Barbara Farahnick Mathonet

Madame Magazine - Pouvez-vous nous parler de votre parcours? Dyala Nusseibeh - Après avoir quitté l’université, j’ai passé quelques années à Dubaï où j’ai travaillé pour une agence de relations publiques, Rawaj. Parmi les principaux clients dont je m’occupais figurait le tout nouveau Saks Fifth Avenue, à Dubaï. Les créateurs de mode sont des artistes dans leur domaine et j’ai énormément apprécié de me trouver sur les défilés de mode de SFA et de découvrir l’inspiration derrière les différentes collections. Je suis partie pour entreprendre une maîtrise en art contemporain, après quoi j’ai travaillé à la Saatchi Gallery à Londres où mon rôle

Madame Magazine - Can you tell us about your background? Dyala Nusseibeh - A fter leaving university, I spent a few years in Dubai working for a PR agency, Rawaj. Principal clients that I looked after included the newly opened Saks Fifth Avenue, Dubai. Fashion designers are artists in their field and I hugely enjoyed working on the SFA fashion shows and learning about the inspiration behind different collections. I left to undertake a Masters in contemporary art following which I worked at the Saatchi Gallery in London. Here my primary role was as Head of Education tasked with developing a full Education programme and outreach

13


principal était celui de responsable du développement d’un programme d’éducation complet. Je devais aussi sensibiliser les écoles, ainsi qu’organiser pour ces dernières un spectacle annuel, des ateliers d’artistes et présenter une exposition au Royaume-Uni. J’ai ensuite lancé une foire d’art à Istanbul, que j’ai chapeauté pendant 3 ans et qui m’a réellement menée dans l’univers des des foires d’art. MM - Quelle a été votre motivation pour accepter la direction d’Abu Dhabi Art? DN - Mon tout premier poste a été à la Fondation Culturelle d’Abu Dhabi, à une époque où les discussions avec le Louvre n’avaient même pas commencé et où la Fondation Culturelle était littéralement le seul espace pour l’art dans la capitale. Elle a joué un rôle clé pour les artistes locaux et pour

14

to schools, as well as organising an annual show for them, organising artist workshops and putting together an exhibition that travelled within the UK. I then set up an art fair in Istanbul, which I ran for 3 years and which really brought me into the world of art fairs. MM - What was your motivation for accepting the directorship of Abu Dhabi Art? DN - My first ever position was at the Cultural Foundation in Abu Dhabi, at a time when discussions with the Louvre hadn’t even begun and the Cultural Foundation was literally the only space for art in the capital. It played a key role for local artists and for the wider community as a cultural hub. Thinking back to that time and to the different environment that exists today, I am amazed at the


Culture

la communauté au sens large en tant que centre culturel. En repensant à cette époque et à l’environnement différent qui existe aujourd’hui, je suis émerveillée par les réalisations des dirigeants des EAU qui ont placé la culture au cœur de leur stratégie pour le pays. Leur investissement dans la culture est visionnaire et l’impact sur les générations futures sera inestimable. Je voulais faire partie de cette dynamique, de soutenir et cont ribuer à la croissance de l’écosystème artistique et la soutenir. MM - Cette année, nous célébrons le 10ème anniversaire d’Abu Dhabi Art. Pouvez-vous nous dire quels ont été les principaux changements depuis son lancement? DN - Lors de son lancement, le nombre de visiteurs à Abu Dhabi Art était d’environ 5 000. L’année dernière, nous avons accueilli plus de 21 000 visiteurs. Outre une audience grandissante, nous avons également une base de collectionneurs croissante ce qui a un impact sur les œuvres fournies par les

achievements of UAE Leadership, in placing culture at the heart of their strategy for the country. Their investment in culture is visionary and the impact for future generations will be inestimable. I wanted to be part of what is a very dynamic, vibrant scene, to contribute to the growth of the art eco-system and support it. MM - This year we celebrate the 10th anniversary of Abu Dhabi Art, could you tell us what have been the major changes since the launch of it? DN - When it first launched, visitor numbers at Abu Dhabi Art were around 5000. Last year we had over 21,000 visitors. Aside from a growing audience we also have a growing collector base which is impacting the works that galleries bring. They no longer come purely to target our museum projects or one or two very important patrons of the fair. They also come thinking about the growing local collector base that can translate into strong sales for them and with whom they are starting to build relationships. MM - Are you planning any special events for the 10th anniversary of the fair? DN - Some of the highlights include a dinner at the Louvre, a 10 year anniversary party at the fair for which we will collaborate with the artist Jumairy and a very special performance programme organised by Dr. Celine Hullo-Pouyat called Arts in Motion, which will feature some of the works that have been collected at Abu Dhabi Art over the years.

15


Culture

galeries. Ces dernières ne viennent plus uniquement pour cibler nos projets de musée ou un ou deux mécènes très importants de la foire. Elles viennent aussi en pensant au nombre croissant de collectionneurs avec lesquels elles commencent à nouer des relations qui se concrétiseront par un volume plus important des ventes. M M - Prévoyez-vous des événements spéciaux pour le 10ème anniversaire de la foire? DN - Parmi les dates à retenir, il y aura un dîner au Louvre, une fête d’anniversaire à la foire pour laquelle nous collaborerons avec l’artiste Jumairy et «Arts in Motion» u n prog ra m me t rès spéc ia l de performances organisé par le Dr. Céline Hullo-Pouyat, qui mettra en vedette certaines des œuvres qui ont été acquises à Abu Dhabi Art au fil des ans. MM - Quelle est votre vision à long terme pour Abu Dhabi Art? DN - Depuis que je me suis jointe à l’équipe, je me suis attachée à élargir notre programmation tout au long de

16

MM - What is your long term vision for Abu Dhabi Art? DN - Since joining the team I have focused on expanding our year round programming, community outreach and exhibition content at the fair – this is all part of my long-ter m st rateg y to g row t he fair as an institutional body rather than a singular event. In terms of programming I have introduced artist commissions in historic sites in Al Ain to activate these amazing sites in new ways. Locations for the commissions include a UNESCO world heritage site, (the Al Ain Oasis) as well as two historic Forts. I have also introduced an initiative for emerging UA E artists, in which 3 loca l a r t ists a re mentored by a more est abl ished a r t ist e ach ye a r, u nder t a k i n g work shops , portfolio reviews and travel to see ar t internat ionally. The project culminates in the realisation of an ambitious project by each artist at the fair in November. On the commercial side I have launched a week long ‘Affordable art’ event in


l’année, à sensibiliser la communauté et à exposer le contenu de la foire. En termes de programmation, j’ai introduit des commissions d’artistes dans des lieux historiques d’Al Ain pour activer différemment ces sites incroyables. Parmi eux un site du patrimoine mondial de l’UNESCO “l’Oasis d’Al Ain” ainsi que deux forts historiques. J’ai également lancé une initiative pour les artistes émiriens émergents, dans laquelle trois artistes locaux sont encadrés par un artiste plus établi chaque année, organisant des ateliers, des critiques de portfolio et voyageant pour voir ce qui ce fait en matière d’art à l’étranger. Cela a abouti à la réalisation d’un projet ambitieux par chaque artiste à la foire de novembre. Sur le plan commercial, j’ai lancé une manifestation qui dure

Spring alongside dedicated Gallery shows in the city throughout the year, to help bui ld up t he loca l art market and further relations between our international galleries and local collectors outside of the main November event. In terms of com mun it y out reach, I have initiated various initiatives designed to support and engage with the wider creative community, including an architecture prize in collaboration with UAE universities and an Art & Technology collaboration with a leading UAE engineering university. MM - How do you select galleries participating in your fair? DN - We have a Selection Committee that reviews each application and decides on which proposals to accept.

17


Culture

une semaine au printemps «Affordable art» (art abordable), parallèlement aux expositions dédiées dans les galeries de la ville sur le même thème, ceci dans le but d’aider à développer le marché de l’art local et de renforcer les relations entre nos galeries internationales et les collectionneurs locaux en dehors de l’événement principal de novembre. En termes de sensibilisation de la communauté, je suis à l’origine de diverses initiatives conçues pour soutenir et engager la communauté créative au sens large, notamment un prix d’architecture en partenariat avec des universités émiriennes et une collaboration Art & Technology avec une grande université d’ingénierie émirienne.

18

Criteria that are considered include the quality of works proposed, the booth concept and the reputation and exhibition history of the gallery, amongst other elements. MM - And how do you select the art works? DN - Participating galleries usually propose works that they would like to bring and these are reviewed in our Selection Committee meetings. We sometimes intervene if the gallery has a strong programme but perhaps has not proposed works that we think would work in our market. We might then propose to the gallery to bring different works or think about different artists from their programme.


MM - Comment sélectionnez-vous les galeries participant à votre foire? DN - Nous avons un comité de sélection qui examine chaque candidature et décide des propositions à accepter. Les critères pris en compte comprennent, entre autres, la qualité des œuvres proposées, le concept de stand et l’histoire de la galerie et de ses expositions. MM - Comment sélectionnez-vous les œuvres d’art? DN - Les galeries participantes proposent généralement des œuvres qu’elles souhaitent apporter et celles-ci sont examinées lors de nos réunions du comité de sélection. Nous intervenons parfois si la galerie soumet un programme solide mais n’a peut-être pas proposé des œuvres qui, selon nous, fonctionneraient sur notre marché. Nous pouvons alors suggérer à la galerie d’apporter des œuvres différentes ou de penser à d’autres artistes de leur programme.

MM - What do you think is the position of fairs within the art market? DN - They play an important role in what is an increasingly global market, with some galleries reporting that up to 60% of their annual sales are being generated from fairs. At the same time, for a city such as Abu Dhabi where the art market is relatively young, an art fair plays a key role in developing the art market beyond the immediate sales figures –for example, by building up a local collector base, increasing the audience for art, providing arts professionals with an important platform from which to connect with global counterparts, supporting local artists and providing them with a platform, engaging international galleries, curators and collectors with the local art scene. In such cases, the art fair becomes an engine for the local art market and drives it forward on the global stage.

19


MM - Selon vous, quelle est la position des salons sur le marché de l’art? DN - Ils jouent un rôle important dans un marché de plus en plus mondialisé, certaines galeries signalant qu’ils représentent jusqu’à 60% de leurs ventes annuelles. Dans le même temps, pour une ville comme Abu Dhabi, où le marché de l’art est relativement jeune, une foire joue un rôle clé dans son développement au-delà des chiffres de vente immédiats - le public offrant aux professionnels une plateforme importante pour se connecter avec leurs homologues mondiaux, soutenir les artistes locaux et leur offrir un tremplin, en engageant des galeries internationales, des conservateurs et des collectionneurs sur la scène artistique locale. Dans de tels cas, la foire d’art devient un moteur pour le marché de l’art local et le propulse sur la scène mondiale. MM - Où voyez-vous Abu Dhabi Art quand vous le comparez à Art Dubai et à d’autres foires d’art internationales? Selon vous, qu’est-ce qui rend cette manifestation unique? DN - La principale différence réside dans le fait qu’Abu Dhabi Art soit organisée par le Département de la Culture et du Tourisme - donc, contrairement aux autres foires dont l’objectif principal est de permettre aux organisateurs de gagner de l’argent, notre objectif principal est de soutenir et de développer le marché de l’art local de manière globale - de promouvoir les artistes, les conservateurs et autres professionnels des arts, d’impliquer des publics variés, de développer notre culture urbaine et penser de manière plus institutionnelle à l’impact que nous pouvons avoir. MM - Est-ce qu’Abu Dhabi Art est plus un endroit pour les relations publiques ou bien un véritable lieu de commerce? DN - Le commerce est souvent axé sur

20

MM - Where do you see Abu Dhabi Art when you compare it to Art Dubai and other international art fairs? What do you think make it unique? DN - The key difference is that we are organised by the Department of Culture and Tourism – so unlike other art fairs, where the bottom line is how to make a significant profit for the organisers, our overarching objective is how to support and grow the local art market wholistically - which encompasses how to support artists, curators and other arts professionals, how to engage diverse audiences, develop our urban culture, how to think more institutionally about the impact we can have.


Culture

les relations publiques - je ne pense pas que ces deux idées s’excluent mutuellement. Le pouvoir d’achat est important ici et c’est la raison pour laquelle les galeries retournent à Abu Dhabi Art chaque année. MM - Quels publics ciblez-vous? DN - Nous ciblons des publics variés allant des étudiants universitaires aux conser vateurs, cr it iques et collectionneurs établis. Abu Dhabi Art peut servir de plate-forme à de nombreuses activités allant du divertissement culturel au réseautage professionnel en passant par le commerce de l’art, ou bien être simplement un lieu d’inspiration. Nous espérons être perçus comme un espace ouvert et accessible pour un large public, tout en attirant suffisamment de collectionneurs et de galeries pour que le côté commercial, qui est au cœur d’une foire, ait un sens. Tous ces publics se rejoignent dans un cercle vertueux - les galeristes viennent voir les collectionneurs, les collectionneurs viennent parler avec les conservateurs et trouvent de nouveaux artistes, les artistes viennent rencontrer les conservateurs et les galeristes, ils sont intéressés à ce que le public voit leur travail, etc. Le nombre de visiteurs encourage les artistes à participer - chaque catégorie est liée à la suivante et, ensemble, ces multiples publics constituent le succès d’Abu Dhabi Art.

La 10ème édition de Abu Dhabi Art se déroulera du 14 au 17 novembre 2018 à Manarat Al Saadiyat.

MM - Is Abu Dhabi Art more a place for PR or is it a real place of commerce? DN - Commerce is often PR driven - I don’t think these two ideas are mutually exclusive. There is significant buying power here and that is the reason galleries return to Abu Dhabi Art each year. MM - Which audiences do you target? DN - We target diverse audiences that range from university students and academics through to curators, critics and established collectors. The art fair can serve as a platform for ma ny t h i ngs f rom cu lt u ra l entertainment through to professional networking, art commerce through to being a place for inspiration. We hope to be perceived as an open and accessible space for a broad public, whilst attracting enough collectors and galleries for the commercial side, which is the heart of a fair, to make sense. All these different audiences connect to each other in a virtuous circle though - gallerists come to see collectors, collectors come to speak with curators and find new artists, artists come to meet curators and gallerists, they care if a wider public sees their work and so general visitor numbers encourages artist participation - each category links together with the next and together these multiple audiences form the success of an art fair.

The 10th edition of Abu Dhabi Art will take place from the 14th until the 17th of November 2018 at Manarat Al Saadiyat.

21


ART OF THREE FAITHS UNE TORAH, UNE BIBLE ET UN CORAN A TORAH, A BIBLE, AND A QUR’AN Traduction Hugo Gilbert

Le J. Paul Getty Museum a récemment annoncé l’acquisition du Rothschild Pentateuch, un manuscrit des cinq premiers livres de la Bible hébraïque, connu sous le nom de Torah. Son acquisition, couplée à des œuvres déjà présentes dans la collection de manuscrits du musée, permet au Getty de représenter l’art médiéval de l’enluminure dans des textes sacrés des trois religions abrahamiques: le judaïsme, le christianisme et l’islam. Art of Three Faiths: Une Torah, une Bible et un Coran, exposés du 7 août 2018 au 3 février 2019, présentent trois exemples spectaculaires de chacun des trois: une Bible chrétienne et un Coran seront montrés aux côtés de la Torah nouvellement acquise. «Cette acquisition de référence remplit l’un des objectifs de longue date du Musée, à savoir ajouter à notre collection un manuscrit hébreu qui peut être comparé en termes de qualité et d’importance à

22

Christel de Noblet

The J. Paul Getty Museum recently a n nou nced t he acqu isit ion of t he Rothschild Pentateuch, a manuscript of the first five books of the Hebrew Bible, known as the Torah. Its acquisition, coupled wit h works already in t he Museum’s manuscripts collection, allows the Getty to represent the medieval art of illumination in sacred texts from the three Abrahamic religions—Judaism, Christianity, and Islam. Art of Three Faiths: A Torah, a Bible, and a Q u r’a n, on v iew Aug ust 7, 2018 through February 3, 2019, showcases three spectacular examples of each of these three: a Christian Bible and a Qur’an will be shown alongside the newly acquired Torah. “This landmark acquisition fulfills one of the Museum’s longstanding goals of adding to our collection a Hebrew manuscript that can stand comparison in quality and importance to our finest


Culture

Menorah of the Tabernacle (Book of Leviticus) from the Rothschild Pentateuch, France and/or Germany, 1296. Leaf: 10 7/8 x 8 1/4 in. (27.5 x 21 cm). Ms. 116 (2018.43), fol. 226v

23


Circle of Stefan Lochner (German, died 1451) Initial P: Saint Paul with a Sword, about 1450 German Gold leaf, tempera, and black ink on parchment Leaf: 36.7 × 26 cm (14 7/16 × 10 1/4 in.) 83.MA.62.376 The J. Paul Getty Museum, Los Angeles, Ms. Ludwig I 13, fol. 376

24


Culture

Unknown Carpet Page, 9th century North African Pen and ink, gold paint, and tempera colors Leaf: 14.4 × 20.8 cm (5 11/16 × 8 3/16 in.) 83.MM.118.2.10.recto The J. Paul Getty Museum, Los Angeles, Ms. Ludwig X 1, fol. 10.recto

nos meilleurs textes enluminés d’autres langues et croyances», explique Timothy Potts, directeur du Musée J. Paul Getty. «Il a fallu 35 ans, mais le Pentateuch Rothschild comble cette lacune plus brillamment que nous n’aurions jamais pu l’imaginer. Objet étonnamment rare et magnifique, richement enluminé par toutes sortes d’animaux réels et imaginaires, il élargit aussi grandement les récits que nous pouvons raconter sur la vie, la culture et la religion au Moyen Âge. L’acquisition est le point culminant d’une exposition qui réunit pour la première fois au Getty les textes sacrés des trois religions abrahamiques, ce qui, j’en suis

illuminated texts of other languages and faiths,” explains Timothy Potts, director of the J. Paul Getty Museum. “It has taken 35 years, but the Rothschild Pentateuch fills this gap more brilliantly than we could ever have imagined. An amazingly rare and beautiful object, richly illuminated with all manner of real and imaginary animals, it also broadens greatly the narratives we are able to tell about life, culture and religion in the Middle Ages. The acquisition is a highlight of an exhibition that brings together – for the first time at the Getty – the sacred texts of the three Abrahamic religions,

25


sûr, renforcera l’expérience de ces œuvres pour beaucoup de nos visiteurs et sera un sujet d’étude riche pour les spécialistes.» Le judaïsme, le christianisme et l’islam témoignent de leur foi en un dieu unique, en un patriarche commun, la figure d’Abraham. Les pratiquants des trois religions ont été appelés «les gens du livre» pour leur foi partagée dans l’importance de la parole divine, rendue dans les manuscrits médiévaux en or et couleurs lumineuses sur parchemin. La Torah est le texte sacré central du judaïsme. Au sens strict, le mot fait référence au Pentateuque, qui contient les livres de Moïse: Genèse, Exode, Lévitique, Nombres et Deutéronome. Des copies enluminées de la Bible hébraïque sous forme de codex, plutôt que des rouleaux de la Torah, ont commencé à apparaître au milieu du treizième siècle. En Europe du Nord, ces manuscrits répondaient aux besoins des membres de la communauté juive ashkénaze qui s’étaient installés dans la région du Rhin. Les manuscrits hébreux richement illustrés sont extrêmement rares, car la loi interdit aux artisans juifs de rejoindre des corporations de peintres. Ils étaient souvent écrits par des scribes juifs itinérants et décorés par des artistes locaux, parfois chrétiens. Les enluminures de la Bible hébraïque sont centrées sur les formes calligraphiques des lettres, telles que des initiales, des panneaux de mots ou des cadres décoratifs autour de blocs de texte. «Les trois objets exposés sont des œuvres d’art exceptionnellement belles qui, nous l’espérons, susciteront un dialogue constructif entre divers publics», a déclaré Elizabeth Morrison, conservatrice principale des Manuscrits au Getty Museum.

26

something that I am sure will deepen the experience of these works for many of our visitors, and be a rich subject of study for scholars.” Judaism, Christianity, and Islam trace their belief in the singular God to a common patriarch, the figure of Abraham. The practitioners of all three religions have been called “people of the book” for their shared belief in the importance of the divine word, rendered in medieval manuscripts in glowing gold and luminous colors on parchment. The Torah is the central sacred text of Judaism. In the strictest sense, the word refers to the Pentateuch, which contains the books of Moses: Genesis, Exodus, Levit icus, Numbers, and Deuteronomy. Illuminated copies of the Hebrew Bible in codex form, rather than Torah scrolls, began to appear in the mid-thirteenth century. In northern Europe, these manuscripts served the needs of members of the Ashkenazi Jewish community who had settled in the area along the Rhine River. Lavishly illustrated Hebrew manuscripts are exceedingly rare, since Jewish artisans were forbidden by law to join painting guilds. Hebrew manuscripts were often written by itinerant Jewish scribes and illuminated by local, sometimes Christian, artists. Illumination of the Hebrew Bible centers on the calligraphic forms of the letters, such as initials, word panels, or decorative frames around blocks of text. “The three objects on display are exceptionally beautiful artworks that we hope will spark meaningful dialogue among various audiences,” said Elizabeth Morrison, senior curator of Manuscripts at the Getty Museum.


Culture

Decorated Text Page (Book of Genesis) from the Rothschild Pentateuch, France and/or Germany, 1296. Leaf: 10 7/8 x 8 1/4 in. (27.5 x 21 cm). Ms. 116 (2018.43), fol. 32v

27


Decorated Text Page (Book of Genesis) from the Rothschild Pentateuch, France and/or Germany, 1296. Leaf: 10 7/8 x 8 1/4 in. (27.5 x 21 cm). Ms. 116 (2018.43), fol. 32v

28


Culture

Parmi les premiers codex reliés et enluminés du monde méditerranéen figurent des copies de la Bible chrétienne en grec, latin et syriaque, guèze, arménien et autres langues. La première partie de la Bible chrétienne est constituée de textes de la Bible hébraïque, désignés depuis le deuxième siècle par les écrivains chrétiens comme l’Ancien Testament. Les chrétiens médiévaux le comprenaient non

A mong the earliest bound and i l lu m i nated cod ices from t he Mediterranean world are copies of the Christian Bible written in Greek, Latin, Syriac, Ge’ez, Armenian, and other languages. The first part of the Christian Bible consists of texts from the Hebrew Bible, referred to since the second century by Christian writers as the Old Testament. Medieval Christians

Moses Addressing the Israelites (Book of Deuteronomy) from the Rothschild Pentateuch. Joel ben Simeon, Italy, about 1450– 1500. Leaf: 10 7/8 x 8 1/4 in. (27.5 x 21 cm). Ms. 116 (2018.43), fol. 478

29


seulement comme un document historique, mais aussi comme un corps de prophéties qui prédisait spécifiquement la venue du Christ. Le Nouveau Testament comprend des récits sur la vie du Christ, les évangiles, des lettres de ses disciples à des églises ou à des individus tels que les apôtres Pierre et Paul, et un texte sur la fin des temps appelé Apocalypse ou Révélation. Les Bibles enluminées, manuscrites ou imprimées, figurent parmi les formes d’art chrétien les plus durables au Moyen Âge. Les mots que l’ange Jibril (Gabriel) a récités au prophète Muhammad ibn Abdullah, vers 560-632, ont formé le texte sacré du Coran. La phrase d’ouverture, «Au nom d’Allah, le plus gracieux, le plus miséricordieux», un principe central de l’Islam qui exprime la soumission à la volonté d’Allah, se répète dans presque chaque sourate ou chapitre. Les musulmans ont transmis les écritures à travers la tradition orale au cours des premiers siècles et les ont ensuite enregistrées au moyen de calligraphies magnifiques et ornementées. Les artistes ont incorporé des versets coraniques dans des livres, des textiles, des pièces de monnaie, des céramiques et de l’architecture, démontrant leur respect pour les mots écrits. Tout au long du Moyen Âge, le monde islamique recouvre un vaste territoire allant de la péninsule ibérique aux côtes de l’Afrique du nord, au bassin méditerranéen et jusqu’à l’Asie centrale et orientale. «L es musées offrent plus qu’une simple approche esthétique. À travers des expositions comme celle-ci, ils favorisent une compréhension plus profonde de l’histoire qui nous aide à réfléchir sur nos propres expériences partagées.» conclut Elizabeth Morrison

30

understood it not only as a historical document but also as a body of prophecy that specifically foretold the coming of Christ. The New Testament comprises accounts of Christ’s life, the Gospels, letters to churches or individuals from his disciples, such as apostles Peter and Paul, and a text about the end of time known as Apocalypse or Revelation. Illuminated Bibles—handwritten and printed alike—are among the most enduring forms of Christian book art produced during the Middle Ages. The words that the angel Jibril (G abr iel) recited to t he prophet Muhammad ibn Abdullah, about 560-632, formed the sacred text of the Qur’an. The opening line, “In the name of Allah, most gracious, most merciful,” a central tenet of Islam that expresses submission to the will of Allah, is repeated in almost every surah or chapter. Muslims transmitted scripture through oral tradition for the first few centuries, and later recorded it through beautiful and ornate calligraphy. Artists incorporated Quranic verses into books, textiles, coins, ceramics, and architecture, demonstrating reverence for the written word. Throughout the Middle Ages, the Islamic world spanned a vast territor y, from t he I berian Peninsula to northern and coastal Africa, across the Mediterranean basin, and as far as Central and Eastern Asia. Elizabet h Morrison added “Museums offer more than simply an aesthetic experience. Through exhibitions such as this one, they foster a deeper understanding of history that helps us to reflect on our own shared experiences.”


Culture

Decorated Text Page (Book of Exodus) from the Rothschild Pentateuch, France and/or Germany, 1296. Leaf: 10 7/8 x 8 1/4 in. (27.5 x 21 cm). Ms. 116 (2018.43), fol. 130

31


Trends / Tendances

PARFUM PERFUME MON GUERLAIN UN HOMMAGE À LA FÉMINITÉ Créé par Thierry Wasser, Maître Parfumeur Guerlain, et Delphine Jelk, Parfumeur, Mon Guerlain est une fragrance moderne, libre, sensuelle, et élégante, véritable ode à la féminité d’aujourd’hui, inspirée par Angelina Jolie

A TRIBUTE TO FEMININITY Created by Thierry Wasser, Guerlain Master Perfumer, and Delphine Jelk, Perfumer, «Mon Guerlain» is a modern and elegant, free and sensual fragrance, a real ode to today’s femininity, inspired by Angelina Jolie

32


Angelina Jolie


Thierry Wasser, MaĂŽtre parfumeur de Guerlain


Tendances / Trends

Mon Guerlain Eau de Toilette emphasises the exhilarating pleasure there is in surprising others and being surprised. Mandarin takes centre stage, with a vibrant and joyful play on the top notes. This tangy citrus zest blends with the freshness of an overdose of beautiful Carla lavender. Sambac jasmine and vanilla Tahitensis are the raw ingredients that make up Mon Guerlain’s fragrance signature.

PERFUMERS’ NOTES

L’Eau de Toilette Mon Guerlain met l’accent sur le plaisir jubilatoire qu’il y a à surprendre et à être surprise. La mandarine occupe le devant de la scène et vient jouer les notes de tête de manière vibrante et joyeuse. Ce zeste d’agrume acidulé se mêle à la fraîcheur de la belle lavande Carla présente en surdose. Enfin, le jasmin Sambac et la vanille Tahitensis sont les matières premières qui constituent la signature olfactive de Mon Guerlain.

An ardent feminist, Thierry Wasser, continues his exploration of the feminine and its different facets: “As I have often said, during my travels I have been able to see that women are the backbone of society and the economy, and I am fascinated by their commitment on every front. With Mon Guerlain Eau de Toilette, I am paying tribute to their everyday commitment and their talent for being open to surprises. The decision to accentuate the lavender is my way of expressing rectitude, purity and stamina, because it takes courage for this incredible blue flower to develop in arid ground and manage to express such a powerful scent. Mandarin

NOTES DE PARFUMEURS Passionnément féministe, Thierry Wasser, Maître Parfumeur Guerlain, poursuit son exploration du féminin et de ses facettes: «Comme je l’ai souvent dit, lors de mes voyages, j’ai pu observer que les femmes sont la colonne vertébrale de la société et de l’économie et je suis fasciné par leur engagement sur tous les fronts. Pour l’Eau de Toilette Mon Guerlain, je rends hommage à leur engagement au quotidien et à leur talent à se laisser surprendre. Le choix d’exacerber la lavande est ma façon d’exprimer la droiture, la pureté et la résistance, car il faut du courage à cette incroyable fleur bleue pour se développer sur une terre aride et réussir à exprimer autant

35


Trends / Tendances

de puissance olfactive. La mandarine, elle, traduit l’aptitude à accueillir avec joie, avec plaisir la surprise. » Delphine Jelk, Parfumeur Guerlain, qui co-crée Mon Guerlain avec lui ajoute «Nous avons choisi de mettre l’accent sur la fraîcheur en surdosant la lavande Carla et la mandarine. C’est à travers cette fraîcheur simple et joyeuse que nous avons souhaité célébrer la féminité. L’authenticité n’est-elle pas le vrai luxe?»

reflects the ability to joyfully accept surprises with pleasure.” Delphine Jelk, Guerlain Perfumer who co-created Mon Guerlain with him adds “We decided to emphasise the freshness by overdosing Carla lavender and mandarin. We wanted to celebrate femininity through this simple and joyful freshness. Isn’t authenticity the true luxury?”

AN EXCEPTIONAL BOTTLE UN FLACON D’EXCEPTION

36

Inspiré de l’emblématique f lacon Quadrilobé, créé par Baccarat en 1908, le flacon de Mon Guerlain joue la complémentarité des contraires comme un écho aux multiples facettes du féminin; lignes tendues du flacon et rondeur du bouchon, densité et légèreté, transparence de la lumière à travers le verre et éclat de l’or blanc.

Inspired by the iconic Quadrilobé bottle created by Baccarat in 1908, the Mon Guerlain bottle plays with complementary opposites, as if echoing the multiple facets of femininity; the taut lines of the bottle and the roundness of the stopper, density and lightness, the transparency of light through the glass and the radiance of white gold.

DANS LES COULISSES

BEHIND THE SCENE

Pour cette nouvelle campagne, shootée à Paris à la boutique Guerlain au numéro 68 de l’Avenue des ChampsÉlysées, Guerlain continue d’explorer la veine du portrait iconique en choisissant Mathieu César. Ce jeune photographe français qui se partage entre Paris, New York et Los Angeles possède un style photographique puissant et intemporel qui lui vaut de collaborer avec les magazines les plus prestigieux. En jouant avec la lumière pour capter les différentes facettes de la personnalité, il parvient, en un cliché, à transmettre la force, la douceur, la sensualité et l’élégance d’Angelina Jolie.

For t h is new ca mpa ig n shot i n Paris at the Guerlain boutique at 68, Champs-Elysées, Guerlain is continuing to explore the genre of iconic portraits with the choice of Mathieu César. This young French photographer, who divides his time between Paris, New York and Los Angeles, has a powerful and timeless photographic style that has earned him work with the most prestigious magazines. By playing wit h t he light to capture the different facets of her personality, he successfully conveys Angelina Jolie’s strength, softness, sensuality and elegance in a single shot.


Delphine Jelk, parfumeur chez Guerlain



La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

ARCHITECTURE

CHANEL MÉTIERS D’ART Bruno Pavlovsky, Président de CHANEL SAS, a posé cet automne la première pierre d’un nouveau site dédié aux Métiers d’art de CHANEL. Mr Bruno Pavlovsky, president of CHANEL SAS, just laid the first brick of a new site dedicated to the CHANEL Métiers d’art*.

Installé sur un terrain de plus de 9000 m2 entre le 19ème arrondissement de Paris et la commune d’Aubervilliers, ce nouvel ensemble verra le jour en 2020. Déployé sur cinq niveaux et deux soussols, le bâtiment représentera une surface de 25 500 m 2. C’est à l’architecte Rudy Ricciotti qu’a été confiée la mission de réaliser ce projet d’envergure. Grand Prix National d’Architecture, il est notamment à l’origine du MUCEM à Marseille et du Département des Arts de l’Islam au Musée du Louvre.

Installed on a 9000 sqm plot of land between the 19th arrondissement of Paris and the city of Aubervilliers, this new space will be completed in 2020. Spread over five floors and two basements, the building will have a surface area of 25,500 sqm. The architect Rudy Ricciotti has been entrusted with the task of carrying out this major project. Winner of the Grand Prix National d’Architecture, he is the conceptor of the MUCEM in Marseille and the Department of Islamic Arts at the Louvre Museum.

*Métiers d’art: specialist ateliers that Chanel owns and whose craft and traditions the house preserves.

39


Bruno Pavlovsky

Rudy Ricciotti

Pour Bruno Pavlovsky, «ce projet remarquable et ambitieux constituera un nouveau chapitre de la grande aventure que CHANEL est heureuse d’avoir initiée il y a plus de trente ans: celle de la pérennisation des Métiers d’art à Paris, près des studios de création. Nous sommes convaincus que, pour que la mode de luxe français perdurent et se développent, il faut continuer à offrir aux créateurs des savoir-faire artisanaux d’exception, et aux Métiers d’art les meilleures conditions pour poursuivre leur développement au service de la création. Par cet engagement, CHANEL participe au rayonnement de Paris en tant que capitale de la mode et à celui de l’économie française au-delà de nos frontières.»

40

For Bruno Pavlovsky, «This remarkable and ambitious project will be a new chapter in the great adventure that CHANEL is pleased to have initiated more than 30 years ago: that of perpetuating the Métiers d’art in Paris, near the creation studios. We are convinced that in order for French luxury fashion to endure and develop, we must continue to offer designers this exceptional artisanal knowledge and provide the Métiers d’art with the best conditions to pursue their development and serve creation. Through this commitment, CHANEL is contributing to the influence of Paris as the capital of fashion and the French economy beyond our frontiers.»


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Au coeur d’un quartier en pleine mutation, ce nouveau bâtiment permettra de regrouper sur un seul et même site différents Métiers d’art. Tous pourront ainsi tisser de nouvelles relations entre eux, mutualiser les services et les moyens logistiques tout en préservant leur identité, leur indépendance et leur autonomie.

In the heart of a changing neighbourhood, this new building will gather on a single site the several Métiers d’art enabling them to weave new relationships among themselves, pooling the services and the logistical means while maintaining their identity, their independence and their autonomy.

41


CHANEL a commencé ses acquisit ions d’ateliers et de manufactures en 1985, mais les premiers liens noués avec les Métiers d’art remontent à l’époque de sa créatrice Gabrielle Chanel. Elle fit en effet appel aux plus grands artisans pour réaliser ses produits iconiques tels que le soulier bicolore, confié au bottier Massaro en 1957, les bijoux fantaisie baroques façonnés par l’orfèvre Goossens dès 1954 ou encore les camélias de tissu, réalisés en exclusivité par Lemarié depuis les années 1960.

42

CHANEL began its acquisition of the ateliers and factories in 1985, but the very first links made with the Métiers d’art started with its founder Gabrielle Chanel. In fact, she called upon the most important artisans to create her iconic products such as the two-tone shoe with the bootmaker Massaro in 1957, the baroque costume jewellery crafted by the goldsmith Goossens in 1954 and the famous fabric camellia flowers made exclusively by Lemarié since the 1960s.


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

«CHANEL est un acteur majeur du rayonnement et de l’attractivité de Pa r is. De l’ouver t u re de sa première boutique il y a plus d’un siècle rue Cambon, jusqu’à devenir un groupe de renommée mondiale, CHANEL a toujours veillé à garder ses attaches au coeur de la capitale et à promouvoir notre ville sur tous les continents. Je suis particulièrement heu reuse de l’émergence de ce nouveau site dédié aux Mét iers d’art, et du lieu qui a été choisi pour l’accueillir. Situé au coeur d’un quartier populaire, aux portes de Paris et d’Aubervilliers, ce nouvel ensemble renforce les liens entre nos deux villes et contribue à bâtir la Métropole du Grand Paris», a salué Anne Hidalgo, Maire de Paris.

«CHANEL plays a major role in the influence and the desirability of Paris. From the opening of its first boutique more than a century ago on the rue Cambon, to becoming an internationally renowned group, CHANEL has always made sure to keep its ties with the capital and to promote our city on every continent. I am particularly happy with the emergence of this new site dedicated to the Métiers d’art, and the place that’s been chosen to welcome it. Located in the heart of a working-class neighbourhood, at the gateways of Paris and of Aubervilliers, this new space reinforces the links between our two cities and contributes to the building of the Greater Paris Metropolis,» declared Anne Hidalgo, Mayor of Paris.

43


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

JACK BURLOT ET LES EMIRATS UNE BELLE HISTOIRE D’AMITIÉ JACK BURLOT AND THE EMIRATES A BEAUTIFUL STORY OF FRIENDSHIP Sandrine Geleijns

44

Translation Catherine de Montpezat


Jack Burlot


Vente aux enchères au profit de Ewaa Shelters

Lors de son premier séjour aux Emirats Arabes Unis en 1974, le jeune photographe français Jack Burlot était loin de se douter qu’un lien indéfectible était en train de naître avec ce nouveau pays. Afin de célébrer l’année Zayed, Madame magazine, qui a déjà travaillé plusieurs fois avec Jack, organise en collaboration avec l’Alliance française de Dubaï, une exposition de photos prises par Jack Burlot dans les années 70. Celle-ci sera inaugurée, en présence du reporter, le 28 novembre. Nous avons rencontré Jack Burlot en pleine préparation de cet évènement.

46

During his first stay in the United Arab Emirates in 1974, young French photographer Jack Burlot couldn’t imagine that an unfailing link was born between him and this new country. In order to celebrate the «Year of Zayed», Madame magazine, who has already worked with Jack several times, is organizing, in collaboration with the Alliance française Dubaï, an exhibition of photos taken by Jack Burlot in the 1970s. The reporter will be present for the opening on 28November. We met Jack Burlot in preparation for this event.


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Madame Magazine - Parlez-nous de votre premier séjour ici en 1974... Jack Burlot - Comme souvent dans la vie, tout s’est joué sur une rencontre par hasard dans un avion. Je me rendais à Abu Dhabi dans le cadre d’une mission pour l’agence avec laquelle je travaillais à l’époque. Je devais prendre des clichés des puits de pétrole dans le désert et des plateformes off-shore dans le golfe arabique, sans avoir la moindre idée de ce qui m’attendait à mon arrivée. Ce pays n’avait que trois ans à peine, comparé à ses voisins l’Arabie Saoudite ou l’Iran, c’était l’inconnu pour nous tous.

Madame Magazine - Tell us about your first stay here in 1974... Jack Burlot - As often in life, it all happened thanks to a chance encounter in a plane. I was going to Abu Dhabi as part of a mission for the agency I was working with at that time. I had to take pictures of oil wells in the desert and off-shore platforms in the Arabian Gulf, without having any idea of what was waiting for me when I arrived. This country was only three years old, compared to its neighbors Saudi Arabia or Iran, it was the unknown for all of us.

MM - Parlez nous de cette rencontre JB - L’homme assis à mes côté dans l’avion était un responsable de Total qui m’a proposé de le suivre dans ses déplacements aux Emirats et de m’aider à obtenir les autorisations nécessaires afin de pouvoir faire mon travail de reporter. Sans lui rien n’aurait été possible.

MM - Tell us about this meeting JB - The man sitting next to me on the plane was a manager at Total who offered me to follow him on his trips in the UAE and help me get the necessary permissions to do my job as a reporter. Without him nothing would have been possible.

Aux côtés de Madame Sara Shuheil pour le diner de gala de Ewaa.

47


MM - Et vous avez rencontré le président Sheikh Zayed... JB - En effet, j’ai été invité à assister à une course de chameaux où se retrouvaient tous les dignitaires du pays. C’est à cette occasion que j’ai eu le privilège de rencontrer Sheikh Zayed. Il était amusé de me voir évoluer au milieu de son environnement de bédouins et m’a autorisé à prendre des photos. La photo qui a fait le tour du monde et des rédactions.

48

MM - And you met with President Sheikh Zayed... JB - I was invited to attend a camel race where all the dignitaries of the country were. It was on this occasion that I had the privilege of meeting Sheikh Zayed. He was amused to see me evolve in the middle of this Bedouin environment and allowed me to take pictures.


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Portrait de Sheikh Zayed

MM - On était loin du protocole et de la sécurité... JB - C’était le tout début de leur aventure, Abu Dhabi, Dubaï étaient des petites villes de pêcheurs. Les hommes étaient des bédouins avec leurs traditions, leur culture. Il fallait quand même des autorisations pour tout et l’attente dans les différents ministères pouvait être longue. Pour patienter, je me promenais, rencontrant les habitants et bien entendu je prenais des photos de tout ce que je voyais.

MM - It was far from protocol and security... JB - It was the beginning of their adventure, Abu Dhabi, Dubai were small fishing towns. The men were Bedouins with their traditions, their culture. We still needed permissions for everything and had to wait in different departments, which could take a long time. Whilst waiting, I was walking in the streets, meeting the locals and of course taking pictures of everything that I saw.

MM - Vous êtes revenu à plusieurs reprises à Abu Dhabi et notamment en 2013 pour un évènement spécial... JB - En effet, en décembre 2013, lors d’un dîner de gala au profit des refuges Ewa’a, dirigés par Madame Sara Shuheil, la mère de

MM - Since then, you have come back to Abu Dhabi several times and more particularly in 2013 for a special event... JB - Indeed, in December 2013, I came for the gala dinner of Ewa’a shelters, led by Mrs. Sara Shuheil, the mother of the current

49


Dubai

De gauche à droite/ From left to right : Sheikh Rashid bin Saeed Al Maktoum, Gaafar Nimeiry, president of Sudan et Sheikh Zayed bin Sultan al Nahyan - Photo Jack Burlot

Dubai

l’actuelle Ministre de la Culture des Emirats Arabes Unis Noura Al Kaabi, j’ai offert deux photos de Sheikh Zayed qui ont été vendues aux enchères. Ces deux clichés ont rapporté près de 350.000 dirhams et permis de venir en aide aux victimes de trafic d’êtres humains aux Emirats. MM - Et au mois de novembre 2018, vous revenez pour l’exposition organisée par l’Alliance française de Dubaï afin de célébrer l’année Zayed. JB - J’ai réuni plusieurs photos de mon premier séjour, celles de Sheikh Zayed, bien entendu, mais aussi des clichés pris ça et là à Dubaï et Abu Dhabi. Sans oublier, le travail réalisé dans le cadre de ma mission première: le pétrole avec notamment la photo des puits qui avait été publiée plus de 250 fois à l’époque dans le monde entier et fait la une des plus grands magazines.

50

UAE Minister of Culture Noura Al Kaabi. I offered two photos of Sheikh Zayed that were auctioned. These two shots brought in nearly 350,000 dirhams in order to help victims of human trafficking in the UAE. MM - And in November 2018, you will be back for the exhibition organized by the Alliance française of Dubai to celebrate the Year of Zayed. JB - I gathered several photos of my first stay, those of Sheikh Zayed, of course, but also shots taken here and there in Dubai and Abu Dhabi. Not to mention, the work done as part of my primary mission: oil including the picture of the wells that had been published more than 250 times around the world and which did the cover of the most famous magazines.


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

MM - Le lien est vraiment très spécial entre les Emirats et vous... JB - C’est vrai, j’adore ce pays! A chacun de mes séjours, j’y ai fait de belles rencontres, noué des liens amicaux avec de nombreuses personnes, notamment des émiriens qui me reçoivent comme un ami de la famille et je suis très fier de cette marque de considération. MM - Avez-vous des projets pour les mois à venir ? JB - J’ai toujours plein de projets en tête mais c’est vrai que les Emirats et les émiriens sont une telle source d’inspiration que je sais que notre histoire commune n’est pas terminée... Inshallah.

MM - There is a special connexion between the UAE and you ... JB - That’s right, I love this country! During each of my stays, I have met many people, including Emiratis who welcome me as a family friend and I am very proud of this mark of consideration. MM - Do you have plans for the coming months? JB - I always have a lot of projects in mind but it’s true that the United Arab Emirates and the Emiratis are such a source of inspiration that I know that our common history is not over... Inshallah.

51



La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

ENGIE LE COMBAT POUR UNE VÉRITABLE CULTURE DE DIVERSITÉ ET D’ÉGALITÉ DANS LE MONDE DE L’ENTREPRISE THE FIGHT FOR A REAL DIVERSITY AND EQUALITY CULTURE IN THE CORPORATE WORLD Bénédicte Gimonnet

La diversité, et notamment une meilleure mixité des genres dans le monde de l’entreprise, est un sujet sensible que les dirigeants d’ENGIE prennent très au sérieux. ENGIE est un groupe mondial de l’énergie et de services axé sur trois activités principales: la production d’électricité à faible émission de carbone, principalement basée sur le gaz naturel et les énergies renouvelables ; les infrastructures énergétiques et les solutions clients. Aujourd’hui, c’est la seule entreprise du CAC 40 dirigée par une femme,

Diversity and a better gender mix in the corporate world is a sensitive topic that the leaders of ENGIE take very seriously. ENGIE is a global energy and services group focused on three core activities: low-carbon power generation, mainly based on natural gas and renewable energy; global networks and customer solutions. Today this is actually the only CAC 40 company led by a woman, Isabelle Kocher, and an Executive Committee with three female members, all of them in key positions: CEO, CFO and Director of

53


Isabelle Kocher, et dont le comité exécutif est composé de trois femmes, qui occupent toutes des postes clés : PDG, directeur financier et directeur de la communication. Le conseil d’administration d’ENGIE assure également une représentation équilibrée des femmes et des hommes: huit de ses membres sont des femmes, soit une parité parfaite de 50%. ENGIE cherche également à renforcer la diversité et l’expérience internationale de son conseil d’administration. Cinq nationalités sont représentées en son sein. Quatre femmes remarquables témoignent pour Madame Magazine. Madame Magazine: Isabelle Kocher, Directrice Générale d’ENGIE, vous êtes la première française à diriger un groupe du CAC 40. Quelle est votre opinion sur la situation des femmes dans le secteur de Bahrein -The Al Hidd power production and desalination plant

54

Communication. ENGIE’s Board of Directors also ensures a balanced representation of women and men: eight of its members are women, i.e. a perfect parity of 50%. ENGIE also seeks to strengthen the diversity and international experience of its Board of Directors. Five nationalities are represented in its midst. Four remarkable women testify for Madame Magazine. Madame Magazine: Isabelle Kocher, CEO of ENGIE, you are the first French woman to lead a CAC 40 group. What is your opinion regarding the situation of women in the energy sector? Tell us about your fight. Isabelle Kocher: In the energy industry, women account for only 1% of company CEOs (Boston Consulting Group, 2016). ENGIE has been developing its policy of gender diversity and implementing practical initiatives to help


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

l’énergie? Parlez-nous de votre combat. Isabel le Kocher: Dans le secteur de l’énergie, les femmes ne représentent que 1% des PDG d’entreprise (Boston Consulting Group, 2016). ENGIE développe sa politique de mixité et met en œuv re des i n it iat ives concrètes pou r a ider les femmes à progresser dans leur carrière depuis plus de 10 ans, notamment en fixant des objectifs ambitieux mais atteignables. Nous sommes fiers de ce que nous avons fait jusqu’à présent et continuons à faire, car nous sommes en tête du peloton, non seulement au niveau du comité exécutif, mais à tous les niveaux de l’entreprise. Nos efforts soutenus et constants en faveur de l’égalité des sexes contribuent non seulement à une société plus juste. Ils ont également un impact décisif sur notre performance: dans un monde en pleine évolution, une entreprise doit être à l’écoute des évolutions de la société si elle veut rester compétitive. Un cocktail de profils représentant toutes les sensibilités et les cultures aide à comprendre les grandes tendances et à prendre les bonnes décisions. Ma conviction est qu’une entreprise doit ressembler à la société qu’elle sert pour réussir. La diversité, que ce soit de genre, culturelle, ou sociale... est sa meilleure ressource. Il y a déjà une lueur d’espoir : même si nous ne sommes pas habitués à voir des femmes patrons, la situation évolue. Mon message à toutes les femmes est de rêver en grand, d’oser et d’éviter de se limiter. J’espère que ma position pourra être une source d’inspiration pour beaucoup de jeunes femmes, une invitation à faire de leur mieux pour participer à la construction d’un progrès harmonieux.

women progress their careers since more than 10 years, in par t icu lar by set t ing ambitious but reachable targets. We are proud of what we have done so far and continue to do, because we are leading the pack, not only at the Executive Committee level but at all the levels of the company. Our sustained, consistent efforts in favour of gender equality not only contribute to a fairer society. They also have a decisive impact on our performance: in a fastchanging world, a company needs to be in tune with the evolutions of society if it wants to stay relevant. A cocktail of profiles representing all sensitivities and cultures will help it to understand the mega trends and make the right decisions. My conviction is that a company needs to look like the society it serves to be successful. Gender, cultural, social… diversity, are the best resource of a company. There is already a silver lining: even though we are not used to seeing female bosses, the situation is evolving. My message to all women is to dream big, dare to lead and reduce their self-imposed limitations. I hope that my position can be a source of inspiration for many young women, an invitation to do their best to participate in the construction of harmonious progress. Isabelle Kocher

MM: Florence Fontani, you are the EVP Strategy, Communication, ESR, ENGIE Middle East, South & Central Asia and Turkey. For over a decade now, ENGIE is engaged into actions for the change in corporate culture regarding diversity, gender parity with a policy of feminization.

55


MM: Florence Fontani, vous êtes la directrice de la stratégie, de la communication, et de la responsabilité sociale et environnementale d’ENGIE au Moyen-Orient, Asie du Sud et du Centre et de la Turquie. Depuis plus de dix ans, ENGIE s’engage dans des actions de changement de culture d’entreprise en matière de diversité, de parité hommesfemmes et de politique de féminisation. Pouvez-vous nous en dire plus et nous donner des exemples? Florence Fontani: D’ici 2020, ENGIE vise à ce que 25% des effectifs, qu’un cadre supérieur sur trois, que 30% des nouvelles recrues et que 35% des cadres, soient des femmes. Il est vital pour nos ressources humaines d’avoir des objectifs très concrets. La formation à la gestion des femmes proposée à l’ENGIE University vise à sensibiliser celles-ci à leurs ressources et à gagner en confiance. C’est aussi la vocation de notre programme de mentoring, qui comprend 160 femmes, ainsi que l’initiative WIN (Women in Networking), qui relie entre elles 2000 femmes au sein du groupe. A titre d’exemple de l’engagement d’ENGIE à encourager les femmes à dépasser leurs attentes, ENGIE a parrainé en avril 2018 l’Expédition Euro-Arabe au Pôle Nord: une équipe internationale de femmes d’Europe et du Moyen-Orient a atteint le Pôle Nord après 8 jours de ski sous des températures glaciales. Ce voyage incroyable, une première pour la plupart d’entre elles, est une autre façon d’inspirer toutes les femmes et de les encourager à atteindre l’inaccessible. Bien sûr, nous ne nous attendons pas à ce que nos collègues se rendent au pôle Nord... mais nous faisons de notre mieux pour les encourager à éviter l’autocensure. Par conséquent, aujourd’hui 22,2% du personnel d’ENGIE est composé de femmes - nous sommes certainement encore loin d’une réelle parité entre les sexes - mais je suis optimiste pour l’avenir, car les mentalités des acteurs de l’industrie ont commencé à changer.

56

Florence Fontani

Can you explain and give us examples? Florence Fontani: By 2020 ENGIE aims to have women represent 25% of the global ENGIE workforce, ensure one out of every three senior managers is female, ensure 30% of all new recruits are female and ensure 35% of high-potential managers are female. It is vital for our human resources to have some very concrete objectives. The training devoted to feminine management proposed at our ENGIE University aims to make women aware of their resources and to gain confidence. It is also the vocation of our mentoring program, which includes 160 women, as well as the WIN (Women in Networking) initiative, which connects 2,000 women to each other within the group. As an example of ENGIE’s commitment to encourage women to go beyond their expectations, in April 2018 ENGIE sponsored the Euro-Arabian North Pole Expedition: an international team of women from Europe and the Middle East reached


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

MM: Ayesha Jameel et Rabab Alabdulmohsen, pouvez-vous nous donner vos impressions et votre témoignage en tant qu’employées d’ENGIE ? Ayesha Jameel, Responsable de la sécurité, Hidd Power Company, Bahreïn: Mettre en pratique l’égalité de genre sur le lieu de travail est un aspect important de toute entreprise car l’excellence ne se distingue pas du genre. Au contraire, il reconnaît le talent et les compétences. Pour cette raison, les entreprises performantes sont ouvertes à un environnement de travail diversifié et équilibré, et promeuvent activement l’égalité des genres. En d’autres termes, les entreprises ne peuvent être compétitives que si elles réussissent à attirer à la fois les hommes et les femmes. Travailler au Bahreïn pour Hidd Power Company en tant que responsable de la sécurité depuis 2006 n’a pas été une tâche facile mais très complexe au jour le jour. Mon domaine est largement dominé par les hommes, qu’il s’agisse d’une équipe de sécurité, d’une équipe

Ayesha Jameel

the North Pole after 8 days of skiing in freezing temperatures. This incredible journey, which mostly included first-time polar adventurers, is another way to inspire all women and encourage them to reach the unreachable. Of course, we do not expect our female colleagues to go to the North Pole… but we do our best to encourage them to avoid self-censorship. Consequently, today 22,2% of ENGIE’s staff is composed of women – certainly we are still far from effective gender parity – but I am optimist for the future, since the mind-set of people in the industry has started to change. M M : Aye s h a Ja me e l a nd R a b a b Alabdulmohsen, can you give us your feeling and testimony as part of ENGIE female workforce? Ayesha Jameel, Security and Compliance Manager, Hidd Power Company, Bahrain: Implementing gender equality in the workplace is an important aspect of any business because excellence does not distinguish between genders. Instead, it recognizes talent and good management skills. For this reason, successful companies are open to a diverse and balanced work environment, and actively promote gender equality. In other words, businesses can be competitive only if they successfully attract both men and women. Working in Bahrain for Hidd Power Company as a Security and Compliance Manager since 2006 has not been an easy task but very challenging day to day. My field is hugely dominated by men whether it is a security team, Operations and Maintenance team or an external agency; I am always surrounded by male co-workers. So far, I have not come across or see many women taking up jobs in security in any power plant. When I started working all the hopes and expectations came crumbling down when I discovered that most women in the office were treated as weaklings. In a power plant you can expect male colleagues make cynical comments like “she cannot do it because she is a woman” or

57


d’exploitation et de maintenance ou d’une agence externe; je suis toujours entourée de collègues masculins. Jusqu’à présent, je n’ai pas vu beaucoup de femmes occuper des postes dans la sécurité dans une centrale électrique. Après avoir commencé à travailler, tous mes espoirs et mes attentes se sont effondrés quand j’ai découvert que la plupart des femmes au bureau étaient considérées comme faibles. Dans une centrale électrique, on peut s’attendre à ce que des collègues masculins fassent des commentaires cyniques comme «elle ne sait pas le faire parce que c’est une femme » ou «ne lui donnez pas, elle pourrait se casser un ongle en faisant le travail». Ces propos peuvent être déstabilisants mais avec de la volonté, on peut surmonter toutes les difficultés qui nous barrent la route et faire de chaque jour un nouveau défi. Cependant, je suis fière de dire qu’ENGIE crée une véritable culture de l’égalité des genres et de la diversité. ENGIE parraine plusieurs initiatives pour aider les femmes à progresser dans leur carrière au sein du Groupe et c’est exactement ce dont nous avons besoin pour éliminer les préjugés sexistes. Rabab Alabdulmohsen, Spécialiste Hygiène Sécurité Environnement (HSE), Tihama Power Generation, Arabie Saoudite: Pour appliquer efficacement l’égalité de genre sur le lieu de travail, il faudrait examiner certaines notions. La première serait la différence entre équité et égalité de genre : nous savons tous que les hommes et les femmes n’ont pas eu le même point de départ. Il a fallu des décennies pour lutter contre les discriminations et de nombreuses femmes se battent encore aujourd’hui. Pour cette raison, les femmes ont aujourd’hui besoin d’un soutien supplémentaire : sans mettre l’accent sur l’équité, l’égalité est mal placée et ne peut donc être atteinte. De plus, les entreprises doivent avoir une politique de rémunération égale pour un travail égal et cette politique devrait être publique pour en garantir l’impartialité.

58

Rabab Alabdulmohsen

“don’t give her, she could break her nails doing the work”. These statements are destabilizing but with strong initiative and mind you could overcome any difficult tasks that comes in your way and make each day a new challenge. However, I proudly say that ENGIE is creating a true culture of gender equality and diversity. ENGIE is sponsoring several initiatives to help women progress their career paths within the Group and this is exactly what we need to eliminate gender bias. Rabab Alabdulmohsen, Health Security Environment (HSE) Specialist, Tihama Power Generation, Saudi Arabia: To effectively implement gender equality in the workplace, we need to consider a few concepts. The first one would be the difference between gender equity and gender equality: we all know men and women did not start off equally. It took decades to fight discriminations and many women are still fighting. For this reason, today women need an extra support: without a focus on equity, equality is misplaced and cannot be achieved.


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Enfin, nommer des femmes compétentes à des postes-clés est le moyen le plus efficace d’apporter des changements. Cependant, l’un des problèmes majeurs qui empêche les femmes d’atteindre le sommet de leur carrière est le manque de soutien aux enfants. Pour aider les femmes à surmonter ce problème, les entreprises devraient mettre en œuvre des opportunités de télétravail pour les femmes. Les centrales électriques ont historiquement été un environnement dominé par les hommes, mais cela est en train de changer car il y a de plus en plus de femmes ingénieures. J’ai l’impression que mes collègues d’ENGIE sont très ouverts, solidaires et respectueux et que nous travaillons vraiment à créer un environnement qui encourage l’égalité des genres.

Moreover, companies must have a policy of equal pay for equal work and this policy should be public to underpin fairness. Finally, appointing competent women in leadership positions is the most effective way to bring change. However, one of the major problems that prevent women to reach to the top of their career path is the lack of child support. To help women overcome this problem, companies should implement work from home opportunities for women. Power plants have historically been a male dominated environment, but it is now changing since there are more and more female engineers. I feel that my fellow ENGIE employees are very open, supportive, and respectful to gender equality and that we are truly working to create an environment which encourages gender equality. ENGIE- Shuweihat 1 Power & Desalination plant in Abu Dhabi

Pour plus d’informations / For more information: www.engie.com

59


PORTRAIT FRANÇOIS XAVIER BAUTMANS UN HOMME AUX MULTIPLES FACETTES ET ENGAGEMENTS A MAN OF MANY FACETS AND COMMITMENTS Géraldine Dunoyer

Nous avons rendez-vous avec l’un de nos compatriotes français parmi les plus sympathiques et les plus actifs. Depuis son installation en 2006 aux Emirats, FrancoisXavier Bautmans multiplie les activités professionnelles tout comme les engagements auprès de la communauté française (UFE, F BC, Consei l ler Consulaire) ou plus récemment au service du MOFA, le Ministère des Affaires Etrangères. Portrait d’un homme qui reste avant tout à l’écoute de son prochain. Madame Magazine - Pouvez-vous nous dire quand et pour quelles raisons vous vous êtes installé aux Emirats Arabes Unis? Francois-Xavier Bautmans - Depuis toujours je crois avoir eu le goût de l’exotisme et de la découverte.

60

Translation Catherine de Montpezat

Let’s meet with one of our most active and kind French compatriot. Since he settled in the UAE in 2006, Francois-Xavier Bautmans multiplies the professional activities as well as the involvements with the French community (UFE, FBC, Consular Adviser) or more recently with the MOFA, the Ministry of Foreign Affairs. Encounter with a man who, above all, cares about his fellow man. Madame Magazine - When and why did you settle in the UAE? Francois-Xavier Bautmans - I have always had a taste for the exotic and for discovery. Originally from Normandy, I chose to do my Prep in Vienna, Austria. Then I moved to Paris for trade studies. Right after graduation I started my career in banking in Paris then in Athens, in the late 90s, when


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

François-Xavier Bautmans en rendez-vous d’affaires dans un Palais de Dubai. Business meeting in a Palace in Dubai

Originaire de Normandie, j’ai choisi de faire ma Prépa à Vienne en Autriche pour ensuite suivre des études de commerce à Paris. Mon diplôme en poche, J’ai commencé ma carrière dans la banque à Paris puis très vite à Athènes, à la fin des années 90, lorsque la Bourse y était en plein Boom. Quand la crise a surgit en 2000, j’ai décidé de rejoindre Genève

the stock market was booming. When the crisis began in 2000, I decided to go to Geneva to finally move to the United Arab Emirates six years later. To be honest, I did not know what to expect except a job in a local bank, and certainly a new life full of surprises and promises in the middle of a prosperous city-state!

61


Intervention à une soirée sponsorisée par BIL Speech during an event sponsored by BIL

pour enfin me retrouver aux Emirats Arabes Unis six ans plus tard. Pour tout vous avouer, je ne savais pas trop ce qui m’y attendait à part un emploi dans une banque locale, et certainement une nouvelle vie pleine de surprises et de promesses au milieu d’une ville-pays en plein essor! M M - Quel a été votre premier contact avec le pays? F X B - Avant de pa rler du pays à proprement dit, j’ai été familiarisé très jeune à la culture moyen-orientale. Mes grands-parents qui vivaient dans le sud de la France, avaient comme voisins une famille Saoudienne qui m’avait en quelque sorte «adopté». Leur fils prénommé Ashraf était devenu mon ami et je le retrouvais avec plaisir au moment des vacances. Je partageais alors leur vie décalée, leur cuisine savoureuse et leurs coutumes des mois durant.

62

MM - What was your first contact with the country? FXB - Before talking about the country itself, I was introduced to Middle Eastern culture at an early age. My grandparents, who lived in the south of France, had as neighbors a Saudi family who had somehow “adopted” me. Their son named Ashraf had become my friend. We used to spend our holidays together. I shared their quirky life, their tasty cuisine and their customs during those months. Years later, as a banker in Geneva, my privileged clients were families from the Gulf countries. So, as my state of mind has always been to discover and immerse myself into the world around me, it has been easy for me to feel quickly like home in Dubai. I must admit that at the very beginning, I did not really want to be in touch with the French community, I preferred to discover the Emirati people. I could


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Des années plus tard, en tant que banquier à Genève, j’ai eu comme clients privilégiés des familles issues des pays du Golfe. Du coup, comme mon état d’esprit a toujours été de découvrir et de m’intégrer au monde qui m’entoure, l’acclimatation à Dubaï s’est faite sans problème et je m’y suis senti chez moi tout de suite. Je dois vous avouer qu’au tout début, je ne recherchais pas trop à être en contact avec la communauté française et je préférais aller en premier lieu à la rencontre des Émiriens. Je les côtoyais dans la banque comme collègues ou comme clients et très vite des liens se sont tissés. Peuple extrêmement accueillant, je me suis rapidement retrouvé invité à faire le tour des Majlis, visiter des fermes

meet them in the bank as colleagues or clients; interacting with them has helped to build strong ties rapidly. I soon found myself invited to their Majlis, visiting farms in the desert, attending weddings or incredible parties in all the corners of the 7 Emirates! On these occasions I became friends with many locals. I like the fact that here, private and professional spheres intertwine in a gentle mix of genres. What seems improbable elsewhere is possible in the UAE: banker during the day, I advise them on their investments and in the evening I find myself with the whole family, sitting on the ground to play endless parts of Monopoly (the all in Arabic)! De gauche à droite / From left to right: Noura, Hayan, François-Xavier, Emily et Joseph. Entre amis au Gala du FBC - With friends at the yearly Gala diner of the FBC

63


dans le désert, assister à des mariages ou des fêtes improbables aux quatre coins des 7 Emirats! C’est à ces occasions que j’ai pu faire de vraies rencontres et nouer des amitiés avec bon nombre de locaux. Ici, les coutumes veulent que les sphères privées et professionnelles s’entremêlent dans un doux mélange des genres, cela me plait énormément. Ce qui peut être improbable ailleurs est, aux Emirats, plus vrai que nature: banquier la journée je les conseille sur leurs investissements et le soir je me retrouve avec toute la famille, assis par terre pour jouer à d’interminables parties de Monopoly (le tout en arabe)! MM - Parlez-nous de votre parcours professionnel en tant que banquier? FXB - En Suisse je travaillais pour la banque Lloyds, puis à mon arrivée à French Tuesday du FBC

64

MM - Tell us about your career as a banker? FXB - In Switzerland I worked for Lloyds Bank, and when I arrived in Dubai in 2006 I became head of private banking at Mashreq Bank. By the way, as incredible as it may seem, I found my childhood friend from Saudi Arabia who was living in Dubai too! A few years later I became close to a large family in the region for which I worked as a private financial advisor. More recently I also went through the Edmond de Rothschild bank and finally 18 months ago, I have been appointed Middle East director at the Banque Internationale à Luxembourg (BIL). BIL, one of the most important banks of the duchy, is also the oldest; it was founded in 1856! We are based in DIFC with a multicultural team of 16 people.


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Assemblée générale du FBC 2017 - FBC General meeting in 2017

Dubaï en 2006 j’ai pris la direction de la banque privée chez Mashreq Bank. Au passage, aussi incroyable que cela puisse paraître, j’ai retrouvé mon ami d’enfance Saoudien qui lui aussi résidait à Dubaï! Quelques années plus tard je me suis rapproché d’une grande famille de la région pour laquelle j’ai travaillé en tant que conseiller financier privé. Plus récemment je suis aussi passé par la banque Edmond de Rothschild et enfin depuis 18 mois, j’ai été nommé directeur Middle East au sein de la Banque Internationale à Luxembourg (BIL). La BIL, une des plus importantes banques du duché, est aussi la plus ancienne; elle a été fondée en 1856! Nous sommes basés au DIFC avec une équipe multiculturelle qui compte 16 personnes.

M M - You are also “Conseiller Consulaire” (Consular Counselor). Why this commitment and what are your missions? FXB - Citizen engagement in the service of people is my second nature. My mother has been for a very long time assistant to the Caen City Council and was then elected to the Regional Council. As a child, I regularly attended political events or rubbed shoulders with personalities. After a few years spent in Dubai, I finally felt the need to work for my expatriate compatriots and I gradually invested in the French community through the UFE. Since 2014 I have been elected Consular Counselor and I represent all

65


MM - Vous êtes aussi Conseiller Consulaire. Pourquoi cet engagement et quelles sont vos missions? FXB - L’engagement citoyen au service des gens c’est ma deuxième nature. Ma mère a été très longtemps adjointe à la Mairie de Caen, puis élue au Conseil Régional. Enfant, j’assistais régulièrement à des évènements politiques ou en côtoyais les personnalités. Après quelques années passées à Dubaï, j’ai fini par ressentir le besoin d’œuvrer pour mes compatriotes expatriés et je me suis petit à petit investi au sein de la communauté française notamment au travers de l’UFE. Depuis 2014 j’ai été élu Conseiller Consulaire et je représente tous les Français résidents aux Emirats Arabes Unis et au Sultanat d’Oman. Le Conseiller Consulaire est un relais entre les Français établis dans la circonscription et les autorités françaises en général. Nous sommes invités à formuler des avis sur des questions consulaires ou d’intérêt général notamment dans les domaines culturels, éducatifs, économiques et sociaux. La réalité est en fait plus triviale avec l’écoute, le soutien et l’aide concrète envers des compatriotes trop souvent mal conseillés ou délaissés par les autorités. C’est un travail de terrain silencieux, voir ingrat parfois, mais aussi très enrichissant sur le plan humain. MM - Vous avez d’autres projets en tête pour les années à venir ? FXB - A court terme je me présente

66

French residents in the United Arab Emirates and the Sultanate of Oman. The Consular Counselor is a relay between the French established in the district and the French authorities in general. We are invited to provide advice on consular or general interest issues, particularly in the cultural, educational, economic and social fields. The reality is actually more trivial with the listening, the support and the concrete help towards compatriots too often badly advised or neglected by the authorities. It is silent field work, sometimes ungrateful, but also very rewarding on a human level. MM - Do you have other projects in mind for the years to come? FXB - In the short term I am running as a candidate for the Executive Committee of the French Business Council. The election will take place at the end of October 2018. Again, my goal will be to help the French business community by creating bridges or exchanges within the local economic fabric. And then Dubai 2020 will keep me in Dubai of course! It is a rare chance to have a Universal Exhibition at home. Especially since, in this context, the authorities did me the honor to choose me as what I will call an “ambassador”, asking me to contribute within the MOFA (Ministry of Foreign Affairs) to the promotion of Dubai vis-à-vis French companies wishing to come and take root. An incredible integration recognition for me.


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

comme candidat au comité exécutif du French Business Council. L’élection aura lieu fin octobre 2018. Là encore, mon but sera celui d’aider la communauté d’affaires française en créant par exemple des passerelles ou des échanges au sein du tissu économique local. Et puis L’Expo 2020 va me maintenir à Dubaï évidemment! C’est une chance rare d’avoir une Exposition Universelle à domicile. D’autant que dans le cadre de celle-ci, les autorités m’ont fait l’honneur de me choisir comme ce que j’appellerai un «ambassadeur», en me demandant de contribuer au sein du MOFA (Ministère des Affaires Etrangères) à la promotion de Dubaï vis-à-vis des entreprises françaises désireuses de venir s’implanter. Une reconnaissance d’intégration incroyable à mon égard. Après 2020… c’est toujours difficile de se projeter… Honnêtement je ne pensais pas en arrivant en 2006 me retrouver devant vous en 2018 pour répondre à cette question! Mais pour le moment, tout ce que j’entreprends ici me passionne vraiment. Dans chacune de mes tâches que ce soit à la banque, auprès du Consulat, du FBC et dans le cadre du MOFA, je retrouve ce qui me tient à cœur depuis toujours: l’écoute, le conseil et l’aide de mon prochain. A lors tant que le quotidien est passionnant pourquoi partir? Allez parions et si, comme dans la chanson, on se donnait rendez-vous, ici-même, dans 10 ans?

After 2020 ... it’s always difficult to project yourself ... Honestly I never thought when I arrived in 2006 that I will be in front of you in 2018 to answer this question! But for the moment, everything I do here really fascinates me. In each of my tasks at the bank, the Consulate, the FBC and the MOFA, I find what has always been in my heart: to listen, advice and help my fellow men. So as long as the daily life is exciting why leave? Go bet and, as said in the French song, let’s meet, right here, in 10 years?

Au Grand Prix de F1 d’Abu Dhabi

67


Mahmoud Ghedjati “ The Flag”

Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

68


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

IAM MORE L’EXPOSITION «IAM MORE» PRÉSENTE DE NOUVEAUX ARTISTES AU SOFITEL CORNICHE DU 20 SEPTEMBRE AU 20 NOVEMBRE À ABU DHABI. THE EXHIBITION “IAM MORE” PRESENTS NEW ARTISTS AT SOFITEL CORNICHE FROM 20 SEPTEMBER TO 20 NOVEMBER IN ABU DHABI. Géraldine Dunoyer

69


Rashed Al Mansoori “Heavier than Heaven”

Depuis l’ouverture du musée du Louvre l’année dernière, il semblerait qu’Abu Dhabi prenne une place de plus en plus importante sur la scène artistique des Emirats. A ce t it re, l’on peut dire que I A M (International Artists Management), société numéro un dans le domaine de l’Art et de l’évènementiel contribue définitivement à cette renommée. Cofondée en 2017 par l’artiste Emily Gordon ainsi que Cherry Ali et Liz Totton, cette agence spécialisée offre un véritable éventail de services destinés aux artistes professionnels. C’est ainsi que quelques mois après la première exposition de mars dernier à l’hôtel Fairmont, IAM More revient sur le devant de la scène en proposant un évènement artistique qui se tiendra au Sofitel Corniche d’Abu Dhabi. L’exposition qui aura lieu dans le Lobby de l’hôtel se déroulera du 20 septembre au

70

Following last year opening of the Louvre Museum, Abu Dhabi is becom ing an increasingly important Art place in the UAE. IAM (International Artists Management), the Abu Dhabi’s premier Art Management and Events firm, definitely contributes to its renown. Founded in 2017 by Abu Dhabibased artist Emily Gordon along with Cherry Ali and Liz Totton, this fine arts agency offers a full service for professional artists. Therefore, months after IAM’s debut exhibition last March at Fairmont Hotel, IAM More will open again on 20 September 2018, in what’s soon to become the epicenter of the capital’s fine art scene—the Sofitel Abu Dhabi Corniche lobby. The event will last until 20 November. This exhibition will feature the artwork of eight international artists and one local art collective, to offer art lovers and collectors a wide range of media and price points. Com ment i ng on I A M More, I A M


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

20 novembre et présentera une sélection d’œuvres de huit artistes internationaux et d’un collectif d’artistes locaux. Peinture, gravure, photographie, il y en aura pour tous les goûts et pour toutes les bourses des amoureux de l’Art! Interrogée, l’artiste co-fondatrice Emily Gordon nous éclaire: “Pour faire suite au succès de l’exposition IAM de mars dernier, IAM More souhaitait présenter au public un plus vaste choix d’artistes et d’œuvres dans un nouvel espace “glamour”. Nous étions également très impatients de pouvoir exposer de jeunes talents… Le Futur d’Abu Dhabi sur la scène artistique repose en partie sur la jeunesse et il est enthousiasmant de donner l’opportunité à de jeunes artistes émergents d’exposer aux côtés d’artistes confirmés”. Présents déjà au Fairmont, on retrouvera bien sûr les toiles aux couleurs éclatantes, teintées d’Orientalisme mauresque ou byzantin d’Emily Gordon tout comme le travail surréaliste de l’Artiste Rahed Al Mansoori inspiré par ses Maîtres, Salvador Dali, Frida Kahlo ou René Magritte.

founding artist Emily Gordon says: “Following the success of IAM’s debut exhibition in March, IAM More will showcase our larger and even more varied range of artists and artwork in a glamorous new space. We are also excited to showcase selected emerging artists. The future of Abu Dhabi art lies in our youth, and we are very thrilled to offer the city’s most talented young artists the opportunity to exhibit alongside professional ones in IAM More.”

Tania Nassir “Arabesque Mandala”

Annik Le Page “Leda and the Swan” Oil and mixed media on canvas

71


Myriam Schryve

Comptant parmi les nouveaux artistes présentés au Sofitel Corniche l’on pourra découvrir les gravures de Muhanad Al Nassiri. Architecte, diplômé des Beaux-Arts, il dirige un studio éditant des travaux de grande qualité (scènes architecturales, ou portraits inspirés du Moyen-Orient). L’artiste Tania Nasir, passionnée par l’Art islamique qui puise sa source dans les formes géométriques et botaniques, nous ravira de ses dernières créations. Composé d’une sélection de différents artistes contemporains Iraquiens, le Collectif SOUK BAGDAD nous fera découvrir la jeune scène artistique de ce pays voisin.

72

We will be able to admire of course the colorful mixed media paintings of Emily Gordon, still fascinated by Arabic, Moorish or Byzantine designs, as well as the surrealism work of Rahed al Mansoori inspired by Salvador Dali, Frida Kahlo, or René Magritte. New artists will be presented by IAM More, as Muhanad Al NASSIRI. Being an architect with a degree in Fine Arts, his studio produces etching art works of high quality (architectural scenes or portraits of important people of the Middle East). Tania NASIR passionate by Islamic Art, close to the botanical, geometrical and arabesque form of expression, will present


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Deux photographes de renom, chacun dans leur style, viendront compléter cette belle exposition. Mahmoud Ghedjatti, Architecte algérien de formation présentera une sélection d’images inspirées par l’architecture ou les paysages qui l’ont toujours fasciné. Pour le photographe Kenji Yamamura, ce seront essentiellement des paysages

her last production. The collective of Souk Bagdad, will offer a carefully selected mix of vivid modern and contemporary art by budding Iraqi artists and two photographers will complete the various Art pieces exhibited. Mahmoud GH EDJAT T I, A lgerian architect, will show art work focused on architectural images and landscapes who have always fascinated him.

Emily Gordon “Pink Orange 3 doors”

73


fantastiques, éclatants de couleurs. Plusieurs fois primées (entre autre par le National Geographic), ses photos ont souvent fait la Une des plus grands magazines. Enf in, deux art istes françaises qui présenteront pour la première fois leur travail à Abu Dhabi seront aussi à l’honneur : Myriam Schryve rendue célèbre pour son travail “abstrait” sur la vision intérieure des personnes malvoyantes et l’artiste internationale parisienne Annik le Page avec ses toiles rendant inlassablement hommage aux femmes d’hier et d’aujourd’hui. Une autre exposition de cette dernière se tiendra également à Dubaï au Z Lounge du Four Points hôtel Sheikh Zayed Rd du 17 septembre à fin décembre, où sera présentée une série toiles et oeuvres sur papier, abstraites et figuratives. Contact: 056 834 73 03

Famous landscape photographer Kenji YAMAMURA, awarded several times by National Geographic and whose beautiful photos have already been featured in famous magazines, will also showcase his work. Finally, the French Artists will be honored. Exhibited on a regular basis in Dubai, they will be for the first time in Abu Dhabi. Among them, Myriam Schryve, well known for depicting the complex situation of the visually impaired through her abstract work and also the International artist from Paris, Annik Le Page. Le Page will show her amazing mixed media paintings and drawings celebrating women. Another exhibition of her work will be held in Z Lounge of Four Points Hotel Sheikh Zayed Rd in Dubai, figurative paintings and new abstract art works from 17 September to end of December. Contact: 056 834 73 03

Photo de Kenji Yamamura

74


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Annik Lepage - La saxophoniste, oil and mixed media on canvas

Le cocktail de vernissage, ouvert au public et où seront présents les artistes, aura lieu le 20 septembre à 19h30 au Sofitel Corniche, Abu Dhabi Informations: www.intlartmgmt.com

Gala cocktail reception, free and open to the public, will be held at 7:30 pm on Thursday, 20 September 2018 at Sofitel Corniche, Abu Dhabi, with the artists. For more information: www.intlartmgmt.com

75


DUBAI WATERFRONT MARKET Le Waterfront market est la nouvelle adresse pour faire ses emplettes de produits frais à Dubaï. Situé au cœur de la ville, c’est à la fois un souk traditionnel émirien et une place du marché ultra-moderne. Pour en savoir plus sur ce lieu, nous avons rencontré Lachlan Gyde, directeur exécutif d’Ithra* Dubai The Waterfront market is the new home for Dubai’s state-of-the-art fresh food market. Located in the heart of the city, it’s a fusion between the traditional Emirati souqs and an ultra-modern market place. To know more about the destination we met with Lachlan Gyde, Executive Director at Ithra* Dubai Catherine GILBERT

Lachlan Gyde

76

Madame Magazine - Pouvez-vous nous en dire plus sur Ithra Dubai? Lachlan Gyde - Au cours des deux dernières décennies, le paysage et l’immobilier à Dubaï ont énormément évolué. Dans le cadre de cette évolution, Ithra Dubai a été inspiré par la vision de SA Sheikh Mohammed bin

Madame Magazine - Can you tell us more about Ithra Dubai? Lachlan Gyde - Over the last two decades, the landscape and real estate development in Dubai has evolved tremendously. In the process of this evolution, Ithra Dubai was inspired by the vision of H.H. Sheikh

*Ithra signifie enrichissement en arabe

*Isthra means enrichment in Arabic


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Rashid Al Maktoum, vice-président et Premier ministre des Emirats Arabes Unis, souverain de Dubaï, pour suivre le développement continu de la ville et répondre aux besoins de sa population. Détenus à 100% par Investment Corporation of Dubaï, nous avons la chance d’avoir en ce moment certains des projets les plus enthousiasmants, les plus évolutifs et les plus diversifiés à Dubaï.

Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Vice President and Prime Minister of the UAE, Ruler of Dubai to keep pace with the continuous growing of Dubai and the needs of its people. Wholly owned by the Investment Corporation of Dubai, we are fortunate to have some of the most exciting, scalable and diverse projects in play in Dubai at this time.

MM - D’où est née l’idée du Waterfront Market? LG - Depuis les temps anciens, Dubaï occupe une position remarquable pour attirer le commerce, les personnes, les visiteurs et les admirateurs. Ces divers groupes de personnes sont venus avec leur musique, leur culture et leurs cuisines qui se sont ensuite mélangées avec les coutumes locales, la nourriture et les habitudes culinaires.

MM - Where did the idea of the Waterfront Market come from? LG - Since ancient times, Dubai has held a remarkable position of attracting trade, people, visitors and admirers. With these diverse groups of people came their music, culture, cuisines, which then blended with the local customs, food and culinary habits.

77


Une tradition qui a été préservée à travers les siècles ce sont ces marchés autour desquels les communautés se rassemblent, échangent des salutations et achètent leurs provisions quotidiennes. Au cours des 50 dernières années, les résidents de Dubaï ont eu accès à ces marchés, y compris l’ancien marché aux poissons de Deira. Nous avons réalisé que ses anciennes halles n’offraient plus aux clients les normes d’hygiène nécessaires aux produits frais. Nous avons donc décidé que le moment était venu de les faire basculer dans l’ère moderne. D’où l’idée du Waterfront Market, un lieu public avec des produits et des services qui rassemblent les communautés de Deira et de Dubaï à la fois physiquement et en ligne. Nous avons eu la chance d’avoir été affectés à notre emplacement actuel sur le front de mer de Deira, dans le cadre de l’un des projets les plus intéressants de Dubaï, le Deira Enrichment Project.

78

A tradition that has been preserved through the centuries is one of common marketplaces around which communities gather, exchange greetings and purchase their daily needs. For the last 50 plus years, Dubai residents had access to these markets including the old Deira Fish Market. We realized that the old markets no longer provided the fresh products hygiene standards for their customers. We knew the time had come to bring them into a modern era. The idea of the Waterfront Market came from creating that style of public place with a plethora of products and services and rallying the Deira and Dubai communities; both physically and online to an inspirational venue. We were fortunate to have been earmarked our current location on the Deira Waterfront, within one of the most exciting projects in Dubai today, the Deira Enrichment Project. While we did our utmost to preserve the heritage and customer to vendor relationships, we


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

knew we had to evolve the market idea to today and in-line with the world standards. With this in mind, we created a closed market area that delivers the authenticity of an old world market and the convenience and hygiene standards required from any venue today, both here in Dubai and globally. We complemented the offering further with modern-day amenities including plenty of covered parking spots, 24-hour operations, air conditioning, facilities management that ensures the venue is clean at all times and in every corner to ensure a high level of customer satisfaction.

Bien que nous ayons tout mis en œuvre pour préserver le patrimoine et les relations client/ fournisseur, nous savions que nous devions faire évoluer l’idée du marché conformément aux normes mondiales. Dans cette optique, nous avons créé un endroit fermé offrant l’authenticité d’un ancien marché avec les normes de commodité et d’hygiène requises partour dans le monde. Nous avons complété l’offre avec des équipements modernes, notamment de nombreuses places de stationnement couvertes, des services 24h/24, la climatisation, la gestion des installations qui garantit la propreté du lieu à tout moment et dans tous les coins pour assurer un niveau de satisfaction élevé.

MM - Can you tell us about the architecture of the building? LG - The structure is one of the most versatile buildings in the area and naturally lends itself to a wide range of activities. The Waterfront Market is a purpose built facility that sprawls over 120,000 square meters and includes 1,500 ground level and underground parking, a ground level with over 700 fish & seafood, fruit & vegetable, dry goods & spices and meat & poultry outlets in addition to retail outlets, a range of cafes and restaurants along the promenade parallel to the waterfront as well as numerous services such as money exchange, banking, government services, etc.

M M - Po u v e z -vo u s n o u s p a r l e r d e l’architecture du bâtiment? LG - La structure est l’un des bâtiments les plus polyvalents de la région et se prête naturellement à un large éventail d’activités. Le Waterfront Market est une installation spécialement conçue qui s’étend sur plus de 120 000 mètres carrés et comprend 1 500 places de parking souterrain et en surface, un rez-de-chaussée avec plus de 700 étals de poissons et fruits de mer, fruits et légumes, produits secs, viandes et volailles, des

79


boutiques, une gamme de cafés et de restaurants le long de la promenade parallèle au front de mer, ainsi que de nombreux services tels que le change, les services bancaires, les services gouvernementaux, etc. L’architecture se fond naturellement dans l’environnement et s’appuie sur le front de mer de Deira. Les visiteurs y trouvent des indices subtils se référant à l’eau, au patrimoine ainsi qu’aux communautés riveraines. Très fonctionnelle la structure se prête à l’évolution des besoins de nos clients. Depuis sa création, nous avons profité de sa nature flexible pour intégrer des salles spécialisées, de nouveaux bureaux et des points de vente offrant des produits et des services. MM - Qu’est-ce qui le différencie des autres marchés? LG - Le Waterfront Market est vraiment différent des autres marchés alimentaires ou publics, en premier lieu par, sa taille et le désir de fournir aux clients une qualité et une variété d’aliments frais. Héberger le plus grand marché de poisson et de fruits de mer de la région,

80

The architecture blends naturally within its environment and makes use of the inspiring Deira Waterfront. Throughout the branding, wayfinding and architecture, visitors will find subtle hints referring to the water, the heritage as well as the community, which the Waterfront Market serves. The Waterfront Market is highly functional and lends itself to evolve with the needs of our community and customers. Since its inception, we have taken advantage of the flexible nature of the building to incorporate purpose built halls, new offices and retail outlets offering products and services. MM - What makes it different from the other markets? LG - The Waterfront Market is truly different from other food or public markets. First and foremost, the size and scale and the desire to provide customers with value and variety for fresh food distinguishes the Waterfront Market among others. Housing the largest fish & seafood market in the region, integrating other markets including the fruit & vegetable, dry goods & spices


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

intégrer d’autres marchés notamment les fruits et légumes, les produits secs et les épices, la viande et la volaille, sa localisation sur la Corniche de Deira le tout dans un environnement pratique, confortable et hygiénique ne sont que quelques-uns des avantages dont les clients de Waterfront Market peuvent tirer profit par rapport à d’autres marchés. Nous avons positionné le Waterfont Market au cœur de la communauté de Deira, là où elle peut se rassembler pour se rencontrer, profiter des services et participer à de nombreuses activités. Par exemple, nous avons organisé de multiples événements au cours des 12 derniers mois, parmi lesquels la fête nationale des Émirats Arabes Unis, la «plus grosse prise de la saison», les festivals culinaires et les célébrations de l’Eïd.

and meat & poultry markets, offering all of these plus other retail, cafes and restaurants along the promenade overlooking the Deira Waterfront and Deira Corniche and all in a convenient, comfortable and hygienic environment are just some of the benefits Waterfront Market customers can take advantage of compared to other markets. Aside from the markets, retailers and venue, we have positioned the Waterfront Market to be at the heart of the Deira community and where the community can congregate to meet, take advantage of services and engage in a number of activities. To deliver this positioning, we have activated the Waterfront Market with multiple events in the last 12-months including UAE National Day, the season’s Biggest Catch, Food Fests, Eid celebrations and outlet openings.

81


MM - Quels clients et visiteurs souhaitezvous attirer? LG - Nous ciblons tout Dubaï, car il y en a pour tous les goûts. Cependant, lorsque nous nous concentrons sur notre objectif principal, nous avons segmenté nos clients : les ressortissants des Émirats arabes unis, d’autres ressortissants arabes, les expatriés asiatiques, les touristes et les autres expatriés. En raison de sa nature, nous avons constaté que nombre des clients du Waterfront Market sont des familles, ce qui a conduit à la création de plusieurs aires de jeux pour enfants et de lieux de restauration dédiés. En plus de nos clients réguliers, nous avons réussi à attirer des touristes. Ils sont impressionnés par la diversité des produits provenant de sources locales, régionales et internationales. Nous avons eu la chance d’être couverts par des médias étrangers,

82

MM - Which clients and visitors do you target? LG - From a broad sense, we target all of Dubai as there is something for everyone at the Waterfront Market. However, when we hone in on our core target, we have segmented our customers to UAE Nationals, other Arab Nationals, Asian Expats, Tourists and other Expats. Due to the nature of the Waterfront Market, we have found that many of our customers are families, which has led to multiple kid’s playground areas and family dining venues to answer their needs. In addition to our regular customers, we have had massive success in attracting tourists to the Waterfront Market. Tourists are awed by the diversity of products from local, regional and global sources. We have been fortunate to be covered by international sources including the


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

notamment la BBC, National Geographic et des chaînes de télévision allemandes, russes... Enfin, notre coopération avec Dubai Tourism, RTA, Dubaï Municipality et d’autres partenaires clés a permis de tisser des liens et de créer des synergies. MM - Comment comptez-vous faire du Waterfront Market un lieu incontournable? LG - Nous cherchons continuellement des moyens de rendre le marché à la fois pertinent et passionnant pour les clients et les visiteurs. Nous nous concentrons sur 4 leviers pour atteindre ces objectifs: Premièrement, nous continuons à ouvrir de nouveaux points de vente. Deuxièmement, nous travaillons sur notre communication. Le nombre de visiteurs de nos médias sociaux (instagram, facebook, twitter ) et de notre site www.waterfrontmarket.ae continue à augmenter mois après mois. Nos efforts pour organiser des événements sur le marché et le long de la promenade ont porté leurs fruits, le nombre de participants augmentant à chaque événement. Nous travaillons d’ailleurs sur deux événements passionnants qui tirent parti du patrimoine de Dubaï et célèbrent la diversité de sa communauté. Troisièmement, nous savons que nos clients recherchent des expériences agréables et authentiques en explorant, en dînant et en faisant du shopping au Waterfront Market. Dans cette optique, nous nous sommes associés à une société d’études leader et indépendante pour mener des recherches périodiques sur l’expérience client. Les commentaires sont ensuite accompagnés de programmes spécifiques pour assurer le meilleur niveau de satisfaction. Quatrièmement, nous continuons à créer des synergies par le biais de partenaires tels que RTA, la municipalité de Dubaï, les quartiers voisins et les entreprises pour garantir un engagement, une connectivité et une sensibilisation des clients et des visiteurs non seulement au Waterfront Market mais plus largement à la Corniche et à Deira.

BBC, National Geographic and print and TV stations from Germany, Russia and beyond. Finally, our cooperation with Dubai Tourism, the RTA, Dubai Municipality and other key partners have been magnificent in building ties and synergies. MM - What are you planning to do in order to make the Waterfront Market a must-visit? LG - We are continuously seeking ways to make the Waterfront Market both relevant and exciting for customers and visitors. We are focusing on 4 key deliverables to achieve these goals: First, we continue to open new outlets and areas. Second, we are making our activation and communication relevant for our customers. Our social media channels focusing on instagram, facebook, twitter, linked-in coupled with our website, www.waterfrontmarket.ae continue to increase month on month. Meanwhile our efforts in conducting events both in the Waterfront Market and along the promenade have paid off with the number of participants increasing with each event. In fact, we are working on 2 highly engaging and exciting events that take advantage of the heritage of Dubai and celebrate the diversity of the Dubai community. Third, we understand that our customers seek pleasant and authentic experiences while visiting, dining and shopping at the Waterfront Market. With this in mind, we have teamed up with a leading and independent research company to conduct periodic customer experience research. Feedback is then accompanied with specific programs to ensure a higher level of customer experience delivery. Fourth, we continue to build synergy through partners such as the RTA, the Dubai Municipality, adjacent developments and businesses to ensure we all deliver a high level of engagement, connectivity and awareness for customers and visitors not only to the Waterfront Market but to the Deira Corniche and Deira at large.

83


84

MM - Quels autres projets sont attendus dans le quartier? LG - Le Waterfront Market est le premier bâtiment à être réaménagé dans le cadre du Deira Enrichment Project. Ce dernier est un concept de réaménagement urbain majeur, qui rehausse et ajoute de la valeur à l’ensemble de Deira en enrichissant le tissu social et économique du quartier. De plus, la phase 1 de ce projet passionnant et complet a déjà commencé et comprend l’agrandissement du souk de l’or, ainsi que l’amélioration des biens résidentiels, commerciaux et hôteliers voisins. Les différentes phases auront un impact positif sur le Waterfront Market à mesure que la population s’installera.

MM - What other developments are expected in the area? LG - The Waterfront Market is the first asset to be redeveloped within the larger Deira Enrichment Project. The Deira Enrichment Project is a major urban redevelopment concept, which uplifts and adds value to Deira as a whole by enriching the social and economic fabric of the area. In addition to the Waterfront Market, Phase 1 of this exciting and encompassing project has already begun and includes the extension of the gold souq along with uplifting the residential, retail, hospitality and commercial assets in the area. The various phases of the Deira Enrichment project will positively impact the Waterfront Market as additional population settles in the area.

MM - Quels sont les autres programmes immobiliers prévus pour Ithra Dubai? LG - It hra Dubai a dans son portefeuille immobilier un large éventail de programmes. «One Za’abeel», deux tours reliées par le plus grand cantilever du monde, situées dans le

MM - What are the other developments planned for Ithra Dubai? LG - Ithra Dubai, in its real estate portfolio have a wide spread of developments. One Za’abeel, 2-towers connected by the world’s largest cantilever. One Za’abeel is located


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

centre de Dubaï, sur Sheikh Zayed Road, surplombant le parc Za’abeel et faisant face au World Trade Center. Ce magnifique bât i ment abr ite des com merces, des bureaux ainsi que le premier hôtel urbain One & Only. Mushrif Village, situé près de la rue Al Khawaneej, à côté du parc Mushrif, est un quartier fermé composé de villas et de maisons de ville à l’architecture espagnole et méditerranéenne avec des équipements: centres sociaux, aires de loisirs et accès au métro de Dubaï. Outre ces chantiers en cours et à venir, Ithra Dubai a développé un certain nombre d’autres projets dans les domaines de la santé, de l’habitat, de l’éducation, du commerce et de l’hôtellerie.

in the center of Dubai, on Sheikh Zayed Road, overlooking the Za’abeel park and facing the World Trade Centre. This magnificent building contains residential, commercial, retail outlets as well as the first urban One & Only hotel. Mushrif Village, located off Al Khawaneej Street adjacent to Mushrif Park is a gated community with villas and townhouses crafted in Spanish and Mediterranean style architecture with well developed amenities including social hubs, green walkways, gym, healthcare facilities, sports facilities, schools, recreation areas and accessibility to the Dubai metro. In addition to these ongoing and upcoming developments, Ithra Dubai have a number of other healthcare, residential, education, lifestyle, retail, commercial and hospitality projects within the portfolio.

85


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

86


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

LYCÉENS ENTREPRENEURS ECO & PRO ECOLO MAIS PAS QUE... ENTREPRENEURIAL HIGH SCHOOL STUDENTS ECO & PRO ECOLOGICAL BUT THAT’S NOT ALL... Elise Lasserade et Léa Marchand Photos Léa Marchand

87


Grand sacs de sport Large sport bag

Bouteilles - Bottles

Grand sacs de sport - Large sport bag

Eco & Pro est une entreprise qui vend des produits de tous les jours à des prix plus bas que ceux du marché local. Ce projet a vu le jour grâce à une idée soufflée par le proviseur adjoint du Lycée Louis Massignon, M. Palmeri, à deux élèves Quentin Cachard et Ilyes Hamdoun. C’est en novembre 2017 que débute l’aventure entrepreneuriale. Les élèves vont alors perfectionner l’idée, organiser l’entreprise et trouver un hébergeur (la FSEA French Sport and Event Association). Le projet aboutit enfin avec la première vente en mai 2018.

88

Eco & Pro is a company that sells products for everyday use at a lower price than that of the local market. It is an innovative project that has for inspiration an idea given to two students of Lycée Louis Massignon (Quentin Cachard and Ilyes Hamdoun) by their vice principal, M. Palmeri. The process of creating this business began in November 2017. The students perfected the idea, organised the firm and found a host (FSEA - French Sport and Event Association). The project finally hit off with its first sale in May 2018.


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

L’entreprise grandit rapidement et compte aujourd’hui 14 membres de différents niveaux scolaires, de la seconde à la terminale. L’équipe, montée par Quentin et Ilyes pour mener à bien leur projet, est composée de 5 services: marketing, artistique, logistique, relations Inter-entreprises et financier. Le travail se fait avec sérieux et professionnalisme et l’ambiance reste agréable au sein du groupe: «la cohésion de notre équipe est excellente, tout le monde s’entend très bien et le travail se fait sérieusement, toujours avec une pointe de rire !» déclare le co-fondateur et DAF (Directeur des Affaires Financières) de l’équipe, Ilyes Hamdoun. Le concept repose sur différents objectifs innovants et altruistes à plusieurs échelles comme l’annonce le fondateur et PDG Quentin Cachard: «Eco & Pro répond à un besoin d’actions au sein de notre école en restant au service de causes globales environnementales, tout en améliorant au mieux la vie de toute la communauté scolaire». En subventionnant les organismes à visées pédagogiques du Lycée Louis Massignon, Carnet

The company that grows rapidly counts now 14 members, of different levels in the education system, from year 11 to year 13. The team, recruited by Quentin and Ilyes to carry out the project, is organised in 5 services: marketing, design, logistics, inter-company relations and finance. The work is done with seriousness and professionalism and the atmosphere within the group is always pleasant: “the cohesion of our team is excellent, everyone gets along very well and the work is done seriously, always with a hint of humour!” says the co-founder and FAD (Financial Affairs Director) of the team, Ilyes Hamdoun. The company is based on several innovative and altruistic objectives on different scales as announced by founder and CEO Quentin Cachard: “Eco & Pro responds to a need for action within our school by serving global environmental causes, while improving the life of the entire school community”. By subsidising the educational organisations of Lycée Louis Massignon, such as the High Petit sac de sport - Small sport bag

89


Quentin & Ilyes

tels que le Conseil de la Vie Lycéenne (CVL), le Conseil de la Vie Collégienne (CVC) et les éco-délégués, Eco & Pro pourra financer de futurs projets (sujets de réflexion du moment), dans l’intérêt de tous. L’entreprise souhaite aussi subvenir aux besoins du développement durable afin de limiter l’impact écologique de tout un chacun (vente de gourdes et de carnets en carton recyclé). Enfin, les membres concrétisent leur envie d’engagement et apprennent à travailler en équipe. Ils ont donc pour objectif final de démontrer à tous que malgré le manque d’expérience en la matière et le jeune âge des Carnet

90

school Life Council (CVL), the Council of Middle school Life (CVC) and the eco-delegates, Eco & Pro will be able to finance future projects (topics of current reflection), in the interest of all. The company also wants to support sustainable development in order to limit the ecological impact of all (sales of reusable bottles and notebooks made of recycled cardboard). Finally, the members of the firm make their desire for involvement become a reality and learn to work as a team. Their ultimate goal is to demonstrate to all that despite the lack of experience and the young age of the members of this project, it is not impossible to set up an ambitious endeavour that can have a positive impact in the short, medium and long term. Through this project, young people were given a voice and their field of action was widened. To achieve its goals, Eco & Pro sells a wide range of high-quality products proudly displaying the name of the school: stainless steel water bottles, recycled cardboard notebooks, sports bags and keychains appeal to young and old alike. In addition to all of the existing merchandise, the company is planning another


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Porte clefs - Key chain

acteurs de ce projet, il n’est pas impossible de mettre en place un plan ambitieux pouvant avoir un impact positif à court, moyen et long terme. Par le biais de ce défi, la parole a été donnée aux jeunes et leur champ d’action s’est élargi. Pour accomplir ses objectifs, Eco & Pro vend une large gamme de produits de qualité arborant fièrement le nom du lycée: les gourdes en acier inoxydable, les carnets en carton recyclé, les sacs de sport et les porte-clés plaisent aux petits comme aux grands. De plus, l’entreprise prévoit une autre ligne de produits personnalisables sur commande, dans le cadre d’un projet pédagogique, à l’aspect plus sportifs: des t-shirts de sports, des trophées… Selon Quentin Cachard, «étendre les ventes vers différentes écoles, universités, associations...» serait l’aboutissement du projet commercial d’Eco & Pro. Cela permettrait ainsi à cette jeune entreprise et à son équipe soudée, de se faire connaître au-delà des portes du Lycée Louis Massignon. La liste complète des produits est en ligne sur le site internet de l’entreprise (www.ecopro. massignon.com) ainsi que les horaires des stands.

range of customizable products to order, as part of a pedagogical project, with a more “sporty” aspect: sports t-shirts, trophies... Accord i ng to Quent i n Cacha rd, “to extend sales to different schools, universities, associations...” would be the culmination of the Eco & Pro commercial project. This would allow this young company and its united team to make themselves known beyond the doors of Lycée Louis Massignon. The complete list of products is online on the company’s website www.ecopro.massignon. com as well as stand schedules.

Pour plus d’informations: sc@ecopro.massignon.com For more information: sc@ecopro.massignon.com

91


©

Jean-François Vuarand - Châtel Tourisme

Escaping / Evasion

92


Evasion / Escaping

CHÂTEL LA DESTINATION IDÉALE POUR DES VACANCES EN FAMILLE OU ENTRE AMIS. THE IDEAL HOLIDAY DESTINATION FOR FAMILIES AND FRIENDS

93


©

VThiebaut

A deux pas de la Suisse, Châtel est une station-village située en vallée d’Abondance labellisée Pays d’Art et d’Histoire, au cœur du fabuleux domaine skiable international des Portes du Soleil (12 stations francosuisses et 600 km de glisse). Avec sa certification «Famille Plus», Châtel offre pléthore d’activités et de loisirs ainsi que de grands événements culturels et sportifs pour petits et grands. Grâce à ses équipements modernes et la présence d’une trentaine de fermes en activité dont une dizaine fabriquent le fromage Abondance (AOP), la station peut s’enorgueillir de faire découvrir aux vacanciers un bel équilibre entre la tradition et la modernité.

94

Just steps away from Switzerland, Châtel is a village-sized resort - located in the Abondance Valley labelled “Pays d’Art et d’Histoire”, in the heart of the fabulous international ski area of the “Portes du Soleil” (12 ski resorts in France and Switzerland - 600 km of slopes). Certified “Famille Plus” Châtel offers a large choice of activities and leisure together with big cultural and sport events for children and adults. With modern equipment and about 30 farms still operating, amongst which 10 make the Abondance cheese (AOP) everyday, the resort can take pride to let the holidaymakers discover the perfect balance between tradition and modernity.

Châtel© JFVuarand

Escaping / Evasion


PDS Gabelou ©Sylvain Cochard

La station de charme, qui a fêté ses 70 ans de tourisme en 2018, promet un hiver avec bon nombre de nouveautés et d’événements à la clé. Sa situation en vallée d’Abondance est un atout de choix pour les vacanciers qui choisissent de venir passer quelques jours voire une semaine pour les sports d’hiver. Châtel propose au public près de 60 activités hebdomadaires en matière de glisse et de loisirs (goûter à la ferme, découverte de la fabrication du fromage Abondance (AOP), sorties raquettes sur 40 km de sentiers à Châtel et 80 en vallée d’Abondance et Morgins -Suisse - parapente, sports nouvelles glisses comme snakegliss, airboard, snowracer, yooner…., Le Fantasticable, La Vieille Douane, le centre aquatique Forme d’O…). Le forfait Châtel Liberté donne l’accès à 63 remontées mécaniques et 81 pistes pour 130 km de glisse à cheval sur

The charming resort celebrated its 70 years of tourism in 2018. The next winter season will present a great number of innovations and events. Its situation in the Abondance Valley is an advantage if you choose to spend a few days or a week of winter sports. Châtel offers almost 60 weekly activities of snow and leisure (tea at the farm, discovering Abondance cheese making, snowshoes outings on 40 km of trails in Châtel and 80 in the Abondance Valley and Morgins Switzerland - paraglyding, new snow sports such as snakegliss, airboard, snowracer, yooner… the zipwire, La Vieille Douane (smugglering mu seu m), For me d’O aq u at ic centre…).The “Châtel Liberté lift pass” gives access to 63 lifts and 81 slopes and 130 km of skiing over the frontier (Châtel and the resorts of La Chapelle d’Abondance in France and,

95


Thiebaut

96

in Switzerland, Torgon and Morgins with its Corbeau sector) with slopes of all colours for all levels of skiing, to help the beginners become champions! Smoothpark (snowpark), fun zone, DVA Park, the Purple Milka slope... are a good addition to the entire offer of the ski area. This winter, the skiers will appreciate the new 6-seated detachable chairlift of Pierre Longue in Pré-laJoux, much more accessible than the current 4-seated detachable chairlift. For those who like liberty and Alpine skiing with good powder snow, the «La Leiche» easy yet exciting off-piste will leave you speechless!

Châtel Lac de Vonnes Photo JF Vuarand Châtel Tourisme

©

la frontière (avec Châtel, ce sont les stations de La Chapelle d’Abondance en France et, en Suisse, Torgon et Morgins avec son secteur du Corbeau! Des pistes de toutes les couleurs pour tous les niveaux, de quoi aider les débutants à devenir des champions! Smoothpark, zone ludique, DVA park, la Piste Mauve Milka… complètent avantageusement l’offre globale de ce domaine skiable. Cet hiver, les skieurs pourront apprécier le remplacement, à Pré-la-Joux, du télésiège de Pierre Longue actuel (débrayable 4 places) par un débrayable 6 places: le “CosyLift”. Pour celles et ceux qui aiment


Evasion / Escaping

Cave Gaec Barbossine Photo JF Vuarand

From Châtel, the “Portes du Soleil liftpass” gives access to more of the Portes du Soleil ski area, either by the Super-Châtel sector or by the Linga – Pré-la-Joux – Plaine-Dranse sector, (linked together near the Vonnes lake with 2 detachable chairlifts). T he Nord ic s k i a r e a of t he Abondance Valley is situated along the river Dranse and offers 40 km of trails in the resorts of Abondance, L a Chapel le d’Abonda nce a nd Châtel: 7 cross- cou nt r y sk i i ng slopes, 8 Nordic itineraries (crosscountry, walking, snowshoeing), a beginner slope, a fun activity place and a triathlon shooting area. In Châtel, pedestrians or people who

Châtel Vieille Douane Photo JF Vuarand

la liberté et les pentes vierges, le horspiste facile de la Leiche promet de la découverte et du plaisir. De Châtel, il est possible d’aller plus loin dans le domaine des Portes du Soleil avec le forfait du même nom, depuis le secteur de Super-Châtel ou celui du Linga – Pré-la-Joux – Plaine-Dranse eux-mêmes reliés l’un à l’autre près du lac de Vonnes par deux télésièges débrayables. L e dom a i ne nord ique de l a Va l l é e d ’A b o nd a nc e , q u a nt à lui, est situé en bord de Dranse et offre 40 km d’itinéraires sur les stations d’Abondance, La Chapelle d’Abondance et Châtel: 7 pistes de ski de fond, 8 itinéraires nordiques

97


Escaping / Evasion

(ski de fond, marche à pied, raquettes), une piste d’initiation, une aire d’activité ludique et un pas de tir biathlon. À Châtel, 4 installations du domaine skiable sont accessibles aux piétons ou aux amateurs de raquettes et permettent d’accéder facilement à plusieurs tracés nordiques balisés et sécurisés: Boucle du Petit-Châtel, Boucle de Super-Châtel et Col de Bassachaux. À noter que la Boucle de Super-Châtel chevauche la frontière franco-suisse! Que vous choisissiez de passer des vacances à Châtel en hiver ou en été, une chose est sûre, vous ne vous y ennuierez jamais. Chatel Forme d’O Piscine Extérieure Photo Thiebaut

98

Berthoud Photo JF Vuarand

go snowshoeing can use 4 lifts of t he sk i area. They allow them to reach easily several Nordic signposted and secured trails: Petit- Châtel circuit, Super-Châtel circuit and Col de Bassachaux circuit. To be not iced: t he Super- Châtel circuit is straddling the border of France and Switzerland! Whether you choose to visit Châtel in Winter or in Summer, you can be sure that you will never get bored.


Chatel Visite de Ferme Photo Thiebaut

ÉVÉNEMENTS SPORTIFS ET CULTURELS À CHÂTEL CET HIVER -D u 23 décembre 2018 au 4 janvier 2019: Les Féeries de Châtel: Féerie de Noël à la montagne. Illuminations, activités pour les enfants avec l’arrivée du Père Noël à Châtel! - L e 31 décembre 2018: Spectacle pyrotechnique de la Saint Sylvestre avec DJ. -D u 1er au 3 février 2019: FIS Master Kandahar. - L es 2 et 3 février 2019: Oxfam Wintertrail, trail solidaire en raquettes. -D u 4 au 6 février 2019: FIS Super G Hommes. -D u 6 au 9 février 2019: Les Neiges Étoilées, festival international de gastronomie sur le thème du chocolat. - 7 et 8 février 2019: 1er Trophée de France 2019 Alpine Snow Bike (VTT de descente sur neige). - L e 20 février 2019: Fête des Agriculteurs (rendezvous Famille Plus). -D u 25 au 28 février 2019: Festival Châtel Classic, la musique au sommet! - L e 5 mars 2019 : Fête de Mardi Gras (rendez-vous Famille Plus). Le 7 mars 2019 : Bénédiction des skieurs à Plaine Dranse. - L e 9 mars 2019: La Razorsnowbike, événement de VTT sur neige pour professionnels et amateurs, avec un derby et un bordercross. -D u 17 au 23 mars 2019: Festival Rock The Pistes des Portes du Soleil. Le 22: Hyphen Hyphen en concert à Châtel sur le domaine skiable. En aprèsski: les Off Rock The Pistes, concerts dans les centres des stations.. Pour plus d’informations: www.chatel.com

WINTER SEASON CUTURAL AND SPORTIVE EVENTS - 23 December 2018 - 4 January 2019 : Fairytale Châtel : Christmas fairytale mountain magic. Activities for children and arrival of Father Christmas in Châtel! - 3 1 December 2018: Fireworks display of Saint Sylvestre with DJ!. - 1 to 3 February 2019: FIS Master Kandahar (downhill skiing). - 2 and 3 February 2019: Oxfam Wintertrail, charity snowshoeing trail. - 4 to 6 February 2019: FIS Super G Men (downhill skiing). - 6 to 9 February 2019: “Les Neiges Etoilées”, international gastronomy festival on the chocolate theme. - 7 to 8 February 2019: 1st Trophy in France 2019 Alpine Snow Bike. - 2 0 February 2019: Farmers Feast (Famille Plus accreditation event). - 2 5 to 28 February 2019: Châtel Classic Festival, music on the top! - 5 March 2019: Carnival Feast (Famille Plus accreditation event). - 7 March 2019: Winter Blessing in Plaine Dranse. - 9 March 2019: Razorsnowbike, MTB on snow event for professionals and amateurs, with a derby and a bordercross. - 1 7 to 23 March 2019: Rock the Pistes Festival Portes du Soleil-. On 22 March : Hyphen Hyphen on stage on the ski area in Châtel. Rock the Piste OFF festival: concerts in the village centres. Information: www.chatel.com

99


Escaping / Evasion

SANTORIN LA BELLE DE GRÈCE SANTORINI THE BEAUTY AND THE BEAST OF GREECE Traduction Catherine de Montpezat Loren Penney

100


Evasion / Escaping

101


Escaping / Evasion

Élue à maintes reprises l’une des plus belles îles du monde, Santorin ne déçoit pas le visiteur. C’est la terre des dômes bleus et des cieux encore plus bleus, des bâtiments blanchis à la chaux, des falaises spectaculaires et des couchers de soleil enflammés. Cette petite île du sud de la mer Égée est essentiellement ce qui reste après une énorme éruption volcanique, il y a quelque 3 600 ans, qui a donné naissance à la célèbre caldeira remplie d’eau. On dit aussi qu’elle est la source de la légende de l’Atlantide, ajoutant une autre facette à son mystère. Le paysage emblématique de Sa ntor i n, composé de fa la ises imposantes bordées de groupes d’hôtels de charme nichés à des hauteurs vertigineuses, cède la place à une mer azurée étincelante et, à l’ouest de l’île, à des plages volcaniques noires. Santorin doit être vue pour être crue. Imerovigli

102

It’s been voted one of the world’s most beautiful islands on many occasions and Santorini cer tainly doesn’t disappoint. It’s the land of magical blue domes and even bluer skies, of white washed buildings, dramatic cliff edges and burning sunsets – Santorini is the top of everyone’s travel bucket list. This tiny island in the south Aegean Sea is essentially what remains after an enormous volcanic eruption some 3,600 years ago that created the now famous, water-filled caldera. It’s also said to be the source of the legend of Atlantis, adding another layer to its mystery. Santorini’s trademark landscape of towering cliffs lined with clusters of boutique hotels nesting at dizzying heights, gives way to sparkling azure sea and on the west side of the island, starkly contrasting black volcanic

Imerovigli


Iconic

Connue comme le paradis de la lune de miel - et pour cause, Santorin est bien plus qu’une simple opportunité de photo. Installez-vous dans le pittoresque Imerovigli, le point culminant de l’île qui abrite les hôtels les plus luxueux de Santorin. C’est plus calme que les villes de Fira et Oia, qui peuvent être surpeuplées en haute saison et offrent très peu de paix et d’intimité,

Grace

beaches. Santorini’s vista is one that needs to be seen to be believed. K now n as a honey mooner ’s paradise – and for good reason, Santorini is in fact, so much more than a postcard-perfect photo opportunity. Base yourself in pict uresque Imerovigli, the highest point on the island and home to Santorini’s most luxurious hotels. It’s quieter than the main towns of Fira and Oia, which can be over-crowded in peak season and offer very little in the way of peace & privacy, but it’s a good central base for both relaxation and exploration. The most obvious activity when staying here is the caldera edge FiraOia walk which offers up the most stunning of scenery. It’s around 9km in total and three-to-four hours walk but it’s worth it for the view. Grace Santorini, located in the heart of Imerovigli is the most exclusive of places to lay your head, with a stark, modern interior, iconic infinity pool that seemingly sinks into the caldera below and the best sunset view on the entire island. Grace has certainly been

103


Iconic

mais c’est un très bon endroit pour se lancer dans l’exploration. L’activité la plus évidente en séjournant ici est la promenade de Fira à Oia qui surplombe la caldeira, offrant un paysage des plus magnifiques. Cela représente environ 9 km au total, soit trois à quatre heures de marche, mais la vue en vaut la peine. Grace Santorini, situé au cœur d’I merov igl i, est le l ieu le plus exclusif pour se reposer, avec son intérieur moderne et épuré, sa piscine à débordement emblématique qui semble se fondre dans la caldeira en contrebas et la meilleure vue du coucher de soleil sur toute l’île. L’hôtel Grace a certainement été conçu pour les voyageurs exigeants. Les chambres et les suites allient un design sur mesure à un mobilier artisanal traditionnel. En revenant, après un somptueux festin au Santoro, restaurant primé

104

Iconic

designed with discerning travellers in mind; rooms & suites feature a combination of bespoke design alongside traditional handcrafted furnishings. Coming back after a sumptuous feast at the hotel’s award-winning Santoro restaurant to find midnight chocolates and your very own memory box is a welcome touch that goes some way to justifying the splurge of staying here. Choose a room with a private plunge pool for the full Grace experience. Food not only takes centre stage at Grace, but also across Santorini as a whole. Foodies are in for a treat with ingredients and produce true of the Cycladic islands, showcasing an authentic and distinctive taste of Greek cuisine. Anogi is a favourite traditional taverna hidden deep in Imerivogli where you can feast on reasonably priced yet delicious cuisine. Feast on Fava – a local Santorini dish made from Plages volcaniques - Volcano


Evasion / Escaping

de l’hôtel, trouver des chocolats et votre propre boîte à souvenirs est une touche de bienvenue qui justifie une bonne partie de votre séjour. Choisissez une chambre avec une piscine privée pour en profiter pleinement. La nourriture occupe non seulement le devant de la scène au Grace, mais aussi dans l’ensemble de Santorin. Les gourmets apprécieront les ingrédients et les produits typiques des îles des Cyclades au goût authentique et particulier de la cuisine grecque. Anogi est une taverne traditionnelle cachée au plus profond d’Imerivogli où vous pourrez déguster une cuisine à la fois abordable et délicieuse. Régalez-vous de Fava - un plat local de Santorin à base de lentilles jaunes et de Tomatokeftdes - des tomates cerises fraîches locales cuites dans de l’huile

yellow shelled lentils and Tomatokeftdes - fresh Santorini cherry tomatoes cooked in olive oil and onions, peppers mint and other herbs. For wine lovers, Santorini remains the home of a small but flourishing wine industry, based on the Assyrtiko grape variety. A trip to Santo Wines – ideally at sunset, is a must. If it’s tradition you’re after, Santorini has it in abundance. A little further south along the caldera edge in Imerovigli, you’ll find Iconic Santorini – a boutique hotel with a difference. Cited as the original cave hotel, staying here offers the unique combination of a timeless, authentic experience in total luxury. Literally carved from the historic caldera wall, Iconic Santorini is a true haven of tranquillity; a serene retreat that boasts elegant interiors straight from a fashion

105


Atlantis books

d’olive et des oignons, de la menthe et d’autres herbes. Pour les amateurs de vin, Santorin reste la demeure d’une petite industrie viticole florissante, basée sur le cépage Assyrtiko. Un voyage à Santo Wines - idéalement au coucher du soleil, est un must. Si vous recherchez la tradition, Santorin va vous combler. Un peu plus au sud, le long de la caldeira d’Imerovigli, vous trouverez l’Iconic Santorini, un boutique-hôtel atypique. Séjourner dans cet établissement - c ité com me le prem ier hôtel troglodyte - offre la combinaison unique d’une expérience intemporelle et authentique dans un luxe total. Littéralement sculpté dans le mur historique de la caldeira, Iconic Santorini est un véritable havre de paix, une retraite sereine aux intérieurs élégants directement t irés d’un magazine de déco et bien sûr, à la vue époustouflante! Sur cinq niveaux, non seulement Iconic est aussi silencieux qu’un hôtel de Santorin, mais il offre également un service chaleureux et

106

Firastefani

magazine and of course, those views. Set over five levels, not only is Iconic about as quiet as a Santorini hotel will get but it offers a warm, personalized service that feels family-run. You’ll be blown away by your Greek style residence, each one completely unique from its neighbour. The Iconic Suite is perhaps the most coveted – the former village bakery has been transformed whilst still retaining much of its original features. From a flower adorned pergola, the perfect spot for enjoying your multiple course breakfast, to multiple jetted pools, it’s Santorini at its most stylish. Did I mention that many of the suites even have their own indoor grotto? From here, take a day trip to the southernmost tip of the island and visit the ancient site of Akrotiri, also known as the Minoan Pompeii. This major archaeological suite features ruins from the Minoan era when the previous settlement was destroyed and covered by the ash of an enormous volcanic eruption – a very real nod to Santorini’s fiery and temperamental geological past.


Evasion / Escaping

personnalisé, familial. Vous serez émerveillé par votre résidence de style grec, chacune étant totalement unique. La Suite Iconic est peut-être la plus convoitée - l’ancienne boulangerie du village qui a été transformée tout en conservant une grande partie de ses caractéristiques d’origine. Une pergola fleurie sera l’endroit parfait pour profiter de votre petit-déjeuner. De là, faites une excursion d’une journée à la pointe sud de l’île et visitez l’ancien site d’Akrotiri, également connu sous le nom de Minoan Pompeii. Cette importante suite archéologique abrite des ruines de l’époque minoenne, lorsque l’ancien hameau a été détruit et recouvert par les cendres d’une énorme éruption volcanique - un signe très concret du passé géologique fougueux de Santorin. Pour une perspective complètement différente de l’île, prenez la mer au lever ou au coucher du soleil. Vous ne serez pas seulement émerveillé par les bâtiments blancs et bleus situés au sommet des falaises volcaniques, mais vous pourrez voir le volcan de près et même nager dans les sources chaudes, une expérience vraiment t hérapeut ique. A lors que vot re catamaran glisse à travers les eaux bleues profondes et qu’un paquebot de croisière de plusieurs étages se dirige vers l’agitation de Fira, vous apercevrez le téléphérique de la capitale, la plage rouge éthérée et les étranges formations rocheuses volcaniques s’élancer de la côte de manière menaçante. Santorin est une île de rêve, un endroit encore plus beau que les milliers de photos que vous avez pu voir, à couper le souffle mais dont la richesse ne se limite pas à ses paysages.

Fo r a c o m pl e t e l y d i f fe r e nt perspective of the island, take to the water with a cruise at sunrise or sunset. You’ll not only marvel at the icing of white and blue buildings sitting atop the stark, volcanic cliffs but you’ll get to see the Volcano itself up close. You can even swim in the hot springs for a truly therapeutic experience. As your catamaran glides through the deep blue waters, past many a multistorey cruise liner heading for the bustle of Fira, you’ll catch glimpses of the capital’s cable car, the ethereal red beach and strange volcanic rock formations that jut out ominously from the shore. Santorini is an island of dreams. It’s rare that you visit somewhere that is even more beautiful than the thousands of photos you’ve seen but it is, without a shadow of a doubt, breath taking. Rich in so much more than just the view. Blue dome church

107


RECETTES DU MOIS RECIPES OF THE MONTH

LUNCH-BOX... ET PLUS SI AFFINITÉ LUNCH-BOX... AND MAYBE MORE Recettes: Catherine Gilbert Photos: Irene Mourani La rentrée des classes rime avec le retour des lunch-boxes quotidiennes. Il n’est pas toujours simple d’avoir des idées sans cesse renouvelées qui mettront en appétit nos chers bambins... et nousmêmes. Voici quelques recettes qui peuvent être faites pour un repas à la maison mais aussi pour emporter à l’école ou au bureau.

108

Beginning of school year rimes with daily preparation of the lunch-boxes. It’s not always easy to have new ideas of balanced meals that will please our sweet toddlers... and us. Here are some recipes that can be made for a meal at home or to take away to school or at the office.


Maison / Home

109


BOUCHÉES CHEDDAR CUMIN Pour 4 personnes Préparation 10 min Cuisson 15 min

Serves 4 Preparation 10 min Cooking 15 min

Ingrédients 50 g de farine 1 gros oeuf 4 cuillères à soupe de crème liquide 40 g de cheddar râpé ½ cuillère à café de cumin en poudre Sel, poivre

Ingredients 50 g flour 1 large egg 4 tablespoons liquid cream 40 g grated cheddar ½ teaspoon cumin powder Salt, pepper

Préparation

Preparation

Préchauffez le four à 200° Dans un bol, versez les ingrédients dans l’ordre de la liste et mélangez le tout. Versez la préparation dans un moule avec des cavités individuelles, beurré, et cuire à four chaud 15 min. A la maison: délicieux à l’apéritif. Pour emporter: en-cas salé que tout le monde apprécie. Selon les moules que vous utiliserez, le temps de cuisson peut varier.

110

CHEDDAR AND CUMIN BOUCHÉES

Preheat oven to 200° In a bowl mix together all the ingredients. Pour the mixture into individual buttered moulds, and bake for 15 min. At home: delicious for an evening buffet Lunch box: most appreciated snack Depending on the size of the moulds, baking time can vary (just a few minutes).


Maison / Home

PETITE TERRINE DE SAUMON

SMALL SALMON TERRINE

Pour 4 personnes Préparation 10 min Cuisson 30 min

Serves 4 Preparation 10 min Cooking 30 min

Ingrédients 150 g de filet de saumon sans peau 1 oeuf entier 5 cl de crème liquide 1 cuillère à soupe d’aneth ciselé 4 crevettes crues décortiquées Sel, poivre

Ingredients 150 g fillet of salmon skin removed 1 whole egg 5 cl liquid cream 1 tablespoon chopped dill 4 peeled prawns Salt, pepper

Préparation

Preparation

Préchauffez le four à 200° (th7) Mixez le saumon, l’oeuf et la crème. Ajoutez l’aneth. Salez et poivrez, mélangez bien. Versez la moitié de la préparation dans une petite terrine ou un petit plat à four rectangulaire. Disposez les crevettes et recouvrez avec le reste de la préparation. Cuire à four chaud 30 min. Laissez refroidir, couvrez et placez au réfrigérateur 12 h environ. A la maison: servez arrosé de jus de citron avec une salade verte. Pour emporter: coupez des tranches de terrine à déguster sur des crackers ou une tranche de pain de mie.

Preheat oven to 200°. Mix together the salmon, the egg and the cream. Add the dill. Salt and pepper. Mix well. Pour half of the mixture into a small terrine or an oven dish. Arrange the prawns on top. Cover then with the rest of the mixture. Place in the oven for 30 min. Leave to cool, then cover and place in the fridge for at least 12 hours. At home: serve with lemon juice or with crème fraîche perfumed with chopped dill. Lunch box: cut some slices and eat with crackers.

111


FLAN CAROTTES ET COURGETTES Pour 4 personnes Préparation 10 min Cuisson 10 min au micro ondes

Serves 4 Preparation 10 min Cooking 10 min in microwave oven

Ingrédients 2 carottes 1 courgette 1 cuillère à soupe d’huile d’olive 1 cuillère à soupe de Maïzera (fécule de maïs) 20 cl de crème liquide 2 oeufs entiers 1 pincée de noix de muscade Sel, poivre

Ingredients 2 carrots 1 courgette 1 tablespoon olive oil 1 tablespoon corn flour 20 cl liquid cream 2 whole eggs 1 pinch of nutmeg Salt, pepper

Préparation

Preparation

Épluchez et râpez les carottes. Râpez la courgette en laissant la peau. Faites-les revenir ensemble à la poêle dans l’huile chaude. Pendant ce temps, dans un bol, mélangez la fécule et la crème fraîche. Ajoutez les oeufs, la noix de muscade et les légumes cuits. Salez et poivrez. Versez cette préparation dans un plat allant au micro ondes (en verre si possible). Cuire au micro ondes à pleine puissance 10 min à découvert. Cette recette peut se cuire au four traditionnel 30 min à 200°. A la maison : servir chaud ou froid avec une viande ou un poisson, ou bien en entrée avec une salade. On peut aussi découper des cubes pour servir à l’apéritif. Pour emporter : découpez des cubes ou une tranche et dégustez avec quelques tomates cerises.

112

CARROT AND COURGETTE FLAN

Peel and grate the carrots. Grate the courgette with its skin. Brown them together for 5 min in a frying pan with olive oil. Meanwhile, in a bowl, mix the corn flour and the cream. Add the eggs, the nutmeg and the cooked vegetables. Salt and pepper to taste. Pour the mixture into a glass dish (microwave safe dish) and cook for 10 min in the microwave oven (full power), without covering. This recipe can be cooked in a preheated traditional oven 30 min at 200° At home: serve hot or cold as a side dish for fish or meat, or as main dish with green salad. You can also cut small cubes for an evening buffet. Lunch box: cut some cubes or a slice and eat with cherry tomatoes.


Maison / Home

MUFFINS AUX MYRTILLES

BLUEBERRY MUFFINS

Pour 6 muffins Préparation 10 min Cuisson 25 min

For 6 muffins Preparation 10 min Cooking 25 min

Ingrédients 150 g de farine 60 g de sucre en poudre ½ sachet de levure chimique 60 g de beurre fondu ½ cuillère à café de vanille liquide 80 g de myrtilles

Ingredients 150 g flour 60 g caster sugar ½ packet of backing powder 60 g melted butter ½ teaspoon vanilla extract 80 g blueberries

Préparation

Preparation

Préchauffez le four à 180° (th6) Dans un bol, mélangez tous les ingrédients dans l’ordre de la liste. Versez la préparation dans les cavités d’un moule à muffins. Cuire à four chaud 25 min et démoulez tiède. A la maison: A déguster au petit déjeuner ou au goûter. Pour emporter: En dessert ou en en-cas.

Preheat the oven to 180° In a bowl, mix all the ingredients following the order of the list. Pour into the moulds cups and bake 25 min. Turn out when still warm. At home: enjoy for breakfast or afternoon tea Lunch box: dessert or sweet snack

113


Wellbeing and leisure / Bien-ĂŞtre et loisirs

114


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

LA VOITURE DU MOIS THE CAR OF THE MONTH

TESLA MODEL S P100D SILENCE, ÇA POUSSE! La Tesla Model S, voiture électrique commercialisée dans sa première version en Juin 2012 est depuis devenue la voiture propre la plus vendue au monde.

THE POWER OF SILENCE The Tesla Model S, electric car launched in its first version in June 2012, has since become the bestselling clean car in the world. Hugo Gilbert

115


L’objectif d’Elon Musk, patron de Tesla est clair : prouver au monde que l’énergie verte est capable de couvrir de grandes distances tout en étant abordable et avec des performances défiant les voitures de sport les plus puissantes. Autre preuve du dévouement de la marque à l’énergie renouvelable, Elon Musk a rendu depuis 2014, les brevets déposés par Tesla disponibles et accessibles à tous, afin que chaque entreprise puisse se servir de la technologie développée pour améliorer ses propres équipements. Faire profiter la concurrence de ses avancées technologiques et de ses investissements est une stratégie aux antipodes du monde dans lequel nous vivons!

Last Exit - Dubai

116

Elon Musk’s (Tesla’s boss) goal - is clear: to prove to the world that green energy is able to cover long distances while being affordable and with performances challenging the most powerful sports cars. As another proof of the brand’s dedication to renewable energy, Elon Musk has since 2014 made Tesla’s patents available and accessible to everyone, so that any company can use Tesla’s technology to improve its own equipment. Let the competitors benefit from its technological advances and investments is a strategy that is not common nowadays! Electrification impact on the global automotive industry also allows the brand to develop the sector


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

L’avancement global de l’électrique permet aussi à la marque de développer le secteur de manière accélérée. Plus le nombre de constructeurs automobiles fabriquant des voitures électriques augmentera, plus le réseau de rechargement se développera, et moins il sera contraignant de rouler électrique à travers le monde. Brillant! La mise au service de sa technologie aux plus grands nombres et les pertes d’argent n’ont pas empêché la firme californienne de briller sur les critères de vente. En effet, au cours de l’année écoulée, la Model S s’est mieux vendue en Europe que la Mercedes Classe S ou que la BMW Série 7, une performance hors norme. La deuxième génération de Model S, produite depuis 2016, est la voiture électrique de série avec la plus longue autonomie, mais également, la plus puissante. Il existe 3 déclinaisons de ce modèle actuellement produit par Tesla, la 75D, la 100D, et la P100D. Les chiffres 75 et 100 font référence à l’énergie délivrée par les batteries en kWh. La lettre D indique la caractéristique 4 roues motrices de la voiture, «Dual Motor» car les trains avant et arrière sont entrainés par 2 moteurs différents. La lettre P signifie Performance. Nous avons eu la chance d’essayer la

faster. As the number of car manufacturers producing electric cars increases, the more the recharge network will grow, the less restrictive it will be to switch to electric around the world. Brilliant! The use of its technology to the largest numbers and the loss of money have not stopped the Californian firm to shine on the sales criteria. Indeed, over the past year, the Model S has sold better in Europe than the Mercedes S-Class or the BMW 7 Series, a performance out of the ordinary. The second generation of Model S, produced since 2016, is the standard electric car with the longest battery life, but also the most powerful. There are 3 versions of this model currently produced by Tesla, the 75D, the 100D, and the P100D. The numbers 75 and 100 refers to the energy delivered by the batteries in kWh. The letter D indicates that it’s a 4-wheel drive, named “Dual Motor” because the front and the rear axles are driven by 2 separate engines. The letter P stands for Performance. We had the chance to try the most powerful version, the Model S P100D. With its 4-wheel drive, and its 772hp, (u nderst a nd, 262 on t he f ront eng i ne, and 510 on the rear engine), this model

117


version la plus puissante, à savoir, La Model S P100D. Avec ses 4 roues motrices, et sa puissance de 772cv, (comprenez, 262 grâce au moteur avant, et 510 grâce au moteur arrière) ce modèle abat le 0 à 100km/h en seulement 2,7 secondes. Pour vous donner des éléments de comparaison, c’est plus rapide qu’une McLaren P1, qu’une Ferrari 458 Pista, qu’une Nissan GT-R ou encore qu’une Bugatti Veyron, le tout, sans le moindre bruit. Vous l’aurez compris, l’accélération est démentielle. La courbe de puissance du moteur électrique, différente des moteurs thermiques, lui permet d’accélérer plus vite, s’épargnant les passages de vitesses. Préparez-vous à des séances d’apnée à chaque fois que vous mettrez pied au plancher. L’absence de bruit de moteur crée une sensation unique. Pas de mise en relation entre la sonorité du moteur et la sensation de poussée. Notez qu’il est par conséquent préférable de prévenir son passager qui pourrait bien avoir le sentiment de perdre connaissance (vécu) si celui-ci n’est pas au courant du monstre dans lequel il s’est assis, car rien sur ce véhicule, d’extérieur ni d’intérieur, ne laisse

118

accelerates from 0 to 100 kph in just 2.7 seconds, which is for example faster than a McLaren P1, a Ferrari 458 Pista, a Nissan GT-R or even a Bugatti Veyron, but without any noise.As you imagine, the acceleration is insane. The power curve of the electric motor, different from internal combustion engines, allows it to accelerate faster, saving the gear changes. Prepare for apnoea sessions every time you put the pedal to the metal. The absence of noise creates a unique sensation. No connection between the sound of the engine and the thrust that you feel. Note that it is therefore better to warn your passenger who can faint if he is not aware of the monster in which he is sitting, because nothing in this vehicle, outside or inside, does suggest that it is able to tear up the pavement so violently. Ext remely comfor table in normal driving situations, the A merican car manages to combine simplicity and luxury with a sleek interior. The steering wheel is small, the center console is only composed of a huge 17-inch screen with multiple settings. Simply from the tablet, you’re


Bien-ĂŞtre et loisirs / Wellbeing and leisure

119


à penser qu’il est capable d’arracher avec une telle violence l’asphalte. D’un confort extrême dans des situations de conduite normale, l’américaine parvient à allier simplicité et luxe grâce à un intérieur épuré. Le volant est petit, la console centrale est uniquement composée d’un immense écran de 17 pouces sur lequel les réglages sont légions. Simplement depuis la tablette, on gère bien évidemment la climatisation, la radio et autres choix de bases, mais il est également possible de modifier la dureté de la direction, la hauteur de caisse, les aides aux pilotages, ou encore la puissance moteur «normal, sport, ou ludicrous». C’est avec ce dernier que la voiture développe l’intégralité de ses 772 chevaux. Une autonomie de 673 km est annoncée par la norme NEDC. Vous pouvez cependant abaisser cette estimation à 450 km si vous décidez d’utiliser cette Tesla comme la voiture de sport qu’elle peut être. Il faut cependant savoir qu’un groupe d’Italiens a réussi à lui faire parcourir une distance record de 1078 km en 1 seule recharge... Mais avec une vitesse moyenne de seulement 40km/h! Spacieuse à l’intérieur, le model S se paie le luxe d’avoir un coffre à l’arrière et un à l’avant. En effet, le moteur étant plus petit que sur une voiture thermique, et les batteries étant placées sous la voiture, le constructeur peut se permettre des aménagements qui ne sont pas envisageables sur des voitures classiques, pour nous rappeler que cette voiture n’est vraiment pas comme les autres. Elle a des performances à faire rougir toutes les voitures de sport, mais avec des espaces de rangements à faire pâlir toutes les berlines. Ce qui fait ses qualités en fait aussi ses défauts, le reste est uniquement une question de positionnement et de ce que l’usager voudra faire de son véhicule, car soyons bien clairs, personne ne se retournera dans la rue pour vous observer, cette voiture

120

able to manage the air conditioning, radio and other basic settings, but it is also possible to change the stiffness of the steering, the car height, driving assistance, or the engine power “normal, sport, or ludicrous “It is with the latter that the car develops all of its 772 horse power. NEDC standard announces 673 km of range. You can however lower this estimate to 450 km if you decide to use your Tesla in sport mode. By the way, a group of Italians managed to cover a record distance of 1078 km with a single refill ... But at an average speed of only 40kph! Spacious inside, the model S offers the luxury of having a trunk at the back and one at the front. Indeed, the engine being smaller than on a internal combustion engine, and the batteries being placed under the car, the manufacturer can afford facilities that are not possible on conventional cars, to remind us that this car is really not like the others. It has performances to make all sports cars blush, but with storage space to make all sedans go pale.


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

allie classe et discrétion. Pas question de prendre l’embrayage pour amuser la galerie à coup de rupteur, ni de savourer les joies des bruits mécaniques à haut régime, ou les explosions d’échappement aux passages de rapports. Cette voiture représente une autre idée de l’automobile... plus verte, mais pas pour autant plus sage. Ne vous y fiez surtout pas, sur le plan émotionnel, la Tesla marquera beaucoup plus de point que vous ne pouvez l’imaginer venant d’une tout-électrique. Nous sommes littéralement tombés sous le charme de cette voiture qui a réussi à allier écologie et folie, et c’est bien là la plus grande de ses réussites.

What makes its qualities also makes its flaws, the rest is only a question of positioning and what the user wants to do with his vehicle, because let’s be clear, no one will notice you on the street as this car combines class and discretion. You will not turn heads with the engine roars, or exhaust notes when downshifting. This car represents another idea of the automobile... greener, but so exhilarating. Do not get wrong, emotionally, the Tesla will score much more than you can imagine from an all-electric. We have literally fallen in love with this car that has managed to combine ecology and madness, and this is the biggest of its success.

121


ADRESSES ADDRESSES NEWS DE LUXE DIDI www.didi.ac.ae +971 4 568 3911 LA SERRE Vida Downtown Mohammed Bin Rashid Boulevard DUBAI +971 4428 6969 reservations@laserre.com MUSEUM OF ILLUSIONS Al Seef - Dubai Creek Dubai +971 4 357 3999 https://museumofillusions.ae

122


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

CULTURE ALLIANCE FRANCAISE ABU DHABI Al Bateen, 1 rue Khalifa Al Suwaida Development, Sortie 19 de la rue 32, à coté de l’Ambassade d’Irlande, face à l’école Al Ittihad, villa 71.. P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE 02 6666 232 / 0507157591 www.afabudhabi.org www.facebook.com/Alliance.Francaise.Abou.Dabi ALLIANCE FRANCAISE DUBAI Street 18, Oud Metha +971 4 335 87 12

ALLIANCE FRANÇAISE KNOWLEDGE PARK Block 2B - Ground floor G04 Dubaï +971 4 244 6563 Institut Français des Emirats Arabes Unis Ambassade de France / French Embassy Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014 Abu Dhabi www.institutfrancais-uae.com facebook : www.facebook.com/institutfrancais.deseau Twitter : www.twitter.com/IFintheUAE Instagram : www.instagram.com/institutfrancaisuae contact@if-uae.com Librairie française Culture&Co AL Nasr Plaza building ST 10 - Oud Metha metro station DUBAI +971 4 357 3603

123


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

LA VIE DANS LE GOLFE - LIFE IN THE GULF ECO & CO sc@ecopro.massignon.com BIEN ÊTRE - WELLBEING TESLA 146 Sheikh Zayed Rd Dubai +971 4 521 7777 www.tesla.com/en_AE?redirect=no

VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

124


Madame M A G A Z I N E

2 018/ 2 019

Le Guide des Emirats MADAME MAGAZINE Le guide des Emirats 2018 / 2019

Gratuit


MOH NUMBER XL25914

Dr. Fabien DEPARDIEU, Dr. Agnès ROZE, Dr. David ROZE, Dr. Hubert de GRULLY, Dr. Benoit PHILLIPE, Dr. Laura DELGADO RODRIGUEZ, Dr. Kleio PALASKA, Dr. Pablo SALMERON, Dr. Egle VITAITE, Dr. Andrew CULBARD, Dr. Natalia RABAGO CERVERA et Dr. Carla SCHWEER vous accueillent pour une expertise dentaire européenne


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.