Madame October_2019

Page 1

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

O C T O B RE 2019

O C T O B E R 2019

ALP'FEST THIERRY MARTENON EVIAN LA CHARTREUSE L'ALPE D'HUEZ LES GRANDES ROUSSES Octobre 2019 – October 2019 Spécial Alp'fest

RECETTES - RECIPES

SP CIAL ALPES FRAN AISES FRENCH ALPS Madame_Cover_Oct2019.indd 1

10/11/19 4:18 PM


www.fiduciaire-jfpissettaz.com

La Fiduciaire Franco-Suisse

www.felix-creation.fr

Spécialiste en relations et implantations transfrontalières

FIDUCIAIRE JF PISSETTAZ

A N N E C Y- L E - V I E U X - A R C H A M P S - B U C A R E S T - C A N N E S - C H A M B É R Y - C H A M O N I X - C H Â T E L - C O U R C H E V E L D U B A Ï - D O U VA I N E - FAV E R G E S - G E N È V E - M O U G I N S - S A L L A N C H E S - T H O N O N - L E S - B A I N S - T U N I S

__Edito__Oct19.indd 1

10/11/19 4:18 PM


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT

Catherine de MONTPEZAT

EDITO

PUBLICITE -ADVERTISING

OCTOBRE 2019 | OCTOBER 2019

REDACTION – EDITORIAL Traductions – Translations

Valérie Cozanet valerie.cozanet@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLE Office 404, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Directeur Artistique Anton CRUZ Impression / Printing Masar Printing & Publishing

A Publication by

H3J FZ LLConline sur Magazine www.madame-magazine.com Madame Magazine in Arabic: www.madame-magazine.net Twitter: Magazine_Madame Instagram: Madame.Magazine Facebook: madame.magazine

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City

Bienvenue dans cette édition ALP’FEST de Madame Magazine qui vous incitera, nous l’espérons, à découvrir ou mieux connaître la Savoie et le Dauphiné. Qu’il s’agisse des paysages, des hommes et femmes qui portent haut le savoir-faire et les talents de notre région, des produits qui assurent la renommée mondiale de nos alpages et de nos vallées ou encore des lieux qui racontent leur histoire, en parcourant les pages nous vous présentons ce que pourrait vous réserver votre prochain voyage dans les Alpes. En attendant, nous aimerions vous inviter à vous joindre à nous pour découvrir le meilleur de notre terroir, de nos boissons, fromages et musique, rencontrer les représentants de ces destinations bien connues que sont Evian et l'Alpe d'Huez ainsi que ceux des PME alpines, lors de notre festival d'octobre du 19 au 25 octobre au Hilton Dubaï Jumeirah et du 26 au 28 octobre au Radisson Kuwait City. Au plaisir de vous y accueillir.

Welcome to this ALP'FEST edition of Madame Magazine, which will inspire you, hopefully, to discover or better know Savoie and Dauphiné. Let’s discover landscapes, men and women who are flying the flag of the region, products that ensure the reputation of our pastures and valleys worldwide or places that tell their story. Browsing the pages you will find what could be your next trip in the French Alps. In the meantime, we would like to invite you to join us to discover the best of our terroir, our drinks, cheeses and music, meet the representatives of these well-known destinations such as Evian and Alpe d'Huez, as well as those of Alpine SMEs, during our October Festival from October 19th to 25th at the Hilton Dubai Jumeirah and from October 26th to 28th at the Radisson Kuwait City. Looking forward to welcoming you.

Laurent Rigaud

Sabrina Bouvier

President Savoyards aux Emirats arabes unis

President Savoyards et Amis de la Savoie au Koweït

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online

www.madame-magazine.com

19/25 October 2019

26/28 October 2019

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

__Edito__Oct19.indd 2

10/11/19 4:19 PM


SOMMAIRE CONTENTS

26

CULTURE 4 6 16 18 26

HISTORIQUE DE L’ALP’FEST History of the Alp’fest News de luxe BOOK CORNER THIERRY MARTENON LE MUSÉE DE L’OURS The bear museum

TENDANCES – TRENDS

34 ESTELLE LAGARDE

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 40 48 56 68 74 82 86

LA CHARTREUSE LE DUCHÉ DE SAVOIE The Duchy of Savoy HÔTEL LES GRANDES ROUSSES HISTOIRE DU VIGNOBLE SAVOYARD History of Savoyard vineyard JEAN-MICHEL MATTEI DEUX FROMAGERS M.O.F. TWO CHEESEMONGERS Best craftsmen of France LES TRADI’SONS

48 34 86

EVASION – ESCAPING 92 EVIAN 102 ALPE D’HUEZ

102

MAISON – HOME

110 LA FILATURE ARPIN 116 RECETTES SAVOYARDES Savoyard Recipes

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE 122 ADRESSES ADDRESSES

18 92 Contents__Oct19.indd 2

10/11/19 4:19 PM


110 SKI RESORTS It’s what’s called being spoilt for choice

Find the right resort at skiresorts.savoie-mont-blanc.com Large ski area or small, easy-going resort? Family or festive? Ski holidays come in all shapes and sizes. So every holiday is a great success, Savoie Mont Blanc has created skiresorts.savoie-montblanc.com – an innovative website that allows you to find out about and compare all 110 resorts in Savoie Mont Blanc. Choosing the right resort is now so easy the hardest part is waiting to set off.

Contents__Oct19.indd 3

10/11/19 4:20 PM


HISTORIQUE DE L’ALPFEST HISTORY OF ALPFEST Laurent RIGAUD

I l y a 9 ans, lors d’un déjeuner avec deux amis en Savoie, au bord du lac St André, face au Mont Granier, alors que nous bavardons de tout et de rien, nous en venons à évoquer Ski Dubaï. Un des amis me dit «pourquoi n’y organiserais-tu pas une compétition de ski?». Du tac au tac je lui réponds «bonne idée, mais il nous faudrait un Champion!». Quelques minutes plus tard, au téléphone, Edgar Grospiron, Champion Olympique de ski de bosses donne son accord pour venir skier à Dubaï en Indoor avec les membres de l’Amicale des Savoyards aux Émirats. En octobre 2011, quelques mois après la création de l’amicale par une poignée de savoyards, celle-ci organise sa première compétition de ski suivie d’un brunch avec notre champion, le premier d’une liste qui s’allonge chaque année. Il y a 5 ans, nous décidons d’étoffer cet événement en faisant venir le chef et le pâtissier de «Chez Pépé Nicolas», un chalet d’alpage des Belleville tenu par la famille Suchet, pour une promotion culinaire de quelques jours. L’année d’après un autre chef, une station de ski, des musiciens. Puis l’année suivante un MOF fromager s’ajoute à la semaine et l’an dernier pour notre 4ème édition, nous ouvrons le festival au Dauphiné avec de nombreuses activités au sein du Hilton JBR, notre partenaire historique. Se joignent à la fête deux cuisiniers de la Chapelle d’Abondance, la station de Châtel-les Portes du Soleil, le Vermouthier Dolin, les Sirops Routin, les vins Perrier et deux délégations de PME de Grenoble et Chambéry. Le maitre fromager et un jeune berger font la tournée des écoles françaises. Une soirée à La Sorbonne Abu Dhabi est organisée avec une conférence de notre

9 years ago, during a lunch with two friends in Savoie, on Lake St André, facing Mont Granier, while talking about this and that, we came to evoke Ski Dubai. One of them told me “why don’t you organize a ski competition?” I answered “good idea, but we need a Champion!” A few minutes later, on the phone, Edgar Grospiron Olympic freestyle ski Champion agreed to come to ski indoor in Dubai with the members of the “Amicale des Savoyards aux Émirats” (Savoyards’ association in the UAE). In October 2011, a few months after the creation of the association by a handful of Savoyards, was organized its first ski competition followed by a brunch with our champion, the first of a list that grows each year. Five years ago, we decided to expand this event by bringing for a few days of culinary experiences the Chef and the pastry Chef from “Chez Pépé Nicolas”, an alpine chalet in Belleville run by the Suchet family. The year after came another Chef, a ski resort and musicians. Then the following year a M.O.F. (Best French Artisan) cheesemonger joined the week and last year, for our 4th edition, we opened the festival to the Dauphiné region with many activities within the Hilton Hotel JBR, our historical partner. In addition two cooks of La Chapelle d’Abondance, the resort of ChâtelLes Portes du Soleil, Vermouthier Dolin, Routin Syrups, Perrier wines, two SME delegations of Grenoble and Chambéry participated. The master cheesemonger and a young shepherd visited the French schools. An evening at La Sorbonne Abu Dhabi was organized with a conference featuring our ski champion Sebastien Amiez and the two best French cheesemongers Bernard MureRavaud and Laetitia Gaborit.

4

History of Alpfest__Oct19.indd 4

10/11/19 6:32 PM


Team

Fondateur Alp'fest

Laurent RIGAUD

Communication

Céline GRANIER

Editrice Madame Magazine Alp'fest

Catherine GILBERT

Instagram Alp'fest

Caroline FARINEAU

Coordinatrice Evian

Coordinatrice Alpe d'Huez

Marie BURNET

Laurence PENEY

Comité Alp'fest

Comité Alp'fest

Renaud GRANIER

Aude SAXOD

Stagiaire Marketing et Communication

Stagiaire Marketing et Communication

Tyfaine LUC

Clara PERRIN

champion de ski Sebastien Amiez, Bernard Mure-Ravaud et Laetitia Gaborit tous les deux Meilleurs Ouvriers de France classe fromager. Cette année pour la 5ème édition du festival ALP’FEST, nous voyons encore plus grand avec la venue de deux chefs de l’Alpe d’Huez, du chef du casino d’Evian, d’un vigneron, de nos MOF-fromagers, de la station de l’Alpe d’Huez et de son Champion, de la ville d’Evian et d’Evian Tourisme, Savoie Mont-Blanc, l’orchestre les Tradisons, l’humoriste Jean-Michel Mattei et bien d’autres encore avec une belle surprise pour les enfants de la communauté qui pourront passer leurs étoiles avec les monitrices de l’ESF de l’Alpe d’Huez. Et pour la première fois nous exportons notre festival au Koweït pour l’ALP’FEST Kuwait. Que de chemin parcouru depuis ce déjeuner au bord du lac St André, avec des bénévoles, des fans des Alpes qui prennent ce festival à cœur pour promouvoir nos Alpes dans le Golfe.

Comité Alp'fest

Maryse SELLES

Coordinateur Hilton Dubai Jumeirah

Julien BESANCON

Comité Alp'fest

Amélie BERTHON

This year for the 5th edition of the ALP’FEST festival, we see even bigger with the participation of two chefs from Alpe d’Huez, the Chef of Evian casino, a winemaker, our M.O.F. cheesemongers, the resort of Alpe d’Huez and its ski champion, the city of Evian and Evian Tourism, Savoie MontBlanc, the Tradisons orchestra, the comedian Jean-Michel Mattei and many others including a surprise for the children of the community who will be able to obtain their “Star levels*” with the instructors of the ESF (French Ski School) of Alpe d’Huez. And for the first time we are exporting our festival to Kuwait for ALP’FEST Kuwait. A lot has already been achieved since this lunch on Lake St André, with volunteers, fans of the Alps who promote our Alps in the Gulf with passion. *Star levels: From “piou-piou” to “Gold Star” there are 8 medals corresponding to the level achieved by young skiers.

5

History of Alpfest__Oct19.indd 5

10/11/19 6:32 PM


NEWS DE LUXE

October 2019

ANANTARA EASTERN MANGROVES ABU DHABI FORFAIT F1

ANANTARA EASTERN MANGROVES ABU DHABI F1 PACKAGE

Assistez au Grand Prix F1 d’Abu Dhabi, tout en profitant de l’hébergement à l’Anantara Eastern Mangroves Abu Dhabi. Recevez deux billets premium en tribune en réservant un séjour de trois ou quatre nuits dans les chambres ou suites élégantes de l’hôtel offrant une vue sur le cadre fascinant et unique de la mangrove. Vous pourrez savourer le petit-déjeuner buffet quotidien pour deux au restaurant “Ingredients” et profiter d’un rabais de 30% sur la vaste sélection de plats et de boissons et sur les soins au spa.

Attend the Abu Dhabi F1 Grand Prix while enjoying accommodation at Anantara Eastern Mangroves Abu Dhabi. Receive two premium grandstand tickets by booking a three- or four-night stay in the hotel’s elegant rooms or suites with a view of the fascinating and unique setting of the mangrove. Enjoy t he daily buffet break fast for t wo at “Ingredients” Restaurant and a 30% discount on the wide selection of food and beverages and spa treatments.

Information +971 2656 1000 - email easternmangroves@anantara.com - site abu-dhabi.anantara.ae

6

News__Oct19.indd 6

10/11/19 4:28 PM

inser


7

insertion News__Oct19.indd magazine dubai.indd 7 1

08/10/2019 10/11/1908:24:50 4:28 PM


NEWS DE LUXE

October 2019

FULLSENSATIONS ®

FULLSENSATIONS ®

Les lunettes Fullsensations® allient style et performance. La marque 100% française est née de la passion du sport de glisse. Le savoyard Gilles Arnaud, instructeur expert en ski et planche à voile en a créé le concept. Fabriquées à la main en France, à partir de matériaux naturels de première qualité et testées par des experts en ski dans de vraies conditions de montagne, ces lunettes sont issues d’un procédé de fabrication unique prenant en compte les problèmes environnementaux et écologiques. Leurs spécifications techniques de pointe, avec un cadre parfaitement ajusté, offrent une durabilité et un niveau élevé de protection des yeux.

Fullsensations® glasses combine style and performance. We love the underground spirit of this new and coming brand, 100% French, born from passion for board sports. The Savoyard Gilles Arnaud, expert instructor in skiing and windsurfing, created the concept. Handcrafted in France, using natural materials of the highest quality and tested by ski experts in real mountain conditions, these glasses come from a unique manufacturing process that takes into account environmental and ecological issues. Their state-of-the-art technical specifications, with a perfectly adjusted frame, offer along durability and a high level of eye protection.

www.fullsensations.com

News__Oct19.indd 8

10/11/19 4:28 PM


EVIAN

Réalisation : G.Hamchart - Crédits : Evian Tourisme & Congrès/Tristan Shu

Lake Geneva - France

your next premium holiday destination evian-tourisme.com 9

News__Oct19.indd 9

10/11/19 4:28 PM


NEWS DE LUXE

October 2019

AIN DUBAI

AIN DUBAI

Hyundai Engineering & Construction vient de confier à POMA, leader du transport par câble, le contrat pour la conception, la fourniture, la construction et l’installation des 48 capsules de la plus grande roue du monde, Aïn Dubaï, située sur l’île Bluewaters à JBR Dubaï. L’installation des capsules sur la roue est prévue pour 2020. A terme, cette gigantesque grande roue d’observation culminera à 210 mètres et offrira une vue panoramique sur le paysage dubaïote. Depuis de nombreuses années, POMA conçoit et réalise des projets de grande envergure. Le Groupe a participé à la réalisation de nombreuses grandes roues d’observation, notamment sur le projet London Eye ainsi qu’à Las Vegas sur le projet High Roller.

POMA just announced the award of a large contract by Hyundai Engineering & Construction for the eng i neer i ng, proc u rement , const r uc t ion a nd installation of the 48 high tech capsules for Ain Dubai, the world’s tallest observation wheel, located on Bluewaters, Meraas’ sophisticated island destination in Dubai JBR. The installation of the capsules on the wheel is planned for 2020. This gigantic observation wheel will culminate at 210 meters and offer a panoramic view of the landscape of Dubai. For many years POMA has been chosen to provide capsules for observation wheel, such as the London Eye in London or the High Roller in Las Vegas.

my city,

poma.net

News__Oct19.indd 10

10/11/19 4:28 PM


diplômés depuis 2009

1,700

nationalités sur le campus

90+

2

années préparatoires

4

programmes de formation continue

12

diplômes de master

10

diplômes de licence

L’excellence académique française au cœur d’Abu Dhabi !

Sorbonne Université Abu Dhabi délivre des diplômes français, reconnus dans le monde entier et accrédités aux EAU. Découvrez notre vaste éventail de formations en Sciences, Droit, Économie, Histoire, Histoire de l’art, Philosophie, Sociologie, Géographie, Langues, Littérature et Archivistique. Nos programmes sont enseignés en arabe, en français ou en anglais. Meilleure université du Moyen-Orient dans le domaine des Humanités Prix Forbes 2019 pour l’enseignement supérieur

sorbonne.ae

News__Oct19.indd 11

10/11/19 4:28 PM


NEWS DE LUXE EXPO 2020 YOUNG STARS

EXPO 2020 YOUNG STARS

L’Expo School Programme lance «Expo 2020 Young Stars», dans le but de donner aux étudiants des EAU l’occasion de se produire à Al Wasl Plaza, au cœur de l’Expo 2020. Chaque école participante créera son propre spectacle sur la base des thèmes et de l’esprit d’Expo 2020. C’est une occasion unique pour les élèves des EAU, leurs écoles et leurs familles de jouer un rôle actif dans l’Exposition Universelle et de montrer leurs talents au monde entier.

The Expo School Programme launches “Expo 2020 Young Stars”, providing an opportunity for the students of the UAE to perform in Al Wasl Plaza, the heart and soul of Expo 2020 Dubai. Each participating school will create its own unique show based on the themes and spirit of Expo 2020. Expo 2020 Young Stars provides a once-in-a-lifetime opportunity for the school students of UAE, their schools and families to play an active role in Expo 2020 and showcase their talents to the world.

Pour participe / To participate: https://schools-staging.expo2020dubai.com/en/teachers/expo-2020-young-stars

12

News__Oct19.indd 12

10/11/19 4:28 PM


October 2019

entre Une école nes ! ontag lac et M

MARION ROLLAND Première Française depuis Marielle Goitschel à remporter un titre mondial de descente en 2013 à Schladming, Marion Rolland, la skieuse de Saint-Martin d’Hères dans le département de l’Isère, s’est illustrée aussi en super-G. Elle sera la marraine de la compétition Alpfest 2019 et ouvrira le slalom sur 2 manches à Ski Dubaï le samedi 19 octobre. Entre le 19 et le 25 octobre on la rencontrera à Dubaï et Abu Dhabi. Lundi 21 elle participera à une conférence à la Sorbonne Abu Dhabi puis elle signera des autographes toute la semaine au Hilton JBR Dubaï, au restaurant «Le Chalet» ou dans le hall de l’hôtel sur le stand de L’Alpe d’Huez.

#RH #SPORT #DIGITAL #LUXURY #FINANCE #MARKETING #MANAGEMENT

First French since Marielle Goitschel to win a world downhill title in 2013 in Schladming, Marion Rolland, the skier from Saint-Martin d’Hères in the departement of Isere, also excelled in super-G. She will be the patron of the Alpfest 2019 ski competition and will open the 2 round slalom in Ski Dubai on Saturday 19 October. Between 19 and 25 October she will be between Dubai and Abu Dhabi. On Monday 21st she will give a talk at the Sorbonne Abu Dhabi and then sign autographs all week at the Hilton JBR Dubai at “Le Chalet” restaurant or in the hotel lobby on the Alpe d’Huez booth.

#INTERNATIONAL

FO R M AT I O N S

POST-BAC BAC + 3 & BAC + 5 INSEEC Bachelor post-bac et bac+2 INSEEC MSc bac+4 et bac+5 INSEEC Sport post-bac et bac+5 CESNI post-bac et bac+5

Ski études - Sport études - Commerce du sport

Alpfest 18.09.19.indd 1

News__Oct19.indd 13

WWW.INSEEC.COM/CHAMBERY

Savoie Technolac 12, avenue du Lac d’Annecy 73380 Le Bourget Du Lac

04 79 25 32 54

13

18/09/2019 09:44

10/11/19 4:28 PM


NEWS DE LUXE

DENERIAZ LE SKI AU TOP

DENERIAZ THE UP-AND-COMING SKI

À la tête de l’entreprise depuis 10 ans, Antoine Dénériaz, champion olympique de ski de descente, a donné un nouvel élan à sa marque l’hiver dernier en devenant fabricant de skis 100% «Made in Savoie». C’est dans l’atelier d’Albertville que ces skis exclusifs sont fabriqués de manière artisanale avec des matières premières telles que le bambou, le noyer, le balsa ou encore le frêne. La gamme propose 5 modèles ainsi que la possibilité de skis sur-mesure ou co-brandés. Durant le salon ISPO qui s’est tenu en février à Munich, l’entreprise a reçu le prix «GoldWinner ISPO Award» pour la nouveauté 2019/2020: le «Dual’D», un ski asymétrique all mountain. Ce prix vient ainsi récompenser le savoir-faire de la manufacture Dénériaz, ce qui lui ouvre de belles perspectives pour l’avenir.

At the helm of the company for 10 years, Antoine Dénériaz, Olympic Downhill Ski Champion, gave a new impetus to his brand last winter by becoming a ski manufacturer 100% “Made in Savoie”. It is in the Albertville workshop that these exclusive skis are handcrafted with raw materials such as bamboo, walnut, balsa and ash tree. The range offers 5 models and the opportunity of custom-made or co-branded skis. During the ISPO trade show held in Munich in February, the company received the “GoldWinner ISPO Award” for the 2019/2020 novelty: the “Dual’D”, an all mountain asymmetrical ski. This prize thus rewards the know-how of the Dénériaz manufacture and opens up great future prospects.

14

News__Oct19.indd 14

10/11/19 4:28 PM


October 2019

DOWNTOWN DESIGN, DU 12 AU 15 NOVEMBRE 2019

DOWNTOWN DESIGN, 12-15 NOVEMBER 2019

Downtown Design revient à d3 pour sa septième édition. Reconnu comme la principale plate-forme de design au Moyen-Orient, Downtown Design réunit les marques internationales et la communauté du design régionale, renforçant ainsi Dubaï en tant que point de rencontre central pour les créatifs. Les pavillons des pays accueillent cette année la France qui présente des marques de mobilier et d’accessoires de luxe ainsi que l’Espagne avec des marques mettant en lumière les atouts du pays en matière de fabrication.

Downtown Design returns in d3, for its seventh edition. Recognised as the leading platform in the Middle East for original, high quality design, Downtown Design unites international brands with the regional design community, strengthening Dubai as a central meeting point for creatives. An increase in international initiatives is shown through the country pavilions, which this year expand to include France, presenting brands producing luxury furniture and accessories, and Spain, who will be showcasing brands which spotlight the manufacturing strengths of the country.

Enregistrement en ligne / Registering 10:35 online at www.downtowndesign.com 1 11/07/2019

1883_INSERT_Noisette-Grillee-HD.pdf

C

M

J

FL AVOUR VIBES

CM

MJ

CJ

CMJ

N

Sirop de Noisette Grillée 1883 Feat. Café frappé d’Éthiopie et Crème fouettée

www.1883.com A p u r e p r o d u c t f r o m t h e Fr e n c h A l p s. *1883 Roasted Hazelnut Syrup featuring Ethiopia Iced Coffee and Whipped Cream

15

News__Oct19.indd 15

10/11/19 4:28 PM


Culture

BOOK CORNER

LILY SANS LOGIS De Frédérique-Sophie Braize Depuis qu’elle s’est lancée dans l’écriture il y a sept ans, Frédérique-Sophie Braize enchaîne les succès. Elle est l’auteur de recueils de nouvelles remarqués par la critique, pour lesquels elle a reçu les Prix Vedrarias 2012, Gaston Welter 2013, Ecriture d’Azur 2013 et 2014, et Livre sans Frontières 2014. En 2018, son roman Soeurs de lait a remporté le Grand Prix littéraire de l’Académie Nationale de Pharmacie, et le Prix Patrimoine. Son quatrième roman Lily sans logis a reçu le Coup de coeur de l’éditeur De Borée. 1861 – Orpheline de 18 ans, la jolie Lily fuit son passé. Condamnée à l’errance par une série de coups durs, elle emporte le seul bien qui lui reste: un petit phénomène de foire. Malgré les périls auxquels s’expose une femme seule, elle entreprend un périple en forêt jusqu’au lac Léman. Sa quête lancinante d’un endroit où passer la nuit lui vaut le surnom de Lily sans logis. Le jour, elle va de fêtes foraines en marchés avec une idée fixe: maintenir en vie le caprice de la Nature qu’elle exhibe. Mais à quel prix est la survie de son gagne-pain? Elle se débat, aux prises avec un étrange demi-monsieur et un anatomiste influent qui cherchent à tirer profit de sa naïveté. Chance inespérée, Madame Agrippine, aubergiste, et la Louve blanche, danseuse de charme, lui tendent la main pour échapper

aux dangers qui planent au-dessus d’elle. On suit Lily sur les routes. On emboîte son pas, trop confiant et trop droit. On se retrouve avec elle à la croisée des chemins. Lequel va-t-elle emprunter? La lumière est-elle au bout de l’un d’entre eux? Inspiré d’une histoire vraie survenue au XIXe siècle et dans laquelle intervient le célèbre médecin Geoffroy Saint Hilaire, Lily sans logis est le voyage initiatique d’une héroïne volontaire qui emporte et serre le cœur.

16

__CULTURE__Book Corner.indd 16

10/11/19 4:28 PM


__CULTURE__Book Corner.indd 17

10/11/19 4:28 PM


THIERRY MARTENON PORTRAIT D’UN SCULPTEUR PORTRAIT OF A SCULPTOR

18

__CULTURE__Thierry Martenon.indd 18

10/11/19 4:28 PM


Culture

Thierry Martenon vit depuis toujours dans le petit village du Désert d’Entremont dans le massif de la Chartreuse, où il a installé son atelier dans l’ancienne grange familiale. Très jeune il se passionne pour le dessin et pour le bois. «Le bois est ma langue natale», comme il aime à le rappeler. Après une formation d’ébéniste, puis de tournage, il s’oriente peu à peu vers la sculpture, avec la création de pièces uniques.

Thierry Martenon has always lived in the small village of “Desert d’Entremont” in the Chartreuse Mountains, where he installed his workshop in the old family barn. From a young age he was passionate about drawing and wood. “Wood is my native language,” he likes to remember. After training as a cabinetmaker, then wood turner, he gradually turned to sculpture, creating unique pieces.

19

__CULTURE__Thierry Martenon.indd 19

10/11/19 4:28 PM


Culture

Très v ite, i l s’affranch it des contraintes du métier d’ébéniste: les cotes, les équerres… et s’autorise alors un geste plus libre. Il dit qu’il préfère «désapprendre». Même s’il ne fait rien au hasard… Son travail plaît, et en 2003, il est retenu pour participer à une résidence d’artiste à Philadelphie aux Etats-Unis. C’est un tournant essentiel dans son parcours. Très attaché à son environnement, il utilise uniquement des essences locales, telles que l’épicéa, le frêne, l’érable ou encore le noyer. Chaque pièce, unique, révèle la noblesse de l’arbre, du bois, chargé d’histoire et de siècles. Certains d’entre eux ont parfois 400 ou 500 ans. La nature environnante, sous toutes ses formes,

Very quickly, he emancipated himself from t he const raints of cabinetmaking: dimensions, squares... and then allows himself a freer gesture. He says he prefers to “unlearn”. Even if he does nothing at random... His artworks are successful and in 2003, he is selected to participate in an artist residency in Philadelphia, USA. It is an essential turning point in his career. Very attached to his environment, he only uses local essences, such as spruce, ash, maple or walnut trees. Each piece, unique, reveals the nobility of the tree, the wood, loaded with history and centuries. Some of them are sometimes 400 or 500 years old. The surrounding nature, in all its forms, is its main source of inspiration... the

20

__CULTURE__Thierry Martenon.indd 20

10/11/19 4:28 PM


__CULTURE__Thierry Martenon.indd 21

10/11/19 4:28 PM


Culture

est sa principale source d’inspiration… le minéral, le végétal, la lumière, la montagne… L’environnement calme est propice à la création et au dessin. Thierry réalise des sculptures abstraites, non figuratives et non utilitaires. Elles se caractérisent par des lignes tendues, des formes simples et épurées et des textures de bois singulières. Il définit son travail comme l’art de «capter et célébrer la lumière». En effet, les surfaces texturées de ses œuvres accrochent particulièrement la lumière. Il y a l’inspiration, puis au fur et à mesure, l’intelligence de la main opère… tout d’abord sur un cahier, chargé d’esquisses, où se mélangent

mineral, the vegetable, the light, the mountain... The quiet environment is conducive to creation and drawing. T h ier r y creates abst ract, non-figurative and non-utilitarian sculptures characterized by taut lines, simple and clean forms and singular wood textures. He defines his work as the art of “capturing and celebrating light”. Indeed, the textured surfaces of his works catch the light. First comes the inspiration, then gradually, the intelligence of the hand operates... on a notebook, loaded with sketches, where the tradition of the stroke of a pencil and the modernity of the lines of each drawing blend...

22

__CULTURE__Thierry Martenon.indd 22

10/11/19 4:28 PM


la tradition du coup de crayon et la modernité des lignes de chaque dessin… unique, fine et subtile. Puis vient le choix du bois et enfin la taille directe, comme le faisait Rodin… Il s’agit d’une des techniques les plus ancestrales de la sculpture. Cela consiste à sculpter en enlevant de la matière, à l’aide de râpes, gouges,

unique, fine and subtle. Then comes the choice of wood and finally the direct carving, as Rodin used to do... This is one of the most ancient techniques of sculpture. This involves carving by removing material, using rasps, gouges, chainsaws, saws... Gesture has to be accurate and fine as no mistake is allowed.

23

__CULTURE__Thierry Martenon.indd 23

10/11/19 4:28 PM


tronçonneuses, scies... Il n’y a donc pas d’erreur possible, ce qui demande un geste fin et précis. Thierry présente une à deux collections par an, à la manière d’un couturier. La prochaine collect ion sera présentée au salon «Maison & Objet» à Paris en Janvier 2020. Il travaille également sur mesure p ou r d e s c o m m a nd e s p a r fo i s prestigieuses, comme le plafond de

T h ier r y presents one to t wo collections a year, like a fashion designer. T he nex t col lec t ion w i l l be presented at the “Maison & Objet” show in Paris in January 2020. Part of his work is also tailormade prestigious orders, such as the ceiling of the cellar of the “Hotel de Crillon Palace” on t he Place de la Concorde in Paris, wit h a sculpture of 32 m2, or a bear, unique,

24

__CULTURE__Thierry Martenon.indd 24

10/11/19 4:28 PM


Culture

la cave du palace Hôtel de Crillon sur la place de la Concorde à Paris, avec une sculpture de 32 m2, ou encore un ours, unique, à la ligne très épurée, résolument contemporaine et design, qui a été exposé au Museum National d’Histoire Naturelle de Paris en 2017, et qui trône aujourd’hui sur le parvis du Musée de l’Ours d’Entremontle-Vieux, dont il est devenu le symbole. Certaines œuvres sont également réalisées en bronze, avec de superbes patines, éternelles. Ses œuvres sont exposées dans le monde entier ( France, A llemagne, Angleterre, Belgique, Suisse, US, Inde, Chine, Canada, pays du Moyen-Orient, Australie, Russie, Amérique latine...).

with a very refined line, resolutely contemporary, which was exhibited at the National Museum of Natural History of Paris in 2017, and which stands today on the forecourt of the Bear Museum in Entremontle-Vieux. Some artworks are also made in bronze, with beautiful and eternal patinas. H i s work s a re ex h ibited a l l over the world (France, Germany, England, Belgium, Switzerland, US, India, China, Canada, Middle East countries, Australia, Russia, Latin America...).

25

__CULTURE__Thierry Martenon.indd 25

10/11/19 4:28 PM


DÉCOUVERTE EN CHARTREUSE LE MUSÉE DE L’OURS DES CAVERNES 26

__CULTURE__Musse De Lours.indd 26

10/11/19 4:27 PM


Culture

DISCOVERY IN CHARTREUSE THE CAVE BEAR MUSEUM Photos Loïc PERRON 27

__CULTURE__Musse De Lours.indd 27

10/11/19 4:27 PM


Il y a plus de 25 000 ans, dans les entrailles calcaires du Granier, une grotte, connue aujourd’hui sous le nom de «Balme à Collomb», accueillait d’étranges occupants de la préhistoire… Ursus spelaeus ou les Ours des cavernes. Le Musée de l’ours des cavernes d’Entremont le Vieux met en lumière ce site exceptionnel et cet animal emblématique qui a occupé cette grotte à hivernation pendant des milliers d’années

More than 25,000 years ago, in the calcareous soil of the Mont Granier, a cave, known today as the “Balme à Collomb”, hosted strange prehistoric occupants ... Ursus spelaeus or the Cave Bears. The Cave Bear Museum in Entremont le Vieux highlights this exceptional site and this iconic animal that has occupied this wintering cave for thousands of years

LA DÉCOUVERTE DE LA BALME À COLLOMB

THE DISCOVERY OF “BALME À COLLOMB”

Située dans le massif du Granier, sur le territoire de la Réserve naturelle des Hauts de Chartreuse, au cœur du Parc naturel régional de Chartreuse, la grotte de la Balme à Collomb révèle son secret le 13 novembre 1988. Ce jour-là, Pierre Guichebaron et Marc Papet, membres du Spéléo Club de Savoie, découvrent, au hasard d’un courant d’air, de vastes salles et galeries, obstruées par une

Located in the Granier massif, on the territory of the Hauts de Chartreuse Nature Reserve, in the heart of the Chartreuse Regional Nature Park, the cave of La Balme à Collomb revealed its secret on November 13, 1988. That day, Pierre Guichebaron and Marc Papet, members of the Speleo Club of Savoie discovered, by chance, vast rooms and galleries, obstructed by

28

__CULTURE__Musse De Lours.indd 28

10/11/19 4:27 PM


Culture

trémie caillouteuse. Dans ces galeries dormait, depuis des millénaires, un exceptionnel gisement d’ours des cavernes. À ce jour, sur les 300 m² de sols fouillés, qui représentent 10 % de la superficie de l’ensemble des salles découvertes, ce sont environ 12 000 ossements et fragments d’os qui ont été extraits pour être étudiés. Les zones non fouillées ont été conservées en l’état, comme «conservatoire de l’ours des cavernes». Les datations au carbone 14 ont permis d’établir que les ours des cavernes ont occupé cette grotte à hivernation durant plus de 21 000 ans, entre -45 000 et -24 000 ans, ce qui représente une durée d’occupation exceptionnellement longue.

a stony hopper. In these galleries, for thousands of years, an exceptional number of cave bears were hidden. To date, amongst the 300 m² of excavated soil, which represents 10% of the total area of all the discovered rooms, approximately 12 000 bones and bone fragments have been extracted to be studied. The unexcavated areas were kept untouched, as “cave bear conservatory”. Carbon 14 dates have shown that cave bears have occupied this overwintering cave for more than 21,000 years, between 45,000 and 24,000 BC, which represents an unusually long period of occupancy.

29

__CULTURE__Musse De Lours.indd 29

10/11/19 4:27 PM


FOUILLES ET ÉTUDES SCIENTIFIQUES Durant six années consécutives, de 1989 à 1994, des fouilles sont menées à la Balme à Collomb sous la direction de Michel Philippe, paléontologue, conservateur en chef honoraire du patrimoine du Muséum de Lyon (l’actuel Musée des Confluences). Elles permettent la mise au jour d’un matériel paléontologique d’une extrême richesse.

EXCAVATIONS AND SCIENTIFIC STUDIES For six consecutive years, from 1989 to 1994, excavations were conducted at La Balme à Collomb under the direction of Michel Philippe, palaeontologist, honorary curator of Heritage at the Muséum de Lyon (the current Museum of Confluences). They allow the discovery of extremely valuable paleontological material.

30

__CULTURE__Musse De Lours.indd 30

10/11/19 4:27 PM


Culture

CRÉATION D’UN MUSÉE POUR UNE EXPOSITION PERMANENTE

CREATION OF A MUSEUM FOR A PERMANENT EXHIBITION

L’équipe municipale avec les acteurs départementaux et régionaux se mobilisent pour créer un espace unique en France: le musée de l’ours des cavernes Pénombres et lumières diffuses, parois rocheuses et sols de la grotte reconstitués, tout est fait pour entretenir l’illusion d’une entrée dans le monde souterrain des ours des cavernes. C’est l’ourse Collombine qui accueille les visiteurs et les engage à entrer dans le monde fascinant de l’ours des cavernes.

The municipal team with the departmental and regional actors gathered to create a unique space in France: the museum of the cave bear Dark and diffuse lights, rock walls and reconstructed cave floors, everything is done to maintain the illusion of entering the underground world of cave bears. Collombine, the bear, welcomes visitors and invites them to enter the fascinating world of the cave bear.

31

__CULTURE__Musse De Lours.indd 31

10/11/19 4:27 PM


32

__CULTURE__Musse De Lours.indd 32

10/11/19 4:27 PM


Culture

Des tables de manipulations jalonnent le parcours de visite. À la fois pédagogiques et ludiques, elles présentent les caractéristiques de l’ours des cavernes et de son environnement. Les visiteurs sont alors investis d’une mission et deviennent les scientifiques qui ont procédé aux fouilles de la grotte aux ours. Ils sont tour à tour spéléologues, paléontologues ou géologues. Une salle de projection et un écran géant pour un film en 3D et images de synthèse invitent à revivre une aventure scientifique et humaine exceptionnelle. Qui n’a jamais rêvé de remonter le temps? Le Musée de l’ours des cavernes invite petits et grands à partir sur les traces de cet animal mythique aujourd’hui disparu.

Manipulation tables mark out the way. Bot h educat iona l a nd f u n, t hey present the characteristics of the cave bear and its environment. The visitors are then assigned a mission and become t he scient ists who conducted the excavations of the bear cave. They are alternately cavers, palaeontologists or geologists. A projection room and a giant screen for a 3D film and synthetic images invite to relive an exceptional scientific and human adventure. Who hasn’t ever dreamed of going back in time? The cave bear museum invites young and old to discover this mythical animal, now extinct.

Musée de l’ours des cavernes, Epernay, 73670 Entremont-le-Vieux Tél. 04.79.26.29.87 info@musee-ours-cavernes.com

33

__CULTURE__Musse De Lours.indd 33

10/11/19 4:27 PM


Trends / Tendances

34

__TREND__Estelle Lagarde.indd 34

10/11/19 4:27 PM


ESTELLE LAGARDE L’ART DU GOUACHÉ* THE ART OF GOUACHÉ* Translation Catherine de MONTPEZAT

*Le gouaché est le dessin final qui donne la représentation la plus fidèle possible d’un bijou. C’est le document à partir duquel l’atelier travaillera afin de créer la pièce. *The gouaché is the final design in order to give the most faithful possible representation of a jewel. It’s the document the workshop will work from in order to create the piece. 35

__TREND__Estelle Lagarde.indd 35

10/11/19 4:27 PM


Créer et sublimer un bijou, voilà la passion qui a animé Estelle Lagarde dès sa rencontre avec son premier gouaché en joaillerie. Créative depuis son plus jeune âge, elle s’oriente très naturellement vers ce domaine. C’est à l’aide de son pinceau et de ses peintures qu’elle exprime tout son talent. Du haut de ses 25 ans, Estelle Lagarde s’est déjà fait un nom dans le milieu de la bijouterie et de l’horlogerie. Après six ans d’expérience dans les Maisons de luxe parisiennes et genevoises elle décide de tout quitter pour prendre le risque

From the first time Estelle Lagarde saw her first gouaché, creating and sublimating jewels has become her passion, so she decided very naturally that it was what she wanted to do. It is with the help of her brush and her paintings that she expresses all her talent. At 25 years of age, Estelle Lagarde has already made a name for herself in the world of jewellery and watchmaking. After six years of experience in Parisian and Genevan luxury Houses she decided to take the risk of living her own dream, that of

36

__TREND__Estelle Lagarde.indd 36

10/11/19 4:27 PM


Tendances / Trends

de vivre son propre rêve, celui de travailler à son compte pour pouvoir faire ce qu’elle aime. «J’avais besoin de liberté, de créer, de donner de l’émotion à mes clients. Tout cela a du sens pour moi et aujourd’hui je me sens en accord avec moi-même. Mes principales motivations sont de pouvoir valoriser ce savoir-faire et mettre en avant le travail fait main. J’aimerais transmettre, grâce à mes peintures, de véritables émotions.» Depuis plus d’un an Estelle contribue à l’excellence et au prestige des plus belles Maisons de la place Vendôme à Paris mais aussi de grandes marques horlogères et joaillières de Genève. Elle propose désormais son

working for herself to be able to do what she likes. “I needed freedom, to create, to give emotion to my clients. All of this makes sense to me and today I’m glad I took this decision. My main motivations are to be able to value this know-how and put forward the handmade work. I would like to convey, through my paintings, real emotions. “ For more than a year, Estelle has contributed to the excellence and prestige of the most beautiful Houses from Place Vendôme in Paris, as well as major watchmaking and jewellery companies in Geneva. She now offers

37

__TREND__Estelle Lagarde.indd 37

10/11/19 4:27 PM


Trends / Tendances

savoir-faire pour la réalisation de commandes spéciales en Haute Joaillerie et horlogerie dans son petit atelier de Bons-en-Chablais, en Haute-Savoie. Car, à l’heure où les machines prennent petit à petit la place de l’humain, la précision et la créativité d’Estelle Lagarde sont indispensables.

her know-how for the realization of special orders in Haute Joaillerie and watchmaking in her small workshop in Bons-en-Chablais (Haute-Savoie). Because at a time when machines are gradually taking the place of the human, the precision and creativity of Estelle Lagarde are indispensable.

DES PROJETS PLEIN LA TÊTE

A HEAD FULL OF PROJECTS

Mais comme tout artiste Estelle a des projets plein la tête. En dehors de son travail de designer et gouacheur freelance, elle a lancé

But as any artist Estelle has projects full head. Aside from her work as a freelance designer and gouacher, she has launched

38

__TREND__Estelle Lagarde.indd 38

10/11/19 4:27 PM


sa propre ligne de bijoux Haute Joaillerie ainsi qu’une ligne pour femmes de cadran d’art en Haute Horlogerie. C’est sur ses réseaux sociaux Facebook, Instagram et LinkedIn qui rassemblent déjà plus de 20 000 personnes qu’elle dévoile ses créations. «Je poste des gouachés et des dessins de bijoux que j’ai créés moi-même. Mais je partage également mes collaborations artistiques. J’aime aussi demander des conseils et partager autour d’un projet. Je trouve très intéressant d’avoir d’autres visions que la mienne. Je suis très ouverte aux avis des gens, je crois que cela décuple ma créativité!» Mais Estelle Lagarde ne veut pas s’arrêter là. Dans le but de faire continuer à vivre le métier de gouacheur et designer, elle souhaite se lancer dans la formation afin de rendre encore plus accessible l’apprentissage de ce métier si particulier. Retrouvez ses créations avec le hashtag #lagardeestelle

her own Haute Joaillerie jewelry line and a woman’s line of fine art watch dials. It is on her social networks Facebook, Instagram and LinkedIn, which already gather more than 20 000 people, that she reveals her creations. “I post gouaches and jewellery designs that I have created myself, but I share my artistic collaborations too. I also like to ask for advice and share some of my projects. I find it very interesting to have other visions than mine. I am open to the suggestions and opinions of people. I think it increases my creativity!” But Estelle Lagarde has other ideas in mind. Willing to promote the work of the jewellery gouacher and designer, she wants to train students in order to make this particular job even more accessible to learn. Find her creations with the hashtag #lagardeestelle

39

__TREND__Estelle Lagarde.indd 39

10/11/19 4:27 PM


LA CHARTREUSE, CHEMIN FAISANT A MUST VISIT

Photo Bruno Lavit

Translation Catherine de MONTPEZAT

40

__ALPFEST GOLFE__Chartreuse.indd 40

10/11/19 4:27 PM


Alp’fest - Golfe / Alp’fest - Gulf

41

__ALPFEST GOLFE__Chartreuse.indd 41

10/11/19 4:27 PM


Photo Alain Douce

Chartreuse

Desert Entremont

Photo Bruno Lavit

Aux confins de l’Isère et de la Savoie dans les Alpes françaises, la Chartreuse, envoûtante et mystérieuse, abrite derrière ses lignes de crêtes une incroyable diversité de paysages. S’étirant sur 76 000 ha et près de 2000 m de dénivelé, 1300 km de sentiers offrent autant de façons de marcher, rouler, courir, découvrir des villages et l’héritage patrimonial d’un massif préservé… De Grenoble, c’est par une route à encorbellement, le Col de Vence, puis une petite gorge que l’on pénètre dans le massif. De Chambéry, la route s’élève vers le Col du Granier en serpentant dans la forêt ou les vignobles selon l’itinéraire choisi. De Voiron, on prend de la hauteur sur une route de campagne, avec des villages et gorges se succédant comme autant de paliers... Quel que soit le chemin emprunté, la nature authentique se dévoile d’emblée. Le voyage a commencé, et l’on ressent pleinement l’appel des sommets!

Between Isère and Savoie in the French Alps, the captivating and mysterious Chartreuse shelters, behind its crests, an incredible diversity of landscapes. Stretching over 76,000 hectares and nearly 2,000 m of vertical drop, 1300 km of trails offer so many ways to walk, ride, run and discover villages and the heritage legacy of a preserved massif... From Grenoble, you enter the area through the “Col de Vence” by a corbelled road and then a small gorge. From Chambery, the road rises towards the “Col du Granier” winding in the forest or the vineyards. From Voiron, the country road takes you high to villages and gorges succeeding each other like many landings... Whatever the path taken, the authentic nature is revealed from the outset. The journey has begun, and we can feel the call of the summits!

42

__ALPFEST GOLFE__Chartreuse.indd 42

10/11/19 4:27 PM


Alp’fest - Golfe / Alp’fest - Gulf

À PIED, TOUT OUBLIER

MAGICAL WALKS

Un dernier virage, et nous voici arrivés. Du Col de Porte, point de départ de notre randonnée du jour, on admire Chamechaude, culminant à 2082 m, et son immense plateau incliné. Notre objectif est en face: la Pinéa, 1771m… Pour s’y rendre, on emprunte la large route forestière puis un sentier grimpe assez vite dans la forêt Domaniale de la Grande Chartreuse, reconnue forêt d’exception. La crapahute finale dans les rochers nous emmène face à l’époustouflant panorama à 360°, ouvrant sur la Chartreuse, le Mont Blanc, Belledonne, le Taillefer, le Dévoluy, le Vercors…

One last t urn, and here we are. From the “Col de Porte”, starting point of our day hike, we admire “Chamechaude”, culminating at 2082 m, and its huge sloping plateau. Our goal is opposite: the “Pina”, 1771m... To get there, we take the wide forest road. The path climbs quickly in the forest of “Grande Chartreuse”, recognized “forest of exception”. The final stretch in the rocks takes us to the breathtaking 360° panorama, opening onto the Chartreuse, Mont Blanc, Belledonne, Taillefer, Dévoluy, Vercors... Grande Sure

43

__ALPFEST GOLFE__Chartreuse.indd 43

10/11/19 4:27 PM


Alp’fest - Gulf / Alp’fest - Golfe

Le Grand Som, quatrième sommet de Chartreuse offre un spectaculaire point de vue sur le massif, de la Dent de Crolles et de la Grande Sûre en dominant les vallées à l’est et à l’ouest du massif. Un plaisir que partagent les familles piqueniquant au soleil, les enfants profitant de la pause pour inventer mille jeux. Et quand en chemin, le silence se fait, on a une pensée pour les moines Chartreux, qui, en 1084, ont choisi de se retirer au cœur de ce massif propice à la méditation. Ils sont encore trente aujourd’hui à vivre au monastère, et pour mieux connaître leur quotidien et leur spiritualité, un musée leur est dédié à St Pierre de Chartreuse.

The “Grand Som”, the fourth summit of Chartreuse, offers a spectacular view. The “Dent de Crolles” and the “Grande Sure” dominate the valleys to the east and west of the massif. A pleasure shared by families picnicking in the sun, children taking advantage of the break to invent a thousand games. And when on the way, we find the silence, we have a thought for the Carthusian monks, who, in 1084, chose to retire in the heart of this massif favourable to meditation. They are still thirty today to live in the monastery. To know better their daily lives and their spirituality, a museum is dedicated to them in “Saint Pierre de Chartreuse”.

Lac d’Aiguebelette

CHAMBERY ˆ 25 min

du coeur de massif Myans Lac de Paladru

ˆ 20 min du coeur de massif

Le Désert d’Entremont St Christophe la Grotte Entremont Les Echelles le Vieux Entre-deux-Guiers St Laurent du Pont

Chapareillan

St Pierre d’Entremont

VOIRON St Pierre de Chartreuse

St Bernard du Touvet

Le Touvet

St Hilaire du Touvet

Le Sappey en Chartreuse

GRENOBLE

ˆ 25 min du coeur de massif

__ALPFEST GOLFE__Chartreuse.indd 44

10/11/19 4:27 PM


Photo Musée de la Grande Chartreuse

Monastère de la Grande Ghartreuse

__ALPFEST GOLFE__Chartreuse.indd 45

10/11/19 4:27 PM


LE MASSIF À PETITES ET GRANDES FOULÉES

SMALL AND BIG STRIDES IN THE MASSIF

Equipé léger, chaussures crantées bien lacées, une terre de trail s’ouvre sous nos pieds. Au cœur du domaine de la Grande Chartreuse, une montée de 1000 m dans la forêt ombragée, nous amène cette fois-ci jusqu’aux fameuses dalles qui annoncent le sommet du Charmant Som. Un panorama à couper le souffle nous attend à l’arrivée.

Lightly equipped and well-laced shoes, a dirt trail opens under our feet. In the heart of the Grande Chartreuse area, a climb of 1000 m in the shady forest brings us this time to the famous slabs that announce the summit of “Charmant Som”. A breathtaking panorama awaits us on arrival.

PÉPITES ET SURPRISES, HISTOIRES ET SAVEURS QUI FONT LA CHARTREUSE De retour de notre dernière ascension, on termine en beauté en s’octroyant un détour par le hameau de St Hugues de Chartreuse et la visite de l’église devenue musée d’art sacré contemporain départemental, qu’ornent 111 œuvres du peintre Arcabas. On succombe même à la tentation d’un menu de la ferme Brévardière, aux accents du safran cultivé sur place.

NUGGETS AND SURPRISES, STORIES AND FLAVORS THAT MAKE THE CHARTREUSE Back from our last ascent, we f inish strong by a detour to the hamlet of “Saint Hugues de Chartreuse” and the visit of the church that became a museum of departmental sacred contemporary art, with 111 works of the painter Arcabas. We even succumb to the temptation of a meal, with saffron grown on site, at the “Brévardière” farm.

Photo Bruno Lavit

Cooperative Laitiere

46

__ALPFEST GOLFE__Chartreuse.indd 46

10/11/19 4:27 PM


Alp’fest - Golfe / Alp’fest - Gulf

C.Baudot

Rivieralp

C’est toute la richesse du terroir et du patrimoine culturel que l’on découvre au détour des sentiers et dans les villages. Une pause ici devant un four à pain, une porte ancienne, une flânerie au cœur du bourg médiéval dans l’effervescence du marché des Echelles, une dégustation de fromage fabriqué sous nos yeux à la coopérative laitière des Entremonts, et partout sur le territoire, les boutiques d’artisans, certains lieux de production agricole et les sites culturels tels l’atelier de l’eau à Cognin, les Jardins et le Château du Touvet, le Musée de l’Ours des Cavernes, les grottes de St Christophe… sont autant de haltes obligatoires de la Route des savoir-faire et des sites culturels.

It is all the richness of the region and its cultural heritage that we discover at the turn of the trails and in the villages. Stop in front of a bread oven, an old door, stroll in the heart of the medieval village in the effervescence of a market in “Echelles”, taste the cheese of the Entremonts’ dairy. Everywhere on the territory, craft boutiques, places of agricultural production and cultural sites such as “l’atelier de l’eau” (the water workshop) in Cognin, the Gardens and the Château of “Touvet”, the “Musée de l’Ours des Cavernes” (Museum of Cave Bear), the “St. Christophe’s caves” are all mandatory stops on the Route of know-how and cultural sites.

IDÉES DÉCOUVERTES EN FAMILLE

FAMILY EXCURSIONS

- Le funiculaire de Saint-Hilaire du Touvet est l’un des plus anciens chemins de fer touristiques des Alpes françaises. Grâce à lui, on atteint en 20 min environ le plateau des Petites Roches qui s’ouvre sur des sommets, du Mont Blanc au Vercors. En haut les sentiers pédestres vous accueillent, ainsi que l’espace muséographique du laboratoire d’Icare car nous sommes au pays du vol libre! Infos: www.funiculaire.fr

- The Saint-Hilaire du Touvet funicular is one of the oldest tourist railways in the French Alps. Embark for about 20 min to reach the “Plateau des Petites Roches” overlooking summits from Mont Blanc to Vercors. At the top you will find a museum “Le Laboratoire d’Icare” (Icarus’Laboratory) because we are in the land of free flight! www.funiculaire.fr

- La base de loisirs Rivièr’Alp, dans un amphithéâtre de verdure, propose une baignade écologique de 1600m² où l’eau est filtrée par des plantes aquatiques dans des zones délimitées à côté de l’espace de baignade. Infos: www.rivieralp.com

- The leisure center Rivièr’Alp, in an amphitheater of greenery, offers an ecological swimming pool of 1600sqm where the water is filtered by aquatic plants in delimited areas next to the bathing area. www.rivieralp.com

47

__ALPFEST GOLFE__Chartreuse.indd 47

10/11/19 4:27 PM


DUCHÉ DE SAVOIE, 600 ANS D’HISTOIRE Le 19 février 1416, Amédée VIII obtient le titre de duc, offrant au tout nouveau Duché de Savoie une autonomie politique sans précédent. Savoie et Haute-Savoie conservent, aujourd’hui encore, les vestiges de cette histoire prestigieuse.

DUCHY OF SAVOY, 600 YEARS OF HISTORY On February 19, 1416, Amedeus VIII has obtained the title of duke, offering to the brand new Duchy of Savoy an unprecedented political autonomy. Savoie and Haute-Savoie still retain the vestiges of this prestigious history. Translation Catherine de MONTPEZAT

Château de Ripaille et jardins

48

__ALPFEST GOLFE__Duchy of Savoy.indd 48

10/11/19 4:26 PM


SavoieMontBlanc - Daugeron

Alp’fest - Golfe / Alp’fest - Gulf

49

__ALPFEST GOLFE__Duchy of Savoy.indd 49

10/11/19 4:26 PM


En 2016, le Duché de Savoie a fêté ses 600 ans. Le nom d’ Amédée VIII le Pacifique resurgit de l’intimité de la chronique savoyarde. D’abord comte de Savoie, d’Aoste et de Maurienne, il fait donner à ses terres un lustre supplémentaire le 19 février 1416, obtenant de la part de l’empereur Sigismond 1er, la formation du Duché de Savoie. Ses successeurs porteront le titre de «duc», avant de devenir rois de Sicile puis de Sardaigne. L’héritage dynastique d’Amédée VIII se prolonge jusqu’en 1860, lorsque la Maison de Savoie choisit de privilégier l’Unité italienne avec l’appui de la France et accepte l’annexion de la Savoie à la France.

SavoieMontBlanc-Chabance

Vertical SavoieMontBlanc - Zvardon

Château des Ducs de Savoie à Chambéry

Château des Ducs de Savoie

On February 19, 1416, Amedeus VIII has obtained the title of duke, offering to the brand new Duchy of Savoy an unprecedented political autonomy. Savoie and Haute-Savoie still retain the vestiges of this prestigious history. In 2016, the Duchy of Savoy celebrated its 600th anniversary. The name of Amedeus VIII the Pacific reappears from the intimacy of the Savoyard chronicle. First Count of Savoy, Aosta and Maurienne, he gave his lands an extra luster on February 19, 1416, obtaining from the Emperor Sigismund I, the creation of the Duchy of Savoy. His successors will bear the title of “duke”, before becoming kings of Sicily and Sardinia. The dynastic inheritance of Amedeus VIII was prolonged until 1860, when the House of Savoy chose to privilege the Italian Unity with the support of France and accepted the annexation of Savoy to France.

50

__ALPFEST GOLFE__Duchy of Savoy.indd 50

10/11/19 4:26 PM


Alp’fest - Golfe / Alp’fest - Gulf

Il demeure du Duché les empreintes d’une riche histoire. Le Département de la Savoie, propriétaire du Château des Ducs à Chambéry, a mené de grands programmes de rénovation de la Sainte-Chapelle. La Chambre des comptes présente à 50 000 visiteurs par an un résumé d’histoire du Château et de la Savoie. En Haute-Savoie, le Musée-château d’Annecy fut la propriété de la Maison de Savoie à partir du XVe siècle. Abandonné au XVIIIe siècle, il fut utilisé comme caserne puis, acheté par la Ville d’Annecy en 1953, restauré, il présenta sa première exposition en 1956, gage de la vocation culturelle de l’ancienne résidence princière. La diversité des collections présentées, aux spécificités régionales, s’est amplifiée au fil de sa restauration. L’histoire du Duché est en partie conservée par les Archives départementales, à Annecy et Chambéry. Sous la houlette des Départements, elles offrent sur leurs sites internet et dans leurs salles de lecture l’accès à une considérable documentation, et comptent plusieurs centaines de milliers de visites virtuelles chaque année.

Imprinted on the Duchy is a rich history. The Department of Savoy, owner of the “Château des Ducs” in Chambery, has conducted major renovation programs of the “Sainte-Chapelle”. The Chamber of Accounts presents to 50,000 visitors a year a summary of the history of the Castle and Savoie. In Haute-Savoie, the Castle Museum of Annecy was the property of the House of Savoy from the fifteenth century. Abandoned in the eighteenth century, it was used as barracks. Bought by the City of Annecy in 1953 and restored, it presented its first exhibition in 1956, pledge of the cultural vocation of the former princely residence. The diversity of the collections presented, with regional specificities, has been amplified over the course of its restoration. The history of the Duchy is partly preserved by the Departmental Archives in Annecy and Chambery. Under the leadership of the Departments, they offer on their websites and in their reading rooms access to considerable documentation, and count several hundreds of thousands of virtual visits each year.

SavoieMontBlanc - Genay

Château des Ducs de Savoie à Chambéry

51

__ALPFEST GOLFE__Duchy of Savoy.indd 51

10/11/19 4:26 PM


Quatre hauts lieux de résidences des Ducs et Princes de la Maison de Savoie. Le Château des Ducs de Savoie à Chambéry, ancien château fort du XIe siècle, fut la résidence principale des comtes de Savoie, puis accueillit l’administration des Etats de Savoie jusqu’en 1563. La chapelle du château abrita de 1502 à 1578 le Saint-Suaire. Dans son clocher est installé un grand carillon composé de 70 cloches. Le château abrite aujourd’hui les services de la préfecture, du Conseil départemental de la Savoie et l’Académie de Savoie. L’abbaye d’Hautecombe C’est le monument historique le plus visité de Savoie. Au bord du lac du Bourget, à Saint-Pierre-de-Curtille, l’abbaye d’Hautecombe est la nécropole de la Maison de Savoie (comtes, membres de la famille ducale

Four major residences of the Dukes and Princes of the House of Savoy The Castle of the Dukes of Savoy in Chambéry, former castle of the eleventh century, was the main residence of the Counts of Savoy, then hosted the administration of the Savoy States until 1563. The chapel of the castle housed from 1502 to 1578 Saint -Shroud. A large chime composed of 70 bells is installed in its bell tower. The castle now houses the services of the prefecture, the County Council of Savoy and the Academy of Savoy. Hautecombe Abbey is the most visited historical monument of Savoy. On the banks of Lake Bourget, in Saint-Pierre-de-Curtille, the abbey of Hautecombe is the necropolis of the House of Savoy (counts, members of the ducal family and some of the kings and queens of Italy). It

SavoieMontBlanc - Madelon

Abbaye d’Hautecombe

__ALPFEST GOLFE__Duchy of Savoy.indd 52

10/11/19 4:26 PM


Alp’fest - Golfe / Alp’fest - Gulf

Vieille ville d’Annecy

SavoieMontBlanc - Boileau

was founded in 1125 by Amedeus de Lausanne with Count Amedeus III of Savoy, built in the 12th century by Cistercian monks, destroyed after the French Revolution and renovated by the House of Savoy during the Restoration. It is now occupied by the community of “Chemin-Neuf”, which ensures its maintenance in connection with the public authorities.

SavoieMontBlanc - Chabance

et quelques-uns des rois et reines d’Italie). Elle a été fondée en 1125 par Amédée de Lausanne avec le comte Amédée III de Savoie, édifiée au XIIe siècle par des moines cisterciens, détruite après la Révolution française et rénovée par la Maison de Savoie à la Restauration. Elle est aujourd’hui occupée par la communauté du Chemin-Neuf, qui veille à son entretien en lien avec les pouvoirs publics.

Port d’Annecy

SavoieMontBlanc - Bijasson

Château d’Annecy

53

__ALPFEST GOLFE__Duchy of Savoy.indd 53

10/11/19 4:27 PM


Le château d’Annecy Classé monument historique en 1959, le château d’Annecy fut la résidence des comtes de Genève aux XIIIe et XIVe siècles. Abandonné comme résidence au XVIIe siècle, il fut utilisé comme caserne militaire jusqu’en 1947. La Ville d’Annecy a acheté le château au ministère des Armées en 1953. Depuis, le musée présente aux visiteurs des expositions temporaires diverses et des collections liées au patrimoine régional, à l’archéologie lacustre, à la sculpture médiévale, aux peintures de paysage, à l’art contemporain et au cinéma d’animation.

The castle of Annecy has been listed as a historic monument in 1959. It was the residence of the Counts of Geneva in the 13th and 14th centuries. Abandoned as a residence in the seventeenth century, it was used as a military barracks until 1947. The city of Annecy bought the castle from the Ministry of the Armed Forces in 1953. Since then, the museum presents visitors various temporary exhibitions and collections related to the regional heritage, lacustrine archeology, medieval sculpture, landscape paintings, contemporary art and animation.

SavoieMontBlanc - Lansard

Château de Ripaille

54

__ALPFEST GOLFE__Duchy of Savoy.indd 54

10/11/19 4:27 PM


Alp’fest - Golfe / Alp’fest - Gulf

Photo SavoieMontBlanc - Ramus

Cour du château de Ripaille

Le château de Ripaille A Thonon-les-Bains, le Château de Ripaille, ancien manoir du XIIIe siècle, fut une résidence régulière des Ducs de Savoie. Ici, en 1434, Amédée VIII se retire pour fonder l’Ordre des chevaliers de Saint-Maurice. Le château fait l’objet d’une inscription au titre des monuments historiques depuis 1942. Le monument des Justes parmi les nations de France a été inauguré dans la clairière de Ripaille par le président de la République Jacques Chirac le 2 novembre 1997. Aujourd’hui Ripaille est en grande partie un domaine privé qui produit un vin AOC. Extrait du magazine Savoie Mont Blanc/YPM

The castle of Ripaille in Thonon-les-Bains is a former 13th century manor and a regular residence of the Dukes of Savoy. Here, in 1434, Amedeus VIII retired to found the Order of the Knights of St. Maurice. The castle has been listed as a historical monument since 1942. The monument of the “Justes parmi les nations de France” was inaugurated in the clearing of Ripaille by t President of France Jacques Chirac on November 2, 1997. Today Ripaille is largely a private estate that produces AOC wine.

LE SAVIEZ-VOUS?

DID YOU KNOW?

Le Duché de Savoie est un ancien comté, correspondant aux territoires obtenus par la Maison de Savoie depuis le XIe siècle, érigé en duché par le Saint-Empire romain germanique en 1416, sous l’impulsion d’Amédée VIII. Le Duché de Savoie hérite de la province italienne du Piémont en 1418. Le Duché eut pour capitales Chambéry (1416-1563) puis Turin (1563-1713). En 1713, le duc de Savoie reçoit le titre et le royaume de Sicile, échangé ensuite contre le royaume de Sardaigne. En 1860, la Savoie annexée par la France de Napoléon III devient le plus récent accroissement territorial de l’Hexagone. Il forme les deux départements de Savoie et Haute-Savoie, selon le tracé des anciennes intendances.

The Duchy of Savoy is an old county, corresponding to the territories obtained by the House of Savoy since the eleventh century, erected in duchy by the Holy Roman Empire in 1416, under the leadership of Amedeus VIII. The Duchy of Savoy inherited the Italian province of Piedmont in 1418. The Duchy had for capitals Chambery (1416-1563) then Turin (15631713). In 1713, the Duke of Savoy received the title and the Kingdom of Sicily, then exchanged for the Kingdom of Sardinia. In 1860, the Savoie annexed by Napoleon III became the most recent territorial increase of the country. It forms the two departments of Savoie and Haute-Savoie, according to the route of the old administration.

55

__ALPFEST GOLFE__Duchy of Savoy.indd 55

10/11/19 4:27 PM


56

__ALPFEST GOLFE__Grandes Rousses Hotel.indd 56

10/11/19 4:26 PM


Alp’fest - Golfe / Alp’fest - Gulf HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH

GRANDES ROUSSES L’EMBLÉMATIQUE HÔTEL DÉPLOIE SES AILES THE ICONIC HOTEL SPREADS ITS WINGS

Vue d’ensemble Hôtel Grandes Rousses & Hameau de Clotaire View of Grandes Rousses Hotel & Hameau de Clotaire

57

__ALPFEST GOLFE__Grandes Rousses Hotel.indd 57

10/11/19 4:26 PM


Alp’fest - Gulf / Alp’fest - Golfe

Pat r ic i a G r e lot- C ol lomb, q u i représente la quatrième génération à la tête de l’Hôtel Grandes Rousses à l’Alpe d’Huez, poursuit l’œuvre de son arrière-grand-père Joseph. À l’image de ses aïeux, elle préfère toujours avoir un temps d’avance. C’est pourquoi depuis 2012, année où cette entrepreneure infatigable a repris les rênes de l’établissement quatre étoiles, rénovations et restructurations se sont succédées sans interruption. L’emblématique hôtel familial déploie à présent ses ailes en deux extensions qui épousent la montagne, avec toujours un mot d’ordre: l’art de vivre en montagne, entre cocooning et design…

Pat r ic ia G relot- Col lomb, who represents the fourth generation at the head of the Grandes Rousses Hotel in Alpe d’Huez, is walking in her great-grandfather Joseph’s fo o t s t e p s . W h e n t h i s t i r e l e s s entrepreneur took over the fourstar establishment, renovat ions and restructurings followed one another. The emblematic familyrun hotel is now spreading its wings in two extensions connected to the mountain, always wit h a motto: t he mountain lifestyle, between cocooning and design... On the right side sits the hotel extension w it h 4 4 add it iona l rooms and suites furnished with

58

__ALPFEST GOLFE__Grandes Rousses Hotel.indd 58

10/11/19 4:26 PM


Terrasse - Terrace

59

__ALPFEST GOLFE__Grandes Rousses Hotel.indd 59

10/11/19 4:26 PM


Vue panoramique des chambres plein sud Panoramic view from the rooms facing south

Chambre Panoramique twin

Chalet

__ALPFEST GOLFE__Grandes Rousses Hotel.indd 60

10/11/19 4:26 PM


Alp’fest - Golfe / Alp’fest - Gulf

À droite, l’extension de l’hôtel avec 44 chambres et suites supplémentaires au charme contemporain agrémenté de notes rustiques et dotées d’équipements à la pointe de la technologie. À gauche, la résidence «Le Hameau de Clotaire» et ses 57 appartements privatifs. Surplombant l’immense terrasse, 4 chalets VIP de 250 m² posés sur la piste du Schuss... et accessibles uniquement par la piste ou une passerelle aérienne privative rattachée à l’hôtel Grandes Rousses. Ces logements pr ivés exceptionnels sont conçus pour les personnes en recherche d’une «retraite» au cœur des montagnes. Une sy nerg ie de prestat ions haut de gamme permet à chacun de savourer SA montagne. L’Hôtel Grandes Rousses achève sa mue, et si la propriétaire préfère «accrocher des sourires avant une nouvelle étoile sur la façade», cela passe par des services en constante évolution.

contemporary rustic charm and equ ipped w it h st ate - of-t he -a r t features. On the left, the “Hameau de Clotaire” residence and its 57 private apartments. Four 250sqm VIP chalets built on the slope ‘Le Schuss’ overlook the huge terrace. They are accessible by ski or via a private skywalk connected directly to the hotel. These exceptional private accommodations are designed for guests who desire a luxury retreat in the mountains. A w ide ra nge of h igh- end services allows everyone to enjoy this magnificent mountain lifestyle. A s t he Hotel Gra ndes Rousses completes its transformation - its owner preferring to “hang smiles on the facade before a new star” constant evolution of amenities is required. Following 5-star services previously added to this family-run hotel that include valet & porter service, private shuttle, concierge,

Chalet

61

__ALPFEST GOLFE__Grandes Rousses Hotel.indd 61

10/11/19 4:26 PM


Spa

Après les services 5 étoiles de cet hôtel familial (voituriers et bagagistes, navette privée, conciergerie, ski-shop intégré) et la rénovation complète du lobby et du bar pour un accueil plus personnalisé, après la création d’un «Spa des Alpes» d’exception voici, dès décembre 2019, un second restaurant skis aux pieds «la Ferme d’Hubert» ouvrant sur une terrasse de 350 m 2 agrémentée d’une piscine extérieure chauffée mais aussi d’un «Cosmic Sauna» panoramique et d’un spa nordique, sans oublier le potager et ses herbes aromatiques… Aut res nouveautés, u ne sa l le de conférence et banquet/réception de 230 m2 modulables en 4 espaces indépendants, un concept store, 100 places de parking couvertes… La salle fitness est entièrement revue, tandis que la «kids room» est complétée par une salle spéciale ado et par une salle de projection durant les vacances scolaires.

Spa

integrated ski shop, brand-new lobby & bar redesigned for warmth, comfort, and relaxation. Another addition is the “Spa des Alpes” with exclusive wellness treatments. In December 2019 a second ski-in/ski-out restaurant, La Ferme d’Hubert, will open onto a 350sqm terrace with heated outdoor pool as well as a panoramic “Cosmic Sauna” and a sensorial Nordic spa, a vegetable & aromatic herb ga rdens, a 230 sqm modu la r conference centre & ballroom adjustable to 4 independent Spaces, a concept store and 100 covered parking spaces… The f itness room has been completely refurbished, while kids and teens can enjoy activity spaces and a screening room during school holidays.

62

__ALPFEST GOLFE__Grandes Rousses Hotel.indd 62

10/11/19 4:26 PM


Alp’fest - Golfe / Alp’fest - Gulf

__ALPFEST GOLFE__Grandes Rousses Hotel.indd 63

10/11/19 4:26 PM


Alp’fest - Gulf / Alp’fest - Golfe

DÉCLINAISONS DU BIEN-ÊTRE AUX GRANDES ROUSSES

THE ART OF WELL BEING AT GRANDES ROUSSES

Le cocooning n’est pas qu’un concept aux Grandes Rousses, le bien-être version montagne se savoure tout au long du séjour. Bien-être dans l’assiette car «La ferme d’Hubert» propose un menu Slow Food composé autour du potager, du pâturage et du lac, avec des produits de grande qualité et provenant de circuits courts. «L’Espérance», 1 assiette et 2 couverts au guide Michelin, offre une cuisine bistronomique où se mêlent les saveurs terre et mer alors que les spécialités de montagne trouvent leur place aux Mas’Hauts.

Cocooning is not just a concept at Grandes Rousses. You will enjoy mountain-style wellness throughout your stay. Well-being is in the plate as “La Ferme d’Hubert” offers a Slow Food menu created from the vegetable garden, the pasture, and the lake with the highest quality farm-to-table ingredients. “L’Esperance”, rated 1 “Plate” and 2 “Fork-and-Spoon” in the Michelin Guide, offers bistronomic Surf and Turf cuisine, while regional mountain specialties find their home in “Mas’Hauts”.

Bulle sur la terrasse - Bubble on the terrace

__ALPFEST GOLFE__Grandes Rousses Hotel.indd 64

10/11/19 4:26 PM


Restaurant “Esperance”

Bar “Aux Grandes Rouges”

Bien-être dans le verre au bar «Aux Grands Rouges» où les cocktails maison «healthy» partagent la vedette avec les vins au verre ou les cafés d’exception. Bien-être du corps au «Spa des Alpes» qui propose des soins exclusifs d’Alpinothérapie®, démultipliant les bienfaits d’un séjour à la montagne. Que l’on apprécie l’équipement de pointe des chambres et suites ou préfère un séjour d’exception en chalet VIP, le «Bienvenue chez vous» reste l’ADN des Grandes Rousses. De la petite auberge il y a 110 ans au complexe hôtelier d’aujourd’hui, la saga de la famille Collomb à l’Alpe d’Huez se poursuit ...

Hôtel Grandes Rousses - 425 Route du Signal - 38750 - Alpe d’Huez - France T: +33 (0)4 76803311 E: reservation@hotelgrandesrousses.com

Well-being is in the glass with healt hy homemade cocktai ls to discover in the “Aux Grands Rouges” bar or vintage wines and exceptional coffees to taste. Well-being for the body as you u nw i nd i n t he lu x u r ious “Spa des A lpes”, of fer i ng exclusive Alpinothérapie® wellness techniques. Regional products, and relaxation rooms that multiply the natural therapeutic benefits of the mountains to re-energize and rejuvenate. Whether you enjoy state-of-theart amenities in guest rooms or suites, or prefer an exceptional stay in a VIP chalet, the “Home away from home” remains the DNA of “Les Grandes Rousses”. From the small inn 110 years ago to the resort today, the saga of the Collomb family in Alpe d’Huez continues...

65

__ALPFEST GOLFE__Grandes Rousses Hotel.indd 65

10/11/19 4:26 PM


CHEF PASCAL GLORY Aujourd’hui, chef exécutif des 3 restaurants de l’hôtel Les Grandes Rousses, le Chef Pascal Glory règne de main de maître sur la cuisine de l’Espérance. Tradition, transmission, terroir, telles sont les valeurs qui inspirent à Pascal Glory une cuisine fleurie, qu’il réinvente au fil des saisons et des tendances. « J’ai parcouru la France et dans toutes les maisons où j’ai travaillé, il y avait encore la grand-mère aux fourneaux. Ces femmes m’ont transmis leurs savoir-faire et leurs recettes de famille .» Depuis toujours, pour le Chef Pascal Glory, la cuisine est une passion et la pâtisserie un hobby. Élevé entre ferme et vignoble, il sait valoriser les produits locaux de qualité.

Currently Executive Chef of the 3 restaurants of Hotel Grandes Rousses, Chef Pascal Glory reigns masterfully over the kitchens of “l’Esperance”. Tradition, transmission, terroir, these are the values that inspire to Pascal Glory a creative cuisine that he reinvents with the seasons and trends. “I have travelled all over France and in all the Houses where I worked, there was still the grandmother in the kitchen. These women shared with me their know-how and their family recipes.” From the beginning, cooking is his passion and pastry a hobby. Raised between a farm and a vineyard, he knows how to value local quality products.

66

__ALPFEST GOLFE__Chef Pascal Glory.indd 66

10/11/19 4:26 PM


Alp’fest - Golfe / Alp’fest - Gulf

Tous les soirs du 19 au 24 octobre - Restaurant “Le Chalet” Hôtel Hilton JBR

Every evening from 19 to 24 October Restaurant “Le Chalet” Hilton Hotel JBR

67

__ALPFEST GOLFE__Chef Pascal Glory.indd 67

10/11/19 4:26 PM


HISTOIRE DE LA VIGNE EN SAVOIE HISTORY OF THE VINEYARD IN SAVOIE Translation Catherine de MONTPEZAT

68

__ALPFEST GOLFE__Vignes Perrier.indd 68

10/11/19 4:25 PM


Vignoble / vineyard Chateau de Monterminod

Alp’fest - Golfe / Alp’fest - Gulf

69

__ALPFEST GOLFE__Vignes Perrier.indd 69

10/11/19 4:25 PM


Alp’fest - Gulf / Alp’fest - Golfe

La culture de la vigne en Savoie se développe dès l’antiquité, des auteurs tels que Pline et Columelle en font déjà état au 1er siècle avant J.C. La qualité des vins est mise en avant à cette époque, et s’explique par une inspiration du savoir-faire grec. Au moyen-âge, l’église possède un des plus importants patrimoines fonciers, les moines procèdent alors à un travail de dénomination des surfaces du vignoble Savoyard. Mais la quête de connaissance des moines ne s’arrête pas là puisqu’on assiste aux premières expériences en matière de viticulture et de vinifications. En résulte une progression notable dans la qualité des vins... La transition entre moyen-âge et révolution entraîne des modifications dans la répartition du vignoble. L’abolition progressive du servage engendre une fragmentation des terres et une

Winegrowing in Savoy started during Antiquity. Authors such as Pline and Columelle already mentioned it in the 1st century BC. At that time the quality of the wines was put forward, and can be explained by the inspiration of the Greek know-how In the Middle Ages, the church owned a large quantity of lands. The monks then proceeded to a denomination of the Savoyard vineyards. At the same time they started the first experiences in viticulture and winemaking. This resulted in a noticeable increase in the quality of the wines. The transition between the Middle Ages and the French Revolution brought changes in the distribution of the vineyard. The gradual abolition of serfdom led to land fragmentation and to the extension of the wine-growing areas. Between the 16th and 18th centuries the amplitude of the vines stretched from plains to slopes of over

La famille Perrier vignerons / grape growers

70

__ALPFEST GOLFE__Vignes Perrier.indd 70

10/11/19 4:25 PM


Vignoble / vineyard pinot

extension des surfaces viticoles. Entre les XVIème et XVIIIème siècles l’amplitude des vignes se décline des plaines jusqu’à des versants de plus de 1000 mètres d’altitude. Afin de limiter cette progression et dans un souci de qualité, le duc Emmanuel Philibert instaure par un édit de 1559 le ban des vendanges. Cette mesure vise à favoriser la récolte des raisins à bonne maturité. Cependant la vigne étant une culture plus rémunératrice que les autres, il fut difficile de juguler la volonté des paysans. En découla une période de surproduction en Savoie jusqu’à la moitié du XVIIIème Siècle. C’est le marquis Costa de Beauregard qui, devant ce constat, évoqua toute l’importance d’une taille critique pour le vignoble et d’une vraie différenciation entre le métier de paysan et celui de vigneron. De manière générale, la révolution de 1789 eut des répercutions favorables sur le développement de la vigne en Savoie : l’accession des fermiers à

1000 meters. In order to limit this increase and for the sake of quality, duke Emmanuel Philibert introduced, by an edict in 1559, the ban of the grape harvests to encourage the harvest of grapes with good maturity. However, the vine being a more profitable crop than the others, it was difficult to control the will of the farmers. The result was a period of overproduction in Savoie until the mid-eighteenth century. It was the Marquis Costa de Beauregard who, in the light of this observation, spoke of the importance of a critical size for the vineyard and of a real differentiation between farmers and winemakers. In general, the French Revolution of 1789 had a positive impact on the development of the vine in Savoy. As the farmers were allowed to buy lands that used to belong to the state they were able to work for their own benefits. They were all the more likely to take care of the vineyards.

71

__ALPFEST GOLFE__Vignes Perrier.indd 71

10/11/19 4:25 PM


Vignoble / vineyard des Abymes

la propriété par le rachat de vignobles devenus biens nationaux réduisit le métayage agricole et généralisa le «faire direct». Cette évolution se traduisit par un soin accru apporté au vignoble. Le rattachement de la Savoie à la France en 1860, eut des conséquences moindres et les vins entrèrent directement en concurrence avec les vins du midi. L’arrivée du phylloxéra en Savoie, en 1877, occasionna des ravages considérables comme dans l’ensemble de l’hexagone. Malgré l’arrivée de ce fléau, la surface du vignoble resta constante. Le remède du greffage sur porte greffe américain, découvert fin des années 1880, s’accompagna d’un vaste mouvement de replantation.

The annexation of Savoy to France in 1860 had lesser consequences; the wines competed directly with the ones of the south of France. Despite the infestation of phylloxera in Savoy, in 1877, the surface of the vineyard remained constant. The remedy of grafting on American graft, discovered at the end of the 1880s, was accompanied by a vast movement of replanting motivated by the high prices resulting from the reduction of the Mediterranean vineyard. The reconstruction of the vineyard changed the land structure since the crisis almost contributed to the complete elimination of the wine aristocracy. The nineteenth century ended with a real renaissance of the Savoyard vineyard, due in

72

__ALPFEST GOLFE__Vignes Perrier.indd 72

10/11/19 4:25 PM


Alp’fest - Golfe / Alp’fest - Gulf

La reconstruction du vignoble transforma notamment la structure foncière puisque la crise contribua à l’élimination presque totale de l’aristocratie viticole. Le XIXème Siècle s’achève donc sur une véritable renaissance du vignoble Savoyard dû en grande partie aux recherches sur la mise en valeur des procédés de culture. Au XXème Siècle la première guerre mondiale aura d’importantes répercussions sur la viticulture, notamment à cause du manque de main d’œuvre. Dans les années 30 la crise frappe à nouveau le secteur, dénatalité et urbanisme engendrent un nouveau recul. La seconde guerre mondiale impliquera de nombreuses réductions de surfaces mais l’impact sera toutefois plus modéré que les prévisions. La vigne a donc largement participé à l’élaboration du paysage Savoyard. Elle garde aujourd’hui une place privilégiée dans l’économie agricole Savoyarde. Le vignoble actuel s’est concentré dans les secteurs les plus favorables à sa culture, gage d’une qualité constante.

Vignoble / vineyard Chignin Bergeron

large part to research on the development of cultivation methods. In the twentieth century the first world war will have significant repercussions on viticulture, especially because of lack of manpower. In the 1930s the crisis hit the sector again, and the birth rate and urbanism caused a new setback. The Second World War will involve many surface reductions, but the impact will be more moderate than forecast. The vine has thus largely participated in the development of the Savoyard landscape. It keeps today a privileged place in the Savoyard agricultural economy. The current vineyard is concentrated in the most favorable sectors for its cultivation, guaranteeing a constant quality.

Le vignoble savoyard aujourd’hui c’est 2100 hectares, 25 cépages, 20 dénominations géographiques, 3 appellations (Savoie, roussette de Savoie, Seyssel), 16 millions de bouteille, 125,000 hectolitres, 70% de blanc, 20% rouge, 10% rose et crémant.

Domaine Perrier au pied du Mont Granier

The Savoyard vineyard today is 2100 hectares, 25 grape varieties, 20 geographical denominations, 3 appellations (Savoie, roussette de Savoie, Seyssel), 16 million bottles, 125,000 hectolitres, 70% white, 20% red, 10% pink and creamy.

73

__ALPFEST GOLFE__Vignes Perrier.indd 73

10/11/19 4:25 PM


JEAN-MICHEL MATTEI ÊTRE HEUREUX DE CE QUE L’ON POSSÈDE DÉJÀ BE HAPPY WITH WHAT WE ALREADY HAVE Photos Yannick PERRIN

74

__ALPFEST GOLFE__JM Mattei.indd 74

10/11/19 4:25 PM


Alp’fest - Golfe / Alp’fest - Gulf

75

__ALPFEST GOLFE__JM Mattei.indd 75

10/11/19 4:25 PM


Jean-Michel Mattei débute très tôt sur les planches puisque sa mère alors enceinte joue dans une pièce de théâtre qu’elle doit interrompre pour le mettre au monde. Très tôt il imite Claude François, Adamo, Serge Gainsbourg... Mais ses premières vraies expériences de scène devant un public nombreux sont lorsqu’il est adolescent en tant que soliste dans une chorale, puis dans la chorale universitaire de Genève. La pratique du basket en compétition (il fera partie de l’équipe de France cadet) ou ses études de psychologie et de psychomotricité à Paris (il devient psychomotricien à Genève) n’y feront rien: il ne vit que pour le spectacle.

Jean-Michel Mattei must have been inspired by his mother who, when she was pregnant, was performing in a play that she had to interrupt to give birth. When he was still a kid he started to imitate famous French singers as Claude François, Adamo, Serge Gainsbourg... As a teenager, his first real stage experiences in front of a large audience were as a soloist in a choir, then in the University choir of Geneva. The practice of basketball in competition (he will be part of the junior team of France) or his studies of psychology and psychomotility in Paris (he becomes psychomotor therapist in Geneva) will do nothing: he only wanted to go on the stage.

76

__ALPFEST GOLFE__JM Mattei.indd 76

10/11/19 4:25 PM


Alp’fest - Golfe / Alp’fest - Gulf

Jean-Michel Mattei mélange les cultures: celle de la Corse où il passait des vacances dans sa famille maternelle, celles de la Haute-Savoie et de Genève où il a grandi et vit aujourd’hui. Il exprime ses idées au travers d’un large répertoire de voix et détourne l’actualité avec finesse en y empruntant, avec un sens de l’observation aigu, les personnages qui nourrissent ses sketches: le papy Corse commentant les évènements sur l’île, le Savoyard parlant des parisiens pendant leur semaine de vacances de ski annuelle à Courchevel ou même le Chef Marc Veyrat. Son spectacle n’est plus un One Man Show, mais une pièce de théâtre à un seul personnage, Antonin Oreiller Cotilloux (en référence à l’A.O.C Appellation d’Origine Contrôlée) qui, à 50 ans et en bon célibataire, habite un fond de vallée savoyarde à côté de la maison de sa maman (situations tendues assurées).

Jean-Michel Mattei mixes cultures: that of Corsica where he spent holidays with his maternal grandparents, those of Haute-Savoie and Geneva where he grew up and lives today. He expresses his ideas through a wide repertoire of voices and finds in the news, with a sense of acute observation, the characters who appear in his performances: Grandpa Corsica commenting on the events of the island or the Savoyard talking about the Parisians and their annual ski vacation week in Courchevel or even Chef Marc Veyrat with his Michelin stars. His show is no longer a One Man Show, but a play with a single character, Antonin Oreiller Cotilloux (a reference to the A.O.C. Denomination of Controlled Origin) who, at 50 is single and lives in a Savoyard valley next to his mother’s house (tense situations expected).

77

__ALPFEST GOLFE__JM Mattei.indd 77

10/11/19 4:25 PM


Alp’fest - Gulf / Alp’fest - Golfe

Antonin est souvent en colère, parfois triste, mais toujours drôle et émouvant. Sa philosophie? Se faire passer pour un imbécile et vivre tranquille. Mais Antonin n’est pas fou car il a compris comment marche le monde: à l’envers! Faux misanthrope, il est surtout un vrai humaniste. C’est à ce personnage que Jean-Michel Mattei a choisi d’apporter sa bienveillance et son humour. Ne manquez pas son spectacle, écrit sur mesure par Pierre-Louis Lanier et produit par JeanMichel Barbier, le 25 octobre à Dubaï et le 26 à Koweit City.

Antonin is often angry, sometimes sad, but always funny and moving. His philosophy? Pretend to be a fool and live in peace. But Antonin is not crazy because he understands how the world works: upside down! False misanthropist, he is above all a true humanist. It is to this character that Jean-Michel Mattei chose to bring his kindness and his humour. Do not miss his show, written by Pierre-Louis Lanier and produced by JeanMichel Barbier, October 25 in Dubai and 26 in Kuwait City.

Madame Magazine - Existe t-il un humour savoyard? Jean-Michel Mattei - Je pense qu’il existe un humour propre à chaque région mais qui, au lieu d’être exclusif, peut être partagé avec le plus grand nombre. Mado la Niçoise ne se produit pas qu’à

Madame Magazine - Is there a Savoyard humour? Jean-Michel Mattei - I think there is a sense of humour that is specific to each region but that, instead of being exclusive, can be shared with the greatest number. “Mado la Niçoise”

78

__ALPFEST GOLFE__JM Mattei.indd 78

10/11/19 4:25 PM


Nice et le film Bienvenue chez les Ch’tis a fait rire la France entière. En Pays de Savoie je force le trait sur le côté économe - pour ne pas dire pingre parfois - du Savoyard, et cela fait rire. Mais à y regarder de plus prés d’autres régions ont cette réputation: les Auvergnats, les Normands. L’humour savoyard est fait de ces expressions en prise directe avec la vie de tous les jours. Comme tous les humoristes, je suis une éponge, j’entends quelque chose, je l’enregistre et après je fais ma salade. La spécificité est plus dans les expressions propres à notre région, comme «ça m’déchenille» ou «ça m’dézingue», «les mogeons» (les petits veaux, se dit d’une fille pas très jolie)… L’humour savoyard ou régional d’une manière générale est un humour universel. J’aime l’idée que le spectateur qui n’est pas Savoyard, ait à faire un petit effort pour apprendre quelques une de nos expressions.

is not only famous in Nice and all country laughed at the movie “Bienvenue chez les Ch’tis” (Welcome to the Sticks). In Savoie region I emphasize the thrifty side - not to say stingy sometimes - of the Savoyard, and that makes people laugh. But to look more closely other regions have this reputation: the Auvergnats, the Normans.The Savoyard hu mou r is made of t hese ex pressions i n direct connection with everyday life. Like all comedians, I’m a sponge, I hear something, I record it and after I write. The specificity is more in the expressions peculiar to our region. Savoyard or regional humour in general is a universal humour. I like the idea that the spectator who is not Savoyard, has to make a little effort to learn some of our expressions.

MM - Qu’est ce qui vous a inspiré le personnage d’Antonin? JMM - Il m’a été inspiré par un célibataire paysan dans le village où j’ai vécu, à Vigny, en Haute-Savoie et puis par d’autres au hasard de mes rencontres.

MM - What inspired you to create the character of Antonin? JMM - It was inspired by a single farmer in the village of Vigny, Haute-Savoie, where I used to live and then by others. There are

79

__ALPFEST GOLFE__JM Mattei.indd 79

10/11/19 4:25 PM


Alp’fest - Gulf / Alp’fest - Golfe

Il y a beaucoup de célibataires hommes dans nos campagnes, et pas seulement en Pays de Savoie. Je me suis toujours interrogé sur leur vie sociale, affective etc. Ce sont souvent des personnes intelligentes avec un sens de la relation humaine authentique. Toutes les réflexions d’Antonin sont pleines de bon sens. Il parle de Facebook, de la vie actuelle et de la vie d’avant à travers ses souvenirs, de son célibat… un peu forcé. Il dit «L’amour est dans l’pré! L’amour est dans l’pré! J’y ai passé les 3/4 de ma vie dans les prés, j’ai jamais trouvé l’amour». Antonin parle des jeunes qui s’ennuient et qui ne communiquent qu’avec leurs portables, même avec l’ami qui marche à côté. MM - Quel regard Antonin porterait-il sur ce voyage dans le golfe? JMM - Quelle belle question!!! Antonin aux Emirats? C’est assez improbable et pourtant il y sera. C’est toujours amusant de jongler entre réalité et fiction. Antonin arrive à Dubaï silencieux, les yeux grands ouverts, en essayant de s’habituer à la chaleur, à ces gouttes de sueur qui coulent sur son corps sans avoir travaillé ou fait un quelconque effort. Qu’est ce qu’il fait chaud! L’esprit ouvert, Antonin ne juge pas. Il est très intéressé par cette culture différente de la sienne. Le désert est par contre une interrogation perpétuelle. Lui si habitué à ses verts pâturages, que donne cette terre comme aliments à ces gens? Que peut on y cultiver? Ce pays n’est pas le sien, mais de retour dans ses montagnes, il garde à jamais toutes les images de ce voyage dans un coin de sa tête, se disant que s’il était né là-bas il aurait été berger... fidèle à sa philosophie de savoir être heureux de ce que l’on possède déjà.

many single men in our countryside, and not only in the Savoie region. I always wondered about their social life, emotional etc. They are often intelligent people with a genuine sense of human relationship. All Antonin’s ref lect ions are full of common sense. He talks about Facebook, about life today and life before, through his memories, his involuntary celibacy. Antonin speaks of young people who are bored and who only communicate with their cell phones, even with the friend who walks next to them. MM - What would Antonin think about this trip to the Gulf ? JMM - What a beautiful question!!! Antonin in the UAE? It is rather unlikely but that’s a fact! He will be there. It’s always fun to juggle with reality and fiction. Antonin arrives in Dubai speechless, eyes wide open, trying to get used to the heat, to those drops of sweat that flow on his body without having worked or made any effort. It is so warm! Open-minded, Antonin does not judge. He is very interested in this culture, so different from his own. The desert is on the other hand a perpetual questioning. He is so used to his green pastures… what kind of food does this land give to the people? What can be cultivated? This country is not his, but back in his mountains he keeps forever all the images of this trip in a corner of his head, thinking that if he was born there he would have been a shepherd… true to his philosophy of being happy with what we already have.

Le 25 octobre 2019 à 19h au Hilton Dubai Jumeirah, Dubai Le 26 octobre 2019 à 19h à l’institut français de Koweït City. October 25, 2019 at 7pm at the Hilton Dubai Jumeirah, Dubai October 26, 2019 at 19h at the French Institute of Kuwait City.

80

__ALPFEST GOLFE__JM Mattei.indd 80

10/11/19 4:25 PM


__ALPFEST GOLFE__JM Mattei.indd 81

10/11/19 4:25 PM


BERNARD MURE-RAVAUD & LAËTITIA GABORIT DEUX FROMAGERS MEILLEURS OUVRIERS DE FRANCE TWO CHEESEMONGERS BEST CRAFTSMEN OF FRANCE Natif de Grenoble, Bernard Mure-Ravaud est un autodidacte qui s’est hissé au sommet de la profession en ayant tout appris sur le tas. Laëtitia Gaborit découvre l’univers du fromage avec son père, employé dans une laiterie. Pour Bernard tout débute alors qu’il n’a que quinze ans. Afin de gagner un peu d’argent, il travaille chez un fromager qui lui apprend la vente sur les marchés, chaque samedi et dimanche. Puis plus tard la passion du fromage lui est transmise par la famille de sa femme Mireille, originaire de Savoie. Après un BTS agricole «produits laitiers» à 21 ans, Laëtitia devient commerciale pour des entreprises d’affinage du fromage. Elle apprend beaucoup dans la grande distribution mais elle ne peut résister à l’envie de retrouver le secteur traditionnel, celui des crémiers-fromagers. Le pays basque l’attire, elle décide donc de partir s’y installer pour travailler dans une fromagerie.

A native of Grenoble, Bernard Mure-Ravaud is an autodidact who has risen to the top of the profession by having learned everything on-the-job. Laëtitia Gaborit discovered the world of cheese with her father who worked in a dairy. For Bernard it all started when he was only fifteen years old. To earn a little money, he worked at a cheesemonger who taught him the sale on the markets, every Saturday and Sunday. Then, later, passion for cheeses has been transmitted to him by the family of his wife Mireille, native of Savoy. At the age of 21, after a two-year technical degree in agriculture (dairy products), Laëtitia became sales representative for cheese ripening companies. She learnt a lot but she missed the traditional sector, that of cheesemongers. She was attracted by the Basque Country, so she decided to move there to work in a cheese factory.

82

__ALPFEST GOLFE__Bernard Mure-Ravaud & Laëtitia Gaborit.indd 82

10/11/19 4:25 PM


Alp’fest - Golfe / Alp’fest - Gulf

Bernard Mure-Ravaud M.O.F.

Laëtitia Gaborit M.O.F.

Bernard choisit ses produits en fonction des saisons chez les meilleurs fermiers et producteurs. Il les porte ensuite à maturité en les affinant dans ses caves, «c’est tout ce processus qui sublime la saveur du lait sélectionné et le travail du fermier». À vingt ans, il achète une petite fromagerie de 25 m², en 1996, la boutique s’agrandit à 70 m² et en 2009 avec 200 m² et des caves d’affinage il fait le bonheur des gourmets. Bernard a vocation de transmettre cette passion à ses clients. Toujours friand de nouveautés pour eux, il élargit sa gamme de produits, met en place notamment des plateaux apéro ou des assortiments de raclette.

Bernard selects his products, following the seasons, from the best farmers and producers. He then brings them to maturity by ripening them in his cellars, “this process sublimates the flavour of the selected milk as well as the work of the farmer”. In 1996, at the age of twenty, he bought a small 25 m² cheese shop, the shop grew to 70 m² and since 2009, with 200 m² and ripening cellars, it is the delight of gourmets. Bernard’s vocation is to share his passion with his clients. Always fond of new products, he widens his range, creates “aperitif platters” or assortments of “raclette”.

MEILLEUR OUVRIER DE FRANCE

The most prestigious of the French professional competitions, that of the Best Craftsman of France (M.O.F.) rewards excellence. It recognizes the quality of the work and the know-how of the best craftsmen and workers through practical

Le plus prestigieux des concours professionnels français, celui de Meilleur Ouvrier de France (M.O.F.) récompense l’excellence. Il reconnaît ainsi la qualité du travail et le savoir-faire des

MEILLEUR OUVRIER DE FRANCE

83

__ALPFEST GOLFE__Bernard Mure-Ravaud & Laëtitia Gaborit.indd 83

10/11/19 4:25 PM


Atelier «Comment faire du beurre» - Worshop “How to make butter

Bernard Mure-Ravaud - Raclette

meilleurs artisans et ouvriers au travers d’épreuves pratiques et théoriques. Distingué M.O.F. en 2007, Bernard MureRavaud peut désormais arborer fièrement le col bleu-blanc-rouge, élément distinctif de cette confrérie. Souhaitant vraiment progresser et franchir un cap professionnel, Laëtitia choisit de s’inscrire au concours de Meilleur Ouvrier de France (M.O.F.) en décembre 2005. Novice dans ce genre d’exercice et avec peu de moyens, elle travaille d’arrache-pied pour, en mars 2007, décrocher le titre tant convoité de M.O.F. fromager! Elle est la seule femme cette année-là et la plus jeune à avoir obtenu cette distinction à seulement 30 ans. Cela lui a permis de voyager à l’étranger pour y promouvoir les fromages de son employeur puis de s’installer à son compte. Elle dispense des formations, par exemple dans les lycées hôteliers en collaboration avec le CNIEL*, ou bien chez les fromagers-affineurs pour leurs salariés et organise de nombreuses soirées dégustation en France et à l’étranger.

Fromagerie les alpages Grenoble. Cave d’affinage

and theoretical tests. Awarded M.O.F. in 2007, Bernard Mure-Ravaud can now proudly wear the blue-white-red collar, a distinctive element of this brotherhood. Wishing to really progress, Laëtitia chose to register for the M.O.F. contest in December 2005. Novice in this type of exercise and with few resources, she worked tirelessly to win the coveted MOF cheesemonger title in March 2007! She was the only woman that year and the youngest to be awarded this distinction at only 30 years old. This allowed her to travel abroad to promote the cheeses of her employer and then to set up her own business. She provides training, for example in high schools in collaboration with the CNIEL*, or for employees of cheese ripeners and organizes many tasting evenings in France and abroad.

INTERNATIONAL CASEUS AWARD T he I nter nat iona l Caseus Awa rd is t he International Cheese Competition. Bernard won it in 2007 with Rodolphe Le Meunier -one of his

84

__ALPFEST GOLFE__Bernard Mure-Ravaud & Laëtitia Gaborit.indd 84

10/11/19 4:25 PM


Alp’fest - Golfe / Alp’fest - Gulf

INTERNATIONAL CASEUS AWARD L’International Caseus Award, est le Concours international du métier de fromager, remporté en 2007 par Bernard Mure-Ravaud et Rodolphe Le Meunier -un de ses confrères de Tours. Durant cette compétition, 12 équipes de deux fromagers s’affrontent au cours d’épreuves pratiques et théoriques. Sélectionnés à travers le monde, ils doivent faire démonstration de leurs talents et de la connaissance aiguisée de leur métier. Les plus méritants sont donc désignés meilleurs fromagers du monde.

GUINNESS BOOK DES RECORDS La fromagerie de Bernard détient non pas un mais deux records au livre Guinness des records! Celui du plus grand plateau de fromages du monde, avec 479 variétés de fromages français présentées sur un plateau de 64 m2 et celui du plus grand plateau de fromages fermiers du monde (avec 150 variétés de fromages du monde entier). Ils participeront tous les deux à l’Alpfest Dubai et Koweït. Une belle occasion de goûter les délicieux fromages des Alpes.

colleagues from Tours. During this competition, 12 teams of two cheesemongers compete in practical and theoretical tests. Selected around the world, they must demonstrate their talents and keen knowledge of their craft. The most deserving are therefore named “World’s best cheesemongers.”

GUINNESS BOOK OF RECORDS The cheese dairy holds not one but two records in the Guinness Book of Records! The record for the largest cheese platter in the world, with 479 varieties of French cheese on a 64 m² platter and the world’s largest farm cheese platter (with 150 varieties of cheese from around the world). Bernard and Laëtitia will both participate to Alpfest Dubai and Kuwait. A great occasion to taste amazing cheeses from the Alps *CNIEL: Association of French actors of dairy industry. Laëtitia Gaborit

CNIEL: Centre National Interprofessionnel de l’Economie Laitière Dégustation de fromages à la Sorbonne Abu Dhabi

Dubaï, Hilton JBR: atelier le 24/10 à 16h et dîner de gala au Bice le 24/10 à 20h Koweït City: déjeuner VIP le 26/10, diner les 26/10 et 27/10 au Radisson Atelier fromages le 26/10 à l’Institut français du Koweït à 16h

Dubai, Hilton JBR: Workshop on 24/10 at 4pm and Gala Dinner at Bice on 24/10 at 8pm Kuwait City: VIP lunch on 26/10 and dinner 26/10 and 27/10 at Radisson Cheese class 26/10 at the French Institute of Kuwait at 4pm

85

__ALPFEST GOLFE__Bernard Mure-Ravaud & Laëtitia Gaborit.indd 85

10/11/19 4:25 PM


86

__ALPFEST GOLFE__Alphorn players.indd 86

10/11/19 4:25 PM


Alp’fest - Golfe / Alp’fest - Gulf

LES TRADI’SONS SONNEURS DE COR DES ALPES ET ORCHESTRE CHAMPÊTRE ALPHORN PLAYERS AND COUNTRY BAND Translation Catherine de MONTPEZAT

87

__ALPFEST GOLFE__Alphorn players.indd 87

10/11/19 4:25 PM


Alp’fest - Gulf / Alp’fest - Golfe

De fêtes de village en fêtes d’alpage ou bien dans le désert de Dubai, ils emmènent avec eux leurs imposants cors des Alpes, leur tuba ou trompette ou tout simplement leur voix pour faire partager un moment de bonheur… Au passage, ils empruntent la mélodie d’un hameau, la bonne histoire drôle, l’adaptent, l’enjolivent, la chantent à leur guise. Ils sont tour à tour, souffleurs de cor des Alpes, trompettiste, joueur d’euphonium, de tuba (sans palme!) ou encore de «r’bougne», sans oublier l’accordéon ou le trombone à coulisse…

__ALPFEST GOLFE__Alphorn players.indd 88

From village fairs to alpine festivals or in the desert of Dubai, they carry their imposing Alphorns, their tuba or trumpet or simply their voice to share a moment of happiness... On their way, they borrow the melody of a hamlet, the funny story that they adapt, embellish and sing their own way. They are alternately horn blowers, trumpet, euphonium, tuba or “rebougne” players, not to mention the accordion or slide trombone. And then, when they do not have their instruments, they simply sing!

10/11/19 5:32 PM


Et pu is, qua nd i ls n’ont pas leurs instruments, ils chantent tout simplement! Avec les Tradi’sons, c’est une grande bouffée d’air pur, de traditions, de cha nts venus tout d roit des montagnes. Les Tradi’sons (sons traditionnels) ont été créés en automne 1998 sur une idée de Bruno pour promouvoir l’identité des Savoie à travers la musique et les chants dans les salons touristiques en faisant participer au maximum le public. Alain Blanc a appelé Vincent qui est venu avec Alain Berthoud. Au quatuor s’est ajouté immédiatement Jean-Marc le chanteur moustachu et Romain l’accordéoniste, passionné de terroir. Depuis, les compagnons savoyards se sont produits dans de multiples salons touristiques en France comme à l’étranger et ont animé des centaines de fêtes de villages, d’alpages, de cérémonies, d’évènements heureux comme malheureux, cela à toutes les altitudes et par tous les temps.

With the Tradi’sons, it’s a great breath of fresh air, traditions and songs straight from the mountains. The Tradi’sons (traditional sounds) were created in autumn 1998 on an idea of Bruno to promote the identity of Savoy through music and songs in tourist shows by involving the maximum audience. Alain Blanc called Vincent who came with Alain Berthoud. The quartet immediately got bigger with the arrival of Jean-Marc a moustached singer and Roman the accordionist, passionate of his region. Si nce t hen, t he Savoya rd companions have performed in many tourist shows in France and abroad and have animated hundreds of village festivals, ceremonies, happy and unfortunate events, at all altitudes and at all times. You can meet them in Quebec at the Swiss Chalet or at the Embassy of France in Canada to celebrate Bastille Day, at the top of Mount Etna, at the ALP’FEST festival in Dubai and at the Embassy of France in Kuwait, but

89

__ALPFEST GOLFE__Alphorn players.indd 89

10/11/19 4:25 PM


On les retrouve ainsi à Québec au Chalet Suisse, comme à l’Ambassade de France du Canada pour célébrer le 14 juillet, au sommet de l’Etna ou au festival ALP’FEST à Dubaï et à l’Ambassade de France au Koweït, mais on les rencontre plus facilement à la Ferme de Papy Gaby à la Chapelle d’Abondance. Le cor des Alpes est un instrument de musique à vent, en bois, de la famille des cuivres. Apparu au XIVe siècle, il était utilisé initialement pour communiquer à distance en montagne. On le trouve surtout en Suisse, mais aussi en Autriche, en Allemagne, en France, en Pologne, en Ukraine et en Roumanie. Il était utilisé pour prévenir un village d’un danger, ou pour appeler les villageois à l’église, car le son peut parcourir de longues distances, et faire des échos dans les vallées. Il servait aussi aux bergers qui pratiquaient la transhumance alpine. Le cor des Alpes est un long cor (ou trompe) en épicéa qui mesure environ 3,60 m et se scinde en deux ou trois parties pour être transportable. Les plus longs peuvent mesurer jusqu’à 18 m.

the place where you will most likely find them is Papy Gaby’s Farm in “La Chapelle d’Abondance”. The Alphorn is a wind instrument, made of wood, from the brass family. Appeared in the 14th century, it was initially used to communicate remotely in the mountains. It is found mainly in Switzerland, but also in Austria, Germany, France, Poland, Ukraine and Romania. It was used to warn a village of danger, or to call the villagers to church, because the sound can travel long distances, and echo in the valleys. It was also used by shepherds who practiced alpine transhumance. The Alpine horn is carved from solid softwood, generally spruce, that is approximately 3.60 m long and splits in two or three parts to be transportable, but the longest can measure up to 18 m. It is usually in F sharp/G flat, F, E flat or G. It can be cut directly in one piece from a tree that has the right shape (tree growing on the side of the mountain). It can also be manufactured by assembling two pieces of wood glued together, after having been hollowed out. The bell is usually

90

__ALPFEST GOLFE__Alphorn players.indd 90

10/11/19 4:25 PM


Alp’fest - Golfe / Alp’fest - Gulf

Il est généralement en fa dièse/sol bémol, fa, mi bémol ou encore en sol. Il peut être taillé directement d’une seule pièce dans un arbre dont la forme convient (arbre poussant à flanc de montagne). Il peut également être fabriqué par assemblage de deux pièces de bois collées l’une contre l’autre, après avoir été évidées. Le pavillon est généralement ouvré dans une pièce à part. L’ensemble est ensuite recouvert de cerclages d’osier ou de rotin à des fins esthétiques et protectrices. Son embouchure est en bois tourné. On peut aussi trouver des cors des Alpes fabriqués en fibre de carbone. Ils sont plus légers (1,3 kg), plus facilement transportables car télescopiques, (75 cm une fois repliés). Et transformables en différents instruments, comme le didjeridoo, le büchel... Le plus long cor des Alpes fait en une seule pièce mesure 20,67 m. Il est inscrit au Livre Guinness des records.

manufactured in a separate piece. The set is then covered with wicker or rattan hoops for aesthetic and protective purposes. The mouthpiece is carved out of a block of hard wood. You can also find alphorns made of carbon fibres. They are lighter (1.3 kg), telescopic (75 cm when folded) so more easily transportable, and convertible into different instruments, such as didjeridoo, büchel... The longest alphorn made in one piece measures 20.67 m and is listed in the Guinness Book of Records.

91

__ALPFEST GOLFE__Alphorn players.indd 91

10/11/19 4:25 PM


EVIAN ENTRE LAC ET MONTAGNES BETWEEN LAKE AND MOUNTAINS Photos Ville d’Evian - P.Thiriet, P.Leroy et B.Delerue

92

__ESCAPING__Evian.indd 92

10/11/19 4:25 PM


Evasion / Escaping

93

__ESCAPING__Evian.indd 93

10/11/19 4:25 PM


Escaping / Evasion

Baignée par les eaux du Léman, située aux pieds des Alpes, et proche de Genève et de son aéroport international, Evian bénéficie d’un environnement exceptionnel à plus d’un titre. Le destin de cette petite ville de pêcheurs a basculé en 1789 avec la découverte de son eau minérale. A l’aube du XXème siècle elle est devenue une station thermale réputée dans le monde entier et a développé des infrastructures touristiques de très grande qualité. Elle est fière de sa réputation internationale et de son histoire et a su préserver son sens de l’accueil à la fois authentique et chaleureux.

Bathed by the waters of Lake Geneva, standing on the foot of the Alps, and close to Geneva and its international airport, Evian enjoys an exceptional natural setting in many ways. The fate of this small town changed in 1789 with the discovery of its mineral water. At the dawn of the twentieth century, it became a world-renowned spa and developed highquality tourist facilities. It boasts an international reputation as well as a glorious history, and has preserved its welcoming, warm and authentic character.

LE PLUS GRAND LAC ALPIN D’EUROPE CENTRALE

THE BIGGEST ALPINE AND SUBALPINE LAKE IN CENTRAL EUROPE

Le Léman, avec une surface de 580 km², est un majestueux espace de liberté pour la pratique de nombreux sports: voile, natation, stand up paddle, aviron, canoë, plongée, ski nautique..., Evian a

Lake Geneva, with a surface area of 580 SqKm, is a majestic space of freedom to enjoy many sports (sailing, swimming, paddleboarding,

Photo P.Thiriet

94

__ESCAPING__Evian.indd 94

10/11/19 4:25 PM


P O R T E

D U

S O L E I L

-

F R A N C E

Un chalet authentique dans un écrin de verdure

Ingrid & Nicolas S. Expat à Dubai depuis 8 ans

"Après avoir gouté la cuisine du chef Claude Trincaz et de sa famille lors du Dubai Alp'Fest en 2016, cet été, lors de notre passage vers Genève, nous avons pris la direction des Portes du Soleil à la recherche de cette cuisine française, faite maison, au goût si incomparable des produits frais… et une fois de plus nos papilles se sont exaltées aux Gentianettes ! Nous avons également découvert l’hôtel **** , un chalet authentique montagnard à l’intérieure boisée et chaleureux. Les chambres sont modernes et tout en confort, et l'espace piscine est très bien équipé : sauna Hammam jacuzzi . "La région entre France et Suisse, offre une multitudes d’activités : randonnée sauvage, VTT électrique, le tout au milieu d’une faune et une flore majestueuse. Nous avons vécu une superbe expérience à la montagne et pas que… car Evian les bains est à 35min en voiture de l’hôtel, nous avions pris l’habitude de « piquer une tête » dans le lac de Genève pour nous rafraichir. Le dépaysement fut total et nous planifions déjà une prochaine visite aux Gentianettes. Un grand merci à toute la famille Trincaz pour son accueil et surement à cet hiver pour faire du ski ! "

__ESCAPING__Evian.indd 95

10/11/19 4:25 PM


le palais Lumière

accueilli 5 fois le championnat de motonautisme F1H2O, mais le lac permet également de se relaxer lors d’une balade ou d’un déjeuner au bord de l’eau. C’est le lieu idéal pour une baignade rafraîchissante.

VISITE HISTORIQUE La ville, d’une immense richesse architecturale et historique, partage ses trésors avec ses visiteurs. Au départ de l’office de tourisme un circuit en centre-ville d’une heure est véritablement un voyage dans le temps depuis les gaffes du Moyen Age qui relient les rues, jusqu’à la Mairie qui était la villa de villégiature des Frères Lumière, les inventeurs du cinéma. Durant la visite, Evian dévoile ses trésors : la source Cachat où l’on peut boire la fameuse eau minérale, la Buvette Cachat – magnifique pavillon Art Nouveau où les curistes de la Belle Epoque se rencontraient – et le Palais Lumière, premier centre de cure.

rowing, canoeing, underwater diving, waterskiing, etc.). Playground for boats taking part in the F1H20 world championships (power-boating) – the Formula 1 of the seas, with speeds of over 200km/h – the lake is also a place for a simple stroll or a lunch on the shore, a refreshing swim...

THE HISTORIC TOUR A town of incredible architectural and historical richness, Evian is always happy to share its treasures with visitors. From the Tourist Office a tour of about 1 hour is a real journey back in time, from the Middle Age gaffes (connecting streets) to the Town Hall, which was once the second home of the Lumières brothers, the inventors of the cinema. During the visit, Evian unveils all its jewels: the Cachat source where one can drink the world famous water, the Cachat Pump Room – the magnificent Art Nouveau pavilion where the clients of the spa used to gather during the Belle Epoque era – and the Palais Lumière, the former spa centre.

96

__ESCAPING__Evian.indd 96

10/11/19 4:25 PM


Evasion / Escaping

LES JARDINS

EVIAN’S GARDENS

Avec un f leurissement assuré 4 fois par an, neuf jardins à thèmes, 3 circuits pédestres, un arboretum avec près de 1500 arbres de 53 variétés et un parc naturel au cœur de la ville, Evian profite d’un décor f loral continu qui varie au fil des saisons. La ville a reçu diverses récompenses parmi lesquelles le «Label Quatre fleurs » depuis 1968, le «Grand prix national de fleurissement» depuis 1988, la «Médaille d’or au concours européen» en 2002 et le trophée national «Fleur d’or» en 2015

With blooms four times a year, nine themed gardens, three pedestrian trails, an arboretum with almost 1500 trees and 53 varieties, and a nature park at the heart of the town, Evian enjoys a continuous floral decor that varies with the seasons .The city has received several awards like the “Four flowers” award since 1968, the National flowering prize since 1988, the Gold medal in European contest in 2002 and the National “Golden Flower” trophy in 2015. Arboretum

__ESCAPING__Evian.indd 97

10/11/19 4:25 PM


LES JARDINS DE L’EAU DE PRÉ CURIEUX

THE “PRE CURIEUX” WATER GARDENS

A l’ent rée O uest de la v i l le, au bord du lac, ce domaine a été acquis en 1995 par le Conservatoire du Littoral avec le soutien du département de la Haute-Savoie et la région Auvergne-Rhône-Alpes. Pré Curieux est un site unique pour découvrir les zones humides. En 1998, un partenariat entre l’Etat, la convention Ramsar, Danone, le Conservatoire du littoral et la ville d’Evian, a fait de ce site une unité de recherche et d’information sur les zones humides. Pré Curieux présente les différents écosystèmes liés à l’eau via une exposition et une visite guidée à travers le parc : étangs, cascade, marais, prairie, delta. Les visites se font de mai à septembre et l’accès uniquement par bateau solaire depuis le ponton du Casino.

To the west of Evian, on the lakeside, this park was acquired in 1995 by the Coastal Conservatory with the support of the towns of Evian and Publier, the Haute-Savoie Departmental Council and the Regional Council of Auvergne-Rhône-Alpes. The Pré Curieux is a unique site for exploring a wetland area. In 1998, a partnership agreement between the State, the Ramsar Convention, Danone, the Coastal Conservatory and the town of Evian proclaimed the site an international unit for communication and research into wetland areas. The Pré Curieux presents the various ecosystems linked to water via an exhibition and a visit through the park: ponds, waterfalls, marshes, wet meadows and deltas. Visits with a guide are available to the site - which is accessible only by solar boat - from May to September.

Jardins d’eau - Water gardens

98

__ESCAPING__Evian.indd 98

10/11/19 4:25 PM


Evasion / Escaping

SPA TAAJ - Ayurveda

CENTRES DE BIEN-ETRE

SPA FACILITIES

Evian évoque bien-sûr l’eau thermale dont les vertus sont reconnues depuis la fin du X V I I Ième siècle. Un séjour ici signif ie le bien-être assuré… Evian dispose de 3 spas privés de grand qualité : «Evian source » dans l’hôtel Royal, les «Quatre terres» dans l’hôtel Ermitage et le spa «Taaj Ayurveda» dans l’hôtel Hilton. Des lieux de sérénité qui proposent des soins de bien-être et une invitation au voyage.

Evian obviously also evokes the waters that have been internationally recognised for their virtues since the end of the 18th century. A visit here means guaranteed well-being... Evian boasts three high-quality private spas (the Evian source spa in the Hôtel Royal, the 4 Terres spa in Hôtel Ermitage and the Taaj Ayurveda spa in Hôtel Hilton). Here you will find serenity, health treatments and an invitation to travel.

LES THERMES EVIAN: UNE EXPÉRIENCE CENTENAIRE Les Thermes Evian sont dédiés au bien-être, à la santé et à la beauté grâce à deux cents ans d’expérience et de recherche scientifique. Ils offrent la chance de profiter des bénéfices d’une eau minérale unique directement depuis sa source. Le centre a été entièrement rénové en 2012 et bénéficie d’une structure moderne afin d’accueillir ses visiteurs et d’une large gamme de soins: hydrothérapie, beauté, bien-être. www.lesthermesevian.com

THE EVIAN THERMAL BATHS: A CENTURIES-OLD EXPERIENCE In the vanguard of scientific research, while enjoying two hundred years of experience, the Thermal Centre of Evian is dedicated to wellness, health and beauty. The thermal baths provide a chance to enjoy the benefits of the unique mineral water arriving directly from the source. The centre was fully renovated in 2012, and has been enriched with a modern structure to welcome visitors, with a wide range of treatments: hydrotherapy, beauty, wellness. A new lease of life! www.lesthermesevian.com

99

__ESCAPING__Evian.indd 99

10/11/19 4:25 PM


Escaping / Evasion

LA MONTAGNE A PROXIMITE

THE MOUNTAINS WITHIN REACH

Avec les massifs du Chablais au sud, Evian est la destination idéale pour les amoureux de la montagne. Les Alpes sont toutes proches et offrent de nombreuses excursions toute l’année. De la balade familiale à l’escalade en été, du ski à la raquette en hiver... Les grandes stations des Portes du Soleil sont également à proximité: la Vallée d’Abondance et la station de Chatel permettent une large gamme d’activités dans un environnement typique et préservé.

With the Chablais mountains looking down from the south, Evian is the ideal destination for mountains lovers. The Alps are close at hand, offering a whole host of excursions all year long. From family walks to mountain climbing in summer, from skiing to snowshoein in winter, the major resorts of the Portes du Soleil are all nearby: the Abondance Valley and Chatel ski resort offer a wide range of activities in a typical, preserved environment.

www.ville-evian.fr ; www.evian-tourisme.com

100

__ESCAPING__Evian.indd 100

10/11/19 4:25 PM


INVEST IN FRENCH ALPS AROUND GENEVA LAKE Apartment in Evian from 245,000 €

Through 40 years’ experience in France as property developer, real estate consultant and advisor, LB Immobilier has the full knowledge you need for your real estate investment, management and optimization. SELECT THE BEST PROPERTY

FOLLOW-UP PURCHASE PROJECT BANK FINANCE

LUXURY CONCIERGE FAMILY OFFICE SERVICES

TAX & INHERITANCE CONSULTANCY ADMIN SUPPORT FOR LONG STAY VISA

Apartment in Chatel from 414,900 €

Fililale de LB Immobilier, spécialiste de l’immobilier en France et installé aux Emirats depuis 10 ans, Vendôme International Property accompagne les expatriés qui souhaitent investir en France. CONSEIL IMMOBILIER

FINANCEMENT ACCOMPAGNEMENT SIGNATURE DES ACTES DEPUIS LES EMIRATS

SKI RESORT

PROTECTION DU PATRIMOINE OPTIMISATION FISCALE

MORZINE Rue du Bourg

U.A.E.

Business Bay Tel. +971 4 421 21 45

__ESCAPING__Evian.indd 101

LES GETS

EVIAN

44, rue Nationale Tel. +33 450 84 95 40

Route de Vonnes

CHATEL

148, route de Vonnes

+33 6 19 23 38 84 contact@vendome-property.com

10/11/19 4:25 PM


Photo Cyrille Quintard

102

__ESCAPING__Alpes d'huez.indd 102

10/11/19 4:24 PM


Evasion / Escaping

ALPE D’HUEZ BIEN PLUS QUE DES VACANCES MORE THAN JUST A HOLIDAY La station de l’Alpe d’Huez est perchée sur un plateau, exposé plein Sud, telle une «île au soleil»! Son domaine skiable, «Alpe d’Huez Grand Domaine Ski», est un immense terrain de jeu de 250km de pistes, réparties entre 6 stations: l’Alpe d’Huez, Huez, Auris, Oz-en-Oisans, Vaujany et Villard Reculas, sur plus de 2 200 m de dénivelé. Culminant à 3330 mètres d’altitude, une neige

The resort sits perched on a full south-facing plateau at 1860 m altitude and lives up to its international reputation of being a real ‘island in the sun’! The ski area known as ‘Alpe d’Huez grand domaine Ski’ is an immense playground of 250km of runs that interconnect Alpe d’Huez, Huez, Auris, Oz-en Oisans, Vaujany and Villard Reculas with over 2200 m of elevation. Culminating at an altitude of

103

__ESCAPING__Alpes d'huez.indd 103

10/11/19 4:24 PM


3330 m, skiers can enjoy a good quality of snow, from the beginning to the end of the winter season. Elected European Best Ski resort in 2019, Alpe d’Huez will delight both young and old children, adventurers and contemplators, beg i n ners and exper ts w it h its exceptional ski area, playful activities for everybody, and a dynamic atmosphere!

LE DOMAINE SKIABLE

ALPE D’HUEZ SKI AREA

Plus on monte en altit ude, plus les pistes deviennent difficiles et techniques. C’est ainsi plus sécurisant pour les skieurs débutants qui restent à proximité de la station. Les skieurs intermédiaires et les experts trouvent un terrain de jeu adapté à leurs niveaux.

The ski domain is user friendly, progressive learning wit h clear signposting. The higher you climb in altitude, the more challenging the slopes become. This means that novice skiers feel safer as they learn on the more gentle slopes closer to the

Photo Laurent Salino

de qualité s’offre à tous les skieurs, quelle que soit la période de la saison. Élue meilleure station européenne en 2019, l’Alpe d’Huez saura ravir petits et grands, aventuriers et contemplateurs, débutants et confirmés grâce à un domaine skiable d’exception, des activités ludiques pour tous, et une ambiance dynamique!

Photo Laurent Salino

Escaping / Evasion

Alpe d’Huez en hiver/in winter

104

__ESCAPING__Alpes d'huez.indd 104

10/11/19 4:24 PM


Photo Laurent Salino

Piste Sarenne - Sarenne slope

Deux espaces dédiés, sécurisés et balisés permettent un apprentissage de la glisse en douceur. Situés au pied des pistes, au départ du «Rond-Point des Pistes» et des «Bergers», ces deux zones offrent une vingtaine d’itinéraires. Trois remontées mécaniques sont mises à disposition des apprentis skieurs gratuitement: le petit téléski du Rif Nel, le tapis des Grenouilles et le petit téléski École. Particularité singulière du domaine skiable de l’Alpe d’Huez : on peut skier jusqu’à une heure de descente sans prendre de remontées mécaniques ! Les amateurs de longues descentes disposent en effet de 5 itinéraires comptabilisant près de 10 000 m de dénivelés : la mythique piste de la Sarenne (1 830 m de descente sur 16 km), Huez (1 880 m), l’Enversin d’Oz (2 205 m), la Villette (2 035 m) et Oz-en-Oisans (2 000 m). L’enneigement est optimal tout au long de la saison grâce à l’altitude élevée à laquelle sont implantées les pistes, mais aussi grâce aux 1000 enneigeurs répartis sur l’ensemble du domaine, depuis 3060 m jusqu’à 1035 m d’altitude.

resort. Intermediate and experienced skiers will enjoy a playground of slopes suitable to their level higher up. There are two zones that are especially dedicated to beginners. The well signposted, gentle rolling slopes are conducive to progressive learning. These two areas offer around 20 different itineraries and are located at the foot of the slopes at the departure point of the ‘Rond-Point des Pistes’ and the ‘Bergers’. T h ree f ree su r face -l i f ts a re available for beginner skiers to explore their first ski slopes: the little Rif Nel button-lift, the Grenouilles magic carpet and the small Ecole button lift. Long ski runs lovers won’t be disappointed with the 5 itineraries on offer that add up to 10,000 m of vertical drop : la Sarenne (1 830 m), Huez (1 880 m), l’Enversin d’Oz (2 205 m), la Villette (2 035 m) et Oz-en-Oisans (2 000 m). Amazing tip: It’s a unique feature in the ski area, ski for a whole hour without ever taking a ski lift; Only in Alpe d’Huez! There is optimal snow coverage thanks to 1000 snow cannons set out over the whole ski area from 3060m to 1035m.

105

__ESCAPING__Alpes d'huez.indd 105

10/11/19 4:24 PM


LA JOURNÉE MYTHIQUE

THE MYTHIC TRIP

Skier deux spots mythiques du ski freeride en une journée, c’est possible à l’Alpe d’huez! Accompagné d’un guide qui vous fera découvrir les secrets de la région, on skie d’abord le matin sur le domaine de l’Alpe d’Huez qui ne compte pas moins de 70 itinéraires hors-pistes ! Puis, grâce à un t ransfer t par hélicoptère, on rejoint le domaine de la Grave, surplombée par le légendaire sommet de la Meije. Une expérience exceptionnelle pour les amateurs de grands espaces.

Skiing down two mythic freeride spots in one day? It’s possible in Alpe d’Huez! Accompanied by a mountain guide, who will make you discover the secrets of the region, enjoy one of the 70 freeride itineraries on the Alpe d’Huez ski area! Then, thanks to an helicopter transfer, fly all the way to La Grave, one of the most legendary ski freeride area in the world. E njoy a u n ique ex per ience, especially designed for nature lovers and experienced skiers!

Discover the fun areas on the slopes: entirely themed, they will immerse you in their own universes: with Jacques the lumberjack, or at Marcel’s Farm or with Roger the shepherd, who never goes out without his herd, let yourself be taken on adventures! The fun-packed run has all types of coloured modules: whoops, bosses,

Photo Laurent Salino

Les espaces ludiques des pistes de l’Alpe d’Huez, entièrement thématisés, vous immergent dans leurs univers respectifs: chez Jacques le Bûcheron, dans la ferme de Marcel, ou avec Roger le Berger, qui ne sort jamais sans ses moutons, laissez-vous aller à l’aventure au gré des spatules.

ALPE D’HUEZ FUN AREAS, YOUR MEMORIES’ FACTORY ON THE SLOPES!

Photo Cyrille Quintard

LES ESPACES LUDIQUES : FABRIQUE À SOUVENIR SUR LES SKIS!

106

__ESCAPING__Alpes d'huez.indd 106

10/11/19 4:24 PM


Alpe d’Huez Domaine Skiable Luge des Bergers

Evasion / Escaping

Photo Laurent Salino

Ferme de Marcel - Marcel’s Farm

banked bends, tunnels to cross, slalom, pipe, canyon, statues and photo points). There’s plenty of fun and laughs to be had as the fun zone is the perfect spot for sharing quality moments on the snow with family or between friends. Composés d’attractions et de modules colorés en tout genre: whoops, bosses, virages relevés, t unnels à traverser, slalom, pipe, canyon, figurine et points photos), ces espaces ludiques offrent de vrais moments de partage, tout en glisse, en famille ou entre amis.

UN PANORAMA 3 ÉTOILES D’EXCEPTION! L’un des points forts du domaine est incontestablement le panorama du Pic Blanc qui culmine à 3330 m d’altitude, accessible à pied ou à ski grâce au téléphérique aérien des

LE PIC BLANC, A 360° PANORAMA The highlight is without doubt the unmissable panoramic viewpoint from the 3330m high peaks of the Pic Blanc which is accessible via the Grandes Rousses cable car. Awarded 3 stars in the Michelin Green Guide, when the weather is fine, the view looks out over 1/5th of French territory where you can see: le mont Ventoux, the Taillefer, Belledonne, the Chartreuse and other prestigious peaks in the Ecrins National Park, like the Meije, the Muzelle and not forgetting MontBlanc and the Aiguilles d’Arves.

107

__ESCAPING__Alpes d'huez.indd 107

10/11/19 4:24 PM


Photo Laurent Salino

UN PANEL D’ACTIVITÉ POUR TOUS En plus d’un ski d’une grande qualité, la station propose également un panel d’activités pour tous les goûts: piscine, escalade, luge 4 saisons, balade en traineau, ski joëring, salles de cinéma, patinoire à ciel ouvert, ULM, parapente… Amateurs de découverte ou de sensations fortes, chacun y trouvera son compte ! Bon plan: grâce à la carte Pass Loisir +, profitez de 6 jours d’activités

108

__ESCAPING__Alpes d'huez.indd 108

Alpe d’Huez Panorama en hiver - Winter panorama

A WIDE RANGE OF ACTIVITIES FOR EVERYBODY Besides a ski area of quality, and the guarantee to have great snow during the whole season, Alpe d’Huez also proposes a wide range of activities: swimming pool, climbing, 4 season toboggan run with virtual reality, sled dog, ski joëring, cinema, outdoor ice rink, paragliding … For those who love discoveries, or those you are looking for thrills, there is something for everyone! Good deal: With the ‘Pass Loisir +’ card, enjoy 6 days of unlimited

Photo Cyrille Quintard

Grandes Rousses. Classé 3 étoiles au Guide Vert Michelin, il dispose d’une vue imprenable sur 1/5ème du territoire français par beau temps : le mont Ventoux, les massifs du Taillefer, Belledonne, et de la Chartreuse ou encore sur les prestigieux sommets du Parc National des Écrins dont la Meije, la Muzelle sans oublier le Mont-Blanc et les Aiguilles d’Arves.

10/11/19 4:25 PM


Evasion / Escaping

en illimité à partir de 20€ par personne. Palais des Sports, piscine, patinoire, fitness… vous n’aurez pas le temps de vous ennuyer! Et une fois la journée sur les pistes terminée, pourquoi ne pas la prolonger par l’un des meilleurs après-ski des Alpes? Préparez-vous à vivre des moments intenses à La Folie Douce. Sa terrasse ensoleillée accueille tout au long de l’hiver des DJ et concerts live pour le plus grand bonheur de ses visiteurs. Bien plus qu’une station de ski, l’Alpe d’Huez c’est aussi un art de vivre. Des hôtels étoilés offrent un standing et un service de qualité pour profiter pleinement de votre séjour aux sports d’hiver. Ambiance chalet de montagne cosy, les palaces disposent d’une vue imprenable sur les sommets et vallées environnants. En soirée, la station s’anime grâce aux nombreux bars et restaurants. Du plat montagnard typique à la table gastronomique, gourmands et gourmets seront comblés! L’Alpe d’Huez, c’est bien plus que des vacances!

activities from 20€ per person. Palais des Sports, swimming pool, ice rink, fitness classes… you will never get bored. Once the day on the slopes is over, why not testing one of the greatest after-ski in the Alps? Be ready to live intense moments in La Folie Douce. Its sunny terrace hosts DJ and lives concerts during the winter season, to the delight of its visitors! More than just a ski resort, l’Alpe d’Huez is also an art of living: excellent star hotels propose a standing and a great quality of services to enable you to fully enjoy your stay. With a cosy mountain chalet atmosphere, palaces offer a breathtaking view over the surrounding mountains. At night, the resort is animated by the numerous bars and restaurants. From typical mountain dish to the gourmet restaurant, gourmands or gourmets, every appetite will be satisfied! L’Alpe d’Huez, more than just a holiday!

L’ECOLE DU SKI FRANÇAIS DE L’ALPE D’HUEZ LANCE SON CATALOGUE AVEC 19 AVENTURES INÉDITES “SKIEZ AUTREMENT” Pour répondre aux attentes d’une clientèle adulte à la recherche de nouvelles expériences, les moniteurs de l’ESF de l’Alpe d’Huez créent des packs sur mesure pour skier autrement, loin des sentiers battus. Dans la station mythique de l’Alpe d’Huez, les skieurs peuvent aujourd’hui choisir leur aventure unique. Ils sont libres de créer leur groupe, en famille, entre amis, d’adapter la durée de leur sortie de nuit comme de jour et quel que soit leur niveau ! Alors, prêt à suivre une aventure unique?

ESF IN ALPE D’HUEZ LAUNCHES ITS CATALOGUE OF 19 ADULT ADVENTURES CALLED ‘ESF ALTERNATIVES’ In order to meet the expectations of an adult clientele seeking new experiences, the ESF in Alpe d’Huez and its instructors have created tailormade packages for skiing off -piste. In the magical resort of Alpe d’Huez you can now choose an unique adventure where you can create certain experiences with your friends or family. Whether these are during the day, evening or overnight in the heart of the mountains we can cater for any level of skier. Ready for a unique adventure?

109

__ESCAPING__Alpes d'huez.indd 109

10/11/19 4:25 PM


L’HISTOIRE DE LA FILATURE ARPIN UN SAVOIR-FAIRE ANCESTRAL

110

__HOME__Arpin.indd 110

10/11/19 4:23 PM


Maison / Home

THE STORY OF THE ARPIN FILATURE AN ANCESTRAL KNOW-HOW

111

__HOME__Arpin.indd 111

10/11/19 4:24 PM


Tout commence en 1817 lorsqu’Alexis & JeanBaptiste Arpin créent leur atelier à Séez SaintBernard, le long du Torrent Le Versoyen, qui va fournir l’énergie naturelle nécessaire à leurs métiers à tisser mécaniques. Le «drap de Bonneval» devient rapidement la référence des draps alpins, notamment grâce à Pierre Blanc, du village de Bonneval-sur-Arc, colporteur itinérant dans la vallée mais aussi bien au-delà, en Italie et en Suisse. Aujourd’hui, les gestes des Maîtres lainiers sont quasiment restés les mêmes et c’est Jacques Arpin, huitième génération du nom, qui pérennise la tradition familiale. «Même après 40 ans d’expérience, il faut rester humble car la laine nous surprendra toujours» dit-il. La laine d’alpage, le drap de Bonneval, les Alpes. Quelques mots suffisent pour esquisser les contours de l’univers Arpin. Ils rappellent aussi la singularité de la filature qui, à contrecourant de nos sociétés contemporaines, a choisi de prendre le temps de faire les choses bien, à son rythme, avec application. C’est pourquoi

It all began in 1817. Alexis & Jean-Baptiste Arpin set up their workshop in Seez Saint-Bernard on the banks of the Versoyen River that would supply the necessary power for their mechanical looms. The “Drap de Bonneval” very quick ly became the recognised standard in Alpine fabrics, largely due to the efforts of the mountain guide Pierre Blanc who promoted its virtues as he travelled the valleys surrounding his home village of Bonneval-sur-Arc, often ranging as far as Italy and Switzerland. To this day the traditional craft of the Master weavers has been conserved and continues in the hands of Jacques Arpin, a member of the family’s eighth generation. “Even after 40 years of experience, we still need to be humble, as wool will always surprise us” he says. Alpine wool, “Drap de Bonneval”, the Alps. It takes but a few words to sketch out the Arpin reputation. They remind us of the filature’s unique character that advances against the tide of modern society, taking the time to do things well, at its own pace and with rigorous application

112

__HOME__Arpin.indd 112

10/11/19 4:24 PM


Maison / Home

la production continue comme autrefois, au fil des saisons. La laine est achetée aux éleveurs français après la tonte d’automne, et les fameux draps Arpin sont produits sereinement, tout au long des mois suivants.

LE SAVOIR-FAIRE ANCESTRAL La maison, classée EPV (Entreprise du Patrimoine Vivant) est l’une des dernières à filer la laine sur place, à partir de toisons brutes, puis à tisser et confectionner elle-même ses produits sur des machines classées au Patrimoine National Français. Ainsi, de génération en génération, un savoir-faire unique et rare a pu être préservé. Les métiers manuels et ancestraux sont toujours au cœur de la filature. Ils sont le gage de l’authenticité de la marque dont les ateliers assurent cardage, filature, tissage et dégraissage de la laine afin de confectionner un produit de haute qualité. Les tissus Arpin, des plus rustiques aux plus délicats, des plus authentiques aux plus contemporains, sont réalisés dans la plus pure

of its traditions. And so they weave as they have always woven, following the rhythms of the seasons. The wool is purchased from French producers after the autumn shearing, and the famous Arpin fabrics are carefully spun and woven over the months that follow.

ANCESTRAL KNOW-HOW The maison, classified as a Living Heritage Company, is one of the last places where wool is spun on-site, using raw fleece. Then it is woven and the products are made using machines which are part of French National Heritage. This way, from generation to generation, the unique and rare know-how has been preserved. The manual and ancestral tasks are still at the heart of the filature. They are the brand’s pledge of authenticity. To create a top quality product, carding, spinning, weaving and removing grease from the wool - everything is done in their workshops. Arpin fabrics, from the most rustic to the most delicate, from the most authentic to the

113

__HOME__Arpin.indd 113

10/11/19 4:24 PM


tradition. Lorsqu’en 2006, Jean-Philippe Caille rachète ARPIN, il manifeste la volonté de conserver son ambiance de travail familiale. Laura, responsable de l’atelier expose l’avenir de la filature «une équipe jeune et dynamique va maintenir le savoir-faire du tissage de laine, avec l’arrivée de nouvelles machines à tisser qui vont donner une autre dimension à l’entreprise.»

LES MATIÈRES NOBLES D’ARPIN L’Intemporalité est exposée dans les collections. Chaque produit est pensé pour durer et traverser le temps. De nos jours c’est un luxe que de pouvoir travailler au rythme de la qualité et de l’ouvrage bien fait. C’est pourquoi Arpin a choisi de mettre en avant son savoir-faire de tissage de laine. L’on retrouve le drap de Bonneval, indémodable et exclusif. «L’étoffe de Séez» qui rassemble élégance et douceur, «la muletière» qui associe résistance et durabilité, puis le «tissu des Alpes» qui laisse place à la créativité, la chaleur et la douceur. Chaque collection met en lumière la passion qui anime les maîtres lainiers depuis huit générations.

most contemporary, are all created following the most traditional methods. In 2006, Jean-Philippe Caille bought ARPIN, wishing to keep its family working environment. Laura, the workshop manager, describes the future of the filature saying ‘a young and dynamic team will maintain the know-how of wool weaving, with the incorporation of new looms that will give the company a new dimension’.

ARPIN NOBLE MATERIALS Timelessness is reflected in the collections. Each product is made to last and withstand the test of time. Nowadays it is a luxury to be able to work at the pace of quality and job well done. This is why Arpin chose to showcase their wool weaving know-how. The “Drap de Bonneval” is timeless and exclusive, “Etoffe de Séez” wool brings together elegance and softness, the “muletière” combines resistance and durability, and “Alpine fabrics” allows room for creativity, warmth and softness. Each collection showcases the passion of their Master weavers for 8 generations.

114

__HOME__Arpin.indd 114

10/11/19 6:31 PM


Maison / Home

La ligne «Héritage» est le symbole même de la philosophie des vêtements de prêt-à-porter Arpin en ayant des styles classiques et élégants. Celle de l’«Authentique» a pour ambition d’amener à la ville des vêtements chauds, l’«Aventure» vient bousculer les codes des vêtements techniques de montagne.

The “Héritage” collection is the symbol itself of the philosophy of the ready-to-wear Arpin clothes, as they are classic and elegant. The “Authentique” collection aims to bring warm clothes to town while the “Aventure” collection offers clothes that are suitable for mountaineering and hiking.

LES MAISONS ARPIN

ARPIN MAISONS

Chaque maison retrace le récit et les valeurs d’Arpin. Les collections de prêt-à-porter et de décoration ainsi que les tissus au mètre sont disponibles dans la boutique de la filature à Séez, mais aussi à Chamonix, Lyon, Megève, Val d’Isère et Courchevel.

Every maison promotes the story and values of Arpin. You can find the ready-to-wear and decoration collections as well as “by the metre” fabrics in the boutique of the filature in Séez, but also in Chamonix, Lyon, Megève, Val d’Isère and Courchevel.

Informations pratiques et revendeurs https://arpin1817.com

Information and distributors https://arpin1817.com

115

__HOME__Arpin.indd 115

10/11/19 4:24 PM


RECETTES DU MOIS RECIPES OF THE MONTH

LA CUISINE DES ALPES CUISINE FROM THE ALPS La cuisine alpine est façonnée par l’Histoire et la Géographie. Point de passage des marchandises d’est en ouest, les Alpes ont profité du commerce des épices venus d’Orient puis des influences de l’Italie (pâtes, polenta...) et de la Suisse (fromages). L’agriculture locale offre des matières premières de grande qualité (laitages, fruits, fruits secs, élevage, vignes...) inspirant les plus grands chefs du cru qui sont nombreux à figurer au Guide Michelin. La montagne recèle des trésors naturels (herbes, fleurs, baies…) bases de tisanes et d’alcools dont les recettes sont souvent des secrets de famille. La gastronomie alpine est conviviale, rythmée par les saisons. Nous vous proposons cinq recettes simples et délicieuses à partager en toutes occasions.

Alpine cuisine is shaped by history and geography. At the crossroad of commerce from east to west, the Alps have benefited from the trade of spices from the East and later by the influence of cuisine from Italy (pasta, polenta...) and Switzerland (cheeses). Local agriculture offers highquality raw products (dairy products, fruits, meat, vines...) inspiring the local chefs, including all the many awarded by the Michelin Guide. The mountain hides natural treasures (herbs, flowers, berries...) bases of herbal teas and spirits which recipes are transmitted from father to son. The gastronomy of the Alps is inviting, punctuated by the seasons. Here are five simple and delicious recipes to share on all occasions.

Bon appétit…

116

__HOME__Recipes.indd 116

10/11/19 4:23 PM


Maison / Home

FONDUE SAVOYARDE

FONDUE SAVOYARDE

Pour 4 personnes

Serves 4

Ingrédients 400 g de Beaufort râpé 200 g d'Emmental de Savoie râpé 200 g de Comté râpé 1 verre de vin blanc de Savoie 1/2 gousse d'ail 1 pincée de muscade Sel, poivre Du pain coupé en cubes.

Ingredients 400 g Beaufort cheese grated 200 g Emmental de Savoie grated 200 g Comté cheese grated 1 glass Savoie White wine 1/2 clove garlic 1 pinch nutmeg Salt and pepper Bread cut into cubes

Préparation

Preparation

Frotter le poêlon avec le morceau d'ail. Verser le vin blanc de Savoie dans le poêlon et chauffer à feu doux jusqu'à l’apparition d'une légère mousse. Ajouter petit à petit le fromage tout en remuant. Ajouter une pincée de muscade, sel et poivre. Ne jamais cesser de remuer tant que le fromage n'est pas complètement fondu. Poser le poêlon sur le réchaud de table et veiller à toujours conserver une température suffisante pour ne pas laisser durcir le fromage. Plonger les cubes de pain dans le fromage fondu à l’aide des fourchettes à fondue.

Rub the inside of the fondue pot with the garlic. Pour the glass of white wine in the pot and heat on low heat until boiling. Slowly add the cheese while stirring. Add a pinch of nutmeg, salt and pepper to taste. Never stop stirring until cheese is completely melted. Transfer the pot over a fondue burner and make sure you always keep enough temperature to keep the cheese melted. Dip bread cubes into the cheese using long-stemmed forks.

117

__HOME__Recipes.indd 117

10/11/19 4:23 PM


LA TARTIFLETTE

THE TARTIFLETTE

Pour 4 personnes

Serves 4

Ingrédients 1 reblochon fermier 1 kg de pommes de terre 250 g de lardons 1 oignon émincé Sel, poivre

Ingredients 1 reblochon cheese 1 kg potatoes 250 g bacon lardons 1 onion chopped Salt, pepper

Préparation

Preparation

Faire cuire les pommes de terre à l’eau, les éplucher et les couper en tranches. Faire dorer les lardons dans une poêle puis faire revenir l'oignon avec les lardons (environ 10 min). Préchauffer le four à 180° (th6) Placer une rangée de rondelles de pommes de terre dans un plat à gratin, ajouter une couche du mélange lardons/oignon, saler et poivrer. Recommencer et terminer par le reblochon coupé en deux sur l'épaisseur avec la face de la croûte à l'extérieur. Mettre à four chaud. Le reblochon doit être complètement fondu et légèrement gratiné. Servir avec une salade verte.

Boil potatoes, peel and slice them. Brown the bacon in a pan and fry the finely chopped onion with bacon (about 10 min). Preheat oven to 180 ° (th6) Place a layer of potato slices in a gratin dish, add a layer of the bacon/onion mixture, salt and pepper, repeat and finish with the reblochon cut in half horizontally, rind on top. Place in the hot oven. Reblochon must be completely melted and slightly browned. Serve with a salad

118

__HOME__Recipes.indd 118

10/11/19 4:23 PM


Maison / Home

TRUITE À LA CRÈME

TROUT IN CREAM SAUCE

Pour 4 personnes

Serves 4

Ingrédients 4 truites 50 g de beurre ½ citron 4 gousses d’ail émincées Quelques brins de persil et de cerfeuil 25 cl de crème liquide Sel, poivre.

Ingredients 4 trouts cleaned 50 g butter ½ lemmon 4 garlic cloves minced Some parsley and chervil 25 cl liquid cream Salt and pepper

Préparation

Preparation

Faire frire les truites à la poêle dans le beurre. Arroser d’un filet de citron. Saler et poivrer. D'autre part, préparer la sauce en faisant revenir l'ail finement ciselé, le persil et le cerfeuil hachés. En dernière minute, ajouter la crème liquide puis assaisonner. Napper les truites avec la sauce et servir aussitôt accompagné d’un écrasé de pommes de terre.

Fry the trouts in a pan in warm butter. Add a squeeze of lemon, salt and pepper. Aside, prepare the sauce by frying the minced garlic, chopped parsley and chervil. Add the cream and season to taste. Top the trout with the sauce and serve immediately.

119

__HOME__Recipes.indd 119

10/11/19 4:23 PM


LE GIGOT D’AGNEAU DE MÉMÉ

GRANNY LEG OF LAMB

Pour 6 personnes

Serves 6

Ingrédients 60 g de beurre 1 gigot de 1kg800 4 gousses d’ail dégermées et coupées en 4 1 CàS de moutarde de Dijon 1 CàS de thym séché 4 pommes de terre épluchées 2 oignons émincés Sel et poivre

Ingredients 60 g butter 1kg800 leg of lamb 4 garlic cloves, de-germed and cut in 4 1 tbsp Dijon mustard 1 tbsp dried thyme 4 potatoes peeled 2 onions sliced Salt and pepper

Préparation

Preparation

Préchauffer le four à 200° (th7) Frotter un grand plat à four avec 20 g de beurre. Piquer le gigot avec les morceaux de 2 gousses d’ail, le badigeonner de moutarde de Dijon et saupoudrer de thym. Disposer les 2 autres gousses d’ail coupées autour du gigot. Cuire 1h-1h15 - en fonction des préférences de cuisson - en l’arrosant toutes les 15 min, sans oublier de le tourner. Pendant ce temps, couper les pommes de terre en lamelles. Dans 2 poêles distinctes faire fondre le beurre restant et faire revenir dans l’une les pommes de terre et dans l’autre les oignons. Servir le gigot tranché, accompagné des oignons et pommes de terre.

Preheat oven to 200° (th7) Rub a large baking dish with 20 g of butter. Make some incisions over the meat using a small sharp knife, and stuff the pieces of 2 garlic cloves. Brush the meat with Dijon mustard, sprinkle with thyme. Arrange the remaining 2 cloves of garlic around the leg. Bake 1h-1h15 according to your cooking preferences, basting it every 15 min, without forgetting to turn it. Meanwhile, share the remaining butter in two pans. In one, fry the potatoes and in the second fry the onions. Serve the sliced leg of lamb with the fried onions and potatoes.

120

__HOME__Recipes.indd 120

10/11/19 4:23 PM


Maison / Home

LE BISCUIT DE SAVOIE

SAVOIE SPONGE CAKE

Pour 6 personnes

Serves 6

Ingrédients 150 g de sucre en poudre 60 g de Maïzena 40 g de farine 4 œufs 1 cuillère à café de vanille en poudre 1 cuillère à soupe de sucre glace 1 pincée de sel

Ingredients 150 g caster sugar 60 g of corn flour 40 g of flour 4 eggs I teaspoon vanilla powder 1 tbsp icing sugar 1 pinch of salt

Préparation

Preparation

Préchauffer le four à 180°C (th6). Séparer les blancs des jaunes. Fouetter les jaunes avec le sucre pour obtenir un mélange blanc et mousseux. Ajouter petit à petit la farine et la Maïzena et éventuellement la vanille en poudre. Monter les blancs en neige ferme avec une pincée de sel. Ajouter délicatement les blancs à la préparation aux jaunes d'œufs. Verser la pâte dans un moule de 20cm de diamètre beurré et fariné. Faire cuire 25 min puis monter la température à 200°C et poursuivre la cuisson pour une quinzaine de minutes. Laisser refroidir dans le moule à température ambiante. Saupoudrer de sucre glace, ou bien le couper en deux pour le garnir de confiture.

Preheat the oven to 180°C (th6). Separate the whites from the yolks. Whisk the yolks with the sugar until the mixture is pale yellow. Gradually add flour and corn flour and vanilla powder (optional). Beat the egg whites until stiff with a pinch of salt. Gently add the egg whites to the egg yolk mixture. Pour the dough into a 20cm diameter mould buttered and floured. Bake for 25 minutes then raise the temperature to 200°C for 15 minutes. Allow to cool before removing it from the mould. Sprinkle with icing sugar or cut it horizontally and garnish with jam.

121

__HOME__Recipes.indd 121

10/11/19 4:23 PM


ADRESSES ADDRESSES CULTURE FRENCH COMMUNITY CLUB www.frenchcommunityclub.com Amicale des Savoyards aux Émirats Alp'Fest Dubai - Semaine de la Savoie www.savoyardsauxemirats.com savoyardsauxemirats@gmail.com ALLIANCE FRANCAISE ABU DHABI Al Bateen, 1 rue Khalifa Al Suwaida Development, P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE 02 6666 232 / 0507157591 www.afabudhabi.org www.facebook.com/Alliance.Francaise.Abou.Dabi

ALLIANCE FRANCAISE DUBAI Street 18, Oud Metha +971 4 335 87 12 ALLIANCE FRANÇAISE KNOWLEDGE PARK Block 2B - Ground floor G04 - Dubaï +971 4 244 6563 Institut Français des Emirats Arabes Unis Ambassade de France / French Embassy Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014 Abu Dhabi www.institutfrancais-uae.com www.facebook.com/institutfrancais.deseau www.twitter.com/IFintheUAE www.instagram.com/institutfrancaisuae contact@if-uae.com

122

Addresses__Oct19.indd 122

10/11/19 4:23 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

TENDANCES - TRENDS

FISCALITE - PATRIMOINE - RETRAITE - PREVOYANCE

ESTELLE LAGARDE #lagardeestelle ALP’FEST GOLFE - ALP’FEST GULF HOTEL LES GRANDES ROUSSES Hôtel Grandes Rousses 425 Route du Signal 38750 Alpe d’Huez - France +33 (0)4 76 80 33 11 reservation@hotelgrandesrousses.com

Leader de la Gestion Privée pour les français résidents à l’étranger. Le groupe EQUANCE est présent dans plus de 50 pays. Protéger vos proches. Faire fructifier votre patrimoine. Préparer votre retraite. Anticiper la transmission de vos biens. Optimiser votre fiscalité. Générer des revenus complémentaires. Des savoir-faire que Laurence et Laurent PENEY mettent à votre disposition à Dubaï.

www.equance.com

Laurence PENEY, +971 556 94 56 24 lcepeney@equance.com

123

Addresses__Oct19.indd 123

10/11/19 4:23 PM


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

ÉVASION - ESCAPE ALPE D’HUEZ TOURISME Place Paganon 38750 Alpe d'Huez 04 76 11 44 44 info@alpedhuez.com www.alpedhuez.com www.facebook.com/alpe.... https://twitter.com/alpedhuez ESF (ECOLE DE SKI FRANÇAIS) Maison de l'Alpe Place Paganon 38750 Alpe d'Huez 04 76 80 31 69 info@esf-alpedhuez.com

EVIAN https://ville-evian.fr www.evian-tourisme.com MAISON - HOME - FILATURE ARPIN https://arpin1817.com

VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT:

advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

124

Addresses__Oct19.indd 124

10/11/19 4:23 PM


VOULEZ-VOUS UNE RACLETTE AVEC MOI CE SOIR ? * Flavorsome & very creamy Président original Raclette

Available in deli counter section Addresses__Oct19.indd 125

* Would you share a raclette with me tonight?

10/11/19 4:23 PM


THE SUMMIT OF HOSPITALITY SINCE 1902 UNIQUE IN ALPE D’HUEZ A GENUINE SKI-IN / SKI-OUT RESORT IN THE HEART OF THE VILLAGE The Art of Mountain Living Where Cocooning meets Design

ALPE D’HUEZ

HÔTEL GRANDES ROUSSESzzzz 425 ROUTE DU SIGNAL - 38750 ALPE D’HUEZ 33 (0)4 76 80 33 11 reservation@hotelgrandesrousses.com www.hotelgrandesrousses.com

Wine, Cheese & Tapas bar 106 Rooms & Suites

Addresses__Oct19.indd 126

Outdoor Pool

Spa

Ski Shop Concept Store

Services & Facillities

3 Restaurants

Game Rooms

Seminar Banqueting

Private Covered Parking

10/11/19 4:23 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.