Golfs d'Abu Dhabi
OWNER & C.E.O.
Catherine GILBERT
REDACTION – EDITORIAL
Rédactrice en chef – Editor-in-Chief
Shereen SHABNAM
Journalistes – journalists
Jenna GABRIEL
Sandrine GELEIJNS
Catherine GILBERT
Pierre GILBERT
Loren PENNEY THOMAS
Shereen SHABNAM
Traductions – Translations
Catherine de MONTPEZAT
Publicite - Advertising
- Hassiba DARCY hassiba@madame-magazine.com
Communication & PR
- Johan GILBERT
johan@madame-magazine.com
Nous contacter-contact us:
E.A.U. / U.A.E.
H3J FZ LLE
Office 404, Building B
Al Saaha Offices – Souk Al Bahar
Old Town Island – Burj Khalifa District
P.O. Box 487177
DUBAI – U.A.E.
Tel: +971 55 35 45 207
FRANCE : MADAME MAGAZINE
13 place des tilleuls
60680 JONQUIERES
contact@madame-magazine.com
Tel: +33 621 17 44 93
Conception Graphique
Vernalyn MUERONG
Nous vous proposons de découvrir notre nouveau numéro haut en couleurs. Nous avons eu le bonheur de rencontrer pour vous deux artistes contemporains majeurs, Fabienne Verdier et Daniel Buren, venus exposer leur travail exceptionnel à Dubaï. Sur l'île de Saadiyat à Abu Dhabi, une mosquée, une synagogue et une église réunies sur le même parvis forment L’Abrahamic Family House. A Abu Dhabi, nous vous emmenons sur les principaux parcours de Golf et dans la mangrove de Jubail Island. Après une escapade dans les rues de Valence en Espagne, nous vous ouvrons le monde animal de Lalique et celui de Bentley avec son édition très limitée qui célèbre les 100 ans des 24h du Mans, alors que les tenues de Rami al Ali pour l’automne et l’hiver prochains, nous entrainent dans une ode à Klimt. Une fois de plus le choix est éclectique.
Catherine GILBERT Directrice générale/ Managing DirectorWe invite you to discover our new colorful issue.
We had the pleasure of meeting for you two major contemporary artists, Fabienne Verdier and Daniel Buren, who came to exhibit their exceptional works in Dubai. On the island of Saadiyat in Abu Dhabi, a mosque, a synagogue and a church gathered on the same square form the Abrahamic Family House. In Abu Dhabi again, we take you to the main golf courses and to the mangroves of Jubail Island. After an escapade through the streets of Valencia in Spain, we open up the animal world of Lalique and that of Bentley with its very limited edition which celebrates 100 years of the 24 Hours of Le Mans, while Rami al Ali's outfits for the next fall and winter, lead us into an ode to Klimt.
Once again the choice is eclectic.
Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com
TENDANCES
AUTOMNE - HIVER 2023/2024
AUTUMN - WINTER 2023/2024
NEWS DE LUXE
ALLIANCE FRANÇAISE SHARJAH
En septembre 2022, une nouvelle Alliance Française a ouvert à Sharjah.
Le 13 janvier 2023, son conseil d'administration a tenu sa première réunion à la “House of Wisdom” (Maison de la Sagesse). La rencontre s'est déroulée en présence de SE Shaikha Hoor AlQasimi - Présidente de l'Alliance Française de Sharjah, SE Sheikh Fahim AlQasimi - VicePrésident, Hugo Henry Ceylan - Conseiller Culturel et Président de l'Institut Français aux EAU, M. Emery Kalema - professeur adjoint d'histoire à l'Africa Institute et Audrey Leseigneur - Directrice de l'Alliance Française de Sharjah.
En lançant la nouvelle branche de l'Alliance française, la DGR vise à offrir des opportunités d'apprentissage de la langue française, à promouvoir des auteurs, des intellectuels et des réalisations culturelles francophones, à accroître l'accès à des œuvres littéraires de renom et à fournir une autre plateforme précieuse d'échange culturel au sein de Sharjah.
In September 2022, the Alliance Française was established in Sharjah.
On 13 January 2023, its Board of Directors held its first meeting, at the House of Wisdom (HoW). The meeting was conducted in the presence of HE Shaikha Hoor AlQasimi, President of the Alliance Française of Sharjah; HE Sheikh Fahim AlQasimi, Vice President; Hugo Henry Ceylan, Cultural Counselor and President of Institut Français in UAE; Mr. Emery Kalema, Assistant Professor of History at the Africa Institute; and Audrey Leseigneur, Director of the Alliance Française of Sharjah.
BylaunchingthenewbranchofAllianceFrançaise, DGR aims to enable French language learning opportunities,promotedistinguishedFrench-speaking authors, intellectuals and cultural achievements, increase access to renowned literary works, and provide another valuable platform for cultural exchange within Sharjah.
Alliance Française Sharjah
Tel: +971 58 582 0875
email: admin@afsharjah.org
THE NYU ABU DHABI ART GALLERY
L'exposition de printemps de la NYU Abu Dhabi (NYUAD) Art Gallery, the only constant, organisée par la directrice exécutive de la NYUAD Art Gallery et conservatrice en chef de l'université Maya Allison, présente 27 œuvres différentes. Les artistes dans cette expositionTarek Al-Ghoussein, Patty Chang, Gil Heitor Cortesão, Sharon Lockhart, Taus Makhacheva, Haroon Mirza, Clifford Ross, Thomas Struth et Vivek Vilasini - s'engagent avec le paysage pour transformer le regard en témoignage: observer les volutes de pollution enregistrées sur du papier de riz délicat (Vivek Vilasini); laver entièrement la coque d'un navire à la main, pour reconnaître la perte de la mer d'Aral (Patty Chang); ou examiner de près chaque détail d'un paysage dense la nuit (Sharon Lockhart).
L'exposition commence par l'idée du paradis (Thomas Struth), face à la puissance bouillonnante d'une mer indomptable (Clifford Ross). Cela débute et se termine par l'aspiration technologique et l'empreinte incompréhensible de notre existence sur notre planète.
The NYU Abu Dhabi (NYUAD) Art Gallery’s spring exhibition, the only constant, curated by the Executive Director of The NYUAD Art Gallery and University Chief Curator Maya Allison, features 27 different works. The artists in this exhibition - Tarek Al-Ghoussein, Patty Chang, Gil Heitor Cortesão, Sharon Lockhart, Taus Makhacheva, Haroon Mirza, Clifford Ross, Thomas Struth, and Vivek Vilasini - engage with landscape to transform looking into witnessing: to observe whorls of pollution recorded on delicate rice paper (Vivek Vilasini); washing an entire ship’s hull by hand, to acknowledge the loss of the Aral Sea (Patty Chang); or to closely examine each detail of a dense landscape, at night (Sharon Lockhart).
The exhibition begins with the idea of paradise (Thomas Struth), opposite the roiling power of an untamable sea (Clifford Ross). It begins and ends in technological aspiration, and the incomprehensible imprint of our existence on our planet.
Jusqu'au 4 juin, du mardi au dimanche, de 12h à 20h. Until June 4, from Tuesday through Sunday, 12-8pm.
FOUQUET’S DUBAI
Fouquet's Dubaï, ouvre ses portes au cœur du Burj Plaza Downtown.
Le Fouquet's Dubaï incarne l'essence du chic parisien avec un décor imaginé par Bruno Borrione, collaborateur de longue date de Philippe Stark, mêlant fauteuils en velours rouge, murs lambrissés ornés de portraits du Studio Harcourt en noir et blanc, retraçant l'histoire cinématographique du Fouquet’s.
En plus de «La Brasserie», «Le Café» accueille les clients pour une pause gourmande ou un classique Croque-Madame. «Le Toit» est un rooftop incontournable qui promet de longues soirées de détente accompagnées d’une myriade de cocktails signatures.
Le menu du Fouquet's Dubaï propose une réinterprétation de la gastronomie française, mêlant souvenirs et découvertes, avec des plats emblématiques tels que les Escargots de Bourgogne, la Terrine de Foie Gras de Canard, la Soupe à l'Oignon, les Crêpes Suzette et le Millefeuille.
Fouquet’s Dubai opens its doors in the heart of Downtown’s Burj Plaza.
Fouquet’s Dubai embodies the essence of Paris chicness with a decor imagined by Bruno Borrione, Philippe Stark’s long-time collaborator, combining red velvet armchairs, wood-panelled walls adorned by an array of black and white Studio Harcourt portraits, retracing Fouquet’s cinematic history.
In addition to “La Brasserie”, guests can also take a gourmet break in “Le Café” or savour the flavours of a French classic like a Croque-Madame. “Le Toit” is a must-visit rooftop that will promise endless nights of fun and enjoyment, with a myriad of signature cocktails on offer.
The Fouquet’s Dubai menu offers a stunning reinterpretation of French gastronomy, beautifully melds reminiscence and discovery, with signature dishes including Burgundy Snails, Terrine of Duck Foie Gras, French Onion Soup, Crêpes Suzette, and Fouquet's Millefeuille.
Fouquet’s Dubai: Burj Plaza, Downtown Dubai
Reservations: 04 524 5301 / reservations-dubai@fouquets.com www.fouquets-dubai.com
HÄSTENS YAS MALL, ABU DHABI
Le succès d'Hästens dans la région depuis son lancement en 2021, a encouragé la marque à ouvrir un deuxième emplacement, au premier étage du Yas Mall à Abu Dhabi. Le magasin présentera les collections de lits, draps, couettes et oreillers et un “spa du sommeil” où des consultations individuelles seront effectuées par un coach spécialisé.
Toutes les literies Hästens sont fabriquées, comme il y a plus de 170 ans, à base des meilleurs matériaux (crin de cheval, coton, laine, lin et pin suédois à croissance lente), sélectionnés dans un but précis, conformément à la mission de la marque d'assurer un sommeil de qualité.
Following the success of Hästens in the region since its launch in 2021, the brand has now opened a second location at Yas Mall in Abu Dhabi, on the first floor. The store will showcase the ultimate bed collections, linens, duvets and pillows and an instore Sleep Spa where individual sleep consultations will be performed by a dedicated sleep coach.
All Hästens beds are made, like over 170 years ago, with the finest craftmanship, by using only the best materials (horsetail hair, cotton and wool, flax and slow growing Swedish pine), selected for a purpose, in line with the brand’s mission to assure a high-quality sleep.
+971 2631 0077
https://hastens.com
SHARJAH SUSTAINABLE CITY
Sharjah Sustainable City a lancé un programme d'engagement communautaire durable avec son premier événement, l'initiative «Discover Your Urban Farm» conçue pour initier les résidents à l'agriculture urbaine par des activités de plantation dans le jardin communautaire, d’apprentissage du compostage de déchets organiques et de culture de différentes plantes et légumes adaptés au climat de Sharjah.
Cetteagréableinitiativefamilialeviseàréduiredavantage l'empreinte carbone de la ville tout en sensibilisant au lien alimentation-énergie-eau, à la gestion des déchets et à la promotion de la santé et du bien-être.
La ville est équipée d'énergie renouvelable produite à partir de panneaux solaires sur les toits et construite avec des matériaux durables qui réduisent les factures de services publics et les coûts d'exploitation. Les résidents peuvent ainsi économiser jusqu'à 50 % sur leurs factures d'eau et d'électricité.
Sharjah Sustainable City has kicked off a sustainable community engagement program with its first event, the ‘Discover Your Urban Farm’ initiative designed to introducetheresidentstourbanfarming.‘DiscoverYour Urban Farm’ will invite the first of the community’s residents to a planting activity in the community garden pockets, with workshops on learning how to compost and growing different plants and vegetables suited to Sharjah’s climate. An enjoyable family-friendly initiative is aimed to further reduce city’s carbon footprint while creating awareness of the food-energy-water nexus, waste management and promoting health and wellbeing. The city is equipped with renewable energy produced from rooftop solar panels and built with sustainable materials and passive designs that reduce utility bills and operational costs. As a result, residents can save up to 50% on water and electricity bills.
YAS SEAWORLD® RESEARCH & RESCUE
Miral, le créateur de destinations et d'expériences immersives, et SeaWorld® Parks & Entertainment, annoncent l'ouverture le 23 mai 2023 de Yas SeaWorld Research & Rescue, sur Yas Island, à Abu Dhabi, le premier centre de la région dédié à la recherche marine, au sauvetage, à la réhabilitation et au retour en mer d’animaux marins. Le centre de 8 602 m2 sera un contributeur clé de la conservation de la vie marine aux Émirats Arabes Unis et dans la région au sens large L'ouverture du centre est un engagement envers la déclaration des EAU de 2023 en tant qu'année de la durabilité avec des efforts visant à améliorer les connaissances et l'engagement du public envers la conservation de la faune, des habitats et des écosystèmes marins, en tirant parti de l'expérience et du savoir acquis par SeaWorld, au cours de 60 ans de soins, de sauvetage, de réhabilitation et de conservation des animaux marins.
Yas SeaWorld Research & Rescue est le premier centre en dehors des États-Unis.
Miral, the creator of immersive destinations and experiences, and SeaWorld ® Parks & Entertainment, announce the opening on the 23 May 2023 of Yas SeaWorld Research & Rescue, Yas Island, Abu Dhabi, the first dedicated marine research, rescue, rehabilitation and return center in the region. The 8,602 m2 center will be a key contributor to marine-life conservation in both the UAE and the wider region.
Thecenter’sopeningisacommitmenttotheUAE’s declaration of 2023 as the Year of Sustainability with efforts that aim to improve the public’s knowledge and commitment to the conservation of the region’s marine wildlife, habitats, and ecosystems, leveraging the experience and knowledge gained from SeaWorld’s nearly 60 years of marine animal care, rescue, rehabilitation and conservation to the region.
Yas SeaWorld Research & Rescue is the first center outside of the U.S.
www.seaworldabudhabi.com/en/research-and-rescue
NEWS DE LUXE
"SHERWOOD" PAR MEMO PARIS
La maison de parfums parisienne Memo Paris présente Sherwood, le nouveau chapitre de sa collection Graines Vagabondes dont la vocation est de découvrir l'aventure sensorielle du monde végétal en créant une gamme botanique fruitée et aromatique. La source d'inspiration réside dans les graines et leur pouvoir de vie, les fruits et la promesse d'énergie qu'ils apportent. Doux comme l'absolu de fleur d'oranger. Comme la rose. Les notes principales incluent le bois de santal, avec une signature boisée profonde et douce rehaussée par du bois de chêne recyclé, facettée de bourgeons de cassis et d'un bouquet d'épices chaudes, dont le poivre rose.
ParisianfragrancehouseMemoParislaunchesSherwood, the next chapter to their Graines Vagabondes collection thathasacorepurposeofdiscoveringthesense-awakening adventure in the plant world by creating a vibrant, fruity and aromatic botanical collection. The source of inspiration lies in seeds and their power of life, fruit and the promise of energy it brings.
Smooth and sweet like orange blossom absolute. Like rose. The main notes include a sandalwood cream, with a deep and mellow woody signature enhanced by upcycled oakwood faceting them with balckcurrant buds and a bouquet of warm spice, including pink pepper.
AJMAL PERFUMES “SONG OF OUD”
Ajmal Perfumes, présente son nouveau parfum, Song of Oud, une mélodie fluide aux notes de tête intemporelles d'agrumes, fruitées et épicées, de bergamote, pomme et gingembre. Le cœur du parfum est un magnifique bouquet de muguet, de jasmin et d'iris, tandis que les notes de fond d'ambre, de musc et de patchouli ajoutent une profondeur boisée et chaleureuse.
Ajmal Perfumes s'est associé à des rappeurs locaux bien connus, Ahmedoo Biggie et Saud G, pour ajouter un autre niveau à l'expérience sensorielle. La chanson est une ode au parfum riche et complexe Song of Oud dans le pur style du rap signature du duo, imprégné de paroles qui évoquent l'originalité du produit et la pertinence pour le public ciblé. Les artistes ont travaillé en étroite collaboration avec l'équipe marketing d'Ajmal Perfumes pour créer une chanson qui capture l'essence de la marque et du parfum lui-même.
Ajmal Perfumes, launched its newest fragrance, Song of Oud, a flowing melody in fragrance with its timeless citrusy, fruity, and spicy notes at the top with bergamot, apple, and ginger. The heart of the fragrance is a beautiful bouquet of lily of the valley, jasmine, and orris, while the base notes of amber, musk, and patchouli add a warm, woody depth.
Ajmal Perfumes teamed up with well-known local rappers, Ahmedoo Biggie and Saud G, to add another level to the sensory experience. The song is an ode to the rich and complex fragrance of Song of Oud. It features Saud G and Ahmedoo Biggie's signature rap style, infused with lyrics that evoke the originality of the product, the brand, and relevance to the audience the brand targets. The artists worked closely with Ajmal Perfumes' Marketing team to create a song that truly captures the essence of the brand and the product itself.
https://www.youtube.com/watch?v=bmcvG3CNpuM
https://shop.ajmalperfume.com/uae_en/
Accélérez votre développement commercial
aux Emirats Arabes Unis !
CCI FRANCE UAE rassemble une communauté dynamique de plus de 500 entreprises, PMEs et multinationales.
Membre du réseau CCI France International qui compte 126 chambres dans 96 pays, nous sommes aujourd’hui la plus large communauté d’affaires française, francophone et francophile au Moyen-Orient.
• Centre d’affaires et hébergement de V.I.E.
• Service d’appui aux entreprises
• Recrutement et services RH
• Evénements de networking
• Comités sectoriels www.ccifranceuae.com
MUSEUM OF THE FUTURE
LeMuséedufuturaaccueilliplusde1000enfants handicapés ainsi que les membres de leur famille et leurs soignants dans le cadre d'une visite exclusive pour célébrer le premier anniversaire du musée. Les enfants ont visité différentes expositions du musée, y compris l'étage "Future Heroes" qui est conçu pour les enfants de moins de dix ans et les encourage à découvrir le monde à travers une gamme d'activités récréatives centrées sur des compétences d'avenir, notamment la curiosité, la créativité, la confiance, la communication et la collaboration.
Depuis son inauguration il y a un an, le Museum of the Future a accueilli plus d'un million de visiteurs venus de 163 pays.
The Museum of the Future welcomed over 1000 children of determination along with their family members and caregivers as part of an exclusive visit in celebration of the museum’s first anniversary. The children enjoyed an exclusive tour of the museum’s various exhibits including the ‘Future Heroes’ floor which is designed for children under the age of ten and encourages them to discover the world through a range of recreational activities centred around futureproof skills including curiosity, creativity, confidence, communication, and collaboration.
Since its inauguration one year ago, the Museum of the Future has welcomed over a million visitors from 163 countries across the world.
Les Petits Papiers de Serge Gainsbourg
Par Laurent BalandrasEditions Textuel
À l’occasion de l’ouverture du musée Gainsbourg dans la maison de l’artiste rue de Verneuil, voici une version relookéeetaugmentéedel’undes fleurons du catalogue Textuel. Épuisé depuis 2018, l’existence de cet ouvrage est intimement liée à la rue de Verneuil. C’est là que Charlotte Gainsbourg les a découverts,aufondd’unplacard, en vrac, un trésor de brouillons manuscrits, biffés, gribouillés, difficiles à déchiffrer.
Laurent Balandras s’est plongé dans cette archive monumentale réalisant un travail de génétique littéraireextrêmementminutieux. Et aujourd’hui, grâce à la préfiguration du musée, de nouveaux manuscrits inédits sont apparus, complétant ce recueil: Les P’tits papiers, La Gadoue, Il s’appelle reviens, Attends ou va-t’en, L’Ami Caouette, Overseas Telegram. Ils viennent s’ajouter aux brouillons de chansons mythiques comme Je t’aime moi non plus, La Javanaise, Initials B.B., L’Homme à tête de chou… Il est fascinant de voir combien Gainsbourg travaillait, listait, corrigeait, remettant inlassablement sur le métier le matériau de sa création.
Le recueil est ponctué d’extraits de scenarii, de partitions annotées, de pages, de son roman Evguénie Sokolov, d’aphorismes, de dessins rares, de reproductions de ses petits agendas Hermès où les séances d’enregistrement cohabitent avec des recettes de cuisine ou de cocktails. L’ensemble, commenté et contextualisé par les notices de Laurent Balandras, forme un bouquet passionnant et émouvant.
A Book of Days
Patti Smith
Editor: Random House
A deeply moving and brilliantly idiosyncratic visual book of days by the National Book Award-winning author of Just Kids and M Train. More than 365 images chart Smith's singular aesthetic - inspired by her wildly popular Instagram
In 2018, without any plan or agenda for what might happennext,PattiSmithpostedherfirstInstagramphoto: her hand with the simple message "Hello Everybody!" Known for shooting with her beloved Land Camera 250, Smith started posting images from her phone including portraits of her kids, her radiator, her boots, and her Abyssinian cat, Cairo. Followers felt an immediate affinity with these miniature windows into Smith's world, photographs of her daily coffee, the books she's reading, the graves of beloved heroes - William Blake, Dylan Thomas, Sylvia Plath, Simone Weil, Albert Camus. Over time, a coherent story of a life devoted to art took shape, and more than a million followers responded to Smith's unique aesthetic in images that chart her passions, devotions, obsessions, and whims.
Originaltothisbookarevintagephotographs:anniversary pearls, a mother's keychain, and a husband's Mosrite guitar. Here, too, are never-before-seen photos of life on and off the road, train stations, obscure cafés, a notebook always nearby. In wide-ranging yet intimate daily notations, Smith shares dispatches from her travels around the world.
A Book of Days is a new way to experience the expansive mind of the visionary poet, writer, and performer. Hopeful, elegiac, playful - and complete with an introduction by Smith that explores her documentary process - A Book of Days is a timeless offering for deeply uncertain times, an inspirational map of an artist's life.
Hubert Privé N°5 en Privé
Hubert Privé, l'artiste du Golf présente son cinquième livre. Créateur sculpteur plasticien, né en Normandie, il détourne des objets en créant des œuvres universelles qui s’adressentauxamateursd’artetd’œuvrescontemporaines. Le golf, notamment, représente une source d’inspiration importante pour l’artiste, un domaine auquel il consacre une bonne partie de son travail.
Au fil des pages sur papier glacé, plus de 60 nouvelles créationssontàdécouvrir,ainsique630légendesrédigées en français et en anglais par 230 passionnés de golf dont une vingtaine de champions français et européens. Au travers de ses nouvelles œuvres comme les Graffitees ou Gravitag, l’évolution brutale du travail d'Hubert est significative. Aussi percutante que saisissante.
Après plus de 15 ans de progression dans sa démarche, Hubert se libère des contraintes, il crée de plus en plus d'œuvres personnalisées ou exclusives afin de répondre aux demandes internationales. Son coté «Folie des Grandeurs» l'amène à concevoir des créations hors normes. L’Artiste présente également le travail inspiré de son autre passion, la mer et les fonds sous marins... Un domaine d'exploration abyssal où tout reste à découvrir.
Pour commander un exemplaire dédicacé par l'auteur: www.golfenprive.com 49 € Franco de port France
George VI and Elizabeth: The Marriage That Saved the Monarchy
Sally Bedell Smith Publisher Random House
A revelatory account of how the loving marriage of King George VI and Queen Elizabeth saved the monarchy during World War II, and how they raised their daughter to become Queen Elizabeth II, based on exclusive access to the Royal Archives—from the bestselling author of Elizabeth the Queen and Prince Charles
Granted special access by Queen Elizabeth II to her parents’ letters and diaries and to the papers of their close friends and family, Sally Bedell Smith brings the love story of this iconic royal couple to vibrant life. This deeply researched and revealingbookshowshowalovinganddevotedmarriage helped the King and Queen meet the challenges of World War II, lead a nation, solidify the public’s faith in the monarchy, and raise their daughters, Princess Elizabeth and Princess Margaret.
When King Edward VIII abdicated the throne in 1936, shattering the Crown’s reputation, his younger brother, known as Bertie, assumed his father’s name and became King George VI. Shy, sensitive, and afflicted with a stutter, George VI had never imagined that he would become King. His wife, Elizabeth, a pretty, confident, and outgoing woman who became known later in life as “the Queen Mum,” strengthened and advised her husband. With his wife’s support, guidance, and love, George VI was able to overcome his insecurities and become an exceptional leader, navigating the country through World War II, establishing a relationship with Winston Churchill, visiting Franklin and Eleanor Roosevelt in Washington and in Hyde Park, and inspiring the British people with his courage and compassion during the Blitz. Simultaneously, George VI and Elizabeth trained their daughter Princess Elizabeth from an early age to be a highly successful monarch, and she would reign for an unprecedented seventy years.
FABIENNE VERDIER «ENERGY LINES»
La galerie Custot Dubaï, en collaboration avec Christie’s Middle East, a accueilli l’artiste française Fabienne Verdier pour une exposition solo majeure idéalement nommée «Energy Lines». Composée de 15 nouvelles œuvres variant du monumental au plus petit, l'exposition a rassemblé des oeuvres aux fonds denses et lumineux, aux lignes complexes et expressives chargées du flux vital de leur création sous le pinceau géant, suspendu au dessus de la toile posée à même le sol, mu par la danse de l’artiste. Rencontreavecunepeintrehorsnorme qui sillonne la planète, collaborant avec des musiciens et des scientifiques (astrophysiciens, linguistes, neuroscientifiques) pour étudier et saisir les forces qui génèrent les formes.
Madame Magazine - Quel est votreparcoursentantqu’artiste?
Fabienne Verdier - Après mon diplôme des Beaux-Arts, j’ai souhaité poursuivre mes études pour me confronter à d’autres cultures et d’autres savoirs car à cette époque, dans les écoles d’art en France, on avait tendance à penser que la peinture était morte, que les apprentis artistes devaient se tourner vers l’art conceptuel et abandonner l’objectif de se former aux techniques et aux savoir-faire des peintres et des maîtres anciens. Mon séjour de presque 10 ans en Chine s’est déroulé il y a plus de trente ans maintenant. Dans les années 80 j’ai eu la chance que quelques peintres, ayant survécus aux purges de la révolution culturelle, aient accepté de m’enseigner les techniques d’une peinture qui se transmettait
Custot Gallery Dubai, in collaboration with Christie's Middle East, welcomed the acclaimed French artist Fabienne Verdier for a major solo exhibition ideally named "Energy Lines". Featuring 15 new artworks varying from monumental to smaller scale, the exhibition brought together in a lively wayworkswithnuancedbackgrounds, complex and expressive lines charged with the vital flow of their creation under the giant brush moved by the dance of the artist and suspended above the canvas placed on the floor. Meeting with an extraordinary painter who travels the planet, collaborating with musicians and scientists (astrophysicists, linguists, neuroscientists) to study and capture the forces that generate forms.
Madame Magazine - What is your story as an artist?
FabienneVerdier- After graduating from the Beaux-Arts, I wanted to pursue my studies to confront myself to other cultures and other knowledges, because at this time the art schools in France had a tendency to think that painting was dead and that art students should turn themselves towards conceptual art and abandon the objective to learn the techniques and know-how of ancient painters and old masters. My 10-year journey in China happened more than thirty years ago now. In the 80s, I was lucky enough that a few painters, having survived the purges of the cultural revolution, accepted to teach me the techniques of a painting style that was transmitted generation after generation before the brutality of the Maoist rupture.
de générations en générations avant la brutalité de la rupture maoïste. J’ai choisi la Chine car j’avais perçu que la nature était au centre de toute la démarche esthétique, picturale et philosophique. En occident on mettait le plus souvent l’humain au centre de la composition d’un tableau ou d’une sculpture et la nature était reléguée sur les côtés. En Extrême Orient et en Orient, au contraire c’est la nature et toutes ses manifestions, en constant mouvement, qui était le sujet principal des tableaux. En Chine, les peintres m’ont initié aux notions de gravitation et d’apesanteur dans l’acte de peindre qui modèlent toute forme de vie sur terre. Tous les organismes vivant sur notre terre sont façonnés, à partir de quelques atomes de carbone que se recombinent et qui sont soumis à cette loi universelle de la gravité. De retour en France il m’a semblé qu’avec de nouveaux outils qui fonctionneraient selon ce principe d’attraction et d’écoulement naturel, à la verticale, on pourrait peut-être essayer de peindre les forces qui sous-tendent toutes formes avec une nouvelle expression plastique.
I chose China because I perceived that nature was the center of all aesthetic, pictural and philosophical pursuits. In the western world, we often put humans at the centre of a painting or sculpture’s composition, with nature being relegated to the side, in the Oriental world, on the contrary its nature and all its manifestations, in constant movement, that was the principal subject of paintings. In China, the painters introduced me to the notions of gravitation and weightlessness in the act of painting which models every lifeform on earth. Every living organism on our earth are a product of a few carbon atoms that recombine and are ruled by this universal rule of gravity. At my return in France, it seemed to me that with new tools which would function according to this principle of attraction and natural flow, on the vertical scale, we could maybe try to paint the implicit forces behind every form with a new form of plastic expression.
MM - Quelle est l’influence de la nature et des forces universelles sur votre processus créatif ?
FV- Ce qui m’inspire c’est la course d’un torrent, le ruissèlement d’une cascade, le dépôt de la rosée du matin, les lignes d’un paysage, la physionomie d’une forêt, la forme d’une oasis, les impacts de la pluie sur le sol, les racines ou les rhizomes d’une plante, le vol des oiseaux, le bourgeonnement des nuages, le mouvement des dunes, la forme des corps, les ondulations des aurores boréales, les courbes d’un fleuve, les coulées de lave d’un volcan, les déplacements des marées, les éclairs dans le ciel, les crêtes d’un massif de montagne, les formes du givre, les matins d’hiver, l’orbite des planètes et des étoiles dans le ciel… Parmi les lois physiques qui régissent notre planète et l’univers entier, la loi de la gravité, de l’attraction, est sans doute, comme je vous le disais à l’instant, la loi la plus fondamentale. Où que nous soyons, nous percevons et ressentons les manifestations de cette attirance qui façonne et régit chaque organisme, chaque phénomène, chaque structure. J’essaie de rendre perceptible sur les toiles cette énergie en constante transformation. Observer la nature pour peindre la vie.
MM - Pourquoi le titre Energy Lines ?
FV - Nous avons choisi ce titre de «lignes d’énergie» car où que nous posions notre regard, nous voyons des lignes d’énergies. J’ai peint cette série en souvenir des lignes que les montagnes, les nuages, les dunes, la mer, les prairies, les rivages dessinent dans le lointain. Ces lignes, qui nous semblent fixes, sont pourtant en mouvement constant. La course des astres qui éclairent notre planète, les lumières du soleil et de la lune transforment, au gré de leur révolution orbitale, la perception de nos horizons. Dans mon travail de peintre je m’attache à peindre ce qui nous rassemble, ce que nous avons en commun ce que nous avons tous en partage plutôt que ce qui nous différencie ou nous sépare. Nous savons désormais que la planète terre est fragile, il
MM - What is the influence of nature and of universal forces on your creative process?
FV- The flow of a torrent, the runoff of a cascade, the deposits of morning dew, the lines of a landscape, the physiognomy of a forest, the form of an oasis, the impacts of rain on the ground, the roots or rootstocks of a plant, the flight of birds, the burgeoning of clouds, the movement of the dunes, the shape of bodies, the undulations of auroras, the curves of a stream, the lava flow of a volcano, the movement of tides, lightning in the sky, ridges of a mountain, the shapes of ice, winter mornings, the orbit of planets and stars in the sky … Among the physical laws that rule our planet and the entire universe, the law of gravity, of attraction, is without doubt the most fundamental. No matter where we gaze, no matter where we are, we perceive and feel the manifestations of this attraction which builds and rules every organism, every phenomenon, every structure.
MM - Why the title Energy Lines?
FV- We chose this title ‘’Energy Lines’’ because no matter where we look, we see Energy Lines. I painted this series in memory of these lines that mountains, clouds, dunes, the sea, the prairies, the streams draw in the distance. This lines, which seem fixed, are in constant movement. The course of celestial bodies which light our planet, the light of the sun and moon transform, through their orbits, the perception of our horizons.
In my work as a painter I am attached to the ideaofpaintingwhatunitesus,whatwehave in common, what we all share rather than what differentiates or separates us. We now know that earth is fragile, we must safeguard it and we can only do it if we put all our energies in common.
faut la sauvegarder et nous ne pourrons le faire que si nous mettons toutes nos énergies en commun.
MM - Energy Lines représentait votre première exposition majeure au Moyen-Orient, comment avez-vous approché cette nouvelle aventure ?
FV - Oui c'était ma première exposition personnelle au Moyen-Orient et c’est la raison pour laquelle j’ai souhaité présenter ce travail que j’appelle des Walking/Painting. J’ai dématérialisé le pinceau asiatique en créant un nouvel outil qui reprend la réserve intérieure de celui-ci. Il s’agit d’une sorte d’entonnoir suspendu au plafond de mon atelier. Je joue, je module le débit et la chute de la matière au gré de mes déplacements sur la toile posée au sol, un peu comme avec un instrument de musique. La vitesse de déplacement varie. Je
MM - Energy Lines represented your first major exhibition in the Middle-East, how did you approach this new adventure?
FV- Yes, it was my first personal exhibition in the Middle East and it is the reason why I wanted to exhibit this work which I call Walking / Painting. I dematerialized the Asian paintbrush by creating a new tool, which borrows the internal reserve of this brush. It consists of a funnel suspended from the ceiling of my studio. I play, I modulate the flow and fall of matter according to my movement along the canvas which lies on the floor, a little like a musical instrument. The speed of my movement varies. I seek that in each painting, each composition, the lines of energies that are
cherche à ce que dans chaque toile, chaque composition, les lignes d’énergies peintes nous racontent l’histoire de nos voyages, de nos migrations, de nos chemins, de nos parcours vers le monde de demain que le Moyen Orient tente aussi d’inventer. MM - Pouvez-vous nous parler du choixdecouleurspourcestableaux?
FV- J’ai d’abord travaillé de longs mois les fonds de couleurs des toiles. Je souhaitais que les vibrations des pigments créent des champs d’énergies vibratoires maximales qui varient également au gré de la lumière du jour. Une sorte de vide, habité de microstructures à peine perceptibles, pour immerger notre cortex visuel dans le dynamisme des ondes électromagnétiques des couleurs du spectre de l’arc-en-ciel. Ces ondes ont une fréquence très élevée: un million de milliard d’oscillations par seconde.
Chacune de ces longueurs d’ondes éveille en nous une sensation de couleur, le souvenir d’un ciel à l’aube, la mémoire de l’intensité du vert d’une oasis, l’émotion du bleu de la mer.
paintedtellusthestoriesofourjourneys,our migrations, our paths, our roads towards the world of tomorrow which the Middle East is also trying to invent.. MM - Could you tell us about the colour choices for these paintings?
FV - I first worked during long months on the coloured backgrounds of these canvases. My wish was for the vibrations of pigments to create these fields of maximal vibrational energy which vary also depending on the light of day. A sort of void, inhabited by almost imperceptible microstructures, to immerge our visual cortex in the dynamism of electromagnetic waves of the rainbow’s light spectrum. These waves have extremely elevated frequencies: a million of billons of oscillations per second. Each of these wavelengths awakens in us a sensation of colour, the memory of a sky at dawn, the memory of the intensity of green in an oasis, the emotion of the blue of the sea.
RAMI AL ALI
Catherine GILBERTRami Al Ali, qui a récemment dévoilé sa dernière collection automne/hiver 2023-2024, brouille les frontières entre la mode et l'art. S’inspirant des peintures les plus célèbres du peintre symboliste autrichien Gustav Klimt, dont l'emblématique «Jardin aux Tournesols» de 1907 et «Le Baiser» de 1908, Al Ali organise un récit en 35 tableaux.
Le thème du jardin d'hiver onirique, repensé pour correspondre à l'esthétique des œuvres d'art fantaisistes de Klimt, permet à Al Ali de jouer avec les concepts de couleur, de texture et de volume pour recréer la beauté majestueuse de la nature. Des formes organiques douces sont juxtaposées en lignes décisives pour réajuster la perception de la symétrie et de l'équilibre - si chère à la vision créative en constante évolutiond'AlAli.Lesvertston-sur-tonprofondssont compensés par des roses magenta délicats, des bleus
Rami Al Ali, who has jut unveiled his latest collection for Autumn/Winter 2023-2024, blurs the lines between fashion and art. Inspired by the works of symbolist painter Gustav Klimt, including the iconic Bauerngarten mit Sonnenblumen from 1907 and The Kiss from 1908, Al Ali curates a captivating narrative with an imaginative 35-piece collection.
The dream-like winter garden theme, reimagined to match the aesthetics of Klimt’s whimsical artworks, allows Al Ali to play with the concepts of color, texture and volume to recreate the majestic beauty of nature. Soft organic shapes are juxtaposed by decisive lines to recalibrate the perception of symmetry and balance –paying homage to Al Ali’s ever-evolving creative vision. Deep tonal greens are offset by delicate
givrés, des neutres élégants et des violets et rouges précieux,créantunepaletted'inspirationsaisonnière sobre mais qui sait parfois être spectaculaire.
Les coupes emblématiques sont revisitées grâce à l'utilisation d'asymétries, de plissages et de techniques complexes de manipulation des tissus pour donner de nouvelles dimensions à l’allure féminine. L'ambiance est raffinée, féminine et résolument sophistiquée, avec des silhouettes élaborées qui démontrent le talent artistique impeccable de l'atelier Rami Al Ali. Des jupes mi-longues sages sont associées à des chemises structurées valorisantes, tandis que des tissus fluides ajoutent une dose inattendue de glamour aux formes architecturales. Des broderies complexes, dans une explosion de couleurs vives, et des plumes d'autruche opulentes incorporées à des modèles dont la longueur varie de mini à long, soulignent une évidente inspiration artistique.
Cette nouvelle collection Automne/Hiver 20232024 met en valeur l'extraordinaire précision et l'attention méticuleuse aux détails qui sont devenues la marque de fabrique des ateliers de Rami Al Ali.
rose pinks, frosted blues, elegant neutrals, and stately jewel toned purples and reds; creating a seasonally inspired palette that is show-stopping yet demure all at once.
Signature cuts are revisited through the use of asymmetry, pleating and intricate fabric manipulationtechniquestogivenewdimensions to the female form. The mood is refined, ladylike and unapologetically sophisticated, with cultivated silhouettes that demonstrate the immaculate artistry of the Rami Al Ali atelier. Demure tea-length skirts are matched with empowering structured shirts, whilst softly flowing elements add an unexpected dose of glamour to architectural shapes. Intricate embroidery in a splatter of vivid colors and opulent ostrich feathers incorporated on silhouettes that range from mini to full-length, underline an obvious artistic inspiration.
The innovative Autumn/Winter 2023-2024 collectionshowcasestheextraordinaryprecision and meticulous attention to detail that have become a hallmark of the Rami Al Ali brand.
www.ramialali.com
Villa 697, Al Wasl Road, Jumeirah, Dubai
DANIEL BUREN L’HORIZON, INFINIMENT, Travaux in situ et situés
Catherine GILBERTGALLERIA CONTINUA/Dubaï
accueille pour la première fois dans son espace,aucœur duprestigieuxhôtelBurjAl ArabJumeirah,uneexpositionpersonnelle de l’artiste français Daniel Buren.
Né en 1938 à Boulogne-Billancourt, Daniel Buren vit et travaille in situ. Il développe, dès le milieu des années 1960, une peinture radicale qui joue à la fois sur l’économie des moyens mis en œuvre et sur les rapports entre le fond (le support) et la forme (la peinture).
En 1986 il réalise «Les Deux Plateaux» pour la cour d’Honneur du PalaisRoyal à Paris, sa commande publique la plus controversée, classée aujourd’hui monument historique. C’est également l’année où il représente la France à la Biennale de Venise et remporte le Lion d’Or du meilleur pavillon. Il fait partie des artistes les plus actifs et reconnus de la scène internationale, et son œuvre a été accueillie par les plus grandes institutions et dans les sites les plus divers du monde entier.
A l’entrée de la Galerie Continua du Burj al Arab, le visiteur est accueilli par deux séries de Hauts-reliefs datant de 2019, «Croix» ainsi que «Prismes et Miroirs», synthétisant à eux-seuls, les différentesrecherchesabordéesparDaniel Buren au fil de son parcours. Il est aussi question de l’environnement dans lequel se déploient les œuvres. «Croix 1» est constituée de prismes disposés en «X» sur des miroirs formant une grande surface réfléchissante. Les deux cotés latéraux, arborent quant à eux les célèbres bandes verticales, ici blanches et noires. La découverte par l’artiste d’un tissu rayé au marché Saint-Pierre de Paris en 1965 fait désormais partie de
GALLERIA CONTINUA/Dubai welcomes for the first time in its space, in the heart of the prestigious Burj Al Arab Jumeirah hotel, a solo exhibition by the world renowned French artist, Daniel Buren.
Bornin1938inBoulogne-Billancourt (Paris), Daniel Buren lives and works in situ. From the mid-1960s, he developed a radical style of painting that plays both on the economy of the means used and on the relationship between the content (the support) and the form (the painting). In 1986, he realizes “Les Deux Plateaux”, for the Cour d’Honneur of the Palais-Royal in Paris, his most controversialpubliccommission,now classifiedasa“historicalmonument”. It was also the year he represented France at the Venice Biennale and wontheGoldenLionforbestpavilion.
On entering the exhibition at Burj al Arab, the visitor is greeted by two seriesofhighreliefsdatingfrom2019, “Croix” and “Prismes et Miroirs”, which summarize the various branches of research approached by Daniel Buren throughout his career. They also consider the environment in which the works unfold. “Croix 1” consists of prisms arranged in the shape of an x-shaped cross, on mirrors that form a large reflective surface. The two lateral sides feature the famous vertical stripes, here in white and black. Thediscoverybytheartistofastriped fabric at the Saint-Pierre market in Paris in 1965 is now part of the history of art. These 8.7cm wide vertical bands, alternately white and
l’Histoire de l’art. Ces bandes verticales, alternativement blanches et colorées de 8,7cm de large, sont devenues son «outil visuel». Elles nous guident pour voir, observer ce qui nous entoure, là où nous nous trouvons. «Je ne montre pas des bandes, les bandes me permettent de montrer des choses», dit l’artiste. Les reflets induits par les miroirs dans les Hauts-reliefs soulignent un autre aspect fondamental du travail de Daniel Buren: l’absence d’un point de vue unique. Les œuvresviventavecceuxquilesregardent, selon leurs déplacements dans l’espace d’exposition. L’artiste les définit comme des «travaux situés», qui se nourrissent de leur environnement mais peuvent être repensés ailleurs, dans d’autres lieux.
C’est ce qui fait la différence avec les travaux in situ, qui eux, restent indissociables d’un espace. Cette notion théorisée par Daniel Buren indique clairement que les œuvres in situ doivent
coloured, have become his “visual tool”. Theyguideustosee,toobservethespace that surrounds us and in which we find ourselves. “I don’t show stripes, stripes allow me to show things,” says the artist. The reflections created by the mirrors in the high reliefs also underline another fundamental point of Daniel Buren’s work: the absence of a single point of view. The work lives with the viewer, through their movements in the exhibition space. The artist defines them as “situated works”, which certainly feed on their environment, but can be rethought elsewhere, in other places.
This is how they differ from in situ works, which remain inseparable from a space. This notion theorised by Daniel Buren clearly indicates that works in situ must be designed, produced and exhibited, in and for a specific place. It is not possible to move them: the life of the work depends on the space in
être conçues, fabriquées et exposées, dans et pour un lieu précis. Aucun déplacement n’est possible: la vie de l’œuvre dépend de l’espace dans lequel, et pour lequel, elle naît. Ce caractère souvent éphémère des œuvres in situ, les ancre plus encore dans le réel, le présent. L’œuvre doit être vue, ressentie, vécueavantqu’ellenedisparaisseourenaisse sous une autre forme, dans un autre espace. C’est pourquoi, après avoir observé chaque élément des œuvres situées, le visiteur peut entrevoir une porte, une ouverture vers le fond de la galerie, qui l’invite dans un espace distinct, créé spécialement pour l’exposition. Pensé par Daniel Buren en réponse à l’architecture de l’espace, le travail in situ entièrement en miroir invite le spectateur à une déambulation nouvelle et nous permet d’activer, comme le dit l’artiste, notre «troisième oeil». Il donne à voir ce qui est derrière nous, ce qui d’habitude nous est invisible. Le présent se démultiplie et l’oeuvre nous révèle une vision élargie de cet horizon, désormais infini. Au fil de la journée elle change, évolue, avec chaque rayon de soleil, chaque effet de lumière. La porosité entre l’œuvre et son environnement devient totale.
which, and for which, it was made. This often ephemeral nature of the in situ works anchors them even more in reality and the present. The work must be seen, felt, experienced before it disappears or is produced again in another form, in another space. This is why, after having observed each element of the "situated works", the visitors can glimpse a door, an opening towards the back of the gallery which invites them into a distinct space, created especially for the exhibition. Designed with the architecture of the space in mind, the work in situ entirely made of mirrors invites the viewer’s imagination to wander, allowing us to turn on, as the artist says, our “third eye”. It shows what is behind us and what is usually invisible to us. The present moment multiplies and the work reveals a broadervisionofanowinfinitehorizon. Throughout the day, the work changes and evolves with each ray of sunshine and each effect of light: the symbiosis between the work and its environment is complete.
ABRAHAMIC FAMILY HOUSE ABU DHABI
Catherine GILBERTL’AbrahamicFamilyHouse,nouveaucentre d'apprentissage, de dialogue et de pratique de la foi, a été inaugurée le 16 février 2023. Situé dans le quartier culturel de Saadiyat à Abu Dhabi, le site comprend trois lieux decultedistincts:lamosquée Son Eminence Ahmed El-Tayeb, l'église Saint François et la synagogue Moses Ben Maimon, ainsi qu'un forum de rassemblement et de dialogue.
Enracinée dans la vision des EAU de rapprocher les peuples et les cultures, l’Abrahamic Family House se consacre à favoriser la coexistence pacifique pour les générations à venir. Elle accueille des personnes de tous horizons pour échanger des connaissances et pratiquer la foi. Inspirée par les principes du Document sur
The Abrahamic Family House, a new centre for learning, dialogue and the practice of faith, was inaugurated 16 February 2023. Located in the Saadiyat Cultural District in Abu Dhabi, the site encompasses three distinct houses of worship – His Eminence Ahmed El-Tayeb Mosque, His Holiness Francis Church, and the Moses Ben Maimon Synagogue – as well as a forum for gathering and dialogue.
Rooted in the UAE’s vision of bringing peopleandculturestogether,theAbrahamic Family House is dedicated to fostering peaceful coexistence for generations to come. The site welcomes people from all walks of life to exchange knowledge and practice faith. Inspired by the principles
la Fraternité Humaine (Document of Human Fraternity) et les valeurs des Émirats Arabes Unis, elle embrasse diverses croyances, fondées sur l'humanité commune, se rassemblant dans la paix. Les trois lieux de culte offrent la possibilité de participer aux services religieux, d'écouter les Saintes Écritures et de vivre des rituels sacrés. Tout le monde est invité à en apprendre davantage sur les trois religions.
L’Abrahamic Family House a été conçue par l'architecte ghanéen-britannique mondialement reconnu Sir David Adjaye OM OBE, spécialiste de l'architecture publique et des bâtiments riches en symboles conçus pour raconter des histoires. Ses réalisations internationales comprennent le Smithsonian National Museum of African American History and Culture (NMAAHC) à Washington DC, le Nobel Peace Center à Oslo, la Fondation Aishti à Beyrouth et le Museum of Contemporary Art à Denver. Les trois maisons de culte sont conçues de stature et de taille égales ainsi qu’avec les mêmes matériaux, afin d’éliminer tout sens de hiérarchie. Les trois structures sont reliées entre elles par un jardin paysager surélevé qui devient un espace partagé de rassemblement et de connexion. La mosquée est orientée vers La Mecque, l'égliseversl'EstetlasynagogueversJérusalem.
La mosquée porte le nom du Grand Imam d'Al-Azhar, Ahmed Mohamed Ahmed El-Tayeb. Son design élégant et minimaliste traditionnel, s’harmonise avec l'église et la synagogue voisines. L'extérieur est composé de sept arches, reflétant l'importance du nombre sept dans l'Islam. A l’intérieur neuf voûtes ascendantes s'élèvent pour former une voûte en voile à leur sommet. Le mashrabiya, mur en treillis délicat,
in the Document of Human Fraternity and the values of the UAE, the Abrahamic Family House embraces diverse beliefs, founded on commonhumanity,comingtogetherinpeace. The three houses of worship offer the opportunity to participate in and learn about religious services, listen to Holy Scripture, and experience sacred rituals. Everyone is invited to join in and learn about any of the three faiths.
The Abrahamic Family House has been designed by the world-renowned GhanaianBritish architect Sir David Adjaye OM OBE, specialised in public architecture and richly symbolic buildings designed to tell stories. His international and acclaimed buildings include the Smithsonian National Museum of African American History and Culture (NMAAHC) in Washington DC, the Nobel PeaceCenterinOslo,AishtiFoundationinBeirut, andthe Museum of Contemporary Art,Denver. The three houses of worship are designed of equal stature, size and materiality to eliminate any sense of hierarchy. The three structures are linked together through an elevated landscaped garden that becomes a shared space for gathering and connection. The mosque is oriented towards Mecca, the church towards the East and the synagogue towards Jerusalem.
Themosque'snamesakeistheGrandImamof Al-Azhar,AhmedMohamedAhmedEl-Tayeb. Its traditional elegant and minimalist design, is in harmony with the neighbouring church and synagogue. The exterior is made up of seven arches, reflecting the importance of the number seveninIslam.Themaininternalarchitecture consists of nine ascending vaults, each rising to form a sail vault at their apex. The mashrabiya, a screen or wall of delicate latticework designed to allow the
permet la circulation de l'air tout en régulant la lumière. Il préserve l'intimité des personnes tout en maintenant une connexion avec le monde extérieur.
circulation of air while regulating light, is carefully calibrated to preserve the privacy of those inside whilst also maintaining a connection with the outside world.
L'église est dédiée à Saint François d'Assise, moineduXIIIesièclequiestconsidérécomme le précurseur du dialogue interreligieux. Sa forêt de colonnes privilégie la verticalité pour exprimer les concepts d'incarnation (ou de descente) et de résurrection (ou d'ascension) qui sont au cœur de la foi chrétienne. Les lattes en bois s'inspirent des rayons de lumière et font référence à l'autel de la basilique Saint-Pierre de Rome. Plus de 13 000 mètres linéaires de bois forment sa voûte.
The church is dedicated to St. Francis of Assisi,a13thcenturymonkwhoisconsidered the precursor of interreligious dialogue. Its forest of columns emphasises verticality to express the concepts of incarnation (or descent) and resurrection (or ascent) that are central to the Christian faith. The timber battens are inspired by rays of light and reference the altar at St. Peter's Basilica in Rome. More than 13,000 linear metres of timber form the church's vaulting
Le nom de la synagogue rend hommage au philosophe juif du XIIe siècle Moses Ben Maimon. Orientée vers la ville sainte de Jérusalem, elle comprend une façade et un
Thesynagogue'snamehonorsthe12thcentury Jewish philosopher Moses Ben Maimon. Facing the holy city of Jerusalem, the architecture features a crisscross diagrid
soffite à diagrid entrecroisés qui représentent les palmiers utilisés pour construire une Soucca, hutte traditionnelle de la fête juive de Souccot, la «fête des cabanes». Une tente suspendue en maille de bronze descend d'une lucarne centrale à l'intérieur, faisant écho à la structure en forme de tente des Souccas, ainsi qu'au tabernacle d'origine.
Al'occasiondel'inauguration,S.E.Mohamed KhalifaAlMubarak,présidentdel'Abrahamic Family House, a déclaré : «l'Abrahamic Family House est le symbole des valeurs enracinées des EAU de respect mutuel et de coexistence pacifique, incarnées par notre père fondateur, feu Sheikh Zayed. Le centre sera une plateforme d'apprentissage et de dialogue, un modèle de coexistence dans le contexte du multiculturalisme et de la diversité de notre nation, où plus de
facade and soffit that represent the palm trees used to build a Sukkah, a traditional hut for the Jewish holiday of Sukkot, the “ The Feast of Tabernacles”. A suspended bronze mesh tent descends from a central skylight inside, echoing the tent-like structure of the Sukkahs, as well as the original tabernacle. On the occasion of the inauguration, H.E. Mohamed Khalifa Al Mubarak, President of the Abrahamic Family House, said: "The Abrahamic Family House is symbolic of the UAE’s longstanding values of mutual respect andpeacefulcoexistence–valuesembodiedby our Founding Father, the late Sheikh Zayed. The centre will be a platform for learning and dialogue, a model of coexistence set against the backdrop of the multiculturalism and diversity of our nation, where more than 200 nationalities live peacefully side-by-side.”
Sir David Adjaye, architect of Abrahamic200 nationalités vivent paisiblement côte à côte». SirDavidAdjaye,architectedel'AbrahamicFamily House, a déclaré: «Je pense que l'architecture devrait contribuer à incarner le type de monde dans lequel nous voulons vivre, un monde de tolérance, d'ouverture et d'avancement constant. En tant qu'architecte, je veux créer quelque chose qui valorise la richesse de la vie humaine. Notre espoir est qu'à travers ces bâtiments, les personnes de toutes confessions et de toute la société pourront apprendre et s'engager dans une mission de coexistence pacifique pour les générations à venir.»
Le lendemain, vendredi 17 février, la première conférence interconfessionnelle s'est concentrée sur la compréhension mutuelle et la coexistence pacifique. Les tables rondes ont réuni des historiens, des personnalités religieuses et des universitaires de premier plan du monde entier, explorant les notions de dialogue, de coexistence et de compréhension interreligieux.
Son Excellence Sheikh Nahyan Mubarak
Al Nahyan, Ministre de la tolérance et de la coexistence, a prononcé le discours d'ouverture, soulignant comment le premier rassemblement de l'Abrahamic Family House, à travers ses divers orateurs, a incarné les valeurs de compréhension mutuelle et de coexistence pacifique des EAU: «En établissant l'Abrahamic Family House, ici à Abu Dhabi, avec le ferme soutien des dirigeants et du peuple des EAU, nous espérons travailler ensemble pour renforcer notre capacité à partager nos valeurs de respect mutuel et de coexistence pacifique avec le monde entier.»
Family House, commented: “I believe architecture should work to enshrine the kind of world we want to live in, a world of tolerance, openness, and constant advancement. As an architect I want to create something that enhances the richness of human life. Our hope is that through these buildings, people of all faiths and from across society can learn and engage in a mission of peaceful coexistence for generations to come.”
On Friday 17 February, the first interfaith conference focussed on mutual understanding and peaceful coexistence.Thepaneldiscussionsbrought together leading historians, religious figures, and scholars from across the world, exploring notions of interfaith dialogue, coexistence and understanding.
His Excellency Sheikh Nahyan Mubarak
Al Nahyan, Minister of Tolerance and Coexistence delivered the first keynote address, highlighting how the Abrahamic Family House’s first gathering, through its diverse speakers, embodied the United Arab Emirate’s values of mutual understanding and peaceful coexistence: “By establishing the Abrahamic Family House, here in Abu Dhabi, with the strong support of the leaders and the people of the United Arab Emirates, we hope to work together to enhance our ability to share our values of mutual respect and peacefulcoexistencewiththeentireworld.”
Heures d'ouverture, informations sur les visites guidées et réservations : Opening hours, information on guided tours and reservations : www.abrahamicfamilyhouse.ae
JUBAIL MANGROVE PARK
Sandrine GeleijnsC'est à quelques kilomètres à peine de l’effervescence d’Abu Dhabi, que le Jubail Mangrove Park a ouvert ses portes juste avant la pandémie. Nichée entre les îles de Saadyat et Yas,celledeJubailpermetd’accéderauplusprès de cet environnement grandiose que représente l’immense mangrove de l’émirat. Ce parc de 4000 hectares a pour but de sensibiliser les visiteurs sur la fonction écologique de la faune et la flore de la mangrove afin de préserver
Only a few miles away from Abu Dhabi's hustle, the Jubail Mangrove Park opened just before the pandemic. Nestled between Saadyat and Yas islands, the landscape on Jubail island is dramatic with the huge Emirate's mangrove forest. The 4,000 hectares park's aim is to enhance the awareness and understanding of the important ecological function of the mangrove habitats, including the
la biodiversité et lutter contre les effets du changement climatique en purifiant l'eau environnante et en éliminant le dioxyde de carbone de l'atmosphère.
Pour une somme modique, vous accèderez, en toute sécurité, à une passerelle construite en bois qui serpente le long de plusieurs parcours dont le plus long n’excède pas cinq kilomètres. La balade est facile, agréable et ludique. Une tour d’observation dont l’architecture se fond dans le paysage permet de prendre un peu de hauteur afin d’admirer ce panorama hors du commun qui ne cesse d’évoluer au fil de la journée, au gré de la marée. Pour les plus aventureux, la location d'un kayak complètera la visite en pagayant au milieu des palétuviers en profitant de la quiétude du lieu. Et si vous avez de la chance vous pourrez apercevoir des gazelles, des tortues de mer, des flamants roses, des hérons cendrés et bien d’autres espèces locales ou sur le chemin de leur migration.
D’autres activités permettent de profiter de cet environnement paisible du lever au coucher du soleil et même une fois la nuit tombée, comme une virée nocturne dans un kayak équipé de lumières LED éclairant sous le niveau de l’eau.
supporting biodiversity, and to fight against the climate change by purifying surrounding water and removing carbon dioxide from the atmosphere.
For a small fee, meandering boardwalks will take you safely through the mangroves. The hike is pleasant, fun, easy and no more than five kilometers for the longest trail. A well-designed viewing tower, whose architecture blends into the landscape, a broader scenery of this amazing sanctuary all day long depending on the tide. The most adventurous will rent a kayak to row gently among the quiet mangroves. If you are lucky enough you will admire gazelles, sea turtles, flamingos, striated herons and much more local species or others on their migration way.
More activities are offered to enjoy this peaceful environment from dusk to dawn, even at night on a special nightglow tour in a kayak equipped with led lights below the water level.
Horaires : A partir de 7h - Dernière entrée à 20h - Le parc ferme à 21h.
Operating Hours : from 7:00 am - Last entry: 8:00 pmPark closes: 9:00 pm
https://jubailisland.ae/activities
ABU DHABI
THE ULTIMATE GOLF DESTINATION
DESTINATION GOLFIQUE PAR EXCELLENCE
Après avoir évoqué l’évolution du golf aux Emirats Arabes Unis, nous vous faisons découvrir les plus beauxclubsdesEAU,encommençantcommesivous yétiez,partroismagnifiquesgolfssituésàAbuDhabi.
Nul besoin d’être un champion pour réserver un départ sur ces splendides parcours à l’entretien irréprochable: bienvenue aux Emirats où tout est possible! Néanmoins, un minimum de niveau de jeu et une bonne connaissance des règles de base et de l’étiquette sont nécessaires afin d’apprécier l’expérience à sa juste valeur.
Le plus exotique est sans nul doute celui de l’île de Saadiyat -dont il porte le nom- avec ses gazelles qui vous accueillent dès l’accès au club et qui évoluent librement dans tout le domaine. Situé en bord de mer, le sable d’un blanc éblouissant y est omni présent et pas seulement dans ses plus de 60 bunkers, avis aux initiés... Ce Par 72 de 7784 yards (le plus long de tous les EAU), dessiné par l’ancien champion sud africain Gary Player, déroule ses fairways d'herbe mixe mini-verde et dynasty paspalum et offre des vues paradisiaques sur les eaux turquoises du golfe arabique. La stratégie est primordiale pour parvenir jusqu’aux greens vallonnés tout en évitant les multiples pièges et la perte de coups à cause d’un déverscachéoud’unpointd’eaujudicieusementplacé.
Following on from our article about the increase in popularity of golf in the UAE, let’s discover their most beautiful clubs by playing on three amazing courses in Abu Dhabi.
There is no need to be a champion to book a tee time on these splendid well maintained courses, welcome to the UAE where anyone can play. Nevertheless, a good knowledge of golf rules, golf etiquette and being able to play 18 holes in a certain time frame are essential for you to enjoy the experience.
The most exotic course is definitely at the Saadiyat golf club with its gazelles welcoming you at the entrance gates and wandering the grounds. Located by the sea, the dazzling white sand is everywhere, not only in the 60 bunkers! This 7784 yard Par 72 course, the longest of the UAE, was designed by the former South African champion Gary Player. The fabulously manicured fairways are a grass mix of Mini-Verde and Dynasty Paspalum and offer heavenly views of the turquoise waters of the Arabian Gulf. Knowledge of the 18 holes will certainly help you reach the hilly greens while avoidingthegolfinghazardswhichincludeundulating grounds and of course the well placed water traps. The Abu Dhabi Golf Club, also known as the National, is considered the most traditional with
Le plus emblématique reste l’Abu Dhabi Golf Club ou le «National» comme on l’appelle ici avec le toit de son fameux club house en forme de faucon. Célèbre dans le monde entier grâce au Tour Européen, ce long Par 72 de 7600 yards a accueilli les plus grands champions de 2006 à 2021. Placer sa balle sur le départ du trou n°1 comme tous ces grands noms qui vous ont précédé est une émotion qui ne vous quittera plus tout le long de ces fairways légendaires. Ce parcours dessiné par Peter Harradine avec une herbe composée d'un mix de paspalum local et de bermuda est bordé de palmiers, bougainvilliers et autres fleurs aux couleurs étincelantes qui ne doivent pas vous faire perdre votre concentration car chaque trou est un nouveau défi!
its iconic falcon-shaped club house roof. World renowned, this 7600 yard Par 72 has hosted the greatest of champions during the European tour championships from 2006 to 2021. Teeing off from the first hole, following the famous names before you, is an emotion that you will not forget and will remain with you along these legendary fairways. This course was designed by Peter Harradine with a mix of local Paspalum and Bermuda grasses and is lined with palm trees, bougainvillea and other flowers with beautiful colours. You must not lose your concentrationhoweveraseachholeisanewchallenge! Yasisthenewestandonlyreallinkscourseofthecountry and has been a DP World Tour Rolex tournament venue since January 2022. Located on the island,
Le plus récent et le seul véritable links du pays, n’est autre que la nouvelle étape du DP World Tour depuis janvier dernier: Yas links, situé sur l’île éponyme. Son architecte Kyle Phillips a imaginé de longs et étroits fairways d'herbe platinum paspalum qui longent un bras de mer en offrant un panorama sur la magnifique mangrove d’Abu Dhabi. Ce Par 72 de 7461 yards est une succession d’aventures extraordinaires avec l’eau d’un côté et un rough redoutable de l’autre. L’arrivée sur les immenses greens aux pentes multiples ne garantit pas de rentrer un unique putt, au contraire, la vigilance est de mise jusqu’au bout. Mais quel bonheur de se mesurer à ce parcours qui avait tant éprouvé les professionnels en janvier dernier.
its architect Kyle Phillips has managed to create long and narrow fairways of platinum paspalum grass that run along a water inlet which provides magnificent views of the mangroves of Abu Dhabi. This 7461 yard Par 72 course provides the golfer with the challenge of water on one side and a fearsome rough on the other. The arrival on the huge greens with multiple slopes will test your putting skills, concentration required until the end. But what a joy to play this course with all its challengesasexperiencedbytheprofessionals last January. Congratulations to Victor Perez, the first French player to win such an event.
Les trois golfs sont arrosés avec des effluents d'eaux usées en accord avec les directives de la municipalité d'Abu Dhabi très soucieuse et respectueuse de l’environnement durable.
Quel que soit le golf choisi, l’expérience restera inoubliable et ce dès l’accueil. En effet, le sourire immédiat, la gentillesse et ledévouementdesemployés,toujours bienveillants, ne vous laisseront pas indifférents. Ils vous déchargeront de votre sac afin de le déposer dans une voiturette à votre nom, munie d’un GPS, de tees, serviettes et d'une glacière remplie de glaçons qui vous permettra de garder votre bouteille d’eau au frais. Pendant votre partie, des recharges d’eau fraîches vous seront proposées régulièrement, tout comme un service ambulant de boissons et restauration. Et ce n’est pas tout car le green fee comprend aussi l’accès au practice illimité ainsi qu’aux vestiaires d’un confort incomparable. Une expérience golfique et humaine que vous n’êtes pas près d’oublier!
The three golf courses are watered using waste water that has been treated in accordance with the guidelines of the Abu Dhabi Municipalitywhoareeverrespectful of the sustainable environment.
Whatever the golf course chosen, the experience will remain unforgettable, starting immediately upon your arrival. The smiles, kindness and dedication of the employees will ensure your visit will be thoroughly enjoyable. Your golf bag will be taken to your cart which is equipped with a GPS, tees, towels and a cooler filled with ice cubes that will keep your water bottle cool. During your game, you will be offered regular fresh water refills and you will see the mobile service offering drinks and snacks. And that's not all because the green fee also includes unlimited access to the driving range as well as the changing rooms which are beautifully appointed. A golfing experience that you will savour for quite some time!
JUMEIRAH MINA A'SALAM DUBAI
DÉVOILE SON NOUVEAU STYLE
UNVEILS A NEW LOOK
Catherine GILBERT HOTEL DU MOIS - HOTEL OF THE MONTHJumeirah Mina A'Salam, à Madinat Jumeirah, dévoilelarénovationcomplètedeseschambres, suites, salles de bal et Amal Club Lounge. La nouvelle esthétique a été habilement conçue pour assurer la cohérence avec les extérieurs arabisants traditionnels de la propriété.
De grandes fenêtres baignent de lumière naturelle les chambres rafraîchies par une brise marine, tandis qu'une palette de tons neutres aux touches de couleurs créent un sentiment de tranquillité. La nouvelle suite présidentielle comprend quant à elle deux chambres somptueuses avec de grandes salles de bains en marbre et des espaces de vie au bord de l'eau. Bénéficiant de plusieurs balcons, dont une terrasse spacieuse avec un jacuzzi intégré, un espace douche et des chaises longues, la suite offre une vue imprenable et spectaculaire sur le golfe Arabique et le Burj Al Arab Jumeirah. Toutes les suites et chambres club du Jumeirah Mina A'Salam bénéficient d'un accès exclusif au salon Amal Club repensé.
Jumeirah Mina A’Salam, Madinat Jumeirah reveals the extensive refurbishment of its rooms, suites, ballrooms and Amal Club Lounge. The new aesthetic has been skillfully crafted to ensure cohesiveness with the property’s traditional Arabesque exteriors.
Large windows mean rooms are bathed in natural light and cooled by a fresh sea breeze, while a neutral colour palette with pops of color create a sense of tranquility. The new Presidential Suite meanwhile featurestwolavishbedroomswithgrand marble-cladbathroomsandwaterfront livingareas.Boastingmultiplebalconies including a spacious terrace with a built-in jacuzzi, shower area and sun loungers, the suite offers spectacular uninterrupted views of the Arabian Gulf and Burj Al Arab Jumeirah. All of Jumeirah Mina A’Salam’s suite
Le programme de rénovation est complété par les salles de bal privées Majlis Al Salam et Majlis Al Mina, qui reflètent désormais l’intemporalité des chambres et suites. Accessibles par le hall de l'hôtel ou par une entrée privée, les deux salles de bal sont des lieux polyvalents qui peuvent être divisés en deux ou trois espaces pour répondre à toutes les exigences de conférences et d'événements.
La propriété a également récemment accueilli Margaux,unepâtisseried'inspirationparisienne
and club rooms receive exclusive access to the hotel’s redesigned Amal Club Lounge.
Completing the refurbishment programme are the private ballrooms Majlis Al Salam and Majlis Al Mina, which now reflect the rooms and suites’ neutral colour palette and timeless look. Accessible through the hotel lobby or a private entrance, both ballrooms are multi-purpose venues which can be divided into two or three spaces to fit all conference and event requirements.
quiproposedesdouceursdélicatesconfectionnées par le célèbre chef pâtissier Alexandre Dufeu. Pour conclure un séjour mémorable, les clients peuvent parcourir les voies navigables de la station sur un abra, visiter une série d'expositions temporaires dans la galerie du hall de l'hôtel et faire du shopping au Souk Madinat, qui s'inspire des marchés traditionnels.
S’expliquant sur la rénovation, Jaime Simpson, directeurgénéraldeJumeirahMinaA'Salamnous adéclaré:«EncollaborationavecLaBottega,nous
The property recently also welcomed Margaux,aParisian-inspiredpatisseriewhich offersdelicatesweetscraftedbytheacclaimed executive pastry chef Alexandre Dufeu. Towrapupamemorablestay,guestscanwind through the resort’s waterways on an abra, browseaseriesoftemporaryexhibitionsinthe hotellobby’sgalleryandshopinSoukMadinat, which is inspired by traditional markets.
JaimeSimpson,GeneralManagerofJumeirah Mina A’Salam, declares: “In collaboration
avons redynamisé notre hôtel, en veillant à ne rien effacer de la chaleur et de l'héritage de la propriété. Pour nos clients qui reviennent, il s'agittoujoursdelastationbalnéairedecharme qu’ilsapprécientetoùilsseententcommechez eux,quiamaintenantétéentièrementrénovée. Nous sommes ravis de voir leur réaction.»
Sahar Al Yaseer, fondatrice de La Bottega by Intice, nous confie: «Ce fut un honneur de travailler avec Jumeirah Mina A'Salam sur la rénovation de ses chambres et suites.
L'idée derrière les nouveaux intérieurs contemporains était de refléter une atmosphère plus intemporelle, luxueuse et calme, synonyme de la marque Jumeirah.
L'équilibre symétrique atteint par les tons neutres des intérieurs s'écoule de manière transparente et a un impact positif sur le bien-être des clients, ce que nous recherchons toujours dans nos projets de design».
with La Bottega, we have re-energised our beloved hotel, being mindful not to erase any of the property’s warmth and heritage. For our returning guests, it is still the muchloved boutique beachfront resort that is their familiar home away from home, which has now been completely refurbished. We are excited to see their reaction to the hard work and investment we have put into the hotel.”
Sahar Al Yaseer, founder of La Bottega by Intice, says: “It was an honour to work with Jumeirah Mina A’Salam on the refurbishment ofitsroomsandsuites.Theideabehindthenew contemporary interiors was to reflect a more timeless, luxurious and tranquil atmosphere synonymous with the Jumeirah brand. The symmetrical balance achieved by the interiors’ neutral tones flows seamlessly and positively impacts guests’ wellbeing, which is something we always strive for in our design projects”.
www.jumeirah.com/mina-a-salam
VALENCE UN PARFUM D’ORANGE
VALENCIA SPAIN’S ORANGE CITY
Souvent éclipsée par Madrid et Barcelone, Valence, la troisième plus grande ville d'Espagne, mérite cependant le détour. Située sur la côte sud-est de l'Espagne, là où le fleuve Turia rencontre la mer Méditerranée, c'est une ville de contrastes, où le passé côtoie le présent, où la mer scintillante rencontre l'architecture étincelante. Surtout connue pour les structures blanches futuristes de la Cité des Arts et des Sciences quiabriteunplanétarium,poursonaquarium et son musée, la ville est également populaire pour ses 20 km de plages de sable blanc, ses magnifiques parcs, son ensoleillement toute l'année et sa gastronomie renommée.
Valence offre aux visiteurs la combinaison parfaite d'art, de culture et d'activités.
On trouve en son cœur une arène et un musée de la tauromachie, entourés d'une myriade de rues pavées et de places en pierre bordées de bars à tapas traditionnels. Alors que les villages de la Costa Del Sol sont peut-être plus pittoresques, Valence se distingue par son caractère.
Often overlooked for Madrid and Barcelona, Valencia, Spain’s thirdlargest city more than holds its own. Situated on Spain’s south-eastern coast, where the Turia River meets the MediterraneanSea,it’sacityofcontrasts, whereoldmeetsnew,wheretheglistening sea meets gleaming architecture. Best known for the futuristic white structuresoftheCityofArtsandSciences thathousesaplanetarium,anoceanarium and a museum, it’s also popular for its 20km of white sandy beaches, beautiful parks, year-round sunshine and world-renowned gastronomy.
Valencia offers visitors the perfect combination of art, culture, and activity. A bullfighting ring and museum lies at its heart surrounded by a myriad of cobbled streets and stone squares lined with traditional tapas bars. Whilst the villages of the Costa Del Sol may be more picturesque, Valencia stands out for its character.
Hotel de ville - City houseLavilletrèsaccueillanteestunedestinationidéalepour passerquelquesjoursàflânerdanssesruesetàprofiter de tout ce qu'elle a à offrir, du classique à l'avantgarde.Nousvousrecommandonsdel’exploreràpied.
Del'artroman,mauresqueetgothiqueàl'Artnouveau, Valence est un mélange de styles architecturaux qui témoignent de son histoire. Promenez-vous sur l'historique Plaza de la Reina et admirez la cathédrale sculpturale du XIIIe siècle qui était autrefois un temple romain. On accède au sommet de son clocher gothique le «Miguelete», par 207 marches qui vous conduisent jusqu’à une vue imprenable sur la ville. On n’oubliera pas la «Lonja de la Seda» (Loge de la soie) - l'un des plus beaux édifices de la ville, site du patrimoine mondial de l’UNESCO. L'undemesendroitspréférésestl'idylliquePatiodelos Naranjos, une cour pittoresque pleine d'orangers qui exhalentleparfumleplusdélicieux.Asseyez-vousune minuteprèsdelafontaineetrespirezl'odeurenivrante.
Valencia is incredibly welcoming and a great destination to spend a few days strolling its streets and taking in all it has to offer from the classic to the avant-garde. It’s also a city that is best explored by foot.
From Romanesque, Moorish and Gothic to Art Nouveau, Valencia is a mishmash of architectural styles that display its history. Wander the historic Plaza de la Reina, admire the statuesque 13-th century cathedral, which was once a Roman temple, and the Gothic Miguelete bell tower – climb the 207 steps for breath-taking views of the city, and take a trip to the Silk Exchange – one of Valencia’s most beautiful buildings and a World Heritage Site. One of my favourite spots is the idyllic Patio de los Naranjos, a quaint courtyard full of orange trees thatgiveoffthemostdelicioussmell.Sitforaminute by the fountain and breath in the heady scent.
Le cœur de la ville rappelle son charme historique, mais lorsque l’on s’en éloigne la cité contemporaine offre un décor résolument futuriste. La Ciudad de las Artes y las Ciencias (la cité des Arts et des Sciences) conçue par les architectes renommés Santiago Calatrava (concepteur du magnifique Pavillon des EAU à l’exposition universelle Dubai2020) et Felix Candela, est le monument le plus célèbre de la ville, abritant le plus grand aquarium d'Europe.
Valence se distingue des autres villes non seulement par son architecture mais aussi par la richesse de ses espaces verts. Les visiteurs affluent vers les jardins du Turia, avec leurs 8 km de verdure qui serpentent autour de la ville, riches en fontaines, terrains de jeux et orangers odorants. Pour les vrais amoureux de la nature, le parc naturel d'Albufera, une réserve naturelle avec une lagune d'eau douce, des rizières et de multiples espèces d'oiseaux, vous accueille.
Whilst the heart of the city is a reminder of its historic charm, the fringes show off its modernity – La Ciudad de las Artes y las Ciencias as its crowning glory. Designed by renowned architect Santiago Calatrava (designer of the tallest tower in the world currently under construction, the Dubai Creek Tower as well as the magnificent UAE Pavilion at the Dubai2020 World Expo) and Felix Candela, it’s the city’s most famous landmark, housing Europe’s largest aquarium. It’s sleek, curved lines and stark white façade make for the perfect backdrop for a photograph.
Valencia stands out among other cities not only for itsarchitecturebutitswealthofgreenspace.Visitors flock to Turia Gardens with its 5-miles of greenery that curve around the city laden with fountains, playgrounds and those beautiful smelling orange trees.Fortruenaturelovers,AlbuferaNaturalPark, anaturereservewithafreshwaterlagoon,ricefields and multiple species of birds is well worth a visit.
Valence est également connue comme la capitale gastronomique de l'Espagne. Du marché central moderniste, le plus grand marché de produits frais d'Europe, à ses plats emblématiques et à ses restaurants animés, Valence possède l'une des meilleures cuisines d'Espagne et est en fait le berceau de la paëlla. Déguster une paëlla au bord de la mer est incontournable à Valence.
L'endroit le plus connu pour cela est la plage de Malvarrossa où vous pourrez déguster la paëlla valencienne - faite avec du poulet ou du lapin, des haricots blancs et des escargots, près du sable doré et de la mer Méditerranée turquoise. Visitez La Pepica, une institution valencienne, autrefois fréquentée par Ernest Hemingway.
Valencia is also known as the gastronomic capital of Spain. From the Modernist Central Market – Europe’s largest fresh produce market, to its signature dishes and buzzing restaurant scene. ValenciaboastssomeofthebestcuisineinSpain,and isinfact,thebirthplaceofPaella.Enjoyingpaellaby theseaisoneofValencia’smostappealingpastimes. The best known spot for this is at Malvarrossa beach where you can enjoy Paella Valenciana –made with chicken or rabbit, white beans and snails, next to the golden sands and turquoise Mediterranean sea. Visit La Pepica, a Valencian institution,oncefrequentedbyErnestHemingway. I like to think of him sitting there tucking into his Paella whilst dreaming up his next novel.
Horchata La Cité des Arts et des Sciences The City of Arts and SciencesPaëllamiseàpart,lagastronomiedeValencetourne autour des fruits de mer et des tapas. La Huertana estunpetitcaféoùvouspourrezdégusterlaboisson phare de Valence: l'horchata (lait de souchet). Les oranges de Valence sont réputées comme les meilleures du monde. Elles font de l’Espagne le plus grand producteur et exportateur d'oranges en Europe. Les orangeraies couvrent une vaste zone et leur douce odeur s'attarde dans l'air.
À la tombée de la nuit, aventurez-vous sur la terrasse de l'un des huit restaurants étoilés de Valence. Le plus remarquable est El Poblet
Paella aside, Valencia’s dining scene revolves around seafood and tapas. La Huertana is a small café where you can enjoy Valencia’s other signature dish: horchata (tiger nut milk). Oranges are also a large part of Valencian food –Spainremainsthebiggestproducerandexporter of oranges in Europe and a high proportion come from the Valencia region. Orange groves cover a vast area here and the sweet smell of the Valencia orange lingers in the air.
When night falls, venture to a terrace at one of Valencia’s eight Michelin-starred eateries.
où la Haute Cuisine est à l'ordre du jour. Célèbre pour son menu innovant composé de produits frais locaux, il incarne l'expérience gastronomique étoilée Michelin pour laquelle son restaurant mère, Quique Dacosta, dans la ville voisine de Denia, est connu.
Si vous souhaitez vous aventurer en dehors de Valence, Denia est un bon choix. À environ 45 minutes, la cosmopolite Denia partage les températures douces et les longues plages de sable de Valence, idéales pour les familles. Au nord de la ville, des plages de sable fin et
The most notable of which is El Poblet where haute cuisine is the order of the day. Famous for its innovative menu consisting of local fresh produce, it embodies the Michelin star dining experience that its mother restaurant, Quique DacostainthenearbytownofDenia,isknownfor.
If you want to venture outside of Valencia, then Denia itself is well-worth a visit. Around 45-minutes from Valencia, cosmopolitan Denia shares Valencia’s mild temperatures and long, sandy beaches which are perfect for families. To the north of the town there are beaches of fine
des eaux peu profondes sont parfaites pour la baignade et au sud une série de petites criques rocheuses connues sous le nom de Les Rotes, sont un paradis pour les plongeurs et les habitants qui se prélassent au soleil. La ville typiquement espagnole est située au pied d'une colline couronnée par un château qui occupe le devant de la scène. Affrontez la montée jusqu'au sommet pour admirer des vues spectaculaires sur la ville en contrebas avant de vous promener dans les anciens murs parfaitement conservés enadmirantl'églised'AsuncionduXVIIIesiècle et le bâtiment néo-classique de l'hôtel de ville. Pour les amoureux de la nature, Denia se trouve en bordure du Parque Natural del Montgó qui sépare Denia de la ville voisine de Javea. La montagne Montgo, dont on dit souvent qu'elle ressemble à la forme d'un éléphant, est très appréciéedeshabitantsdeDeniaetestparsemée de certaines des villas les plus chères de la ville. Comme sa ville voisine, Denia est un paradis pour les gourmets. La cuisine locale comprend
sand and shallow waters perfect for swimming and to the south lie a series of small rocky coves known as Les Rotes, a paradise for divers and locals basking in the sunshine. The typically Spanish town sits at the foot of a hill crowned by a castle that takes centre stage. Brave the climb to the top to take into spectacular views of the town below before wandering through Denia’s perfectly preserved ancient walls taking in the 18th-century church of Asuncion and the neo-classical town hall building.
For nature lovers, Denia lies on the edge of Parque Natural del Montgó which separates Denia with the neighbouring town of Javea. Montgo Mountain, often said to resemble the shape of an elephant is much loved by Denia’s residents and is dotted with some of the city’s most expensive villas.
Like it’s city neighbour, Denia is a foodies paradise. Local cuisine includes rice-based
des plats à base de riz, en particulier Arroz Negro (riz noir), Arroz al horno (riz cuit au four) et Arroz a banda(ragoûtdepoissonetderiz).Elleestégalement connue pour sa crevette rouge, considérée comme un joyau de la Méditerranée. Son goût intense est devenu un ingrédient de base pour les chefs de la région. Dînez dans l'un des restaurants locaux le long de la Calle Marques de Campo bordée d'arbres dans le centre-ville ou dirigez-vous vers l'une des deux marinas modernes pour un dîner avec vue.
Valence et sa région au sens large offrent aux voyageurs, que votre séjour soit court ou long, une partie moins connue de l'Espagne. C’est l'une des destinations les plus remarquables d'Europe.
dishesespeciallyArrozNegro(blackrice),Arroz al horno (oven-baked rice) and Arroz a banda (fish and rice stew). Denia is also known from its red prawn, considered a jewel of the Med. Its intense flavour has become a staple ingredient for chefs in the region. Dine at one of the local restaurants down the tree-lined Calle Marques de Campo in the centre of town of head to one of the two modern marinas for dinner with a view.
Valencia and its wider region offer so much for travellers, whether your stay is a short or long one and offer up a lesserknown slice of Spain that lends itself to one of Europe’s most notable destinations.
Denia La montagneLALIQUE EMPREINTE ANIMALE
Le nom Lalique fait rêver. Il évoque l'éclat du bijou, la magie des transparences et la lumière du cristal. Avant d'être une marque, c'était le nom d'un homme, artiste de génie, maître joaillier de l’Art Nouveau et maître verrier de l’Art déco, René-Jules Lalique, et celui de descendants qui ont partagé sa flamme créatrice.
Thématique chère à René Lalique, la collection
Empreinte Animale rend aujourd’hui hommage à la faune dans toute sa splendeur.
La précision des dessins, les jeux de détails et la pureté des reflets inscrivent ces pièces dans la tradition centenaire des sculpteurs de lumière. Les textures, les couleurs et finitions, tour à tour, donnent encore de l’envergure à ces conversations animales.
The name Lalique evokes the brilliance of jewellery, the wonder of transparency, and the brilliance of crystal. Before it became a brand name, it was the name of a man, a genius artist, Art Nouveau master jeweller, Art Deco master glassmaker, René-Jules Lalique and of his heirs who shared his creative flame.
A theme dear to René Lalique, the “Empreinte Animale” collection pays tribute to wildlife in all its splendor. The precision of the designs, the emphasis on details and the purity of the reflections place these pieces in the century-old tradition of light sculptors. The textures, colors and finishes, in turn, give even more scope to these animal conversations.
Imposant et sculptural le motif Crocodile saisit toute la puissance graphique de ce redoutable animal. La minutie du découpage des écailles et le relief du cristal offrent un véritable tour de force technique. Tout en contraste, incolore ou satiné repoli, le motif zèbre célèbre ici la géométrie naturelle de cet emblème de la savane. Ici posées sur le cristal, les rayures noires et blanches offrent un effet visuel très hypnotique.
Impressive and sculptural, the Crocodile motif captures all the graphic power of this fearsome animal. The meticulous detail of the scales and the crystal relief are a real technical achievement.
The contrasted Zebre motif, satinfinished and re-polished, celebrates the natural geometry of this savannah icon. The black and white stripes on the crystal create a very hypnotic visual effect. Highly realistic,
Vase plumes vert prairieD’un réalisme frappant, elles semblent suivre à l’infini l’anatomie du vase, ellemêmeinspiréedescourbesdel’animal.Dans cette version, le vase présente un travail d’émaillage à la technicité exceptionnelle.
Dans la forêt amazonienne, discrètement tapi dans les feuillages vert flamboyant, vit ce perroquet au plumage si caractéristique. Par ce jeu de camouflage, on le distingue à peine. Telle la lumière perçant la canopée tropicale, la pureté des reflets, l’éclat du cristal fascinent. La douceur du motif rassure et invite au toucher, à la caresse. Les vases «Plumes» prennent alors vie sous les traits et la couleur irradiante du Perroquet Amazone.
Enfin, nouvel entrant au bestiaire Lalique: le Toucan. Curieux et magistral, cet oiseau exotique porte avec panache son plumage vert éclatant. Le toucan impose encore plus son bec en version tamponné platine pour une expression très contemporaine.
they seem to run through the anatomy of the vase, itself inspired by the curves of the animal. In this version, the vase shows a highly technical enameling work.
In the Amazon forest, quietly lurking in the flamboyant green foliage, lives this parrot with its characteristic plumage. Its camouflage makes it barely visible. Like the light coming through the tropical canopy, the purity of the reflects and the radiance of the crystal are fascinating. The softness of the pattern comforts and invites to touch, to caress. The “Plumes” vases come to life under the features and radiant colour of the Amazon Parrot.
And last but not least, the newcomer to the Lalique bestiary: the Toucan. Curious and majestic, this exotic bird wears its dazzling green plumage with panache. The toucan’s beak is even more impressive in the platinum stamped version for a very contemporary expression.
Sculpture toucan vert prairie tamponné platineLES RECETTES DU MOIS
THE RECIPES OF THE MONTH
DE RETOUR D’ITALIE
BACK FROM ITALY
Voici trois recettes simples et délicieuses qui ne nécessitent pas de passer des heures en cuisine et qui ont l’accent de l’Italie.
En entrée, des flans au Parmigiano Reggiano. Peu d’ingrédients et de vaisselle, un résultat goûteux à servir seul ou accompagné d’une salade de roquette.
Un plat classique: un simple riz aux fruits de mer, une valeur sûre sans se compliquer la vie. Un dessert aux fruits du moment, le tiramisu, incontournable et rafraichissant.
Here are three simple and delicious recipes that do not require spending hours in the kitchen but have the Italian accent.
As a starter, let’s make some flans with Parmigiano Reggiano; only few ingredients and dishes, a tasty result to serve with a salad.
The main dish is a classic and a safe bet: simple seafood rice. The dessert is a seasonal fruit tiramisu, essential and refreshing.
Bon appétit
Catherine GilbertFLANS AU PARMIGIANO REGGIANO
Pour4personnes
Préparation 10 min
Cuisson 20 min
Ingrédients
2 œufs
80 g de ricotta
80 g Parmigiano Reggiano râpé
120 ml de lait
Sel, poivre
1 pincée de noix de muscade
Beurre pour les moules
Quelques brins de ciboulette ciselés
Préparation
Préchauffer le four à 160°
Battre les œufs pendant quelques minutes avec un fouet pour obtenir un mélange léger et mousseux.
Ajouter la ricotta et le Parmigiano Reggiano.
Continuer à mélanger tout en versant le lait, jusqu'à ce que le mélange soit bien homogène et liquide.
Saler et poivrer, ajouter la noix de muscade. Verser dans des moules à flans beurrés et enfourner à 160°Cpendant20minutes.Saupoudrerdeciboulette.
Servir chaud.
FLANS WITH PARMIGIANO REGGIANO
Serves4
Preparation 10 min
Cooking 20 min
Ingredients
2 eggs
80 g ricotta
80 g grated Parmigiano Reggiano
120 ml milk
Salt pepper
1 pinch of nutmeg
Butter for the molds
A few sprigs of chives, chopped
Preparation
Preheat the oven to 160°
Beat the eggs for a few minutes with a whisk to obtain a light and frothy mixture. Add ricotta and Parmigiano Reggiano. Continue to mix while pouring the milk, until the mixture is homogeneous and liquid.
Season with salt and pepper, add the nutmeg. Pour into buttered individual flan molds and bake at 160°C for 20 minutes. Sprinkle with chives. Serve hot.
Pour 4 personnes
Préparation 11 min
Cuisson 40 min
Ingrédients
350 g de riz rond
1,5 kg de coquillages coques, moules, palourdes)
2 gousses d'ail hachées
75 cl de fumet de poisson
1 verre de vin blanc sec
6 CàS d'huile d'olive
1 bouquet de persil plat
Sel, poivre
Preparation
Faire tremper 30 min les coquillages dans de l'eau froide salée. Rincer minutieusement, égoutter. Faire chauffer 4 CàS d'huile d'olive dans une sauteuse, verser le riz et mélanger jusqu'à ce qu'il devienne translucide. Verser le fumet de poisson et le vin blanc, laisser mijoter à feu doux jusqu'à cuisson totale du riz. Pendant ce temps, faire chauffer 2 CàS d'huile d'olive dans une cocotte. Ajouter l'ail haché et les coquillages. Couvrir et chauffer à feu vif. Lorsque les coquillages sont ouverts retirer du feu. Ôter les coquillages de leurs coquilles (en garder quelques uns pour la décoration).
Dès que le riz est cuit, saler, poivrer et ajouter les fruits de mer. Décorer avec les coquillages et le persil. Servir aussitôt,
Serves 4
Preparation 11 min
Cooking 40 min
Ingredients
350 g short-grain rice
1.5 kg shellfish (cockles, mussels, clams)
2 cloves garlic chopped
75 cl fish stock
1 glass dry white wine
6 tbsp olive oil
1 bunch flat-leaf parsley
Salt, pepper
Preparation
Soak the shellfish for 30 minutes in cold salted water. Rinse thoroughly, drain.
Heat 4 tbsp of olive oil in a frying-pan, pour the rice and mix until it turns translucent. Pour in the fish stock and white wine, simmer over low heat until the rice is fully cooked. Meanwhile, heat 2 tbsp of olive oil in a casserole dish. Add the garlic and the shellfish. Cover and cook over high heat. When the shells areopenremovefromheat.Removetheseashells from their shells (keep a few for decoration).
As soon as the rice is cooked, season with salt and pepper and add the shellfish. Decorate with the shells and parsley.
Serve immediately.
Pour4personnes
Préparation 15 min
Ingrédients
150 g de framboises
2 œufs
2 cuillères à soupe de sucre en poudre
250 g de mascarpone
250 ml de jus de raisin
1 paquet de 30 boudoirs
Préparation
Rincer les fruits sous l’eau courante. Séparer les blancs des jaunes des 2 œufs. Monter les blancs en neige. Battre les jaunes avec le sucre. Ajouter le mascarpone, mélanger puis ajouter délicatement les blancs en neige et les framboises (garder quelques fruits pour la décoration). Verser le jus de raisin dans une assiette creuse. Tremper rapidement la moitié des biscuits dans le jus et les placer dans le fond du moule. Couvrir avec la moitié du mélange au mascarpone puis disposer l'autre moitié des biscuits trempés. Terminer par le reste de la préparation. Placer au réfrigérateur au moins 4 heures. Décorer avec des framboises ou du chocolat en poudre.
Serves4
Preparation 15 min
Ingredients
150 g raspberries
2 eggs
2 tbsp caster sugar
250 g mascarpone
250 ml grape juice
1 packet of 30 sponge fingers
Preparation
Rinse the fruit. Separate the egg whites from the yolks and whisk the whites until stiff. Beat the yolks with the sugar. Pour in the mascarpone, stir, then carefully add the egg whites and the raspberries (keep a few aside). Pour the grape juice into a bowl. Dip the biscuits quickly into the juice and arrange them in a dish until you’ve used half the sponge fingers, then spread over half of the creamy mixture.
Arrange another layer of soaked biscuits. Finish off with the rest of the mixture. Cover and leave in the fridge for at least 4 hours. Decorate with raspberries or chocolate powder.
LE MANS COLLECTION
CÉLÉBRER L'HISTOIRE PARTAGÉE
CELEBRATING SHARED HISTORY
Pierre GILBERTLa longue association de Bentley avec Le Mans a connu des débuts chaotiques. “Je pense que tout cela est fou. Personne n’ira jusqu’au bout. Les voitures ne sont pas conçues pour supporter ce genre de contraintes pendant 24 heures”. Telle était la réaction de Walter Owen (W.O.) Bentley en 1923, en apprenant que le concurrent privé John Duff prévoyait de disputer la toute première course des 24 Heures du Mans dans une Bentley 3 litres. Mais le feu de la compétition qui animait W.O. l'a néanmoins amené à se précipiter à la dernière minute sur le circuit de La Sarthe. Inspirés par la 4e place de Duff (malgré un long arrêt pour réparer un réservoir d'essence troué) et le tour le plus rapide, W.O. et Bentley Motors sont revenus en 1924 et ont gagné. C'était le début d'une décennie glorieuse couronnée de cinq victoires en sept ans.
Pour marquer les 20 ans de la sixième victoire de Bentley aux 24 Heures du Mans et les 100 ans de la première édition de la course légendaire,
Bentley’s long association with Le Mans didn’t get off to the smoothest of starts. “I think the whole thing’s crazy. Nobody’ll finish. Cars aren’t designed to take that sort of strain for 24 hours.” Such was Walter Owen Bentley’s reaction in 1923, on hearing that private entrant John Duff planned to contest the first-ever Le Mans 24 Hour race in a Bentley 3 Litre. But the competitive fire in W.O’s soul saw him make a last-minute dash to the La Sarthe circuit nonetheless. Inspired by Duff’s 4th place (despite a lengthy stop to repair a holed petrol tank) and fastest lap, W.O and Bentley Motors returned in 1924 and won. It was the start of a glorious decade that saw five wins in seven years.
To mark 20 years since Bentley’s sixth victory at the 24 Hours of Le Mans, and 100 years since the first running of the
Bentley crée une édition limitée des Coupés Continental GT et Continental GTC. Chacune sera propulsée par le célèbre moteur W12 TSI de 6,0 litres développant 659 ch et un couple extraordinaire de 900 Nm.
La “Le Mans collection” comprend des détails extérieurs et intérieurs uniques qui font écho au design de la Speed 8 numéro 7 victorieuse au Mans. Tous les modèles disposent de l’écran rotatif à affichage sur trois faces, mais avec un détail spectaculaire: à la place du cadran central standard on trouve l’incrustation d’une moitié de soupape du moteur V8 bi-turbo de 4,0 litres provenant de la véritable Bentley Speed 8 gagnante du Mans en 2003.
Mulliner, la division de commande personnelle de Bentley, s'est inspirée des voitures de course Speed 8 qui ont tout balayé devant elles au Mans
legendary race, Bentley is creating a limited edition of Continental GT Coupés and Continental GTC’s. Each will be equipped with Bentley’s renowned 6.0-litre W12 TSI engine, delivering 659 PS and an extraordinary 900 Nm of torque.
The Le Mans Collection includes unique exterior and interior details that echo the design of the Le Mans winning Speed 8 #7. All the models are specified with the threeway Bentley Rotating Display but with a twist, in place of the standard central dial is a Vitrine displaying the half of an engine valve from the 4.0-litre twin-turbo V8 of the 2003 Le Mans winning Bentley Speed 8.
Mulliner, Bentley’s personal commissioning division, has taken inspiration from the Speed 8 racing cars that swept all before
en 2003. De l'extérieur vert “Verdant”, à la bande de couleur Moonbeam sur le capot (et le toit du coupé), la Le Mans Collection est un hommage sincère à une longue et glorieuse histoire commune entre Bentley et les 24 Heures du Mans.
La spécification “Blackline” fait un clin d'œil à la livrée noire et verte de la Speed 8, tandis que les éléments de la “Styling” en fibre de carbone sont finis en noir avec une fine rayure subtile Moonbeam. Le noir Beluga est également choisi pour le bas du pare-chocs avant, les coques de rétroviseurs extérieurs et la zone arrière en “fer à cheval” sous le spoiler du coffre, tandis que les jantes noires de 22 pouces à dix rayons enveloppent de puissants freins en carbone-céramique et des étriers rouges.
La calandre matricielle distinctive de Bentley (développée à l'origine pour protéger le radiateur sur le circuit non pavé du Mans des années 1920)
them at Le Mans in 2003. From the Verdant green exterior to the Moonbeam racing stripe across the bonnet, the Le Mans Collection is a heartfelt tribute to a long and glorious shared history between Bentley and the Le Mans 24 Hours.
The Blackline specification nods to the black and green livery of the Speed 8, while the carbon-fibre Styling specification body components are finished in black with a subtle pinstripe in Moonbeam. Beluga black is also chosen for the lower front bumper, wing mirror caps and rear ‘horseshoe’ area beneath the bootlid spoiler, while black 22-inch ten-spoke wheels shroud powerful carbon ceramic brakes and red brake calipers.
The distinctive Bentley matrix grille (originally developedtoprotecttheradiatorontheunpaved Le Mans racetrack of the 1920s) features a
présente un n° 7 peint en blanc Arctica, combinant le numéro gagnant de la course de 2003 avec les radiateurs peints des Bentley qui ont gagné Le Mans cinq fois entre 1924 et 1930.
Les intérieurs de la Le Mans Collection Continental GT et Continental GTC sont bien plus luxueux que ceux des Bentley Speed 8, mais on y voit un même sens de l'objectif sportif.
Ils présentent de nombreux détails sur mesure, à commencer par les plaques de seuil Speed 8, le tableau de bord qui reprend l'emblème aux six couronnes incrustédansdelafibredecarbonebrillante,marquant chacune des six victoires absolues enregistrées par Bentley au Mans entre 1924 et 2003.
La production des Bentley Continental GT et GTC
Le Mans Collection sera limitée à seulement 48 unités au niveau mondial.
painted #7 in Arctica white, combining the race-winning number of 2003 with the painted radiators of the Bentleys that won Le Mans five times between 1924 and 1930.
The interiors of the Le Mans Collection
Continental GT and Continental GTC are far more luxurious than those of the Bentley Speed 8s – but there’s the same sense of sporting purpose.
They feature many bespoke details, beginning with the Speed 8 sill plates and six-wreath tread plates inside. The fascia displays the six-wreath emblem inlaid into high-gloss carbon fibre, marking each of the six outright victories recorded by Bentley at Le Mans between 1924 and 2003.
The production of the Bentley Continental GT and GTC Le Mans Collection will be limited to just 48 units worldwide.
ADRESSES – ADDRESSES
PRINTEMPS 2023 – SPRING 2023
ADRESSES UTILES USEFUL ADDRESSES
ALLIANCE FRANCAISE DUBAI
Street 18, Oud Metha
+971 4 335 87 12
&
Block 2B, Groundfloor Unit G04, Al Bourooj Street, Knowledge Park
Tel : +971 4 244 6563
www.afdubai.org
ALLIANCE FRANCAISE SHARJAH
Tel +971 58 582 0875
admin@afsharjah.org
INSTITUT FRANÇAIS DES EAU
Ambassade de France / French Embassy
Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014
Abu Dhabi
www.institutfrancais-uae.com
www.facebook.com/institutfrancais.deseau www.twitter.com/IFintheUAE
Instagram : www.instagram.com/institutfrancaisuae contact@if-uae.com
LOUVRE ABU DHABI
Saadiyat Cultural District
Abu Dhabi
Tel +971 600 56 55 66
www.louvreabudhabi.ae
LIBRAIRIE CULTURE & CO
AL Nasr Plaza building
ST 10 - Oud Metha metro station DUBAI
+971 4 357 3603
info@culturecodubai.com
VOUS ACCOMPAGNE TOUT AU LONG DE VOTRE EXPATRIATION
INTÉGRATION DES EXPATRIÉS FRANCOPHONES ET FRANCOPHILES
RENCONTRES EN JOURNÉE OU EN SOIRÉE
ATELIERS ANIMÉS PAR NOS BÉNÉVOLES
ACTIVITÉS EN FAMILLE
OFFRES DE NOS PARTENAIRES & SPONSORS
www.abudhabi-accueil.com
Suivez-nous sur les réseaux sociaux
NEWS DE LUXE
NYUAD GALLERY
Saadiyat Island - Abu Dhabi
+971 2 628 8000
nyuad.artgallery@nyu.edu
FOUQUET’S DUBAI
Burj Plaza, Downtown Dubai
Reservations: 04 524 5301
reservations-dubai@fouquets.com
www.fouquets-dubai.com
Association à but non lucratif, à caractère apolitique et non-confessionnel
Animée par des bénévoles, sa mission:
A CCUEILLIR
I NFORMER
D IVERTIR
E COUTER
R EGROUPER
Au travers de sorties culturelles, de cafés, de rencontres et d'activités sportives et ludiques.
Cultural district
Saadiyat Island -Abu Dhabi
+971 2657 5900 info@abrahamicfamilyhouse.ae
HOTEL DU MOIS - HOTEL OF THE MONTH
Jumeirah MinaA’Salam
Jumeirah Road, Dubai
+971 4 364 7545
GOLF ABU DHABI
- Yas Links
Yas Island - Abu Dhabi
+971 2 404 3000
- Saadiyat Golf Club
+971 2 499 8100
- Abu Dhabi Golf Club (National)
PO Box 51234, Khalifa City
Abu Dhabi, +971 2 885 3555
- JUBAI MANGROVE PARK
Al Jubail Island - Abu Dhabi
+971 2 546 8341
HÄSTENS
-Abu Dhabi, Yas Mall, Unit L1-019
+971 02 631 0077
- Dubai, Eiffel 1 Showroom #8
UmmAl Sheif, Sheikh Zayed Road
+971 4 5479010
CULTURE
CUSTOT GALLERY DUBAI
AlserkalAvenue 46VF+8V3
Al Quoz - Dubai
+971 4 346 8148
LA VIE DANS LE MONDE - LIFE AROUND THE WORLD
ABRAHAMIC FAMILY HOUSE
Jacques Chirac Street