Madeira Island Magazine - April / May 2012

Page 1



» contents

April/May 2012 Abril/Maio

features index 6 8 9 10 11 18 19 24 25 26 30

Events » Eventos Monte Palace Tropical Garden Madeira Wickerwork » Vime da Madeira The Avocado » O abacate The Ukelele » O cavaquinho Madeira Flora - Til & Vinhático Madeira Fauna - Whales & Dolphins The Lizard Flea Market » O Mercado da Lagartixa Bon apetite - Scabbard Fish » Peixe Espada Cultural Info Showcase

Madeira Flower Festival 12

The Bailinho 14

island special destaques 16

Madeira Film Festival

20

Charles I of Austria

22

Madeira Island

Museu Henrique e Francisco Franco 28

Held at the prestigious Reid’s Palace Hotel, aims on being Europe’s most exclusive and independent festival. He was the last Emperor of Austria, the last King of Hungary, the last King of Bohemia and Croatia and the last King of Galicia and Lodomeria and the last monarch of the House of Habsburg-Lorraine. Noted for its Madeira wine, flowers, landscapes and embroidery artisans, as well as for its annual New Year celebrations that feature the largest fireworks show in the world.

Abril/Maio Madeira Island Magazine

3

2012


s ha r

Discover Madeira Descobrir

4a

3

a ilh

par » t e

o ç i v r o se

a r i e d a M a d

Madeira Island magazine

Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904 General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904

a s no

You Can Reach Mib Through Its Email mib@netmadeira.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes

Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira

34 years

of histor y

Share the Discovery

Cover Photo Rafael Caldeira Commercial Amélia Freitas

Print & Circulation Typographer SIG

Licence # 123608

Circulation 10 000

Edition 334

Cover

Madeira Island Contact us Contacte-nos

magazine

2012

4

A Madeira Island Magazine, é uma revista turística de carácter gratuito que procura divulgar os vários produtos/serviços da nossa região junto daqueles que nos visitam, bem como tornar cada vez mais conhecido o destino Madeira. Esta publicação, que já completou 34 anos ao serviço do Turismo Madeirense, tem enorme aceitação junto dos nossos visitantes.

online @

issuu.com/madeiramagazine Netcriações Rua da Cooperativa Agrícola Bloco E – 1º B 9050 – 555 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – geral@criacoes.com Web - www.criacoes.com Madeira Island Magazine April/May

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Rua da Cooperativa Agrícola Bloco E – 1º B 9050 – 555 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mib@netmadeira.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.


cover » capa www.calheta-beach.com Between the breathtaking mountains plunging down behind it and a beach with golden sand lies the modern 4 star Hotel Calheta Beach. This protected location has one of the best micro-climates on subtropical Madeira, allowing you to enjoy the surrounding verdant nature, beach and clear blue ocean to its fullest. You’ll step off the hotel’s promenade onto the powdery sand of Calheta Beach. Take a walk along the front and visit the neighbouring marina, or partake in the free water sports including kayaking, windsurfing or sailing our catamaran, allowing you to experience more closely the beauty of the crystal clear sea. But don’t forget to spare some time for relaxation on the sun loungers around the hotel’s swimming pools and for a refreshing dip.

Entre as imponentes montanhas que se erguem por trás dele e uma maravilhosa praia de areia dourada fica o moderno 4 estrelas Hotel Calheta Beach. Esta localização protegida tem um dos melhores microclimas da subtropical Ilha da Madeira, o que lhe permitirá aproveitar ao máximo a natureza verdejante, a praia e o cristalino oceano azul. Somente um passo separa a promenade do hotel da fina areia da Praia da Calheta. Passeie ao longo da frente de mar e visite a vizinha marina, ou faça os desportos aquáticos gratuitos que incluem caiaque, winsurf e vela no catamarã do hotel, o que lhe permite sentir de ainda mais perto a beleza cristalina do mar. Mas não se esqueça de pôr algum tempo de parte para descontrair nas espreguiçadeiras à volta das piscinas do hotel e para dar um mergulho refrescante.

Abril/Maio Madeira Island Magazine

5

2012


Discover Madeira Descobrir

April » Abril ‘Festa da Flor’ Funchal  19-25

even t

os nt

ev e s»

These festivities begin on Thursday, April 19th, with the opening of the Flower Market in the central square of Avenida Arriaga, the Flower Exhibition at Largo da Restauração.

 www.visitmadeira.pt As festividades iniciam-se dia 19, com a abertura do Mercado das Flores, na Placa Central da Avenida Arriaga; a Exposição da Flor, no Largo da Restauração.

May » Maio

XXVIII Encontro Regional de Bandas Ribeira Brava  13

Festa de São Tiago Menor Funchal  1-3 Funchal´s Old Town will be celebrating a religious feast which depicts Madeira's typical “arraial”, which includes a procession in honour of Funchal´s patron saint.

 www.visitmadeira.pt A Zona Velha do Funchal, em particular a Rua de Santa Maria, e o Largo do Corpo Santo conhecem uma animação especial, numa festa com a envolvência de um arraial típico madeirense, cujo auge ocorre com a procissão em tributo ao padroeiro da cidade.

Madeira Island Open Santo da Serra  10-13

This year, the Santo da Serra Golf Club will not only be hosting the Madeira Island Open 2012 golf tournament but will also be celebrating its 20th anniversary.

Este evento foi criado para salvaguardar o rico património musical da Região, num reconhecimento público às bandas filarmónicas regionais e, sobretudo, à alegria inconfundível que imprimem aos típicos arraiais.

A Madeira acolhe em maio o Madeira Island Open de Golfe 2012, uma prova do calendário europeu integrada na PGA European Tour, que comemora este ano o seu vigésimo aniversário e decorrerá no Clube de Golfe do Santo da Serra.

38.ª Feira do Livro do Funchal Festa do Livro Funchal  17 - 27

The Madeira Film Festival aims on being Europe’s most exclusive and independent festival. Held at the prestigious Reid’s Palace Hotel, The Madeira Film Festival will showcase short, documentary films from directors around the world.

 www.madeirafilmfestival.com Funchal vai ser palco pela primeira vez do Madeira Film Festival, com a temática da natureza. O evento, que terá lugar no Hotel Reid Palace, visa divulgar películas relacionados com a natureza e promover o turismo na ilha e conta mais de 40 filmes.

6

 www.visitmadeira.pt

 www.santodaserragolf.com

Madeira Film Festival Funchal  2-6

2012

This cultural event is a public tribute to Madeira’s Philharmonic musical groups which have contributed immensely to the Region's musical heritage .

Madeira Island Magazine April/May

X Festa do Limão Ilha, Santana  11-13

The parish of Ilha, in the northern municipality of Santana, will be celebrating the traditional Lemon Festival which promotes this local product as well as providing plenty of entertainment to locals and tourists alike.

 www.visitmadeira.pt A freguesia da Ilha, no concelho de Santana, será palco para mais uma edição da popular Festa do Limão. Este evento surge como forma de homenagear a principal produção local, servindo ainda de pretexto para uma grande animação popular.

The Funchal Book Fair involves the participation of the majority of Madeira's bookshops and some Portuguese publishing companies. The event will include activities, book debuts, concerts and exhibitions which will be held in the Municipal Garden Auditorium and at the Baltazar Dias Municipal Theatre.

 www.festadolivrodofunchal.com A Festa do Livro conta com a participação de livrarias madeirenses e algumas editoras nacionais. Inclui eventos de animação, conferências, lançamentos de livros, concertos e exposições que decorrem no Auditório do Jardim Municipal e no Teatro Municipal Baltazar Dias.


May » Maio

Dia Internacional dos Museus Funchal  18

The “Vicentes” Photography Museum celebrates its 30th anniversary this year, and as a result it will be featuring an exhibition entitled ‘From the primordial days of animation to cinema’ which will be open to the public.

 www.photographiamuseuvicentes.com.pt A Photographia – Museu “Vicentes” comemora, em 2012, 30 anos de abertura ao público, mais especificamente a 22 de março de 1982, estando patente ao público uma Exposição intitulada “Dos Primórdios da Imagem Animada ao Cinema”.

XV Festa da Cebola Caniço  18-20

This long-held traditional festivity which takes place in Caniço, Santa Cruz will be celebrating its annual Onion Festival as a tribute to its prized agricultural product - the onion.

 www.visitmadeira.pt Esta festividade popular, realizada na cidade do Caniço, no concelho de Santa Cruz, conta com uma tradição de longa data, cuja principal atracção é o cortejo da cebola, com carros muito bem decorados; um leilão alusivo à cebola; algumas exposições alusivas a este produto agrícola; e muita animação musical.

Festas da Sé Funchal  18-20 This event will take place along the main streets of Funchal between Praça do Município and the Cathedral.

 www.cm-funchal.pt Esta iniciativa cultural realiza-se nas principais ruas e travessas da baixa funchalense, que ficam enfeitadas com esplanadas ao ar livre, desde a Praça do Município até à Sé Catedral.

Abril/Maio Madeira Island Magazine

7

2012


» berardo museum

Monte Palace Tropical Garden

Monte Palace Museum

African Passion

The Berardo Collection of Zimbabwe stone sculpture is a historical collection. It embodies a closed chapter in the history of that art with works by artists of the first generation. Most sculptures date from the very first years at Tengenenge. Some of the artists have made it internationally. Names like Henry MUNYARADZI or Bernard MATEMERA and, to a lesser extent, Fanizani AKUDA, Sylvester MUBAYI or Anderson MWALE are familiar to all those who take an interest in contemporary African art. In 1981, Mr. Joe Berardo acquired more than 2500 sculptures that were displayed in a cactus garden in Pretoria (South Africa). As such, the Berardo Collection must hold many first, and indeed only, attempts at sculpting. A special point of interest are the sculptures by women artists. The female sculptors at Tengenenge sign under their own name which means they had an individual status as artist. In the case of Erina FANIZANI, for instance, it becomes obvious that she has provided her husband Fanizani AKUDA with the style he became famous for later on. O acervo de escultura em pedra do Zimbabué da Colecção Berardo é uma colecção histórica, reunindo obras da primeira geração de artistas, representativas de um capítulo já encerrado da história desta forma de arte. Grande parte das esculturas data dos primeiríssimos anos de Tengenenge. Alguns dos artistas alcançaram entretanto renome a nível mundial. Todos aqueles que se interessam pela arte africana contemporânea conhecem certamente os nomes de Henry MUNYARADZI e Bernard MATEMERA, e talvez os de Fanizani AKUDA, Sylvester MUBAYI e Anderson MWALE. Em 1981, o Comendador José Berardo adquiriu mais de 2500 esculturas que se encontravam expostas num jardim de cactos em Pretória, na África do Sul. A Colecção Berardo possui, assim, um grande número de esboços escultóricos de carácter absolutamente único. Um aspecto de grande interesse é a presença de obras de escultoras. As escultoras de Tengenenge assinam o seu trabalho com o próprio nome, o que reflecte o seu estatuto individualizado enquanto artistas. No caso de Erina FANIZANI, é óbvio ter sido ela a inspirar ao marido, Fanizani AKUDA, o estilo que mais tarde haveria de lhe granjear celebridade.

Paixão Africana

2012

8

Madeira Island Magazine April/May

Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donatTimetable: 10:30 -16:30 ed, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.


Madeira is well-known not only for its magnificent Nature and breathtaking views, but also for its local products such as wickerwork. This industry began in the parish of Camacha, in 1850. Since then, Camacha has been a focal point of attraction for locals and tourists alike. Madeira willow grows in the damp valleys of the island. Between January and March, the strong yet delicate shoots are cut and left in water. The thin bark is then pulled off and gathered in bunches to dry. The willow is then boiled in water to achieve the flexibility required. Finally, the weaver's hands tame the willows stout resistance and create the most amazing works of art such as fruit holders and picnic baskets, suitcases, and even tables and chairs. The craftsmen put all their creativity and talent in the creation of a true handicraft.

 More info

Foto: Madeira Islands Tourism

Madeira

Wickerwork

handcraft » artesanato

O artesanato é uma das grandes riquezas culturais de um povo que o distingue e o identifica de outros. É através das peças produzidas que os artesãos transmitem a genuinidade, a cultura, o folclore e a tradição das suas gentes e que não olhando para o lado economicista da profissão continuam a laborar nestas lides que quase já não são o suporte para o sustento da família.

Foto: Artur Micael Amaral

A indústria de vime teve inicio na Camacha, em 1850. As plantas que dão origem a estes trabalhos crescem em terrenos onde abunda a água e cada planta pode produzir entre 2 e 5 quilos de vime. Antes de serem utilizadas são cortadas e descascadas e depois fervidas para as tornar mais elásticas e portanto, mais fáceis de trabalhar. É este processo que lhes dá a tradicional cor castanha. Depois, são postas a secar. Estando assim a matéria-prima pronta pode então ser transformada numa enorme variedade de objectos de todos os tamanhos e feitios: bandejas, cestos, móveis, abajures e muitos outros objectos decorativos, além dos muito importantes cestos de vime em que se sentam os turistas para ser levados pela encosta abaixo desde o Monte; tudo feito à mão, aqui mesmo, na Madeira. Nos dias de hoje é a Camacha que é o maior centro de produção; o trabalho em vime é ainda feito de forma tradicional e exportado para todo o mundo. Aí pode descobrir uma interessante exposição de objectos em vime, ver o processo de fabrico e talvez comprar um objecto em vime ou dois da vasta colecção exposta.

da Madeira

Foto: H. Schueller

www.ivbam.gov-madeira.pt

Vime Abril/Maio Madeira Island Magazine

9

2012


madeira produce » produto local

The avocado The avocado is a tropical fruit native to Central Mexico which has been cultivated there since 5,000 BC. The avocado was a basis for the Mayan and Aztec diet. The avocado tree does not tolerate freezing temperatures, and can be grown only in subtropical or tropical climates such as the ones found on Canary Islands and the Island of Madeira. Avocado offers numerous health benefits which further adds to its appeal. One of the health benefits of avocado is that it has anti-cancer benefits. Avocado is said to be rich in anti-inflammatory and antioxidant nutrients. In addition to helping prevent cancer, these anti-inflammatory nutrients also play an essential role in helping prevent inflammatory diseases such as osteoarthritis and rheumatoid arthritis. Another health benefit of avocado is that it helps regulate cholesterol. Avocado is rich is many nutrients which are considered to help combat heart disease, stroke, and high blood pressure.

musse de abacate O abacate é uma fruta com um sabor bem peculiar amanteigado, rico em vitaminas, E, C, e B6. Possuidor de sais minerais, glutationa, potássio e um poderoso antioxidante. Cheio de benefícios, mas não se pode exagerar nas quantidades por engordar.

2012

10

Home Made Skin Treat – Avocado Body Wrap Spa treatments can be very expensive, especially a full body wrap… so what is one to do when your skin is in need of a little moisture injection and you only have a tenner to spare? Make your own home made version of course!

By Sarah Lanagan of Pretty Easy Beauty Blog pretty-easy.tumblr.com

O Abacate

by Mina Wajchenberg

Ingredientes: 1 abacate grande e maduro 2 copos de iogurte desnatado Sumo de 2 limões grandes 7 colheres (sopa) rasas de açúcar cristal 1 embalagem de gelatina incolor (preparada conforme instruções)

Madeira Island Magazine April/May

Ingredients: 1 Ripe Avocado 1 Cup Double Cream (whipped) 2 Table Spoons of Vitamin E Oil How To: Mash up the avocado and mix in the whipped cream, then slowly drizzle in the vitamin E oil. Apply to any dry areas of your body and then wrap the gauze or cling film around each section (not too tighly though, you need your circulation working!) Sit back on a towel with your feet up and relax for 20 mins… bliss!

O Abacate é um fruto tropical originário da América Central e cultivado no México desde 5,000 A.C. e fazia parte da dieta alimentar dos Maias e Aztecas. Hoje, o abacateiro é extensamente cultivada em regiões tropicais, inclusive nas Ilhas Canárias e na Ilha da Madeira. Nutritivo e altamente energético o abacate é o alimento dos tempos de recessão. O abacate é rico em vitaminas, gorduras monoinsaturadas (a mesma o azeite de Oliva), sais minerais e glutationa, um poderoso antioxidante que reduz o mau colesterol e dilata os vasos sangüíneos. Além disso, é um poderoso bloqueador de trinta agentes cancerígenos diferentes. Das folhas do abacateiro se faz um chá que tem fama de ser diurético e que elimina gases intestinais. O caroço tostado e moído bem fino combate a diarréia e a desinteria. Retire a polpa do abacate e coloque no liquídificador, junte os outros ingredientes e liquidifique até ficar bem cremoso. Despeje o conteúdo numa forma, leve para a frigorífico, faça de um dia para outro, com 24 horas para ficar bem consistente. Não congele: guarde num pote fechado, ou distribua direto em taças para uma boa apresentação.


music » instrumento musical

The Ukelele The ukulele whose name roughly translates as "jumping flea", is a member of the guitar family of instruments; it generally employs four nylon or gut strings. The ukulele originated in the 19th century as a Hawaiian interpretation of the cavaquinho or braguinha and the rajão, small guitar-like instruments taken to Hawaii by Madeiran immigrants, namely João Fernnades. It gained great popularity in the United States during the early 20th century, and from there spread internationally.

O cavaquinho, também conhecido como ukelele é um instrumento musical de cordas beliscadas, geralmente com 4 cordas de nylon ou tripa. Este instrumento tem sua origem no Século 19 como uma versão do cavaquinho, também conhecido como braguinha ou machete da Braga e do rajão, instrumentos levados pelos madeirenses, nomeadamente João Fernandes, quando estes emigraram para o Havaí para trabalhar no cultivo da cana-deaçúcar naquelas ilhas. Ukulele, no idioma havaiano quer dizer “pulga saltitante”. Além de ser utilizado na música tradicional havaiana, o ukulele foi bastante utilizado na música popular americana.

O Cavaquinho

Abril/Maio Madeira Island Magazine

11

2012


Âť festival

Flower Festival

2012

Once again, the city of Funchal is the stage for a sumptuous display that takes place between the 19th and 25th of April, during which the flower plays its most important role. The highlight is the Flower Parade, with several groups of over a thousand participants who, bearing costumes depicting flowers, dancing to the sound of exquisitely selected music, through the main arteries of the city, along with fantastic floats, beautifully decorated with many different varieties of flowers of Madeira. On Saturday morning, thousands of children participate in the Children's Parade, beginning at Avenida Arriaga, passing through Avenida Zarco, and arriving at the Town Hall Square to symbolically place their flower on the so-called "Wall of Hope", in an appeal for world peace. The wall set up ends with a release of pigeons and a children's show.

2012

12

Madeira Island Magazine April/May


Fotos: Artur Micael Amaral

19th  25th @

Foto: Artur Micael Amaral

Funchal

Com a chegada da Primavera, a cidade do Funchal torna-se num inebriante palco floral multicolor cheio de encantos. A magia deste evento tem início no Sábado pela manhã, com o Cortejo Infantil, quando centenas de crianças vestidas a preceito desfilam até à Praça do Município, para ali compor um belíssimo mural repleto de flores baptizado simbolicamente de Muro da Esperança. Na tarde de Domingo as ruas da baixa funchalense enchem-se de música e cor com o sumptuoso desfilar de vários carros alegóricos, exibindo conjugações de uma multiplicidade de espé-

cies florais típicas da ilha, deixando no ar suaves e efémeros perfumes. Paralelamente a estes acontecimentos, decorrem um conjunto de actividades lúdicas e recreativas cheias de charme e simbolismo, tais como, a construção ao longo das principais ruas do Funchal de delicados tapetes florais de inigualável beleza, para além de concertos musicais, das actuações de grupos folclóricos da Região, dos concursos de decoração de montras sem esquecer a visita à sedutora Exposição da Flor no Largo da Restauração. Abril/Maio Madeira Island Magazine

13

2012


folklore » folclore

The Bailinho In different regions of Portugal there are different traditions, and Madeira is no exception. The Bailinho dance is more typical to the island. It is accompanied by the brinquinho - the traditional regional instrument, made with castanets and wooden puppets, dressed in regional costume, which, when rattled against the cane that sustains it, sound out. This bailinho appeared about half a century ago. The ‘Bailinho das Camacheiras’, which originated in Camacha, is one the most famous folklore groups of Madeira.

Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova was founded on August 15, 1965.

The group is also responsible

In 2006, it was awarded the “Mérito Turístico” by Madeira’s Regional Government for

for the "Folklore European

services rendered in favor of Folklore and Ethnography of the Region.

Week" which celebrates its

The group has represented Madeira in various promotional events, as well as national

9th annual event this year.

and international festivals.

This event will take place

The group is also dedicated to the area of research, preservation and recovery of

from

Madeira’s traditional heritage.

the Municipal Garden

The group has its own ethnographic exhibition which is currently held at the Folk Art

Auditorium and at Câmara de

Center Museum, Civic Centre of Santa Maria Maior.

Lobos.

Nas diferentes regiões de Portugal há diferentes tradições, e a Madeira não é excepção. O Bailinho da Madeira, ou simplesmente bailinho, é a dança típica mais conhecida da ilha. É acompanhada do brinquinho - o instrumento regional tradicional, feito com castanholas, fitilhos e bonecos de paus, vestidos com o traje regional, que quando chocalhados contra a cana que os sustem, emite som. Este bailinho surgiu há cerca de meio século, quando começaram a surgir os primeiros grupos folclóricos. Hoje são estes que retractam as danças e cantares da ilha da Madeira. E assim vamos encontrar o 'bailinho das camacheiras' que adquire o nome pela freguesia em que teve origem: a Camacha. 2012

14

Semana Europeia do Folclore

Madeira Island Magazine April/May

26th to 31st August at


Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova Centro Cívico de Santa Maria Maior, Rua das Murteiras 25B 9060-199 Funchal, Portugal Mobiles: (+351) 91 714 7636 / 91 723 5321 Fax: (+351) 291 238 185 E-mail: grupo.boanova@gmail.com

Instituição de Utilidade Pública e com o Estatuto de Superior Interesse Cultural, fundado a 15 de Agosto de 1965.

Foi homenageado pelo Governo Regional da Madeira, com o galardão de “Mérito Turístico”, pelos relevantes serviços prestados na área da Cultura (em 2006), o qual já tinha sucedido com o seu Director Artístico Danilo José Fernandes (em 1996), pelo trabalho desenvolvido em prol do Folclore e Etnografia da Região. Do seu vasto palmarés contam-se inúmeras representações da nossa ilha e do país em vários eventos promocionais, assim como em festivais nacionais e internacionais de renome a nível mundial. Dedica-se também à área de pesquisa, preservação e recuperação do património tradicional, realizando várias actividades culturais destacando-se festivais, colóquios e exposições etnográficas (actualmente expostas no Núcleo Museológico de Arte Popular da Instituição, no Centro Cívico de Santa Maria Maior). É o organizador da Semana Europeia de Folclore, realizando este ano a sua IXª edição, de 26 a 29, de Agosto, na Festa do Vinho Madeira, no Auditório do Jardim Municipal e 31 na Festa das Vindimas, no Estreito de Câmara de Lobos.

Abril/Maio Madeira Island Magazine

15

2012


film festival » festival de cinema The Madeira Film Festiva l aims on being Europ e’s most exclusive and independ ent festival. Held at the pre stigious Reid’s Palace Hotel, The Madeira Film Festival wil l sho wcase short, documentary film s from directors around the world. Indicative of Madeira’s con tinued commitment to pre serve the Natural History, flora and fauna of the island, the fes tiva l will present a special environ mental category screening wo rldw ide nature orientated films. The aim of the Madeira Film Festival is to encourag e creativity in all aspects of film pro duction, not dependent on fina ncial and physical restrictions, gender, geographical loc atio n, age or ability. We acknowledge and encourage film ma king through diversity and unorthodo x creativity. The Madeira Film Festiva l recognizes the integrit y of filmmakers around the world and consequently will pre sent the ‘LAURISILVA Award’ to the best documentary, short, fea tur e and nature oriented film judged by an International Jury.

Madeira Film2Festival 012 itage

UNESCO World Her

rest is located t LAURISILVA fo es rg la ’s ld or w The the 15,000 Madeira. In 1999 on the island of ’ was awarded nous ‘living relic hectare indige ritage Site. ESCO World He UN of us at st e th intends to ium of film, MFF ed m e th h ug Thro awareness of ion and global enhance educat nce to the ecoand its importa the LAURISILVA sustaining the of Madeira thus logical balance and fauna. endemic flora

Awards Jury

Guests

Catarina Mourão Scott Hillier Cathy Fischer Lisa Scott Gordon

Phamie Gow Morgan Spurlock

Special Guest Appearance Kyle Eastwood , Portugal

, Funchal, Madeira Reid’s Palace Hotel 6 | 2012 May /Maio | 2 –

www.madeirafilmfestival.com O Funchal vai ser palco pela primeira vez do Madeira Film Festival, com a temática da natureza. O evento, que terá lugar entre 2 e 6 de Maio no Hotel Reid Palace, visa divulgar películas relacionados com a natureza e promover o turismo na ilha e conta mais de 40 exibições de filmes. A imagem deste festival é a floresta Laurissilva – Património da Humanidade - que há 20 milhões de anos habita na Madeira. Segundo Elsa Gouveia, diretora do festival, todas as películas “de uma forma ou outra têm uma relação com a natureza” e é essa a “linha que irá juntar todos os filmes”. Animação, curtas e longas-metragens, documentários e uma categor ia que Elsa Gouveia diz ser “inclassificável”: ao todo serão apresentados 40 a 50 filmes de realizadores de todo o mundo. Universidades e escolas também podem participar. Basta realizar “um filme de cinco minutos. Pode ser de ficção ou um documentário sobre a floresta Laurissilva”, a enviar até Maio. O filme vencedor será incluído no programa de filmes do Madeira Film Festival . O Madeira Film Festival pretende ainda promover o turismo sustentá vel na ilha, o que pode até ajudar a criar emprego futuro para a população local. As receitas resultantes do Madeira Film Festival serão totalmente dadas à Fundação do Gil, na Madeira, que se tem evidenciado no meio ambiente e na vida marinha . O Madeira Film Festival visa educar a população relativamente à importâ ncia da preservação da natureza. Para além da exibição de filmes, o festival terá um programa de Conversas, Seminários, Workshops e Masterworkshops em áreas diversas, nomead amente cinema, representação, sonoplastia, casting, animação e ambiente.

2012

16

Madeira Island Magazine April/May

Madeira Film Festival Apartado 392 Estacao Zarco 9001 -905 Funchal,Madeira, Portugal Tel: 00351 913028330



» madeira flora

Vinhático

Til & Vinhático

Til

Foto: Associação dos Amigos do Parque Ecológico do Funchal

Madeira's laurel forest covers an area of about 15,000 hectares which represents about 20% of the island. In December 1999 UNESCO officially listed it as a World Natural Heritage. Two of the main indigenous trees of Madeira are the til and the vinhático. The til grows from 15 to 30 meters in height and is used in furniture making. The til is endemic to Macaronesia (Madeira, Azores and Canary Islands), appearing in laurel forests between 400 and 1,400 meters in altitude. The vinhático is another giant of the Madeira forest, growing up to 25 meters in height, and gives a reddish wood very similar to mahogany which is also used in furniture-making.

2012

18

Madeira Island Magazine April/May

A Laurissilva madeirense ocupa uma superfície aproximada de 15000 hectares (representando 20% do total da ilha), nas encostas viradas a norte, revestindo de forma luxuriante as íngremes vertentes e os profundos vales do remoto interior, representando nos nossos dias a mais extensa e a melhor conservada Laurissilva das ilhas atlânticas. A floresta Laurissilva apresenta um aspecto uniforme, sempre Ascendeu à verde, ao longo de todo o qualidade de ano, dado que a quase totaPatrimónio lidade das árvores e dos Mundial arbustos que a compõem, Natural da nunca perdem a folha. Entre UNESCO as árvores especial destaque em dezemmerecem o Til e o Vinhático, bro de 1999. todas da família das Lauráceas. O til cresce de 15 a 30 metros de altura e é utilizado na fabricação de móveis. O til é endémico da Macaronésia (Madeira, Açores e Canárias), aparecendo na laurissilva, em geral entre os 400 e os 1400 m de altitude. O vinhático é outro gigante da floresta madeirense, crescendo até 25 metros de altura, e dá uma madeira avermelhada muito semelhante ao mogno, que também é usado na fabricação de móveis.


» madeira fauna

Whales & Dolphins Foto: Kristina Cauwenberghs

Due to its magnificent location amidst the Atlantic Ocean, the island of Madeira is truly blessed with one of the most magnificent phenomenon in nature: the regular visit of whales and dolphins. Here are some of the species that can be spotted in Madeira’s deep blue waters: Fin Whale, Sperm Whale, Sei Whale, Pilot Whale, various kinds of Beaked Whale, Humpback Whale & many others; Oceanic Dolphin, Atlantic Spotted Dolphin, Common Dolphin, Bottle Nose Dolphin, Striped Dolphin, Rough Tooth Dolphin, Risso’s Dolphin & many others. The sperm whale is the largest of the toothed whales (each tooth can weigh up to 1 kg) as well as the largest existing animal with teeth, measuring up to 18 meters in length and 52 tons in weight. Sperm whales can live up to about 80 years of age.

Short-finned Pilot whale / Baleia Piloto

Cetáceos Madeira II In 2007 the application of the CetaceosMadeira II Project was designed and prepared for the purpose of carrying on the work for the study and conservation of cetaceans in the Archipelago of Madeira, which began with the CetaceosMadeira Project, which ran from 2000 to 2004.

A concepção e preparação do projecto CETACEOS MADEIRA II surge em 2007 com o intuito de dar continuidade ao trabalho de estudo e conservação dos cetáceos no arquipélago da Madeira iniciado com o Projecto CetaceosMadeira, e que decorreu entre 2000 e 2004.

m

www.cetaceos-madeira.co

Dolphin / Golfinho

Baleias & Golfinhos

Devido à sua magnífica localização no oceano Atlântico, a ilha da Madeira é verdadeiramente abençoada com um dos mais bonitos acontecimentos da natureza: a visita de baleia e golfinhos. Aqui ficam algumas das espécies que podem ser vistas nestas viagens: baleia comum, cachalote, baleia sardinheira, baleia piloto, baleia de bico, baleia de bossas; golfinho oceânico, golfinho malhado do Atlântico, golfinho comum, roaz corvineiro, golfinho riscado, caldeira, grampo e muitos outros. O cachalote é a maior das baleias com dentes (cada dente pode chegar a pesar 1 kg) bem como o maior animal com dentes actualmente existente, medindo até 18 metros de comprimento e as 52 toneladas de peso. Os cachalotes podem viver cerca de 80 anos. Abril/Maio Madeira Island Magazine

19

2012


famous visitor » visitante famoso

Blessed

Charles I of Austria Charles IV of Hungary

Charles & Zita

Quick Bio Information Emperor of Austria - Reign

21 November 1916 – 12 November 1918 Apostolic King of Hungary - Reign

21 November 1916 – 16 November 1918 Coronation

30 December 1916 (aged 29) Spouse

Zita of Bourbon-Parma Father

Archduke Otto Franz Mother

Princess Maria Josepha of Saxony Born

17 August 1887, Persenbeug-Gottsdorf, Austria-Hungary Died

1 April 1922 (aged 34), Madeira, Portugal Burial

Igreja Nossa Senhora do Monte, Madeira

2012

20

Madeira Island Magazine April/May

Charles I of Austria or Charles IV of Hungary was born on 17 August 1887. He was the last ruler of the Austro-Hungarian Empire. He was the last Emperor of Austria, the last King of Hungary, the last King of Bohemia and Croatia and the last King of Galicia and Lodomeria and the last monarch of the House of Habsburg-Lorraine. He spent the remaining years of his life attempting to restore the monarchy. Both Charles and his wife Zita arrived in their final exile to Madeira on 19 November 1921. Determined to prevent a third restoration attempt, the Council of Allied Powers had agreed on Madeira because it was isolated in the Atlantic and easily guarded. Originally, the couple and their children lived in Funchal at Villa Vittoria, next to Reid's Hotel, and later moved to Quinta do Monte. On 9 March 1922 he caught a cold walking into town and developed bronchitis which subsequently progressed to severe pneumonia. Having suffered two heart attacks he died of respiratory failure on 1 April in the presence of his wife who was pregnant with their eighth child. His remains except for his heart are still kept on the island, in the Church of Our Lady of Monte. His heart and that of Empress Zita repose in the Loreto Chapel of Muri Abbey. Following his beatification by the Catholic Church, he has become commonly known as Blessed Charles of Austria.


Beato

Carlos I da Áustria ou Charles IV da Hungria nasceu em 17 de agosto de 1887. Ele foi o último governante do Império Austro-Húngaro. Ele foi o último imperador da Áustria, o último rei da Hungria, o último rei da Boêmia e da Croácia e último rei da Galiza e Lodomeria e o último monarca da Casa de Habsburgo-Lorena. Ele passou os restantes anos da sua vida tentando restaurar a monarquia. Tanto Charles e sua esposa Zita chegaram ao seu exílio final à Madeira em 19 de novembro de 1921. Determinado a evitar uma terceira tentativa de restauração, o Conselho dos Poderes Aliados tinha concordado no destino Madeira porque esta era isolada no Atlântico e facilmente guardado. O casal e os seus filhos viveram no Funchal na Villa Vittoria, próximo ao Hotel Reid, e mais tarde mudaram-se para Quinta do Monte. A 9 de Março de 1922, Charles apanhou uma constipação que desenvolveu-se em bronquite que gradualmente evoluiu para pneumonia grave. Depois de ter sofrido dois ataques cardíacos, morreu de insuficiência respiratória em 1 de Abril, na presença de sua esposa que estava grávida do seu oitavo filho. Seus restos mortais, excepto para o seu coração, encontra-se na ilha, na Igreja de Nossa Senhora do Monte. O seu coração e o corpo de Imperatriz Zita repousam na Capela Loreto de Abbey Muri. Após a sua beatificação pela Igreja Católica, tornou-se conhecido como Beato Carlos de Áustria.

Foto: Benutzer Berger

Abbey Muri

Breve Referência Biográfica Ocupação

Imperador da Áustria-Hungria Consorte

Zita de Bourbon-Parma Nascimento

17 de Agosto de 1887, Persenbeug-Gottsdorf, Áustria-Hungria Morte

1º de abril de 1922 (34 anos), Madeira, Portugal Sepultado

Igreja Nossa Senhora do Monte, Madeira Pai

Oto Francisco da Áustria Mãe

Maria Josefa da Saxónia ligi

Igreja Católica Beatificação

3 de outubro de 2004 Abril/Maio Madeira Island Magazine

21

2012


madeira

Madeira Island

Madeira is a Portuguese archipelago just under 400 km north of Tenerife, Canary Islands, in the north Atlantic Ocean and an outermost region of the European Union. The archipelago comprises the major part of one of the two Autonomous regions of Portugal (the other being the Azores located to the northwest), that includes the islands of Madeira, Porto Santo, and the Desertas, administered together with the separate archipelago of the Selvagens or Savage Islands. Madeira was re-discovered by Portuguese sailors in the service of Infante D. Henrique (Henry the Navigator) in 1419, and settled after 1420. The archipelago is considered to be the first territorial discovery of the exploratory period of the Portuguese Age of Discovery. Today, it is a popular year-round resort, being visited every year by about one million tourists, noted for its Madeira wine, flowers, landscapes and embroidery artisans, as well as for its annual New Year celebrations that feature the largest fireworks show in the world, as officially recognized by the Guinness World Records, in 2006. The main harbour in Funchal is the leading Portuguese port in cruise liner dockings, being an important stopover for commercial and trans-Atlantic passenger cruises between Europe, the Caribbean and North America.

Madeira is a Portuguese archipelago, that includes the islands of Madeira, Porto Santo, Desertas and the Selvagens.

One of the greatest tourist attractions of the Island of Madeira lies in its spectacular landscape. Its luxurious vegetation continues to fascinate all those closely drawn to nature. This archipelago, included in the bio-geographic region of Macaronesia, retains a natural heritage of great scientific value, distinguished by UNESCO as World Natural Heritage. É na exuberância da paisagem que se encontra um dos maiores atractivos turísticos da ilha da Madeira. A sua luxuriante vegetação, cuja floresta indígena foi reconhecida como Património Mundial Natural da Humanidade pela UNESCO certamente o irá fascinar.

Ilha da Madeira

2012

22

Madeira Island Magazine April/May

O arquipélago da Madeira é constituido pela ilha da Madeira e Porto Santo, as Ilhas Desertas e Selvagens. Foto: Rui Cunha

A ilha da Madeira é a ilha principal do arquipélago da Madeira, situado no Oceano Atlântico a sudoeste da costa portuguesa, e que constitui conjuntamente com Porto Santo, as Ilhas Desertas e as Ilhas Selvagens a Região Autónoma da Madeira e o Arquipélago da Madeira. A capital da ilha e da região autónoma é a cidade do Funchal. A ilha da Madeira é de origem vulcânica, o seu clima é subtropical com extensa flora exótica, economicamente é amplamente voltada para o turismo. Madeira foi re-descoberta por navegadores portugueses ao serviço do Infante D. Henrique, em 1419, e estabeleceu-se após 1420. O arquipélago é considerado como a primeira descoberta territorial do período exploratório da Era dos Descobrimentos Portugueses. Hoje, é um recurso anual popular, sendo visitado anualmente por cerca de um milhão de turistas. A Madeira é conhecida pelos seus vinhos Madeira, flores, paisagens e artesãos de bordados, bem como as suas celebrações anuais de Ano Novo que se dintingue como o maior fogo de artifício do mundo, como oficialmente reconhecido pelo Guinness World Records, em 2006. O porto do Funchal é o principal porto Português em escalas de cruzeiros, sendo uma escala importante para cruzeiros de passageiros comerciais e trans-Atlântico entre a Europa, Caraibas e América do Norte.



market » mercado

The Lizard Flea The Lizard Flea Market takes place every Saturday morning at Travessa do Acciaioli, just next to the Madeira Storey Centre. Its main purpose is to revitalize Funchal’s Old Town as well as to raise funds for the CRIAMAR association (Social solidarity association that assists in the support and development of children and young adults.) At the flea market there are several tables where many inexpensive small treasures and souvenirs can be purchased for as little as 5 euros.

Fotos: Tony kennedy

Market

O Mercado da Lagartixa realiza-se todos os sábados de manhã na Zona Velha, Travessa do Acciaioli, junto ao Madeira Story Centre. O principal objectivo deste projeto é revitalizar a Zona Velha do Funchal bem como arrecadar fundos para a associação CRIAMAR (Associação de Solidariedade Social que ajuda no apoio e desenvolvimento de crianças e jovens). Existem várias mesas no mercado onde podemos encontrar pequenos tesouros e souvenirs para comprar.

O Mercado da

Lagartixa

2012

24

Madeira Island Magazine April/May


» bon apetite

Scabbard Fish with Fried Banana Ingredients: 1 kg scabbard fish, cleaned 3 cloves garlic, crushed juice of 1 lemons salt and black pepper 2-3 tbsp plain flour, seasoned with salt and pepper 4-6 bananas 30 g butter 2 tbsp sunflower oil

Confecção:

1. Tempere os filetes com metade dos alhos, sal, pimenta e o sumo de limão. Mexa bem os filetes para espalhar o tempero. Deixe tomar gosto durante 20 minutos.

2. Coloque as batatas a cozer numa panela com água temperada com sal e deixe cozer durante 10 minutos. Depois de cozidas, coloque as batatas num prato.

3. Parta os ovos para um prato de sopa e bata-os com um garfo. Passe os filetes por farinha e pelo ovo batido. Frite-os em óleo quente. Retire os filetes para um prato com papel absorvente.

4. Descasque as bananas e corte ao meio. Passe-as por farinha e por ovo e frite-as no óleo. Coloque-as num prato com papel.

5. Numa frigideira coloque a manteiga e os restantes alhos. Deixe aquecer um pouco. Junte as batatas e os coentros picados, mexa e deixe saltear ligeiramente. Tempere com um pouco de pimenta. Sirva os filetes com as bananas por cima e acompanhe com as batatas salteadas e uma salada.

Preparation:

1. Cut the fish up into pieces each about 8-10 cm long, discarding the head and tail. Use a pair of sturdy scissors to trim off the dorsal spines that run all along the back of the fish.

2. Place the fish pieces in a shallow dish, then sprinkle with the crushed garlic and lemon juice. Season with a little salt and pepper. Turn with your hands, so that each piece is coated. Leave for half an hour, turning the pieces again half way through.

3. Spread seasoned flour out onto a plate. Take two frying pans, and heat one third of the butter with about one third of the oil in one of the pans. As the butter heats up, quickly peel the bananas, and put them into the pan. Fry gently, turning once or twice, until golden brown and cooked through. Keep warm. 4. Meanwhile, heat the remaining butter and oil in the second pan. Coat the pieces of scabbard in seasoned flour and gently fry for about 2 minutes on each side until just cooked through. You may need to do this in two batches.

5. Arrange the fish on a warm serving dish and top with the bananas. Sprinkle with coriander and serve immediately with the lemon wedges.

Peixe Espada com Banana Frita

Ingredientes: 600g de filetes de peixe espada preto 4 bananas 4 batatas grandes cortadas em cubos 5 dentes de alho picados Sal q.b. Pimenta q.b. 2 ovos Farinha q.b. 60g de manteiga Coentros picados Óleo para fritar

Abril/Maio Madeira Island Magazine

25

2012


museums » museus Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museucolombo-portosanto.com

Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com Madeira Story Centre Rua D. Carlos I, 27/29 - Funchal Phone: 291 000700 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.storycentre.com

Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com

Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. www.culturede.com

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.museuquintadascruzes.com

Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com

info 26

São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) www.representantedarepublicamadeira.pt

Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova)

Consulates

Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

2012

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. www.culturede.com

Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Madeira Island Magazine April/May

Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 Temporarly closed www.cm-funchal.pt

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt

Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com

Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

Sugar Museum Praça Colombo, 5 Funchal Phone: 291 236910 Temporarly closed www.cm-funchal.pt The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.madeirawinecompany.com Toy Museum Rua da Levada dos Barreiros, 48 - Funchal Phone: 91 9922722 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 2p.m. www.culturede.com Vicentes Photography Museum Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225050 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. www.photographiamuseuvicentes. com.pt Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com

Fire Dept. 291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115


archives and libraries » arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.

Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt

Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt

European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt

Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt

Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org

Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org

Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

“The doors of wisdom are never shut” Benjamin Franklin

thematic centres » parques temáticos Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com

Emergency

Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.grutasecentrodovulcanismo.com

Hospitals

National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

Cinema

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. Dec. 13rdtoJan. 9th- Openeveryday- 10a.m. to7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Cine Camacha - Camacha Shopping Center Cine Castello Lopes - Madeira Shopping Center

Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

Information 291705600 291705730 291741036/7 291780300

Cine Lusomundo - Forum Madeira Theathre - Teatro Municipal “Baltazar Dias”

Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120

Abril/Maio Madeira Island Magazine

27

2012


museu

us

Discover Madeira Descobrir

se

» mu s m

Henrique Franco (painter, 1883-1961) oil paintings, drawings, prints Francisco Franco (sculptor, 1885 -1955) sculptures, drawings and prints.

Fotos: Isabel Morgado

The Henrique & Francisco Franco Museum showcases the work of these two Madeiran brothers who were renowned artists of their time. On display are the drawings, sketches and sculptures they created. The museum is seen as an attempt to restore and document the work of art produced by these men.

Museu Henrique e Francisco Franco info

Tel: (351) 291 230633 Address / Morada: Rua João de Deus, 13 9050-027 Funchal E-mail: museu.franco@cm-funchal.pt Web: www.cm-funchal.pt Opening Hours / Horário: Monday to friday / Segunda a Sexta-feira: 10.00 a.m. – 6.00 p.m. Closed at weekends & Statutory Holidays/ Encerrado aos fins de semana e feriados Admission tickets / Preços de entrada: Adult / Adultos - €3.66 Children / Teens (11-17) / Jovens (11-17) €1.66 Retired / Reformados - €1.66 School Field Trips / Visitas de estudo - Free / entrada gratuita

Henrique Franco (pintor,1883-1961)

Henrique Franco nasceu no Funchal em 1883. Realiza os primeiros estudos na Escola Industrial António Augusto Aguiar do Funchal. Com seu irmão, Francisco Franco ingressa na Escola de Belas-Artes em Lisboa onde é aluno de Columbano Bordalo Pinheiro. Notabiliza-se no curso de Pintura Histórica e Decorativa, tendo recebido vários prémios, entre eles os de Miguel Lupi e Tomás da Anunciação. Expõe pela primeira vez na Sociedade Nacional 2012

28

Madeira Island Magazine April/May

de Belas-Artes em 1910, e volta a expor em 1911 tendo o Museu de Arte Contemporânea de Lisboa, adquirido o quadro Outros Tempos. Torna-se bolseiro do Estado, através do Legado Valmor, estabelecendo-se primeiro em Madrid e depois em Paris. Regressa ao Funchal em 1914 e em 1921 torna-se professor da Escola Industrial e Comercial António Augusto Aguiar, no Funchal. Será um dos 5 Independentes, na Exposição da Sociedade Nacional de Belas Artes ao lado de outros dois madeirenses, o seu irmão Francisco Franco e o pintor Alfredo Miguéis.

Em 1934 torna-se professor da Escola de Belas Artes em Lisboa, preterindo Abel Manta. A sua obra vai colar-se a trabalhos de pintura decorativa, para projectos arquitectónicos de indubitável importância na primeira metade do século, como a Igreja de Nossa Senhora de Fátima em Lisboa, projecto de Pardal Monteiro e onde trabalham Almada Negreiros e o seu irmão Francisco Franco. Veio a dedicar-se à pintura a Fresco, com trabalhos para a Igreja de São João de Brito e na Casa da Moeda em Lisboa. Faleceu em 1961.


Instalado num edifício dos anos 40, este Museu é dedicado a Henrique e Francisco Franco, dois artistas madeirenses com lugar de destaque na arte portuguesa da primeira metade do século xx. O acervo do Museu é constituído por trabalhos destes dois irmãos, desde as obras de juventude às do período de maturidade criadora. De Francisco Franco (1885 -1955) esculturas, desenhos e gravuras, dos quais, alguns estudos preparatórios para o grande Monumento a João Gonçalves Zarco e de Henrique Franco (1883 – 1961) pinturas a óleo, desenhos, gravuras e pequenos frescos. Neste espaço, o visitante encontrará obras que permitem reviver os movimentos de Paris dos anos 10 e 20 e o panorama artístico nacional e as suas condicionantes da época.

Francisco Franco (escultor, 1885-1955)

Francisco Franco de Sousa nasceu no Funchal em 1885. Recebeu a primeira aprendizagem na Escola Industrial António Augusto Aguiar, ingressando em 1902 na Escola de Belas-Artes de Lisboa onde foi discípulo de Condeixa e Simões de Almeida (tio). Em 1907 inicia a sua formação em escultura. Enquanto estudante participou em concursos para monumentos como Heróis da Guerra Peninsular, Barahona Fernandes e D. Manuel II. Obtém o prémio Valmor e parte para Paris em 1910 onde é aluno de A. Mercier. Em 1911 realiza uma viagem de estudo à Bélgica e Holanda. Em 1914 regressa à Ilha da Madeira onde realiza vários bustos e quatro monumentos. Em 1918 inicia os primeiros estudos para a estátua Gonçalves Zarco, desenvolvendo para o pedestal quatro baixos-relevos. Regressa a Paris em 1921. Expõe pela primeira vez no Salon D’Automne e na Société Nationale. Nesta segunda estada parisiense executa Rapariga Francesa, Polaca, Torso de Mulher, Busto de Manuel Jardim, Semeador,

alguns esbocetos e uma grande quantidade de estudos, desenhos e aguarelas, apontamentos de viagem a Itália e ao Sul de França. Em 1923, expõe em Lisboa com Dordio Gomes, Diogo de Macedo, Alfredo Miguéis e Henrique Franco, seu irmão, na exposição 5 Independentes. Entre 1925 e 1927 expõe em Nova Iorque, no Rio de Janeiro e em Boston, nesta cidade primeiro individualmente e, depois com Mayol, Louvencen e Picasso. Inicia em 1927 a grande escultura a Gonçalves Zarco, na Madeira, um importante ponto de viragem na obra de Francisco Franco, que iniciará uma estreita colaboração na construção de uma estatuária do regime. Realizou ao longo da sua carreira numerosos bustos, obras de medalhística e baixos-relevos e transformou-se num dos mais importantes autores da estatuária portuguesa com particular incidência nos reis de Portugal. Nos últimos anos da sua vida foi vítima de um desastre de viação, não lhe permitindo acompanhar o monumento ao Cristo-Rei com a devida proximidade. Faleceu em Lisboa a 14 de Fevereiro de 1955.

Abril/Maio Madeira Island Magazine

29

2012


» showcase

music Carminho revela-nos a sua “Alma” em 15 novas gravações, de novo sabiamente combinando versões e originais. E é nessa dosagem de passado e presente que se descobre o futuro do fado, na voz incomparável de Carminho. Uma voz que, ao segundo álbum, confirma tudo aquilo que Carminho canta em “Talvez”: “não sei talvez quem és, mas sei quem sou”.

games End of Days approaches… The long-awaited third game in this role-playing series will be unleashed from the Burning Hells on May 15. Players around the world will be able to return to Tristram to discover the dark secrets of a fallen star and begin their quest to save Sanctuary from the impending demonic invasion.

Diablo III [PC/Mac DVD]

So where does Razer's first foray into the PC realm leave us? On the one hand, this is one beautiful, well-made, powerful, impossibly thin laptop. On the other, you'll need a stack of cash. The Blade was never about specs, and despite its maker's penchant for calling it a "gaming" machine, it's really just a striking, fast and beautiful laptop.

Razer Blade

www.razerzone.com

web With the arrival of the new Lobo Marinho ship in June 2003, the connection between Madeira and Porto Santo has become more comfortable and much more desirable. This very pleasent high quality ship provides the answer to all your expectations and will certainly make your journey an unforgettable one.

www.portosantoline.pt

30

www.carminho.net

movies

eu.battle.net/d3

gadget

2012

Alma Carminho

Madeira Island Magazine April/May

"Gente da Minha Terra" reúne todos os episódios da série de Rui Sinel de Cordes, transmitida recentemente na SIC Radical. E não é uma série, são duas: "Gente da Minha Terra" e "Preto no Branco". O humor de Rui Sinel de Cordes é negro. E esta série, com este humor característico é inédita em Portugal.

Gente da Minha Terra Rui Sinel de Cordes

books O autor leva-nos numa viagem intimista através das suas memórias, viagens e acasos, que o foram conduzindo a este fascinante mundo de sabor intenso, que é o Chocolate. Com uma abordagem simples e despretensiosa, pretende mostrar que qualquer um de nós pode surpreender amigos ou família, com uma sobremesa ou bolo caseiro de fácil preparação.

O Melhor Livro de Chocolate do Mundo Carlos Braz Lopes


Gavião NovoRestaurant Savour Chef Ricardo’s daily delicacy

Specialities Fresh daily fish Limpets Fillet beef with sauce

Rua Santa Maria, 131 (Old part of town) Open daily: 12:00 A.M. - 12:00 P.M.

Tel: 291 229 238 964 448 787

www. gaviaonovo.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.