MIM-Apr/May 2013

Page 1



April/May 2013

Abril/Maio

features index 4 6 8 9 11 17 18 18 20 25 26 28 30

Festa da Cultura do Funchal / Feira do Livro Events » Eventos Monte Palace Tropical Garden "Condé Nast Traveler" premia Monte Palace O Limão - Festa do Limão Geography & Climate » Território & Clima Madeira Flora - Opuntia » Tabaibeira Berthelot’s Pipit » Corre-Caminhos George Bernard Shaw Madeira Cod n’ Eggs » Bacalhau á Madeirense Cultural Info Museu Etnográfico da Madeira Showcase

» contents 40 Years of Group Pestana 14

Settlement 12

island special destaques 5

Festa da Flor

10

II Madeira Film Festival

24

Madeira Island Ultra Trail /Madeira Canyoning

Quinta Pedagógica dos Prazeres 22

The city of Funchal is the stage for an eye-catching display during which the flower plays its most important role.

The festival intends to emphasize the importance of the Madeira Laurel forest – a UNESCO World Heritage site since 1999 – through the arts of cinematography. The 2013 edition of the Madeira Island Ultra Trail will cross the island of Madeira from east to west and the Madeira Canyoning Meeting main goal is to show Madeira’s enormous potential within this activity.

Abril/Maio Madeira Island Magazine

3

2013


Madeira Island magazine

Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904 General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mib@netmadeira.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes

Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Grupo Pestana Commercial Amélia Silva

Print & Circulation Typographer SIG

Licence # 123608

Circulation 10 000

Edition 340

Cover

2th Edition

Festa da Cultura do Funchal

April/Abril 25th to 5th May/Maio

The municipality of Funchal, in partnership with the Regional Secretariat for Culture, Tourism and Transports as well as the Regional Secretariat for Education and Human Resources, will host the second edition of the Cultural Festival, an event that intends to promote and heighten all cultural and artistic activities in the city centre. All the activities incorporating this event will bring Madeira’s history to the city streets and for that reason five different historical periods of the island's history were delineated to take place in different areas of the city centre. Moreover, the Book Fair will feature activities along with other cultural, musical and scenic events. al da O município do Funchal, em parceria com a Secretaria Region ão e Educaç da al Region Cultura, Turismo e Transportes e a Secretaria uma , Cultura da Recursos Humanos, organiza a 2.ª edição da Festa is e iniciativa promovida para despontar e dinamizar atividades cultura artísticas na baixa citadina funchalense. As ações que integram este evento têm o propósito de trazer a História para as ruas do Funchal, pelo que foram definidos 5 períodos históricos da História da Madeira patentes em diferentes zonas da cidade. A Feira do Livro irá igualmente integrar as atividades previstas no âmbito deste festival cultural em paralelo com outras iniciativas musicais e teatrais.

» www1.cm-funchal.pt

39th Feira do Livro do Funchal

Festa do Livro

April/Abril 25th to 5th May/Maio The Funchal Book Fair is an important gathering that takes place at Avenida Arriaga and which involves the contribution of Madeira bookshops and some Portuguese publishing houses. This cultural event, organized by the municipality of Funchal, includes activities such as conferences, book launches, concerts and exhibitions, all of which will be held in the Municipal Garden Auditorium and the Baltazar Dias Municipal

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Rua da Cooperativa Agrícola Bloco E – 1º B 9050 – 555 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mib@netmadeira.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed. 2013

4

Madeira Island Magazine

Theatre. April/May

A Avenida Arriaga será palco principal da Feira do Livro, importante ação cultural que irá contar com a participação da maior parte das livrarias madeirenses e algumas editoras nacionais. Esta iniciativa da responsabilidade da Câmara Municipal do Funchal inclui um leque diversif icado de atividades, desde conferências, lançamentos de livros, concertos e exposições a decorrer no Auditório do Jardim Municipal e no Teatro Municipal Baltazar Dias.


events » eventos

The Flower Festival

A Festa da Flor Com a chegada da Primavera, a cidade do Funchal torna-se num inebriante palco floral multicolor cheio de encantos. A magia deste evento tem início no Sábado pela manhã, com o Cortejo Infantil, quando centenas de crianças vestidas a preceito desfilam até à Praça do Município, para ali compor um belíssimo mural repleto de flores baptizado simbolicamente de Muro da Esperança. Na tarde de Domingo as ruas da baixa funchalense enchem-se de música e cor com o sumptuoso desfilar de vários carros alegóricos, exibindo conjugações de uma multiplicidade de espécies florais típicas da ilha, deixando no ar suaves e efémeros perfumes. Paralelamente a estes acontecimentos, decorrem um conjunto de actividades lúdicas e recreativas cheias de charme e simbolismo, tais como, a construção ao longo das principais ruas do Funchal de delicados tapetes florais de inigualável beleza, para além de concertos musicais, das actuações de grupos folclóricos da Região, dos concursos de decoração de montras sem esquecer a visita à sedutora Exposição da Flor no Largo da Restauração.

The highlight is the Flower Parade which involves several groups composed of over a thousand participants who, bearing costumes depicting flowers, dance to the sound of exquisitely selected music through the main streets of the city. On Saturday morning, thousands of children participate in the Children's Parade which begins at Avenida Arriaga, passes through Avenida Zarco, and ends in the Town Hall Square where flowers are placed on the so-called "Wall of Hope", in an appeal for world peace. After the wall is set up, hundreds of pigeons are released. This is followed by an entertaining children's show.

Foto: Bas

Once again, the city of Funchal is the stage for an eye-catching display which takes place between the 19th and 25th of April, during which the flower plays its most important role.

Abril/Maio Madeira Island Magazine

5

2013


even t

os nt

ev e » s Discover Madeira Descobrir

April »

Abril

III Festival Literário da Madeira Funchal  1-7 The Baltazar Dias Municipal Theatre will host the 3rd edition of the Madeira Literary Festival, an event that features the participation of national and foreign writers, poets and literary critics. As in previous editions, this event stands out for its literary debates and the debut of new releases.

 www.festivalliterariodamadeira.pt O Teatro Municipal Baltazar Dias acolherá a terceira edição desta iniciativa cultural, que contará com a participação de escritores nacionais e estrangeiros, poetas e críticos literários. À semelhança de anteriores edições, o festival, que prima pela originalidade e qualidade, irá pautar-se pelo lançamento de novos livros e por debates alusivos a diversos temas literários, num intercâmbio de palavras e ideias entre convidados e participantes.

VIII Mostra da Cana-de-Açúcar Canhas - Ponta do Sol  6-7 The western municipality of Ponta do Sol promotes this agricultural event which is held at the Canhas Farmers Market. This rural exhibition offers both locals and tourists a programme filled with music, entertainment and presentations on the sugarcane molasses production process.

www.issuu.com/madeiramagazine

 www.visitmadeira.pt O município da Ponta do Sol organiza este certame agrícola que tem por palco central o Mercado dos Agricultores, situado na freguesia dos Canhas. Esta exposição rural presenteia os turistas e madeirenses com um programa preenchido com muita música, animação e exposições alusivas ao processo de produção do mel de cana, onde todos têm a oportunidade de participar na ancestral colheita da cana sacarina.

II Madeira Film Festival Funchal  15-21 See pg. 10 / Consulte pg.10

 www.madeirafilmfestival.com 2013

6

Madeira Island Magazine April/May

Festa da Cultura do Funchal Funchal  25-5 See pg. 4 / Consulte pg.4

 www1.cm-funchal.pt

Festa do Livro – 39.ª Feira do Livro do Funchal Funchal  25-5 See pg. 4 / Consulte pg.4

 www1.cm-funchal.pt

May »

XXVIII Encontro Regional de Bandas Ribeira Brava  5 Every year the municipalilty of Ribeira Brava, the Regional Department of Cultural Affairs (DRAC) and the Madeira Philharmonic Band Association (MPBA) organizes this cultural gathering, a public tribute to the local regional Philharmonic bands. The MPBA was promoted in order to preserve Madeira’s rich musical heritage, a festivity that consists of a procession in which all the participating regional bands join in at the seafront avenue.

 www.festivaisculturaisdamadeira.com

Maio

Festa de São Tiago Menor Funchal  1-3 Every year, a religious festival is held in the Old Part of Town as a tribute in honour of Funchal´s patron saint – Saint Tiagor Menor. Guests can expect plenty of musical entertainment.

 www1.cm-funchal.pt A Zona Velha do Funchal e, particularmente, a Rua de Santa Maria e o Largo do Corpo Santo, promovem anualmente uma homenagem ao santo padroeiro da cidade do Funchal – São Tiago Menor. Trata-se de uma festividade que se destaca pela envolvência de um arraial típico madeirense, num ambiente de muita animação musical.

O Município da Ribeira Brava em parceria com a Direção Regional dos Assuntos Culturais (DRAC), e Associação de Bandas Filarmónicas da Madeira organiza anualmente esta iniciativa cultural, um reconhecimento público às bandas filarmónicas regionais. Trata-se de um evento promovido no intuito de difundir e ressalvar o rico património musical da Região, e consiste de uma marcha que percorre as principais ruas desta localidade, que converge até a avenida marginal, um convívio cultural assinalado por uma atuação conjunta de todas as bandas participantes.

Festa da Flor Funchal  9-15 Funchal´s municipality will host the Flower Festival in a splendid show that celebrates the arrival of springtime. See pg. 5

 www.visitmadeira.pt

X Festa do Limão Ilha - Santana  4-5 The local parish of Ilha located in the municipality of Santana will be the setting of another edition of the Lemon Festival. The Festival is a tribute to one of the main local products of this village - the lemon.

 www.visitmadeira.pt A Junta de Freguesia da Ilha no concelho de Santana será palco para mais uma edição da popular Festa do Limão. Esta iniciativa é promovida com a finalidade de homenagear a principal produção local, servindo ainda de pretexto para uma grande animação popular.

Uma vez mais a cidade do Funchal será palco da Festa da Flor num espetáculo sumptuoso que celebra a chegada da Primavera. Consulte pg. 5

Reid’s Classic Auto Show Funchal  11 In 1904 a Reid’s guest brought the first car to Madeira. In line with this heritage, the hotel will hold its second annual elegance contest, showcasing a selection of beautiful and vintage cars. Based on last year’s success, classic car lovers will rejoice.

 www.visitmadeira.pt A 2ª edição do Reid’s Palace Auto Classic Show vai em 2013 associar-se pela primeira vez à Festa da Flor. Numa lógica de completariedade dos eventos que já são apresentados pelo Reid’s Palace, este evento vem reconhecendo o potencial que o universo dos veículos antigos e clássicos representam na actividade turística regional e divulga o património automóvel antigo e clássico regional.


Madeira Island Open Santo da Serra  16-19 The Santo da Serra Golf hosts another edition of the Madeira Islands Open golf tournament, an event integrated in the main PGA European Tour, which celebrates its 20th anniversary. Each year, this exhilarating sport gathers some of the finest golf players. According to the tour rules, only the top seventy players determined after the first two days of the competition will take part in the last two days of the tournament.

 www.santodaserragolf.com O Santo da Serra Golf será anfitrião de mais uma edição do Madeira Islands Open, prova integrada no Main Tour da PGA European Tour, que este ano festeja o seu vigésimo aniversário. Este aliciante evento desportivo integra o calendário europeu, numa prova que reúne a cada ano os melhores da modalidade que, buraco a buraco, disputam a vitória. Nos termos regulamentares, os últimos dois dias de cada prova são disputados apenas pelos melhores setenta jogadores, apurados nos primeiros dois dias do torneio.

Madeira Canyoning Meeting Porto Moniz - S. Vicente  22-26 See pg. 24 / Consulte pg.24

 ricmadeira2013.blogspot  www.clubenavaldoseixal.com

Madeira Island Ultra Trail Madeira  23-25 See pg. 24 / Consulte pg.24

 www.madeiraultratrail.com

XV Festa da Cebola Caniço  24-26 Every year the village of Caniço celebrates its famous Onion Festival. The main attraction of this popular festivity consists of a parade of floats, an auction selling off produce from local farms, homemade item exhibits and musical performances.

 www.visitmadeira.pt A localidade do Caniço assinala anualmente uma tradição de longa data, uma das festividades mais representativas – a festa da Cebola. Este evento tem como principal atração o cortejo da cebola com carros muito bem decorados e um leilão alusivo à cebola. Os madeirenses e turistas desfrutam igualmente da realização de algumas exposições temáticas alusivas a este produto agrícola, numa iniciativa cheia de momentos de muita animação musical.

Festas da Sé Funchal  24-1 The municipality of Funchal and the local parish of Sé promote this lively typical madeiran festivity that fills the main city centre streets with lots of entertainment and colour. Many local restaurants will offer guests the opportunity to savour the traditional local delicacies of the island while enjoying musical performances in a week-long celebration.

 www1.cm-funchal.pt Promovidas pelo Funchal e Junta de Freguesia da Sé, a baixa citadina do Funchal enche-se de muita cor e animação, com a recriação de um típico arraial madeirense. Durante uma semana as principais ruas do centro da capital são enfeitadas e decoradas a preceito com esplanadas ao ar livre, numa oportunidade gastronómica única de provar as iguarias e bebidas tradicionais madeirenses numa iniciativa cultural cheia de animação ao som de bandas filarmónicas, grupos musicais e tunas académicas. Abril/Maio Madeira Island Magazine

7

2013


» berardo museum

Monte Palace Museum

Mother Nature's Secrets Man has always been deeply fascinated by minerals and they have continued to rouse our interest as we have discovered the treasures hidden in the depths of the earth. The attraction that people feel for minerals is so strong that they have constantly searched for their polished forms since time immemorial. Over the ages they have been used as personal adornments in rings, necklaces, monarchs’ crowns, and other decorations. Moved by this fascination and a huge passion for collecting, José Berardo has spent 15 years amassing a magnificent assortment of minerals. Determined to share yet another passion with the public, he has set up this exhibition, which consists of about 1000 mineral specimens, mostly from Brazil, Portugal, South Africa, Zambia, Peru, Argentina and North America. This exhibition boasts a vast mineral collection that excels in its association of colours, lustre and geometrical forms in a wide variety of sizes, giving the items an extraordinary beauty. There are also some excellent specimens of petrified wood.

www.issuu.com/madeiramagazine

Minerais Os minerais desde sempre exerceram um enorme fascínio sobre o homem e despertaram o seu interesse pelo conhecimento dos tesouros escondidos nas profundezas da Terra. A atracção que estes minerais exercem sobre o homem é tão grande, que desde a antiguidade a sua procura sob formas polidas tem sido incessante. Desde então, o seu uso tem-se manifestado em objectos de adorno pessoal, como sendo, jóias, coroas de monarcas e objectos decorativos. Movido por este fascínio e uma enorme paixão por coleccionismo, o Comendador José Berardo, vem construindo uma magnífica colecção de minerais ao longo de 15 anos. Determinado a partilhar mais uma paixão com o público, montou a presente exposição da qual constam cerca de 1000 exemplares, provenientes na sua maioria do Brasil, Portugal, África do Sul, Zâmbia, Peru, Argentina e América do Norte. Neste espaço poderá observar um vasto conjunto de minerais que primam pela associação de diversas cores, bri-lho e formas geométricas, aliadas á variada dimensão das mesmas que lhes conferem uma beleza extraordinária e também alguns belíssimos exemplares de Madeira Petrificada. 2013

8

Madeira Island Magazine April/May

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:30 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.


award » distinção The World's Most Beautiful Botanical Gardens

“Condé Nast Traveler” awards

www.montepalace.com

Monte Palace Garden The prestigious American magazine for tourism and travel industry, “Condé Nast Traveler”, has recently included the Monte Palace Garden on their list of “The World's Most Beautiful Botanical Gardens”, Indeed, a very important acknowledgment for this garden and also for Madeira Island as a tourism destination. The Monte Palace Tropical Garden is located in Quinta Monte Palace, on which, plants from all over the world enrich this collection of 100,000 species, as well as, exotic fish, sculptures and a breathtaking collection of tiles. Thanks to its advantageous geographical position and mild temperate climate, Madeira Island, also known as the “floating garden”, gathers an impressive array of trees, plants and flowers from all four corners of the World. There are many gardens and parks scattered throughout the island where one can enjoy and take in the beautiful multi-coloured splendour of what Mother Nature has to offer.

"Condé Nast Traveler" premia Jardim Monte Palace A prestigiada revista americana de turismo e viagens, "Condé Nast Traveler", incluiu recentemente o Monte Garden Palace na sua escolha para a lista de 14 jardins Botánicos "mais bonitos do mundo", num reconhecimento muito importante para o jardim e também para Madeira como destino turístico. O Jardim Tropical Monte Palace está localizado na Quinta Monte Palace, na qual existe uma fabulosa coleção de 100 mil espécies de todo o mundo bem como peixes exóticos, esculturas e uma variada coleção de azulejos. A Ilha da Madeira, bem conhecida por ser um "jardim flutuante", por causa da sua privilegiada posição geográfica tem um clima surpreendentemente ameno, o que permite reunir todos os tipos de plantas a partir dos quatro cantos da Terra. Existem muitos jardins e parques pelo arquipélago, pelo que a sua visita é uma excelente razão para desfrutar de um dia muito agradável.

Abril/Maio Madeira Island Magazine

9

2013


15-21 April/Abril Funchal

» festival Madeira Film the second edition of the Madeira Island will host the Scottish director ng project promoted by Festival, a ground breaki iatives associated nt promotes various init Aitken Pearson. This eve purposes. tourism, and solidarity with arts, education, eco nce of the Madeira emphasize the importa to s end int o als l tiva The fes since 1999 – through CO World Heritage site Laurel forest – a UNES phy. the arts of cinematogra rld of cinema and of celebrities from the wo er mb It will feature a nu eral categories, al films divided into sev ent nm iro env g tin sen pre music, of judges. by an international panel which will be evaluated

FEATURES BIRDERS: THE CENTRAL PARK EFFECT. DOCUMENTARY. 60 MINS. Dir: Jeffrey Kimball. USA. Saturday 20th April. 12.00 pm. Teatro Municipal. TRAILER THE MOO MAN. DOCUMENTARY. 98 MINS. Dir: Andy Heathcote. UK. Sunday, 21st April 4.00 pm Teatro Municipal. LINK. THE HUNTER. 100 MINS. Dir: Daniel Nettheim. Australia. TRAILER. Tuesday.16th APRIL 9.30 PM. Teatro Municipal. THE LIFE AND TIMES OF PAUL THE PSYCHIC OCTOPUS. DOCUMENTARY. 72 MINS. Dir: Alexandre O Philippe. USA. TRAILER Wednesday, 17TH April. 9.30 pm Teatro Municipal.

II M ad ad

eir

afi

lmf

est

iva

l.co

m

l iva www.issuu.com/madeiramagazine

st

w.m

a F il m F e eir

ww

O destino Madeira receberá a 2.ª edição deste projeto internacional de caráter ambiental, da autoria do realizador escocês Aitken Pearson, evento que promove inúmeras iniciativas no âmbito das artes, da educação, do ecoturismo e da solidariedade. O festival visa destacar igualmente a importância da floresta Laurissilva – Património Mundial da UNESCO desde 1999 – através da arte cinematográfica. A edição deste ano contará com a presença de algumas celebridades do mundo do cinema e da música e divulgará filmes sobre o meio ambiente, divididos por várias categorias, os quais serão avaliados por um júri internacional. 2013

10

Madeira Island Magazine April/May

KAUWBOY. 81 MINS. Dir: Boudewijn Koole. Holland. TRAILER Wedensday 17th April 7.00 pm. Teatro Municipal. THE FIFTH SEASON. 94 MINS. Dir: Peter Brosens, Jessica Woodworth. Belguim, France, Holland. TRAILER Thursday 18th April. 9.30 pm Teatro Municipal. TABU. 118 MINS. Dir : Miguel Gomes. Portugal. Thursday 18th April. 7.00 pm Teatro Municipal. TRAILER THE BIRD. Dir : 93 MINS. Yves Caumon. France. TRAILER Friday 19th April. 7.00 pm Teatro Municipal. BEASTS OF THE SOUTHERN WILD. 91 MINS. Dir: Benh Zeitlin. USA. TRAILER Saturday 2oth April. 4.00 pm Teatro Municipal. NOSTALGIA FOR THE LIGHT. DOCUMENTARY. 90 MINS. Dir: Patricio Guzman. Feance, Chile, Germany, Spain, USA. TRAILER Sat. 20th April. 9.30 pm Teatro Municipal DEAD MAN’S BURDEN. 93 MINS. Dir: Jared Moshe. USA. TRAILER Sunday 21st April. 2.00 pm. Teatro Municipal. CHASING ICE. DOCUMENTARY. 75 MINS. Dir: Jeff Orlowski. USA. TRAILER Sunday 21st April. 9.30 pm Teatro Municipal.


regional product » produto local

The Lemon Common name: The Lemon Health benefits of lemon include treatment of throat infections, indigestion, constipation, dental problems, fever, hair care, skin care, internal bleeding, rheumatism, burns, overweight, respiratory disorders, cholera and high blood pressure. Known for its therapeutic property since generations, lemon helps to strengthen your immunity system and cleanses your stomach. It is not only a blood purifier but also enables body to fight diseases. Lemon juice, especially, has several health benefits associated with it. Useful for treating kidney stones, curing heart strokes and reducing the body temperature. Lemonade helps you to stay calm and cool. So, remember, ‘a lemon a day may actually keep the doctor away’.

The Lemon Festival

the For the past 20 years, one of en Lemon Festival has be in s the biggest celebration ps getting Ilha, Santana and it kee e to join sur better each year. Be the for us on May 4th and 5th l. tiva Fes Annual Madeira Lemon fan a d, You’ll find wonderful foo d an e, tastic family atmospher and variety of entertainment this the de activities that have ma in most anticipated event Santana.

Festa do Limão

ar os agriDe forma a homenage e os cultores, nomeadament ilha da da produtores de limão Ilha da Madeira, a freguesia ta do Fes a acolhe, anualmente, ta de jun da Limão. A iniciativa é e ia, qu tar freguesia daquela au a ar ulg tem por objectivo div ino. produção daquele citr lho de De salientar que o conce de 50 is ma Santana representa ional reg o çã por cento da produ ão ent rca da Madeira. Não pe nos rá liza rea este evento que se dias 4 e 5 de maio.

O Limão Nome comum: O Limão O limão é considerado o rei dos frutos curativos, graças à variedade de usos medicinais que possui. Isso se deve a uma substância presente na casca, com vários efeitos benéficos à saúde: ajuda a emagrecer, reduz o colesterol, controla a ansiedade e tira o desânimo. Além de tudo o limão ajuda no combate ao envelhecimento. Rico em vitamina C e sais minerais, o limão também é ótimo para curar e prevenir a gripe. E não é só isso! Estudos comprovam ainda que o fruto possui propriedades antibacterianas. Além de ter pouquíssimas calorias, o limão ajuda no funcionamento do aparelho digestivo. Pode usá-lo também para melhorar a prisão de ventre, artrite rematóide, doenças autoimunes, como lupuse, e coadjuvante no combate da anemia porque melhora a absorção de ferro no organismo. Agora que já sabe que consumir limão faz muito bem à saúde, lembre-se de que ‘um limão por dia só lhe traz alegria’.


history » história

Settlement

Povoamento

www.issuu.com/madeiramagazine

The first settlers began colonizing the islands around 1420 or 1425. The three Captains who had led the first settlement, did so with the aid of their families and some prisoners who could be trusted to work the lands. To gain the minimum conditions for the development of agriculture, they had to rough-hew a part of the dense forest of laurisilva and construct a large number of canals (levadas), since in some parts of the island there was excess water, while in others water was scarce. During this period, fish constituted about half of the settlers' diet, together with vegetables and fruits cultivated from small cleared areas of land. Initially, these colonists produced wheat for their own subsistence, but later the quantity cultivated was sufficient to begin exporting wheat to continental Portugal. However, when grain production began to fall, the ensuing crisis forced Henry the Navigator, as principal benefactor of the islands, to plant other commercial crops. The planting of sugarcane, and later Sicilian sugar beet, allowed the introduction of the "sweet salt" (as sugar was known) into Europe, where it was a rare and popular spice. These specialised plants, and their associated industrial technology, created one of the major revolutions on the islands and fuelled Portuguese industry.

2013

12

The expansion of sugar plantations in Madeira began in 1455, using advisers from Sicily and financed by Genoese capital (it would become an integral part of the island economy until the 17th century). The accessibility of Madeira attracted Genoese and Flemish traders who were keen to bypass Venetian monopolies. Sugarcane production was the primary engine of the island's economy, increasing the demand for labour. Slaves were used to cultivate sugar cane, and the percentage of imported slaves reached 10% of the total population of Madeira by the 16th century. In 1617, Algerian pirates, having enslaved Europeans along the Mediterranean coasts, captured 1,200 men and women in Porto Santo. After the 17th century, as sugar production shifted to Brazil, São Tomé and Príncipe and elsewhere, Madeira's most important product became its wine. The British occupied Madeira as a result of the Napoleonic Wars, a consented occupation starting in 1807 and concluding in 1814 when the island was returned to Portugal. Nevertheless, the island was a British Crown Colony for four months, and Britain had intentions of keeping it after the Napoleonic Wars, owing to its strategic position, but plans for its permanent annexation were abandoned shortly after the start of the occupation.

Em 1418 a ilha do Porto Santo foi redescoberta por João Gonçalves Zarco e por Tristão Vaz Teixeira. No ano seguinte estes navegadores, acompanhados por Bartolomeu Perestrelo, chegam à ilha da Madeira. Tendo sido notadas as potencialidades das ilhas, bem como a importância estratégica destas, iniciou-se por volta de 1425 a colonização, que terá sido uma iniciativa de D. João I ou do Infante D. Henrique. A partir de 1440 estabelece-se o regime das capitanias com a investidura de Tristão Vaz Teixeira como capitão-donatário da capitania de Machico; seis anos mais tarde Bartolomeu Perestrelo torna-se capitão-donatário do Porto Santo e em 1450 Zarco é investido capitão-dona-

Madeira Island Magazine April/May

tário da capitania do Funchal. Os três capitães-donatários levaram, na primeira viagem, as respectivas famílias, um pequeno grupo de pessoas da pequena nobreza, gente de condições modestas e alguns antigos presos do reino. Para auferirem de condições mínimas para o desenvolvimento da agricultura, tiveram que desbastar uma parte da densa floresta de laurissilva e construir um grande número de canalizações de água (levadas), visto que numa parte da ilha havia água em excesso enquanto na outra esta escasseava. Nos primeiros tempos, o peixe constituía o principal meio de subsistência dos povoadores assim como os produtos horto-frutícolas.


Foto: William Mendes

Réplica da Caravela Portuguesa

A primeira actividade agrícola local com grande relevo foi a cultura cerealífera do trigo. Inicialmente, os colonizadores produziam trigo para a sua própria subsistência mas, mais tarde, este passou a ser um produto de exportação para o reino. No entanto, inexplicavelmente, a produção cerealífera entrou em queda. Para superar a crise o infante D. Henrique resolveu mandar plantar na ilha da Madeira a cana-de-açúcar — rara na Europa e, por isso, considerada especiaria —, promovendo, para isso, a vinda, da Sicília, da soca da primeira planta e dos técnicos especializados nesta cultura. A produção de açúcar atraiu à ilha comerciantes judeus, genoveses e portugueses. A cultura da cana foi por excelência um dinamizador da economia insular. A produção da cultura sacarina cresceu de tal forma que surgiu uma grande necessidade de mão-de-obra. Para satisfazer esta carência foram levados para a ilha escravos originários das Canárias, de Marrocos, Mauritânia e, mais tarde, de outras zonas de África. A cultura da cana e a indústria da produção de açúcar desenvolver-se-iam até ao século XVII, seguindo-se a indústria da transformação — as alçapremas — fazendo a extracção do suco para, depois, vir a fazer-se o recozer dos meles como então se chamava à fase da refinação. A partir do século XVII será o vinho o mais importante produto da exploração madeirense, já que a cultura da cana-de-açúcar fora, entretanto, incentivada no Brasil (a partir de 1530) e em São Tomé e Príncipe, o abalou profundamente a economia madeirense.

Abril/Maio Madeira Island Magazine

13

2013


anniversary » aniversário

40 Years of Group Pestana Pestana Berlim Tiergarten Celebrating a successful four decade journey the Group Pestana now owns and manages more than 90 hotels in Portugal and abroad, one air charter company, six golf courses, two casinos, three real estate tourism complexes, 12 timesharing developments and one tour operator that offer integrated and attractive packages to the markets. In the industry and services, the group, led by Dionísio Pestana owns the local Madeira Brewery (ECM) and has a stake in SDM that runs the International Business Centre of Madeira (CINM). In all, Pestana operates in nine business divisions: hotels, golf, gaming, real estate tourism, aviation, tourism distribution, timesharing, industry and financial services.

www.issuu.com/madeiramagazine

Pestana Carlton Madeira It is, however, in its main business, the hotels, that Pestana Group is recognized as a leader. Over the past 40 years, the group, which has experienced cycles and counter cycles, has continued to grow and invest in a sustained manner. This year alone, the largest Portuguese Hotel Group opened the Pousada of Cascais, the largest in the country, the sustainable awardwinning Pestana Tróia Eco-Resort & Residences and the first unit in Colombia, Pestana Bogota 100. They will be followed by the group’s first hotel in Morocco and in the USA: the Pestana Casablanca and the Pestana South Beach, in Miami that are due to open later this year.

2013

14

Madeira Island Magazine April/May

It all began in Madeira, where the group opened its first hotel in 1972, the iconic Pestana Carlton Madeira. A hotel with more than 300 rooms, built by Manuel Pestana, the Group's founder and father of Dionísio Pestana, who returned to his homeland to fulfill the dream of building a luxury hotel in the island. It was from the innovative vision of the young Dionísio Pestana, who returned from South Africa in 1976, that the current international group began to take shape. In the seventies, in a context of national crisis, it took the company a few years for the first hotel to reach its anticipated excellence. To this end, the timesharing model implemented by Dionísio Pestana, at the time a complete innovation in Portugal, contributed decisively to leverage the brand development. Gradually a strategy of sustainable growth based on the diversification into complementary services took shape. The following strategic moves in the nineties were made in real estate tourism and golf that enabled the Pestana brand to set foot on solid ground in the Algarve, the key national tourism territory and its first step towards leadership in the country. Then followed the first stage of the internationalization that took place in 1998, with the opening of the Mozambique units and, the following year, the Pestana Group bought its first hotel in Brazil, the Pestana Rio Atlântica in Rio de Janeiro, that was later followed by 8 more units in the country. In 2001 the Group inaugurated its flagship hotel in Lisbon, the Pestana Palace Hotel & National Monument, resulting of the restoration of the Valle Flor Palace and its gardens, both national monuments, a "The Leading Hotels of The World" unit. Two

years later, in 2003 and still in Portugal, Pestana Group won the international tender to manage the Pousadas de Portugal, the country’s historic hotels chain. South Africa, Cape Verde, São Tomé, Argentina and Venezuela were added to the increasingly global map of the brand Pestana, along this first decade of the 21st century. The opening of the Pestana Chelsea Bridge, Hotel & Spa, in London in 2010, initiates a new axis of the Group's expansion towards the European capitals. Berlin was the second European capital outside of Portugal one year later, in 2011, with the opening of the Pestana Berlin Tiergarten. The outcome of this 40 years route is clear: the Pestana Group is currently the largest Portuguese hotel group with presence in 13 countries on 3 continents. “The journey to get this far is built everyday with passion and enthusiasm, initiative and spirit, with teamwork and constantly seeking to exceed results. Our growth and diversification has been guided by the attention to our guests’ needs and expectations and also by constantly seeking to exceed the results, with a sense of hard work and social responsibility. For me, the Group’s 40 years are a milestone that requires us to honour the work of those who contributed and continue to contribute to strengthen the Pestana brand that continues pursuing its sustained growth objectives despite the global crisis”, said Dionísio Pestana, Chairman of the Group. After forty years, the Group still continues to explore new ways of development, within and outside the country. In the coming years, the main European and South American cities will continue to be the group’s strategic goals.


40 Anos do Grupo Pestana No ano em que comemorou quatro décadas de existência, o maior grupo hoteleiro português abriu mais cinco hotéis. O Grupo Pestana comemorou, no dia 20 de Novembro 2012, os 40 anos. Com um percurso de quatro décadas de sucesso, o Grupo tem e gere mais de 90 unidades em Portugal e no estrangeiro, e tem ainda uma companhia de aviação charter, seis campos de golfe, dois casinos, três empreendimentos de imobiliário turístico, 12 empreendimentos de Timeshare e um operador turístico, com o objetivo de oferecer produtos completos e mais atrativos. Na indústria e nos serviços, o grupo de Dionísio Pestana participa na empresa de cervejas da Madeira e na Sociedade de Desenvolvimento da Madeira, gestora do Centro Internacional de Negócios da Madeira. Ao todo são nove as áreas de negócio onde opera: hotelaria, golfe, casinos, imobiliário turístico, aviação, distribuição turística, timesharing, indústria e serviços.

Pestana Porto Santo

Abril/Maio Madeira Island Magazine

15

2013


Palácio do Freixo É, no entanto, no seu principal negócio, a hotelaria, que o Grupo Pestana é reconhecido como líder. Ao longo destes 40 anos, o grupo, que tem vivido ciclos e contra ciclos, continua a crescer e a investir de forma sustentada. Só em 2012, o maior grupo hoteleiro português inaugurou a Pousada de Cascais, a maior do país, o premiado projeto sustentável Pestana Tróia Eco-Resort & Residences e a primeira unidade na Colômbia, o Pestana Bogotá 100. No início de 2013 seguiram-se os primeiros hotéis do Grupo em Marrocos e na América do Norte: o Pestana Casablanca e o Pestana South Beach, em Miami. Tudo começou na Madeira, onde o Grupo abriu o primeiro hotel em 1972, o icónico Pestana Carlton Madeira. Um hotel com mais de 300 quartos, erguido por Manuel Pestana, fundador do Grupo e pai de Dionísio Pestana, que regressara à terra natal para realizar o sonho de construir um hotel de luxo na sua ilha. Foi a partir de uma visão inovadora do jovem Dionísio Pestana- que em 1976 regressou também da África do Sul - que começou a erguerse o atual grupo internacional. Na década de 70 num contexto de crise nacional, foram necessários alguns anos para que o primeiro hotel atingisse a excelência desejada. Para tal contribuiu também decisivamente o caminho pioneiro desenhado por Dionísio Pestana com a aposta no timeshare, um modelo totalmente inovador em Portugal, à época, e que permitiu alavancar o desenvolvimento da marca. Gradualmente foi-se desenhando uma estratégia de crescimento sustentado assente na diversificação para serviços complementares. As apostas seguintes, na década de 90, passaram por investimentos nas áreas do imobiliário turístico e no golfe que permitiram à marca Pestana criar base no Algarve, território chave do turismo

www.issuu.com/madeiramagazine

Pestana Casino Park Hotel

2013

16

Madeira Island Magazine April/May

nacional e primeiro passo para a sua liderança no país. O primeiro passo no caminho da internacionalização dá-se em 1998, com a abertura das unidades de Moçambique e, logo no ano seguinte, com a aposta no destino Brasil com a compra do Pestana Rio Atlântica no Rio de Janeiro, a que se juntaram gradualmente outras oito unidades. Em 2001 o Grupo Pestana inaugura o seu flagship hotel em Lisboa, o Pestana Palace Hotel & National Monument, fruto da recuperação do Palácio de Valle Flor e dos seus jardins, ambos Monumentos Nacionais, uma unidade “The Leading Hotels of the World”. Dois anos mais tarde, em 2003 e ainda em Portugal, o Grupo Pestana ganha o concurso internacional para gerir a cadeia Pousadas de Portugal. África do Sul, Cabo Verde, Argentina, S. Tomé e Venezuela foram-se se juntando ao mapa cada vez mais global da marca Pestana, ao longo desta primeira década do século XXI. A abertura do Pestana Chelsea Bridge, em Londres, em 2010, deu início a um novo eixo de expansão do Grupo, para as capitais europeias, a que se juntou, em 2011, a capital alemã, com o Pestana Berlim Tiergarten. Os resultados

deste percurso de 40 anos são claros: o Grupo Pestana é hoje o maior grupo hoteleiro português com presença em 13 países, em três continentes. “O caminho para chegarmos até aqui faz-se todos os dias, com paixão e entusiasmo, iniciativa e espírito de equipa. Este crescimento e diversificação da nossa atividade têm sido pontuados pela permanente atenção às necessidades dos clientes. Mas também pela procura contínua em superar resultados, com sentido de trabalho e de responsabilidade social. Estes 40 anos são, para mim, um marco que nos obriga a honrar o trabalho de todos os que contribuíram, e contribuem todos os dias, para que a marca Pestana tenha sido capaz de se tornar no maior grupo hoteleiro português e, em plena crise global, consiga prosseguir com os seus objetivos de crescimento sustentado. ”, diz Dionísio Pestana, presidente do Grupo. Passados estes 40 anos de sucesso, o Grupo continua a estudar novas formas de desenvolvimento, dentro e fora do país. Nos próximos anos, as principais cidades europeias e a América do Sul vão continuar a ser a grande aposta do Grupo.

Pestana Chelsea Brige Hotel


» geo

Physical Geography & Climate Madeira Island represents 93% of the archipelago's area, with 90% of the landmass above 500 m. It is the largest island of the group with an area of 741 km2, a length of 57 km (from Ponte de São Lourenço to Ponte do Pargo), while approximately 22 km at its widest point (from Ponte da Cruz to Ponte São Jorge), with a coastline of 150 km.

Madeira Island has a mountain ridge that extends along the centre of the island, reaching 1862 meters at its highest point (Pico Ruivo). Other peaks include Pico Torres (1851 meters) and Pico Areeiro (1818 meters). At the end of this eruptive phase, an island circled by reefs was formed, its marine vestiges are evident in a calcareous layer in the area of Lameiros, in São Vicente (which was later explored for calcium oxide production). Sea cliffs, such as Cabo Girão, valleys and ravines extend from this central spine, making the interior generally inaccessible.

Madeira has been classified as a Mediterranean climate but based on differences in sun exposure, humidity, and annual mean temperature there are clear variations between north and south-facing regions, as well as between some islands. Other microclimates are expected to exist, from the constantly humid wettest points of the mountains, to the desertic and arid Selvagens islands. The islands are strongly influenced by the Gulf Stream and Canary Current, giving mild year-round temperatures.

Fotos: Zita Abreu

Território & Clima

O território do arquipélago contém duas ilhas principais: a ilha da Madeira e a ilha do Porto Santo; além destas, existem dois grupos de ilhas desabitadas, as ilhas Desertas e as Selvagens.

A ilha da Madeira possui uma orografia bastante acidentada, sendo os pontos mais altos o Pico Ruivo (1862 m), Pico das Torres (1851 m) e o Pico do Arieiro (1818 m). A costa norte é dominada por altas arribas e na parte ocidental da ilha surge uma região planáltica, o Paul da Serra (1300–1500 m). O relevo, bem como a exposição aos ventos predominantes, fazem com que na ilha existam diversos microclimas o que, aliado ao exotismo da vegetação, constitui um importante factor de atracção para o turismo, principal actividade da região. A precipitação é mais elevada na costa norte do que na costa sul. Não existem grandes variações térmicas durante todo o

ano mantendo-se o clima ameno. A ilha do Porto Santo, por outro lado, tem uma constituição geomorfológica completamente diferente à da ilha da Madeira. Muito plana, apresenta um revestimento vegetal ralo com solos pobres pouco aptos para a agricultura. Possui uma praia de areia fina e dourada com 9 km de extensão de origem orgânica (calcário), ao contrário das praias de Portugal continental que são de origem siliciosa (inorgânica), e constitui uma estância de turismo cada vez mais explorada regional, nacional e internacionalmente. Esta ilha apresenta alguns picos, sobretudo a norte, sendo o Pico do Facho (517 m) o ponto de maior altitude.

Abril/Maio Madeira Island Magazine

17

2013


» madeira flora Foto: Aroldo

Opuntia Opuntia is a genus in the cactus family, Cactaceae. The most commonly culinary species is the Indian Fig Opuntia (O. ficusindica). Most culinary uses of the term "prickly pear" refer to this species. Prickly pears are also known as "tuna", "nopal" or nopales. The fruit of prickly pears, commonly called cactus fruit, or “tabaibe” in Portuguese is edible, although it has to be peeled carefully to remove the small spines on the outer skin before consumption. Cactus figs are often used to make candies, jelly, or drinks such as vodka or lemonade. The prickly pear fruit is also used as the main ingredient of a popular Christmas beverage in the British Virgin Islands, called "Miss Blyden".

info Scientific Name: Opuntia ficus-indica Popular Name: Indian Fig Opuntia Portuguese Name: "Tabaibeira" Family: Cactaceae Genus: Caryophyllales Order: Opuntia

» madeira fauna

Berthelot’s Pipit Distribution It is distributed throughout almost all the islands of the archipelago of Madeira, except the Ilhas Selvagens, where the species from the Canaries is found. It is relatively common on Madeira, Porto Santo and on Desertas Islands.

www.issuu.com/madeiramagazine

Habitat Berthelot’s pipit is associated with areas that are dry and very sparsely covered with vegetation, some next to the sea, and other areas at high altitudes. Breeding They nest on the ground in depressions, where there is little vegetation, with one or two breeding periods during which 3 to 5 eggs are laid.

2013

18

Curiosities In Madeira, the people in the countryside call it “Our Lady’s blackbird”, giving rise to the legend that the Berthelot’s pipit accompanied the Holy Family in their flight from the Holy Land to Egypt, with the mission of wiping out their footprints in the sand to avoid being followed by King Herod. Madeiran name Corre-caminhos Social Solitary Length 15 - 17 cm Status Scarse/Localized

Madeira Island Magazine April/May

Corre-Caminhos

Scientific Name Anthus berthelotii

Nome científico Anthus berthelotii Descrição Um pássaro marrom com listras mais escuras que anda e corre muito. Existe uma subespécie da espécie para a Madeira, Porto Santo e Desertas A. b. maderensis e outro para as Selvagens e Canárias A. b. berthelotii, destacando-se pelo bico mais comprido. A distinção entre os sexos não é fácil, porque há apenas uma ligeira variação na plumagem. Distribuição O Corre-Caminhos é distribuído pelas ilhas do arquipélago da Madeira, com exceção das Ilhas Selvagens, onde a espécie das Canárias é encontrada. É relativamente comum na Madeira, Porto Santo e Desertas. Habitat Está associado a áreas que são secas e muito escassamente cobertas de vegetação, algumas próximas ao mar, e outras áreas a altitudes elevadas. Criação O seu ninho é feito no chão em depressões, onde há pouca vegetação, com um ou dois períodos de reprodução, no qual 3-5 ovos são chocados.


Foto: Hervé Gimenez

Arbusto que dura muitos anos e atinge pouco mais que 1,5m de altura. É espinhoso, suculento e produz um fruto comestível chamado tabaibo que tem uma coloração verde/amarelada. O tronco verde é composto por caules mais ou menos ovais e espalmados. As flores alaranjadas, crescem no sentido ascendente, são semelhantes a um copo e têm cerca de 6cm. A Tabaibeira – Opuntia tuna – também conhecida como Figueira-da-índia, é uma espécie que se adapta bem a locais secos, nomeadamente os picos a Sul da Região, mas que precisa de água para que os seus frutos se desenvolvam. Originária da Jamaica é um dos frutos mais procurados no Verão, visto que são muito suculentos e refrescantes, sendo o seu sabor realçado depois de uma “breve” passagem pelo frigorífico. A sua época de floração vai desde Maio a Setembro e, como facto curioso, aqui na Madeira costumamos chamar “saruga” aos espinhos que cobrem esta espécie.

Foto: Miguel Monteiro

Tabaibeira

Curiosidades Na Madeira, as pessoas do campo chamam este pássaro o "Melro de Nossa Senhora", dando origem à lenda de que esta ave acompanhou a Sagrada Família, na sua fuga da Terra Santa para o Egito, com a missão de limpar as suas pegadas na areia para evitar ser seguido pelo rei Herodes. Nome Inglês: Berthelot’s Pipit Social: Solitário Comprimento: 15 - 17 centímetros Estado: escasso / localizada


» famous visitors

George Bernard Shaw

Quick Bio Information Born 26 July 1856, Dublin, Ireland Died 2 November 1950 (aged 94), Hertfordshire, England Nationality Irish Ocupation Playwright, critic, political activist

Notable awards Nobel Prize in Literature 1925

Academy Award for Writing Adapted Screenplay 1938 Pygmalion

 A day’s work is a day’s work, neither more nor less, and the man who does it needs a day’s sustenance, a night’s repose and due leisure, whether he be painter or ploughman.

George Bernard Shaw was born on July 26, 1856, in Dublin, Ireland. In 1876 he moved to London. He wrote regularly, but struggled financially. In 1895, he became a theatre critic for the Saturday Review and he began writing plays. His play Pygmalion was later made into the film My Fair Lady. His screenplay won an Oscar. He later won a Nobel Prize. During his lifetime, he wrote more than 60 plays. George Bernard Shaw had been persuaded by his wife Charlotte to leave Britain for an extended holiday in Madeira to enjoy "the flowers, sunshine, bathing and no theatres". He was 68 years old and feeling "too old - I ought to be retiring". But far from a relaxing break, Shaw arrived at Reid's Palace on 30th December 1924 to hear the news of the death of his dearest and closest friend, William Archer. Shaw was devastated by the news of Archer's sudden death. He counteracted his grief by working and writing frantically, then making his way down the steps to the rock pool and plunging into the Atlantic Ocean. In the afternoons while others played tennis he sat in the sunshine, consoled in part perhaps by the beauty of the tropical flowers. "This is one of those unnaturally lovely hells of places where you bathe amid innumerable blossoms in midwinter," he wrote. One evening he decided to overcome his sense of bereavement with a whimsical piece of therapy on the dance floor and agreed to take a tango lesson from the resident dancing instructor, Max Rinder. When Shaw left Reid's on 12 February, he gave Rinder a signed photograph, "To the only man who ever taught me anything". He died on November 2, 1950 in Dublin, Ireland. He was 94 years old.

 Criminals do not die by the hands of the law. They die by the hands of other men.

 A fashion is nothing but an induced epidemic.

 Democracy is a device that ensures we shall be governed no better than we deserve.

 A fool’s brain digests philosophy into folly, science into superstition, and art into pedantry. Hence University education.

 England and America are two countries separated by a common language.

 A life spent making mistakes is not only more honorable, but more useful than a life spent doing nothing.

 Everything happens to everybody sooner or later if there is time enough.

 A lifetime of happiness! No man alive could bear it; it would be hell on earth.

 Few people think more than two or three times a year; I have made an international reputation for myself by thinking once or twice a week.

Filmography

My Fair Lady

Pygmalion

Saint Joan

George Bernard Shaw The Quotations Page  Hell is full of musical amateurs.  I can forgive Alfred Nobel for having invented dynamite, but only a fiend in human form could have invented the Nobel Prize.

www.issuu.com/madeiramagazine

 I often quote myself. It adds spice to my conversation.

 Americans adore me and will go on adoring me until I say something nice about them.  An American has no sense of privacy. He does not know what it means.There is no such thing in the country.

2013

20

Madeira Island Magazine April/May

 Gambling promises the poor what property performs for the rich--something for nothing.  Hegel was right when he said that we learn from history that man can never learn anything from history.

 If all economists were laid end to end, they would not reach a conclusion.  If history repeats itself, and the unexpected always happens, how incapable must Man be of learning from experience.  If the lesser mind could measure the greater as a footrule can measure a pyramid, there would be finality in universal suffrage. As it is, the political problem remains unsolved.  Lack of money is the root of all evil.


Biografia George Bernard Shaw foi convencido por sua esposa Charlotte para deixar a Grã-Bretanha para um feriado prolongado na Madeira para apreciar "as flores, tomar banho sol, e nada de teatros". Ele tinha 68 anos de idade e sentindo-se muito velho - "Eu devia me aposentar". Mas, longe de uma pausa relaxante, Shaw chegou ao Palácio do Reid's em 30 de dezembro de 1924 para ouvir a notícia da morte de seu querido e amigo mais próximo, William Archer. Shaw foi devastado com a notícia da morte súbita de Archer. Ele contrariava a sua tristeza trabalhando e escrevendo freneticamente todos os dias, para em seguida, fazer o caminho até à piscina natural e mergulhar no Oceano Atlântico. À tarde, enquanto outros jogavam ténis, sentava-se à luz do sol, sentindose confortado em parte, pela beleza das flores tropicais. "Este é um dos locais estranhamente adoráveis onde você se banha rodeado por imensas flores em pleno inverno", escreveu ele. Uma noite, decidiu superar o seu sentimento de luto com uma nova terapia - na pista de dança - e concordou em receber uma aula de tango do instrutor de dança residente, Max Rinder. Quando Shaw deixou o Reid's em 12 de fevereiro, deu a Rinder uma fotografia assinada, "Para o único homem que alguma vez me ensinou alguma coisa". George Bernard Shaw viria a falecer a 2 de novembro de 1950, em Dublin, na Irlanda, com 94 anos de idade.

Citações Famosas • "O homem razoável adapta-se ao mundo. Aquele desarrazoado persiste

• •

• • •

• •

• • •

em tentar que o mundo se lhe adapte. Qualquer progresso, portanto, depende do homem desarrazoado." "A vida é oferecida para mim como a condição de comer bife, mas a morte é melhor que o canibalismo." "Quando um homem quer matar um tigre, chama a isso desporto; quando é o tigre que quer matá-lo, chama a isso ferocidade. A distinção entre crime e justiça não é muito grande." "O pior pecado contra nosso semelhante não é o de odiá-los, mas de ser indiferentes para com eles." "Há uma única religião, embora haja centenas de versões da mesma." "O dinheiro é a coisa mais importante do mundo. Ele representa saúde, força, honra, generosidade e beleza tão ostensiva e inegavelmente como querê-lo representa doença, fraqueza, desgraça, maldade e fealdade." "É impossível haver progresso sem mudanças, e aqueles que não conseguem mudar suas mentes nada mudam." Supõe-se que a mulher deve esperar, imóvel, até que ela seja cortejada. Melhor, ela muitas vezes espera imóvel. Isso é como a aranha espera pela mosca. "As pessoas sempre culpam as circunstâncias por o que são. Não acredito em circunstâncias: as pessoas que seguem em frente neste mundo são aqueles que se levantam e procuram pelas circunstâncias que desejam, e se não as encontram, criam-nas." "Não faças aos outros aquilo que gostarias que te fizessem a ti. Seus gostos podem não ser os mesmos." "Nenhum homem é suficientemente bom para ser o senhor de outro." "A virtude não consiste em nos abstermos dos vícios, mas de não os desejarmos."

Abril/Maio Madeira Island Magazine

21

2013


discovering madeira » descobrir a madeira www.prazeresdaquinta.com

Pedagogical Garden of Prazeres

Ten years ago, Father Rui Sousa, the priest at the little church at Prazeres, on the west of the island, paved the way in spreading the word about local produce by opening the rectory grounds as a “pedagogical garden”. It's a great interesting cultural complex which has a little bit of everything for everyone of all ages: a herb garden, a tea room, an art gallery, a cider house, food and drinks and, ofcourse, the main famed attraction of its small zoo which houses animals such as turtles, geese, ducks, lamas, cows, horses, donkeys, ponies, goats, pigs, ostriches, rabbits, turkeys, chickens, pigeons, doves, pheasants, peacocks, and many others. In the garden teahouse you can savour Father Rui’s homemade jams and ciders, and a variety of his herb teas. Various events are organized throughout the year in order to raise funds to help pay for the maintenance of the Quinta. Such events include the Cider Festival, the traditional Blessing of the Animals, the Animal Auction and the Wheat Threshing Celebration. The Quinta is open daily from 9am to 7:30pm except during the summer months when it closes at 9pm. Ideal for nature lovers, the Quinta allows its visitors contact with the increasingly scarce natural world.

www.issuu.com/madeiramagazine

Quinta Pedagógica dos Prazeres A Quinta Pedagógica dos Prazeres, situada junto à igreja, é um espaço multifuncional, composto por quatro áreas: uma área de cultivo, uma área de transformação onde plantas e frutas são preparadas para comercialização na forma de compotas, bolos e ervas medicinais; uma área de exposição onde encontramos animais domésticos de vários pontos do globo como por exemplo Gansos, Patos, Lamas, Vacas, Burros, Póneis, Cabras Anãs, Porcos miniatura do Vietname, Emas, Coelhos, Perus, Galinhas “Penas de Seda”, Galinhas Palheiras, Pombos, Rolas, Faisões, Pavões, entre outros. No Salão de Chá está disponível uma grande variedade de chás provenientes de É um espaço plantas cultivadas na Quinta e informações lúdico criado acerca das suas características e benefípelo pároco cios. local, o padre São organizadas várias actividades durante Rui Sousa, o ano com o fim de angariação de fundos cujas instalapara ajudar nas despesas da Quinta, das ções foram quais fazem parte a promoção da Festa da concebidas Cidra, a tradicional Benção dos Animais, o pelo Jardim Leilão de Animais e a Festa de Debulha do Zoológico de Trigo. O horário de funcionamento vai desde Lisboa. as 9h às 19h30 sendo que no Verão encerra às 21h00. 2013

22

Madeira Island Magazine April/May



sports » desporto

“Este para Oeste”

aio M / y a M 5 2 23 om iraultratrail.c

The 2013 edition of the Madeira Island Ultra Trail will cross the island of Madeira from east to west within a specific timeframe. This initiative consists of three main routes of 25 km, 55 km and 105 km, starting at sea level up to the highest mountain peaks on the island, Pico do Areeiro (1818 m) and Pico Ruivo (1861 m), and passing through areas where one can get in touch with the astounding Laurissilva Forest. During this event the participants face several challenges, like ranges of temperature and visibility, conditions that require some experience and resistance.

www.issuu.com/madeiramagazine

www.made

The Madeira Canyoning Meeting is organized by Clube Naval do Seixal and the Camping and Mountaineering Federation of Portugal (Federação de Campismo e Montanhismo de Portugal), with the collaboration of the École Française de Descente de Canyons (Fédération Française de Spéléologie), whose main goal is to show Madeira’s enormous potential within this activity and to encourage interaction and the exchange of experiences between sport practitioners. During the event, participants have the opportunity to go through several canyons in various areas of the island, mainly in the north and interior. 2013

24

Madeira Island Magazine April/May

www.cluben avaldoseixal. www.ricma com deira2013.b logspot.pt

22 - 26 May / Maio

RIC 2013

Madeira Canyoning Meeting Porto Moniz S. Vicente

O Meeting Canyoning Madeira é organizado pelo Clube Naval do Seixal e pela Federação Campismo Montanha Portugal (FCMP), em parceria com a École Française de Descente de Canyons (Fédération Française de Spéléologie), com o objetivo principal de dar a conhecer as enormes potencialidades da Madeira para a prática desta atividade e incentivar o convívio e a troca de experiências entre os praticantes desta modalidade desportiva. Durante o evento, os participantes têm a oportunidade de percorrer diversos canyons de diversas áreas da ilha, essencialmente no norte e interior.

Foto: J. Abreu / Ricmadeira

Madeira Island Ultra Trail

A edição de 2013 o Madeira Island Ultra Trail – prova de travessia da ilha da Madeira a pé – subdividiu-se em três provas de 25 km, 55 km e 102 km, respetivamente. A prova percorre diferentes localidades, desde o nível do mar aos cumes montanhosos do Pico do Areeiro (1818 m) e do Pico Ruivo (1861 m), atravessando ainda algumas das áreas da deslumbrante floresta Laurissilva. Durante a prova, os participantes enfrentram alguns desafios, tais como rápidas alterações de temperatura e de visibilidade e a travessia de áreas terrestres muito inclinadas, situações que requerem alguma experiência e treino físico.


» bon apetite

Madeira Cod n’ Eggs Ingredients: • • • • •

2 portions of cod 400 grs potatoes 2 eggs 2 spoons olive oil 1 twig parsley

Preparation: • • • • •

1 small onion ½ lemon 1 teaspoon sugar olives lettuce

Tear apart the uncooked cod, removing all skin and bone Wash the cod until white in colour Dry with a cloth and separate into long strips Place cod in an oven tray Cook and slice out potatoes and add to tray Cook half the eggs, separate into pieces and add to tray In a bowl, add olive oil, finely diced onions, lemon juice and sugar. Beat well and add to cod and potatoes Garnish with remaining eggs

Preparação: Lasca-se o bacalhau em cru sem ser demolhado, tirando-se as peles e as espinhas. Em seguida lavase o bacalhau, em duas ou três águas, ate ficar branco. Espreme-se e desfia-se dentro de um pano ficando o bacalhau com um aspecto de estopa. Espalham-se os fios de bacalhau numa travessa e cobrem-se com as batatas cozidas e cortadas às rodelas, as quais por sua vez se polvilham com ovo cozido e picado. À parte, numa tigela deitam-se o azeite, a salsa e a cebola finamente picada, o sumo de meio limão e o açúcar. Depois de bem batido, deita-se este molho sobre o preparado de bacalhau e semilhas. Enfeita-se com o restante ovo cozido, cortado às rodelas.

There are said to be over 1000 recipes in Portugal alone and it can be considered the iconic ingredient of Portuguese cuisine (but curiously the only fish that is not consumed fresh in this fish-loving nation). It is often cooked on social occasions and is the Portuguese traditional Christmas dinner.

Bacalhau á Madeirense Ingredientes: ½ limão 1 colher de chá de açúcar azeitonas q.b. alface q.b.

2 postas de bacalhau 400 grs de semilhas (batatas) 2 ovos 2 colheres de sopa de azeite 1 ramo de salsa 1 cebola pequena

Abril/Maio Madeira Island Magazine

25

2013


museums » museus Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museucolombo-portosanto.com

Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com Madeira Story Centre Rua D. Carlos I, 27/29 - Funchal Phone: 291 000700 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.storycentre.com

Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com

Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. www.culturede.com

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.museuquintadascruzes.com

Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com

info 26

São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) www.representantedarepublicamadeira.pt

Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova)

Consulates

Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

2013

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. www.culturede.com

Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Madeira Island Magazine April/May

Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 Temporarly closed www.cm-funchal.pt

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt

Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com

Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

Sugar Museum Praça Colombo, 5 Funchal Phone: 291 236910 Temporarly closed www.cm-funchal.pt The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.madeirawinecompany.com Toy Museum Rua da Levada dos Barreiros, 48 - Funchal Phone: 91 9922722 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 2p.m. www.culturede.com Vicentes Photography Museum Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225050 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. www.photographiamuseuvicentes. com.pt Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com

Fire Dept. 291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115


archives and libraries » arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.

Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt

Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt

European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt

Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt

Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org

Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org

Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

“The doors of wisdom are never shut” Benjamin Franklin

thematic centres » parques temáticos Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com

Emergency

Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.grutasecentrodovulcanismo.com

Hospitals

National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

Cinema

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. Dec. 13rdtoJan. 9th- Openeveryday- 10a.m. to7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Cine Camacha - Camacha Shopping Center Cine Castello Lopes - Madeira Shopping Center

Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

Information 291705600 291705730 291741036/7 291780300

Cine Lusomundo - Forum Madeira Theathre - Teatro Municipal “Baltazar Dias”

Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120

Abril/Maio Madeira Island Magazine

27

2013


museu

us

Discover Madeira Descobrir

se

» mu s m

info

Address / Morada: Rua de São Francisco, 24 9350-211 Ribeira Brava Tel: (+351) 291 740 670 Fax: (+351) 291 957 313 Web: www.facebook.com/museuetnografico. damadeira Email: museuetnografico@gmail.com Opening Hours / Horário: Tuesday to Friday / Terça a Sexta: 9.30 a.m. – 5.30 p.m. ; Saturdays and sundays / Sábados e Domingos: 10:00 a.m. - 12:30 p.m. Closes on Mondays and national, regional and municipal holidays / Encerra às Segundasfeiras e dias feriados Admission tickets / Preços de entrada: Adult / Adultos - € 3 Senior Citizens / Reformados - €1.5

Museu Etnográfico da Madeira

www.issuu.com/madeiramagazine

The Museum is situated on a property which belonged to the Santa Clara Convent of Funchal in the early 17th century and then acquired by Captain Luís Gonçalves da Silva. In 1974 the property was bought by the General Council of the Funchal Autonomous District. After some work to rehabilitate and transform the former Manor and Sugar-Mill, the Museu Etnográfico da Madeira was installed there by decision of the Regional Government, having been inaugurated in 1996. The focus of the Museum is on research, documentation, conservation and dissemination of the testimonies of traditional Madeiran culture. The Museum includes collections which encompass various social, economic and cultural aspects of the archipelago of Madeira, with ethnography being its main objective. The permanent exhibition area has been organised by themes: production activities (fishing, wine, cereal and linen production cycles), transport, household units (kitchen and bedroom) and traditional trade (grocer's). The main nuclei of the collection to be found are: equipment used at home, agricultural implements, crafts, cyclical festivities, musical instruments, entertainment activities, costumes, coupling systems, ceramic technology, clay figures and textile technology. The Museum also renders educational services to the general public especially children, senior citizens and the handicapped. The Museum also houses its own store which sells and distributes informative material about the Museum such as guide books and postcards. It also sells traditional craftwork from Madeira. 2013

28

Madeira Island Magazine April/May


Museu Etnográfico

Inaugurado a 15 de Junho de 1996, o Museu Etnográfico da Madeira ocupa dois edifícios, sitos à Rua de S. Francisco, n.º 24, na vila da Ribeira Brava: um antigo edifício, uma casa solarenga do século XVII, que no século XIX foi convertido numa unidade industrial – o “Antigo Engenho de Aguardente da Ribeira Brava” – e um edifício novo, construído de raiz para este fim. Esta instituição tem como vocação a investigação, conservação e divulgação dos testemunhos da cultura tradicional madeirense, numa perspectiva regional, tendo em vista o seu passado, bem como o seu desenvolvimento presente. Pretende ser um museu dinâmico, com permanente animação pedagógica e cultural, ao serviço da comunidade, contribuindo para o seu desenvolvimento. O acervo do museu integra colecções de objectos relacionados com os diferentes aspectos sociais, económicos e culturais do arquipélago da Madeira, parte dos quais se encontram expostos nas salas de exposição permanente, organizadas por temas: actividades produtivas (pesca, ciclo do linho, ciclo dos cereais e ciclo do vinho), transportes, unidades domésticas (cozinha e quarto de dormir) e comércio tradicional (mercearia). A outra parte do acervo do museu, em reserva, é apresentada, rotativamente, nas salas de exposições temporárias e em exposições itinerantes.

Exposição Permanente

As colecções etnográficas, testemunhos expressivos da identidade madeirense, são apresentadas ao público nas salas de exposição permanente, subordinadas a diferentes temáticas: Actividades produtivas e transformadoras (Pesca, Ciclo do Linho, Ciclo dos Cereais e Ciclo do Vinho), Transportes, Unidades Domésticas (Cozinha e Quarto de Dormir) e Comércio Tradicional (Mercearia).

Colecções

Exposições Temporárias  Além das salas de exposição permanente, o museu possui um espaço onde se realizam, temporariamente, exposições, que abordam os mais variados temas da cultura madeirense, proporcionando-se a rotatividade das peças em reserva, e onde se desenvolvem outras acções de carácter cultural.

O Museu Etnográfico da Madeira tem como vocação a investigação, documentação, conservação, valorização e divulgação dos testemunhos da cultura tradicional madeirense, numa perspectiva regional, tendo em vista o seu passado, bem como o seu desenvolvimento presente. Pretende ser um museu dinâmico, com permanente animação pedagógica e cultural, ao serviço da comunidade, contribuindo para o seu desenvolvimento. O acervo do museu integra colecção de objectos que abrangem variados aspectos sociais, económicos e culturais do arquipélago da Madeira, sendo a etnografia a área temática da sua vocação. Os núcleos principais do acervo do museu são: actividades produtivas, actividades transformadoras, alfaias agrícolas, tecnologia têxtil, artes e ofícios, comércio tradicional, equipamento de uso doméstico, transportes, festividades cíclicas, instrumentos musicais, tecnologia cerâmica e actividades lúdicas. Abril/Maio Madeira Island Magazine

29

2013


» showcase

music games

Injustice: Gods Among Us introduces a bold new franchise to the fighting game genre from NetherRealm Studios, creators of Mortal Kombat. Featuring DC Comics icons such Batman, Cyborg, The Flash, Harley Quinn, Nightwing, Solomon Grundy, Superman and Wonder Woman, the latest title from the studio presents a deep original story.

O Grupo Coral da Casa do Povo da Camacha irá lançar o seu primeiro CD "EntoaSONS". É com muito orgulho que apresentam este trabalho discográfico de qualidade, que percorre os 23 anos da sua existência. Este cd inclui obras madeirenses, portuguesas e de diversas localidades por onde o grupo passou.

EntoaSONS Grupo Coral da Casa do Povo da Camacha

movies

Injustice: Gods Among Us [PS3 / Xbox 360 / Wii U]

gadget The NUC's small size, reasonable price and solid performance make it an ideal PC for tinkerers on a budget. Just be prepared to roll up your sleeves in setting it up. PROS • Fast and simple hardware setup • Great performance • Small size, VESA-mountable

Intel NUC

Madeira 2013 is the ultimate challenge. By June 2013, we will have carried Madeira's name to all four corners of the world! By simply re-directing this website to friends and family, you will have contributed to one of the greatest promotio-nal stunts ever committed in Madeiran history.

www.issuu.com/madeiramagazine

www.madeiratraveller.blogspot.com

30

Hobbit De: Peter Jackson Com: Martin Freeman/Ian McKellen

books

www.intel.com

web

2013

Esta aventura irá levá-los à Terra Selvagem por caminhos desconhecidos e traiçoeiros repletos de Gnomos, Orcs, Wargs mortíferos e Feiticeiros. Apesar do seu destino se situar no Leste, nas terras desertas da Montanha Solitária, primeiro terão de escapar aos túneis dos Gnomos, onde Bilbo conhece a criatura que irá mudar a sua vida para sempre…Gollum.

Madeira Island Magazine April/May

«Esta publicação é um resumo de coisas que fui escrevendo ao longo dos últimos quatro anos na minha página de Facebook. São acima de tudo piadas, não opiniões. Algumas piadas refletem aquilo que penso, outras não - não vale a pena perderem muito tempo a pensar qual das situações se trata e vale ainda menos a pena sentirem-se ofendidos com algo que possam ler.»

Blackbook Rui Sinel de Cordes


Gavião NovoRestaurant Savour Chef Ricardo’s daily delicacy

Specialities Fresh daily fish Limpets Fillet beef with sauce

Rua Santa Maria, 131 (Old part of town) Open daily: 12:00 A.M. - 12:00 P.M.

Tel: 291 229 238 964 448 787

www. gaviaonovo.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.